]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po-man/de.po
Update my email address
[thirdparty/util-linux.git] / po-man / de.po
1 # German translation for util-linux-man
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011, 2012.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2016-2017.
5 # Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2011, 2016-2019.
6 # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2014-2020.
7 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2013-2016, 2018-2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: util-linux-man 2.39-rc3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-05-17 11:52+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-05-11 19:43+0200\n"
14 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n"
23
24 #. type: Title ==
25 #: ../man-common/bugreports.adoc:1
26 #, no-wrap
27 msgid "REPORTING BUGS"
28 msgstr "FEHLER MELDEN"
29
30 #. type: Plain text
31 #: ../man-common/bugreports.adoc:3
32 msgid ""
33 "For bug reports, use the issue tracker at https://github.com/util-linux/util-"
34 "linux/issues."
35 msgstr ""
36 "Nutzen Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf https://"
37 "github.com/util-linux/util-linux/issues."
38
39 #. type: Title ==
40 #: ../man-common/colors.adoc:1
41 #, no-wrap
42 msgid "COLORS"
43 msgstr "FARBEN"
44
45 #. type: Plain text
46 #: ../man-common/colors.adoc:5
47 msgid ""
48 "The output colorization is implemented by *terminal-colors.d*(5) "
49 "functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file"
50 msgstr ""
51 "Die farbige Darstellung der Ausgabe wird über die Funktionen in *terminal-"
52 "colors.d*(5) gesteuert. Die implizierte Einfärbung kann deaktiviert werden, "
53 "indem Sie folgende (leere) Datei anlegen:"
54
55 #. type: delimited block _
56 #: ../man-common/colors.adoc:7
57 msgid "_/etc/terminal-colors.d/{command}.disable_"
58 msgstr "_/etc/terminal-colors.d/{command}.disable_"
59
60 #. type: Plain text
61 #: ../man-common/colors.adoc:9
62 msgid "for the *{command}* command or for all tools by"
63 msgstr "für den Befehl *{command}* oder für alle Befehle mit"
64
65 #. type: delimited block _
66 #: ../man-common/colors.adoc:11
67 msgid "_/etc/terminal-colors.d/disable_"
68 msgstr "_/etc/terminal-colors.d/disable_"
69
70 #. type: Plain text
71 #: ../man-common/colors.adoc:14 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:47
72 msgid ""
73 "The user-specific _$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ or _$HOME/.config/"
74 "terminal-colors.d_ overrides the global setting."
75 msgstr ""
76 "Die benutzerspezifischen Dateien _$XDG_CONFIG_HOME/terminal−colors.d_ oder "
77 "_$HOME/.config/terminal−colors.d_ setzen die globale Einstellung außer Kraft."
78
79 #. type: Plain text
80 #: ../man-common/colors.adoc:17
81 msgid ""
82 "Note that the output colorization may be enabled by default, and in this "
83 "case _terminal-colors.d_ directories do not have to exist yet."
84 msgstr ""
85 "Beachten Sie, dass die Einfärbung der Ausgabe standardmäßig aktiviert sein "
86 "könnte und in diesem Fall die __terminal-colors.d__-Verzeichnisse noch nicht "
87 "zwangsläufig vorhanden sein müssen."
88
89 #. type: Title ==
90 #: ../man-common/footer-config.adoc:1 ../man-common/footer-lib.adoc:1
91 #: ../man-common/footer.adoc:1 ../login-utils/vipw.8.adoc:79
92 #, no-wrap
93 msgid "AVAILABILITY"
94 msgstr "VERFÜGBARKEIT"
95
96 #. TRANSLATORS: Keep *{configfile}* untranslated, it will be replaced with the name of the configuration file.
97 #. type: Plain text
98 #: ../man-common/footer-config.adoc:4
99 #, no-wrap
100 msgid "*{configfile}* is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive].\n"
101 msgstr "*{configfile}* ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux-Kernel-Archiv] heruntergeladen werden kann.\n"
102
103 #. TRANSLATORS: Keep *{lib}* and {firstversion} untranslated, will be replaced with the library name and the version of util-linux where the library appeared for the first time.
104 #. type: Plain text
105 #: ../man-common/footer-lib.adoc:4
106 msgid ""
107 "The *{lib}* library is part of the util-linux package since version "
108 "{firstversion}. It can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/"
109 "utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]."
110 msgstr ""
111 "Die Bibliothek *{lib}* ist seit Version {firstversion} Teil des Pakets util-"
112 "linux, welches aus dem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/"
113 "[Linux-Kernel-Archiv] heruntergeladen werden kann."
114
115 #. TRANSLATORS: Keep *{command}* untranslated, it will be replaced with the command name.
116 #. type: Plain text
117 #: ../man-common/footer.adoc:4
118 msgid ""
119 "The *{command}* command is part of the util-linux package which can be "
120 "downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux "
121 "Kernel Archive]."
122 msgstr ""
123 "Der Befehl *{command}* ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem "
124 "https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux-Kernel-Archiv] "
125 "heruntergeladen werden kann."
126
127 #. type: Labeled list
128 #: ../man-common/help-version.adoc:1 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:222
129 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:39 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:45
130 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:37
131 #, no-wrap
132 msgid "*-h*, *--help*"
133 msgstr "*-h*, *--help*"
134
135 #. type: Plain text
136 #: ../man-common/help-version.adoc:3 ../disk-utils/fsck.8.adoc:114
137 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:224 ../login-utils/chfn.1.adoc:51
138 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:47 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:48
139 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:39
140 msgid "Display help text and exit."
141 msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
142
143 #. type: Labeled list
144 #: ../man-common/help-version.adoc:4 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:100
145 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:52 ../login-utils/chsh.1.adoc:43
146 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:42 ../sys-utils/setsid.1.adoc:34
147 #, no-wrap
148 msgid "*-V*, *--version*"
149 msgstr "*-V*, *--version*"
150
151 #. type: Plain text
152 #: ../man-common/help-version.adoc:5
153 msgid "Print version and exit."
154 msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
155
156 #. type: Plain text
157 #: ../man-common/in-bytes.adoc:2
158 msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format."
159 msgstr "gibt die Größen in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus."
160
161 #. type: Plain text
162 #: ../man-common/in-bytes.adoc:7
163 msgid ""
164 "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are "
165 "in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in "
166 "order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of "
167 "them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 "
168 "K\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part "
169 "of these abbreviations."
170 msgstr ""
171 "Standardmäßig werden die Größen in Byte ausgedrückt und die Präfixe sind "
172 "Potenzen der Form 2^10 (1024). Die Abkürzungen der Symbole werden zur "
173 "besseren Lesbarkeit abgeschnitten, indem jeweils nur der erste Buchstabe "
174 "dargestellt wird. Beispiele: »1 KiB« und »1 MiB« werden als »1 K« bzw. »1 M« "
175 "dargestellt. Die Erwähnung des »iB«-Anteils, der Teil der Abkürzung ist, "
176 "entfällt absichtlich."
177
178 #. type: Title ==
179 #: ../man-common/translation.adoc:1
180 #, no-wrap
181 msgid "TRANSLATION"
182 msgstr "ÜBERSETZUNG"
183
184 #. type: Plain text
185 #: ../man-common/translation.adoc:6
186 msgid ""
187 "For the authors of this translation, see the header of the corresponding *."
188 "po file at GNU TP: https://translationproject.org/domain/util-linux-man.html"
189 msgstr ""
190 "Die Autoren dieser Übersetzung finden Sie in den Kopfzeilen der zugehörigen "
191 "*.po-Datei beim GNU TP: https://translationproject.org/domain/util-linux-man."
192 "html"
193
194 #. TRANSLATORS: Please replace %1 with the address of the mailing list of your
195 #. translation team.
196 #. type: Plain text
197 #: ../man-common/translation.adoc:12
198 msgid "Report man page translation bugs to: <%1>"
199 msgstr ""
200 "Melden Sie Fehler in der Übersetzung der Handbuchseite an mailto:translation-"
201 "team-de@lists.sorceforge.net[die Mailingliste] des deutschsprachigen Teams "
202 "beim GNU Translation Project."
203
204 #. addpart.8 -- man page for addpart
205 #. Copyright 2007 Karel Zak <kzak@redhat.com>
206 #. Copyright 2007 Red Hat, Inc.
207 #. May be distributed under the GNU General Public License
208 #. type: Title =
209 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:8
210 #, no-wrap
211 msgid "addpart(8)"
212 msgstr "addpart(8)"
213
214 #. type: Attribute :man manual:
215 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:10 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:10
216 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:18 ../disk-utils/delpart.8.adoc:10
217 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:8 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:11
218 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:8 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:4
219 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:8 ../disk-utils/isosize.8.adoc:4
220 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:8
221 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:11
222 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:8 ../disk-utils/partx.8.adoc:11
223 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:4 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:10
224 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:17 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:8
225 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:4 ../login-utils/sulogin.8.adoc:22
226 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:38 ../misc-utils/blkid.8.adoc:6
227 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:6 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:4
228 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:4 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:14
229 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:8 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:6
230 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:4 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:4
231 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:4 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:4
232 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:4 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:8
233 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:4 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:4
234 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:11 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:8
235 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:4 ../sys-utils/lsns.8.adoc:9
236 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:34 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:4
237 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:4 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:4
238 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:4 ../sys-utils/setarch.8.adoc:4
239 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:4 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:4
240 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:4 ../sys-utils/umount.8.adoc:29
241 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:4 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:4
242 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:4
243 #, no-wrap
244 msgid "System Administration"
245 msgstr "System-Administration"
246
247 #. type: Title ==
248 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:15 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:15
249 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:23 ../disk-utils/delpart.8.adoc:15
250 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:13 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:17
251 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:13 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:9
252 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:13 ../disk-utils/isosize.8.adoc:9
253 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:13
254 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:16
255 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:13 ../disk-utils/partx.8.adoc:16
256 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:9 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:15
257 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:24 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:13
258 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:17 ../libblkid/libblkid.3.adoc:16
259 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:41
260 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:41
261 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:43 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:41
262 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:41
263 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:41 ../login-utils/chfn.1.adoc:17
264 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:17 ../login-utils/last.1.adoc:26
265 #: ../login-utils/login.1.adoc:13 ../login-utils/lslogins.1.adoc:11
266 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:11 ../login-utils/nologin.8.adoc:9
267 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:9 ../login-utils/su.1.adoc:10
268 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:28 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:26
269 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:43 ../misc-utils/blkid.8.adoc:12
270 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:47 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:9
271 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:15 ../misc-utils/findfs.8.adoc:11
272 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:10 ../misc-utils/getopt.1.adoc:10
273 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:15 ../misc-utils/kill.1.adoc:14
274 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:43 ../misc-utils/look.1.adoc:43
275 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:9 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:15
276 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:20 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:11
277 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:9 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:9
278 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:11 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:13
279 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:13 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:11
280 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:9 ../misc-utils/whereis.1.adoc:43
281 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:11 ../schedutils/chrt.1.adoc:34
282 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:10 ../schedutils/taskset.1.adoc:33
283 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:34 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:9
284 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:9 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:9
285 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:9 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:9
286 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:9 ../sys-utils/choom.1.adoc:9
287 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:13 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:13
288 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:17 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:9
289 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:34 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:9
290 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:43 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:9
291 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:17 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:13
292 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:14 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:13
293 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:9 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:13
294 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:9 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:9
295 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:9 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:9
296 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:9 ../sys-utils/lsns.8.adoc:14
297 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:40 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:9
298 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:9 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:9
299 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:15 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:9
300 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:43 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:9
301 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:9 ../sys-utils/setarch.8.adoc:9
302 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:9 ../sys-utils/setsid.1.adoc:11
303 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:9 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:9
304 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:9 ../sys-utils/umount.8.adoc:34
305 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:9 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:9
306 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:9 ../term-utils/agetty.8.adoc:9
307 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:43 ../term-utils/script.1.adoc:44
308 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:10 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:10
309 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:16 ../term-utils/wall.1.adoc:44
310 #: ../term-utils/write.1.adoc:46 ../text-utils/col.1.adoc:46
311 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:44 ../text-utils/colrm.1.adoc:43
312 #: ../text-utils/column.1.adoc:43 ../text-utils/hexdump.1.adoc:45
313 #: ../text-utils/line.1.adoc:10 ../text-utils/more.1.adoc:46
314 #: ../text-utils/pg.1.adoc:10 ../text-utils/rev.1.adoc:43
315 #: ../text-utils/ul.1.adoc:43
316 #, no-wrap
317 msgid "NAME"
318 msgstr "BEZEICHNUNG"
319
320 #. type: Plain text
321 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:18
322 msgid "addpart - tell the kernel about the existence of a partition"
323 msgstr "addpart - den Kernel über die Existenz einer Partition informieren"
324
325 #. type: Title ==
326 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:19 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:19
327 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:27 ../disk-utils/delpart.8.adoc:19
328 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:17 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:21
329 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:17 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:13
330 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:17 ../disk-utils/isosize.8.adoc:13
331 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:17
332 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:20
333 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:17 ../disk-utils/partx.8.adoc:20
334 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:13 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:19
335 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:28 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:17
336 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:21 ../libblkid/libblkid.3.adoc:20
337 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:45
338 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:45
339 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:47 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:45
340 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:45
341 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:45 ../login-utils/chfn.1.adoc:21
342 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:21 ../login-utils/last.1.adoc:30
343 #: ../login-utils/login.1.adoc:17 ../login-utils/lslogins.1.adoc:15
344 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:15 ../login-utils/nologin.8.adoc:13
345 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:13 ../login-utils/su.1.adoc:14
346 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:32 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:30
347 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:47 ../misc-utils/blkid.8.adoc:16
348 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:51 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:13
349 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:19 ../misc-utils/findfs.8.adoc:15
350 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:14 ../misc-utils/getopt.1.adoc:14
351 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:19 ../misc-utils/kill.1.adoc:18
352 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:47 ../misc-utils/look.1.adoc:47
353 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:13 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:19
354 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:24 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:15
355 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:13 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:13
356 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:15 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:17
357 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:17 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:15
358 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:13 ../misc-utils/whereis.1.adoc:47
359 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:15 ../schedutils/chrt.1.adoc:38
360 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:14 ../schedutils/taskset.1.adoc:37
361 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:39 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:13
362 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:13 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:13
363 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:13 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:13
364 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:13 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:17
365 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:17 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:13
366 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:38 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:13
367 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:47 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:13
368 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:21 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:17
369 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:18 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:17
370 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:13 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:17
371 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:13 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:13
372 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:13 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:13
373 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:13 ../sys-utils/lsns.8.adoc:18
374 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:44 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:13
375 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:13 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:13
376 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:19 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:13
377 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:47 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:13
378 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:13 ../sys-utils/setarch.8.adoc:13
379 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:13 ../sys-utils/setsid.1.adoc:15
380 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:13 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:13
381 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:13 ../sys-utils/umount.8.adoc:38
382 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:13 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:13
383 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:13 ../term-utils/agetty.8.adoc:13
384 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:47 ../term-utils/script.1.adoc:48
385 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:14 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:14
386 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:20 ../term-utils/wall.1.adoc:48
387 #: ../text-utils/col.1.adoc:50 ../text-utils/colcrt.1.adoc:48
388 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:47 ../text-utils/column.1.adoc:47
389 #: ../text-utils/line.1.adoc:14 ../text-utils/more.1.adoc:50
390 #: ../text-utils/pg.1.adoc:14 ../text-utils/rev.1.adoc:47
391 #: ../text-utils/ul.1.adoc:47
392 #, no-wrap
393 msgid "SYNOPSIS"
394 msgstr "ÜBERSICHT"
395
396 #. type: Plain text
397 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:22
398 #, no-wrap
399 msgid "*addpart* _device partition start length_\n"
400 msgstr "*addpart* _Gerät Partition Beginn Länge_\n"
401
402 #. type: Title ==
403 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:23 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:27
404 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:31 ../disk-utils/delpart.8.adoc:23
405 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:21 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:27
406 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:17
407 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:21 ../disk-utils/isosize.8.adoc:17
408 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:21
409 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:24
410 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:21 ../disk-utils/partx.8.adoc:26
411 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:23 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:23
412 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:34 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:21
413 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:25 ../libblkid/libblkid.3.adoc:26
414 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:49 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:51
415 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:51
416 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:51
417 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:52 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:51
418 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:53 ../login-utils/chfn.1.adoc:25
419 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:25 ../login-utils/last.1.adoc:36
420 #: ../login-utils/login.1.adoc:21 ../login-utils/lslogins.1.adoc:19
421 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:19 ../login-utils/nologin.8.adoc:17
422 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:19 ../login-utils/su.1.adoc:18
423 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:36 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:34
424 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:53 ../misc-utils/blkid.8.adoc:26
425 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:57 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:19
426 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:23 ../misc-utils/findfs.8.adoc:19
427 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:22 ../misc-utils/getopt.1.adoc:22
428 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:23 ../misc-utils/kill.1.adoc:25
429 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:51 ../misc-utils/look.1.adoc:51
430 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:17 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:23
431 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:28 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:19
432 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:17 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:19
433 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:19 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:21
434 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:21 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:19
435 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:17 ../misc-utils/whereis.1.adoc:51
436 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:24 ../schedutils/chrt.1.adoc:44
437 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:24 ../schedutils/taskset.1.adoc:43
438 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:45 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:17
439 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:17 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:17
440 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:17 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:21
441 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:17 ../sys-utils/choom.1.adoc:19
442 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:21 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:31
443 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:23 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:21
444 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:46 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:17
445 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:51 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:17
446 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:25 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:21
447 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:24 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:21
448 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:17 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:21
449 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:39 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:17
450 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:17 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:17
451 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:17 ../sys-utils/lsns.8.adoc:22
452 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:60 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:19
453 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:17 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:17
454 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:25 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:21
455 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:51 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:17
456 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:17 ../sys-utils/setarch.8.adoc:21
457 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:17 ../sys-utils/setsid.1.adoc:19
458 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:19 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:19
459 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:17 ../sys-utils/umount.8.adoc:46
460 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:17 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:17
461 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:31 ../term-utils/agetty.8.adoc:17
462 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:51 ../term-utils/script.1.adoc:52
463 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:18 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:18
464 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:24 ../term-utils/wall.1.adoc:52
465 #: ../term-utils/write.1.adoc:52 ../text-utils/col.1.adoc:54
466 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:52 ../text-utils/colrm.1.adoc:51
467 #: ../text-utils/column.1.adoc:51 ../text-utils/hexdump.1.adoc:53
468 #: ../text-utils/line.1.adoc:18 ../text-utils/more.1.adoc:54
469 #: ../text-utils/pg.1.adoc:18 ../text-utils/rev.1.adoc:51
470 #: ../text-utils/ul.1.adoc:51
471 #, no-wrap
472 msgid "DESCRIPTION"
473 msgstr "BESCHREIBUNG"
474
475 #. type: Plain text
476 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:26
477 #, no-wrap
478 msgid "*addpart* tells the Linux kernel about the existence of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"add partition\" ioctl.\n"
479 msgstr "*addpart* informiert den Linux-Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition. Der Befehl ist ein einfacher Wrapper für den »Partition hinzufügen«-Ioctl.\n"
480
481 #. type: Plain text
482 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:28 ../disk-utils/delpart.8.adoc:28
483 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:28
484 msgid "This command doesn't manipulate partitions on a block device."
485 msgstr ""
486 "Dieser Befehl verändert keine Partitionen auf einem blockorientierten Gerät."
487
488 #. type: Title ==
489 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:29 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:29
490 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:125
491 #, no-wrap
492 msgid "PARAMETERS"
493 msgstr "PARAMETER"
494
495 #. type: Labeled list
496 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:31 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:31
497 #, no-wrap
498 msgid "_device_"
499 msgstr "_Gerät_"
500
501 #. type: Plain text
502 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:33 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:33
503 msgid "The disk device."
504 msgstr "Das Plattengerät."
505
506 #. type: Labeled list
507 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:34 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:34
508 #, no-wrap
509 msgid "_partition_"
510 msgstr "_Partition_"
511
512 #. type: Plain text
513 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:36 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:36
514 msgid "The partition number."
515 msgstr "gibt die Partitionsnummer an."
516
517 #. type: Labeled list
518 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:37
519 #, no-wrap
520 msgid "_start_"
521 msgstr "_Beginn_"
522
523 #. type: Plain text
524 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:39
525 msgid "The beginning of the partition (in 512-byte sectors)."
526 msgstr "gibt den Anfang der Partition (in 512-Byte-Sektoren) an."
527
528 #. type: Labeled list
529 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:40 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:37
530 #, no-wrap
531 msgid "_length_"
532 msgstr "_Länge_"
533
534 #. type: Plain text
535 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:42
536 msgid "The length of the partition (in 512-byte sectors)."
537 msgstr "gibt die Länge der Partition (in 512-Byte-Sektoren) an."
538
539 #. type: Title ==
540 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:45 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:145
541 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:33 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:74
542 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:220 ../disk-utils/fsck.8.adoc:159
543 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:51 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:98
544 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:53 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:57
545 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:82 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:86
546 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:114 ../disk-utils/partx.8.adoc:135
547 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:42 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:453
548 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:48 ../libblkid/libblkid.3.adoc:133
549 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:59
550 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:63
551 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:84 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:59
552 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:70 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:63
553 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:67 ../login-utils/chfn.1.adoc:80
554 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:63 ../login-utils/last.1.adoc:126
555 #: ../login-utils/login.1.adoc:161 ../login-utils/lslogins.1.adoc:144
556 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:38 ../login-utils/nologin.8.adoc:67
557 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:129 ../login-utils/su.1.adoc:145
558 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:75 ../login-utils/vipw.8.adoc:72
559 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:179 ../misc-utils/cal.1.adoc:183
560 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:57 ../misc-utils/fincore.1.adoc:53
561 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:67 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:235
562 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:151 ../misc-utils/kill.1.adoc:109
563 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:246 ../misc-utils/look.1.adoc:101
564 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:176 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:653
565 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:108 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:54
566 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:75 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:99
567 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:106 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:84
568 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:66 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:68
569 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:57 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:103
570 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:148 ../schedutils/ionice.1.adoc:91
571 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:145 ../schedutils/uclampset.1.adoc:126
572 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:54 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:75
573 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:108 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:52
574 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:76 ../sys-utils/chmem.8.adoc:81
575 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:51 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:47
576 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:191 ../sys-utils/eject.1.adoc:117
577 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:86 ../sys-utils/flock.1.adoc:131
578 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:53 ../sys-utils/fstab.5.adoc:137
579 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:91 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:373
580 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:49 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:68
581 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:88 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:118
582 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:109 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:106
583 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:72 ../sys-utils/lsns.8.adoc:90
584 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1667 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:65
585 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:144 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:63
586 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:135 ../sys-utils/renice.1.adoc:102
587 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:78 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:130
588 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:95 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:114
589 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:44 ../sys-utils/swapon.8.adoc:167
590 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:47 ../sys-utils/umount.8.adoc:173
591 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:261 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:100
592 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:95 ../term-utils/script.1.adoc:161
593 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:75 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:95
594 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:167 ../term-utils/wall.1.adoc:81
595 #: ../term-utils/write.1.adoc:80 ../text-utils/col.1.adoc:123
596 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:92 ../text-utils/colrm.1.adoc:67
597 #: ../text-utils/column.1.adoc:234 ../text-utils/line.1.adoc:22
598 #: ../text-utils/more.1.adoc:198 ../text-utils/pg.1.adoc:142
599 #: ../text-utils/rev.1.adoc:64 ../text-utils/ul.1.adoc:80
600 #, no-wrap
601 msgid "SEE ALSO"
602 msgstr "SIEHE AUCH"
603
604 #. type: Plain text
605 #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:52
606 #, no-wrap
607 msgid ""
608 "*delpart*(8),\n"
609 "*fdisk*(8),\n"
610 "*parted*(8),\n"
611 "*partprobe*(8),\n"
612 "*partx*(8)\n"
613 msgstr ""
614 "*delpart*(8),\n"
615 "*fdisk*(8),\n"
616 "*parted*(8),\n"
617 "*partprobe*(8),\n"
618 "*partx*(8)\n"
619
620 #
621 #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
622 #. Copyright 2007 Karel Zak <kzak@redhat.com>
623 #. May be distributed under the GNU General Public License
624 #. type: Title =
625 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:8
626 #, no-wrap
627 msgid "blockdev(8)"
628 msgstr "blockdev(8)"
629
630 #. type: Plain text
631 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:18
632 msgid "blockdev - call block device ioctls from the command line"
633 msgstr "blockdev - Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
634
635 #. type: Plain text
636 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:22
637 #, no-wrap
638 msgid "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _command_ [_command_...] _device_ [_device_...]\n"
639 msgstr "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _Befehl_ [_Befehl_...] _Gerät_ [_Gerät_...]\n"
640
641 #. type: Plain text
642 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:24
643 #, no-wrap
644 msgid "*blockdev* *--report* [_device_...]\n"
645 msgstr "*blockdev* *--report* [_Gerät_...]\n"
646
647 #. type: Plain text
648 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:26
649 #, no-wrap
650 msgid "*blockdev* *-h*|*-V*\n"
651 msgstr "*blockdev* *-h*|*-V*\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:30
655 msgid ""
656 "The utility *blockdev* allows one to call block device ioctls from the "
657 "command line."
658 msgstr ""
659 "Das Dienstprogramm *blockdev* ermöglicht Ihnen den Aufruf von Blockgerät-"
660 "Ioctls auf der Befehlszeile."
661
662 #. type: Title ==
663 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:31 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:45
664 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:29 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:50
665 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.8.adoc:52
666 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:45
667 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:21 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:27
668 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:27 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:33
669 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:39
670 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:40 ../disk-utils/raw.8.adoc:37
671 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:139 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:29
672 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:35 ../login-utils/chsh.1.adoc:31
673 #: ../login-utils/last.1.adoc:46 ../login-utils/login.1.adoc:39
674 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:27 ../login-utils/newgrp.1.adoc:25
675 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:25 ../login-utils/runuser.1.adoc:33
676 #: ../login-utils/su.1.adoc:34 ../login-utils/sulogin.8.adoc:50
677 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:38 ../login-utils/vipw.8.adoc:57
678 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:42 ../misc-utils/cal.1.adoc:67
679 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:24 ../misc-utils/fincore.1.adoc:29
680 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:34 ../misc-utils/getopt.1.adoc:32
681 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:41 ../misc-utils/kill.1.adoc:53
682 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:57 ../misc-utils/look.1.adoc:57
683 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:31 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:39
684 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:34 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:29
685 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:39 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:35
686 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:23 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:25
687 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:29 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:48
688 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:24 ../misc-utils/whereis.1.adoc:71
689 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:38 ../schedutils/chrt.1.adoc:90
690 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:46 ../schedutils/taskset.1.adoc:69
691 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:63 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:27
692 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:82 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:23
693 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:27 ../sys-utils/chmem.8.adoc:35
694 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:23 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:35
695 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:37 ../sys-utils/eject.1.adoc:35
696 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:27 ../sys-utils/flock.1.adoc:54
697 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:29 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:27
698 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:106 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:25
699 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:36 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:25
700 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:23 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:74
701 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:49 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:31
702 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:21 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:23
703 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:31 ../sys-utils/lsns.8.adoc:32
704 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:23 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:47
705 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:33 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:25
706 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:57 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:25
707 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:31 ../sys-utils/setarch.8.adoc:29
708 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:23 ../sys-utils/setsid.1.adoc:23
709 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:29 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:25
710 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:21 ../sys-utils/umount.8.adoc:52
711 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:53 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:25
712 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:39 ../term-utils/agetty.8.adoc:56
713 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:69 ../term-utils/script.1.adoc:62
714 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:28 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:30
715 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:28 ../term-utils/wall.1.adoc:60
716 #: ../term-utils/write.1.adoc:72 ../text-utils/col.1.adoc:60
717 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:56 ../text-utils/colrm.1.adoc:59
718 #: ../text-utils/column.1.adoc:66 ../text-utils/hexdump.1.adoc:57
719 #: ../text-utils/more.1.adoc:58 ../text-utils/pg.1.adoc:26
720 #: ../text-utils/rev.1.adoc:57 ../text-utils/ul.1.adoc:55
721 #, no-wrap
722 msgid "OPTIONS"
723 msgstr "OPTIONEN"
724
725 #. type: Labeled list
726 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:33
727 #, no-wrap
728 msgid "*-q*"
729 msgstr "*-q*"
730
731 #. type: Plain text
732 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:35
733 msgid "Be quiet."
734 msgstr "aktiviert den stillen Modus."
735
736 #. type: Labeled list
737 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:36 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:35
738 #, no-wrap
739 msgid "*-v*"
740 msgstr "*-v*"
741
742 #. type: Plain text
743 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:38 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:58
744 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:107 ../sys-utils/setarch.8.adoc:44
745 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:91
746 msgid "Be verbose."
747 msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus."
748
749 #. type: Labeled list
750 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:39
751 #, no-wrap
752 msgid "*--report*"
753 msgstr "*--report*"
754
755 #. type: Plain text
756 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:41
757 msgid ""
758 "Print a report for the specified device. It is possible to give multiple "
759 "devices. If none is given, all devices which appear in _/proc/partitions_ "
760 "are shown. Note that the partition StartSec is in 512-byte sectors."
761 msgstr ""
762 "erstellt einen Bericht über das angegebene Gerät. Sie können dabei \"mehrere "
763 "Geräte angeben. Falls Sie keines angeben, werden alle in _/proc/partitions_ "
764 "enthaltenen Geräte angezeigt. Beachten Sie, dass der Startsektor von "
765 "Partitionen (StartSec) in 512-Byte-Sektoren angezeigt wird."
766
767 #. type: Title ==
768 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:44 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:61
769 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:52 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:23
770 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:44 ../text-utils/more.1.adoc:100
771 #: ../text-utils/pg.1.adoc:64
772 #, no-wrap
773 msgid "COMMANDS"
774 msgstr "BEFEHLE"
775
776 #. type: Plain text
777 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:47
778 msgid "It is possible to give multiple devices and multiple commands."
779 msgstr "Es ist möglich, mehrere Geräte und mehrere Befehle anzugeben."
780
781 #. type: Labeled list
782 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:48
783 #, no-wrap
784 msgid "*--flushbufs*"
785 msgstr "*--flushbufs*"
786
787 #. type: Plain text
788 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:50
789 msgid "Flush buffers."
790 msgstr "leert die Puffer."
791
792 #. type: Labeled list
793 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:51
794 #, no-wrap
795 msgid "*--getalignoff*"
796 msgstr "*--getalignoff*"
797
798 #. type: Plain text
799 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:53
800 msgid "Get alignment offset."
801 msgstr "ermittelt den Versatz der Ausrichtung."
802
803 #. type: Labeled list
804 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:54
805 #, no-wrap
806 msgid "*--getbsz*"
807 msgstr "*--getbsz*"
808
809 #. type: Plain text
810 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:56
811 msgid ""
812 "Print the blocksize in bytes. This size does not describe device topology. "
813 "It's the size used internally by the kernel and it may be modified (for "
814 "example) by filesystem driver on mount."
815 msgstr ""
816 "gibt die Blockgröße in Byte aus. Diese Größe beschreibt nicht die Topologie "
817 "des Geräts. Diese Größe wird intern vom Kernel verwendet und könnte "
818 "(beispielsweise) beim Einhängen vom Dateisystemtreiber verändert werden."
819
820 #. type: Labeled list
821 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:57
822 #, no-wrap
823 msgid "*--getdiscardzeroes*"
824 msgstr "*--getdiscardzeroes*"
825
826 #. type: Plain text
827 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:59
828 msgid "Get discard zeroes support status."
829 msgstr "ermittelt, ob die Verwerfung von Nullen unterstützt wird."
830
831 #. type: Labeled list
832 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:60
833 #, no-wrap
834 msgid "*--getdiskseq*"
835 msgstr "*--getdiskseq*"
836
837 #. type: Plain text
838 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:62
839 msgid "Get disk sequence number."
840 msgstr "ermittelt die Festplatten-Sequenznummer."
841
842 #. type: Labeled list
843 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:63
844 #, no-wrap
845 msgid "*--getfra*"
846 msgstr "*--getfra*"
847
848 #. type: Plain text
849 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:65
850 msgid "Get filesystem readahead in 512-byte sectors."
851 msgstr "ermittelt den Readahead-Wert des Dateisystems in 512-Byte-Sektoren."
852
853 #. type: Labeled list
854 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:66
855 #, no-wrap
856 msgid "*--getiomin*"
857 msgstr "*--getiomin*"
858
859 #. type: Plain text
860 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:68
861 msgid "Get minimum I/O size."
862 msgstr "ermittelt die minimale E/A-Größe."
863
864 #. type: Labeled list
865 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:69
866 #, no-wrap
867 msgid "*--getioopt*"
868 msgstr "*--getioopt*"
869
870 #. type: Plain text
871 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:71
872 msgid "Get optimal I/O size."
873 msgstr "ermittelt die optimale E/A-Größe."
874
875 #. type: Labeled list
876 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:72
877 #, no-wrap
878 msgid "*--getmaxsect*"
879 msgstr "*--getmaxsect*"
880
881 #. type: Plain text
882 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:74
883 msgid "Get max sectors per request."
884 msgstr "ermittelt die maximale Anzahl der Sektoren pro Anfrage."
885
886 #. type: Labeled list
887 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:75
888 #, no-wrap
889 msgid "*--getpbsz*"
890 msgstr "*--getpbsz*"
891
892 #. type: Plain text
893 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:77
894 msgid "Get physical block (sector) size."
895 msgstr "ermittelt die physische Größe von Blöcken in Sektoren."
896
897 #. type: Labeled list
898 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:78
899 #, no-wrap
900 msgid "*--getra*"
901 msgstr "*--getra*"
902
903 #. type: Plain text
904 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:80
905 msgid "Print readahead (in 512-byte sectors)."
906 msgstr "gibt den Readahead-Wert aus (in 512-Byte-Sektoren)."
907
908 #. type: Labeled list
909 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:81
910 #, no-wrap
911 msgid "*--getro*"
912 msgstr "*--getro*"
913
914 #. type: Plain text
915 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:83
916 msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise."
917 msgstr ""
918 "ermittelt den Schreibschutz. Falls ein Gerät schreibgeschützt ist, wird 1 "
919 "ausgegeben, anderenfalls 0."
920
921 #. type: Labeled list
922 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:84
923 #, no-wrap
924 msgid "*--getsize64*"
925 msgstr "*--getsize64*"
926
927 #. type: Plain text
928 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:86
929 msgid "Print device size in bytes."
930 msgstr "gibt die Gerätegröße in Byte aus."
931
932 #. type: Labeled list
933 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:87
934 #, no-wrap
935 msgid "*--getsize*"
936 msgstr "*--getsize*"
937
938 #. type: Plain text
939 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:89
940 msgid ""
941 "Print device size (32-bit!) in sectors. Deprecated in favor of the *--getsz* "
942 "option."
943 msgstr ""
944 "gibt die Gerätegröße (32-bit!) in Sektoren aus. Diese Option ist veraltet, "
945 "stattdessen sollte *--getsz* verwendet werden."
946
947 #. type: Labeled list
948 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:90
949 #, no-wrap
950 msgid "*--getss*"
951 msgstr "*--getss*"
952
953 #. type: Plain text
954 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:92
955 msgid "Print logical sector size in bytes - usually 512."
956 msgstr "gibt die logische Sektorengröße in Byte aus - üblicherweise 512."
957
958 #. type: Labeled list
959 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:93
960 #, no-wrap
961 msgid "*--getsz*"
962 msgstr "*--getsz*"
963
964 #. type: Plain text
965 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:95
966 msgid "Get size in 512-byte sectors."
967 msgstr "ermittelt die Größe in 512-Byte-Sektoren."
968
969 #. type: Labeled list
970 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:96
971 #, no-wrap
972 msgid "*--rereadpt*"
973 msgstr "*--rereadpt*"
974
975 #. type: Plain text
976 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:98
977 msgid "Reread partition table"
978 msgstr "liest die Partitionstabelle erneut ein."
979
980 #. type: Labeled list
981 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:99
982 #, no-wrap
983 msgid "*--setbsz* _bytes_"
984 msgstr "*--setbsz* _Bytes_"
985
986 #. type: Plain text
987 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:101
988 msgid ""
989 "Set blocksize. Note that the block size is specific to the current file "
990 "descriptor opening the block device, so the change of block size only "
991 "persists for as long as *blockdev* has the device open, and is lost once "
992 "*blockdev* exits."
993 msgstr ""
994 "legt die Blockgröße fest. Beachten Sie, dass die Blockgröße vom aktuellen "
995 "Dateideskriptor der Blockdatei abhängt, so dass die Änderung der Blockgröße "
996 "nur so lange besteht, wie *blockdev* das Gerät geöffnet hält und diese "
997 "verloren geht, wenn *blockdev* beendet wird."
998
999 #. type: Labeled list
1000 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:102
1001 #, no-wrap
1002 msgid "*--setfra* _sectors_"
1003 msgstr "*--setfra* _Sektoren_"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:104
1007 msgid "Set filesystem readahead (same as *--setra* on 2.6 kernels)."
1008 msgstr ""
1009 "legt den Readahead-Wert des Dateisystems fest (wie *--setra* bei 2.6er "
1010 "Kerneln)."
1011
1012 #. type: Labeled list
1013 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:105
1014 #, no-wrap
1015 msgid "*--setra* _sectors_"
1016 msgstr "*--setra* _Sektoren_"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:107
1020 msgid "Set readahead (in 512-byte sectors)."
1021 msgstr "legt den Readahead-Wert fest (in 512-Byte-Sektoren)."
1022
1023 #. type: Labeled list
1024 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:108
1025 #, no-wrap
1026 msgid "*--setro*"
1027 msgstr "*--setro*"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:110
1031 msgid ""
1032 "Set read-only. The currently active access to the device may not be affected "
1033 "by the change. For example, a filesystem already mounted in read-write mode "
1034 "will not be affected. The change applies after remount."
1035 msgstr ""
1036 "setzt nur-lesbar. Der derzeit aktive Zugriff auf das Gerät mag von der "
1037 "Änderung nicht betroffen sein. Bereits im Lese-Schreibmodus eingehängte "
1038 "Dateisysteme sind von der Änderung nicht betroffen. Die Änderung greift nach "
1039 "einem erneuten Einhängen."
1040
1041 #. type: Labeled list
1042 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:111
1043 #, no-wrap
1044 msgid "*--setrw*"
1045 msgstr "*--setrw*"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:113
1049 msgid "Set read-write."
1050 msgstr "hebt einen Schreibschutz auf."
1051
1052 #. type: Title ==
1053 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:114 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:139
1054 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:70 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:213
1055 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:154 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:94
1056 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:45 ../disk-utils/partx.8.adoc:128
1057 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:57 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:447
1058 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:44 ../libblkid/libblkid.3.adoc:123
1059 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:55
1060 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:59
1061 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:80 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:55
1062 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:66 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:59
1063 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:63 ../login-utils/chfn.1.adoc:76
1064 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:59 ../login-utils/last.1.adoc:122
1065 #: ../login-utils/login.1.adoc:157 ../login-utils/lslogins.1.adoc:139
1066 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:34 ../login-utils/nologin.8.adoc:63
1067 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:70 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:71
1068 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:175 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:53
1069 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:49 ../misc-utils/findfs.8.adoc:63
1070 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:231 ../misc-utils/kill.1.adoc:102
1071 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:242 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:171
1072 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:648 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:104
1073 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:69 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:95
1074 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:62 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:64
1075 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:53 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:99
1076 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:143 ../schedutils/ionice.1.adoc:86
1077 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:136 ../schedutils/uclampset.1.adoc:122
1078 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:70 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:103
1079 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:48 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:68
1080 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:47 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:43
1081 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:185 ../sys-utils/eject.1.adoc:113
1082 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:81 ../sys-utils/flock.1.adoc:122
1083 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:49 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:87
1084 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:383 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:45
1085 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:84 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:62
1086 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:114 ../sys-utils/losetup.8.adoc:154
1087 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:103 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:101
1088 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:45 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:68
1089 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:86 ../sys-utils/mount.8.adoc:1663
1090 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:61 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:139
1091 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:131 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:72
1092 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:122 ../sys-utils/setarch.8.adoc:89
1093 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:110 ../sys-utils/setsid.1.adoc:40
1094 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:41 ../sys-utils/unshare.1.adoc:256
1095 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:68 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:95
1096 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:334 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:62
1097 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:79 ../text-utils/more.1.adoc:190
1098 #, no-wrap
1099 msgid "AUTHORS"
1100 msgstr "AUTOREN"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:117
1104 #, no-wrap
1105 msgid "*blockdev* was written by Andries E. Brouwer and rewritten by Karel Zak.\n"
1106 msgstr "*blockdev* wurde von Andries E. Brouwer geschrieben und von Karel Zak neu geschrieben.\n"
1107
1108 #
1109 #
1110 #. cfdisk.8 -- man page for cfdisk
1111 #. Copyright 1994 Kevin E. Martin (martin@cs.unc.edu)
1112 #. Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
1113 #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
1114 #. manual provided the copyright notice and this permission notice are
1115 #. preserved on all copies.
1116 #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
1117 #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the
1118 #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a
1119 #. permission notice identical to this one.
1120 #. type: Title =
1121 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:16
1122 #, no-wrap
1123 msgid "cfdisk(8)"
1124 msgstr "cfdisk(8)"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:26
1128 msgid "cfdisk - display or manipulate a disk partition table"
1129 msgstr "cfdisk - Plattenpartitionstabellen anzeigen oder verändern"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:30
1133 #, no-wrap
1134 msgid "*cfdisk* [options] [_device_]\n"
1135 msgstr "*cfdisk* [Optionen] [_Gerät_]\n"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:34
1139 #, no-wrap
1140 msgid "*cfdisk* is a curses-based program for partitioning any block device. The default device is _/dev/sda_.\n"
1141 msgstr "*cfdisk* ist ein Curses-basiertes Programm zum Partitionieren eines beliebigen blockorientierten Gerätes. Das voreingestellte Gerät ist _dev/sda_.\n"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:36
1145 msgid ""
1146 "Note that *cfdisk* provides basic partitioning functionality with a user-"
1147 "friendly interface. If you need advanced features, use *fdisk*(8) instead."
1148 msgstr ""
1149 "Beachten Sie, dass *cfdisk* nur grundlegende Funktionalität in einer "
1150 "benutzerfreundlichen Bedienoberfläche bietet. Wenn Sie erweiterte "
1151 "Funktionsmerkmale benötigen, dann sollten Sie *fdisk*(8) verwenden."
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:38
1155 msgid ""
1156 "All disk label changes will remain in memory only, and the disk will be "
1157 "unmodified until you decide to write your changes. Be careful before using "
1158 "the write command."
1159 msgstr ""
1160 "Alle Änderungen der Festplattenbezeichnungen werden nur im Speicher "
1161 "vorgehalten und die Festplatte selbst bleibt unverändert, bis Sie "
1162 "veranlassen, dass die Änderungen geschrieben werden. Seien Sie vorsichtig, "
1163 "wenn Sie den Schreibbefehl geben."
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:40
1167 msgid ""
1168 "Since version 2.25 *cfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk "
1169 "labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-"
1170 "Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this "
1171 "addressing concept does not make any sense for new devices."
1172 msgstr ""
1173 "Seit Version 2.25 unterstützt *cfdisk* MBR- (DOS-), GPT-, SUN- und SGI-"
1174 "Plattenbezeichnungen, aber bietet keine Möglichkeit mehr, für CHS-"
1175 "Adressierung (nach Zylindern, Köpfen und Sektoren). CHS war für Linux nie "
1176 "von Bedeutung, und dieses Adressierungskonzept ergibt für neue Geräte "
1177 "keinerlei Sinn."
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:42
1181 msgid ""
1182 "Since version 2.25 *cfdisk* also does not provide a 'print' command any "
1183 "more. This functionality is provided by the utilities *partx*(8) and "
1184 "*lsblk*(8) in a very comfortable and rich way."
1185 msgstr ""
1186 "Seit Version 2.25 unterstützt *cfdisk* den »print«-Befehl nicht mehr. Diese "
1187 "Funktionalität bieten die Werkzeuge *partx*(8) und *lsblk*(8) in sehr "
1188 "komfortabler Weise."
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:44
1192 msgid ""
1193 "If you want to remove an old partition table from a device, use *wipefs*(8)."
1194 msgstr ""
1195 "Wenn Sie eine alte Partitionstabelle von einem Gerät entfernen wollen, "
1196 "verwenden Sie *wipefs*(8)."
1197
1198 #. type: Labeled list
1199 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:49
1200 #, no-wrap
1201 msgid "*-L*, *--color*[**=**__when__]"
1202 msgstr "*-L*, *--color*[**=**__wann__]"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:51
1206 msgid ""
1207 "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or "
1208 "*always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The "
1209 "colors can be disabled, for the current built-in default see *--help* "
1210 "output. See also the *COLORS* section."
1211 msgstr ""
1212 "stellt wichtige Meldungen farbig dar. Das optionale Argument _wann_ kann "
1213 "*auto*, *never* oder *always* sein. Falls _wann_ nicht angegeben ist, ist "
1214 "*auto* die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden. Die "
1215 "jeweilige einkompilierte Voreinstellung zeigt Ihnen die Option *--help* an. "
1216 "Siehe auch den Abschnitt *FARBEN*."
1217
1218 #. type: Labeled list
1219 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:52 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:64
1220 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:38 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:49
1221 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:55 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:158
1222 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:52
1223 #, no-wrap
1224 msgid "*--lock*[=_mode_]"
1225 msgstr "*--lock*[=_Modus_]"
1226
1227 #. type: Plain text
1228 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:54 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:66
1229 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:40 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:51
1230 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:57 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:160
1231 msgid ""
1232 "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
1233 "_mode_ can be *yes*, *no* (or 1 and 0) or *nonblock*. If the _mode_ argument "
1234 "is omitted, it defaults to *yes*. This option overwrites environment "
1235 "variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to use any lock at all, "
1236 "but it's recommended to avoid collisions with *systemd-udevd*(8) or other "
1237 "tools."
1238 msgstr ""
1239 "verwendet eine exklusive BSD-Sperre für das Gerät oder die Datei, auf dem/"
1240 "der es agiert. Das optionale Argument _Modus_ kann *yes*, *no* (oder 1 und "
1241 "0) oder *nonblock* sein. Falls das Argument _Modus_ weggelassen wird, wird "
1242 "standardmäßig *yes* angenommen. Diese Option setzt die Umgebungsvariable "
1243 "*$LOCK_BLOCK_DEVICE* außer Kraft. Standardmäßig wird überhaupt keine Sperre "
1244 "gesetzt, dies wird aber empfohlen, um Kollisionen mit *systemd-udevd>(8) "
1245 "oder anderen Werkzeugen zu vermeiden."
1246
1247 #. type: Labeled list
1248 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:55 ../sys-utils/losetup.8.adoc:89
1249 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:392 ../sys-utils/umount.8.adoc:105
1250 #, no-wrap
1251 msgid "*-r*, *--read-only*"
1252 msgstr "*-r*, *--read-only*"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:57
1256 msgid "Forced open in read-only mode."
1257 msgstr "erzwingt das Öffnen im schreibgeschützten Modus."
1258
1259 #. type: Labeled list
1260 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:58
1261 #, no-wrap
1262 msgid "*-z*, *--zero*"
1263 msgstr "*-z*, *--zero*"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:60
1267 msgid ""
1268 "Start with an in-memory zeroed partition table. This option does not zero "
1269 "the partition table on the disk; rather, it simply starts the program "
1270 "without reading the existing partition table. This option allows you to "
1271 "create a new partition table from scratch or from an *sfdisk*(8)-compatible "
1272 "script."
1273 msgstr ""
1274 "startet mit einer lediglich im Speicher vorgehaltenen Partitionstabelle ohne "
1275 "Einträge. Diese Option setzt die Partitionstabelle auf der Platte nicht auf "
1276 "Null, das Programm wird nur gestartet, ohne die bestehende Partitionstabelle "
1277 "einzulesen. Diese Option ermöglicht Ihnen die Erstellung einer neuen "
1278 "Partitionstabelle, ohne eine Vorlage zu verwenden, oder mittels einem "
1279 "*sfdisk*(8)-kompatiblen Skript."
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:64
1283 msgid ""
1284 "The commands for *cfdisk* can be entered by pressing the corresponding key "
1285 "(pressing _Enter_ after the command is not necessary). Here is a list of the "
1286 "available commands:"
1287 msgstr ""
1288 "Die Befehle für *cfdisk* können durch Drücken der entsprechenden Taste "
1289 "eingegeben werden, wobei das Drücken der _Eingabetaste_ nach dem Befehl "
1290 "nicht erforderlich ist. Folgende Befehle sind verfügbar:"
1291
1292 #. type: Labeled list
1293 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:65
1294 #, no-wrap
1295 msgid "*b*"
1296 msgstr "*b*"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:67
1300 msgid ""
1301 "Toggle the bootable flag of the current partition. This allows you to select "
1302 "which primary partition is bootable on the drive. This command may not be "
1303 "available for all partition label types."
1304 msgstr ""
1305 "schaltet die Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition ein oder aus. Sie "
1306 "können damit wählen, welche der primären Partitionen auf dem Laufwerk "
1307 "bootfähig sein soll. Dieser Befehl ist nicht für alle Typen von "
1308 "Partitionsbezeichnungen verfügbar."
1309
1310 #. type: Labeled list
1311 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:68 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:53
1312 #, no-wrap
1313 msgid "*d*"
1314 msgstr "*d*"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:70
1318 msgid ""
1319 "Delete the current partition. This will convert the current partition into "
1320 "free space and merge it with any free space immediately surrounding the "
1321 "current partition. A partition already marked as free space or marked as "
1322 "unusable cannot be deleted."
1323 msgstr ""
1324 "löscht die aktuelle Partition. Dadurch wird die bestehende Partition in "
1325 "freien Platz umgewandelt und mit weiterem freien Platz zusammengeführt, der "
1326 "die bisherige Partition umgibt. Eine Partition, die bereits als freier Platz "
1327 "oder als nicht nutzbar markiert wurde, kann nicht gelöscht werden."
1328
1329 #. type: Labeled list
1330 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:71 ../text-utils/pg.1.adoc:106
1331 #, no-wrap
1332 msgid "*h*"
1333 msgstr "*h*"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:73
1337 msgid "Show the help screen."
1338 msgstr "zeigt die Hilfe an."
1339
1340 #. type: Labeled list
1341 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:74 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:56
1342 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:61 ../text-utils/more.1.adoc:140
1343 #, no-wrap
1344 msgid "*n*"
1345 msgstr "*n*"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:76
1349 msgid ""
1350 "Create a new partition from free space. *cfdisk* then prompts you for the "
1351 "size of the partition you want to create. The default size is equal to the "
1352 "entire available free space at the current position."
1353 msgstr ""
1354 "erstellt eine neue Partition in einem freien Bereich. *cfdisk* fragt Sie "
1355 "dann nach der Größe der zu erstellenden Partition. In der Voreinstellung "
1356 "wird der gesamte freie Platz im aktuellen Bereich genutzt."
1357
1358 #. type: Plain text
1359 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:78
1360 msgid ""
1361 "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB "
1362 "(=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is "
1363 "optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")."
1364 msgstr ""
1365 "Auf die Größe kann ein binäres Suffix folgen: KiB (=1024), MiB (=1024*1024) "
1366 "und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB (das »iB« ist optional, "
1367 "»K« ist zum Beispiel gleichbedeutend mit »KiB«)."
1368
1369 #. type: Labeled list
1370 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:79
1371 #, no-wrap
1372 msgid "*q*"
1373 msgstr "*q*"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:81
1377 msgid ""
1378 "Quit the program. This will exit the program without writing any data to the "
1379 "disk."
1380 msgstr ""
1381 "beendet das Programm, ohne dass irgendwelche Daten auf die Platte "
1382 "geschrieben werden."
1383
1384 #. type: Labeled list
1385 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:82
1386 #, no-wrap
1387 msgid "*r*"
1388 msgstr "*r*"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:84
1392 msgid ""
1393 "Reduce or enlarge the current partition. *cfdisk* then prompts you for the "
1394 "new size of the partition. The default size is the current size. A partition "
1395 "marked as free space or marked as unusable cannot be resized."
1396 msgstr ""
1397 "verkleinert oder vergrößert die aktuelle Partition. *cfdisk* fragt Sie nach "
1398 "dann nach der neuen Größe der Partition. Die vorgegebene Größe ist die "
1399 "aktuelle Größe. Die Größe einer Partition, die bereits als freier Platz oder "
1400 "als nicht nutzbar markiert wurde, kann nicht geändert werden."
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:86
1404 #, no-wrap
1405 msgid "*Note that reducing the size of a partition might destroy data on that partition.*\n"
1406 msgstr "*Beachten Sie, dass die Verkleinerung einer Partition darauf befindliche Daten zerstören kann.*\n"
1407
1408 #. type: Labeled list
1409 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:87 ../text-utils/more.1.adoc:122
1410 #, no-wrap
1411 msgid "*s*"
1412 msgstr "*s*"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:89
1416 msgid ""
1417 "Sort the partitions in ascending start-sector order. When deleting and "
1418 "adding partitions, it is likely that the numbering of the partitions will no "
1419 "longer match their order on the disk. This command restores that match."
1420 msgstr ""
1421 "sortiert die Partitionen in aufsteigender Ordnung der Startsektoren. Beim "
1422 "Löschen und Hinzufügen von Partitionen ist es wahrscheinlich, dass die "
1423 "Partitionsnummerierung nicht mehr der Reihenfolge der Partitionen auf dem "
1424 "Laufwerk entspricht. Dieser Befehl stellt die Übereinstimmung wieder her."
1425
1426 #. type: Labeled list
1427 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:90 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:50
1428 #, no-wrap
1429 msgid "*t*"
1430 msgstr "*t*"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:92
1434 msgid ""
1435 "Change the partition type. By default, new partitions are created as _Linux_ "
1436 "partitions."
1437 msgstr ""
1438 "ändert den Partitionstyp. In der Voreinstellung werden neue Partitionen als "
1439 "_Linux_-Partitionen angelegt."
1440
1441 #. type: Labeled list
1442 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:93
1443 #, no-wrap
1444 msgid "*u*"
1445 msgstr "*u*"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:95
1449 msgid ""
1450 "Dump the current in-memory partition table to an **sfdisk**(8)-compatible "
1451 "script file."
1452 msgstr ""
1453 "schreibt die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle in ein **sfdisk**(8)-"
1454 "kompatibles Skript."
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:97
1458 msgid ""
1459 "The script files are compatible between *cfdisk*, *fdisk*(8) *sfdisk*(8) and "
1460 "other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)."
1461 msgstr ""
1462 "Die Skriptdateien sind untereinander kompatibel für *cfdisk*, *fdisk*, "
1463 "*sfdisk* und weitere libfdisk-Anwendungen. Weitere Details finden Sie in "
1464 "*sfdisk*(8)."
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:99
1468 msgid ""
1469 "It is also possible to load an sfdisk-script into *cfdisk* if there is no "
1470 "partition table on the device or when you start *cfdisk* with the *--zero* "
1471 "command-line option."
1472 msgstr ""
1473 "Es ist auch möglich, ein Sfdisk-Skript in *cfdisk* zu laden, wenn sich keine "
1474 "Partitionstabelle auf dem Gerät befindet oder wenn Sie *cfdisk* mit der "
1475 "Befehlszeilenoption *--zero* starten."
1476
1477 #. type: Labeled list
1478 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:100
1479 #, no-wrap
1480 msgid "*W*"
1481 msgstr "*W*"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:102
1485 msgid ""
1486 "Write the partition table to disk (you must enter an uppercase W). Since "
1487 "this might destroy data on the disk, you must either confirm or deny the "
1488 "write by entering `yes' or `no'. If you enter `yes', *cfdisk* will write the "
1489 "partition table to disk and then tell the kernel to re-read the partition "
1490 "table from the disk."
1491 msgstr ""
1492 "schreibt die Partitionstabelle auf die Platte (Sie müssen ein großes W "
1493 "eingeben). Da dies Daten auf der Platte zerstören kann, müssen Sie den "
1494 "Schreibvorgang entweder mit »ja« bestätigen oder mit »nein« abweisen. Wenn "
1495 "Sie »ja« eingeben, schreibt *cfdisk* die Partitionstabelle auf die Platte "
1496 "und weist den Kernel an, die Partitionstabelle neu einzulesen."
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:104
1500 msgid ""
1501 "The re-reading of the partition table does not always work. In such a case "
1502 "you need to inform the kernel about any new partitions by using "
1503 "*partprobe*(8) or *partx*(8), or by rebooting the system."
1504 msgstr ""
1505 "Das Neueinlesen der Partitionstabelle funktioniert nicht immer. In solchen "
1506 "Fällen müssen Sie den Kernel mittels *partprobe*(8) oder *partx*(8) über "
1507 "neue Partitionen informieren, oder das System neu starten."
1508
1509 #. type: Labeled list
1510 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:105
1511 #, no-wrap
1512 msgid "*x*"
1513 msgstr "*x*"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:107
1517 msgid "Toggle extra information about a partition."
1518 msgstr ""
1519 "Schaltet die Anzeige zusätzlicher Informationen zu einer Partitionen an oder "
1520 "aus."
1521
1522 #. type: Labeled list
1523 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:108
1524 #, no-wrap
1525 msgid "_Up Arrow_, _Down Arrow_"
1526 msgstr "_Pfeiltaste hoch_, _Pfeiltaste runter_"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:110
1530 msgid ""
1531 "Move the cursor to the previous or next partition. If there are more "
1532 "partitions than can be displayed on a screen, you can display the next "
1533 "(previous) set of partitions by moving down (up) at the last (first) "
1534 "partition displayed on the screen."
1535 msgstr ""
1536 "bewegt die Eingabemarke zur vorigen oder nächsten Partition. Falls auf dem "
1537 "Bildschirm keine weiteren Partitionen angezeigt werden können, öffnen Sie "
1538 "den nächsten (bzw. vorigen) Partitionssatz durch Hinunter- oder Hochschieben "
1539 "der letzten bzw. ersten auf dem Bildschirm angezeigten Partition."
1540
1541 #. type: Labeled list
1542 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:111
1543 #, no-wrap
1544 msgid "_Left Arrow_, _Right Arrow_"
1545 msgstr "_Pfeiltaste links_, _Pfeiltaste rechts_"
1546
1547 #. type: Plain text
1548 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:113
1549 msgid ""
1550 "Select the preceding or the next menu item. Hitting _Enter_ will execute the "
1551 "currently selected item."
1552 msgstr ""
1553 "wählt den vorigen oder nächsten Menüeintrag. Mit der _Eingabetaste_ führen "
1554 "Sie den aktuell ausgewählten Menüeintrag aus."
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:115
1558 msgid ""
1559 "All commands can be entered with either uppercase or lowercase letters "
1560 "(except for **W**rite). When in a submenu or at a prompt, you can hit the "
1561 "_Esc_ key to return to the main menu."
1562 msgstr ""
1563 "Alle Befehle können mit Groß- oder Kleinbuchstaben eingegeben werden, mit "
1564 "Ausnahme des großen **W** für den Schreibvorgang. Wenn Sie sich in einem "
1565 "Untermenü oder an einer Eingabeaufforderung befinden, können Sie die _Esc_-"
1566 "Taste drücken, um zum Hauptmenü zurückzukehren."
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:118
1570 #, no-wrap
1571 msgid "*cfdisk* does not support color customization with a color-scheme file.\n"
1572 msgstr "*cfdisk* unterstützt keine Anpassung der Farben über eine Farbschema-Datei.\n"
1573
1574 #. type: Title ==
1575 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:119 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:193
1576 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:128 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:70
1577 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:84 ../disk-utils/partx.8.adoc:101
1578 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:405 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:39
1579 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:129 ../login-utils/sulogin.8.adoc:66
1580 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:61 ../misc-utils/blkid.8.adoc:171
1581 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:58 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:188
1582 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:133 ../misc-utils/look.1.adoc:77
1583 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:148 ../misc-utils/whereis.1.adoc:112
1584 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:80 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:352
1585 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:128 ../sys-utils/mount.8.adoc:1609
1586 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:52 ../sys-utils/swapon.8.adoc:123
1587 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:150 ../term-utils/script.1.adoc:127
1588 #: ../text-utils/column.1.adoc:177 ../text-utils/more.1.adoc:164
1589 #: ../text-utils/pg.1.adoc:117 ../text-utils/ul.1.adoc:65
1590 #, no-wrap
1591 msgid "ENVIRONMENT"
1592 msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
1593
1594 #. type: Labeled list
1595 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:121
1596 #, no-wrap
1597 msgid "*CFDISK_DEBUG*=all"
1598 msgstr "*CFDISK_DEBUG*=all"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:123
1602 msgid "enables cfdisk debug output."
1603 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für cfdisk."
1604
1605 #. type: Labeled list
1606 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:124 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:198
1607 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:409
1608 #, no-wrap
1609 msgid "*LIBFDISK_DEBUG*=all"
1610 msgstr "*LIBFDISK_DEBUG*=all"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:126 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:200
1614 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:411
1615 msgid "enables libfdisk debug output."
1616 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libfdisk."
1617
1618 #. type: Labeled list
1619 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:127 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:201
1620 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:411 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:153
1621 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1617 ../sys-utils/swapon.8.adoc:128
1622 #, no-wrap
1623 msgid "*LIBBLKID_DEBUG*=all"
1624 msgstr "*LIBBLKID_DEBUG*=all"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:129 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:203
1628 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:146 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:88
1629 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:105 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:413
1630 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:43 ../misc-utils/findfs.8.adoc:62
1631 msgid "enables libblkid debug output."
1632 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libblkid."
1633
1634 #. type: Labeled list
1635 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:130 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:204
1636 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:413 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:199
1637 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:159
1638 #, no-wrap
1639 msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all"
1640 msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:132 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:206
1644 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:415
1645 msgid "enables libsmartcols debug output."
1646 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für libsmartcols."
1647
1648 #. type: Labeled list
1649 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:133 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:207
1650 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:202 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:162
1651 #, no-wrap
1652 msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on"
1653 msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:135
1657 msgid "use visible padding characters. Requires enabled *LIBSMARTCOLS_DEBUG*."
1658 msgstr ""
1659 "verwendet sichtbare Auffüllzeichen. Dafür muss *LIBSMARTCOLS_DEBUG* "
1660 "aktiviert sein."
1661
1662 #. type: Labeled list
1663 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:136 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:210
1664 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:415
1665 #, no-wrap
1666 msgid "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=<mode>"
1667 msgstr "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=<Modus>"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:138 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:212
1671 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:74 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:91
1672 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:417 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:87
1673 msgid ""
1674 "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See *--lock* for more "
1675 "details."
1676 msgstr ""
1677 "verwendet eine exklusive BSD-Sperre. Der Modus ist »1« oder »0«. Siehe *--"
1678 "lock* für weitere Details."
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:142 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:450
1682 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:66 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:234
1683 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:102 ../sys-utils/choom.1.adoc:50
1684 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:188 ../sys-utils/lsns.8.adoc:89
1685 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1666 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:64
1686 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:65
1687 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
1688 msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:144
1692 msgid ""
1693 "The current *cfdisk* implementation is based on the original *cfdisk* from "
1694 "mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]."
1695 msgstr ""
1696 "Die aktuelle *cfdisk*-Implementierung basiert auf dem originalen *cfdisk* "
1697 "von mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]."
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:152
1701 #, no-wrap
1702 msgid ""
1703 "*fdisk*(8),\n"
1704 "*parted*(8),\n"
1705 "*partprobe*(8),\n"
1706 "*partx*(8),\n"
1707 "*sfdisk*(8)\n"
1708 msgstr ""
1709 "*fdisk*(8),\n"
1710 "*parted*(8),\n"
1711 "*partprobe*(8),\n"
1712 "*partx*(8),\n"
1713 "*sfdisk*(8)\n"
1714
1715 #. delpart.8 -- man page for delpart
1716 #. Copyright 2007 Karel Zak <kzak@redhat.com>
1717 #. Copyright 2007 Red Hat, Inc.
1718 #. May be distributed under the GNU General Public License
1719 #. type: Title =
1720 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:8
1721 #, no-wrap
1722 msgid "delpart(8)"
1723 msgstr "delpart(8)"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:18
1727 msgid "delpart - tell the kernel to forget about a partition"
1728 msgstr "delpart - den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:22
1732 #, no-wrap
1733 msgid "*delpart* _device partition_\n"
1734 msgstr "*delpart* _Gerät Partition_\n"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:26
1738 #, no-wrap
1739 msgid "*delpart* asks the Linux kernel to forget about the specified _partition_ (a number) on the specified _device_. The command is a simple wrapper around the \"del partition\" ioctl.\n"
1740 msgstr "*delpart* weist den Kernel an, eine _Partition_ anhand deren Nummer vom angegebenen _Gerät_ zu entfernen (zu »vergessen«). Der Befehl ist ein einfacher Wrapper für den »Partition löschen«-Ioctl.\n"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:40
1744 #, no-wrap
1745 msgid ""
1746 "*addpart*(8),\n"
1747 "*fdisk*(8),\n"
1748 "*parted*(8),\n"
1749 "*partprobe*(8),\n"
1750 "*partx*(8)\n"
1751 msgstr ""
1752 "*addpart*(8),\n"
1753 "*fdisk*(8),\n"
1754 "*parted*(8),\n"
1755 "*partprobe*(8),\n"
1756 "*partx*(8)\n"
1757
1758 #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
1759 #. May be distributed under the GNU General Public License
1760 #. type: Title =
1761 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:6
1762 #, no-wrap
1763 msgid "fdformat(8)"
1764 msgstr "fdformat(8)"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:16
1768 msgid "fdformat - low-level format a floppy disk"
1769 msgstr "fdformat - Low-level-Formatierung einer Floppy-Diskette"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:20
1773 #, no-wrap
1774 msgid "*fdformat* [options] _device_\n"
1775 msgstr "*fdformat* [Optionen] [_Datei_]\n"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:24
1779 #, no-wrap
1780 msgid "*fdformat* does a low-level format on a floppy disk. _device_ is usually one of the following (for floppy devices the major = 2, and the minor is shown for informational purposes only):\n"
1781 msgstr "*fdformat* führt eine Low-level-Formatierung einer Floppy-Diskette aus. Das _Gerät_ ist üblicherweise eines der folgenden (für Diskettenlaufwerke ist die Major-Nummer 2, die Minor-Nummer wird nur informativ angezeigt):\n"
1782
1783 #. type: delimited block .
1784 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:35
1785 #, no-wrap
1786 msgid ""
1787 "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n"
1788 "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n"
1789 "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n"
1790 "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n"
1791 "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n"
1792 "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n"
1793 "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n"
1794 "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n"
1795 "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n"
1796 msgstr ""
1797 "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n"
1798 "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n"
1799 "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n"
1800 "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n"
1801 "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n"
1802 "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n"
1803 "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n"
1804 "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n"
1805 "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n"
1806
1807 #. type: delimited block .
1808 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:46
1809 #, no-wrap
1810 msgid ""
1811 "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n"
1812 "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n"
1813 "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n"
1814 "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n"
1815 "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n"
1816 "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n"
1817 "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n"
1818 "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n"
1819 "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n"
1820 msgstr ""
1821 "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n"
1822 "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n"
1823 "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n"
1824 "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n"
1825 "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n"
1826 "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n"
1827 "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n"
1828 "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n"
1829 "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:49
1833 msgid ""
1834 "The generic floppy devices, _/dev/fd0_ and _/dev/fd1_, will fail to work "
1835 "with *fdformat* when a non-standard format is being used, or if the format "
1836 "has not been autodetected earlier. In this case, use *setfdprm*(8) to load "
1837 "the disk parameters."
1838 msgstr ""
1839 "Auf den generischen Diskettenlaufwerken _/dev/fd0_ und _/dev/fd1_ wird die "
1840 "Formatierung mit *fdformat* fehlschlagen, wenn kein Standardformat verwendet "
1841 "wird oder das Format vorher nicht automatisch erkannt wurde. Verwenden Sie "
1842 "in diesem Fall *setfdprm*(8), um die Laufwerksparameter zu laden."
1843
1844 #. type: Labeled list
1845 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:52
1846 #, no-wrap
1847 msgid "*-f*, *--from* _N_"
1848 msgstr "*-f*, *--from* _N_"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:54
1852 msgid "Start at the track _N_ (default is 0)."
1853 msgstr "startet bei Spur _N_ (voreingestellt ist 0)."
1854
1855 #. type: Labeled list
1856 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:55
1857 #, no-wrap
1858 msgid "*-t*, *--to* _N_"
1859 msgstr "*-t*, *--to* _N_"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:57
1863 msgid "Stop at the track _N_."
1864 msgstr "stoppt bei Spur _N_."
1865
1866 #. type: Labeled list
1867 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:58
1868 #, no-wrap
1869 msgid "*-r*, *--repair* _N_"
1870 msgstr "*-r*, *--repair* _N_"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:60
1874 msgid "Try to repair tracks failed during the verification (max _N_ retries)."
1875 msgstr ""
1876 "versucht die Spuren zu reparieren, die während der Überprüfung als "
1877 "fehlerhaft erkannt wurden (wird maximal _N_-mal wiederholt)."
1878
1879 #. type: Labeled list
1880 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:61
1881 #, no-wrap
1882 msgid "*-n*, *--no-verify*"
1883 msgstr "*-n*, *--no-verify*"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:63
1887 msgid "Skip the verification that is normally performed after the formatting."
1888 msgstr ""
1889 "überspringt die Überprüfung, die normalerweise nach der Formatierung "
1890 "ausgeführt wird."
1891
1892 #. type: Title ==
1893 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:66 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:92
1894 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:47 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:418
1895 #: ../login-utils/last.1.adoc:114 ../login-utils/lslogins.1.adoc:118
1896 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:53 ../login-utils/su.1.adoc:133
1897 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:51 ../misc-utils/cal.1.adoc:144
1898 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:96 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:165
1899 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:100 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:83
1900 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:137 ../schedutils/ionice.1.adoc:68
1901 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:110 ../sys-utils/choom.1.adoc:33
1902 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:97 ../sys-utils/flock.1.adoc:94
1903 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:45 ../sys-utils/fstab.5.adoc:127
1904 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:171 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:63
1905 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:80 ../sys-utils/losetup.8.adoc:124
1906 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:57 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:110
1907 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:84 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:110
1908 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:94 ../sys-utils/swapon.8.adoc:139
1909 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:33 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:64
1910 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:146 ../term-utils/script.1.adoc:134
1911 #: ../term-utils/wall.1.adoc:73 ../text-utils/col.1.adoc:86
1912 #: ../text-utils/pg.1.adoc:136
1913 #, no-wrap
1914 msgid "NOTES"
1915 msgstr "ANMERKUNGEN"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:69
1919 msgid ""
1920 "This utility does not handle USB floppy disk drives. Use *ufiformat*(8) "
1921 "instead."
1922 msgstr ""
1923 "Dieses Dienstprogramm kann nicht mit über USB angeschlossenen "
1924 "Diskettenlaufwerken umgehen. Verwenden Sie stattdessen *ufiformat*(8)."
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:73
1928 msgid "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]"
1929 msgstr "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:81
1933 #, no-wrap
1934 msgid ""
1935 "*fd*(4),\n"
1936 "*emkfs*(8),\n"
1937 "*mkfs*(8),\n"
1938 "*setfdprm*(8),\n"
1939 "*ufiformat*(8)\n"
1940 msgstr ""
1941 "*fd*(4),\n"
1942 "*emkfs*(8),\n"
1943 "*mkfs*(8),\n"
1944 "*setfdprm*(8),\n"
1945 "*ufiformat*(8)\n"
1946
1947 #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
1948 #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
1949 #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
1950 #. Copyright (C) 2013 Karel Zak <kzak@redhat.com>
1951 #. May be distributed under the GNU General Public License
1952 #. type: Title =
1953 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:9
1954 #, no-wrap
1955 msgid "fdisk(8)"
1956 msgstr "fdisk(8)"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:20
1960 msgid "fdisk - manipulate disk partition table"
1961 msgstr "fdisk - manipuliert die Festplatten-Partitionstabelle"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:24
1965 #, no-wrap
1966 msgid "*fdisk* [options] _device_\n"
1967 msgstr "*fdisk* [Optionen] _Gerät_\n"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:26
1971 #, no-wrap
1972 msgid "*fdisk* *-l* [_device_...]\n"
1973 msgstr "*fdisk* *-l* [_Gerät_...]\n"
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:30
1977 #, no-wrap
1978 msgid "*fdisk* is a dialog-driven program for creation and manipulation of partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables.\n"
1979 msgstr "*fdisk* ist ein menügesteuertes Programm für die Erzeugung und Manipulation von Partitionstabellen. Es kann DOS-Partitionstabellen in den Formaten GPT, MBR, Sun, SGI und BSD verarbeiten.\n"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:32
1983 msgid ""
1984 "Block devices can be divided into one or more logical disks called "
1985 "_partitions_. This division is recorded in the _partition table_, usually "
1986 "found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk "
1987 "slices' and a `disklabel'.)"
1988 msgstr ""
1989 "Blockorientierte Geräte können in eine oder mehrere logische Platten "
1990 "(_Partitionen_) unterteilt werden. Diese Unterteilung wird in der "
1991 "_Partitionstabelle_ notiert, die sich auf dem Sektor 0 der Platte befindet. "
1992 "(In der BSD-Welt spricht man von »disk slices« und einem »disklabel«.)"
1993
1994 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
1995 #. type: Plain text
1996 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:35
1997 msgid ""
1998 "All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. "
1999 "*fdisk* is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an "
2000 "alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea "
2001 "to follow *fdisk*'s defaults as the default values (e.g., first and last "
2002 "partition sectors) and partition sizes specified by the {plus}/-<size>{M,"
2003 "G,...} notation are always aligned according to the device properties."
2004 msgstr ""
2005 "In der Voreinstellung werden jegliche Partitionierungsvorgänge durch die E/A-"
2006 "Grenzen (die Topologie) des Gerätes bestimmt. *fdisk* ist in der Lage, das "
2007 "Platten-Layout für eine 4K-Sektorengröße zu optimieren und den "
2008 "Ausrichtungsversatz auf modernen Geräten für MBR und GPT zu nutzen. Es ist "
2009 "immer eine gute Wahl, den Voreinstellungen von *fdisk* zum Beispiel im "
2010 "Hinblick auf den jeweils ersten und letzten Sektor einer Partition zu "
2011 "folgen, und die durch die {plus}/-E<Größe>{M,G,...}-Notation angegebenen "
2012 "Partitionen werden stets entsprechend den Gegebenheiten des Gerätes "
2013 "ausgerichtet sein."
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:37
2017 msgid ""
2018 "CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. "
2019 "Please, do not follow old articles and recommendations with *fdisk -S <n> -H "
2020 "<n>* advices for SSD or 4K-sector devices."
2021 msgstr ""
2022 "Die CHS-Adressierung (»Cylinder-Head-Sector«, Zylinder-Kopf-Sektor) gilt als "
2023 "veraltet und wird standardmäßig nicht verwendet. Bitte folgen Sie keinen "
2024 "veralteten Artikeln und Empfehlungen wie *fdisk -S <n> -H <n>* für SSD-"
2025 "Geräte oder solche mit 4k-Sektoren."
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:39
2029 msgid ""
2030 "Note that *partx*(8) provides a rich interface for scripts to print disk "
2031 "layouts, *fdisk* is mostly designed for humans. Backward compatibility in "
2032 "the output of *fdisk* is not guaranteed. The input (the commands) should "
2033 "always be backward compatible."
2034 msgstr ""
2035 "Beachten Sie, dass *partx*(8) eine leistungsfähige Schnittstelle für Skripte "
2036 "zum Ausgeben von Platten-Layouts bietet, während *fdisk* eher für "
2037 "Normalbenutzer entworfen wurde. Abwärtskompatibilität in der Ausgabe von "
2038 "*fdisk* kann nicht garantiert werden. Die Eingabe (die Befehle) dagegen "
2039 "sollten immer abwärtskompatibel sein."
2040
2041 #. type: Labeled list
2042 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:42
2043 #, no-wrap
2044 msgid "*-b*, *--sector-size* _sectorsize_"
2045 msgstr "*-b*, *--sector-size* _Sektorgröße_"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:44
2049 msgid ""
2050 "Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and "
2051 "4096. (Recent kernels know the sector size. Use this option only on old "
2052 "kernels or to override the kernel's ideas.) Since util-linux-2.17, *fdisk* "
2053 "differentiates between logical and physical sector size. This option changes "
2054 "both sector sizes to _sectorsize_."
2055 msgstr ""
2056 "gibt die Sektorgröße der Festplatte an. Gültige Werte sind 512, 1024, 2048 "
2057 "oder 4096. (Neuere Kernel kennen die Sektorgröße. Verwenden Sie diese Option "
2058 "nur mit alten Kerneln oder um die Sicht des Kernels außer Kraft zu setzen.) "
2059 "Seit util-linux-2.17 unterscheidet *fdisk* zwischen logischer und physischer "
2060 "Sektorgröße. Diese Option ändert beide Sektorgrößen auf _Sektorgröße_."
2061
2062 #. type: Labeled list
2063 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:45
2064 #, no-wrap
2065 msgid "*-B*, *--protect-boot*"
2066 msgstr "*-B*, *--protect-boot*"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:47
2070 msgid ""
2071 "Don't erase the beginning of the first disk sector when creating a new disk "
2072 "label. This feature is supported for GPT and MBR."
2073 msgstr ""
2074 "verhindert das Löschen des ersten Sektors des Geräts, wenn eine neue "
2075 "Festplattenbezeichnung erzeugt wird. Dieses Funktionsmerkmal wird für GPT "
2076 "und MBR unterstützt."
2077
2078 #. type: Labeled list
2079 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:48
2080 #, no-wrap
2081 msgid "*-c*, *--compatibility*[=_mode_]"
2082 msgstr "*-c*, *--compatibility*[=_Modus_]"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:50
2086 msgid ""
2087 "Specify the compatibility mode, 'dos' or 'nondos'. The default is non-DOS "
2088 "mode. For backward compatibility, it is possible to use the option without "
2089 "the _mode_ argument -- then the default is used. Note that the optional "
2090 "_mode_ argument cannot be separated from the *-c* option by a space, the "
2091 "correct form is for example *-c*=_dos_."
2092 msgstr ""
2093 "legt den Kompatibilitätsmodus (»dos« oder »nondos«) fest. Der Standardwert "
2094 "ist »nondos«. Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, kann die Option "
2095 "ohne _Modus_-Argument verwendet werden. In diesem Fall wird der Standardwert "
2096 "verwendet. Beachten Sie, dass das optionale _Modus_-Argument nicht von der *-"
2097 "c*-Option durch ein Leerzeichen getrennt werden darf, die korrekte Form ist "
2098 "beispielsweise *-c*=_dos_."
2099
2100 #. type: Labeled list
2101 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:53 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:78
2102 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:80
2103 #, no-wrap
2104 msgid "*-L*, *--color*[=_when_]"
2105 msgstr "*-L*, *--color*[=_wann_]"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:55 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:151
2109 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:119
2110 msgid ""
2111 "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or "
2112 "*always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The "
2113 "colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* "
2114 "output. See also the *COLORS* section."
2115 msgstr ""
2116 "stellt die Ausgabe farbig dar. Das optionale Argument _wann_ kann *auto*, "
2117 "*never* oder *always* sein. Falls _wann_ nicht angegeben ist, ist *auto* die "
2118 "Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden. Die jeweilige "
2119 "einkompilierte Voreinstellung zeigt Ihnen die Option *--help* an. Siehe auch "
2120 "den Abschnitt *FARBEN*."
2121
2122 #. type: Labeled list
2123 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:56 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:47
2124 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:54 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:78
2125 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:68 ../sys-utils/losetup.8.adoc:98
2126 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:53 ../sys-utils/lsns.8.adoc:37
2127 #, no-wrap
2128 msgid "*-l*, *--list*"
2129 msgstr "*-l*, *--list*"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:58
2133 msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit."
2134 msgstr ""
2135 "gibt Partitionstabellen für die angegebenen Geräte aus und beendet das "
2136 "Programm."
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:60
2140 msgid ""
2141 "If no devices are given, the devices mentioned in _/proc/partitions_ (if "
2142 "this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which "
2143 "they are specified on the command-line, or by the kernel listed in _/proc/"
2144 "partitions_."
2145 msgstr ""
2146 "Wurden keine Geräte angegeben, werden bei Existenz von _/proc/partitions_ "
2147 "die dort erwähnten Geräte verwendet. Die Geräte werden stets in der "
2148 "Reihenfolge aufgelistet, wie sie in der Befehlszeile angegeben werden, oder "
2149 "wie sie der Kernel in _/proc/partitions_ auflistet."
2150
2151 #. type: Labeled list
2152 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:61
2153 #, no-wrap
2154 msgid "*-x*, *--list-details*"
2155 msgstr "*-x*, *--list-details*"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:63
2159 msgid "Like *--list*, but provides more details."
2160 msgstr "erzeugt eine Ausgabe wie mit *--list*, aber detailreicher."
2161
2162 #. type: Labeled list
2163 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:67
2164 #, no-wrap
2165 msgid "*-n*, *--noauto-pt*"
2166 msgstr "*-n*, *--noauto-pt*"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:69
2170 msgid ""
2171 "Don't automatically create a default partition table on empty device. The "
2172 "partition table has to be explicitly created by user (by command like 'o', "
2173 "'g', etc.)."
2174 msgstr ""
2175 "erstellt auf einem leeren Gerät nicht automatisch eine neue Standard-"
2176 "Partitionstabelle. Die Partitionstabelle muss explizit vom Benutzer erstellt "
2177 "werden (mit einem Befehl wie »o«, »g« usw.)."
2178
2179 #. type: Labeled list
2180 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:70 ../disk-utils/partx.8.adoc:69
2181 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:195 ../login-utils/lslogins.1.adoc:69
2182 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:37 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:97
2183 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:86 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:50
2184 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:48 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:25
2185 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:65 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:28
2186 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:45 ../sys-utils/lsns.8.adoc:43
2187 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:39 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:50
2188 #, no-wrap
2189 msgid "*-o*, *--output* _list_"
2190 msgstr "*-o*, *--output* _Liste_"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:72 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:197
2194 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:50 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:58
2195 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:60 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:67
2196 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:45
2197 msgid ""
2198 "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all "
2199 "supported columns."
2200 msgstr ""
2201 "gibt die anzuzeigenden Spalten an. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste "
2202 "aller unterstützten Spalten."
2203
2204 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
2205 #. type: Plain text
2206 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:74
2207 msgid ""
2208 "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the "
2209 "format _{plus}list_ (e.g., *-o {plus}UUID*)."
2210 msgstr ""
2211 "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die "
2212 "_Liste_ im Format _{plus}Liste_ angeben (beispielsweise *-o {plus}UUID*)."
2213
2214 #. type: Labeled list
2215 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:76
2216 #, no-wrap
2217 msgid "*-s*, *--getsz*"
2218 msgstr "*-s*, *--getsz*"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:78
2222 msgid ""
2223 "Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option "
2224 "is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)."
2225 msgstr ""
2226 "gibt die Größe jedes der angegebenen blockorientierten Geräte in 512-Byte-"
2227 "Sektoren aus. Diese Option ist veraltet, verwenden Sie stattdessen "
2228 "*blockdev*(8)."
2229
2230 #. type: Labeled list
2231 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:79 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:29
2232 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:84 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:38
2233 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:61
2234 #, no-wrap
2235 msgid "*-t*, *--type* _type_"
2236 msgstr "*-t*, *--type* _Typ_"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:81
2240 msgid ""
2241 "Enable support only for disklabels of the specified _type_, and disable "
2242 "support for all other types."
2243 msgstr ""
2244 "aktiviert die Unterstützung für Plattenbezeichnungen des angegebenen _Typs_ "
2245 "und deaktiviert die Unterstützung für alle anderen Typen."
2246
2247 #. type: Labeled list
2248 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:82
2249 #, no-wrap
2250 msgid "*-u*, *--units*[=_unit_]"
2251 msgstr "*-u*, *--units*[=_Einheit_]"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:84
2255 msgid ""
2256 "When listing partition tables, show sizes in 'sectors' or in 'cylinders'. "
2257 "The default is to show sizes in sectors. For backward compatibility, it is "
2258 "possible to use the option without the _unit_ argument -- then the default "
2259 "is used. Note that the optional _unit_ argument cannot be separated from the "
2260 "*-u* option by a space, the correct form is for example '**-"
2261 "u=**__cylinders__'."
2262 msgstr ""
2263 "legt fest, ob bei der Ausgabe von Partitionstabellen die Größe in »Sektoren« "
2264 "oder »Zylindern« angegeben wird. Standardmäßig wird die Größe in Sektoren "
2265 "angezeigt. Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, kann die Option ohne "
2266 "das _Einheit_-Argument verwendet werden. In diesem Fall wird der "
2267 "Standardwert verwendet. Beachten Sie, dass das optionale _Einheit_-Argument "
2268 "nicht von der *-u*-Option durch ein Leerzeichen getrennt werden kann, die "
2269 "korrekte Form ist beispielsweise »**-u**=__Zylinder__«."
2270
2271 #. type: Labeled list
2272 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:85
2273 #, no-wrap
2274 msgid "*-C*, *--cylinders* _number_"
2275 msgstr "*-C*, *--cylinders* _Zahl_"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:87
2279 msgid ""
2280 "Specify the _number_ of cylinders of the disk. I have no idea why anybody "
2281 "would want to do so."
2282 msgstr ""
2283 "gibt die _Zahl_ der Zylinder der Platte an. Und wozu soll das jemand "
2284 "verwenden wollen?"
2285
2286 #. type: Labeled list
2287 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:88
2288 #, no-wrap
2289 msgid "*-H*, *--heads* _number_"
2290 msgstr "*-H*, *--heads* _Zahl_"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:90
2294 msgid ""
2295 "Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of "
2296 "course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 "
2297 "and 16."
2298 msgstr ""
2299 "legt die Anzahl der Köpfe der Festplatte fest (natürlich nicht die "
2300 "physikalische Anzahl, sondern die für Partitionstabellen verwendete). "
2301 "Vernünftige Werte sind 255 und 16."
2302
2303 #. type: Labeled list
2304 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:91
2305 #, no-wrap
2306 msgid "*-S*, *--sectors* _number_"
2307 msgstr "*-S*, *--sectors* _Zahl_"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:93
2311 msgid ""
2312 "Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical "
2313 "number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable "
2314 "value is 63."
2315 msgstr ""
2316 "legt fest, wie viele Sektoren sich auf einer Spur der Platte befinden, "
2317 "allerdings nicht die physikalische Anzahl, sondern die für "
2318 "Partitionstabellen verwendete. Ein sinnvoller Wert ist 63."
2319
2320 #. type: Labeled list
2321 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:94 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:213
2322 #, no-wrap
2323 msgid "*-w*, *--wipe* _when_"
2324 msgstr "*-w*, *--wipe* _wann_"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:96
2328 msgid ""
2329 "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in "
2330 "order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, "
2331 "*never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, "
2332 "in which case signatures are wiped only when in interactive mode. In all "
2333 "cases detected signatures are reported by warning messages before a new "
2334 "partition table is created. See also *wipefs*(8) command."
2335 msgstr ""
2336 "entfernt Dateisystem, RAID und Partitionstabellensignaturen von dem Gerät, "
2337 "um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument _wann_ kann *auto*, "
2338 "*never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht angegeben ist, ist die "
2339 "Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen nur im interaktiven "
2340 "Modus entfernt. In allen Fällen werden erkannte Signaturen durch "
2341 "Warnmeldungen berichtet, bevor eine neue Partitionstabelle erstellt wird. "
2342 "Siehe auch den Befehl *wipefs*(8)."
2343
2344 #. type: Labeled list
2345 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:97 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:216
2346 #, no-wrap
2347 msgid "*-W*, *--wipe-partitions* _when_"
2348 msgstr "*-W*, *--wipe-partitions* _wann_"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:99
2352 msgid ""
2353 "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created "
2354 "partitions, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can "
2355 "be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default "
2356 "is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode "
2357 "and after confirmation by user. In all cases detected signatures are "
2358 "reported by warning messages before a new partition is created. See also "
2359 "*wipefs*(8) command."
2360 msgstr ""
2361 "löscht Dateisystem-, RAID- und Partitionstabellensignaturen von einer neu "
2362 "erstellten Partition, um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument "
2363 "_wann_ kann *auto*, *never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht "
2364 "angegeben ist, ist die Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen "
2365 "nur im interaktiven Modus und nach Bestätigung durch den Benutzer gelöscht. "
2366 "In allen Fällen werden die erkannten Signaturen durch Warnmeldungen "
2367 "berichtet, bevor eine neue Partition erstellt wird. Siehe auch den Befehl "
2368 "*wipefs*(8)."
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:102 ../disk-utils/fsck.8.adoc:117
2372 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:221 ../sys-utils/blkpr.8.adoc:44
2373 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:36
2374 msgid "Display version information and exit."
2375 msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
2376
2377 #. type: Title ==
2378 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:103
2379 #, no-wrap
2380 msgid "DEVICES"
2381 msgstr "GERÄTE"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:106
2385 msgid ""
2386 "The _device_ is usually _/dev/sda_, _/dev/sdb_ or so. A device name refers "
2387 "to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside the "
2388 "Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a difference "
2389 "between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be _/dev/hd*_ "
2390 "(IDE) or _/dev/sd*_ (SCSI)."
2391 msgstr ""
2392 "Das _Gerät_ ist normalerweise _/dev/sda_, _/dev/sdb_ oder so. Ein Gerätename "
2393 "gilt für die ganze Platte. Alte Systeme ohne libata (eine im Linux-Kernel "
2394 "verwendete Bibliothek für ATA-Controller und -Geräte) unterscheiden zwischen "
2395 "IDE- und SCSI-Platten. Dort ist der Gerätename _/dev/hd*_ (IDE) oder _/dev/"
2396 "sd*_ (SCSI)."
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:108
2400 msgid ""
2401 "The _partition_ is a device name followed by a partition number. For "
2402 "example, _/dev/sda1_ is the first partition on the first hard disk in the "
2403 "system. See also Linux kernel documentation (the _Documentation/admin-guide/"
2404 "devices.txt_ file)."
2405 msgstr ""
2406 "Die _Partition_ besteht aus einem Gerätenamen und einer folgenden "
2407 "Partitionsnummer. Beispielsweise ist _/dev/sda1_ die erste Partition auf der "
2408 "ersten Festplatte des Systems (siehe auch in der Dokumentation des Linux-"
2409 "Kernels die Datei Documentation/admin-guide/devices.txt)."
2410
2411 #. type: Title ==
2412 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:109
2413 #, no-wrap
2414 msgid "SIZES"
2415 msgstr "GRÖSSEN"
2416
2417 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
2418 #. type: Plain text
2419 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:114
2420 msgid ""
2421 "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of "
2422 "sectors or by {plus}/-<size>{K,B,M,G,...} notation."
2423 msgstr ""
2424 "Im »Letzter Sektor«-Dialog können Partitionsgrößen als Anzahl der Sektoren "
2425 "oder in der Notation {plus}/-<Größe>{K,B,M,G,...} angegeben werden."
2426
2427 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
2428 #. type: Plain text
2429 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:118
2430 msgid ""
2431 "If the size is prefixed by '{plus}' then it is interpreted as relative to "
2432 "the partition first sector. If the size is prefixed by '-' then it is "
2433 "interpreted as relative to the high limit (last available sector for the "
2434 "partition)."
2435 msgstr ""
2436 "Wird der Größenangabe ein »{plus}« vorangestellt, so wird diese als Anzahl "
2437 "der Bytes relativ zum ersten Sektor der Partition interpretiert. Falls der "
2438 "Größenangabe ein »-« vorangestellt wird, dann wird sie als relativ zu der "
2439 "Größenbegrenzung (dem letzten verfügbaren Sektor für die Partition) "
2440 "interpretiert."
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:120
2444 msgid ""
2445 "In the case the size is specified in bytes than the number may be followed "
2446 "by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, "
2447 "TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
2448 "meaning as \"KiB\"."
2449 msgstr ""
2450 "Falls die Größe in Byte angegeben ist, dann kann eines der multiplikativen "
2451 "Suffixe KiB=1024, MiB=1024*1024 usw. für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB "
2452 "folgen. Dabei ist »iB« optional, beispielsweise ist »K« gleichbedeutend mit "
2453 "»KiB«."
2454
2455 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
2456 #. type: Plain text
2457 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:124
2458 msgid ""
2459 "The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The "
2460 "{plus}/-<size>{K,B,M,G,...} notation is recommended."
2461 msgstr ""
2462 "Die relativen Größenangaben sind stets auf die E/A-Grenzen des Gerätes "
2463 "ausgerichtet. Die Notation {plus}/-<Größe>{K,B,M,G,...} wird daher empfohlen."
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:126
2467 msgid ""
2468 "For backward compatibility *fdisk* also accepts the suffixes KB=1000, "
2469 "MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes "
2470 "are deprecated."
2471 msgstr ""
2472 "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität akzeptiert *fdisk* auch die Suffixe "
2473 "KB=1000, MB=1000*1000 usw. für GB, TB, PB, EB, ZB und YB. Diese "
2474 "Dezimalsuffixe gelten jedoch als veraltet und sollten nicht mehr verwendet "
2475 "werden."
2476
2477 #. type: Title ==
2478 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:127
2479 #, no-wrap
2480 msgid "SCRIPT FILES"
2481 msgstr "SKRIPTDATEIEN"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:130
2485 #, no-wrap
2486 msgid "*fdisk* allows reading (by 'I' command) *sfdisk*(8) compatible script files. The script is applied to in-memory partition table, and then it is possible to modify the partition table before you write it to the device.\n"
2487 msgstr "*fdisk* kann (mit dem Befehl »I«) *sfdisk*(8)-kompatible Skriptdateien verarbeiten. Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet, wodurch es möglich ist, die Partitionstabelle vor dem eigentlichen Speichern auf dem Laufwerk zu verändern.\n"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:132
2491 msgid ""
2492 "And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to "
2493 "the script file by command 'O'."
2494 msgstr ""
2495 "Umgekehrt können Sie mit dem Befehl »O« die im Speicher vorgehaltene "
2496 "Partitionsaufteilung in eine Skriptdatei schreiben."
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:134
2500 msgid ""
2501 "The script files are compatible between *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk* "
2502 "and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)."
2503 msgstr ""
2504 "Die Skriptdateien sind zu *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk*(8) und weiteren "
2505 "libfdisk-Anwendungen kompatibel. Weitere Details finden Sie in *sfdisk*(8)."
2506
2507 #. type: Title ==
2508 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:135
2509 #, no-wrap
2510 msgid "DISK LABELS"
2511 msgstr "DISKLABEL"
2512
2513 #. type: Labeled list
2514 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:137
2515 #, no-wrap
2516 msgid "*GPT (GUID Partition Table)*"
2517 msgstr "*GPT (GUID-Partitionstabelle)*"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:139
2521 msgid ""
2522 "GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-"
2523 "bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and "
2524 "an unlimited number of partitions (although the number of partitions is "
2525 "usually restricted to 128 in many partitioning tools)."
2526 msgstr ""
2527 "GPT ist ein moderner Standard für das Layout der Partitionstabelle. GPT "
2528 "verwendet logische 64-Bit-Blockadressen, Prüfsummen, UUIDs und Namen für "
2529 "Partitionen sowie eine unbegrenzte Anzahl der Partitionen (wobei diese "
2530 "Anzahl in vielen Partitionierungswerkzeugen auf 128 begrenzt ist)."
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:141
2534 msgid ""
2535 "Note that the first sector is still reserved for a *protective MBR* in the "
2536 "GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-"
2537 "recognizing and overwriting GPT disks."
2538 msgstr ""
2539 "Beachten Sie, dass der erste Sektor gemäß der GPT-Spezifikation stets für "
2540 "einen *geschützten MBR* reserviert ist. Dies verhindert, dass "
2541 "Partitionierungswerkzeuge, die nur auf den MBR zugreifen, GPT-Festplatten "
2542 "falsch erkennen und überschreiben."
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:143
2546 msgid ""
2547 "GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a "
2548 "UEFI boot loader."
2549 msgstr ""
2550 "GPT ist stets vor MBR zu bevorzugen, insbesondere auf moderner Hardware mit "
2551 "einem UEFI-Bootloader."
2552
2553 #. type: Labeled list
2554 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:144
2555 #, no-wrap
2556 msgid "*DOS-type (MBR)*"
2557 msgstr "*DOS-Typ (MBR)*"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:146
2561 msgid ""
2562 "A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. "
2563 "In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called "
2564 "`primary'). One of these may be an extended partition; this is a box holding "
2565 "logical partitions, with descriptors found in a linked list of sectors, each "
2566 "preceding the corresponding logical partitions. The four primary partitions, "
2567 "present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are numbered starting "
2568 "from 5."
2569 msgstr ""
2570 "Eine DOS-Partitionstabelle kann eine unbegrenzte Anzahl von Partitionen "
2571 "enthalten. In Sektor 0 gibt es Raum für die Beschreibung von 4 Partitionen "
2572 "(die als »primäre« bezeichnet werden). Eine von ihnen kann logische "
2573 "Partitionen enthalten und wird erweiterte Partition genannt. Jeder logischen "
2574 "Partition geht eine verkettete Liste von Sektoren voraus. Für die vier "
2575 "primären Partitionen sind unabhängig von deren Existenz die Nummern 1 bis 4 "
2576 "reserviert, die Nummerierung der logischen Partitionen beginnt bei 5."
2577
2578 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
2579 #. type: Plain text
2580 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:148
2581 msgid ""
2582 "In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each "
2583 "partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in "
2584 "32 bits), and as a *Cylinders/Heads/Sectors* triple (given in 10{plus}8{plus}"
2585 "6 bits). The former is OK -- with 512-byte sectors this will work up to 2 "
2586 "TB. The latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled "
2587 "only when the number of heads and the number of sectors per track are known. "
2588 "And second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that "
2589 "are available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux "
2590 "never uses C/H/S. The *C/H/S addressing is deprecated* and may be "
2591 "unsupported in some later *fdisk* version."
2592 msgstr ""
2593 "In einer DOS-Partitionstabelle wird der Startversatz (starting offset) und "
2594 "die Größe der einzelnen Partitionen auf zwei Arten gespeichert: als absolute "
2595 "Anzahl der Sektoren (angegeben in 32 Bit) und als *Zylinder/Köpfe/Sektoren*-"
2596 "Tripel (CHS, angegeben in 10/8/6 Bit). Ersteres ist in Ordnung - mit 512-"
2597 "Byte-Sektoren funktioniert das bis zu 2 TB. Letzteres hat zwei Probleme. "
2598 "Erstens können die C/H/S-Felder nur dann ausgefüllt werden, wenn die Anzahl "
2599 "der Köpfe und die Anzahl der Sektoren pro Spur bekannt sind. Und zweitens, "
2600 "selbst wenn diese Zahlen bekannt sind, reichen die 24 verfügbaren Bit nicht "
2601 "aus. DOS verwendet C/H/S, Windows beides, Linux verwendet C/H/S nie. Die *C/"
2602 "H/S-Adressierung ist veraltet*, daher ist es möglich, dass diese in "
2603 "zukünftigen Versionen von *fdisk* nicht mehr unterstützt wird."
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:151
2607 #, no-wrap
2608 msgid "*Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.* *fdisk* does not care about cylinder boundaries by default.\n"
2609 msgstr "*Bitte lesen Sie den Abschnitt zum DOS-Modus, wenn Sie DOS-kompatible Partitionen benötigen.* *fdisk* beachtet in der Voreinstellung keine Zylindergrenzen.*\n"
2610
2611 #. type: Labeled list
2612 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:152
2613 #, no-wrap
2614 msgid "*BSD/Sun-type*"
2615 msgstr "*BSD/Sun-Typ*"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:154
2619 msgid ""
2620 "A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be "
2621 "a `whole disk' partition. Do not start a partition that actually uses its "
2622 "first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will destroy "
2623 "the disklabel. Note that a *BSD label* is usually nested within a DOS "
2624 "partition."
2625 msgstr ""
2626 "Eine BSD/SUN-Festplattenbezeichnung kann acht Partitionen beschreiben. Die "
2627 "dritte Partition sollte eine Partition beschreiben, die für eine »ganze "
2628 "Platte« steht. Partitionen, die (wie eine Auslagerungspartition) ihren "
2629 "ersten Sektor auf Zylinder 0 nutzen, sollten nicht benutzt werden, weil "
2630 "dadurch die Festplattenbezeichnung beschädigt wird. Beachten Sie, dass eine "
2631 "*BSD-Bezeichnung* üblicherweise innerhalb einer DOS-Partition verschachtelt "
2632 "ist."
2633
2634 #. type: Labeled list
2635 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:155
2636 #, no-wrap
2637 msgid "*IRIX/SGI-type*"
2638 msgstr "*IRIX/SGI-Typ*"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:157
2642 msgid ""
2643 "An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which "
2644 "should be an entire `volume' partition, while the ninth should be labeled "
2645 "`volume header'. The volume header will also cover the partition table, i."
2646 "e., it starts at block zero and extends by default over five cylinders. The "
2647 "remaining space in the volume header may be used by header directory "
2648 "entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do not "
2649 "change its type or make some filesystem on it, since you will lose the "
2650 "partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/"
2651 "SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux."
2652 msgstr ""
2653 "Eine IRIX/SGI-Festplattenbezeichnung kann 16 Partitionen beschreiben; die "
2654 "elfte sollte eine vollständige »volume«-Partition sein, während die neunte "
2655 "als »volume header« gekennzeichnet werden sollte. Der Volume Header wird "
2656 "auch die Partitionstabelle umfassen, d. h. er beginnt bei Block Null und "
2657 "erstreckt sich standardmäßig über fünf Zylinder. Der verbleibende Platz im "
2658 "Volume Header kann durch Header-Verzeichniseinträge belegt werden. Es dürfen "
2659 "keine Partitionen mit dem Volume Header überlappen. Legen Sie dort kein "
2660 "Dateisystem an und verändern Sie nicht seinen Typ, weil Sie dadurch die "
2661 "Partitionstabelle verlieren. Verwenden Sie diese Bezeichnung nur, wenn Sie "
2662 "mit Linux auf IRIX-/SGI-Maschinen arbeiten oder auf IRIX-/SGI-Festplatten "
2663 "zugreifen."
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:159
2667 msgid ""
2668 "A *sync*(2) and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from "
2669 "disk) are performed before exiting when the partition table has been updated."
2670 msgstr ""
2671 "Die Aufrufe *sync*(2) und ioctl(BLKRRPART) werden nach der Aktualisierung "
2672 "der Partitionstabelle ausgeführt (wobei die Partitionstabelle auf der Platte "
2673 "neu eingelesen wird), bevor das Programm beendet wird."
2674
2675 # Hakelt.
2676 #. type: Title ==
2677 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:160
2678 #, no-wrap
2679 msgid "DOS mode and DOS 6.x WARNING"
2680 msgstr "WARNUNG ZUM DOS-MODUS UND DOS-6.x-"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:163
2684 #, no-wrap
2685 msgid "*Note that all this is deprecated. You don't have to care about things like* *geometry and cylinders on modern operating systems. If you really want* *DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and cylinder* *units by using the '-c=dos -u=cylinders' fdisk command-line options.*\n"
2686 msgstr "*Beachten Sie, dass all dies veraltet ist. Sie müssen sich eigentlich auf modernen Betriebssystemen nicht mit Dingen wie Geometrie und Zylindern befassen. Wenn Sie wirklich DOS-kompatible Partitionierung benötigen, dann müssen Sie den DOS-Modus und Zylinder-Einheiten mit den Befehlszeilenoptionen »-c=dos -u=cylinders« für fdisk aktivieren.*\n"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:165
2690 msgid ""
2691 "The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of "
2692 "the data area of the partition, and treats this information as more reliable "
2693 "than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to "
2694 "clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size "
2695 "change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U "
2696 "flag is given -- we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK."
2697 msgstr ""
2698 "Der FORMAT-Befehl von DOS 6.x sucht im ersten Sektor des Datenbereichs der "
2699 "Partition nach ein paar Informationen und behandelt diese Informationen als "
2700 "zuverlässiger als die Informationen in der Partitionstabelle. Der DOS-FORMAT-"
2701 "Befehl erwartet vom DOS-FDISK-Befehl, dass die ersten 512 Byte des "
2702 "Datenbereichs einer Partition bei jeder Größenänderung gelöscht werden. DOS "
2703 "FORMAT wird diese zusätzlichen Informationen suchen, auch wenn der /U-"
2704 "Schalter gesetzt ist - die Programmautoren betrachten dies als einen Fehler "
2705 "in DOS FORMAT und DOS FDISK."
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:167
2709 msgid ""
2710 "The bottom line is that if you use *fdisk* or *cfdisk*(8) to change the size "
2711 "of a DOS partition table entry, then you must also use *dd*(1) to *zero the "
2712 "first 512 bytes* of that partition before using DOS FORMAT to format the "
2713 "partition. For example, if you were using *fdisk* to make a DOS partition "
2714 "table entry for _/dev/sda1_, then (after exiting *fdisk* and rebooting Linux "
2715 "so that the partition table information is valid) you would use the command "
2716 "*dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* to zero the first 512 bytes of "
2717 "the partition."
2718 msgstr ""
2719 "Die Quintessenz ist: Wenn Sie mit *fdisk* oder *cfdisk*(8) die Größe eines "
2720 "Eintrags in der DOS-Partitionstabelle ändern, dann müssen Sie auch mit *dd* "
2721 "die ersten 512 Byte der Partition auf Null setzen, bevor Sie mit dem DOS-"
2722 "FORMAT-Befehl die Partition formatieren. Wenn Sie beispielsweise mit *fdisk* "
2723 "auf einer DOS-Partitionstabelle einen Eintrag für _/dev/sda1_ erstellt "
2724 "haben, dann würden Sie (nach dem Verlassen von *fdisk* und dem Neustart von "
2725 "Linux, damit die Informationen in der Partitionstabelle gültig sind) mit dem "
2726 "Befehl *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* die ersten 512 Byte der "
2727 "Partition auf Null setzen."
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:169
2731 #, no-wrap
2732 msgid "*fdisk* usually obtains the disk geometry automatically. This is not necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really have anything like a physical geometry, certainly not something that can be described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the disk geometry that MS-DOS uses for the partition table.\n"
2733 msgstr "Wenn möglich, wird *fdisk* die Festplattengeometrie automatisch ermitteln. Dies ist nicht unbedingt die physische Geometrie des Datenträgers. Tatsächlich haben moderne Festplatten nicht wirklich so etwas wie eine physische Geometrie; sicherlich kann sie nicht in der vereinfachenden CHS-Form beschrieben werden. Aber diese Geometrie wird halt für die MS-DOS-Partitionstabelle verwendet.\n"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:171
2737 msgid ""
2738 "Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the "
2739 "only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other "
2740 "operating systems, it is often a good idea to let an *fdisk* from another "
2741 "operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at "
2742 "the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required "
2743 "for good cooperation with other systems."
2744 msgstr ""
2745 "In der Regel geht standardmäßig alles gut. Es gibt keine Probleme, wenn "
2746 "Linux das einzige System auf der Festplatte ist. Wenn allerdings der "
2747 "Datenträger mit anderen Betriebssystemen gemeinsam genutzt wird, ist es oft "
2748 "ratsam, ein *fdisk* eines anderen Betriebssystems mindestens eine Partition "
2749 "anlegen zu lassen. Beim Start liest Linux die Partitionstabelle aus und "
2750 "versucht abzuleiten, welche (fingierte) Geometrie für eine gute "
2751 "Zusammenarbeit mit anderen Systemen erforderlich ist."
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:173
2755 msgid ""
2756 "Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check "
2757 "is performed on the partition table entries. This check verifies that the "
2758 "physical and logical start and end points are identical, and that each "
2759 "partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first "
2760 "partition)."
2761 msgstr ""
2762 "Jedesmal, wenn im DOS-Modus eine Partitionstabelle ausgegeben wird, werden "
2763 "die Einträge in der Partitionstabelle auf Konsistenz geprüft. Es wird "
2764 "geprüft, ob die physikalischen und logischen Start- und Endpunkte "
2765 "übereinstimmen und ob jede Partition (mit Ausnahme der ersten) an einer "
2766 "Zylindergrenze startet und endet."
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:175
2770 msgid ""
2771 "Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a "
2772 "cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions "
2773 "beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is "
2774 "unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine."
2775 msgstr ""
2776 "Einige Versionen von MS-DOS erstellen eine erste Partition, die nicht auf "
2777 "einer Zylindergrenze beginnt, sondern auf Sektor 2 des ersten Zylinders. "
2778 "Partitionen, die auf Zylinder 1 anfangen, können nicht auf einer "
2779 "Zylindergrenze beginnen. Wenn Sie nicht auch OS/2 auf Ihrer Maschine "
2780 "installiert haben, werden Sie wahrscheinlich trotzdem keine Schwierigkeiten "
2781 "bekommen."
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:177
2785 msgid ""
2786 "For best results, you should always use an OS-specific partition table "
2787 "program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK "
2788 "program and Linux partitions with the Linux *fdisk* or Linux *cfdisk*(8) "
2789 "programs."
2790 msgstr ""
2791 "Um die besten Ergebnisse zur erzielen, sollten Sie ein "
2792 "betriebssystemspezifisches Partitionierungsprogramm einsetzen. "
2793 "Beispielsweise sollten Sie DOS-Partitionen mit dem DOS-FDISK erzeugen und "
2794 "Linux-Partitionen mit den Linux-Programmen *fdisk* oder *cfdisk*(8)."
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:180
2798 msgid "The logical color names supported by *fdisk* are:"
2799 msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von *fdisk* unterstützt:"
2800
2801 #. type: Labeled list
2802 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:181 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:398
2803 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:159
2804 #, no-wrap
2805 msgid "*header*"
2806 msgstr "*header*"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:183 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:400
2810 msgid "The header of the output tables."
2811 msgstr "Die Kopfzeilen der ausgegebenen Tabellen."
2812
2813 #. type: Labeled list
2814 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:184
2815 #, no-wrap
2816 msgid "*help-title*"
2817 msgstr "*help-title*"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:186
2821 msgid "The help section titles."
2822 msgstr "Die Titel des Hilfebereichs."
2823
2824 #. type: Labeled list
2825 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:187 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:400
2826 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:175
2827 #, no-wrap
2828 msgid "*warn*"
2829 msgstr "*warn*"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:189 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:402
2833 msgid "The warning messages."
2834 msgstr "Die Warnmeldungen."
2835
2836 #. type: Labeled list
2837 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:190 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:402
2838 #, no-wrap
2839 msgid "*welcome*"
2840 msgstr "*welcome*"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:192 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:404
2844 msgid "The welcome message."
2845 msgstr "Die Begrüßungsnachricht."
2846
2847 #. type: Labeled list
2848 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:195
2849 #, no-wrap
2850 msgid "*FDISK_DEBUG*=all"
2851 msgstr "*FDISK_DEBUG*=all"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:197
2855 msgid "enables fdisk debug output."
2856 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für *fdisk*."
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:209 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:204
2860 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:164
2861 msgid "use visible padding characters."
2862 msgstr "verwendet sichtbare Auffüllzeichen."
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:217
2866 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]"
2867 msgstr ""
2868 "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:219
2872 msgid ""
2873 "The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and "
2874 "others."
2875 msgstr ""
2876 "Die Originalversion wurde von Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc und anderen "
2877 "geschrieben."
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:226
2881 #, no-wrap
2882 msgid ""
2883 "*cfdisk*(8),\n"
2884 "*mkfs*(8),\n"
2885 "*partx*(8),\n"
2886 "*sfdisk*(8)\n"
2887 msgstr ""
2888 "*cfdisk*(8),\n"
2889 "*mkfs*(8),\n"
2890 "*partx*(8),\n"
2891 "*sfdisk*(8)\n"
2892
2893 #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved.
2894 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
2895 #. type: Title =
2896 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:6
2897 #, no-wrap
2898 msgid "fsck(8)"
2899 msgstr "fsck(8)"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:16
2903 msgid "fsck - check and repair a Linux filesystem"
2904 msgstr "fsck - Linux-Dateisysteme prüfen und reparieren"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:20
2908 #, no-wrap
2909 msgid "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_]] [*-t* _fstype_] [_filesystem_...] [*--*] [_fs-specific-options_]\n"
2910 msgstr "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_]] [*-t* _Dateisystemtyp_] [_Dateisystem_...] [*--*] [_dateisystemspezifische-Optionen_]\n"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:24
2914 #, no-wrap
2915 msgid "*fsck* is used to check and optionally repair one or more Linux filesystems. _filesystem_ can be a device name (e.g., _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), a mount point (e.g., _/_, _/usr_, _/home_), or an filesystem label or UUID specifier (e.g., UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or LABEL=root). Normally, the *fsck* program will try to handle filesystems on different physical disk drives in parallel to reduce the total amount of time needed to check all of them.\n"
2916 msgstr "*fsck* wird zum Überprüfen und optional zum Reparieren von einem oder mehreren Linux-Dateisystemen verwendet. Das _Dateisystem_ kann ein Gerätename (zum Beispiel _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), ein Einhängepunkt (zum Beispiel _/_, _/usr_, _/home_) oder eine Dateisystembezeichnung oder ein UUID-Kennzeichner sein (zum Beispiel UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd oder LABEL=root). Normalerweise versucht *fsck*, Dateisysteme auf verschiedenen physischen Laufwerken parallel zu überprüfen, um die Gesamtzeit zur Überprüfung aller Dateisysteme zu verringern.\n"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:26
2920 msgid ""
2921 "If no filesystems are specified on the command line, and the *-A* option is "
2922 "not specified, *fsck* will default to checking filesystems in _/etc/fstab_ "
2923 "serially. This is equivalent to the *-As* options."
2924 msgstr ""
2925 "Falls in der Befehlszeile keine Dateisysteme angegeben werden und auch die "
2926 "Option *-A* nicht angegeben ist, überprüft *fsck* die Dateisysteme in _/etc/"
2927 "fstab_ nacheinander. Dies ist gleichbedeutend mit der Option *-As*."
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:28
2931 msgid ""
2932 "The exit status returned by *fsck* is the sum of the following conditions:"
2933 msgstr "Der Exit-Status von *fsck* ergibt sich aus den folgenden Bedingungen:"
2934
2935 #. type: Labeled list
2936 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:29 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:42
2937 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:80 ../disk-utils/isosize.8.adoc:35
2938 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:77 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:48
2939 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:51 ../misc-utils/kill.1.adoc:43
2940 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:89 ../misc-utils/rename.1.adoc:68
2941 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:44 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:61
2942 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:59 ../sys-utils/chmem.8.adoc:58
2943 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:79 ../sys-utils/mount.8.adoc:1573
2944 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:43 ../sys-utils/swapon.8.adoc:98
2945 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:80
2946 #, no-wrap
2947 msgid "*0*"
2948 msgstr "*0*"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82
2952 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81
2953 msgid "No errors"
2954 msgstr "Keine Fehler"
2955
2956 #. type: Labeled list
2957 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37
2958 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:50 ../misc-utils/findfs.8.adoc:53
2959 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:91 ../misc-utils/rename.1.adoc:71
2960 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:46 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:64
2961 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:62 ../sys-utils/chmem.8.adoc:61
2962 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:81 ../sys-utils/mount.8.adoc:1576
2963 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:46 ../term-utils/mesg.1.adoc:82
2964 #, no-wrap
2965 msgid "*1*"
2966 msgstr "*1*"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33
2970 msgid "Filesystem errors corrected"
2971 msgstr "Dateisystemfehler wurden korrigiert"
2972
2973 #. type: Labeled list
2974 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 ../misc-utils/findfs.8.adoc:55
2975 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:74 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:48
2976 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:67 ../sys-utils/lsns.8.adoc:83
2977 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:874 ../sys-utils/mount.8.adoc:1579
2978 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:101
2979 #, no-wrap
2980 msgid "*2*"
2981 msgstr "*2*"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35
2985 msgid "System should be rebooted"
2986 msgstr "System sollte neu gestartet werden"
2987
2988 #. type: Labeled list
2989 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44
2990 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 ../misc-utils/rename.1.adoc:77
2991 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1582 ../sys-utils/swapon.8.adoc:104
2992 #, no-wrap
2993 msgid "*4*"
2994 msgstr "*4*"
2995
2996 #. type: delimited block _
2997 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86
2998 msgid "Filesystem errors left uncorrected"
2999 msgstr "Dateisystemfehler wurden nicht korrigiert"
3000
3001 #. type: Labeled list
3002 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46
3003 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:79
3004 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1585 ../sys-utils/swapon.8.adoc:107
3005 #, no-wrap
3006 msgid "*8*"
3007 msgstr "*8*"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90
3011 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:83
3012 msgid "Operational error"
3013 msgstr "Betriebsfehler"
3014
3015 #. type: Labeled list
3016 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48
3017 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 ../sys-utils/mount.8.adoc:1588
3018 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:110
3019 #, no-wrap
3020 msgid "*16*"
3021 msgstr "*16*"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:92
3025 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:85
3026 msgid "Usage or syntax error"
3027 msgstr "Aufruf- oder Syntaxfehler"
3028
3029 #. type: Labeled list
3030 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/isosize.8.adoc:39
3031 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1591 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:49
3032 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:113
3033 #, no-wrap
3034 msgid "*32*"
3035 msgstr "*32*"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43
3039 msgid "Checking canceled by user request"
3040 msgstr "Fsck auf Benutzerwunsch abgebrochen"
3041
3042 #. type: Labeled list
3043 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43
3044 #, no-wrap
3045 msgid "*128*"
3046 msgstr "*128*"
3047
3048 #. type: Plain text
3049 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:45
3050 msgid "Shared-library error"
3051 msgstr "Fehler in dynamischer Bibliothek"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:47
3055 msgid ""
3056 "The exit status returned when multiple filesystems are checked is the bit-"
3057 "wise OR of the exit statuses for each filesystem that is checked."
3058 msgstr ""
3059 "Der beim Überprüfen mehrerer Dateisysteme zurückgegebene Exit-Status ist das "
3060 "bitweise ODER der Exit-Status-Werte für jedes der überprüften Dateisysteme."
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:49
3064 msgid ""
3065 "In actuality, *fsck* is simply a front-end for the various filesystem "
3066 "checkers (*fsck*._fstype_) available under Linux. The filesystem-specific "
3067 "checker is searched for in the *PATH* environment variable. If the *PATH* is "
3068 "undefined then fallback to _/sbin_."
3069 msgstr ""
3070 "Eigentlich ist *fsck* eine simple Oberfläche für die diversen unter Linux "
3071 "verfügbaren Werkzeuge zum Überprüfen von Dateisystemen (*fsck*."
3072 "_Dateisystemtyp_). Nach den dateisystemspezifischen Prüfprogrammen wird "
3073 "zuerst in der Umgebungsvariable *PATH* gesucht und dann in _/sbin_."
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:51
3077 msgid ""
3078 "Please see the filesystem-specific checker manual pages for further details."
3079 msgstr ""
3080 "Weitere Details hierzu finden Sie in den Handbuchseiten der "
3081 "dateisystemspezifischen Prüfprogramme."
3082
3083 #. type: Labeled list
3084 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:54 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:47
3085 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:97
3086 #, no-wrap
3087 msgid "*-l*"
3088 msgstr "*-l*"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:56
3092 msgid ""
3093 "Create an exclusive *flock*(2) lock file (_/run/fsck/<diskname>.lock_) for "
3094 "whole-disk device. This option can be used with one device only (this means "
3095 "that *-A* and *-l* are mutually exclusive). This option is recommended when "
3096 "more *fsck* instances are executed in the same time. The option is ignored "
3097 "when used for multiple devices or for non-rotating disks. *fsck* does not "
3098 "lock underlying devices when executed to check stacked devices (e.g. MD or "
3099 "DM) - this feature is not implemented yet."
3100 msgstr ""
3101 "sperrt das gesamte Plattenlaufwerk mit einem exklusiven *flock*(2) mittels "
3102 "der Sperrdatei _/run/fsck/<Plattenname>.lock_. Diese Option kann nur mit "
3103 "einem einzelnen Gerät verwendet werden, das bedeutet, dass sich die Optionen "
3104 "*-A* und *-l* gegenseitig ausschließen. Dies wird empfohlen, wenn mehrere "
3105 "Instanzen von *fsck*(8) gleichzeitig ausgeführt werden. Diese Option wird "
3106 "ignoriert, wenn Sie mit mehreren Geräten ausgeführt oder auf nicht-"
3107 "rotierende Platten angewendet werden soll. *fsck* sperrt die zugrunde "
3108 "liegenden Geräte nicht, wenn es zum Überprüfen von gestapelten Geräten "
3109 "verwendet wird (zum Beispiel MD oder DM) – diese Funktion ist noch nicht "
3110 "implementiert."
3111
3112 #. type: Labeled list
3113 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:57
3114 #, no-wrap
3115 msgid "*-r* [_fd_]"
3116 msgstr "*-r* [_fd_]"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:59
3120 msgid ""
3121 "Report certain statistics for each fsck when it completes. These statistics "
3122 "include the exit status, the maximum run set size (in kilobytes), the "
3123 "elapsed all-clock time and the user and system CPU time used by the fsck "
3124 "run. For example:"
3125 msgstr ""
3126 "meldet Statistiken für jede Dateisystemüberprüfung, wenn sie beendet ist. "
3127 "Diese Statistiken enthalten den Exit-Status, die maximale bearbeitete Größe "
3128 "(in Kilobytes), die vergangene Gesamtzeit und die System-CPU-Zeit, die für "
3129 "die Dateisystemüberprüfung erforderlich war. Zum Beispiel:"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:61
3133 #, no-wrap
3134 msgid "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*\n"
3135 msgstr "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*\n"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:63
3139 msgid ""
3140 "GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the "
3141 "progress bar information will be sent to that file descriptor in a machine "
3142 "parsable format. For example:"
3143 msgstr ""
3144 "Grafische Frontends können einen Dateisystemdeskriptor _fd_ angeben. In "
3145 "diesem Falls werden die Informationen des Fortschrittsbalkens an diesen "
3146 "Dateideskriptor in einem maschinenlesbaren Format gespeichert. Beispiel:"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:65
3150 #, no-wrap
3151 msgid "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*\n"
3152 msgstr "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*\n"
3153
3154 #. type: Labeled list
3155 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:66 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:59
3156 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:79 ../sys-utils/mount.8.adoc:397
3157 #: ../text-utils/pg.1.adoc:59
3158 #, no-wrap
3159 msgid "*-s*"
3160 msgstr "*-s*"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:68
3164 msgid ""
3165 "Serialize *fsck* operations. This is a good idea if you are checking "
3166 "multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode. (Note: "
3167 "*e2fsck*(8) runs in an interactive mode by default. To make *e2fsck*(8) run "
3168 "in a non-interactive mode, you must either specify the *-p* or *-a* option, "
3169 "if you wish for errors to be corrected automatically, or the *-n* option if "
3170 "you do not.)"
3171 msgstr ""
3172 "serialisiert die *fsck*-Operationen. Dies ist eine gute Idee, wenn Sie "
3173 "mehrere Dateisysteme prüfen wollen und die Prüfprogramme im interaktiven "
3174 "Modus ausgeführt werden. Beachten Sie, dass *e2fsck*(8) per Vorgabe im "
3175 "interaktiven Modus ausgeführt wird. Um es im nicht-interaktiven Modus "
3176 "auszuführen, müssen Sie entweder eine der Optionen *-p* oder *-a* angeben, "
3177 "wenn Fehler automatisch korrigiert werden sollen, oder die Option *-n*, wenn "
3178 "nicht."
3179
3180 #. type: Labeled list
3181 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:69
3182 #, no-wrap
3183 msgid "*-t* _fslist_"
3184 msgstr "*-t* _Dateisystemliste_"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:71
3188 msgid ""
3189 "Specifies the type(s) of filesystem to be checked. When the *-A* flag is "
3190 "specified, only filesystems that match _fslist_ are checked. The _fslist_ "
3191 "parameter is a comma-separated list of filesystems and options specifiers. "
3192 "All of the filesystems in this comma-separated list may be prefixed by a "
3193 "negation operator '*no*' or '*!*', which requests that only those "
3194 "filesystems not listed in _fslist_ will be checked. If none of the "
3195 "filesystems in _fslist_ is prefixed by a negation operator, then only those "
3196 "listed filesystems will be checked."
3197 msgstr ""
3198 "gibt den Typ oder die Typen der zu überprüfenden Dateisysteme an. Wenn die "
3199 "Option *-A* angegeben ist, dann werden nur die in der _Dateisystem-Liste_ "
3200 "enthaltenen Dateisysteme überprüft. Der Parameter _Dateisystem-Liste_ ist "
3201 "eine durch Kommata getrennte Liste der Dateisysteme einschließlich "
3202 "Optionsangaben. Allen Dateisystemen in dieser Liste kann ein "
3203 "Negationsoperator *no* oder *!* vorangestellt werden, welcher bewirkt, dass "
3204 "nur die in der _Dateisystemliste_ nicht enthaltenen Dateisysteme überprüft "
3205 "werden. Falls keinem der in der _Dateisystem-Liste_ enthaltenen Dateisysteme "
3206 "ein solcher Negationsoperator vorangestellt ist, dann werden nur die "
3207 "aufgelisteten Dateisysteme überprüft."
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:73
3211 msgid ""
3212 "Options specifiers may be included in the comma-separated _fslist_. They "
3213 "must have the format **opts=**__fs-option__. If an options specifier is "
3214 "present, then only filesystems which contain _fs-option_ in their mount "
3215 "options field of _/etc/fstab_ will be checked. If the options specifier is "
3216 "prefixed by a negation operator, then only those filesystems that do not "
3217 "have _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be "
3218 "checked."
3219 msgstr ""
3220 "In der durch Kommata getrennten _Dateisystem-Liste_ können Optionen "
3221 "angegeben werden. Sie müssen das Format **opts=**__Dateisystemoption__ "
3222 "haben. Falls eine Optionsangabe vorhanden ist, dann werden nur Dateisysteme "
3223 "überprüft, für die die _Dateisystemoption_ in deren Einhängeoptionen in _/"
3224 "etc/fstab>_ enthalten ist. Falls der Optionsangabe ein Negationsoperator "
3225 "vorangestellt ist, werden nur die Dateisysteme überprüft, für die die "
3226 "_Dateisystemoption_ in deren Einhängeoptionen in _/etc/fstab_ nicht "
3227 "enthalten ist."
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:75
3231 msgid ""
3232 "For example, if *opts=ro* appears in _fslist_, then only filesystems listed "
3233 "in _/etc/fstab_ with the *ro* option will be checked."
3234 msgstr ""
3235 "Wenn beispielsweise *opts=ro* in der _Dateisystemliste_ enthalten ist, dann "
3236 "werden nur die aufgelisteten Dateisysteme überprüft, für die in _/etc/fstab_ "
3237 "die Option *ro* angegeben ist."
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:77
3241 msgid ""
3242 "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend upon "
3243 "an unauthorized UI change to the *fsck* program, if a filesystem type of "
3244 "*loop* is found in _fslist_, it is treated as if *opts=loop* were specified "
3245 "as an argument to the *-t* option."
3246 msgstr ""
3247 "Zwecks Kompatibilät mit Mandrake-Distributionen, deren Boot-Skripte von "
3248 "einer nicht autorisierten Änderung der Benutzerschnittstelle abhängen, wird "
3249 "ein in der _Dateisystemliste_ gefundenes Dateisystem des Typs *loop* so "
3250 "interpretiert, als wäre *opts=loop* als Argument zur Option *-t* angegeben "
3251 "worden."
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:79
3255 msgid ""
3256 "Normally, the filesystem type is deduced by searching for _filesys_ in the _/"
3257 "etc/fstab_ file and using the corresponding entry. If the type cannot be "
3258 "deduced, and there is only a single filesystem given as an argument to the *-"
3259 "t* option, *fsck* will use the specified filesystem type. If this type is "
3260 "not available, then the default filesystem type (currently ext2) is used."
3261 msgstr ""
3262 "Normalerweise wird der Dateisystemtyp daraus abgeleitet, welcher "
3263 "_Dateisystemtyp_ in den entsprechenden Einträgen der _/etc/fstab_ gefunden "
3264 "wird. Falls der Typ nicht ermittelt werden kann und nur ein einzelnes "
3265 "Dateisystem als Argument mit der Option *-t* angegeben wird, verwendet "
3266 "*fsck* den angegebenen Dateisystemtyp. Ist dieser Typ nicht verfügbar, wird "
3267 "der voreingestellte Dateisystemtyp verwendet (derzeit ext2)."
3268
3269 #. type: Labeled list
3270 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:80
3271 #, no-wrap
3272 msgid "*-A*"
3273 msgstr "*-A*"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:82
3277 msgid ""
3278 "Walk through the _/etc/fstab_ file and try to check all filesystems in one "
3279 "run. This option is typically used from the _/etc/rc_ system initialization "
3280 "file, instead of multiple commands for checking a single filesystem."
3281 msgstr ""
3282 "arbeitet die Datei _/etc/fstab_ durch und versucht, alle Dateisysteme in "
3283 "einem Arbeitsgang zu überprüfen. Diese Option wird typischerweise in der "
3284 "Systeminitialisierungsdatei _/etc/rc_ verwendet, anstatt mehrere Befehle zum "
3285 "Überprüfen einzelner Dateisysteme aufzurufen."
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:84
3289 msgid ""
3290 "The root filesystem will be checked first unless the *-P* option is "
3291 "specified (see below). After that, filesystems will be checked in the order "
3292 "specified by the _fs_passno_ (the sixth) field in the _/etc/fstab_ file. "
3293 "Filesystems with a _fs_passno_ value of 0 are skipped and are not checked at "
3294 "all. Filesystems with a _fs_passno_ value of greater than zero will be "
3295 "checked in order, with filesystems with the lowest _fs_passno_ number being "
3296 "checked first. If there are multiple filesystems with the same pass number, "
3297 "*fsck* will attempt to check them in parallel, although it will avoid "
3298 "running multiple filesystem checks on the same physical disk."
3299 msgstr ""
3300 "Die Dateisystemwurzel wird zuerst überprüft, es sei denn, die Option *-P* "
3301 "wurde angegeben (siehe unten). Danach werden die Dateisysteme in der "
3302 "Reihenfolge überprüft, wie sie in _fs_passno_, der sechsten Spalte in der "
3303 "Datei _/etc/fstab_ angegeben sind. Dateisysteme mit einem _fs_passno_-Wert "
3304 "von 0 werden übersprungen und nicht geprüft. Dateisysteme mit einem "
3305 "_fs_passno_-Wert größer als 0 werden der Reihe nach überprüft, das "
3306 "Dateisystem mit dem niedrigsten _fs_passno_-Wert zuerst. Gibt es mehrere "
3307 "Dateisysteme mit dem gleichen _fs_passno_-Wert, dann versucht *fsck*, diese "
3308 "parallel zu prüfen, allerdings wird vermieden, mehrere "
3309 "Dateisystemüberprüfungen auf dem gleichen Laufwerk gleichzeitig auszuführen."
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:86
3313 #, no-wrap
3314 msgid "*fsck* does not check stacked devices (RAIDs, dm-crypt, ...) in parallel with any other device. See below for *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL* setting. The _/sys_ filesystem is used to determine dependencies between devices.\n"
3315 msgstr "*fsck* überprüft keine gestapelten Geräte (RAIDs, dm-crypt, ...) parallel zu anderen Geräten. Siehe unten die Einstellung für *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*. Das _/sys_-Dateisystem wird zum Ermitteln der Abhängigkeiten der Geräten untereinander verwendet.\n"
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:88
3319 msgid ""
3320 "Hence, a very common configuration in _/etc/fstab_ files is to set the root "
3321 "filesystem to have a _fs_passno_ value of 1 and to set all other filesystems "
3322 "to have a _fs_passno_ value of 2. This will allow *fsck* to automatically "
3323 "run filesystem checkers in parallel if it is advantageous to do so. System "
3324 "administrators might choose not to use this configuration if they need to "
3325 "avoid multiple filesystem checks running in parallel for some reason - for "
3326 "example, if the machine in question is short on memory so that excessive "
3327 "paging is a concern."
3328 msgstr ""
3329 "Daher ist eine in _/etc/fstab_-Dateien sehr häufig anzutreffende "
3330 "Konfiguration, dass die Dateisystemwurzel auf einen _fs_passno_-Wert von 1 "
3331 "gesetzt ist und alle anderen Dateisysteme einen _fs_passno_-Wert von 2 "
3332 "haben. Dies ermöglicht *fsck*, Prüfprogramme automatisch parallel "
3333 "auszuführen, falls es vorteilhaft ist. Systemadministratoren könnten "
3334 "entscheiden, diese Konfiguration nicht zu verwenden, falls sie aus "
3335 "verschiedenen Gründen parallele Dateisystemüberprüfungen vermeiden wollen – "
3336 "zum Beispiel, wenn der jeweilige Rechner über wenig Speicher verfügt, so "
3337 "dass übermäßige Auslagerung zu erwarten ist."
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:90
3341 #, no-wrap
3342 msgid "*fsck* normally does not check whether the device actually exists before calling a filesystem specific checker. Therefore non-existing devices may cause the system to enter filesystem repair mode during boot if the filesystem specific checker returns a fatal error. The _/etc/fstab_ mount option *nofail* may be used to have *fsck* skip non-existing devices. *fsck* also skips non-existing devices that have the special filesystem type *auto*.\n"
3343 msgstr "Normalerweise überprüft *fsck* nicht, ob das Gerät tatsächlich existiert, bevor ein dateisystemspezifisches Prüfprogramm aufgerufen wird. Dadurch kann während des Systemstarts der Modus der Dateisystemreparatur aufgerufen werden, wenn das nicht vorhandene Dateisystem einen schwerwiegenden Fehler verursacht. Mit der _/etc/fstab_-Einhängeoption *nofail* können Sie *fsck* anweisen, nicht existierende Geräte zu überspringen. *fsck* überspringt auch jene nicht existierenden Geräte, für die der spezielle Dateisystemtyp *auto* angegeben ist.\n"
3344
3345 #. type: Labeled list
3346 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:91
3347 #, no-wrap
3348 msgid "*-C* [_fd_]"
3349 msgstr "*-C* [_fd_]"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:93
3353 msgid ""
3354 "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently "
3355 "only for ext[234]) which support them. *fsck* will manage the filesystem "
3356 "checkers so that only one of them will display a progress bar at a time. GUI "
3357 "front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress "
3358 "bar information will be sent to that file descriptor."
3359 msgstr ""
3360 "zeigt einfache Balkengrafiken zum Fortschritt bzw. zur Abarbeitung der "
3361 "Dateisystemüberprüfung an (gegenwärtig nur für ext2, ext3 und ext4), sofern "
3362 "die entsprechenden Prüfprogramme dies unterstützen. *fsck* verwaltet die "
3363 "Dateisystemprüfprogramme so, dass nicht mehrere solcher Balkengrafiken "
3364 "gleichzeitig angezeigt werden. Grafische Oberflächen können einen "
3365 "Dateideskriptor _fd_ angeben, in diesem Fall wird die Fortschrittsbalken-"
3366 "Information an diesen Dateideskriptor gesendet."
3367
3368 #. type: Labeled list
3369 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:94 ../schedutils/uclampset.1.adoc:68
3370 #, no-wrap
3371 msgid "*-M*"
3372 msgstr "*-M*"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:96
3376 msgid ""
3377 "Do not check mounted filesystems and return an exit status of 0 for mounted "
3378 "filesystems."
3379 msgstr ""
3380 "überprüft keine eingehängten Dateisysteme und gibt den Exit-Status 0 für "
3381 "eingehängte Dateisysteme zurück."
3382
3383 #. type: Labeled list
3384 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:97
3385 #, no-wrap
3386 msgid "*-N*"
3387 msgstr "*-N*"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:99
3391 msgid "Don't execute, just show what would be done."
3392 msgstr "führt nichts aus, sondern zeigt lediglich, was ausgeführt würde."
3393
3394 #. type: Labeled list
3395 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:100
3396 #, no-wrap
3397 msgid "*-P*"
3398 msgstr "*-P*"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:102
3402 msgid ""
3403 "When the *-A* flag is set, check the root filesystem in parallel with the "
3404 "other filesystems. This is not the safest thing in the world to do, since if "
3405 "the root filesystem is in doubt things like the *e2fsck*(8) executable might "
3406 "be corrupted! This option is mainly provided for those sysadmins who don't "
3407 "want to repartition the root filesystem to be small and compact (which is "
3408 "really the right solution)."
3409 msgstr ""
3410 "Wenn der Schalter *-A* gesetzt ist, wird die Dateisystemwurzel parallel zu "
3411 "anderen Dateisystemen überprüft. Dies ist zugegebenermaßen nicht die "
3412 "sicherste Sache der Welt, da im Ernstfall Dinge wie *e2fsck*(8) die "
3413 "Dateisystemwurzel beschädigen könnten! Diese Option wird hauptsächlich für "
3414 "Systemadministratoren zur Verfügung gestellt, welche die Dateisystemwurzel "
3415 "nicht in kompakter Form neu partitionieren wollen (was wirklich die richtige "
3416 "Lösung ist)."
3417
3418 #. type: Labeled list
3419 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:103
3420 #, no-wrap
3421 msgid "*-R*"
3422 msgstr "*-R*"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:105
3426 msgid ""
3427 "When checking all filesystems with the *-A* flag, skip the root filesystem. "
3428 "(This is useful in case the root filesystem has already been mounted read-"
3429 "write.)"
3430 msgstr ""
3431 "überspringt die Dateisystemwurzel, wenn der Schalter *-A* beim Überprüfen "
3432 "aller Dateisysteme gesetzt ist. Dies ist in dem Fall sinnvoll, wenn die "
3433 "Dateisystemwurzel bereits im Schreib-Lese-Modus eingehängt wurde."
3434
3435 #. type: Labeled list
3436 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:106
3437 #, no-wrap
3438 msgid "*-T*"
3439 msgstr "*-T*"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:108
3443 msgid "Don't show the title on startup."
3444 msgstr "zeigt den Titel nicht beim Starten."
3445
3446 #. type: Labeled list
3447 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:109
3448 #, no-wrap
3449 msgid "*-V*"
3450 msgstr "*-V*"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:111
3454 msgid ""
3455 "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are "
3456 "executed."
3457 msgstr ""
3458 "erzeugt ausführliche Ausgaben, einschließlich derer von ausgeführten "
3459 "dateisystemspezifischen Befehlen."
3460
3461 #. type: Labeled list
3462 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:112
3463 #, no-wrap
3464 msgid "*-?*, *--help*"
3465 msgstr "*-?*, *--help*"
3466
3467 #. type: Labeled list
3468 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:115
3469 #, no-wrap
3470 msgid "*--version*"
3471 msgstr "*--version*"
3472
3473 #. type: Title ==
3474 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:118
3475 #, no-wrap
3476 msgid "FILESYSTEM SPECIFIC OPTIONS"
3477 msgstr "DATEISYSTEMSPEZIFISCHE OPTIONEN"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:121
3481 #, no-wrap
3482 msgid "*Options which are not understood by fsck are passed to the filesystem-specific checker!*\n"
3483 msgstr "*Optionen, die von Fsck nicht verstanden werden, werden an das dateisystemspezifische Prüfprogramm weitergegeben!*\n"
3484
3485 #. type: Plain text
3486 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:123
3487 msgid ""
3488 "These options *must* not take arguments, as there is no way for *fsck* to be "
3489 "able to properly guess which options take arguments and which don't."
3490 msgstr ""
3491 "Diese Optionen *dürfen keine* weiteren Argumente akzeptieren, da *fsck* "
3492 "nicht eindeutig bestimmen kann, welche Optionen Argumente akzeptieren und "
3493 "welche nicht."
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:125
3497 msgid ""
3498 "Options and arguments which follow the *--* are treated as filesystem-"
3499 "specific options to be passed to the filesystem-specific checker."
3500 msgstr ""
3501 "Auf *--* folgende Optionen und Argumente werden als dateisystemspezifische "
3502 "Optionen interpretiert und an das dateisystemspezifische Prüfprogramm "
3503 "weitergegeben."
3504
3505 #. type: Plain text
3506 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:127
3507 msgid ""
3508 "Please note that *fsck* is not designed to pass arbitrarily complicated "
3509 "options to filesystem-specific checkers. If you're doing something "
3510 "complicated, please just execute the filesystem-specific checker directly. "
3511 "If you pass *fsck* some horribly complicated options and arguments, and it "
3512 "doesn't do what you expect, *don't bother reporting it as a bug.* You're "
3513 "almost certainly doing something that you shouldn't be doing with *fsck*. "
3514 "Options to different filesystem-specific fsck's are not standardized."
3515 msgstr ""
3516 "Bitte beachten Sie, dass *fsck* nicht daraufhin entworfen wurde, beliebig "
3517 "komplizierte Optionen an dateisystemspezifische Prüfprogramme weiterzugeben. "
3518 "Falls Sie dies vorhaben, führen Sie besser das dateisystemspezifische "
3519 "Prüfprogramm direkt aus. Wenn Sie *fsck* solch entsetzlich komplizierte "
3520 "Optionen und Argumente übergeben, und es verhält sich nicht so wie erwartet, "
3521 "*bemühen Sie sich nicht damit, so etwas als Fehler zu melden.* Sie tun fast "
3522 "sicher etwas, was Sie mit *fsck* nicht tun sollten. Optionen für "
3523 "verschiedene dateisystemspezifische Fscks sind nicht standardisiert."
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:131
3527 msgid ""
3528 "The *fsck* program's behavior is affected by the following environment "
3529 "variables:"
3530 msgstr ""
3531 "Das Verhalten des Programms *fsck* wird durch die folgenden "
3532 "Umgebungsvariablen beeinflusst:"
3533
3534 #. type: Labeled list
3535 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:132
3536 #, no-wrap
3537 msgid "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*"
3538 msgstr "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*"
3539
3540 #. type: Plain text
3541 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:134
3542 msgid ""
3543 "If this environment variable is set, *fsck* will attempt to check all of the "
3544 "specified filesystems in parallel, regardless of whether the filesystems "
3545 "appear to be on the same device. (This is useful for RAID systems or high-"
3546 "end storage systems such as those sold by companies such as IBM or EMC.) "
3547 "Note that the _fs_passno_ value is still used."
3548 msgstr ""
3549 "Wenn diese Umgebungsvariable gesetzt ist, versucht *fsck*, alle angegebenen "
3550 "Dateisysteme parallel zu überprüfen, ungeachtet dessen, ob sich die "
3551 "Dateisysteme sich auf dem gleichen Gerät zu befinden scheinen. Dies ist "
3552 "sinnvoll für RAID-Systeme oder High-End-Speichersysteme, wie Sie "
3553 "beispielsweise von Unternehmen wie IBM oder EMC angeboten werden. Beachten "
3554 "Sie, dass der Wert _fs_passno_ nicht verwendet wird."
3555
3556 #. type: Labeled list
3557 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:135
3558 #, no-wrap
3559 msgid "*FSCK_MAX_INST*"
3560 msgstr "*FSCK_MAX_INST*"
3561
3562 #. type: Plain text
3563 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:137
3564 msgid ""
3565 "This environment variable will limit the maximum number of filesystem "
3566 "checkers that can be running at one time. This allows configurations which "
3567 "have a large number of disks to avoid *fsck* starting too many filesystem "
3568 "checkers at once, which might overload CPU and memory resources available on "
3569 "the system. If this value is zero, then an unlimited number of processes can "
3570 "be spawned. This is currently the default, but future versions of *fsck* may "
3571 "attempt to automatically determine how many filesystem checks can be run "
3572 "based on gathering accounting data from the operating system."
3573 msgstr ""
3574 "Diese Umgebungsvariable begrenzt die maximale Anzahl der Prüfprogramme, die "
3575 "gleichzeitig ausgeführt werden können. Dies ermöglicht Konfigurationen für "
3576 "eine große Anzahl von Laufwerken, ohne dass zu viele Prüfprogramme auf "
3577 "einmal gestartet werden, was eine Überlastung des Prozessors und Speichers "
3578 "des Systems zur Folge haben könnte. Falls dieser Wert 0 ist, dann ist die "
3579 "Anzahl der Prozesse unbegrenzt. Dies ist gegenwärtig die Voreinstellung, "
3580 "aber zukünftige Versionen von *fsck* könnten versuchen, auf der Basis der "
3581 "vom System bereitgestellten Daten automatisch zu ermitteln, wie viele "
3582 "Dateisystemüberprüfungen gleichzeitig ausgeführt werden können."
3583
3584 #. type: Labeled list
3585 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:138
3586 #, no-wrap
3587 msgid "*PATH*"
3588 msgstr "*PATH*"
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:140
3592 msgid "The *PATH* environment variable is used to find filesystem checkers."
3593 msgstr ""
3594 "Die Umgebungsvariable *PATH* wird nach den dateisystemspezifischen "
3595 "Prüfprogrammen durchsucht."
3596
3597 #. type: Labeled list
3598 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:141
3599 #, no-wrap
3600 msgid "*FSTAB_FILE*"
3601 msgstr "*FSTAB_FILE*"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:143
3605 msgid ""
3606 "This environment variable allows the system administrator to override the "
3607 "standard location of the _/etc/fstab_ file. It is also useful for developers "
3608 "who are testing *fsck*."
3609 msgstr ""
3610 "Diese Umgebungsvariable ermöglicht dem Systemadministrator, den vorgegebenen "
3611 "Ort der Datei _/etc/fstab_ zu übergehen. Sie ist auch nützlich für "
3612 "Entwickler, die *fsck* testen wollen."
3613
3614 #. type: Labeled list
3615 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:144
3616 #, no-wrap
3617 msgid "*LIBBLKID_DEBUG=all*"
3618 msgstr "*LIBBLKID_DEBUG=all*"
3619
3620 #. type: Labeled list
3621 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:147
3622 #, no-wrap
3623 msgid "*LIBMOUNT_DEBUG=all*"
3624 msgstr "*LIBMOUNT_DEBUG=all*"
3625
3626 #. type: Plain text
3627 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:149 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:56
3628 msgid "enables libmount debug output."
3629 msgstr "aktiviert die Fehlersuchausgabe für libmount."
3630
3631 #. type: Title ==
3632 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:150 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:134
3633 #: ../login-utils/last.1.adoc:109 ../login-utils/login.1.adoc:137
3634 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:29 ../login-utils/runuser.1.adoc:111
3635 #: ../login-utils/su.1.adoc:119 ../misc-utils/look.1.adoc:82
3636 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:44 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:50
3637 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:39 ../sys-utils/fstab.5.adoc:122
3638 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:360 ../sys-utils/losetup.8.adoc:133
3639 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1623 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:56
3640 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:79 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:114
3641 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:131 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:59
3642 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:158 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:76
3643 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:305 ../term-utils/mesg.1.adoc:87
3644 #, no-wrap
3645 msgid "FILES"
3646 msgstr "DATEIEN"
3647
3648 #. type: Labeled list
3649 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:153 ../sys-utils/fstab.5.adoc:50
3650 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1627 ../sys-utils/swapon.8.adoc:136
3651 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:163
3652 #, no-wrap
3653 msgid "_/etc/fstab_"
3654 msgstr "_/etc/fstab_"
3655
3656 #. type: Plain text
3657 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:158
3658 msgid "mailto:tytso@mit.edu>[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
3659 msgstr ""
3660 "mailto:tytso@mit.edu>[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
3661
3662 #. type: Plain text
3663 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:172
3664 #, no-wrap
3665 msgid ""
3666 "*fstab*(5),\n"
3667 "*mkfs*(8),\n"
3668 "*fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8),\n"
3669 "*fsck.cramfs*(8),\n"
3670 "*fsck.jfs*(8),\n"
3671 "*fsck.nfs*(8),\n"
3672 "*fsck.minix*(8),\n"
3673 "*fsck.msdos*(8),\n"
3674 "*fsck.vfat*(8),\n"
3675 "*fsck.xfs*(8),\n"
3676 "*reiserfsck*(8)\n"
3677 msgstr ""
3678 "*fstab*(5),\n"
3679 "*mkfs*(8),\n"
3680 "*fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8),\n"
3681 "*fsck.cramfs*(8),\n"
3682 "*fsck.jfs*(8),\n"
3683 "*fsck.nfs*(8),\n"
3684 "*fsck.minix*(8),\n"
3685 "*fsck.msdos*(8),\n"
3686 "*fsck.vfat*(8),\n"
3687 "*fsck.xfs*(8),\n"
3688 "*reiserfsck*(8)\n"
3689
3690 #. type: Title =
3691 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:2
3692 #, no-wrap
3693 msgid "fsck.cramfs(8)"
3694 msgstr "fsck.cramfs(8)"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:12
3698 msgid "fsck.cramfs - fsck compressed ROM file system"
3699 msgstr "fsck.cramfs - ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen"
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:16
3703 #, no-wrap
3704 msgid "*fsck.cramfs* [options] _file_\n"
3705 msgstr "*fsck.cramfs* [Optionen] _Datei_\n"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:20
3709 #, no-wrap
3710 msgid "*fsck.cramfs* is used to check the cramfs file system.\n"
3711 msgstr "*fsck.cramfs* wird zur Überprüfung des cramfs-Dateisystems verwendet.\n"
3712
3713 #. type: Labeled list
3714 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:23 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:56
3715 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:41 ../disk-utils/partx.8.adoc:96
3716 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:102 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:39
3717 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:64 ../misc-utils/rename.1.adoc:28
3718 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:26 ../schedutils/chrt.1.adoc:101
3719 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:83 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:52
3720 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:98 ../sys-utils/chmem.8.adoc:49
3721 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:84 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:64
3722 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:168 ../sys-utils/losetup.8.adoc:95
3723 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:441 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:51
3724 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:105 ../sys-utils/setarch.8.adoc:42
3725 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:89 ../sys-utils/umount.8.adoc:111
3726 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:71
3727 #, no-wrap
3728 msgid "*-v*, *--verbose*"
3729 msgstr "*-v*, *--verbose*"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:25 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:37
3733 msgid "Enable verbose messaging."
3734 msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus."
3735
3736 #. type: Labeled list
3737 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:26
3738 #, no-wrap
3739 msgid "*-b*, *--blocksize* _blocksize_"
3740 msgstr "*-b*, *--blocksize* _Blockgröße_"
3741
3742 #. type: Plain text
3743 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:28
3744 msgid ""
3745 "Use this blocksize, defaults to page size. Must be equal to what was set at "
3746 "creation time. Only used for *--extract*."
3747 msgstr ""
3748 "verwendet diese Blockgröße, in der Voreinstellung die Seitengröße. Diese "
3749 "muss der bei der Erstellung verwendeten Größe entsprechen. Dies wird nur für "
3750 "*--extract* verwendet."
3751
3752 #. type: Labeled list
3753 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:29
3754 #, no-wrap
3755 msgid "*--extract*[=_directory_]"
3756 msgstr "*--extract*[=_Verzeichnis_]"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:31
3760 msgid ""
3761 "Test to uncompress the whole file system. Optionally extract contents of the "
3762 "_file_ to _directory_."
3763 msgstr ""
3764 "testet die Dekomprimierung des gesamten Dateisystems. Optional wird nur der "
3765 "Inhalt der _Datei_ in das _Verzeichnis_ entpackt."
3766
3767 #. type: Labeled list
3768 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:32
3769 #, no-wrap
3770 msgid "*-a*"
3771 msgstr "*-a*"
3772
3773 #. type: Plain text
3774 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:34 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:37
3775 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:46 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:49
3776 msgid "This option is silently ignored."
3777 msgstr "Diese Option wird stillschweigend ignoriert."
3778
3779 #. type: Labeled list
3780 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:35
3781 #, no-wrap
3782 msgid "*-y*"
3783 msgstr "*-y*"
3784
3785 #. type: Title ==
3786 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:76
3787 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:33 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:53
3788 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:75 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:75
3789 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:72 ../login-utils/chsh.1.adoc:55
3790 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:107 ../login-utils/runuser.1.adoc:97
3791 #: ../login-utils/su.1.adoc:106 ../misc-utils/blkid.8.adoc:148
3792 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:44 ../misc-utils/findfs.8.adoc:49
3793 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:182 ../misc-utils/kill.1.adoc:85
3794 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:186 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:134
3795 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:66 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:40
3796 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:57 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:55
3797 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:54 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:181
3798 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:93 ../sys-utils/flock.1.adoc:88
3799 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:74 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:342
3800 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:120 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:86
3801 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:75 ../sys-utils/mount.8.adoc:1569
3802 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:39 ../sys-utils/swapon.8.adoc:94
3803 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:29 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:72
3804 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:76 ../text-utils/hexdump.1.adoc:219
3805 #, no-wrap
3806 msgid "EXIT STATUS"
3807 msgstr "EXIT-STATUS"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37
3811 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:79 ../misc-utils/fadvise.1.adoc:50
3812 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:53 ../misc-utils/kill.1.adoc:91
3813 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:138 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:46
3814 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:63 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:61
3815 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:60 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78
3816 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1575 ../sys-utils/swapon.8.adoc:100
3817 msgid "success"
3818 msgstr "Erfolg"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46
3822 msgid "file system was left uncorrected"
3823 msgstr "nicht korrigierte Dateisystemfehler verbleiben"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:81
3827 msgid "operation error, such as unable to allocate memory"
3828 msgstr "Betriebsfehler, beispielsweise konnte kein Speicher zugewiesen werden"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:50
3832 msgid "usage information was printed"
3833 msgstr "Benutzerinformationen wurden ausgegeben"
3834
3835 #. type: Plain text
3836 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:55
3837 #, no-wrap
3838 msgid ""
3839 "*mount*(8),\n"
3840 "*mkfs.cramfs*(8)\n"
3841 msgstr ""
3842 "*mount*(8),\n"
3843 "*mkfs.cramfs*(8)\n"
3844
3845 #. Copyright 1992, 1993, 1994 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
3846 #. May be freely distributed.
3847 #. type: Title =
3848 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:6
3849 #, no-wrap
3850 msgid "fsck.minix(8)"
3851 msgstr "fsck.minix(8)"
3852
3853 #. type: Plain text
3854 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:16
3855 msgid "fsck.minix - check consistency of Minix filesystem"
3856 msgstr "fsck.minix - Konsistenzprüfung eines Minix-Dateisystems"
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:20
3860 #, no-wrap
3861 msgid "*fsck.minix* [options] _device_\n"
3862 msgstr "*fsck.minix* [Optionen] _Gerät_\n"
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:24
3866 #, no-wrap
3867 msgid "*fsck.minix* performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem.\n"
3868 msgstr "*fsck.minix* führt eine Konsistenzprüfung eines Linux-MINIX-Dateisystems aus.\n"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:26
3872 msgid ""
3873 "The program assumes the filesystem is quiescent. *fsck.minix* should not be "
3874 "used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it. "
3875 "Remember that the kernel can write to device when it searches for files."
3876 msgstr ""
3877 "Das Programm geht davon aus, dass das Dateisystem nicht aktiv ist. *fsck."
3878 "minix* sollte nicht auf ein eingehängtes Gerät angewendet werden, es sei "
3879 "denn, Sie können sicherstellen, dass niemand schreibend darauf zugreift. "
3880 "Denken Sie auch daran, dass der Kernel bei der Suche nach Dateien "
3881 "Schreibvorgänge auslösen kann."
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:28
3885 msgid "The _device_ name will usually have the following form:"
3886 msgstr "Der Name des _Gerätes_ hat normalerweise die folgende Form:"
3887
3888 #. type: Table
3889 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:36
3890 #, no-wrap
3891 msgid ""
3892 "|/dev/hda[1-63] |IDE disk 1\n"
3893 "|/dev/hdb[1-63] |IDE disk 2\n"
3894 "|/dev/sda[1-15] |SCSI disk 1\n"
3895 "|/dev/sdb[1-15] |SCSI disk 2\n"
3896 msgstr ""
3897 "|/dev/hda[1-63] |IDE-Platte 1\n"
3898 "|/dev/hdb[1-63] |IDE-Platte 2\n"
3899 "|/dev/sda[1-15] |SCSI-Platte 1\n"
3900 "|/dev/sdb[1-15] |SCSI-Platte 2\n"
3901
3902 #. type: delimited block _
3903 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:40
3904 msgid ""
3905 "If the filesystem was changed, i.e., repaired, then *fsck.minix* will print "
3906 "\"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\" and will *sync*(2) three times before "
3907 "exiting. There is _no_ need to reboot after check."
3908 msgstr ""
3909 "Wenn das Dateisystem geändert (repariert) wurde, dann meldet *fsck.minix* "
3910 "»DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT« und führt vor dem Beenden drei Mal *sync*(2) "
3911 "aus. Ein Neustart ist zu diesem Zeitpunkt _nicht_ nötig."
3912
3913 #. type: Title ==
3914 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:31
3915 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:48
3916 #, no-wrap
3917 msgid "WARNING"
3918 msgstr "WARNUNG"
3919
3920 #. type: delimited block _
3921 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:44
3922 #, no-wrap
3923 msgid "*fsck.minix* should *not* be used on a mounted filesystem. Using *fsck.minix* on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly good filesystem! If you absolutely have to run *fsck.minix* on a mounted filesystem, such as the root filesystem, make sure nothing is writing to the disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion.\n"
3924 msgstr "*fsck.minix* sollte *nicht* auf ein eingehängtes Dateisystem angewendet werden. Dies ist sehr gefährlich, weil gelöschte Dateien möglicherweise noch in Benutzung sind, was ein perfektes Dateisystem ernsthaft beschädigen kann! Wenn Sie absolut keinen anderen Weg sehen, als *fsck.minix* auf einem eingehängten Dateisystem auszuführen (zum Beispiel der Dateisystemwurzel), stellen Sie sicher, dass keine Schreibzugriffe stattfinden und keine Dateien als »Zombies« auf das endgültige Löschen warten.\n"
3925
3926 #. type: delimited block _
3927 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:49
3928 msgid "List all filenames."
3929 msgstr "listet alle Dateinamen auf."
3930
3931 #. type: Labeled list
3932 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:50
3933 #, no-wrap
3934 msgid "*-r*, *--repair*"
3935 msgstr "*-r*, *--repair*"
3936
3937 #. type: delimited block _
3938 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:52
3939 msgid "Perform interactive repairs."
3940 msgstr "führt interaktive Reparaturen durch."
3941
3942 #. type: Labeled list
3943 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:53 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:36
3944 #, no-wrap
3945 msgid "*-a*, *--auto*"
3946 msgstr "*-a*, *--auto*"
3947
3948 #. type: delimited block _
3949 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:55
3950 msgid ""
3951 "Perform automatic repairs. This option implies *--repair* and serves to "
3952 "answer all of the questions asked with the default. Note that this can be "
3953 "extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage."
3954 msgstr ""
3955 "führt automatische Reparaturen aus. Diese Option bezieht *--repair* ein und "
3956 "dient dazu, alle gestellten Fragen mit den Vorgabeeinstellungen zu "
3957 "beantworten. Beachten Sie, dass dies extrem gefährlich sein kann, wenn das "
3958 "Dateisystem schwer beschädigt ist."
3959
3960 #. type: Labeled list
3961 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:59
3962 #, no-wrap
3963 msgid "*-s*, *--super*"
3964 msgstr "*-s*, *--super*"
3965
3966 #. type: delimited block _
3967 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:61
3968 msgid "Output super-block information."
3969 msgstr "gibt Informationen zum Superblock aus."
3970
3971 #. type: Labeled list
3972 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:62
3973 #, no-wrap
3974 msgid "*-m*, *--uncleared*"
3975 msgstr "*-m*, *--uncleared*"
3976
3977 #. type: delimited block _
3978 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:64
3979 msgid "Activate MINIX-like \"mode not cleared\" warnings."
3980 msgstr "aktiviert »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen im MINIX-Stil."
3981
3982 #. type: Labeled list
3983 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:65 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:44
3984 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:152 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:46
3985 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:31 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:95
3986 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:73
3987 #, no-wrap
3988 msgid "*-f*, *--force*"
3989 msgstr "*-f*, *--force*"
3990
3991 #. type: delimited block _
3992 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:67
3993 msgid ""
3994 "Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. Marking "
3995 "is done by the kernel when the filesystem is unmounted."
3996 msgstr ""
3997 "erzwingt eine Dateisystemüberprüfung, selbst wenn das Dateisystem als gültig "
3998 "markiert wurde. Diese Markierung wird durch den Kernel vorgenommen, wenn das "
3999 "Dateisystem ausgehängt wird."
4000
4001 #. type: Title ==
4002 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:70 ../term-utils/agetty.8.adoc:330
4003 #, no-wrap
4004 msgid "DIAGNOSTICS"
4005 msgstr "DIAGNOSE"
4006
4007 #. type: delimited block _
4008 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:73
4009 msgid ""
4010 "There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the most "
4011 "commonly seen in normal usage."
4012 msgstr ""
4013 "Es gibt zahlreiche Diagnosemeldungen. Die hier erwähnten sind jene, die bei "
4014 "gewöhnlicher Benutzung am häufigsten zu sehen sind."
4015
4016 #. type: delimited block _
4017 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:75
4018 msgid ""
4019 "If the device does not exist, *fsck.minix* will print \"unable to read super "
4020 "block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, *fsck.minix* "
4021 "will print \"bad magic number in super-block\"."
4022 msgstr ""
4023 "Falls das Gerät nicht existiert, gibt *fsck.minix* die Meldung »Superblock "
4024 "konnte nicht gelesen werden« aus. Existiert das Gerät zwar, ist aber kein "
4025 "MINIX-Dateisystem, wird die Meldung »Ungültige magische Zahl im Superblock« "
4026 "ausgegeben."
4027
4028 #. type: delimited block _
4029 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:79
4030 msgid "The exit status returned by *fsck.minix* is the sum of the following:"
4031 msgstr ""
4032 "Der Exit-Status von *fsck.minix* ergibt sich aus den folgenden Bedingungen:"
4033
4034 #. type: Labeled list
4035 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:50
4036 #, no-wrap
4037 msgid "*3*"
4038 msgstr "*3*"
4039
4040 #. type: delimited block _
4041 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84
4042 msgid ""
4043 "Filesystem errors corrected, system should be rebooted if filesystem was "
4044 "mounted"
4045 msgstr ""
4046 "Dateisystemfehler wurden korrigiert, das System sollte neu gestartet werden, "
4047 "falls das Dateisystem eingehängt war"
4048
4049 #. type: Labeled list
4050 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86
4051 #, no-wrap
4052 msgid "*7*"
4053 msgstr "*7*"
4054
4055 #. type: delimited block _
4056 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88
4057 msgid "Combination of exit statuses 3 and 4"
4058 msgstr "Kombination der Exit-Status 3 und 4"
4059
4060 #. type: delimited block _
4061 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:97
4062 msgid ""
4063 "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Exit status values by mailto:"
4064 "faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Added support for filesystem valid flag: mailto:"
4065 "greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Check to prevent fsck of "
4066 "mounted filesystem added by mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. "
4067 "Minix v2 fs support by mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund."
4068 "de[Andreas Schwab], updated by mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. "
4069 "Portability patch by mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]."
4070 msgstr ""
4071 "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Exit-Status-Werte durch "
4072 "mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Unterstützung für den Gültig-Schalter für "
4073 "Dateisysteme: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. "
4074 "Überprüfung, ob Fsck auf eingehängten Dateisystemen ausgeführt wird, von "
4075 "mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Minix-v2-"
4076 "Dateisystemunterstützung durch mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund."
4077 "de[Andreas Schwab], aktualisiert durch mailto:janl@math.uio.no[Nicolai "
4078 "Langfeldt]. Portabilitäts-Patch durch mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell "
4079 "King]."
4080
4081 #. type: delimited block _
4082 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:106
4083 #, no-wrap
4084 msgid ""
4085 "*fsck*(8),\n"
4086 "*fsck.ext2*(8),\n"
4087 "*mkfs*(8),\n"
4088 "*mkfs.ext2*(8),\n"
4089 "*mkfs.minix*(8),\n"
4090 "*reboot*(8)\n"
4091 msgstr ""
4092 "*fsck*(8),\n"
4093 "*fsck.ext2*(8),\n"
4094 "*mkfs*(8),\n"
4095 "*mkfs.ext2*(8),\n"
4096 "*mkfs.minix*(8),\n"
4097 "*reboot*(8)\n"
4098
4099 #. type: Title =
4100 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:2
4101 #, no-wrap
4102 msgid "isosize(8)"
4103 msgstr "isosize(8)"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:12
4107 msgid "isosize - output the length of an iso9660 filesystem"
4108 msgstr "isosize - die Länge eines Iso9660-Dateisystems ausgeben"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:16
4112 #, no-wrap
4113 msgid "*isosize* [options] _iso9660_image_file_\n"
4114 msgstr "*isosize* [Optionen] _iso9660-Abbilddatei_\n"
4115
4116 #. type: Plain text
4117 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:20
4118 msgid ""
4119 "This command outputs the length of an iso9660 filesystem that is contained "
4120 "in the specified file. This file may be a normal file or a block device (e."
4121 "g. _/dev/hdd_ or _/dev/sr0_). In the absence of any options (and errors), it "
4122 "will output the size of the iso9660 filesystem in bytes. This can now be a "
4123 "large number (>> 4 GB)."
4124 msgstr ""
4125 "Dieser Befehl gibt die Länge eines iso9660-Dateisystems aus, welches in der "
4126 "angegebenen Datei enthalten ist. Dies kann eine normale Datei oder ein "
4127 "blockorientiertes Gerät sein (zum Beispiel _/dev/hdd_ oder _/dev/sr0_). Ohne "
4128 "jegliche Argumente (und Fehler) wird die Größe des iso9660-Dateisystems in "
4129 "Byte ausgegeben. Dies kann eine recht große Zahl sein (>> 4 GB)."
4130
4131 #. type: Labeled list
4132 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:23
4133 #, no-wrap
4134 msgid "*-x*, *--sectors*"
4135 msgstr "*-x*, *--sectors*"
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:25
4139 msgid ""
4140 "Show the block count and block size in human-readable form. The output uses "
4141 "the term \"sectors\" for \"blocks\"."
4142 msgstr ""
4143 "zeigt die Anzahl der Blöcke und deren Größe in menschenlesbarer Form an. Die "
4144 "Ausgabe benutzt den Begriff »Sektoren« für »Blöcke«."
4145
4146 #. type: Labeled list
4147 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:26 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:42
4148 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:53
4149 #, no-wrap
4150 msgid "*-d*, *--divisor* _number_"
4151 msgstr "*-d*, *--divisor* _Faktor_"
4152
4153 #. type: Plain text
4154 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:28
4155 msgid ""
4156 "Only has an effect when *-x* is not given. The value shown (if no errors) is "
4157 "the iso9660 file size in bytes divided by _number_. So if _number_ is the "
4158 "block size then the shown value will be the block count."
4159 msgstr ""
4160 "Dies wirkt sich nur aus, wenn *-x* nicht angegeben ist. Der angezeigte Wert "
4161 "(falls keine Fehler auftreten) ergibt sich aus der iso9660-Dateigröße, "
4162 "geteilt durch den _Faktor_. Sofern der _Faktor_ die Blockgröße ist, ist der "
4163 "angezeigte Wert die Anzahl der Blöcke."
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:30
4167 msgid ""
4168 "The size of the file (or block device) holding an iso9660 filesystem can be "
4169 "marginally larger than the actual size of the iso9660 filesystem. One reason "
4170 "for this is that cd writers are allowed to add \"run out\" sectors at the "
4171 "end of an iso9660 image."
4172 msgstr ""
4173 "Die Größe der Datei oder des blockorientierten Gerätes, welches das iso9660-"
4174 "Dateisystem enthält, kann etwas größer sein als die eigentliche Größe des "
4175 "iso9660-Dateisystems. Ein Grund dafür ist, dass es CD-Brennern erlaubt ist, "
4176 "am Ende des iso9669-Abbildes zusätzliche »run out«-Sektoren hinzuzufügen."
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:39
4180 msgid "generic failure, such as invalid usage"
4181 msgstr "allgemeiner Fehler, wie ungültige Benutzung"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:82
4185 msgid "all failed"
4186 msgstr "alle fehlgeschlagen"
4187
4188 #. type: Labeled list
4189 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../misc-utils/kill.1.adoc:93
4190 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:80 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:65
4191 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:64 ../sys-utils/mount.8.adoc:1594
4192 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:116
4193 #, no-wrap
4194 msgid "*64*"
4195 msgstr "*64*"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:43
4199 msgid "some failed"
4200 msgstr "einige fehlgeschlagen"
4201
4202 #. type: Title =
4203 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:2
4204 #, no-wrap
4205 msgid "mkfs(8)"
4206 msgstr "mkfs(8)"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:12
4210 msgid "mkfs - build a Linux filesystem"
4211 msgstr "mkfs - ein Linux-Dateisystem erstellen"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:16
4215 #, no-wrap
4216 msgid "*mkfs* [options] [*-t* _type_] [_fs-options_] _device_ [_size_]\n"
4217 msgstr "*mkfs* [Optionen] [*-t* _Typ_] [_Dateisystemoptionen_] _Gerät_ [_Größe_]\n"
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:20
4221 #, no-wrap
4222 msgid "*This mkfs frontend is deprecated in favour of filesystem specific mkfs.<type> utils.*\n"
4223 msgstr "*Gegenüber dieser mkfs-Oberfläche sind die dateisystemspezifischen mkfs.<Typ>-Werkzeuge zu bevorzugen.*\n"
4224
4225 #. type: Plain text
4226 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:22
4227 #, no-wrap
4228 msgid "*mkfs* is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard disk partition. The _device_ argument is either the device name (e.g., _/dev/hda1_, _/dev/sdb2_), or a regular file that shall contain the filesystem. The _size_ argument is the number of blocks to be used for the filesystem.\n"
4229 msgstr "*mkfs* wird zum Erstellen eines Linux-Dateisystems auf einem Gerät verwendet, üblicherweise einer Festplattenpartition. Das _Gerät_-Argument ist entweder der Gerätename (zum Beispiel _dev/hda1_, _/dev/sdb2_) oder eine reguläre Datei, die ein Dateisystem erhalten soll. Das _Größe_-Argument ist die Anzahl der Blöcke, die für das Dateisystem verwendet werden sollen.\n"
4230
4231 #. type: Plain text
4232 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:24
4233 msgid "The exit status returned by *mkfs* is 0 on success and 1 on failure."
4234 msgstr ""
4235 "Der von *mkfs* zurückgegebene Exit-Status ist 0 bei Erfolg und 1 bei "
4236 "Fehlschlag."
4237
4238 #. type: Plain text
4239 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:26
4240 msgid ""
4241 "In actuality, *mkfs* is simply a front-end for the various filesystem "
4242 "builders (**mkfs.**__fstype__) available under Linux. The filesystem-"
4243 "specific builder is searched for via your *PATH* environment setting only. "
4244 "Please see the filesystem-specific builder manual pages for further details."
4245 msgstr ""
4246 "Eigentlich ist *mkfs* einfach eine Benutzeroberfläche für die verschiedenen "
4247 "unter Linux verfügbaren Werkzeuge zum Erstellen von Dateisystemen (**mkfs."
4248 "**__Dateisystemtyp__). Das dateisystemspezifische Erstellungsprogramm wird "
4249 "in verschiedenen Verzeichnissen gesucht, die in der Umgebungsvariable PATH "
4250 "aufgeführt werden. Weitere Details finden Sie in den Handbuchseiten der "
4251 "dateisystemspezifischen Erstellungswerkzeuge."
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:31
4255 msgid ""
4256 "Specify the _type_ of filesystem to be built. If not specified, the default "
4257 "filesystem type (currently ext2) is used."
4258 msgstr ""
4259 "gibt den _Typ_ des zu erstellenden Dateisystems an. Falls nichts angegeben "
4260 "ist, wird der vorgegebene Dateisystemtyp verwendet (gegenwärtig ext2)."
4261
4262 #. type: Labeled list
4263 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:32
4264 #, no-wrap
4265 msgid "_fs-options_"
4266 msgstr "_Dateisystemoptionen_"
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:34
4270 msgid ""
4271 "Filesystem-specific options to be passed to the real filesystem builder."
4272 msgstr ""
4273 "übergibt dateisystemspezifische Optionen an den realen Ersteller des "
4274 "Dateisystems."
4275
4276 #. type: Labeled list
4277 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:35
4278 #, no-wrap
4279 msgid "*-V*, *--verbose*"
4280 msgstr "*-V*, *--verbose*"
4281
4282 #. type: Plain text
4283 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:37
4284 msgid ""
4285 "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are "
4286 "executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any "
4287 "filesystem-specific commands. This is really only useful for testing."
4288 msgstr ""
4289 "gibt ausführliche Meldungen aus, einschließlich aller "
4290 "dateisystemspezifischen Befehle, die ausgeführt werden. Mit dieser Option "
4291 "kann es sehr oft passieren, dass die Ausführung dateisystemspezifischer "
4292 "Befehle verhindert wird. Dies ist tatsächlich nur für Testzwecke sinnvoll."
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:40
4296 msgid ""
4297 "(Option *-V* will display version information only when it is the only "
4298 "parameter, otherwise it will work as *--verbose*.)"
4299 msgstr ""
4300 "Die Option *-V* zeigt Versionsinformationen nur dann an, wenn es der einzige "
4301 "Parameter ist, ansonsten verhält es sich wie *--verbose*."
4302
4303 #. type: Title ==
4304 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:41 ../disk-utils/raw.8.adoc:51
4305 #: ../login-utils/login.1.adoc:151 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:67
4306 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:177 ../misc-utils/getopt.1.adoc:141
4307 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:138 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:50
4308 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:65 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:91
4309 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:95 ../sys-utils/mount.8.adoc:1649
4310 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:67 ../term-utils/agetty.8.adoc:322
4311 #: ../term-utils/script.1.adoc:155 ../term-utils/setterm.1.adoc:163
4312 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:70 ../text-utils/column.1.adoc:185
4313 #: ../text-utils/ul.1.adoc:76
4314 #, no-wrap
4315 msgid "BUGS"
4316 msgstr "FEHLER"
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:44
4320 msgid ""
4321 "All generic options must precede and not be combined with filesystem-"
4322 "specific options. Some filesystem-specific programs do not automatically "
4323 "detect the device size and require the _size_ parameter to be specified."
4324 msgstr ""
4325 "Alle allgemeinen Optionen müssen vorangestellt sein und dürfen nicht mit "
4326 "dateisystemspezifischen Optionen kombiniert werden. Einige "
4327 "dateisystemspezifische Programme können die Größe des Gerätes nicht "
4328 "automatisch erkennen, wodurch die Angabe des Parameters _Größe_ zwingend "
4329 "notwendig ist."
4330
4331 #. type: Plain text
4332 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:50
4333 msgid ""
4334 "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. "
4335 "van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]."
4336 msgstr ""
4337 "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. "
4338 "van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]."
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:52
4342 msgid ""
4343 "The manual page was shamelessly adapted from Remy Card's version for the "
4344 "ext2 filesystem."
4345 msgstr ""
4346 "Diese Handbuchseite wurde der Version von Remy Card für das ext2-Dateisystem "
4347 "entlehnt."
4348
4349 #. type: Plain text
4350 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:68
4351 #, no-wrap
4352 msgid ""
4353 "*fs*(5),\n"
4354 "*badblocks*(8),\n"
4355 "*fsck*(8),\n"
4356 "*mkdosfs*(8),\n"
4357 "*mke2fs*(8),\n"
4358 "*mkfs.bfs*(8),\n"
4359 "*mkfs.ext2*(8),\n"
4360 "*mkfs.ext3*(8),\n"
4361 "*mkfs.ext4*(8),\n"
4362 "*mkfs.minix*(8),\n"
4363 "*mkfs.msdos*(8),\n"
4364 "*mkfs.vfat*(8),\n"
4365 "*mkfs.xfs*(8)\n"
4366 msgstr ""
4367 "*fs*(5),\n"
4368 "*badblocks*(8),\n"
4369 "*fsck*(8),\n"
4370 "*mkdosfs*(8),\n"
4371 "*mke2fs*(8),\n"
4372 "*mkfs.bfs*(8),\n"
4373 "*mkfs.ext2*(8),\n"
4374 "*mkfs.ext3*(8),\n"
4375 "*mkfs.ext4*(8),\n"
4376 "*mkfs.minix*(8),\n"
4377 "*mkfs.msdos*(8),\n"
4378 "*mkfs.vfat*(8),\n"
4379 "*mkfs.xfs*(8)\n"
4380
4381 #. Copyright 1999 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
4382 #. May be freely distributed.
4383 #. type: Title =
4384 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:6
4385 #, no-wrap
4386 msgid "mkfs.bfs(8)"
4387 msgstr "mkfs.bfs(8)"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:16
4391 msgid "mkfs.bfs - make an SCO bfs filesystem"
4392 msgstr "mkfs.bfs - ein SCO-Bfs-Dateisystem erstellen"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:20
4396 #, no-wrap
4397 msgid "*mkfs.bfs* [options] _device_ [_block-count_]\n"
4398 msgstr "*mkfs.bfs* [Optionen] _Gerät_ [_Blockanzahl_]\n"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:24
4402 #, no-wrap
4403 msgid "*mkfs.bfs* creates an SCO bfs filesystem on a block device (usually a disk partition or a file accessed via the loop device).\n"
4404 msgstr "*mkfs.bfs* erstellt ein SCO-BFS-Dateisystem auf einem blockorientierten Gerät (üblicherweise einer Festplattenpartition oder einer Datei, auf die als Loop-Gerät zugegriffen wird).\n"
4405
4406 #. type: Plain text
4407 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:26
4408 msgid ""
4409 "The _block-count_ parameter is the desired size of the filesystem, in "
4410 "blocks. If nothing is specified, the entire partition will be used."
4411 msgstr ""
4412 "Der _Blockanzahl_-Parameter gibt die gewünschte Größe des Dateisystems in "
4413 "Blöcken an. Falls nichts angegeben wird, wird die gesamte Partition genutzt."
4414
4415 #. type: Labeled list
4416 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:29
4417 #, no-wrap
4418 msgid "*-N*, *--inodes* _number_"
4419 msgstr "*-N*, *--inodes* _Anzahl_"
4420
4421 #. type: Plain text
4422 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:31
4423 msgid ""
4424 "Specify the desired _number_ of inodes (at most 512). If nothing is "
4425 "specified, some default number in the range 48-512 is picked depending on "
4426 "the size of the partition."
4427 msgstr ""
4428 "gibt die gewünschte _Anzahl_ der I-Nodes an, meist 512. Falls nichts "
4429 "angegeben wird, dann wird eine vorgegebene Anzahl zwischen 48 und 512 "
4430 "verwendet, abhängig von der Größe der Partition."
4431
4432 #. type: Labeled list
4433 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:32
4434 #, no-wrap
4435 msgid "*-V*, *--vname* _label_"
4436 msgstr "*-V*, *--vname* _Bezeichnung_"
4437
4438 #. type: Plain text
4439 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:34
4440 msgid "Specify the volume _label_. I have no idea if/where this is used."
4441 msgstr ""
4442 "gibt die _Bezeichnung_ des Dateisystems an. Es ist unklar, wo oder wie dies "
4443 "verwendet wird."
4444
4445 #. type: Labeled list
4446 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:35
4447 #, no-wrap
4448 msgid "*-F*, *--fname* _name_"
4449 msgstr "*-F*, *--fname* _Name_"
4450
4451 #. type: Plain text
4452 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:37
4453 msgid "Specify the filesystem _name_. I have no idea if/where this is used."
4454 msgstr ""
4455 "gibt den _Namen_ des Dateisystems an. Es ist unklar, wo oder wie dies "
4456 "verwendet wird."
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:43 ../term-utils/mesg.1.adoc:73
4460 msgid "Explain what is being done."
4461 msgstr "erklärt, was geschieht."
4462
4463 #. type: Labeled list
4464 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:44 ../text-utils/pg.1.adoc:39
4465 #, no-wrap
4466 msgid "*-c*"
4467 msgstr "*-c*"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:52
4471 msgid "Option *-V* only works as *--version* when it is the only option."
4472 msgstr ""
4473 "Die Option *-V* wirkt nur als *--version*, wenn es die einzige Option ist."
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:56
4477 msgid ""
4478 "The exit status returned by *mkfs.bfs* is 0 when all went well, and 1 when "
4479 "something went wrong."
4480 msgstr ""
4481 "Der von *mkfs.bfs* zurückgegebene Exit-Status ist 0 bei Erfolg und 1 bei "
4482 "Fehlschlag."
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:60
4486 #, no-wrap
4487 msgid "*mkfs*(8)\n"
4488 msgstr "*mkfs*(8)\n"
4489
4490 #. type: Title =
4491 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:2
4492 #, no-wrap
4493 msgid "mkfs.cramfs(8)"
4494 msgstr "mkfs.cramfs(8)"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:12
4498 msgid "mkfs.cramfs - make compressed ROM file system"
4499 msgstr "mkfs.cramfs - ein komprimiertes ROM-Dateisystem erzeugen"
4500
4501 #. type: Plain text
4502 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:16
4503 #, no-wrap
4504 msgid "*mkfs.cramfs* [options] _directory file_\n"
4505 msgstr "*mkfs.cramfs* [Optionen] _Verzeichnis Datei_\n"
4506
4507 #. type: Plain text
4508 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:20
4509 msgid ""
4510 "Files on cramfs file systems are zlib-compressed one page at a time to allow "
4511 "random read access. The metadata is not compressed, but is expressed in a "
4512 "terse representation that is more space-efficient than conventional file "
4513 "systems."
4514 msgstr ""
4515 "Dateien in cramfs-Dateisystemen sind mit dem Zlib-Algorithmus seitenweise "
4516 "komprimiert, um zufälligen Lesezugriff zu ermöglichen. Die Metadaten sind "
4517 "nicht komprimiert, werden aber knapper und damit platzsparender als in "
4518 "anderen Dateisystemen dargestellt."
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:22
4522 msgid ""
4523 "The file system is intentionally read-only to simplify its design; random "
4524 "write access for compressed files is difficult to implement. cramfs ships "
4525 "with a utility (*mkcramfs*(8)) to pack files into new cramfs images."
4526 msgstr ""
4527 "Das Dateisystem ist absichtlich schreibgeschützt, um sein Design zu "
4528 "vereinfachen. Zufälliger Schreibzugriff auf komprimierte Dateien ist "
4529 "schwierig zu implementieren. Mit cramfs wird das Dienstprogramm "
4530 "*mkcramfs*(8) geliefert, mit dem Sie Dateien in neue cramfs-Images packen "
4531 "können."
4532
4533 #. type: Plain text
4534 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:24
4535 msgid "File sizes are limited to less than 16 MB."
4536 msgstr "Dateigrößen sind auf maximal 16 MB begrenzt."
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:26
4540 msgid ""
4541 "Maximum file system size is a little under 272 MB. (The last file on the "
4542 "file system must begin before the 256 MB block, but can extend past it.)"
4543 msgstr ""
4544 "Die maximale Dateisystemgröße liegt knapp unter 272 MB. Die letzte Datei des "
4545 "Systems muss vor dem 256-MB-Block beginnen, darf aber dahinter enden."
4546
4547 #. type: Title ==
4548 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:27 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:134
4549 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:35 ../term-utils/agetty.8.adoc:35
4550 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:59
4551 #, no-wrap
4552 msgid "ARGUMENTS"
4553 msgstr "ARGUMENTE"
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:30
4557 msgid ""
4558 "The _directory_ is simply the root of the directory tree that we want to "
4559 "generate a compressed filesystem out of."
4560 msgstr ""
4561 "Das _Verzeichnis_ ist die Wurzel des Verzeichnisbaums, aus dem ein "
4562 "komprimiertes Dateisystem erstellt werden soll."
4563
4564 #. type: Plain text
4565 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:32
4566 msgid ""
4567 "The _file_ will contain the cram file system, which later can be mounted."
4568 msgstr ""
4569 "Die _Datei_ enthält das Cram-Dateisystem, welches später eingehängt werden "
4570 "kann."
4571
4572 #. type: Labeled list
4573 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:38
4574 #, no-wrap
4575 msgid "*-E*"
4576 msgstr "*-E*"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:40
4580 msgid ""
4581 "Treat all warnings as errors, which are reflected as command exit status."
4582 msgstr ""
4583 "fasst alle Warnungen, die als Exit-Status von Befehlen ausgegeben werden, "
4584 "als Fehler auf."
4585
4586 #. type: Labeled list
4587 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:41
4588 #, no-wrap
4589 msgid "*-b* _blocksize_"
4590 msgstr "*-b* _Blockgröße_"
4591
4592 #. type: Plain text
4593 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:43
4594 msgid "Use defined block size, which has to be divisible by page size."
4595 msgstr ""
4596 "verwendet die angegebene Blockgröße, welche durch die Seitengröße teilbar "
4597 "sein muss."
4598
4599 #. type: Labeled list
4600 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:44
4601 #, no-wrap
4602 msgid "*-e* _edition_"
4603 msgstr "*-e* _Ausgabe_"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:46
4607 msgid "Use defined file system edition number in superblock."
4608 msgstr ""
4609 "verwendet die angegebene Zahl als Ausgabenummer des Systems im Superblock."
4610
4611 #. type: Labeled list
4612 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:47
4613 #, no-wrap
4614 msgid "*-N* _big, little, host_"
4615 msgstr "*-N* _big, little, host_"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:49
4619 msgid "Use defined endianness. Value defaults to _host_."
4620 msgstr ""
4621 "verwendet die angegebene Bytereihenfolge. Die Voreinstellung ist _host_."
4622
4623 #. type: Labeled list
4624 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:50
4625 #, no-wrap
4626 msgid "*-i* _file_"
4627 msgstr "*-i* _Datei_"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:52
4631 msgid "Insert a _file_ to cramfs file system."
4632 msgstr "fügt eine _Datei_ in das cramfs-Dateisystem ein."
4633
4634 #. type: Labeled list
4635 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:53
4636 #, no-wrap
4637 msgid "*-n* _name_"
4638 msgstr "*-n* _Name_"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:55
4642 msgid "Set name of the cramfs file system."
4643 msgstr "legt den Namen des Dateisystems fest."
4644
4645 #. type: Labeled list
4646 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:56 ../login-utils/login.1.adoc:41
4647 #, no-wrap
4648 msgid "*-p*"
4649 msgstr "*-p*"
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:58
4653 msgid "Pad by 512 bytes for boot code."
4654 msgstr "füllt auf 512 Bytes für den Boot-Code auf."
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:61
4658 msgid ""
4659 "This option is ignored. Originally the *-s* turned on directory entry "
4660 "sorting."
4661 msgstr ""
4662 "Diese Option wird ignoriert. Ursprünglich wurde mit *-s* die Sortierung der "
4663 "Verzeichniseinträge veranlasst."
4664
4665 #. type: Labeled list
4666 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:62
4667 #, no-wrap
4668 msgid "*-z*"
4669 msgstr "*-z*"
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:64
4673 msgid "Make explicit holes."
4674 msgstr "fügt explizite Löcher ein."
4675
4676 #. type: Labeled list
4677 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:65
4678 #, no-wrap
4679 msgid "*-l*[=_mode_]"
4680 msgstr "*-l*[=_Modus_]"
4681
4682 #. type: Plain text
4683 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:72
4684 msgid ""
4685 "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional "
4686 "argument _mode_ can be _yes_, _no_ (or 1 and 0) or _nonblock_. If the "
4687 "_mode_ argument is omitted, it defaults to _\"yes\"_. This option "
4688 "overwrites environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to "
4689 "use any lock at all, but it's recommended to avoid collisions with udevd or "
4690 "other tools."
4691 msgstr ""
4692 "verwendet eine exklusive BSD-Sperre für das Gerät oder die Datei, auf dem/"
4693 "der es agiert. Das optionale Argument _Modus_ kann *yes*, *no* (oder 1 und "
4694 "0) oder *nonblock* sein. Falls das Argument _Modus_ weggelassen wird, wird "
4695 "standardmäßig *yes* angenommen. Diese Option setzt die Umgebungsvariable "
4696 "*$LOCK_BLOCK_DEVICE* außer Kraft. Standardmäßig wird überhaupt keine Sperre "
4697 "gesetzt, dies wird aber empfohlen, um Kollisionen mit Udevd oder anderen "
4698 "Werkzeugen zu vermeiden."
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:86
4702 #, no-wrap
4703 msgid ""
4704 "*fsck.cramfs*(8),\n"
4705 "*mount*(8)\n"
4706 msgstr ""
4707 "*fsck.cramfs*(8),\n"
4708 "*mount*(8)\n"
4709
4710 #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
4711 #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
4712 #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
4713 #. Copyright (C) 2013 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4714 #. May be distributed under the GNU General Public License
4715 #. type: Title =
4716 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:9
4717 #, no-wrap
4718 msgid "mkfs.minix(8)"
4719 msgstr "mkfs.minix(8)"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:19
4723 msgid "mkfs.minix - make a Minix filesystem"
4724 msgstr "mkfs.minix - ein Minix-Dateisystem erstellen"
4725
4726 #. type: Plain text
4727 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:23
4728 #, no-wrap
4729 msgid "*mkfs.minix* [options] _device_ [_size-in-blocks_]\n"
4730 msgstr "*mkfs.minix* [Optionen] _Gerät_ [_Größe-in-Blöcken_]\n"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:27
4734 #, no-wrap
4735 msgid "*mkfs.minix* creates a Linux MINIX filesystem on a device (usually a disk partition).\n"
4736 msgstr "*mkfs.minix* erstellt ein Linux-MINIX-Dateisystem auf einem Gerät (üblicherweise einer Laufwerkspartition).\n"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:29
4740 msgid "The _device_ is usually of the following form:"
4741 msgstr "Das _Gerät_ hat für gewöhnlich die folgende Form:"
4742
4743 #. type: delimited block .
4744 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:35
4745 #, no-wrap
4746 msgid ""
4747 "/dev/hda[1-8] (IDE disk 1)\n"
4748 "/dev/hdb[1-8] (IDE disk 2)\n"
4749 "/dev/sda[1-8] (SCSI disk 1)\n"
4750 "/dev/sdb[1-8] (SCSI disk 2)\n"
4751 msgstr ""
4752 "/dev/hda[1-8] (IDE-Platte 1)\n"
4753 "/dev/hdb[1-8] (IDE-Platte 2)\n"
4754 "/dev/sda[1-8] (SCSI-Platte 1)\n"
4755 "/dev/sdb[1-8] (SCSI-Platte 2)\n"
4756
4757 #. type: Plain text
4758 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:38
4759 msgid ""
4760 "The device may be a block device or an image file of one, but this is not "
4761 "enforced. Expect not much fun on a character device :-)."
4762 msgstr ""
4763 "Das Gerät kann ein blockorientiertes Gerät oder eine Abbilddatei davon sein, "
4764 "aber das ist nicht zwingend erforderlich. Doch erwarten Sie nicht zu viel "
4765 "von einem zeichenorientierten Gerät :-)."
4766
4767 #. type: Plain text
4768 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:40
4769 msgid ""
4770 "The _size-in-blocks_ parameter is the desired size of the file system, in "
4771 "blocks. It is present only for backwards compatibility. If omitted the size "
4772 "will be determined automatically. Only block counts strictly greater than 10 "
4773 "and strictly less than 65536 are allowed."
4774 msgstr ""
4775 "Der Parameter _Größe-in-Blöcken_ ist die gewünschte Größe des Dateisystems "
4776 "in Blöcken. Dies ist nur aus Gründen der Abwärtskompatibilität vorhanden. "
4777 "Falls nicht angegeben, wird die Größe automatisch ermittelt. Es sind nur "
4778 "Blockanzahlen unbedingt größer als 10 und kleiner als 65536 erlaubt."
4779
4780 #. type: Labeled list
4781 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:43 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:41
4782 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:58
4783 #, no-wrap
4784 msgid "*-c*, *--check*"
4785 msgstr "*-c*, *--check*"
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:45
4789 msgid ""
4790 "Check the device for bad blocks before creating the filesystem. If any are "
4791 "found, the count is printed."
4792 msgstr ""
4793 "überprüft das Gerät auf fehlerhafte Blöcke, bevor das Dateisystem erstellt "
4794 "wird. Falls welche gefunden werden, wird deren Anzahl ausgegeben."
4795
4796 #. type: Labeled list
4797 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:46
4798 #, no-wrap
4799 msgid "*-n*, *--namelength* _length_"
4800 msgstr "*-n*, *--namelength* _Länge_"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:48
4804 msgid ""
4805 "Specify the maximum length of filenames. Currently, the only allowable "
4806 "values are 14 and 30 for file system versions 1 and 2. Version 3 allows only "
4807 "value 60. The default is 30."
4808 msgstr ""
4809 "gibt die maximal zulässige Länge für Dateinamen an. Gegenwärtig sind nur 14 "
4810 "und 30 für die Dateisystemversionen 1 und 2 als Werte zulässig. Version 3 "
4811 "erlaubt lediglich den Wert 60. Der voreingestellte Wert ist 30."
4812
4813 #. type: Labeled list
4814 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:52
4815 #, no-wrap
4816 msgid "*-i*, *--inodes* _number_"
4817 msgstr "*-N*, *--inodes* _Anzahl_"
4818
4819 #. type: Plain text
4820 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:54
4821 msgid "Specify the number of inodes for the filesystem."
4822 msgstr "gibt die Anzahl der Inodes für das Dateisystem an."
4823
4824 #. type: Labeled list
4825 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:55
4826 #, no-wrap
4827 msgid "*-l*, *--badblocks* _filename_"
4828 msgstr "*-l*, *--badblocks* _Dateiname_"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:57
4832 msgid ""
4833 "Read the list of bad blocks from _filename_. The file has one bad-block "
4834 "number per line. The count of bad blocks read is printed."
4835 msgstr ""
4836 "liest die Liste der fehlerhaften Blöcke aus _Dateiname_. Die Datei muss pro "
4837 "Zeile eine Nummer eines fehlerhaften Blocks enthalten. Die Anzahl der "
4838 "gelesenen fehlerhaften Blöcke wird ausgegeben."
4839
4840 #. type: Labeled list
4841 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:58 ../misc-utils/kill.1.adoc:45
4842 #, no-wrap
4843 msgid "*-1*"
4844 msgstr "*-1*"
4845
4846 #. type: Plain text
4847 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:60
4848 msgid "Make a Minix version 1 filesystem. This is the default."
4849 msgstr ""
4850 "erstellt ein Minix-Dateisystem der Version 1. Dies ist die Voreinstellung."
4851
4852 #. type: Labeled list
4853 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:61
4854 #, no-wrap
4855 msgid "*-2*, *-v*"
4856 msgstr "*-2*, *-v*"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:63
4860 msgid "Make a Minix version 2 filesystem."
4861 msgstr "erstellt ein Minix-Dateisystem der Version 2."
4862
4863 #. type: Labeled list
4864 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:64
4865 #, no-wrap
4866 msgid "*-3*"
4867 msgstr "*-3*"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:66
4871 msgid "Make a Minix version 3 filesystem."
4872 msgstr "erstellt ein Minix-Dateisystem der Version 3."
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:69
4876 msgid "The long option cannot be combined with other options."
4877 msgstr ""
4878 "Die Langform dieser Option kann nicht mit anderen Optionen kombiniert werden."
4879
4880 #. type: Labeled list
4881 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:72 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:89
4882 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:85
4883 #, no-wrap
4884 msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=<mode>"
4885 msgstr "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=<Modus>"
4886
4887 #. type: Plain text
4888 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:78
4889 msgid "The exit status returned by *mkfs.minix* is one of the following:"
4890 msgstr "*mkfs.minix* gibt einen der folgenden Exit-Status zurück:"
4891
4892 #. type: Labeled list
4893 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:79 ../login-utils/lslogins.1.adoc:109
4894 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:136 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:76
4895 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:88
4896 #, no-wrap
4897 msgid "0"
4898 msgstr "0"
4899
4900 #. type: Labeled list
4901 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81
4902 #, no-wrap
4903 msgid "8"
4904 msgstr "8"
4905
4906 #. type: Labeled list
4907 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:83
4908 #, no-wrap
4909 msgid "16"
4910 msgstr "16"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:91
4914 #, no-wrap
4915 msgid ""
4916 "*fsck*(8),\n"
4917 "*mkfs*(8),\n"
4918 "*reboot*(8)\n"
4919 msgstr ""
4920 "*fsck*(8),\n"
4921 "*mkfs*(8),\n"
4922 "*reboot*(8)\n"
4923
4924 #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
4925 #. May be distributed under the GNU General Public License
4926 #. type: Title =
4927 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:6
4928 #, no-wrap
4929 msgid "mkswap(8)"
4930 msgstr "mkswap(8)"
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:16
4934 msgid "mkswap - set up a Linux swap area"
4935 msgstr "mkswap - einen Linux-Auslagerungsspeicher einrichten"
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:20
4939 #, no-wrap
4940 msgid "*mkswap* [options] _device_ [_size_]\n"
4941 msgstr "*mkswap* [Optionen] _Gerät_ [_Größe_]\n"
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:24
4945 #, no-wrap
4946 msgid "*mkswap* sets up a Linux swap area on a device or in a file.\n"
4947 msgstr "*mkswap* richtet einen Linux-Auslagerungsspeicher auf einem Gerät oder in einer Datei ein.\n"
4948
4949 #. type: Plain text
4950 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:26
4951 msgid ""
4952 "The _device_ argument will usually be a disk partition (something like _/dev/"
4953 "sdb7_) but can also be a file. The Linux kernel does not look at partition "
4954 "IDs, but many installation scripts will assume that partitions of hex type "
4955 "82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (*Warning: Solaris also "
4956 "uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions.*)"
4957 msgstr ""
4958 "Das Argument _Gerät_ ist üblicherweise eine Festplattenpartition (etwa _/dev/"
4959 "sdb7_), kann aber auch eine Datei sein. Der Linux-Kernel achtet nicht auf "
4960 "Partitionskennungen, aber viele Installationsskripte setzen voraus, dass "
4961 "Partitionen des hexadezimalen Typs 82 (LINUX_SWAP) Auslagerungspartitionen "
4962 "sind. (*Warnung: Solaris verwendet diesen Typ ebenfalls. Seien Sie "
4963 "vorsichtig, um Ihre Solaris-Partitionen nicht zu zerstören.*)"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:28
4967 msgid ""
4968 "The _size_ parameter is superfluous but retained for backwards "
4969 "compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte "
4970 "blocks. *mkswap* will use the entire partition or file if it is omitted. "
4971 "Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)"
4972 msgstr ""
4973 "Der Parameter _Größe_ ist entbehrlich, steht aber zwecks "
4974 "Abwärtskompatibilität zur Verfügung. Es handelt sich um die gewünschte Größe "
4975 "des Auslagerungsbereiches in 1024-Byte-Blöcken. *mkswap* verwendet die "
4976 "gesamte Partition oder Datei, falls die Größe nicht angegeben wird. Die "
4977 "Angabe ist jedoch keine gute Idee, denn ein Eingabefehler kann Ihre "
4978 "Festplatte zerstören."
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:30
4982 msgid ""
4983 "After creating the swap area, you need the *swapon*(8) command to start "
4984 "using it. Usually swap areas are listed in _/etc/fstab_ so that they can be "
4985 "taken into use at boot time by a *swapon -a* command in some boot script."
4986 msgstr ""
4987 "Nach dem Anlegen des Auslagerungsbereiches müssen Sie den Befehl *swapon*(8) "
4988 "ausführen, um den Bereich nutzen zu können. Üblicherweise werden "
4989 "Auslagerungsbereiche auch in der Datei _/etc/fstab_ aufgelistet, so dass sie "
4990 "beim Systemstart mittels des Befehls *swapon -a* innerhalb eines Skriptes in "
4991 "Betrieb genommen werden können."
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:34
4995 msgid ""
4996 "The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label "
4997 "can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to "
4998 "use a separate partition for a Linux swap area."
4999 msgstr ""
5000 "Der Auslagerungs-Header wirkt sich nicht auf den ersten Block aus. Ein "
5001 "Bootloader oder eine Laufwerksbezeichnung können sich dort befinden, aber "
5002 "diese Konstellation ist nicht empfehlenswert. Es ist besser, eine separate "
5003 "Partition für einen Linux-Auslagerungsbereich zu verwenden."
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:36
5007 #, no-wrap
5008 msgid "*mkswap*, like many others mkfs-like utils, *erases the first partition block to make any previous filesystem invisible.*\n"
5009 msgstr "*mkswap* verhält sich wie viele andere mkfs-Werkzeuge, es *löscht den ersten Block der Partition, um vorher darauf befindliche Dateisysteme unsichtbar zu machen.*\n"
5010
5011 #. type: Plain text
5012 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:38
5013 msgid ""
5014 "However, *mkswap* refuses to erase the first block on a device with a disk "
5015 "label (SUN, BSD, ...)."
5016 msgstr ""
5017 "Allerdings verweigert *mkswap* das Löschen des ersten Blocks auf einem Gerät "
5018 "mit einer Bezeichnung (SUN, BSD, ...)."
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:43
5022 msgid ""
5023 "Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating "
5024 "the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed."
5025 msgstr ""
5026 "überprüft das Gerät (falls es sich um ein blockorientiertes Gerät handelt) "
5027 "auf fehlerhafte Blöcke, bevor der Auslagerungsbereich angelegt wird. Falls "
5028 "fehlerhafte Blöcke gefunden werden, wird deren Anzahl ausgegeben."
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:46
5032 msgid ""
5033 "Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap "
5034 "area larger than the file or partition it resides on."
5035 msgstr ""
5036 "erzwingt die Ausführung, selbst wenn der Befehl unlogisch wäre. Dies erlaubt "
5037 "die Erstellung eines Auslagerungsbereiches, der größer als die Datei oder "
5038 "die Partition ist, auf der er sich befinden soll."
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:48
5042 msgid ""
5043 "Also, without this option, *mkswap* will refuse to erase the first block on "
5044 "a device with a partition table."
5045 msgstr ""
5046 "Außerdem verweigert *mkswap* mit dieser Option das Löschen des ersten Blocks "
5047 "auf einem Gerät mit einer Partitionstabelle."
5048
5049 #. type: Labeled list
5050 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:49 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:201
5051 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:47 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:84
5052 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:61 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:49
5053 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:72 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:43
5054 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:28 ../sys-utils/umount.8.adoc:99
5055 #: ../term-utils/script.1.adoc:115
5056 #, no-wrap
5057 msgid "*-q*, *--quiet*"
5058 msgstr "*-q*, *--quiet*"
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:51
5062 msgid "Suppress output and warning messages."
5063 msgstr "unterdrückt Ausgabe- und Warnmeldungen."
5064
5065 #. type: Labeled list
5066 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:52 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:33
5067 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:74 ../sys-utils/mount.8.adoc:331
5068 #, no-wrap
5069 msgid "*-L*, *--label* _label_"
5070 msgstr "*-L*, *--label* _Bezeichnung_"
5071
5072 #. type: Plain text
5073 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:54
5074 msgid "Specify a _label_ for the device, to allow *swapon*(8) by label."
5075 msgstr ""
5076 "gibt eine _Bezeichnung_ für dieses Gerät an, wodurch die Aktivierung mit "
5077 "*swapon*(8) anhand dieser Bezeichnung möglich ist."
5078
5079 #. type: Labeled list
5080 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:58
5081 #, no-wrap
5082 msgid "*-p*, *--pagesize* _size_"
5083 msgstr "*-p*, *--pagesize* _Größe_"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:60
5087 msgid ""
5088 "Specify the page _size_ (in bytes) to use. This option is usually "
5089 "unnecessary; *mkswap* reads the size from the kernel."
5090 msgstr ""
5091 "gibt die zu verwendende _Größe_ der Seite (in Bytes) an. Diese Option ist "
5092 "normalerweise nicht erforderlich, da *mkswap* die Größe vom Kernel erhält."
5093
5094 #. type: Labeled list
5095 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:61 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:36
5096 #, no-wrap
5097 msgid "*-U*, *--uuid* _UUID_"
5098 msgstr "*-U*, *--uuid* _UUID_"
5099
5100 #. type: Plain text
5101 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:65
5102 msgid ""
5103 "Specify the _UUID_ to use. The default is to generate a UUID. The format of "
5104 "the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like this: "
5105 "\"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The UUID parameter may also be one "
5106 "of the following:"
5107 msgstr ""
5108 "gibt die zu verwendende _UUID_ an. Standardmäßig wird eine UUID erzeugt. Das "
5109 "Format der UUID ist eine Reihe von Hexadezimalzahlen, die durch Bindestriche "
5110 "getrennt sind, wie folgt: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". Der UUID-"
5111 "Parameter kann auch einer der folgenden sein:"
5112
5113 #. type: Labeled list
5114 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:66
5115 #, no-wrap
5116 msgid "*clear*"
5117 msgstr "*clear*"
5118
5119 #. type: Plain text
5120 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:68
5121 msgid "clear the filesystem UUID"
5122 msgstr "leert die UUID des Dateisystems."
5123
5124 #. type: Labeled list
5125 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:68
5126 #, no-wrap
5127 msgid "*random*"
5128 msgstr "*random*"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:70
5132 msgid "generate a new randomly-generated UUID"
5133 msgstr "erzeugt zufallsbasiert eine neue UUID"
5134
5135 #. type: Labeled list
5136 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:70 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:160
5137 #, no-wrap
5138 msgid "*time*"
5139 msgstr "*time*"
5140
5141 #. type: Plain text
5142 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:72
5143 msgid "generate a new time-based UUID"
5144 msgstr "erzeugt zeitbasiert eine neue UUID"
5145
5146 #. type: Labeled list
5147 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:73
5148 #, no-wrap
5149 msgid "*-e*, *--endianness* _ENDIANNESS_"
5150 msgstr "*-e*, *--endianness* _BYTEREIHENFOLGE_"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:75
5154 msgid ""
5155 "Specify the _ENDIANNESS_ to use, valid arguments are *native*, *little* or "
5156 "*big*. The default is *native*."
5157 msgstr ""
5158 "gibt die zu verwendende _BYTEREIHENFOLGE_ an, gültige Argumente sind "
5159 "*native*, *little* oder *big*. Die Vorgabe ist *native*."
5160
5161 #. type: Labeled list
5162 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:76
5163 #, no-wrap
5164 msgid "*-v*, *--swapversion 1*"
5165 msgstr "*-v*, *--swapversion 1*"
5166
5167 #. type: Plain text
5168 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:78
5169 msgid ""
5170 "Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the "
5171 "old *-v 0* option has become obsolete and now only *-v 1* is supported. The "
5172 "kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). The "
5173 "new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)"
5174 msgstr ""
5175 "gibt die Version von swap-space an. Diese Option ist gegenwärtig "
5176 "wirkungslos, da die alte Option *-v 0* obsolet ist und nun nur noch *-v 1* "
5177 "unterstützt wird. Der Kernel unterstützt das swap-space-Format Version 0 "
5178 "seit der Linux-Version 2.5.22 nicht mehr (Juni 2002). Die neue Version 1 "
5179 "wird seit 2.1.17 unterstützt (August 1998)."
5180
5181 #. type: Labeled list
5182 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:79 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:171
5183 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:67 ../sys-utils/flock.1.adoc:83
5184 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:55
5185 #, no-wrap
5186 msgid "*--verbose*"
5187 msgstr "*--verbose*"
5188
5189 #. type: Plain text
5190 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:81
5191 msgid ""
5192 "Verbose execution. With this option *mkswap* will output more details about "
5193 "detected problems during swap area set up."
5194 msgstr ""
5195 "aktiviert die ausführliche Ausgabe. Mit dieser Option gibt *mkswap* mehr "
5196 "Details zu während der Einrichtung des Auslagerungsbereichs erkannten "
5197 "Problemen aus."
5198
5199 #. type: Labeled list
5200 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:86 ../disk-utils/partx.8.adoc:103
5201 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:41 ../misc-utils/findfs.8.adoc:60
5202 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:82
5203 #, no-wrap
5204 msgid "LIBBLKID_DEBUG=all"
5205 msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:95
5209 msgid ""
5210 "The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the "
5211 "kernel version."
5212 msgstr ""
5213 "Die maximal sinnvolle Größe eines Auslagerungsbereiches hängt von der "
5214 "Architektur und der Kernel-Version ab."
5215
5216 #. type: Plain text
5217 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:97
5218 msgid ""
5219 "The maximum number of the pages that is possible to address by swap area "
5220 "header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap "
5221 "device is ignored."
5222 msgstr ""
5223 "Die maximale Anzahl der addressierbaren Seiten im Header eines "
5224 "Auslagerungsbereiches ist 4294967295 (vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl). Der "
5225 "verbleibende Platz im Auslagerungsgerät wird ignoriert."
5226
5227 #. type: Plain text
5228 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:99
5229 msgid ""
5230 "Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the "
5231 "file _/proc/swaps_."
5232 msgstr ""
5233 "Gegenwärtig erlaubt Linux 32 Auslagerungsbereiche. Die in Betrieb "
5234 "befindlichen Auslagerungsbereiche sind in der Datei _/proc/swaps_ zu sehen."
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:101
5238 #, no-wrap
5239 msgid "*mkswap* refuses areas smaller than 10 pages.\n"
5240 msgstr "*mkswap* verweigert die Erstellung von Bereichen, die kleiner als 10 Seiten sind.\n"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:103
5244 msgid ""
5245 "If you don't know the page size that your machine uses, you can look it up "
5246 "with *getconf PAGESIZE*."
5247 msgstr ""
5248 "Falls Sie nicht wissen, welche Speicherseitengröße Ihr Rechner verwendet, "
5249 "können Sie diese mit *getconf PAGESIZE* ermitteln."
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:105
5253 msgid ""
5254 "To set up a swap file, it is necessary to create that file before "
5255 "initializing it with *mkswap*, e.g. using a command like"
5256 msgstr ""
5257 "Um eine Auslagerungsdatei einzurichten, ist es notwendig, diese Datei zu "
5258 "erzeugen, bevor sie mit *mkswap* initialisiert wird, beispielsweise mit dem "
5259 "Befehl"
5260
5261 #. type: delimited block .
5262 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:108
5263 #, no-wrap
5264 msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n"
5265 msgstr "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n"
5266
5267 #. type: Plain text
5268 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:111
5269 msgid "to create 8GiB swapfile."
5270 msgstr "um eine 8 GiB-Auslagerungsdatei zu erstellen."
5271
5272 #. type: Plain text
5273 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:113
5274 msgid ""
5275 "Please read notes from *swapon*(8) about *the swap file use restrictions* "
5276 "(holes, preallocation and copy-on-write issues)."
5277 msgstr ""
5278 "Bitte lesen Sie die Hinweise in *swapon*(8) zu den *Einschränkungen der "
5279 "Verwendung von Auslagerungsdateien* (Löcher, Vorzuweisungen und Copy-on-"
5280 "Write-Probleme)."
5281
5282 #. type: Plain text
5283 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:118
5284 #, no-wrap
5285 msgid ""
5286 "*fdisk*(8),\n"
5287 "*swapon*(8)\n"
5288 msgstr ""
5289 "*fdisk*(8),\n"
5290 "*swapon*(8)\n"
5291
5292 #. partx.8 -- man page for partx
5293 #. Copyright 2007 Karel Zak <kzak@redhat.com>
5294 #. Copyright 2007 Red Hat, Inc.
5295 #. Copyright 2010 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
5296 #. May be distributed under the GNU General Public License
5297 #. type: Title =
5298 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:9
5299 #, no-wrap
5300 msgid "partx(8)"
5301 msgstr "partx(8)"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:19
5305 msgid ""
5306 "partx - tell the kernel about the presence and numbering of on-disk "
5307 "partitions"
5308 msgstr ""
5309 "partx - Teilt dem Linux-Kernel die Verfügbarkeit und Nummerierung der "
5310 "Partitionen auf Platten mit"
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:23
5314 #, no-wrap
5315 msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] [*-n* _M_:_N_] [-] _disk_\n"
5316 msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _Typ_] [*-n* _M_:_N_] [-] _Platte_\n"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:25
5320 #, no-wrap
5321 msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] _partition_ [_disk_]\n"
5322 msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _Typ_] _Partition_ [_Platte_]\n"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:29
5326 msgid ""
5327 "Given a device or disk-image, *partx* tries to parse the partition table and "
5328 "list its contents. It can also tell the kernel to add or remove partitions "
5329 "from its bookkeeping."
5330 msgstr ""
5331 "Nach Angabe eines Gerätes oder Festplattenabbildern versucht *partx* die "
5332 "Partitionstabelle einzulesen und deren Inhalt anzuzeigen. Optional kann es "
5333 "Partitionen hinzufügen oder entfernen."
5334
5335 #. type: Plain text
5336 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:31
5337 msgid ""
5338 "The _disk_ argument is optional when a _partition_ argument is provided. To "
5339 "force scanning a partition as if it were a whole disk (for example to list "
5340 "nested subpartitions), use the argument \"-\" (hyphen-minus). For example:"
5341 msgstr ""
5342 "Das Argument _Platte_ ist optional, wenn eine _Partition_ angegeben wird. Um "
5343 "eine Partition so einzulesen, als ob sie eine ganze Festplatte wäre (um "
5344 "beispielsweise eingebettete Unterpartitionen anzeigen zu lassen), verwenden "
5345 "Sie »-« als Argument. Beispiel:"
5346
5347 #. type: delimited block _
5348 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:34
5349 msgid "partx --show - /dev/sda3"
5350 msgstr "partx --show - /dev/sda3"
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:37
5354 msgid "This will see sda3 as a whole-disk rather than as a partition."
5355 msgstr ""
5356 "Dadurch wird sda3 als Gesamtlaufwerk und nicht als Partition betrachtet."
5357
5358 #. type: Plain text
5359 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:39
5360 #, no-wrap
5361 msgid "*partx is not an fdisk program* - adding and removing partitions does not change the disk, it just tells the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions.\n"
5362 msgstr "*Dies ist kein fdisk-Programm!* Das Hinzufügen und Entfernen von Partitionen ändert nichts am Laufwerk, es wird lediglich dem Kernel die Präsenz und Nummerierung der Partitionen auf dem Laufwerk mitgeteilt.\n"
5363
5364 #. type: Labeled list
5365 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:42
5366 #, no-wrap
5367 msgid "*-a*, *--add*"
5368 msgstr "*-a*, *--add*"
5369
5370 #. type: Plain text
5371 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:44
5372 msgid "Add the specified partitions, or read the disk and add all partitions."
5373 msgstr ""
5374 "fügt die angegebenen Partitionen hinzu oder ermittelt den Inhalt des "
5375 "Laufwerks und fügt alle Partitionen hinzu."
5376
5377 #. type: Labeled list
5378 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:45 ../misc-utils/fincore.1.adoc:34
5379 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:42 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:39
5380 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:36 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:69
5381 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:68 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:36
5382 #, no-wrap
5383 msgid "*-b*, *--bytes*"
5384 msgstr "*-b*, *--bytes*"
5385
5386 #. type: Labeled list
5387 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:48
5388 #, no-wrap
5389 msgid "*-d*, *--delete*"
5390 msgstr "*-d*, *--delete*"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:50
5394 msgid ""
5395 "Delete the specified partitions or all partitions. It is not error to remove "
5396 "non-existing partitions, so this option is possible to use together with "
5397 "large *--nr* ranges without care about the current partitions set on the "
5398 "device."
5399 msgstr ""
5400 "löscht die angegebenen oder alle Partitionen. Es verursacht keinen Fehler, "
5401 "nicht existierende Partitionen zu löschen, daher können Sie diese Option "
5402 "zusammen mit großen *--nr*-Bereichen verwenden, ohne auf die aktuell auf dem "
5403 "Gerät angelegten Partitionen achten zu müssen."
5404
5405 #. type: Labeled list
5406 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:51
5407 #, no-wrap
5408 msgid "*-g*, *--noheadings*"
5409 msgstr "*-g*, *--noheadings*"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:53
5413 msgid "Do not print a header line with *--show* or *--raw*."
5414 msgstr "gibt mit *--show* oder *--raw* keine Kopfzeile aus."
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:56
5418 msgid ""
5419 "List the partitions. Note that all numbers are in 512-byte sectors. This "
5420 "output format is DEPRECATED in favour of *--show*. Do not use it in newly "
5421 "written scripts."
5422 msgstr ""
5423 "listet die Partitionen auf. Beachten Sie, dass sich alle Zahlenangaben auf "
5424 "die Anzahl der 512 Bytes großen Sektoren beziehen. Bitte verwenden Sie "
5425 "dieses Listenformat nicht in neuen Skripten, da das Ausgabeformat von *--"
5426 "show* in jedem Falle vorzuziehen ist."
5427
5428 #. type: Labeled list
5429 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:57
5430 #, no-wrap
5431 msgid "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_"
5432 msgstr "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_"
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:59
5436 msgid ""
5437 "Specify the range of partitions. For backward compatibility also the format "
5438 "__M__**-**_N_ is supported. The range may contain negative numbers, for "
5439 "example *--nr -1:-1* means the last partition, and *--nr -2:-1* means the "
5440 "last two partitions. Supported range specifications are:"
5441 msgstr ""
5442 "gibt den Bereich der Partitionen an. Aus Gründen der Abwärtskompatibilität "
5443 "wird auch das Format __M__**-**_N_ unterstützt. Der Bereich darf negative "
5444 "Zahlen enthalten, beispielsweise meint *--nr -1:-1* die letzte Partition, "
5445 "und *--nr -2:-1* meint die beiden letzten Partitionen. Folgende "
5446 "Bereichsangaben werden unterstützt:"
5447
5448 #. type: Labeled list
5449 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:60
5450 #, no-wrap
5451 msgid "_M_"
5452 msgstr "_M_"
5453
5454 #. type: Plain text
5455 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62
5456 msgid "Specifies just one partition (e.g. *--nr 3*)."
5457 msgstr "gibt genau eine Partition an (z.B. *--nr 3*)."
5458
5459 #. type: Labeled list
5460 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62
5461 #, no-wrap
5462 msgid "__M__**:**"
5463 msgstr "__M__**:**"
5464
5465 #. type: Plain text
5466 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64
5467 msgid "Specifies the lower limit only (e.g. *--nr 2:*)."
5468 msgstr "gibt nur die untere Grenze an (z.B. *--nr 2:*)."
5469
5470 #. type: Labeled list
5471 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64
5472 #, no-wrap
5473 msgid "**:**__N__"
5474 msgstr "**:**__N__"
5475
5476 #. type: Plain text
5477 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66
5478 msgid "Specifies the upper limit only (e.g. *--nr :4*)."
5479 msgstr "gibt nur die obere Grenze an (z.B. *--nr 4*)."
5480
5481 #. type: Labeled list
5482 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66
5483 #, no-wrap
5484 msgid "__M__**:**_N_"
5485 msgstr "__M__**:**_N_"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:68
5489 msgid "Specifies the lower and upper limits (e.g. *--nr 2:4*)."
5490 msgstr "gibt die untere und obere Grenze an (z.B. *--nr 2:4*)."
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:71
5494 msgid ""
5495 "Define the output columns to use for *--show*, *--pairs* and *--raw* output. "
5496 "If no output arrangement is specified, then a default set is used. Use *--"
5497 "help* to get _list_ of all supported columns. This option cannot be combined "
5498 "with the *--add*, *--delete*, *--update* or *--list* options."
5499 msgstr ""
5500 "gibt die für die Ausgabe von *--show*, *--pairs* und *--raw* zu verwendenden "
5501 "Spalten an. Falls keine Ausgabeanordnung angegeben ist, wird die Vorgabe "
5502 "verwendet. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten. "
5503 "Diese Option kann nicht mit *--add*, *--delete*, *--update* oder *--list* "
5504 "kombiniert werden."
5505
5506 #. type: Labeled list
5507 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:72 ../login-utils/lslogins.1.adoc:72
5508 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:103 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:54
5509 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:104 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:92
5510 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:48 ../sys-utils/lsns.8.adoc:48
5511 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:36 ../sys-utils/swapon.8.adoc:74
5512 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:53
5513 #, no-wrap
5514 msgid "*--output-all*"
5515 msgstr "*--output-all*"
5516
5517 #. type: Plain text
5518 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:74 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:93
5519 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:56 ../sys-utils/losetup.8.adoc:106
5520 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:50 ../sys-utils/lsns.8.adoc:50
5521 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:38 ../sys-utils/swapon.8.adoc:76
5522 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:55
5523 msgid "Output all available columns."
5524 msgstr "gibt alle verfügbaren Spalten aus."
5525
5526 #. type: Labeled list
5527 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:75 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:106
5528 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:94 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:37
5529 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:51
5530 #, no-wrap
5531 msgid "*-P*, *--pairs*"
5532 msgstr "*-P*, *--pairs*"
5533
5534 #. type: Plain text
5535 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:77
5536 msgid "List the partitions using the KEY=\"value\" format."
5537 msgstr "veranlasst die Ausgabe der Partitionen im Format Schlüssel=\"Wert\"."
5538
5539 #. type: Labeled list
5540 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:78 ../login-utils/lslogins.1.adoc:78
5541 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:41 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:132
5542 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:100 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:57
5543 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:60 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:59
5544 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:110 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:71
5545 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:54 ../sys-utils/lsns.8.adoc:58
5546 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:39 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:54
5547 #, no-wrap
5548 msgid "*-r*, *--raw*"
5549 msgstr "*-r*, *--raw*"
5550
5551 #. type: Plain text
5552 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:80
5553 msgid "List the partitions using the raw output format."
5554 msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe der Partitionen."
5555
5556 #. type: Labeled list
5557 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:81
5558 #, no-wrap
5559 msgid "*-s*, *--show*"
5560 msgstr "*-s*, *--show*"
5561
5562 #. type: Plain text
5563 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:83
5564 msgid ""
5565 "List the partitions. The output columns can be selected and rearranged with "
5566 "the *--output* option. All numbers (except SIZE) are in 512-byte sectors."
5567 msgstr ""
5568 "listet die Partitionen auf. Die Ausgabespalten und deren Anordnung kann mit "
5569 "der Option *--output* beeinflusst werden. Alle Zahlenangaben (außer GRÖSSE) "
5570 "beziehen sich auf 512-Byte-Sektoren."
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:86
5574 msgid "Specify the partition table type."
5575 msgstr "gibt den Partitionstabellentyp an."
5576
5577 #. type: Labeled list
5578 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:87
5579 #, no-wrap
5580 msgid "*--list-types*"
5581 msgstr "*--list-types*"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:89
5585 msgid "List supported partition types and exit."
5586 msgstr "listet unterstützte Partitionstypen auf und beendet das Programm."
5587
5588 #. type: Labeled list
5589 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:90
5590 #, no-wrap
5591 msgid "*-u*, *--update*"
5592 msgstr "*-u*, *--update*"
5593
5594 #. type: Plain text
5595 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:92
5596 msgid "Update the specified partitions."
5597 msgstr "aktualisiert die angegebenen Partitionen."
5598
5599 #. type: Labeled list
5600 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:93
5601 #, no-wrap
5602 msgid "*-S*, *--sector-size* _size_"
5603 msgstr "*-S*, *--sector-size* _Größe_"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:95
5607 msgid "Overwrite default sector size."
5608 msgstr "überschreibt die Standard-Sektorgröße."
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:98 ../sys-utils/losetup.8.adoc:97
5612 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:443 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:57
5613 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:113
5614 msgid "Verbose mode."
5615 msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus."
5616
5617 #. type: Title ==
5618 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:106 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:142
5619 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:70 ../sys-utils/chmem.8.adoc:67
5620 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:141 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:37
5621 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:77 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:64
5622 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:80 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:81
5623 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:194
5624 #, no-wrap
5625 msgid "EXAMPLE"
5626 msgstr "BEISPIEL"
5627
5628 #. type: Labeled list
5629 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:108
5630 #, no-wrap
5631 msgid "partx --show /dev/sdb3"
5632 msgstr "partx --show /dev/sdb3"
5633
5634 #. type: Labeled list
5635 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:109
5636 #, no-wrap
5637 msgid "partx --show --nr 3 /dev/sdb"
5638 msgstr "partx --show --nr 3 /dev/sdb"
5639
5640 #. type: Labeled list
5641 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:110
5642 #, no-wrap
5643 msgid "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb"
5644 msgstr "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb"
5645
5646 #. type: Plain text
5647 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:112
5648 msgid "All three commands list partition 3 of _/dev/sdb_."
5649 msgstr "Alle drei Befehle listen Partition 3 auf _/dev/sdb_ auf."
5650
5651 #. type: Labeled list
5652 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:113
5653 #, no-wrap
5654 msgid "partx --show - /dev/sdb3"
5655 msgstr "partx --show - /dev/sdb3"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:115
5659 msgid ""
5660 "Lists all subpartitions on _/dev/sdb3_ (the device is used as whole-disk)."
5661 msgstr ""
5662 "listet alle Unterpartitionen auf _/dev/sdb3_ auf (wobei das Gerät als "
5663 "Gesamtlaufwerk betrachtet wird)."
5664
5665 #. type: Labeled list
5666 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:116
5667 #, no-wrap
5668 msgid "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb"
5669 msgstr "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb"
5670
5671 #. type: Plain text
5672 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:118
5673 msgid "Prints the start sector of partition 5 on _/dev/sdb_ without header."
5674 msgstr ""
5675 "gibt den Anfangssektor auf Partition 5 auf _/dev/sda_ ohne Kopfzeile aus."
5676
5677 #. type: Labeled list
5678 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:119
5679 #, no-wrap
5680 msgid "partx -o SECTORS,SIZE /dev/sda5 /dev/sda"
5681 msgstr "partx -o SEKTOREN,GRÖSSE /dev/sda5 /dev/sda"
5682
5683 #. type: Plain text
5684 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:121
5685 msgid ""
5686 "Lists the length in sectors and human-readable size of partition 5 on _/dev/"
5687 "sda_."
5688 msgstr ""
5689 "listet die Länge der Partition 5 auf _/dev/sda_ in Sektoren in einem "
5690 "menschenlesbaren Format auf."
5691
5692 #. type: Labeled list
5693 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:122
5694 #, no-wrap
5695 msgid "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd"
5696 msgstr "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd"
5697
5698 #. type: Plain text
5699 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:124
5700 msgid "Adds all available partitions from 3 to 5 (inclusive) on _/dev/sdd_."
5701 msgstr ""
5702 "fügt alle verfügbaren Partitionen von 3 bis einschließlich 5 auf _/dev/sdd_ "
5703 "hinzu."
5704
5705 #. type: Labeled list
5706 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:125
5707 #, no-wrap
5708 msgid "partx -d --nr :-1 /dev/sdd"
5709 msgstr "partx -d --nr :-1 /dev/sdd"
5710
5711 #. type: Plain text
5712 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:127
5713 msgid "Removes the last partition on _/dev/sdd_."
5714 msgstr "Entfernt die letzte Partition auf _/dev/sdd_."
5715
5716 #. type: Plain text
5717 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:132
5718 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
5719 msgstr ""
5720 "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
5721
5722 #. type: Plain text
5723 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:134
5724 msgid ""
5725 "The original version was written by mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]"
5726 msgstr ""
5727 "Die Originalversion wurde von mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer] "
5728 "geschrieben."
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:142
5732 #, no-wrap
5733 msgid ""
5734 "*addpart*(8),\n"
5735 "*delpart*(8),\n"
5736 "*fdisk*(8),\n"
5737 "*parted*(8),\n"
5738 "*partprobe*(8)\n"
5739 msgstr ""
5740 "*addpart*(8),\n"
5741 "*delpart*(8),\n"
5742 "*fdisk*(8),\n"
5743 "*parted*(8),\n"
5744 "*partprobe*(8)\n"
5745
5746 #. type: Title =
5747 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:2
5748 #, no-wrap
5749 msgid "raw(8)"
5750 msgstr "raw(8)"
5751
5752 #. type: Plain text
5753 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:12
5754 msgid "raw - bind a Linux raw character device"
5755 msgstr "raw - mit einem rohen Linux-Zeichengerät verbinden"
5756
5757 #. type: Plain text
5758 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:16
5759 #, no-wrap
5760 msgid "*raw* _/dev/raw/raw<N>_ _<major>_ _<minor>_\n"
5761 msgstr "*raw* _/dev/raw/raw<N>_ _<Major>_ _<Minor>_\n"
5762
5763 #. type: Plain text
5764 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:18
5765 #, no-wrap
5766 msgid "*raw* _/dev/raw/raw<N>_ _/dev/<blockdev>_\n"
5767 msgstr "*raw* _/dev/raw/raw<N>_ _/dev/<Blockgerät>_\n"
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:20
5771 #, no-wrap
5772 msgid "*raw* *-q* _/dev/raw/raw<N>_\n"
5773 msgstr "*raw* *-q* _/dev/raw/raw<N>_\n"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:22
5777 #, no-wrap
5778 msgid "*raw* *-qa*\n"
5779 msgstr "*raw* *-qa*\n"
5780
5781 #. type: Plain text
5782 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:26
5783 #, no-wrap
5784 msgid "*raw* is used to bind a Linux raw character device to a block device. Any block device may be used: at the time of binding, the device driver does not even have to be accessible (it may be loaded on demand as a kernel module later).\n"
5785 msgstr "*raw* wird dazu verwandt, ein rohes Linux-Zeichengerät mit einem Blockgerät zu verbinden. Jedes Blockgerät kann verwandt werden, zum Zeitpunkt des Einbindens muss der Gerätetreiber nicht im Zugriff sein (er kann später auf Verlangen als Kernelmodul geladen werden).\n"
5786
5787 #. type: Plain text
5788 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:28
5789 #, no-wrap
5790 msgid "*raw* is used in two modes: it either sets raw device bindings, or it queries existing bindings. When setting a raw device, _/dev/raw/raw<N>_ is the device name of an existing raw device node in the filesystem. The block device to which it is to be bound can be specified either in terms of its _major_ and _minor_ device numbers, or as a path name _/dev/<blockdev>_ to an existing block device file.\n"
5791 msgstr "*raw* wird in zwei Modi verwendet: Es setzt entweder die Verbindung der rohen Geräte oder es fragt bestehende Verbindungen ab. Wenn ein rohes Gerät gesetzt wird, ist _/dev/raw/raw<N>_ der Gerätename eines existierenden rohen Geräteknotens im Dateisystem. Das Blockgerät, mit dem es verbunden werden soll, kann entweder über die Gerätenummern _Major_ und _Minor_ oder als Pfadname _/dev/<Blockgerät>_ zu einem existierenden Blockgerät angegeben werden.\n"
5792
5793 #. type: Plain text
5794 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:30
5795 msgid ""
5796 "The bindings already in existence can be queried with the *-q* option, which "
5797 "is used either with a raw device filename to query that one device, or with "
5798 "the *-a* option to query all bound raw devices."
5799 msgstr ""
5800 "Die bereits bestehenden Verbindungen können mit der Option *-q* abgefragt "
5801 "werden. Sie kann entweder mit dem Dateinamen des rohen Gerätes zur Abfrage "
5802 "dieses Gerätes oder mit der Option *-a*, um alle eingebundenen Geräte "
5803 "abzufragen, verwandt werden."
5804
5805 #. type: Plain text
5806 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:32
5807 msgid "Unbinding can be done by specifying major and minor 0."
5808 msgstr ""
5809 "Die Verbindung kann durch Angabe von Major und Minor als 0 aufgelöst werden."
5810
5811 #. type: Plain text
5812 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:34
5813 msgid ""
5814 "Once bound to a block device, a raw device can be opened, read and written, "
5815 "just like the block device it is bound to. However, the raw device does not "
5816 "behave exactly like the block device. In particular, access to the raw "
5817 "device bypasses the kernel's block buffer cache entirely: all I/O is done "
5818 "directly to and from the address space of the process performing the I/O. If "
5819 "the underlying block device driver can support DMA, then no data copying at "
5820 "all is required to complete the I/O."
5821 msgstr ""
5822 "Sobald ein rohes Gerät mit einem Blockgerät verbunden ist, kann es geöffnet "
5823 "und in ihm geschrieben und von ihm gelesen werden, wie bei dem Blockgerät, "
5824 "mit dem es verbunden ist. Allerdings verhält sich das rohe Gerät nicht genau "
5825 "so wie ein Blockgerät. Insbesondere geht der Zugriff auf das rohe Gerät am "
5826 "Blockpufferzwischenspeicher des Kernels komplett vorbei: alle E/A erfolgt "
5827 "direkt zu und aus dem Adressraum des Prozesses, der die E/A durchführt. "
5828 "Falls das unterliegende Blockgerät DMA unterstützen kann, ist überhaupt kein "
5829 "Kopieren von Daten notwendig, um die E/A abzuschließen."
5830
5831 #. type: Plain text
5832 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:36
5833 msgid ""
5834 "Because raw I/O involves direct hardware access to a process's memory, a few "
5835 "extra restrictions must be observed. All I/Os must be correctly aligned in "
5836 "memory and on disk: they must start at a sector offset on disk, they must be "
5837 "an exact number of sectors long, and the data buffer in virtual memory must "
5838 "also be aligned to a multiple of the sector size. The sector size is 512 "
5839 "bytes for most devices."
5840 msgstr ""
5841 "Da rohe E/A direkten Zugriff auf den Speicher des Prozesses beinhaltet, "
5842 "müssen ein paar zusätzliche Einschränkungen beachtet werden. Alle E/A muss "
5843 "korrekt an den Speicher und die Platte angepasst sein: Sie müssen an einem "
5844 "Sektorversatz auf der Platte beginnen, sie müssen eine exakte Anzahl an "
5845 "Sektoren lang sein und der Datenpuffer im virtuellen Speicher muss auch an "
5846 "ein mehrfaches der Sektorgröße angepasst sein. Bei den meisten Geräten ist "
5847 "die Sektorgröße 512 byte."
5848
5849 #. type: Labeled list
5850 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:39
5851 #, no-wrap
5852 msgid "*-q*, *--query*"
5853 msgstr "*-q*, *--query*"
5854
5855 #. type: Plain text
5856 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:41
5857 msgid ""
5858 "Set query mode. *raw* will query an existing binding instead of setting a "
5859 "new one."
5860 msgstr ""
5861 "setzt den Abfragemodus. *raw* wird eine existierende Bindung abfragen, statt "
5862 "eine neue zu setzen."
5863
5864 #. type: Labeled list
5865 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:42 ../misc-utils/kill.1.adoc:61
5866 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:36 ../misc-utils/rename.1.adoc:34
5867 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:40 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:43
5868 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:53 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:33
5869 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:33 ../sys-utils/mount.8.adoc:303
5870 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:53 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:27
5871 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:31 ../sys-utils/umount.8.adoc:54
5872 #, no-wrap
5873 msgid "*-a*, *--all*"
5874 msgstr "*-a*, *--all*"
5875
5876 #. type: Plain text
5877 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:44
5878 msgid "With *-q*, specify that all bound raw devices should be queried."
5879 msgstr ""
5880 "gibt mit *-q* an, dass alle eingebundenen rohen Geräte abgefragt werden "
5881 "sollen."
5882
5883 #. type: Plain text
5884 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:50
5885 msgid ""
5886 "Rather than using raw devices applications should prefer *open*(2) devices, "
5887 "such as _/dev/sda1_, with the *O_DIRECT* flag."
5888 msgstr ""
5889 "Statt rohe Geräte zu verwenden, sollten Anwendungen einem *open*(2) von "
5890 "Geräten, wie _/dev/sda1_, mit dem Schalter *O_DIRECT*, den Vorzug geben."
5891
5892 #. type: Plain text
5893 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:54
5894 msgid ""
5895 "The Linux *dd*(1) command should be used without the *bs=* option, or the "
5896 "blocksize needs to be a multiple of the sector size of the device (512 bytes "
5897 "usually), otherwise it will fail with \"Invalid Argument\" messages "
5898 "(*EINVAL*)."
5899 msgstr ""
5900 "Der Linux-Befehl *dd*(1) sollte ohne die Option *bs=* verwandt werden oder "
5901 "die Blockgröße muss ein Vielfaches der Sektorgröße des Gerätes "
5902 "(typischerweise 512 Bytes) sein. Andernfalls wird es mit dem Fehlermeldung "
5903 "»Ungültiges Argument« (*EINVAL*) fehlschlagen."
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:56
5907 msgid ""
5908 "Raw I/O devices do not maintain cache coherency with the Linux block device "
5909 "buffer cache. If you use raw I/O to overwrite data already in the buffer "
5910 "cache, the buffer cache will no longer correspond to the contents of the "
5911 "actual storage device underneath. This is deliberate, but is regarded as "
5912 "either a bug or a feature, depending on who you ask!"
5913 msgstr ""
5914 "Rohe E/A-Geräte erhaltenen keine Zwischenspeicherkohärenz mit dem Linux-"
5915 "Blockgerätepufferzwischenspeicher. Falls Sie rohe E/A verwenden, um Daten, "
5916 "die bereits im Pufferzwischenspeicher sind, zu überschreiben, wird der "
5917 "Pufferzwischenspeicher nicht mehr mit den Inhalten des tatsächlichen "
5918 "unterliegenden Speichergeräts übereinstimmen. Dies erfolgt absichtlich, ist "
5919 "aber entweder ein Fehler oder eine Funktionalität, abhängig davon, wen Sie "
5920 "fragen."
5921
5922 #. type: Plain text
5923 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:60
5924 msgid "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]"
5925 msgstr "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]"
5926
5927 #. resizepart.8 -- man page for resizepart
5928 #. Copyright 2012 Vivek Goyal <vgoyal@redhat.com>
5929 #. Copyright 2012 Red Hat, Inc.
5930 #. May be distributed under the GNU General Public License
5931 #. type: Title =
5932 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:8
5933 #, no-wrap
5934 msgid "resizepart(8)"
5935 msgstr "resizepart(8)"
5936
5937 #. type: Plain text
5938 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:18
5939 msgid "resizepart - tell the kernel about the new size of a partition"
5940 msgstr "resizepart - informiert den Kernel über die neue Größe einer Partition"
5941
5942 #. type: Plain text
5943 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:22
5944 #, no-wrap
5945 msgid "*resizepart* _device partition length_\n"
5946 msgstr "*resizepart* _Gerät Partition Länge_\n"
5947
5948 #. type: Plain text
5949 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:26
5950 #, no-wrap
5951 msgid "*resizepart* tells the Linux kernel about the new size of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"resize partition\" ioctl.\n"
5952 msgstr "*resizepart* informiert den Kernel über die neue Größe einer angegebenen Partition. Der Befehl ist ein einfacher Wrapper für den »Partitionsgröße ändern«-Ioctl.\n"
5953
5954 #. type: Plain text
5955 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:39
5956 msgid "The new length of the partition (in 512-byte sectors)."
5957 msgstr "gibt die Länge der Partition in 512 Byte großen Sektoren an."
5958
5959 #. type: Plain text
5960 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:50
5961 #, no-wrap
5962 msgid ""
5963 "*addpart*(8),\n"
5964 "*delpart*(8),\n"
5965 "*fdisk*(8),\n"
5966 "*parted*(8),\n"
5967 "*partprobe*(8),\n"
5968 "*partx*(8)\n"
5969 msgstr ""
5970 "*addpart*(8),\n"
5971 "*delpart*(8),\n"
5972 "*fdisk*(8),\n"
5973 "*parted*(8),\n"
5974 "*partprobe*(8),\n"
5975 "*partx*(8)\n"
5976
5977 #
5978 #
5979 #. sfdisk.8 -- man page for sfdisk
5980 #. Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
5981 #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this
5982 #. manual provided the copyright notice and this permission notice are
5983 #. preserved on all copies.
5984 #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
5985 #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the
5986 #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a
5987 #. permission notice identical to this one.
5988 #. type: Title =
5989 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:15
5990 #, no-wrap
5991 msgid "sfdisk(8)"
5992 msgstr "sfdisk(8)"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:27
5996 msgid "sfdisk - display or manipulate a disk partition table"
5997 msgstr "sfdisk - eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern"
5998
5999 #. type: Plain text
6000 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:31
6001 #, no-wrap
6002 msgid "*sfdisk* [options] _device_ [*-N* _partition-number_]\n"
6003 msgstr "*sfdisk* [Optionen] _Gerät_ [*-N* _Partitionsnummer_]\n"
6004
6005 #. type: Plain text
6006 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:33
6007 #, no-wrap
6008 msgid "*sfdisk* [options] _command_\n"
6009 msgstr "*sfdisk* [Optionen] _Befehl_\n"
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:37
6013 #, no-wrap
6014 msgid "*sfdisk* is a script-oriented tool for partitioning any block device. It runs in interactive mode if executed on a terminal (stdin refers to a terminal).\n"
6015 msgstr "*sfdisk* ist ein Skript-orientiertes Werkzeug zur Partitionierung beliebiger Blockgeräte. Wenn es in einem Terminal ausgeführt wird, dann läuft es im interaktiven Modus (die Standardeingabe bezieht sich auf ein Terminal).\n"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:39
6019 msgid ""
6020 "Since version 2.26 *sfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk "
6021 "labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-"
6022 "Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this "
6023 "addressing concept does not make any sense for new devices."
6024 msgstr ""
6025 "Seit Version 2.26 unterstützt *sfdisk* Festplattenbezeichnungen im Stil von "
6026 "MBR (DOS), GPT, SUN und SGI, jedoch ist die CHS-Addressierung (Zylinder-Kopf-"
6027 "Sektor) nicht mehr möglich. CHS war für Linux nie von Bedeutung, daher "
6028 "ergibt dieses Adressierungskonzept für neue Geräte keinen Sinn."
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:41
6032 #, no-wrap
6033 msgid "*sfdisk* protects the first disk sector when create a new disk label. The option *--wipe always* disables this protection. Note that *fdisk*(8) and *cfdisk*(8) completely erase this area by default.\n"
6034 msgstr "*sfdisk* schützt beim Erzeugen einer neuen Festplattenbezeichnung den ersten Sektor. Die Option *--wipe always* deaktiviert diesen Schutz. Beachten Sie, dass *fdisk*(8) und *cfdisk*(8) diesen Bereich standardmäßig vollständig löschen.\n"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:43
6038 #, no-wrap
6039 msgid "*sfdisk* (since version 2.26) *aligns the start and end of partitions* to block-device I/O limits when relative sizes are specified, when the default values are used or when multiplicative suffixes (e.g., MiB) are used for sizes. It is possible that partition size will be optimized (reduced or enlarged) due to alignment if the start offset is specified exactly in sectors and partition size relative or by multiplicative suffixes.\n"
6040 msgstr "(seit Version 2.26) *richtet* *sfdisk* *Anfang und Ende von Partitionen* an Blockgerät-E/A-Begrenzungen aus, wenn relative Größen angegeben werden, wenn die Vorgabewerte verwendet werden oder wenn multiplikative Endungen (z.B. MiB) für Größen verwendet werden. Es ist möglich, dass Partitionsgrößen aufgrund der Ausrichtung optimiert (reduziert oder vergrößert) werden, falls der Anfangsversatz genau in Sektoren und die Partitionsgröße relativ oder durch multiplikative Endungen angegeben ist.\n"
6041
6042 #. type: Plain text
6043 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:45
6044 msgid ""
6045 "The recommended way is not to specify start offsets at all and specify "
6046 "partition size in MiB, GiB (or so). In this case *sfdisk* aligns all "
6047 "partitions to block-device I/O limits (or when I/O limits are too small then "
6048 "to megabyte boundary to keep disk layout portable). If this default "
6049 "behaviour is unwanted (usually for very small partitions) then specify "
6050 "offsets and sizes in sectors. In this case *sfdisk* entirely follows "
6051 "specified numbers without any optimization."
6052 msgstr ""
6053 "Es wird empfohlen, den Startversatz überhaupt nicht anzugeben und alle "
6054 "Partitionsgrößen in MiB, GiB (oder so). In diesem Fall wird *sfdisk* alle "
6055 "Partitionen an Blockgerät-E/A-Begrenzungen ausrichten (oder wenn die E/A-"
6056 "Begrenzungen zu klein sind, dann an Megabyte-Grenzen, um das Plattenlayout "
6057 "portabel zu halten). Falls dieses Vorgabeverhalten nicht gewünscht ist "
6058 "(normalerweise für sehr kleine Partitionen), dann geben Sie den Versatz und "
6059 "die Größe in Sektoren an. In diesem Fall folgt *sfdisk* den angegebenen "
6060 "Nummern völlig ohne irgendwelche Optimierungen."
6061
6062 #. type: Plain text
6063 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:47
6064 #, no-wrap
6065 msgid "*sfdisk* does not create the standard system partitions for SGI and SUN disk labels like *fdisk*(8) does. It is necessary to explicitly create all partitions including whole-disk system partitions.\n"
6066 msgstr "*sfdisk* erzeugt keine Standard-Systempartitionen für SGI- und SUN-Festplattenbezeichnungen, wie es *fdisk*(8) tut. Es ist notwendig, alle Partitionen einschließlich der die gesamte Festplatte umfassenden Systempartitionen explizit zu erzeugen.\n"
6067
6068 #. type: Plain text
6069 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:49
6070 #, no-wrap
6071 msgid "*sfdisk* uses *BLKRRPART* (reread partition table) ioctl to make sure that the device is not used by system or other tools (see also *--no-reread*). It's possible that this feature or another *sfdisk* activity races with *systemd-udevd*(8). The recommended way how to avoid possible collisions is to use *--lock* option. The exclusive lock will cause *systemd-udevd* to skip the event handling on the device.\n"
6072 msgstr "*sfdisk* verwendet den Ioctl *BLKRRPART* (Partitionstabelle erneut einlesen), um sicherzustellen, dass das Gerät nicht durch das System oder andere Werkzeuge verwendet wird (siehe auch *--no-reread*). Es ist möglich, dass diese Funktionalität oder ein anderes *sfdisk* zu einem Ressourcenwettstreit mit *systemd-udevd*(8) führt. Es wird empfohlen, mit der Option *--lock* mögliche Kollisionen zu vermeiden. Die exklusive Sperre wird *systemd-udevd*(8) dazu veranlassen, die Ereignisbearbeitung des Gerätes zu überspringen.\n"
6073
6074 #. type: Plain text
6075 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:51
6076 msgid ""
6077 "The *sfdisk* prompt is only a hint for users and a displayed partition "
6078 "number does not mean that the same partition table entry will be created (if "
6079 "*-N* not specified), especially for tables with gaps."
6080 msgstr ""
6081 "Die Eingabeaufforderung von *sfdisk* ist lediglich ein Hinweis für Benutzer "
6082 "und eine angezeigte Partitionsnummer bedeutet nicht, dass der zugehörige "
6083 "Eintrag in der Partitionstabelle erzeugt wird (sofern *-N* nicht angegeben "
6084 "ist), insbesondere für Tabellen mit Lücken."
6085
6086 #. type: Plain text
6087 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:55
6088 msgid "The commands are mutually exclusive."
6089 msgstr "Die Befehle schließen sich gegenseitig aus."
6090
6091 #. type: Labeled list
6092 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:56
6093 #, no-wrap
6094 msgid "[*-N* _partition-number_] __device__"
6095 msgstr "[*-N* _Partitionsnummer_] __Gerät__"
6096
6097 #. type: Plain text
6098 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:58
6099 msgid ""
6100 "The default *sfdisk* command is to read the specification for the desired "
6101 "partitioning of _device_ from standard input, and then create a partition "
6102 "table according to the specification. See below for the description of the "
6103 "input format. If standard input is a terminal, then *sfdisk* starts an "
6104 "interactive session."
6105 msgstr ""
6106 "In der Voreinstellung liest *sfdisk* die Spezifikation für die gewünschte "
6107 "Partitionierung des _Geräts_ aus der Standardeingabe und ändert dann die "
6108 "Partitionstabellen auf diesem Blockgerät. Nachfolgend finden Sie eine "
6109 "Beschreibung des Eingabeformats. Wenn *sfdisk* ermittelt, dass die "
6110 "Standardeingabe ein Terminal ist, startet es eine interaktive Sitzung."
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:60
6114 msgid ""
6115 "If the option *-N* is specified, then the changes are applied to the "
6116 "partition addressed by _partition-number_. The unspecified fields of the "
6117 "partition are not modified."
6118 msgstr ""
6119 "Wenn die Option *-N* angegeben ist, werden die Änderungen auf die Partition "
6120 "angewendet, auf welche die _Partitionsnummer_ verweist. Nicht angegebene "
6121 "Felder der Partition werden nicht verändert."
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:62
6125 msgid ""
6126 "Note that it's possible to address an unused partition with *-N*. For "
6127 "example, an MBR always contains 4 partitions, but the number of used "
6128 "partitions may be smaller. In this case *sfdisk* follows the default values "
6129 "from the partition table and does not use built-in defaults for the unused "
6130 "partition given with *-N*. See also *--append*."
6131 msgstr ""
6132 "Beachten Sie, dass Sie mit *-N* auch ungenutzte Partitionen bearbeiten "
6133 "können. Beispielsweise enthält der MBR stets vier Partitionen, aber die "
6134 "Anzahl der tatsächlich genutzten Partitionen kann kleiner sein. In diesem "
6135 "Fall folgt *sfdisk* den Standardwerten der Partitionstabelle und wendet "
6136 "nicht die voreingestellten Werte auf die mit *-N* angegebenen ungenutzten "
6137 "Partitionen an. Siehe auch *--append*."
6138
6139 #. type: Labeled list
6140 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:63
6141 #, no-wrap
6142 msgid "*-A*, *--activate* __device__ [__partition-number__...]"
6143 msgstr "*-A*, *--activate* __Gerät__ [__Partitionsnummer__...]"
6144
6145 #. type: Plain text
6146 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:65
6147 msgid ""
6148 "Switch on the bootable flag for the specified partitions and switch off the "
6149 "bootable flag on all unspecified partitions. The special placeholder '-' may "
6150 "be used instead of the partition numbers to switch off the bootable flag on "
6151 "all partitions."
6152 msgstr ""
6153 "schaltet die Bootfähig-Markierung für die angegebenen Partitionen ein und "
6154 "die Bootfähig-Markierung für alle nicht angegebenen Partitionen aus. Der "
6155 "besondere Platzhalter »-« kann statt der Partitionsnummer verwendet werden, "
6156 "um die Bootfähig-Markierung auf allen Partitionen auszuschalten."
6157
6158 #. type: Plain text
6159 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:67
6160 msgid ""
6161 "The activation command is supported for MBR and PMBR only. If a GPT label is "
6162 "detected, then *sfdisk* prints warning and automatically enters PMBR."
6163 msgstr ""
6164 "Der Aktivierungsbefehl wird nur für MBR und PMBR unterstützt. Falls eine GPT-"
6165 "Festplattenbezeichnung erkannt wird, dann gibt *sfdisk* eine Warnung aus und "
6166 "schaltet automatisch auf PMBR um."
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:69
6170 msgid ""
6171 "If no _partition-number_ is specified, then list the partitions with an "
6172 "enabled flag."
6173 msgstr ""
6174 "Falls keine _Partitionsnummer_ angegeben ist, werden alle Partitionen "
6175 "aufgelistet, die als bootfähig markiert sind."
6176
6177 #. type: Labeled list
6178 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:70
6179 #, no-wrap
6180 msgid "*--backup-pt-sectors* _device_"
6181 msgstr "*--backup-pt-sectors* _Gerät_"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:72
6185 msgid ""
6186 "Back up the current partition table sectors in binary format and exit. See "
6187 "the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section."
6188 msgstr ""
6189 "gibt die aktuellen Sektoren der Partitionstabelle im Binärformat aus und "
6190 "beendet das Programm. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt "
6191 "*SICHERUNG DER PARTITIONSTABELLE*."
6192
6193 #. type: Labeled list
6194 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:73
6195 #, no-wrap
6196 msgid "*--delete* _device_ [__partition-number__...]"
6197 msgstr "*--delete* _Gerät_ [__Partitionsnummer__...]"
6198
6199 #. type: Plain text
6200 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:75
6201 msgid "Delete all or the specified partitions."
6202 msgstr "löscht alle oder die angegebenen Partitionen."
6203
6204 #. type: Labeled list
6205 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:76
6206 #, no-wrap
6207 msgid "*-d*, *--dump* _device_"
6208 msgstr "*-d*, *--dump* _Gerät_"
6209
6210 #. type: Plain text
6211 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:78
6212 msgid ""
6213 "Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to "
6214 "*sfdisk*. See the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section."
6215 msgstr ""
6216 "gibt die Partitionen eines Gerätes in einem Format aus, das von *sfdisk* als "
6217 "Eingabe verarbeitet werden kann. Weitere Informationen finden Sie im "
6218 "Abschnitt *SICHERUNG DER PARTITIONSTABELLE*."
6219
6220 #. type: Labeled list
6221 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:79
6222 #, no-wrap
6223 msgid "*-g*, *--show-geometry* [__device__...]"
6224 msgstr "*-g*, *--show-geometry* [__Gerät__...]"
6225
6226 #. type: Plain text
6227 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:81
6228 msgid ""
6229 "List the geometry of all or the specified devices. For backward "
6230 "compatibility the deprecated option *--show-pt-geometry* have the same "
6231 "meaning as this one."
6232 msgstr ""
6233 "listet die Geometrie aller oder der angegebenen Geräte auf. Für die "
6234 "Abwärtskompatibilität hat die veraltete Option *--show-pt-geometry* die "
6235 "gleiche Bedeutung wie diese."
6236
6237 #. type: Labeled list
6238 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:82
6239 #, no-wrap
6240 msgid "*-J*, *--json* _device_"
6241 msgstr "*-J*, *--json* _Gerät_"
6242
6243 #. type: Plain text
6244 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:84
6245 msgid ""
6246 "Dump the partitions of a device in JSON format. Note that *sfdisk* is not "
6247 "able to use JSON as input format."
6248 msgstr ""
6249 "gibt die Partitionen eines Geräts im JSON-Format aus. Beachten Sie, dass "
6250 "JSON von *sfdisk* nicht als Eingabeformat verarbeitet werden kann."
6251
6252 #. type: Labeled list
6253 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:85
6254 #, no-wrap
6255 msgid "*-l*, *--list* [__device__...]"
6256 msgstr "*-l*, *--list* [__Gerät__...]"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:87
6260 msgid ""
6261 "List the partitions of all or the specified devices. This command can be "
6262 "used together with *--verify*."
6263 msgstr ""
6264 "listet alle Partitionen von allen oder den angegebenen Geräten auf. Dieser "
6265 "Befehl kann zusammen mit *--verify* verwendet werden."
6266
6267 #. type: Labeled list
6268 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:88
6269 #, no-wrap
6270 msgid "*-F*, *--list-free* [__device__...]"
6271 msgstr "*-F*, *--list-free* [__Gerät__...]"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:90
6275 msgid "List the free unpartitioned areas on all or the specified devices."
6276 msgstr ""
6277 "listet die freien unpartitionierten Bereiche aller oder der angegebenen "
6278 "Geräte auf."
6279
6280 #. type: Labeled list
6281 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:91
6282 #, no-wrap
6283 msgid "*--part-attrs* _device partition-number_ [__attributes__]"
6284 msgstr "*--part-attrs* _Gerät Partitionsnummer_ [__Attribute__]"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:93
6288 msgid ""
6289 "Change the GPT partition attribute bits. If _attributes_ is not specified, "
6290 "then print the current partition settings. The _attributes_ argument is a "
6291 "comma- or space-delimited list of bits numbers or bit names. For example, "
6292 "the string \"RequiredPartition,50,51\" sets three bits. The currently "
6293 "supported attribute bits are:"
6294 msgstr ""
6295 "ändert die GPT-Partitions-Attributbits. Falls keine _Attribute_ angegeben "
6296 "sind, dann werden die aktuellen Partitionseinstellungen ausgegeben. Das "
6297 "Argument _Attribute_ ist eine durch Kommata oder Leerzeichen getrennte Liste "
6298 "von Bits oder Namen. Beispielsweise setzt die Zeichenkette "
6299 "»RequiredPartition,50,51« drei Bits. Die derzeit unterstützten Attributbits "
6300 "sind:"
6301
6302 #. type: Labeled list
6303 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:94
6304 #, no-wrap
6305 msgid "*Bit 0 (RequiredPartition)*"
6306 msgstr "*Bit 0 (RequiredPartition)*"
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96
6310 msgid ""
6311 "If this bit is set, the partition is required for the platform to function. "
6312 "The creator of the partition indicates that deletion or modification of the "
6313 "contents can result in loss of platform features or failure for the platform "
6314 "to boot or operate. The system cannot function normally if this partition is "
6315 "removed, and it should be considered part of the hardware of the system."
6316 msgstr ""
6317 "Falls dieses Bit gesetzt ist, ist diese Partition für die Funktionsfähigkeit "
6318 "der Plattform erforderlich. Der Ersteller der Partition macht kenntlich, "
6319 "dass Löschen oder Verändern des Inhalts zum Verlust von Funktionen der "
6320 "Plattform führen oder den Start oder den Betrieb der Plattform "
6321 "beeinträchtigen oder verhindern kann. Das System kann nicht normal "
6322 "funktionieren, wenn diese Partition entfernt wird; sie sollte als Teil der "
6323 "Hardware des Systems betrachtet werden."
6324
6325 #. type: Labeled list
6326 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96
6327 #, no-wrap
6328 msgid "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*"
6329 msgstr "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:98
6333 msgid ""
6334 "EFI firmware should ignore the content of the partition and not try to read "
6335 "from it."
6336 msgstr ""
6337 "EFI-Firmware sollte den Inhalt der Partition ignorieren und nicht versuchen, "
6338 "aus ihr zu lesen."
6339
6340 #. type: Labeled list
6341 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:98
6342 #, no-wrap
6343 msgid "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*"
6344 msgstr "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*"
6345
6346 #. type: Plain text
6347 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:100
6348 msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware."
6349 msgstr "Die Partition kann mittels klassischer BIOS-Firmware bootfähig sein."
6350
6351 #. type: Labeled list
6352 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:100
6353 #, no-wrap
6354 msgid "*Bits 3-47*"
6355 msgstr "*Bits 3-47*"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102
6359 msgid ""
6360 "Undefined and must be zero. Reserved for expansion by future versions of the "
6361 "UEFI specification."
6362 msgstr ""
6363 "Ist nicht definiert und muss 0 sein. Dies ist für Erweiterungen in "
6364 "zukünftigen Versionen der UEFI-Spezifikation reserviert."
6365
6366 #. type: Labeled list
6367 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102
6368 #, no-wrap
6369 msgid "*Bits 48-63*"
6370 msgstr "*Bits 48-63*"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:104
6374 msgid ""
6375 "Reserved for GUID specific use. The use of these bits will vary depending on "
6376 "the partition type. For example Microsoft uses bit 60 to indicate read-only, "
6377 "61 for shadow copy of another partition, 62 for hidden partitions and 63 to "
6378 "disable automount."
6379 msgstr ""
6380 "Für GUID-spezifische Anwendungsfälle reserviert. Die Verwendung dieser Bits "
6381 "ist vom Partitionstyp abhängig. Beispielsweise verwendet Microsoft das Bit "
6382 "60, um anzugeben, dass die Partition schreibgeschützt ist, 61 für eine Kopie "
6383 "einer anderen Partition (von Microsoft als »Volumeschattenkopie« "
6384 "bezeichnet), 62 für versteckte Partitionen und 63 zum Verhindern der "
6385 "automatischen Einhängung."
6386
6387 #. type: Labeled list
6388 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:105
6389 #, no-wrap
6390 msgid "*--part-label* _device partition-number_ [__label__]"
6391 msgstr "*--part-label* _Gerät Partitionsnummer_ [__Bezeichnung__]"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:107
6395 msgid ""
6396 "Change the GPT partition name (label). If _label_ is not specified, then "
6397 "print the current partition label."
6398 msgstr ""
6399 "ändert den GPT-Partitionsnamen (Bezeichnung). Falls keine _Bezeichnung_ "
6400 "nicht angegeben ist, dann wird die aktuelle Partitionsbezeichnung ausgegeben."
6401
6402 #. type: Labeled list
6403 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:108
6404 #, no-wrap
6405 msgid "*--part-type* _device partition-number_ [__type__]"
6406 msgstr "*--part-type* _Gerät Partitionsnummer_ [__Typ__]"
6407
6408 #. type: Plain text
6409 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:110
6410 msgid ""
6411 "Change the partition type. If _type_ is not specified, then print the "
6412 "current partition type."
6413 msgstr ""
6414 "ändert den Partitionstyp. Falls kein _Typ_ angegeben ist, dann wird der "
6415 "aktuelle Partitionstyp ausgegeben."
6416
6417 #. type: Plain text
6418 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:112
6419 msgid ""
6420 "The _type_ argument is hexadecimal for MBR, GUID for GPT, type alias (e.g. "
6421 "\"linux\") or type shortcut (e.g. 'L'). For backward compatibility the "
6422 "options *-c* and *--id* have the same meaning as this one."
6423 msgstr ""
6424 "Das Argument _Typ_ ist hexadezimal für MBR, eine GUID für GPT, ein Typ-Alias "
6425 "(beispielsweise »linux«) oder ein Typ-Kürzel (beispielsweise »L«). Für die "
6426 "Abwärtskompatibilität haben die Optionen *-c* und *--id* die gleiche "
6427 "Bedeutung wie diese."
6428
6429 #. type: Labeled list
6430 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:113
6431 #, no-wrap
6432 msgid "*--part-uuid* _device partition-number_ [__uuid__]"
6433 msgstr "*--part-uuid* _Gerät Partitionsnummer_ [__UUID__]"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:115
6437 msgid ""
6438 "Change the GPT partition UUID. If _uuid_ is not specified, then print the "
6439 "current partition UUID."
6440 msgstr ""
6441 "ändert die GPT-Partitions-UUID. Falls keine _UUID_ angegeben ist, dann wird "
6442 "die aktuelle Partitions-UUID ausgegeben."
6443
6444 #. type: Labeled list
6445 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:116
6446 #, no-wrap
6447 msgid "*--disk-id* _device_ [__id__]"
6448 msgstr "*--disk-id* _Gerät_ [__Kennung__]"
6449
6450 #. type: Plain text
6451 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:118
6452 msgid ""
6453 "Change the disk identifier. If _id_ is not specified, then print the current "
6454 "identifier. The identifier is UUID for GPT or unsigned integer for MBR."
6455 msgstr ""
6456 "ändert die Partitionskennung. Falls keine _Kennung_ angegeben ist, dann wird "
6457 "die aktuelle Partitions-UUID ausgegeben. Die Kennung ist eine UUID für GPt "
6458 "oder eine vorzeichenlose Ganzzahl für MBR."
6459
6460 #. type: Labeled list
6461 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:119
6462 #, no-wrap
6463 msgid "*-r*, *--reorder* _device_"
6464 msgstr "*-r*, *--reorder* _Gerät_"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:121
6468 msgid "Renumber the partitions, ordering them by their start offset."
6469 msgstr "nummeriert die Partitionen neu, sortiert nach ihrem Startversatz."
6470
6471 #. type: Labeled list
6472 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:122
6473 #, no-wrap
6474 msgid "*-s*, *--show-size* [__device__...]"
6475 msgstr "*-s*, *--show-size* [__Gerät_...]"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:124
6479 msgid ""
6480 "List the sizes of all or the specified devices in units of 1024 byte size. "
6481 "This command is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)."
6482 msgstr ""
6483 "listet die Größe von allen oder den angegebenen Partitionen in Einheiten von "
6484 "1024 Byte auf. Dieser Befehl ist VERALTET, verwenden Sie stattdessen "
6485 "*blockdev*(8)."
6486
6487 #. type: Labeled list
6488 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:125
6489 #, no-wrap
6490 msgid "*-T*, *--list-types*"
6491 msgstr "*-T*, *--list-types*"
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:127
6495 msgid ""
6496 "Print all supported types for the current disk label or the label specified "
6497 "by *--label*."
6498 msgstr ""
6499 "gibt alle unterstützten Typen für die aktuelle Plattenbezeichnung oder die "
6500 "durch *--label* angegebene Bezeichnung aus."
6501
6502 #. type: Labeled list
6503 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:128
6504 #, no-wrap
6505 msgid "*-V*, *--verify* [__device__...]"
6506 msgstr "*-V*, *--verify* [__Gerät__...]"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:130
6510 msgid "Test whether the partition table and partitions seem correct."
6511 msgstr ""
6512 "prüft, ob die Partitionstabelle und die Partitionen korrekt erscheinen."
6513
6514 #. type: Labeled list
6515 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:131
6516 #, no-wrap
6517 msgid "*--relocate* _oper_ _device_"
6518 msgstr "*--relocate* _Aktion_ _Gerät_"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:133
6522 msgid ""
6523 "Relocate partition table header. This command is currently supported for GPT "
6524 "header only. The argument _oper_ can be:"
6525 msgstr ""
6526 "verschiebt den Partitionstabellen-Header. Dieser Befehl wird derzeit nur für "
6527 "GPT-Header unterstützt. Das Argument _Aktion_ kann Folgendes sein:"
6528
6529 #. type: Labeled list
6530 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:134
6531 #, no-wrap
6532 msgid "*gpt-bak-std*"
6533 msgstr "*gpt-bak-std*"
6534
6535 #. type: Plain text
6536 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:136
6537 msgid ""
6538 "Move GPT backup header to the standard location at the end of the device."
6539 msgstr ""
6540 "verschiebt den GPT-Sicherungs-Header an den standardmäßigen Ort am Ende des "
6541 "Geräts."
6542
6543 #. type: Labeled list
6544 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:136
6545 #, no-wrap
6546 msgid "*gpt-bak-mini*"
6547 msgstr "*gpt-bak-mini*"
6548
6549 #. type: Plain text
6550 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:138
6551 msgid ""
6552 "Move GPT backup header behind the last partition. Note that UEFI standard "
6553 "requires the backup header at the end of the device and partitioning tools "
6554 "can automatically relocate the header to follow the standard."
6555 msgstr ""
6556 "verschiebt den GPT-Sicherungs-Header hinter die letzte Partition. Beachten "
6557 "Sie, dass der UEFI-Standard den Sicherungs-Header am Ende des Geräts "
6558 "erwartet und Partitionierungswerkzeuge den Header automatisch verschieben "
6559 "können, um dem Standard zu folgen."
6560
6561 #. type: Labeled list
6562 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:141 ../term-utils/script.1.adoc:66
6563 #, no-wrap
6564 msgid "*-a*, *--append*"
6565 msgstr "*-a*, *--append*"
6566
6567 #. type: Plain text
6568 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:143
6569 msgid ""
6570 "Don't create a new partition table, but only append the specified partitions."
6571 msgstr ""
6572 "erzeugt keine neue Partitionstabelle, sondern hängt nur die angegebenen "
6573 "Partitionen an."
6574
6575 #. type: Plain text
6576 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:145
6577 msgid ""
6578 "Note that unused partition maybe be re-used in this case although it is not "
6579 "the last partition in the partition table. See also *-N* to specify entry in "
6580 "the partition table."
6581 msgstr ""
6582 "Beachten Sie, dass eine ungenutzte Partition in diesem Fall wiederverwendet "
6583 "werden kann, obwohl sie nicht die letzte in der Partitionstabelle ist. Siehe "
6584 "auch *-N*, wie Sie einen Eintrag für die Partitionstabelle angeben können."
6585
6586 #. type: Labeled list
6587 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:146 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:43
6588 #, no-wrap
6589 msgid "*-b*, *--backup*"
6590 msgstr "*-b*, *--backup*"
6591
6592 #. type: Plain text
6593 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:148
6594 msgid ""
6595 "Back up the current partition table sectors before starting the "
6596 "partitioning. The default backup file name is _~/sfdisk-<device>-<offset>."
6597 "bak_; to use another name see option *-O*, *--backup-file*. See section "
6598 "*BACKING UP THE PARTITION TABLE* for more details."
6599 msgstr ""
6600 "sichert die Sektoren der aktuellen Partitionstabelle, bevor mit der "
6601 "Partitionierung begonnen wird. Der voreingestellte Name der Sicherungsdatei "
6602 "ist _~/sfdisk-<Gerät>-<Position>.bak_. Einen anderen Namen können Sie mit "
6603 "der Option *-O* (*--backup-file*) angeben. Weitere Informationen finden Sie "
6604 "im Abschnitt *SICHERUNG DER PARTITIONSTABELLE*."
6605
6606 #. type: Labeled list
6607 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:149
6608 #, no-wrap
6609 msgid "*--color*[**=**__when__]"
6610 msgstr "*--color*[**=**__wann__]"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:154
6614 msgid "Disable all consistency checking."
6615 msgstr "deaktiviert alle Konsistenzprüfungen."
6616
6617 #. type: Labeled list
6618 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:155
6619 #, no-wrap
6620 msgid "*--Linux*"
6621 msgstr "*--Linux*"
6622
6623 #. type: Plain text
6624 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:157
6625 msgid ""
6626 "Deprecated and ignored option. Partitioning that is compatible with Linux "
6627 "(and other modern operating systems) is the default."
6628 msgstr ""
6629 "Veraltete und ignorierte Option. Standardmäßig ist die Partitionierung zu "
6630 "Linux (und anderen modernen Betriebssystemen) kompatibel."
6631
6632 #. type: Labeled list
6633 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:161 ../misc-utils/rename.1.adoc:31
6634 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:61
6635 #, no-wrap
6636 msgid "*-n*, *--no-act*"
6637 msgstr "*-n*, *--no-act*"
6638
6639 #. type: Plain text
6640 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:163
6641 msgid "Do everything except writing to the device."
6642 msgstr "führt alles außer dem Schreiben auf das Gerät selbst durch."
6643
6644 #. type: Labeled list
6645 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:164
6646 #, no-wrap
6647 msgid "*--no-reread*"
6648 msgstr "*--no-reread*"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:166
6652 msgid ""
6653 "Do not check through the re-read-partition-table ioctl whether the device is "
6654 "in use."
6655 msgstr ""
6656 "prüft nicht mittels des Ioctls »re-read-partition-table«, ob das Gerät "
6657 "verwendet wird."
6658
6659 #. type: Labeled list
6660 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:167
6661 #, no-wrap
6662 msgid "*--no-tell-kernel*"
6663 msgstr "*--no-tell-kernel*"
6664
6665 #. type: Plain text
6666 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:169
6667 msgid ""
6668 "Don't tell the kernel about partition changes. This option is recommended "
6669 "together with *--no-reread* to modify a partition on used disk. The modified "
6670 "partition should not be used (e.g., mounted)."
6671 msgstr ""
6672 "informiert den Kernel nicht über Partitionsänderungen. Diese Option wird "
6673 "zusammen mit der Option *--no-reread* empfohlen, um Partitionen auf einer "
6674 "verwendeten Platte zu ändern. Die veränderte Partition sollte nicht "
6675 "verwendet (d.h. eingehängt) sein."
6676
6677 #. type: Labeled list
6678 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:170
6679 #, no-wrap
6680 msgid "*-O*, *--backup-file* _path_"
6681 msgstr "*-O*, *--backup-file* _Pfad_"
6682
6683 #. type: Plain text
6684 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:172
6685 msgid ""
6686 "Override the default backup file name. Note that the device name and offset "
6687 "are always appended to the file name."
6688 msgstr ""
6689 "setzt den voreingestellten Namen der Sicherungsdatei außer Kraft. Beachten "
6690 "Sie, dass der Gerätename und die Position stets an den Dateinamen angehängt "
6691 "werden."
6692
6693 #. type: Labeled list
6694 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:173
6695 #, no-wrap
6696 msgid "*--move-data*[**=**__path__]"
6697 msgstr "*--move-data*[**=**__Pfad__]"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:175
6701 msgid ""
6702 "Move data after partition relocation, for example when moving the beginning "
6703 "of a partition to another place on the disk. The size of the partition has "
6704 "to remain the same, the new and old location may overlap. This option "
6705 "requires option *-N* in order to be processed on one specific partition only."
6706 msgstr ""
6707 "verschiebt die Daten, nachdem die Partition einen neuen Platz bekommen hat, "
6708 "z.B. wenn der Anfang einer Partition an einen anderen Platz auf der Platte "
6709 "verschoben wurde. Die Größe der Partition darf sich nicht ändern und der "
6710 "alte und neue Ort können sich überlappen. Diese Option benötigt die Option *-"
6711 "N*, damit sie nur für eine bestimmte Partition verarbeitet wird."
6712
6713 #. type: Plain text
6714 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:177
6715 msgid ""
6716 "The optional _path_ specifies log file name. The log file contains "
6717 "information about all read/write operations on the partition data. The word "
6718 "\"@default\" as a _path_ forces *sfdisk* to use _~/sfdisk-<devname>.move_ "
6719 "for the log. The log is optional since v2.35."
6720 msgstr ""
6721 "Der optionale _Pfad_ gibt den Namen der Protokolldatei an. Die "
6722 "Protokolldatei enthält Informationen zu allen Lese-/Schreibvorgängen der "
6723 "Partitionsdaten. Das Wort »@default« als _Pfad_ zwingt *sfdisk*, _~/sfdisk-"
6724 "<Gerätename>.move_ für das Protokoll zu verwenden. Das Protokoll ist seit "
6725 "Version 2.35 optional."
6726
6727 #. type: Plain text
6728 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:179
6729 msgid ""
6730 "Note that this operation is risky and not atomic. *Don't forget to backup "
6731 "your data!*"
6732 msgstr ""
6733 "Beachten Sie, dass diese Aktion riskant und nicht atomar ist. *Vergessen Sie "
6734 "nicht, eine Sicherungskopie Ihrer Daten anzulegen!*"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:181
6738 msgid "See also *--move-use-fsync*."
6739 msgstr "Siehe auch *--move-use-fsync*."
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:183
6743 msgid ""
6744 "In the example below, the first command creates a 100MiB free area before "
6745 "the first partition and moves the data it contains (e.g., a filesystem), the "
6746 "next command creates a new partition from the free space (at offset 2048), "
6747 "and the last command reorders partitions to match disk order (the original "
6748 "sdc1 will become sdc2)."
6749 msgstr ""
6750 "In dem nachfolgenden Beispiel erstellt der erste Befehl einen freien Bereich "
6751 "der Größe 100 MiB vor der ersten Partition und verschiebt die darin "
6752 "enthaltenen Daten (z.B. ein Dateisystem). Der nächste Befehl erstellt eine "
6753 "neue Partition aus dem freien Bereich (bei Versatz 2048) und der letzte "
6754 "Befehl sortiert die Partitionen neu, so dass sie auf die Platten-Reihenfolge "
6755 "passen (der ursprüngliche sdc1 wird sdc2 werden)."
6756
6757 #. type: delimited block _
6758 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:186
6759 #, no-wrap
6760 msgid "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1*\n"
6761 msgstr "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1*\n"
6762
6763 #. type: delimited block _
6764 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:188
6765 #, no-wrap
6766 msgid "*echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append*\n"
6767 msgstr "*echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append*\n"
6768
6769 #. type: delimited block _
6770 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:190
6771 #, no-wrap
6772 msgid "*sfdisk /dev/sdc --reorder*\n"
6773 msgstr "*sfdisk /dev/sdc --reorder*\n"
6774
6775 #. type: Labeled list
6776 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:192
6777 #, no-wrap
6778 msgid "*--move-use-fsync*"
6779 msgstr "*--move-use-fsync*"
6780
6781 #. type: Plain text
6782 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:194
6783 msgid ""
6784 "Use the *fsync*(2) system call after each write when moving data to a new "
6785 "location by *--move-data*."
6786 msgstr ""
6787 "verwendet den Systemaufruf *fsync*(2) nach jedem Schreibvorgang, wenn Daten "
6788 "mit *--move-data* an einen neuen Ort verschoben wurden."
6789
6790 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
6791 #. type: Plain text
6792 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:199
6793 msgid ""
6794 "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the "
6795 "format _{plus}list_ (e.g., *-o +UUID*)."
6796 msgstr ""
6797 "Die voreingestellte _Liste_ der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die "
6798 "_Liste_ im Format _{plus}Liste_ angeben (beispielsweise *-o {plus}UUID*)."
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:203
6802 msgid "Suppress extra info messages."
6803 msgstr "unterdrückt zusätzliche Informationsmeldungen."
6804
6805 #. type: Labeled list
6806 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:204
6807 #, no-wrap
6808 msgid "*-u*, *--unit S*"
6809 msgstr "*-u*, *--unit S*"
6810
6811 #. type: Plain text
6812 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:206
6813 msgid ""
6814 "Deprecated option. Only the sector unit is supported. This option is not "
6815 "supported when using the *--show-size* command."
6816 msgstr ""
6817 "Veraltete Option. Nur die Einheit »sector« wird unterstützt. Beim Befehl *--"
6818 "show-size* wird diese Option nicht unterstützt."
6819
6820 #. type: Labeled list
6821 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:207
6822 #, no-wrap
6823 msgid "*-X*, *--label* _type_"
6824 msgstr "*-X*, *--label* _Typ_"
6825
6826 #. type: Plain text
6827 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:209
6828 msgid ""
6829 "Specify the disk label type (e.g., *dos*, *gpt*, ...). If this option is not "
6830 "given, then *sfdisk* defaults to the existing label, but if there is no "
6831 "label on the device yet, then the type defaults to *dos*. The default or the "
6832 "current label may be overwritten by the \"label: <name>\" script header "
6833 "line. The option *--label* does not force *sfdisk* to create empty disk "
6834 "label (see the *EMPTY DISK LABEL* section below)."
6835 msgstr ""
6836 "gibt den Festplattenbezeichnungstyp (z.B. *dos*, *gpt*) an. Falls diese "
6837 "Option nicht angegeben ist, dann verwendet *sfdisk* die existierende "
6838 "Festplattenbezeichnung als Vorgabe, aber falls es noch keine "
6839 "Festplattenbezeichnung auf dem Gerät gibt, dann ist die Vorgabe *dos*. Die "
6840 "Vorgabe oder die aktuelle Festplattenbezeichnung kann durch die "
6841 "Skriptkopfzeile »label: <Name>« außer Kraft gesetzt werden. Die Option *--"
6842 "label* erzwingt nicht die Erstellung leerer Festplattenbezeichnungen durch "
6843 "*sfdisk* (siehe den Abschnitt *LEERE FESTPLATTENBEZEICHNUNGEN* unten)."
6844
6845 #. type: Labeled list
6846 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:210
6847 #, no-wrap
6848 msgid "*-Y*, *--label-nested* _type_"
6849 msgstr "*-Y*, *--label-nested* _Typ_"
6850
6851 #. type: Plain text
6852 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:212
6853 msgid ""
6854 "Force editing of a nested disk label. The primary disk label has to exist "
6855 "already. This option allows editing for example a hybrid/protective MBR on "
6856 "devices with GPT."
6857 msgstr ""
6858 "erzwingt die Bearbeitung einer geschachtelten Festplattenbezeichnung. Die "
6859 "primäre Festplattenbezeichnung muss bereits existieren. Diese Option erlaubt "
6860 "beispielsweise die Bearbeitung eines hybriden/geschützten MBRs auf Geräten "
6861 "mit GPT."
6862
6863 #. type: Plain text
6864 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:215
6865 msgid ""
6866 "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in "
6867 "order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, "
6868 "*never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, "
6869 "in which case signatures are wiped only when in interactive mode; except the "
6870 "old partition-table signatures which are always wiped before create a new "
6871 "partition-table if the argument _when_ is not *never*. The *auto* mode also "
6872 "does not wipe the first sector (boot sector), it is necessary to use the "
6873 "*always* mode to wipe this area. In all cases detected signatures are "
6874 "reported by warning messages before a new partition table is created. See "
6875 "also the *wipefs*(8) command."
6876 msgstr ""
6877 "entfernt Dateisystem, RAID und Partitionstabellensignaturen von dem Gerät, "
6878 "um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument _wann_ kann *auto*, "
6879 "*never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht angegeben ist, ist die "
6880 "Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen nur im interaktiven "
6881 "Modus entfernt; außer dass alte Partitionstabellensignaturen immer vor der "
6882 "Erstellung einer neuen Partitionstabelle entfernt werden, falls das Argument "
6883 "_wann_ nicht *never* ist. Im Modus *auto* wird auch der erste Sektor (der "
6884 "Bootsektor) nicht entfernt; um diesen Bereich ebenfalls zu entfernen, müssen "
6885 "Sie den Modus *always* verwenden. In allen Fällen werden Warnmeldungen "
6886 "ausgegeben, wenn neue Signaturen erkannt werden, bevor eine neue "
6887 "Partitionstabelle erstellt wird. Siehe auch den Befehl *wipefs*(8)."
6888
6889 #. type: Plain text
6890 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:218
6891 msgid ""
6892 "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created "
6893 "partition, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be "
6894 "*auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is "
6895 "*auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and "
6896 "after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by "
6897 "warning messages after a new partition is created. See also *wipefs*(8) "
6898 "command."
6899 msgstr ""
6900 "löscht Dateisystem-, RAID- und Partitionstabellensignaturen von einer neu "
6901 "erstellten Partition, um mögliche Kollisionen zu vermeiden. Das Argument "
6902 "_wann_ kann *auto*, *never* oder *always* lauten. Wenn diese Option nicht "
6903 "angegeben ist, ist die Vorgabe *auto*. In diesem Fall werden die Signaturen "
6904 "nur im interaktiven Modus und nach Bestätigung durch den Benutzer gelöscht. "
6905 "In allen Fällen werden die erkannten Signaturen mittels Warnungen gemeldet, "
6906 "bevor eine neue Partition erstellt wird. Siehe auch den Befehl *wipefs*(8)."
6907
6908 #. type: Labeled list
6909 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:219
6910 #, no-wrap
6911 msgid "*-v*, *--version*"
6912 msgstr "*-v*, *--version*"
6913
6914 #. type: Title ==
6915 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:225
6916 #, no-wrap
6917 msgid "INPUT FORMATS"
6918 msgstr "EINGABEFORMATE"
6919
6920 #. type: Plain text
6921 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:228
6922 #, no-wrap
6923 msgid "*sfdisk* supports two input formats and generic header lines.\n"
6924 msgstr "*sfdisk* unterstützt zwei Eingabeformate und generische Kopfzeilen.\n"
6925
6926 #. type: Title ===
6927 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:229
6928 #, no-wrap
6929 msgid "Header lines"
6930 msgstr "Kopfzeilen"
6931
6932 #. type: Plain text
6933 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:232
6934 msgid ""
6935 "The optional header lines specify generic information that apply to the "
6936 "partition table. The header-line format is:"
6937 msgstr ""
6938 "Die optionalen Kopfzeilen geben generische Informationen an, die für die "
6939 "Partitionstabelle gelten. Das Kopfzeilenformat lautet:"
6940
6941 #. type: Plain text
6942 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:234
6943 #, no-wrap
6944 msgid "*<name>: <value>*\n"
6945 msgstr "*<Name>: <Wert>*\n"
6946
6947 #. type: Plain text
6948 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:236
6949 msgid "The currently recognized headers are:"
6950 msgstr "Folgende Kopfzeilen werden derzeit akzeptiert:"
6951
6952 #. type: Labeled list
6953 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:237
6954 #, no-wrap
6955 msgid "*unit*"
6956 msgstr "*unit*"
6957
6958 #. type: Plain text
6959 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:239
6960 msgid "Specify the partitioning unit. The only supported unit is *sectors*."
6961 msgstr ""
6962 "gibt die Partitionierungseinheit an. Die einzige unterstützte Einheit ist "
6963 "*sectors*."
6964
6965 #. type: Labeled list
6966 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:239
6967 #, no-wrap
6968 msgid "*label*"
6969 msgstr "*label*"
6970
6971 #. type: Plain text
6972 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:241
6973 msgid "Specify the partition table type. For example *dos* or *gpt*."
6974 msgstr "gibt den Partitionstabellentyp an. Beispielsweise *dos* oder *gpt*."
6975
6976 #. type: Labeled list
6977 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:241
6978 #, no-wrap
6979 msgid "*label-id*"
6980 msgstr "*label-id*"
6981
6982 #. type: Plain text
6983 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:243
6984 msgid ""
6985 "Specify the partition table identifier. It should be a hexadecimal number "
6986 "(with a 0x prefix) for MBR and a UUID for GPT."
6987 msgstr ""
6988 "gibt den Partitionstabellenkennzeichner an. Er sollte eine hexadezimale Zahl "
6989 "(beginnend mit 0x) für MBR und eine UUID für GPT sein."
6990
6991 #. type: Labeled list
6992 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:243
6993 #, no-wrap
6994 msgid "*first-lba*"
6995 msgstr "*first-lba*"
6996
6997 #. type: Plain text
6998 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:245
6999 msgid ""
7000 "Specify the first usable sector for GPT partitions. This header is ignored "
7001 "if the script and device sector size differ. In this case *sfdisk* uses "
7002 "label specific default."
7003 msgstr ""
7004 "gibt den ersten für GPT-Partitionen benutzbaren Sektor an. Dies wird "
7005 "ignoriert, falls das Skript und die Sektorengröße des Geräts nicht "
7006 "zueinander passen. In diesem Fall verwendet *sfdisk* die der Bezeichnung "
7007 "zugehörige Vorgabe."
7008
7009 #. type: Labeled list
7010 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:245
7011 #, no-wrap
7012 msgid "*last-lba*"
7013 msgstr "*last-lba*"
7014
7015 #. type: Plain text
7016 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:247
7017 msgid ""
7018 "Specify the last usable sector for GPT partitions. This header is ignored if "
7019 "the script and device sector size differ. In this case *sfdisk* uses label "
7020 "specific default."
7021 msgstr ""
7022 "gibt den letzten für GPT-Partitionen benutzbaren Sektor an. Dies wird "
7023 "ignoriert, falls das Skript und die Sektorengröße des Geräts nicht "
7024 "zueinander passen. In diesem Fall verwendet *sfdisk* die der Bezeichnung "
7025 "zugehörige Vorgabe."
7026
7027 #. type: Labeled list
7028 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:247
7029 #, no-wrap
7030 msgid "*table-length*"
7031 msgstr "*table-length*"
7032
7033 #. type: Plain text
7034 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:249
7035 msgid "Specify the maximal number of GPT partitions."
7036 msgstr "gibt die maximale Anzahl an GPT-Partitionen an."
7037
7038 #. type: Labeled list
7039 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:249
7040 #, no-wrap
7041 msgid "*grain*"
7042 msgstr "*grain*"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:251
7046 msgid ""
7047 "Specify minimal size in bytes used to calculate partitions alignment. The "
7048 "default is 1MiB and it's strongly recommended to use the default. Do not "
7049 "modify this variable if you're not sure."
7050 msgstr ""
7051 "gibt die minimale Größe in Bytes an, die zur Berechnung der "
7052 "Partitionsausrichtung verwendet wird. Die Vorgabe ist 1MiB. Es wird "
7053 "nachdrücklich empfohlen, die Vorgabe zu verwenden. Falls Sie sich nicht "
7054 "sicher sind, verändern Sie die Vorgabe nicht."
7055
7056 #. type: Labeled list
7057 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:251
7058 #, no-wrap
7059 msgid "*sector-size*"
7060 msgstr "*sector-size*"
7061
7062 #. type: Plain text
7063 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:253
7064 msgid ""
7065 "Specify sector size. *sfdisk* always uses device sector size. Since version "
7066 "2.39 *sfdisk* recalculates sizes from dump if the script and device sector "
7067 "size differ."
7068 msgstr ""
7069 "gibt die Sektorgröße an. *sfdisk* verwendet stets die Sektorgröße des "
7070 "Geräts. seit Version 2.39 berechnet *sfdisk* Größen aus der Ausgabe, falls "
7071 "die Sektorgrößen im Skript und auf dem Gerät unterschiedlich sind."
7072
7073 #. type: Plain text
7074 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:255
7075 msgid ""
7076 "Note that it is only possible to use header lines before the first partition "
7077 "is specified in the input."
7078 msgstr ""
7079 "Beachten Sie, dass Sie Kopfzeilen in der Eingabe nur vor der ersten "
7080 "Partition angeben können."
7081
7082 #. type: Title ===
7083 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:256
7084 #, no-wrap
7085 msgid "Unnamed-fields format"
7086 msgstr "Unnamed-fields-Format"
7087
7088 #. type: delimited block _
7089 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:260
7090 msgid "_start size type bootable_"
7091 msgstr "_Start Größe Typ bootfähig_"
7092
7093 #. type: Plain text
7094 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:263
7095 msgid "where each line fills one partition descriptor."
7096 msgstr "wobei jede Zeile einen Partitionsdeskriptor darstellt."
7097
7098 #. type: Plain text
7099 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:265
7100 msgid ""
7101 "Fields are separated by whitespace, comma (recommended) or semicolon "
7102 "possibly followed by whitespace; initial and trailing whitespace is ignored. "
7103 "Numbers can be octal, decimal or hexadecimal; decimal is the default. When a "
7104 "field is absent, empty or specified as '-' a default value is used. But when "
7105 "the *-N* option (change a single partition) is given, the default for each "
7106 "field is its previous value."
7107 msgstr ""
7108 "Felder werden durch Leerraum, Kommata (empfohlen) oder Semikola getrennt, "
7109 "möglicherweise gefolgt von Leerraum; Leerraum am Anfang und Ende wird "
7110 "ignoriert. Zahlen können oktal, dezimal oder hexadezimal angegeben werden, "
7111 "die Vorgabe ist dezimal. Wenn ein Feld fehlt, leer oder mit »-« angegeben "
7112 "ist, wird ein Vorgabewert verwendet. Wenn aber die Option *-N* angegeben "
7113 "wird (eine einzelne Partition ändern), ist die Vorgabe für jedes Feld sein "
7114 "vorheriger Wert."
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:267
7118 msgid ""
7119 "The default value of _start_ is the first non-assigned sector aligned "
7120 "according to device I/O limits. The default start offset for the first "
7121 "partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes "
7122 "(KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted "
7123 "as offset in bytes. Since v2.38 when the *-N* option (change a single "
7124 "partition) is given, a '{plus}' can be used to enlarge partition by move "
7125 "start of the partition if there is a free space before the partition."
7126 msgstr ""
7127 "Der Vorgabewert von _Start_ ist der erste nicht zugewiesene Sektor, der "
7128 "entsprechend der E/A-Begrenzungen ausgerichtet ist. Der Vorgabe-Start-"
7129 "Versatz für die erste Partition ist 1 MiB. Falls auf den Versatz eine "
7130 "multiplikative Endung folgt (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB), "
7131 "dann wird die Zahl als Versatz in Bytes interpretiert. Seit Version 2.38 "
7132 "kann bei der Angabe der Option *-N* (Änderung einer einzelnen Partition) ein "
7133 "»{plus}« angegeben werden, um die Partition durch Verschieben der "
7134 "Startposition zu vergrößern, falls vor der Partition freier Platz verfügbar "
7135 "ist."
7136
7137 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
7138 #. type: Plain text
7139 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:270
7140 msgid ""
7141 "The default value of _size_ indicates \"as much as possible\"; i.e., until "
7142 "the next partition or end-of-device. A numerical argument is by default "
7143 "interpreted as a number of sectors, however if the size is followed by one "
7144 "of the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) "
7145 "then the number is interpreted as the size of the partition in bytes and it "
7146 "is then aligned according to the device I/O limits. A '{plus}' can be used "
7147 "instead of a number to enlarge the partition as much as possible. Note "
7148 "'{plus}' is equivalent to the default behaviour for a new partition; "
7149 "existing partitions will be resized as required."
7150 msgstr ""
7151 "Der Vorgabewert von _Größe_ meint »so viel wie möglich«, d.h. bis zur "
7152 "nächsten Partition oder dem Ende des Geräts. Ein numerisches Argument wird "
7153 "standardmäßig als Anzahl von Sektoren interpretiert; wird aber die Größe von "
7154 "einem der multiplikativen Endungen (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und "
7155 "YiB) gefolgt, dann wird die Zahl als Größe der Partition in Bytes "
7156 "interpretiert und wird dann entsprechend der E/A-Begrenzungen ausgerichtet. "
7157 "Ein »{plus}« kann statt einer Zahl verwendet werden, um die Partition so "
7158 "weit wie möglich zu vergrößern. Beachten Sie, dass »{plus}« äquivalent zu "
7159 "dem Standardverhalten für eine neue Partition ist. Bestehende Partitionen "
7160 "werden wie notwendig in der Größe verändert."
7161
7162 #. type: Plain text
7163 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:272
7164 msgid ""
7165 "The partition _type_ is given in hex for MBR (DOS) where 0x prefix is "
7166 "optional; a GUID string for GPT; a shortcut or an alias. It's recommended to "
7167 "use two letters for MBR hex codes to avoid collision between deprecated "
7168 "shortcut 'E' and '0E' MBR hex code. For backward compatibility *sfdisk* "
7169 "tries to interpret _type_ as a shortcut as a first possibility in "
7170 "partitioning scripts although on other places (e.g. *--part-type* command) "
7171 "it tries shortcuts as the last possibility."
7172 msgstr ""
7173 "Der Partitions-_Typ_ wird für MBR (DOS) in hexadezimaler Notation angegeben, "
7174 "wobei das Präfix 0x optional ist. Für GPT wird er als GUID-Zeichenkette oder "
7175 "als Kürzel oder als Alias angegeben. Es wird empfohlen, zwei Buchstaben für "
7176 "MBR-Hexadezimalcodes zu verwenden, um Kollisionen zwischen dem als veraltet "
7177 "anzusehenden Kürzel »E« und »0E« für den MBR-Hexadezimalcode zu vermeiden. "
7178 "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität versucht *sfdisk*, in "
7179 "Partitionierungsskripten den _Typ_ als erste Möglichkeit als Kürzel "
7180 "anzusehen, obwohl es an anderen Stellen versucht, Kürzel als letzte "
7181 "Möglichkeit zu probieren."
7182
7183 #. type: Plain text
7184 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:274
7185 msgid ""
7186 "Since v2.36 libfdisk supports partition type aliases as extension to "
7187 "shortcuts. The alias is a simple human readable word (e.g. \"linux\")."
7188 msgstr ""
7189 "Seit Version 2.36 unterstützt Libfdisk Partitionstypen-Aliase als Ergänzung "
7190 "zu den Kürzeln. Ein Alias ist ein einfaches, menschenlesbares Wort "
7191 "(beispielsweise »linux«)."
7192
7193 #. type: Plain text
7194 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:276
7195 msgid ""
7196 "Since v2.37 libfdisk supports partition type names on input, ignoring the "
7197 "case of the characters and all non-alphanumeric and non-digit characters in "
7198 "the name (e.g. \"Linux /usr x86\" is the same as \"linux usr-x86\")."
7199 msgstr ""
7200 "Seit Version 2.37 unterstützt Libfdisk Partitionstypnamen als Eingabe, wobei "
7201 "Groß- oder Kleinschreibung sowie alle nicht alphanumerischen Zeichen und "
7202 "Nicht-Ziffern ignoriert werden (zum Beispiel ist »Linux /usr x86« "
7203 "gleichbedeutend mit »linux usr-x86«)."
7204
7205 #. type: Plain text
7206 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:278
7207 msgid "Supported shortcuts and aliases:"
7208 msgstr "Unterstützte Kürzel und Aliase:"
7209
7210 #. type: Labeled list
7211 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:279
7212 #, no-wrap
7213 msgid "*L - alias 'linux'*"
7214 msgstr "*L - alias 'linux'*"
7215
7216 #. type: Plain text
7217 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:281
7218 msgid ""
7219 "Linux; means 83 for MBR and 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 for GPT."
7220 msgstr ""
7221 "Linux; bedeutet 83 für MBR und 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 für GPT."
7222
7223 #. type: Labeled list
7224 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:282
7225 #, no-wrap
7226 msgid "*S - alias 'swap'*"
7227 msgstr "*S - alias 'swap'*"
7228
7229 #. type: Plain text
7230 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:284
7231 msgid ""
7232 "swap area; means 82 for MBR and 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F for GPT"
7233 msgstr ""
7234 "Swap-Bereich (Auslagerungsspeicher); bedeutet 82 für MBR und 0657FD6D-"
7235 "A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F für GPT"
7236
7237 #. type: Labeled list
7238 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:285
7239 #, no-wrap
7240 msgid "*Ex - alias 'extended'*"
7241 msgstr "*Ex - alias 'extended'*"
7242
7243 #. type: Plain text
7244 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:287
7245 msgid ""
7246 "MBR extended partition; means 05 for MBR. The original shortcut 'E' is "
7247 "deprecated due to collision with 0x0E MBR partition type."
7248 msgstr ""
7249 "Erweiterte MBR-Partition; bedeutet 05 für MBR. Das ursprüngliche Kürzel »E« "
7250 "ist als veraltet anzusehen, da es mit dem MBR-Partitionstyp 0x0E kollidiert."
7251
7252 #. type: Labeled list
7253 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:288
7254 #, no-wrap
7255 msgid "*H - alias 'home'*"
7256 msgstr "*H - alias 'home'*"
7257
7258 #. type: Plain text
7259 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:290
7260 msgid "home partition; means 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 for GPT"
7261 msgstr "home-Partition; bedeutet 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 für GPT"
7262
7263 #. type: Labeled list
7264 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:291
7265 #, no-wrap
7266 msgid "*U - alias 'uefi'*"
7267 msgstr "*U - alias 'uefi'*"
7268
7269 #. type: Plain text
7270 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:293
7271 msgid ""
7272 "EFI System partition, means EF for MBR and C12A7328-F81F-11D2-"
7273 "BA4B-00A0C93EC93B for GPT"
7274 msgstr ""
7275 "EFI-Systempartition, bedeutet EF für MBR und C12A7328-F81F-11D2-"
7276 "BA4B-00A0C93EC93B für GPT"
7277
7278 #. type: Labeled list
7279 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:294
7280 #, no-wrap
7281 msgid "*R - alias 'raid'*"
7282 msgstr "*R - alias 'raid'*"
7283
7284 #. type: Plain text
7285 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:296
7286 msgid ""
7287 "Linux RAID; means FD for MBR and A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E for GPT"
7288 msgstr ""
7289 "Linux RAID; bedeutet FD für MBR und A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E für "
7290 "GPT"
7291
7292 #. type: Labeled list
7293 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:297
7294 #, no-wrap
7295 msgid "*V - alias 'lvm'*"
7296 msgstr "*V - alias 'lvm'*"
7297
7298 #. type: Plain text
7299 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:299
7300 msgid "LVM; means 8E for MBR and E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 for GPT"
7301 msgstr ""
7302 "LVM; bedeutet 8E für MBR und E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 für GPT"
7303
7304 #. type: Plain text
7305 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:301
7306 msgid "The default _type_ value is _linux_."
7307 msgstr "Der Vorgabe-_Typ_-Wert ist _linux_."
7308
7309 #. type: Plain text
7310 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:303
7311 msgid ""
7312 "The shortcut 'X' for Linux extended partition (85) is deprecated in favour "
7313 "of 'Ex'."
7314 msgstr ""
7315 "Das Kürzel »X« für eine erweiterte Linux-Partition (85) ist als veraltet "
7316 "anzusehen; verwenden Sie stattdessen »Ex«."
7317
7318 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated.
7319 #. type: Plain text
7320 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:306
7321 msgid ""
7322 "_bootable_ is specified as [*{asterisk}*|*-*], with as default not-bootable. "
7323 "The value of this field is irrelevant for Linux - when Linux runs it has "
7324 "been booted already - but it might play a role for certain boot loaders and "
7325 "for other operating systems."
7326 msgstr ""
7327 "_bootfähig_ wird als [*{asterisk}*|*-*] angegeben, standardmäßig nicht "
7328 "bootfähig. Der Wert des Feldes ist für Linux irrelevant – wenn Linux läuft, "
7329 "ist es bereits gestartet – aber er könnte für bestimmte Systemstartprogramme "
7330 "und für andere Betriebssysteme eine Rolle spielen."
7331
7332 #. type: Title ===
7333 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:307
7334 #, no-wrap
7335 msgid "Named-fields format"
7336 msgstr "Named-fields-Format"
7337
7338 #. type: Plain text
7339 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:310
7340 msgid ""
7341 "This format is more readable, robust, extensible and allows specifying "
7342 "additional information (e.g., a UUID). It is recommended to use this format "
7343 "to keep your scripts more readable."
7344 msgstr ""
7345 "Dieses Format ist lesbarer, robuster, erweiterbarer und erlaubt es, "
7346 "zusätzliche Informationen (z.B. eine UUID) anzugeben. Es wird empfohlen, "
7347 "dieses Format zu verwenden, um Ihre Skripte lesbarer zu halten."
7348
7349 #. type: delimited block _
7350 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:313
7351 msgid "[_device_ *:*] _name_[**=**__value__], ..."
7352 msgstr "[_Gerät_ *:*] _Name_[**=**__Wert__], ..."
7353
7354 #. type: Plain text
7355 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:316
7356 msgid ""
7357 "The _device_ field is optional. *sfdisk* extracts the partition number from "
7358 "the device name. It allows specifying the partitions in random order. This "
7359 "functionality is mostly used by *--dump*. Don't use it if you are not sure."
7360 msgstr ""
7361 "Das _Gerät_-Feld ist optional. *sfdisk* ermittelt die Partitionsnummer aus "
7362 "dem Gerätenamen. Es erlaubt die Angabe der Partitionen in willkürlicher "
7363 "Reihenfolge. Diese Funktionalität wird meist von *--dump* verwendet. "
7364 "Verwenden Sie diese nicht, wenn Sie sich nicht sicher sind."
7365
7366 #. type: Plain text
7367 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:318
7368 msgid ""
7369 "The _value_ can be between quotation marks (e.g., name=\"This is partition "
7370 "name\"). The fields *start=* and *size=* support '{plus}' and '-' in the "
7371 "same way as *Unnamed-fields format*."
7372 msgstr ""
7373 "Der _Wert_ kann zwischen Anführungszeichen angegeben werden (zum Beispiel "
7374 "name=\"Partitionsname\"). Die Felder *start=* und *size=* unterstützen "
7375 "'{plus}' und '-' auf die gleiche Weise wie das *Unnamed-fields-Format*."
7376
7377 #. type: Plain text
7378 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:320
7379 msgid "The currently supported fields are:"
7380 msgstr "Derzeit werden folgende Felder unterstützt:"
7381
7382 #. type: Labeled list
7383 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:321
7384 #, no-wrap
7385 msgid "**start=**__number__"
7386 msgstr "**start=**__Nummer__"
7387
7388 #. type: Plain text
7389 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:323
7390 msgid ""
7391 "The first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The "
7392 "default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is "
7393 "followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB "
7394 "and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes."
7395 msgstr ""
7396 "Der erste nicht zugewiesene Sektor, der entsprechend der E/A-Begrenzungen "
7397 "ausgerichtet ist. Der Vorgabestartversatz für die erste Partition ist 1 MiB. "
7398 "Falls auf den Versatz eine multiplikative Endung (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, "
7399 "EiB, ZiB und YiB) folgt, dann wird diese Zahl als Versatz in Bytes "
7400 "interpretiert."
7401
7402 #. type: Labeled list
7403 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:324
7404 #, no-wrap
7405 msgid "**size=**__number__"
7406 msgstr "**size=**__Zahl__"
7407
7408 #. type: Plain text
7409 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:326
7410 msgid ""
7411 "Specify the partition size in sectors. The number may be followed by the "
7412 "multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then "
7413 "it's interpreted as size in bytes and the size is aligned according to "
7414 "device I/O limits."
7415 msgstr ""
7416 "gibt die Partitionsgröße in Sektoren an. Der Zahl können multiplikative "
7417 "Endungen folgen (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB), in diesem Fall "
7418 "wird die Größe als Bytes interpretiert und an den E/A-Grenzen des Gerätes "
7419 "ausgerichtet."
7420
7421 #. type: Labeled list
7422 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:327
7423 #, no-wrap
7424 msgid "*bootable*"
7425 msgstr "*bootfähig*"
7426
7427 #. type: Plain text
7428 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:329
7429 msgid "Mark the partition as bootable."
7430 msgstr "markiert die Partition als bootfähig."
7431
7432 #. type: Labeled list
7433 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:330
7434 #, no-wrap
7435 msgid "**attrs=**__string__"
7436 msgstr "**attrs=**__Zeichenkette__"
7437
7438 #. type: Plain text
7439 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:332
7440 msgid ""
7441 "Partition attributes, usually GPT partition attribute bits. See *--part-"
7442 "attrs* for more details about the GPT-bits string format."
7443 msgstr ""
7444 "gibt die Partitionsattribute an, üblicherweise die GPT-Partitionsattribut-"
7445 "Bits. In *--part-attrs* finden Sie weitere Details zum GPT-Bitformat."
7446
7447 #. type: Labeled list
7448 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:333
7449 #, no-wrap
7450 msgid "**uuid=**__string__"
7451 msgstr "**uuid=**__Zeichenkette__"
7452
7453 #. type: Plain text
7454 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:335
7455 msgid "GPT partition UUID."
7456 msgstr "gibt die GPT-Partitions-UUID an."
7457
7458 #. type: Labeled list
7459 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:336
7460 #, no-wrap
7461 msgid "**name=**__string__"
7462 msgstr "**name=**__Zeichenkette__"
7463
7464 #. type: Plain text
7465 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:338
7466 msgid "GPT partition name."
7467 msgstr "GPT-Partitionsname"
7468
7469 #. type: Labeled list
7470 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:339
7471 #, no-wrap
7472 msgid "**type=**__code__"
7473 msgstr "**type=**__Code__"
7474
7475 #. type: Plain text
7476 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:341
7477 msgid ""
7478 "A hexadecimal number (without 0x) for an MBR partition, a GUID for a GPT "
7479 "partition, a shortcut as for unnamed-fields format or a type name (e.g. "
7480 "type=\"Linux /usr (x86)\"). See above the section about the unnamed-fields "
7481 "format for more details. For backward compatibility the *Id=* field has the "
7482 "same meaning."
7483 msgstr ""
7484 "Hexadezimalzahl (ohne 0x) für eine MBR-Partition beziehungsweise GUID für "
7485 "eine GPT-Partition, oder ein Kürzel, wie für das Format *unnamed-fields*, "
7486 "oder ein Typname (zum Beispiel type=\"Linux /usr (x86)\"). Im "
7487 "vorangegangenen Abschnitt finden Sie weitere Details über das Format "
7488 "*unnamed-fields*. Zwecks Abwärtskompatibilität hat das Feld *Id=* die "
7489 "gleiche Bedeutung."
7490
7491 #. type: Title ==
7492 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:342
7493 #, no-wrap
7494 msgid "EMPTY DISK LABEL"
7495 msgstr "LEERE FESTPLATTENBEZEICHNUNGEN"
7496
7497 #. type: Plain text
7498 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:345
7499 #, no-wrap
7500 msgid "*sfdisk* does not create partition table without partitions by default. The lines with partitions are expected in the script by default. The empty partition table has to be explicitly requested by \"label: <name>\" script header line without any partitions lines. For example:\n"
7501 msgstr "*sfdisk* erstellt standardmäßig keine Partitionstabellen ohne Partitionen. Die Zeilen mit Partitionen werden im Skript standardmäßig erwartet. Die leere Partitionstabelle muss explizit mit den Skript-Kopfzeilen »label: <Name>« ohne irgendwelche Partitionszeilen erbeten werden. Beispielsweise erstellt\n"
7502
7503 #. type: delimited block _
7504 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:348
7505 #, no-wrap
7506 msgid "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n"
7507 msgstr "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n"
7508
7509 #. type: Plain text
7510 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:351
7511 msgid ""
7512 "creates empty GPT partition table. Note that the *--append* disables this "
7513 "feature."
7514 msgstr ""
7515 "eine leere GPT-Partitionstabelle. Beachten Sie, dass *--append* diese "
7516 "Funktionalität deaktiviert."
7517
7518 #. type: Title ==
7519 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:352
7520 #, no-wrap
7521 msgid "BACKING UP THE PARTITION TABLE"
7522 msgstr "SICHERUNG DER PARTITIONSTABELLE"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:355
7526 msgid ""
7527 "It is recommended to save the layout of your devices. *sfdisk* supports two "
7528 "ways."
7529 msgstr ""
7530 "Es wird empfohlen, das Layout Ihrer Geräte zu sichern. *sfdisk* unterstützt "
7531 "dies auf zwei Arten:"
7532
7533 #. type: Title ===
7534 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:356
7535 #, no-wrap
7536 msgid "Dump in sfdisk compatible format"
7537 msgstr "Ausgabe in Sfdisk-kompatiblem Format"
7538
7539 #. type: Plain text
7540 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:360
7541 msgid ""
7542 "Use the *--dump* command to save a description of the device layout to a "
7543 "text file. The dump format is suitable for later *sfdisk* input. For "
7544 "example:"
7545 msgstr ""
7546 "Verwenden Sie die Option *--dump*, um eine Beschreibung der Geräteaufteilung "
7547 "in einer Textdatei zu speichern. Das Speicherformat ist für die spätere "
7548 "Verarbeitung in *sfdisk* geeignet. Beispiel:"
7549
7550 #. type: delimited block _
7551 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:362
7552 #, no-wrap
7553 msgid "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*\n"
7554 msgstr "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*\n"
7555
7556 #. type: Plain text
7557 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:365
7558 msgid "This can later be restored by:"
7559 msgstr "Dies kann später wie folgt zurückgespielt werden:"
7560
7561 #. type: delimited block _
7562 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:367
7563 #, no-wrap
7564 msgid "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*\n"
7565 msgstr "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*\n"
7566
7567 #. type: Title ===
7568 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:369
7569 #, no-wrap
7570 msgid "Full binary backup"
7571 msgstr "Vollständige binäre Sicherung"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:372
7575 msgid ""
7576 "If you want to do a full binary backup of all sectors where the partition "
7577 "table is stored, then use the *--backup-pt-sectors* command. It writes the "
7578 "sectors to _~/sfdisk-<device>-<offset>.bak_ files. The default name of the "
7579 "backup file can be changed with the *--backup-file* option. The backup files "
7580 "contain only raw data from the _device_. For example:"
7581 msgstr ""
7582 "Falls Sie eine komplette (binäre) Sicherungskopie aller Sektoren, in denen "
7583 "die Partitionstabelle gespeichert ist, machen möchten, dann verwenden Sie "
7584 "die Option *--backup-pt-sectors*. Sie schreibt die Sektoren in Dateien _~/"
7585 "sfdisk-<Gerät>-<Versatz>.bak_. Der Vorgabename der Sicherungsdatei kann mit "
7586 "der Option *--backup-file* geändert werden. Die Sicherungsdatei enthält nur "
7587 "rohe Daten vom _Gerät_. Zum Beispiel:"
7588
7589 #. type: delimited block _
7590 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:375
7591 #, no-wrap
7592 msgid "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*\n"
7593 msgstr "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*\n"
7594
7595 #. type: Plain text
7596 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:378
7597 msgid "The GPT header can later be restored by:"
7598 msgstr "Der GPT-Header kann später folgendermaßen wiederhergestellt werden:"
7599
7600 #. type: delimited block _
7601 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:381
7602 #, no-wrap
7603 msgid "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc*\n"
7604 msgstr "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc*\n"
7605
7606 #. type: Plain text
7607 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:385
7608 msgid ""
7609 "It's also possible to use the *--backup* option to create the same backup "
7610 "immediately after startup for other *sfdisk* commands. For example, backup "
7611 "partition table before deleting all partitions from partition table:"
7612 msgstr ""
7613 "Sie können auch die Option *--backup* verwenden, um die gleiche Sicherung "
7614 "unmittelbar nach dem Start für andere *sfdisk*-Befehle zu erstellen. "
7615 "Beispielsweise sichern Sie wie folgt die Partitionstabelle, bevor alle "
7616 "Partitionen daraus gelöscht werden:"
7617
7618 #. type: delimited block _
7619 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:387
7620 #, no-wrap
7621 msgid "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*\n"
7622 msgstr "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*\n"
7623
7624 #. type: Plain text
7625 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:391
7626 msgid "The same concept of backup files is used by *wipefs*(8)."
7627 msgstr "Das gleiche Dateisicherungskonzept wird von *wipefs*(8) verwendet."
7628
7629 #. type: Plain text
7630 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:393
7631 msgid ""
7632 "Note that *sfdisk* since version 2.26 no longer provides the *-I* option to "
7633 "restore sectors. *dd*(1) provides all necessary functionality."
7634 msgstr ""
7635 "Beachten Sie, dass die Option *-I* zur Wiederherstellung von Sektoren in "
7636 "*sfdisk* seit Version 2.26 nicht mehr verfügbar ist. Die benötigte "
7637 "Funktionalität stellt *dd*(1) bereit."
7638
7639 #. type: Plain text
7640 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:397
7641 msgid "The logical color names supported by *sfdisk* are:"
7642 msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von *sfdisk* unterstützt:"
7643
7644 #. type: Labeled list
7645 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:407
7646 #, no-wrap
7647 msgid "*SFDISK_DEBUG*=all"
7648 msgstr "*SFDISK_DEBUG*=all"
7649
7650 #. type: Plain text
7651 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:409
7652 msgid "enables *sfdisk* debug output."
7653 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für *sfdisk*."
7654
7655 #. type: Plain text
7656 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:421
7657 msgid ""
7658 "Since version 2.26 *sfdisk* no longer provides the *-R* or *--re-read* "
7659 "option to force the kernel to reread the partition table. Use *blockdev --"
7660 "rereadpt* instead."
7661 msgstr ""
7662 "Seit Version 2.26 sind die Optionen *-R* oder *--re-read*, welche das "
7663 "erneute Einlesen der Partitionstabelle durch den Kernel erzwingen, in "
7664 "*sfdisk* nicht mehr verfügbar. Verwenden Sie stattdessen *blockdev --"
7665 "rereadpt*."
7666
7667 #. type: Plain text
7668 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:423
7669 msgid ""
7670 "Since version 2.26 *sfdisk* does not provide the *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-"
7671 "extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--"
7672 "sectors*, *--inside-outer*, *--not-inside-outer* options."
7673 msgstr ""
7674 "Seit Version 2.26 sind die Optionen *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--"
7675 "unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-"
7676 "outer* und *--not-inside-outer* nicht mehr verfügbar."
7677
7678 #. type: Title ==
7679 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:424 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:205
7680 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:128 ../misc-utils/logger.1.adoc:233
7681 #: ../misc-utils/look.1.adoc:94 ../misc-utils/pipesz.1.adoc:69
7682 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:83 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:58
7683 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:117 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:88
7684 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:106 ../schedutils/ionice.1.adoc:72
7685 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:100 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:114
7686 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:96 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:100
7687 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:150 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:50
7688 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:67 ../text-utils/colcrt.1.adoc:83
7689 #: ../text-utils/column.1.adoc:209 ../text-utils/hexdump.1.adoc:227
7690 #, no-wrap
7691 msgid "EXAMPLES"
7692 msgstr "BEISPIELE"
7693
7694 #. type: Labeled list
7695 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:426
7696 #, no-wrap
7697 msgid "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*"
7698 msgstr "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*"
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:428
7702 msgid "Print protective MBR on device with GPT disk label."
7703 msgstr ""
7704 "Gibt einen schützenden MBR (»protective MBR«) auf dem Gerät mit der GPT-"
7705 "Laufwerksbezeichnung aus."
7706
7707 #. type: Labeled list
7708 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:429
7709 #, no-wrap
7710 msgid "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,+,\\n' | sfdisk /dev/sdc*"
7711 msgstr "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,+,\\n' | sfdisk /dev/sdc*"
7712
7713 #. type: Plain text
7714 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:431
7715 msgid ""
7716 "Create three Linux partitions, with the default start, the size of the first "
7717 "two partitions is 10MiB, and the last partition fills all available space on "
7718 "the device."
7719 msgstr ""
7720 "Erstellt drei Linux-Partitionen mit der standardmäßigen Startposition, wobei "
7721 "die ersten beiden Partitionen 10 MB groß sind und die letzte Partition "
7722 "sämtlichen verfügbaren Platz auf dem Gerät belegt."
7723
7724 #. type: Labeled list
7725 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:432
7726 #, no-wrap
7727 msgid "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*"
7728 msgstr "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*"
7729
7730 #. type: Plain text
7731 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:434
7732 msgid "The same as the previous example, but in named-fields format."
7733 msgstr "Gleiches wie im vorherigen Beispiel, aber im Named-fields-Format."
7734
7735 #. type: Labeled list
7736 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:435
7737 #, no-wrap
7738 msgid "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*"
7739 msgstr "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*"
7740
7741 #. type: Plain text
7742 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:437
7743 msgid "Set type of the 3rd partition to 'swap'."
7744 msgstr "Setzt den Typ der 3. Partition auf »swap«."
7745
7746 #. type: Labeled list
7747 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:438
7748 #, no-wrap
7749 msgid "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*"
7750 msgstr "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*"
7751
7752 #. type: Plain text
7753 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:440
7754 msgid "The same as the previous example, but without script use."
7755 msgstr "Analog zum vorigen Beispiel, aber ohne Verwendung eines Skripts."
7756
7757 #. type: Labeled list
7758 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:441
7759 #, no-wrap
7760 msgid "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*"
7761 msgstr "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*"
7762
7763 #. type: Plain text
7764 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:443
7765 msgid "Delete 2nd partition."
7766 msgstr "löscht die zweite Partition."
7767
7768 #. type: Labeled list
7769 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:444
7770 #, no-wrap
7771 msgid "*echo \"\\+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*"
7772 msgstr "*echo \"\\+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*"
7773
7774 #. type: Plain text
7775 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:446
7776 msgid ""
7777 "Enlarge 3rd partition in both directions, move start to use free space "
7778 "before the partition and enlarge the size to use all free space after to the "
7779 "partition, and move partition data too."
7780 msgstr ""
7781 "Vergrößerung der 3. Partition in beiden Richtungen, Verschieben der "
7782 "Startposition, um freien Platz vor der Partition zu nutzen und so "
7783 "vergrößern, dass sämtlicher freier Platz nach der Partition genutzt wird; "
7784 "außerdem Verschieben der Partitionsdaten."
7785
7786 #. type: Plain text
7787 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:452
7788 msgid ""
7789 "The current *sfdisk* implementation is based on the original *sfdisk* from "
7790 "Andries E. Brouwer."
7791 msgstr ""
7792 "Die aktuelle *sfdisk*-Implementierung basiert auf dem ursprünglichen "
7793 "*sfdisk* von Andries E. Brouwer."
7794
7795 #. type: Plain text
7796 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:460
7797 #, no-wrap
7798 msgid ""
7799 "*fdisk*(8),\n"
7800 "*cfdisk*(8),\n"
7801 "*parted*(8),\n"
7802 "*partprobe*(8),\n"
7803 "*partx*(8)\n"
7804 msgstr ""
7805 "*fdisk*(8),\n"
7806 "*cfdisk*(8),\n"
7807 "*parted*(8),\n"
7808 "*partprobe*(8),\n"
7809 "*partx*(8)\n"
7810
7811 #. Copyright 2010 Jason Borden <jborden@bluehost.com>
7812 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
7813 #. type: Title =
7814 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:6
7815 #, no-wrap
7816 msgid "swaplabel(8)"
7817 msgstr "swaplabel(8)"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:16
7821 msgid "swaplabel - print or change the label or UUID of a swap area"
7822 msgstr ""
7823 "swaplabel - ermittelt oder ändert die Bezeichnung oder UUID eines "
7824 "Auslagerungsbereiches"
7825
7826 #. type: Plain text
7827 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:20
7828 #, no-wrap
7829 msgid "*swaplabel* [*-L* _label_] [*-U* _UUID_] _device_\n"
7830 msgstr "*swaplabel* [*-L* _Bezeichnung_] [*-U* _UUID_] _Gerät_\n"
7831
7832 #. type: Plain text
7833 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:24
7834 #, no-wrap
7835 msgid "*swaplabel* will display or change the label or UUID of a swap partition located on _device_ (or regular file).\n"
7836 msgstr "*swaplabel* zeigt die Bezeichnung oder UUID einer Auslagerungspartition an, die auf einem _Gerät_ (oder in einer regulären Datei) liegt, oder ändert diese Bezeichnung.\n"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:26
7840 msgid ""
7841 "If the optional arguments *-L* and *-U* are not given, *swaplabel* will "
7842 "simply display the current swap-area label and UUID of _device_."
7843 msgstr ""
7844 "Falls die optionalen Argumente *-L* und *-U* nicht angegeben sind, zeigt "
7845 "*swaplabel* die Bezeichnung des aktuellen Auslagerungsbereiches und die UUID "
7846 "des _Gerätes_ an."
7847
7848 #. type: Plain text
7849 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:28
7850 msgid ""
7851 "If an optional argument is present, then *swaplabel* will change the "
7852 "appropriate value on _device_. These values can also be set during swap "
7853 "creation using *mkswap*(8). The *swaplabel* utility allows changing the "
7854 "label or UUID on an actively used swap device."
7855 msgstr ""
7856 "Falls ein optionales Argument angegeben wird, ändert *swaplabel* den "
7857 "entsprechenden Wert auf dem Gerät. Diese Werte können auch während der "
7858 "Erzeugung des Auslagerungsbereiches mit *mkswap*(8) gesetzt werden. Das "
7859 "Dienstprogramm *swaplabel* ermöglicht die Änderung der Bezeichnung oder UUID "
7860 "eines aktiv genutzten Auslagerungsgerätes."
7861
7862 #. type: Plain text
7863 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:35
7864 msgid ""
7865 "Specify a new _label_ for the device. Swap partition labels can be at most "
7866 "16 characters long. If _label_ is longer than 16 characters, *swaplabel* "
7867 "will truncate it and print a warning message."
7868 msgstr ""
7869 "legt eine neue _Bezeichnung_ für das Gerät fest. Die Bezeichnungen für "
7870 "Auslagerungspartitionen bestehen meist aus 16 Zeichen. Falls die "
7871 "_Bezeichnung_ länger als 16 Zeichen ist, schneidet *swaplabel* diese ab und "
7872 "gibt eine Warnmeldung aus."
7873
7874 #. type: Plain text
7875 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:38
7876 msgid ""
7877 "Specify a new _UUID_ for the device. The _UUID_ must be in the standard "
7878 "8-4-4-4-12 character format, such as is output by *uuidgen*(1)."
7879 msgstr ""
7880 "legt eine neue _UUID_ für das Gerät fest. Die _UUID_ muss in dem "
7881 "standardisierten 8-4-4-4-12-Zeichenformat vorliegen, wie in der Ausgabe von "
7882 "*uuidgen*(1)."
7883
7884 #. type: Plain text
7885 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:47
7886 #, no-wrap
7887 msgid "*swaplabel* was written by mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n"
7888 msgstr "*swaplabel* was written by mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n"
7889
7890 #. type: Plain text
7891 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:53
7892 #, no-wrap
7893 msgid ""
7894 "*uuidgen*(1),\n"
7895 "*mkswap*(8),\n"
7896 "*swapon*(8)\n"
7897 msgstr ""
7898 "*uuidgen*(1),\n"
7899 "*mkswap*(8),\n"
7900 "*swapon*(8)\n"
7901
7902 #. terminal-colors.d.5 --
7903 #. Copyright 2014 Ondrej Oprala <ooprala@redhat.com>
7904 #. Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>
7905 #. Copyright 2014 Red Hat, Inc.
7906 #. May be distributed under the GNU General Public License
7907 #. type: Title =
7908 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:10
7909 #, no-wrap
7910 msgid "terminal-colors.d(5)"
7911 msgstr "terminal-colors.d(5)"
7912
7913 #. type: Attribute :man manual:
7914 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:12 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:61
7915 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:4 ../sys-utils/fstab.5.adoc:38
7916 #, no-wrap
7917 msgid "File formats"
7918 msgstr "Dateiformate"
7919
7920 #. type: Plain text
7921 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:20
7922 msgid "terminal-colors.d - configure output colorization for various utilities"
7923 msgstr ""
7924 "terminal-colors.d - farbliche Darstellung der Ausgabe für verschiedene "
7925 "Dienstprogramme einrichten"
7926
7927 #. type: Plain text
7928 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:24
7929 msgid "/etc/terminal-colors.d/_[[name][@term].][type]_"
7930 msgstr "/etc/terminal-colors.d/_[[Name][@Terminal].][Typ]_"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:28
7934 msgid ""
7935 "Files in this directory determine the default behavior for utilities when "
7936 "coloring output."
7937 msgstr ""
7938 "Die Dateien in diesem Verzeichnis bestimmen das Standardverhalten von "
7939 "Dienstprogrammen, wenn deren Ausgabe farbig dargestellt wird."
7940
7941 #. type: Plain text
7942 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:30
7943 msgid ""
7944 "The _name_ is a utility name. The name is optional and when none is "
7945 "specified then the file is used for all unspecified utilities."
7946 msgstr ""
7947 "Der _Name_ ist der Name eines Dienstprogramms. Dieser Name ist optional; "
7948 "wenn keiner angegeben ist, dann wird diese Datei für alle nicht explizit "
7949 "angegebenen Dienstprogramme verwendet."
7950
7951 #. type: Plain text
7952 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:32
7953 msgid ""
7954 "The _term_ is a terminal identifier (the *TERM* environment variable). The "
7955 "terminal identifier is optional and when none is specified then the file is "
7956 "used for all unspecified terminals."
7957 msgstr ""
7958 "_Terminal_ ist ein Terminalbezeichner (die Umgebungsvariable *TERM*). Der "
7959 "Terminalbezeichner ist optional; wenn nichts angegeben ist, wird die Datei "
7960 "auf alle ansonsten nicht spezifizierten Terminals angewendet."
7961
7962 #. type: Plain text
7963 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:34
7964 msgid "The _type_ is a file type. Supported file types are:"
7965 msgstr "Der _Typ_ ist ein Dateityp. Folgende Typen werden unterstützt:"
7966
7967 #. type: Labeled list
7968 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:35 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:87
7969 #, no-wrap
7970 msgid "*disable*"
7971 msgstr "*disable*"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:37
7975 msgid "Turns off output colorization for all compatible utilities."
7976 msgstr "schaltet die farbige Ausgabe aller kompatiblen Dienstprogramme aus."
7977
7978 #. type: Labeled list
7979 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:38
7980 #, no-wrap
7981 msgid "*enable*"
7982 msgstr "*enable*"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:40
7986 msgid "Turns on output colorization; any matching *disable* files are ignored."
7987 msgstr ""
7988 "schaltet die farbige Darstellung ein; jede passende *disable*−Datei wird "
7989 "ignoriert."
7990
7991 #. type: Labeled list
7992 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:41
7993 #, no-wrap
7994 msgid "*scheme*"
7995 msgstr "*scheme*"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:43
7999 msgid ""
8000 "Specifies colors used for output. The file format may be specific to the "
8001 "utility, the default format is described below."
8002 msgstr ""
8003 "legt die für die Ausgabe zu verwendenden Farben fest. Das Dateiformat kann "
8004 "programmbedingt abweichen, das Standardformat wird nachfolgend beschrieben."
8005
8006 #. type: Plain text
8007 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:45
8008 msgid ""
8009 "If there are more files that match for a utility, then the file with the "
8010 "more specific filename wins. For example, the filename \"@xterm.scheme\" has "
8011 "less priority than \"dmesg@xterm.scheme\". The lowest priority are those "
8012 "files without a utility name and terminal identifier (e.g., \"disable\")."
8013 msgstr ""
8014 "Sollten mehrere Dateien existieren, die auf eines der Dienstprogramme passen "
8015 "würden, dann wird die Datei mit dem spezifischeren Dateinamen bevorzugt. "
8016 "Beispielsweise hat der Dateiname »@xterm.scheme« eine niedrigere Priorität "
8017 "als »dmesg@xterm.scheme«. Die niedrigste Priorität haben die Dateien ohne "
8018 "Programmname und Terminalbezeichner (zum Beispiel »disable«)."
8019
8020 #. type: Title ==
8021 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:48
8022 #, no-wrap
8023 msgid "DEFAULT SCHEME FILES FORMAT"
8024 msgstr "VORGEGEBENES FORMAT FÜR SCHEMA-DATEIEN"
8025
8026 #. type: Plain text
8027 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:51
8028 msgid "The following statement is recognized:"
8029 msgstr "Die folgende Anweisung wird verarbeitet:"
8030
8031 #. type: delimited block _
8032 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:54
8033 #, no-wrap
8034 msgid "*name color-sequence*\n"
8035 msgstr "*Name Farbsequenz*\n"
8036
8037 #. type: Plain text
8038 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:57
8039 msgid ""
8040 "The *name* is a logical name of color sequence (for example \"error\"). The "
8041 "names are specific to the utilities. For more details always see the "
8042 "*COLORS* section in the man page for the utility."
8043 msgstr ""
8044 "Der *Name* ist ein logischer Name einer Farbsequenz (zum Beispiel »error«). "
8045 "Die Namen sind vom jeweiligen Dienstprogramm abhängig. Weitere Details "
8046 "finden Sie im Abschnitt *FARBEN* der Handbuchseite des jeweiligen "
8047 "Dienstprogramms."
8048
8049 #. type: Plain text
8050 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:59
8051 msgid ""
8052 "The *color-sequence* is a color name, ASCII color sequences or escape "
8053 "sequences."
8054 msgstr ""
8055 "Die *Farbsequenz* kann ein Farbname, eine ASCII-Farbsequenz oder eine Escape-"
8056 "Sequenz sein."
8057
8058 #. type: Title ===
8059 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:60
8060 #, no-wrap
8061 msgid "Color names"
8062 msgstr "Farbbezeichnungen"
8063
8064 #. type: Plain text
8065 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:63
8066 msgid ""
8067 "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, "
8068 "lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, "
8069 "magenta, red, reset, reverse, and yellow."
8070 msgstr ""
8071 "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, "
8072 "lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, "
8073 "magenta, red, reset, reverse und yellow."
8074
8075 #. type: Title ===
8076 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:64
8077 #, no-wrap
8078 msgid "ANSI color sequences"
8079 msgstr "ANSI-Farbsequenzen"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:67
8083 msgid ""
8084 "The color sequences are composed of sequences of numbers separated by "
8085 "semicolons. The most common codes are:"
8086 msgstr ""
8087 "Die Farbsequenzen werden aus Zahlenfolgen gebildet, die durch Semikola "
8088 "getrennt sind. Die am häufigsten verwendeten Codes sind:"
8089
8090 #. type: Table
8091 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:91
8092 #, no-wrap
8093 msgid ""
8094 "|0 |to restore default color\n"
8095 "|1 |for brighter colors\n"
8096 "|4 |for underlined text\n"
8097 "|5 |for flashing text\n"
8098 "|30 |for black foreground\n"
8099 "|31 |for red foreground\n"
8100 "|32 |for green foreground\n"
8101 "|33 |for yellow (or brown) foreground\n"
8102 "|34 |for blue foreground\n"
8103 "|35 |for purple foreground\n"
8104 "|36 |for cyan foreground\n"
8105 "|37 |for white (or gray) foreground\n"
8106 "|40 |for black background\n"
8107 "|41 |for red background\n"
8108 "|42 |for green background\n"
8109 "|43 |for yellow (or brown) background\n"
8110 "|44 |for blue background\n"
8111 "|45 |for purple background\n"
8112 "|46 |for cyan background\n"
8113 "|47 |for white (or gray) background\n"
8114 msgstr ""
8115 "|0 |voreingestellte Farbe wiederherstellen\n"
8116 "|1 |für hellere Farben\n"
8117 "|4 |ür unterstrichenen Text\n"
8118 "|5 |für blinkenden Text\n"
8119 "|30 |für schwarzen Vordergrund\n"
8120 "|31 |für roten Vordergrund\n"
8121 "|32 |für grünen Vordergrund\n"
8122 "|33 |für gelben (oder braunen) Vordergrund\n"
8123 "|34 |für blauen Vordergrund\n"
8124 "|35 |für Purpur-Vordergrund\n"
8125 "|36 |für Cyan-Vordergrund\n"
8126 "|37 |für weißen (oder grauen) Vordergrund\n"
8127 "|40 |für schwarzen Hintergrund\n"
8128 "|41 |für roten Hintergrund\n"
8129 "|42 |für grünen Hintergrund\n"
8130 "|43 |für gelben (oder braunen) Hintergrund\n"
8131 "|44 |für blauen Hintergrund\n"
8132 "|45 |für Purpur-Hintergrund\n"
8133 "|46 |für Cyan-Hintergrund\n"
8134 "|47 |für weißen (oder grauen) Hintergrund\n"
8135
8136 #. type: Title ===
8137 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:94
8138 #, no-wrap
8139 msgid "Escape sequences"
8140 msgstr "Escape-Sequenzen"
8141
8142 #. type: delimited block _
8143 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:97
8144 msgid ""
8145 "To specify control or blank characters in the color sequences, C-style \\-"
8146 "escaped notation can be used:"
8147 msgstr ""
8148 "So fügen Sie Steuer− oder Leerzeichen in die Farbsequenzen ein, wobei "
8149 "Maskierungen im C−Stil unterstützt werden:"
8150
8151 #. type: Table
8152 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:114
8153 #, no-wrap
8154 msgid ""
8155 "|*\\a* |Bell (ASCII 7)\n"
8156 "|*\\b* |Backspace (ASCII 8)\n"
8157 "|*\\e* |Escape (ASCII 27)\n"
8158 "|*\\f* |Form feed (ASCII 12)\n"
8159 "|*\\n* |Newline (ASCII 10)\n"
8160 "|*\\r* |Carriage Return (ASCII 13)\n"
8161 "|*\\t* |Tab (ASCII 9)\n"
8162 "|*\\v* |Vertical Tab (ASCII 11)\n"
8163 "|*\\?* |Delete (ASCII 127)\n"
8164 "|*\\_* |Space\n"
8165 "|*\\\\* |Backslash (\\)\n"
8166 "|*\\^* |Caret (^)\n"
8167 "|*\\#* |Hash mark (#)\n"
8168 msgstr ""
8169 "|*\\a* |Tonsignal (ASCII 7)\n"
8170 "|*\\b* |Rückschritt (ASCII 8)\n"
8171 "|*\\e* |Escape (ASCII 27)\n"
8172 "|*\\f* |Seitenvorschub (ASCII 12)\n"
8173 "|*\\n* |Zeilenvorschub (ASCII 10)\n"
8174 "|*\\r* |Wagenrücklauf (ASCII 13)\n"
8175 "|*\\t* |Tabulator (ASCII 9)\n"
8176 "|*\\v* |Vertikaler Tabulator (ASCII 11)\n"
8177 "|*\\?* |Zeichen löschen (ASCII 127)\n"
8178 "|*\\_* |Leerzeichen\n"
8179 "|*\\\\* |Rückschrägstrich (\\)\n"
8180 "|*\\^* |Zirkumflex (^)\n"
8181 "|*\\#* |Raute-Zeichen (#)\n"
8182
8183 #. type: delimited block _
8184 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:118
8185 msgid ""
8186 "Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, "
8187 "or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as "
8188 "the first character."
8189 msgstr ""
8190 "Bitte beachten Sie, dass Maskierungen nötig sind, um ein Leerzeichen, einen "
8191 "Rückschrägstrich, ein Caret oder ein anderes Steuerzeichen in die "
8192 "Zeichenkette einzufügen, oder eine Raute als erstes Zeichen."
8193
8194 #. type: delimited block _
8195 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:120
8196 msgid ""
8197 "For example, to use a red background for alert messages in the output of "
8198 "*dmesg*(1), use:"
8199 msgstr ""
8200 "Um beispielsweise einen roten Hintergrund für Warnmeldungen in der Ausgabe "
8201 "von *dmesg*(1) anzeigen zu lassen, verwenden Sie:"
8202
8203 #. type: Plain text
8204 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:123
8205 #, no-wrap
8206 msgid "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*\n"
8207 msgstr "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*\n"
8208
8209 #. type: Title ===
8210 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:125
8211 #, no-wrap
8212 msgid "Comments"
8213 msgstr "Kommentare"
8214
8215 #. type: delimited block _
8216 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:128
8217 msgid ""
8218 "Lines where the first non-blank character is a # (hash) are ignored. Any "
8219 "other use of the hash character is not interpreted as introducing a comment."
8220 msgstr ""
8221 "Zeilen, deren erstes Nicht-Leerzeichen eine Raute ist (#), werden ignoriert. "
8222 "Jede sonstige Verwendung des Raute-Zeichens wird nicht als Einleitung eines "
8223 "Kommentars interpretiert."
8224
8225 #. type: Labeled list
8226 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:131
8227 #, no-wrap
8228 msgid "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all"
8229 msgstr "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all"
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:133 ../misc-utils/whereis.1.adoc:116
8233 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:132
8234 msgid "enables debug output."
8235 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe."
8236
8237 #. type: delimited block _
8238 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:137
8239 msgid "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_"
8240 msgstr "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_"
8241
8242 #. type: delimited block _
8243 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:139
8244 msgid "_$HOME/.config/terminal-colors.d_"
8245 msgstr "_$HOME/.config/terminal-colors.d_"
8246
8247 #. type: delimited block _
8248 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:141
8249 msgid "_/etc/terminal-colors.d_"
8250 msgstr "_/etc/terminal-colors.d_"
8251
8252 #. type: delimited block _
8253 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:145
8254 msgid "Disable colors for all compatible utilities:"
8255 msgstr "Farbige Ausgabe für alle kompatiblen Dienstprogramme deaktivieren:"
8256
8257 #. type: Plain text
8258 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:148 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:160
8259 #, no-wrap
8260 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n"
8261 msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n"
8262
8263 #. type: delimited block _
8264 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:151
8265 msgid "Disable colors for all compatible utils on a vt100 terminal:"
8266 msgstr ""
8267 "Farbige Ausgabe für alle kompatiblen Dienstprogramme in einem VT100-Terminal "
8268 "deaktivieren:"
8269
8270 #. type: Plain text
8271 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:154
8272 #, no-wrap
8273 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*\n"
8274 msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*\n"
8275
8276 #. type: delimited block _
8277 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:157
8278 msgid "Disable colors for all compatible utils except *dmesg*(1):"
8279 msgstr ""
8280 "Farbige Ausgabe für alle kompatiblen Dienstprogramme außer *dmesg*(1) "
8281 "deaktivieren:"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:162
8285 #, no-wrap
8286 msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*\n"
8287 msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*\n"
8288
8289 #. type: Title ==
8290 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:164 ../misc-utils/getopt.1.adoc:112
8291 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:159
8292 #, no-wrap
8293 msgid "COMPATIBILITY"
8294 msgstr "KOMPATIBILITÄT"
8295
8296 #. type: delimited block _
8297 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:167
8298 msgid ""
8299 "The *terminal-colors.d* functionality is currently supported by all util-"
8300 "linux utilities which provides colorized output. For more details always see "
8301 "the *COLORS* section in the man page for the utility."
8302 msgstr ""
8303 "Die Funktionalität von *terminal-colors.d* wird derzeit von allen "
8304 "Dienstprogrammen aus util-linux unterstützt, die ihre Ausgaben farbig "
8305 "darstellen können. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt *FARBEN* "
8306 "der Handbuchseite des jeweiligen Programms."
8307
8308 #. Copyright 2001 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com)
8309 #. This man page was created for libblkid.so.1.0 from e2fsprogs-1.24.
8310 #. This file may be copied under the terms of the GNU Lesser General Public License.
8311 #. Created Wed Sep 14 12:02:12 2001, Andreas Dilger
8312 #. type: Title =
8313 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:8
8314 #, no-wrap
8315 msgid "libblkid(3)"
8316 msgstr "libblkid(3)"
8317
8318 #. type: Attribute :man manual:
8319 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:10 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:35
8320 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:35
8321 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:37
8322 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:35
8323 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:35
8324 #, no-wrap
8325 msgid "Programmer's Manual"
8326 msgstr "Programmierhandbuch"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:19
8330 msgid "libblkid - block device identification library"
8331 msgstr ""
8332 "libblkid - Bibliothek zur Identifizierung von blockorientierten Geräten"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:23
8336 #, no-wrap
8337 msgid "*#include <blkid.h>*\n"
8338 msgstr "*#include <blkid.h>*\n"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:25
8342 #, no-wrap
8343 msgid "*cc* _file.c_ *-lblkid*\n"
8344 msgstr "*cc* _Datei.c_ *-lblkid*\n"
8345
8346 #. type: Plain text
8347 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:29
8348 msgid ""
8349 "The *libblkid* library is used to identify block devices (disks) as to their "
8350 "content (e.g., filesystem type) as well as extracting additional information "
8351 "such as filesystem labels/volume names, unique identifiers/serial numbers. A "
8352 "common use is to allow use of *LABEL=* and *UUID=* tags instead of hard-"
8353 "coding specific block device names into configuration files. See list of all "
8354 "available tags in *TAGS* section."
8355 msgstr ""
8356 "Die Bibliothek *libblkid* wird zur Identifizierung von blockorientierten "
8357 "Geräten (Platten) im Hinblick auf deren Inhalt (z.B. Dateisystemtyp) und zum "
8358 "Ermitteln zusätzlicher Informationen wie Dateisystem- oder "
8359 "Datenträgerbezeichnungen, eindeutiger Kennzeichner oder Seriennummern "
8360 "verwendet. Ein häufiger Anwendungsfall ist, die Verwendung der Markierungen "
8361 "*LABEL=* und *UUID=* zu ermöglichen, anstatt spezifische Namen "
8362 "blockorientierter Geräte statisch in Konfigurationsdateien zu kodieren. Im "
8363 "Abschnitt *MARKIERUNGEN* finden Sie eine Liste aller verfügbaren "
8364 "Markierungen."
8365
8366 #. type: Plain text
8367 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:31
8368 msgid ""
8369 "The low-level part of the library also allows the extraction of information "
8370 "about partitions and block device topology."
8371 msgstr ""
8372 "Der systemnahe Teil der Bibliothek erlaubt außerdem die Ermittlung von "
8373 "Informationen zu Partitionen und der Topologie blockorientierter Geräte."
8374
8375 #. type: Plain text
8376 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:33
8377 msgid ""
8378 "The high-level part of the library keeps information about block devices in "
8379 "a cache file and is verified to still be valid before being returned to the "
8380 "user (if the user has read permission on the raw block device, otherwise "
8381 "not). The cache file also allows unprivileged users (normally anyone other "
8382 "than root, or those not in the \"disk\" group) to locate devices by label/"
8383 "id. The standard location of the cache file can be overridden by the "
8384 "environment variable *BLKID_FILE*."
8385 msgstr ""
8386 "Der anwendungsnahe Teil der Bibliothek hält Informationen zu "
8387 "blockorientierten Geräten in einer Zwischenspeicherdatei vor und wird "
8388 "verifiziert, um stets gültig zu sein, bevor die Rückgabe an den Benutzer "
8389 "erfolgt (nur falls der Benutzer lesenden Zugriff auf die blockorientierte "
8390 "Roh-Gerät hat, ansonsten nicht). Die Zwischenspeicherdatei ermöglicht auch "
8391 "unprivilegierten Benutzern (normalerweise allen außer »root« oder jenen, die "
8392 "nicht zur Gruppe »disk« gehören), Geräte nach Bezeichnung oder Kennung zu "
8393 "ermitteln. Der vorgegebene Ort der Zwischenspeicherdatei kann durch die "
8394 "Umgebungsvariable *BLKID_FILE* außer Kraft gesetzt werden."
8395
8396 #. type: Plain text
8397 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:35
8398 msgid ""
8399 "In situations where one is getting information about a single known device, "
8400 "it does not impact performance whether the cache is used or not (unless you "
8401 "are not able to read the block device directly)."
8402 msgstr ""
8403 "In Situationen, in denen es um die Ermittlung von Informationen zu einem "
8404 "einzelnen bekannten Gerät geht, wird die Performance nicht davon "
8405 "beeinflusst, ob die Zwischenspeicherdatei verwendet wird oder nicht (es sei "
8406 "denn, Sie sind nicht in der Lage, das blockorientierte Gerät direkt zu "
8407 "lesen)."
8408
8409 #. type: Plain text
8410 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:37
8411 msgid ""
8412 "The high-level part of the library supports two methods to determine *LABEL/"
8413 "UUID*. It reads information directly from a block device or reads "
8414 "information from /dev/disk/by-* udev symlinks. The udev is preferred method "
8415 "by default."
8416 msgstr ""
8417 "Der anwendungsnahe Teil der Bibliothek unterstützt zwei Methoden zur "
8418 "Ermittlung von *LABEL* bzw. *UUID*. Er liest Informationen direkt aus einem "
8419 "blockorientierten Gerät oder aus Udev-Symlinks der Form »/dev/disk/by-*«. "
8420 "Die Udev-Methode wird standardmäßig bevorzugt."
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:39
8424 msgid ""
8425 "If you are dealing with multiple devices, use of the cache is highly "
8426 "recommended (even if empty) as devices will be scanned at most one time and "
8427 "the on-disk cache will be updated if possible."
8428 msgstr ""
8429 "Wenn Sie mit mehreren Geräten umgehen, wird die Verwendung des "
8430 "Zwischenspeichers ausdrücklich empfohlen (selbst wenn dieser leer ist), da "
8431 "Geräte höchstens einmalig eingelesen werden und der Zwischenspeicher auf der "
8432 "Platte aktualisiert wird, wenn möglich."
8433
8434 #. type: Plain text
8435 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:41
8436 msgid ""
8437 "In some cases (modular kernels), block devices are not even visible until "
8438 "after they are accessed the first time, so it is critical that there is some "
8439 "way to locate these devices without enumerating only visible devices, so the "
8440 "use of the cache file is *required* in this situation."
8441 msgstr ""
8442 "In einigen Fällen (modulare Kernel) sind blockorientierte Geräte gar nicht "
8443 "sichtbar, bevor der erste Zugriff darauf erfolgt ist. Daher muss es einen "
8444 "Weg geben, diese Geräte zu ermitteln, ohne nur die sichtbaren Geräte "
8445 "aufzuzählen. So ist die Verwendung der Zwischenspeicherdatei in dieser "
8446 "Situation *zwingend notwendig*."
8447
8448 #. type: Title ==
8449 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:42 ../misc-utils/blkid.8.adoc:158
8450 #, no-wrap
8451 msgid "CONFIGURATION FILE"
8452 msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
8453
8454 #. type: Plain text
8455 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:45
8456 msgid ""
8457 "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden "
8458 "by the environment variable *BLKID_CONF*. For more details about the config "
8459 "file see *blkid*(8) man page."
8460 msgstr ""
8461 "Der vorgegebene Ort der Konfigurationsdatei */etc/blkid.conf_ kann durch die "
8462 "Umgebungsvariable *BLKID_CONF* außer Kraft gesetzt werden. Weitere Details "
8463 "zur Konfigurationsdatei finden Sie in der Handbuchseite zu *blkid*(8)."
8464
8465 #. type: Title ==
8466 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:46
8467 #, no-wrap
8468 msgid "TAGS"
8469 msgstr "MARKIERUNGEN"
8470
8471 #. type: Plain text
8472 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:49
8473 msgid ""
8474 "All available tags are listed below. Not all tags are supported for all file "
8475 "systems. To enable a tag, set one of the following flags with "
8476 "*blkid_probe_set_superblocks_flags*():"
8477 msgstr ""
8478 "Alle verfügbaren Markierungen sind nachfolgend aufgelistet. Nicht jedes "
8479 "Dateisystem unterstützt alle Markierungen. Um eine Markierung zu aktivieren, "
8480 "setzen Sie einen der folgenden Schalter mit "
8481 "*blkid_probe_set_superblocks_flags*():"
8482
8483 #. type: Labeled list
8484 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:50
8485 #, no-wrap
8486 msgid "BLKID_SUBLKS_TYPE"
8487 msgstr "BLKID_SUBLKS_TYPE"
8488
8489 #. type: Plain text
8490 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:53
8491 msgid "TYPE - filesystem type"
8492 msgstr "TYP - Dateisystemtyp"
8493
8494 #. type: Labeled list
8495 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:54
8496 #, no-wrap
8497 msgid "BLKID_SUBLKS_SECTYPE"
8498 msgstr "BLKID_SUBLKS_SECTYPE"
8499
8500 #. type: Plain text
8501 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:57
8502 msgid "SEC_TYPE - secondary filesystem type"
8503 msgstr "SEC_TYPE - sekundärer Dateisystemtyp"
8504
8505 #. type: Labeled list
8506 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:58
8507 #, no-wrap
8508 msgid "BLKID_SUBLKS_LABEL"
8509 msgstr "BLKID_SUBLKS_LABEL"
8510
8511 #. type: Plain text
8512 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:61
8513 msgid "LABEL - filesystem label"
8514 msgstr "LABEL - Dateisystembezeichnung"
8515
8516 #. type: Labeled list
8517 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:62
8518 #, no-wrap
8519 msgid "BLKID_SUBLKS_LABELRAW"
8520 msgstr "BLKID_SUBLKS_LABELRAW"
8521
8522 #. type: Plain text
8523 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:65
8524 msgid "LABEL_RAW - raw label from FS superblock"
8525 msgstr "LABEL_RAW - Rohbezeichnung aus dem Superblock des Dateisystems"
8526
8527 #. type: Labeled list
8528 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:66
8529 #, no-wrap
8530 msgid "BLKID_SUBLKS_UUID"
8531 msgstr "BLKID_SUBLKS_UUID"
8532
8533 #. type: Plain text
8534 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:69
8535 msgid "UUID - filesystem UUID (lower case)"
8536 msgstr "UUID - Dateisystem-UUID (Kleinschreibung)"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:71
8540 msgid "UUID_SUB - subvolume uuid (e.g. btrfs)"
8541 msgstr "UUID_SUB - Unterdatenträger-UUID (z.B. btrfs)"
8542
8543 #. type: Plain text
8544 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:73
8545 msgid "LOGUUID - external log UUID (e.g. xfs)"
8546 msgstr "LOGUUID - externe Protokoll-UUID (z.B. xfs)"
8547
8548 #. type: Labeled list
8549 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:74
8550 #, no-wrap
8551 msgid "BLKID_SUBLKS_UUIDRAW"
8552 msgstr "BLKID_SUBLKS_UUIDRAW"
8553
8554 #. type: Plain text
8555 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:77
8556 msgid "UUID_RAW - raw UUID from FS superblock"
8557 msgstr "UUID_RAW - Roh-UUID aus dem Superblock des Dateisystems"
8558
8559 #. type: Labeled list
8560 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:78
8561 #, no-wrap
8562 msgid "BLKID_SUBLKS_USAGE"
8563 msgstr "BLKID_SUBLKS_USAGE"
8564
8565 #. type: Plain text
8566 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:81
8567 msgid "USAGE - usage string: \"raid\", \"filesystem\", etc."
8568 msgstr "USAGE - Aufrufzeichenkette: »raid«, »filesystem«, usw."
8569
8570 #. type: Labeled list
8571 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:82
8572 #, no-wrap
8573 msgid "BLKID_SUBLKS_VERSION"
8574 msgstr "BLKID_SUBLKS_VERSION"
8575
8576 #. type: Plain text
8577 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:85
8578 msgid "VERSION - filesystem version"
8579 msgstr "VERSION - Dateisystemversion"
8580
8581 #. type: Labeled list
8582 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:86
8583 #, no-wrap
8584 msgid "BLKID_SUBLKS_MAGIC"
8585 msgstr "BLKID_SUBLKS_MAGIC"
8586
8587 #. type: Plain text
8588 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:89
8589 msgid "SBMAGIC - super block magic string"
8590 msgstr "SBMAGIC - Magic-Zeichenkette des Superblocks"
8591
8592 #. type: Plain text
8593 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:91
8594 msgid "SBMAGIC_OFFSET - offset of SBMAGIC"
8595 msgstr "SBMAGIC_OFFSET - offset of SBMAGIC"
8596
8597 #. type: Labeled list
8598 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:92
8599 #, no-wrap
8600 msgid "BLKID_SUBLKS_FSINFO"
8601 msgstr "BLKID_SUBLKS_FSINFO"
8602
8603 #. type: Plain text
8604 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:98
8605 msgid ""
8606 "FSSIZE - size of filesystem. Note that for XFS this will return the same "
8607 "value as lsblk (without XFS's metadata), but for ext4 it will return the "
8608 "size with metadata and for BTRFS will not count overhead of RAID "
8609 "configuration (redundant data)."
8610 msgstr ""
8611 "FSSIZE - Größe des Dateisystems. Beachten Sie, dass dies für XFS den "
8612 "gleichen Wert wie *lsblk*(8) ausgibt (ohne die XFS-Metadaten), für Ext4 "
8613 "jedoch die Größe einschließlich Metadaten sowie für Btrfs den Overhead der "
8614 "RAID-Konfiguration nicht mitzählt (redundante Daten)."
8615
8616 #. type: Plain text
8617 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:100
8618 msgid "FSLASTBLOCK - last fsblock/total number of fsblocks"
8619 msgstr ""
8620 "FSLASTBLOCK - letzter Dateisystemblock / Gesamtanzahl der Dateisystemblöcke"
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:102
8624 msgid "FSBLOCKSIZE - file system block size"
8625 msgstr "FSBLOCKSIZE - Blockgröße des Dateisystems"
8626
8627 #. type: Labeled list
8628 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:103
8629 #, no-wrap
8630 msgid "The following tags are always enabled"
8631 msgstr "Die folgenden Markierungen sind immer aktiviert:"
8632
8633 #. type: Plain text
8634 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:106
8635 msgid "BLOCK_SIZE - minimal block size accessible by file system"
8636 msgstr ""
8637 "BLOCK_SIZE - minimale Blockgröße, auf die das Dateisystem zugreifen kann"
8638
8639 #. type: Plain text
8640 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:108
8641 msgid "MOUNT - cluster mount name (ocfs only)"
8642 msgstr "MOUNT - Cluster-Einhängename (nur ocfs)"
8643
8644 #. type: Plain text
8645 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:110
8646 msgid "EXT_JOURNAL - external journal UUID"
8647 msgstr "EXT_JOURNAL - externe Journal-UUID"
8648
8649 #. type: Plain text
8650 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:112
8651 msgid "SYSTEM_ID - ISO9660 system identifier"
8652 msgstr "SYSTEM_ID - ISO9660-Systembezeichner"
8653
8654 #. type: Plain text
8655 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:114
8656 msgid "VOLUME_SET_ID - ISO9660 volume set identifier"
8657 msgstr "VOLUME_SET_ID - ISO9660-Datenträgersatzbezeichner"
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:116
8661 msgid "DATA_PREPARER_ID - ISO9660 data identifier"
8662 msgstr "DATA_PREPARER_ID - ISO9660-Datenbezeichner"
8663
8664 #. type: Plain text
8665 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:118
8666 msgid "PUBLISHER_ID - ISO9660 publisher identifier"
8667 msgstr "PUBLISHER_ID - ISO9660-Bezeichner des Veröffentlichers"
8668
8669 #. type: Plain text
8670 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:120
8671 msgid "APPLICATION_ID - ISO9660 application identifier"
8672 msgstr "APPLICATION_ID - ISO9660-Anwendungsbezeichner"
8673
8674 #. type: Plain text
8675 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:122
8676 msgid "BOOT_SYSTEM_ID - ISO9660 boot system identifier"
8677 msgstr "BOOT_SYSTEM_ID - ISO9660-Bootsystem-Bezeichner"
8678
8679 #. type: Plain text
8680 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:126
8681 #, no-wrap
8682 msgid "*libblkid* was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem utilities, with input from Ted Ts'o. The library was subsequently heavily modified by Ted Ts'o.\n"
8683 msgstr "*libblkid>* wurde von Andreas Dilger für die Dienstprogramme des Ext2-Dateiystems mit Beiträgen von Ted Ts'o geschrieben. Die Bibliothek wurde in Folge von Ted Ts'o stark verändert.\n"
8684
8685 #. type: Plain text
8686 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:128
8687 msgid "The low-level probing code was rewritten by Karel Zak."
8688 msgstr "Der systemnahe Prüfcode wurde von Karel Zak neu geschrieben."
8689
8690 #. type: Title ==
8691 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:129
8692 #, no-wrap
8693 msgid "COPYING"
8694 msgstr "COPYING"
8695
8696 #. type: Plain text
8697 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:132
8698 #, no-wrap
8699 msgid "*libblkid* is available under the terms of the GNU Library General Public License (LGPL), version 2 (or at your discretion any later version).\n"
8700 msgstr "*libblkid* ist unter den Bedingungen der GNU Library General Public License (LGPL) verfügbar, entweder in Version 2, oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren Version.\n"
8701
8702 #. type: Plain text
8703 #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:137 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:107
8704 #, no-wrap
8705 msgid ""
8706 "*blkid*(8),\n"
8707 "*findfs*(8)\n"
8708 msgstr ""
8709 "*blkid*(8),\n"
8710 "*findfs*(8)\n"
8711
8712 #
8713 #
8714 #
8715 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
8716 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
8717 #. modification, are permitted provided that the following conditions
8718 #. are met:
8719 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
8720 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
8721 #. including the disclaimer of warranties.
8722 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
8723 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
8724 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
8725 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
8726 #. products derived from this software without specific prior
8727 #. written permission.
8728 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
8729 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
8730 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
8731 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
8732 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
8733 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
8734 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
8735 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
8736 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
8737 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
8738 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
8739 #. DAMAGE.
8740 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
8741 #. type: Title =
8742 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:33
8743 #, no-wrap
8744 msgid "uuid(3)"
8745 msgstr "uuid(3)"
8746
8747 #. type: Plain text
8748 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:44
8749 msgid "uuid - DCE compatible Universally Unique Identifier library"
8750 msgstr "uuid - DCE-kompatible »Universally Unique Identifier«-Bibliothek"
8751
8752 #. type: Plain text
8753 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:48
8754 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:48
8755 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:50 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:48
8756 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:48
8757 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:48
8758 #, no-wrap
8759 msgid "*#include <uuid.h>*\n"
8760 msgstr "*#include <uuid.h>*\n"
8761
8762 #. type: Plain text
8763 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:52
8764 msgid ""
8765 "The UUID library is used to generate unique identifiers for objects that may "
8766 "be accessible beyond the local system. This library generates UUIDs "
8767 "compatible with those created by the Open Software Foundation (OSF) "
8768 "Distributed Computing Environment (DCE) utility *uuidgen*(1)."
8769 msgstr ""
8770 "Die UUID-Bibliothek wird zum Erzeugen eindeutiger Bezeichner für Objekte "
8771 "verwendet, die über das lokale System hinaus erreichbar sein sollen. Diese "
8772 "Bibliothek erzeugt UUIDs, die zu denen von *uuidgen*(1), dem Dienstprogramm "
8773 "des Distributed Computing Environment (DCE) der Open Software Foundation "
8774 "(OSF) kompatibel sind."
8775
8776 #. type: Plain text
8777 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:54
8778 msgid ""
8779 "The UUIDs generated by this library can be reasonably expected to be unique "
8780 "within a system, and unique across all systems. They could be used, for "
8781 "instance, to generate unique HTTP cookies across multiple web servers "
8782 "without communication between the servers, and without fear of a name clash."
8783 msgstr ""
8784 "Die von dieser Bibliothek erzeugten UUIDs können innerhalb eines Systems und "
8785 "über Systemgrenzen hinweg als hinreichend eindeutig betrachtet werden. Sie "
8786 "können beispielsweise zur Erzeugung eindeutiger HTTP-Cookies auf mehreren "
8787 "Webservern verwendet werden, wobei zwischen den Servern keine Kommunikation "
8788 "nötig ist und ohne dass die Gefahr von Namenskonflikten besteht."
8789
8790 #. type: Title ==
8791 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:76
8792 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:59
8793 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:229 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:54
8794 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:76 ../text-utils/col.1.adoc:82
8795 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:223
8796 #, no-wrap
8797 msgid "CONFORMING TO"
8798 msgstr "KONFORM ZU"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:79
8802 msgid ""
8803 "This library generates UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based "
8804 "UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/"
8805 "rfc4122[RFC-4122]."
8806 msgstr ""
8807 "Diese Bibliothek erzeugt UUIDs, die zu OSF DCE 1.1 kompatible sind, und Hash-"
8808 "basierte UUIDs V3 und V5, die zu link:https://tools.ietf.org/html/"
8809 "rfc4122[RFC-4122] kompatibel sind."
8810
8811 #. type: Plain text
8812 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:58
8813 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:62
8814 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:83 ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:58
8815 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:69 ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:62
8816 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:66
8817 msgid "Theodore Y. Ts'o"
8818 msgstr "Theodore Y. Ts'o"
8819
8820 #. type: Plain text
8821 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:73
8822 #, no-wrap
8823 msgid ""
8824 "*uuid_clear*(3),\n"
8825 "*uuid_compare*(3),\n"
8826 "*uuid_copy*(3),\n"
8827 "*uuid_generate*(3),\n"
8828 "*uuid_is_null*(3),\n"
8829 "*uuid_parse*(3),\n"
8830 "*uuid_time*(3),\n"
8831 "*uuid_unparse*(3)\n"
8832 msgstr ""
8833 "*uuid_clear*(3),\n"
8834 "*uuid_compare*(3),\n"
8835 "*uuid_copy*(3),\n"
8836 "*uuid_generate*(3),\n"
8837 "*uuid_is_null*(3),\n"
8838 "*uuid_parse*(3),\n"
8839 "*uuid_time*(3),\n"
8840 "*uuid_unparse*(3)\n"
8841
8842 #
8843 #
8844 #
8845 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
8846 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
8847 #. modification, are permitted provided that the following conditions
8848 #. are met:
8849 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
8850 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
8851 #. including the disclaimer of warranties.
8852 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
8853 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
8854 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
8855 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
8856 #. products derived from this software without specific prior
8857 #. written permission.
8858 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
8859 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
8860 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
8861 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
8862 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
8863 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
8864 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
8865 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
8866 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
8867 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
8868 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
8869 #. DAMAGE.
8870 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
8871 #. type: Title =
8872 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:33
8873 #, no-wrap
8874 msgid "uuid_clear(3)"
8875 msgstr "uuid_clear(3)"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:44
8879 msgid "uuid_clear - reset value of UUID variable to the NULL value"
8880 msgstr "uuid_clear - den Wert der UUID-Variable auf NULL zurücksetzen"
8881
8882 #. type: Plain text
8883 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:50
8884 #, no-wrap
8885 msgid "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*\n"
8886 msgstr "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*\n"
8887
8888 #. type: Plain text
8889 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:54
8890 msgid ""
8891 "The *uuid_clear*() function sets the value of the supplied uuid variable "
8892 "_uu_ to the NULL value."
8893 msgstr ""
8894 "Die Funktion *uuid_clear*() setzt den Wert der übergebenen uuid-Variable "
8895 "_uu_ auf den Wert NULL."
8896
8897 #. type: Plain text
8898 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:68
8899 #, no-wrap
8900 msgid ""
8901 "*uuid*(3),\n"
8902 "*uuid_compare*(3),\n"
8903 "*uuid_copy*(3),\n"
8904 "*uuid_generate*(3),\n"
8905 "*uuid_is_null*(3),\n"
8906 "*uuid_parse*(3),\n"
8907 "*uuid_unparse*(3)\n"
8908 msgstr ""
8909 "*uuid*(3),\n"
8910 "*uuid_compare*(3),\n"
8911 "*uuid_copy*(3),\n"
8912 "*uuid_generate*(3),\n"
8913 "*uuid_is_null*(3),\n"
8914 "*uuid_parse*(3),\n"
8915 "*uuid_unparse*(3)\n"
8916
8917 #
8918 #
8919 #
8920 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
8921 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
8922 #. modification, are permitted provided that the following conditions
8923 #. are met:
8924 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
8925 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
8926 #. including the disclaimer of warranties.
8927 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
8928 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
8929 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
8930 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
8931 #. products derived from this software without specific prior
8932 #. written permission.
8933 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
8934 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
8935 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
8936 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
8937 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
8938 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
8939 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
8940 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
8941 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
8942 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
8943 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
8944 #. DAMAGE.
8945 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
8946 #. type: Title =
8947 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:33
8948 #, no-wrap
8949 msgid "uuid_compare(3)"
8950 msgstr "uuid_compare(3)"
8951
8952 #. type: Plain text
8953 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:44
8954 msgid "uuid_compare - compare whether two UUIDs are the same"
8955 msgstr "uuid_compare - prüfen, ob zwei UUIDs gleich sind"
8956
8957 #. type: Plain text
8958 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:50
8959 #, no-wrap
8960 msgid "*int uuid_compare(uuid_t __uu1__, uuid_t __uu2__)*\n"
8961 msgstr "*int uuid_compare(uuid_t __uu1__, uuid_t __uu2__)*\n"
8962
8963 #. type: Plain text
8964 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:54
8965 msgid ""
8966 "The *uuid_compare*() function compares the two supplied uuid variables _uu1_ "
8967 "and _uu2_ to each other."
8968 msgstr ""
8969 "Die Funktion *uuid_compare*() vergleicht die beiden übergebenen uuid-"
8970 "Variablen _uu1_ und _uu2_ miteinander."
8971
8972 #. type: Title ==
8973 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:55
8974 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:72 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:58
8975 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:55 ../schedutils/taskset.1.adoc:108
8976 #, no-wrap
8977 msgid "RETURN VALUE"
8978 msgstr "RÜCKGABEWERT"
8979
8980 #. type: Plain text
8981 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:58
8982 msgid ""
8983 "Returns an integer less than, equal to, or greater than zero if _uu1_ is "
8984 "found, respectively, to be lexicographically less than, equal, or greater "
8985 "than _uu2_."
8986 msgstr ""
8987 "Falls _uu1_ gefunden wurde, wird eine Ganzzahl kleiner als, gleich oder "
8988 "größer als 0 zurückgegeben, wenn sie lexikographisch kleiner als, gleich "
8989 "beziehungsweise größer als _uu2_ ist."
8990
8991 #. type: Plain text
8992 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:72
8993 #, no-wrap
8994 msgid ""
8995 "*uuid*(3),\n"
8996 "*uuid_clear*(3),\n"
8997 "*uuid_copy*(3),\n"
8998 "*uuid_generate*(3),\n"
8999 "*uuid_is_null*(3),\n"
9000 "*uuid_parse*(3),\n"
9001 "*uuid_unparse*(3)\n"
9002 msgstr ""
9003 "*uuid*(3),\n"
9004 "*uuid_clear*(3),\n"
9005 "*uuid_copy*(3),\n"
9006 "*uuid_generate*(3),\n"
9007 "*uuid_is_null*(3),\n"
9008 "*uuid_parse*(3),\n"
9009 "*uuid_unparse*(3)\n"
9010
9011 #
9012 #
9013 #
9014 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
9015 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
9016 #. modification, are permitted provided that the following conditions
9017 #. are met:
9018 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
9019 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
9020 #. including the disclaimer of warranties.
9021 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
9022 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
9023 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
9024 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
9025 #. products derived from this software without specific prior
9026 #. written permission.
9027 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
9028 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
9029 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
9030 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
9031 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
9032 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
9033 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
9034 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
9035 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
9036 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
9037 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
9038 #. DAMAGE.
9039 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
9040 #. type: Title =
9041 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:33
9042 #, no-wrap
9043 msgid "uuid_copy(3)"
9044 msgstr "uuid_copy(3)"
9045
9046 #. type: Plain text
9047 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:44
9048 msgid "uuid_copy - copy a UUID value"
9049 msgstr "uuid_copy - einen UUID-Wert kopieren"
9050
9051 #. type: Plain text
9052 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:50
9053 #, no-wrap
9054 msgid "*void uuid_copy(uuid_t __dst__, uuid_t __src__);*\n"
9055 msgstr "*void uuid_copy(uuid_t __Ziel__, uuid_t __Quelle__);*\n"
9056
9057 #. type: Plain text
9058 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:54
9059 msgid "The *uuid_copy*() function copies the UUID variable _src_ to _dst_."
9060 msgstr ""
9061 "Die Funktion *uuid_copy*() kopiert die UUID-Variable von _Quelle_ nach "
9062 "_Ziel_."
9063
9064 #. type: Plain text
9065 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:58
9066 msgid "The copied UUID is returned in the location pointed to by _dst_."
9067 msgstr "Die kopierte UUID wird am Ort zurückgegeben, auf den _Ziel_ zeigt."
9068
9069 #. type: Plain text
9070 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:72
9071 #, no-wrap
9072 msgid ""
9073 "*uuid*(3),\n"
9074 "*uuid_clear*(3),\n"
9075 "*uuid_compare*(3),\n"
9076 "*uuid_generate*(3),\n"
9077 "*uuid_is_null*(3),\n"
9078 "*uuid_parse*(3),\n"
9079 "*uuid_unparse*(3)\n"
9080 msgstr ""
9081 "*uuid*(3),\n"
9082 "*uuid_clear*(3),\n"
9083 "*uuid_compare*(3),\n"
9084 "*uuid_generate*(3),\n"
9085 "*uuid_is_null*(3),\n"
9086 "*uuid_parse*(3),\n"
9087 "*uuid_unparse*(3)\n"
9088
9089 #
9090 #
9091 #
9092 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
9093 #. %Begin-Header%
9094 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
9095 #. modification, are permitted provided that the following conditions
9096 #. are met:
9097 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
9098 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
9099 #. including the disclaimer of warranties.
9100 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
9101 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
9102 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
9103 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
9104 #. products derived from this software without specific prior
9105 #. written permission.
9106 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
9107 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
9108 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
9109 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
9110 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
9111 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
9112 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
9113 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
9114 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
9115 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
9116 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
9117 #. DAMAGE.
9118 #. %End-Header%
9119 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
9120 #. type: Title =
9121 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:35
9122 #, no-wrap
9123 msgid "uuid_generate(3)"
9124 msgstr "uuid_generate(3)"
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:46
9128 msgid ""
9129 "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, "
9130 "uuid_generate_time_safe - create a new unique UUID value"
9131 msgstr ""
9132 "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, "
9133 "uuid_generate_time_safe - einen eindeutigen UUID-Wert erzeugen"
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:57
9137 #, no-wrap
9138 msgid ""
9139 "*void uuid_generate(uuid_t __out__);* +\n"
9140 "*void uuid_generate_random(uuid_t __out__);* +\n"
9141 "*void uuid_generate_time(uuid_t __out__);* +\n"
9142 "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __out__);* +\n"
9143 "*void uuid_generate_md5(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);* +\n"
9144 "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*\n"
9145 msgstr ""
9146 "*void uuid_generate(uuid_t __Ausgabe__);* +\n"
9147 "*void uuid_generate_random(uuid_t __Ausgabe__);* +\n"
9148 "*void uuid_generate_time(uuid_t __Ausgabe__);* +\n"
9149 "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __Ausgabe__);* +\n"
9150 "*void uuid_generate_md5(uuid_t __Ausgabe__, const uuid_t __ns__, const char __*Name__, size_t __Länge__);* +\n"
9151 "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __Ausgabe__, const uuid_t __ns__, const char __*Name__, size_t __Länge__);*\n"
9152
9153 #. type: Plain text
9154 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:61
9155 msgid ""
9156 "The *uuid_generate*() function creates a new universally unique identifier "
9157 "(UUID). The uuid will be generated based on high-quality randomness from "
9158 "*getrandom*(2), _/dev/urandom_, or _/dev/random_ if available. If it is not "
9159 "available, then *uuid_generate*() will use an alternative algorithm which "
9160 "uses the current time, the local ethernet MAC address (if available), and "
9161 "random data generated using a pseudo-random generator."
9162 msgstr ""
9163 "Die Funktion *uuid_generate*() erzeugt einen neuen universellen eindeutigen "
9164 "Bezeichner (UUID). Diese UUID wird basierend auf qualitativ hochwertiger "
9165 "Zufälligkeit aus *getrandom*(2), _/dev/urandom_ oder _/dev/random_ erzeugt, "
9166 "soweit verfügbar. Falls dies nicht verfügbar ist, dann verwendet "
9167 "*uuid_generate*() einen alternativen Algorithmus, der die aktuelle Zeit, die "
9168 "lokale Ethernet-MAC-Adresse (falls verfügbar) und mit einem Pseudo-"
9169 "Zufallsgenerator erzeugte Zufallsdaten verwendet."
9170
9171 #. type: Plain text
9172 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:63
9173 msgid ""
9174 "The *uuid_generate_random*() function forces the use of the all-random UUID "
9175 "format, even if a high-quality random number generator is not available, in "
9176 "which case a pseudo-random generator will be substituted. Note that the use "
9177 "of a pseudo-random generator may compromise the uniqueness of UUIDs "
9178 "generated in this fashion."
9179 msgstr ""
9180 "Die Funktion *uuid_generate_random*() erzwingt die Verwendung des "
9181 "vollständig zufallsbasierten UUID-Formats, selbst wenn kein qualitativ "
9182 "hochwertiger Zufallszahlengenerator (zum Beispiel _/dev/urandom_ zur "
9183 "Verfügung steht. In letzterem Fall wird stattdessen ein Pseudo-"
9184 "Zufallsgenerator verwendet. Beachten Sie, dass ein solcher Pseudo-"
9185 "Zufallsgenerator die Eindeutigkeit der auf diese Weise erzeugten UUIDs "
9186 "kompromittieren kann."
9187
9188 #. type: Plain text
9189 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:65
9190 msgid ""
9191 "The *uuid_generate_time*() function forces the use of the alternative "
9192 "algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if "
9193 "available). This algorithm used to be the default one used to generate "
9194 "UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak "
9195 "information about when and where the UUID was generated. This can cause "
9196 "privacy problems in some applications, so the *uuid_generate*() function "
9197 "only uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not "
9198 "available. To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently "
9199 "running processes, the uuid library uses a global clock state counter (if "
9200 "the process has permissions to gain exclusive access to this file) and/or "
9201 "the *uuidd*(8) daemon, if it is running already or can be spawned by the "
9202 "process (if installed and the process has enough permissions to run it). If "
9203 "neither of these two synchronization mechanisms can be used, it is "
9204 "theoretically possible that two concurrently running processes obtain the "
9205 "same UUID(s). To tell whether the UUID has been generated in a safe manner, "
9206 "use *uuid_generate_time_safe*."
9207 msgstr ""
9208 "Die Funktion *uuid_generate_time*() erzwingt die Nutzung des alternativen "
9209 "Algorithmus, welcher die aktuelle Zeit und die lokale Ethernet-MAC-Adresse "
9210 "verwendet (sofern verfügbar). Dieser Algorithmus war früher der Standard zur "
9211 "Erzeugung von UUIDs, aber aufgrund der Einbeziehung der Ethernet-MAC-Adresse "
9212 "könnten Informationen darüber nach außen gelangen, wann und wo die UUID "
9213 "erzeugt wurde. Dies kann in einigen Anwendungen zu Datenschutzproblemen "
9214 "führen, daher verwendet die Funktion *uuid_generate*() nur dann diesen "
9215 "Algorithmus, wenn keine qualitativ hochwertige Zufälligkeitsquelle zur "
9216 "Verfügung steht. Um die Eindeutigkeit der UUIDs gleichzeitig laufender "
9217 "Prozesse zu gewährleisten, verwendet die UUID-Bibliothek einen globalen "
9218 "Uhrstatuszähler (sofern der Prozess über die nötigen Rechte verfügt, "
9219 "exklusiv auf diese Datei zugreifen zu können) und/oder den Daemon "
9220 "*uuidd*(8), falls dieser bereits läuft oder vom Prozess aufgerufen werden "
9221 "kann (sofern dieser installiert ist und der Prozess über die nötigen Rechte "
9222 "verfügt, ihn auszuführen). Sollte keiner der beiden "
9223 "Synchronisationsmechanismen verwendbar sein, wäre es theoretisch möglich, "
9224 "dass zwei gleichzeitig laufende Prozesse die gleiche UUID ermitteln. Um "
9225 "herauszufinden, ob die UUID auf sichere Art erzeugt wurde, verwenden Sie "
9226 "*uuid_generate_time_safe*()."
9227
9228 #. type: Plain text
9229 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:67
9230 msgid ""
9231 "The *uuid_generate_time_safe*() function is similar to "
9232 "*uuid_generate_time*(), except that it returns a value which denotes whether "
9233 "any of the synchronization mechanisms (see above) has been used."
9234 msgstr ""
9235 "Die Funktion *uuid_generate_time_safe*() ähnelt *uuid_generate_time*(), mit "
9236 "dem Unterschied, dass sie einen Wert zurückgibt, der anzeigt, ob einer der "
9237 "Synchronisationsmechanismen (siehe oben) verwendet wurde."
9238
9239 #. type: Plain text
9240 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:69
9241 msgid ""
9242 "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 "
9243 "unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the "
9244 "universe according to Carl Sagan's _Cosmos_). The new UUID can reasonably be "
9245 "considered unique among all UUIDs created on the local system, and among "
9246 "UUIDs created on other systems in the past and in the future."
9247 msgstr ""
9248 "Die UUID ist 16 Byte (128 Bit) lang, was etwa 3,4x10^38 eindeutige Werte "
9249 "ergibt (nach Carl Sagans _Cosmos_ gibt es im Universum etwa 10^80 "
9250 "Elementarteilchen). Diese neue UUID kann unter allen auf dem lokalen System "
9251 "erstellten UUIDs und auch unter allen auf anderen Systemen in der "
9252 "Vergangenheit oder Zukunft erstellten UUIDs als hinreichend eindeutig "
9253 "betrachtet werden."
9254
9255 #. type: Plain text
9256 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:71
9257 msgid ""
9258 "The *uuid_generate_md5*() and *uuid_generate_sha1*() functions generate an "
9259 "MD5 and SHA1 hashed (predictable) UUID based on a well-known UUID providing "
9260 "the namespace and an arbitrary binary string. The UUIDs conform to V3 and V5 "
9261 "UUIDs per link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]."
9262 msgstr ""
9263 "Die Funktionen *uuid_generate_md5*() und *uuid_generate_sha1*() erzeugen "
9264 "eine mit MD5 und SHA1 gehashte (vorhersagbare) UUID, basierend auf einer "
9265 "wohlbekannten UUID, welche den Namensraum und eine willkürliche "
9266 "Binärzeichenkette bereitstellt. Die UUIDs sind zu den Versionen 3 und 5 von "
9267 "link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122] konform."
9268
9269 #. type: Plain text
9270 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:75
9271 msgid ""
9272 "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by "
9273 "_out_. *uuid_generate_time_safe*() returns zero if the UUID has been "
9274 "generated in a safe manner, -1 otherwise."
9275 msgstr ""
9276 "Die neu erzeugte UUID wird an dem Speicherort zurückgegeben, auf den die "
9277 "_Ausgabe_ zeigt. *uuid_generate_time_safe*() gibt 0 zurück, wenn die UUID "
9278 "auf sichere Art erzeugt werden konnte, anderenfalls -1."
9279
9280 #. type: Plain text
9281 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:96
9282 #, no-wrap
9283 msgid ""
9284 "*uuidgen*(1),\n"
9285 "*uuid*(3),\n"
9286 "*uuid_clear*(3),\n"
9287 "*uuid_compare*(3),\n"
9288 "*uuid_copy*(3),\n"
9289 "*uuid_is_null*(3),\n"
9290 "*uuid_parse*(3),\n"
9291 "*uuid_time*(3),\n"
9292 "*uuid_unparse*(3),\n"
9293 "*uuidd*(8)\n"
9294 msgstr ""
9295 "*uuidgen*(1),\n"
9296 "*uuid*(3),\n"
9297 "*uuid_clear*(3),\n"
9298 "*uuid_compare*(3),\n"
9299 "*uuid_copy*(3),\n"
9300 "*uuid_is_null*(3),\n"
9301 "*uuid_parse*(3),\n"
9302 "*uuid_time*(3),\n"
9303 "*uuid_unparse*(3),\n"
9304 "*uuidd*(8)\n"
9305
9306 #
9307 #
9308 #
9309 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
9310 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
9311 #. modification, are permitted provided that the following conditions
9312 #. are met:
9313 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
9314 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
9315 #. including the disclaimer of warranties.
9316 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
9317 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
9318 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
9319 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
9320 #. products derived from this software without specific prior
9321 #. written permission.
9322 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
9323 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
9324 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
9325 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
9326 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
9327 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
9328 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
9329 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
9330 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
9331 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
9332 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
9333 #. DAMAGE.
9334 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
9335 #. type: Title =
9336 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:33
9337 #, no-wrap
9338 msgid "uuid_is_null(3)"
9339 msgstr "uuid_is_null(3)"
9340
9341 #. type: Plain text
9342 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:44
9343 msgid "uuid_is_null - compare the value of the UUID to the NULL value"
9344 msgstr "uuid_is_null - den Wert der UUID mit dem NULL-Wert vergleichen"
9345
9346 #. type: Plain text
9347 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:50
9348 #, no-wrap
9349 msgid "*int uuid_is_null(uuid_t __uu__);*\n"
9350 msgstr "*int uuid_is_null(uuid_t __uu__);*\n"
9351
9352 #. type: Plain text
9353 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:54
9354 msgid ""
9355 "The *uuid_is_null*() function compares the value of the supplied UUID "
9356 "variable _uu_ to the NULL value. If the value is equal to the NULL UUID, 1 "
9357 "is returned, otherwise 0 is returned."
9358 msgstr ""
9359 "Die Funktion *uuid_is_null*() vergleicht den Wert der übergebenen UUID-"
9360 "Variable _uu_ mit dem Wert NULL. Wenn der Wert gleich der NULL-UUID ist, "
9361 "wird 1 zurückgegeben, anderenfalls 0."
9362
9363 #. type: Plain text
9364 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:69
9365 #, no-wrap
9366 msgid ""
9367 "*uuid*(3),\n"
9368 "*uuid_clear*(3),\n"
9369 "*uuid_compare*(3),\n"
9370 "*uuid_copy*(3),\n"
9371 "*uuid_generate*(3),\n"
9372 "*uuid_time*(3),\n"
9373 "*uuid_parse*(3),\n"
9374 "*uuid_unparse*(3)\n"
9375 msgstr ""
9376 "*uuid*(3),\n"
9377 "*uuid_clear*(3),\n"
9378 "*uuid_compare*(3),\n"
9379 "*uuid_copy*(3),\n"
9380 "*uuid_generate*(3),\n"
9381 "*uuid_time*(3),\n"
9382 "*uuid_parse*(3),\n"
9383 "*uuid_unparse*(3)\n"
9384
9385 #
9386 #
9387 #
9388 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
9389 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
9390 #. modification, are permitted provided that the following conditions
9391 #. are met:
9392 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
9393 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
9394 #. including the disclaimer of warranties.
9395 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
9396 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
9397 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
9398 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
9399 #. products derived from this software without specific prior
9400 #. written permission.
9401 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
9402 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
9403 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
9404 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
9405 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
9406 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
9407 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
9408 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
9409 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
9410 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
9411 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
9412 #. DAMAGE.
9413 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
9414 #. type: Title =
9415 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:33
9416 #, no-wrap
9417 msgid "uuid_parse(3)"
9418 msgstr "uuid_parse(3)"
9419
9420 #. type: Plain text
9421 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:44
9422 msgid "uuid_parse - convert an input UUID string into binary representation"
9423 msgstr ""
9424 "uuid_parse - eine eingegebene UUID-Zeichenkette in Binärdarstellung umwandeln"
9425
9426 #. type: Plain text
9427 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:51
9428 #, no-wrap
9429 msgid ""
9430 "*int uuid_parse(char *__in__, uuid_t __uu__);* +\n"
9431 "*int uuid_parse_range(char *__in_start__, char *__in_end__, uuid_t __uu__);*\n"
9432 msgstr ""
9433 "*int uuid_parse(char *__in__, uuid_t __uu__);* +\n"
9434 "*int uuid_parse_range(char *__in_Start__, char *__in_Ende__, uuid_t __uu__);*\n"
9435
9436 #. type: Plain text
9437 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:55
9438 msgid ""
9439 "The *uuid_parse*() function converts the UUID string given by _in_ into the "
9440 "binary representation. The input UUID is a string of the form "
9441 "1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (in *printf*(3) format \"%08x-%04x-%04x-"
9442 "%04x-%012x\", 36 bytes plus the trailing '\\0')."
9443 msgstr ""
9444 "Die Funktion *uuid_parse*() wandelt die von _in_ angegebene UID-Zeichenkette "
9445 "in deren binäre Darstellung um. Die Eingabe-UUID ist eine Zeichenkette der "
9446 "Form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (im *printf*(3)-Format »%08x-%04x-"
9447 "%04x-%04x-%012x«, 36 Byte plus das angehängte »\\0«)."
9448
9449 #. type: Plain text
9450 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:57
9451 msgid ""
9452 "The *uuid_parse_range*() function works like *uuid_parse*() but parses only "
9453 "range in string specified by _in_start_ and _in_end_ pointers."
9454 msgstr ""
9455 "Die Funktion *uuid_parse_range*() arbeitet wie *uuid_parse*(), aber wertet "
9456 "nur den Bereich aus, der in der durch die Zeiger _in_Start_ und _in_Ende_ "
9457 "angegebenen Zeichenkette bezeichnet ist."
9458
9459 #. type: Plain text
9460 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:61
9461 msgid ""
9462 "Upon successfully parsing the input string, 0 is returned, and the UUID is "
9463 "stored in the location pointed to by _uu_, otherwise -1 is returned."
9464 msgstr ""
9465 "Bei erfolgreicher Auswertung der Eingabezeichenkette wird 0 zurückgegeben "
9466 "und die UUID an dem Ort gespeichert, auf den _uu_ zeigt, anderenfalls wird "
9467 "-1 zurückgegeben."
9468
9469 #. type: Plain text
9470 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:65
9471 msgid ""
9472 "This library parses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs "
9473 "V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]."
9474 msgstr ""
9475 "Diese Bibliothek erzeugt UUIDs, die zu OSF DCE 1.1 kompatible sind, und Hash-"
9476 "basierte UUIDs V3 und V5, die zu link:https://tools.ietf.org/html/"
9477 "rfc4122[RFC-4122] kompatibel sind."
9478
9479 #. type: Plain text
9480 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:80
9481 #, no-wrap
9482 msgid ""
9483 "*uuid*(3),\n"
9484 "*uuid_clear*(3),\n"
9485 "*uuid_compare*(3),\n"
9486 "*uuid_copy*(3),\n"
9487 "*uuid_generate*(3),\n"
9488 "*uuid_is_null*(3),\n"
9489 "*uuid_time*(3),\n"
9490 "*uuid_unparse*(3)\n"
9491 msgstr ""
9492 "*uuid*(3),\n"
9493 "*uuid_clear*(3),\n"
9494 "*uuid_compare*(3),\n"
9495 "*uuid_copy*(3),\n"
9496 "*uuid_generate*(3),\n"
9497 "*uuid_is_null*(3),\n"
9498 "*uuid_time*(3),\n"
9499 "*uuid_unparse*(3)\n"
9500
9501 #
9502 #
9503 #
9504 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
9505 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
9506 #. modification, are permitted provided that the following conditions
9507 #. are met:
9508 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
9509 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
9510 #. including the disclaimer of warranties.
9511 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
9512 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
9513 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
9514 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
9515 #. products derived from this software without specific prior
9516 #. written permission.
9517 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
9518 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
9519 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
9520 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
9521 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
9522 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
9523 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
9524 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
9525 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
9526 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
9527 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
9528 #. DAMAGE.
9529 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
9530 #. type: Title =
9531 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:33
9532 #, no-wrap
9533 msgid "uuid_time(3)"
9534 msgstr "uuid_time(3)"
9535
9536 #. type: Plain text
9537 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:44
9538 msgid "uuid_time - extract the time at which the UUID was created"
9539 msgstr "uuid_time - den Zeitpunkt ermitteln, an dem eine UUID erzeugt wurde"
9540
9541 #. type: Plain text
9542 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:50
9543 #, no-wrap
9544 msgid "*time_t uuid_time(uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*\n"
9545 msgstr "*time_t uuid_time(uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*\n"
9546
9547 #. type: Plain text
9548 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:54
9549 msgid ""
9550 "The *uuid_time*() function extracts the time at which the supplied time-"
9551 "based UUID _uu_ was created. Note that the UUID creation time is only "
9552 "encoded within certain types of UUIDs. This function can only reasonably "
9553 "expect to extract the creation time for UUIDs created with the "
9554 "*uuid_generate_time*(3) and *uuid_generate_time_safe*(3) functions. It may "
9555 "or may not work with UUIDs created by other mechanisms."
9556 msgstr ""
9557 "Die Funktion uuid_time ermittelt die Zeit, zu der die angegebene "
9558 "zeitbasierte UUID _uu_ erzeugt wurde. Beachten Sie, dass die Erzeugungszeit "
9559 "der UUID nur in bestimmten UUID-Typen kodiert wird. Nur für UUIDs, die mit "
9560 "den Funktionen *uuid_generate_time*(3) und *uuid_generate_time_safe*(3) "
9561 "erzeugt wurden, kann vernünftigerweise erwartet werden, dass die "
9562 "Erzeugungszeit ermittelt wird. Es kann auch mit UUIDs funktionieren, die "
9563 "mittels anderer Mechanismen erzeugt wurden, muss es aber nicht."
9564
9565 #. type: Plain text
9566 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:58
9567 msgid ""
9568 "The time at which the UUID was created, in seconds since January 1, 1970 GMT "
9569 "(the epoch), is returned (see *time*(2)). The time at which the UUID was "
9570 "created, in seconds and microseconds since the epoch, is also stored in the "
9571 "location pointed to by _ret_tv_ (see *gettimeofday*(2))."
9572 msgstr ""
9573 "Die Zeit in Sekunden seit dem 1. Januar 1970 (die Epoche), zu der die UUID "
9574 "erzeugt wurde, wird zurückgegeben (siehe *time*(2)). Die Zeit in Sekunden "
9575 "und Mikrosekunden seit dem Beginn der Unix-Zeitrechnung (Epoch), zu der die "
9576 "UUID erzeugt wurde, wird außerdem an dem Ort gespeichert, auf den der Zeit-"
9577 "Rückgabewert zeigt (siehe *gettimeofday*(2))."
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:73
9581 #, no-wrap
9582 msgid ""
9583 "*uuid*(3),\n"
9584 "*uuid_clear*(3),\n"
9585 "*uuid_compare*(3),\n"
9586 "*uuid_copy*(3),\n"
9587 "*uuid_generate*(3),\n"
9588 "*uuid_is_null*(3),\n"
9589 "*uuid_parse*(3),\n"
9590 "*uuid_unparse*(3)\n"
9591 msgstr ""
9592 "*uuid*(3),\n"
9593 "*uuid_clear*(3),\n"
9594 "*uuid_compare*(3),\n"
9595 "*uuid_copy*(3),\n"
9596 "*uuid_generate*(3),\n"
9597 "*uuid_is_null*(3),\n"
9598 "*uuid_parse*(3),\n"
9599 "*uuid_unparse*(3)\n"
9600
9601 #
9602 #
9603 #
9604 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
9605 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
9606 #. modification, are permitted provided that the following conditions
9607 #. are met:
9608 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
9609 #. notice, and the entire permission notice in its entirety,
9610 #. including the disclaimer of warranties.
9611 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
9612 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
9613 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
9614 #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote
9615 #. products derived from this software without specific prior
9616 #. written permission.
9617 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED
9618 #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
9619 #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF
9620 #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE
9621 #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR
9622 #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT
9623 #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR
9624 #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
9625 #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
9626 #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE
9627 #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH
9628 #. DAMAGE.
9629 #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger
9630 #. type: Title =
9631 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:33
9632 #, no-wrap
9633 msgid "uuid_unparse(3)"
9634 msgstr "uuid_unparse(3)"
9635
9636 #. type: Plain text
9637 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:44
9638 msgid "uuid_unparse - convert a UUID from binary representation to a string"
9639 msgstr ""
9640 "uuid_unparse - eine UUID-Zeichenkette aus der Binärdarstellung in eine "
9641 "Zeichenkette umwandeln"
9642
9643 #. type: Plain text
9644 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:52
9645 #, no-wrap
9646 msgid ""
9647 "*void uuid_unparse(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n"
9648 "*void uuid_unparse_upper(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n"
9649 "*void uuid_unparse_lower(uuid_t __uu__, char *__out__);*\n"
9650 msgstr ""
9651 "*void uuid_unparse(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n"
9652 "*void uuid_unparse_upper(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n"
9653 "*void uuid_unparse_lower(uuid_t __uu__, char *__out__);*\n"
9654
9655 #. type: Plain text
9656 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:56
9657 msgid ""
9658 "The *uuid_unparse*() function converts the supplied UUID _uu_ from the "
9659 "binary representation into a 36-byte string (plus trailing '\\0') of the "
9660 "form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 and stores this value in the "
9661 "character string pointed to by _out_. The case of the hex digits returned by "
9662 "*uuid_unparse*() may be upper or lower case, and is dependent on the system-"
9663 "dependent local default."
9664 msgstr ""
9665 "Die Funktion *uuid_unparse*() wandelt die übergebene UUID _uu_ aus der "
9666 "Binärdarstellung in eine 36-Byte-Zeichenkette (plus angehängtem »\\0«) der "
9667 "Form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 um und speichert diesen Wert in "
9668 "der Zeichenkette, auf die die _Ausgabe_ zeigt. Die von *uuid_unparse*() "
9669 "zurückgegebenen Hexadezimalstellen können in Groß- oder Kleinschreibung "
9670 "sein, was von der systemeigenen Locale-Voreinstellung abhängt."
9671
9672 #. type: Plain text
9673 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:58
9674 msgid ""
9675 "If the case of the hex digits is important then the functions "
9676 "*uuid_unparse_upper*() and *uuid_unparse_lower*() may be used."
9677 msgstr ""
9678 "Falls die Groß- oder Kleinschreibung der Hexadezimalstellen wichtig ist, "
9679 "können die Funktionen *uuid_unparse_upper*() und *uuid_unparse_lower*() "
9680 "verwendet werden."
9681
9682 #. type: Plain text
9683 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:62
9684 msgid "This library unparses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1."
9685 msgstr "Diese Bibliothek verarbeitet zu OSF DCE 1.1 kompatible UUIDs."
9686
9687 #. type: Plain text
9688 #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:77
9689 #, no-wrap
9690 msgid ""
9691 "*uuid*(3),\n"
9692 "*uuid_clear*(3),\n"
9693 "*uuid_compare*(3),\n"
9694 "*uuid_copy*(3),\n"
9695 "*uuid_generate*(3),\n"
9696 "*uuid_time*(3),\n"
9697 "*uuid_is_null*(3),\n"
9698 "*uuid_parse*(3)\n"
9699 msgstr ""
9700 "*uuid*(3),\n"
9701 "*uuid_clear*(3),\n"
9702 "*uuid_compare*(3),\n"
9703 "*uuid_copy*(3),\n"
9704 "*uuid_generate*(3),\n"
9705 "*uuid_time*(3),\n"
9706 "*uuid_is_null*(3),\n"
9707 "*uuid_parse*(3)\n"
9708
9709 #
9710 #. chfn.1 -- change your finger information
9711 #. (c) 1994 by salvatore valente <svalente@athena.mit.edu>
9712 #. This program is free software. You can redistribute it and
9713 #. modify it under the terms of the GNU General Public License.
9714 #. There is no warranty.
9715 #. type: Title =
9716 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:10
9717 #, no-wrap
9718 msgid "chfn(1)"
9719 msgstr "chfn(1)"
9720
9721 #. type: Attribute :man manual:
9722 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:12 ../login-utils/chsh.1.adoc:12
9723 #: ../login-utils/last.1.adoc:21 ../login-utils/login.1.adoc:8
9724 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:6 ../login-utils/newgrp.1.adoc:6
9725 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:4 ../login-utils/su.1.adoc:4
9726 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:21 ../misc-utils/cal.1.adoc:41
9727 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:4 ../misc-utils/fincore.1.adoc:9
9728 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:4 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:10
9729 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:9 ../misc-utils/logger.1.adoc:38
9730 #: ../misc-utils/look.1.adoc:38 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:9
9731 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:6 ../misc-utils/namei.1.adoc:4
9732 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:4 ../misc-utils/rename.1.adoc:6
9733 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:8 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:6
9734 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:4 ../misc-utils/whereis.1.adoc:38
9735 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:28 ../schedutils/ionice.1.adoc:4
9736 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:26 ../schedutils/uclampset.1.adoc:28
9737 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:4 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:8
9738 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:12 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:4
9739 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:28 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:8
9740 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:8 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:8
9741 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:4 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:4
9742 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:4 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:4
9743 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:4 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:4
9744 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:4 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:9
9745 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:38 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:4
9746 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:6 ../sys-utils/unshare.1.adoc:4
9747 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:38 ../term-utils/script.1.adoc:38
9748 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:4 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:4
9749 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:11 ../term-utils/wall.1.adoc:39
9750 #: ../term-utils/write.1.adoc:41 ../text-utils/col.1.adoc:41
9751 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:38 ../text-utils/colrm.1.adoc:38
9752 #: ../text-utils/column.1.adoc:38 ../text-utils/hexdump.1.adoc:38
9753 #: ../text-utils/line.1.adoc:5 ../text-utils/more.1.adoc:41
9754 #: ../text-utils/pg.1.adoc:5 ../text-utils/rev.1.adoc:38
9755 #: ../text-utils/ul.1.adoc:38
9756 #, no-wrap
9757 msgid "User Commands"
9758 msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
9759
9760 #. type: Plain text
9761 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:20
9762 msgid "chfn - change your finger information"
9763 msgstr "chfn - Ihre Finger-Information ändern"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:24
9767 #, no-wrap
9768 msgid "*chfn* [*-f* _full-name_] [*-o* _office_] [*-p* _office-phone_] [*-h* _home-phone_] [*-u*] [*-V*] [_username_]\n"
9769 msgstr "*chfn* [*-f* _Realname_] [*-o* _Büro_] [*-p* _Bürotelefonnummer_] [*-h* _Haustelefonnummer_] [*-u*] [*-V*] [_Benutzername_]\n"
9770
9771 #. type: Plain text
9772 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:28
9773 #, no-wrap
9774 msgid "*chfn* is used to change your finger information. This information is stored in the _/etc/passwd_ file, and is displayed by the *finger* program. The Linux *finger* command will display four pieces of information that can be changed by *chfn*: your real name, your work room and phone, and your home phone.\n"
9775 msgstr "Mit *chfn* können Sie Ihre Finger-Informationen ändern. Diese Informationen werden in der Datei _/etc/passwd_ gespeichert und vom Programm *finger* angezeigt. Der *finger*-Befehl in Linux zeigt vier Informationsteile an, die mit *chfn* geändert werden können: Ihren Realnamen, Ihre Büronummer und dessen Telefonnummer und Ihre Haustelefonnummer.\n"
9776
9777 #. type: Plain text
9778 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:30
9779 msgid ""
9780 "Any of the four pieces of information can be specified on the command line. "
9781 "If no information is given on the command line, *chfn* enters interactive "
9782 "mode."
9783 msgstr ""
9784 "Jeder der vier Informationsteile kann in der Befehlszeile angegeben werden. "
9785 "Wird nichts angegeben, wechselt *chfn* in den interaktiven Modus."
9786
9787 #. type: Plain text
9788 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:32
9789 msgid ""
9790 "In interactive mode, *chfn* will prompt for each field. At a prompt, you can "
9791 "enter the new information, or just press return to leave the field "
9792 "unchanged. Enter the keyword \"none\" to make the field blank."
9793 msgstr ""
9794 "Im interaktiven Modus fragt *chfn* nach jedem Feld. In einer solchen "
9795 "Eingabeaufforderung können Sie die neue Information eingeben oder einfach "
9796 "die Eingabetaste drücken, um das Feld unverändert zu übernehmen. Um das Feld "
9797 "zu leeren, geben Sie das Schlüsselwort »none« ein."
9798
9799 #. type: Plain text
9800 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:34
9801 #, no-wrap
9802 msgid "*chfn* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchfn*(1), *lchfn*(1) or any other implementation for non-local entries.\n"
9803 msgstr "*chfn* unterstützt nicht-lokale Einträge (Kerberos, LDAP usw.), falls es mit Libuser gelinkt ist, anderenfalls verwenden Sie für nicht-lokale Einträge *ypchfn*(1), *lchfn*(1) oder eine andere Implementierung.\n"
9804
9805 #. type: Labeled list
9806 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:37
9807 #, no-wrap
9808 msgid "*-f*, *--full-name* _full-name_"
9809 msgstr "*-f*, *--full-name* _Realname_"
9810
9811 #. type: Plain text
9812 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:39
9813 msgid "Specify your real name."
9814 msgstr "gibt Ihren echten Namen an."
9815
9816 #. type: Labeled list
9817 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:40
9818 #, no-wrap
9819 msgid "*-o*, *--office* _office_"
9820 msgstr "*-o*, *--office* _Büro_"
9821
9822 #. type: Plain text
9823 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:42
9824 msgid "Specify your office room number."
9825 msgstr "gibt Ihre Büronummer an."
9826
9827 #. type: Labeled list
9828 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:43
9829 #, no-wrap
9830 msgid "*-p*, *--office-phone* _office-phone_"
9831 msgstr "*-p*, *--office-phone* _Bürotelefonnummer_"
9832
9833 #. type: Plain text
9834 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:45
9835 msgid "Specify your office phone number."
9836 msgstr "gibt Ihre Bürotelefonnummer an."
9837
9838 #. type: Labeled list
9839 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:46
9840 #, no-wrap
9841 msgid "*-h*, *--home-phone* _home-phone_"
9842 msgstr "*-h*, *--home-phone* _Haustelefonnummer_"
9843
9844 #. type: Plain text
9845 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:48
9846 msgid "Specify your home phone number."
9847 msgstr "gibt Ihre Haustelefonnummer an."
9848
9849 #. type: Labeled list
9850 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:49
9851 #, no-wrap
9852 msgid "*-u*, *--help*"
9853 msgstr "*-u*, *--help*"
9854
9855 #. type: Plain text
9856 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:55 ../login-utils/chsh.1.adoc:46
9857 msgid ""
9858 "Print version and exit. The short options *-V* have been used since version "
9859 "2.39; old versions use deprecated *-v*."
9860 msgstr ""
9861 "gibt die Versionsnummer aus und beendet das Programm. Die Kurzoption *-V* "
9862 "wird seit Version 2.39 verwendet; in älteren Versionen wurde *-v* verwendet."
9863
9864 #. type: Title ==
9865 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:58 ../login-utils/login.1.adoc:57
9866 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:185
9867 #, no-wrap
9868 msgid "CONFIG FILE ITEMS"
9869 msgstr "EINTRÄGE DER KONFIGURATIONSDATEI"
9870
9871 #. type: Plain text
9872 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:61
9873 #, no-wrap
9874 msgid "*chfn* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (e.g., shadow-utils). The following configuration items are relevant for *chfn*:\n"
9875 msgstr "*chfn* liest die Konfigurationsdatei _/etc/login.defs>_ (siehe *login.defs*(5). Beachten Sie, dass die Konfigurationsdatei Teil eines anderen Pakets sein könnte (z.B. shadow-utils). Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *chfn*(1) relevant:\n"
9876
9877 #. type: Labeled list
9878 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:62
9879 #, no-wrap
9880 msgid "*CHFN_RESTRICT* _string_"
9881 msgstr "*CHFN_RESTRICT* _Zeichenkette_"
9882
9883 #. type: Plain text
9884 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:65
9885 msgid "Indicate which fields are changeable by *chfn*."
9886 msgstr "gibt an, welche Felder durch *chfn* geändert werden können."
9887
9888 #. type: Plain text
9889 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:67
9890 msgid ""
9891 "The boolean setting *\"yes\"* means that only the Office, Office Phone and "
9892 "Home Phone fields are changeable, and boolean setting *\"no\"* means that "
9893 "also the Full Name is changeable."
9894 msgstr ""
9895 "Der logische Wert *\"yes\"* bedeutet, dass nur die Felder für Büronummer, "
9896 "Bürotelefonnummer und Haustelefonnummer geändert werden können. Der logische "
9897 "Wert *\"no\"* bedeutet, dass auch der Realname geändert werden kann."
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:69
9901 msgid ""
9902 "Another way to specify changeable fields is by abbreviations: f = Full Name, "
9903 "r = Office (room), w = Office (work) Phone, h = Home Phone. For example, "
9904 "*CHFN_RESTRICT \"wh\"* allows changing work and home phone numbers."
9905 msgstr ""
9906 "Außerdem können Sie die änderbaren Felder über Abkürzungen angeben: f = "
9907 "Realname, r = Büro (Zimmer), w = Bürotelefonnummer, h = Haustelefonnummer. "
9908 "Sie können zum Beispiel mit *CHFN_RESTRICT \"wh\"* die Bürotelefonnummer und "
9909 "Haustelefonnummer ändern."
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:71
9913 msgid ""
9914 "If *CHFN_RESTRICT* is undefined, then all finger information is read-only. "
9915 "This is the default."
9916 msgstr ""
9917 "Falls *CHFN_RESTRICT* nicht definiert ist, dann sind alle Finger-"
9918 "Informationen schreibgeschützt. Dies ist die Voreinstellung."
9919
9920 #. type: Plain text
9921 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:75 ../login-utils/chsh.1.adoc:58
9922 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:96
9923 msgid ""
9924 "Returns 0 if operation was successful, 1 if operation failed or command "
9925 "syntax was not valid."
9926 msgstr ""
9927 "Bei einer erfolgreichen Aktion wird 0 zurückgegeben. Wenn die Aktion "
9928 "fehlgeschlagen ist oder die Befehlssyntax ungültig war, wird 1 zurückgegeben."
9929
9930 #. type: Plain text
9931 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:79 ../login-utils/chsh.1.adoc:62
9932 msgid "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]"
9933 msgstr "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:86
9937 #, no-wrap
9938 msgid ""
9939 "*chsh*(1),\n"
9940 "*finger*(1),\n"
9941 "*login.defs*(5),\n"
9942 "*passwd*(5)\n"
9943 msgstr ""
9944 "*chsh*(1),\n"
9945 "*finger*(1),\n"
9946 "*login.defs*(5),\n"
9947 "*passwd*(5)\n"
9948
9949 #
9950 #. chsh.1 -- change your login shell
9951 #. (c) 1994 by salvatore valente <svalente@athena.mit.edu>
9952 #. This program is free software. You can redistribute it and
9953 #. modify it under the terms of the GNU General Public License.
9954 #. There is no warranty.
9955 #. type: Title =
9956 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:10
9957 #, no-wrap
9958 msgid "chsh(1)"
9959 msgstr "chsh(1)"
9960
9961 #. type: Plain text
9962 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:20
9963 msgid "chsh - change your login shell"
9964 msgstr "chsh - Ihre Anmeldeshell ändern"
9965
9966 #. type: Plain text
9967 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:24
9968 #, no-wrap
9969 msgid "*chsh* [*-s* _shell_] [*-l*] [*-h*] [*-V*] [_username_]\n"
9970 msgstr "*chsh* [*-s* _Shell_] [*-l*] [*-h*] [*-V*] [_Benutzername_]\n"
9971
9972 #. type: Plain text
9973 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:28
9974 #, no-wrap
9975 msgid "*chsh* is used to change your login shell. If a shell is not given on the command line, *chsh* prompts for one.\n"
9976 msgstr "Mit *chsh* können Sie Ihre Anmeldeshell ändern. Wenn in der Befehlszeile keine Shell angegeben ist, bittet *chsh* um deren Eingabe.\n"
9977
9978 #. type: Plain text
9979 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:30
9980 #, no-wrap
9981 msgid "*chsh* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchsh*(1), *lchsh*(1) or any other implementation for non-local entries.\n"
9982 msgstr "*chsh* unterstützt nicht-lokale Einträge (Kerberos, LDAP, usw.), wenn es Libuser verlinkt ist, anderenfalls verwenden Sie *ypchsh*(1), *lchsh*(1) oder irgendeine andere Implementierung für nicht-lokale Einträge.\n"
9983
9984 #. type: Labeled list
9985 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:33 ../misc-utils/getopt.1.adoc:53
9986 #, no-wrap
9987 msgid "*-s*, *--shell* _shell_"
9988 msgstr "*-s*, *--shell* _Shell_"
9989
9990 #. type: Plain text
9991 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:35
9992 msgid "Specify your login shell."
9993 msgstr "gibt Ihre Anmeldeshell an."
9994
9995 #. type: Labeled list
9996 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:36
9997 #, no-wrap
9998 msgid "*-l*, *--list-shells*"
9999 msgstr "*-l*, *--list-shells*"
10000
10001 #. type: Plain text
10002 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:38
10003 msgid "Print the list of shells listed in _/etc/shells_ and exit."
10004 msgstr ""
10005 "gibt die in _/etc/shells_ aufgelisteten Shells aus und beendet das Programm."
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:42
10009 msgid ""
10010 "Display help text and exit. The short options *-h* have been used since "
10011 "version 2.30; old versions use deprecated *-u*."
10012 msgstr ""
10013 "gibt einen Hilfetext aus und beendet das Programm. Die Kurzoption *-h* wird "
10014 "seit Version 2.30 verwendet; in älteren Versionen wurde *-u* verwendet."
10015
10016 #. type: Title ==
10017 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:49
10018 #, no-wrap
10019 msgid "VALID SHELLS"
10020 msgstr "GÜLTIGE SHELLS"
10021
10022 #. type: Plain text
10023 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:52
10024 #, no-wrap
10025 msgid "*chsh* will accept the full pathname of any executable file on the system.\n"
10026 msgstr "*chsh* akzeptiert den vollständigen Pfadnamen jeder ausführbaren Datei im System.\n"
10027
10028 #. type: Plain text
10029 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:54
10030 msgid ""
10031 "The default behavior for non-root users is to accept only shells listed in "
10032 "the _/etc/shells_ file, and issue a warning for root user. It can also be "
10033 "configured at compile-time to only issue a warning for all users."
10034 msgstr ""
10035 "Standardmäßig werden für Benutzer ohne Root-Rechte nur die in der Datei _/"
10036 "etc/shells_ aufgeführten Shells akzeptiert. Für den Root-Benutzer wird eine "
10037 "Warnung ausgegeben. Dies kann auch während der Kompilierung konfiguriert "
10038 "werden, um für alle Benutzer nur eine Warnung auszugeben."
10039
10040 #. type: Plain text
10041 #: ../login-utils/chsh.1.adoc:69
10042 #, no-wrap
10043 msgid ""
10044 "*login*(1),\n"
10045 "*login.defs*(5),\n"
10046 "*passwd*(5),\n"
10047 "*shells*(5)\n"
10048 msgstr ""
10049 "*login*(1),\n"
10050 "*login.defs*(5),\n"
10051 "*passwd*(5),\n"
10052 "*shells*(5)\n"
10053
10054 #
10055 #
10056 #
10057 #
10058 #
10059 #. Copyright (C) 1998-2004 Miquel van Smoorenburg.
10060 #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
10061 #. it under the terms of the GNU General Public License as published by
10062 #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
10063 #. (at your option) any later version.
10064 #. This program is distributed in the hope that it will be useful,
10065 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
10066 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
10067 #. GNU General Public License for more details.
10068 #. You should have received a copy of the GNU General Public License
10069 #. along with this program; if not, write to the Free Software
10070 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
10071 #. type: Title =
10072 #: ../login-utils/last.1.adoc:19
10073 #, no-wrap
10074 msgid "last(1)"
10075 msgstr "last(1)"
10076
10077 #. type: Plain text
10078 #: ../login-utils/last.1.adoc:29
10079 msgid "last, lastb - show a listing of last logged in users"
10080 msgstr "last, lastb - eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen"
10081
10082 #. type: Plain text
10083 #: ../login-utils/last.1.adoc:33
10084 #, no-wrap
10085 msgid "*last* [options] [_username_...] [_tty_...]\n"
10086 msgstr "*last* [Optionen] [_Benutzername_...] [_Terminal_...]\n"
10087
10088 #. type: Plain text
10089 #: ../login-utils/last.1.adoc:35
10090 #, no-wrap
10091 msgid "*lastb* [options] [_username_...] [_tty_...]\n"
10092 msgstr "*lastb* [Optionen] [_Benutzername_...] [_Terminal_...]\n"
10093
10094 #. type: Plain text
10095 #: ../login-utils/last.1.adoc:39
10096 #, no-wrap
10097 msgid "*last* searches back through the _/var/log/wtmp_ file (or the file designated by the *-f* option) and displays a list of all users logged in (and out) since that file was created. One or more _usernames_ and/or _ttys_ can be given, in which case *last* will show only the entries matching those arguments. Names of _ttys_ can be abbreviated, thus *last 0* is the same as *last tty0*.\n"
10098 msgstr "*last* durchsucht die Datei _/var/log/wtmp_ (oder die durch die Option *-f* angegebene Datei) rückwärts und zeigt eine Liste aller Benutzer an, die sich seit der Erstellung der Datei angemeldet (und abgemeldet) haben. Einer oder mehrere Benutzernamen und/oder TTYs können angegeben werden, in welchem Fall *last* nur die Einträge anzeigt, die auf diese Argumente passen. Die Namen der TTYs können abgekürzt werden, daher ist *last 0* gleichbedeutend mit *last tty0*.\n"
10099
10100 #. type: Plain text
10101 #: ../login-utils/last.1.adoc:41
10102 msgid ""
10103 "When catching a *SIGINT* signal (generated by the interrupt key, usually "
10104 "control-C) or a *SIGQUIT* signal, *last* will show how far it has searched "
10105 "through the file; in the case of the *SIGINT* signal *last* will then "
10106 "terminate."
10107 msgstr ""
10108 "Wenn eine *SIGINT*-Signalerbrechungstastenkombination (üblicherweise mit "
10109 "Strg-C erzeugt) oder ein *SIGQUIT*-Signal empfangen wird, zeigt *last* an, "
10110 "wie weit die Suche durch die Datei bereits fortgeschritten ist; im Falle des "
10111 "*SIGINT*-Signals wird *last* dann beeendet."
10112
10113 #. type: Plain text
10114 #: ../login-utils/last.1.adoc:43
10115 msgid ""
10116 "The pseudo user *reboot* logs in each time the system is rebooted. Thus "
10117 "*last reboot* will show a log of all the reboots since the log file was "
10118 "created."
10119 msgstr ""
10120 "Der Pseudo-Benutzer *reboot* meldet sich jedesmal an, wenn das System neu "
10121 "gestartet wird. Daher zeigt *last reboot* ein Protokoll aller Neustarts seit "
10122 "der Erstellung der Protokolldatei an."
10123
10124 #. type: Plain text
10125 #: ../login-utils/last.1.adoc:45
10126 #, no-wrap
10127 msgid "*lastb* is the same as *last*, except that by default it shows a log of the _/var/log/btmp_ file, which contains all the bad login attempts.\n"
10128 msgstr "*lastb* ist gleichbedeutend mit *last*, außer dass es in der Voreinstellung ein Protokoll aus der Datei _/var/log/btmp_ anzeigt, welches die fehlgeschlagenen Anmeldeversuche enthält.\n"
10129
10130 #. type: Labeled list
10131 #: ../login-utils/last.1.adoc:48
10132 #, no-wrap
10133 msgid "*-a*, *--hostlast*"
10134 msgstr "*-a*, *--hostlast*"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: ../login-utils/last.1.adoc:50
10138 msgid ""
10139 "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the *--"
10140 "dns* option."
10141 msgstr ""
10142 "zeigt den Rechnernamen in der letzten Spalte an. Dies ist in Kombination mit "
10143 "der Option *--dns* nützlich."
10144
10145 #. type: Labeled list
10146 #: ../login-utils/last.1.adoc:51
10147 #, no-wrap
10148 msgid "*-d*, *--dns*"
10149 msgstr "*-d*, *--dns*"
10150
10151 #. type: Plain text
10152 #: ../login-utils/last.1.adoc:53
10153 msgid ""
10154 "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote "
10155 "host, but its IP number as well. This option translates the IP number back "
10156 "into a hostname."
10157 msgstr ""
10158 "übersetzt die IP-Nummer zurück in einen Rechnernamen. Bei nichtlokalen "
10159 "Anmeldungen speichert Linux nicht nur den Namen des fernen Rechners, sondern "
10160 "auch dessen IP-Nummer."
10161
10162 #. type: Labeled list
10163 #: ../login-utils/last.1.adoc:54 ../misc-utils/logger.1.adoc:67
10164 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:31
10165 #, no-wrap
10166 msgid "*-f*, *--file* _file_"
10167 msgstr "*-f*, *--file* _Datei_"
10168
10169 #. type: Plain text
10170 #: ../login-utils/last.1.adoc:56
10171 msgid ""
10172 "Tell *last* to use a specific _file_ instead of _/var/log/wtmp_. The *--"
10173 "file* option can be given multiple times, and all of the specified files "
10174 "will be processed."
10175 msgstr ""
10176 "weist *last* an, eine bestimmte Datei anstelle von _/var/log/wtmp_ zu "
10177 "verwenden. Die Option *--file* kann mehrfach angegeben werden, wodurch alle "
10178 "angegebenen Dateien verarbeitet werden."
10179
10180 #. type: Labeled list
10181 #: ../login-utils/last.1.adoc:57
10182 #, no-wrap
10183 msgid "*-F*, *--fulltimes*"
10184 msgstr "*-F*, *--fulltimes*"
10185
10186 #. type: Plain text
10187 #: ../login-utils/last.1.adoc:59
10188 msgid "Print full login and logout times and dates."
10189 msgstr "gibt die vollständigen Zeiten und Daten der An- und Abmeldungen aus."
10190
10191 #. type: Labeled list
10192 #: ../login-utils/last.1.adoc:60
10193 #, no-wrap
10194 msgid "*-i*, *--ip*"
10195 msgstr "*-i*, *--ip*"
10196
10197 #. type: Plain text
10198 #: ../login-utils/last.1.adoc:62
10199 msgid "Like *--dns ,* but displays the host's IP number instead of the name."
10200 msgstr ""
10201 "wie *--dns*, zeigt aber die IP-Adresse des Rechners anstelle des Namens an."
10202
10203 #. type: Labeled list
10204 #: ../login-utils/last.1.adoc:63
10205 #, no-wrap
10206 msgid "**-**__number__; *-n*, *--limit* _number_"
10207 msgstr "**-**__Anzahl__; *-n*, *--limit* _Anzahl_"
10208
10209 #. type: Plain text
10210 #: ../login-utils/last.1.adoc:65
10211 msgid "Tell *last* how many lines to show."
10212 msgstr "weist *last* an, wie viele Zeilen es anzeigen soll."
10213
10214 #. type: Labeled list
10215 #: ../login-utils/last.1.adoc:66
10216 #, no-wrap
10217 msgid "*-p*, *--present* _time_"
10218 msgstr "*-p*, *--present* _Zeit_"
10219
10220 #. type: Plain text
10221 #: ../login-utils/last.1.adoc:68
10222 msgid ""
10223 "Display the users who were present at the specified time. This is like using "
10224 "the options *--since* and *--until* together with the same _time_."
10225 msgstr ""
10226 "zeigt die Benutzer an, die zur angegebenen Zeit angemeldet waren. Dies "
10227 "entspricht der Verwendung der Optionen *--since* und *--until* zusammen mit "
10228 "der gleichen _Zeit_."
10229
10230 #. type: Labeled list
10231 #: ../login-utils/last.1.adoc:69
10232 #, no-wrap
10233 msgid "*-R*, *--nohostname*"
10234 msgstr "*-R*, *--nohostname*"
10235
10236 #. type: Plain text
10237 #: ../login-utils/last.1.adoc:71
10238 msgid "Suppresses the display of the hostname field."
10239 msgstr "unterdrückt die Ausgabe des Rechnernamenfeldes."
10240
10241 #. type: Labeled list
10242 #: ../login-utils/last.1.adoc:72
10243 #, no-wrap
10244 msgid "*-s*, *--since* _time_"
10245 msgstr "*-s*, *--since* _Zeit_"
10246
10247 #. type: Plain text
10248 #: ../login-utils/last.1.adoc:74
10249 msgid ""
10250 "Display the state of logins since the specified _time_. This is useful, e."
10251 "g., to easily determine who was logged in at a particular time. The option "
10252 "is often combined with *--until*."
10253 msgstr ""
10254 "zeigt den Status der Anmeldungen seit der angegebenen _Zeit_ an. Dies ist "
10255 "beispielsweise nützlich, um zu ermitteln, wer zu einem bestimmten Zeitpunkt "
10256 "angemeldet war. Diese Option wird oft mit *--until* kombiniert."
10257
10258 #. type: Labeled list
10259 #: ../login-utils/last.1.adoc:75
10260 #, no-wrap
10261 msgid "*-t*, *--until* _time_"
10262 msgstr "*-t*, *--until* _Zeit_"
10263
10264 #. type: Plain text
10265 #: ../login-utils/last.1.adoc:77
10266 msgid "Display the state of logins until the specified _time_."
10267 msgstr "zeigt den Status der Anmeldungen bis zu der angegebenen _Zeit_ an."
10268
10269 #. type: Labeled list
10270 #: ../login-utils/last.1.adoc:78 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:135
10271 #, no-wrap
10272 msgid "*--time-format* _format_"
10273 msgstr "*--time-format* _Format_"
10274
10275 #. type: Plain text
10276 #: ../login-utils/last.1.adoc:80
10277 msgid ""
10278 "Define the output timestamp _format_ to be one of _notime_, _short_, _full_, "
10279 "or _iso_. The _notime_ variant will not print any timestamps at all, _short_ "
10280 "is the default, and _full_ is the same as the *--fulltimes* option. The "
10281 "_iso_ variant will display the timestamp in ISO-8601 format. The ISO format "
10282 "contains timezone information, making it preferable when printouts are "
10283 "investigated outside of the system."
10284 msgstr ""
10285 "definiert das _Format_ des Ausgabe-Zeitstempels, entweder _notime_, _short_, "
10286 "_full_ oder _iso_. Die Variante _notime_ gibt keinerlei Zeitstempel aus, "
10287 "_short_ ist die Vorgabe, und _full_ ist gleichbedeutend mit der Option *--"
10288 "fulltimes*. Die Variante _iso_ zeigt den Zeitstempel im ISO-8601-Format an. "
10289 "Das ISO-Format zeigt Informationen zur Zeitzone an, wodurch es bevorzugt zum "
10290 "Einsatz kommt, wenn Ausgaben außerhalb des Systems untersucht werden."
10291
10292 #. type: Labeled list
10293 #: ../login-utils/last.1.adoc:81
10294 #, no-wrap
10295 msgid "*-w*, *--fullnames*"
10296 msgstr "*-w*, *--fullnames*"
10297
10298 #. type: Plain text
10299 #: ../login-utils/last.1.adoc:83
10300 msgid "Display full user names and domain names in the output."
10301 msgstr "zeigt die vollständigen Benutzer- und Domainnamen in der Ausgabe an."
10302
10303 #. type: Labeled list
10304 #: ../login-utils/last.1.adoc:84
10305 #, no-wrap
10306 msgid "*-x*, *--system*"
10307 msgstr "*-x*, *--system*"
10308
10309 #. type: Plain text
10310 #: ../login-utils/last.1.adoc:86
10311 msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
10312 msgstr ""
10313 "zeigt die Einträge zum Herunterfahren und zu den Runlevel-Änderungen des "
10314 "Systems an."
10315
10316 #. type: Title ==
10317 #: ../login-utils/last.1.adoc:89
10318 #, no-wrap
10319 msgid "TIME FORMATS"
10320 msgstr "ZEITFORMATE"
10321
10322 #. type: Plain text
10323 #: ../login-utils/last.1.adoc:92
10324 msgid ""
10325 "The options that take the _time_ argument understand the following formats:"
10326 msgstr ""
10327 "Die Optionen, die das _Zeit_-Argument akzeptieren, verstehen folgende "
10328 "Formate:"
10329
10330 #. type: Table
10331 #: ../login-utils/last.1.adoc:107
10332 #, no-wrap
10333 msgid ""
10334 "|YYYYMMDDhhmmss |\n"
10335 "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |\n"
10336 "|YYYY-MM-DD hh:mm |(seconds will be set to 00)\n"
10337 "|YYYY-MM-DD |(time will be set to 00:00:00)\n"
10338 "|hh:mm:ss |(date will be set to today)\n"
10339 "|hh:mm |(date will be set to today, seconds to 00)\n"
10340 "|now |\n"
10341 "|yesterday |(time is set to 00:00:00)\n"
10342 "|today |(time is set to 00:00:00)\n"
10343 "|tomorrow |(time is set to 00:00:00)\n"
10344 "|+5min |\n"
10345 "|-5days |\n"
10346 msgstr ""
10347 "|JJJJMMTThhmmss |\n"
10348 "|JJJJ-MM-TT hh:mm:ss |\n"
10349 "|JJJJ-MM-TT hh:mm |(Sekunden werden auf 00 gesetzt)\n"
10350 "|JJJJ-MM-TT |(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)\n"
10351 "|hh:mm:ss |(Datum wird auf heute gesetzt)\n"
10352 "|hh:mm |(Datum wird auf heute gesetzt, Sekunden auf 00)\n"
10353 "|now |\n"
10354 "|yesterday |(time is set to 00:00:00)\n"
10355 "|today |(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)\n"
10356 "|tomorrow |(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)\n"
10357 "|+5min |\n"
10358 "|-5days |\n"
10359
10360 #. type: Plain text
10361 #: ../login-utils/last.1.adoc:113
10362 msgid "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_"
10363 msgstr "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_"
10364
10365 #. type: Plain text
10366 #: ../login-utils/last.1.adoc:117
10367 msgid ""
10368 "The files _wtmp_ and _btmp_ might not be found. The system only logs "
10369 "information in these files if they are present. This is a local "
10370 "configuration issue. If you want the files to be used, they can be created "
10371 "with a simple *touch*(1) command (for example, *touch /var/log/wtmp*)."
10372 msgstr ""
10373 "Die Dateien _wtmp_ und _btmp_ könnten nicht gefunden werden. Das System "
10374 "protokolliert nur Informationen in diesen Dateien, wenn diese vorhanden "
10375 "sind. Dies ist ein Problem der lokalen Konfiguration. Wenn Sie diese Dateien "
10376 "verwenden wollen, können sie mit dem einfachen Befehl *touch*(1) angelegt "
10377 "werden (zum Beispiel *touch /var/log/wtmp*)."
10378
10379 #. type: Plain text
10380 #: ../login-utils/last.1.adoc:119
10381 msgid ""
10382 "An empty entry is a valid type of wtmp entry. It means that an empty file or "
10383 "file with zeros is not interpreted as an error."
10384 msgstr ""
10385 "Ein leerer Eintrag ist als Wtmp-Eintrag ein gültiger Typ. Dies bedeutet, "
10386 "dass eine leere Datei oder eine Datei mit Nullen nicht als Fehler "
10387 "interpretiert wird."
10388
10389 # FIXME last → *last*
10390 #. type: Plain text
10391 #: ../login-utils/last.1.adoc:121
10392 msgid ""
10393 "The utmp file format uses fixed sizes of strings, which means that very long "
10394 "strings are impossible to store in the file and impossible to display by "
10395 "*last*. The usual limits are 32 bytes for a user and line name and 256 bytes "
10396 "for a hostname."
10397 msgstr ""
10398 "Das utmp-Dateiformat verwendet feste Größen der Zeichenketten, was es "
10399 "unmöglich macht, sehr lange Zeichenketten in der Datei zu speichern und "
10400 "durch *last* anzeigen zu lassen. Die üblichen Begrenzungen liegen bei 32 "
10401 "Byte für einen Benutzer und Leitungsnamen und 256 Bytes für einen "
10402 "Rechnernamen."
10403
10404 #. type: Plain text
10405 #: ../login-utils/last.1.adoc:125
10406 msgid "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]"
10407 msgstr "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]"
10408
10409 #. type: Plain text
10410 #: ../login-utils/last.1.adoc:132
10411 #, no-wrap
10412 msgid ""
10413 "*login*(1),\n"
10414 "*wtmp*(5),\n"
10415 "*init*(8),\n"
10416 "*shutdown*(8)\n"
10417 msgstr ""
10418 "*login*(1),\n"
10419 "*wtmp*(5),\n"
10420 "*init*(8),\n"
10421 "*shutdown*(8)\n"
10422
10423 #. Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
10424 #. May be distributed under the GNU General Public License
10425 #. type: Title =
10426 #: ../login-utils/login.1.adoc:6
10427 #, no-wrap
10428 msgid "login(1)"
10429 msgstr "login(1)"
10430
10431 #. type: Plain text
10432 #: ../login-utils/login.1.adoc:16
10433 msgid "login - begin session on the system"
10434 msgstr "login - eine Sitzung auf dem System starten"
10435
10436 #. type: Plain text
10437 #: ../login-utils/login.1.adoc:20
10438 #, no-wrap
10439 msgid "*login* [*-p*] [*-h* _host_] [*-H*] [*-f* _username_|_username_]\n"
10440 msgstr "*login* [*-p*] [*-h* _Rechner_] [*-H*] [*-f* _Benutzername_|_Benutzername_]\n"
10441
10442 #. type: Plain text
10443 #: ../login-utils/login.1.adoc:24
10444 #, no-wrap
10445 msgid "*login* is used when signing onto a system. If no argument is given, *login* prompts for the username.\n"
10446 msgstr "Der Befehl *login* wird bei der Anmeldung an einem System verwendet. Falls kein Argument angegeben ist, bittet *login* um die Eingabe des Benutzernamens.\n"
10447
10448 #. type: Plain text
10449 #: ../login-utils/login.1.adoc:26
10450 msgid ""
10451 "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
10452 "disabled to prevent revealing the password. Only a number of password "
10453 "failures are permitted before *login* exits and the communications link is "
10454 "severed. See *LOGIN_RETRIES* in the *CONFIG FILE ITEMS* section."
10455 msgstr ""
10456 "Der Benutzer wird dann um die Eingabe eines Passworts gebeten, sofern "
10457 "erforderlich. Die visuelle Rückmeldung ist deaktiviert, um die Offenlegung "
10458 "des Passworts zu verhindern. Es kann nur eine kleine Anzahl falscher "
10459 "Passwörter eingegeben werden, bis *login* abbricht und die "
10460 "Kommunikationsverbindung getrennt wird. Siehe *LOGIN_RETRIES* im Abschnitt "
10461 "*EINTRÄGE DER KONFIGURATIONSDATEI*."
10462
10463 #. type: Plain text
10464 #: ../login-utils/login.1.adoc:28
10465 msgid ""
10466 "If password aging has been enabled for the account, the user may be prompted "
10467 "for a new password before proceeding. In such case old password must be "
10468 "provided and the new password entered before continuing. Please refer to "
10469 "*passwd*(1) for more information."
10470 msgstr ""
10471 "Wenn für das Konto der Ablauf des Passworts aktiviert ist, könnte der "
10472 "Benutzer vor dem Fortsetzen um die Eingabe eines neuen Passworts gebeten "
10473 "werden. Er wird gezwungen, das alte Passwort und das neue Passwort "
10474 "anzugeben, bevor fortgesetzt werden kann. In *passwd*(1) finden Sie weitere "
10475 "Informationen."
10476
10477 #. type: Plain text
10478 #: ../login-utils/login.1.adoc:30
10479 msgid ""
10480 "The user and group ID will be set according to their values in the _/etc/"
10481 "passwd_ file. There is one exception if the user ID is zero. In this case, "
10482 "only the primary group ID of the account is set. This should allow the "
10483 "system administrator to login even in case of network problems. The "
10484 "environment variable values for *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, "
10485 "*$LOGNAME*, and *$MAIL* are set according to the appropriate fields in the "
10486 "password entry. *$PATH* defaults to _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ for "
10487 "normal users, and to _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/"
10488 "usr/bin_ for root, if not otherwise configured."
10489 msgstr ""
10490 "Die Benutzer- und Gruppenkennung werden entsprechend ihren Werten in der "
10491 "Datei _/etc/passwd_ gesetzt. Es gibt eine Ausnahme, falls die Gruppenkennung "
10492 "0 ist: In diesem Fall wird nur die primäre Gruppenkennung des Kontos "
10493 "gesetzt. Dies sollte dem Systemadministrator ermöglichen, sich selbst bei "
10494 "Netzwerkprobleme anzumelden. *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME* "
10495 "und *$MAIL* werden entsprechend der jeweiligen Felder in der Passwortdatei "
10496 "gesetzt. *$PATH* ist standardmäßig _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ für "
10497 "normale Benutzer und _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/"
10498 "usr/bin_ für Root, falls nicht anders konfiguriert."
10499
10500 #. type: Plain text
10501 #: ../login-utils/login.1.adoc:32
10502 msgid ""
10503 "The environment variable *$TERM* will be preserved, if it exists, else it "
10504 "will be initialized to the terminal type on your tty. Other environment "
10505 "variables are preserved if the *-p* option is given."
10506 msgstr ""
10507 "Die Umgebungsvariable *$TERM* wird beibehalten, falls sie existiert (andere "
10508 "Umgebungsvariablen werden beibehalten, wenn die Option *-p* angegeben ist), "
10509 "anderenfalls wird sie auf den Terminaltyp Ihres TTYs initialisiert."
10510
10511 #. type: Plain text
10512 #: ../login-utils/login.1.adoc:34
10513 msgid "The environment variables defined by PAM are always preserved."
10514 msgstr "Die von PAM definierten Umgebungsvariablen werden stets beibehalten."
10515
10516 #. type: Plain text
10517 #: ../login-utils/login.1.adoc:36
10518 msgid ""
10519 "Then the user's shell is started. If no shell is specified for the user in _/"
10520 "etc/passwd_, then _/bin/sh_ is used. If there is no home directory specified "
10521 "in _/etc/passwd_, then _/_ is used, followed by _.hushlogin_ check as "
10522 "described below."
10523 msgstr ""
10524 "Dann wird die Shell des Benutzers gestartet. Falls in _/etc/passwd_ keine "
10525 "Shell für den Benutzer angegeben ist, wird _/bin/sh_ verwendet. Falls kein "
10526 "Verzeichnis in _/etc/passwd_ angegeben ist, wird _/_ verwendet (das Home-"
10527 "Verzeichnis wird auf die nachfolgend beschriebene Datei _.hushlogin_ "
10528 "überprüft)."
10529
10530 #. type: Plain text
10531 #: ../login-utils/login.1.adoc:38
10532 msgid ""
10533 "If the file _.hushlogin_ exists, then a \"quiet\" login is performed. This "
10534 "disables the checking of mail and the printing of the last login time and "
10535 "message of the day. Otherwise, if _/var/log/lastlog_ exists, the last login "
10536 "time is printed, and the current login is recorded."
10537 msgstr ""
10538 "Falls die Datei _.hushlogin_ existiert, wird eine »stille« Anmeldung "
10539 "ausgeführt (dadurch wird die Überprüfung auf E-Mails deaktiviert und der "
10540 "Zeitpunkt der letzten Anmeldung und die Meldung des Tages nicht ausgegeben). "
10541 "Falls _/var/log/lastlog_ existiert, wird anderenfalls der Zeitpunkt der "
10542 "letzten Anmeldung ausgegeben (und die aktuelle Anmeldung aufgezeichnet)."
10543
10544 #. type: Plain text
10545 #: ../login-utils/login.1.adoc:43
10546 msgid "Used by *getty*(8) to tell *login* to preserve the environment."
10547 msgstr ""
10548 "wird von *getty*(8) verwendet, um *login* anzuweisen, die Umgebung nicht "
10549 "zurückzusetzen."
10550
10551 #. type: Labeled list
10552 #: ../login-utils/login.1.adoc:44 ../misc-utils/whereis.1.adoc:94
10553 #: ../text-utils/pg.1.adoc:45
10554 #, no-wrap
10555 msgid "*-f*"
10556 msgstr "*-f*"
10557
10558 #. type: Plain text
10559 #: ../login-utils/login.1.adoc:46
10560 msgid ""
10561 "Used to skip a login authentication. This option is usually used by the "
10562 "*getty*(8) autologin feature."
10563 msgstr ""
10564 "wird zum Überspringen der Authentifizierung bei der Anmeldung verwendet. "
10565 "Diese Option wird üblicherweise von der Funktion von *getty*(8) zum "
10566 "automatischen Anmelden genutzt."
10567
10568 #. type: Labeled list
10569 #: ../login-utils/login.1.adoc:47
10570 #, no-wrap
10571 msgid "*-h*"
10572 msgstr "*-h*"
10573
10574 #. type: Plain text
10575 #: ../login-utils/login.1.adoc:49
10576 msgid ""
10577 "Used by other servers (such as *telnetd*(8) to pass the name of the remote "
10578 "host to *login* so that it can be placed in utmp and wtmp. Only the "
10579 "superuser is allowed use this option."
10580 msgstr ""
10581 "wird von anderen Servern (wie *telnetd*(8)) zur Übergabe des Namens des "
10582 "fernen Hosts an *login* verwendet, so dass es in utmp und wtmp abgelegt "
10583 "werden kann. Nur der Superuser darf diese Option verwenden."
10584
10585 #. type: Plain text
10586 #: ../login-utils/login.1.adoc:51
10587 msgid ""
10588 "Note that the *-h* option has an impact on the *PAM service* *name*. The "
10589 "standard service name is _login_, but with the *-h* option, the name is "
10590 "_remote_. It is necessary to create proper PAM config files (for example, _/"
10591 "etc/pam.d/login_ and _/etc/pam.d/remote_)."
10592 msgstr ""
10593 "Beachten Sie, dass die Option *-h* den *Namen* des *PAM-Dienstes* "
10594 "beeinflusst. Der Standard-Dienstname ist _login_, mit der Option *-h* ist "
10595 "der Name _remote_. Es ist notwendig, korrekte PAM-Konfigurationsdateien "
10596 "anzulegen (zum Beispiel _/etc/pam.d/login_ und _/etc/pam.d/remote_)."
10597
10598 #. type: Labeled list
10599 #: ../login-utils/login.1.adoc:52
10600 #, no-wrap
10601 msgid "*-H*"
10602 msgstr "*-H*"
10603
10604 #. type: Plain text
10605 #: ../login-utils/login.1.adoc:54
10606 msgid ""
10607 "Used by other servers (for example, *telnetd*(8)) to tell *login* that "
10608 "printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. See also "
10609 "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* below."
10610 msgstr ""
10611 "wird von anderen Servern (d.h. *telnetd*(8)) verwendet, um *login* "
10612 "anzuweisen, dass die Ausgabe des Hostnamens in der Eingabeaufforderung zur "
10613 "Anmeldung unterdrückt werden soll. Siehe auch *LOGIN_PLAIN_PROMPT* unten, "
10614 "falls Ihr Server die Konfiguration der *login*-Befehlszeile nicht "
10615 "unterstützt."
10616
10617 #. type: Plain text
10618 #: ../login-utils/login.1.adoc:60
10619 #, no-wrap
10620 msgid "*login* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (usually shadow-utils). The following configuration items are relevant for *login*:\n"
10621 msgstr "*login* liest die Konfigurationsdatei _/etc/login.defs_ (siehe *login.defs*(5)). Beachten Sie, dass die Konfigurationsdatei Teil eines anderen Pakets sein könnte (z.B. shadow-utils). Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *login* relevant:\n"
10622
10623 #. type: Labeled list
10624 #: ../login-utils/login.1.adoc:61
10625 #, no-wrap
10626 msgid "*MOTD_FILE* (string)"
10627 msgstr "*MOTD_FILE* (Zeichenkette)"
10628
10629 #. type: Plain text
10630 #: ../login-utils/login.1.adoc:63
10631 msgid ""
10632 "Specifies a \":\" delimited list of \"message of the day\" files and "
10633 "directories to be displayed upon login. If the specified path is a directory "
10634 "then displays all files with .motd file extension in version-sort order from "
10635 "the directory."
10636 msgstr ""
10637 "Gibt eine durch Doppelpunkte (:) getrennte Liste von »Meldung des Tages«-"
10638 "Dateien an, die bei der Anmeldung angezeigt wird. Falls der angegebene Pfad "
10639 "ein Verzeichnis ist, dann werden alle Dateien im Verzeichnis mit der Endung ."
10640 "motd in versionsbasierter Sortierung angezeigt."
10641
10642 #. type: Plain text
10643 #: ../login-utils/login.1.adoc:65
10644 msgid ""
10645 "The default value is _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. If the "
10646 "*MOTD_FILE* item is empty or a quiet login is enabled, then the message of "
10647 "the day is not displayed. Note that the same functionality is also provided "
10648 "by the *pam_motd*(8) PAM module."
10649 msgstr ""
10650 "Der Vorgabewert ist _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. Falls der "
10651 "*MOTD_FILE*-Eintrag leer ist oder eine stille Anmeldung aktiviert ist, wird "
10652 "die Meldung des Tages nicht angezeigt. Beachten Sie, dass die gleiche "
10653 "Funktionalität auch vom PAM-Modul *pam_motd*(8) bereitgestellt wird."
10654
10655 #. type: Plain text
10656 #: ../login-utils/login.1.adoc:67
10657 msgid "The directories in the *MOTD_FILE* are supported since version 2.36."
10658 msgstr "Die Verzeichnisse in *MOTD_FILE* werden seit Version 2.36 unterstützt."
10659
10660 #. type: Plain text
10661 #: ../login-utils/login.1.adoc:69
10662 msgid ""
10663 "Note that *login* does not implement any filenames overriding behavior like "
10664 "pam_motd (see also *MOTD_FIRSTONLY*), but all content from all files is "
10665 "displayed. It is recommended to keep extra logic in content generators and "
10666 "use _/run/motd.d_ rather than rely on overriding behavior hardcoded in "
10667 "system tools."
10668 msgstr ""
10669 "Beachten Sie, dass *login* keinerlei Verhalten zur Außerkraftsetzung von "
10670 "Dateinamen wie pam_motd implementiert (siehe auch *MOTD_FIRSTONLY*), sondern "
10671 "sämtlicher Inhalt aller Dateien angezeigt wird. Es wird empfohlen, "
10672 "zusätzliche Logik in die Erzeugung von Inhalten einzubauen und _/run/motd.d_ "
10673 "zu verwenden, anstatt die fest in Systemwerkzeuge eingebauten "
10674 "Außerkraftsetzungsmechanismen zu verwenden."
10675
10676 #. type: Labeled list
10677 #: ../login-utils/login.1.adoc:70
10678 #, no-wrap
10679 msgid "*MOTD_FIRSTONLY* (boolean)"
10680 msgstr "*MOTD_FIRSTONLY* (boolesch)"
10681
10682 #. type: Plain text
10683 #: ../login-utils/login.1.adoc:73
10684 msgid ""
10685 "Forces *login* to stop display content specified by *MOTD_FILE* after the "
10686 "first accessible item in the list. Note that a directory is one item in this "
10687 "case. This option allows *login* semantics to be configured to be more "
10688 "compatible with pam_motd. The default value is _no_."
10689 msgstr ""
10690 "zwingt *login*, die Anzeige des in *MOTD_FILE* angegebenen Inhalts nach dem "
10691 "ersten Listeneintrag zu beenden. Beachten Sie, dass ein Verzeichnis in "
10692 "diesem Fall als ein Eintrag angesehen wird. Diese Option ermöglicht, dass "
10693 "die *login*-Semantik so konfiguriert werden kann, dass sie kompatibler zu "
10694 "_pam_motd_ wird. Der Vorgabewert ist _no_."
10695
10696 #. type: Labeled list
10697 #: ../login-utils/login.1.adoc:74 ../term-utils/agetty.8.adoc:190
10698 #, no-wrap
10699 msgid "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolean)"
10700 msgstr "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolesch)"
10701
10702 #. type: Plain text
10703 #: ../login-utils/login.1.adoc:77
10704 msgid ""
10705 "Tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: "
10706 "prompt. This is an alternative to the *-H* command line option. The default "
10707 "value is _no_."
10708 msgstr ""
10709 "weist *login* an, dass die Ausgabe des Rechnernamens in der "
10710 "Eingabeaufforderung der Anmeldung unterdrückt werden soll. Dies ist die "
10711 "Alternative zur Befehlszeilenoption *-H*. Der Standardwert ist _no_."
10712
10713 #. type: Labeled list
10714 #: ../login-utils/login.1.adoc:78
10715 #, no-wrap
10716 msgid "*LOGIN_TIMEOUT* (number)"
10717 msgstr "*LOGIN_TIMEOUT* (Zahl)"
10718
10719 #. type: Plain text
10720 #: ../login-utils/login.1.adoc:81
10721 msgid "Maximum time in seconds for login. The default value is _60_."
10722 msgstr "Maximale Zeit in Sekunden für die Anmeldung. Der Vorgabewert ist _60_."
10723
10724 #. type: Labeled list
10725 #: ../login-utils/login.1.adoc:82
10726 #, no-wrap
10727 msgid "*LOGIN_RETRIES* (number)"
10728 msgstr "*LOGIN_RETRIES* (Zahl)"
10729
10730 #. type: Plain text
10731 #: ../login-utils/login.1.adoc:85
10732 msgid ""
10733 "Maximum number of login retries in case of a bad password. The default value "
10734 "is _3_."
10735 msgstr ""
10736 "Maximale Anzahl der Anmeldeversuche im Falle eines falsch eingegebenen "
10737 "Passworts. Der Vorgabewert ist _3_."
10738
10739 #. type: Labeled list
10740 #: ../login-utils/login.1.adoc:86
10741 #, no-wrap
10742 msgid "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (boolean)"
10743 msgstr "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolesch)"
10744
10745 #. type: Plain text
10746 #: ../login-utils/login.1.adoc:89
10747 msgid ""
10748 "Tell *login* to only re-prompt for the password if authentication failed, "
10749 "but the username is valid. The default value is _no_."
10750 msgstr ""
10751 "weist *login* an, nur nach der erneuten Eingabe des Passworts zu fragen, "
10752 "wenn die Authentifizierung fehlgeschlagen ist, aber der Benutzername gültig "
10753 "ist. Der Vorgabewert ist _no_."
10754
10755 #. type: Labeled list
10756 #: ../login-utils/login.1.adoc:90 ../login-utils/su.1.adoc:91
10757 #, no-wrap
10758 msgid "*FAIL_DELAY* (number)"
10759 msgstr "*FAIL_DELAY* (Zahl)"
10760
10761 #. type: Plain text
10762 #: ../login-utils/login.1.adoc:93
10763 msgid ""
10764 "Delay in seconds before being allowed another three tries after a login "
10765 "failure. The default value is _5_."
10766 msgstr ""
10767 "Verzögerung in Sekunden, bevor nach einer fehlgeschlagenen Anmeldung drei "
10768 "weitere Versuche möglich sind. Der Vorgabewert ist _5_."
10769
10770 #. type: Labeled list
10771 #: ../login-utils/login.1.adoc:94
10772 #, no-wrap
10773 msgid "*TTYPERM* (string)"
10774 msgstr "*TTYPERM* (Zeichenkette)"
10775
10776 #. type: Plain text
10777 #: ../login-utils/login.1.adoc:97
10778 msgid ""
10779 "The terminal permissions. The default value is _0600_ or _0620_ if tty group "
10780 "is used."
10781 msgstr ""
10782 "Die Zugriffsrechte des Terminals. Der Vorgabewert ist _0600_ oder _0620_, "
10783 "falls die TTY-Gruppe verwendet wird."
10784
10785 #. type: Labeled list
10786 #: ../login-utils/login.1.adoc:98
10787 #, no-wrap
10788 msgid "*TTYGROUP* (string)"
10789 msgstr "*TTYGROUP* (Zeichenkette)"
10790
10791 #. type: Plain text
10792 #: ../login-utils/login.1.adoc:101
10793 msgid ""
10794 "The login tty will be owned by the *TTYGROUP*. The default value is _tty_. "
10795 "If the *TTYGROUP* does not exist, then the ownership of the terminal is set "
10796 "to the user's primary group."
10797 msgstr ""
10798 "Das Anmelde-TTY wird der Gruppe *TTYGROUP* gehören. Der Standardwert ist "
10799 "_tty_. Falls die Gruppe *TTYGROUP* nicht existiert, wird die "
10800 "Eigentümerschaft des Terminals auf die primäre Gruppe des Benutzers gesetzt."
10801
10802 #. type: Plain text
10803 #: ../login-utils/login.1.adoc:103
10804 msgid ""
10805 "The *TTYGROUP* can be either the name of a group or a numeric group "
10806 "identifier."
10807 msgstr ""
10808 "*TTYGROUP* kann entweder der Name einer Gruppe oder ein numerischer "
10809 "Gruppenbezeichner sein."
10810
10811 #. type: Labeled list
10812 #: ../login-utils/login.1.adoc:104
10813 #, no-wrap
10814 msgid "*HUSHLOGIN_FILE* (string)"
10815 msgstr "*HUSHLOGIN_FILE* (Zeichenkette)"
10816
10817 #. type: Plain text
10818 #: ../login-utils/login.1.adoc:107
10819 msgid ""
10820 "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login "
10821 "sequence. If a full pathname (for example, _/etc/hushlogins_) is specified, "
10822 "then hushed mode will be enabled if the user's name or shell are found in "
10823 "the file. If this global hush login file is empty then the hushed mode will "
10824 "be enabled for all users."
10825 msgstr ""
10826 "Falls definiert, kann diese Datei alle üblichen Ausgaben während der "
10827 "Anmeldesequenz unterdrücken. Falls ein vollständiger Pfadname angegeben ist "
10828 "(zum Beispiel _/etc/hushlogins_), dann wird der stille Modus aktiviert, wenn "
10829 "der Name oder die Shell des Benutzers in der Datei gefunden wurde. Falls "
10830 "diese globale Hushlogin-Datei leer ist, dann wird der stille Modus für alle "
10831 "Benutzer aktiviert."
10832
10833 #. type: Plain text
10834 #: ../login-utils/login.1.adoc:109
10835 msgid ""
10836 "If a full pathname is not specified, then hushed mode will be enabled if the "
10837 "file exists in the user's home directory."
10838 msgstr ""
10839 "Falls kein vollständiger Pfadname angegeben ist, dann wird der stille Modus "
10840 "aktiviert, wenn die Datei im Home-Verzeichnis des Benutzers existiert."
10841
10842 #. type: Plain text
10843 #: ../login-utils/login.1.adoc:111
10844 msgid ""
10845 "The default is to check _/etc/hushlogins_ and if it does not exist then _~/."
10846 "hushlogin_."
10847 msgstr ""
10848 "Standardmäßig wird zuerst nach _/etc/hushlogins_ gesucht, und wenn diese "
10849 "Datei nicht existiert, dann nach _~/.hushlogin_."
10850
10851 #. type: Plain text
10852 #: ../login-utils/login.1.adoc:113
10853 msgid ""
10854 "If the *HUSHLOGIN_FILE* item is empty, then all the checks are disabled."
10855 msgstr ""
10856 "Falls der Eintrag *HUSHLOGIN_FILE* leer ist, werden alle Überprüfungen "
10857 "deaktiviert."
10858
10859 #. type: Labeled list
10860 #: ../login-utils/login.1.adoc:114
10861 #, no-wrap
10862 msgid "*DEFAULT_HOME* (boolean)"
10863 msgstr "*DEFAULT_HOME* (boolesch)"
10864
10865 #. type: Plain text
10866 #: ../login-utils/login.1.adoc:117
10867 msgid ""
10868 "Indicate if login is allowed if we cannot change directory to the home "
10869 "directory. If set to _yes_, the user will login in the root (/) directory if "
10870 "it is not possible to change directory to their home. The default value is "
10871 "_yes_."
10872 msgstr ""
10873 "gibt an, ob die Anmeldung dennoch erlaubt ist, wenn nicht in das Home-"
10874 "Verzeichnis des Benutzers gewechselt werden kann. Falls auf _yes_ gesetzt, "
10875 "wird der Benutzer im Wurzelverzeichnis (/) angemeldet, falls es nicht "
10876 "möglich ist, in dessen eigenes Home-Verzeichnis zu wechseln. Der Vorgabewert "
10877 "ist _yes_."
10878
10879 #. type: Labeled list
10880 #: ../login-utils/login.1.adoc:118
10881 #, no-wrap
10882 msgid "*LASTLOG_UID_MAX* (unsigned number)"
10883 msgstr "*LASTLOG_UID_MAX* (vorzeichenlose Zahl)"
10884
10885 #. type: Plain text
10886 #: ../login-utils/login.1.adoc:121
10887 msgid ""
10888 "Highest user ID number for which the _lastlog_ entries should be updated. As "
10889 "higher user IDs are usually tracked by remote user identity and "
10890 "authentication services there is no need to create a huge sparse _lastlog_ "
10891 "file for them. No LASTLOG_UID_MAX option present in the configuration means "
10892 "that there is no user ID limit for writing _lastlog_ entries. The default "
10893 "value is _ULONG_MAX_."
10894 msgstr ""
10895 "Die höchste Benutzerkennung, für die die _lastlog_-Einträge aktualisiert "
10896 "werden sollen. Da höhere Benutzerkennungen normalerweise von fernen "
10897 "Benutzeridentitäts- und -authentifizierungsdiensten erfasst werden, muss für "
10898 "diese keine große, Sparse-_lastlog_-Datei erstellt werden. Wenn in der "
10899 "Konfiguration keine LASTLOG_UID_MAX-Option vorhanden ist, gibt es keine "
10900 "Einschränkung der Benutzerkennungen für das Schreiben von _lastlog_-"
10901 "Einträgen. Der Vorgabewert ist _ULONG_MAX_."
10902
10903 #. type: Labeled list
10904 #: ../login-utils/login.1.adoc:122
10905 #, no-wrap
10906 msgid "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (boolean)"
10907 msgstr "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (boolesch)"
10908
10909 #. type: Plain text
10910 #: ../login-utils/login.1.adoc:125
10911 msgid ""
10912 "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded. The "
10913 "default value is _no_."
10914 msgstr ""
10915 "Aktiviert die Anzeige unbekannter Benutzernamen, wenn fehlgeschlagene "
10916 "Anmeldungen aufgezeichnet werden. Standardmäßig _no_."
10917
10918 #. type: Plain text
10919 #: ../login-utils/login.1.adoc:127
10920 msgid ""
10921 "Note that logging unknown usernames may be a security issue if a user enters "
10922 "their password instead of their login name."
10923 msgstr ""
10924 "Beachten Sie, dass die Protokollierung unbekannter Benutzernamen ein "
10925 "Sicherheitsrisiko darstellen kann, da ein Benutzer sein Passwort statt des "
10926 "Benutzernamens eingegeben haben könnte."
10927
10928 #. type: Labeled list
10929 #: ../login-utils/login.1.adoc:128 ../login-utils/runuser.1.adoc:85
10930 #: ../login-utils/su.1.adoc:94
10931 #, no-wrap
10932 msgid "*ENV_PATH* (string)"
10933 msgstr "*ENV_PATH* (Zeichenkette)"
10934
10935 #. type: Plain text
10936 #: ../login-utils/login.1.adoc:131
10937 msgid ""
10938 "If set, it will be used to define the *PATH* environment variable when a "
10939 "regular user logs in. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_."
10940 msgstr ""
10941 "Falls gesetzt, wird es bei der Anmeldung eines regulären Benutzers zum "
10942 "Definieren der Umgebungsvariable *PATH* verwendet. Der Vorgabewert ist _/usr/"
10943 "local/bin:/bin:/usr/bin>_."
10944
10945 #. type: Labeled list
10946 #: ../login-utils/login.1.adoc:132 ../login-utils/runuser.1.adoc:88
10947 #: ../login-utils/su.1.adoc:97
10948 #, no-wrap
10949 msgid "*ENV_ROOTPATH* (string)"
10950 msgstr "*ENV_ROOTPATH* (Zeichenkette)"
10951
10952 #. type: Labeled list
10953 #: ../login-utils/login.1.adoc:133 ../login-utils/runuser.1.adoc:89
10954 #: ../login-utils/su.1.adoc:98
10955 #, no-wrap
10956 msgid "*ENV_SUPATH* (string)"
10957 msgstr "*ENV_SUPATH* (Zeichenkette)"
10958
10959 #. type: Plain text
10960 #: ../login-utils/login.1.adoc:136
10961 msgid ""
10962 "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the "
10963 "superuser logs in. *ENV_ROOTPATH* takes precedence. The default value is _/"
10964 "usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_."
10965 msgstr ""
10966 "Falls gesetzt, wird es bei der Anmeldung des Superusers zum Definieren der "
10967 "Umgebungsvariable *PATH* verwendet. *ENV_ROOTPATH* wird bevorzugt. Der "
10968 "Vorgabewert ist _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/"
10969 "bin_."
10970
10971 #. type: Plain text
10972 #: ../login-utils/login.1.adoc:150
10973 msgid ""
10974 "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/"
10975 "etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/"
10976 "remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_"
10977 msgstr ""
10978 "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/"
10979 "etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/"
10980 "remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_"
10981
10982 #. type: Plain text
10983 #: ../login-utils/login.1.adoc:154
10984 msgid ""
10985 "The undocumented BSD *-r* option is not supported. This may be required by "
10986 "some *rlogind*(8) programs."
10987 msgstr ""
10988 "Die nicht dokumentierte BSD-Option *-r* wird nicht unterstützt. Diese "
10989 "könnten einige *rlogind*(8)-Programme benötigen."
10990
10991 #. type: Plain text
10992 #: ../login-utils/login.1.adoc:156
10993 msgid ""
10994 "A recursive login, as used to be possible in the good old days, no longer "
10995 "works; for most purposes *su*(1) is a satisfactory substitute. Indeed, for "
10996 "security reasons, *login* does a *vhangup*(2) system call to remove any "
10997 "possible listening processes on the tty. This is to avoid password sniffing. "
10998 "If one uses the command *login*, then the surrounding shell gets killed by "
10999 "*vhangup*(2) because it's no longer the true owner of the tty. This can be "
11000 "avoided by using *exec login* in a top-level shell or xterm."
11001 msgstr ""
11002 "Eine rekursive Anmeldung, wie sie in der guten alten Zeit gängig war, "
11003 "funktioniert nicht mehr. Für die meisten Zwecke ist *su*(1) ein "
11004 "zufriedenstellender Ersatz. Tatsächlich führt *login* aus Sicherheitsgründen "
11005 "einen *vhangup*(2)-Systemaufruf aus, um eventuell am TTY wartende Prozesse "
11006 "zu entfernen, damit unerlaubtes Mitlesen von Passwörtern verhindert wird. "
11007 "Wenn Sie sich mit dem Befehl *login* anmelden, wird die umgebende Shell "
11008 "durch *vhangup*(2) getötet, weil sie nicht mehr der wahre Eigentümer des "
11009 "TTYs ist. Dies können Sie vermeiden, indem Sie sich mittels *exec login* in "
11010 "einer Shell der obersten Ebene oder *xterm* anmelden."
11011
11012 #. type: Plain text
11013 #: ../login-utils/login.1.adoc:160
11014 msgid ""
11015 "Derived from BSD login 5.40 (5/9/89) by mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] "
11016 "for HP-UX. Ported to Linux 0.12: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. "
11017 "Rewritten to a PAM-only version by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
11018 msgstr ""
11019 "Abgeleitet von der BSD-Version login 5.40 (9. Mai 1989) von mailto:"
11020 "glad@daimi.dk[Michael Glad] für HP-UX. Auf Linux 0.12 portiert: mailto:"
11021 "poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Als PAM-exklusive Version von mailto:"
11022 "kzak@redhat.com[Karel Zak] neu geschrieben."
11023
11024 #. type: Plain text
11025 #: ../login-utils/login.1.adoc:172
11026 #, no-wrap
11027 msgid ""
11028 "*mail*(1),\n"
11029 "*passwd*(1),\n"
11030 "*passwd*(5),\n"
11031 "*utmp*(5),\n"
11032 "*environ*(7),\n"
11033 "*getty*(8),\n"
11034 "*init*(8),\n"
11035 "*lastlog*(8),\n"
11036 "*shutdown*(8)\n"
11037 msgstr ""
11038 "*mail*(1),\n"
11039 "*passwd*(1),\n"
11040 "*passwd*(5),\n"
11041 "*utmp*(5),\n"
11042 "*environ*(7),\n"
11043 "*getty*(8),\n"
11044 "*init*(8),\n"
11045 "*lastlog*(8),\n"
11046 "*shutdown*(8)\n"
11047
11048 #
11049 #. Copyright 2014 Ondrej Oprala (ondrej.oprala@gmail.com)
11050 #. May be distributed under the GNU General Public License
11051 #. type: Title =
11052 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:4
11053 #, no-wrap
11054 msgid "lslogins(1)"
11055 msgstr "lslogins(1)"
11056
11057 #. type: Plain text
11058 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:14
11059 msgid "lslogins - display information about known users in the system"
11060 msgstr "lslogins - Informationen zu bekannten Benutzern im System anzeigen"
11061
11062 #. type: Plain text
11063 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:18
11064 #, no-wrap
11065 msgid "*lslogins* [options] [*-s*|*-u*[=_UID_]] [*-g* _groups_] [*-l* _logins_] [_username_]\n"
11066 msgstr "*lslogins* [Optionen] [*-s*|*-u*[=_Benutzerkennung_]] [*-g* _Gruppen_] [*-l* _Anmeldungen_] [_Benutzername_]\n"
11067
11068 #. type: Plain text
11069 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:22
11070 msgid ""
11071 "Examine the wtmp and btmp logs, _/etc/shadow_ (if necessary) and _/passwd_ "
11072 "and output the desired data."
11073 msgstr ""
11074 "Untersucht die wmtp- und btmp-Protokolle, _/etc/shadow_ (falls nötig) und _/"
11075 "etc/passwd_ und gibt die gewünschten Daten aus."
11076
11077 #. type: Plain text
11078 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:24
11079 msgid ""
11080 "The optional argument _username_ forces *lslogins* to print all available "
11081 "details about the specified user only. In this case the output format is "
11082 "different than in case of *-l* or *-g* and unknown is _username_ reported as "
11083 "an error."
11084 msgstr ""
11085 "Das optionale Argument _Benutzername_ zwingt *lslogins*, alle verfügbaren "
11086 "Details über nur den angegebenen Benutzer anzuzeigen. In diesem Fall ist das "
11087 "Ausgabeformat anders als bei *-l* oder *-g* und unbekannte _Benutzernamen_ "
11088 "werden als Fehler gemeldet."
11089
11090 #. type: Plain text
11091 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:26
11092 msgid "The default action is to list info about all the users in the system."
11093 msgstr ""
11094 "Die Vorgabeaktion ist die Auflistung von Informationen zu allen Benutzern im "
11095 "System."
11096
11097 #. type: Plain text
11098 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:30
11099 msgid ""
11100 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
11101 msgstr ""
11102 "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
11103 "gleich."
11104
11105 #. type: Labeled list
11106 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:31
11107 #, no-wrap
11108 msgid "*-a*, *--acc-expiration*"
11109 msgstr "*-a*, *--acc-expiration*"
11110
11111 #. type: Plain text
11112 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:33
11113 msgid ""
11114 "Display data about the date of last password change and the account "
11115 "expiration date (see *shadow*(5) for more info). (Requires root privileges.)"
11116 msgstr ""
11117 "zeigt Daten zum Zeitpunkt der letzten Passwortänderung und des Ablaufs des "
11118 "Kontos an (siehe *shadow*(5) für weitere Informationen). Dafür sind Root-"
11119 "Rechte erforderlich."
11120
11121 #. type: Labeled list
11122 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:34
11123 #, no-wrap
11124 msgid "*--btmp-file* _path_"
11125 msgstr "*--btmp-file* _Pfad_"
11126
11127 #. type: Plain text
11128 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:36
11129 msgid "Alternate path for btmp."
11130 msgstr "gibt einen alternativen Pfad für bmtp an."
11131
11132 #. type: Labeled list
11133 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:37
11134 #, no-wrap
11135 msgid "*-c*, *--colon-separate*"
11136 msgstr "*-c*, *--colon-separate*"
11137
11138 #. type: Plain text
11139 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:39
11140 msgid "Separate info about each user with a colon instead of a newline."
11141 msgstr ""
11142 "trennt die Informationen zu jedem Benutzer mittels Doppelpunkt anstatt "
11143 "Zeilenvorschub."
11144
11145 #. type: Labeled list
11146 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:40 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:47
11147 #, no-wrap
11148 msgid "*-e*, *--export*"
11149 msgstr "*-e*, *--export*"
11150
11151 #. type: Plain text
11152 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:42
11153 msgid "Output data in the format of NAME=VALUE. See also option *--shell*."
11154 msgstr ""
11155 "gibt die Daten im Format NAME=WERT aus. Siehe auch die Option *--shell*."
11156
11157 #. type: Labeled list
11158 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:43
11159 #, no-wrap
11160 msgid "*-f*, *--failed*"
11161 msgstr "*-f*, *--failed*"
11162
11163 #. type: Plain text
11164 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:45
11165 msgid "Display data about the users' last failed login attempts."
11166 msgstr ""
11167 "zeigt Informationen zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldeversuchen des "
11168 "Benutzers an."
11169
11170 #. type: Labeled list
11171 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:46
11172 #, no-wrap
11173 msgid "*-G*, *--supp-groups*"
11174 msgstr "*-G*, *--supp-groups*"
11175
11176 #. type: Plain text
11177 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:48
11178 msgid "Show information about supplementary groups."
11179 msgstr "zeigt Informationen zu ergänzenden Gruppen an."
11180
11181 #. type: Labeled list
11182 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:49
11183 #, no-wrap
11184 msgid "*-g*, **--groups**=_groups_"
11185 msgstr "*-g*, **--groups**=_Gruppen_"
11186
11187 #. type: Plain text
11188 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:51
11189 msgid ""
11190 "Only show data of users belonging to _groups_. More than one group may be "
11191 "specified; the list has to be comma-separated. Unknown group names are "
11192 "ignored."
11193 msgstr ""
11194 "zeigt nur Daten von Benutzern an, die zu den angegebenen _Gruppen_ gehören. "
11195 "Es kann mehr als eine Gruppe angegeben werden; die Listeneinträge müssen "
11196 "durch Kommata getrennt werden. Unbekannte Gruppennamen werden ignoriert."
11197
11198 #. type: Plain text
11199 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:53
11200 msgid ""
11201 "Note that the relation between user and group may be invisible for the "
11202 "primary group if the user is not explicitly specified as group member (e.g., "
11203 "in _/etc/group_). If the command *lslogins* scans for groups then it uses "
11204 "the groups database only, and the user database with primary GID is not used "
11205 "at all."
11206 msgstr ""
11207 "Beachten Sie, dass die Beziehung zwischen Benutzer und Gruppe für "
11208 "Primärgruppen nicht sichtbar sein kann, wenn der Benutzer nicht explizit als "
11209 "Gruppenmitglied eingetragen ist (zum Beispiel in _/etc/group_). Falls der "
11210 "Befehl *lslogins* nach Gruppen sucht, dann werden nur die Gruppendatenbanken "
11211 "verwendet und die Benutzerdatenbank mit der primären Gruppenkennung "
11212 "überhaupt nicht."
11213
11214 #. type: Labeled list
11215 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:54
11216 #, no-wrap
11217 msgid "*-L*, *--last*"
11218 msgstr "*-L*, *--last*"
11219
11220 #. type: Plain text
11221 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:56
11222 msgid ""
11223 "Display data containing information about the users' last login sessions."
11224 msgstr ""
11225 "zeigt Daten an, die Informationen zu den letzten Anmeldesitzungen des "
11226 "Benutzers enthalten."
11227
11228 #. type: Labeled list
11229 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:57
11230 #, no-wrap
11231 msgid "*-l*, **--logins**=_logins_"
11232 msgstr "*-l*, **--logins**=_Anmeldungen_"
11233
11234 #. type: Plain text
11235 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:59
11236 msgid ""
11237 "Only show data of users with a login specified in _logins_ (user names or "
11238 "user IDs). More than one login may be specified; the list has to be comma-"
11239 "separated. Unknown login names are ignored."
11240 msgstr ""
11241 "zeigt nur Daten von Benutzern mit einer in _Anmeldungen_ angegebenen "
11242 "Anmeldung (Benutzernamen oder -kennungen). Es kann mehr als eine Anmeldung "
11243 "angegeben werden; die Listeneinträge müssen durch Kommata getrennt werden. "
11244 "Unbekannte Anmeldenamen werden ignoriert."
11245
11246 #. type: Labeled list
11247 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:60 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:56
11248 #, no-wrap
11249 msgid "*-n*, *--newline*"
11250 msgstr "*-n*, *--newline*"
11251
11252 #. type: Plain text
11253 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:62 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:58
11254 msgid "Display each piece of information on a separate line."
11255 msgstr "zeigt jeden Informationsteil in einer separaten Zeile an."
11256
11257 #. type: Labeled list
11258 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:63 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:59
11259 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:43 ../sys-utils/swapon.8.adoc:77
11260 #, no-wrap
11261 msgid "*--noheadings*"
11262 msgstr "*--noheadings*"
11263
11264 #. type: Plain text
11265 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:65 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:92
11266 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:85 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:47
11267 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:55 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:57
11268 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:61 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:44
11269 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:42 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:45
11270 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:32
11271 msgid "Do not print a header line."
11272 msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile."
11273
11274 #. type: Labeled list
11275 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:66 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:60
11276 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:62
11277 #, no-wrap
11278 msgid "*--notruncate*"
11279 msgstr "*--notruncate*"
11280
11281 #. type: Plain text
11282 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:68 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:64
11283 msgid "Don't truncate output."
11284 msgstr "kürzt die Ausgabe nicht."
11285
11286 #. type: Plain text
11287 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:71
11288 msgid ""
11289 "Specify which output columns to print. The default list of columns may be "
11290 "extended if _list_ is specified in the format _+list_."
11291 msgstr ""
11292 "gibt die auszugebenen Ausgabespalten an. Die Vorgabeliste der Spalten darf "
11293 "erweitert werden, falls _Liste_ im Format _+Liste_ angegeben ist."
11294
11295 #. type: Plain text
11296 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:74
11297 msgid ""
11298 "Output all available columns. *--help* to get a list of all supported "
11299 "columns."
11300 msgstr ""
11301 "gibt alle verfügbaren Spalten aus. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste "
11302 "aller unterstützten Spalten."
11303
11304 #. type: Labeled list
11305 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:75
11306 #, no-wrap
11307 msgid "*-p*, *--pwd*"
11308 msgstr "*-p*, *--pwd*"
11309
11310 #. type: Plain text
11311 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:77
11312 msgid "Display information related to login by password (see also *-afL*)."
11313 msgstr "zeigt Informationen zur Anmeldung per Passwort an (siehe auch *-afL*)."
11314
11315 #. type: Plain text
11316 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:80 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:73
11317 msgid "Raw output (no columnation)."
11318 msgstr "gibt Rohdaten aus (keine Formatierung in Spalten)."
11319
11320 #. type: Labeled list
11321 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:81
11322 #, no-wrap
11323 msgid "*-s*, *--system-accs*"
11324 msgstr "*-s*, *--system-accs*"
11325
11326 #. type: Plain text
11327 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:83
11328 msgid ""
11329 "Show system accounts. These are by default all accounts with a UID between "
11330 "101 and 999 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody "
11331 "(UID 65534). This hardcoded default may be overwritten by parameters "
11332 "*SYS_UID_MIN* and *SYS_UID_MAX* in the file _/etc/login.defs_."
11333 msgstr ""
11334 "zeigt Systembenutzerkonten an. Dazu gehören standardmäßig alle Konten mit "
11335 "einer Benutzerkennung ab 101 bis einschließlich 999, mit den Ausnahmen "
11336 "»nobody« oder »nfsnobody« (Benutzerkennung 65534). Diese fest kodierte "
11337 "Standardeinstellung kann durch die Parameter *SYS_UID_MIN* und *SYS_UID_MAX* "
11338 "in der Datei _/etc/login.defs_ außer Kraft gesetzt werden."
11339
11340 #. type: Labeled list
11341 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:84 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:77
11342 #, no-wrap
11343 msgid "*--time-format* _type_"
11344 msgstr "*--time-format* _Typ_"
11345
11346 #. type: Plain text
11347 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:86 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:79
11348 msgid ""
11349 "Display dates in short, full or iso format. The default is short, this time "
11350 "format is designed to be space efficient and human readable."
11351 msgstr ""
11352 "zeigt Daten im Kurz-, Voll- oder ISO-Format an. Vorgabe ist das Kurzformat, "
11353 "welches sowohl platzsparend als auch menschenlesbar ist."
11354
11355 #. type: Labeled list
11356 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:87
11357 #, no-wrap
11358 msgid "*-u*, *--user-accs*"
11359 msgstr "*-u*, *--user-accs*"
11360
11361 #. type: Plain text
11362 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:89
11363 msgid ""
11364 "Show user accounts. These are by default all accounts with UID above 1000 "
11365 "(inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). "
11366 "This hardcoded default maybe overwritten by parameters UID_MIN and UID_MAX "
11367 "in the file _/etc/login.defs_."
11368 msgstr ""
11369 "zeigt Benutzerkonten an. Dazu gehören standardmäßig alle Konten mit einer "
11370 "Benutzerkennung von 1000 oder größer, mit den Ausnahmen »nobody« oder "
11371 "»nfsnobody« (Benutzerkennung 65534). Diese fest kodierte Standardeinstellung "
11372 "kann durch die Parameter UID_MIN und UID_MAX in der Datei _/etc/login.defs_ "
11373 "außer Kraft gesetzt werden."
11374
11375 #. type: Labeled list
11376 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:92
11377 #, no-wrap
11378 msgid "*--wtmp-file* _path_"
11379 msgstr "*--wtmp-file* _Pfad_"
11380
11381 #. type: Plain text
11382 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:94
11383 msgid "Alternate path for wtmp."
11384 msgstr "gibt einen alternativen Pfad für wmtp an."
11385
11386 #. type: Labeled list
11387 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:95
11388 #, no-wrap
11389 msgid "*--lastlog* _path_"
11390 msgstr "*--lastlog* _Pfad_"
11391
11392 #. type: Plain text
11393 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:97
11394 msgid "Alternate path for *lastlog*(8)."
11395 msgstr "gibt einen alternativen Pfad für *lastlog*(8) an."
11396
11397 #. type: Labeled list
11398 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:98
11399 #, no-wrap
11400 msgid "*y-*, *--shell*"
11401 msgstr "*y-*, *--shell*"
11402
11403 #. type: Plain text
11404 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:100 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:85
11405 msgid ""
11406 "The column name will be modified to contain only characters allowed for "
11407 "shell variable identifiers. This is usable, for example, with *--export*. "
11408 "Note that this feature has been automatically enabled for *--export* in "
11409 "version 2.37, but due to compatibility issues, now it's necessary to request "
11410 "this behavior by *--shell*."
11411 msgstr ""
11412 "Der Spaltenname wird so geändert, dass er nur Zeichen enthält, die als Shell-"
11413 "Variablenbezeichner genutzt werden können. Dies ist beispielsweise nützlich "
11414 "mit *--export*. Beachten Sie, dass diese Funktion für *--export* in Version "
11415 "2.37 automatisch aktiviert wurde, dass es nun aber aus "
11416 "Kompatibilitätsgründen erforderlich ist, dieses Verhalten durch *--shell* "
11417 "anzufordern."
11418
11419 #. type: Labeled list
11420 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:101 ../misc-utils/namei.1.adoc:59
11421 #, no-wrap
11422 msgid "*-Z*, *--context*"
11423 msgstr "*-Z*, *--context*"
11424
11425 #. type: Plain text
11426 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:103
11427 msgid "Display the users' security context."
11428 msgstr "zeigt den Sicherheitskontext des Benutzers an."
11429
11430 #. type: Labeled list
11431 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:104
11432 #, no-wrap
11433 msgid "*-z*, *--print0*"
11434 msgstr "*-z*, *--print0*"
11435
11436 #. type: Plain text
11437 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:106
11438 msgid "Delimit user entries with a nul character, instead of a newline."
11439 msgstr "trennt Benutzereinträge mittels NUL-Zeichen anstatt Zeilenvorschub."
11440
11441 #. type: Plain text
11442 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:111 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:90
11443 msgid "if OK,"
11444 msgstr "wenn alles in Ordnung ist,"
11445
11446 #. type: Labeled list
11447 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:112 ../login-utils/runuser.1.adoc:103
11448 #: ../login-utils/su.1.adoc:112 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:139
11449 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:78 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:290
11450 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:91
11451 #, no-wrap
11452 msgid "1"
11453 msgstr "1"
11454
11455 #. type: Plain text
11456 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:114 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:93
11457 msgid "if incorrect arguments specified,"
11458 msgstr "falls inkorrekte Argumente angegeben wurden,"
11459
11460 #. type: Labeled list
11461 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:115 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:293
11462 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:94
11463 #, no-wrap
11464 msgid "2"
11465 msgstr "2"
11466
11467 #. type: Plain text
11468 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:117
11469 msgid "if a serious error occurs (e.g., a corrupt log)."
11470 msgstr ""
11471 "falls ein ernstzunehmender Fehler auftritt (beispielsweise ein beschädigtes "
11472 "Protokoll)."
11473
11474 #. type: Plain text
11475 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:121
11476 msgid "The default UID thresholds are read from _/etc/login.defs_."
11477 msgstr ""
11478 "Die vorgegebenen Schwellwerte für Benutzerkennungen werden aus _/etc/login."
11479 "defs_ gelesen."
11480
11481 #. type: Title ===
11482 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:122
11483 #, no-wrap
11484 msgid "Password status"
11485 msgstr "Passwortstatus"
11486
11487 #. type: Plain text
11488 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:125
11489 msgid "Multiple fields describe password status."
11490 msgstr "Mehrere Felder beschreiben den Passwortstatus."
11491
11492 #. type: Labeled list
11493 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:126
11494 #, no-wrap
11495 msgid "*\"Password is locked\"*"
11496 msgstr "*\"Passwort ist gesperrt\"*"
11497
11498 #. type: Plain text
11499 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:128
11500 msgid ""
11501 "The password is prefixed by '!!', and the user cannot login although the "
11502 "password is set or empty. This is common for new accounts without a set "
11503 "password."
11504 msgstr ""
11505 "Dem Passwort wird »!!« vorangestellt, so dass sich der Benutzer nicht "
11506 "anmelden kann, obwohl das Passwort gesetzt oder leer ist. Dies ist für neue "
11507 "Benutzerkonten üblich, für die noch kein Passwort gesetzt ist."
11508
11509 #. type: Labeled list
11510 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:129
11511 #, no-wrap
11512 msgid "*\"Password not required (empty)\"*"
11513 msgstr "*\"Passwort ist nicht erforderlich (leer)\"*"
11514
11515 #. type: Plain text
11516 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:131
11517 msgid ""
11518 "The password is not set (hash is missing); this is common for locked system "
11519 "accounts. Not requiring a password does not mean the user can log-in without "
11520 "a password. It depends on the password \"lock\" status."
11521 msgstr ""
11522 "Das Passwort ist nicht gesetzt (Hash fehlt); dies ist bei gesperrten "
11523 "Systembenutzerkonten üblich. Dass kein Passwort erforderlich ist, bedeutet "
11524 "jedoch nicht, dass sich der Benutzer ohne Passwort anmelden kann. Es hängt "
11525 "vom Sperrstatus des Passworts ab."
11526
11527 #. type: Labeled list
11528 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:132
11529 #, no-wrap
11530 msgid "*\"Login by password disabled\"*"
11531 msgstr "*\"Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert\"*"
11532
11533 #. type: Plain text
11534 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:134
11535 msgid ""
11536 "'yes' means that there is no valid password. The password hash is missing, "
11537 "or the hash method is unknown or contains invalid chars."
11538 msgstr ""
11539 "»yes« bedeutet, dass es kein gültiges Passwort gibt. Der Passwort-Hash fehlt "
11540 "oder die Hash-Methode ist unbekannt oder enthält unzulässige Zeichen."
11541
11542 #. type: Title ==
11543 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:135 ../login-utils/nologin.8.adoc:59
11544 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:125 ../login-utils/su.1.adoc:141
11545 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:68 ../misc-utils/cal.1.adoc:173
11546 #: ../misc-utils/look.1.adoc:90 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:644
11547 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:133 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:97
11548 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1645 ../sys-utils/renice.1.adoc:92
11549 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:118 ../sys-utils/swapon.8.adoc:163
11550 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:169 ../term-utils/mesg.1.adoc:91
11551 #: ../term-utils/script.1.adoc:151 ../term-utils/wall.1.adoc:77
11552 #: ../term-utils/write.1.adoc:76 ../text-utils/col.1.adoc:119
11553 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:66 ../text-utils/colrm.1.adoc:63
11554 #: ../text-utils/column.1.adoc:181 ../text-utils/more.1.adoc:186
11555 #: ../text-utils/ul.1.adoc:72
11556 #, no-wrap
11557 msgid "HISTORY"
11558 msgstr "GESCHICHTE"
11559
11560 #. type: Plain text
11561 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:138
11562 msgid ""
11563 "The *lslogins* utility is inspired by the *logins* utility, which first "
11564 "appeared in FreeBSD 4.10."
11565 msgstr ""
11566 "Das Dienstprogramm *lslogins* wurde von *logins* inspiriert, welches zuerst "
11567 "in FreeBSD 4.10 erschien."
11568
11569 #. type: Plain text
11570 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:143 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:105
11571 msgid ""
11572 "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
11573 msgstr ""
11574 "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
11575
11576 #. type: Plain text
11577 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:150
11578 #, no-wrap
11579 msgid ""
11580 "*group*(5),\n"
11581 "*passwd*(5),\n"
11582 "*shadow*(5),\n"
11583 "*utmp*(5)\n"
11584 msgstr ""
11585 "*group*(5),\n"
11586 "*passwd*(5),\n"
11587 "*shadow*(5),\n"
11588 "*utmp*(5)\n"
11589
11590 #. Original author unknown. This man page is in the public domain.
11591 #. Modified Sat Oct 9 17:46:48 1993 by faith@cs.unc.edu
11592 #. type: Title =
11593 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:4
11594 #, no-wrap
11595 msgid "newgrp(1)"
11596 msgstr "newgrp(1)"
11597
11598 #. type: Plain text
11599 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:14
11600 msgid "newgrp - log in to a new group"
11601 msgstr "newgrp - in einer neuen Gruppe anmelden"
11602
11603 #. type: Plain text
11604 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:18
11605 #, no-wrap
11606 msgid "*newgrp* [_group_]\n"
11607 msgstr "*newgrp* [_Gruppe_]\n"
11608
11609 #. type: Plain text
11610 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:22
11611 #, no-wrap
11612 msgid "*newgrp* changes the group identification of its caller, analogously to *login*(1). The same person remains logged in, and the current directory is unchanged, but calculations of access permissions to files are performed with respect to the new group ID.\n"
11613 msgstr "*newgrp* ändert die Gruppenidentifizierung des Aufrufenden, analog zu *login*(1). Die gleiche Person bleibt angemeldet und das aktuelle Verzeichnis wird nicht geändert, aber die Zugriffsrechte auf Dateien werden auf der Grundlage der neuen Gruppenkennung neu ermittelt.\n"
11614
11615 #. type: Plain text
11616 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:24
11617 msgid "If no group is specified, the GID is changed to the login GID."
11618 msgstr ""
11619 "Falls keine Gruppe angegeben ist, wird die Gruppenkennung zu der Anmelde-"
11620 "Gruppenkennung geändert."
11621
11622 #. type: Plain text
11623 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:33
11624 msgid "_/etc/group_, _/etc/passwd_"
11625 msgstr "_/etc/group_, _/etc/passwd_"
11626
11627 #. type: Plain text
11628 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:37
11629 msgid ""
11630 "Originally by Michael Haardt. Currently maintained by mailto:poe@daimi.aau."
11631 "dk[Peter Orbaek]."
11632 msgstr ""
11633 "Ursprünglich von Michael Haardt. Derzeit von mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter "
11634 "Orbaek] betreut."
11635
11636 #. type: Plain text
11637 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:42
11638 #, no-wrap
11639 msgid ""
11640 "*login*(1),\n"
11641 "*group*(5)\n"
11642 msgstr ""
11643 "*login*(1),\n"
11644 "*group*(5)\n"
11645
11646 #. type: Title =
11647 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:2
11648 #, no-wrap
11649 msgid "nologin(8)"
11650 msgstr "nologin(8)"
11651
11652 #. type: Plain text
11653 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:12
11654 msgid "nologin - politely refuse a login"
11655 msgstr "nologin - eine Anmeldung höflich verweigern"
11656
11657 #. type: Plain text
11658 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:16
11659 #, no-wrap
11660 msgid "*nologin* [*-V*] [*-h*]\n"
11661 msgstr "*nologin* [*-V*] [*-h*]\n"
11662
11663 #. type: Plain text
11664 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:20
11665 #, no-wrap
11666 msgid "*nologin* displays a message that an account is not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field to deny login access to an account.\n"
11667 msgstr "*nologin* zeigt eine Meldung an, dass ein Konto nicht verfügbar ist und beendet das Programm mit einem von 0 verschiedenen Rückgabewert. Es ist als Ersatz für das Feld »shell« gedacht, um den Anmeldezugriff auf ein Benutzerkonto abzuweisen.\n"
11668
11669 #. type: Plain text
11670 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:22
11671 msgid ""
11672 "If the file _/etc/nologin.txt_ exists, *nologin* displays its contents to "
11673 "the user instead of the default message."
11674 msgstr ""
11675 "Falls die Datei _/etc/nologin.txt_ existiert, zeigt *nologin* dem Benutzer "
11676 "den Inhalt dieser Datei anstelle der Standardmeldung an."
11677
11678 #. type: Plain text
11679 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:24
11680 msgid "The exit status returned by *nologin* is always 1."
11681 msgstr "Der von *nologin* zurückgegebene Exit-Status ist immer 1."
11682
11683 #. type: Plain text
11684 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:28
11685 #, no-wrap
11686 msgid "*-c*, *--command* _command_\n"
11687 msgstr "*-c*, *--command* _Befehl_\n"
11688
11689 #. type: Plain text
11690 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:30
11691 #, no-wrap
11692 msgid "*--init-file*\n"
11693 msgstr "*--init-file*\n"
11694
11695 #. type: Plain text
11696 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:32
11697 #, no-wrap
11698 msgid "*-i* *--interactive*\n"
11699 msgstr "*-i* *--interactive*\n"
11700
11701 #. type: Plain text
11702 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:34
11703 #, no-wrap
11704 msgid "*--init-file* _file_\n"
11705 msgstr "*--init-file* _Datei_\n"
11706
11707 #. type: Plain text
11708 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:36
11709 #, no-wrap
11710 msgid "*-i*, *--interactive*\n"
11711 msgstr "*-i*, *--interactive*\n"
11712
11713 #. type: Plain text
11714 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:38
11715 #, no-wrap
11716 msgid "*-l*, *--login*\n"
11717 msgstr "*-l*, *--login*\n"
11718
11719 #. type: Plain text
11720 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:40
11721 #, no-wrap
11722 msgid "*--noprofile*\n"
11723 msgstr "*--noprofile*\n"
11724
11725 #. type: Plain text
11726 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:42
11727 #, no-wrap
11728 msgid "*--norc*\n"
11729 msgstr "*--norc*\n"
11730
11731 #. type: Plain text
11732 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:44
11733 #, no-wrap
11734 msgid "*--posix*\n"
11735 msgstr "*--posix*\n"
11736
11737 #. type: Plain text
11738 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:46
11739 #, no-wrap
11740 msgid "*--rcfile* _file_\n"
11741 msgstr "*--rcfile* _Datei_\n"
11742
11743 #. type: Plain text
11744 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:48
11745 #, no-wrap
11746 msgid "*-r*, *--restricted*\n"
11747 msgstr "*-r*, *--restricted*\n"
11748
11749 #. type: Plain text
11750 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:50
11751 msgid "These shell command-line options are ignored to avoid *nologin* error."
11752 msgstr ""
11753 "Diese Shell-Befehlszeilenargumente werden ignoriert, um *nologin*-Fehler zu "
11754 "vermeiden."
11755
11756 #. type: Plain text
11757 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:56
11758 #, no-wrap
11759 msgid "*nologin* is a per-account way to disable login (usually used for system accounts like http or ftp). *nologin* uses _/etc/nologin.txt_ as an optional source for a non-default message, the login access is always refused independently of the file.\n"
11760 msgstr "*nologin* ist eine kontenbezogene Möglichkeit zur Deaktivierung von Anmeldungen (üblicherweise für Systembenutzerkonten wie http oder ftp). *nologin* verwendet _/etc/nologin.txt_ als optionale Quelle für eine alternative Nachricht, der Anmeldezugriff wird immer unabhängig von der Datei abgewiesen.\n"
11761
11762 #. type: Plain text
11763 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:58
11764 #, no-wrap
11765 msgid "*pam_nologin*(8) PAM module usually prevents all non-root users from logging into the system. *pam_nologin*(8) functionality is controlled by _/var/run/nologin_ or the _/etc/nologin_ file.\n"
11766 msgstr "Das PAM-Modul *pam_nologin*(8) verhindert üblicherweise, dass sich Nicht-Root-Benutzer am System anmelden können. Die Funktionalität von *pam_nologin*(8) wird durch eine der Dateien _/var/run/nologin_ oder _/etc/nologin_ gesteuert.\n"
11767
11768 #. type: Plain text
11769 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:62
11770 msgid "The *nologin* command appeared in 4.4BSD."
11771 msgstr "Der Befehl *nologin* erschien in 4.4BSD."
11772
11773 #. type: Plain text
11774 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:72
11775 #, no-wrap
11776 msgid ""
11777 "*login*(1),\n"
11778 "*passwd*(5),\n"
11779 "*pam_nologin*(8)\n"
11780 msgstr ""
11781 "*login*(1),\n"
11782 "*passwd*(5),\n"
11783 "*pam_nologin*(8)\n"
11784
11785 #. type: Title =
11786 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:2
11787 #, no-wrap
11788 msgid "runuser(1)"
11789 msgstr "runuser(1)"
11790
11791 #. type: Plain text
11792 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:12
11793 msgid "runuser - run a command with substitute user and group ID"
11794 msgstr ""
11795 "runuser - einen Befehl mit ersetzter Benutzer- und Gruppenkennung ausführen"
11796
11797 #. type: Plain text
11798 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:16
11799 #, no-wrap
11800 msgid "*runuser* [options] *-u* _user_ [[--] _command_ [_argument_...]]\n"
11801 msgstr "*runuser* [Optionen] *-u* _Benutzer_ [[--] _Befehl_ [_Argument_...]]\n"
11802
11803 #. type: Plain text
11804 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:18
11805 #, no-wrap
11806 msgid "*runuser* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]\n"
11807 msgstr "*runuser* [Optionen] [*-*] [_Benutzer_ [_Argument_...]]\n"
11808
11809 #. type: Plain text
11810 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:22
11811 #, no-wrap
11812 msgid "*runuser* can be used to run commands with a substitute user and group ID. If the option *-u* is not given, *runuser* falls back to *su*-compatible semantics and a shell is executed. The difference between the commands *runuser* and *su* is that *runuser* does not ask for a password (because it may be executed by the root user only) and it uses a different PAM configuration. The command *runuser* does not have to be installed with set-user-ID permissions.\n"
11813 msgstr "*runuser* führt Befehle aus, wobei die Benutzer- und Gruppenkennung ersetzt werden. Wenn die Option *-u* nicht verwendet wird, dann weicht *runuser* auf eine *su*-kompatible Semantik aus und führt eine Shell aus. Der Unterschied zwischen den Befehlen *runuser* und *su* besteht darin, dass *runuser* nicht nach einem Passwort fragt (da es nur vom Benutzer Root ausgeführt werden darf) und eine andere PAM-Konfiguration verwendet. Der Befehl *runuser* muss nicht mit »set-user-ID«-Zugriffsrechten installiert werden.\n"
11814
11815 #. type: Plain text
11816 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:24
11817 msgid ""
11818 "If the PAM session is not required, then the recommended solution is to use "
11819 "the *setpriv*(1) command."
11820 msgstr ""
11821 "Falls die PAM-Sitzung nicht »required« ist, dann ist die empfohlene Lösung "
11822 "die Verwendung des Befehls *setpriv*(1)."
11823
11824 #. type: Plain text
11825 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:26
11826 msgid ""
11827 "When called without arguments, *runuser* defaults to running an interactive "
11828 "shell as _root_."
11829 msgstr ""
11830 "Wenn es ohne Argumente aufgerufen wird, dann führt *runuser* in der "
11831 "Voreinstellung eine Shell als _root_ aus."
11832
11833 #. type: Plain text
11834 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:28
11835 msgid ""
11836 "For backward compatibility, *runuser* defaults to not changing the current "
11837 "directory and to setting only the environment variables *HOME* and *SHELL* "
11838 "(plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). This version "
11839 "of *runuser* uses PAM for session management."
11840 msgstr ""
11841 "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität wechselt *runuser* das aktuelle "
11842 "Verzeichnis in der Voreinstellung nicht und setzt nur die Umgebungsvariablen "
11843 "*HOME* und *SHELL* (plus *USER* und *LOGNAME*, falls der Ziel-Benutzer nicht "
11844 "Root ist). Diese Version von *runuser* verwendet PAM für die "
11845 "Sitzungsverwaltung."
11846
11847 #. type: Plain text
11848 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:30
11849 msgid ""
11850 "Note that *runuser* in all cases use PAM (pam_getenvlist()) to do the final "
11851 "environment modification. Command-line options such as *--login* and *--"
11852 "preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM."
11853 msgstr ""
11854 "Beachten Sie, dass *runuser* in allen Fällen PAM (pam_getenvlist()) zum "
11855 "endgültigen Ändern der Umgebung verwendet. Die Befehlszeilenoptionen wie *--"
11856 "login* oder *--preserve-environment* wirken sich auf die Umgebung aus, bevor "
11857 "sie von PAM verändert wird."
11858
11859 #. type: Plain text
11860 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:32
11861 msgid ""
11862 "Since version 2.38 *runuser* resets process resource limits RLIMIT_NICE, "
11863 "RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE."
11864 msgstr ""
11865 "Seit Version 2.38 setzt *runuser* die Ressourcenbegrenzungen RLIMIT_NICE, "
11866 "RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS und RLIMIT_NOFILE des Prozesses "
11867 "zurück."
11868
11869 #. type: Labeled list
11870 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:35
11871 #, no-wrap
11872 msgid "*-c*, *--command*=_command_"
11873 msgstr "*-c*, *--command*=_Befehl_"
11874
11875 #. type: Plain text
11876 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:37 ../login-utils/su.1.adoc:38
11877 msgid "Pass _command_ to the shell with the *-c* option."
11878 msgstr "übergibt den _Befehl_ mit der Option *-c* an die Shell."
11879
11880 #. type: Labeled list
11881 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:38 ../login-utils/su.1.adoc:39
11882 #, no-wrap
11883 msgid "*-f*, *--fast*"
11884 msgstr "*-f*, *--fast*"
11885
11886 #. type: Plain text
11887 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:40 ../login-utils/su.1.adoc:41
11888 msgid ""
11889 "Pass *-f* to the shell, which may or may not be useful, depending on the "
11890 "shell."
11891 msgstr ""
11892 "übergibt *-f* an die Shell, was abhängig von der jeweiligen Shell nützlich "
11893 "sein kann oder nicht."
11894
11895 #. type: Labeled list
11896 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:41
11897 #, no-wrap
11898 msgid "*-g*, *--group*=_group_"
11899 msgstr "*-g*, *--group*=_Gruppe_"
11900
11901 #. type: Plain text
11902 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:43
11903 msgid ""
11904 "The primary group to be used. This option is allowed for the root user only."
11905 msgstr ""
11906 "legt die primäre Gruppe fest. Diese Option ist dem Benutzer Root vorbehalten."
11907
11908 #. type: Labeled list
11909 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:44
11910 #, no-wrap
11911 msgid "*-G*, *--supp-group*=_group_"
11912 msgstr "*-G*, *--supp-group*=_Gruppe_"
11913
11914 #. type: Plain text
11915 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:46 ../login-utils/su.1.adoc:47
11916 msgid ""
11917 "Specify a supplementary group. This option is available to the root user "
11918 "only. The first specified supplementary group is also used as a primary "
11919 "group if the option *--group* is not specified."
11920 msgstr ""
11921 "gibt eine ergänzende Gruppe an. Diese Option ist nur für den Benutzer Root "
11922 "verfügbar. Die erste angegebene ergänzende Gruppe wir auch als primäre "
11923 "Gruppe verwendet, falls die Option *--group* nicht angegeben ist."
11924
11925 #. type: Labeled list
11926 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:47 ../login-utils/su.1.adoc:48
11927 #, no-wrap
11928 msgid "*-*, *-l*, *--login*"
11929 msgstr "*-*, *-l*, *--login*"
11930
11931 #. type: Plain text
11932 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:49 ../login-utils/su.1.adoc:50
11933 msgid ""
11934 "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:"
11935 msgstr ""
11936 "startet die Shell als Anmelde-Shell mit einer Umgebung ähnlich zu einer "
11937 "realen Anmeldung:"
11938
11939 #. type: Plain text
11940 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:51
11941 msgid ""
11942 "clears all the environment variables except for *TERM* and variables "
11943 "specified by *--whitelist-environment*"
11944 msgstr ""
11945 "löscht alle Umgebungsvariablen außer *TERM* und jene, die durch *--whitelist-"
11946 "environment* angegeben wurden."
11947
11948 #. type: Plain text
11949 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:52 ../login-utils/su.1.adoc:53
11950 msgid ""
11951 "initializes the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, "
11952 "and *PATH*"
11953 msgstr ""
11954 "initialisiert die Umgebungsvariablen *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* "
11955 "und *PATH*."
11956
11957 #. type: Plain text
11958 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:53 ../login-utils/su.1.adoc:54
11959 msgid "changes to the target user's home directory"
11960 msgstr "wechselt in das Home-Verzeichnis des Zielbenutzers."
11961
11962 #. type: Plain text
11963 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:54 ../login-utils/su.1.adoc:55
11964 msgid ""
11965 "sets argv[0] of the shell to '*-*' in order to make the shell a login shell"
11966 msgstr ""
11967 "setzt argv[0] der Shell auf »*-*«, um die Shell zur Anmelde-Shell zu machen."
11968
11969 #. type: Labeled list
11970 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:55 ../login-utils/su.1.adoc:59
11971 #, no-wrap
11972 msgid "*-P*, *--pty*"
11973 msgstr "*-P*, *--pty*"
11974
11975 #. type: Plain text
11976 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:57
11977 msgid ""
11978 "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides "
11979 "better security as the user does not share a terminal with the original "
11980 "session. This can be used to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and "
11981 "other security attacks against terminal file descriptors. The entire session "
11982 "can also be moved to the background (e.g., *runuser --pty* *-u* _username_ "
11983 "*--* _command_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *runuser* works "
11984 "as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)."
11985 msgstr ""
11986 "erstellt ein Pseudo-Terminal für die Sitzung. Das unabhängige Terminal "
11987 "gewährleistet bessere Sicherheit, da der Benutzer das Terminal nicht mit der "
11988 "Originalsitzung teilt. Dadurch können Sie durch TIOCSTI vorgetäuschte Ioctl-"
11989 "Terminaleinschleusung und andere Sicherheitsangriffe gegen Terminal-"
11990 "Dateideskriptoren vermeiden. Die gesamte Sitzung kann auch in den "
11991 "Hintergrund verschoben werden (zum Beispiel mit *runuser --pty* *-u* "
11992 "__Benutzername__ *--* _Befehl_ *&*). Falls das Pseudo-Terminal aktiviert "
11993 "ist, dann funktioniert der Befehl *runuser* als Proxy zwischen den Sitzungen "
11994 "(synchronisiert die Standardeingabe und -ausgabe)."
11995
11996 #. type: Plain text
11997 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:59
11998 msgid ""
11999 "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard "
12000 "input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | "
12001 "runuser --pty -u* _user_), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is "
12002 "disabled to avoid messy output."
12003 msgstr ""
12004 "Diese Funktion ist vorwiegend für interaktive Sitzungen gedacht. Falls die "
12005 "Standardeingabe kein Terminal ist, sondern beispielsweise eine Pipe (zum "
12006 "Beispiel *echo \"date\" | runuser --pty -u* _Benutzer_), dann wird der "
12007 "*ECHO*-Schalter für das Pseudo-Terminal deaktiviert, um unordentliche "
12008 "Ausgaben zu vermeiden."
12009
12010 #. type: Labeled list
12011 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:60 ../login-utils/su.1.adoc:56
12012 #, no-wrap
12013 msgid "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*"
12014 msgstr "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*"
12015
12016 #. type: Plain text
12017 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:62
12018 msgid ""
12019 "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or "
12020 "*LOGNAME*. The option is ignored if the option *--login* is specified."
12021 msgstr ""
12022 "bewahrt die gesamte Umgebung, das bedeutet, es setzt die Umgebungsvariablen "
12023 "*HOME*, *SHELL*, *USER* oder *LOGNAME* nicht. Die Option wird ignoriert, "
12024 "wenn *--login* verwendet wird."
12025
12026 #. type: Labeled list
12027 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:63
12028 #, no-wrap
12029 msgid "*-s*, *--shell*=_shell_"
12030 msgstr "*-s*, *--shell*=_Shell_"
12031
12032 #. type: Plain text
12033 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:65 ../login-utils/su.1.adoc:66
12034 msgid ""
12035 "Run the specified _shell_ instead of the default. The shell to run is "
12036 "selected according to the following rules, in order:"
12037 msgstr ""
12038 "führt die angegebene _Shell_ anstelle der Vorgabe aus. Die auszuführende "
12039 "Shell wird nach den folgenden Regeln in dieser Reihenfolge ausgewählt:"
12040
12041 #. type: Plain text
12042 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:67 ../login-utils/su.1.adoc:68
12043 msgid "the shell specified with *--shell*"
12044 msgstr "die durch *--shell* angegebene Shell"
12045
12046 #. type: Plain text
12047 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:68
12048 msgid ""
12049 "the shell specified in the environment variable *SHELL* if the *--preserve-"
12050 "environment* option is used"
12051 msgstr ""
12052 "die in der Umgebungsvariable *SHELL* angegebene Shell, wenn die Option *--"
12053 "preserve-environment* nicht verwendet wird"
12054
12055 #. type: Plain text
12056 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:69 ../login-utils/su.1.adoc:70
12057 msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user"
12058 msgstr "die im »passwd«-Eintrag des Zielbenutzers angegebene Shell"
12059
12060 #. type: Plain text
12061 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:70 ../login-utils/su.1.adoc:71
12062 msgid "/bin/sh"
12063 msgstr "/bin/sh"
12064
12065 #. type: Plain text
12066 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:72
12067 msgid ""
12068 "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/"
12069 "shells_), then the *--shell* option and the *SHELL* environment variables "
12070 "are ignored unless the calling user is root."
12071 msgstr ""
12072 "Falls der Zielbenutzer eine eingeschränkte Shell hat (d.h. die nicht in _/"
12073 "etc/shells_ aufgelistet ist), werden die Option *--shell* und die "
12074 "Umgebungsvariable *SHELL* ignoriert, außer wenn der aufrufende Benutzer Root "
12075 "ist."
12076
12077 #. type: Labeled list
12078 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:73 ../login-utils/su.1.adoc:74
12079 #, no-wrap
12080 msgid "**--session-command=**__command__"
12081 msgstr "**--session-command=**__Befehl__"
12082
12083 #. type: Plain text
12084 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:75 ../login-utils/su.1.adoc:76
12085 msgid "Same as *-c*, but do not create a new session. (Discouraged.)"
12086 msgstr ""
12087 "ist gleichbedeutend mit *-c*, erzeugt aber keine neue Sitzung (davon wird "
12088 "abgeraten)."
12089
12090 #. type: Labeled list
12091 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:76
12092 #, no-wrap
12093 msgid "*-w*, *--whitelist-environment*=_list_"
12094 msgstr "*-w*, *--whitelist-environment*=_Liste_"
12095
12096 #. type: Plain text
12097 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:78 ../login-utils/su.1.adoc:79
12098 msgid ""
12099 "Don't reset the environment variables specified in the comma-separated "
12100 "_list_ when clearing the environment for *--login*. The whitelist is ignored "
12101 "for the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*."
12102 msgstr ""
12103 "setzt die in der Kommata-getrennten Liste angegebenen Umgebungsvariablen "
12104 "nicht zurück, wenn die Umgebung für *--login* bereinigt wird. Die "
12105 "Positivliste wird für die Umgebungsvariablen *HOME*, *SHELL*, *USER*, "
12106 "*LOGNAME* und *PATH* ignoriert."
12107
12108 #. type: Title ==
12109 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:81 ../login-utils/su.1.adoc:86
12110 #, no-wrap
12111 msgid "CONFIG FILES"
12112 msgstr "KONFIGURATIONSDATEIEN"
12113
12114 #. type: Plain text
12115 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:84
12116 #, no-wrap
12117 msgid "*runuser* reads the _/etc/default/runuser_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *runuser*:\n"
12118 msgstr "*runuser* liest die Konfigurationsdateien _/etc/default/runuser_ und _/etc/login.defs_. Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *runuser* von Bedeutung:\n"
12119
12120 #. type: Plain text
12121 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:87
12122 msgid ""
12123 "Defines the PATH environment variable for a regular user. The default value "
12124 "is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_."
12125 msgstr ""
12126 "definiert die Umgebungsvariable *PATH* für einen normalen Benutzer. Der "
12127 "Vorgabewert ist _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_."
12128
12129 #. type: Plain text
12130 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:91 ../login-utils/su.1.adoc:100
12131 msgid ""
12132 "Defines the *PATH* environment variable for root. *ENV_SUPATH* takes "
12133 "precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/"
12134 "usr/sbin:/usr/bin_."
12135 msgstr ""
12136 "definiert die Umgebungsvariable *PATH* für root. *ENV_SUPATH* hat Vorrang. "
12137 "Der Vorgabewert ist _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/"
12138 "usr/bin_."
12139
12140 #. type: Labeled list
12141 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:92 ../login-utils/su.1.adoc:101
12142 #, no-wrap
12143 msgid "*ALWAYS_SET_PATH* (boolean)"
12144 msgstr "*ALWAYS_SET_PATH* (boolescher Wert)"
12145
12146 #. type: Plain text
12147 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:94
12148 msgid ""
12149 "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not "
12150 "specified *runuser* initializes *PATH*."
12151 msgstr ""
12152 "Falls dies auf _yes_ gesetzt ist und *--login* sowie *--preserve-"
12153 "environment* nicht angegeben wurden, *initialisiert *runuser* die "
12154 "Umgebungsvariable *PATH*."
12155
12156 #. type: Plain text
12157 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:96 ../login-utils/su.1.adoc:105
12158 msgid ""
12159 "The environment variable *PATH* may be different on systems where _/bin_ and "
12160 "_/sbin_ are merged into _/usr_; this variable is also affected by the *--"
12161 "login* command-line option and the PAM system setting (e.g., *pam_env*(8))."
12162 msgstr ""
12163 "Die Umgebungsvariable *PATH* kann auf Systemen, auf denen _/bin_ und _/sbin_ "
12164 "in _/usr_ zusammengeführt sind, anders sein. Diese Variable wird auch von "
12165 "der Befehlszeilenoption *--login* und den PAM-Systemeinstellungen (z.B. "
12166 "*pam_env*(8)) beeinflusst."
12167
12168 #. type: Plain text
12169 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:100
12170 #, no-wrap
12171 msgid "*runuser* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *runuser* returns the number of the signal plus 128.\n"
12172 msgstr "*runuser* gibt normalerweise den Exit-Status des Befehls zurück, den es ausgeführt hat. Wenn der Befehl durch ein Signal abgewürgt wurde, gibt *runuser* die Nummer des Signals plus 128 zurück.\n"
12173
12174 #. type: Plain text
12175 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:102
12176 msgid "Exit status generated by *runuser* itself:"
12177 msgstr "Von *runuser* erzeugter Exit-Status:"
12178
12179 #. type: Plain text
12180 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:105 ../login-utils/su.1.adoc:114
12181 msgid "Generic error before executing the requested command"
12182 msgstr "Allgemeiner Fehler vor dem Ausführen des angeforderten Befehls"
12183
12184 #. type: Labeled list
12185 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:105 ../login-utils/su.1.adoc:114
12186 #, no-wrap
12187 msgid "126"
12188 msgstr "126"
12189
12190 #. type: Plain text
12191 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:107 ../login-utils/su.1.adoc:116
12192 msgid "The requested command could not be executed"
12193 msgstr "Der angeforderte Befehl konnte nicht ausgeführt werden"
12194
12195 #. type: Labeled list
12196 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:107 ../login-utils/su.1.adoc:116
12197 #, no-wrap
12198 msgid "127"
12199 msgstr "127"
12200
12201 #. type: Plain text
12202 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:109 ../login-utils/su.1.adoc:118
12203 msgid "The requested command was not found"
12204 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde nicht gefunden"
12205
12206 #. type: Labeled list
12207 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:113
12208 #, no-wrap
12209 msgid "_/etc/pam.d/runuser_"
12210 msgstr "_/etc/pam.d/runuser_"
12211
12212 #. type: Plain text
12213 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:115 ../login-utils/su.1.adoc:123
12214 msgid "default PAM configuration file"
12215 msgstr "Standard-PAM-Konfigurationsdatei"
12216
12217 #. type: Labeled list
12218 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:116
12219 #, no-wrap
12220 msgid "_/etc/pam.d/runuser-l_"
12221 msgstr "_/etc/pam.d/runuser-l_"
12222
12223 #. type: Plain text
12224 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:118 ../login-utils/su.1.adoc:126
12225 msgid "PAM configuration file if *--login* is specified"
12226 msgstr "PAM-Konfigurationsdatei, falls *--login* angegeben wurde"
12227
12228 #. type: Labeled list
12229 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:119
12230 #, no-wrap
12231 msgid "_/etc/default/runuser_"
12232 msgstr "_/etc/default/runuser_"
12233
12234 #. type: Plain text
12235 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:121
12236 msgid "runuser specific logindef config file"
12237 msgstr "runuser-spezifische logindef-Konfigurationsdatei"
12238
12239 #. type: Labeled list
12240 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:122 ../login-utils/su.1.adoc:130
12241 #, no-wrap
12242 msgid "_/etc/login.defs_"
12243 msgstr "_/etc/login.defs_"
12244
12245 #. type: Plain text
12246 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:124 ../login-utils/su.1.adoc:132
12247 msgid "global logindef config file"
12248 msgstr "Globale Logindef-Konfigurationsdatei"
12249
12250 #. type: Plain text
12251 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:128
12252 msgid ""
12253 "This *runuser* command was derived from coreutils' *su*, which was based on "
12254 "an implementation by David MacKenzie, and the Fedora *runuser* command by "
12255 "Dan Walsh."
12256 msgstr ""
12257 "Dieser *runuser*-Befehl wurde von *su* aus den GNU Coreutils abgeleitet, "
12258 "welches auf einer Implementierung von David MacKenzie basiert, und dem "
12259 "Befehl *runuser* in Fedora von Dan Walsh."
12260
12261 #. type: Plain text
12262 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:136
12263 #, no-wrap
12264 msgid ""
12265 "*setpriv*(1),\n"
12266 "*su*(1),\n"
12267 "*login.defs*(5),\n"
12268 "*shells*(5),\n"
12269 "*pam*(8)\n"
12270 msgstr ""
12271 "*setpriv*(1),\n"
12272 "*su*(1),\n"
12273 "*login.defs*(5),\n"
12274 "*shells*(5),\n"
12275 "*pam*(8)\n"
12276
12277 #. type: Title =
12278 #: ../login-utils/su.1.adoc:2
12279 #, no-wrap
12280 msgid "su(1)"
12281 msgstr "su(1)"
12282
12283 #. type: Plain text
12284 #: ../login-utils/su.1.adoc:13
12285 msgid "su - run a command with substitute user and group ID"
12286 msgstr "su - einen Befehl unter anderer Benutzer- und Gruppenkennung ausführen"
12287
12288 #. type: Plain text
12289 #: ../login-utils/su.1.adoc:17
12290 #, no-wrap
12291 msgid "*su* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]\n"
12292 msgstr "*su* [Optionen] [*-*] [_Benutzer_ [_Argument_...]]\n"
12293
12294 #. type: Plain text
12295 #: ../login-utils/su.1.adoc:21
12296 #, no-wrap
12297 msgid "*su* allows commands to be run with a substitute user and group ID.\n"
12298 msgstr "*su* ermöglicht es, Befehle unter anderer Benutzer- und Gruppenkennung auszuführen.\n"
12299
12300 #. type: Plain text
12301 #: ../login-utils/su.1.adoc:23
12302 msgid ""
12303 "When called with no _user_ specified, *su* defaults to running an "
12304 "interactive shell as _root_. When _user_ is specified, additional "
12305 "__argument__s can be supplied, in which case they are passed to the shell."
12306 msgstr ""
12307 "Wenn beim Aufruf kein _Benutzer_ angegeben wird, öffnet *su* standardmäßig "
12308 "eine interaktive Shell als_root_. Wenn ein _Benutzer_ angegeben wird, können "
12309 "zusätzliche __Argumente__ übergeben werden, wobei diese an die Shell "
12310 "weitergeleitet werden."
12311
12312 #. type: Plain text
12313 #: ../login-utils/su.1.adoc:25
12314 msgid ""
12315 "For backward compatibility, *su* defaults to not change the current "
12316 "directory and to only set the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus "
12317 "*USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). It is recommended to "
12318 "always use the *--login* option (instead of its shortcut *-*) to avoid side "
12319 "effects caused by mixing environments."
12320 msgstr ""
12321 "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität wechselt *su* standardmäßig nicht das "
12322 "aktuelle Verzeichnis und setzt lediglich die Umgebungsvariablen *HOME* und "
12323 "*SHELL* (plus *USER* und *LOGNAME*, falls der Ziel-__Benutzer__ nicht Root "
12324 "ist). Es wird empfohlen, stets die Option *--login* (statt deren Kurzform *-"
12325 "* zu verwenden, um durch Mischen der Umgebungen verursachte Nebenwirkungen "
12326 "zu vermeiden."
12327
12328 #. type: Plain text
12329 #: ../login-utils/su.1.adoc:27
12330 msgid ""
12331 "This version of *su* uses PAM for authentication, account and session "
12332 "management. Some configuration options found in other *su* implementations, "
12333 "such as support for a wheel group, have to be configured via PAM."
12334 msgstr ""
12335 "Diese Version von *su* verwendet PAM zur Authentifizierung sowie für die "
12336 "Benutzerkonten- und Sitzungsverwaltung. Einige der in anderen *su*-"
12337 "Implementationen verfügbaren Konfigurationsoptionen, wie die Unterstützung "
12338 "für eine Gruppe »wheel«, müssen über PAM konfiguriert werden."
12339
12340 #. type: Plain text
12341 #: ../login-utils/su.1.adoc:29
12342 #, no-wrap
12343 msgid "*su* is mostly designed for unprivileged users, the recommended solution for privileged users (e.g., scripts executed by root) is to use non-set-user-ID command *runuser*(1) that does not require authentication and provides separate PAM configuration. If the PAM session is not required at all then the recommended solution is to use command *setpriv*(1).\n"
12344 msgstr "*su* zielt vorrangig auf nicht privilegierte Benutzer ab. Die empfohlene Lösung für privilegierte Benutzer (zum Beispiel durch Root ausgeführte Skripte) ist der Befehl *runuser*(1), der keine Benutzerkennung setzt, keine Authentifizierung erfordert und eine separate PAM-Konfiguration bereitstellt. Falls keine PAM-Sitzung erforderlich ist, wird empfohlen, den Befehl *setpriv*(1) zu verwenden.\n"
12345
12346 #. type: Plain text
12347 #: ../login-utils/su.1.adoc:31
12348 msgid ""
12349 "Note that *su* in all cases uses PAM (*pam_getenvlist*(3)) to do the final "
12350 "environment modification. Command-line options such as *--login* and *--"
12351 "preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM."
12352 msgstr ""
12353 "Beachten Sie, dass *su* in allen Fällen PAM (*pam_getenvlist*(3)) zum "
12354 "endgültigen Ändern der Umgebung verwendet. Die Befehlszeilenoptionen wie *--"
12355 "login* oder *--preserve-environment* wirken sich auf die Umgebung aus, bevor "
12356 "sie von PAM verändert wird."
12357
12358 #. type: Plain text
12359 #: ../login-utils/su.1.adoc:33
12360 msgid ""
12361 "Since version 2.38 *su* resets process resource limits RLIMIT_NICE, "
12362 "RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE."
12363 msgstr ""
12364 "Seit Version 2.38 setzt *su* die Ressourcenbegrenzungen RLIMIT_NICE, "
12365 "RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS und RLIMIT_NOFILE des Prozesses "
12366 "zurück."
12367
12368 #. type: Labeled list
12369 #: ../login-utils/su.1.adoc:36
12370 #, no-wrap
12371 msgid "*-c*, **--command**=__command__"
12372 msgstr "*-c*, **--command**=__Befehl__"
12373
12374 #. type: Labeled list
12375 #: ../login-utils/su.1.adoc:42
12376 #, no-wrap
12377 msgid "*-g*, **--group**=__group__"
12378 msgstr "*-g*, **--group**=__Gruppe__"
12379
12380 #. type: Plain text
12381 #: ../login-utils/su.1.adoc:44
12382 msgid ""
12383 "Specify the primary group. This option is available to the root user only."
12384 msgstr ""
12385 "gibt die primäre Gruppe an. Diese Option ist nur für den Benutzer Root "
12386 "verfügbar."
12387
12388 #. type: Labeled list
12389 #: ../login-utils/su.1.adoc:45
12390 #, no-wrap
12391 msgid "*-G*, **--supp-group**=__group__"
12392 msgstr "*-G*, **--supp-group**=__Gruppe__"
12393
12394 #. type: Plain text
12395 #: ../login-utils/su.1.adoc:52
12396 msgid ""
12397 "clears all the environment variables except *TERM* and variables specified "
12398 "by *--whitelist-environment*"
12399 msgstr ""
12400 "löscht alle Umgebungsvariablen außer *TERM* und jene, die durch *--whitelist-"
12401 "environment* angegeben wurden."
12402
12403 #. type: Plain text
12404 #: ../login-utils/su.1.adoc:58
12405 msgid ""
12406 "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or "
12407 "*LOGNAME*. This option is ignored if the option *--login* is specified."
12408 msgstr ""
12409 "erhält die gesamte Umgebung, was bedeutet, dass weder *HOME* noch *SHELL*, "
12410 "*USER* oder *LOGNAME* gesetzt werden. Diese Option wird ignoriert, wenn die "
12411 "Option *--login* angegeben ist."
12412
12413 #. type: Plain text
12414 #: ../login-utils/su.1.adoc:61
12415 msgid ""
12416 "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides "
12417 "better security as the user does not share a terminal with the original "
12418 "session. This can be used to avoid *TIOCSTI* ioctl terminal injection and "
12419 "other security attacks against terminal file descriptors. The entire session "
12420 "can also be moved to the background (e.g., *su --pty* **-** __username__ *-"
12421 "c* _application_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *su* works as "
12422 "a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)."
12423 msgstr ""
12424 "erzeugt ein Pseudo-Terminal für die Sitzung. Das unabhängige Terminal erhöht "
12425 "die Sicherheit, da der Benutzer sein Terminal nicht mit der ursprünglichen "
12426 "Sitzung gemeinsam nutzt. Dadurch wird es möglich, *TIOCSTI*-"
12427 "Terminalinjizierung via ioctl und weitere Sicherheitsangriffe gegen Terminal-"
12428 "Dateideskriptoren zu verhindern. Die gesamte Sitzung kann auch in den "
12429 "Hintergrund verschoben werden, (zum Beispiel *su --pty* **-** "
12430 "__Benutzername__ *-c* __Anwendung__ *&*). Wenn das Pseudo-Terminal aktiviert "
12431 "ist, dann fungiert *su* als Proxy zwischen den Sitzungen (Standardein- und -"
12432 "ausgabe werden synchronisiert)."
12433
12434 #. type: Plain text
12435 #: ../login-utils/su.1.adoc:63
12436 msgid ""
12437 "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard "
12438 "input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | su --"
12439 "pty*), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid "
12440 "messy output."
12441 msgstr ""
12442 "Diese Funktion ist vorwiegend für interaktive Sitzungen gedacht. Falls die "
12443 "Standardeingabe kein Terminal ist, sondern beispielsweise eine Pipe (zum "
12444 "Beispiel *echo \"date\" | su --pty*), dann wird der *ECHO*-Schalter für das "
12445 "Pseudo-Terminal deaktiviert, um unordentliche Ausgaben zu vermeiden."
12446
12447 #. type: Labeled list
12448 #: ../login-utils/su.1.adoc:64
12449 #, no-wrap
12450 msgid "*-s*, **--shell**=__shell__"
12451 msgstr "*-s*, **--shell**=__Shell__"
12452
12453 #. type: Plain text
12454 #: ../login-utils/su.1.adoc:69
12455 msgid ""
12456 "the shell specified in the environment variable *SHELL*, if the *--preserve-"
12457 "environment* option is used"
12458 msgstr ""
12459 "die in der Umgebungsvariable *SHELL* angegebene Shell, wenn die Option *--"
12460 "preserve-environment* nicht verwendet wird"
12461
12462 #. type: Plain text
12463 #: ../login-utils/su.1.adoc:73
12464 msgid ""
12465 "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/"
12466 "shells_), the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are "
12467 "ignored unless the calling user is root."
12468 msgstr ""
12469 "Falls der Zielbenutzer eine eingeschränkte Shell hat (d.h. die nicht in _/"
12470 "etc/shells_ aufgelistet ist), werden die Option *--shell* und die "
12471 "Umgebungsvariable *SHELL* ignoriert, außer wenn der aufrufende Benutzer Root "
12472 "ist."
12473
12474 #. type: Labeled list
12475 #: ../login-utils/su.1.adoc:77
12476 #, no-wrap
12477 msgid "*-w*, **--whitelist-environment**=__list__"
12478 msgstr "*-w*, **--whitelist-environment**=__Liste__"
12479
12480 #. type: Title ==
12481 #: ../login-utils/su.1.adoc:82 ../term-utils/script.1.adoc:123
12482 #, no-wrap
12483 msgid "SIGNALS"
12484 msgstr "SIGNALE"
12485
12486 #. type: Plain text
12487 #: ../login-utils/su.1.adoc:85
12488 msgid ""
12489 "Upon receiving either *SIGINT*, *SIGQUIT* or *SIGTERM*, *su* terminates its "
12490 "child and afterwards terminates itself with the received signal. The child "
12491 "is terminated by *SIGTERM*, after unsuccessful attempt and 2 seconds of "
12492 "delay the child is killed by *SIGKILL*."
12493 msgstr ""
12494 "Nach dem Empfang von *SIGINT*, *SIGQUIT* oder *SIGTERM* beendet *su* seinen "
12495 "Kindprozess und anschließend sich selbst mit dem empfangenen Signal. Der "
12496 "Kindprozess wird durch *SIGTERM* beendet, nach einem fehlgeschlagenen "
12497 "Versuch und zwei Sekunden Verzögerung wird der Kindprozess mit *SIGKILL* "
12498 "getötet."
12499
12500 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated
12501 #. type: Plain text
12502 #: ../login-utils/su.1.adoc:90
12503 #, no-wrap
12504 msgid "*su* reads the _/etc/default/su_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *su*{colon}\n"
12505 msgstr "*su* liest die Konfigurationsdateien _/etc/default/su_ und _/etc/login.defs_. Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *su* relevant{colon}\n"
12506
12507 #. type: Plain text
12508 #: ../login-utils/su.1.adoc:93
12509 msgid ""
12510 "Delay in seconds in case of an authentication failure. The number must be a "
12511 "non-negative integer."
12512 msgstr ""
12513 "gibt die Verzögerung in Sekunden im Falle eines Authentifizierungsfehlers "
12514 "an. Die Zahl muss eine nichtnegative Ganzzahl sein."
12515
12516 #. type: Plain text
12517 #: ../login-utils/su.1.adoc:96
12518 msgid ""
12519 "Defines the *PATH* environment variable for a regular user. The default "
12520 "value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_."
12521 msgstr ""
12522 "definiert die Umgebungsvariable *PATH* für einen normalen Benutzer. Der "
12523 "Vorgabewert ist _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin*."
12524
12525 #. type: Plain text
12526 #: ../login-utils/su.1.adoc:103
12527 msgid ""
12528 "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not "
12529 "specified *su* initializes *PATH*."
12530 msgstr ""
12531 "Wenn auf _yes_ gesetzt und *--login* und *--preserve-environment* nicht "
12532 "angegeben wurden, initialisiert *su* die Umgebungsvariable *PATH*."
12533
12534 #. type: Plain text
12535 #: ../login-utils/su.1.adoc:109
12536 #, no-wrap
12537 msgid "*su* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *su* returns the number of the signal plus 128.\n"
12538 msgstr "*su* gibt normalerweise den Rückgabewert des Befehls aus, den es ausgeführt hat. Wenn der Befehl von einem Signal beendet wurde, gibt *su* die Signalnummer plus 128 zurück.\n"
12539
12540 #. type: Plain text
12541 #: ../login-utils/su.1.adoc:111
12542 msgid "Exit status generated by *su* itself:"
12543 msgstr "Von *su* selbst erzeugte Rückgabewerte:"
12544
12545 #. type: Labeled list
12546 #: ../login-utils/su.1.adoc:121
12547 #, no-wrap
12548 msgid "_/etc/pam.d/su_"
12549 msgstr "_/etc/pam.d/su_"
12550
12551 #. type: Labeled list
12552 #: ../login-utils/su.1.adoc:124
12553 #, no-wrap
12554 msgid "_/etc/pam.d/su-l_"
12555 msgstr "/etc/pam.d/su-l"
12556
12557 #. type: Labeled list
12558 #: ../login-utils/su.1.adoc:127
12559 #, no-wrap
12560 msgid "_/etc/default/su_"
12561 msgstr "_/etc/default/su_"
12562
12563 #. type: Plain text
12564 #: ../login-utils/su.1.adoc:129
12565 msgid "command specific logindef config file"
12566 msgstr "Befehlsspezifische Logindef-Konfigurationsdatei"
12567
12568 #. type: Plain text
12569 #: ../login-utils/su.1.adoc:136
12570 msgid ""
12571 "For security reasons, *su* always logs failed log-in attempts to the _btmp_ "
12572 "file, but it does not write to the _lastlog_ file at all. This solution can "
12573 "be used to control *su* behavior by PAM configuration. If you want to use "
12574 "the *pam_lastlog*(8) module to print warning message about failed log-in "
12575 "attempts then *pam_lastlog*(8) has to be configured to update the _lastlog_ "
12576 "file as well. For example by:"
12577 msgstr ""
12578 "Aus Sicherheitsgründen protokolliert *su* alle fehlgeschlagenen "
12579 "Anmeldeversuche in der _bmtp_-Datei, schreibt jedoch nichts in die _lastlog_-"
12580 "Datei. Diese Lösung erlaubt die Steuerung des Verhaltens von *su* durch die "
12581 "PAM-Konfiguration. Wenn Sie das Modul *pam_lastlog*(8) zur Ausgabe von "
12582 "Warnmeldungen zu fehlgeschlagenen Anmeldeversuchen verwenden wollen, dann "
12583 "muss *pam_lastlog*(8) so konfiguriert werden, dass es ebenfalls die "
12584 "_lastlog_-Datei aktualisiert. Zum Beispiel durch:"
12585
12586 #. type: delimited block _
12587 #: ../login-utils/su.1.adoc:139
12588 msgid "session required pam_lastlog.so nowtmp"
12589 msgstr "session required pam_lastlog.so nowtmp"
12590
12591 #. type: Plain text
12592 #: ../login-utils/su.1.adoc:144
12593 msgid ""
12594 "This *su* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an "
12595 "implementation by David MacKenzie. The util-linux version has been "
12596 "refactored by Karel Zak."
12597 msgstr ""
12598 "Der Befehl *su* wurde aus dem *su* der GNU Coreutils abgeleitet, das auf "
12599 "einer Implementation von David MacKenzie basiert. Die Version für Util-linux "
12600 "wurde von Karel Zak restrukturiert."
12601
12602 #. type: Plain text
12603 #: ../login-utils/su.1.adoc:152
12604 #, no-wrap
12605 msgid ""
12606 "*setpriv*(1),\n"
12607 "*login.defs*(5),\n"
12608 "*shells*(5),\n"
12609 "*pam*(8),\n"
12610 "*runuser*(1)\n"
12611 msgstr ""
12612 "*setpriv*(1),\n"
12613 "*login.defs*(5),\n"
12614 "*shells*(5),\n"
12615 "*pam*(8),\n"
12616 "*runuser*(1)\n"
12617
12618 #
12619 #
12620 #
12621 #. Copyright (C) 1998-2006 Miquel van Smoorenburg.
12622 #. Copyright (C) 2012 Karel Zak <kzak@redhat.com>
12623 #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
12624 #. it under the terms of the GNU General Public License as published by
12625 #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
12626 #. (at your option) any later version.
12627 #. This program is distributed in the hope that it will be useful,
12628 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
12629 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
12630 #. GNU General Public License for more details.
12631 #. You should have received a copy of the GNU General Public License
12632 #. along with this program; if not, write to the Free Software
12633 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
12634 #. type: Title =
12635 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:20
12636 #, no-wrap
12637 msgid "sulogin(8)"
12638 msgstr "sulogin(8)"
12639
12640 #. type: Plain text
12641 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:31
12642 msgid "sulogin - single-user login"
12643 msgstr "sulogin - Einzelbenutzeranmeldung"
12644
12645 #. type: Plain text
12646 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:35
12647 #, no-wrap
12648 msgid "*sulogin* [options] [_tty_]\n"
12649 msgstr "*sulogin* [Optionen] [_tty_]\n"
12650
12651 #. type: Plain text
12652 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:39
12653 #, no-wrap
12654 msgid "*sulogin* is invoked by *init* when the system goes into single-user mode.\n"
12655 msgstr "*sulogin* wird von *init* aufgerufen, wenn das System in den Einzelbenutzermodus (single user mode) wechselt.\n"
12656
12657 #. type: Plain text
12658 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:41
12659 msgid "The user is prompted:"
12660 msgstr "Der Benutzer wird um folgende Eingaben gebeten:"
12661
12662 #. type: Plain text
12663 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:43
12664 msgid ""
12665 "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal "
12666 "startup):"
12667 msgstr ""
12668 "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben (oder drücken Sie Strg+D, "
12669 "um fortzufahren):"
12670
12671 #. type: Plain text
12672 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:45
12673 msgid ""
12674 "If the root account is locked and *--force* is specified, no password is "
12675 "required."
12676 msgstr ""
12677 "Wenn das Root-Benutzerkonto gesperrt ist und *--force* angegeben wird, ist "
12678 "keine Passworteingabe erforderlich."
12679
12680 #. type: Plain text
12681 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:47
12682 #, no-wrap
12683 msgid "*sulogin* will be connected to the current terminal, or to the optional _tty_ device that can be specified on the command line (typically _/dev/console_).\n"
12684 msgstr "*sulogin* wird mit dem aktuellen Terminal oder mit dem optional in der Befehlszeile angegebenen _TTY_-Gerät verbunden (Letzteres ist typischerweise _/dev/console_).\n"
12685
12686 #. type: Plain text
12687 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:49
12688 msgid ""
12689 "When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at the "
12690 "prompt, the system will continue to boot."
12691 msgstr ""
12692 "Wenn der Benutzer die Einzelbenutzer-Shell verlässt oder an der "
12693 "Eingabeaufforderung Strg-D drückt, wird der Systemstartvorgang fortgesetzt."
12694
12695 #. type: Labeled list
12696 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:52
12697 #, no-wrap
12698 msgid "*-e*, *--force*"
12699 msgstr "*-e*, *--force*"
12700
12701 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated.
12702 #. type: Plain text
12703 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:54
12704 msgid ""
12705 "If the default method of obtaining the root password from the system via "
12706 "*getpwnam*(3) fails, then examine _/etc/passwd_ and _/etc/shadow_ to get the "
12707 "password. If these files are damaged or nonexistent, or when root account is "
12708 "locked by '!' or '{asterisk}' at the begin of the password then *sulogin* "
12709 "will *start a root shell without asking for a password*."
12710 msgstr ""
12711 "untersucht _/etc/passwd_ und _/etc/shadow_, um das Passwort zu ermitteln, "
12712 "falls die Standardmethode zum Ermitteln des Passworts aus dem System mittels "
12713 "*getpwnam*(3) fehlschlägt. Wenn diese Dateien beschädigt oder nicht "
12714 "vorhanden sind oder wenn das Root-Benutzerkonto durch »!« oder »{asterisk}« "
12715 "am Anfang des Passworts gesperrt ist, dann startet *sulogin* eine Root-"
12716 "Shell, *ohne nach einem Passwort zu fragen*."
12717
12718 #. type: Plain text
12719 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:57
12720 msgid ""
12721 "Only use the *-e* option if you are sure the console is physically protected "
12722 "against unauthorized access."
12723 msgstr ""
12724 "Verwenden Sie die Option *-e* nur dann, wenn Sie sicher sind, dass die "
12725 "Konsole physisch gegen unerlaubten Zugriff geschützt ist."
12726
12727 #. type: Labeled list
12728 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:58
12729 #, no-wrap
12730 msgid "*-p*, *--login-shell*"
12731 msgstr "*-p*, *--login-shell*"
12732
12733 #. type: Plain text
12734 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:60
12735 msgid ""
12736 "Specifying this option causes *sulogin* to start the shell process as a "
12737 "login shell."
12738 msgstr "bewirkt, dass *sulogin* den Shell-Prozess als Anmelde-Shell startet."
12739
12740 #. type: Labeled list
12741 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:61 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:29
12742 #, no-wrap
12743 msgid "*-t*, *--timeout* _seconds_"
12744 msgstr "*-t*, *--timeout* _Sekunden_"
12745
12746 #. type: Plain text
12747 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:63
12748 msgid ""
12749 "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, "
12750 "*sulogin* will wait forever."
12751 msgstr ""
12752 "gibt die maximale Zeitspanne an, die auf Benutzereingaben gewartet werden "
12753 "soll. Standardmäßig wartet *sulogin* unbegrenzte Zeit."
12754
12755 #. type: Plain text
12756 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:69
12757 #, no-wrap
12758 msgid "*sulogin* looks for the environment variable *SUSHELL* or *sushell* to determine what shell to start. If the environment variable is not set, it will try to execute root's shell from _/etc/passwd_. If that fails, it will fall back to _/bin/sh_.\n"
12759 msgstr "*sulogin* schaut nach der Umgebungsvariable *SUSHELL* oder *sushell*, um zu bestimmen, welche Shell gestartet werden soll. Falls die Umgebungsvariable nicht gesetzt ist, versucht es, die Shell des Root-Benutzers aus _/etc/passwd_ zu starten. Falls dies fehlschlägt, fällt es auf _/bin/sh_ zurück.\n"
12760
12761 #. type: Plain text
12762 #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:73
12763 #, no-wrap
12764 msgid "*sulogin* was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak.\n"
12765 msgstr "*sulogin* wurde für SysVinit von Miquel van Smoorenburg geschrieben und später von Dave Reisner und Karel Zak auf util-linux portiert.\n"
12766
12767 #
12768 #
12769 #
12770 #. Copyright (C) 2010 Michael Krapp
12771 #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
12772 #. it under the terms of the GNU General Public License as published by
12773 #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
12774 #. (at your option) any later version.
12775 #. This program is distributed in the hope that it will be useful,
12776 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
12777 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
12778 #. GNU General Public License for more details.
12779 #. You should have received a copy of the GNU General Public License
12780 #. along with this program; if not, write to the Free Software
12781 #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
12782 #. type: Title =
12783 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:19
12784 #, no-wrap
12785 msgid "utmpdump(1)"
12786 msgstr "utmpdump(1)"
12787
12788 #. type: Plain text
12789 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:29
12790 msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format"
12791 msgstr "utmpdump - UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben"
12792
12793 #. type: Plain text
12794 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:33
12795 #, no-wrap
12796 msgid "*utmpdump* [options] _filename_\n"
12797 msgstr "*utmpdump* [Optionen] _Dateiname_\n"
12798
12799 #. type: Plain text
12800 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:37
12801 #, no-wrap
12802 msgid "*utmpdump* is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, so they can be examined. *utmpdump* reads from stdin unless a _filename_ is passed.\n"
12803 msgstr "*utmpdump* ist ein einfaches Programm zum Ausgeben von UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat, so dass diese untersucht werden können. *utmpdump* liest aus der Standardeingabe, wenn kein _Dateiname_ übergeben wird.\n"
12804
12805 #. type: Labeled list
12806 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:40
12807 #, no-wrap
12808 msgid "*-f*, *--follow*"
12809 msgstr "*-f*, *--follow*"
12810
12811 #. type: Plain text
12812 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:42
12813 msgid "Output appended data as the file grows."
12814 msgstr "gibt angehängte Daten aus, wenn die Datei wächst."
12815
12816 #. type: Labeled list
12817 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:43
12818 #, no-wrap
12819 msgid "*-o*, *--output* _file_"
12820 msgstr "*-o*, *--output* _Datei_"
12821
12822 #. type: Plain text
12823 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:45
12824 msgid "Write command output to _file_ instead of standard output."
12825 msgstr "schreibt das Ergebnis in _Datei_ statt in die Standardausgabe."
12826
12827 #. type: Labeled list
12828 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:46
12829 #, no-wrap
12830 msgid "*-r*, *--reverse*"
12831 msgstr "*-r*, *--reverse*"
12832
12833 #. type: Plain text
12834 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:48
12835 msgid ""
12836 "Undump, write back edited login information into the utmp or wtmp files."
12837 msgstr ""
12838 "kehrt den Vorgang um. Die bearbeiteten Anmeldeinformationen werden in die "
12839 "UTMP- oder WTMP-Dateien zurück geschrieben"
12840
12841 #. type: Plain text
12842 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:54
12843 #, no-wrap
12844 msgid "*utmpdump* can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to remove bogus entries, and reintegrated using:\n"
12845 msgstr "*utmpdump* kann im Falle beschädigter UTMP- oder WTMP-Einträge hilfreich sein. Es kann die Daten in eine ASCII-Datei ausgeben, die Sie bearbeiten können, um die falschen Einträge zu entfernen. Folgender Befehl führt dies aus:\n"
12846
12847 #. type: delimited block _
12848 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:57
12849 #, no-wrap
12850 msgid "*utmpdump -r < ascii_file > wtmp*\n"
12851 msgstr "*utmpdump -r < ASCII-Datei > wtmp*\n"
12852
12853 #. type: Plain text
12854 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:60
12855 msgid "But be warned, *utmpdump* was written for debugging purposes only."
12856 msgstr ""
12857 "Seien Sie gewarnt, *utmpdump* wurde nur für Debugging-Zwecke geschrieben."
12858
12859 #. type: Plain text
12860 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:64
12861 msgid ""
12862 "Only the binary version of the *utmp*(5) is standardised. Textual dumps may "
12863 "become incompatible in future."
12864 msgstr ""
12865 "Nur die binäre Version von *utmp*(5) ist standardisiert. Auszüge in Textform "
12866 "können in der Zukunft inkompatibel werden."
12867
12868 #. type: Plain text
12869 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:66
12870 msgid ""
12871 "The version 2.28 was the last one that printed text output using *ctime*(3) "
12872 "timestamp format. Newer dumps use millisecond precision ISO-8601 timestamp "
12873 "format in UTC-0 timezone. Conversion from former timestamp format can be "
12874 "made to binary, although attempt to do so can lead the timestamps to drift "
12875 "amount of timezone offset."
12876 msgstr ""
12877 "Die Version 2.28 war die letzte, die die Textausgabe mittels des "
12878 "Zeitstempelformats von *ctime*(3) ausgab. Neuere Auszüge verwenden "
12879 "Millisekundengenauigkeit im Zeitstempelformat von ISO-8601 in der UTC-0-"
12880 "Zeitzone. Eine Umwandlung vom früheren Zeitstempelformat kann in das binäre "
12881 "erfolgen. Allerdings können solche Versuche dazu führen, dass der "
12882 "Zeitstempel aufgrund von Zeitzonen-Versätzen abweicht."
12883
12884 #. type: Plain text
12885 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:70
12886 msgid ""
12887 "You may *not* use the *-r* option, as the format for the utmp/wtmp files "
12888 "strongly depends on the input format. This tool was *not* written for normal "
12889 "use, but for debugging only."
12890 msgstr ""
12891 "Sie dürfen die Option *-r* *nicht* verwenden, da das Format der utmp/wtmp-"
12892 "Dateien stark vom Eingabeformat abhängt. Dieses Werkzeug wurde *nicht* für "
12893 "normale Verwendung geschrieben, sondern lediglich für Debugging-Zwecke."
12894
12895 #. type: Plain text
12896 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:74
12897 msgid "Michael Krapp"
12898 msgstr "Michael Krapp"
12899
12900 #. type: Plain text
12901 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:81
12902 #, no-wrap
12903 msgid ""
12904 "*last*(1),\n"
12905 "*w*(1),\n"
12906 "*who*(1),\n"
12907 "*utmp*(5)\n"
12908 msgstr ""
12909 "*last*(1),\n"
12910 "*w*(1),\n"
12911 "*who*(1),\n"
12912 "*utmp*(5)\n"
12913
12914 #
12915 #
12916 #
12917 #. Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California.
12918 #. All rights reserved.
12919 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
12920 #. modification, are permitted provided that the following conditions
12921 #. are met:
12922 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
12923 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
12924 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
12925 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
12926 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
12927 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
12928 #. must display the following acknowledgement:
12929 #. This product includes software developed by the University of
12930 #. California, Berkeley and its contributors.
12931 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
12932 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
12933 #. without specific prior written permission.
12934 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
12935 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
12936 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
12937 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
12938 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
12939 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
12940 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
12941 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
12942 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
12943 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
12944 #. SUCH DAMAGE.
12945 #. @(#)vipw.8 6.7 (Berkeley) 3/16/91
12946 #. type: Title =
12947 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:36
12948 #, no-wrap
12949 msgid "vipw(8)"
12950 msgstr "vipw(8)"
12951
12952 #. type: Plain text
12953 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:46
12954 msgid "vipw, vigr - edit the password or group file"
12955 msgstr "vipw, vigr - die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten"
12956
12957 #. type: Plain text
12958 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:50
12959 #, no-wrap
12960 msgid "*vipw* [options]\n"
12961 msgstr "*vipw* [Optionen]\n"
12962
12963 #. type: Plain text
12964 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:52
12965 #, no-wrap
12966 msgid "*vigr* [options]\n"
12967 msgstr "*vigr* [Optionen]\n"
12968
12969 #. type: Plain text
12970 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:56
12971 #, no-wrap
12972 msgid "*vipw* edits the password file after setting the appropriate locks, and does any necessary processing after the password file is unlocked. If the password file is already locked for editing by another user, *vipw* will ask you to try again later. The default editor for *vipw* and *vigr* is *vi*(1). *vigr* edits the group file in the same manner as *vipw* does the passwd file.\n"
12973 msgstr "*vipw* bearbeitet die Passwort-Datei, nachdem es die entsprechenden Sperren gesetzt hat, und führt sämtliche notwendigen Verarbeitungen aus, nachdem die Passwortdatei entsperrt ist. Falls die Passwortdatei bereits von einem anderen Benutzer zur Bearbeitung gesperrt ist, wird *vipw* Sie bitten, es später noch einmal zu versuchen. Der Standardeditor für *vipw* und *vigr* ist *vi*(1). *vigr* bearbeitet die Gruppendatei auf die gleiche Weise wie *vipw* die Passwortdatei.\n"
12974
12975 #. type: Plain text
12976 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:64
12977 msgid ""
12978 "If the following environment variable exists, it will be utilized by *vipw* "
12979 "and *vigr*:"
12980 msgstr ""
12981 "Falls die folgenden Umgebungsvariablen existieren, werden sie von *vipw* und "
12982 "*vigr* verwendet:"
12983
12984 #. type: Labeled list
12985 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:65 ../text-utils/more.1.adoc:180
12986 #, no-wrap
12987 msgid "*EDITOR*"
12988 msgstr "*EDITOR*"
12989
12990 #. type: Plain text
12991 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:67
12992 msgid ""
12993 "The editor specified by the string *EDITOR* will be invoked instead of the "
12994 "default editor *vi*(1)."
12995 msgstr ""
12996 "Der durch die Zeichenkette *EDITOR* angegebene Editor wird anstelle des "
12997 "Standardeditors *vi*(1) aufgerufen."
12998
12999 #. type: Plain text
13000 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:71
13001 msgid ""
13002 "The *vipw* command appeared in 4.0BSD. The *vigr* command appeared in Util-"
13003 "Linux 2.6."
13004 msgstr ""
13005 "Der Befehl *vipw* erschien in 4.0BSD. Der Befehl *vigr* erschien in Util-"
13006 "Linux 2.6."
13007
13008 #. type: Plain text
13009 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:78
13010 #, no-wrap
13011 msgid ""
13012 "*vi*(1),\n"
13013 "*passwd*(1),\n"
13014 "*flock*(2),\n"
13015 "*passwd*(5)\n"
13016 msgstr ""
13017 "*vi*(1),\n"
13018 "*passwd*(1),\n"
13019 "*flock*(2),\n"
13020 "*passwd*(5)\n"
13021
13022 #. type: Plain text
13023 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:81
13024 msgid ""
13025 "The *vigr* and *vipw* commands are part of the util-linux package and are "
13026 "available from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux "
13027 "Kernel Archive]"
13028 msgstr ""
13029 "Die Befehle *vigr* und *vipw* sind Teil des Pakets util-linux, welches aus "
13030 "dem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux-Kernel-Archiv] "
13031 "heruntergeladen werden kann."
13032
13033 #. Copyright 2000 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com)
13034 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
13035 #. type: Title =
13036 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:4
13037 #, no-wrap
13038 msgid "blkid(8)"
13039 msgstr "blkid(8)"
13040
13041 #. type: Plain text
13042 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:15
13043 msgid "blkid - locate/print block device attributes"
13044 msgstr "blkid - Blockgeräteattribute ermitteln/ausgeben"
13045
13046 #. type: Plain text
13047 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:19
13048 #, no-wrap
13049 msgid "*blkid* *--label* _label_ | *--uuid* _uuid_\n"
13050 msgstr "*blkid* *--label* _Bezeichnung_ | *--uuid* _UUID_\n"
13051
13052 #. type: Plain text
13053 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:21
13054 #, no-wrap
13055 msgid "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _file_] [*--output* _format_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-token* _NAME=value_] [_device_...]\n"
13056 msgstr "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _Datei_] [*--output* _Format_] [*--match-tag* _Markierung_] [*--match-token* _NAME=Wert_] [_Gerät_...]\n"
13057
13058 #. type: Plain text
13059 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:23
13060 #, no-wrap
13061 msgid "*blkid* *--probe* [*--offset* _offset_] [*--output* _format_] [*--size* _size_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-types* _list_] [*--usages* _list_] [*--no-part-details*] _device_...\n"
13062 msgstr "*blkid* *--probe* [*--offset* _Versatz_] [*--output* _Format_] [*--size* _Größe_] [*--match-tag* _Markierung_] [*--match-types* _Liste_] [*--usages* _Liste_] [*--no-part-details*] _Gerät_...\n"
13063
13064 #. type: Plain text
13065 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:25
13066 #, no-wrap
13067 msgid "*blkid* *--info* [*--output format*] [*--match-tag* _tag_] _device_...\n"
13068 msgstr "*blkid* *--info* [*--output* _Format_] [*--match-tag* _tag_] _Gerät_...\n"
13069
13070 #. type: Plain text
13071 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:29
13072 msgid ""
13073 "The *blkid* program is the command-line interface to working with the "
13074 "*libblkid*(3) library. It can determine the type of content (e.g., "
13075 "filesystem or swap) that a block device holds, and also the attributes "
13076 "(tokens, NAME=value pairs) from the content metadata (e.g., LABEL or UUID "
13077 "fields)."
13078 msgstr ""
13079 "Das Programm *blkid* ist eine Befehlszeilenschnittstelle zur Arbeit mit der "
13080 "Bibliothek *libblkid*(3). Es kann die Art des Inhalts (z.B. Dateisystem oder "
13081 "Auslagerung) bestimmen, den ein Blockgerät enthält und auch die Attribute "
13082 "(Merkmale, NAME=Wert-Paare) aus den Metadaten des Inhalts (z.B. die Felder "
13083 "LABEL oder UUID)."
13084
13085 #. type: Plain text
13086 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:31
13087 #, no-wrap
13088 msgid "*It is recommended to use* *lsblk*(8) *command to get information about block devices, or lsblk --fs to get an overview of filesystems, or* *findmnt*(8) *to search in already mounted filesystems.*\n"
13089 msgstr "*Es wird empfohlen, den Befehl lsblk(8) oder »lsblk --fs« zu verwenden, um einen Überblick über Dateisysteme oder findmnt(8), um in einem bereits eingehängten Dateisystem zu suchen, zu verwenden*.\n"
13090
13091 #. type: delimited block _
13092 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:34
13093 #, no-wrap
13094 msgid "*lsblk*(8) provides more information, better control on output formatting, easy to use in scripts and it does not require root permissions to get actual information. *blkid* reads information directly from devices and for non-root users it returns cached unverified information. *blkid* is mostly designed for system services and to test *libblkid*(3) functionality.\n"
13095 msgstr "*lsblk*(8) stellt mehr Informationen, bessere Steuerung der Ausgabeformatierung, eine einfachere Verwendung in Skripten bereit und benötigt keine Root-Rechte, um die eigentlichen Informationen zu erhalten. *blkid* liest Informationen direkt aus Geräten und für von Root verschiedene Benutzer liefert es zwischengespeicherte, nicht geprüfte Informationen zurück. *blkid* ist hauptsächlich für Systemdienste und zum Testen der Funktionalität von *libblkid*(3) gedacht.\n"
13096
13097 #. type: Plain text
13098 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:37
13099 msgid ""
13100 "When _device_ is specified, tokens from only this device are displayed. It "
13101 "is possible to specify multiple _device_ arguments on the command line. If "
13102 "none is given, all partitions or unpartitioned devices which appear in _/"
13103 "proc/partitions_ are shown, if they are recognized."
13104 msgstr ""
13105 "Falls ein _Gerät_ angegeben ist, werden nur die Merkmale dieses Geräts "
13106 "angezeigt. Es ist möglich, auf der Befehlszeile mehrere Argumente _Geräte_ "
13107 "anzugeben. Falls keines angegeben ist, werden alle Geräte, die in _/proc/"
13108 "partitions_ auftauchen, angezeigt, falls sie erkannt werden."
13109
13110 #. type: Plain text
13111 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:39
13112 #, no-wrap
13113 msgid "*blkid* has two main forms of operation: either searching for a device with a specific NAME=value pair, or displaying NAME=value pairs for one or more specified devices.\n"
13114 msgstr "*blkid* hat zwei Hauptbetriebsarten: Suche nach einem Gerät mit einem bestimmten NAME=Wert-Paar oder Anzeige von NAME=Wert-Paaren für ein oder mehrere Geräte.\n"
13115
13116 #. type: Plain text
13117 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:41
13118 msgid ""
13119 "For security reasons *blkid* silently ignores all devices where the probing "
13120 "result is ambivalent (multiple colliding filesystems are detected). The low-"
13121 "level probing mode (*-p*) provides more information and extra exit status in "
13122 "this case. It's recommended to use *wipefs*(8) to get a detailed overview "
13123 "and to erase obsolete stuff (magic strings) from the device."
13124 msgstr ""
13125 "Aus Sicherheitsgründen ignoriert *blkid* ohne Rückmeldungen alle Geräte, bei "
13126 "denen das Untersuchungsergebnis nicht eindeutig ist (mehrere, kollidierende "
13127 "Dateisysteme wurden erkannt). Der systemnahe Untersuchungsmodus (*-p*) "
13128 "stellt in diesem Fall weitere Informationen und zusätzliche Exit-Status "
13129 "bereit. Es wird empfohlen, *wipefs*(8) zu verwenden, um einen "
13130 "detaillierteren Überblick zu erhalten und veraltetes Zeug (magische "
13131 "Zeichenketten) von dem Gerät zu löschen."
13132
13133 #. type: Plain text
13134 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:45
13135 msgid ""
13136 "The _size_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative "
13137 "suffixes like KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, "
13138 "EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning "
13139 "as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, "
13140 "TB, PB, EB, ZB and YB."
13141 msgstr ""
13142 "Die Argumente _Größe_ und _Versatz_ können von multiplikativen Endungen wie "
13143 "KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und "
13144 "YiB (das »iB« ist optional, z.B. hat »K« die gleiche Bedeutung wie »KiB«) "
13145 "oder den Endungen KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, "
13146 "EB, ZB und YB gefolgt werden."
13147
13148 #. type: Labeled list
13149 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:46
13150 #, no-wrap
13151 msgid "*-c*, *--cache-file* _cachefile_"
13152 msgstr "*-c*, *--cache-file* _Zwischenspeicherdatei_"
13153
13154 #. type: Plain text
13155 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:48
13156 msgid ""
13157 "Read from _cachefile_ instead of reading from the default cache file (see "
13158 "the *CONFIGURATION FILE* section for more details). If you want to start "
13159 "with a clean cache (i.e., don't report devices previously scanned but not "
13160 "necessarily available at this time), specify _/dev/null_."
13161 msgstr ""
13162 "liest aus der angegebenen _Zwischenspeicherdatei_ statt aus der "
13163 "Standardzwischenspeicherdatei (siehe den Abschnitt *KONFIGURATIONSDATEI* für "
13164 "weitere Details). Falls Sie mit einem sauberen Zwischenspeicher beginnen "
13165 "möchten (d.h. keine Geräte berichtet werden sollen, die früher eingelesen "
13166 "wurden aber nicht notwendigerweise derzeit verfügbar sind), geben Sie _/dev/"
13167 "null_ an."
13168
13169 #. type: Labeled list
13170 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:49
13171 #, no-wrap
13172 msgid "*-d*, *--no-encoding*"
13173 msgstr "*-d*, *--no-encoding*"
13174
13175 #. type: Plain text
13176 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:51
13177 msgid ""
13178 "Don't encode non-printing characters. The non-printing characters are "
13179 "encoded by ^ and M- notation by default. Note that the *--output udev* "
13180 "output format uses a different encoding which cannot be disabled."
13181 msgstr ""
13182 "kodiert nicht druckbare Zeichen nicht. Standardmäßig werden die nicht "
13183 "druckbaren Zeichen durch die Notation ^ und M- kodiert. Beachten Sie, dass "
13184 "das Ausgabeformat *--output udev* eine andere Kodierung verwendet, die nicht "
13185 "deaktiviert werden kann."
13186
13187 #. type: Labeled list
13188 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:52
13189 #, no-wrap
13190 msgid "*-D*, *--no-part-details*"
13191 msgstr "*-D*, *--no-part-details*"
13192
13193 #. type: Plain text
13194 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:54
13195 msgid ""
13196 "Don't print information (PART_ENTRY_* tags) from partition table in low-"
13197 "level probing mode."
13198 msgstr ""
13199 "gibt im systemnahen Untersuchungsmodus keine Informationen (PART_ENTRY_*-"
13200 "Markierungen) aus der Partitionstabelle aus."
13201
13202 #. type: Labeled list
13203 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:55
13204 #, no-wrap
13205 msgid "*-g*, *--garbage-collect*"
13206 msgstr "*-g*, *--garbage-collect*"
13207
13208 #. type: Plain text
13209 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:57
13210 msgid ""
13211 "Perform a garbage collection pass on the blkid cache to remove devices which "
13212 "no longer exist."
13213 msgstr ""
13214 "führt einen Durchlauf der automatischen Speicherbereinigung (Garbage "
13215 "Collection) durch und entfernt Geräte, die nicht mehr existieren."
13216
13217 #. type: Labeled list
13218 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:58
13219 #, no-wrap
13220 msgid "*-H*, *--hint* _setting_"
13221 msgstr "*-H*, *--hint* _Einstellung_"
13222
13223 #. type: Plain text
13224 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:62
13225 msgid ""
13226 "Set probing hint. The hints are an optional way to force probing functions "
13227 "to check, for example, another location. The currently supported is "
13228 "\"session_offset=_number_\" to set session offset on multi-session UDF."
13229 msgstr ""
13230 "setzt einen Prüfvorschlag. Die Vorschläge sind eine optional Möglichkeit, "
13231 "die Prüffunktionen dazu zu zwingen, beispielsweise einen anderen Ort zu "
13232 "überprüfen. Derzeit wird »session_offset=_Nummer_« unterstützt, um den "
13233 "Sitzungsversatz bei UDF mit mehreren Sitzungen zu setzen."
13234
13235 #. type: Labeled list
13236 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:63 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:33
13237 #, no-wrap
13238 msgid "*-i*, *--info*"
13239 msgstr "*-i*, *--info*"
13240
13241 #. type: Plain text
13242 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:65
13243 msgid ""
13244 "Display information about I/O Limits (aka I/O topology). The 'export' output "
13245 "format is automatically enabled. This option can be used together with the "
13246 "*--probe* option."
13247 msgstr ""
13248 "zeigt Informationen über E/A-Begrenzungen an (d.h. die E/A-Topologie). Das "
13249 "Ausgabeformat »export« wird automatisch aktiviert. Diese Option kann "
13250 "zusammen mit der Option *--probe* verwandt werden."
13251
13252 #. type: Labeled list
13253 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:66
13254 #, no-wrap
13255 msgid "*-k*, *--list-filesystems*"
13256 msgstr "*-k*, *--list-filesystems*"
13257
13258 #. type: Plain text
13259 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:68
13260 msgid "List all known filesystems and RAIDs and exit."
13261 msgstr ""
13262 "listet alle bekannten Dateisysteme und RAIDs auf und beendet das Programm."
13263
13264 #. type: Labeled list
13265 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:69
13266 #, no-wrap
13267 msgid "*-l*, *--list-one*"
13268 msgstr "*-l*, *--list-one*"
13269
13270 #. type: Plain text
13271 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:71
13272 msgid ""
13273 "Look up only one device that matches the search parameter specified with the "
13274 "*--match-token* option. If there are multiple devices that match the "
13275 "specified search parameter, then the device with the highest priority is "
13276 "returned, and/or the first device found at a given priority (but see below "
13277 "note about udev). Device types in order of decreasing priority are: Device "
13278 "Mapper, EVMS, LVM, MD, and finally regular block devices. If this option is "
13279 "not specified, *blkid* will print all of the devices that match the search "
13280 "parameter."
13281 msgstr ""
13282 "sucht nur nach Geräten, die auf das mit der Option *--match-token* "
13283 "angegebene Suchmuster passen. Falls mehrere Geräte auf den Suchparameter "
13284 "passen, wird das Gerät mit der höchsten Priorität zurückgeliefert oder das "
13285 "erste Gerät mit der angegebenen Priorität (beachten Sie jedoch die "
13286 "Anmerkungen zu Udev unten). Gerätetypen, in Reihenfolge absteigender "
13287 "Priorität: Device Mapper, EVMS, LVM, MD und schließlich reguläre "
13288 "Blockgeräte. Falls diese Option nicht angegeben ist, wird *blkid* alle "
13289 "Geräte ausgeben, die auf das angegebene Suchmuster passen."
13290
13291 #. type: Plain text
13292 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:73
13293 msgid ""
13294 "This option forces *blkid* to use udev when used for LABEL or UUID tokens in "
13295 "*--match-token*. The goal is to provide output consistent with other utils "
13296 "(like *mount*(8), etc.) on systems where the same tag is used for multiple "
13297 "devices."
13298 msgstr ""
13299 "Diese Option zwingt *blkid*, Udev zu nutzen, wenn es in *--match-token* für "
13300 "BEZEICHNER- oder UUID-Merkmale verwendet wird. Die Absicht ist, dass die "
13301 "Ausgabe auf Systemen, welche die gleiche Markierung für mehrere Geräte "
13302 "verwenden, konsistent zu den Ausgaben anderer Dienstprogramme (wie "
13303 "beispielsweise *mount*(8) usw.) ist."
13304
13305 #. type: Plain text
13306 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:76
13307 msgid ""
13308 "Look up the device that uses this filesystem _label_; this is equal to **--"
13309 "list-one --output device --match-token LABEL=**__label__. This lookup method "
13310 "is able to reliably use /dev/disk/by-label udev symlinks (dependent on a "
13311 "setting in _/etc/blkid.conf_). Avoid using the symlinks directly; it is not "
13312 "reliable to use the symlinks without verification. The *--label* option "
13313 "works on systems with and without udev."
13314 msgstr ""
13315 "schlägt das Gerät nach, das diesen Dateisystem-_Bezeichner_ verwendet. Dies "
13316 "ist mit **--list-one --output device --match-token LABEL=**__Bezeichner__ "
13317 "identisch. Die Nachschlagemethode kann /dev/disk/by-label-udev-Symlinks "
13318 "zuverlässig verwenden (abhängig von einer Einstellung in _/etc/blkid.conf_). "
13319 "Vermeiden Sie die direkte Verwendung der Symlinks. Es ist nicht zuverlässig, "
13320 "die Symlinks ohne Prüfung zu verwenden. Die Option *--label* funktioniert "
13321 "auf Systemen mit und ohne Udev."
13322
13323 #. type: Plain text
13324 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:78
13325 msgid ""
13326 "Unfortunately, the original *blkid*(8) from e2fsprogs uses the *-L* option "
13327 "as a synonym for *-o list*. For better portability, use **-l -o device -t "
13328 "LABEL=**__label__ and *-o list* in your scripts rather than the *-L* option."
13329 msgstr ""
13330 "Unglücklicherweise verwendet das ursprüngliche *blkid*(8) aus den E2fsprogs "
13331 "die Option *-L* als Synonym für *-o list*. Zur besseren Portabilität "
13332 "verwenden Sie **-l -o Gerät -t LABEL=**__Bezeichner__ und *-o list* statt "
13333 "der Option *-L* in Ihren Skripten."
13334
13335 #. type: Labeled list
13336 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:79
13337 #, no-wrap
13338 msgid "*-n*, *--match-types* _list_"
13339 msgstr "*-n*, *--match-types* _Liste_"
13340
13341 #. type: Plain text
13342 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:81
13343 msgid ""
13344 "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of "
13345 "superblock types (names). The list items may be prefixed with \"no\" to "
13346 "specify the types which should be ignored. For example:"
13347 msgstr ""
13348 "beschränkt die Prüffunktionen auf die (durch Kommata getrennten) angegebene "
13349 "_Liste_ der Superblocktypen (Namen). Den Listeneinträgen kann »no« "
13350 "vorangestellt werden, um die Typen festzulegen, die ignoriert werden sollen. "
13351 "Beispielsweise prüft"
13352
13353 #. type: Plain text
13354 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:83
13355 #, no-wrap
13356 msgid "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*\n"
13357 msgstr "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*\n"
13358
13359 #. type: Plain text
13360 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:85
13361 msgid "probes for vfat, ext3 and ext4 filesystems, and"
13362 msgstr "auf Vfat, Ext3- und Ext4-Dateisysteme und"
13363
13364 #. type: Plain text
13365 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:87
13366 #, no-wrap
13367 msgid "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*\n"
13368 msgstr "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*\n"
13369
13370 #. type: Plain text
13371 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:89
13372 msgid ""
13373 "probes for all supported formats except minix filesystems. This option is "
13374 "only useful together with *--probe*."
13375 msgstr ""
13376 "auf alle unterstützten Formate außer Minix-Dateisysteme. Diese Option ist "
13377 "nur mit *--probe* zusammen sinnvoll."
13378
13379 #. type: Labeled list
13380 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:90
13381 #, no-wrap
13382 msgid "*-o*, *--output* _format_"
13383 msgstr "*-o*, *--output* _Format_"
13384
13385 #. type: Plain text
13386 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:92
13387 msgid ""
13388 "Use the specified output format. Note that the order of variables and "
13389 "devices is not fixed. See also option *-s*. The _format_ parameter may be:"
13390 msgstr ""
13391 "verwendet das angegebene Ausgabeformat. Beachten Sie, dass die Reihenfolge "
13392 "der Variablen und Geräte nicht festgelegt ist. Siehe auch die Option *-s*. "
13393 "Folgende Werte kann der Parameter _Format_ annehmen:"
13394
13395 #. type: Labeled list
13396 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:93
13397 #, no-wrap
13398 msgid "*full*"
13399 msgstr "*full*"
13400
13401 #. type: Plain text
13402 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95
13403 msgid "print all tags (the default)"
13404 msgstr "alle Markierungen ausgeben (Vorgabe)"
13405
13406 #. type: Labeled list
13407 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95
13408 #, no-wrap
13409 msgid "*value*"
13410 msgstr "*value*"
13411
13412 #. type: Plain text
13413 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97
13414 msgid "print the value of the tags"
13415 msgstr "den Wert der Markierungen ausgeben"
13416
13417 #. type: Labeled list
13418 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97
13419 #, no-wrap
13420 msgid "*list*"
13421 msgstr "*list*"
13422
13423 #. type: Plain text
13424 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:99
13425 msgid ""
13426 "print the devices in a user-friendly format; this output format is "
13427 "unsupported for low-level probing (*--probe* or *--info*)."
13428 msgstr ""
13429 "gibt die Geräte in einem benutzerfreundlichen Format aus; dieses "
13430 "Ausgabeformat wird bei systemnaher Untersuchung (*--probe* oder *--info*) "
13431 "nicht unterstützt."
13432
13433 #. type: Plain text
13434 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101
13435 msgid "This output format is *DEPRECATED* in favour of the *lsblk*(8) command."
13436 msgstr "Dieses Ausgabeformat ist zugunsten des Befehls *lsblk*(8) *VERALTET*."
13437
13438 #. type: Labeled list
13439 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101
13440 #, no-wrap
13441 msgid "*device*"
13442 msgstr "*device*"
13443
13444 #. type: Plain text
13445 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103
13446 msgid ""
13447 "print the device name only; this output format is always enabled for the *--"
13448 "label* and *--uuid* options"
13449 msgstr ""
13450 "gibt nur die Gerätenamen aus; dieses Ausgabeformat wird für die Optionen *--"
13451 "label* und *--uuid* immer aktiviert."
13452
13453 #. type: Labeled list
13454 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103
13455 #, no-wrap
13456 msgid "*udev*"
13457 msgstr "*udev*"
13458
13459 #. TRANSLATORS: Please keep {underscore} untranslated.
13460 #. type: Plain text
13461 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:106
13462 msgid ""
13463 "print key=\"value\" pairs for easy import into the udev environment; the "
13464 "keys are prefixed by ID_FS_ or ID_PART_ prefixes. The value may be modified "
13465 "to be safe for udev environment; allowed is plain ASCII, hex-escaping and "
13466 "valid UTF-8, everything else (including whitespaces) is replaced with "
13467 "'{underscore}'. The keys with __ENC_ postfix use hex-escaping for unsafe "
13468 "chars."
13469 msgstr ""
13470 "gibt key=\"Wert\"-Paare für den leichten Import in die Udev-Umgebung aus; "
13471 "den Schlüsseln wird ID_FS_ oder ID_PART_ vorangestellt. Der Wert kann "
13472 "angepasst werden, um sicher für die Udev-Umgebung zu sein. Erlaubt ist "
13473 "reines ASCII, hex-maskiertes und gültiges UTF-8; alles sonst (einschließlich "
13474 "Leerzeichen) wird durch »{underscore}« ersetzt. Die Schlüssel mit der Endung "
13475 "__ENC_ verwenden hex-Maskierung für unsichere Zeichen."
13476
13477 #. type: Plain text
13478 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:108
13479 msgid ""
13480 "The udev output returns the ID_FS_AMBIVALENT tag if more superblocks are "
13481 "detected, and ID_PART_ENTRY_* tags are always returned for all partitions "
13482 "including empty partitions."
13483 msgstr ""
13484 "Die Udev-Ausgabe liefert die ID_FS_AMBIVALENT-Markierung, falls weitere "
13485 "Superblöcke erkannt wurden. Außerdem werden für alle, auch leere "
13486 "Partitionen, ID_PART_ENTRY_*-Markierungen zurückgeliefert."
13487
13488 #. type: Plain text
13489 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110
13490 msgid "This output format is *DEPRECATED*."
13491 msgstr "Dieses Ausgabeformat ist *VERALTET*."
13492
13493 #. type: Labeled list
13494 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110
13495 #, no-wrap
13496 msgid "*export*"
13497 msgstr "*export*"
13498
13499 #. type: Plain text
13500 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:112
13501 msgid ""
13502 "print key=value pairs for easy import into the environment; this output "
13503 "format is automatically enabled when I/O Limits (*--info* option) are "
13504 "requested."
13505 msgstr ""
13506 "gibt Schlüssel=Wert-Paare zum leichten Import in die Umgebung aus; dieses "
13507 "Ausgabeformat wird immer aktiviert, wenn E/A-Begrenzungen (Option *--info*) "
13508 "angefordert werden."
13509
13510 #. type: Plain text
13511 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:114
13512 msgid ""
13513 "The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation and all "
13514 "potentially unsafe characters are escaped."
13515 msgstr ""
13516 "Die nichtdruckbaren Zeichen werden mit der Notation ^ und M- kodiert und "
13517 "alle möglicherweise unsicheren Zeichen werden maskiert."
13518
13519 #. type: Labeled list
13520 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:115
13521 #, no-wrap
13522 msgid "*-O*, *--offset* _offset_"
13523 msgstr "*-O*, *--offset* _Versatz_"
13524
13525 #. type: Plain text
13526 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:117
13527 msgid ""
13528 "Probe at the given _offset_ (only useful with *--probe*). This option can be "
13529 "used together with the *--info* option."
13530 msgstr ""
13531 "untersucht an dem übergebenen Versatz (nur nützlich mit *--probe*). Diese "
13532 "Option kann mit der Option *--info* zusammen verwendet werden."
13533
13534 #. type: Labeled list
13535 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:118
13536 #, no-wrap
13537 msgid "*-p*, *--probe*"
13538 msgstr "*-p*, *--probe*"
13539
13540 #. type: Plain text
13541 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:120
13542 msgid "Switch to low-level superblock probing mode (bypassing the cache)."
13543 msgstr ""
13544 "schaltet auf systemnahe Superblockuntersuchung um (unter Umgehung des "
13545 "Zwischenspeichers)."
13546
13547 #. type: Plain text
13548 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:122
13549 msgid ""
13550 "Note that low-level probing also returns information about partition table "
13551 "type (PTTYPE tag) and partitions (PART_ENTRY_* tags). The tag names produced "
13552 "by low-level probing are based on names used internally by libblkid and it "
13553 "may be different than when executed without *--probe* (for example "
13554 "PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). See also *--no-part-details*."
13555 msgstr ""
13556 "Beachten Sie, dass systemnahe Untersuchungen auch Informationen über "
13557 "Partitionstabellen (PART_ENTRY_*-Markierung) zurückliefern. Die "
13558 "Markierungsnamen, die von systemnaher Untersuchung zurückgeliefert werden, "
13559 "basieren auf den intern von libblkid benutzten Namen und können sich von dem "
13560 "unterscheiden, was beim Aufruf mit *--probe* gemeldet wird (zum Beispiel "
13561 "PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). Siehe auch *--no-part-details*."
13562
13563 #. type: Labeled list
13564 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:123
13565 #, no-wrap
13566 msgid "*-s*, *--match-tag* _tag_"
13567 msgstr "*-s*, *--match-tag* _Markierung_"
13568
13569 #. type: Plain text
13570 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:125
13571 msgid ""
13572 "For each (specified) device, show only the tags that match _tag_. It is "
13573 "possible to specify multiple *--match-tag* options. If no tag is specified, "
13574 "then all tokens are shown for all (specified) devices. In order to just "
13575 "refresh the cache without showing any tokens, use *--match-tag none* with no "
13576 "other options."
13577 msgstr ""
13578 "zeigt für jedes (angegebene) Gerät nur die Markierungen, die auf "
13579 "_Markierung_ passen, an. Es ist möglich, die Option *--match-tag* mehrmals "
13580 "anzugeben. Falls keine Markierung angegeben ist, dann werden alle Merkmale "
13581 "für alle (angegebenen) Geräte angezeigt. Um nur den Zwischenspeicher zu "
13582 "aktualisieren, ohne Merkmale anzuzeigen, verwenden Sie *--match-tag none* "
13583 "ohne weitere Optionen."
13584
13585 #. type: Labeled list
13586 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:126 ../misc-utils/logger.1.adoc:158
13587 #, no-wrap
13588 msgid "*-S*, *--size* _size_"
13589 msgstr "*-S*, *--size* _Größe_"
13590
13591 #. type: Plain text
13592 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:128
13593 msgid "Override the size of device/file (only useful with *--probe*)."
13594 msgstr ""
13595 "setzt die Größe des Geräts/der Datei außer Kraft (nur mit *--probe* "
13596 "nützlich)."
13597
13598 #. type: Labeled list
13599 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:129
13600 #, no-wrap
13601 msgid "*-t*, *--match-token* _NAME=value_"
13602 msgstr "*-t*, *--match-token* _NAME=Wert_"
13603
13604 #. type: Plain text
13605 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:131
13606 msgid ""
13607 "Search for block devices with tokens named _NAME_ that have the value "
13608 "_value_, and display any devices which are found. Common values for _NAME_ "
13609 "include *TYPE*, *LABEL*, and *UUID*. If there are no devices specified on "
13610 "the command line, all block devices will be searched; otherwise only the "
13611 "specified devices are searched."
13612 msgstr ""
13613 "sucht nach Blockgeräten mit Merkmalen namens _NAME_, die den angegebenen "
13614 "_Wert_ haben und zeigt alle gefundenen Geräte an. Typische Werte für _NAME_ "
13615 "sind u.a. *TYPE*, *LABEL* und *UUID*. Falls keine Geräte in der Befehlszeile "
13616 "angegeben sind, werden alle Blockgeräte durchsucht; anderenfalls werden nur "
13617 "die angegeben Geräte durchsucht."
13618
13619 #. type: Labeled list
13620 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:132
13621 #, no-wrap
13622 msgid "*-u*, *--usages* _list_"
13623 msgstr "*-u*, *--usages* _Liste_"
13624
13625 #. type: Plain text
13626 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:134
13627 msgid ""
13628 "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of "
13629 "\"usage\" types. Supported usage types are: filesystem, raid, crypto and "
13630 "other. The list items may be prefixed with \"no\" to specify the usage types "
13631 "which should be ignored. For example:"
13632 msgstr ""
13633 "beschränkt die Untersuchungsfunktion auf die angegebene (Komma-getrennte) "
13634 "_Liste_ der »Benutzungsarten«. Unterstützte Benutzungsarten sind: "
13635 "filesystem, raid, crypto und other. Den Listeneinträgen kann »no« "
13636 "vorangestellt werden, um die zu ignorierenden Benutzungsarten festzulegen. "
13637 "Beispielsweise untersucht "
13638
13639 #. type: Plain text
13640 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:136
13641 #, no-wrap
13642 msgid "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*\n"
13643 msgstr "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*\n"
13644
13645 #. type: Plain text
13646 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:138
13647 msgid "probes for all filesystem and other (e.g., swap) formats, and"
13648 msgstr "auf alle Dateisysteme und andere (z.B. Auslagerungs-)Formate und"
13649
13650 #. type: Plain text
13651 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:140
13652 #, no-wrap
13653 msgid "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*\n"
13654 msgstr "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*\n"
13655
13656 #. type: Plain text
13657 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:142
13658 msgid ""
13659 "probes for all supported formats except RAIDs. This option is only useful "
13660 "together with *--probe*."
13661 msgstr ""
13662 "untersucht auf alle unterstützten Formate außer RAID. Diese Option ist nur "
13663 "im Zusammenspiel mit *--probe* nützlich."
13664
13665 #. type: Labeled list
13666 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:143 ../sys-utils/mount.8.adoc:438
13667 #, no-wrap
13668 msgid "*-U*, *--uuid* _uuid_"
13669 msgstr "*-U*, *--uuid* _UUID_"
13670
13671 #. type: Plain text
13672 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:145
13673 msgid ""
13674 "Look up the device that uses this filesystem _uuid_. For more details see "
13675 "the *--label* option."
13676 msgstr ""
13677 "schaut nach Geräten, die diese Dateisystem-_UUID_ verwenden. Für weitere "
13678 "Details siehe die Option *--label*."
13679
13680 #. type: Plain text
13681 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:151
13682 msgid ""
13683 "If the specified device or device addressed by specified token (option *--"
13684 "match-token*) was found and it's possible to gather any information about "
13685 "the device, an exit status 0 is returned. Note the option *--match-tag* "
13686 "filters output tags, but it does not affect exit status."
13687 msgstr ""
13688 "Falls das angegebene Gerät oder das durch das festgelegte Merkmal "
13689 "adressierte Gerät (Option *--match-token*) gefunden wurde und es möglich "
13690 "war, Informationen über das Gerät zu sammeln, wird ein Exit-Status 0 "
13691 "zurückgegeben. Beachten Sie, dass die Option *--match-tag* die "
13692 "Ausgabemarkierungen filtert, aber nicht den Exit-Status beeinflusst."
13693
13694 #. type: Plain text
13695 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:153
13696 msgid ""
13697 "If the specified token was not found, or no (specified) devices could be "
13698 "identified, or it is impossible to gather any information about the device "
13699 "identifiers or device content an exit status of 2 is returned."
13700 msgstr ""
13701 "Falls das festgelegte Merkmal nicht gefunden wurde oder kein (festgelegtes) "
13702 "Gerät identifiziert wurde oder es nicht möglich war, Informationen zu den "
13703 "Gerätebezeichnern oder Geräteinhalten zu ermitteln, wird ein Exit-Status 2 "
13704 "zurückgeliefert."
13705
13706 #. type: Plain text
13707 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:155
13708 msgid "For usage or other errors, an exit status of 4 is returned."
13709 msgstr ""
13710 "Bei Benutzungs- oder anderen Fehlern wird ein Exit-Status von 4 "
13711 "zurückgeliefert."
13712
13713 #. type: Plain text
13714 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:157
13715 msgid ""
13716 "If an ambivalent probing result was detected by low-level probing mode (*-"
13717 "p*), an exit status of 8 is returned."
13718 msgstr ""
13719 "Wenn ein unklares Untersuchungsergebnis durch einen systemnahen "
13720 "Untersuchungsmodus erkannt wurde (*-p*), wird 8 als Exit-Status "
13721 "zurückgeliefert."
13722
13723 #. type: Plain text
13724 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:161
13725 msgid ""
13726 "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden "
13727 "by the environment variable *BLKID_CONF*. The following options control the "
13728 "libblkid library:"
13729 msgstr ""
13730 "Der Standardort der Konfigurationsdatei _/etc/blkid.conf_ kann mit der "
13731 "Umgebungsvariablen *BLKID_CONF* außer Kraft gesetzt werden. Die folgenden "
13732 "Optionen steuern die Bibliothek libblkid:"
13733
13734 #. type: Labeled list
13735 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:162
13736 #, no-wrap
13737 msgid "_SEND_UEVENT=<yes|not>_"
13738 msgstr "_SEND_UEVENT=<yes|not>_"
13739
13740 #. type: Plain text
13741 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:164
13742 msgid ""
13743 "Sends uevent when _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ symlink "
13744 "does not match with LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL on the device. "
13745 "Default is \"yes\"."
13746 msgstr ""
13747 "Sende Uevent wenn der Symlink _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/"
13748 "_ nicht auf LABEL, UUID, PARTUUID oder PARTLABEL auf dem Gerät passt. "
13749 "Vorgabe ist »yes«."
13750
13751 #. type: Labeled list
13752 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:165
13753 #, no-wrap
13754 msgid "_CACHE_FILE=<path>_"
13755 msgstr "_CACHE_FILE=<Pfad>_"
13756
13757 #. type: Plain text
13758 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:167
13759 msgid ""
13760 "Overrides the standard location of the cache file. This setting can be "
13761 "overridden by the environment variable *BLKID_FILE*. Default is _/run/blkid/"
13762 "blkid.tab_, or _/etc/blkid.tab_ on systems without a _/run_ directory."
13763 msgstr ""
13764 "Setzt den Standardort der Zwischenspeicherdatei außer Kraft. Diese "
13765 "Einstellung kann durch die Umgebungsvariable *BLKID_FILE* außer Kraft "
13766 "gesetzt werden. Vorgabe ist _/run/blkid/blkid.tab_ oder _/etc/blkid.tab_ auf "
13767 "Systemen ohne _/run_-Verzeichnis."
13768
13769 #. type: Labeled list
13770 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:168
13771 #, no-wrap
13772 msgid "_EVALUATE=<methods>_"
13773 msgstr "_EVALUATE=<Methoden>_"
13774
13775 #. type: Plain text
13776 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:170
13777 msgid ""
13778 "Defines LABEL and UUID evaluation method(s). Currently, the libblkid library "
13779 "supports the \"udev\" and \"scan\" methods. More than one method may be "
13780 "specified in a comma-separated list. Default is \"udev,scan\". The \"udev\" "
13781 "method uses udev _/dev/disk/by-*_ symlinks and the \"scan\" method scans all "
13782 "block devices from the _/proc/partitions_ file."
13783 msgstr ""
13784 "Definiert die Evaluationsmethoden LABEL und UUID. Derzeit unterstützt "
13785 "Libblkid die Methoden »udev« und »scan«. In einer Kommata-getrennten Liste "
13786 "dürfen mehr als eine Methode angegeben werden. Vorgabe ist »udev,scan«. Die "
13787 "Methode »udev« verwendet _/dev/disk/by-*_-Symlinks von Udev und die Methode "
13788 "»scan« prüft alle Belockgeräte aus der Datei _/proc/partitions_."
13789
13790 #. type: Plain text
13791 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:174
13792 msgid "Setting _LIBBLKID_DEBUG=all_ enables debug output."
13793 msgstr "Setzen von _LIBBLKID_DEBUG=all_ aktiviert die Fehlersuchausgabe."
13794
13795 #. type: Plain text
13796 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:178
13797 #, no-wrap
13798 msgid "*blkid* was written by Andreas Dilger for libblkid and improved by Theodore Ts'o and Karel Zak.\n"
13799 msgstr "*blkid* wurde von Andreas Dilger für libblkid geschrieben und von Theodore Ts'o und Karel Zak verbessert.\n"
13800
13801 #. type: Plain text
13802 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:185
13803 #, no-wrap
13804 msgid ""
13805 "*libblkid*(3),\n"
13806 "*findfs*(8),\n"
13807 "*lsblk*(8),\n"
13808 "*wipefs*(8)\n"
13809 msgstr ""
13810 "*libblkid*(3),\n"
13811 "*findfs*(8),\n"
13812 "*lsblk*(8),\n"
13813 "*wipefs*(8)\n"
13814
13815 #
13816 #
13817 #
13818 #
13819 #. Copyright (c) 1989, 1990, 1993
13820 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
13821 #. This code is derived from software contributed to Berkeley by
13822 #. Kim Letkeman.
13823 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
13824 #. modification, are permitted provided that the following conditions
13825 #. are met:
13826 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
13827 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
13828 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
13829 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
13830 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
13831 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
13832 #. must display the following acknowledgement:
13833 #. This product includes software developed by the University of
13834 #. California, Berkeley and its contributors.
13835 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
13836 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
13837 #. without specific prior written permission.
13838 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
13839 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
13840 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
13841 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
13842 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
13843 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
13844 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
13845 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
13846 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
13847 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
13848 #. SUCH DAMAGE.
13849 #. @(#)cal.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
13850 #. type: Title =
13851 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:39
13852 #, no-wrap
13853 msgid "cal(1)"
13854 msgstr "cal(1)"
13855
13856 #. type: Plain text
13857 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:50
13858 msgid "cal - display a calendar"
13859 msgstr "cal - einen Kalender anzeigen"
13860
13861 #. type: Plain text
13862 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:54
13863 #, no-wrap
13864 msgid "*cal* [options] [[[_day_] _month_] _year_]\n"
13865 msgstr "*cal* [Optionen] [[[_Tag_] _Monat_] _Jahr_]\n"
13866
13867 #. type: Plain text
13868 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:56
13869 #, no-wrap
13870 msgid "*cal* [options] [_timestamp_|_monthname_]\n"
13871 msgstr "*cal* [Optionen] [_Zeitstempel_|_Monatsname_]\n"
13872
13873 #. type: Plain text
13874 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:60
13875 #, no-wrap
13876 msgid "*cal* displays a simple calendar. If no arguments are specified, the current month is displayed.\n"
13877 msgstr "*cal* zeigt einen einfachen Kalender an. Falls keine Argumente angegeben werden, wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
13878
13879 #. type: Plain text
13880 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:62
13881 msgid ""
13882 "The _month_ may be specified as a number (1-12), as a month name or as an "
13883 "abbreviated month name according to the current locales."
13884 msgstr ""
13885 "Der _Monat_ kann als Zahl (1-12), als Monatsname oder als abgekürzter "
13886 "Monatsname entsprechend der aktuellen Locale angegeben werden."
13887
13888 #. type: Plain text
13889 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:64
13890 msgid ""
13891 "Two different calendar systems are used, Gregorian and Julian. These are "
13892 "nearly identical systems with Gregorian making a small adjustment to the "
13893 "frequency of leap years; this facilitates improved synchronization with "
13894 "solar events like the equinoxes. The Gregorian calendar reform was "
13895 "introduced in 1582, but its adoption continued up to 1923. By default *cal* "
13896 "uses the adoption date of 3 Sept 1752. From that date forward the Gregorian "
13897 "calendar is displayed; previous dates use the Julian calendar system. 11 "
13898 "days were removed at the time of adoption to bring the calendar in sync with "
13899 "solar events. So Sept 1752 has a mix of Julian and Gregorian dates by which "
13900 "the 2nd is followed by the 14th (the 3rd through the 13th are absent)."
13901 msgstr ""
13902 "Zwei unterschiedliche Kalendersysteme werden verwendet, der Gregorianische "
13903 "und der Julianische Kalender. Diese sind nahezu identisch, wobei der "
13904 "Gregorianische Kalender eine kleine Anpassung der Häufigkeit der Schaltjahre "
13905 "vornimmt. Dadurch wird die Synchronisation mit Sonnenereignissen wie "
13906 "Äquinoktien (Tagundnachtgleichen) verbessert. Die Gregorianische "
13907 "Kalenderreform fand im Jahr 1582 statt, aber ihre Umsetzung dauerte bis zum "
13908 "Jahr 1923. Standardmäßig verwendet *cal* das Umstellungsdatum 3. September "
13909 "1752. Von diesem Tag an wird der Gregorianische Kalender angezeigt, davor "
13910 "das Julianische Kalendersystem. Am Tag der Umstellung wurden 11 Tage "
13911 "übergangen, um das Kalendersystem mit sonnenbezogenen Ereignissen in "
13912 "Einklang zu bringen. Daher ist der September 1752 eine Mischung aus "
13913 "Gregorianischen und Julianischen Daten, wobei der 14. auf den 2. folgt (der "
13914 "3. bis 13. fehlen)."
13915
13916 #. type: Plain text
13917 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:66
13918 msgid ""
13919 "Optionally, either the proleptic Gregorian calendar or the Julian calendar "
13920 "may be used exclusively. See *--reform* below."
13921 msgstr ""
13922 "Optional können entweder der proleptische Gregorianische oder der "
13923 "Julianische Kalender exklusiv verwendet werden. Siehe *--reform* unten."
13924
13925 #. type: Labeled list
13926 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:69
13927 #, no-wrap
13928 msgid "*-1*, *--one*"
13929 msgstr "*-1*, *--one*"
13930
13931 #. type: Plain text
13932 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:71
13933 msgid "Display single month output. (This is the default.)"
13934 msgstr "zeigt einen einzelnen Monat an (dies ist die Vorgabe)."
13935
13936 #. type: Labeled list
13937 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:72
13938 #, no-wrap
13939 msgid "*-3*, *--three*"
13940 msgstr "*-3*, *--three*"
13941
13942 #. type: Plain text
13943 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:74
13944 msgid "Display three months spanning the date."
13945 msgstr ""
13946 "zeigt drei Monate an, wobei sich das Datum im mittleren Monat befindet."
13947
13948 #. type: Labeled list
13949 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:75
13950 #, no-wrap
13951 msgid "*-n , --months* _number_"
13952 msgstr "*-n , --months* _Anzahl_"
13953
13954 #. type: Plain text
13955 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:77
13956 msgid ""
13957 "Display _number_ of months, starting from the month containing the date."
13958 msgstr ""
13959 "zeigt die _Anzahl_ Monate an, wobei sich das Datum im mittleren Monat "
13960 "befindet."
13961
13962 #. type: Labeled list
13963 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:78
13964 #, no-wrap
13965 msgid "*-S, --span*"
13966 msgstr "*-S, --span*"
13967
13968 #. type: Plain text
13969 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:80
13970 msgid "Display months spanning the date."
13971 msgstr "zeigt den Monat an, in dem sich das Datum befindet."
13972
13973 #. type: Labeled list
13974 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:81
13975 #, no-wrap
13976 msgid "*-s*, *--sunday*"
13977 msgstr "*-s*, *--sunday*"
13978
13979 #. type: Plain text
13980 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:83
13981 msgid "Display Sunday as the first day of the week."
13982 msgstr "zeigt Sonntag als den ersten Wochentag an."
13983
13984 #. type: Labeled list
13985 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:84
13986 #, no-wrap
13987 msgid "*-m*, *--monday*"
13988 msgstr "*-m*, *--monday*"
13989
13990 #. type: Plain text
13991 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:86
13992 msgid "Display Monday as the first day of the week."
13993 msgstr "zeigt Montag als den ersten Wochentag an."
13994
13995 #. type: Labeled list
13996 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:87 ../misc-utils/namei.1.adoc:53
13997 #, no-wrap
13998 msgid "*-v*, *--vertical*"
13999 msgstr "*-v*, *--vertical*"
14000
14001 #. type: Plain text
14002 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:89
14003 msgid "Display using a vertical layout (aka *ncal*(1) mode)."
14004 msgstr "zeigt in einer vertikalen Anordnung an (*ncal*(1)-Modus)."
14005
14006 #. type: Labeled list
14007 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:90
14008 #, no-wrap
14009 msgid "*--iso*"
14010 msgstr "*--iso*"
14011
14012 #. type: Plain text
14013 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:92
14014 msgid ""
14015 "Display the proleptic Gregorian calendar exclusively. This option does not "
14016 "affect week numbers and the first day of the week. See *--reform* below."
14017 msgstr ""
14018 "zeigt den proleptischen Gregorianischen Kalender exklusiv an. Diese Option "
14019 "wirkt sich nicht auf Wochennummern und den ersten Tag der Woche aus. Siehe "
14020 "*--reform* unten."
14021
14022 #. type: Labeled list
14023 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:93
14024 #, no-wrap
14025 msgid "*-j*, *--julian*"
14026 msgstr "*-j*, *--julian*"
14027
14028 #. type: Plain text
14029 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:95
14030 msgid ""
14031 "Use day-of-year numbering for all calendars. These are also called ordinal "
14032 "days. Ordinal days range from 1 to 366. This option does not switch from the "
14033 "Gregorian to the Julian calendar system, that is controlled by the *--"
14034 "reform* option."
14035 msgstr ""
14036 "verwendet die Tagnummerierung für alle Kalender. Diese werden auch "
14037 "Ordinaltage genannt. Solche Ordinaltage liegen im Bereich von 1 bis 366. "
14038 "Diese Option wechselt nicht vom Gregorianischen zum Julianischen "
14039 "Kalendersystem, das durch die Option *--reform* gesteuert wird."
14040
14041 #. type: Plain text
14042 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:97
14043 msgid ""
14044 "Sometimes Gregorian calendars using ordinal dates are referred to as Julian "
14045 "calendars. This can be confusing due to the many date related conventions "
14046 "that use Julian in their name: (ordinal) julian date, julian (calendar) "
14047 "date, (astronomical) julian date, (modified) julian date, and more. This "
14048 "option is named julian, because ordinal days are identified as julian by the "
14049 "POSIX standard. However, be aware that *cal* also uses the Julian calendar "
14050 "system. See *DESCRIPTION* above."
14051 msgstr ""
14052 "Gelegentlich werden Gregorianische Kalender, die Ordinaldaten verwenden, als "
14053 "Julianische Kalender angesehen. Dies kann verwirrend sein, da viele "
14054 "datumsbezogene Konventionen »Julianisch« in ihren Namen verwenden: "
14055 "(ordinales) Julianisches Datum, Julianisches (Kalender-)Datum, und mehr. "
14056 "Diese Option wird Julianisch genannt, weil Ordinaltage vom POSIX-Standard "
14057 "als Julianisch bezeichnet werden. Denken Sie jedoch daran, dass *cal* auch "
14058 "das Julianische Kalendersystem verwendet. Siehe *BESCHREIBUNG* oben."
14059
14060 #. type: Labeled list
14061 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:98
14062 #, no-wrap
14063 msgid "*--reform* _val_"
14064 msgstr "*--reform* _Wert_"
14065
14066 #. type: Plain text
14067 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:100
14068 msgid ""
14069 "This option sets the adoption date of the Gregorian calendar reform. "
14070 "Calendar dates previous to reform use the Julian calendar system. Calendar "
14071 "dates after reform use the Gregorian calendar system. The argument _val_ can "
14072 "be:"
14073 msgstr ""
14074 "gibt das Umstellungsdatum der Gregorianischen Kalenderreform an. Die "
14075 "Kalenderdaten vor der Reform verwenden das Julianische System. Die "
14076 "Kalenderdaten nach der Reform verwenden das Gregorianische System. Das "
14077 "Argument _Wert_ kann Folgendes sein:"
14078
14079 #. type: Plain text
14080 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:102
14081 msgid ""
14082 "_1752_ - sets 3 September 1752 as the reform date (default). This is when "
14083 "the Gregorian calendar reform was adopted by the British Empire."
14084 msgstr ""
14085 "_1752_ - setzt den 3. September 1752 als das Umstellungsdatum (Standard). "
14086 "Dies ist der Tag, an dem der Gregorianische Kalender im Britischen Weltreich "
14087 "eingeführt wurde."
14088
14089 #. type: Plain text
14090 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:103
14091 msgid ""
14092 "_gregorian_ - display Gregorian calendars exclusively. This special "
14093 "placeholder sets the reform date below the smallest year that *cal* can use; "
14094 "meaning all calendar output uses the Gregorian calendar system. This is "
14095 "called the proleptic Gregorian calendar, because dates prior to the calendar "
14096 "system's creation use extrapolated values."
14097 msgstr ""
14098 "_gregorian_ - zeigt Gregorianische Kalender exklusiv an. Dieser spezielle "
14099 "Platzhalter setzt das Umstellungsdatum nach das Jahr mit der niedrigsten "
14100 "Zahl, die *cal* verwenden kann. Das bedeutet, dass sämtliche "
14101 "Kalenderausgaben das Gregorianische Kalendersystem verwenden. Dieser wird "
14102 "der proleptische Gregorianische Kalender genannt, weil die Daten vor der "
14103 "Erstellung des Kalendersystems näherungsweise bestimmt werden."
14104
14105 #. type: Plain text
14106 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:104
14107 msgid ""
14108 "_iso_ - alias of _gregorian_. The ISO 8601 standard for the representation "
14109 "of dates and times in information interchange requires using the proleptic "
14110 "Gregorian calendar."
14111 msgstr ""
14112 "_iso_ - Alias für _gregorian_. Der ISO-8601-Standard für die Darstellung von "
14113 "Daten und Zeiten im Informationsaustausch verwendet den proleptischen "
14114 "Gregorianischen Kalender."
14115
14116 #. type: Plain text
14117 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:105
14118 msgid ""
14119 "_julian_ - display Julian calendars exclusively. This special placeholder "
14120 "sets the reform date above the largest year that *cal* can use; meaning all "
14121 "calendar output uses the Julian calendar system."
14122 msgstr ""
14123 "_julian_ - zeigt Julianische Kalender exklusiv an. Dieser spezielle "
14124 "Platzhalter setzt das Umstellungsdatum nach das Jahr mit der höchsten Zahl, "
14125 "die *cal* verwenden kann. Das bedeutet, dass sämtliche Kalenderausgaben das "
14126 "Julianische Kalendersystem verwenden."
14127
14128 #. type: Plain text
14129 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:107
14130 msgid "See *DESCRIPTION* above."
14131 msgstr "Siehe *BESCHREIBUNG* oben."
14132
14133 #. type: Labeled list
14134 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:108
14135 #, no-wrap
14136 msgid "*-y*, *--year*"
14137 msgstr "*-y*, *--year*"
14138
14139 #. type: Plain text
14140 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:110
14141 msgid "Display a calendar for the whole year."
14142 msgstr "zeigt einen Kalender für das ganze Jahr an."
14143
14144 #. type: Labeled list
14145 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:111
14146 #, no-wrap
14147 msgid "*-Y, --twelve*"
14148 msgstr "*-Y, --twelve*"
14149
14150 #. type: Plain text
14151 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:113
14152 msgid "Display a calendar for the next twelve months."
14153 msgstr "zeigt einen Kalender für die nächsten zwölf Monate an."
14154
14155 #. type: Labeled list
14156 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:114
14157 #, no-wrap
14158 msgid "*-w*, *--week*[=_number_]"
14159 msgstr "*-w*, *--week*[=_Nummer_]"
14160
14161 #. type: Plain text
14162 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:116
14163 msgid ""
14164 "Display week numbers in the calendar (US or ISO-8601). See the *NOTES* "
14165 "section for more details."
14166 msgstr ""
14167 "zeigt die Wochennummern im Kalender an (US oder ISO-8601). Im Abschnitt "
14168 "*ANMERKUNGEN* finden Sie weitere Details."
14169
14170 #. type: Labeled list
14171 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:117
14172 #, no-wrap
14173 msgid "*--color*[=_when_]"
14174 msgstr "*--color*[=_wann_]"
14175
14176 #. type: Labeled list
14177 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:120
14178 #, no-wrap
14179 msgid "*-c, --columns*=_columns_"
14180 msgstr "*-c, --columns*=_Spalten_"
14181
14182 #. type: Plain text
14183 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:122
14184 msgid "Number of columns to use. *auto* uses as many as fit the terminal."
14185 msgstr ""
14186 "gibt die Anzahl der zu verwendenden Spalten an. *auto* bedeutet, dass die "
14187 "maximal möglichen Spalten im Terminal verwendet werden."
14188
14189 #. type: Labeled list
14190 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:127
14191 #, no-wrap
14192 msgid "*Single digits-only parameter (e.g., 'cal 2020')*"
14193 msgstr "*Einzelner, aus Ziffern bestehender Parameter (z.B. »cal 2020«)*"
14194
14195 #. type: Plain text
14196 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:129
14197 msgid ""
14198 "Specifies the _year_ to be displayed; note the year must be fully specified: "
14199 "*cal 89* will not display a calendar for 1989."
14200 msgstr ""
14201 "gibt das anzuzeigende _Jahr_ an. Beachten Sie, dass das Jahr vollständig "
14202 "bezeichnet werden muss: _cal 89_ zeigt keinen Kalender für das Jahr 1989 an!"
14203
14204 #. type: Labeled list
14205 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:130
14206 #, no-wrap
14207 msgid "*Single string parameter (e.g., 'cal tomorrow' or 'cal August')*"
14208 msgstr "*Aus einer einzelnen Zeichenkette bestehender Parameter (z.B. »cal tomorrow« oder »cal August«)*"
14209
14210 #. type: Plain text
14211 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:132
14212 msgid ""
14213 "Specifies _timestamp_ or a _month name_ (or abbreviated name) according to "
14214 "the current locales."
14215 msgstr ""
14216 "gibt einen _Zeitstempel_ oder einen _Monatsnamen_ (oder abgekürzten Namen) "
14217 "entsprechend der aktuellen Locale an."
14218
14219 #. type: Plain text
14220 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:134
14221 msgid ""
14222 "The special placeholders are accepted when parsing timestamp, \"now\" may be "
14223 "used to refer to the current time, \"today\", \"yesterday\", \"tomorrow\" "
14224 "refer to of the current day, the day before or the next day, respectively."
14225 msgstr ""
14226 "Die speziellen Platzhalter werden beim Auswerten von Zeitstempeln "
14227 "akzeptiert, »now« kann zur Angabe der aktuellen Zeit verwendet werden, "
14228 "»today«, »yesterday« und »tomorrow« für den aktuellen Tag, den gestrigen Tag "
14229 "beziehungsweise den morgigen Tag."
14230
14231 #. TRANSLATORS: Please keep {plus} untranslated.
14232 #. type: Plain text
14233 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:136
14234 msgid ""
14235 "The relative date specifications are also accepted, in this case \"{plus}\" "
14236 "is evaluated to the current time plus the specified time span. "
14237 "Correspondingly, a time span that is prefixed with \"-\" is evaluated to the "
14238 "current time minus the specified time span, for example '{plus}2days'. "
14239 "Instead of prefixing the time span with \"{plus}\" or \"-\", it may also be "
14240 "suffixed with a space and the word \"left\" or \"ago\" (for example '1 week "
14241 "ago')."
14242 msgstr ""
14243 "Relative Datumsangaben werden ebenfalls akzeptiert. In diesem Fall wird mit "
14244 "»{plus}« die angegebene Zeitspanne zur aktuellen Zeit addiert. Analog dazu "
14245 "wird mit »-« die angegebene Zeitdauer von der aktuellen Zeit subtrahiert, "
14246 "zum Beispiel »{plus}2days«. Anstatt der Zeitdauer ein »{plus}« oder »-« "
14247 "voranzustellen, können Sie auch ein Leerzeichen und das Wort »left« oder "
14248 "»ago« anhängen (zum Beispiel »1 week ago«)."
14249
14250 #. type: Labeled list
14251 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:138
14252 #, no-wrap
14253 msgid "*Two parameters (e.g., 'cal 11 2020')*"
14254 msgstr "*Zwei Parameter (z.B. »cal 11 2020«)*"
14255
14256 #. type: Plain text
14257 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:140
14258 msgid "Denote the _month_ (1 - 12) and _year_."
14259 msgstr "bezeichnen den _Monat_ (1-12) und das _Jahr_."
14260
14261 #. type: Labeled list
14262 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:141
14263 #, no-wrap
14264 msgid "*Three parameters (e.g., 'cal 25 11 2020')*"
14265 msgstr "*Drei Parameter (z.B. »cal 25 11 2020«)*"
14266
14267 #. type: Plain text
14268 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:143
14269 msgid ""
14270 "Denote the _day_ (1-31), _month and year_, and the day will be highlighted "
14271 "if the calendar is displayed on a terminal. If no parameters are specified, "
14272 "the current month's calendar is displayed."
14273 msgstr ""
14274 "bezeichnen den _Tag_ (1-31), den _Monat_ und das _Jahr_. Der Tag wird "
14275 "hervorgehoben, falls der Kalender in einem Terminal angezeigt wird. Ohne "
14276 "Parameter wird der Kalender für den aktuellen Monat angezeigt."
14277
14278 #. type: Plain text
14279 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:147
14280 msgid ""
14281 "A year starts on January 1. The first day of the week is determined by the "
14282 "locale or the *--sunday* and *--monday* options."
14283 msgstr ""
14284 "Ein Jahr beginnt mit dem ersten Januar. Der erste Wochentag wird anhand der "
14285 "Spracheinstellung oder den Optionen *--sunday* und *--monday* ermittelt."
14286
14287 #. type: Plain text
14288 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:149
14289 msgid ""
14290 "The week numbering depends on the choice of the first day of the week. If it "
14291 "is Sunday then the customary North American numbering is used, where 1 "
14292 "January is in week number 1. If it is Monday (*-m*) then the ISO 8601 "
14293 "standard week numbering is used, where the first Thursday is in week number "
14294 "1."
14295 msgstr ""
14296 "Die Nummerierung der Wochen hängt von der Auswahl des ersten Tages der Woche "
14297 "ab. Falls Sonntag der erste Wochentag ist, dann wird die nordamerikanische "
14298 "Nummerierung verwendet, das heißt, der 1. Januar befindet sich in der Woche "
14299 "1. Falls Montag ausgewählt ist (*-m*), dann wird die in ISO-8601 "
14300 "standardisierte Wochennummerierung verwendet, wonach sich der erste "
14301 "Donnerstag des Jahres stets in Woche 1 befindet."
14302
14303 #. type: Plain text
14304 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:152
14305 msgid "The logical color names supported by *cal* are:"
14306 msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von *cal* unterstützt:"
14307
14308 #. type: Labeled list
14309 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:153
14310 #, no-wrap
14311 msgid "*today*"
14312 msgstr "*today*"
14313
14314 #. type: Plain text
14315 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:155
14316 msgid "The current day."
14317 msgstr "Der aktuelle Tag."
14318
14319 #. type: Labeled list
14320 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:156
14321 #, no-wrap
14322 msgid "*weeknumber*"
14323 msgstr "*weeknumber*"
14324
14325 #. type: Plain text
14326 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:158
14327 msgid "The number of the week."
14328 msgstr "Die Nummer der Woche."
14329
14330 #. type: Plain text
14331 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:161
14332 msgid "The header of a month."
14333 msgstr "Die Überschrift (der Name) eines Monats."
14334
14335 #. type: Labeled list
14336 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:162
14337 #, no-wrap
14338 msgid "*workday*"
14339 msgstr "*workday*"
14340
14341 #. type: Plain text
14342 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:164
14343 msgid "Days that fall within the work-week."
14344 msgstr "Tage innerhalb der Arbeitswoche."
14345
14346 #. type: Labeled list
14347 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:165
14348 #, no-wrap
14349 msgid "*weekend*"
14350 msgstr "*weekend*"
14351
14352 #. type: Plain text
14353 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:167
14354 msgid "Days that fall outside the work-week."
14355 msgstr "Tage außerhalb der Arbeitswoche."
14356
14357 #. type: Plain text
14358 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:169 ../sys-utils/mount.8.adoc:282
14359 msgid "For example:"
14360 msgstr "Zum Beispiel:"
14361
14362 #. type: delimited block _
14363 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:171
14364 msgid ""
14365 "echo -e 'weekend 35\\ntoday 1;41\\nheader yellow' > $HOME/.config/terminal-"
14366 "colors.d/cal.scheme"
14367 msgstr ""
14368 "echo -e 'weekend 35\\ntoday 1;41\\nheader yellow' > $HOME/.config/terminal-"
14369 "colors.d/cal.scheme"
14370
14371 #. type: Plain text
14372 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:176
14373 msgid "A *cal* command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
14374 msgstr "Ein *cal*-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."
14375
14376 #. type: Plain text
14377 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:180
14378 msgid ""
14379 "The default *cal* output uses 3 September 1752 as the Gregorian calendar "
14380 "reform date. The historical reform dates for the other locales, including "
14381 "its introduction in October 1582, are not implemented."
14382 msgstr ""
14383 "Die standardmäßige Ausgabe von *cal* verwendet den 3. September 1752 als "
14384 "Umstellungsdatum zum Gregorianischen Kalender. Die historischen "
14385 "Umstellungsdaten für andere Locales sind nicht implementiert, auch nicht für "
14386 "die Ersteinführung im Oktober 1582."
14387
14388 #. type: Plain text
14389 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:182
14390 msgid ""
14391 "Alternative calendars, such as the Umm al-Qura, the Solar Hijri, the Ge'ez, "
14392 "or the lunisolar Hindu, are not supported."
14393 msgstr ""
14394 "Alternative Kalender, wie Umm al-Qura, Solar Hijri, the Ge'ez, oder "
14395 "Lunisolar Hindu werden nicht unterstützt."
14396
14397 #. type: Plain text
14398 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:186
14399 #, no-wrap
14400 msgid "*terminal-colors.d*(5)\n"
14401 msgstr "*terminal-colors.d*(5)\n"
14402
14403 #. type: Title =
14404 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:2
14405 #, no-wrap
14406 msgid "fadvise(1)"
14407 msgstr "fadvise(1)"
14408
14409 #. type: Plain text
14410 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:12
14411 msgid "fadvise - utility to use the posix_fadvise system call"
14412 msgstr ""
14413 "fadvise - Dienstprogramm zur Verwendung des Systemaufrufs posix_fadvise"
14414
14415 #. type: Plain text
14416 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:16
14417 #, fuzzy, no-wrap
14418 #| msgid "*fallocate* *-d* [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_\n"
14419 msgid "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_\n"
14420 msgstr "*fallocate* *-d* [*-o* _Versatz_] [*-l* _Länge_] _Dateiname_\n"
14421
14422 #. type: Plain text
14423 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:18
14424 #, fuzzy, no-wrap
14425 #| msgid "*fallocate* *-d* [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_\n"
14426 msgid "*fadvise* [*-a* _advice_] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] -d _file-descriptor_\n"
14427 msgstr "*fallocate* *-d* [*-o* _Versatz_] [*-l* _Länge_] _Dateiname_\n"
14428
14429 #. type: Plain text
14430 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:23
14431 #, no-wrap
14432 msgid ""
14433 "*fadvise* is a simple command wrapping posix_fadvise system call\n"
14434 "that is for predeclaring an access pattern for file data.\n"
14435 msgstr ""
14436
14437 #. type: Labeled list
14438 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:26
14439 #, no-wrap
14440 msgid "*-d*, *--fd* _file-descriptor_"
14441 msgstr "*-d*, *--fd* _Dateideskriptor_"
14442
14443 #. type: Plain text
14444 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:29
14445 msgid ""
14446 "Apply the advice to the file specified with the file descriptor instead of "
14447 "open a file specified with a file name."
14448 msgstr ""
14449
14450 #. type: Labeled list
14451 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:30
14452 #, fuzzy, no-wrap
14453 #| msgid "*-d*, *--device* _device_"
14454 msgid "*-a*, *--advice* _advice_"
14455 msgstr "*-d*, *--device* _Gerät_"
14456
14457 #. type: Plain text
14458 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:33
14459 msgid ""
14460 "See the command output with *--help* option for available values for advice. "
14461 "If this option is omitted, \"dontneed\" is used as default advice."
14462 msgstr ""
14463
14464 #. type: Labeled list
14465 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:34 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:64
14466 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:34 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:56
14467 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:74
14468 #, no-wrap
14469 msgid "*-o*, *--offset* _offset_"
14470 msgstr "*-o*, *--offset* _Versatz_"
14471
14472 #. type: Plain text
14473 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:37
14474 #, fuzzy
14475 #| msgid "Specifies the beginning offset of the range, in bytes."
14476 msgid ""
14477 "Specifies the beginning offset of the range, in bytes. If this option is "
14478 "omitted, 0 is used as default advice."
14479 msgstr ""
14480 "gibt den Anfang des Zuweisungsbereiches in Byte an. Falls diese Option "
14481 "weggelassen wird, wird 0 als … angenommen."
14482
14483 #. type: Labeled list
14484 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:38 ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:37
14485 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:50
14486 #, no-wrap
14487 msgid "*-l*, *--length* _length_"
14488 msgstr "*-l*, *--length* _Länge_"
14489
14490 #. type: Plain text
14491 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:41
14492 #, fuzzy
14493 #| msgid "Specifies the length of the range, in bytes."
14494 msgid ""
14495 "Specifies the length of the range, in bytes. If this option is omitted, 0 "
14496 "is used as default advice."
14497 msgstr ""
14498 "gibt die Länge des Zuweisungsbereiches in Byte an. Falls diese Option "
14499 "weggelassen wird, wird 0 als … angenommen."
14500
14501 #. type: Plain text
14502 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:47
14503 #, no-wrap
14504 msgid "*fadvise* has the following exit status values:\n"
14505 msgstr "*fadvise* gibt die folgenden Rückgabewerte aus:\n"
14506
14507 #. type: Plain text
14508 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:52 ../misc-utils/waitpid.1.adoc:48
14509 msgid "unspecified failure"
14510 msgstr "Nicht näher bezeichneter Fehler."
14511
14512 #. type: Plain text
14513 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:56 ../misc-utils/fincore.1.adoc:52
14514 msgid "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]"
14515 msgstr "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]"
14516
14517 #. type: Plain text
14518 #: ../misc-utils/fadvise.1.adoc:60
14519 #, no-wrap
14520 msgid "*posix_fadvise*(2)\n"
14521 msgstr "*posix_fadvise*(2)\n"
14522
14523 #. Copyright 2017 Red Hat, Inc.
14524 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
14525 #. type: Title =
14526 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:7
14527 #, no-wrap
14528 msgid "fincore(1)"
14529 msgstr "fincore(1)"
14530
14531 #. type: Plain text
14532 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:18
14533 msgid "fincore - count pages of file contents in core"
14534 msgstr "fincore - Speicherseiten der Dateiinhalte im Kern zählen"
14535
14536 #. type: Plain text
14537 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:22
14538 #, no-wrap
14539 msgid "*fincore* [options] _file_...\n"
14540 msgstr "*fincore* [Optionen] _Datei_...\n"
14541
14542 #. type: Plain text
14543 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:26
14544 #, no-wrap
14545 msgid "*fincore* counts pages of file contents being resident in memory (in core), and reports the numbers. If an error occurs during counting, then an error message is printed to the stderr and *fincore* continues processing the rest of files listed in a command line.\n"
14546 msgstr "*fincore* zählt die Seiten der Dateiinhalte, die sich im Speicher befinden (im Kern) und meldet deren Nummern. Wenn während der Zählung ein Fehler auftritt, wird eine Meldung in die Standardfehlerausgabe geschrieben und *fincore* fährt mit der Verarbeitung der restlichen in der Befehlszeile angegebenen Dateien fort.\n"
14547
14548 #. type: Plain text
14549 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:28 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:34
14550 msgid ""
14551 "The default output is subject to change. So whenever possible, you should "
14552 "avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define "
14553 "expected columns by using *--output* _columns-list_ in environments where a "
14554 "stable output is required."
14555 msgstr ""
14556 "Die Standardausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, die "
14557 "Standardausgabe in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich ist. "
14558 "Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe erforderlich ist, "
14559 "stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option *--output* _Spaltenliste_ "
14560 "angeben."
14561
14562 #. type: Labeled list
14563 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:31 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:90
14564 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:83 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:47
14565 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:45 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:53
14566 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:107 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:25
14567 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:42 ../sys-utils/lsns.8.adoc:40
14568 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:30 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:36
14569 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:47
14570 #, no-wrap
14571 msgid "*-n*, *--noheadings*"
14572 msgstr "*-n*, *--noheadings*"
14573
14574 #. type: Plain text
14575 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:33 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:49
14576 msgid "Do not print a header line in status output."
14577 msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile in der Statusausgabe."
14578
14579 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
14580 #. type: Plain text
14581 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:39
14582 msgid ""
14583 "Define output columns. See the *--help* output to get a list of the "
14584 "currently supported columns. The default list of columns may be extended if "
14585 "_list_ is specified in the format _{plus}list_."
14586 msgstr ""
14587 "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen. Mit *--help* erhalten Sie "
14588 "eine Liste aller unterstützten Spalten. Die Standardliste der Spalten kann "
14589 "erweitert werden, wenn die _Liste_ im Format _{plus}Liste_ vorliegt."
14590
14591 #. type: Plain text
14592 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:43 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:56
14593 msgid ""
14594 "Produce output in raw format. All potentially unsafe characters are hex-"
14595 "escaped (\\x<code>)."
14596 msgstr ""
14597 "erstellt die Ausgabe im rohen Format. Alle potenziell unsicheren Zeichen "
14598 "werden hexadezimal maskiert (\\x<Code>)."
14599
14600 #. type: Labeled list
14601 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:44 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:72
14602 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:65 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:44
14603 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:42 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:50
14604 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:49 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:72
14605 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:113 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:66
14606 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:50 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:34
14607 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:39 ../sys-utils/lsns.8.adoc:34
14608 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:27
14609 #, no-wrap
14610 msgid "*-J*, *--json*"
14611 msgstr "*-J*, *--json*"
14612
14613 #. type: Plain text
14614 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:46 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:74
14615 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:46 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:44
14616 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:52 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:51
14617 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:36 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:41
14618 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:36 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:29
14619 msgid "Use JSON output format."
14620 msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat."
14621
14622 #. type: Plain text
14623 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:58
14624 #, no-wrap
14625 msgid ""
14626 "*mincore*(2),\n"
14627 "*getpagesize*(2),\n"
14628 "*getconf*(1p)\n"
14629 msgstr ""
14630 "*mincore*(2),\n"
14631 "*getpagesize*(2),\n"
14632 "*getconf*(1p)\n"
14633
14634 #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved.
14635 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
14636 #. type: Title =
14637 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:4
14638 #, no-wrap
14639 msgid "findfs(8)"
14640 msgstr "findfs(8)"
14641
14642 #. type: Plain text
14643 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:14
14644 msgid "findfs - find a filesystem by label or UUID"
14645 msgstr "findfs - ein Dateisystem anhand der Bezeichnung oder UUID suchen"
14646
14647 #. type: Plain text
14648 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:18
14649 #, no-wrap
14650 msgid "*findfs* *NAME*=_value_\n"
14651 msgstr "*findfs* *NAME*=_Wert_\n"
14652
14653 #. type: Plain text
14654 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:22
14655 #, no-wrap
14656 msgid "*findfs* will search the block devices in the system looking for a filesystem or partition with specified tag. The currently supported tags are:\n"
14657 msgstr "*findfs* durchsucht die blockorientierten Geräte im System nach Dateisystemen oder Partitionen mit der angegebenen Bezeichnung. Gegenwärtig werden folgende Schalter unterstützt:\n"
14658
14659 #. type: Labeled list
14660 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:23
14661 #, no-wrap
14662 msgid "*LABEL*=_<label>_"
14663 msgstr "*LABEL*=_<Bezeichnung>_"
14664
14665 #. type: Plain text
14666 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:25
14667 msgid "Specifies filesystem label."
14668 msgstr "gibt die Bezeichnung des Dateisystems an."
14669
14670 #. type: Labeled list
14671 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:26
14672 #, no-wrap
14673 msgid "*UUID*=_<uuid>_"
14674 msgstr "*UUID*=_<UUID>_"
14675
14676 #. type: Plain text
14677 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:28
14678 msgid "Specifies filesystem UUID."
14679 msgstr "gibt die UUID des Dateisystems an."
14680
14681 #. type: Labeled list
14682 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:29
14683 #, no-wrap
14684 msgid "*PARTUUID*=_<uuid>_"
14685 msgstr "*PARTUUID*=_<UUID>_"
14686
14687 #. type: Plain text
14688 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:31
14689 msgid ""
14690 "Specifies partition UUID. This partition identifier is supported for example "
14691 "for GUID Partition Table (GPT) partition tables."
14692 msgstr ""
14693 "gibt die UUID der Partition an. Der Partitionsbezeichner wird beispielsweise "
14694 "für Partitionstabellen im GPT-Format (GUID Partition Table) unterstützt."
14695
14696 #. type: Labeled list
14697 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:32
14698 #, no-wrap
14699 msgid "*PARTLABEL*=_<label>_"
14700 msgstr "*PARTLABEL*=_<Bezeichnung>_"
14701
14702 #. type: Plain text
14703 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:34
14704 msgid ""
14705 "Specifies partition label (name). The partition labels are supported for "
14706 "example for GUID Partition Table (GPT) or MAC partition tables."
14707 msgstr ""
14708 "gibt die Partitionsbezeichnung (den Namen) an. Unterstützt werden hier "
14709 "beispielsweise das GPT-Format (GUID Partition Table) oder MAC-"
14710 "Partitionstabellen."
14711
14712 #. type: Plain text
14713 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:36
14714 msgid ""
14715 "If the filesystem or partition is found, the device name will be printed on "
14716 "stdout."
14717 msgstr ""
14718 "Wenn das Dateisystem oder die Partition gefunden wurde, wird der Gerätename "
14719 "in die Standardausgabe ausgegeben."
14720
14721 #. type: Plain text
14722 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:38
14723 msgid ""
14724 "The complete overview about filesystems and partitions you can get for "
14725 "example by"
14726 msgstr ""
14727 "Die vollständige Übersicht über Dateisysteme und Partitionen erhalten Sie "
14728 "beispielsweise mit"
14729
14730 #. type: delimited block _
14731 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:41
14732 #, no-wrap
14733 msgid "*lsblk --fs*\n"
14734 msgstr "*lsblk --fs*\n"
14735
14736 #. type: delimited block _
14737 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:43
14738 #, no-wrap
14739 msgid "*partx --show <disk>*\n"
14740 msgstr "*partx --show <Platte>*\n"
14741
14742 #. type: delimited block _
14743 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:45
14744 #, no-wrap
14745 msgid "*blkid*\n"
14746 msgstr "*blkid*\n"
14747
14748 #. type: Plain text
14749 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:55
14750 msgid "label or uuid cannot be found"
14751 msgstr "Bezeichnung oder UUID konnte nicht gefunden werden"
14752
14753 #. type: Plain text
14754 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:57
14755 msgid "usage error, wrong number of arguments or unknown option"
14756 msgstr ""
14757 "Fehler bei der Benutzung, falsche Anzahl an Argumenten oder unbekannte Option"
14758
14759 #. type: Plain text
14760 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:66
14761 #, no-wrap
14762 msgid "*findfs* was originally written by mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o] and re-written for the util-linux package by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n"
14763 msgstr "*findfs* wurde ursprünglich von mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o] geschrieben und für das Util-linux-Paket von mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] neu geschrieben.\n"
14764
14765 #. type: Plain text
14766 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:72
14767 #, no-wrap
14768 msgid ""
14769 "*blkid*(8),\n"
14770 "*lsblk*(8),\n"
14771 "*partx*(8)\n"
14772 msgstr ""
14773 "*blkid*(8),\n"
14774 "*lsblk*(8),\n"
14775 "*partx*(8)\n"
14776
14777 #. type: Title =
14778 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:2
14779 #, no-wrap
14780 msgid "findmnt(8)"
14781 msgstr "findmnt(8)"
14782
14783 #. type: Plain text
14784 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:13
14785 msgid "findmnt - find a filesystem"
14786 msgstr "findmnt - Ein Dateisystem finden"
14787
14788 #. type: Plain text
14789 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:17
14790 #, no-wrap
14791 msgid "*findmnt* [options]\n"
14792 msgstr "*findmnt* [Optionen]\n"
14793
14794 #. type: Plain text
14795 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:19
14796 #, no-wrap
14797 msgid "*findmnt* [options] _device_|_mountpoint_\n"
14798 msgstr "*findmnt* [Optionen] _Gerät_|_Einhängepunkt_\n"
14799
14800 #. type: Plain text
14801 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:21
14802 #, no-wrap
14803 msgid "*findmnt* [options] [*--source*] _device_ [*--target* _path_|*--mountpoint* _mountpoint_]\n"
14804 msgstr "*findmnt* [Optionen] [*--source*] _Gerät_ [*--target* _Pfad_|*--mountpoint* _Einhängepunkt_]\n"
14805
14806 #. type: Plain text
14807 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:25
14808 #, no-wrap
14809 msgid "*findmnt* will list all mounted filesystems or search for a filesystem. The *findmnt* command is able to search in _/etc/fstab_, _/etc/mtab_ or _/proc/self/mountinfo_. If _device_ or _mountpoint_ is not given, all filesystems are shown.\n"
14810 msgstr "*findmnt* listet alle eingehängten Dateisysteme auf oder sucht nach einem Dateisystem. Der Befehl *findmnt* kann in _/etc/fstab_, _/etc/mtab_ oder _/proc/self/mountinfo_ suchen. Falls kein _Gerät_ oder _Einhängepunkt_ angegeben wird, werden alle Dateisysteme angezeigt.\n"
14811
14812 #. type: Plain text
14813 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:27
14814 msgid ""
14815 "The device may be specified by device name, major:minor numbers, filesystem "
14816 "label or UUID, or partition label or UUID. Note that *findmnt* follows "
14817 "*mount*(8) behavior where a device name may be interpreted as a mountpoint "
14818 "(and vice versa) if the *--target*, *--mountpoint* or *--source* options are "
14819 "not specified."
14820 msgstr ""
14821 "Das Gerät kann anhand des Gerätenamens, der Major:Minor-Nummern, der "
14822 "Dateisystembezeichnung oder -UUID oder der Partitionsbezeichnung oder -UUID "
14823 "angegeben werden. Beachten Sie, dass *findmnt* dem Verhalten von *mount*(8) "
14824 "folgt, bei dem ein Gerätename als Einhängepunkt interpretiert werden kann "
14825 "(und umgekehrt ein Einhängepunkt als Gerätename), wenn die Optionen *--"
14826 "target*, *--mountpoint* oder *--source* nicht angegeben sind."
14827
14828 #. type: Plain text
14829 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:29
14830 msgid ""
14831 "The command-line option *--target* accepts any file or directory and then "
14832 "*findmnt* displays the filesystem for the given path."
14833 msgstr ""
14834 "Die Befehlszeilenoption *--target* akzeptiert jede Datei oder jedes "
14835 "Verzeichnis und *findmnt* zeigt das Dateisystem für den angegebenen Pfad an."
14836
14837 #. type: Plain text
14838 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:31
14839 msgid ""
14840 "The command prints all mounted filesystems in the tree-like format by "
14841 "default. The default output, is subject to change. So whenever possible, you "
14842 "should avoid using default output in your scripts. Always explicitly define "
14843 "expected columns by using *--output columns-list* in environments where a "
14844 "stable output is required."
14845 msgstr ""
14846 "Der Befehl gibt standardmäßig alle eingehängten Dateisysteme in einer "
14847 "Baumansicht aus. Die Standardausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie "
14848 "vermeiden, die Standardausgabe in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es "
14849 "möglich ist. Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe "
14850 "erforderlich ist, stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option *--"
14851 "output* _Spaltenliste_ angeben."
14852
14853 #. type: Plain text
14854 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:33
14855 msgid ""
14856 "The relationship between block devices and filesystems is not always one-to-"
14857 "one. The filesystem may use more block devices. This is why *findmnt* "
14858 "provides SOURCE and SOURCES (pl.) columns. The column SOURCES displays all "
14859 "devices where it is possible to find the same filesystem UUID (or another "
14860 "tag specified in _fstab_ when executed with *--fstab* and *--evaluate*)."
14861 msgstr ""
14862 "Die Beziehung zwischen blockorientierten Geräten und Dateisystemen ist nicht "
14863 "immer 1:1. Das Dateisystem kann mehrere blockorientierte Geräte verwenden. "
14864 "Deshalb stellt *findmnt* die Spalten SOURCE und SOURCES (Plural) bereit. Die "
14865 "Spalte SOURCES zeigt alle Geräte mit der gleichen Dateisystem-UUID (oder bei "
14866 "der Ausführung mit *--fstab* und *--evaluate* mit einer anderweitigen in der "
14867 "__fstab__-Datei definierten Markierung) an."
14868
14869 #. type: Labeled list
14870 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:36
14871 #, no-wrap
14872 msgid "*-A*, *--all*"
14873 msgstr "*-A*, *--all*"
14874
14875 #. type: Plain text
14876 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:38
14877 msgid "Disable all built-in filters and print all filesystems."
14878 msgstr "deaktiviert alle eingebauten Filter und gibt alle Dateisysteme aus."
14879
14880 #. type: Labeled list
14881 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:39
14882 #, no-wrap
14883 msgid "*-a*, *--ascii*"
14884 msgstr "*-a*, *--ascii*"
14885
14886 #. type: Plain text
14887 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:41
14888 msgid "Use ascii characters for tree formatting."
14889 msgstr "verwendet ASCII-Zeichen für die Formatierung der Baumansicht."
14890
14891 #. type: Labeled list
14892 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:45
14893 #, no-wrap
14894 msgid "*-C*, *--nocanonicalize*"
14895 msgstr "*-C*, *--nocanonicalize*"
14896
14897 #. type: Plain text
14898 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:47
14899 msgid ""
14900 "Do not canonicalize paths at all. This option affects the comparing of paths "
14901 "and the evaluation of tags (LABEL, UUID, etc.)."
14902 msgstr ""
14903 "kanonisiert die Pfade nicht. Diese Option beeinflusst den Vergleich von "
14904 "Pfaden und die Auswertung von Markierungen (LABEL, UUID, usw.)."
14905
14906 #. type: Labeled list
14907 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:48
14908 #, no-wrap
14909 msgid "*-c*, *--canonicalize*"
14910 msgstr "*-c*, *--canonicalize*"
14911
14912 #. type: Plain text
14913 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:50
14914 msgid "Canonicalize all printed paths."
14915 msgstr "kanonisiert alle ausgegebenen Pfade."
14916
14917 #. type: Labeled list
14918 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:51
14919 #, no-wrap
14920 msgid "*--deleted*"
14921 msgstr "*--deleted*"
14922
14923 #. type: Plain text
14924 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:53
14925 msgid ""
14926 "Print filesystems where target (mountpoint) is marked as deleted by kernel."
14927 msgstr ""
14928 "gibt Dateisysteme aus, deren Ziel (Einhängepunkt) vom Kernel als gelöscht "
14929 "markiert wurde."
14930
14931 #. type: Labeled list
14932 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:54
14933 #, no-wrap
14934 msgid "*-D*, *--df*"
14935 msgstr "*-D*, *--df*"
14936
14937 #. type: Plain text
14938 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:56
14939 msgid ""
14940 "Imitate the output of *df*(1). This option is equivalent to *-o SOURCE,"
14941 "FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET* but excludes all pseudo filesystems. Use "
14942 "*--all* to print all filesystems."
14943 msgstr ""
14944 "imitiert die Ausgabe von *df*(1). Diese Option ist gleichbedeutend mit *-o "
14945 "SOURCE,FSTYPE,SIZE,USED,AVAIL,USE%,TARGET*, schließt aber alle Pseudo-"
14946 "Dateisysteme aus. Verwenden Sie *--all*, um alle Dateisysteme anzuzeigen."
14947
14948 #. type: Labeled list
14949 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:57
14950 #, no-wrap
14951 msgid "*-d*, *--direction* _word_"
14952 msgstr "*-d*, *--direction* _Wort_"
14953
14954 #. type: Plain text
14955 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:59
14956 msgid "The search direction, either *forward* or *backward*."
14957 msgstr ""
14958 "gibt die Suchrichtung an, entweder *forward* (vorwärts) oder *backward* "
14959 "(rückwärts)."
14960
14961 #. type: Labeled list
14962 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:60
14963 #, no-wrap
14964 msgid "*-e*, *--evaluate*"
14965 msgstr "*-e*, *--evaluate*"
14966
14967 #. type: Plain text
14968 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:62
14969 msgid ""
14970 "Convert all tags (LABEL, UUID, PARTUUID, or PARTLABEL) to the corresponding "
14971 "device names for the SOURCE column. It's an unusual situation, but the same "
14972 "tag may be duplicated (used for more devices). For this purpose, there is "
14973 "SOURCES (pl.) column. This column displays by multi-line cell all devices "
14974 "where the tag is detected by libblkid. This option makes sense for _fstab_ "
14975 "only."
14976 msgstr ""
14977 "wandelt alle Markierungen (LABEL, UUID, PARTUUID oder PARTLABEL) in die "
14978 "korrespondierenden Gerätenamen für die SOURCE-Spalte um. Das ist zwar ein "
14979 "unüblicher Fall, aber damit kann eine Markierung dupliziert werden (um sie "
14980 "für weitere Geräte zu verwenden). Diesem Zweck dient die Spalte SOURCE**S**. "
14981 "Diese Spalte zeigt in mehrzeiligen Zellen alle Geräte an, deren Markierung "
14982 "von Libblkid erkannt wurde. Diese Option ist nur für _fstab_ sinnvoll."
14983
14984 #. type: Labeled list
14985 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:63
14986 #, no-wrap
14987 msgid "*-F*, *--tab-file* _path_"
14988 msgstr "*-F*, *--tab-file* _Pfad_"
14989
14990 #. type: Plain text
14991 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:65
14992 msgid ""
14993 "Search in an alternative file. If used with *--fstab*, *--mtab* or *--"
14994 "kernel*, then it overrides the default paths. If specified more than once, "
14995 "then tree-like output is disabled (see the *--list* option)."
14996 msgstr ""
14997 "sucht in einer alternativen Datei. Wenn diese Option mit *--fstab*, *--mtab* "
14998 "oder *--kernel* verwendet wird, werden die Standardpfade außer Kraft "
14999 "gesetzt. Wenn dies mehrmals angegeben wird, ist die Baumansicht deaktiviert "
15000 "(siehe die Option *--list*)."
15001
15002 #. type: Labeled list
15003 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:66
15004 #, no-wrap
15005 msgid "*-f*, *--first-only*"
15006 msgstr "*-f*, *--first-only*"
15007
15008 #. type: Plain text
15009 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:68
15010 msgid "Print the first matching filesystem only."
15011 msgstr "gibt nur das erste passende Dateisystem aus."
15012
15013 #. type: Labeled list
15014 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:69
15015 #, no-wrap
15016 msgid "*-i*, *--invert*"
15017 msgstr "*-i*, *--invert*"
15018
15019 #. type: Plain text
15020 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:71
15021 msgid "Invert the sense of matching."
15022 msgstr "kehrt die Suchlogik um."
15023
15024 #. type: Labeled list
15025 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:75 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:75
15026 #, no-wrap
15027 msgid "*-k*, *--kernel*"
15028 msgstr "*-k*, *--kernel*"
15029
15030 #. type: Plain text
15031 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:77
15032 msgid ""
15033 "Search in _/proc/self/mountinfo_. The output is in the tree-like format. "
15034 "This is the default. The output contains only mount options maintained by "
15035 "kernel (see also *--mtab*)."
15036 msgstr ""
15037 "sucht in _/proc/self/mountinfo_. Die Ausgabe erfolgt in einer Baumansicht. "
15038 "Dies ist die Vorgabe. Die Ausgabe enthält nur Einhängeoptionen, die vom "
15039 "Kernel verwaltet werden (siehe auch *--mtab*)."
15040
15041 #. type: Plain text
15042 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:80
15043 msgid ""
15044 "Use the list output format. This output format is automatically enabled if "
15045 "the output is restricted by the *-t*, *-O*, *-S* or *-T* option and the "
15046 "option *--submounts* is not used or if more that one source file (the option "
15047 "*-F*) is specified."
15048 msgstr ""
15049 "formatiert die Ausgabe als Liste. Dieses Ausgabeformat ist automatisch "
15050 "aktiviert, wenn die Ausgabe durch die Optionen *-t*, *-O*, *-S* oder *-T* "
15051 "eingeschränkt ist und die Option *--submounts* nicht verwendet wird oder "
15052 "mehr als eine Quelldatei (mit der Option *-F*) angegeben wird."
15053
15054 #. type: Labeled list
15055 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:81
15056 #, no-wrap
15057 msgid "*-M*, *--mountpoint* _path_"
15058 msgstr "*-M*, *--mountpoint* _Pfad_"
15059
15060 #. type: Plain text
15061 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:83
15062 msgid ""
15063 "Explicitly define the mountpoint file or directory. See also *--target*."
15064 msgstr ""
15065 "definiert explizit die Einhängepunkt-Datei oder das Einhängepunkt-"
15066 "Verzeichnis. Siehe auch *--target*."
15067
15068 #. type: Labeled list
15069 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:84
15070 #, no-wrap
15071 msgid "*-m*, *--mtab*"
15072 msgstr "*-m*, *--mtab*"
15073
15074 #. type: Plain text
15075 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:86
15076 msgid ""
15077 "Search in _/etc/mtab_. The output is in the list format by default (see *--"
15078 "tree*). The output may include user space mount options."
15079 msgstr ""
15080 "sucht in _/etc/mtab_. Die Ausgabe wird standardmäßig als Liste formatiert "
15081 "(siehe *--tree*). Die Ausgabe kann weitere Einhängeoptionen auf "
15082 "Anwendungsebene enthalten."
15083
15084 #. type: Labeled list
15085 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:87
15086 #, no-wrap
15087 msgid "*-N*, *--task* _tid_"
15088 msgstr "*-N*, *--task* _Threadkennung_"
15089
15090 #. type: Plain text
15091 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:89
15092 msgid ""
15093 "Use alternative namespace _/proc/<tid>/mountinfo_ rather than the default _/"
15094 "proc/self/mountinfo_. If the option is specified more than once, then tree-"
15095 "like output is disabled (see the *--list* option). See also the *unshare*(1) "
15096 "command."
15097 msgstr ""
15098 "verwendet anstelle des vorgegebenen _/proc/self/mountinfo_ den alternativen "
15099 "Namensraum _/proc/<Threadkennung>/mountinfo_. Wenn diese Option mehr als "
15100 "einmal angegeben wird, dann wird die Baumansicht deaktiviert (siehe die "
15101 "Option *--list*). Siehe auch den Befehl *unshare*(1)."
15102
15103 #. type: Labeled list
15104 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:93
15105 #, no-wrap
15106 msgid "*-O*, *--options* _list_"
15107 msgstr "*-O*, *--options* _Liste_"
15108
15109 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
15110 #. type: Plain text
15111 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:95
15112 msgid ""
15113 "Limit the set of printed filesystems. More than one option may be specified "
15114 "in a comma-separated list. The *-t* and *-O* options are cumulative in "
15115 "effect. It is different from *-t* in that each option is matched exactly; a "
15116 "leading _no_ at the beginning does not have global meaning. The \"no\" can "
15117 "used for individual items in the list. The \"no\" prefix interpretation can "
15118 "be disabled by \"{plus}\" prefix."
15119 msgstr ""
15120 "begrenzt die Gruppe der ausgegebenen Dateisysteme. Mehrere Optionen können "
15121 "in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben werden. Die Optionen *-t* "
15122 "und *-O* wirken kumulativ. Im Gegensatz zu *-t* wird jede Option für sich "
15123 "ausgewertet; ein vorangestelltes _no_ wirkt sich nicht global aus. Das _no_ "
15124 "kann für individuelle Listeneinträge verwendet werden; dessen Interpretation "
15125 "kann mit dem Präfix »{plus}« deaktiviert werden."
15126
15127 #. type: Plain text
15128 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:99
15129 msgid ""
15130 "Define output columns. See the *--help* output to get a list of the "
15131 "currently supported columns. The *TARGET* column contains tree formatting if "
15132 "the *--list* or *--raw* options are not specified."
15133 msgstr ""
15134 "legt die Ausgabespalten fest. In der Ausgabe von *--help* wird eine Liste "
15135 "der verfügbaren Spalten angezeigt. Die Spalte *TARGET* wird als Baum "
15136 "formatiert, falls die Optionen *--list* oder *--raw* nicht angegeben werden."
15137
15138 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
15139 #. type: Plain text
15140 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:101
15141 msgid ""
15142 "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the "
15143 "format _{plus}list_ (e.g., *findmnt -o {plus}PROPAGATION*)."
15144 msgstr ""
15145 "Die Standardliste der Spalten kann erweitert werden, wenn die _Liste_ im "
15146 "Format _{plus}Liste_ (z.B. *findmnt -o {plus}PROPAGATION*) vorliegt."
15147
15148 #. type: Plain text
15149 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:105
15150 msgid ""
15151 "Output almost all available columns. The columns that require *--poll* are "
15152 "not included."
15153 msgstr ""
15154 "gibt fast alle verfügbaren Spalten aus. Die Spalten, welche *--poll* "
15155 "erfordern, werden nicht angezeigt."
15156
15157 #. type: Plain text
15158 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:108 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:49
15159 msgid ""
15160 "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe "
15161 "value characters are hex-escaped (\\x<code>). See also option *--shell*."
15162 msgstr ""
15163 "gibt die Daten in Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren aus. Alle potenziell "
15164 "unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x<code>). Siehe auch die "
15165 "Option *--shell*."
15166
15167 #. type: Labeled list
15168 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:109
15169 #, no-wrap
15170 msgid "*-p*, *--poll*[_=list_]"
15171 msgstr "*-p*, *--poll*[_=Liste_]"
15172
15173 #. type: Plain text
15174 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:111
15175 msgid ""
15176 "Monitor changes in the _/proc/self/mountinfo_ file. Supported actions are: "
15177 "mount, umount, remount and move. More than one action may be specified in a "
15178 "comma-separated list. All actions are monitored by default."
15179 msgstr ""
15180 "überwacht Änderungen in der Datei _/proc/self/mountinfo_. Dabei werden die "
15181 "Aktionen »mount«, »umount«, »remount« und »move« unterstützt. Mehrere "
15182 "Aktionen können in Form einer durch Kommata getrennten Liste angegeben "
15183 "werden. Standardmäßig werden alle Aktionen überwacht."
15184
15185 #. type: Plain text
15186 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:113
15187 msgid ""
15188 "The time for which *--poll* will block can be restricted with the *--"
15189 "timeout* or *--first-only* options."
15190 msgstr ""
15191 "Die mit *--poll* angegebene Sperrzeit kann mit den Optionen *--timeout* oder "
15192 "*--first-only* eingeschränkt werden."
15193
15194 #. type: Plain text
15195 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:115
15196 msgid ""
15197 "The standard columns always use the new version of the information from the "
15198 "mountinfo file, except the umount action which is based on the original "
15199 "information cached by *findmnt*. The poll mode allows using extra columns:"
15200 msgstr ""
15201 "Die Standardspalten verwenden stets die neue Version der Information aus der "
15202 "»mountinfo«-Datei, außer die »umount«-Aktion, die auf der von *findmnt* "
15203 "zwischengespeicherten Originalinformation basiert. Der Poll-Modus ermöglicht "
15204 "die Verwendung zusätzlicher Spalten:"
15205
15206 #. type: Labeled list
15207 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:116
15208 #, no-wrap
15209 msgid "*ACTION*"
15210 msgstr "*ACTION*"
15211
15212 #. type: Plain text
15213 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:118
15214 msgid ""
15215 "mount, umount, move or remount action name; this column is enabled by default"
15216 msgstr ""
15217 "gibt einen der Aktionsnamen »mount«, »umount«, »move« oder »remount« an. "
15218 "Diese Spalte ist standardmäßig aktiviert."
15219
15220 #. type: Labeled list
15221 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:118
15222 #, no-wrap
15223 msgid "*OLD-TARGET*"
15224 msgstr "*OLD-TARGET*"
15225
15226 #. type: Plain text
15227 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:120
15228 msgid "available for umount and move actions"
15229 msgstr "ist für die Aktionen »umount« und »move« verfügbar."
15230
15231 #. type: Labeled list
15232 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:120
15233 #, no-wrap
15234 msgid "*OLD-OPTIONS*"
15235 msgstr "*OLD-OPTIONS*"
15236
15237 #. type: Plain text
15238 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:122
15239 msgid "available for umount and remount actions"
15240 msgstr "ist für die Aktionen »umount« und »remount« verfügbar."
15241
15242 #. type: Labeled list
15243 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:123
15244 #, no-wrap
15245 msgid "*--pseudo*"
15246 msgstr "*--pseudo*"
15247
15248 #. type: Plain text
15249 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:125
15250 msgid "Print only pseudo filesystems."
15251 msgstr "gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus."
15252
15253 #. type: Labeled list
15254 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:126
15255 #, no-wrap
15256 msgid "*--shadow*"
15257 msgstr "*--shadow*"
15258
15259 #. type: Plain text
15260 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:128 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:155
15261 msgid "Print only filesystems over-mounted by another filesystem."
15262 msgstr ""
15263 "gibt nur Dateisysteme aus, die Übereinhängungen anderer Dateisysteme sind."
15264
15265 #. type: Labeled list
15266 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:129
15267 #, no-wrap
15268 msgid "*-R*, *--submounts*"
15269 msgstr "*-R*, *--submounts*"
15270
15271 #. type: Plain text
15272 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:131
15273 msgid ""
15274 "Print recursively all submounts for the selected filesystems. The "
15275 "restrictions defined by options *-t*, *-O*, *-S*, *-T* and *--direction* are "
15276 "not applied to submounts. All submounts are always printed in tree-like "
15277 "order. The option enables the tree-like output format by default. This "
15278 "option has no effect for *--mtab* or *--fstab*."
15279 msgstr ""
15280 "gibt rekursiv alle Untereinhängungen für die ausgewählten Dateisysteme aus. "
15281 "Die durch die Optionen *-t*, *-O*, *-S*, *-T* und *direction* definierten "
15282 "Einschränkungen werden nicht auf die Untereinhängungen angewendet. Alle "
15283 "Untereinhängungen werden immer in einer Baumstruktur ausgegeben. Die Option "
15284 "aktiviert standardmäßig die Ausgabe in einer Baumstruktur. Diese Option ist "
15285 "mit *--mtab* oder *--fstab* wirkungslos."
15286
15287 #. type: Plain text
15288 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:134
15289 msgid ""
15290 "Use raw output format. All potentially unsafe characters are hex-escaped "
15291 "(\\x<code>)."
15292 msgstr ""
15293 "verwendet das Rohformat für die Ausgabe. Alle potenziell unsicheren Zeichen "
15294 "werden hexadezimal maskiert (\\x<code>)."
15295
15296 #. type: Labeled list
15297 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:135
15298 #, no-wrap
15299 msgid "*--real*"
15300 msgstr "*--real*"
15301
15302 #. type: Plain text
15303 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:137
15304 msgid "Print only real filesystems."
15305 msgstr "gibt nur reale Dateisysteme aus."
15306
15307 #. type: Labeled list
15308 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:138
15309 #, no-wrap
15310 msgid "*-S*, *--source* _spec_"
15311 msgstr "*-S*, *--source* _Quelle_"
15312
15313 #. type: Plain text
15314 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:140
15315 msgid ""
15316 "Explicitly define the mount source. Supported specifications are _device_, "
15317 "__maj__**:**_min_, **LABEL=**__label__, **UUID=**__uuid__, "
15318 "**PARTLABEL=**__label__ and **PARTUUID=**__uuid__."
15319 msgstr ""
15320 "definiert explizit die Quelle der Einhängung. Dabei werden die Angaben "
15321 "_Gerät_, __maj__**:**_min_, **LABEL=**__Bezeichnung__, **UUID=**__UUID__, "
15322 "**PARTLABEL=**__Bezeichnung__ und **PARTUUID=**__UUID__ unterstützt."
15323
15324 #. type: Labeled list
15325 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:141
15326 #, no-wrap
15327 msgid "*-s*, *--fstab*"
15328 msgstr "*-s*, *--fstab*"
15329
15330 #. type: Plain text
15331 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:143
15332 msgid ""
15333 "Search in _/etc/fstab_. The output is in the list format (see *--list*)."
15334 msgstr ""
15335 "sucht in _/etc/fstab_. Die Ausgabe wird als Liste formatiert (siehe *--"
15336 "list*)."
15337
15338 #. type: Labeled list
15339 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:144
15340 #, no-wrap
15341 msgid "*-T*, *--target* _path_"
15342 msgstr "*-T*, *--target* _Pfad_"
15343
15344 #. type: Plain text
15345 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:146
15346 msgid ""
15347 "Define the mount target. If _path_ is not a mountpoint file or directory, "
15348 "then *findmnt* checks the _path_ elements in reverse order to get the "
15349 "mountpoint (this feature is supported only when searching in kernel files "
15350 "and unsupported for *--fstab*). It's recommended to use the option *--"
15351 "mountpoint* when checks of _path_ elements are unwanted and _path_ is a "
15352 "strictly specified mountpoint."
15353 msgstr ""
15354 "definiert das Ziel der Einhängung. Falls der Pfad keine Einhängepunktdatei "
15355 "oder -verzeichnis ist, dann wertet *findmnt* die _Pfad_-Elemente in "
15356 "umgekehrter Reihenfolge aus, um den Einhängepunkt zu ermitteln (diese "
15357 "Funktion wird nur beim Suchen in Kernel-Dateien unterstützt, nicht jedoch "
15358 "für *--fstab*). Es wird empfohlen, die Option *--mountpoint* zu verwenden, "
15359 "wenn die _Pfad_-Elemente nicht ausgewertet werden sollen und der _Pfad_ ein "
15360 "strikt angegebener Einhängepunkt ist."
15361
15362 #. type: Labeled list
15363 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:147 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:75
15364 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:56
15365 #, no-wrap
15366 msgid "*-t*, *--types* _list_"
15367 msgstr "*-t*, *--types* _Liste_"
15368
15369 #. type: Plain text
15370 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:149
15371 msgid ""
15372 "Limit the set of printed filesystems. More than one type may be specified in "
15373 "a comma-separated list. The list of filesystem types can be prefixed with "
15374 "*no* to specify the filesystem types on which no action should be taken. For "
15375 "more details see *mount*(8)."
15376 msgstr ""
15377 "begrenzt die Gruppe der ausgegebenen Dateisysteme. Sie können mehrere Typen "
15378 "in einer durch Kommata getrennten Liste angeben. Der Liste der "
15379 "Dateisystemtypen kann ein *no* vorangestellt werden, um die Dateisysteme zu "
15380 "bezeichnen, für die keine Aktion ausgeführt werden soll. Für weitere Details "
15381 "siehe *mount*(8)."
15382
15383 #. type: Labeled list
15384 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:150
15385 #, no-wrap
15386 msgid "*--tree*"
15387 msgstr "*--tree*"
15388
15389 #. type: Plain text
15390 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:152
15391 msgid ""
15392 "Enable tree-like output if possible. The options is silently ignored for "
15393 "tables where is missing child-parent relation (e.g., _fstab_)."
15394 msgstr ""
15395 "aktiviert die Baumansicht, falls möglich. Diese Option wird bei Tabellen "
15396 "stillschweigend ignoriert, in denen die Eltern-Kind-Relation fehlt "
15397 "(beispielsweise _fstab_)."
15398
15399 #. type: Labeled list
15400 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:153
15401 #, no-wrap
15402 msgid "*--shadowed*"
15403 msgstr "*--shadowed*"
15404
15405 #. type: Labeled list
15406 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:156
15407 #, no-wrap
15408 msgid "*-U*, *--uniq*"
15409 msgstr "*-U*, *--uniq*"
15410
15411 # CHECK
15412 # Was ist over-mounted?
15413 #. type: Plain text
15414 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:158
15415 msgid ""
15416 "Ignore filesystems with duplicate mount targets, thus effectively skipping "
15417 "over-mounted mount points."
15418 msgstr ""
15419 "ignoriert Dateisysteme mit doppelten Einhängezielen, daher werden "
15420 "übereingehängte (overmounted) Einhängepunkte wirkungsvoll übergangen."
15421
15422 #. type: Labeled list
15423 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:159 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:63
15424 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:64
15425 #, no-wrap
15426 msgid "*-u*, *--notruncate*"
15427 msgstr "*-u*, *--notruncate*"
15428
15429 #. type: Plain text
15430 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:161
15431 msgid ""
15432 "Do not truncate text in columns. The default is to not truncate the "
15433 "*TARGET*, *SOURCE*, *UUID*, *LABEL*, *PARTUUID*, *PARTLABEL* columns. This "
15434 "option disables text truncation also in all other columns."
15435 msgstr ""
15436 "kürzt den Text in den Spalten nicht. Standardmäßig werden die Spalten "
15437 "*TARGET*, *SOURCE*, *UUID*, *LABEL*, *PARTUUID* und *PARTLABEL* nicht "
15438 "gekürzt. Diese Option deaktiviert die Textkürzung auch in allen anderen "
15439 "Spalten."
15440
15441 #. type: Labeled list
15442 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:162
15443 #, no-wrap
15444 msgid "*-v*, *--nofsroot*"
15445 msgstr "*-v*, *--nofsroot*"
15446
15447 # https://wiki.natenom.de/linux/verschiedenes/btrfs/subvolumes
15448 # (nur rein informativ, lausiges Deutsch, orthografisch ein Graus)
15449 #. type: Plain text
15450 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:164
15451 msgid ""
15452 "Do not print a [/dir] in the SOURCE column for bind mounts or btrfs "
15453 "subvolumes."
15454 msgstr ""
15455 "gibt kein [/Verzeichnis] in der Spalte SOURCE für Bind-Einhängungen oder "
15456 "Btrfs-Teildatenträger aus."
15457
15458 #. type: Labeled list
15459 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:165
15460 #, no-wrap
15461 msgid "*-w*, *--timeout* _milliseconds_"
15462 msgstr "*-w*, *--timeout* _Millisekunden_"
15463
15464 #. type: Plain text
15465 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:167
15466 msgid ""
15467 "Specify an upper limit on the time for which *--poll* will block, in "
15468 "milliseconds."
15469 msgstr ""
15470 "gibt eine obere Grenze der Zeitspanne in Millisekunden an, für die *--poll* "
15471 "blockiert."
15472
15473 #. type: Labeled list
15474 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:168
15475 #, no-wrap
15476 msgid "*-x*, *--verify*"
15477 msgstr "*-x*, *--verify*"
15478
15479 #. type: Plain text
15480 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:170
15481 msgid ""
15482 "Check mount table content. The default is to verify _/etc/fstab_ parsability "
15483 "and usability. It's possible to use this option also with *--tab-file*. It's "
15484 "possible to specify source (device) or target (mountpoint) to filter mount "
15485 "table. The option *--verbose* forces *findmnt* to print more details."
15486 msgstr ""
15487 "überprüft den Inhalt der Einhängetabelle. Standardmäßig wird die "
15488 "Auswertbarkeit und Verwendbarkeit der Datei _/etc/fstab_ überprüft. Sie "
15489 "können diese Option auch mit *--tab-file* verwenden. Außerdem können Sie "
15490 "eine Quelle (Gerät) oder ein Ziel (Einhängepunkt) angeben, um die "
15491 "Einhängetabelle zu filtern. Die Option *--verbose* bewirkt, dass die "
15492 "Ausgaben von *findmnt* ausführlicher werden."
15493
15494 #. type: Plain text
15495 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:173
15496 msgid "Force *findmnt* to print more information (*--verify* only for now)."
15497 msgstr ""
15498 "bewirkt, dass *findmnt* mehr Informationen ausgibt (derzeit nur *--verify*)."
15499
15500 #. type: Labeled list
15501 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:174
15502 #, no-wrap
15503 msgid "*--vfs-all*"
15504 msgstr "*--vfs-all*"
15505
15506 #. type: Plain text
15507 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:176
15508 msgid ""
15509 "When used with *VFS-OPTIONS* column, print all VFS (fs-independent) flags. "
15510 "This option is designed for auditing purposes to list also default VFS "
15511 "kernel mount options which are normally not listed."
15512 msgstr ""
15513 "gibt alle VFS- (dateisystemunabhängigen) Flags aus, wenn dies mit der Spalte "
15514 "*VFS-OPTIONS* verwendet wird. Diese Option dient Prüfzwecken, damit auch "
15515 "standardmäßige VFS-Kernel-Einhängeoptionen aufgelistet werden, die "
15516 "normalerweise nicht aufgelistet werden würden."
15517
15518 #. type: Labeled list
15519 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:177 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:125
15520 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:83
15521 #, no-wrap
15522 msgid "*-y*, *--shell*"
15523 msgstr "*-y*, *--shell*"
15524
15525 #. type: Plain text
15526 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:179
15527 msgid ""
15528 "The column name will be modified to contain only characters allowed for "
15529 "shell variable identifiers. This is usable, for example, with *--pairs*. "
15530 "Note that this feature has been automatically enabled for *--pairs* in "
15531 "version 2.37, but due to compatibility issues, now it's necessary to request "
15532 "this behavior by *--shell*."
15533 msgstr ""
15534 "Der Spaltenname wird so geändert, dass er nur Zeichen enthält, die als Shell-"
15535 "Variablenbezeichner genutzt werden können. Dies ist beispielsweise nützlich "
15536 "mit *--pairs*. Beachten Sie, dass diese Funktion für *--pairs* in Version "
15537 "2.37 automatisch aktiviert wurde, dass es nun aber aus "
15538 "Kompatibilitätsgründen erforderlich ist, dieses Verhalten durch *--shell* "
15539 "anzufordern."
15540
15541 #. type: Plain text
15542 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:187
15543 msgid ""
15544 "The exit value is 0 if there is something to display, or 1 on any error (for "
15545 "example if no filesystem is found based on the user's filter specification, "
15546 "or the device path or mountpoint does not exist)."
15547 msgstr ""
15548 "Der Rückgabewert ist 0, wenn irgendetwas angezeigt werden kann, oder 1 bei "
15549 "einem Fehler (zum Beispiel falls anhand der vom Benutzer angegebenen Filter "
15550 "kein Dateisystem gefunden werden konnte oder der Gerätepfad oder der "
15551 "Einhängepunkt nicht existiert."
15552
15553 #. type: Labeled list
15554 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:190 ../sys-utils/mount.8.adoc:1611
15555 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:152
15556 #, no-wrap
15557 msgid "*LIBMOUNT_FSTAB*=<path>"
15558 msgstr "*LIBMOUNT_FSTAB*=<Pfad>"
15559
15560 #. type: Plain text
15561 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:192
15562 msgid "overrides the default location of the _fstab_ file"
15563 msgstr "setzt den standardmäßigen Ort der Datei _fstab_ außer Kraft."
15564
15565 #. type: Labeled list
15566 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:193
15567 #, no-wrap
15568 msgid "*LIBMOUNT_MTAB*=<path>"
15569 msgstr "*LIBMOUNT_MTAB*=<Pfad>"
15570
15571 #. type: Plain text
15572 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:195
15573 msgid "overrides the default location of the _mtab_ file"
15574 msgstr "setzt den standardmäßigen Ort der Datei _mtab_ außer Kraft."
15575
15576 #. type: Labeled list
15577 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:196 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:156
15578 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1614 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:54
15579 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:125 ../sys-utils/umount.8.adoc:155
15580 #, no-wrap
15581 msgid "*LIBMOUNT_DEBUG*=all"
15582 msgstr "*LIBMOUNT_DEBUG*=all"
15583
15584 #. type: Plain text
15585 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:198 ../sys-utils/mount.8.adoc:1616
15586 msgid "enables libmount debug output"
15587 msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von Libmount."
15588
15589 #. type: Plain text
15590 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:201
15591 msgid "enables libsmartcols debug output"
15592 msgstr "aktiviert die Fehlerdiagnose-Ausgabe für Libsmartcols."
15593
15594 #. type: Labeled list
15595 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:207
15596 #, no-wrap
15597 msgid "*findmnt --fstab -t nfs*"
15598 msgstr "*findmnt --fstab -t nfs*"
15599
15600 #. type: Plain text
15601 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:209
15602 msgid "Prints all NFS filesystems defined in _/etc/fstab_."
15603 msgstr "gibt alle in _/etc/fstab_ definierten NFS-Dateisysteme aus."
15604
15605 #. type: Labeled list
15606 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:210
15607 #, no-wrap
15608 msgid "*findmnt --fstab /mnt/foo*"
15609 msgstr "*findmnt --fstab /mnt/foo*"
15610
15611 #. type: Plain text
15612 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:212
15613 msgid ""
15614 "Prints all _/etc/fstab_ filesystems where the mountpoint directory is _/mnt/"
15615 "foo_. It also prints bind mounts where _/mnt/foo_ is a source."
15616 msgstr ""
15617 "gibt alle in der Datei _/etc/fstab_ aufgeführten Dateisysteme aus, deren "
15618 "Einhängepunktverzeichnis _/mnt/foo_ ist. Außerdem werden Bind-Einhängungen "
15619 "ausgegeben, deren Quelle _/mnt/foo_ ist."
15620
15621 #. type: Labeled list
15622 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:213
15623 #, no-wrap
15624 msgid "*findmnt --fstab --target /mnt/foo*"
15625 msgstr "*findmnt --fstab --target /mnt/foo*"
15626
15627 #. type: Plain text
15628 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:215
15629 msgid ""
15630 "Prints all _/etc/fstab_ filesystems where the mountpoint directory is _/mnt/"
15631 "foo_."
15632 msgstr ""
15633 "gibt alle in der Datei _/etc/fstab_ aufgeführten Dateisysteme aus, deren "
15634 "Einhängepunktverzeichnis _/mnt/foo_ ist."
15635
15636 #. type: Labeled list
15637 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:216
15638 #, no-wrap
15639 msgid "*findmnt --fstab --evaluate*"
15640 msgstr "*findmnt --fstab --evaluate*"
15641
15642 #. type: Plain text
15643 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:218
15644 msgid ""
15645 "Prints all _/etc/fstab_ filesystems and converts LABEL= and UUID= tags to "
15646 "the real device names."
15647 msgstr ""
15648 "gibt alle in der Datei _/etc/fstab_ aufgeführten Dateisysteme aus und "
15649 "wandelt die Markierungen LABEL= und UUID= in die echten Gerätenamen um."
15650
15651 #. type: Labeled list
15652 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:219
15653 #, no-wrap
15654 msgid "*findmnt -n --raw --evaluate --output=target LABEL=/boot*"
15655 msgstr "*findmnt -n --raw --evaluate --output=target LABEL=/boot*"
15656
15657 #. type: Plain text
15658 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:221
15659 msgid ""
15660 "Prints only the mountpoint where the filesystem with label \"/boot\" is "
15661 "mounted."
15662 msgstr ""
15663 "gibt nur den Einhängepunkt aus, in dem das Dateisystem mit der Bezeichnung »/"
15664 "boot« eingehängt ist."
15665
15666 #. type: Labeled list
15667 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:222
15668 #, no-wrap
15669 msgid "*findmnt --poll --mountpoint /mnt/foo*"
15670 msgstr "*findmnt --poll --mountpoint /mnt/foo*"
15671
15672 #. type: Plain text
15673 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:224
15674 msgid "Monitors mount, unmount, remount and move on _/mnt/foo_."
15675 msgstr ""
15676 "überwacht Einhängungen, Aushängungen, erneute Einhängungen und "
15677 "Verschiebungen von _/mnt/foo_."
15678
15679 #. type: Labeled list
15680 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:225
15681 #, no-wrap
15682 msgid "*findmnt --poll=umount --first-only --mountpoint /mnt/foo*"
15683 msgstr "*findmnt --poll=umount --first-only --mountpoint /mnt/foo*"
15684
15685 #. type: Plain text
15686 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:227
15687 msgid "Waits for _/mnt/foo_ unmount."
15688 msgstr "wartet auf das Aushängen von _/mnt/foo_."
15689
15690 #. type: Labeled list
15691 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:228
15692 #, no-wrap
15693 msgid "*findmnt --poll=remount -t ext3 -O ro*"
15694 msgstr "*findmnt --poll=remount -t ext3 -O ro*"
15695
15696 #. type: Plain text
15697 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:230
15698 msgid "Monitors remounts to read-only mode on all ext3 filesystems."
15699 msgstr ""
15700 "überwacht erneutes Einhängen im schreibgeschützten Modus aller Ext3-"
15701 "Dateisysteme."
15702
15703 #. type: Plain text
15704 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:239
15705 #, no-wrap
15706 msgid ""
15707 "*fstab*(5),\n"
15708 "*mount*(8)\n"
15709 msgstr ""
15710 "*fstab*(5),\n"
15711 "*mount*(8)\n"
15712
15713 #. type: Title =
15714 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:2
15715 #, no-wrap
15716 msgid "getopt(1)"
15717 msgstr "getopt(1)"
15718
15719 #. type: Plain text
15720 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:13
15721 msgid "getopt - parse command options (enhanced)"
15722 msgstr "getopt - Befehlsoptionen auswerten (erweitert)"
15723
15724 #. type: Plain text
15725 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:17
15726 #, no-wrap
15727 msgid "*getopt* _optstring_ _parameters_\n"
15728 msgstr "*getopt* _Optionszeichenkette_ _Parameter_\n"
15729
15730 #. type: Plain text
15731 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:19
15732 #, no-wrap
15733 msgid "*getopt* [options] [*--*] _optstring_ _parameters_\n"
15734 msgstr "*getopt* [options] [*--*] _Optionszeichenkette_ _Parameter_\n"
15735
15736 #. type: Plain text
15737 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:21
15738 #, no-wrap
15739 msgid "*getopt* [options] *-o*|*--options* _optstring_ [options] [*--*] _parameters_\n"
15740 msgstr "*getopt* [Optionen] *-o*|*--options* _Optionszeichenkette_ [Optionen] [*--*] _Parameter_\n"
15741
15742 #. type: Plain text
15743 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:25
15744 #, no-wrap
15745 msgid "*getopt* is used to break up (_parse_) options in command lines for easy parsing by shell procedures, and to check for valid options. It uses the GNU *getopt*(3) routines to do this.\n"
15746 msgstr "*getopt* wird dazu verwendet, Optionen in Befehlszeilen für die leichtere Auswertung durch Shell-Prozeduren auseinanderzunehmen und auf gültige Optionen zu prüfen. Es verwendet hierfür die Routinen GNU *getopt*(3).\n"
15747
15748 #. type: Plain text
15749 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:27
15750 msgid ""
15751 "The parameters *getopt* is called with can be divided into two parts: "
15752 "options which modify the way *getopt* will do the parsing (the _options_ and "
15753 "the _optstring_ in the *SYNOPSIS*), and the parameters which are to be "
15754 "parsed (_parameters_ in the *SYNOPSIS*). The second part will start at the "
15755 "first non-option parameter that is not an option argument, or after the "
15756 "first occurrence of '*--*'. If no '*-o*' or '*--options*' option is found in "
15757 "the first part, the first parameter of the second part is used as the short "
15758 "options string."
15759 msgstr ""
15760 "Die mit *getopt* aufgerufenen Parameter können in zwei Teile zerlegt werden: "
15761 "Optionen, die die Auswertung durch getopt verändern (die _Optionen_ und die "
15762 "_Optionszeichenkette_ in der *ÜBERSICHT*) und den Parametern, die "
15763 "ausgewertet werden sollen (_Parameter_ in der *ÜBERSICHT*). Der zweite Teil "
15764 "beginnt beim ersten von einer Option verschiedenen Parameter, der kein "
15765 "Argument für eine Option ist, oder nach dem ersten Auftreten von »*--*«. "
15766 "Falls im ersten Teil weder die Option *-o* noch *--options* gefunden wird, "
15767 "wird der erste Parameter des zweiten Teils als kurze Optionszeichenkette "
15768 "verwendet."
15769
15770 #. type: Plain text
15771 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:29
15772 msgid ""
15773 "If the environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* is set, or if the first "
15774 "_parameter_ is not an option (does not start with a '*-*', the first format "
15775 "in the *SYNOPSIS*), *getopt* will generate output that is compatible with "
15776 "that of other versions of *getopt*(1). It will still do parameter shuffling "
15777 "and recognize optional arguments (see the *COMPATIBILITY* section for more "
15778 "information)."
15779 msgstr ""
15780 "Falls die Umgebungsvariable *GETOPT_COMPATIBLE* gesetzt ist oder der erste "
15781 "_Parameter_ keine Option ist (er beginnt nicht mit »-«, dem ersten Format in "
15782 "der *ÜBERSICHT*), wird *getopt* Ausgaben erzeugen, die zu denen anderer "
15783 "Versionen von *getopt*(1) kompatibel sind. Es wird weiterhin Parameter "
15784 "tauschen und optionale Argumente erkennen (siehe Abschnitt *KOMPATIBILITÄT* "
15785 "für weitere Informationen)."
15786
15787 #. type: Plain text
15788 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:31
15789 msgid ""
15790 "Traditional implementations of *getopt*(1) are unable to cope with "
15791 "whitespace and other (shell-specific) special characters in arguments and "
15792 "non-option parameters. To solve this problem, this implementation can "
15793 "generate quoted output which must once again be interpreted by the shell "
15794 "(usually by using the *eval* command). This has the effect of preserving "
15795 "those characters, but you must call *getopt* in a way that is no longer "
15796 "compatible with other versions (the second or third format in the "
15797 "*SYNOPSIS*). To determine whether this enhanced version of *getopt*(1) is "
15798 "installed, a special test option (*-T*) can be used."
15799 msgstr ""
15800 "Traditionelle Implementierungen von *getopt*(1) sind nicht in der Lage, mit "
15801 "Leerräumen und anderen (Shell-spezifischen) Sonderzeichen in Argumenten und "
15802 "in von Optionen verschiedenen Parametern umzugehen. Um dieses Problem zu "
15803 "lösen, kann diese Implementierung maskierte Ausgaben erzeugen, die erneut "
15804 "durch die Shell (normalerweise mittels des Befehls *eval*) interpretiert "
15805 "werden müssen. Damit werden diese Zeichen erhalten. Sie müssen aber *getopt* "
15806 "dergestalt aufrufen, dass es nicht mehr zu anderen Versionen kompatibel ist "
15807 "(das zweite oder dritte Format in der *ÜBERSICHT*). Um zu prüfen, ob bei "
15808 "Ihnen diese erweiterte Version von *getopt*(1) installiert ist, kann eine "
15809 "spezielle Test-Option (*-T*) verwendet werden."
15810
15811 #. type: Labeled list
15812 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:34 ../misc-utils/look.1.adoc:59
15813 #, no-wrap
15814 msgid "*-a*, *--alternative*"
15815 msgstr "*-a*, *--alternative*"
15816
15817 #. type: Plain text
15818 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:36
15819 msgid "Allow long options to start with a single '*-*'."
15820 msgstr "erlaubt es, lange Optionen mit einem einfachen »B*-*« zu beginnen."
15821
15822 #. type: Labeled list
15823 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:37
15824 #, no-wrap
15825 msgid "*-l*, *--longoptions* _longopts_"
15826 msgstr "*-l*, *--longoptions* _Langoptionen_"
15827
15828 #. type: Plain text
15829 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:39
15830 msgid ""
15831 "The long (multi-character) options to be recognized. More than one option "
15832 "name may be specified at once, by separating the names with commas. This "
15833 "option may be given more than once, the _longopts_ are cumulative. Each long "
15834 "option name in _longopts_ may be followed by one colon to indicate it has a "
15835 "required argument, and by two colons to indicate it has an optional argument."
15836 msgstr ""
15837 "Die lange (Mehrzeichen-)Option, die erkannt werden soll. Es kann mehr als "
15838 "ein Optionsnamen auf einmal angegeben werden, indem die Namen durch Kommata "
15839 "getrennt werden. Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, die "
15840 "_Langoptionen_ sind kumulativ. Jeder lange Optionsname in _Langoptionen_ "
15841 "darf durch einen Doppelpunkt gefolgt werden, um anzuzeigen, dass er ein "
15842 "zwingend verlangtes Argument hat, und durch zwei Doppelpunkte, um "
15843 "anzuzeigen, dass er ein optionales Argument hat."
15844
15845 #. type: Labeled list
15846 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:40
15847 #, no-wrap
15848 msgid "*-n*, *--name* _progname_"
15849 msgstr "*-n*, *--name* _Programmname_"
15850
15851 #. type: Plain text
15852 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:42
15853 msgid ""
15854 "The name that will be used by the *getopt*(3) routines when it reports "
15855 "errors. Note that errors of *getopt*(1) are still reported as coming from "
15856 "getopt."
15857 msgstr ""
15858 "Der Name, der von den *getopt*(3)-Routinen beim Berichten von Fehlern "
15859 "verwandt wird. Beachten Sie, dass Fehler von *getopt*(1) weiterhin als von "
15860 "Getopt-kommend berichtet werden."
15861
15862 #. type: Labeled list
15863 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:43
15864 #, no-wrap
15865 msgid "*-o*, *--options* _shortopts_"
15866 msgstr "*-o*, *--options* _Kurzoptionen_"
15867
15868 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
15869 #. type: Plain text
15870 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:45
15871 msgid ""
15872 "The short (one-character) options to be recognized. If this option is not "
15873 "found, the first parameter of *getopt* that does not start with a '*-*' (and "
15874 "is not an option argument) is used as the short options string. Each short "
15875 "option character in _shortopts_ may be followed by one colon to indicate it "
15876 "has a required argument, and by two colons to indicate it has an optional "
15877 "argument. The first character of shortopts may be '*{plus}*' or '*-*' to "
15878 "influence the way options are parsed and output is generated (see the "
15879 "*SCANNING MODES* section for details)."
15880 msgstr ""
15881 "gibt die kurzen (ein-Zeichen)-Optionen an, die erkannt werden sollen. Falls "
15882 "diese Option nicht gefunden wird, wird der erste Parameter von *getopt*, der "
15883 "nicht mit »*-*« startet (und kein Optionsargument ist), als die "
15884 "Kurzoptionszeichenkette verwendet. Jedes Kurzoptionszeichen in den "
15885 "_Kurzoptionen_ kann von einem Doppelpunkt gefolgt werden, um anzuzeigen, "
15886 "dass er ein verpflichtendes Argument hat, und von zwei Doppelpunkten, um "
15887 "anzuzeigen, dass er ein optionales Argument hat. Das erste Zeichen der "
15888 "_Kurzoptionen_ kann ein »*{plus}*« oder »*-*« sein, um zu beinflussen, wie "
15889 "die Optionen ausgewertet und die Ausgabe generiert wird (siehe Abschnitt "
15890 "*EINLESE-MODI* für Details)."
15891
15892 #. type: Plain text
15893 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:49
15894 msgid "Disable error reporting by *getopt*(3)."
15895 msgstr "deaktivert Fehlermeldung durch *getopt*(3)."
15896
15897 #. type: Labeled list
15898 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:50
15899 #, no-wrap
15900 msgid "*-Q*, *--quiet-output*"
15901 msgstr "*-Q*, *--quiet-output*"
15902
15903 #. type: Plain text
15904 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:52
15905 msgid ""
15906 "Do not generate normal output. Errors are still reported by *getopt*(3), "
15907 "unless you also use *-q*."
15908 msgstr ""
15909 "erzeugt keine normale Ausgabe. Fehler werden durch *getopt*(3) gemeldet, "
15910 "außer Sie verwenden auch *-q*."
15911
15912 #. type: Plain text
15913 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:55
15914 msgid ""
15915 "Set quoting conventions to those of _shell_. If the *-s* option is not "
15916 "given, the *BASH* conventions are used. Valid arguments are currently "
15917 "'*sh*', '*bash*', '*csh*', and '*tcsh*'."
15918 msgstr ""
15919 "setzt die Maskierungsoptionen auf die der _Shell_. Falls die Option *-s* "
15920 "nicht angegeben ist, werden die Konventionen der *BASH* verwendet. Gültige "
15921 "Argumente sind derzeit »*sh*«, »*bash*«, »*csh*« und »*tcsh*«."
15922
15923 #. type: Labeled list
15924 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:56
15925 #, no-wrap
15926 msgid "*-T*, *--test*"
15927 msgstr "*-T*, *--test*"
15928
15929 #. type: Plain text
15930 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:58
15931 msgid ""
15932 "Test if your *getopt*(1) is this enhanced version or an old version. This "
15933 "generates no output, and sets the error status to 4. Other implementations "
15934 "of *getopt*(1), and this version if the environment variable "
15935 "*GETOPT_COMPATIBLE* is set, will return '*--*' and error status 0."
15936 msgstr ""
15937 "prüft, ob Ihr *getopt*(1) diese erweiterte Version oder eine alte Version "
15938 "ist. Dies erzeugt keine Ausgabe und setzt den Fehlerstatus auf 4. Andere "
15939 "Implementierungen von *getopt*(1) und diese Version, falls die "
15940 "Umgebungsvariable *GETOPT_COMPATIBLE* gesetzt ist, liefern »*--*« und einen "
15941 "Fehlerstatus von 0."
15942
15943 #. type: Labeled list
15944 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:59
15945 #, no-wrap
15946 msgid "*-u*, *--unquoted*"
15947 msgstr "*-u*, *--unquoted*"
15948
15949 #. type: Plain text
15950 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:61
15951 msgid ""
15952 "Do not quote the output. Note that whitespace and special (shell-dependent) "
15953 "characters can cause havoc in this mode (like they do with other *getopt*(1) "
15954 "implementations)."
15955 msgstr ""
15956 "maskiert die Ausgabe nicht. Beachten Sie, dass Leerraum und besondere (Shell-"
15957 "abhängige) Zeichen in diesem Modus zu Chaos führen können (wie sie dies auch "
15958 "in anderen Implementierungen von *getopt*(1) erzeugen)."
15959
15960 #. type: Title ==
15961 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:64
15962 #, no-wrap
15963 msgid "PARSING"
15964 msgstr "AUSWERTUNG"
15965
15966 #. type: Plain text
15967 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:67
15968 msgid ""
15969 "This section specifies the format of the second part of the parameters of "
15970 "*getopt* (the _parameters_ in the *SYNOPSIS*). The next section (*OUTPUT*) "
15971 "describes the output that is generated. These parameters were typically the "
15972 "parameters a shell function was called with. Care must be taken that each "
15973 "parameter the shell function was called with corresponds to exactly one "
15974 "parameter in the parameter list of *getopt* (see the *EXAMPLES*). All "
15975 "parsing is done by the GNU *getopt*(3) routines."
15976 msgstr ""
15977 "Dieser Abschnitt gibt das Format des zweiten Teils der Parameter von "
15978 "*getopt* (den Parametern in der *ÜBERSICHT*) an. Der nächste Abschnitt "
15979 "(*AUSGABE*) beschreibt die erstellte Ausgabe. Diese Parameter waren "
15980 "typischerweise die, mit denen eine Shell-Funktion aufgerufen wurde. Sie "
15981 "müssen darauf achten, dass jeder Parameter, mit dem eine Shell-Funktion "
15982 "aufgerufen wurde, genau einem Parameter in der Parameterliste von *getopt* "
15983 "entspricht (siehe *BEISPIELE*). Die gesamte Auswertung erfolgt in den GNU "
15984 "*getopt*(3)-Routinen."
15985
15986 #. type: Plain text
15987 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:69
15988 msgid ""
15989 "The parameters are parsed from left to right. Each parameter is classified "
15990 "as a short option, a long option, an argument to an option, or a non-option "
15991 "parameter."
15992 msgstr ""
15993 "Die Parameter werden von links nach rechts ausgewertet. Jeder Parameter wird "
15994 "als Kurzoption, als Langoption, als Argument für eine Option oder als "
15995 "Nichtoptionsparameter eingestuft."
15996
15997 #. type: Plain text
15998 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:71
15999 msgid ""
16000 "A simple short option is a '*-*' followed by a short option character. If "
16001 "the option has a required argument, it may be written directly after the "
16002 "option character or as the next parameter (i.e., separated by whitespace on "
16003 "the command line). If the option has an optional argument, it must be "
16004 "written directly after the option character if present."
16005 msgstr ""
16006 "Eine einfache Kurzoption ist ein »*-*« gefolgt von einem Kurzoptionszeichen. "
16007 "Falls die Option ein zwingendes Argument hat, darf es direkt nach dem "
16008 "Optionszeichen oder als nächster Parameter (d.h. getrennt durch "
16009 "Leerraumzeichen auf der Befehlszeile) geschrieben werden. Falls die Option "
16010 "ein optionales Argument hat, muss es sofern vorhanden direkt nach dem "
16011 "Optionszeichen geschrieben werden."
16012
16013 #. type: Plain text
16014 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:73
16015 msgid ""
16016 "It is possible to specify several short options after one '*-*', as long as "
16017 "all (except possibly the last) do not have required or optional arguments."
16018 msgstr ""
16019 "Es ist möglich, mehrere Kurzoptionen nach einem »*-*« anzugeben, solange "
16020 "alle (außer möglicherweise dem letzten) keine zwingenden oder optionalen "
16021 "Argumente haben."
16022
16023 #. type: Plain text
16024 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:75
16025 msgid ""
16026 "A long option normally begins with '*--*' followed by the long option name. "
16027 "If the option has a required argument, it may be written directly after the "
16028 "long option name, separated by '*=*', or as the next argument (i.e., "
16029 "separated by whitespace on the command line). If the option has an optional "
16030 "argument, it must be written directly after the long option name, separated "
16031 "by '*=*', if present (if you add the '*=*' but nothing behind it, it is "
16032 "interpreted as if no argument was present; this is a slight bug, see the "
16033 "*BUGS*). Long options may be abbreviated, as long as the abbreviation is not "
16034 "ambiguous."
16035 msgstr ""
16036 "Eine Langoption beginnt normalerweise mit »*--*«, gefolgt von dem Namen der "
16037 "Langoption. Falls die Option ein Argument zwingend benötigt, darf dieses "
16038 "direkt nach dem Namen der Langoption, getrennt durch ein »*=*«, oder als das "
16039 "nächste Argument (d.h. getrennt durch Leerraumzeichen auf der Befehlszeile) "
16040 "geschrieben werden. Falls die Option ein optionales Argument hat, muss es, "
16041 "falls vorhanden, direkt nach dem Namen der Langoption, getrennt durch ein "
16042 "»*=*« geschrieben werden. Falls Sie das »*=*« hinzufügen, aber nichts "
16043 "dahinter, wird es so interpretiert, als ob kein Argument vorhanden wäre; "
16044 "dies ist ein kleiner Fehler, siehe *FEHLER*. Langoptionen dürfen abgekürzt "
16045 "werden, so lange die Abkürzung noch eindeutig ist."
16046
16047 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
16048 #. type: Plain text
16049 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:77
16050 msgid ""
16051 "Each parameter not starting with a '*-*', and not a required argument of a "
16052 "previous option, is a non-option parameter. Each parameter after a '*--*' "
16053 "parameter is always interpreted as a non-option parameter. If the "
16054 "environment variable *POSIXLY_CORRECT* is set, or if the short option string "
16055 "started with a '*{plus}*', all remaining parameters are interpreted as non-"
16056 "option parameters as soon as the first non-option parameter is found."
16057 msgstr ""
16058 "Jeder Parameter, der nicht mit einem »*-*« anfängt und kein zwingendes "
16059 "Argument einer vorherigen Option ist, ist ein Nichtoptionsparameter. Jeder "
16060 "Parameter nach einem »*--*«-Parameter wird immer als Nichtoptionsparameter "
16061 "interpretiert. Falls die Umgebungsvariable *POSIXLY_CORRECT* gesetzt ist "
16062 "oder falls die Kurzoptionszeichenkette mit einem »*{plus}*« anfängt, werden "
16063 "alle verbliebenen Parameter als Nichtoptionsparameter interpretiert, sobald "
16064 "der erste Nichtoptionsparameter gefunden wird."
16065
16066 #. type: Title ==
16067 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:79 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:68
16068 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:23
16069 #, no-wrap
16070 msgid "OUTPUT"
16071 msgstr "AUSGABE"
16072
16073 #. type: Plain text
16074 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:82
16075 msgid ""
16076 "Output is generated for each element described in the previous section. "
16077 "Output is done in the same order as the elements are specified in the input, "
16078 "except for non-option parameters. Output can be done in _compatible_ "
16079 "(_unquoted_) mode, or in such way that whitespace and other special "
16080 "characters within arguments and non-option parameters are preserved (see "
16081 "*QUOTING*). When the output is processed in the shell script, it will seem "
16082 "to be composed of distinct elements that can be processed one by one (by "
16083 "using the shift command in most shell languages). This is imperfect in "
16084 "unquoted mode, as elements can be split at unexpected places if they contain "
16085 "whitespace or special characters."
16086 msgstr ""
16087 "Für jedes im vorherigen Abschnitt beschriebene Element wird eine Ausgabe "
16088 "erstellt. Die Ausgabe erfolgt in der Reihenfolge, in der die Elemente in der "
16089 "Eingabe vorliegen, außer für Nichtoptionsparameter. Die Ausgabe kann im "
16090 "kompatiblen (nicht maskierten) Modus erfolgen, oder so, dass Leerraum und "
16091 "andere besondere Zeichen innerhalb von Argumenten und Nichtoptionsparametern "
16092 "erhalten werden (siehe *MASKIEREN*). Wenn die Ausgabe in einem Shell-Skript "
16093 "verarbeitet wird, wird sie so erscheinen, als ob sie aus getrennten "
16094 "Elementen bestünde, die einer nach dem anderen verarbeitet werden können (in "
16095 "den meisten Shell-Sprachen mittels des Befehls »shift«). Im nicht maskierten "
16096 "Modus ist das nicht perfekt, da Elemente an unerwarteten Stellen aufgetrennt "
16097 "sein können, falls sie Leerraum oder besondere Zeichen enthalten."
16098
16099 #. type: Plain text
16100 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:84
16101 msgid ""
16102 "If there are problems parsing the parameters, for example because a required "
16103 "argument is not found or an option is not recognized, an error will be "
16104 "reported on stderr, there will be no output for the offending element, and a "
16105 "non-zero error status is returned."
16106 msgstr ""
16107 "Falls es beim Auswerten der Parameter Probleme gibt, beispielsweise ein "
16108 "zwingendes Argument nicht gefunden oder eine Option nicht erkannt wird, wird "
16109 "ein Fehler auf Stderr berichtet. Es wird auch keine Ausgabe des betroffenen "
16110 "Elements geben und ein von Null verschiedener Fehlerstatus wird "
16111 "zurückgeliefert."
16112
16113 #. type: Plain text
16114 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:86
16115 msgid ""
16116 "For a short option, a single '*-*' and the option character are generated as "
16117 "one parameter. If the option has an argument, the next parameter will be the "
16118 "argument. If the option takes an optional argument, but none was found, the "
16119 "next parameter will be generated but be empty in quoting mode, but no second "
16120 "parameter will be generated in unquoted (compatible) mode. Note that many "
16121 "other *getopt*(1) implementations do not support optional arguments."
16122 msgstr ""
16123 "Für eine Kurzoption wird ein einzelnes »*-*« und das Optionszeichen als ein "
16124 "Parameter erstellt. Falls die Option ein Argument hat, wird der nächste "
16125 "Parameter das Argument sein. Falls die Option ein optionales Argument hat, "
16126 "aber keines gefunden wurde, wird der nächste Parameter erstellt, aber im "
16127 "maskierten Modus leer sein. Im nicht maskierten (kompatibilitäts-)Modus wird "
16128 "kein zweiter Parameter erstellt. Beachten Sie, dass viele andere *getopt*(1)-"
16129 "Implementierungen optionale Argumente nicht unterstützen."
16130
16131 #. type: Plain text
16132 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:88
16133 msgid ""
16134 "If several short options were specified after a single '*-*', each will be "
16135 "present in the output as a separate parameter."
16136 msgstr ""
16137 "Falls mehrere Kurzoptionen nach einem einzelnen »*-*« angegeben wurden, wird "
16138 "jede in der Ausgabe als separater Parameter vorhanden sein."
16139
16140 #. type: Plain text
16141 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:90
16142 msgid ""
16143 "For a long option, '*--*' and the full option name are generated as one "
16144 "parameter. This is done regardless whether the option was abbreviated or "
16145 "specified with a single '*-*' in the input. Arguments are handled as with "
16146 "short options."
16147 msgstr ""
16148 "Für eine Langoption werden »*--*« und der komplette Optionsname als ein "
16149 "Parameter erstellt. Dies erfolgt unabhängig davon, ob die Option abgekürzt "
16150 "war oder mit einem einzelnen »*-*« in der Eingabe angegeben wurde. Argumente "
16151 "werden wie bei den Kurzoptionen gehandhabt."
16152
16153 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
16154 #. type: Plain text
16155 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:92
16156 msgid ""
16157 "Normally, no non-option parameters output is generated until all options and "
16158 "their arguments have been generated. Then '*--*' is generated as a single "
16159 "parameter, and after it the non-option parameters in the order they were "
16160 "found, each as a separate parameter. Only if the first character of the "
16161 "short options string was a '*-*', non-option parameter output is generated "
16162 "at the place they are found in the input (this is not supported if the first "
16163 "format of the *SYNOPSIS* is used; in that case all preceding occurrences of "
16164 "'*-*' and '*{plus}*' are ignored)."
16165 msgstr ""
16166 "Normalerweise wird keine Ausgabe für die Nichtoptionsparameter erstellt, bis "
16167 "alle Optionen und ihre Argumente erstellt wurden. Dann wird »*--*« als "
16168 "einzelner Parameter und danach werden die Nichtoptionsparameter in der "
16169 "gefundenen Reihenfolge, jeder als separater Parameter, erstellt. Nur falls "
16170 "das erste Zeichen der Kurzoptionszeichenkette ein »*-*« war, wird die "
16171 "Ausgabe der Nichtoptionsparameter an der Stelle erstellt, an der sie in der "
16172 "Eingabe gefunden wurden (dies wird nicht unterstützt, falls das erste Format "
16173 "in der *ÜBERSICHT* verwendet wird; in diesem Fall werden alle "
16174 "vorangestellten »*-*« und »*{plus}*« ignoriert)."
16175
16176 #. type: Title ==
16177 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:94
16178 #, no-wrap
16179 msgid "QUOTING"
16180 msgstr "MASKIEREN"
16181
16182 #. type: Plain text
16183 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:97
16184 msgid ""
16185 "In compatibility mode, whitespace or 'special' characters in arguments or "
16186 "non-option parameters are not handled correctly. As the output is fed to the "
16187 "shell script, the script does not know how it is supposed to break the "
16188 "output into separate parameters. To circumvent this problem, this "
16189 "implementation offers quoting. The idea is that output is generated with "
16190 "quotes around each parameter. When this output is once again fed to the "
16191 "shell (usually by a shell *eval* command), it is split correctly into "
16192 "separate parameters."
16193 msgstr ""
16194 "Im Kompatibilitätsmodus werden Leerraumzeichen und »besondere« Zeichen in "
16195 "Argumenten nicht richtig behandelt. Da die Ausgabe an das Shell-Skript "
16196 "übergeben wird, weiß das Skript nicht, wie es die Ausgabe in separate "
16197 "Parameter zerlegen soll. Um dieses Problem zu umgehen, bietet diese "
16198 "Implementierung das Maskieren an. Die Idee ist, dass die Ausgabe mit "
16199 "Anführungszeichen um jeden Parameter erstellt wird. Wenn diese Ausgabe "
16200 "wieder an eine Shell (normalerweise mit dem Befehl *eval* einer Shell) "
16201 "übergeben wird, wird sie korrekt in separate Parameter zerlegt."
16202
16203 #. type: Plain text
16204 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:99
16205 msgid ""
16206 "Quoting is not enabled if the environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* is "
16207 "set, if the first form of the *SYNOPSIS* is used, or if the option '*-u*' is "
16208 "found."
16209 msgstr ""
16210 "Falls die Umgebungsvariable *GETOPT_COMPATIBLE* gesetzt ist, die erste Form "
16211 "der *ÜBERSICHT* verwendet oder die Option *-u* gefunden wird, wird Maskieren "
16212 "nicht aktiviert."
16213
16214 #. type: Plain text
16215 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:101
16216 msgid ""
16217 "Different shells use different quoting conventions. You can use the '*-s*' "
16218 "option to select the shell you are using. The following shells are currently "
16219 "supported: '*sh*', '*bash*', '*csh*' and '*tcsh*'. Actually, only two "
16220 "'flavors' are distinguished: sh-like quoting conventions and csh-like "
16221 "quoting conventions. Chances are that if you use another shell script "
16222 "language, one of these flavors can still be used."
16223 msgstr ""
16224 "Verschiedene Shells verwenden verschiedene Maskierungskonventionen. Sie "
16225 "können die Option *-s* verwenden, um die von Ihnen verwendete Shell "
16226 "auszuwählen. Die folgenden Shells werden derzeit unterstützt: »*sh*«, "
16227 "»*bash*«, »*csh*« und »*tcsh*«. Tatsächlich werden nur zwei »Varianten« "
16228 "unterschieden: Sh-artige Maskierungskonventionen und Csh-artige "
16229 "Maskierungskonventionen. Es ist gut möglich, dass eine dieser Varianten "
16230 "verwendet werden kann, falls sie eine andere Shell-Skript-Sprache verwenden."
16231
16232 #. type: Title ==
16233 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:102
16234 #, no-wrap
16235 msgid "SCANNING MODES"
16236 msgstr "EINLESE-MODI"
16237
16238 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
16239 #. type: Plain text
16240 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:105
16241 msgid ""
16242 "The first character of the short options string may be a '*-*' or a '*{plus}"
16243 "*' to indicate a special scanning mode. If the first calling form in the "
16244 "*SYNOPSIS* is used they are ignored; the environment variable "
16245 "*POSIXLY_CORRECT* is still examined, though."
16246 msgstr ""
16247 "Das erste Zeichen der Zeichenkette von Kurzoptionen kann ein »*-*« oder ein "
16248 "»*{plus}*« sein, um einen speziellen Einlese-Modus anzugeben. Wenn die erste "
16249 "Form verwendet wird, die unter *ÜBERSICHT* angegeben ist, werden sie "
16250 "ignoriert. Trotzdem wird die Umgebungsvariable *POSIXLY_CORRECT* ausgewertet."
16251
16252 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
16253 #. type: Plain text
16254 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:108
16255 msgid ""
16256 "If the first character is '*{plus}*', or if the environment variable "
16257 "*POSIXLY_CORRECT* is set, parsing stops as soon as the first non-option "
16258 "parameter (i.e., a parameter that does not start with a '*-*') is found that "
16259 "is not an option argument. The remaining parameters are all interpreted as "
16260 "non-option parameters."
16261 msgstr ""
16262 "Wenn das erste Zeichen ein »B*{plus}*« ist oder die Umgebungsvariable "
16263 "*POSIXLY_CORRECT* gesetzt ist, wird die Auswertung beendet, sobald der erste "
16264 "Nichtoptionsparameter (also ein Parameter, der nicht mit einem »*-*« "
16265 "beginnt) erkannt wird, der kein Optionsargument ist. Die restlichen "
16266 "Parameter werden alle als Nichtoptionsparameter interpretiert."
16267
16268 #. type: Plain text
16269 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:111
16270 msgid ""
16271 "If the first character is a '*-*', non-option parameters are outputted at "
16272 "the place where they are found; in normal operation, they are all collected "
16273 "at the end of output after a '*--*' parameter has been generated. Note that "
16274 "this '*--*' parameter is still generated, but it will always be the last "
16275 "parameter in this mode."
16276 msgstr ""
16277 "Wenn das erste Zeichen ein »*-*« ist, werden Nichtoptionsparameter an der "
16278 "Stelle ausgegeben, an der sie gefunden werden. Im normalen Modus werden sie "
16279 "alle am Ende der Ausgabe gesammelt, nachdem ein »*--*«-Parameter erzeugt "
16280 "wurde. Beachten Sie, dass dieser »*--*«-Parameter weiterhin erzeugt wird, "
16281 "aber immer der letzte Parameter in diesem Modus ist."
16282
16283 #. type: Plain text
16284 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:115
16285 msgid ""
16286 "This version of *getopt*(1) is written to be as compatible as possible to "
16287 "other versions. Usually you can just replace them with this version without "
16288 "any modifications, and with some advantages."
16289 msgstr ""
16290 "Diese Version von *getopt*(1) wurde so geschrieben, dass sie so weit wie "
16291 "möglich kompatibel zu anderen Versionen ist. Normalerweise können Sie andere "
16292 "Versionen ohne Änderungen einfach durch diese Version ersetzen und haben "
16293 "dadurch sogar noch einige Vorteile."
16294
16295 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
16296 #. type: Plain text
16297 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:117
16298 msgid ""
16299 "If the first character of the first parameter of getopt is not a '*-*', "
16300 "*getopt* goes into compatibility mode. It will interpret its first parameter "
16301 "as the string of short options, and all other arguments will be parsed. It "
16302 "will still do parameter shuffling (i.e., all non-option parameters are "
16303 "output at the end), unless the environment variable *POSIXLY_CORRECT* is "
16304 "set, in which case, *getopt* will prepend a '*{plus}*' before short options "
16305 "automatically."
16306 msgstr ""
16307 "Wenn das erste Zeichen des ersten Parameters von getopt kein »*-*« ist, "
16308 "läuft *getopt* im Kompatibilitätsmodus. Es interpretiert den ersten "
16309 "Parameter als Zeichenkette von Kurzoptionen und alle weiteren Parameter "
16310 "werden ausgewertet. Es ändert die Reihenfolge der Parameter (d.h. alle "
16311 "Nichtoptionsparameter werden am Ende ausgegeben), es sein denn, die "
16312 "Umgebungsvariable *POSIXLY_CORRECT* ist gesetzt. In diesem Fall stellt "
16313 "*getopt* den Kurzoptionen automatisch ein »*{plus}*« voran."
16314
16315 #. type: Plain text
16316 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:120
16317 msgid ""
16318 "The environment variable *GETOPT_COMPATIBLE* forces *getopt* into "
16319 "compatibility mode. Setting both this environment variable and "
16320 "*POSIXLY_CORRECT* offers 100% compatibility for 'difficult' programs. "
16321 "Usually, though, neither is needed."
16322 msgstr ""
16323 "Die Umgebungsvariable *GETOPT_COMPATIBLE* zwingt *getopt* in den "
16324 "Kompatibilitätsmodus. Wenn sowohl diese Umgebungsvariable als auch "
16325 "*POSIXLY_CORRECT* gesetzt sind, kann 100% Kompatibilität für »schwierige« "
16326 "Programme erreicht werden. Normalerweise ist allerdings keine von beiden "
16327 "notwendig."
16328
16329 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
16330 #. type: Plain text
16331 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:122
16332 msgid ""
16333 "In compatibility mode, leading '*-*' and '*{plus}*' characters in the short "
16334 "options string are ignored."
16335 msgstr ""
16336 "Im Kompatibilitätsmodus werden führende »*-*«- und »*{plus}*«-Zeichen in der "
16337 "Kurzoptionen-Zeichenkette ignoriert."
16338
16339 #. type: Title ==
16340 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:124
16341 #, no-wrap
16342 msgid "RETURN CODES"
16343 msgstr "RÜCKGABEWERTE"
16344
16345 #. type: Plain text
16346 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:127
16347 #, no-wrap
16348 msgid "*getopt* returns error code *0* for successful parsing, *1* if *getopt*(3) returns errors, *2* if it does not understand its own parameters, *3* if an internal error occurs like out-of-memory, and *4* if it is called with *-T*.\n"
16349 msgstr "getopt gibt den Fehlerstatus *0* bei einer erfolgreichen Auswertung zurück, *1*, falls *getopt*(3) Fehler zurückliefert, *2*, falls es die eigenen Parameter nicht auswerten kann, *3*, falls ein interner Fehler wie fehlender Speicher auftritt und *4*, falls es mit *-T* aufgerufen wird.\n"
16350
16351 #. TRANSLATORS: Don't translate _{package-docdir}_.
16352 #. type: Plain text
16353 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:132
16354 msgid ""
16355 "Example scripts for (ba)sh and (t)csh are provided with the *getopt*(1) "
16356 "distribution, and are installed in _{package-docdir}_ directory."
16357 msgstr ""
16358 "Beispielskripte für (ba)sh und (t)csh sind in der *getopt*(1)-Distribution "
16359 "enthalten und werden optional im Verzeichnis _{package-docdir}_ installiert."
16360
16361 #. type: Labeled list
16362 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:135 ../text-utils/more.1.adoc:183
16363 #, no-wrap
16364 msgid "*POSIXLY_CORRECT*"
16365 msgstr "POSIXLY_CORRECT"
16366
16367 #. type: Plain text
16368 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:137
16369 msgid ""
16370 "This environment variable is examined by the *getopt*(3) routines. If it is "
16371 "set, parsing stops as soon as a parameter is found that is not an option or "
16372 "an option argument. All remaining parameters are also interpreted as non-"
16373 "option parameters, regardless whether they start with a '*-*'."
16374 msgstr ""
16375 "Diese Umgebungsvariable wird von den *getopt*(3)-Routinen untersucht. Falls "
16376 "sie gesetzt ist, wird die Auswertung gestoppt, sobald ein Parameter gefunden "
16377 "wird, der weder eine Option noch ein Optionsargument ist. Alle restlichen "
16378 "Parameter werden ebenfalls als Nichtoptionsparameter interpretiert, "
16379 "unabhängig davon, ob sie mit einem »*-*« beginnen oder nicht."
16380
16381 #. type: Labeled list
16382 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:138
16383 #, no-wrap
16384 msgid "*GETOPT_COMPATIBLE*"
16385 msgstr "*GETOPT_COMPATIBLE*"
16386
16387 #. type: Plain text
16388 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:140
16389 msgid ""
16390 "Forces *getopt* to use the first calling format as specified in the "
16391 "*SYNOPSIS*."
16392 msgstr ""
16393 "erzwingt, dass *getopt* das erste in der *ÜBERSICHT* angegebene Aufrufformat "
16394 "verwendet."
16395
16396 #. type: Plain text
16397 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:144
16398 #, no-wrap
16399 msgid "*getopt*(3) can parse long options with optional arguments that are given an empty optional argument (but cannot do this for short options). This *getopt*(1) treats optional arguments that are empty as if they were not present.\n"
16400 msgstr "*getopt*(3) kann Langoptionen mit optionalen Argumenten auswerten, denen ein leeres optionales Argument übergeben wurde. Allerdings kann es das für Kurzoptionen nicht. Dieses *getopt*(1) behandelt optionale Argumente, die leer sind, so, als wären sie nicht übergeben worden.\n"
16401
16402 #. type: Plain text
16403 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:146
16404 msgid ""
16405 "The syntax if you do not want any short option variables at all is not very "
16406 "intuitive (you have to set them explicitly to the empty string)."
16407 msgstr ""
16408 "Die Syntax ist nicht sehr intuitiv, wenn man keinerlei Kurzoptionen haben "
16409 "möchte (sie müssen explizit auf eine leere Zeichenkette gesetzt werden)."
16410
16411 #. type: Title ==
16412 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:147 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:144
16413 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:80
16414 #, no-wrap
16415 msgid "AUTHOR"
16416 msgstr "AUTOR"
16417
16418 #. type: Plain text
16419 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:150
16420 msgid "mailto:frodo@frodo.looijaard.name[Frodo Looijaard]"
16421 msgstr "mailto:frodo@frodo.looijaard.name[Frodo Looijaard]"
16422
16423 #. type: Plain text
16424 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:156
16425 #, no-wrap
16426 msgid ""
16427 "*bash*(1),\n"
16428 "*tcsh*(1),\n"
16429 "*getopt*(3)\n"
16430 msgstr ""
16431 "*bash*(1),\n"
16432 "*tcsh*(1),\n"
16433 "*getopt*(3)\n"
16434
16435 #
16436 #. SPDX-License-Identifier: MIT
16437 #. Copyright (C) 2008 - 2012 Julian Andres Klode. See hardlink.c for license.
16438 #. Copyright (C) 2021 Karel Zak <kzak@redhat.com>
16439 #. type: Title =
16440 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:8
16441 #, no-wrap
16442 msgid "hardlink(1)"
16443 msgstr "hardlink(1)"
16444
16445 #. type: Plain text
16446 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:18
16447 msgid "hardlink - link multiple copies of a file"
16448 msgstr "hardlink - mehrere Kopien einer Datei verlinken"
16449
16450 #. type: Plain text
16451 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:22
16452 #, no-wrap
16453 msgid "*hardlink* [options] [_directory_|_file_]...\n"
16454 msgstr "*hardlink* [Optionen] [_Verzeichnis_|_Datei_]...\n"
16455
16456 #. type: Plain text
16457 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:27
16458 #, no-wrap
16459 msgid ""
16460 "*hardlink* is a tool that replaces copies of a file with either hardlinks\n"
16461 "or copy-on-write clones, thus saving space.\n"
16462 msgstr "*hardlink* ist ein Werkzeug, das Kopien einer Datei durch harte Links oder Kopieren-beim-Schreiben-Clones (copy-on-write clones) ersetzt und dadurch Platz spart.\n"
16463
16464 #. type: Plain text
16465 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:35
16466 #, no-wrap
16467 msgid ""
16468 "*hardlink* first creates a binary tree of file sizes and then compares\n"
16469 "the content of files that have the same size. There are two basic content\n"
16470 "comparison methods. The *memcmp* method directly reads data blocks from\n"
16471 "files and compares them. The other method is based on checksums (like SHA256);\n"
16472 "in this case for each data block a checksum is calculated by the Linux kernel\n"
16473 "crypto API, and this checksum is stored in userspace and used for file\n"
16474 "comparisons.\n"
16475 msgstr "*hardlink* erstellt zunächst einen Binärbaum aus Dateigrößen und vergleicht anschließend den Inhalt von Dateien gleicher Größe. Es gibt zwei grundlegende Methoden zum Vergleichen der Inhalte. Die *memcmp*-Methode liest Datenblöcke direkt aus den Dateien und vergleicht sie. Die andere Methode basiert auf Checksummen (wie SHA256); in diesem Fall wird für jeden Datenblock die Checksumme mit Hilfe der Crypto-API des Linux-Kernels errechnet und diese Checksumme im Anwenderbereich gespeichert und für Dateivergleiche verwendet.\n"
16476
16477 #. type: Plain text
16478 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:40
16479 msgid ""
16480 "For each file also an \"intro\" buffer (32 bytes) is cached. This buffer is "
16481 "used independently from the comparison method and requested cache-size and "
16482 "io-size. The \"intro\" buffer dramatically reduces operations with data "
16483 "content as files are very often different from the beginning."
16484 msgstr ""
16485 "Für jede Datei wird auch ein »intro«-Puffer (32 bytes) zwischengespeichert. "
16486 "Dieser Puffer wird unabhängig von der Vergleichsmethode und angeforderten "
16487 "»cache-size« und »io-size« verwendet. Der »intro«-Puffer reduziert "
16488 "Operationen mit Dateninhalten erheblich, da Dateien am Anfang oft sehr "
16489 "unterschiedlich sind."
16490
16491 #. type: Labeled list
16492 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:45
16493 #, no-wrap
16494 msgid "*-c* *--content*"
16495 msgstr "*-c* *--content*"
16496
16497 #. type: Plain text
16498 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:47
16499 msgid ""
16500 "Consider only file content, not attributes, when determining whether two "
16501 "files are equal. Same as *-pot*."
16502 msgstr ""
16503 "berücksichtigt bei der Bestimmung, ob zwei Dateien gleich sind, nur "
16504 "Dateiinhalte, jedoch keine Attribute. Gleichbedeutend mit *-pot*."
16505
16506 #. type: Labeled list
16507 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:48
16508 #, no-wrap
16509 msgid "*-b*, *--io-size* _size_"
16510 msgstr "*-b*, *--io-size* _Größe_"
16511
16512 #. type: Plain text
16513 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:56
16514 msgid ""
16515 "The size of the *read*(2) or *sendfile*(2) buffer used when comparing file "
16516 "contents. The _size_ argument may be followed by the multiplicative "
16517 "suffixes KiB, MiB, etc. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
16518 "meaning as \"KiB\". The default is 8KiB for memcmp method and 1MiB for the "
16519 "other methods. The only memcmp method uses process memory for the buffer, "
16520 "other methods use zero-copy way and I/O operation is done in the kernel. The "
16521 "size may be altered on the fly to fit a number of cached content checksums."
16522 msgstr ""
16523 "gibt die Größe des **read**(2)- oder **sendfile**(2)-Puffers beim "
16524 "Vergleichen von Dateiinhalten an. Dem Argument _Größe_ kann eines der "
16525 "multiplikativen Suffixe KiB, MiB und so weiter folgen (das »iB« ist "
16526 "optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«). Die Vorgabe ist "
16527 "8KiB für die memcmp-Methode und 1MiB für die anderen Methoden. Die Nur-"
16528 "memcmp-Methode verwendet Prozessspeicher für den Puffer, während die anderen "
16529 "Methoden ohne Kopiervorgänge arbeiten und die E/A-Operationen im Kernel "
16530 "ausgeführt werden. Die Größe kann im laufenden Betrieb geändert werden, um "
16531 "eine Reihe von zwischengespeicherten Inhalts-Checksummen anzupassen."
16532
16533 #. type: Labeled list
16534 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:57
16535 #, no-wrap
16536 msgid "*-d*, *--respect-dir*"
16537 msgstr "*-d*, *--respect-dir*"
16538
16539 # FIXME hardlink → *hardlink*
16540 #. type: Plain text
16541 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:59
16542 msgid ""
16543 "Only try to link files with the same directory name. The top-level directory "
16544 "(as specified on the hardlink command line) is ignored. For example, "
16545 "*hardlink --respect-dir /foo /bar* will link _/foo/some/file_ with _/bar/"
16546 "some/file_, but not _/bar/other/file_. If combined with *--respect-name*, "
16547 "then entire paths (except the top-level directory) are compared."
16548 msgstr ""
16549 "versucht, nur Dateien mit dem gleichen Verzeichnisnamen zu verlinken. Das "
16550 "Verzeichnis der obersten Ebene (wie in der Befehlszeile von *hardlink* "
16551 "angegeben) wird dabei ignoriert. Beispielsweise verlinkt *hardlink --respect-"
16552 "dir /foo /bar* _/bla/eine/datei_ mit _/blub/eine/datei_, aber nicht _/blub/"
16553 "andere/datei_. Wenn Sie dies mit *--respect-name*kombinieren, werden ganze "
16554 "Pfade (ohne das Verzeichnis der obersten Ebene) verglichen."
16555
16556 #. type: Labeled list
16557 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:60
16558 #, no-wrap
16559 msgid "*-f*, *--respect-name*"
16560 msgstr "*-f*, *--respect-name*"
16561
16562 #. type: Plain text
16563 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:62
16564 msgid ""
16565 "Only try to link files with the same (base)name. It's strongly recommended "
16566 "to use long options rather than *-f* which is interpreted in a different way "
16567 "by other *hardlink* implementations."
16568 msgstr ""
16569 "versucht, nur Dateien mit dem gleichen Namen (bzw. Basisnamen) zu verlinken. "
16570 "Es wird ausdrücklich empfohlen, statt *-f* besser lange Optionen zu "
16571 "verwenden, da dies von anderen *hardlink*-Implementierungen anders "
16572 "interpretiert wird."
16573
16574 #. type: Labeled list
16575 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:63
16576 #, no-wrap
16577 msgid "*-i*, *--include* _regex_"
16578 msgstr "*-i*, *--include* _regulärer-Ausdruck_"
16579
16580 #. type: Plain text
16581 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:65
16582 msgid ""
16583 "A regular expression to include files. If the option *--exclude* has been "
16584 "given, this option re-includes files which would otherwise be excluded. If "
16585 "the option is used without *--exclude*, only files matched by the pattern "
16586 "are included."
16587 msgstr ""
16588 "gibt einen regulären Ausdruck zur Einbeziehung von Dateien an. Falls die "
16589 "Option *--exclude* angegeben ist, bezieht diese Option Dateien ein, die "
16590 "ansonsten ausgeschlossen werden würden. Falls die Option ohne *--exclude* "
16591 "verwendet wird, werden nur Dateien einbezogen, die mit dem Muster "
16592 "übereinstimmen."
16593
16594 #. type: Labeled list
16595 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:66
16596 #, no-wrap
16597 msgid "*-m*, *--maximize*"
16598 msgstr "*-m*, *--maximize*"
16599
16600 #. type: Plain text
16601 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:68
16602 msgid "Among equal files, keep the file with the highest link count."
16603 msgstr ""
16604 "behält von gleichen Dateien diejenige mit der größten Anzahl der Links."
16605
16606 #. type: Labeled list
16607 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:69
16608 #, no-wrap
16609 msgid "*-M*, *--minimize*"
16610 msgstr "*-M*, *--minimize*"
16611
16612 #. type: Plain text
16613 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:71
16614 msgid "Among equal files, keep the file with the lowest link count."
16615 msgstr ""
16616 "behält von gleichen Dateien diejenige mit der kleinsten Anzahl der Links."
16617
16618 #. type: Labeled list
16619 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:72 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:93
16620 #, no-wrap
16621 msgid "*-n*, *--dry-run*"
16622 msgstr "*-n*, *--dry-run*"
16623
16624 #. type: Plain text
16625 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:74
16626 msgid "Do not act, just print what would happen."
16627 msgstr "führt nichts aus, sondern gibt nur aus, was geändert werden würde."
16628
16629 #. type: Labeled list
16630 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:75
16631 #, no-wrap
16632 msgid "*-o*, *--ignore-owner*"
16633 msgstr "*-o*, *--ignore-owner*"
16634
16635 #. type: Plain text
16636 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:77
16637 msgid ""
16638 "Link and compare files even if their owner information (user and group) "
16639 "differs. Results may be unpredictable."
16640 msgstr ""
16641 "verlinkt beziehungsweise vergleicht Dateien selbst dann, wenn deren "
16642 "Eigentümer (Benutzer und Gruppe) unterschiedlich sind. Dies könnte "
16643 "unberechenbar sein."
16644
16645 #. type: Labeled list
16646 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:78
16647 #, no-wrap
16648 msgid "*-O*, *--keep-oldest*"
16649 msgstr "*-O*, *--keep-oldest*"
16650
16651 #. type: Plain text
16652 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:80
16653 msgid ""
16654 "Among equal files, keep the oldest file (least recent modification time). By "
16655 "default, the newest file is kept. If *--maximize* or *--minimize* is "
16656 "specified, the link count has a higher precedence than the time of "
16657 "modification."
16658 msgstr ""
16659 "behält von gleichen Dateien die älteste Datei (diejenige mit der neuesten "
16660 "Änderungszeit). Standardmäßig wird die neueste Datei behalten. Falls *--"
16661 "maximize* oder *--minimize* angegeben ist, hat die Anzahl der Links Vorrang "
16662 "vor der Änderungszeit."
16663
16664 #. type: Labeled list
16665 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:81
16666 #, no-wrap
16667 msgid "*-p*, *--ignore-mode*"
16668 msgstr "*-p*, *--ignore-mode*"
16669
16670 #. type: Plain text
16671 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:83
16672 msgid ""
16673 "Link and compare files even if their mode is different. Results may be "
16674 "slightly unpredictable."
16675 msgstr ""
16676 "verlinkt beziehungsweise vergleicht Dateien selbst dann, wenn deren Modi "
16677 "unterschiedlich sind. Dies könnte unberechenbar sein."
16678
16679 #. type: Plain text
16680 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:86
16681 msgid "Quiet mode, don't print anything."
16682 msgstr "unterdrückt die Ausgaben."
16683
16684 #. type: Labeled list
16685 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:87
16686 #, no-wrap
16687 msgid "*-r*, *--cache-size* _size_"
16688 msgstr "*-r*, *--cache-size* _Größe_"
16689
16690 #. type: Plain text
16691 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:92
16692 msgid ""
16693 "The size of the cache for content checksums. All non-memcmp methods "
16694 "calculate checksum for each file content block (see *--io-size*), these "
16695 "checksums are cached for the next comparison. The size is important for "
16696 "large files or a large sets of files of the same size. The default is 10MiB."
16697 msgstr ""
16698 "gibt die Größe des Zwischenspeichers für Inhalts-Checksummen an. Alle Nicht-"
16699 "memcmp-Methoden berechnen die Checksumme für jeden Block des Dateiinhalts "
16700 "(siehe *--io-size*), wobei diese Checksummen für den nächsten Vergleich "
16701 "gespeichert werden. Die Größe ist für große Dateien oder große Anzahlen "
16702 "gleich großer Dateien bedeutsam. Die Vorgabe ist 10MiB."
16703
16704 #. type: Labeled list
16705 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:93
16706 #, no-wrap
16707 msgid "*-s*, *--minimum-size* _size_"
16708 msgstr "*-s*, *--minimum-size* _Größe_"
16709
16710 #. type: Plain text
16711 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:95
16712 msgid ""
16713 "The minimum size to consider. By default this is 1, so empty files will not "
16714 "be linked. The _size_ argument may be followed by the multiplicative "
16715 "suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, "
16716 "ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as "
16717 "\"KiB\")."
16718 msgstr ""
16719 "gibt die minimale zu berücksichtigende Größe an, die standardmäßig 1 ist, so "
16720 "dass leere Dateien nicht verlinkt werden. Dem Argument _Größe_ eines der "
16721 "multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, "
16722 "TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist "
16723 "»K« gleichbedeutend mit »KiB«)."
16724
16725 #. type: Labeled list
16726 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:96
16727 #, no-wrap
16728 msgid "*-S*, *--maximum-size* _size_"
16729 msgstr "*-S*, *--maximum-size* _Größe_"
16730
16731 #. type: Plain text
16732 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:98
16733 msgid ""
16734 "The maximum size to consider. By default this is 0 and 0 has the special "
16735 "meaning of unlimited. The _size_ argument may be followed by the "
16736 "multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, "
16737 "TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
16738 "meaning as \"KiB\")."
16739 msgstr ""
16740 "gibt die maximale zu berücksichtigende Größe an, die standardmäßig 0 ist, "
16741 "was unbegrenzt bedeutet. Dem Argument _Größe_ kann eines der multiplikativen "
16742 "Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, "
16743 "ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« "
16744 "gleichbedeutend mit »KiB«)."
16745
16746 #. type: Labeled list
16747 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:99
16748 #, no-wrap
16749 msgid "*-t*, *--ignore-time*"
16750 msgstr "*-t*, *--ignore-time*"
16751
16752 #. type: Plain text
16753 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:101
16754 msgid ""
16755 "Link and compare files even if their time of modification is different. This "
16756 "is usually a good choice."
16757 msgstr ""
16758 "verlinkt beziehungsweise vergleicht Dateien selbst dann, wenn deren "
16759 "Änderungszeiten unterschiedlich sind. Dies ist üblicherweise eine gute Wahl."
16760
16761 #. type: Plain text
16762 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:104
16763 msgid ""
16764 "Verbose output, explain to the user what is being done. If specified once, "
16765 "every hardlinked file is displayed. If specified twice, it also shows every "
16766 "comparison."
16767 msgstr ""
16768 "aktiviert die ausführliche Ausgabe, die dem Benutzer erklärt, was geschieht. "
16769 "Falls dies einmal angegeben ist, wird jede hart verlinkte Datei angezeigt; "
16770 "bei zweimaliger Angabe wird auch jeder Vergleich angezeigt."
16771
16772 #. type: Labeled list
16773 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:105
16774 #, no-wrap
16775 msgid "*-x*, *--exclude* _regex_"
16776 msgstr "*-x*, *--exclude* _regulärer-Ausdruck_"
16777
16778 #. type: Plain text
16779 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:107
16780 msgid ""
16781 "A regular expression which excludes files from being compared and linked."
16782 msgstr ""
16783 "gibt einen regulären Ausdruck an, der Dateien von Vergleichen oder "
16784 "Verlinkungen ausschließt."
16785
16786 #. type: Labeled list
16787 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:108
16788 #, no-wrap
16789 msgid "*-X*, *--respect-xattrs*"
16790 msgstr "*-X*, *--respect-xattrs*"
16791
16792 #. type: Plain text
16793 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:110
16794 msgid "Only try to link files with the same extended attributes."
16795 msgstr ""
16796 "versucht, nur Dateien mit den gleichen erweiterten Attributen zu verlinken."
16797
16798 #. type: Labeled list
16799 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:111
16800 #, no-wrap
16801 msgid "*-y*, *--method* _name_"
16802 msgstr "*-y*, *--method* _Name_"
16803
16804 #. type: Plain text
16805 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:117
16806 msgid ""
16807 "Set the file content comparison method. The currently supported methods are "
16808 "sha256, sha1, crc32c and memcmp. The default is sha256, or memcmp if Linux "
16809 "Crypto API is not available. The methods based on checksums are implemented "
16810 "in zero-copy way, in this case file contents are not copied to the userspace "
16811 "and all calculation is done in kernel."
16812 msgstr ""
16813 "legt die Dateivergleichsmethode fest. Gegenwärtig werden sha256, sha1, "
16814 "crc32c und memcmp. Die Vorgabe ist sha256, oder memcmp, falls die Linux-"
16815 "Crypto-API nicht verfügbar ist. Die auf Checksummen basierenden Methoden "
16816 "sind ohne Kopiervorgänge implementiert. In diesem Fall werden Dateiinhalte "
16817 "nicht in den Anwenderbereich kopiert und sämtliche Berechnungen im Kernel "
16818 "ausgeführt."
16819
16820 #. type: Labeled list
16821 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:118
16822 #, no-wrap
16823 msgid "*--reflink*[=_when_]"
16824 msgstr "*--reflink*[=_wann_]"
16825
16826 #. type: Plain text
16827 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:123
16828 msgid ""
16829 "Create copy-on-write clones (aka reflinks) rather than hardlinks. The "
16830 "reflinked files share only on-disk data, but the file mode and owner can be "
16831 "different. It's recommended to use it with *--ignore-owner* and *--ignore-"
16832 "mode* options. This option implies *--skip-reflinks* to ignore already "
16833 "cloned files."
16834 msgstr ""
16835 "erstellt Copy-on-write-Clones (sogenannte Reflinks) anstelle von harten "
16836 "Links. Die so erstellten Dateien haben lediglich die gleichen Inhalte, doch "
16837 "Dateimodus und -eigentümerschaft können unterschiedlich sein. Es wird "
16838 "empfohlen, dies mit den Optionen *--ignore-owner* und *--ignore-mode* zu "
16839 "verwenden. Diese Option impliziert *--skip-reflinks*, um bereits geklonte "
16840 "Dateien zu ignorieren."
16841
16842 #. type: Plain text
16843 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:129
16844 msgid ""
16845 "The optional argument _when_ can be *never*, *always*, or *auto*. If the "
16846 "_when_ argument is omitted, it defaults to *auto*, in this case, *hardlink* "
16847 "checks filesystem type and uses reflinks on BTRFS and XFS only, and fallback "
16848 "to hardlinks when creating reflink is impossible. The argument *always* "
16849 "disables filesystem type detection and fallback to hardlinks, in this case, "
16850 "only reflinks are allowed."
16851 msgstr ""
16852 "Das optionale Argument _wann_ kann *never*, *always* oder *auto* sein. Falls "
16853 "das Argument _wann_ weggelassen wird, ist *auto* die Voreinstellung. In "
16854 "diesem Fall prüft *hardlink* den Dateisystemtyp und verwendet Reflinks nur "
16855 "auf BTRFS und XFS und fällt auf harte Links zurück, wenn die Erstellung von "
16856 "Reflinks unmöglich ist. Das Argument *always* deaktiviert die Erkennung des "
16857 "Dateisystemtyps und das Ausweichen auf harte Links, wobei in diesem Fall nur "
16858 "Reflinks erlaubt sind."
16859
16860 #. type: Labeled list
16861 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:130
16862 #, no-wrap
16863 msgid "*--skip-reflinks*"
16864 msgstr "*--skip-reflinks*"
16865
16866 #. type: Plain text
16867 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:132
16868 msgid ""
16869 "Ignore already cloned files. This option may be used without *--reflink* "
16870 "when creating classic hardlinks."
16871 msgstr ""
16872 "ignoriert bereits geklonte Dateien. Diese Option kann beim Erstellen "
16873 "klassischer harter Links ohne *--reflink* verwendet werden."
16874
16875 #. type: Plain text
16876 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:137
16877 #, no-wrap
16878 msgid "*hardlink* takes one or more directories which will be searched for files to be linked.\n"
16879 msgstr "*hardlink* akzeptiert ein oder mehrere Verzeichnisse, die nach zu verlinkenden Dateien durchsucht werden sollen.\n"
16880
16881 #. type: Plain text
16882 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:141
16883 msgid ""
16884 "The original *hardlink* implementation uses the option *-f* to force "
16885 "hardlinks creation between filesystem. This very rarely usable feature is no "
16886 "more supported by the current *hardlink*."
16887 msgstr ""
16888 "Die ursprüngliche *hardlink*-Implementierung verwendet die Option *-f*, um "
16889 "die Erzeugung harter Links über Dateisystemgrenzen hinweg zu erzwingen. "
16890 "Diese kaum sinnvoll nutzbare Funktion wird vom aktuellen *hardlink* nicht "
16891 "mehr unterstützt."
16892
16893 #. type: Plain text
16894 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:143
16895 #, no-wrap
16896 msgid "*hardlink* assumes that the trees it operates on do not change during operation. If a tree does change, the result is undefined and potentially dangerous. For example, if a regular file is replaced by a device, *hardlink* may start reading from the device. If a component of a path is replaced by a symbolic link or file permissions change, security may be compromised. Do not run *hardlink* on a changing tree or on a tree controlled by another user.\n"
16897 msgstr "*hardlink* geht davon aus, dass sich die Verzeichnisbäume, in denen es agiert, während der Programmausführung nicht verändern. Falls dies dennoch geschieht, ist das Ergebnis nicht definiert und potenziell gefährlich. Wenn beispielsweise eine reguläre Datei durch eine Gerätedatei ersetzt wird, könnte *hardlink* damit beginnen, von diesem Gerät zu lesen. Falls eine Pfadkomponente durch einen symbolischen Link ersetzt wird oder sich Dateizugriffsrechte ändern, könnte die Sicherheit beeinträchtigt werden. Führen Sie *hardlink* niemals in einem sich ändernden Verzeichnisbaum aus oder in einem, über den ein anderer Benutzer die Kontrolle hat.\n"
16898
16899 #. type: Plain text
16900 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:147
16901 msgid ""
16902 "There are multiple *hardlink* implementations. The very first implementation "
16903 "is from Jakub Jelinek for Fedora distribution, this implementation has been "
16904 "used in util-linux between versions v2.34 to v2.36. The current "
16905 "implementations is based on Debian version from Julian Andres Klode."
16906 msgstr ""
16907 "Es gibt mehrere *hardlink*-Implementierungen. Die allererste Implementierung "
16908 "stammt von Jakub Jelinek für die Fedora-Distribution; diese Implementierung "
16909 "wurde in Util-linux von den Versionen 2.34 bis 2.36 genutzt. Die "
16910 "gegenwärtige Implementierung basiert auf der Debian-Version von Julian "
16911 "Andres Klode."
16912
16913 #
16914 #
16915 #
16916 #
16917 #. Copyright 1994 Salvatore Valente (svalente@mit.edu)
16918 #. Copyright 1992 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
16919 #. May be distributed under the GNU General Public License
16920 #. type: Title =
16921 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:7
16922 #, no-wrap
16923 msgid "kill(1)"
16924 msgstr "kill(1)"
16925
16926 #. type: Plain text
16927 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:17
16928 msgid "kill - terminate a process"
16929 msgstr "kill - einen Prozess beenden"
16930
16931 #. type: Plain text
16932 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:21
16933 #, no-wrap
16934 msgid "*kill* [**-**_signal_|*-s* _signal_|*-p*] [*-q* _value_] [*-a*] [*--timeout* _milliseconds_ _signal_] [*--*] _pid_|_name_...\n"
16935 msgstr "*kill* [**-** _signal_|*-s* _Signal_|*-p*] [*-q* _Wert_] [*-a*] [*--timeout* _Millisekunden_ _Signal_] [*--*] _Prozesskennung_|_Name_ …\n"
16936
16937 #. type: Plain text
16938 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:23
16939 #, no-wrap
16940 msgid "*kill* *-l* [_number_] | *-L*\n"
16941 msgstr "*kill* *-l* [_Signal_] | *-L*\n"
16942
16943 #. type: Plain text
16944 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:28
16945 msgid ""
16946 "The command *kill* sends the specified _signal_ to the specified processes "
16947 "or process groups."
16948 msgstr ""
16949 "Der Befehl *kill* sendet das angegebene _Signal_ an die angegebenen Prozesse "
16950 "oder Prozessgruppen."
16951
16952 #. type: Plain text
16953 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:30
16954 msgid ""
16955 "If no signal is specified, the *TERM* signal is sent. The default action for "
16956 "this signal is to terminate the process. This signal should be used in "
16957 "preference to the *KILL* signal (number 9), since a process may install a "
16958 "handler for the TERM signal in order to perform clean-up steps before "
16959 "terminating in an orderly fashion. If a process does not terminate after a "
16960 "*TERM* signal has been sent, then the *KILL* signal may be used; be aware "
16961 "that the latter signal cannot be caught, and so does not give the target "
16962 "process the opportunity to perform any clean-up before terminating."
16963 msgstr ""
16964 "Falls kein Signal angegeben ist, wird das *TERM*-Signal gesendet. Die "
16965 "vorgegebene Aktion für dieses Signal ist es, den Prozess zu beenden. Dieses "
16966 "Signal sollte dem *KILL*-Signal vorgezogen werden (Nummer 9), da ein Prozess "
16967 "einen Mechanismus für das *TERM*-Signal installieren könnte, der vor dem "
16968 "Beenden Aufräumschritte ausführt, um sich auf ordentliche Art und Weise zu "
16969 "beenden. Wenn sich ein Prozess nicht beendet, nachdem das *TERM*-Signal "
16970 "gesendet wurde, dann kann das *KILL*-Signal verwendet werden; beachten Sie "
16971 "jedoch, dass Letzteres nicht abgefangen werden kann und der Zielprozess "
16972 "daher keine Möglichkeit hat, vor dem Beenden irgendwelche Aufräumarbeiten "
16973 "durchzuführen."
16974
16975 #. type: Plain text
16976 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:32
16977 msgid ""
16978 "Most modern shells have a builtin *kill* command, with a usage rather "
16979 "similar to that of the command described here. The *--all*, *--pid*, and *--"
16980 "queue* options, and the possibility to specify processes by command name, "
16981 "are local extensions."
16982 msgstr ""
16983 "Die meisten modernen Shells haben einen eingebauten *kill*-Befehl, der recht "
16984 "ähnlich zu dem hier beschriebenen Befehl verwendet wird. Die Optionen *--"
16985 "all*, *--pid* und *--queue* sowie die Möglichkeit, Prozesse anhand deren "
16986 "Befehlsnamen anzugeben, sind lokale Erweiterungen."
16987
16988 #. type: Plain text
16989 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:34
16990 msgid ""
16991 "If _signal_ is 0, then no actual signal is sent, but error checking is still "
16992 "performed."
16993 msgstr ""
16994 "Falls das _Signal_ 0 ist, dann wird kein eigentliches Signal gesendet, aber "
16995 "die Überprüfung auf Fehler wird dennoch ausgeführt."
16996
16997 #. type: Plain text
16998 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:38
16999 msgid ""
17000 "The list of processes to be signaled can be a mixture of names and PIDs."
17001 msgstr ""
17002 "Die Liste der Prozesse, an die Signale gesendet werden sollen, kann eine "
17003 "Mischung aus Namen und Prozesskennungen (PIDs) sein."
17004
17005 #. type: Labeled list
17006 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:39
17007 #, no-wrap
17008 msgid "_pid_"
17009 msgstr "_Prozesskennung_"
17010
17011 #. type: Plain text
17012 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:41
17013 msgid "Each _pid_ can be expressed in one of the following ways:"
17014 msgstr "Jede _Prozesskennung_ kann eine aus den folgenden vier sein:"
17015
17016 #. type: Labeled list
17017 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:41
17018 #, no-wrap
17019 msgid "_n_"
17020 msgstr "_n_"
17021
17022 #. type: Plain text
17023 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:43
17024 msgid "where _n_ is larger than 0. The process with PID _n_ is signaled."
17025 msgstr ""
17026 "Hier muss _n_ größer als 0 sein. Das Signal wird an den Prozess mit der "
17027 "Kennung _n_ gesendet."
17028
17029 #. type: Plain text
17030 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:45
17031 msgid "All processes in the current process group are signaled."
17032 msgstr "Das Signal wird an alle Prozesse der aktuellen Prozessgruppe gesendet."
17033
17034 #. type: Plain text
17035 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:47
17036 msgid "All processes with a PID larger than 1 are signaled."
17037 msgstr ""
17038 "Das Signal wird an alle Prozesse mit einer Kennung größer als 1 gesendet."
17039
17040 #. type: Labeled list
17041 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:47
17042 #, no-wrap
17043 msgid "**-**__n__"
17044 msgstr "**-**__n__"
17045
17046 #. type: Plain text
17047 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:49
17048 msgid ""
17049 "where _n_ is larger than 1. All processes in process group _n_ are signaled. "
17050 "When an argument of the form '-n' is given, and it is meant to denote a "
17051 "process group, either a signal must be specified first, or the argument must "
17052 "be preceded by a '--' option, otherwise it will be taken as the signal to "
17053 "send."
17054 msgstr ""
17055 "Hier muss _n_ größer als 0 sein. Das Signal wird an alle Prozesse in der "
17056 "Prozessgruppe _n_ gesendet. Wenn ein Argument der Form *-n* angegeben ist "
17057 "und dieses eine Prozessgruppe bezeichnen soll, muss entweder zuvor ein "
17058 "Signal angegeben oder dem Argument ein *--* vorangestellt werden, sonst wird "
17059 "das Argument als zu sendendes Signal aufgefasst."
17060
17061 #. type: Labeled list
17062 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:50
17063 #, no-wrap
17064 msgid "_name_"
17065 msgstr "_Name_"
17066
17067 #. type: Plain text
17068 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:52
17069 msgid "All processes invoked using this _name_ will be signaled."
17070 msgstr ""
17071 "Das Signal wird an alle Prozesse gesendet, die diesen _Namen_ verwenden."
17072
17073 #. type: Labeled list
17074 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:55
17075 #, no-wrap
17076 msgid "*-s*, *--signal* _signal_"
17077 msgstr "*-s*, *--signal* _Signal_"
17078
17079 #. type: Plain text
17080 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:57
17081 msgid "The signal to send. It may be given as a name or a number."
17082 msgstr ""
17083 "gibt das zu sendende Signal an. Es kann als Name oder Nummer angegeben "
17084 "werden."
17085
17086 #. type: Labeled list
17087 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:57
17088 #, no-wrap
17089 msgid "*-l*, *--list* [_number_]"
17090 msgstr "*-l*, *--list* [_Nummer_]"
17091
17092 #. type: Plain text
17093 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:59
17094 msgid ""
17095 "Print a list of signal names, or convert the given signal number to a name. "
17096 "The signals can be found in _/usr/include/linux/signal.h_."
17097 msgstr ""
17098 "gibt eine Liste der Signalnamen aus oder wandelt die angegebene Signalnummer "
17099 "in einen Namen um. Die Signale finden Sie in _/usr/include/linux/signal.h_."
17100
17101 #. type: Labeled list
17102 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:59
17103 #, no-wrap
17104 msgid "*-L*, *--table*"
17105 msgstr "*-L*, *--table*"
17106
17107 #. type: Plain text
17108 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:61
17109 msgid ""
17110 "Similar to *-l*, but it will print signal names and their corresponding "
17111 "numbers."
17112 msgstr ""
17113 "ist ähnlich zu *-l*, gibt aber die Signalnamen und deren zugehörige Nummern "
17114 "aus."
17115
17116 #. type: Plain text
17117 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:63
17118 msgid ""
17119 "Do not restrict the command-name-to-PID conversion to processes with the "
17120 "same UID as the present process."
17121 msgstr ""
17122 "beschränkt die Umwandlung von Befehlsnamen in Prozesskennungen nicht auf "
17123 "Prozesse mit der gleichen Benutzerkennung wie der aktuelle Prozess."
17124
17125 #. type: Labeled list
17126 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:63 ../schedutils/chrt.1.adoc:98
17127 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:77 ../schedutils/uclampset.1.adoc:74
17128 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:56 ../sys-utils/renice.1.adoc:71
17129 #, no-wrap
17130 msgid "*-p*, *--pid*"
17131 msgstr "*-p*, *--pid*"
17132
17133 #. type: Plain text
17134 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:65
17135 msgid ""
17136 "Only print the process ID (PID) of the named processes, do not send any "
17137 "signals."
17138 msgstr ""
17139 "gibt nur die Prozesskennung (PID) der benannten Prozesse aus, aber sendet "
17140 "keinerlei Signale."
17141
17142 #. type: Labeled list
17143 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:65
17144 #, no-wrap
17145 msgid "*-r*, *--require-handler*"
17146 msgstr "*-r*, *--require-handler*"
17147
17148 #. type: Plain text
17149 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:67
17150 msgid ""
17151 "Do not send the signal if it is not caught in userspace by the signalled "
17152 "process."
17153 msgstr ""
17154 "sendet das Signal nicht, wenn es nicht auf Anwendungsebene von dem Prozess "
17155 "empfangen wird, für den es bestimmt ist."
17156
17157 #. type: Plain text
17158 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:69
17159 msgid "Print PID(s) that will be signaled with *kill* along with the signal."
17160 msgstr ""
17161 "gibt zusammen mit dem Signal die Kennung(en) der Prozesse aus, an die das "
17162 "Signal mit *kill* gesendet werden soll."
17163
17164 #. type: Labeled list
17165 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:69
17166 #, no-wrap
17167 msgid "*-q*, *--queue* _value_"
17168 msgstr "*-q*, *--queue* _Wert_"
17169
17170 #. type: Plain text
17171 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:71
17172 msgid ""
17173 "Send the signal using *sigqueue*(3) rather than *kill*(2). The _value_ "
17174 "argument is an integer that is sent along with the signal. If the receiving "
17175 "process has installed a handler for this signal using the *SA_SIGINFO* flag "
17176 "to *sigaction*(2), then it can obtain this data via the _si_sigval_ field of "
17177 "the _siginfo_t_ structure."
17178 msgstr ""
17179 "sendet das Signal mittels *sigqueue*(3) anstelle von *kill*(2). Das Argument "
17180 "_Wert_ ist eine Ganzzahl, die zusammen mit dem Signal gesendet wird. Wenn "
17181 "der empfangende Prozess mittels des *SA_SIGINFO*-Schalters von "
17182 "*sigaction*(2) einen Mechanismus installiert hat, dann kann er diese Daten "
17183 "über das _si_sigval_-Feld der _siginfo_t_-Struktur beziehen."
17184
17185 #. type: Labeled list
17186 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:71
17187 #, no-wrap
17188 msgid "*--timeout* _milliseconds signal_"
17189 msgstr "*--timeout* _Millisekunden Signal_"
17190
17191 #. type: Plain text
17192 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:73
17193 msgid ""
17194 "Send a signal defined in the usual way to a process, followed by an "
17195 "additional signal after a specified delay. The *--timeout* option causes "
17196 "*kill* to wait for a period defined in _milliseconds_ before sending a "
17197 "follow-up _signal_ to the process. This feature is implemented using the "
17198 "Linux kernel PID file descriptor feature in order to guarantee that the "
17199 "follow-up signal is sent to the same process or not sent if the process no "
17200 "longer exists."
17201 msgstr ""
17202 "sendet ein Signal, das in der üblichen Weise definiert ist, an einen "
17203 "Prozess, gefolgt nach einer bestimmten Verzögerung von einem weiteren "
17204 "Signal. Die Option *--timeout* veranlasst *kill*, eine in Millisekunden "
17205 "festgelegte Zeitspanne zu warten, bevor ein Folge-_Signal_ an den Prozess "
17206 "gesendet wird. Diese Funktion ist unter Verwendung der PID-Dateideskriptor-"
17207 "Funktion des Kernels implementiert, um zu garantieren, dass das Folgesignal "
17208 "an den gleichen Prozess gesendet wird, oder nicht gesendet wird, falls der "
17209 "Prozess nicht mehr existiert."
17210
17211 #. type: Plain text
17212 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:75
17213 msgid ""
17214 "Note that the operating system may re-use PIDs and implementing an "
17215 "equivalent feature in a shell using *kill* and *sleep* would be subject to "
17216 "races whereby the follow-up signal might be sent to a different process that "
17217 "used a recycled PID."
17218 msgstr ""
17219 "Beachten Sie, dass das Betriebssystem PIDs wiederverwenden kann und eine "
17220 "entsprechende Funktion in einer Shell, die *kill* und *sleep* verwendet, "
17221 "Probleme verursachen könnte, indem ein Folgesignal an einen anderen Prozess "
17222 "mit einer solchen wiederverwendeten PID gesendet wird."
17223
17224 #. type: Plain text
17225 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:77
17226 msgid ""
17227 "The *--timeout* option can be specified multiple times: the signals are sent "
17228 "sequentially with the specified timeouts. The *--timeout* option can be "
17229 "combined with the *--queue* option."
17230 msgstr ""
17231 "Die Option *--timeout* kann mehrfach angegeben werden: Die Signale werden "
17232 "nacheinander in den angegebenen Zeitabständen gesendet. Die Option *--"
17233 "timeout* kann mit der Option *--queue* kombiniert werden."
17234
17235 #. type: Plain text
17236 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:79
17237 msgid ""
17238 "As an example, the following command sends the signals *QUIT*, *TERM* and "
17239 "*KILL* in sequence and waits for 1000 milliseconds between sending the "
17240 "signals:"
17241 msgstr ""
17242 "Als Beispiel sendet der folgende Befehl die Signale *QUIT*, *TERM* und "
17243 "*KILL* nacheinander und wartet zwischen den Signalen 1000 Millisekunden:"
17244
17245 #. type: delimited block .
17246 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:83
17247 #, no-wrap
17248 msgid ""
17249 "kill --verbose --timeout 1000 TERM --timeout 1000 KILL \\\n"
17250 " --signal QUIT 12345\n"
17251 msgstr ""
17252 "kill --verbose --timeout 1000 TERM --timeout 1000 KILL \\\n"
17253 " --signal QUIT 12345\n"
17254
17255 #. type: Plain text
17256 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:88
17257 #, no-wrap
17258 msgid "*kill* has the following exit status values:\n"
17259 msgstr "*kill* gibt die folgenden Rückgabewerte aus:\n"
17260
17261 #. type: Plain text
17262 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:93 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:141
17263 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:64 ../sys-utils/chmem.8.adoc:63
17264 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:80
17265 msgid "failure"
17266 msgstr "Fehlschlag"
17267
17268 #. type: Plain text
17269 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:95
17270 msgid "partial success (when more than one process specified)"
17271 msgstr "Teilerfolg (wenn mehr als ein Prozess angegeben wurde)"
17272
17273 #. type: Plain text
17274 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:99
17275 msgid ""
17276 "Although it is possible to specify the TID (thread ID, see *gettid*(2)) of "
17277 "one of the threads in a multithreaded process as the argument of *kill*, the "
17278 "signal is nevertheless directed to the process (i.e., the entire thread "
17279 "group). In other words, it is not possible to send a signal to an explicitly "
17280 "selected thread in a multithreaded process. The signal will be delivered to "
17281 "an arbitrarily selected thread in the target process that is not blocking "
17282 "the signal. For more details, see *signal*(7) and the description of "
17283 "*CLONE_THREAD* in *clone*(2)."
17284 msgstr ""
17285 "Obwohl es möglich ist, die Threadkennung (TID; siehe *gettid*(2)) eines der "
17286 "Threads in einem Multithread-Prozess als Argument von *kill* anzugeben, wird "
17287 "das Signal trotzdem an den Prozess gesendet (d.h. die gesamte "
17288 "Prozessgruppe). Anders ausgedrückt, es gibt keine Möglichkeit, ein Signal an "
17289 "einen explizit ausgewählten Thread in einem Multithread-Prozess zu senden. "
17290 "Das Signal wird an einen willkürlich ausgewählten Thread im Zielprozess "
17291 "gesendet, der das Signal nicht blockiert. Weitere Details finden Sie in "
17292 "*signal*(7) und der Beschreibung von *CLONE_THREAD* in *clone*(2)."
17293
17294 #. type: Plain text
17295 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:101
17296 msgid ""
17297 "Various shells provide a builtin *kill* command that is preferred in "
17298 "relation to the *kill*(1) executable described by this manual. The easiest "
17299 "way to ensure one is executing the command described in this page is to use "
17300 "the full path when calling the command, for example: */bin/kill --version*"
17301 msgstr ""
17302 "Verschiedene Shells stellen eine interne Implementierung von *kill* bereit, "
17303 "die bezüglich des in diesem Handbuch beschriebenen *kill*(1)-Programms den "
17304 "Vorrang hat. Der einfachste Weg um sicherzustellen, dass das in dieser "
17305 "Handbuchseite beschriebene ausführbare Programm verwendet wird, ist die "
17306 "Angabe des vollständigen Pfades beim Aufruf des Befehls, zum Beispiel */bin/"
17307 "kill --version*."
17308
17309 #. type: Plain text
17310 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:106
17311 msgid ""
17312 "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
17313 msgstr ""
17314 "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
17315
17316 #. type: Plain text
17317 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:108
17318 msgid "The original version was taken from BSD 4.4."
17319 msgstr "Die ursprüngliche Version wurde aus BSD 4.4 übernommen."
17320
17321 #. type: Plain text
17322 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:117
17323 #, no-wrap
17324 msgid ""
17325 "*bash*(1),\n"
17326 "*tcsh*(1),\n"
17327 "*sigaction*(2),\n"
17328 "*kill*(2),\n"
17329 "*sigqueue*(3),\n"
17330 "*signal*(7)\n"
17331 msgstr ""
17332 "*bash*(1),\n"
17333 "*tcsh*(1),\n"
17334 "*sigaction*(2),\n"
17335 "*kill*(2),\n"
17336 "*sigqueue*(3),\n"
17337 "*signal*(7)\n"
17338
17339 #
17340 #
17341 #
17342 #. Copyright (c) 1983, 1990, 1993
17343 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
17344 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
17345 #. modification, are permitted provided that the following conditions
17346 #. are met:
17347 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
17348 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
17349 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
17350 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
17351 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
17352 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
17353 #. must display the following acknowledgement:
17354 #. This product includes software developed by the University of
17355 #. California, Berkeley and its contributors.
17356 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
17357 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
17358 #. without specific prior written permission.
17359 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
17360 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
17361 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
17362 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
17363 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
17364 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
17365 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
17366 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
17367 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
17368 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
17369 #. SUCH DAMAGE.
17370 #. @(#)logger.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
17371 #. type: Title =
17372 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:36
17373 #, no-wrap
17374 msgid "logger(1)"
17375 msgstr "logger(1)"
17376
17377 #. type: Plain text
17378 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:46
17379 msgid "logger - enter messages into the system log"
17380 msgstr "logger - Meldungen in das Systemprotokoll übertragen"
17381
17382 #. type: Plain text
17383 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:50
17384 #, no-wrap
17385 msgid "*logger* [options] _message_\n"
17386 msgstr "*logger* [Optionen] _Meldung_\n"
17387
17388 #. type: Plain text
17389 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:54
17390 #, no-wrap
17391 msgid "*logger* makes entries in the system log.\n"
17392 msgstr "*logger* überträgt Einträge in das Systemprotokoll.\n"
17393
17394 #. type: Plain text
17395 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:56
17396 msgid ""
17397 "When the optional _message_ argument is present, it is written to the log. "
17398 "If it is not present, and the *-f* option is not given either, then standard "
17399 "input is logged."
17400 msgstr ""
17401 "Wenn das optionale Argument _Meldung_ angegeben ist, wird diese Meldung in "
17402 "das Systemprotokoll übertragen. Falls weder das Argument noch die Option *-"
17403 "f* angegeben ist, wird der Inhalt der Standardeingabe protokolliert."
17404
17405 #. type: Labeled list
17406 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:59
17407 #, no-wrap
17408 msgid "*-d*, *--udp*"
17409 msgstr "*-d*, *--udp*"
17410
17411 #. type: Plain text
17412 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:61
17413 msgid ""
17414 "Use datagrams (UDP) only. By default the connection is tried to the syslog "
17415 "port defined in _/etc/services_, which is often 514."
17416 msgstr ""
17417 "verwendet nur Datagramme (UDP). Standardmäßig wird die Verbindung über den "
17418 "in _/etc/services_ definierten Syslog-Port versucht, oft ist dieser der Port "
17419 "514."
17420
17421 #. type: Plain text
17422 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:63 ../misc-utils/logger.1.adoc:174
17423 msgid "See also *--server* and *--socket* to specify where to connect."
17424 msgstr ""
17425 "Siehe auch *--server* und *--socket*, um anzugeben, wohin verbunden werden "
17426 "soll."
17427
17428 #. type: Labeled list
17429 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:64
17430 #, no-wrap
17431 msgid "*-e*, *--skip-empty*"
17432 msgstr "*-e*, *--skip-empty*"
17433
17434 #. type: Plain text
17435 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:66
17436 msgid ""
17437 "Ignore empty lines when processing files. An empty line is defined to be a "
17438 "line without any characters. Thus a line consisting only of whitespace is "
17439 "NOT considered empty. Note that when the *--prio-prefix* option is "
17440 "specified, the priority is not part of the line. Thus an empty line in this "
17441 "mode is a line that does not have any characters after the priority prefix "
17442 "(e.g., *<13>*)."
17443 msgstr ""
17444 "ignoriert leere Zeilen beim Verarbeiten von Dateien. Eine leere Zeile wird "
17445 "hierbei als Zeile definiert, die keinerlei Zeichen enthält. Daher wird eine "
17446 "Zeile, die nur Leerraum enthält, NICHT als leere Zeile angesehen. Beachten "
17447 "Sie, dass bei Angabe der Option *--prio-prefix* die Priorität nicht Teil der "
17448 "Zeile ist. Daher wird in diesem Modus eine Zeile als leer angesehen, die "
17449 "nach dem Prioritäts-Präfix (z.B. *<13>*) keine Zeichen enthält."
17450
17451 #. type: Plain text
17452 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:69
17453 msgid ""
17454 "Log the contents of the specified _file_. This option cannot be combined "
17455 "with a command-line message."
17456 msgstr ""
17457 "protokolliert den Inhalt der angegebenen _Datei_. Diese Option kann nicht "
17458 "mit einer Befehlszeilenmeldung kombiniert werden."
17459
17460 #. type: Labeled list
17461 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:70
17462 #, no-wrap
17463 msgid "*-i*"
17464 msgstr "*-i*"
17465
17466 #. type: Plain text
17467 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:72
17468 msgid "Log the PID of the *logger* process with each line."
17469 msgstr ""
17470 "protokolliert mit jeder Zeile die Prozesskennung des *logger*-Prozesses."
17471
17472 #. type: Labeled list
17473 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:73
17474 #, no-wrap
17475 msgid "*--id*[**=**__id__]"
17476 msgstr "*--id*[**=**__ID__]"
17477
17478 #. type: Plain text
17479 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:75
17480 msgid ""
17481 "Log the PID of the *logger* process with each line. When the optional "
17482 "argument _id_ is specified, then it is used instead of the *logger* "
17483 "command's PID. The use of *--id=$$* (PPID) is recommended in scripts that "
17484 "send several messages."
17485 msgstr ""
17486 "protokolliert die Prozesskennung des *logger*-Prozesses mit jeder Zeile. "
17487 "Wenn das optionale Argument _Kennung_ angegeben ist, wird dieses anstelle "
17488 "der Prozesskennung des *logger*-Befehls verwendet. In Skripten, die mehrere "
17489 "Meldungen senden, wird die Verwendung von *--id=$$* (PPID) empfohlen."
17490
17491 #. type: Plain text
17492 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:77
17493 msgid ""
17494 "Note that the system logging infrastructure (for example *systemd* when "
17495 "listening on _/dev/log_) may follow local socket credentials to overwrite "
17496 "the PID specified in the message. *logger*(1) is able to set those socket "
17497 "credentials to the given _id_, but only if you have root permissions and a "
17498 "process with the specified PID exists, otherwise the socket credentials are "
17499 "not modified and the problem is silently ignored."
17500 msgstr ""
17501 "Beachten Sie, dass die Infrastruktur der Systemprotokollierung (zum Beispiel "
17502 "*systemd* beim Warten an _/dev/log_) den Anmeldedaten lokaler Sockets "
17503 "folgen könnte, um die in der Meldung angegebene Prozesskennung außer "
17504 "Kraft zu setzen. *logger*(1) ist in der Lage, dessen Socket-Anmeldedaten auf "
17505 "die angegebene _Kennung_ zu setzen, was aber voraussetzt, dass Sie über Root-"
17506 "Rechte verfügen und ein Prozess mit der angegebenen Prozesskennung "
17507 "existiert. Anderenfalls werden die Anmeldedaten des Sockets nicht verändert "
17508 "und das Problem stillschweigend ignoriert."
17509
17510 #. type: Labeled list
17511 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:78
17512 #, no-wrap
17513 msgid "*--journald*[**=**__file__]"
17514 msgstr "*--journald*[**=**__Datei__]"
17515
17516 #. type: Plain text
17517 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:80
17518 msgid ""
17519 "Write a *systemd* journal entry. The entry is read from the given _file_, "
17520 "when specified, otherwise from standard input. Each line must begin with a "
17521 "field that is accepted by *journald*; see *systemd.journal-fields*(7) for "
17522 "details. The use of a MESSAGE_ID field is generally a good idea, as it makes "
17523 "finding entries easy. Examples:"
17524 msgstr ""
17525 "schreibt einen *systemd*-Journaleintrag. Der Eintrag wird aus der "
17526 "angegebenen _Datei_ gelesen, ansonsten aus der Standardeingabe. Jede Zeile "
17527 "muss mit einem Feld beginnen, das von *journald* akzeptiert wird; siehe "
17528 "*systemd.journal-fields*(7) für Details. Es ist im Allgemeinen eine gute "
17529 "Idee, ein MESSAGE_ID-Feld zu verwenden, da es das Auffinden von Einträgen "
17530 "erleichtert. Beispiele:"
17531
17532 #. type: delimited block _
17533 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:88
17534 #, no-wrap
17535 msgid ""
17536 " logger --journald <<end\n"
17537 " MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n"
17538 " MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n"
17539 " DOGS=bark\n"
17540 " CARAVAN=goes on\n"
17541 " end\n"
17542 msgstr ""
17543 " logger --journald <<end\n"
17544 " MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n"
17545 " MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n"
17546 " DOGS=bark\n"
17547 " CARAVAN=goes on\n"
17548 " end\n"
17549
17550 #. type: delimited block _
17551 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:90
17552 #, no-wrap
17553 msgid " logger --journald=entry.txt\n"
17554 msgstr " logger --journald=Eintrag.txt\n"
17555
17556 #. type: Plain text
17557 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:93
17558 msgid ""
17559 "Notice that *--journald* will ignore values of other options, such as "
17560 "priority. If priority is needed it must be within input, and use PRIORITY "
17561 "field. The simple execution of *journalctl*(1) will display MESSAGE field. "
17562 "Use *journalctl --output json-pretty* to see rest of the fields."
17563 msgstr ""
17564 "Beachten Sie, dass *--journald* Werte anderer Optionen ignoriert, wie "
17565 "beispielsweise die Priorität. Falls die Priorität nötig ist, muss sie "
17566 "innerhalb der Eingabe stehen und das Feld PRIORITY verwenden. Die einfache "
17567 "Ausführung von *journalctl*(1) wird das MESSAGE-Feld anzeigen. Mit "
17568 "*journalctl --output json-pretty* werden die übrigen Felder angezeigt."
17569
17570 #. type: Plain text
17571 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:95
17572 msgid ""
17573 "To include newlines in MESSAGE, specify MESSAGE several times. This is "
17574 "handled as a special case, other fields will be stored as an array in the "
17575 "journal if they appear multiple times."
17576 msgstr ""
17577 "Um Zeilenumbrüche in MESSAGE zu verwenden, geben Sie MESSAGE mehrfach an. "
17578 "Dies wird als Spezialfall behandelt, andere Felder werden als ein Feld im "
17579 "Journal gespeichert, falls sie mehrfach auftauchen."
17580
17581 #. type: Labeled list
17582 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:96
17583 #, no-wrap
17584 msgid "*--msgid* _msgid_"
17585 msgstr "*--msgid* _msgid_"
17586
17587 #. type: Plain text
17588 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:98
17589 msgid ""
17590 "Sets the link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC 5424] MSGID field. "
17591 "Note that the space character is not permitted inside of _msgid_. This "
17592 "option is only used if *--rfc5424* is specified as well; otherwise, it is "
17593 "silently ignored."
17594 msgstr ""
17595 "Setzt das MSGID-Feld gemäß link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC "
17596 "5424]. Beachten Sie, dass innerhalb von MSGID kein Leerzeichen zulässig ist. "
17597 "Diese Option wird nur verwendet, wenn zugleich *--rfc5424* angegeben ist, "
17598 "anderenfalls wird sie stillschweigend ignoriert."
17599
17600 #. type: Labeled list
17601 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:99
17602 #, no-wrap
17603 msgid "*-n*, *--server* _server_"
17604 msgstr "*-n*, *--server* _Server_"
17605
17606 #. type: Plain text
17607 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:101
17608 msgid ""
17609 "Write to the specified remote syslog _server_ instead of to the system log "
17610 "socket. Unless *--udp* or *--tcp* is specified, *logger* will first try to "
17611 "use UDP, but if this fails a TCP connection is attempted."
17612 msgstr ""
17613 "schreibt auf den angegebenen fernen Systemprotokoll-_Server_ statt in den "
17614 "Systemprotokoll-Socket. Außer wenn *--udp* oder *--tcp* angegeben ist, "
17615 "versucht *logger* zuerst, UDP zu verwenden; wenn dies fehlschlägt, wird eine "
17616 "TCP-Verbindung versucht."
17617
17618 #. type: Labeled list
17619 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:102
17620 #, no-wrap
17621 msgid "*--no-act*"
17622 msgstr "*--no-act*"
17623
17624 #. type: Plain text
17625 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:104
17626 msgid ""
17627 "Causes everything to be done except for writing the log message to the "
17628 "system log, and removing the connection to the journal. This option can be "
17629 "used together with *--stderr* for testing purposes."
17630 msgstr ""
17631 "führt alles aus, außer dem Schreiben der Meldung in das Systemprotokoll und "
17632 "Entfernen der Verbindung zum Journal. Diese Option kann zusammen mit *--"
17633 "stderr* für Testzwecke verwendet werden."
17634
17635 #. type: Labeled list
17636 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:105
17637 #, no-wrap
17638 msgid "*--octet-count*"
17639 msgstr "*--octet-count*"
17640
17641 #. type: Plain text
17642 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:107
17643 msgid ""
17644 "Use the link:https://tools.ietf.org/html/rfc6587[RFC 6587] octet counting "
17645 "framing method for sending messages. When this option is not used, the "
17646 "default is no framing on UDP, and RFC6587 non-transparent framing (also "
17647 "known as octet stuffing) on TCP."
17648 msgstr ""
17649 "verwendet die Octet-Counting-Framing-Methode gemäß link:https://tools.ietf."
17650 "org/html/rfc6587[RFC 6587] zum Senden von Meldungen. Wenn diese Option nicht "
17651 "verwendet wird, wird kein Framing mit UDP verwendet und nicht-transparentes "
17652 "Framing (auch als »Octet Stuffing« bekannt) mit TCP."
17653
17654 #. type: Labeled list
17655 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:108
17656 #, no-wrap
17657 msgid "*-P*, *--port* _port_"
17658 msgstr "*-P*, *--port* _Port_"
17659
17660 #. type: Plain text
17661 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:110
17662 msgid ""
17663 "Use the specified _port_. When this option is not specified, the port "
17664 "defaults to *syslog* for udp and to *syslog-conn* for tcp connections."
17665 msgstr ""
17666 "verwendet den angegebenen _Port_. Wenn diese Option nicht angegeben ist, "
17667 "wird standardmäßig *syslog* für UDP- und *syslog-conn* für TCP-Verbindungen "
17668 "verwendet."
17669
17670 #. type: Labeled list
17671 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:111 ../sys-utils/swapon.8.adoc:65
17672 #, no-wrap
17673 msgid "*-p*, *--priority* _priority_"
17674 msgstr "*-p*, *--priority* _Priorität_"
17675
17676 #. type: Plain text
17677 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:113
17678 msgid ""
17679 "Enter the message into the log with the specified _priority_. The priority "
17680 "may be specified numerically or as a _facility_._level_ pair. For example, *-"
17681 "p local3.info* logs the message as informational in the local3 facility. The "
17682 "default is *user.notice*."
17683 msgstr ""
17684 "überträgt die Meldung mit der angegebenen _Priorität_ in das Protokoll. Die "
17685 "Priorität kann numerisch oder als _Einrichtung_._Stufe_-Paar angegeben "
17686 "werden. Zum Beispiel protokolliert *-p local3.info* die Meldung als "
17687 "informativ in der Einrichtung local3. Die Voreinstellung ist *user.notice*."
17688
17689 #. type: Labeled list
17690 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:114
17691 #, no-wrap
17692 msgid "*--prio-prefix*"
17693 msgstr "*--prio-prefix*"
17694
17695 #. type: Plain text
17696 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:116
17697 msgid ""
17698 "Look for a syslog prefix on every line read from standard input. This prefix "
17699 "is a decimal number within angle brackets that encodes both the facility and "
17700 "the level. The number is constructed by multiplying the facility by 8 and "
17701 "then adding the level. For example, *local0.info*, meaning facility=16 and "
17702 "level=6, becomes *<134>*."
17703 msgstr ""
17704 "schaut in jeder aus der Standardeingabe gelesenen Zeile nach einem "
17705 "Systemprotokoll-Präfix. Dieses Präfix ist eine Dezimalzahl in spitzen "
17706 "Klammern, die sowohl Einrichtung als auch Stufe enthält. Für die Ermittlung "
17707 "der Zahl wird die Einrichtung mit 8 multipliziert und dann die Stufe "
17708 "addiert. Zum Beispiel wird *local0.info* (was Einrichtung=16 und Stufe=6 "
17709 "bedeutet) zu *<134>*."
17710
17711 #. type: Plain text
17712 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:118
17713 msgid ""
17714 "If the prefix contains no facility, the facility defaults to what is "
17715 "specified by the *-p* option. Similarly, if no prefix is provided, the line "
17716 "is logged using the _priority_ given with *-p*."
17717 msgstr ""
17718 "Falls das Präfix keine Einrichtung enthält,wird standardmäßig die durch die "
17719 "Option *-p* angegebene verwendet. Wenn kein Präfix angegeben ist, wird die "
17720 "Zeile mit der durch *-p* angegebenen _Priorität_ protokolliert."
17721
17722 #. type: Plain text
17723 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:120
17724 msgid "This option doesn't affect a command-line message."
17725 msgstr "Diese Option wirkt sich nicht auf eine Befehlszeilenmeldung aus."
17726
17727 #. type: Labeled list
17728 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:121
17729 #, no-wrap
17730 msgid "*--rfc3164*"
17731 msgstr "*--rfc3164*"
17732
17733 #. type: Plain text
17734 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:123
17735 msgid ""
17736 "Use the link:https://tools.ietf.org/html/rfc3164[RFC 3164] BSD syslog "
17737 "protocol to submit messages to a remote server."
17738 msgstr ""
17739 "verwendet das BSD-Syslog-Protokoll gemäß link:https://tools.ietf.org/html/"
17740 "rfc3164[RFC 3164] zur Übermitteln von Meldungen an einen fernen Server."
17741
17742 #. type: Labeled list
17743 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:124
17744 #, no-wrap
17745 msgid "*--rfc5424*[**=**__without__]"
17746 msgstr "*--rfc5424*[**=**__ohne__]"
17747
17748 #. type: Plain text
17749 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:126
17750 msgid ""
17751 "Use the link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC 5424] syslog protocol "
17752 "to submit messages to a remote server. The optional _without_ argument can "
17753 "be a comma-separated list of the following values: *notq*, *notime*, "
17754 "*nohost*."
17755 msgstr ""
17756 "verwendet das Syslog-Protokoll gemäß link:https://tools.ietf.org/html/"
17757 "rfc5424[RFC 5424] zur Übermitteln von Meldungen an einen fernen Server. Das "
17758 "optionale Argument _ohne_ kann eine durch Kommata getrennte Liste der "
17759 "folgenden Werte sein: *notq*, *notime*, *nohost*."
17760
17761 #. type: Plain text
17762 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:128
17763 msgid ""
17764 "The *notq* value suppresses the time-quality structured data from the "
17765 "submitted message. The time-quality information shows whether the local "
17766 "clock was synchronized plus the maximum number of microseconds the timestamp "
17767 "might be off. The time quality is also automatically suppressed when *--sd-"
17768 "id timeQuality* is specified."
17769 msgstr ""
17770 "Der Wert *notq* unterdrückt die Zeit-Qualitäts-strukturierten Daten in der "
17771 "übermittelten Meldung. Die Zeitqualitätsinformationen zeigen an, ob die "
17772 "lokale Uhr synchronisiert war, sowie die maximale Anzahl an Mikrosekunden, "
17773 "die der Zeitstempel abweichen könnte. Die Zeitqualität wird auch automatisch "
17774 "unterdrückt, wenn *--sd-id timeQuality* angegeben wird."
17775
17776 #. type: Plain text
17777 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:130
17778 msgid ""
17779 "The *notime* value (which implies *notq*) suppresses the complete sender "
17780 "timestamp that is in ISO-8601 format, including microseconds and timezone."
17781 msgstr ""
17782 "Der Wert *notime* (der *notq* impliziert) unterdrückt den im ISO-8601-Format "
17783 "vorliegenden vollständigen Absender-Zeitstempel, einschließlich "
17784 "Mikrosekunden und Zeitzone."
17785
17786 #. type: Plain text
17787 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:132
17788 msgid ""
17789 "The *nohost* value suppresses *gethostname*(2) information from the message "
17790 "header."
17791 msgstr ""
17792 "Der Wert *nohost* unterdrückt die *gethostname*(2)-Information aus dem "
17793 "Meldungs-Header."
17794
17795 #. type: Plain text
17796 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:134
17797 msgid ""
17798 "The RFC 5424 protocol has been the default for *logger* since version 2.26."
17799 msgstr "Das RFC-5424-Protokoll ist für *logger* seit Version 2.26 die Vorgabe."
17800
17801 #. type: Labeled list
17802 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:135
17803 #, no-wrap
17804 msgid "*-s*, *--stderr*"
17805 msgstr "*-s*, *--stderr*"
17806
17807 #. type: Plain text
17808 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:137
17809 msgid "Output the message to standard error as well as to the system log."
17810 msgstr ""
17811 "schreibt die Meldung in die Standardfehlerausgabe und überträgt sie auch in "
17812 "das Systemprotokoll."
17813
17814 #. type: Labeled list
17815 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:138
17816 #, no-wrap
17817 msgid "*--sd-id* _name_[**@**__digits__]"
17818 msgstr "*--sd-id* _Name_[**@**__Stellen__]"
17819
17820 #. type: Plain text
17821 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:140
17822 msgid ""
17823 "Specifies a structured data element ID for an RFC 5424 message header. The "
17824 "option has to be used before *--sd-param* to introduce a new element. The "
17825 "number of structured data elements is unlimited. The ID (_name_ plus "
17826 "possibly **@**__digits__) is case-sensitive and uniquely identifies the type "
17827 "and purpose of the element. The same ID must not exist more than once in a "
17828 "message. The **@**__digits__ part is required for user-defined non-"
17829 "standardized IDs."
17830 msgstr ""
17831 "gibt eine strukturierte Datenelement-Kennung für einen Meldungs-Header gemäß "
17832 "RFC 5424 an. Die Option muss vor *--sd-param* angegeben werden, um ein neues "
17833 "Element einzuleiten. Die Anzahl der strukturierten Datenelemente ist "
17834 "unbegrenzt. Für die Kennung (Name plus mögliche **@**__Ziffern__) wird die "
17835 "Groß-/Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Sie identifiziert eindeutig den "
17836 "Typ und Zweck des Elements. Eine Kennung darf nicht mehrmals in einer "
17837 "Meldung vorhanden sein. Der **@**__Ziffern__-Teil ist für "
17838 "benutzerdefinierte, nicht standardisierte Kennungen erforderlich."
17839
17840 #. type: Plain text
17841 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:142
17842 #, no-wrap
17843 msgid "*logger* currently generates the *timeQuality* standardized element only. RFC 5424 also describes the elements *origin* (with parameters *ip*, *enterpriseId*, *software* and *swVersion*) and *meta* (with parameters *sequenceId*, *sysUpTime* and *language*). These element IDs may be specified without the **@**__digits__ suffix.\n"
17844 msgstr "*logger* erzeugt derzeit nur das standardisierte *timeQuality*-Element. RFC 5424 beschreibt auch die Elemente *origin* (mit den Parametern *ip*, *enterpriseId*, *software* und *swVersion*) und *meta* (mit den Parametern *sequenceId*, *sysUpTime* und *language*). Diese Elementkennungen können ohne das Suffix **@**__Ziffern__ angegeben werden.\n"
17845
17846 #. type: Labeled list
17847 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:143
17848 #, no-wrap
17849 msgid "*--sd-param* _name_=_value_"
17850 msgstr "*--sd-param* _Name_=_Wert_"
17851
17852 #. type: Plain text
17853 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:145
17854 msgid ""
17855 "Specifies a structured data element parameter, a name and value pair. The "
17856 "option has to be used after *--sd-id* and may be specified more than once "
17857 "for the same element. Note that the quotation marks around _value_ are "
17858 "required and must be escaped on the command line."
17859 msgstr ""
17860 "gibt einen strukturierten Datenelement-Parameter an, ein Name-Wert-Paar. Die "
17861 "Option muss nach *--sd-id* angegeben werden. Sie darf für das gleiche "
17862 "Element mehrmals angegeben werden. Beachten Sie, dass die Anführungszeichen "
17863 "um den _Wert_ erforderlich sind und in der Befehlszeile maskiert werden "
17864 "müssen."
17865
17866 #. type: delimited block .
17867 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:153
17868 #, no-wrap
17869 msgid ""
17870 " logger --rfc5424 --sd-id zoo@123 \\\n"
17871 " --sd-param tiger=\"hungry\" \\\n"
17872 " --sd-param zebra=\"running\" \\\n"
17873 " --sd-id manager@123 \\\n"
17874 " --sd-param onMeeting=\"yes\" \\\n"
17875 " \"this is message\"\n"
17876 msgstr ""
17877 " logger --rfc5424 --sd-id zoo@123 \\\n"
17878 " --sd-param tiger=\"hungry\" \\\n"
17879 " --sd-param zebra=\"running\" \\\n"
17880 " --sd-id manager@123 \\\n"
17881 " --sd-param onMeeting=\"yes\" \\\n"
17882 " \"this is message\"\n"
17883
17884 #. type: Plain text
17885 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:155
17886 msgid "produces:"
17887 msgstr "erzeugt:"
17888
17889 #. type: Plain text
17890 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:157
17891 #, no-wrap
17892 msgid "*<13>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is message*\n"
17893 msgstr "*<13>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 tiger=\"hungry\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is message*\n"
17894
17895 #. type: Plain text
17896 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:160
17897 msgid ""
17898 "Sets the maximum permitted message size to _size_. The default is 1KiB "
17899 "characters, which is the limit traditionally used and specified in RFC 3164. "
17900 "With RFC 5424, this limit has become flexible. A good assumption is that RFC "
17901 "5424 receivers can at least process 4KiB messages."
17902 msgstr ""
17903 "legt die maximal erlaubte _Größe_ der Meldung fest. Die Vorgabe ist 1KiB an "
17904 "Zeichen, welches die in RFC 3164 beschriebene traditionell verwendete Grenze "
17905 "ist. Mit RFC 5424 wurde diese Grenze flexibler. Eine gute Annahme ist, dass "
17906 "RFC-5424-Empfänger mindestens eine 4KiB große Meldung verarbeiten können."
17907
17908 #. type: Plain text
17909 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:162
17910 msgid ""
17911 "Most receivers accept messages larger than 1KiB over any type of syslog "
17912 "protocol. As such, the *--size* option affects *logger* in all cases (not "
17913 "only when *--rfc5424* was used)."
17914 msgstr ""
17915 "Die meisten Empfänger akzeptieren Meldungen, die größer als 1KiB sind, über "
17916 "jedes Syslog-Übertragungsprotokoll. Daher wird *logger* in jedem Fall durch "
17917 "die Option *--size* beeinflusst (nicht nur, wenn *--rfc5424* angegeben "
17918 "wurde)."
17919
17920 #. type: Plain text
17921 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:164
17922 msgid ""
17923 "Note: the message-size limit limits the overall message size, including the "
17924 "syslog header. Header sizes vary depending on the selected options and the "
17925 "hostname length. As a rule of thumb, headers are usually not longer than 50 "
17926 "to 80 characters. When selecting a maximum message size, it is important to "
17927 "ensure that the receiver supports the max size as well, otherwise messages "
17928 "may become truncated. Again, as a rule of thumb two to four KiB message size "
17929 "should generally be OK, whereas anything larger should be verified to work."
17930 msgstr ""
17931 "Beachten Sie: Die Begrenzung der Meldungsgröße gilt für die gesamte Meldung "
17932 "einschließlich des Systemprotokoll-Headers. Die Größe dieses Headers hängt "
17933 "von den gewählten Optionen und der Länge des Hostnamens ab. Als Faustregel "
17934 "gilt, dass Header üblicherweise nicht länger als 50 bis 80 Zeichen sind. "
17935 "Wenn Sie die maximale Meldungsgröße wählen, müssen Sie sicherstellen, dass "
17936 "der Empfänger diese maximale Größe ebenfalls unterstützt, ansonsten könnten "
17937 "Meldungen gekürzt werden. Als Faustregel gilt wiederum, dass eine "
17938 "Meldungsgröße von 4 KiB generell funktionieren sollte, aber bei größeren "
17939 "Meldungen sollte zuvor geprüft werden, ob es funktioniert."
17940
17941 #. type: Labeled list
17942 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:165
17943 #, no-wrap
17944 msgid "*--socket-errors*[**=**__mode__]"
17945 msgstr "*--socket-errors*[**=**__Modus__]"
17946
17947 #. type: Plain text
17948 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:167
17949 msgid ""
17950 "Print errors about Unix socket connections. The _mode_ can be a value of "
17951 "*off*, *on*, or *auto*. When the mode is *auto*, then *logger* will detect "
17952 "if the init process is *systemd*(1), and if so assumption is made _/dev/log_ "
17953 "can be used early at boot. Other init systems lack of _/dev/log_ will not "
17954 "cause errors that is identical with messaging using *openlog*(3) system "
17955 "call. The *logger*(1) before version 2.26 used *openlog*(3), and hence was "
17956 "unable to detected loss of messages sent to Unix sockets."
17957 msgstr ""
17958 "gibt Fehler zu Unix-Socket-Verbindungen aus. Der _Modus_ kann einer der "
17959 "Werte *off*, *on* oder *auto* sein. Im Modus *auto* erkennt *logger*, ob "
17960 "*systemd* der Init-Prozess ist und sorgt dafür, dass _/dev/log_ in der "
17961 "frühen Systemstartphase verwendet werden kann. Andere Init-Systeme ohne _/"
17962 "dev/log_ verursachen keine Fehler, was identisch zur Meldungsbehandlung mit "
17963 "dem Systemaufruf *openlog*(3) ist. Der Befehl *logger*(1) hat vor Version "
17964 "2.26 openlog verwendet und war daher nicht in der Lage, an Unix-Sockets "
17965 "gesendete und verloren gegangene Meldungen zu erkennen."
17966
17967 #. type: Plain text
17968 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:169
17969 msgid ""
17970 "The default mode is *auto*. When errors are not enabled lost messages are "
17971 "not communicated and will result to successful exit status of *logger*(1) "
17972 "invocation."
17973 msgstr ""
17974 "Der Standardmodus ist *auto*. Wenn Fehler deaktiviert sind, werden verlorene "
17975 "Meldungen nicht übertragen, wodurch der Aufruf von *logger*(1) einen "
17976 "erfolgreichen Rückgabewert liefert."
17977
17978 #. type: Labeled list
17979 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:170
17980 #, no-wrap
17981 msgid "*-T*, *--tcp*"
17982 msgstr "*-T*, *--tcp*"
17983
17984 #. type: Plain text
17985 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:172
17986 msgid ""
17987 "Use stream (TCP) only. By default the connection is tried to the _syslog-"
17988 "conn_ port defined in _/etc/services_, which is often _601_."
17989 msgstr ""
17990 "verwendet nur ein Datenstromprotokoll (TCP). Standardmäßig wird versucht, "
17991 "zum in _/etc/services_ definierten Port _syslog-conn_ zu verbinden, welcher "
17992 "oft _601_ ist."
17993
17994 #. type: Labeled list
17995 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:175
17996 #, no-wrap
17997 msgid "*-t*, *--tag* _tag_"
17998 msgstr "*-t*, *--tag* _Markierung_"
17999
18000 #. type: Plain text
18001 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:177
18002 msgid ""
18003 "Mark every line to be logged with the specified _tag_. The default tag is "
18004 "the name of the user logged in on the terminal (or a user name based on "
18005 "effective user ID)."
18006 msgstr ""
18007 "versieht jede zu protokollierende Zeile mit der angegebenen _Markierung_. "
18008 "Die Standardmarkierung ist der Name des im Terminal angemeldeten Benutzers "
18009 "(oder ein auf der effektiven Benutzerkennung basierender Benutzername)."
18010
18011 #. type: Labeled list
18012 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:178
18013 #, no-wrap
18014 msgid "*-u*, *--socket* _socket_"
18015 msgstr "*-u*, *--socket* _Socket_"
18016
18017 #. type: Plain text
18018 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:180
18019 msgid "Write to the specified _socket_ instead of to the system log socket."
18020 msgstr ""
18021 "schreibt auf den angegebenen _Socket_ statt auf den Systemprotokoll-Socket."
18022
18023 #. type: Labeled list
18024 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:181
18025 #, no-wrap
18026 msgid "*--*"
18027 msgstr "*--*"
18028
18029 #. type: Plain text
18030 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:183
18031 msgid ""
18032 "End the argument list. This allows the _message_ to start with a hyphen (-)."
18033 msgstr ""
18034 "beendet die Argumentliste und ermöglicht dadurch, dass die _Meldung_ mit "
18035 "einem Bindestrich (-) beginnen kann."
18036
18037 #. type: Plain text
18038 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:189
18039 msgid "The *logger* utility exits 0 on success, and >0 if an error occurs."
18040 msgstr ""
18041 "Das Dienstprogramm *logger* gibt 0 bei Erfolg und >0 zurück, wenn ein Fehler "
18042 "aufgetreten ist."
18043
18044 #. type: Title ==
18045 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:190
18046 #, no-wrap
18047 msgid "FACILITIES AND LEVELS"
18048 msgstr "EINRICHTUNGEN UND STUFEN"
18049
18050 #. type: Plain text
18051 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:193
18052 msgid "Valid facility names are:"
18053 msgstr "Zulässige Einrichtungsnamen sind:"
18054
18055 #. type: Plain text
18056 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:197
18057 #, no-wrap
18058 msgid ""
18059 "*auth* +\n"
18060 "*authpriv* for security information of a sensitive nature +\n"
18061 "*cron* +\n"
18062 msgstr ""
18063 "*auth* +\n"
18064 "*authpriv* für Sicherheitsinformationen sensitiver Art +\n"
18065 "*cron* +\n"
18066
18067 #. type: Plain text
18068 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:201
18069 #, no-wrap
18070 msgid ""
18071 "*daemon* +\n"
18072 "*ftp* +\n"
18073 "*kern* cannot be generated from userspace process, automatically converted to *user* +\n"
18074 msgstr ""
18075 "*daemon* +\n"
18076 "*ftp* +\n"
18077 "*kern* kann nicht aus dem Prozess auf Anwendungsebene generiert werden, wird automatisch in *user* umgewandelt +\n"
18078
18079 #. type: Plain text
18080 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:212
18081 #, no-wrap
18082 msgid ""
18083 "*lpr* +\n"
18084 "*mail* +\n"
18085 "*news* +\n"
18086 "*syslog* +\n"
18087 "*user* +\n"
18088 "*uucp* +\n"
18089 "*local0* +\n"
18090 " to +\n"
18091 "*local7* +\n"
18092 "*security* deprecated synonym for *auth*\n"
18093 msgstr ""
18094 "*lpr* +\n"
18095 "*mail* +\n"
18096 "*news* +\n"
18097 "*syslog* +\n"
18098 "*user* +\n"
18099 "*uucp* +\n"
18100 "*local0* +\n"
18101 " bis +\n"
18102 "*local7* + \n"
18103 "*security* veraltetes Synonym für *auth*\n"
18104
18105 #. type: Plain text
18106 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:214
18107 msgid "Valid level names are:"
18108 msgstr "Gültige Stufennamen sind:"
18109
18110 #. type: Plain text
18111 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:226
18112 #, no-wrap
18113 msgid ""
18114 "*emerg* +\n"
18115 "*alert* +\n"
18116 "*crit* +\n"
18117 "*err* +\n"
18118 "*warning* +\n"
18119 "*notice* +\n"
18120 "*info* +\n"
18121 "*debug* +\n"
18122 "*panic* deprecated synonym for *emerg* +\n"
18123 "*error* deprecated synonym for *err* +\n"
18124 "*warn* deprecated synonym for *warning* +\n"
18125 msgstr ""
18126 "*emerg* +\n"
18127 "*alert* +\n"
18128 "*crit* +\n"
18129 "*err* +\n"
18130 "*warning* +\n"
18131 "*notice* +\n"
18132 "*info* +\n"
18133 "*debug* +\n"
18134 "*panic* veraltetes Synonym für *emerg* +\n"
18135 "*error* veraltetes Synonym für *err* +\n"
18136 "*warn* veraltetes Synonym für *warning* +\n"
18137
18138 #. type: Plain text
18139 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:228
18140 msgid ""
18141 "For the priority order and intended purposes of these facilities and levels, "
18142 "see *syslog*(3)."
18143 msgstr ""
18144 "Für die Prioritätsreihenfolge und beabsichtigte Zwecke dieser Einrichtungen "
18145 "und Stufen, siehe *syslog*(3)."
18146
18147 #. type: Plain text
18148 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:232
18149 msgid ""
18150 "The *logger* command is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") "
18151 "compatible."
18152 msgstr ""
18153 "Der Befehl *logger* sollte zu IEEE Std 1003.2 (»POSIX.2«) kompatibel sein."
18154
18155 #. type: delimited block _
18156 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:236
18157 msgid "logger System rebooted"
18158 msgstr "logger System rebooted"
18159
18160 #. type: delimited block _
18161 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:238
18162 msgid "logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc"
18163 msgstr "logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc"
18164
18165 #. type: delimited block _
18166 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:240
18167 msgid "logger -n loghost.example.com System rebooted"
18168 msgstr "logger -n loghost.example.com System rebooted"
18169
18170 #. type: Plain text
18171 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:245
18172 msgid ""
18173 "The *logger* command was originally written by University of California in "
18174 "1983-1993 and later rewritten by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:"
18175 "rgerhards@adiscon.com[Rainer Gerhards], and mailto:kerolasa@iki.fi[Sami "
18176 "Kerola]."
18177 msgstr ""
18178 "Der Befehl *logger* wurde ursprünglich 1983-1993 durch die Universität von "
18179 "Kalifornien geschrieben und später durch mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], "
18180 "mailto:rgerhards@adiscon.com[Rainer Gerhards] und mailto:kerolasa@iki."
18181 "fi[Sami Kerola] neu geschrieben."
18182
18183 #. type: Plain text
18184 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:251
18185 #, no-wrap
18186 msgid ""
18187 "*journalctl*(1),\n"
18188 "*syslog*(3),\n"
18189 "*systemd.journal-fields*(7)\n"
18190 msgstr ""
18191 "*journalctl*(1),\n"
18192 "*syslog*(3),\n"
18193 "*systemd.journal-fields*(7)\n"
18194
18195 #
18196 #
18197 #
18198 #. Copyright (c) 1990, 1993
18199 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
18200 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
18201 #. modification, are permitted provided that the following conditions
18202 #. are met:
18203 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
18204 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
18205 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
18206 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
18207 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
18208 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
18209 #. must display the following acknowledgement:
18210 #. This product includes software developed by the University of
18211 #. California, Berkeley and its contributors.
18212 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
18213 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
18214 #. without specific prior written permission.
18215 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
18216 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
18217 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
18218 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
18219 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
18220 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
18221 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
18222 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
18223 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
18224 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
18225 #. SUCH DAMAGE.
18226 #. @(#)look.1 8.1 (Berkeley) 6/14/93
18227 #. type: Title =
18228 #: ../misc-utils/look.1.adoc:36
18229 #, no-wrap
18230 msgid "look(1)"
18231 msgstr "look(1)"
18232
18233 #. type: Plain text
18234 #: ../misc-utils/look.1.adoc:46
18235 msgid "look - display lines beginning with a given string"
18236 msgstr ""
18237 "look - Zeilen anzeigen, die mit einer angegebenen Zeichenkette beginnen"
18238
18239 #. type: Plain text
18240 #: ../misc-utils/look.1.adoc:50
18241 #, no-wrap
18242 msgid "*look* [options] _string_ [_file_]\n"
18243 msgstr "*look* [Optionen] _Zeichenkette_ [_Datei_]\n"
18244
18245 #. type: Plain text
18246 #: ../misc-utils/look.1.adoc:54
18247 msgid ""
18248 "The *look* utility displays any lines in _file_ which contain _string_ as a "
18249 "prefix. As *look* performs a binary search, the lines in _file_ must be "
18250 "sorted (where *sort*(1) was given the same options *-d* and/or *-f* that "
18251 "*look* is invoked with)."
18252 msgstr ""
18253 "Das Dienstprogramm *look* zeigt alle Zeilen in einer Datei an, welche die "
18254 "angegebene _Zeichenkette_ als Präfix enthalten. Da *look* eine Binärsuche "
18255 "durchführt, müssen die Zeilen in der _Datei_ sortiert sein (wobei *sort*(1) "
18256 "die selben Optionen *-d* und/oder *-f* übergeben werden müssen, mit denen "
18257 "*look* aufgerufen wird)."
18258
18259 #. type: Plain text
18260 #: ../misc-utils/look.1.adoc:56
18261 msgid ""
18262 "If _file_ is not specified, the file _/usr/share/dict/words_ is used, only "
18263 "alphanumeric characters are compared and the case of alphabetic characters "
18264 "is ignored."
18265 msgstr ""
18266 "Falls keine _Datei_ angegeben ist, wird die Datei _/usr/share/dict/words_ "
18267 "verwendet. Es werden dann nur alphanumerische Zeichen verglichen und die "
18268 "Groß-/Kleinschreibung von Buchstaben wird ignoriert."
18269
18270 #. type: Plain text
18271 #: ../misc-utils/look.1.adoc:61
18272 msgid "Use the alternative dictionary file."
18273 msgstr "verwendet die alternative Wörterbuchdatei."
18274
18275 #. type: Labeled list
18276 #: ../misc-utils/look.1.adoc:62
18277 #, no-wrap
18278 msgid "*-d*, *--alphanum*"
18279 msgstr "*-d*, *--alphanum*"
18280
18281 #. type: Plain text
18282 #: ../misc-utils/look.1.adoc:64
18283 msgid ""
18284 "Use normal dictionary character set and order, i.e., only blanks and "
18285 "alphanumeric characters are compared. This is on by default if no file is "
18286 "specified."
18287 msgstr ""
18288 "verwendet den normalen Zeichensatz und die Reihenfolge des Wörterbuchs, d.h. "
18289 "nur Leerräume und alphanumerische Zeichen werden verglichen. Dies ist "
18290 "standardmäßig aktiviert, wenn keine Datei angegeben ist."
18291
18292 #. type: Plain text
18293 #: ../misc-utils/look.1.adoc:66
18294 msgid ""
18295 "Note that blanks have been added to dictionary character set for "
18296 "compatibility with *sort -d* command since version 2.28."
18297 msgstr ""
18298 "Beachten Sie, dass mit Version 2.28 zwecks Kompatibilität zum Befehl *sort -"
18299 "d* zum Zeichensatz des Wörterbuchs Leerräume hinzugefügt wurden."
18300
18301 #. type: Labeled list
18302 #: ../misc-utils/look.1.adoc:67
18303 #, no-wrap
18304 msgid "*-f*, *--ignore-case*"
18305 msgstr "*-f*, *--ignore-case*"
18306
18307 #. type: Plain text
18308 #: ../misc-utils/look.1.adoc:69
18309 msgid ""
18310 "Ignore the case of alphabetic characters. This is on by default if no file "
18311 "is specified."
18312 msgstr ""
18313 "ignoriert die Groß-/Kleinschreibung von Buchstaben. Dies ist standardmäßig "
18314 "aktiviert, wenn keine Datei angegeben wird."
18315
18316 #. type: Labeled list
18317 #: ../misc-utils/look.1.adoc:70
18318 #, no-wrap
18319 msgid "*-t*, *--terminate* _character_"
18320 msgstr "*-t*, *--terminate* _Zeichen_"
18321
18322 #. type: Plain text
18323 #: ../misc-utils/look.1.adoc:72
18324 msgid ""
18325 "Specify a string termination character, i.e., only the characters in "
18326 "_string_ up to and including the first occurrence of _character_ are "
18327 "compared."
18328 msgstr ""
18329 "gibt ein Zeichen zur Markierung des Zeichenkettenendes an, d.h. es werden "
18330 "nur die Zeichen in der _Zeichenkette_ bis zu einschließlich des ersten "
18331 "Vorkommens des angegebenen _Zeichens_ verglichen."
18332
18333 #. type: Plain text
18334 #: ../misc-utils/look.1.adoc:76
18335 msgid ""
18336 "The *look* utility exits 0 if one or more lines were found and displayed, 1 "
18337 "if no lines were found, and >1 if an error occurred."
18338 msgstr ""
18339 "Das Dienstprogramm *look* gibt 0 zurück, wenn eine oder mehrere Zeilen "
18340 "gefunden und angezeigt wurden, 1, wenn keine Zeilen gefunden wurden, und >1, "
18341 "wenn ein Fehler aufgetreten ist."
18342
18343 #. type: Labeled list
18344 #: ../misc-utils/look.1.adoc:79
18345 #, no-wrap
18346 msgid "*WORDLIST*"
18347 msgstr "*WORDLIST*"
18348
18349 #. type: Plain text
18350 #: ../misc-utils/look.1.adoc:81
18351 msgid ""
18352 "Path to a dictionary file. The environment variable has greater priority "
18353 "than the dictionary path defined in the *FILES* segment."
18354 msgstr ""
18355 "Pfad zu einer Wörterbuchdatei. Die Umgebungsvariable hat eine höhere "
18356 "Priorität als der im Abschnitt *DATEIEN* definierte Wörterbuchpfad."
18357
18358 #. type: Labeled list
18359 #: ../misc-utils/look.1.adoc:84
18360 #, no-wrap
18361 msgid "_/usr/share/dict/words_"
18362 msgstr "_/usr/share/dict/words_"
18363
18364 #. type: Plain text
18365 #: ../misc-utils/look.1.adoc:86
18366 msgid "the dictionary"
18367 msgstr "das Wörterbuch"
18368
18369 #. type: Labeled list
18370 #: ../misc-utils/look.1.adoc:87
18371 #, no-wrap
18372 msgid "_/usr/share/dict/web2_"
18373 msgstr "_/usr/share/dict/web2_"
18374
18375 #. type: Plain text
18376 #: ../misc-utils/look.1.adoc:89
18377 msgid "the alternative dictionary"
18378 msgstr "das alternative Wörterbuch"
18379
18380 #. type: Plain text
18381 #: ../misc-utils/look.1.adoc:93
18382 msgid "The *look* utility appeared in Version 7 AT&T Unix."
18383 msgstr "Das Dienstprogramm *look* erschien in Version 7 von AT&T UNIX."
18384
18385 #. type: delimited block .
18386 #: ../misc-utils/look.1.adoc:99
18387 #, no-wrap
18388 msgid ""
18389 "sort -d /etc/passwd -o /tmp/look.dict\n"
18390 "look -t: root:foobar /tmp/look.dict\n"
18391 msgstr ""
18392 "sort -d /etc/passwd -o /tmp/look.dict\n"
18393 "look -t: root:foobar /tmp/look.dict\n"
18394
18395 #. type: Plain text
18396 #: ../misc-utils/look.1.adoc:105
18397 #, no-wrap
18398 msgid ""
18399 "*grep*(1),\n"
18400 "*sort*(1)\n"
18401 msgstr ""
18402 "*grep*(1),\n"
18403 "*sort*(1)\n"
18404
18405 #. type: Title =
18406 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:2
18407 #, no-wrap
18408 msgid "lsblk(8)"
18409 msgstr "lsblk(8)"
18410
18411 #. type: Plain text
18412 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:12
18413 msgid "lsblk - list block devices"
18414 msgstr "lsblk - Blockgeräte auflisten"
18415
18416 #. type: Plain text
18417 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:16
18418 #, no-wrap
18419 msgid "*lsblk* [options] [_device_...]\n"
18420 msgstr "*lsblk* [Optionen] [_Gerät_...]\n"
18421
18422 #. type: Plain text
18423 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:20
18424 #, no-wrap
18425 msgid "*lsblk* lists information about all available or the specified block devices. The *lsblk* command reads the *sysfs* filesystem and *udev db* to gather information. If the udev db is not available or *lsblk* is compiled without udev support, then it tries to read LABELs, UUIDs and filesystem types from the block device. In this case root permissions are necessary.\n"
18426 msgstr "*lsblk* listet Informationen zu allen oder den angegebenen blockorientierten Geräten auf. Der Befehl *lsblk* liest das *sysfs*-Dateisystem und die *udev*-Datenbank, um die Informationen zu beziehen. Falls die Udev-DB nicht verfügbar ist oder *lsblk* ohne Udev-Unterstützung übersetzt wurde, dann versucht es, LABELSs, UUIDs und Dateisystemtypen aus dem Blockgerät zu lesen. In diesem Fall sind Rootrechte notwendig.\n"
18427
18428 #. type: Plain text
18429 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:22
18430 msgid ""
18431 "By default, the command prints all block devices (except RAM disks) in a "
18432 "tree-like format. The same device can be repeated in the tree if it relates "
18433 "to other devices. The *--merge* option is recommended for more complicated "
18434 "setups to gather groups of devices and describe complex N:M relationships."
18435 msgstr ""
18436
18437 #. type: Plain text
18438 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:24
18439 msgid ""
18440 "The default output, as well as the default output from options like *--fs* "
18441 "and *--topology*, is subject to change. So whenever possible, you should "
18442 "avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define "
18443 "expected columns by using *--output* _columns-list_ and *--list* in "
18444 "environments where a stable output is required."
18445 msgstr ""
18446 "Sowohl die standardmäßige Ausgabe als auch die Ausgabe mit Optionen wie *--"
18447 "fs* und *--topology* ist Änderungen unterworfen. Daher sollten Sie "
18448 "vermeiden, voreingestellte Ausgaben in Ihren Skripten zu verwenden. "
18449 "Definieren Sie in Umgebungen, wo eine konsistente Ausgabe erforderlich ist, "
18450 "stets ausdrücklich mit *--output* _Spaltenliste_ und *--list*, welche "
18451 "Spalten Sie benötigen."
18452
18453 #. type: Plain text
18454 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:26
18455 msgid "Use *lsblk --help* to get a list of all available columns."
18456 msgstr "Mit *lsblk --help* erhalten Sie eine Liste aller verfügbaren Spalten."
18457
18458 #. type: Plain text
18459 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:28
18460 msgid ""
18461 "Note that *lsblk* might be executed in time when *udev* does not have all "
18462 "information about recently added or modified devices yet. In this case it is "
18463 "recommended to use *udevadm settle* before *lsblk* to synchronize with udev."
18464 msgstr ""
18465 "Beachten Sie, dass *lsblk* zu einem Zeitpunkt ausgeführt werden könnte, wenn "
18466 "*udev* noch nicht über alle Informationen zu kürzlich hinzugefügten oder "
18467 "geänderten Geräten verfügt. In diesem Fall ist es empfehlenswert, zunächst "
18468 "mit *udevadm settle* einen Abgleich mit udev auszuführen, bevor *lsblk* "
18469 "aufgerufen wird."
18470
18471 #. type: Plain text
18472 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:30
18473 msgid ""
18474 "The relationship between block devices and filesystems is not always one-to-"
18475 "one. The filesystem may use more block devices, or the same filesystem may "
18476 "be accessible by more paths. This is the reason why *lsblk* provides "
18477 "MOUNTPOINT and MOUNTPOINTS (pl.) columns. The column MOUNTPOINT displays "
18478 "only one mount point (usually the last mounted instance of the filesystem), "
18479 "and the column MOUNTPOINTS displays by multi-line cell all mount points "
18480 "associated with the device."
18481 msgstr ""
18482 "Blockgeräte und Dateisysteme lassen sich nicht immer 1:1 aufeinander "
18483 "abbilden. Das Dateisystem kann mehr Blockgeräte verwenden oder auf ein "
18484 "Dateisystem kann über mehrere Pfade zugegriffen werden. Aus diesem Grund "
18485 "stellt *lsblk* die Spalten MOUNTPOINT und MOUNTPOINTS bereit. Die Spalte "
18486 "MOUNTPOINT zeigt nur einen Einhängepunkt an (üblicherweise die zuletzt "
18487 "eingehängte Instanz des Dateisystems, und die MOUNTPOINTS-Spalte zeigt in "
18488 "mehrzeiligen Zellen alle Einhängepunkte an, die diesem Gerät zugerordnet "
18489 "sind."
18490
18491 #. type: Labeled list
18492 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:33
18493 #, no-wrap
18494 msgid "*-A*, *--noempty*"
18495 msgstr "*-A*, *--noempty*"
18496
18497 #. type: Plain text
18498 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:35
18499 msgid "Don't print empty devices."
18500 msgstr "gibt keine leeren Geräte aus."
18501
18502 #. type: Plain text
18503 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:38
18504 msgid ""
18505 "Disable all built-in filters and list all empty devices and RAM disk devices "
18506 "too."
18507 msgstr ""
18508 "deaktiviert alle eingebauten Filter und gibt auch alle leeren Geräte und RAM-"
18509 "Disk-Geräte aus."
18510
18511 #. type: Labeled list
18512 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:42
18513 #, no-wrap
18514 msgid "*-D*, *--discard*"
18515 msgstr "*-D*, *--discard*"
18516
18517 # Verwerfungsfähigkeiten...? »Discard-Fähigkeiten« steht wortwörtlich im Ubuntuusers-Wiki.
18518 #. type: Plain text
18519 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:44
18520 msgid ""
18521 "Print information about the discarding capabilities (TRIM, UNMAP) for each "
18522 "device."
18523 msgstr ""
18524 "gibt Informationen zu den Discard-Fähigkeiten (TRIM, UNMAP) für jedes Gerät "
18525 "aus."
18526
18527 #. type: Labeled list
18528 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:45
18529 #, no-wrap
18530 msgid "*-d*, *--nodeps*"
18531 msgstr "*-d*, *--nodeps*"
18532
18533 #. type: Plain text
18534 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:47
18535 msgid ""
18536 "Do not print holder devices or slaves. For example, *lsblk --nodeps /dev/"
18537 "sda* prints information about the sda device only."
18538 msgstr ""
18539 "unterdrückt die Ausgabe von über- oder untergeordneten Geräten. "
18540 "Beispielsweise gibt *lsblk --nodeps /dev/sda* nur Informationen zum Gerät "
18541 "sda aus."
18542
18543 #. type: Labeled list
18544 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:48
18545 #, no-wrap
18546 msgid "*-E*, *--dedup* _column_"
18547 msgstr "*-E*, *--dedup* _Spalte_"
18548
18549 #. type: Plain text
18550 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:50
18551 msgid ""
18552 "Use _column_ as a de-duplication key to de-duplicate output tree. If the key "
18553 "is not available for the device, or the device is a partition and parental "
18554 "whole-disk device provides the same key than the device is always printed."
18555 msgstr ""
18556 "verwendet die angegebene _Spalte_ als »Deduplizierungsschlüssel«, um "
18557 "Duplikate aus dem ausgegebenen Baum zu entfernen. Falls der Schlüssel für "
18558 "das Gerät nicht verfügbar ist oder das Gerät eine Partition ist und das "
18559 "übergeordnete Eltern-Laufwerksgerät den selben Schlüssel bereitstellt, wird "
18560 "das Gerät immer angezeigt."
18561
18562 #. type: Plain text
18563 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:52
18564 msgid ""
18565 "The usual use case is to de-duplicate output on system multi-path devices, "
18566 "for example by *-E WWN*."
18567 msgstr ""
18568 "Der übliche Anwendungsfall ist die Deduplizierung der Ausgabe auf Multi-Pfad-"
18569 "Geräten des Systems, zum Beispiel durch *-E WWN*."
18570
18571 #. type: Labeled list
18572 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:53
18573 #, no-wrap
18574 msgid "*-e*, *--exclude* _list_"
18575 msgstr "*-e*, *--exclude* _Liste_"
18576
18577 #. type: Plain text
18578 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:55
18579 msgid ""
18580 "Exclude the devices specified by the comma-separated _list_ of major device "
18581 "numbers. Note that RAM disks (major=1) are excluded by default if *--all* is "
18582 "not specified. The filter is applied to the top-level devices only. This may "
18583 "be confusing for *--list* output format where hierarchy of the devices is "
18584 "not obvious."
18585 msgstr ""
18586 "schließt alle Geräte aus, deren Major-Gerätenummern in der durch Kommata "
18587 "getrennten _Liste_ aufgeführt sind. Beachten Sie, dass RAM-Disks (major=1) "
18588 "per Vorgabe nicht angezeigt werden, falls *--all* nicht angegeben ist. Der "
18589 "Filter wird nur auf Geräte der obersten Ebene angewendet. Dies kann für die "
18590 "Ausgabe mit *--list* verwirrend sein, da dort die Hierarchie der Geräte "
18591 "nicht offensichtlich ist."
18592
18593 #. type: Labeled list
18594 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:56
18595 #, no-wrap
18596 msgid "*-f*, *--fs*"
18597 msgstr "*-f*, *--fs*"
18598
18599 #. type: Plain text
18600 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:58
18601 msgid ""
18602 "Output info about filesystems. This option is equivalent to *-o NAME,FSTYPE,"
18603 "FSVER,LABEL,UUID,FSAVAIL,FSUSE%,MOUNTPOINTS*. The authoritative information "
18604 "about filesystems and raids is provided by the *blkid*(8) command."
18605 msgstr ""
18606 "gibt Informationen zu Dateisystemen aus. Diese Option ist gleichbedeutend "
18607 "mit *-o NAME,FSTYPE,LABEL,UUID,FSAVAIL,FSUSE%,MOUNTPOINTS*. Die maßgebenden "
18608 "Informationen über Dateisysteme und RAIDs werden vom Befehl *blkid*(8) "
18609 "geliefert."
18610
18611 #. type: Labeled list
18612 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:59
18613 #, no-wrap
18614 msgid "*-I*, *--include* _list_"
18615 msgstr "*-I*, *--include* _Liste_"
18616
18617 #. type: Plain text
18618 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:61
18619 msgid ""
18620 "Include devices specified by the comma-separated _list_ of major device "
18621 "numbers. The filter is applied to the top-level devices only. This may be "
18622 "confusing for *--list* output format where hierarchy of the devices is not "
18623 "obvious."
18624 msgstr ""
18625 "schließt alle Geräte ein, deren Major-Gerätenummern in der durch Kommata "
18626 "getrennten _Liste_ aufgeführt sind. Der Filter wird nur auf Geräte der "
18627 "obersten Ebene angewendet. Dies kann für die Ausgabe mit *--list* verwirrend "
18628 "sein, da dort die Hierarchie der Geräte nicht offensichtlich ist."
18629
18630 #. type: Labeled list
18631 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:62
18632 #, no-wrap
18633 msgid "*-i*, *--ascii*"
18634 msgstr "*-i*, *--ascii*"
18635
18636 #. type: Plain text
18637 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:64
18638 msgid "Use ASCII characters for tree formatting."
18639 msgstr "verwendet ASCII-Zeichen für die Formatierung der Baumansicht."
18640
18641 #. type: Plain text
18642 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:67
18643 msgid ""
18644 "Use JSON output format. It's strongly recommended to use *--output* and also "
18645 "*--tree* if necessary."
18646 msgstr ""
18647 "verwendet das JSON-Ausgabeformat. Es wird ausdrücklich empfohlen, *--output* "
18648 "zu verwenden, und falls nötig, auch *--tree*."
18649
18650 #. type: Plain text
18651 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:70
18652 msgid ""
18653 "Produce output in the form of a list. The output does not provide "
18654 "information about relationships between devices and since version 2.34 every "
18655 "device is printed only once if *--pairs* or *--raw* not specified (the "
18656 "parsable outputs are maintained in backwardly compatible way)."
18657 msgstr ""
18658 "erstellt die Ausgabe in Form einer Liste. Die Ausgabe stellt keine "
18659 "Informationen über Beziehungen zwischen Geräten bereit. Seit Version 2.34 "
18660 "wird jedes Gerät nur einmal ausgegeben, falls *--pairs* oder *--raw* nicht "
18661 "angegeben ist (die auswertbaren Ausgaben werden abwärtskompatibel gehalten)."
18662
18663 #. type: Labeled list
18664 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:71
18665 #, no-wrap
18666 msgid "*-M*, *--merge*"
18667 msgstr "*-M*, *--merge*"
18668
18669 #. type: Plain text
18670 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:73
18671 msgid ""
18672 "Group parents of sub-trees to provide more readable output for RAIDs and "
18673 "Multi-path devices. The tree-like output is required."
18674 msgstr ""
18675 "gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen, um die Ausgabe für RAIDs und "
18676 "Multi-Pfad-Geräte besser lesbar zu machen. Die Ausgabe in Baumform ist "
18677 "erforderlich."
18678
18679 #. type: Labeled list
18680 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:74
18681 #, no-wrap
18682 msgid "*-m*, *--perms*"
18683 msgstr "*-m*, *--perms*"
18684
18685 #. type: Plain text
18686 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:76
18687 msgid ""
18688 "Output info about device owner, group and mode. This option is equivalent to "
18689 "*-o NAME,SIZE,OWNER,GROUP,MODE*."
18690 msgstr ""
18691 "gibt Informationen zum Besitzer des Gerätes, der Gruppe und des Modus aus. "
18692 "Diese Option ist gleichbedeutend mit *-o NAME,SIZE,OWNER,GROUP,MODE*."
18693
18694 #. type: Labeled list
18695 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:77
18696 #, no-wrap
18697 msgid "*-N*, *--nvme*"
18698 msgstr "*-N*, *--nvme*"
18699
18700 #. type: Plain text
18701 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:79
18702 msgid "Output info about NVMe devices only."
18703 msgstr "gibt nur Informationen zu NVMe-Geräten aus."
18704
18705 #. type: Labeled list
18706 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:80
18707 #, no-wrap
18708 msgid "*-v*, *--virtio*"
18709 msgstr "*-v*, *--virtio*"
18710
18711 #. type: Plain text
18712 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:82
18713 msgid "Output info about virtio devices only."
18714 msgstr "gibt nur Informationen zu Virtio-Geräten aus."
18715
18716 #. type: Plain text
18717 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:88
18718 msgid ""
18719 "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all "
18720 "supported columns. The columns may affect tree-like output. The default is "
18721 "to use tree for the column 'NAME' (see also *--tree*)."
18722 msgstr ""
18723 "gibt die anzuzeigenden Spalten an. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste "
18724 "aller unterstützten Spalten. Die Spalten könnten sich auf die Ausgabe in "
18725 "Baumform auswirken. Standardmäßig wird die Baumansicht für die Spalte »NAME« "
18726 "verwendet (siehe auch *--tree*)."
18727
18728 #. type: Plain text
18729 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:90
18730 msgid ""
18731 "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the "
18732 "format _+list_ (e.g., *lsblk -o +UUID*)."
18733 msgstr ""
18734 "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die "
18735 "_Liste_ im Format _+Liste_ angeben (beispielsweise *-o +UUID*)."
18736
18737 #. type: Labeled list
18738 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:91
18739 #, no-wrap
18740 msgid "*-O*, *--output-all*"
18741 msgstr "*-O*, *--output-all*"
18742
18743 #. type: Plain text
18744 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:96
18745 msgid ""
18746 "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. The output lines are "
18747 "still ordered by dependencies. All potentially unsafe value characters are "
18748 "hex-escaped (\\x<code>). See also option *--shell*."
18749 msgstr ""
18750 "gibt die Daten in Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren aus. Die Ausgabezeilen "
18751 "sind noch nach Abhängigkeiten angeordnet. Alle potenziell unsicheren Zeichen "
18752 "werden hexadezimal maskiert (\\x<code>). Siehe auch die Option *--shell*."
18753
18754 #. type: Labeled list
18755 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:97
18756 #, no-wrap
18757 msgid "*-p*, *--paths*"
18758 msgstr "*-p*, *--paths*"
18759
18760 #. type: Plain text
18761 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:99
18762 msgid "Print full device paths."
18763 msgstr "gibt vollständige Gerätepfade aus."
18764
18765 #. type: Plain text
18766 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:102
18767 msgid ""
18768 "Produce output in raw format. The output lines are still ordered by "
18769 "dependencies. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x<code>) "
18770 "in the NAME, KNAME, LABEL, PARTLABEL and MOUNTPOINT columns."
18771 msgstr ""
18772 "gibt das Rohformat aus. Die Ausgabezeilen sind noch nach Abhängigkeiten "
18773 "geordnet. Alle potenziell unsicheren Zeichen werden in den Spalten NAME, "
18774 "KNAME, LABEL, PARTLABEL und MOUNTPOINT (\\x<code>) hexadezimal maskiert."
18775
18776 #. type: Labeled list
18777 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:103
18778 #, no-wrap
18779 msgid "*-S*, *--scsi*"
18780 msgstr "*-S*, *--scsi*"
18781
18782 #. type: Plain text
18783 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:105
18784 msgid ""
18785 "Output info about SCSI devices only. All partitions, slaves and holder "
18786 "devices are ignored."
18787 msgstr ""
18788 "gibt nur Informationen zu SCSI-Geräten aus. Alle Partitionen, unter- und "
18789 "übergeordnete Geräte werden ignoriert."
18790
18791 #. type: Labeled list
18792 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:106
18793 #, no-wrap
18794 msgid "*-s*, *--inverse*"
18795 msgstr "*-s*, *--inverse*"
18796
18797 #. type: Plain text
18798 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:108
18799 msgid ""
18800 "Print dependencies in inverse order. If the *--list* output is requested "
18801 "then the lines are still ordered by dependencies."
18802 msgstr ""
18803 "gibt Abhängigkeiten in umgekehrter Reihenfolge aus. Falls die Ausgabe *--"
18804 "list* angefragt wird, dann werden die Zeilen weiterhin nach Abhängigkeiten "
18805 "sortiert."
18806
18807 #. type: Labeled list
18808 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:109
18809 #, no-wrap
18810 msgid "*-T*, *--tree*[**=**__column__]"
18811 msgstr "*-T*, *--tree*[**=**__Spalte__]"
18812
18813 #. type: Plain text
18814 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:111
18815 msgid ""
18816 "Force tree-like output format. If _column_ is specified, then a tree is "
18817 "printed in the column. The default is NAME column."
18818 msgstr ""
18819 "erzwingt die Ausgabe in Baumform. Falls eine _Spalte_ angegeben ist, wird "
18820 "ein von dieser Spalte ausgehende Baum angezeigt. Standardmäßig wird die NAME-"
18821 "Spalte verwendet."
18822
18823 #. type: Labeled list
18824 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:112
18825 #, no-wrap
18826 msgid "*-t*, *--topology*"
18827 msgstr "*-t*, *--topology*"
18828
18829 #. type: Plain text
18830 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:114
18831 msgid "Output info about block-device topology. This option is equivalent to"
18832 msgstr ""
18833 "gibt Informationen zur Verbindungsstruktur der blockorientierten Geräte aus. "
18834 "Diese Option ist gleichbedeutend mit"
18835
18836 #. type: Plain text
18837 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:116
18838 msgid ""
18839 "NAME,ALIGNMENT,MIN-IO,OPT-IO,PHY-SEC,LOG-SEC,ROTA,SCHED,RQ-SIZE,RA,WSAME*."
18840 msgstr ""
18841 "NAME,ALIGNMENT,MIN-IO,OPT-IO,PHY-SEC,LOG-SEC,ROTA,SCHED,RQ-SIZE,RA,WSAME*."
18842
18843 #. type: Labeled list
18844 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:119
18845 #, no-wrap
18846 msgid "*-w*, *--width* _number_"
18847 msgstr "*-w*, *--width* _Zahl_"
18848
18849 #. type: Plain text
18850 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:121
18851 msgid ""
18852 "Specifies output width as a number of characters. The default is the number "
18853 "of the terminal columns, and if not executed on a terminal, then output "
18854 "width is not restricted at all by default. This option also forces *lsblk* "
18855 "to assume that terminal control characters and unsafe characters are not "
18856 "allowed. The expected use-case is for example when *lsblk* is used by the "
18857 "*watch*(1) command."
18858 msgstr ""
18859 "gibt die Ausgabebreite als Anzahl der Zeichen an. Vorgabe ist die Anzahl der "
18860 "Terminalspalten. Falls das Programm nicht auf einem Terminal ausgeführt "
18861 "wird, ist die Ausgabebreite standardmäßig unbegrenzt. Diese Option zwingt "
18862 "*lsblk* außerdem, Terminal-Steuerzeichen und unsichere Zeichen als "
18863 "unzulässig zu betrachten. Ein Anwendungsfall wäre beispielsweise, wenn "
18864 "*lsblk* vom Befehl *watch*(1) verwendet wird."
18865
18866 #. type: Labeled list
18867 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:122
18868 #, no-wrap
18869 msgid "*-x*, *--sort* _column_"
18870 msgstr "*-x*, *--sort* _Spalte_"
18871
18872 #. type: Plain text
18873 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:124
18874 msgid ""
18875 "Sort output lines by _column_. This option enables *--list* output format by "
18876 "default. It is possible to use the option *--tree* to force tree-like output "
18877 "and than the tree branches are sorted by the _column_."
18878 msgstr ""
18879 "sortiert die Ausgabezeilen gemäß _Spalte_. Diese Option aktiviert "
18880 "standardmäßig das Ausgabeformat *--list*. Es ist möglich, die Option *--"
18881 "tree* zu verwenden, um baumartige Ausgabe zu erzwingen, dann sind die Zweige "
18882 "des Baumes gemäß _Spalte_ sortiert."
18883
18884 #. type: Plain text
18885 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:127
18886 msgid ""
18887 "The column name will be modified to contain only characters allowed for "
18888 "shell variable identifiers, for example, MIN_IO and FSUSE_PCT instead of MIN-"
18889 "IO and FSUSE%. This is usable, for example, with *--pairs*. Note that this "
18890 "feature has been automatically enabled for *--pairs* in version 2.37, but "
18891 "due to compatibility issues, now it's necessary to request this behavior by "
18892 "*--shell*."
18893 msgstr ""
18894 "Der Spaltenname wird so geändert, dass er nur Zeichen enthält, die als Shell-"
18895 "Variablenbezeichner genutzt werden können, zum Beispiel MIN_IO und FSUSE_PCT "
18896 "anstelle von MIN-IO und FSUSE%. Dies ist beispielsweise nützlich mit *--"
18897 "pairs*. Beachten Sie, dass diese Funktion für *--pairs* in Version 2.37 "
18898 "automatisch aktiviert wurde, dass es nun aber aus Kompatibilitätsgründen "
18899 "erforderlich ist, dieses Verhalten durch *--shell* anzufordern."
18900
18901 #. type: Labeled list
18902 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:128
18903 #, no-wrap
18904 msgid "*-z*, *--zoned*"
18905 msgstr "*-z*, *--zoned*"
18906
18907 #. type: Plain text
18908 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:130
18909 msgid "Print the zone related information for each device."
18910 msgstr "gibt die zonenbezogenen Informationen für jedes Gerät aus."
18911
18912 #. type: Labeled list
18913 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:131
18914 #, no-wrap
18915 msgid "*--sysroot* _directory_"
18916 msgstr "*--sysroot* _Verzeichnis_"
18917
18918 #. type: Plain text
18919 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:133
18920 msgid ""
18921 "Gather data for a Linux instance other than the instance from which the "
18922 "*lsblk* command is issued. The specified directory is the system root of the "
18923 "Linux instance to be inspected. The real device nodes in the target "
18924 "directory can be replaced by text files with udev attributes."
18925 msgstr ""
18926 "Sammelt Daten für eine Linux-Instanz, die nicht die Linux-Instanz ist, von "
18927 "der der Befehl *lsblk* aufgerufen wird. Das angegebene Verzeichnis ist die "
18928 "Systemwurzel der zu untersuchenden Linux-Instanz. Die echten Geräteknoten im "
18929 "Zielverzeichnis können durch Textdateien mit Udev-Attributen ersetzt werden."
18930
18931 #. type: Labeled list
18932 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:142 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:80
18933 #, no-wrap
18934 msgid "32"
18935 msgstr "32"
18936
18937 #. type: Plain text
18938 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:144
18939 msgid "none of specified devices found"
18940 msgstr "keines der angegebenen Geräte wurden gefunden"
18941
18942 #. type: Labeled list
18943 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:145 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:82
18944 #, no-wrap
18945 msgid "64"
18946 msgstr "64"
18947
18948 #. type: Plain text
18949 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:147
18950 msgid "some specified devices found, some not found"
18951 msgstr "einige der angegebenen Geräte wurden gefunden, andere nicht"
18952
18953 #. type: Labeled list
18954 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:150
18955 #, no-wrap
18956 msgid "*LSBLK_DEBUG*=all"
18957 msgstr "*LSBLK_DEBUG*=all"
18958
18959 #. type: Plain text
18960 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:152
18961 msgid "enables *lsblk* debug output."
18962 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für *lsblk*."
18963
18964 #. type: Plain text
18965 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:155 ../sys-utils/swapon.8.adoc:130
18966 msgid "enables *libblkid* debug output."
18967 msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von *libblkid*"
18968
18969 #. type: Plain text
18970 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:158 ../sys-utils/swapon.8.adoc:127
18971 msgid "enables *libmount* debug output."
18972 msgstr "aktiviert die Fehlersuchausgabe für *libmount*."
18973
18974 #. type: Plain text
18975 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:161
18976 msgid "enables *libsmartcols* debug output."
18977 msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe für *libsmartcols*."
18978
18979 #. type: Plain text
18980 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:168
18981 msgid ""
18982 "For partitions, some information (e.g., queue attributes) is inherited from "
18983 "the parent device."
18984 msgstr ""
18985 "Für die Partitionen werden einige Informationen (zum Beispiel Warteschlangen-"
18986 "Attribute) von dem Elterngerät übernommen."
18987
18988 #. type: Plain text
18989 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:170
18990 msgid ""
18991 "The *lsblk* command needs to be able to look up each block device by major:"
18992 "minor numbers, which is done by using _/sys/dev/block_. This sysfs block "
18993 "directory appeared in kernel 2.6.27 (October 2008). In case of problems with "
18994 "a new enough kernel, check that *CONFIG_SYSFS* was enabled at the time of "
18995 "the kernel build."
18996 msgstr ""
18997 "Der Befehl *lsblk* muss in der Lage sein, nach jedem blockorientierten Gerät "
18998 "anhand der Major:Minor-Nummern zu suchen, wofür _/sys/dev/block_ verwendet "
18999 "wird. Dieses sysfs-Block-Verzeichnis erschien in Kernel 2.6.27 (Oktober "
19000 "2008). Sollten mit einem ausreichend neuen Kernel Probleme auftreten, prüfen "
19001 "Sie, ob *CONFIG_SYSFS* bei der Erstellung des Kernels aktiviert war."
19002
19003 #. type: Plain text
19004 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:175
19005 msgid ""
19006 "mailto:gmazyland@gmail.com[Milan Broz], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
19007 msgstr ""
19008 "mailto:gmazyland@gmail.com[Milan Broz], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
19009
19010 #. type: Plain text
19011 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:181
19012 #, no-wrap
19013 msgid ""
19014 "*ls*(1),\n"
19015 "*blkid*(8),\n"
19016 "*findmnt*(8)\n"
19017 msgstr ""
19018 "*ls*(1),\n"
19019 "*blkid*(8),\n"
19020 "*findmnt*(8)\n"
19021
19022 #. Copyright 2021 Red Hat, Inc.
19023 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
19024 #. type: Title =
19025 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:7
19026 #, no-wrap
19027 msgid "lsfd(1)"
19028 msgstr "lsfd(1)"
19029
19030 #. type: Plain text
19031 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:18
19032 msgid "lsfd - list file descriptors"
19033 msgstr "lsfd - Dateideskriptoren auflisten"
19034
19035 #. type: Plain text
19036 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:22
19037 #, no-wrap
19038 msgid "*lsfd* [option]\n"
19039 msgstr "*lsfd* [Option]\n"
19040
19041 #. type: Plain text
19042 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:30
19043 #, no-wrap
19044 msgid ""
19045 "*lsfd* is intended to be a modern replacement for *lsof*(8) on Linux systems.\n"
19046 "Unlike *lsof*, *lsfd* is specialized to Linux kernel; it supports Linux\n"
19047 "specific features like namespaces with simpler code. *lsfd* is not a\n"
19048 "drop-in replacement for *lsof*; they are different in the command line\n"
19049 "interface and output formats.\n"
19050 msgstr ""
19051 "*lsfd* ist als ein moderner Ersatz für *lsof*(8) auf Linux-Systemen gedacht.\n"
19052 "Im Gegensatz zu *lsof* ist *lsfd* auf den Linux-Kernel spezialisiert; es unterstützt Linux-spezifische Funktionen wie Namensräume mit einfacherem Code. *lsfd* ist kein direkter Ersatz für *lsof*, da die Befehlszeilenschnittstellen und Ausgabeformate unterschiedlich sind.\n"
19053
19054 #. type: Plain text
19055 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:38
19056 #, no-wrap
19057 msgid ""
19058 "*lsfd* uses Libsmartcols for output formatting and filtering. See the description of *--output*\n"
19059 "option for customizing the output format, and *--filter* option for filtering. Use *lsfd --help*\n"
19060 "to get a list of all available columns.\n"
19061 msgstr "*lsfd* verwendet Libsmartcols für die Formatierung und Filterung der Ausgabe. Siehe die Beschreibung der Option *--output* für die Anpassung des Ausgabeformats und die Option *--filter* für die Filterung. Mit *lsfd --help* erhalten Sie eine Liste aller verfügbaren Spalten.\n"
19062
19063 #. type: Labeled list
19064 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:41
19065 #, no-wrap
19066 msgid "*-l*, *--threads*"
19067 msgstr "*-l*, *--threads*"
19068
19069 #. type: Plain text
19070 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:43
19071 msgid "List in threads level."
19072 msgstr "listet auf Thread-Ebene auf."
19073
19074 #. type: Plain text
19075 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:49 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:27
19076 msgid "Don't print headings."
19077 msgstr "gibt keine Überschriften aus."
19078
19079 #. type: Plain text
19080 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:53
19081 msgid ""
19082 "Specify which output columns to print. See the *OUTPUT COLUMNS* section for "
19083 "details of available columns."
19084 msgstr ""
19085 "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen. Im Abschnitt "
19086 "*AUSGABESPALTEN* sehen Sie eine Liste aller verfügbaren Spalten."
19087
19088 #. type: Plain text
19089 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:56
19090 msgid ""
19091 "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the "
19092 "format +_list_ (e.g., *lsfd -o +DELETED*)."
19093 msgstr ""
19094 "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die "
19095 "_Liste_ im Format +_Liste_ angeben (beispielsweise *lsfd -o +DELETED*)."
19096
19097 #. type: Plain text
19098 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:59
19099 msgid "Use raw output format."
19100 msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe."
19101
19102 #. type: Plain text
19103 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:62
19104 msgid "Don't truncate text in columns."
19105 msgstr "kürzt den Text in Spalten nicht."
19106
19107 #. type: Labeled list
19108 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:63
19109 #, no-wrap
19110 msgid "*-p*, *--pid* _pids_"
19111 msgstr "*-p*, *--pid* _PIDs_"
19112
19113 #. type: Plain text
19114 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:67
19115 msgid ""
19116 "Collect information only for specified processes. _pids_ is a list of pids. "
19117 "A comma or whitespaces can be used as separators. You can use this option "
19118 "with *pidof*(1). See *FILTER EXAMPLES*."
19119 msgstr ""
19120 "sammelt Informationen nur zu den angegebenen Prozessen. _PIDs_ ist eine "
19121 "Liste von Prozesskennungen, wobei die Einträge durch Kommata oder Leerraum "
19122 "getrennt sein können. Sie können diese Option mit *pidof*(1) verwenden. "
19123 "Siehe *FILTERBEISPIELE*."
19124
19125 #. type: Plain text
19126 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:72
19127 msgid ""
19128 "Both *-Q* option with an expression including PID, e.g. -Q (PID == 1), and *-"
19129 "p* option, e.g. -p 1, may print the same output but using *-p* option is "
19130 "much more efficient because *-p* option works at a much earlier stage of "
19131 "processing than the *-Q* option."
19132 msgstr ""
19133 "Sowohl die Option *-Q* mit einem Ausdruck, der die Prozesskennung (PID) "
19134 "enthält, z.B. -Q (PID == 1), als auch die Option *-p*, z.B. -p 1, können das "
19135 "Gleiche ausgeben, aber die Option *-p* ist effizienter, da sie in einem viel "
19136 "früheren Stadium der Verarbeitung als die Option *-Q* agiert."
19137
19138 #. type: Labeled list
19139 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:73
19140 #, no-wrap
19141 msgid "*-i*[4|6], *--inet*[=4|6]"
19142 msgstr "*-i*[4|6], *--inet*[=4|6]"
19143
19144 #. type: Plain text
19145 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:75
19146 msgid "List only IPv4 sockets and/or IPv6 sockets."
19147 msgstr "listet nur IPv4-Sockets und/oder IPv6-Sockets auf."
19148
19149 #. type: Labeled list
19150 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:76
19151 #, no-wrap
19152 msgid "*-Q*, *--filter* _expr_"
19153 msgstr "*-Q*, *--filter* _Ausdruck_"
19154
19155 #. type: Plain text
19156 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:79
19157 msgid ""
19158 "Print only the files matching the condition represented by the _expr_. See "
19159 "also *FILTER EXAMPLES*."
19160 msgstr ""
19161 "gibt nur die Dateien aus, welche die im _Filterausdruck_ angegebenen "
19162 "Bedingungen erfüllen. Siehe auch *FILTERBEISPIELE*."
19163
19164 #. type: Labeled list
19165 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:80
19166 #, no-wrap
19167 msgid "*-C*, *--counter* __label__:__filter_expr__"
19168 msgstr "*-C*, *--counter* __Bezeichnung__:__Filterausdruck__"
19169
19170 #. type: Plain text
19171 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:86
19172 msgid ""
19173 "Define a custom counter used in *--summary* output. *lsfd* makes a counter "
19174 "named _label_. During collect information, *lsfd* counts files matching "
19175 "_filter_expr_, and stores the counted number to the counter named _label_. "
19176 "*lsfd* applies filters defined with *--filter* options before counting; "
19177 "files excluded by the filters are not counted."
19178 msgstr ""
19179 "gibt einen benutzerdefinierten Zähler zur Verwendung in der Ausgabe mit *--"
19180 "summary* an. *lsfd* erstellt einen Zähler mit der angegebenen _Bezeichnung_. "
19181 "Während des Sammelns der Informationen zählt *lsfd* die Dateien, die die "
19182 "Bedingungen des _Filterausdrucks_ erfüllen und speichert die ermittelte "
19183 "Anzahl im Zähler mit der angegebenen _Bezeichnung_. *lsfd* wendet die mit "
19184 "den **--filter**-Optionen angegebenen Filter vor dem Zählen an; Dateien, die "
19185 "von den Filtern ausgeschlossen werden, werden nicht gezählt."
19186
19187 #. type: Plain text
19188 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:90
19189 msgid ""
19190 "See *FILTER EXPRESSION* about _filter_expr_. _label_ should not include `{` "
19191 "nor `:`. You can define multiple counters by specifying this option multiple "
19192 "times."
19193 msgstr ""
19194 "Weitere Informationen zu _Filterausdrücken_ finden Sie im Abschnitt "
19195 "*FILTERAUSDRUCK*. Die _Bezeichnung_ sollte weder _{_ noch _:_ enthalten. "
19196 "Indem Sie diese Option mehrfach angeben, können Sie mehrere Zähler "
19197 "definieren."
19198
19199 #. type: Plain text
19200 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:92
19201 msgid "See also *COUNTER EXAMPLES*."
19202 msgstr "Siehe auch *ZÄHLERBEISPIELE*."
19203
19204 #. type: Labeled list
19205 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:93 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:65
19206 #, no-wrap
19207 msgid "*--summary*[=_when_]"
19208 msgstr "*--summary*[=_wann_]"
19209
19210 #. type: Plain text
19211 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:97
19212 msgid ""
19213 "This option controls summary lines output. The optional argument _when_ can "
19214 "be *only*, *append* or *never*. If the _when_ argument is omitted, it "
19215 "defaults to *only*."
19216 msgstr ""
19217 "steuert die Ausgabe der Zeilen der Zusammenfassung. Das optionale Argument "
19218 "_wann_ kann *only*, *append* oder *never* sein. Wenn das Argument _wann_ "
19219 "weggelassen wird, wird die Vorgabe *only* verwendet."
19220
19221 #. type: Plain text
19222 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:102
19223 msgid ""
19224 "The summary reports counters. A counter consists of a label and an integer "
19225 "value. *--counter* is the option for defining a counter. If a user defines "
19226 "no counter, *lsfd* uses the definitions of pre-defined built-in counters "
19227 "(default counters) to make the summary output."
19228 msgstr ""
19229 "Die Zusammenfassung meldet Zähler. Ein Zähler besteht aus einer Bezeichnung "
19230 "und einem ganzzahligen Wert. Mit der Option *--counter* können Sie einen "
19231 "Zähler definieren. Falls Sie keinen Zähler definieren, verwendet *lsfd* zur "
19232 "Erstellung der Zusammenfassung voreingestellte Zähler (Standardzähler)."
19233
19234 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
19235 #. type: Plain text
19236 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:104
19237 msgid ""
19238 "CAUTION{colon} Using *--summary* and *--json* may make the output broken. "
19239 "Only combining *--summary*=*only* and *--json* is valid."
19240 msgstr ""
19241 "ACHTUNG{colon} Die gemeinsame Verwendung von *--summary* und *--json* könnte "
19242 "die Ausgabe unbrauchbar machen. Zulässig ist nur die Kombination von *--"
19243 "summary*=*only* und *--json*."
19244
19245 #. type: Labeled list
19246 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:106
19247 #, no-wrap
19248 msgid "*--debug-filter*"
19249 msgstr "*--debug-filter*"
19250
19251 #. type: Plain text
19252 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:109
19253 msgid ""
19254 "Dump the internal data structure for the filter and exit. This is useful "
19255 "only for *lsfd* developers."
19256 msgstr ""
19257 "gibt die internen Datenstrukturen für den Filter aus und beendet das "
19258 "Programm. Dies ist nur für **lsfd**-Entwickler nützlich."
19259
19260 #. type: Labeled list
19261 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:110
19262 #, no-wrap
19263 msgid "*--dump-counters*"
19264 msgstr "*--dump-counters*"
19265
19266 #. type: Plain text
19267 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:112
19268 msgid "Dump the definition of counters used in *--summary* output."
19269 msgstr ""
19270 "zeigt die in der Ausgabe mit *--summary* verwendete Definition der Zähler an."
19271
19272 #. type: Title ==
19273 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:115
19274 #, no-wrap
19275 msgid "OUTPUT COLUMNS"
19276 msgstr "AUSGABESPALTEN"
19277
19278 #. type: Plain text
19279 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:118
19280 msgid "Each column has a type. Types are surround by < and >."
19281 msgstr "Jede Spalte hat einen Typ. Die Typen werden in < und > eingefasst."
19282
19283 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
19284 #. type: Plain text
19285 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:122
19286 msgid ""
19287 "CAUTION{colon} The names and types of columns are not stable yet. They may "
19288 "be changed in the future releases."
19289 msgstr ""
19290 "ACHTUNG{colon} Die Namen und Typen der Spalten sind noch nicht stabil. Sie "
19291 "könnten in zukünftigen Veröffentlichungen geändert werden."
19292
19293 #. type: Labeled list
19294 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:123
19295 #, no-wrap
19296 msgid "AINODECLASS <``string``>"
19297 msgstr "AINODECLASS <``Zeichenkette``>"
19298
19299 #. type: Plain text
19300 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:125
19301 msgid "Class of anonymous inode."
19302 msgstr "Klasse des anonymen Inodes."
19303
19304 #. type: Labeled list
19305 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:126
19306 #, no-wrap
19307 msgid "ASSOC <``string``>"
19308 msgstr "ASSOC <``Zeichenkette``>"
19309
19310 #. type: Plain text
19311 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:128
19312 msgid "Association between file and process."
19313 msgstr "Assoziation zwischen Datei und Prozess."
19314
19315 #. type: Labeled list
19316 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:129
19317 #, no-wrap
19318 msgid "BLKDRV <``string``>"
19319 msgstr "BLKDRV <``Zeichenkette``>"
19320
19321 #. type: Plain text
19322 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:131
19323 msgid "Block device driver name resolved by `/proc/devices`."
19324 msgstr ""
19325 "Aus _/proc/devices_ ermittelter Treibername des blockorientierten Geräts."
19326
19327 #. type: Labeled list
19328 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:132
19329 #, no-wrap
19330 msgid "CHRDRV <``string``>"
19331 msgstr "CHRDRV <``Zeichenkette``>"
19332
19333 #. type: Plain text
19334 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:134
19335 msgid "Character device driver name resolved by `/proc/devices`."
19336 msgstr ""
19337 "Aus _/proc/devices_ ermittelter Treibername des zeichenorientierten Geräts."
19338
19339 #. type: Labeled list
19340 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:135
19341 #, no-wrap
19342 msgid "COMMAND <``string``>"
19343 msgstr "COMMAND <``Zeichenkette``>"
19344
19345 #. type: Plain text
19346 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:137
19347 msgid "Command of the process opening the file."
19348 msgstr "Befehlsname des Prozesses, welcher die Datei geöffnet hat."
19349
19350 #. type: Labeled list
19351 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:138
19352 #, no-wrap
19353 msgid "DELETED <``boolean``>"
19354 msgstr "DELETED <``boolesch``>"
19355
19356 #. type: Plain text
19357 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:140
19358 msgid "Reachability from the file system."
19359 msgstr "Erreichbarkeit aus dem Dateisystem."
19360
19361 #. type: Labeled list
19362 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:141
19363 #, no-wrap
19364 msgid "DEV <``string``>"
19365 msgstr "DEV <``Zeichenkette``>"
19366
19367 #. type: Plain text
19368 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:143
19369 msgid "ID of the device containing the file."
19370 msgstr "Kennung des Geräts, welches die Datei enthält."
19371
19372 #. type: Labeled list
19373 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:144
19374 #, no-wrap
19375 msgid "DEVTYPE <``string``>"
19376 msgstr "DEVTYPE <``Zeichenkette``>"
19377
19378 #. type: Plain text
19379 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:146
19380 msgid "Device type (`blk`, `char`, or `nodev`)."
19381 msgstr "Gerätetyp (_blk_, _char_ oder _nodev_)."
19382
19383 #. type: Labeled list
19384 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:147
19385 #, no-wrap
19386 msgid "ENDPOINT <``string``>"
19387 msgstr "ENDPOINT <``Zeichenkette``>"
19388
19389 #. type: Plain text
19390 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:151
19391 msgid ""
19392 "IPC endpoints information communicated with the fd. The format of the "
19393 "column depends on the object associated with the fd:"
19394 msgstr ""
19395 "IPC-Endpunktinformation, wie aus dem Dateideskriptor ermittelt. Das format "
19396 "der spalte ergibt sich aus dem mit dem Dateideskriptor verbundenen Objekt:"
19397
19398 #. type: Labeled list
19399 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:152
19400 #, no-wrap
19401 msgid "FIFO type"
19402 msgstr "FIFO-Typ"
19403
19404 #. type: Plain text
19405 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:154
19406 msgid "_PID_,_COMMAND_,_ASSOC_[-r][-w]"
19407 msgstr "_PID_,_BEFEHL_,_ZUORDNUNG_[-r][-w]"
19408
19409 #. type: Plain text
19410 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:157
19411 msgid ""
19412 "The last characters ([-r][-w]) represents the read and/or write mode of the "
19413 "endpoint."
19414 msgstr ""
19415 "Die letzten Zeichen ([-r][-w]) repräsentieren den Lese- und/oder "
19416 "Schreibmodus des Endpunkts"
19417
19418 #. type: Plain text
19419 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:162
19420 #, no-wrap
19421 msgid ""
19422 "*lsfd* collects endpoints within the processes that\n"
19423 "*lsfd* scans; *lsfd* may miss some endpoints\n"
19424 "if you limits the processes with *-p* option.\n"
19425 msgstr "*lsfd* sammelt Endpunkte innerhalb der Prozesse, die *lsfd* einliest; *lsfd* kann einige Endpunkte verfehlen, wenn Sie die Prozesse mit der Option *-p* eingrenzen.\n"
19426
19427 #. type: Labeled list
19428 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:163
19429 #, no-wrap
19430 msgid "FD <``number``>"
19431 msgstr "FD <``Zahl``>"
19432
19433 #. type: Plain text
19434 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:165
19435 msgid "File descriptor for the file."
19436 msgstr "Dateideskriptor für die Datei."
19437
19438 #. type: Labeled list
19439 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:166
19440 #, no-wrap
19441 msgid "FLAGS <``string``>"
19442 msgstr "FLAGS <``Zeichenkette``>"
19443
19444 #. type: Plain text
19445 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:168
19446 msgid "Flags specified when opening the file."
19447 msgstr "Beim Öffnen der Datei angegebene Schalter."
19448
19449 #. type: Labeled list
19450 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:169
19451 #, no-wrap
19452 msgid "FUID <``number``>"
19453 msgstr "FUID <``Zahl``>"
19454
19455 #. type: Plain text
19456 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:171
19457 msgid "User ID number of the file's owner."
19458 msgstr "Benutzerkennung des Dateieigentümers."
19459
19460 #. type: Labeled list
19461 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:172
19462 #, no-wrap
19463 msgid "INET.LADDR <``string``>"
19464 msgstr "INET.LADDR <``Zeichenkette``>"
19465
19466 #. type: Plain text
19467 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:174
19468 msgid "Local IP address."
19469 msgstr "Lokale IP-Adresse."
19470
19471 #. type: Labeled list
19472 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:175
19473 #, no-wrap
19474 msgid "INET.RADDR <``string``>"
19475 msgstr "INET.RADDR <``Zeichenkette``>"
19476
19477 #. type: Plain text
19478 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:177
19479 msgid "Remote IP address."
19480 msgstr "IP-Adresse der Gegenstelle."
19481
19482 #. type: Labeled list
19483 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:178
19484 #, no-wrap
19485 msgid "INET6.LADDR <``string``>"
19486 msgstr "INET6.LADDR <``Zeichenkette``>"
19487
19488 #. type: Plain text
19489 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:180
19490 msgid "Local IP6 address."
19491 msgstr "Lokale IPv6-Adresse."
19492
19493 #. type: Labeled list
19494 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:181
19495 #, no-wrap
19496 msgid "INET6.RADDR <``string``>"
19497 msgstr "INET6.RADDR <``Zeichenkette``>"
19498
19499 #. type: Plain text
19500 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:183
19501 msgid "Remote IP6 address."
19502 msgstr "IPv6-Adresse der Gegenstelle."
19503
19504 #. type: Labeled list
19505 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:184
19506 #, no-wrap
19507 msgid "INODE <``number``>"
19508 msgstr "INODE <``Zahl``>"
19509
19510 #. type: Plain text
19511 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:186
19512 msgid "Inode number."
19513 msgstr "Inode-Nummer."
19514
19515 #. type: Labeled list
19516 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:187
19517 #, no-wrap
19518 msgid "KNAME <``string``>"
19519 msgstr "KNAME <``Zeichenkette``>"
19520
19521 #
19522 #
19523 #
19524 #
19525 #. It seems that the manpage backend of asciidoctor has limitations
19526 #. about emitting text with nested face specifications like:
19527 #. `_u_` p
19528 #. Not only u but also p is decorated with underline.
19529 #. type: Plain text
19530 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:198
19531 msgid ""
19532 "Raw file name extracted from from ``/proc/``_pid_``/fd/``_fd_ or ``/proc/"
19533 "``_pid_``/map_files/``_region_."
19534 msgstr ""
19535 "Roher Dateiname, ermittelt aus ``/proc/``_PID_``/fd/``_Dateideskriptor_ oder "
19536 "``/proc/``_PID_``/map_files/``_Region_."
19537
19538 #. type: Labeled list
19539 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:199
19540 #, no-wrap
19541 msgid "KTHREAD <``boolean``>"
19542 msgstr "KTHREAD <``boolesch``>"
19543
19544 #. type: Plain text
19545 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:201
19546 msgid "Whether the process is a kernel thread or not."
19547 msgstr "Gibt an, ob der Prozess ein Kernel-Thread ist oder nicht."
19548
19549 #. type: Labeled list
19550 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:202
19551 #, no-wrap
19552 msgid "MAJ:MIN <``string``>"
19553 msgstr "MAJ:MIN <``Zeichenkette``>"
19554
19555 #. type: Plain text
19556 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:204
19557 msgid "Device ID for special, or ID of device containing file."
19558 msgstr ""
19559 "Gerätekennung für Spezialgeräte oder Kennung des Geräts, welches die Datei "
19560 "enthält."
19561
19562 #. type: Labeled list
19563 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:205
19564 #, no-wrap
19565 msgid "MAPLEN <``number``>"
19566 msgstr "MAPLEN <``Zahl``>"
19567
19568 #. type: Plain text
19569 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:207
19570 msgid "Length of file mapping (in page)."
19571 msgstr "Länge des Datei-Mappings (in Speicherseiten)."
19572
19573 #. type: Labeled list
19574 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:208
19575 #, no-wrap
19576 msgid "MISCDEV <``string``>"
19577 msgstr "MISCDEV <``Zeichenkette``>"
19578
19579 #. type: Plain text
19580 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:210
19581 msgid "Misc character device name resolved by `/proc/misc`."
19582 msgstr "Diverses, aus _/proc/misc_ ermitteltes zeichenorientiertes Gerät."
19583
19584 #. type: Labeled list
19585 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:211
19586 #, no-wrap
19587 msgid "MNTID <``number``>"
19588 msgstr "MNTID <``Zahl``>"
19589
19590 #. type: Plain text
19591 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:213
19592 msgid "Mount ID."
19593 msgstr "Einhängekennung."
19594
19595 #. type: Labeled list
19596 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:214
19597 #, no-wrap
19598 msgid "MODE <``string``>"
19599 msgstr "MODE <``Zeichenkette``>"
19600
19601 #. type: Plain text
19602 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:216
19603 msgid "Access mode (rwx)."
19604 msgstr "Zugriffsmodus (rwx)."
19605
19606 #. type: Labeled list
19607 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:217
19608 #, no-wrap
19609 msgid "NAME <``string``>"
19610 msgstr "NAME <``Zeichenkette``>"
19611
19612 #. type: Plain text
19613 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:219
19614 msgid "Cooked version of KNAME. It is mostly same as KNAME."
19615 msgstr "Verarbeitete Version von KNAME (meist mit KNAME identisch)."
19616
19617 #. type: Plain text
19618 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:221
19619 msgid "Some files have special formats and information sources:"
19620 msgstr "Einige Dateien haben spezielle Formate und Informationsquellen:"
19621
19622 #. type: Labeled list
19623 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:222
19624 #, no-wrap
19625 msgid "NETLINK"
19626 msgstr "NETLINK"
19627
19628 #. type: Plain text
19629 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:224
19630 msgid ""
19631 "protocol=_NETLINK.PROTOCOL_[ lport=_NETLINK.LPORT_[ group=_NETLINK.GROUPS_]]"
19632 msgstr ""
19633 "protocol=_NETLINK.PROTOKOLL_[ lport=_NETLINK.LPORT_[ group=_NETLINK."
19634 "GRUPPEN_]]"
19635
19636 #. type: Labeled list
19637 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:225
19638 #, no-wrap
19639 msgid "PACKET"
19640 msgstr "PACKET"
19641
19642 #. type: Plain text
19643 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:227
19644 msgid "type=_SOCK.TYPE_[ protocol=_PACKET.PROTOCOL_][ iface=_PACKET.IFACE_]"
19645 msgstr ""
19646 "type=_SOCKETTYP_[ protocol=_PAKETPROTOKOLL_][ iface=_PAKETSCHNITTSTELLE_]"
19647
19648 #. type: Labeled list
19649 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:228
19650 #, no-wrap
19651 msgid "pidfd"
19652 msgstr "pidfd"
19653
19654 #. type: Plain text
19655 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:230
19656 msgid "pid=_TARGET-PID_ comm=_TARGET-COMMAND_ nspid=_TARGET-NSPIDS_"
19657 msgstr "pid=_ZIEL-PID_ comm=_ZIEL-BEFEHL_ nspid=_ZIEL-NAMENSRAUM-PIDs_"
19658
19659 #. type: Plain text
19660 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:233
19661 #, no-wrap
19662 msgid ""
19663 "*lsfd* extracts _TARGET-PID_ and _TARGET-NSPIDS_ from\n"
19664 "``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_fd_.\n"
19665 msgstr "*lsfd* bezieht _TARGET-PID_ und _TARGET-NSPIDS_ aus ``/proc/``_PID_``/fdinfo/``_dd_.\n"
19666
19667 #. type: Labeled list
19668 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:234
19669 #, no-wrap
19670 msgid "PING"
19671 msgstr "PING"
19672
19673 #. type: Plain text
19674 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:236
19675 msgid ""
19676 "state=_SOCK.STATE_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET.LADDR_ [ raddr=_INET.RADDR_]]"
19677 msgstr ""
19678 "state=_SOCKETSTATUS_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET.ADDRESSE.LOKAL_ "
19679 "[ raddr=_INET.ADDRESSE.FERN_]]"
19680
19681 #. type: Labeled list
19682 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:237
19683 #, no-wrap
19684 msgid "PINGv6"
19685 msgstr "PINGv6"
19686
19687 #. type: Plain text
19688 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:239
19689 msgid ""
19690 "state=_SOCK.STATE_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET6.LADDR_ [ raddr=_INET6."
19691 "RADDR_]]"
19692 msgstr ""
19693 "state=_SOCKETSTATUS_[ id=_PING.ID_][ laddr=_INET6.ADDRESSE.LOKAL_ "
19694 "[ raddr=_INET6.ADDRESSE.FERN_]]"
19695
19696 #. type: Labeled list
19697 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:240
19698 #, no-wrap
19699 msgid "RAW"
19700 msgstr "RAW"
19701
19702 #. type: Plain text
19703 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:242
19704 msgid ""
19705 "state=_SOCK.STATE_[ protocol=_RAW.PROTOCOL_ [ laddr=_INET.LADDR_ "
19706 "[ raddr=_INET.RADDR_]]]"
19707 msgstr ""
19708
19709 #. type: Labeled list
19710 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:243
19711 #, no-wrap
19712 msgid "RAWv6"
19713 msgstr "RAWv6"
19714
19715 #. type: Plain text
19716 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:245
19717 msgid ""
19718 "state=_SOCK.STATE_[ protocol=_RAW.PROTOCOL_ [ laddr=_INET6.LADDR_ "
19719 "[ raddr=_INET6.RADDR_]]]"
19720 msgstr ""
19721
19722 #. type: Labeled list
19723 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:246
19724 #, no-wrap
19725 msgid "TCP"
19726 msgstr "TCP"
19727
19728 #. type: Labeled list
19729 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:247
19730 #, no-wrap
19731 msgid "TCPv6"
19732 msgstr "TCPv6"
19733
19734 #. type: Plain text
19735 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:249
19736 msgid "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_TCP.LADDR_ [ raddr=_TCP.RADDR_]]"
19737 msgstr ""
19738
19739 #. type: Labeled list
19740 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:250
19741 #, no-wrap
19742 msgid "UDP"
19743 msgstr "UDP"
19744
19745 #. type: Labeled list
19746 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:251
19747 #, no-wrap
19748 msgid "UDPv6"
19749 msgstr "UDPv6"
19750
19751 #. type: Plain text
19752 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:253
19753 msgid "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_UDP.LADDR_ [ raddr=_UDP.RADDR_]]"
19754 msgstr ""
19755
19756 #. type: Plain text
19757 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:255
19758 #, no-wrap
19759 msgid "*lsfd* hides ``raddr=`` if _UDP.RADDR_ is ``0.0.0.0`` and _UDP.RPORT_ is 0.\n"
19760 msgstr "*lsfd* blendet ``raddr=`` aus, falls _UDP.FERNE-ADRESSE_ ``0.0.0.0`` und _UDP.FERNER-PORT_ 0 ist.\n"
19761
19762 #. type: Labeled list
19763 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:256
19764 #, no-wrap
19765 msgid "UDP-LITE"
19766 msgstr "UDP-LITE"
19767
19768 #. type: Labeled list
19769 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:257
19770 #, no-wrap
19771 msgid "UDPLITEv6"
19772 msgstr "UDPLITEv6"
19773
19774 #. type: Plain text
19775 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:259
19776 msgid "state=_SOCK.STATE_[ laddr=_UDPLITE.LADDR_ [ raddr=_UDPLITE.RADDR_]]"
19777 msgstr ""
19778
19779 #. type: Labeled list
19780 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:260
19781 #, no-wrap
19782 msgid "UNIX-STREAM"
19783 msgstr "UNIX-STREAM"
19784
19785 #. type: Plain text
19786 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:262
19787 msgid "state=_SOCK.STATE_[ path=_UNIX.PATH_]"
19788 msgstr "state=_SOCKET.STATUS_[ path=_UNIX.PFAD_]"
19789
19790 #. type: Labeled list
19791 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:263
19792 #, no-wrap
19793 msgid "UNIX"
19794 msgstr "UNIX"
19795
19796 #. type: Plain text
19797 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:265
19798 msgid "state=_SOCK.STATE_[ path=_UNIX.PATH_] type=_SOCK.TYPE_"
19799 msgstr "state=_SOCKET.STATUS_[ path=_UNIX.PFAD_] type=_SOCKET.TYP_"
19800
19801 #. type: Labeled list
19802 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:266
19803 #, no-wrap
19804 msgid "NETLINK.GROUPS <``number``>>"
19805 msgstr "NETLINK.GROUPS <``Zahl``>"
19806
19807 #. type: Plain text
19808 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:268
19809 msgid "Netlink multicast groups."
19810 msgstr "Netlink-Multicast-Gruppen."
19811
19812 #. type: Labeled list
19813 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:269
19814 #, no-wrap
19815 msgid "NETLINK.LPORT <``number``>>"
19816 msgstr "NETLINK.LPORT <``Zahl``>"
19817
19818 #. type: Plain text
19819 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:271
19820 msgid "Netlink local port id."
19821 msgstr "Lokale Netlink-Port-ID."
19822
19823 #. type: Labeled list
19824 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:272
19825 #, no-wrap
19826 msgid "NETLINK.PROTOCOL <``string``>>"
19827 msgstr "NETLINK.PROTOCOL <``Zeichenkette``>"
19828
19829 #. type: Plain text
19830 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:274
19831 msgid "Netlink protocol."
19832 msgstr "Netlink-Protokoll."
19833
19834 #. type: Labeled list
19835 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:275
19836 #, no-wrap
19837 msgid "NLINK <``number``>"
19838 msgstr "NLINK <``Zahl``>"
19839
19840 #. type: Plain text
19841 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:277
19842 msgid "Link count."
19843 msgstr "Anzahl der Links."
19844
19845 #. type: Labeled list
19846 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:278
19847 #, no-wrap
19848 msgid "NS.NAME <``string``>"
19849 msgstr "NS.NAME <``Zeichenkette``>"
19850
19851 #. type: Plain text
19852 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:280
19853 msgid "Name (_NS.TYPE_:[_INODE_]) of the namespace specified with the file."
19854 msgstr ""
19855
19856 #. type: Labeled list
19857 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:281
19858 #, no-wrap
19859 msgid "NS.TYPE <``string``>"
19860 msgstr "NS.TYPE <``Zeichenkette``>"
19861
19862 #. type: Plain text
19863 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:285
19864 msgid ""
19865 "Type of the namespace specified with the file. The type is `mnt`, `cgroup`, "
19866 "`uts`, `ipc`, `user`, `pid`, `net`, `time`, or `unknown`."
19867 msgstr ""
19868 "Typ des mit der Datei angegebenen Namensraums. Der Typ ist »mnt«, »cgroup«, "
19869 "»uts«, »ipc«, »user«, »pid«, »net«, »time« oder »unknown«."
19870
19871 #. type: Labeled list
19872 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:286
19873 #, no-wrap
19874 msgid "OWNER <``string``>"
19875 msgstr "OWNER <``Zeichenkette``>"
19876
19877 #. type: Plain text
19878 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:288
19879 msgid "Owner of the file."
19880 msgstr "Eigentümer der Datei."
19881
19882 #. type: Labeled list
19883 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:289
19884 #, no-wrap
19885 msgid "PACKET.IFACE <``string``>"
19886 msgstr "PACKET.IFACE <``Zeichenkette``>"
19887
19888 #. type: Plain text
19889 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:291
19890 msgid "Interface name associated with the packet socket."
19891 msgstr "Der mit dem Paket-Socket verbundene Schnittstellenname."
19892
19893 #. type: Labeled list
19894 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:292
19895 #, no-wrap
19896 msgid "PACKET.PROTOCOL <``string``>"
19897 msgstr "PACKET.PROTOCOL <``Zeichenkette``>"
19898
19899 #. type: Plain text
19900 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:294
19901 msgid "L3 protocol associated with the packet socket."
19902 msgstr "Dem Paket-Socket zugehöriges L3-Protokoll."
19903
19904 #. type: Labeled list
19905 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:295
19906 #, no-wrap
19907 msgid "PARTITION <``string``>"
19908 msgstr "PARTITION <``Zeichenkette``>"
19909
19910 #. type: Plain text
19911 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:297
19912 msgid "Block device name resolved by `/proc/partition`."
19913 msgstr ""
19914 "Aus _/proc/partition_ ermittelter Gerätename des blockorientierten Geräts."
19915
19916 #. type: Labeled list
19917 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:298
19918 #, no-wrap
19919 msgid "PID <``number``>"
19920 msgstr "PID <``Zahl``>"
19921
19922 #. type: Plain text
19923 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:300
19924 msgid "PID of the process opening the file."
19925 msgstr "PID des Prozesses, der die Datei geöffnet hat."
19926
19927 #. type: Labeled list
19928 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:301
19929 #, no-wrap
19930 msgid "PIDFD.COMM <``string``>"
19931 msgstr "PIDFD.COMM <``Zeichenkette``>"
19932
19933 #. type: Plain text
19934 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:303
19935 msgid "Command of the process targeted by the pidfd."
19936 msgstr "Befehl des Prozesses, auf den der PID-Dateideskriptor verweist."
19937
19938 #. type: Labeled list
19939 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:304
19940 #, no-wrap
19941 msgid "PIDFD.NSPID <``string``>"
19942 msgstr "PIDFD.NSPID <``Zeichenkette``>"
19943
19944 #. type: Plain text
19945 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:306
19946 msgid "Value of NSpid field in ``/proc/``_pid_``/fdinfo/``_fd_ of the pidfd."
19947 msgstr ""
19948
19949 #. type: Plain text
19950 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:308
19951 msgid "Quoted from kernel/fork.c of Linux source tree:"
19952 msgstr "Zitat aus kernel/fork.c des Linux-Quellbaums:"
19953
19954 #. type: delimited block _
19955 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:314
19956 msgid ""
19957 "If pid namespaces are supported then this function will also print the pid "
19958 "of a given pidfd refers to for all descendant pid namespaces starting from "
19959 "the current pid namespace of the instance, i.e. the Pid field and the first "
19960 "entry in the NSpid field will be identical."
19961 msgstr ""
19962
19963 #. type: delimited block _
19964 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:318
19965 msgid ""
19966 "Note that this differs from the Pid and NSpid fields in /proc/<pid>/status "
19967 "where Pid and NSpid are always shown relative to the pid namespace of the "
19968 "procfs instance."
19969 msgstr ""
19970
19971 #. type: Labeled list
19972 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:320
19973 #, no-wrap
19974 msgid "PIDFD.PID <``number``>"
19975 msgstr "PIDFD.PID <``Zahl``>"
19976
19977 #. type: Plain text
19978 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:322
19979 msgid "PID of the process targeted by the pidfd."
19980 msgstr "PID des Prozesses, auf den der PID-Dateideskriptor verweist."
19981
19982 #. type: Labeled list
19983 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:323
19984 #, no-wrap
19985 msgid "PING.ID <`number`>"
19986 msgstr "PING.ID <`Zahl`>"
19987
19988 #. type: Plain text
19989 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:325
19990 msgid "ICMP echo request id used on the PING socket."
19991 msgstr ""
19992
19993 #. type: Labeled list
19994 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:326
19995 #, no-wrap
19996 msgid "POS <``number``>"
19997 msgstr "POS <``Zahl``>"
19998
19999 #. type: Plain text
20000 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:328
20001 msgid "File position."
20002 msgstr "Dateiposition."
20003
20004 #. type: Labeled list
20005 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:329
20006 #, no-wrap
20007 msgid "RAW.PROTOCOL <``number``>"
20008 msgstr "RAW.PROTOCOL <``Zahl``>"
20009
20010 #. type: Plain text
20011 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:331
20012 msgid "Protocol number of the raw socket."
20013 msgstr "Protokollnummer des Roh-Sockets."
20014
20015 #. type: Labeled list
20016 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:332
20017 #, no-wrap
20018 msgid "RDEV <``string``>"
20019 msgstr "RDEV <``Zeichenkette``>"
20020
20021 #. type: Plain text
20022 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:334
20023 msgid "Device ID (if special file)."
20024 msgstr "Gerätekennung (falls es sich um eine Spezialdatei handelt)."
20025
20026 #. type: Labeled list
20027 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:335
20028 #, no-wrap
20029 msgid "SIZE <``number``>"
20030 msgstr "SIZE <``Zahl``>"
20031
20032 #. type: Plain text
20033 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:337
20034 msgid "File size."
20035 msgstr "Dateigröße."
20036
20037 #. type: Labeled list
20038 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:338
20039 #, no-wrap
20040 msgid "SOCK.LISTENING <``boolean``>"
20041 msgstr "SOCK.LISTENING <``boolesch``>"
20042
20043 #. type: Plain text
20044 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:340
20045 msgid "Listening socket."
20046 msgstr ""
20047
20048 #. type: Labeled list
20049 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:341
20050 #, no-wrap
20051 msgid "SOCK.NETS <``number``>"
20052 msgstr "SOCK.NETS <``Zahl``>"
20053
20054 #. type: Plain text
20055 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:343
20056 msgid "Inode identifying network namespace where the socket belongs to."
20057 msgstr ""
20058
20059 #. type: Labeled list
20060 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:344
20061 #, no-wrap
20062 msgid "SOCK.PROTONAME <``string``>"
20063 msgstr "SOCK.PROTONAME <``Zeichenkette``>"
20064
20065 #. type: Plain text
20066 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:346
20067 msgid "Protocol name."
20068 msgstr "Protokollname."
20069
20070 #. type: Labeled list
20071 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:347
20072 #, no-wrap
20073 msgid "SOCK.STATE <``string``>"
20074 msgstr "SOCK.STATE <``Zeichenkette``>"
20075
20076 #. type: Plain text
20077 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:349
20078 msgid "State of socket."
20079 msgstr "Status des Sockets."
20080
20081 #. type: Labeled list
20082 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:350
20083 #, no-wrap
20084 msgid "SOCK.TYPE <``string``>"
20085 msgstr "SOCK.TYPE <``Zeichenkette``>"
20086
20087 #. type: Plain text
20088 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:353
20089 msgid ""
20090 "Type of socket. Here type means the second parameter of socket system call:"
20091 msgstr ""
20092 "Typ des Sockets. Hier bedeutet der Typ der zweite Parameter des Socket-"
20093 "Systemaufrufs:"
20094
20095 #. type: Plain text
20096 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:355
20097 msgid "stream"
20098 msgstr "stream"
20099
20100 #. type: Plain text
20101 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:356
20102 msgid "dgram"
20103 msgstr "dgram"
20104
20105 #. type: Plain text
20106 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:357
20107 msgid "raw"
20108 msgstr "raw"
20109
20110 #. type: Plain text
20111 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:358
20112 msgid "rdm"
20113 msgstr "rdm"
20114
20115 #. type: Plain text
20116 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:359
20117 msgid "seqpacket"
20118 msgstr "seqpacket"
20119
20120 #. type: Plain text
20121 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:360
20122 msgid "dccp"
20123 msgstr "dccp"
20124
20125 #. type: Plain text
20126 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:361
20127 msgid "packet"
20128 msgstr "packet"
20129
20130 #. type: Labeled list
20131 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:362
20132 #, no-wrap
20133 msgid "SOURCE <``string``>"
20134 msgstr "SOURCE <``Zeichenkette``>"
20135
20136 #. type: Plain text
20137 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:364
20138 msgid "File system, partition, or device containing the file."
20139 msgstr "Dateisystem, Partition oder das Gerät, welches die Datei enthält."
20140
20141 #. type: Labeled list
20142 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:365
20143 #, no-wrap
20144 msgid "STTYPE <``string``>"
20145 msgstr "STTYPE <``Zeichenkette``>"
20146
20147 #. type: Plain text
20148 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:367
20149 msgid ""
20150 "Raw file types returned from *stat*(2): BLK, CHR, DIR, FIFO, LINK, REG, "
20151 "SOCK, or UNKN."
20152 msgstr ""
20153 "Rohe Dateitypen, wie von *stat*(2) zurückgegeben: BLK, CHR, DIR, FIFO, LINK, "
20154 "REG, SOCK oder UNKN."
20155
20156 #. type: Labeled list
20157 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:368
20158 #, no-wrap
20159 msgid "TCP.LADDR <``string``>"
20160 msgstr "TCP.LADDR <``Zeichenkette``>"
20161
20162 #. type: Plain text
20163 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:370
20164 msgid "Local L3 (INET.LADDR or INET6.LADDR) address and local TCP port."
20165 msgstr ""
20166
20167 #. type: Labeled list
20168 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:371
20169 #, no-wrap
20170 msgid "TCP.LPORT <``integer``>"
20171 msgstr "TCP.LPORT <``Ganzzahl``>"
20172
20173 #. type: Plain text
20174 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:373
20175 msgid "Local TCP port."
20176 msgstr "Lokaler TCP-Port."
20177
20178 #. type: Labeled list
20179 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:374
20180 #, no-wrap
20181 msgid "TCP.RADDR <``string``>"
20182 msgstr "TCP.RADDR <``Zeichenkette``>"
20183
20184 #. type: Plain text
20185 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:376
20186 msgid "Remote L3 (INET.RADDR or INET6.RADDR) address and remote TCP port."
20187 msgstr ""
20188
20189 #. type: Labeled list
20190 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:377
20191 #, no-wrap
20192 msgid "TCP.RPORT <``integer``>"
20193 msgstr "TCP.RPORT <``Ganzzahl``>"
20194
20195 #. type: Plain text
20196 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:379
20197 msgid "Remote TCP port."
20198 msgstr "Ferner TCP-Port."
20199
20200 #. type: Labeled list
20201 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:380
20202 #, no-wrap
20203 msgid "TID <``number``>"
20204 msgstr "TID <``Zahl``>"
20205
20206 #. type: Plain text
20207 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:382
20208 msgid "Thread ID of the process opening the file."
20209 msgstr "Threadkennung des Prozesses, welcher die Datei geöffnet hat."
20210
20211 #. type: Labeled list
20212 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:383
20213 #, no-wrap
20214 msgid "TYPE <``string``>"
20215 msgstr "TYPE <``Zeichenkette``>"
20216
20217 #. type: Plain text
20218 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:387
20219 msgid ""
20220 "Cooked version of STTYPE. It is same as STTYPE with exceptions. For SOCK, "
20221 "print the value for SOCK.PROTONAME. For UNKN, print the value for "
20222 "AINODECLASS if SOURCE is anon_inodefs."
20223 msgstr ""
20224
20225 #. type: Labeled list
20226 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:388
20227 #, no-wrap
20228 msgid "UDP.LADDR <``string``>"
20229 msgstr "UDP.LADDR <``Zeichenkette``>"
20230
20231 #. type: Plain text
20232 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:390
20233 msgid "Local IP address and local UDP port."
20234 msgstr "Lokale IP-Adresse und lokaler UDP-Port."
20235
20236 #. type: Labeled list
20237 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:391
20238 #, no-wrap
20239 msgid "UDP.LPORT <``integer``>"
20240 msgstr "UDP.LPORT <``Ganzzahl``>"
20241
20242 #. type: Plain text
20243 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:393 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:405
20244 msgid "Local UDP port."
20245 msgstr "Lokaler UDP-Port."
20246
20247 #. type: Labeled list
20248 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:394
20249 #, no-wrap
20250 msgid "UDP.RADDR <``string``>"
20251 msgstr "UDP.RADDR <``Zeichenkette``>"
20252
20253 #. type: Plain text
20254 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:396
20255 msgid "Remote IP address and remote UDP port."
20256 msgstr "IP-Adresse und UDP-Port der Gegenstelle."
20257
20258 #. type: Labeled list
20259 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:397
20260 #, no-wrap
20261 msgid "UDP.RPORT <``integer``>"
20262 msgstr "UDP.RPORT <``Ganzzahl``>"
20263
20264 #. type: Plain text
20265 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:399 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:411
20266 msgid "Remote UDP port."
20267 msgstr "Ferner UDP-Port."
20268
20269 #. type: Labeled list
20270 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:400
20271 #, no-wrap
20272 msgid "UDPLITE.LADDR <``string``>"
20273 msgstr "UDPLITE.LADDR <``Zeichenkette``>"
20274
20275 #. type: Plain text
20276 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:402
20277 msgid "Local IP address and local UDPLite port."
20278 msgstr "Lokale IP-Adresse und lokaler UDPLite-Port."
20279
20280 #. type: Labeled list
20281 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:403
20282 #, no-wrap
20283 msgid "UDPLITE.LPORT <``integer``>"
20284 msgstr "UDPLITE.LPORT <``Ganzzahl``>"
20285
20286 #. type: Labeled list
20287 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:406
20288 #, no-wrap
20289 msgid "UDPLITE.RADDR <``string``>"
20290 msgstr "UDPLITE.RADDR <``Zeichenkette``>"
20291
20292 #. type: Plain text
20293 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:408
20294 msgid "Remote IP address and remote UDPLite port."
20295 msgstr "IP-Adresse und UDPLite-Port der Gegenstelle."
20296
20297 #. type: Labeled list
20298 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:409
20299 #, no-wrap
20300 msgid "UDPLITE.RPORT <``integer``>"
20301 msgstr "UDPLITE.RPORT <``Ganzzahl``>"
20302
20303 #. type: Labeled list
20304 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:412
20305 #, no-wrap
20306 msgid "UID <``number``>"
20307 msgstr "UID <``Zahl``>"
20308
20309 #. type: Plain text
20310 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:414
20311 msgid "User ID number."
20312 msgstr "Benutzerkennung."
20313
20314 #. type: Labeled list
20315 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:415
20316 #, no-wrap
20317 msgid "UNIX.PATH <``string``>"
20318 msgstr "UNIX.PATH <``Zeichenkette``>"
20319
20320 #. type: Plain text
20321 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:417
20322 msgid "Filesystem pathname for UNIX domain socket."
20323 msgstr "Dateisystem-Pfadname des UNIX-Domain-Sockets."
20324
20325 #. type: Labeled list
20326 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:418
20327 #, no-wrap
20328 msgid "USER <``string``>"
20329 msgstr "USER <``Zeichenkette``>"
20330
20331 #. type: Plain text
20332 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:420
20333 msgid "User of the process."
20334 msgstr "Benutzer des Prozesses."
20335
20336 #. type: Title ==
20337 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:421
20338 #, no-wrap
20339 msgid "FILTER EXPRESSION"
20340 msgstr "FILTERAUSDRUCK"
20341
20342 #. type: Plain text
20343 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:426
20344 #, no-wrap
20345 msgid ""
20346 "*lsfd* evaluates the expression passed to *--filter* option every time\n"
20347 "before printing a file line. *lsfd* prints the line only if the result\n"
20348 "of evaluation is `true`.\n"
20349 msgstr "*lsfd* wertet den mit der Option *--filter* übergebenen Filterausdruck jedes Mal aus, bevor eine Dateizeile ausgegeben wird. *lsfd* gibt die Zeile nur aus, wenn das Ergebnis der Auswertung _wahr_ ist.\n"
20350
20351 #. type: Plain text
20352 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:432
20353 msgid ""
20354 "An expression consists of column names, literals and, operators like: "
20355 "`DELETED`, `(PID == 1)`, `(NAME == \"/etc/passwd\")`, `(PID == 1) && "
20356 "DELETED`. `DELETED`, `PID`, and `NAME` are column names in the example. "
20357 "`1` and \"/etc/passwd\" are literals. `==` and `&&` are operators."
20358 msgstr ""
20359 "Ein Ausdruck besteht aus Spaltennamen, wörtlich zu verarbeitenden "
20360 "Zeichen(folgen) und Operatoren wie: »DELETED«, »(PID == 1)«, »(NAME == \"/"
20361 "etc/passwd\")«, »(PID == 1) && DELETED«. `DELETED`, `PID` und `NAME` sind "
20362 "in diesem Beispiel Spaltennamen. »1« und »/etc/passwd« sind wortwörtlich zu "
20363 "verarbeitende Zeichen(folgen); »==« und »&&« sind Operatoren."
20364
20365 #. type: Plain text
20366 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:440
20367 msgid ""
20368 "Before evaluation, *lsfd* substitutes column names in the given expression "
20369 "with actual column values in the line. There are three different data types: "
20370 "`boolean`, `string`, and `number`. For columns with a `boolean` type, the "
20371 "value can be stand-alone. For `string` and `number` values, the value must "
20372 "be an operand of an operator, for example, `(PID == 1)`. See *OUTPUT "
20373 "COLUMNS* about the types of columns."
20374 msgstr ""
20375 "Vor der Auswertung ersetzt *lsfd* Spaltennamen in dem angegebenen Ausdruck "
20376 "durch die tatsächlichen Spaltenwerte in der Zeile. Es gibt drei verschiedene "
20377 "Datentypen: _boolesch_, _Zeichenkette_ und _Zahl_ (bzw. _Anzahl_ oder "
20378 "_Nummer_). Für Spalten mit _booleschen_ Werten kann der Wert für sich allein "
20379 "stehen. Für __Zeichenketten__- und __Zahl__-Werte muss der Wert ein Operand "
20380 "eines Operators sein, beispielsweise »(PID == 1)«. Siehe *AUSGABESPALTEN* zu "
20381 "den Spaltentypen."
20382
20383 #. type: Plain text
20384 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:443
20385 msgid ""
20386 "Literal is for representing a value directly. See BOOLLIT, STRLIT, and "
20387 "NUMLIT. Different data types have different literal syntax."
20388 msgstr ""
20389 "Eine wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge stellt einen Wert "
20390 "unmittelbar dar. Siehe BOOLLIT, STRLIT und NUMLIT. Verschiedene Datentypen "
20391 "haben eine verschiedene Syntax für diese Zeichenfolgen."
20392
20393 #. type: Plain text
20394 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:447
20395 msgid ""
20396 "An operator works with one or two operand(s). An operator has an expectation "
20397 "about the data type(s) of its operands. Giving an unexpected data type to an "
20398 "operator causes a syntax error."
20399 msgstr ""
20400 "Ein Operator agiert mit einem oder zwei Operand(en). Ein Operator erwartet "
20401 "bestimmte Datentypen von seinen Operanden. Die Übergabe eines unerwarteten "
20402 "Datentyps an einen Operator verursacht einen Syntaxfehler."
20403
20404 #. type: Plain text
20405 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:451
20406 msgid ""
20407 "Operators taking two operands are `and`, `or`, `eq`, `ne`, `le`, `lt`, `ge`, "
20408 "`gt`, `=~`, `!~`. Alphabetically named operators have C-language flavored "
20409 "aliases: `&&`, `||`, `==`, `!=`, `<`, `<=`, `>=`, and `>`."
20410 msgstr ""
20411 "Die Operatoren _and_, _or_, _eq_, _ne_, _le_, _lt_, _ge_, _gt_, _=~_, _!~_ "
20412 "akzeptieren zwei Operanden. Alphabetisch benannte Operatoren haben an die "
20413 "Programmiersprache C angelehnte Aliase: _&&_, _||_, _==_, _!=_, _<_, _<=_, "
20414 "_>=_ und _>_."
20415
20416 #. type: Plain text
20417 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:453
20418 msgid "`!` is the only operator that takes one operand."
20419 msgstr "_!_ ist der einzige Operator, der nur einen Operanden akzeptiert."
20420
20421 #. type: Plain text
20422 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:456
20423 msgid ""
20424 "`eq`, `ne`, and their aliases expect operands have the same data type. "
20425 "Applying these operators return a `boolean`."
20426 msgstr ""
20427 "_eq_, _ne_ und deren Aliase erwarten Operanden des gleichen Datentyps. Die "
20428 "Übergabe dieser Operatoren liefert einen _booleschen_ Wert zurück."
20429
20430 #. type: Plain text
20431 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:459
20432 msgid ""
20433 "`and`, `or`, `not` and their aliases expect operands have `boolean` data "
20434 "type. Applying these operators return a `boolean`."
20435 msgstr ""
20436 "_and_, _or_, _not_ und deren Aliase erwarten Operanden _booleschen_ "
20437 "Datentyps. Die Übergabe dieser Operatoren liefert einen _booleschen_ Wert "
20438 "zurück."
20439
20440 #. type: Plain text
20441 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:462
20442 msgid ""
20443 "`lt`, `le`, `gt`, `ge`, and their aliases expect operands have `number` data "
20444 "types. Applying these operators return a `boolean`."
20445 msgstr ""
20446 "_lt_, _le_, _gt_, _ge_ und deren Aliase erwarten Operanden des Datentyps "
20447 "_Zahl_. Die Übergabe dieser Operatoren liefert einen _booleschen_ Wert "
20448 "zurück."
20449
20450 #. type: Plain text
20451 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:467
20452 msgid ""
20453 "`=~` is for regular expression matching; if a string at the right side "
20454 "matches a regular expression at the left side, the result is true. The "
20455 "right side operand must be a string literal. See STRLIT about the syntax."
20456 msgstr ""
20457 "_=~_ dient der Trefferfindung für reguläre Ausdrücke. Falls eine "
20458 "Zeichenkette auf der rechten Seite einem regulären Ausdruck an der linken "
20459 "Seite entspricht, ist das Ergebnis _wahr_. Der Operand auf der rechten Seite "
20460 "muss eine wortwörtliche Zeichenkette sein. Siehe STRLIT zur Syntax."
20461
20462 # Ende Teil 3
20463 #. type: Plain text
20464 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:470
20465 msgid ""
20466 "`!~` is a short-hand version of `not (STR =~ PAT)`; it inverts the result of "
20467 "`=~`."
20468 msgstr ""
20469 "_!~_ ist eine Abkürzung von »not (ZEICHENKETTE =~ MUSTER)«; sie kehrt das "
20470 "Ergebnis von _=~_ um."
20471
20472 #. type: Title ===
20473 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:471
20474 #, no-wrap
20475 msgid "Limitations"
20476 msgstr "Einschränkungen"
20477
20478 #. type: Plain text
20479 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:476
20480 msgid ""
20481 "The current implementation does not define precedences within operators. "
20482 "Use `(` and `)` explicitly for grouping the sub-expressions if your "
20483 "expression uses more than two operators."
20484 msgstr ""
20485 "Die aktuelle Implementierung definiert keine Rangfolge unter den Operatoren. "
20486 "Mit _(_ und _)_ können Sie die Unterausdrücke explizit gruppieren, falls Ihr "
20487 "Ausdruck mehr als zwei Operatoren enthält."
20488
20489 #. type: Plain text
20490 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:479
20491 msgid ""
20492 "About `number` typed values, the filter engine supports only non-negative "
20493 "integers."
20494 msgstr ""
20495 "Für Werte des Datentyps _Zahl_ unterstützt die Filter-Engine nur Null oder "
20496 "nicht-negative Ganzzahlen."
20497
20498 #. type: Title ===
20499 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:480
20500 #, no-wrap
20501 msgid "Semi-formal syntax"
20502 msgstr "Semi-formelle Syntax"
20503
20504 # #-#-#-#-# de.po (util-linux-man 2.37-rc2) #-#-#-#-#
20505 # FIXME Translate this?
20506 #. TRANSLATORS: In the following messages, translate only the <``variables``>.
20507 #. type: Labeled list
20508 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:483
20509 #, no-wrap
20510 msgid "EXPR "
20511 msgstr "EXPR "
20512
20513 #. type: Plain text
20514 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:484
20515 msgid "BOOLEXP"
20516 msgstr "BOOLEXP"
20517
20518 #. type: Labeled list
20519 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:485
20520 #, no-wrap
20521 msgid "BOOLEXP0 "
20522 msgstr "BOOLEXP0 "
20523
20524 #. type: Plain text
20525 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:486
20526 msgid "COLUMN <``boolean``> | BOOLLIT | _(_ BOOLEXP _)_"
20527 msgstr "COLUMN <``boolesch``> | BOOLLIT | _(_ BOOLEXP _)_"
20528
20529 #. type: Labeled list
20530 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:487
20531 #, no-wrap
20532 msgid "BOOLEXP "
20533 msgstr "BOOLEXP "
20534
20535 #. type: Plain text
20536 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:488
20537 msgid "BOOLEXP0 | BOOLOP1 | BOOLOP2 | BOOLOP2BL | BOOLOP2CMP | BOOLOP2REG"
20538 msgstr "BOOLEXP0 | BOOLOP1 | BOOLOP2 | BOOLOP2BL | BOOLOP2CMP | BOOLOP2REG"
20539
20540 #. type: Labeled list
20541 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:489
20542 #, no-wrap
20543 msgid "COLUMN "
20544 msgstr "COLUMN "
20545
20546 #. type: Plain text
20547 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:490
20548 msgid "[\\_A-Za-z][-_:A-Za-z0-9]*"
20549 msgstr "[\\_A-Za-z][-_:A-Za-z0-9]*"
20550
20551 #. type: Labeled list
20552 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:491
20553 #, no-wrap
20554 msgid "BOOLOP1 "
20555 msgstr "BOOLOP1 "
20556
20557 #. type: Plain text
20558 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:492
20559 msgid "_!_ BOOLEXP0 | _not_ BOOLEXP0"
20560 msgstr "_!_ BOOLEXP0 | _not_ BOOLEXP0"
20561
20562 #. type: Labeled list
20563 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:493
20564 #, no-wrap
20565 msgid "STREXP "
20566 msgstr "STREXP "
20567
20568 #. type: Plain text
20569 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:494
20570 msgid "COLUMN <``string``> | STRLIT"
20571 msgstr "COLUMN <``Zeichenkette``> | STRLIT"
20572
20573 #. type: Labeled list
20574 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:495
20575 #, no-wrap
20576 msgid "NUMEXP "
20577 msgstr "NUMEXP "
20578
20579 #. type: Plain text
20580 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:496
20581 msgid "COLUMN <``number``> | NUMLIT"
20582 msgstr "COLUMN <``Zahl``> | NUMLIT"
20583
20584 #. type: Labeled list
20585 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:497
20586 #, no-wrap
20587 msgid "BOOLLIT "
20588 msgstr "BOOLLIT "
20589
20590 #. type: Plain text
20591 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:498
20592 msgid "_true_ | _false_"
20593 msgstr "_true_ | _false_"
20594
20595 #. type: Labeled list
20596 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:499
20597 #, no-wrap
20598 msgid "CHARS "
20599 msgstr "CHARS "
20600
20601 #. type: Plain text
20602 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:500
20603 msgid "( [^\\] | _\\\\_ | _\\'_ | _\\\"_ )*"
20604 msgstr "( [^\\] | _\\\\_ | _\\'_ | _\\\"_ )*"
20605
20606 #. type: Labeled list
20607 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:501
20608 #, no-wrap
20609 msgid "STRLIT "
20610 msgstr "STRLIT "
20611
20612 #. type: Plain text
20613 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:502
20614 msgid "_'_ CHARS _'_ | _\"_ CHARS _\"_"
20615 msgstr "_'_ CHARS _'_ | _\"_ CHARS _\"_"
20616
20617 #. type: Labeled list
20618 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:503
20619 #, no-wrap
20620 msgid "NUMLIT "
20621 msgstr "NUMLIT "
20622
20623 #. type: Plain text
20624 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:504
20625 msgid "[1-9][0-9]* | _0_"
20626 msgstr "[1-9][0-9]* | _0_"
20627
20628 #. type: Labeled list
20629 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:505
20630 #, no-wrap
20631 msgid "BOOLOP2 "
20632 msgstr "BOOLOP2 "
20633
20634 #. type: Plain text
20635 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:506
20636 msgid "STREXP OP2 STREXP | NUMEXP OP2 NUMEXP | BOOLEXP0 OP2 BOOLEXP0"
20637 msgstr "STREXP OP2 STREXP | NUMEXP OP2 NUMEXP | BOOLEXP0 OP2 BOOLEXP0"
20638
20639 #. type: Labeled list
20640 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:507
20641 #, no-wrap
20642 msgid "OP2 "
20643 msgstr "OP2 "
20644
20645 #. type: Plain text
20646 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:508
20647 msgid "_==_ | _eq_ | _!=_ | _ne_"
20648 msgstr "_==_ | _eq_ | _!=_ | _ne_"
20649
20650 #. type: Labeled list
20651 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:509
20652 #, no-wrap
20653 msgid "BOOLOP2BL "
20654 msgstr "BOOLOP2BL "
20655
20656 #. type: Plain text
20657 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:510
20658 msgid "BOOLEXP0 OP2BL BOOLEXP0"
20659 msgstr "BOOLEXP0 OP2BL BOOLEXP0"
20660
20661 #. type: Labeled list
20662 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:511
20663 #, no-wrap
20664 msgid "OP2BL "
20665 msgstr "OP2BL "
20666
20667 #. type: Plain text
20668 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:512
20669 msgid "_&&_ | _and_ | _||_ | _or_"
20670 msgstr "_&&_ | _and_ | _||_ | _or_"
20671
20672 #. type: Labeled list
20673 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:513
20674 #, no-wrap
20675 msgid "BOOLOP2CMP "
20676 msgstr "BOOLOP2CMP "
20677
20678 #. type: Plain text
20679 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:514
20680 msgid "NUMEXP OP2CMP NUMEXP"
20681 msgstr "NUMEXP OP2CMP NUMEXP"
20682
20683 #. type: Labeled list
20684 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:515
20685 #, no-wrap
20686 msgid "OP2CMP "
20687 msgstr "OP2CMP "
20688
20689 #. type: Plain text
20690 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:516
20691 msgid "_<_ | _lt_ | _\\<=_ | _le_ | _>_ | _gt_ | _>=_ | _ge_"
20692 msgstr "_<_ | _lt_ | _\\<=_ | _le_ | _>_ | _gt_ | _>=_ | _ge_"
20693
20694 #. type: Labeled list
20695 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:517
20696 #, no-wrap
20697 msgid "BOOLOP2REG "
20698 msgstr "BOOLOP2REG "
20699
20700 #. type: Plain text
20701 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:518
20702 msgid "STREXP OP2REG STRLIT"
20703 msgstr "STREXP OP2REG STRLIT"
20704
20705 #. type: Labeled list
20706 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:519
20707 #, no-wrap
20708 msgid "OP2REG "
20709 msgstr "OP2REG "
20710
20711 #. type: Plain text
20712 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:520
20713 msgid "_=~_ | _!~_"
20714 msgstr "_=~_ | _!~_"
20715
20716 #. type: Title ==
20717 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:521
20718 #, no-wrap
20719 msgid "FILTER EXAMPLES"
20720 msgstr "FILTERBEISPIELE"
20721
20722 #. type: Plain text
20723 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:526
20724 #, no-wrap
20725 msgid ""
20726 "*lsfd* has few options for filtering. In most of cases, what you should\n"
20727 "know is *-Q* (or *--filter*) option. Combined with *-o* (or\n"
20728 "*--output*) option, you can customize the output as you want.\n"
20729 msgstr ""
20730 "*lsfd* verfügt über einige Filteroptionen. In den meisten Fällen genügt es,\n"
20731 "die Option *-Q* (oder *--filter*) zu kennen. In Kombination mit der Option\n"
20732 "*-o* (oder *--output*) können Sie die Ausgabe nach Ihren Wünschen anpassen.\n"
20733
20734 #. TRANSLATORS: In the following messages, don't forget to add whitespace at the end!
20735 #. type: Labeled list
20736 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:528
20737 #, no-wrap
20738 msgid "List files associated with PID 1 and PID 2 processes: "
20739 msgstr "Die mit den mit den Prozesskennungen (PIDs) 1 und 2 assoziierten Dateien auflisten: "
20740
20741 #. type: delimited block .
20742 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:531
20743 #, no-wrap
20744 msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) or (PID == 2)'\n"
20745 msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) oder (PID == 2)'\n"
20746
20747 #. type: Labeled list
20748 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:533 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:558
20749 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:568
20750 #, no-wrap
20751 msgid "Do the same in an alternative way: "
20752 msgstr "Das Gleiche auf alternative Weise: "
20753
20754 #. type: delimited block .
20755 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:536
20756 #, no-wrap
20757 msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) || (PID == 2)'\n"
20758 msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) || (PID == 2)'\n"
20759
20760 #. type: Labeled list
20761 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:538
20762 #, no-wrap
20763 msgid "Do the same in a more efficient way: "
20764 msgstr "Das Gleiche auf effizientere Weise: "
20765
20766 #. type: delimited block .
20767 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:541
20768 #, no-wrap
20769 msgid "# lsfd --pid 1,2\n"
20770 msgstr "# lsfd --pid 1,2\n"
20771
20772 # Ende Teil 4
20773 #. type: Labeled list
20774 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:543
20775 #, no-wrap
20776 msgid "Whitescapes can be used instead of a comma: "
20777 msgstr "Kommata statt Leerzeichen verwenden: "
20778
20779 #. type: delimited block .
20780 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:546
20781 #, no-wrap
20782 msgid "# lsfd --pid '1 2'\n"
20783 msgstr "# lsfd --pid '1 2'\n"
20784
20785 #. type: Labeled list
20786 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:548
20787 #, no-wrap
20788 msgid "Utilize *pidof*(1) for list the files associated with \"firefox\": "
20789 msgstr "*pidof*(1) für eine Auflistung der Dateien verwenden, die mit »firefox« assoziiert sind: "
20790
20791 #. type: delimited block .
20792 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:551
20793 #, no-wrap
20794 msgid "# lsfd --pid \"$(pidof firefox)\"\n"
20795 msgstr "# lsfd --pid \"$(pidof firefox)\"\n"
20796
20797 #. type: Labeled list
20798 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:553
20799 #, no-wrap
20800 msgid "List the 1st file descriptor opened by PID 1 process: "
20801 msgstr "Den ersten Dateideskriptor auflisten, der vom Prozess mit der Prozesskennung (PID) 1 geöffnet wurde: "
20802
20803 #. type: delimited block .
20804 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:556
20805 #, no-wrap
20806 msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) and (FD == 1)'\n"
20807 msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) and (FD == 1)'\n"
20808
20809 #. type: delimited block .
20810 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:561
20811 #, no-wrap
20812 msgid "# lsfd -Q '(PID == 1) && (FD == 1)'\n"
20813 msgstr "# lsfd -Q '(PID == 1) && (FD == 1)'\n"
20814
20815 #. type: Labeled list
20816 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:563
20817 #, no-wrap
20818 msgid "List all running executables: "
20819 msgstr "Alle laufenden ausführbaren Dateien auflisten: "
20820
20821 #. type: delimited block .
20822 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:566
20823 #, no-wrap
20824 msgid "# lsfd -Q 'ASSOC == \"exe\"'\n"
20825 msgstr "# lsfd -Q 'ASSOC == \"exe\"'\n"
20826
20827 #. type: delimited block .
20828 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:571
20829 #, no-wrap
20830 msgid "# lsfd -Q 'ASSOC eq \"exe\"'\n"
20831 msgstr "# lsfd -Q 'ASSOC eq \"exe\"'\n"
20832
20833 #. type: Labeled list
20834 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:573
20835 #, no-wrap
20836 msgid "Do the same but print only file names: "
20837 msgstr "Das Gleiche, aber nur Dateinamen ausgeben: "
20838
20839 #. type: delimited block .
20840 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:576
20841 #, no-wrap
20842 msgid "# lsfd -o NAME -Q 'ASSOC eq \"exe\"' | sort -u\n"
20843 msgstr "# lsfd -o NAME -Q 'ASSOC eq \"exe\"' | sort -u\n"
20844
20845 #. type: Labeled list
20846 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:578
20847 #, no-wrap
20848 msgid "List deleted files associated to processes: "
20849 msgstr "Gelöschte Dateien auflisten, die Prozessen zugeordnet sind: "
20850
20851 #. type: delimited block .
20852 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:581
20853 #, no-wrap
20854 msgid "# lsfd -Q 'DELETED'\n"
20855 msgstr "# lsfd -Q 'DELETED'\n"
20856
20857 #. type: Labeled list
20858 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:583
20859 #, no-wrap
20860 msgid "List non-regular files: "
20861 msgstr "Nicht-reguläre Dateien auflisten: "
20862
20863 #. type: delimited block .
20864 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:586
20865 #, no-wrap
20866 msgid "# lsfd -Q 'TYPE != \"REG\"'\n"
20867 msgstr "# lsfd -Q 'TYPE != \"REG\"'\n"
20868
20869 #. type: Labeled list
20870 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:588
20871 #, no-wrap
20872 msgid "List block devices: "
20873 msgstr "Blockorientierte Geräte auflisten: "
20874
20875 #. type: delimited block .
20876 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:591
20877 #, no-wrap
20878 msgid "# lsfd -Q 'DEVTYPE == \"blk\"'\n"
20879 msgstr "# lsfd -Q 'DEVTYPE == \"blk\"'\n"
20880
20881 #. type: Labeled list
20882 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:593
20883 #, no-wrap
20884 msgid "Do the same with TYPE column: "
20885 msgstr "Das Gleiche, aber mit der Spalte TYP: "
20886
20887 #. type: delimited block .
20888 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:596
20889 #, no-wrap
20890 msgid "# lsfd -Q 'TYPE == \"BLK\"'\n"
20891 msgstr "# lsfd -Q 'TYPE == \"BLK\"'\n"
20892
20893 #. type: Labeled list
20894 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:598
20895 #, no-wrap
20896 msgid "List files including \"dconf\" directory in their names: "
20897 msgstr "Dateien auflisten, in deren Namen das Verzeichnis »dconf« enthalten ist: "
20898
20899 #. type: delimited block .
20900 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:601
20901 #, no-wrap
20902 msgid "# lsfd -Q 'NAME =~ \".\\*/dconf/.*\"'\n"
20903 msgstr "# lsfd -Q 'NAME =~ \".\\*/dconf/.*\"'\n"
20904
20905 #. type: Labeled list
20906 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:603
20907 #, no-wrap
20908 msgid "List files opened in a QEMU virtual machine: "
20909 msgstr "In einer virtuellen QEMU-Maschine geöffnete Dateien auflisten: "
20910
20911 #. type: delimited block .
20912 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:606
20913 #, no-wrap
20914 msgid "# lsfd -Q '(COMMAND =~ \".\\*qemu.*\") and (FD >= 0)'\n"
20915 msgstr "# lsfd -Q '(COMMAND =~ \".\\*qemu.*\") and (FD >= 0)'\n"
20916
20917 #. type: Labeled list
20918 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:608
20919 #, no-wrap
20920 msgid "Hide files associated to kernel threads: "
20921 msgstr "Dateien ausblenden, die mit Kernel-Threads assoziiert sind: "
20922
20923 #. type: delimited block .
20924 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:611
20925 #, no-wrap
20926 msgid "# lsfd -Q '!KTHREAD'\n"
20927 msgstr "# lsfd -Q '!KTHREAD'\n"
20928
20929 #. type: Title ==
20930 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:613
20931 #, no-wrap
20932 msgid "COUNTER EXAMPLES"
20933 msgstr "ZÄHLERBEISPIELE"
20934
20935 #. type: Labeled list
20936 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:615
20937 #, no-wrap
20938 msgid "Report the numbers of netlink socket descriptors and unix socket descriptors: "
20939 msgstr "Die Anzahl der Netlink-Socket-Deskriptoren und Unix-Socket-Deskriptoren ausgeben: "
20940
20941 #. type: delimited block .
20942 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:623
20943 #, no-wrap
20944 msgid ""
20945 "# lsfd --summary=only \\\n"
20946 "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n"
20947 "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n"
20948 "VALUE COUNTER\n"
20949 " 57 netlink sockets\n"
20950 " 1552 unix sockets\n"
20951 msgstr ""
20952 "# lsfd --summary=only \\\n"
20953 "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n"
20954 "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n"
20955 "VALUE COUNTER\n"
20956 " 57 netlink sockets\n"
20957 " 1552 unix sockets\n"
20958
20959 #. type: Labeled list
20960 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:625
20961 #, no-wrap
20962 msgid "Do the same but print in JSON format: "
20963 msgstr "Das Gleiche, aber im JSON-Format ausgeben: "
20964
20965 #. type: delimited block .
20966 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:641
20967 #, no-wrap
20968 msgid ""
20969 "# lsfd --summary=only --json \\\n"
20970 "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n"
20971 "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n"
20972 "{\n"
20973 " \"lsfd-summary\": [\n"
20974 " {\n"
20975 "\t \"value\": 15,\n"
20976 "\t \"counter\": \"netlink sockets\"\n"
20977 " },{\n"
20978 "\t \"value\": 798,\n"
20979 "\t \"counter\": \"unix sockets\"\n"
20980 " }\n"
20981 " ]\n"
20982 "}\n"
20983 msgstr ""
20984 "# lsfd --summary=only --json \\\n"
20985 "\t-C 'netlink sockets':'(NAME =~ \"NETLINK:.*\")' \\\n"
20986 "\t-C 'unix sockets':'(NAME =~ \"UNIX:.*\")'\n"
20987 "{\n"
20988 " \"lsfd-summary\": [\n"
20989 " {\n"
20990 "\t \"value\": 15,\n"
20991 "\t \"counter\": \"netlink sockets\"\n"
20992 " },{\n"
20993 "\t \"value\": 798,\n"
20994 "\t \"counter\": \"unix sockets\"\n"
20995 " }\n"
20996 " ]\n"
20997 "}\n"
20998
20999 #. type: Plain text
21000 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:647
21001 msgid "The *lsfd* command is part of the util-linux package since v2.38."
21002 msgstr "Der Befehl *lsfd* ist Teil des Pakets util-linux seit Version 2.38."
21003
21004 #. type: Plain text
21005 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:652
21006 msgid ""
21007 "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
21008 msgstr ""
21009 "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
21010
21011 #. type: Plain text
21012 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:660
21013 #, no-wrap
21014 msgid ""
21015 "*lsof*(8)\n"
21016 "*pidof*(1)\n"
21017 "*proc*(5)\n"
21018 "*socket*(2)\n"
21019 "*stat*(2)\n"
21020 msgstr ""
21021 "*lsof*(8)\n"
21022 "*pidof*(1)\n"
21023 "*proc*(5)\n"
21024 "*socket*(2)\n"
21025 "*stat*(2)\n"
21026
21027 #
21028 #. Man page for the lslocks command.
21029 #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
21030 #. May be distributed under the GNU General Public License
21031 #. Copyright 1994 Salvatore Valente (svalente@mit.edu)
21032 #. Copyright 1992 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
21033 #. May be distributed under the GNU General Public License
21034 #. type: Title =
21035 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:12
21036 #, no-wrap
21037 msgid "lslocks(8)"
21038 msgstr "lslocks(8)"
21039
21040 #. type: Plain text
21041 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:23
21042 msgid "lslocks - list local system locks"
21043 msgstr "lslocks - lokale Systemsperren auflisten"
21044
21045 #. type: Plain text
21046 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:27
21047 #, no-wrap
21048 msgid "*lslocks* [options]\n"
21049 msgstr "*lslocks* [Optionen]\n"
21050
21051 #. type: Plain text
21052 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:31
21053 #, no-wrap
21054 msgid "*lslocks* lists information about all the currently held file locks in a Linux system.\n"
21055 msgstr "*lslocks* zeigt Informationen zu allen aktuell gültigen Dateisperren auf einem Linux-System an.\n"
21056
21057 #. type: Plain text
21058 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:33
21059 msgid ""
21060 "Note that lslocks also lists OFD (Open File Description) locks, these locks "
21061 "are not associated with any process (PID is -1). OFD locks are associated "
21062 "with the open file description on which they are acquired. This lock type is "
21063 "available since Linux 3.15, see *fcntl*(2) for more details."
21064 msgstr ""
21065 "Beachten Sie, dass Lslocks auch OFD (Open File Description) -Sperren "
21066 "aufführt. Diese Sperren sind keinem Prozess zugeordnet (PID ist -1). OFD-"
21067 "Sperren sind den offenen Dateideskriptoren zugeordnet, auf denen sie erlangt "
21068 "wurden. Dieser Sperrtyp ist seit Linux 3.15 verfügbar, siehe *fcntl*(2) für "
21069 "Details."
21070
21071 #. type: Labeled list
21072 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:39
21073 #, no-wrap
21074 msgid "*-i*, *--noinaccessible*"
21075 msgstr "*-i*, *--noinaccessible*"
21076
21077 #. type: Plain text
21078 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:41
21079 msgid "Ignore lock files which are inaccessible for the current user."
21080 msgstr ""
21081 "Sperrdateien ignorieren, auf die der aktuelle Benutzer nicht zugreifen kann."
21082
21083 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
21084 #. type: Plain text
21085 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:52
21086 msgid ""
21087 "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the "
21088 "format _{plus}list_ (e.g., *lslocks -o {plus}BLOCKER*)."
21089 msgstr ""
21090 "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die "
21091 "_Liste_ im Format _{plus}Liste_ angeben (beispielsweise *lslocks -o {plus}"
21092 "BLOCKER*)."
21093
21094 #. type: Labeled list
21095 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:57 ../sys-utils/choom.1.adoc:25
21096 #, no-wrap
21097 msgid "*-p*, *--pid* _pid_"
21098 msgstr "*-p*, *--pid* _PID_"
21099
21100 #. type: Plain text
21101 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:59
21102 msgid "Display only the locks held by the process with this _pid_."
21103 msgstr ""
21104 "zeigt nur die Sperren an, die vom Prozess mit dieser _Prozesskennung_ "
21105 "eingerichtet wurden."
21106
21107 #. type: Plain text
21108 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:62 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:61
21109 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:60 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:54
21110 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:41 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:56
21111 msgid "Use the raw output format."
21112 msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe."
21113
21114 #. type: Plain text
21115 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:65 ../sys-utils/lsns.8.adoc:66
21116 msgid "Do not truncate text in columns."
21117 msgstr "kürzt den Text in Spalten nicht."
21118
21119 #. type: Labeled list
21120 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:70
21121 #, no-wrap
21122 msgid "COMMAND"
21123 msgstr "BEFEHL"
21124
21125 #. type: Plain text
21126 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:72
21127 msgid "The command name of the process holding the lock."
21128 msgstr "Befehlsname des Prozesses, welcher die Sperre eingerichtet hat"
21129
21130 #. type: Labeled list
21131 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:73
21132 #, no-wrap
21133 msgid "PID"
21134 msgstr "PID"
21135
21136 #. type: Plain text
21137 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:75
21138 msgid "The process ID of the process which holds the lock or -1 for OFDLCK."
21139 msgstr ""
21140 "Prozesskennung des Prozesses, welcher die Sperre eingerichtet hat oder -1 "
21141 "für OFDLCK"
21142
21143 #. type: Labeled list
21144 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:76
21145 #, no-wrap
21146 msgid "TYPE"
21147 msgstr "TYP"
21148
21149 #. type: Plain text
21150 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:78
21151 msgid ""
21152 "The type of lock; can be FLOCK (created with *flock*(2)), POSIX (created "
21153 "with *fcntl*(2) and *lockf*(3)) or OFDLCK (created with *fcntl*(2))."
21154 msgstr ""
21155 "Typ der Sperre; kann FLOCK sein (erzeugt mit *flock*(2)), POSIX (erzeugt "
21156 "mit *fcntl*(2) und *lockf*(3)) oder OFDLCK (erzeugt mit *fcntl*(2))."
21157
21158 #. type: Labeled list
21159 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:79
21160 #, no-wrap
21161 msgid "SIZE"
21162 msgstr "GRÖSSE"
21163
21164 #. type: Plain text
21165 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:81
21166 msgid "Size of the locked file."
21167 msgstr "Größe der gesperrten Datei"
21168
21169 #. type: Labeled list
21170 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:82
21171 #, no-wrap
21172 msgid "MODE"
21173 msgstr "MODUS"
21174
21175 #. type: Plain text
21176 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:84
21177 msgid ""
21178 "The lock's access permissions (read, write). If the process is blocked and "
21179 "waiting for the lock, then the mode is postfixed with an '*' (asterisk)."
21180 msgstr ""
21181 "Zugriffsrechte der Sperre (Schreiben, Lesen). Falls der Prozess blockiert "
21182 "ist und auf die Sperre wartet, dann wird dem Modus ein Asterisk (*) "
21183 "angehängt."
21184
21185 #. type: Labeled list
21186 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:85
21187 #, no-wrap
21188 msgid "M"
21189 msgstr "M"
21190
21191 #. type: Plain text
21192 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:87
21193 msgid ""
21194 "Whether the lock is mandatory; 0 means no (meaning the lock is only "
21195 "advisory), 1 means yes. (See *fcntl*(2).)"
21196 msgstr ""
21197 "gibt an, ob die Sperre obligatorisch ist; 0 bedeutet nein (Sperre ist nur "
21198 "empfohlen), 1 bedeutet ja (siehe *fcntl*(2))."
21199
21200 #. type: Labeled list
21201 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:88
21202 #, no-wrap
21203 msgid "START"
21204 msgstr "START"
21205
21206 #. type: Plain text
21207 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:90
21208 msgid "Relative byte offset of the lock."
21209 msgstr "relativer Byte-Versatz der Sperre"
21210
21211 # FIXME: In exclude? Different meaning in lesskey(1) and lslocks(8)
21212 #. type: Labeled list
21213 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:91
21214 #, no-wrap
21215 msgid "END"
21216 msgstr "END"
21217
21218 #. type: Plain text
21219 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:93
21220 msgid "Ending offset of the lock."
21221 msgstr "End-Versatz der Sperre"
21222
21223 #. type: Labeled list
21224 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:94
21225 #, no-wrap
21226 msgid "PATH"
21227 msgstr "PATH"
21228
21229 #. type: Plain text
21230 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:96
21231 msgid ""
21232 "Full path of the lock. If none is found, or there are no permissions to read "
21233 "the path, it will fall back to the device's mountpoint and \"...\" is "
21234 "appended to the path. The path might be truncated; use *--notruncate* to get "
21235 "the full path."
21236 msgstr ""
21237 "Vollständiger Pfad der Sperre. Wenn keiner gefunden wird oder die "
21238 "Zugriffsrechte zum Lesen des Pfades fehlen, wird der Einhängepunkt des "
21239 "Gerätes angezeigt und \"...\" an den Pfad angehängt. Der Pfad kann gekürzt "
21240 "sein; verwenden Sie *--notruncate*, um den vollständigen Pfad ausgeben zu "
21241 "lassen."
21242
21243 #. type: Labeled list
21244 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:97
21245 #, no-wrap
21246 msgid "BLOCKER"
21247 msgstr "BLOCKER"
21248
21249 #. type: Plain text
21250 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:99
21251 msgid "The PID of the process which blocks the lock."
21252 msgstr "PID des Prozesses, welcher die Sperre blockiert"
21253
21254 #. type: Plain text
21255 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:103
21256 msgid ""
21257 "The *lslocks* command is meant to replace the *lslk*(8) command, originally "
21258 "written by mailto:abe@purdue.edu[Victor A. Abell] and unmaintained since "
21259 "2001."
21260 msgstr ""
21261 "Der Befehl *lslocks* soll den Befehl *lslk*(8) ersetzen, der ursprünglich "
21262 "von mailto:abe@purdue.edu[Victor A. Abell] entwickelt und seit 2001 nicht "
21263 "mehr betreut wurde."
21264
21265 #. type: Plain text
21266 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:107
21267 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]"
21268 msgstr "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]"
21269
21270 #. type: Plain text
21271 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:113
21272 #, no-wrap
21273 msgid ""
21274 "*flock*(1),\n"
21275 "*fcntl*(2),\n"
21276 "*lockf*(3)\n"
21277 msgstr ""
21278 "*flock*(1),\n"
21279 "*fcntl*(2),\n"
21280 "*lockf*(3)\n"
21281
21282 #. mcookie.1 --
21283 #. Public Domain 1995 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
21284 #. type: Title =
21285 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:4
21286 #, no-wrap
21287 msgid "mcookie(1)"
21288 msgstr "mcookie(1)"
21289
21290 #. type: Plain text
21291 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:14
21292 msgid "mcookie - generate magic cookies for xauth"
21293 msgstr "mcookie - magische Cookies für xauth erzeugen"
21294
21295 #. type: Plain text
21296 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:18
21297 #, no-wrap
21298 msgid "*mcookie* [options]\n"
21299 msgstr "*mcookie* [Optionen]\n"
21300
21301 #. type: Plain text
21302 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:22
21303 #, no-wrap
21304 msgid "*mcookie* generates a 128-bit random hexadecimal number for use with the X authority system. Typical usage:\n"
21305 msgstr "*mcookie* erzeugt eine hexadezimale 128-Bit-Zufallszahl für das X-Hilfsprogramm für die Authentifizierung. Typische Anwendung:\n"
21306
21307 #. type: delimited block _
21308 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:25
21309 #, no-wrap
21310 msgid "*xauth add :0 . `mcookie`*\n"
21311 msgstr "*xauth add :0 . `mcookie`*\n"
21312
21313 #. type: Plain text
21314 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:28
21315 msgid ""
21316 "The \"random\" number generated is actually the MD5 message digest of random "
21317 "information coming from one of the sources *getrandom*(2) system call, _/dev/"
21318 "urandom_, _/dev/random_, or the _libc pseudo-random functions_, in this "
21319 "preference order. See also the option *--file*."
21320 msgstr ""
21321 "Die erzeugte »Zufallszahl« ist tatsächlich die Ausgabe des MD5-Digests mit "
21322 "Zufallsinformationen aus einer der Quellen Systemaufruf *getrandom*(2), _/"
21323 "dev/urandom_, _/dev/random_ oder Pseudo-Zufallsfunktionen der Glibc, in "
21324 "dieser Reihenfolge der Präferenz. Siehe auch die Option *--file*."
21325
21326 #. type: Plain text
21327 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:33
21328 msgid ""
21329 "Use this _file_ as an additional source of randomness (for example _/dev/"
21330 "urandom_). When _file_ is '-', characters are read from standard input."
21331 msgstr ""
21332 "verwendet diese _Datei_ als zusätzliche Zufallsquelle (zum Beispiel _/dev/"
21333 "urandom_). Wenn die Datei als »-« angegeben ist, wird aus der "
21334 "Standardeingabe gelesen."
21335
21336 #. type: Labeled list
21337 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:34
21338 #, no-wrap
21339 msgid "*-m*, *--max-size* _number_"
21340 msgstr "*-m*, *--max-size* _Zahl_"
21341
21342 #. type: Plain text
21343 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:36
21344 msgid ""
21345 "Read from _file_ only this _number_ of bytes. This option is meant to be "
21346 "used when reading additional randomness from a file or device."
21347 msgstr ""
21348 "liest die _Zahl_ Bytes aus der _Datei_. Diese Option ist dafür gedacht, "
21349 "zusätzliche Zufallsdaten aus einer Datei oder einem Gerät zu lesen."
21350
21351 #. type: Plain text
21352 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:38
21353 msgid ""
21354 "The _number_ argument may be followed by the multiplicative suffixes "
21355 "KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the "
21356 "\"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the "
21357 "suffixes KB=1000, MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
21358 msgstr ""
21359 "Das Argument für _Zahl_ kann durch die Binärsuffixe KiB=1024, MiB1024*1024 "
21360 "und so weiter für GiB, TiB, PiB und EiB ergänzt werden, wobei das »iB« nicht "
21361 "erforderlich ist. Zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«. Möglich "
21362 "sind außerdem die Dezimalsuffixe KB=1000, MB=1000*1000, GB, PB und EB."
21363
21364 #. type: Plain text
21365 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:41
21366 msgid ""
21367 "Inform where randomness originated, with amount of entropy read from each "
21368 "source."
21369 msgstr ""
21370 "informiert darüber, wo die Zufallsdaten herstammen, und über die aus jeder "
21371 "der Quellen gelesenen Entropie."
21372
21373 #. type: Plain text
21374 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:47
21375 msgid "_/dev/urandom_"
21376 msgstr "_/dev/urandom_"
21377
21378 #. type: Plain text
21379 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:49
21380 msgid "_/dev/random_"
21381 msgstr "_/dev/random_"
21382
21383 #. type: Plain text
21384 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:53
21385 msgid "It is assumed that none of the randomness sources will block."
21386 msgstr ""
21387 "Es wird vorausgesetzt, dass keine der geöffneten Zufallsdatenquellen "
21388 "blockiert."
21389
21390 #. type: Plain text
21391 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:60
21392 #, no-wrap
21393 msgid ""
21394 "*md5sum*(1),\n"
21395 "*X*(7),\n"
21396 "*xauth*(1),\n"
21397 "*rand*(3)\n"
21398 msgstr ""
21399 "*md5sum*(1),\n"
21400 "*X*(7),\n"
21401 "*xauth*(1),\n"
21402 "*rand*(3)\n"
21403
21404 #. type: Title =
21405 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:2
21406 #, no-wrap
21407 msgid "namei(1)"
21408 msgstr "namei(1)"
21409
21410 #. type: Plain text
21411 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:12
21412 msgid "namei - follow a pathname until a terminal point is found"
21413 msgstr "namei - einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen"
21414
21415 #. type: Plain text
21416 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:16
21417 #, no-wrap
21418 msgid "*namei* [options] _pathname_...\n"
21419 msgstr "*namei* [Optionen] _Pfadname_...\n"
21420
21421 #. type: Plain text
21422 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:20
21423 #, no-wrap
21424 msgid "*namei* interprets its arguments as pathnames to any type of Unix file (symlinks, files, directories, and so forth). *namei* then follows each pathname until an endpoint is found (a file, a directory, a device node, etc). If it finds a symbolic link, it shows the link, and starts following it, indenting the output to show the context.\n"
21425 msgstr "*namei* fasst die übergebenen Argumente als Namen des Pfades zu einer Unix-Datei beliebigen Typs auf (symbolische Verknüpfungen, Dateien, Verzeichnisse usw.). *namei* folgt jedem Pfadnamen, bis ein Endpunkt gefunden wird (eine Datei, ein Verzeichnis, ein Geräteknoten usw.). Falls es eine symbolische Verknüpfung findet, wird diese angezeigt und ihr gefolgt. Dabei wird die Ausgabe eingerückt, um den zugehörigen Kontext anzuzeigen.\n"
21426
21427 #. type: Plain text
21428 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:22
21429 msgid ""
21430 "This program is useful for finding \"too many levels of symbolic links\" "
21431 "problems."
21432 msgstr ""
21433 "Das Programm ist nützlich zum Eingrenzen von Problemen wie »zu viele "
21434 "symbolische Verknüpfungen«."
21435
21436 #. type: Plain text
21437 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:24
21438 msgid ""
21439 "For each line of output, *namei* uses the following characters to identify "
21440 "the file type found:"
21441 msgstr ""
21442 "In jeder Zeile der Ausgabe verwendet *namei* die folgenden Zeichen, um den "
21443 "Typ der gefundenen Datei zu identifizieren:"
21444
21445 #. type: delimited block .
21446 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:35
21447 #, no-wrap
21448 msgid ""
21449 " f: = the pathname currently being resolved\n"
21450 " d = directory\n"
21451 " l = symbolic link (both the link and its contents are output)\n"
21452 " s = socket\n"
21453 " b = block device\n"
21454 " c = character device\n"
21455 " p = FIFO (named pipe)\n"
21456 " - = regular file\n"
21457 " ? = an error of some kind\n"
21458 msgstr ""
21459 " f: = der aktuell aufgelöste Pfadname\n"
21460 " d = Verzeichnis\n"
21461 " l = symbolische Verknüpfung (sowohl die Verknüpfung als auch\n"
21462 " deren Inhalte werden ausgegeben)\n"
21463 " s = Socket\n"
21464 " b = blockorientiertes Gerät\n"
21465 " c = zeichenorientiertes Gerät\n"
21466 " p = FIFO (benannte Pipe)\n"
21467 " - = reguläre Datei\n"
21468 " ? = ein Fehler jeglicher Art\n"
21469
21470 #. type: Plain text
21471 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:38
21472 #, no-wrap
21473 msgid "*namei* prints an informative message when the maximum number of symbolic links this system can have has been exceeded.\n"
21474 msgstr "*namei* gibt einen Hinweis aus, wenn die maximale Zahl der im System zulässigen symbolischen Verknüpfungen überschritten ist.\n"
21475
21476 #. type: Labeled list
21477 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:41
21478 #, no-wrap
21479 msgid "*-l*, *--long*"
21480 msgstr "*-l*, *--long*"
21481
21482 #. type: Plain text
21483 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:43
21484 msgid "Use the long listing format (same as *-m -o -v*)."
21485 msgstr ""
21486 "verwendet das lange Format für Listen (gleichbedeutend mit *-m -o -v*)."
21487
21488 #. type: Labeled list
21489 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:44
21490 #, no-wrap
21491 msgid "*-m*, *--modes*"
21492 msgstr "*-m*, *--modes*"
21493
21494 #. type: Plain text
21495 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:46
21496 msgid ""
21497 "Show the mode bits of each file type in the style of *ls*(1), for example "
21498 "'rwxr-xr-x'."
21499 msgstr ""
21500 "zeigt die Zugriffsmodi für jeden Dateityp im Stil von *ls*(1) an, zum "
21501 "Beispiel »rwxr-xr-x«."
21502
21503 #. type: Labeled list
21504 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:47
21505 #, no-wrap
21506 msgid "*-n*, *--nosymlinks*"
21507 msgstr "*-n*, *--nosymlinks*"
21508
21509 #. type: Plain text
21510 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:49
21511 msgid "Don't follow symlinks."
21512 msgstr "folgt symbolischen Verknüpfungen nicht."
21513
21514 #. type: Labeled list
21515 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:50
21516 #, no-wrap
21517 msgid "*-o*, *--owners*"
21518 msgstr "*-o*, *--owners*"
21519
21520 #. type: Plain text
21521 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:52
21522 msgid "Show owner and group name of each file."
21523 msgstr "zeigt den Namen von Eigentümer und Gruppe für jede Datei an."
21524
21525 #. type: Plain text
21526 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:55
21527 msgid "Vertically align the modes and owners."
21528 msgstr "ordnet Zugriffsmodi und Eigentumsrechte vertikal an."
21529
21530 #. type: Labeled list
21531 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:56
21532 #, no-wrap
21533 msgid "*-x*, *--mountpoints*"
21534 msgstr "*-x*, *--mountpoints*"
21535
21536 #. type: Plain text
21537 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:58
21538 msgid "Show mountpoint directories with a 'D' rather than a 'd'."
21539 msgstr ""
21540 "zeigt die Verzeichnisse der Einhängepunkte mit einem »D« statt einem »d« an. "
21541
21542 #. type: Plain text
21543 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:62
21544 msgid ""
21545 "Show security context of the file or \"?\" if not available. The support "
21546 "for security contexts is optional and does not have to be compiled to the "
21547 "*namei* binary."
21548 msgstr ""
21549 "zeigt den Sicherheitskontext der Datei oder »?«, falls dieser nicht "
21550 "verfügbar ist. Die Unterstützung für Sicherheitskontexte ist optional und "
21551 "muss nicht in die *namei*-Binärdatei einkompiliert werden."
21552
21553 #. type: Plain text
21554 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:68
21555 msgid "To be discovered."
21556 msgstr "müssen noch gefunden werden."
21557
21558 #. type: Plain text
21559 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:72
21560 msgid ""
21561 "The original *namei* program was written by mailto:rogers@amadeus.wr.tek."
21562 "com[Roger Southwick]."
21563 msgstr ""
21564 "Das ursprüngliche *namei*-Programm wurde von mailto:rogers@amadeus.wr.tek."
21565 "com[Roger Southwick] geschrieben."
21566
21567 #. type: Plain text
21568 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:74
21569 msgid ""
21570 "The program was rewritten by Karel Zak mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]."
21571 msgstr ""
21572 "The program was rewritten by Karel Zak mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]."
21573
21574 #. type: Plain text
21575 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:80
21576 #, no-wrap
21577 msgid ""
21578 "*ls*(1),\n"
21579 "*stat*(1),\n"
21580 "*symlink*(7)\n"
21581 msgstr ""
21582 "*ls*(1),\n"
21583 "*stat*(1),\n"
21584 "*symlink*(7)\n"
21585
21586 #. type: Title =
21587 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:2
21588 #, no-wrap
21589 msgid "pipesz(1)"
21590 msgstr "pipesz(1)"
21591
21592 #. type: Plain text
21593 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:12
21594 msgid "pipesz - set or examine pipe and FIFO buffer sizes"
21595 msgstr "pipesz - Pipe- und FIFO-Puffergrößen festlegen oder untersuchen"
21596
21597 #. type: Plain text
21598 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:16
21599 #, no-wrap
21600 msgid "*pipesz* [options] [--set _size_] [--] [_command_ [argument] ...]\n"
21601 msgstr "*pipesz* [Optionen] [--set _Größe_] [--] [_Befehl_ [Argument] …]\n"
21602
21603 #. type: Plain text
21604 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:18
21605 #, no-wrap
21606 msgid "*pipesz* [options] --get\n"
21607 msgstr "*pipesz* [Optionen] --get\n"
21608
21609 #. type: Plain text
21610 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:22
21611 msgid ""
21612 "Pipes and FIFOs maintain an internal buffer used to transfer data between "
21613 "the read end and the write end. In some cases, the default size of this "
21614 "internal buffer may not be appropriate. This program provides facilities to "
21615 "set and examine the size of these buffers."
21616 msgstr ""
21617 "Pipes und FIFOs verwalten einen internen Puffer, der zum Übertragen von "
21618 "Daten zwischen der Leseseite und der Schreibseite verwendet wird. In einigen "
21619 "Fällen kann die Standardgröße dieses internen Puffers den Erfordernissen "
21620 "nicht entsprechen. Dieses Programm bietet Möglichkeiten, die Größe dieser "
21621 "Puffer zu setzen und zu untersuchen."
21622
21623 #. type: Plain text
21624 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:24
21625 msgid ""
21626 "The *--set* operation sets pipe buffer sizes. If it is specified, it must be "
21627 "specified with an explicit _size_. Otherwise, it is implied and the size is "
21628 "read from */proc/sys/fs/pipe-max-size*. The kernel may adjust _size_ as "
21629 "described in *fcntl*(2). To determine the actual buffer sizes set, use the "
21630 "*--verbose* option. If neither *--file* nor *--fd* are specified, *--set* "
21631 "acts on standard output."
21632 msgstr ""
21633
21634 #. type: Plain text
21635 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:26
21636 msgid ""
21637 "The *--set* operation permits an optional _command_ to execute after setting "
21638 "the pipe buffer sizes. This command is executed with the adjusted pipes."
21639 msgstr ""
21640
21641 #. type: Plain text
21642 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:28
21643 msgid ""
21644 "The *--get* operation outputs data in a tabular format. The first column is "
21645 "the name of the pipe as passed to *pipesz*. File descriptors are named as "
21646 "\"fd _N_\". The second column is the size, in bytes, of the pipe's internal "
21647 "buffer. The third column is the number of unread bytes currently in the "
21648 "pipe. The columns are separated by tabs ('\\t', ASCII 09h). If *--verbose* "
21649 "is specified, a descriptive header is also emitted. If neither *--file* nor "
21650 "*--fd* are specified, *--get* acts on standard input."
21651 msgstr ""
21652
21653 #. type: Plain text
21654 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:30
21655 msgid ""
21656 "Unless the *--check* option is specified, *pipesz* does _not_ exit if it "
21657 "encounters an error while manipulating a file or file descriptor. This "
21658 "allows *pipesz* to be used generically without fear of disrupting the "
21659 "execution of pipelines should the type of certain files be later changed. "
21660 "For minimal disruption, the *--quiet* option prevents warnings from being "
21661 "emitted in these cases."
21662 msgstr ""
21663
21664 #. type: Plain text
21665 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:32
21666 msgid ""
21667 "The kernel imposes limits on the amount of pipe buffer space unprivileged "
21668 "processes can use, though see *BUGS* below. The kernel will also refuse to "
21669 "shrink a pipe buffer if this would cause a loss of buffered data. See "
21670 "*pipe*(7) for additional details."
21671 msgstr ""
21672
21673 #. type: Plain text
21674 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:34
21675 #, no-wrap
21676 msgid "*pipesz* supports specifying multiple short options consecutively, in the usual *getopt*(3) fashion. The first non-option argument is interpreted as _command_. If _command_ might begin with '-', use '--' to separate it from arguments to *pipesz*. In shell scripts, it is good practice to use '--' when parameter expansion is involved. *pipesz* itself does not read from standard input and does not write to standard output unless *--get*, *--help*, or *--version* are specified.\n"
21677 msgstr ""
21678
21679 #. type: Labeled list
21680 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:37
21681 #, no-wrap
21682 msgid "*-g*, *--get*"
21683 msgstr "*-g*, *--get*"
21684
21685 #. type: Plain text
21686 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:39
21687 msgid ""
21688 "Report the size of pipe buffers to standard output and exit. As a special "
21689 "behavior, if neither *--file* nor *--fd* are specified, standard input is "
21690 "examined. It is an error to specify this option in combination with *--set*."
21691 msgstr ""
21692
21693 #. type: Labeled list
21694 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:40
21695 #, no-wrap
21696 msgid "*-s*, *--set* _size_"
21697 msgstr "*-s*, *--set* _Größe_"
21698
21699 #. type: Plain text
21700 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:42
21701 msgid ""
21702 "Set the size of the pipe buffers, in bytes. This option may be suffixed by "
21703 "_K_, _M_, _G_, _KiB_, _MiB_, or _GiB_ to indicate multiples of 1024. "
21704 "Fractional values are supported in this case. Additional suffixes are "
21705 "supported but are unlikely to be useful. If this option is not specified, a "
21706 "default value is used, as described above. If this option is specified "
21707 "multiple times, a warning is emitted and only the last-specified _size_ is "
21708 "used. As a special behavior, if neither *--file* nor *--fd* are specified, "
21709 "standard output is adjusted. It is an error to specify this option in "
21710 "combination with *--get*."
21711 msgstr ""
21712
21713 #. type: Labeled list
21714 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:43
21715 #, no-wrap
21716 msgid "*-f*, *--file* _path_"
21717 msgstr "*-f*, *--file* _Pfad_"
21718
21719 #. type: Plain text
21720 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:45
21721 msgid ""
21722 "Set the buffer size of the FIFO or pipe at _path_, relative to the current "
21723 "working directory. You may specify this option multiple times to affect "
21724 "different files, and you may do so in combination with *--fd*. Generally, "
21725 "this option is used with FIFOs, but it will also operate on anonymous pipes "
21726 "such as those found in */proc/PID/fd*. Changes to the buffer size of FIFOs "
21727 "are not preserved across system restarts."
21728 msgstr ""
21729
21730 #. type: Labeled list
21731 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:46
21732 #, no-wrap
21733 msgid "*-n*, *--fd* _fd_"
21734 msgstr "*-n*, *--fd* _Dateideskriptor_"
21735
21736 #. type: Plain text
21737 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:48
21738 msgid ""
21739 "Set the buffer size of the pipe or FIFO passed to *pipesz* as the specified "
21740 "file descriptor number. You may specify this option multiple times to affect "
21741 "different file descriptors, and you may do so in combination with *--file*. "
21742 "Shorthand options are provided for the common cases of fd 0 (stdin), fd 1 "
21743 "(stdout), and fd 2 (stderr). These should suffice in most cases."
21744 msgstr ""
21745
21746 #. type: Labeled list
21747 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:49
21748 #, no-wrap
21749 msgid "*-i*, *--stdin*"
21750 msgstr "*-i*, *--stdin*"
21751
21752 #. type: Plain text
21753 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:51
21754 msgid "Shorthand for *--fd 0*."
21755 msgstr "Kürzel für *--fd 0*."
21756
21757 #. type: Labeled list
21758 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:52
21759 #, no-wrap
21760 msgid "*-o*, *--stdout*"
21761 msgstr "*-o*, *--stdout*"
21762
21763 #. type: Plain text
21764 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:54
21765 msgid "Shorthand for *--fd 1*."
21766 msgstr "Kürzel für *--fd 1*."
21767
21768 #. type: Labeled list
21769 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:55
21770 #, no-wrap
21771 msgid "*-e*, *--stderr*"
21772 msgstr "*-e*, *--stderr*"
21773
21774 #. type: Plain text
21775 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:57
21776 msgid "Shorthand for *--fd 2*."
21777 msgstr "Kürzel für *--fd 2*."
21778
21779 #. type: Plain text
21780 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:60
21781 msgid ""
21782 "Exit, without executing _command_, in case of any error while manipulating a "
21783 "file or file descriptor. The default behavior if this is not specified is to "
21784 "emit a warning to standard error and continue."
21785 msgstr ""
21786 "beendet das Programm, ohne den _Befehl_ auszuführen, falls beim Manipulieren "
21787 "einer Datei oder eines Dateideskriptors ein Fehler auftrat. Falls diese "
21788 "Option nicht angegeben ist, wird standardmäßig eine Warnung in die "
21789 "Standardfehlerausgabe geschrieben und die Programmausführung fortgesetzt."
21790
21791 #. type: Plain text
21792 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:63
21793 msgid ""
21794 "Do not diagnose non-fatal errors to standard error. This option does not "
21795 "affect the normal output of *--get*, *--verbose*, *--help*, or *--version*."
21796 msgstr ""
21797 "schreibt keine nicht-schwerwiegenden Diagnosemeldungen in die "
21798 "Standardfehlerausgabe. Die normale Ausgabe von *--get*, *--verbose*, *--"
21799 "help* oder *--version* wird hiervon nicht beeinflusst."
21800
21801 #. type: Plain text
21802 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:66
21803 msgid ""
21804 "If specified with *--get*, *pipesz* will emit a descriptive header above the "
21805 "table. Otherwise, if specified, *pipesz* will print the actual buffer sizes "
21806 "set by the kernel to standard error."
21807 msgstr ""
21808 "veranlasst *pipesz*, eine beschreibende Überschrift über der Tabelle "
21809 "auszugeben, wenn dies mit *--get* angegeben wird. Wenn Sie es ansonsten "
21810 "angeben, schreibt *pipesz* die vom Kernel festgelegten tatsächlichen "
21811 "Puffergrößen in die Standardfehlerausgabe."
21812
21813 #. type: Labeled list
21814 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:71
21815 #, no-wrap
21816 msgid "*pipesz* *dd* if=_file_ bs=1M | ..."
21817 msgstr "*pipesz* *dd* if=_Datei_ bs=1M | ..."
21818
21819 #. type: Plain text
21820 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:73
21821 msgid ""
21822 "Runs *dd*(1) with an expanded standard output pipe, allowing it to avoid "
21823 "context switches when piping around large blocks."
21824 msgstr ""
21825
21826 #. type: Labeled list
21827 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:74
21828 #, no-wrap
21829 msgid "*pipesz* -s1M -cf _/run/my-service.fifo_"
21830 msgstr "*pipesz* -s1M -cf _/run/mein-dienst.fifo_"
21831
21832 #. type: Plain text
21833 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:76
21834 msgid ""
21835 "Sets the pipe buffer size of a service FIFO to 1,048,576 bytes. If the "
21836 "buffer size could not be set, *pipesz* exits with an error."
21837 msgstr ""
21838 "Setzt die Pipe-Puffergröße einer Dienst-FIFO auf 1.048.576 Byte. Falls die "
21839 "Puffergröße nicht gesetzt werden kann, wird *pipesz* mit einem Fehler "
21840 "beendet."
21841
21842 #. type: Labeled list
21843 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:77
21844 #, no-wrap
21845 msgid "*echo* hello | *pipesz* -g"
21846 msgstr "*echo* hello | *pipesz* -g"
21847
21848 #. type: Plain text
21849 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:79
21850 msgid ""
21851 "Prints the size of pipe used by the shell to pass input to *pipesz*. Since "
21852 "*pipesz* does not read standard input, it may also report 6 unread bytes in "
21853 "the pipe, depending on relative timings."
21854 msgstr ""
21855 "gibt die Größe der Pipe aus, die von der Shell verwendet wird, um Eingaben "
21856 "an *pipesz* zu übergeben. Da *pipesz* nicht aus der Standardeingabe liest, "
21857 "können auch 6 ungelesene Bytes in die Pipe gelangen, abhängig von relativen "
21858 "Timings."
21859
21860 #. type: Labeled list
21861 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:80
21862 #, no-wrap
21863 msgid "*find* /proc/_PID_/fd -exec *pipesz* -gqf '{}' ';'"
21864 msgstr "*find* /proc/_PID_/fd -exec *pipesz* -gqf '{}' ';'"
21865
21866 #. type: Plain text
21867 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:82
21868 msgid ""
21869 "Prints the size and number of unread bytes of all pipes in use by _PID_. If "
21870 "some pipes are routinely full, *pipesz* might be able to mitigate a "
21871 "processing bottleneck."
21872 msgstr ""
21873
21874 #. type: Plain text
21875 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:86
21876 msgid ""
21877 "Linux supports adjusting the size of pipe buffers since kernel 2.6.35. This "
21878 "release also introduced */proc/sys/fs/pipe-max-size*."
21879 msgstr ""
21880 "Linux unterstützt die Größenanpassung von Pipe-Puffern seit Kernel 2.6.35. "
21881 "In dieser Version wurde außerdem */proc/sys/fs/pipe-max-size* eingeführt."
21882
21883 #. type: Plain text
21884 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:88
21885 msgid ""
21886 "This program uses *fcntl*(2) *F_GETPIPE_SZ*/*F_SETPIPE_SZ* to get and set "
21887 "pipe buffer sizes."
21888 msgstr ""
21889 "Dieses Programm verwendet *F_GETPIPE_SZ*/*F_SETPIPE_SZ* aus *fcntl*(2), um "
21890 "die Pipe-Puffergrößen zu ermitteln und zu setzen."
21891
21892 #. type: Plain text
21893 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:90
21894 msgid ""
21895 "This program uses *ioctl*(2) *FIONREAD* to report the amount of unread data "
21896 "in pipes. If for some reason this fails, the amount of unread data is "
21897 "reported as 0."
21898 msgstr ""
21899 "Dieses Programm verwendet *FIONREAD* aus *ioctl*(2), um die Menge der "
21900 "ungelesenen Daten in Pipes zu ermitteln. Falls dies aus irgendeinem Grund "
21901 "fehlschlägt, wird die Menge der ungelesenen Daten als 0 gemeldet."
21902
21903 #. type: Plain text
21904 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:94
21905 msgid ""
21906 "Before Linux 4.9, some bugs affect how certain resource limits are enforced "
21907 "when setting pipe buffer sizes. See *pipe*(7) for details."
21908 msgstr ""
21909 "Vor Linux 4.9 beeinträchtigten einige Fehler das Erzwingen bestimmter "
21910 "Ressourcenbeschränkungen beim Setzen von Pipe-Puffergrößen. In *pipe*(7) "
21911 "finden Sie Details hierzu."
21912
21913 #. type: Plain text
21914 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:98
21915 msgid "mailto:nwsharp@live.com[Nathan Sharp]"
21916 msgstr "mailto:nwsharp@live.com[Nathan Sharp]"
21917
21918 #. type: Plain text
21919 #: ../misc-utils/pipesz.1.adoc:102
21920 #, no-wrap
21921 msgid "*pipe*(7)\n"
21922 msgstr "*pipe*(7)\n"
21923
21924 #. Written by Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl)
21925 #. Placed in the public domain
21926 #. type: Title =
21927 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:4
21928 #, no-wrap
21929 msgid "rename(1)"
21930 msgstr "rename(1)"
21931
21932 #. type: Plain text
21933 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:14
21934 msgid "rename - rename files"
21935 msgstr "rename - Dateien umbenennen"
21936
21937 #. type: Plain text
21938 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:18
21939 #, no-wrap
21940 msgid "*rename* [options] _expression replacement file_...\n"
21941 msgstr "*rename* [Optionen] _Ausdruck Ersetzung Datei_...\n"
21942
21943 #. type: Plain text
21944 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:22
21945 #, no-wrap
21946 msgid "*rename* will rename the specified files by replacing the first occurrence of _expression_ in their name by _replacement_.\n"
21947 msgstr "*rename* benennt die angegebenen Dateien um, indem das erste Vorkommen von _Ausdruck_ in deren Namen durch _Ersetzung_ ersetzt wird.\n"
21948
21949 #. type: Labeled list
21950 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:25
21951 #, no-wrap
21952 msgid "*-s*, *--symlink*"
21953 msgstr "*-s*, *--symlink*"
21954
21955 #. type: Plain text
21956 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:27
21957 msgid "Do not rename a symlink but change where it points."
21958 msgstr ""
21959 "benennt einen symbolischen Links nicht um, aber ändert das Ziel, auf das er "
21960 "verweist."
21961
21962 #. type: Plain text
21963 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:30
21964 msgid "Show which files were renamed, if any."
21965 msgstr "zeigt welche Dateien umbenannt wurden, falls vorhanden."
21966
21967 #. type: Plain text
21968 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:33
21969 msgid "Do not make any changes; add *--verbose* to see what would be made."
21970 msgstr ""
21971 "nimmt keine Änderungen vor; fügen Sie *--verbose* hinzu, um zu sehen, was "
21972 "geändert werden würde."
21973
21974 #. type: Plain text
21975 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:36
21976 msgid "Replace all occurrences of _expression_ rather than only the first one."
21977 msgstr ""
21978 "ersetzt alle Vorkommen des angegebenen _Ausdrucks_, anstatt nur das erste "
21979 "Vorkommen zu ersetzen."
21980
21981 #. type: Labeled list
21982 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:37
21983 #, no-wrap
21984 msgid "*-l*, *--last*"
21985 msgstr "*-l*, *--last*"
21986
21987 #. type: Plain text
21988 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:39
21989 msgid "Replace the last occurrence of _expression_ rather than the first one."
21990 msgstr ""
21991 "ersetzt das letzte Vorkommen des angegebenen _Ausdrucks_ anstatt des ersten."
21992
21993 #. type: Labeled list
21994 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:40
21995 #, no-wrap
21996 msgid "*-o*, *--no-overwrite*"
21997 msgstr "*-o*, *--no-overwrite*"
21998
21999 #. type: Plain text
22000 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:42
22001 msgid ""
22002 "Do not overwrite existing files. When *--symlink* is active, do not "
22003 "overwrite symlinks pointing to existing targets."
22004 msgstr ""
22005 "überschreibt bestehende Dateien nicht. Wenn *--symlink* aktiv ist, werden "
22006 "Symlinks, die auf bestehende Ziele zeigen, nicht überschrieben."
22007
22008 #. type: Labeled list
22009 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:43
22010 #, no-wrap
22011 msgid "*-i*, *--interactive*"
22012 msgstr "*-i*, *--interactive*"
22013
22014 #. type: Plain text
22015 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:45
22016 msgid "Ask before overwriting existing files."
22017 msgstr "fragt nach, bevor vorhandene Dateien überschrieben werden."
22018
22019 #. type: Plain text
22020 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:51
22021 msgid ""
22022 "The renaming has no safeguards by default or without any one of the options "
22023 "*--no-overwrite*, *--interactive* or *--no-act*. If the user has permission "
22024 "to rewrite file names, the command will perform the action without any "
22025 "questions. For example, the result can be quite drastic when the command is "
22026 "run as root in the _/lib_ directory. Always make a backup before running the "
22027 "command, unless you truly know what you are doing."
22028 msgstr ""
22029 "Für die Umbenennung gibt es außer den Optionen *--no-overwrite*, *--"
22030 "interactive* oder *--no-act* keine eingebauten Sicherheitsmechanismen. "
22031 "Sofern der Benutzer über das Recht verfügt, Dateinamen zu ändern, wird die "
22032 "Aktion ohne Rückfrage ausgeführt. Das kann drastische Folgen haben, wenn der "
22033 "Befehl beispielsweise im Verzeichnis _/lib_ mit Administratorrechten "
22034 "ausgeführt wird. Sichern Sie vor dem Aufruf des Befehls Ihre Daten, es sei "
22035 "denn, Sie wissen genau, was Sie tun."
22036
22037 #. type: Title ==
22038 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:52
22039 #, no-wrap
22040 msgid "EDGE CASES"
22041 msgstr "GRENZFÄLLE"
22042
22043 #. type: Plain text
22044 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:55
22045 msgid ""
22046 "If the _expression_ is empty, then by default _replacement_ will be added to "
22047 "the start of the filename. With *--all*, _replacement_ will be inserted in "
22048 "between every two characters of the filename, as well as at the start and "
22049 "end."
22050 msgstr ""
22051 "Falls der _Ausdruck_ leer ist, wird die vorgegebene _Ersetzung_ am Anfang "
22052 "des Dateinamens eingefügt. Mit *--all* wird die _Ersetzung_ überall zwischen "
22053 "jeweils Zeichen eingefügt sowie dem Dateinamen vorangestellt als auch daran "
22054 "angehängt."
22055
22056 #. type: Plain text
22057 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:57
22058 msgid ""
22059 "Normally, only the final path component of a filename is updated. (Or with "
22060 "*--symlink*, only the final path component of the link.) But if either "
22061 "_expression_ or _replacement_ contains a _/_, the full path is updated. This "
22062 "can cause a file to be moved between folders. Creating folders, and moving "
22063 "files between filesystems, is not supported."
22064 msgstr ""
22065 "Normalerweise wird nur die letzte Pfadkomponente eines Dateinamens "
22066 "aktualisiert (oder mit *--symlink* nur die letzte Pfadkomponente des Links). "
22067 "Falls jedoch entweder der _Ausdruck_ oder die _Ersetzung_ einen Schrägstrich "
22068 "(_/_) enthalten, wir der vollständige Pfad aktualisiert. Dies kann dazu "
22069 "führen, dass Dateien innerhalb einer Verzeichnisstruktur verschoben werden. "
22070 "Die Erstellung von Verzeichnissen und das Verschieben von Dateien über "
22071 "Dateisystemgrenzen hinweg wird nicht unterstützt. "
22072
22073 #. type: Title ==
22074 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:58
22075 #, no-wrap
22076 msgid "INTERACTIVE MODE"
22077 msgstr "INTERAKTIVER MODUS"
22078
22079 #. type: Plain text
22080 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:61
22081 msgid ""
22082 "As most standard utilities rename can be used with a terminal device (tty in "
22083 "short) in canonical mode, where the line is buffered by the tty and you "
22084 "press ENTER to validate the user input. If you put your tty in cbreak mode "
22085 "however, rename requires only a single key press to answer the prompt. To "
22086 "set cbreak mode, run for example:"
22087 msgstr ""
22088 "Wie die meisten Standardwerkzeuge kann Rename im kanonischen Modus mit einem "
22089 "Terminal-Gerät verwendet werden (kurz TTY), wobei die Zeile vom TTY "
22090 "gepuffert wird und Sie die EINGABETASTE drücken müssen, um die "
22091 "Benutzereingabe zu bestätigen. Wenn Sie Ihr TTY in den Cbreak-Modus "
22092 "versetzen, erfordert Rename nur einen einzigen Tastendruck, um auf die "
22093 "Eingabeaufforderung zu antworten. Um den Cbreak-Modus zu setzen, führen Sie "
22094 "beispielsweise Folgendes aus:"
22095
22096 #. type: delimited block .
22097 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:64
22098 #, no-wrap
22099 msgid "sh -c 'stty -icanon min 1; \"$0\" \"$@\"; stty icanon' rename -i from to files\n"
22100 msgstr "sh -c 'stty -icanon min 1; \"$0\" \"$@\"; stty icanon' rename -i from to files\n"
22101
22102 #. type: Plain text
22103 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:70
22104 msgid "all requested rename operations were successful"
22105 msgstr "Alle angeforderten Umbenennungen wurden erfolgreich ausgeführt."
22106
22107 #. type: Plain text
22108 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:73
22109 msgid "all rename operations failed"
22110 msgstr "Alle angeforderten Umbenennungen sind gescheitert."
22111
22112 #. type: Plain text
22113 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:76
22114 msgid "some rename operations failed"
22115 msgstr "Einige der angeforderten Umbenennungen sind gescheitert."
22116
22117 #. type: Plain text
22118 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:79
22119 msgid "nothing was renamed"
22120 msgstr "Es wurde nichts umbenannt."
22121
22122 #. type: Plain text
22123 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:82
22124 msgid "unanticipated error occurred"
22125 msgstr "Es ist ein unvorhergesehener Fehler aufgetreten."
22126
22127 #. type: Plain text
22128 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:86
22129 msgid ""
22130 "Given the files _foo1_, ..., _foo9_, _foo10_, ..., _foo278_, the commands"
22131 msgstr ""
22132 "Für die Dateien _foo1_, ..., _foo9_, _foo10_, ..., _foo278_ benennen die "
22133 "Befehle"
22134
22135 #. type: delimited block .
22136 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:90
22137 #, no-wrap
22138 msgid ""
22139 "rename foo foo00 foo?\n"
22140 "rename foo foo0 foo??\n"
22141 msgstr ""
22142 "rename foo foo00 foo?\n"
22143 "rename foo foo0 foo??\n"
22144
22145 #. type: Plain text
22146 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:93
22147 msgid ""
22148 "will turn them into _foo001_, ..., _foo009_, _foo010_, ..., _foo278_. And"
22149 msgstr "in _foo001_, ..., _foo009_, _foo010_, ..., _foo278_ um. Der Befehl"
22150
22151 #. type: delimited block .
22152 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:96
22153 #, no-wrap
22154 msgid "rename .htm .html *.htm\n"
22155 msgstr "rename .htm .html *.htm\n"
22156
22157 #. type: Plain text
22158 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:99
22159 msgid ""
22160 "will fix the extension of your html files. Provide an empty string for "
22161 "shortening:"
22162 msgstr ""
22163 "gleicht die Endung Ihrer HTML-Dateien an. Zum Kürzen geben Sie eine leere "
22164 "Zeichenkette an:"
22165
22166 #. type: delimited block .
22167 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:102
22168 #, no-wrap
22169 msgid "rename '_with_long_name' '' file_with_long_name.*\n"
22170 msgstr "rename '_mit_langem_Namen' '\\&' Datei_mit_langem_Namen.*\n"
22171
22172 #. type: Plain text
22173 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:105
22174 msgid "will remove the substring in the filenames."
22175 msgstr "entfernt die Teilzeichenkette in den Dateinamen."
22176
22177 #. type: Plain text
22178 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:109
22179 #, no-wrap
22180 msgid "*mv*(1)\n"
22181 msgstr "*mv*(1)\n"
22182
22183 #. Copyright 2007 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved.
22184 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
22185 #. type: Title =
22186 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:6
22187 #, no-wrap
22188 msgid "uuidd(8)"
22189 msgstr "uuidd(8)"
22190
22191 #. type: Plain text
22192 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:16
22193 msgid "uuidd - UUID generation daemon"
22194 msgstr "uuidd - UUID-Erzeugungs-Daemon"
22195
22196 #. type: Plain text
22197 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:20
22198 #, no-wrap
22199 msgid "*uuidd* [options]\n"
22200 msgstr "*uuidd* [Optionen]\n"
22201
22202 #. type: Plain text
22203 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:24
22204 msgid ""
22205 "The *uuidd* daemon is used by the UUID library to generate universally "
22206 "unique identifiers (UUIDs), especially time-based UUIDs, in a secure and "
22207 "guaranteed-unique fashion, even in the face of large numbers of threads "
22208 "running on different CPUs trying to grab UUIDs."
22209 msgstr ""
22210 "Der *uuidd*-Daemon wird von der UUID-Bibliothek zum Erzeugen von "
22211 "»Universally Unique Identifiers« (UUIDs) verwendet, insbesondere "
22212 "zeitbasierter UUIDs, und zwar auf eine sichere und garantiert eindeutige "
22213 "Art, selbst im Hinblick auf große Anzahlen laufender Threads auf "
22214 "verschiedenen CPUs, die versuchen, UUIDs zu erhalten."
22215
22216 #. type: Labeled list
22217 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:27
22218 #, no-wrap
22219 msgid "*-C*, *--cont-clock* _opt_arg_"
22220 msgstr "*-C*, *--cont-clock* _optionales_Argument_"
22221
22222 #. type: Plain text
22223 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:29
22224 msgid ""
22225 "Activate continuous clock handling for time based UUIDs. *uuidd* could use "
22226 "all possible clock values, beginning with the daemon's start time. The "
22227 "optional argument can be used to set a value for the max_clock_offset. This "
22228 "gurantees, that a clock value of a UUID will always be within the range of "
22229 "the max_clock_offset. '-C' or '--cont-clock' enables the feature with a "
22230 "default max_clock_offset of 2 hours. '-C<NUM>[hd]' or '--cont-"
22231 "clock=<NUM>[hd]' enables the feature with a max_clock_offset of NUM seconds. "
22232 "In case of an appended h or d, the NUM value is read in hours or days. The "
22233 "minimum value is 60 seconds, the maximum value is 365 days."
22234 msgstr ""
22235 "aktiviert die fortlaufende Berücksichtigung der Uhr für zeitbasierte UUIDs. "
22236 "*uuidd* könnte alle möglichen Uhrenwerte verwenden, beginnend mit der "
22237 "Startzeit des Daemons. Mit dem optionalen_Argument können Sie einen Wert für "
22238 "__max_clock_offset__ festlegen. Dadurch wird garantiert, dass ein Uhrenwert "
22239 "einer UUID stets innerhalb des Bereichs von __max_clock_offset__ liegen "
22240 "wird. *-C* oder *--cont-clock* aktiviert die Funktion mit einem Wert von 2 "
22241 "Stunden für __max_clock_offset__. *-C<ANZAHL>*[hd] oder *--cont-"
22242 "clock*=__ANZAHL__[hd] aktiviert die Funktion mit einem Wert der angegebenen "
22243 "_ANZAHL_ Sekunden für __max_clock_offset__. Falls ein h oder d angehängt "
22244 "ist, wird die angegebene _ANZAHL_ als Stunden (h) oder Tage (d) "
22245 "interpretiert. Der Minimalwert ist 60 Sekunden; der Maximalwert ist 365 Tage."
22246
22247 #. type: Labeled list
22248 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:30 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:88
22249 #, no-wrap
22250 msgid "*-d*, *--debug*"
22251 msgstr "*-d*, *--debug*"
22252
22253 #. type: Plain text
22254 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:32
22255 msgid ""
22256 "Run *uuidd* in debugging mode. This prevents *uuidd* from running as a "
22257 "daemon."
22258 msgstr ""
22259 "führt *uuidd* im Fehlersuchmodus aus. Das verhindert, dass *uuidd* als "
22260 "Daemon ausgeführt wird."
22261
22262 #. type: Labeled list
22263 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:33 ../sys-utils/flock.1.adoc:62
22264 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:131
22265 #, no-wrap
22266 msgid "*-F*, *--no-fork*"
22267 msgstr "*-F*, *--no-fork*"
22268
22269 #. type: Plain text
22270 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:35
22271 msgid "Do not daemonize using a double-fork."
22272 msgstr "daemonisiert nicht (über einen Doppel-Fork)."
22273
22274 #. type: Labeled list
22275 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:36
22276 #, no-wrap
22277 msgid "*-k*, *--kill*"
22278 msgstr "*-k*, *--kill*"
22279
22280 #. type: Plain text
22281 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:38
22282 msgid "If currently a uuidd daemon is running, kill it."
22283 msgstr "tötet einen laufenden UUIDD-Daemon."
22284
22285 #. type: Labeled list
22286 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:39
22287 #, no-wrap
22288 msgid "*-n*, *--uuids* _number_"
22289 msgstr "*-n*, *--uuids* _Anzahl_"
22290
22291 #. type: Plain text
22292 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:41
22293 msgid ""
22294 "When issuing a test request to a running *uuidd*, request a bulk response of "
22295 "_number_ UUIDs."
22296 msgstr ""
22297 "erbittet eine Gesamtantwort, bestehend aus der _Anzahl_ UUIDs, wenn eine "
22298 "Testabfrage eines laufenden *uuidd* ausgegeben wird."
22299
22300 #. type: Labeled list
22301 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:42
22302 #, no-wrap
22303 msgid "*-P*, *--no-pid*"
22304 msgstr "*-P*, *--no-pid*"
22305
22306 #. type: Plain text
22307 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:44
22308 msgid "Do not create a pid file."
22309 msgstr "erzeugt keine PID-Datei (Prozesskennung)."
22310
22311 #. type: Labeled list
22312 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:45
22313 #, no-wrap
22314 msgid "*-p*, *--pid* _path_"
22315 msgstr "*-p*, *--pid* _Pfad_"
22316
22317 #. TRANSLATORS: Don't translate _{runstatedir}_.
22318 #. type: Plain text
22319 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:47
22320 msgid ""
22321 "Specify the pathname where the pid file should be written. By default, the "
22322 "pid file is written to _{runstatedir}/uuidd/uuidd.pid_."
22323 msgstr ""
22324 "gibt den Pfadnamen an, wohin die PID-Datei geschrieben werden soll. "
22325 "Standardmäßig ist dies _{runstatedir}/uuidd/uuidd.pid_."
22326
22327 #. type: Plain text
22328 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:51
22329 msgid "Suppress some failure messages."
22330 msgstr "unterdrückt einige Fehlermeldungen."
22331
22332 #. type: Labeled list
22333 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:52 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:31
22334 #, no-wrap
22335 msgid "*-r*, *--random*"
22336 msgstr "*-r*, *--random*"
22337
22338 #. type: Plain text
22339 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:54
22340 msgid ""
22341 "Test uuidd by trying to connect to a running uuidd daemon and request it to "
22342 "return a random-based UUID."
22343 msgstr ""
22344 "testet Uuidd, indem versucht wird, zu einem laufenden Uuidd-Daemon zu "
22345 "verbinden und angefragt wird, eine zufallsbasierte UUIDD zurückzugeben."
22346
22347 #. type: Labeled list
22348 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:55
22349 #, no-wrap
22350 msgid "*-S*, *--socket-activation*"
22351 msgstr "*-S*, *--socket-activation*"
22352
22353 #. type: Plain text
22354 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:57
22355 msgid ""
22356 "Do not create a socket but instead expect it to be provided by the calling "
22357 "process. This implies *--no-fork* and *--no-pid*. This option is intended to "
22358 "be used only with *systemd*(1). It needs to be enabled with a configure "
22359 "option."
22360 msgstr ""
22361 "erzeugt keinen Socket, sondern erwartet, dass dieser vom aufrufenden Prozess "
22362 "bereitgestellt wird. Dies impliziert *--no-fork* und *--no-pid*. Diese "
22363 "Option ist ausschließlich zur Verwendung mit *systemd*(1) gedacht. Sie muss "
22364 "durch eine Configure-Option aktiviert werden."
22365
22366 #. type: Labeled list
22367 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:58
22368 #, no-wrap
22369 msgid "*-s*, *--socket* _path_"
22370 msgstr "*-s*, *--socket* _Pfad_"
22371
22372 #. TRANSLATORS: Don't translate _{runstatedir}_.
22373 #. type: Plain text
22374 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:60
22375 msgid ""
22376 "Make uuidd use this pathname for the unix-domain socket. By default, the "
22377 "pathname used is _{runstatedir}/uuidd/request_. This option is primarily for "
22378 "debugging purposes, since the pathname is hard-coded in the *libuuid* "
22379 "library."
22380 msgstr ""
22381 "veranlasst Uuidd, diesen Pfadnamen für den Unix-Domain-Socket zu verwenden. "
22382 "Standardmäßig wird der Pfadname _{runstatedir}/uuidd/request_ verwendet. "
22383 "Diese Option ist primär für Fehlersuchzwecke gedacht, da der Pfadname in der "
22384 "Libuuid-Bibliothek fest kodiert ist."
22385
22386 #. type: Labeled list
22387 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:62
22388 #, no-wrap
22389 msgid "*-T*, *--timeout* _number_"
22390 msgstr "*-T*, *--timeout* _Anzahl_"
22391
22392 #. type: Plain text
22393 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:64
22394 msgid "Make *uuidd* exit after _number_ seconds of inactivity."
22395 msgstr ""
22396 "bewirkt, dass *uuidd* nach der angegebenen _Anzahl_ Sekunden Inaktivität "
22397 "beendet wird."
22398
22399 #. type: Labeled list
22400 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:65 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:34
22401 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:59 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:74
22402 #, no-wrap
22403 msgid "*-t*, *--time*"
22404 msgstr "*-t*, *--time*"
22405
22406 #. type: Plain text
22407 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:67
22408 msgid ""
22409 "Test *uuidd* by trying to connect to a running uuidd daemon and request it "
22410 "to return a time-based UUID."
22411 msgstr ""
22412 "testet *uuidd*, indem versucht wird, zu einem laufenden Uuidd-Daemon zu "
22413 "verbinden und angefragt wird, eine zeitbasierte UUIDD zurückzugeben."
22414
22415 #. type: Plain text
22416 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:73
22417 msgid "Start up a daemon, print 42 random keys, and then stop the daemon:"
22418 msgstr ""
22419 "Einen Daemon starten, 42 zufällige Schlüssel ausgeben und den Daemon "
22420 "anschließend beenden:"
22421
22422 #. type: delimited block .
22423 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:78
22424 #, no-wrap
22425 msgid ""
22426 "uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n"
22427 "uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n"
22428 "uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n"
22429 msgstr ""
22430 "uuidd -p /tmp/uuidd.pid -s /tmp/uuidd.socket\n"
22431 "uuidd -d -r -n 42 -s /tmp/uuidd.socket\n"
22432 "uuidd -d -k -s /tmp/uuidd.socket\n"
22433
22434 #. type: Plain text
22435 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:83
22436 msgid "The *uuidd* daemon was written by mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o]."
22437 msgstr ""
22438 "Der *uuidd*-Daemon wurde von mailto:tytso@mit.edu[Theodore Ts'o] geschrieben."
22439
22440 #. type: Plain text
22441 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:88
22442 #, no-wrap
22443 msgid ""
22444 "*uuid*(3),\n"
22445 "*uuidgen*(1)\n"
22446 msgstr ""
22447 "*uuid*(3),\n"
22448 "*uuidgen*(1)\n"
22449
22450 #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca)
22451 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
22452 #. type: Title =
22453 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:6
22454 #, no-wrap
22455 msgid "uuidgen(1)"
22456 msgstr "uuidgen(1)"
22457
22458 #. type: Plain text
22459 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:16
22460 msgid "uuidgen - create a new UUID value"
22461 msgstr "uuidgen - einen neuen UUID-Wert erzeugen"
22462
22463 #. type: Plain text
22464 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:20
22465 #, no-wrap
22466 msgid "*uuidgen* [options]\n"
22467 msgstr "*uuidgen* [Optionen]\n"
22468
22469 #. type: Plain text
22470 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:24
22471 msgid ""
22472 "The *uuidgen* program creates (and prints) a new universally unique "
22473 "identifier (UUID) using the *libuuid*(3) library. The new UUID can "
22474 "reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, "
22475 "and among UUIDs created on other systems in the past and in the future."
22476 msgstr ""
22477 "Das Programm *uuidgen* erzeugt mit der Bibliothek *libuuid*(3) einen neuen "
22478 "universellen eindeutigen Bezeichner (eine UUID) und gibt diese aus. Diese "
22479 "neue UUID kann unter allen auf dem lokalen System erstellten UUIDs und auch "
22480 "unter allen auf anderen Systemen in der Vergangenheit oder Zukunft "
22481 "erstellten UUIDs als hinreichend eindeutig betrachtet werden."
22482
22483 #. type: Plain text
22484 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:26
22485 msgid ""
22486 "There are three types of UUIDs which *uuidgen* can generate: time-based "
22487 "UUIDs, random-based UUIDs, and hash-based UUIDs. By default *uuidgen* will "
22488 "generate a random-based UUID if a high-quality random number generator is "
22489 "present. Otherwise, it will choose a time-based UUID. It is possible to "
22490 "force the generation of one of these first two UUID types by using the *--"
22491 "random* or *--time* options."
22492 msgstr ""
22493 "Mit *uuidgen* können Sie drei UUID-Arten erstellen: zeitbasierte UUIDs, "
22494 "zufallsbasierte UUIDs und Hash-basierte UUIDs. Standardmäßig erstellt "
22495 "*uuidgen* eine zufallsbasierte UUID, sofern ein qualitativ hochwertiger "
22496 "Zufallszahlengenerator verfügbar ist. Anderenfalls wird eine zeitbasierte "
22497 "UUID erstellt. Mit den Optionen *--random* oder *--time* können Sie die "
22498 "Erzeugung eines der ersten beiden UUID-Arten erzwingen."
22499
22500 #. type: Plain text
22501 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:28
22502 msgid ""
22503 "The third type of UUID is generated with the *--md5* or *--sha1* options, "
22504 "followed by *--namespace* _namespace_ and *--name* _name_. The _namespace_ "
22505 "may either be a well-known UUID, or else an alias to one of the well-known "
22506 "UUIDs defined in RFC 4122, that is *@dns*, *@url*, *@oid*, or *@x500*. The "
22507 "_name_ is an arbitrary string value. The generated UUID is the digest of the "
22508 "concatenation of the namespace UUID and the name value, hashed with the MD5 "
22509 "or SHA1 algorithms. It is, therefore, a predictable value which may be "
22510 "useful when UUIDs are being used as handles or nonces for more complex "
22511 "values or values which shouldn't be disclosed directly. See the RFC for more "
22512 "information."
22513 msgstr ""
22514 "Die dritte UUID-Art wird mit den Optionen *--md5* oder *--sha1* erzeugt, "
22515 "denen ein *--namespace* _Namensraum_ und *--name* _Name_ folgt. Der "
22516 "Namensraum kann entweder eine wohlbekannte UUID sein, oder ein Alias auf "
22517 "eine der in RFC 4122 definierten wohlbekannten UUIDs, diese sind *@dns*, "
22518 "*@url*, *@oid* oder *@x500*. Der Name ist eine willkürlich gewählte "
22519 "Zeichenkette. Die erzeugte UUID ist das Ergebnis der Verkettung der "
22520 "Namensraum-UUID und dem Name-Wert, mit den MD5- oder SHA1-Algorithmen ein "
22521 "Hash gebildet. Es ist daher ein vorhersagbarer Wert, der nützlich sein kann, "
22522 "wenn UUIDs als Handle oder Nonce für komplexere Werte oder Werte verwendet "
22523 "werden, die nicht direkt offengelegt werden sollen. Siehe die RFC für "
22524 "weitere Informationen."
22525
22526 #. type: Plain text
22527 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:33
22528 msgid ""
22529 "Generate a random-based UUID. This method creates a UUID consisting mostly "
22530 "of random bits. It requires that the operating system has a high quality "
22531 "random number generator, such as _/dev/random_."
22532 msgstr ""
22533 "erzeugt eine zufallsbasierte UUID. Mit dieser Methode wird eine UUID "
22534 "erzeugt, die hauptsächlich aus Zufalls-Bits besteht. Dafür ist es "
22535 "erforderlich, dass das System über einen qualitativ hochwertigen "
22536 "Zufallszahlengenerator verfügt, wie _/dev/random_."
22537
22538 #. type: Plain text
22539 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:36
22540 msgid ""
22541 "Generate a time-based UUID. This method creates a UUID based on the system "
22542 "clock plus the system's ethernet hardware address, if present."
22543 msgstr ""
22544 "erzeugt eine zeitbasierte UUID. Diese Methode erzeugt eine UUID basierend "
22545 "auf der Systemuhr und der Ethernet-Hardwareadresse des Systems, falls "
22546 "verfügbar."
22547
22548 #. type: Labeled list
22549 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:39
22550 #, no-wrap
22551 msgid "*-m*, *--md5*"
22552 msgstr "*-m*, *--md5*"
22553
22554 #. type: Plain text
22555 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:41
22556 msgid "Use MD5 as the hash algorithm."
22557 msgstr "verwendet MD5 als Hash-Algorithmus."
22558
22559 #. type: Labeled list
22560 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:42
22561 #, no-wrap
22562 msgid "*-s*, *--sha1*"
22563 msgstr "*-s*, *--sha1*"
22564
22565 #. type: Plain text
22566 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:44
22567 msgid "Use SHA1 as the hash algorithm."
22568 msgstr "verwendet SHA1 als Hash-Algorithmus."
22569
22570 #. type: Labeled list
22571 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:45
22572 #, no-wrap
22573 msgid "*-n*, *--namespace* _namespace_"
22574 msgstr "*-n*, *--namespace* _Namensraum_"
22575
22576 #. type: Plain text
22577 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:47
22578 msgid ""
22579 "Generate the hash with the _namespace_ prefix. The _namespace_ is UUID, or "
22580 "'@ns' where \"ns\" is well-known predefined UUID addressed by namespace name "
22581 "(see above)."
22582 msgstr ""
22583 "erzeugt einen Hash mit dem _Namensraum_-Präfix. Der _Namensraum_ ist die "
22584 "UUID oder »@ns«, wobei »ns« die wohlbekannte vordefinierte, vom Namen des "
22585 "Namensraums bezeichnete UUID ist (siehe oben)."
22586
22587 #. type: Labeled list
22588 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:48
22589 #, no-wrap
22590 msgid "*-N*, *--name* _name_"
22591 msgstr "*-N*, *--name* _Name_"
22592
22593 #. type: Plain text
22594 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:50
22595 msgid "Generate the hash of the _name_."
22596 msgstr "erzeugt einen Hash aus dem angegebenen _Namen_."
22597
22598 #. type: Labeled list
22599 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:51 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:84
22600 #, no-wrap
22601 msgid "*-x*, *--hex*"
22602 msgstr "*-x*, *--hex*"
22603
22604 #. type: Plain text
22605 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:53
22606 msgid "Interpret name _name_ as a hexadecimal string."
22607 msgstr "interpretiert den _Namen_ als eine hexadezimale Zeichenkette."
22608
22609 #. type: Plain text
22610 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:57
22611 msgid "OSF DCE 1.1"
22612 msgstr "OSF DCE 1.1"
22613
22614 #. type: Plain text
22615 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:61
22616 msgid "uuidgen --sha1 --namespace @dns --name \"www.example.com\""
22617 msgstr "uuidgen --sha1 --namespace @dns --name \"www.example.com\""
22618
22619 #. type: Plain text
22620 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:65
22621 #, no-wrap
22622 msgid "*uuidgen* was written by Andreas Dilger for *libuuid*(3).\n"
22623 msgstr "*uuidgen* wurde von Andreas Dilger für *libuuid*(3) geschrieben.\n"
22624
22625 #. type: Plain text
22626 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:71
22627 #, no-wrap
22628 msgid ""
22629 "*uuidparse*(1),\n"
22630 "*libuuid*(3),\n"
22631 "link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
22632 msgstr ""
22633 "*uuidparse*(1),\n"
22634 "*libuuid*(3),\n"
22635 "link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
22636
22637 #. Copyright (c) 2017 Sami Kerola
22638 #. The 3-Clause BSD License
22639 #. type: Title =
22640 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:4
22641 #, no-wrap
22642 msgid "uuidparse(1)"
22643 msgstr "uuidparse(1)"
22644
22645 #. type: Plain text
22646 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:14
22647 msgid "uuidparse - a utility to parse unique identifiers"
22648 msgstr "uuidparse - ein Dienstprogramm zum Auswerten eindeutiger Bezeichner"
22649
22650 #. type: Plain text
22651 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:18
22652 #, no-wrap
22653 msgid "*uuidparse* [options] _uuid_\n"
22654 msgstr "*uuidparse* [Optionen] _UUID_\n"
22655
22656 #. type: Plain text
22657 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:22
22658 msgid ""
22659 "This command will parse unique identifier inputs from either command line "
22660 "arguments or standard input. The inputs are white-space separated."
22661 msgstr ""
22662 "Dieser Befehl wertet Eingaben eindeutiger Bezeichner (UUIDs) entweder aus "
22663 "den Befehlszeilenargumenten oder aus der Standardeingabe aus. Die Eingaben "
22664 "werden durch Leerraum getrennt."
22665
22666 #. type: Title ===
22667 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:25
22668 #, no-wrap
22669 msgid "Variants"
22670 msgstr "Varianten"
22671
22672 #. type: Table
22673 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:33
22674 #, no-wrap
22675 msgid ""
22676 "|NCS |Network Computing System identifier. These were the original UUIDs.\n"
22677 "|DCE |The Open Software Foundation's (OSF) Distributed Computing Environment UUIDs.\n"
22678 "|Microsoft |Microsoft Windows platform globally unique identifier (GUID).\n"
22679 "|other |Unknown variant. Usually invalid input data.\n"
22680 msgstr ""
22681 "|NCS |»Network Computing System«-Kennzeichner; dies waren die ursprünglichen UUIDs.\n"
22682 "|DCE |Die »Distributed Computing Environment«-UUIDs der Open Software Foundation (OSF)\n"
22683 "|Microsoft |Globaler eindeutiger Bezeichner (GUID) der Windows-Plattform von Microsoft.\n"
22684 "|other |Unbekannte Variante. Üblicherweise ungültige Eingabedaten.\n"
22685
22686 #. type: Title ===
22687 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:35
22688 #, no-wrap
22689 msgid "Types"
22690 msgstr "Typen"
22691
22692 #. type: Table
22693 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:46
22694 #, no-wrap
22695 msgid ""
22696 "|nil |Special type for zero in type file.\n"
22697 "|time-based |The DCE time based.\n"
22698 "|DCE |The DCE time and MAC Address.\n"
22699 "|name-based |RFC 4122 md5sum hash.\n"
22700 "|random |RFC 4122 random.\n"
22701 "|sha1-based |RFC 4122 sha-1 hash.\n"
22702 "|unknown |Unknown type. Usually invalid input data.\n"
22703 msgstr ""
22704 "|nil |Spezieller Typ für Null in der Typdatei.\n"
22705 "|time-based |Zeitbasiert gemäß DCE.\n"
22706 "|DCE |Die DCE-Zeit und MAC-Adresse.\n"
22707 "|name-based |RFC-4122-Md5sum-Hash.\n"
22708 "|random |Zufällig gemäß RFC 4122.\n"
22709 "|sha1-based |SHA-1-Hash gemäß RFC 4122.\n"
22710 "|unknown |Unbekannter Typ. Üblicherweise ungültige Eingabedaten.\n"
22711
22712 #. type: Labeled list
22713 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:56 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:33
22714 #, no-wrap
22715 msgid "*-o*, *--output*"
22716 msgstr "*-o*, *--output*"
22717
22718 #. type: Plain text
22719 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:67
22720 msgid "mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola]"
22721 msgstr "mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola]"
22722
22723 #. type: Plain text
22724 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:73
22725 #, no-wrap
22726 msgid ""
22727 "*uuidgen*(1),\n"
22728 "*libuuid*(3),\n"
22729 "https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
22730 msgstr ""
22731 "*uuidgen*(1),\n"
22732 "*libuuid*(3),\n"
22733 "https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
22734
22735 #. type: Title =
22736 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:2
22737 #, no-wrap
22738 msgid "waitpid(1)"
22739 msgstr "waitpid(1)"
22740
22741 #. type: Plain text
22742 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:12
22743 msgid "waitpid - utility to wait for arbitrary processes"
22744 msgstr "waitpid - Dienstprogramm zum Warten auf beliebige Prozesse"
22745
22746 #. type: Plain text
22747 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:16
22748 #, no-wrap
22749 msgid "*waitpid* [-v] [*--timeout*|*-t* _seconds_] pid...\n"
22750 msgstr "*waitpid* [-v] [*--timeout*|*-t* _Sekunden_] PID …\n"
22751
22752 #. type: Plain text
22753 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:20
22754 #, no-wrap
22755 msgid "*waitpid* is a simple command to wait for arbitrary non-child processes.\n"
22756 msgstr "*waitpid* ist ein einfacher Befehl zum Warten auf beliebige (Nicht-Kind-)Prozesse.\n"
22757
22758 #. type: Plain text
22759 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:23
22760 msgid ""
22761 "It exits after all processes whose PIDs have been passed as arguments have "
22762 "exited."
22763 msgstr ""
22764 "Es wird beendet, sobald alle Prozesse, deren Prozesskennungen (PIDs) als "
22765 "Argumente übergeben wurden, beendet sind."
22766
22767 #. type: Plain text
22768 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:28
22769 msgid "Be more verbose."
22770 msgstr "aktiviert den ausführlicheren Modus."
22771
22772 #. type: Plain text
22773 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:31
22774 msgid "Maximum wait time."
22775 msgstr "gibt die maximale Wartezeit an."
22776
22777 #. type: Labeled list
22778 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:32
22779 #, no-wrap
22780 msgid "*-e*, *--exited*"
22781 msgstr "*-e*, *--exited*"
22782
22783 #. type: Plain text
22784 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:34
22785 msgid "Don't error on already exited PIDs."
22786 msgstr "meldet keinen Fehler bei bereits beendeten PIDs."
22787
22788 #. type: Labeled list
22789 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:35 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:92
22790 #, no-wrap
22791 msgid "*-c*, *--count* _count_"
22792 msgstr "*-c*, *--count* _Anzahl_"
22793
22794 #. type: Plain text
22795 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:37
22796 msgid "Number of process exits to wait for."
22797 msgstr ""
22798 "gibt die Anzahl der Prozessbeendigungen an, auf die gewartet werden soll."
22799
22800 #. type: Plain text
22801 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:43
22802 #, no-wrap
22803 msgid "*waitpid* has the following exit status values:\n"
22804 msgstr "*waitpid* gibt die folgenden Rückgabewerte aus:\n"
22805
22806 #. type: Plain text
22807 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:50
22808 msgid "system does not provide necessary functionality"
22809 msgstr "Das System stellt die benötigte Funktionaliät nicht bereit."
22810
22811 #. type: Plain text
22812 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:52
22813 msgid "timeout expired"
22814 msgstr "Zeit abgelaufen."
22815
22816 #. type: Plain text
22817 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:56
22818 msgid "mailto:thomas@t-8ch.de[Thomas WeiÃ\9fschuh]"
22819 msgstr "mailto:thomas@t-8ch.de[Thomas Weißschuh]"
22820
22821 #. type: Plain text
22822 #: ../misc-utils/waitpid.1.adoc:60
22823 #, no-wrap
22824 msgid "*waitpid*(2) *wait*(1P)\n"
22825 msgstr "*waitpid*(2) *wait*(1P)\n"
22826
22827 #
22828 #
22829 #
22830 #. Copyright (c) 1980, 1990 The Regents of the University of California.
22831 #. All rights reserved.
22832 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
22833 #. modification, are permitted provided that the following conditions
22834 #. are met:
22835 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
22836 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
22837 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
22838 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
22839 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
22840 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
22841 #. must display the following acknowledgement:
22842 #. This product includes software developed by the University of
22843 #. California, Berkeley and its contributors.
22844 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
22845 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
22846 #. without specific prior written permission.
22847 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
22848 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
22849 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
22850 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
22851 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
22852 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
22853 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
22854 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
22855 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
22856 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
22857 #. SUCH DAMAGE.
22858 #. @(#)whereis.1 from UCB 4.2
22859 #. type: Title =
22860 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:36
22861 #, no-wrap
22862 msgid "whereis(1)"
22863 msgstr "whereis(1)"
22864
22865 #. type: Plain text
22866 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:46
22867 msgid ""
22868 "whereis - locate the binary, source, and manual page files for a command"
22869 msgstr ""
22870 "whereis - nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines "
22871 "Befehls suchen"
22872
22873 #. type: Plain text
22874 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:50
22875 #, no-wrap
22876 msgid "*whereis* [options] [*-BMS* _directory_... *-f*] _name_...\n"
22877 msgstr "*whereis* [Optionen] [*-BMS* _Verzeichnis_... *-f*] _Name_...\n"
22878
22879 #. type: Plain text
22880 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:54
22881 #, no-wrap
22882 msgid "*whereis* locates the binary, source and manual files for the specified command names. The supplied names are *first stripped of leading pathname components*. Prefixes of *s.* resulting from use of source code control are also dealt with. *whereis* then attempts to locate the desired program in the standard Linux places, and in the places specified by *$PATH* and *$MANPATH*.\n"
22883 msgstr "*whereis* findet Quelltexte, Binärdateien und Handbuchseiten für die angegebenen Befehlsnamen. Aus den angegebenen Namen werden zunächst die *vorangestellten Bestandteile des Pfadnamens entfernt*. Präfixe von *s.* resultieren aus der Nutzung der Quellcode-Verwaltung, die ebenfalls beachtet wird. *whereis* versucht dann, anhand einer Liste vorgegebener Orte in einem Linux-System und in den in *$PATH* und *$MANPATH* angegebenen Orten das gewünschte Programm zu finden.\n"
22884
22885 #. type: Plain text
22886 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:56
22887 msgid ""
22888 "The search restrictions (options *-b*, *-m* and *-s*) are cumulative and "
22889 "apply to the subsequent _name_ patterns on the command line. Any new search "
22890 "restriction resets the search mask. For example,"
22891 msgstr ""
22892 "Die Eingrenzungen der Suche (mit den Optionen *-b*, *-m* und *-s*) sind "
22893 "kumulativ und gelten für die nachfolgenden Namens-Muster auf der "
22894 "Befehlszeile. Namens-Muster angewendet. Jede neue Eingrenzung der Suche "
22895 "setzt die Suchmaske zurück. Zum Beispiel sucht"
22896
22897 #. type: delimited block _
22898 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:59
22899 #, no-wrap
22900 msgid "*whereis -bm ls tr -m gcc*\n"
22901 msgstr "*whereis -bm ls tr -m gcc*\n"
22902
22903 #. type: Plain text
22904 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:62
22905 msgid ""
22906 "searches for \"ls\" and \"tr\" binaries and man pages, and for \"gcc\" man "
22907 "pages only."
22908 msgstr ""
22909 "nach den Binärdateien und Handbuchseiten für »ls« und »tr«, und für »gcc« "
22910 "nur nach Handbuchseiten."
22911
22912 #. type: Plain text
22913 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:64
22914 msgid ""
22915 "The options *-B*, *-M* and *-S* reset search paths for the subsequent _name_ "
22916 "patterns. For example,"
22917 msgstr ""
22918 "Die Optionen *-B*, *-M* und *-S* setzen die Suchpfade für die nachfolgende "
22919 "Namens-Muster zurück. Zum Beispiel sucht"
22920
22921 #. type: delimited block _
22922 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:67
22923 #, no-wrap
22924 msgid "*whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal*\n"
22925 msgstr "*whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal*\n"
22926
22927 #. type: Plain text
22928 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:70
22929 msgid ""
22930 "searches for \"*ls*\" man pages in all default paths, but for \"cal\" in the "
22931 "_/usr/share/man/man1_ directory only."
22932 msgstr ""
22933 "nach Handbuchseiten für »*ls*« in allen Standardpfaden, aber nach »cal« nur "
22934 "in dem Verzeichnis _/usr/share/man/de/man1_."
22935
22936 #. type: Labeled list
22937 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:73
22938 #, no-wrap
22939 msgid "*-b*"
22940 msgstr "*-b*"
22941
22942 #. type: Plain text
22943 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:75
22944 msgid "Search for binaries."
22945 msgstr "sucht nach Binärdateien."
22946
22947 #. type: Labeled list
22948 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:76 ../schedutils/uclampset.1.adoc:65
22949 #, no-wrap
22950 msgid "*-m*"
22951 msgstr "*-m*"
22952
22953 #. type: Plain text
22954 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:78
22955 msgid "Search for manuals."
22956 msgstr "sucht nach Handbuchseiten."
22957
22958 #. type: Plain text
22959 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:81
22960 msgid "Search for sources."
22961 msgstr "sucht nach Quelltexten."
22962
22963 #. type: Labeled list
22964 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:82
22965 #, no-wrap
22966 msgid "*-u*"
22967 msgstr "*-u*"
22968
22969 #. type: Plain text
22970 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:84
22971 msgid ""
22972 "Only show the command names that have unusual entries. A command is said to "
22973 "be unusual if it does not have just one entry of each explicitly requested "
22974 "type. Thus '*whereis -m -u **' asks for those files in the current directory "
22975 "which have no documentation file, or more than one."
22976 msgstr ""
22977 "sucht nur nach Befehlsnamen mit unüblichen Einträgen. Als unüblich gelten "
22978 "all jene, die nicht einem Eintrag jedes der angeforderten Typen "
22979 "entsprechen. Daher sucht »*whereis -m -u **« nach jenen Dateien im "
22980 "aktuellen Verzeichnis, die nicht über eine Dokumentation verfügen oder "
22981 "mehrere Dokumentationen haben."
22982
22983 #. type: Labeled list
22984 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:85
22985 #, no-wrap
22986 msgid "*-B* _list_"
22987 msgstr "*-B* _Liste_"
22988
22989 #. type: Plain text
22990 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:87
22991 msgid ""
22992 "Limit the places where *whereis* searches for binaries, by a whitespace-"
22993 "separated list of directories."
22994 msgstr ""
22995 "grenzt die Orte, an denen *whereis* nach Binärdateien sucht, auf die durch "
22996 "Leerzeichen getrennte Liste von Verzeichnissen ein."
22997
22998 #. type: Labeled list
22999 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:88
23000 #, no-wrap
23001 msgid "*-M* _list_"
23002 msgstr "*-M* _Liste_"
23003
23004 #. type: Plain text
23005 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:90
23006 msgid ""
23007 "Limit the places where *whereis* searches for manuals and documentation in "
23008 "Info format, by a whitespace-separated list of directories."
23009 msgstr ""
23010 "grenzt die Orte, an denen *whereis* nach Handbuchseiten und Dokumentation im "
23011 "Info-Format sucht, auf die durch Leerzeichen getrennte Liste von "
23012 "Verzeichnissen ein."
23013
23014 #. type: Labeled list
23015 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:91
23016 #, no-wrap
23017 msgid "*-S* _list_"
23018 msgstr "*-S* _Liste_"
23019
23020 #. type: Plain text
23021 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:93
23022 msgid ""
23023 "Limit the places where *whereis* searches for sources, by a whitespace-"
23024 "separated list of directories."
23025 msgstr ""
23026 "grenzt die Orte, an denen *whereis* nach Quelltexten sucht, auf die durch "
23027 "Leerzeichen getrennte Liste von Verzeichnissen ein."
23028
23029 #. type: Plain text
23030 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:96
23031 msgid ""
23032 "Terminates the directory list and signals the start of filenames. It _must_ "
23033 "be used when any of the *-B*, *-M*, or *-S* options is used."
23034 msgstr ""
23035 "beendet die letzte Verzeichnisliste und signalisiert den Beginn von "
23036 "Dateinamen. Dies ist _zwingend vorgeschrieben_, wenn die Optionen *-B*, *-M* "
23037 "oder *-S* verwendet werden."
23038
23039 #. type: Plain text
23040 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:99
23041 msgid ""
23042 "Output the list of effective lookup paths that *whereis* is using. When none "
23043 "of *-B*, *-M*, or *-S* is specified, the option will output the hard-coded "
23044 "paths that the command was able to find on the system."
23045 msgstr ""
23046 "gibt die Liste der von whereis genutzten effektiven Suchpfade aus. Wenn "
23047 "keines von *-B*, *-M* oder *-S* angegeben ist, gibt diese Option fest "
23048 "kodierte Pfade aus, die auf dem System gefunden wurden."
23049
23050 #. type: Labeled list
23051 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:100
23052 #, no-wrap
23053 msgid "*-g*"
23054 msgstr "*-g*"
23055
23056 #. type: Plain text
23057 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:102
23058 msgid ""
23059 "Interpret the next names as a *glob(7)* patterns. *whereis* always compares "
23060 "only filenames (aka basename) and never complete path. Using directory names "
23061 "in the pattern has no effect. Donâ\80\99t forget that the shell interprets the "
23062 "pattern when specified on the command line without quotes. Itâ\80\99s necessary to "
23063 "use quotes for the _name_, for example:"
23064 msgstr ""
23065 "interpretiert die nächsten Namen als *glob*(7)-Muster. *whereis* vergleicht "
23066 "immer nur Dateinamen (d.h. Basisnamen) und niemals vollständige Pfade. Die "
23067 "Verwendung von Verzeichnisnamen im Suchmuster ist wirkungslos. Vergessen Sie "
23068 "nicht, dass die Shell das Muster interpretiert, wenn es in der Befehlszeile "
23069 "nicht maskiert wird. Es ist erforderlich, den _Namen_ in einfache "
23070 "Anführungszeichen zu setzen, zum Beispiel:"
23071
23072 #. type: delimited block _
23073 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:104
23074 #, no-wrap
23075 msgid " whereis -g 'find*'\n"
23076 msgstr " whereis -g 'find*'\n"
23077
23078 #. type: Title ==
23079 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:108
23080 #, no-wrap
23081 msgid "FILE SEARCH PATHS"
23082 msgstr "SUCHPFADE FÜR DATEIEN"
23083
23084 #. type: Plain text
23085 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:111
23086 msgid ""
23087 "By default *whereis* tries to find files from hard-coded paths, which are "
23088 "defined with glob patterns. The command attempts to use the contents of "
23089 "*$PATH* and *$MANPATH* environment variables as default search path. The "
23090 "easiest way to know what paths are in use is to add the *-l* listing option. "
23091 "Effects of the *-B*, *-M*, and *-S* are displayed with *-l*."
23092 msgstr ""
23093 "In der Voreinstellung versucht *whereis* nach fest kodierten Pfaden, die "
23094 "mittels Glob-Mustern definiert sind. Der Befehl versucht, Inhalte der "
23095 "Umgebungsvariablen *$PATH* und *$MANPATH* als vorgegebene Suchpfade zu "
23096 "verwenden. Der einfachste Weg zum Ermitteln der verwendeten Pfade ist die "
23097 "Option *-l*. Diese ist mit *-B*, *-M* und *-S* verwendbar."
23098
23099 #. type: Labeled list
23100 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:114
23101 #, no-wrap
23102 msgid "*WHEREIS_DEBUG*=all"
23103 msgstr "*WHEREIS_DEBUG*=all"
23104
23105 #. type: Plain text
23106 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:120
23107 msgid ""
23108 "To find all files in _/usr/bin_ which are not documented in _/usr/man/man1_ "
23109 "or have no source in _/usr/src_:"
23110 msgstr ""
23111 "So suchen Sie nach allen Dateien in _/usr/bin_, für die keine Dokumentation "
23112 "in _/usr/man/man1_ existiert oder die keine Quelltexte in _/usr/src_ haben:"
23113
23114 #. type: delimited block _
23115 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:123
23116 #, no-wrap
23117 msgid ""
23118 "*cd /usr/bin* +\n"
23119 "*whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f **\n"
23120 msgstr ""
23121 "*cd /usr/bin* +\n"
23122 "*whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f **\n"
23123
23124 #. Copyright 2009 by Karel Zak. All Rights Reserved.
23125 #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
23126 #. type: Title =
23127 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:4
23128 #, no-wrap
23129 msgid "wipefs(8)"
23130 msgstr "wipefs(8)"
23131
23132 #. type: Plain text
23133 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:14
23134 msgid "wipefs - wipe a signature from a device"
23135 msgstr "wipefs - eine Signatur von einem Gerät löschen"
23136
23137 #. type: Plain text
23138 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:18
23139 #, no-wrap
23140 msgid "*wipefs* [options] _device_...\n"
23141 msgstr "*wipefs* [Optionen] _Gerät_...\n"
23142
23143 #. type: Plain text
23144 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:20
23145 #, no-wrap
23146 msgid "*wipefs* [*--backup*] *-o* _offset device_...\n"
23147 msgstr "*wipefs* [*--backup*] *-o* _Versatz Gerät_...\n"
23148
23149 #. type: Plain text
23150 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:22
23151 #, no-wrap
23152 msgid "*wipefs* [*--backup*] *-a* _device_...\n"
23153 msgstr "*wipefs* [*--backup*] *-a* _Gerät_...\n"
23154
23155 #. type: Plain text
23156 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:27
23157 #, no-wrap
23158 msgid "*wipefs* can erase filesystem, raid or partition-table signatures (magic strings) from the specified _device_ to make the signatures invisible for libblkid. *wipefs* does not erase the filesystem itself nor any other data from the device.\n"
23159 msgstr "*wipefs* kann die Signaturen von Dateisystemen, RAID oder Partitionstabellen (Magic Strings) vom angegebenen _Gerät_ löschen, um diese für libblkid unsichtbar zu machen. *wipefs* löscht nicht das Dateisystem selbst oder irgendwelche andere Daten von dem Gerät.\n"
23160
23161 #. type: Plain text
23162 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:29
23163 msgid ""
23164 "When used without any options, *wipefs* lists all visible filesystems and "
23165 "the offsets of their basic signatures. The default output is subject to "
23166 "change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your "
23167 "scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output* "
23168 "_columns-list_ in environments where a stable output is required."
23169 msgstr ""
23170 "Werden keine Optionen verwandt, wird *wipefs* alle sichtbaren Dateisysteme "
23171 "und deren Versatz auf der Basis grundlegender Signaturen auflisten. Die "
23172 "Vorgabeausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie wann immer möglich "
23173 "vermeiden, die Vorgabeausgabe in Skripten zu verwenden. Definieren Sie in "
23174 "Umgebungen, in denen eine stabile Ausgabe benötigt wird, immer explizit die "
23175 "Spalten mittels *--output* _Spaltenliste_."
23176
23177 #. type: Plain text
23178 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:31
23179 #, no-wrap
23180 msgid "*wipefs* calls the *BLKRRPART* ioctl when it has erased a partition-table signature to inform the kernel about the change. The ioctl is called as the last step and when all specified signatures from all specified devices are already erased. This feature can be used to wipe content on partitions devices as well as partition table on a disk device, for example by *wipefs -a /dev/sdc1 /dev/sdc2 /dev/sdc*.\n"
23181 msgstr "*wipefs* ruft das *BLKRRPART*-Ioctl nach dem Löschen einer Partitionstabelle auf, um den Kernel über die Änderung zu informieren. Der Ioctl wird zuletzt aufgerufen und wenn alle angegebenen Signaturen von allen angegebenen Geräten bereits gelöscht sind. Mit dieser Funktion können sowohl Inhalte von Partitionen als auch Partitionstabellen auf Plattenlaufwerken gelöscht werden, zum Beispiel mit *wipefs -a /dev/sdc1 /dev/sdc2 /dev/sdc*.\n"
23182
23183 #. type: Plain text
23184 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:33
23185 msgid ""
23186 "Note that some filesystems and some partition tables store more magic "
23187 "strings on the device (e.g., FAT, ZFS, GPT). The *wipefs* command (since "
23188 "v2.31) lists all the offset where a magic strings have been detected."
23189 msgstr ""
23190 "Beachten Sie, dass einige Dateisysteme und einige Partitionstabellen (z.B. "
23191 "FAT, ZFS, GPT) mehr magische Zeichenketten auf dem Gerät speichern. Der "
23192 "Befehl *wipefs* listet (seit v2.31) alle Versätze auf, an denen magische "
23193 "Zeichenketten erkannt wurden."
23194
23195 #. type: Plain text
23196 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:35
23197 msgid ""
23198 "When option *-a* is used, all magic strings that are visible for "
23199 "*libblkid*(3) are erased. In this case the *wipefs* scans the device again "
23200 "after each modification (erase) until no magic string is found."
23201 msgstr ""
23202 "Mit der Option *-a* werden alle für *libblkid*(3) sichtbaren Magic Strings "
23203 "gelöscht. In diesem Fall durchsucht *wipefs* das Gerät erneut nach einer "
23204 "Änderung (Löschen), bis kein Magic String gefunden wird."
23205
23206 #. type: Plain text
23207 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:37
23208 msgid ""
23209 "Note that by default *wipefs* does not erase nested partition tables on non-"
23210 "whole disk devices. For this the option *--force* is required."
23211 msgstr ""
23212 "Beachten Sie, dass *wipefs* keine verschachtelten Partitionstabellen auf "
23213 "Geräteteilen löscht. Die Option *--force* wird dazu benötigt."
23214
23215 #. type: Plain text
23216 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:42
23217 msgid ""
23218 "Erase all available signatures. The set of erased signatures can be "
23219 "restricted with the *-t* option."
23220 msgstr ""
23221 "löscht alle verfügbaren Signaturen. Die zu löschenden Signaturen können mit "
23222 "der Option *-t* eingegrenzt werden."
23223
23224 #. type: Plain text
23225 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:45
23226 msgid ""
23227 "Create a signature backup to the file _$HOME/wipefs-<devname>-<offset>.bak_. "
23228 "For more details see the *EXAMPLE* section."
23229 msgstr ""
23230 "erstellt eine Sicherung der Signatur in der Datei _$HOME/wipefs-<Gerätename>-"
23231 "<Versatz>.bak_. Weitere Details finden Sie im Abschnitt *BEISPIELE*."
23232
23233 #. type: Plain text
23234 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:48
23235 msgid ""
23236 "Force erasure, even if the filesystem is mounted. This is required in order "
23237 "to erase a partition-table signature on a block device."
23238 msgstr ""
23239 "erzwingt das Löschen selbst dann, wenn das Dateisystem eingehängt ist. Dies "
23240 "ist notwendig, um die Partitionstabellensignatur eines blockorientierten "
23241 "Gerätes löschen zu können."
23242
23243 #. type: Plain text
23244 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:54
23245 msgid ""
23246 "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
23247 "_mode_ can be *yes*, *no* (or 1 and 0) or *nonblock*. If the _mode_ argument "
23248 "is omitted, it defaults to *\"yes\"*. This option overwrites environment "
23249 "variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to use any lock at all, "
23250 "but it's recommended to avoid collisions with udevd or other tools."
23251 msgstr ""
23252 "verwendet eine exklusive BSD-Sperre für das Gerät oder die Datei, auf dem/"
23253 "der es agiert. Das optionale Argument _Modus_ kann *yes*, *no* (oder 1 und "
23254 "0) oder *nonblock* sein. Falls das Argument _Modus_ weggelassen wird, wird "
23255 "standardmäßig *yes* angenommen. Diese Option setzt die Umgebungsvariable "
23256 "*$LOCK_BLOCK_DEVICE* außer Kraft. Standardmäßig wird überhaupt keine Sperre "
23257 "gesetzt, dies wird aber empfohlen, um Kollisionen mit Udevd oder anderen "
23258 "Werkzeugen zu vermeiden."
23259
23260 #. type: Labeled list
23261 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:55
23262 #, no-wrap
23263 msgid "*-i*, *--noheadings*"
23264 msgstr "*-i*, *--noheadings*"
23265
23266 #. type: Labeled list
23267 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:58
23268 #, no-wrap
23269 msgid "*-O*, *--output* _list_"
23270 msgstr "*-O*, *--output* _Liste_"
23271
23272 #. type: Plain text
23273 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:63
23274 msgid "Causes everything to be done except for the *write*(2) call."
23275 msgstr ""
23276 "sorgt dafür, dass alles erledigt wird, bis auf den endgültigen Aufruf von "
23277 "*write*(2)."
23278
23279 #. type: Plain text
23280 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:66
23281 msgid ""
23282 "Specify the location (in bytes) of the signature which should be erased from "
23283 "the device. The _offset_ number may include a \"0x\" prefix; then the number "
23284 "will be interpreted as a hex value. It is possible to specify multiple *-o* "
23285 "options."
23286 msgstr ""
23287 "gibt den Ort der Signatur (in Bytes) an, die vom Gerät gelöscht werden soll. "
23288 "Die Zahl für _Versatz_ kann ein Präfix »0x« enthalten, so dass die Zahl als "
23289 "Hexadezimalwert interpretiert iwrd. Es ist möglich, die Option *-o* mehrmals "
23290 "anzugeben."
23291
23292 #. type: Plain text
23293 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:68
23294 msgid ""
23295 "The _offset_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB "
23296 "(=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB "
23297 "(the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or "
23298 "the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB "
23299 "and YB."
23300 msgstr ""
23301 "Dem Argument _Größe_ kann eines der multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB "
23302 "(=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das "
23303 "»iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die "
23304 "Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und "
23305 "YB folgen."
23306
23307 #. type: Labeled list
23308 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:69
23309 #, no-wrap
23310 msgid "*-p*, *--parsable*"
23311 msgstr "*-p*, *--parsable*"
23312
23313 #. type: Plain text
23314 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:71
23315 msgid ""
23316 "Print out in parsable instead of printable format. Encode all potentially "
23317 "unsafe characters of a string to the corresponding hex value prefixed by "
23318 "'\\x'."
23319 msgstr ""
23320 "veranlasst die Ausgabe in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren "
23321 "Format. Alle potenziell unsicheren Zeichen einer Zeichenkette werden in den "
23322 "korrespondierenden Hexadezimalwert umgewandelt, indem das Präfix »\\x« "
23323 "vorangestellt wird."
23324
23325 #. type: Plain text
23326 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:74
23327 msgid "Suppress any messages after a successful signature wipe."
23328 msgstr ""
23329 "unterdrückt die Ausgabe vom Meldungen nach dem erfolgreichen Löschen der "
23330 "Signatur."
23331
23332 #. type: Plain text
23333 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:77
23334 msgid ""
23335 "Limit the set of printed or erased signatures. More than one type may be "
23336 "specified in a comma-separated list. The list or individual types can be "
23337 "prefixed with 'no' to specify the types on which no action should be taken. "
23338 "For more details see *mount*(8)."
23339 msgstr ""
23340 "grenzt die ausgegebenen oder zu löschenden Signaturen ein. Es können in "
23341 "einer durch Kommata getrennten Liste mehrere Typen angegeben werden. Der "
23342 "Liste oder den angegebenen Typen kann ein »no« vorangestellt werden, um die "
23343 "Typen anzugeben, für die keine Aktion ausgeführt werden soll. Weitere "
23344 "Details finden Sie in *mount*(8)."
23345
23346 #. type: Plain text
23347 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:84
23348 msgid "enables *libblkid*(3) debug output."
23349 msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von *libblkid*(3)"
23350
23351 #. type: Labeled list
23352 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:90
23353 #, no-wrap
23354 msgid "*wipefs /dev/sda**"
23355 msgstr "*wipefs /dev/sda**"
23356
23357 #. type: Plain text
23358 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:92
23359 msgid "Prints information about sda and all partitions on sda."
23360 msgstr "gibt Informationen über sda und alle Partitionen auf sda aus."
23361
23362 #. type: Labeled list
23363 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:93
23364 #, no-wrap
23365 msgid "*wipefs --all --backup /dev/sdb*"
23366 msgstr "*wipefs --all --backup /dev/sdb*"
23367
23368 #. type: Plain text
23369 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:95
23370 msgid ""
23371 "Erases all signatures from the device _/dev/sdb_ and creates a signature "
23372 "backup file _~/wipefs-sdb-<offset>.bak_ for each signature."
23373 msgstr ""
23374 "löscht alle Signaturen vom Gerät _/dev/sdb_ und erstellt eine "
23375 "Sicherungsdatei _~/wipefs-sdb-<Versatz>.bak_ für jede Signatur."
23376
23377 #. type: Labeled list
23378 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:96
23379 #, no-wrap
23380 msgid "*dd if=~/wipefs-sdb-0x00000438.bak of=/dev/sdb seek=$\\((0x00000438)) bs=1 conv=notrunc*"
23381 msgstr "*dd if=~/wipefs-sdb-0x00000438.bak of=/dev/sdb seek=$\\((0x00000438)) bs=1 conv=notrunc*"
23382
23383 #. type: Plain text
23384 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:98
23385 msgid ""
23386 "Restores an ext2 signature from the backup file _~/wipefs-sdb-0x00000438."
23387 "bak_."
23388 msgstr ""
23389 "stellt die ext2-Signatur aus der Sicherungsdatei _~/wipefs-sdb-0x00000438."
23390 "bak_ wieder her."
23391
23392 #
23393 #
23394 #
23395 #
23396 #
23397 #. chrt(1) manpage
23398 #. Copyright (C) 2004 Robert Love
23399 #. Copyright (C) 2015 Karel Zak <kzak@redhat.com>
23400 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
23401 #. modify it under the terms of the GNU General Public License,
23402 #. version 2, as published by the Free Software Foundation.
23403 #. The GNU General Public License's references to "object code"
23404 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
23405 #. document formatting or typesetting system, including
23406 #. intermediate and printed output.
23407 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
23408 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
23409 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
23410 #. GNU General Public License for more details.
23411 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
23412 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
23413 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
23414 #. type: Title =
23415 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:26
23416 #, no-wrap
23417 msgid "chrt(1)"
23418 msgstr "chrt(1)"
23419
23420 #. type: Plain text
23421 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:37
23422 msgid "chrt - manipulate the real-time attributes of a process"
23423 msgstr "chrt - die Echtzeitattribute eines Prozesses manipulieren"
23424
23425 #. type: Plain text
23426 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:41
23427 #, no-wrap
23428 msgid "*chrt* [options] _priority command argument_ ...\n"
23429 msgstr "*chrt* [Optionen] _Priorität Befehl Argument_ ...\n"
23430
23431 #. type: Plain text
23432 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:43
23433 #, no-wrap
23434 msgid "*chrt* [options] *-p* [_priority_] _PID_\n"
23435 msgstr "*chrt* [Optionen] *-p* [_Priorität_] _PID_\n"
23436
23437 #. type: Plain text
23438 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:47
23439 #, no-wrap
23440 msgid "*chrt* sets or retrieves the real-time scheduling attributes of an existing _PID_, or runs _command_ with the given attributes.\n"
23441 msgstr "*chrt* setzt oder ermittelt die Echtzeit-Scheduling-Attribute eines existierenden Prozesses mit der Kennung _PID_ oder führt einen _Befehl_ mit den angegebenen Attributen aus.\n"
23442
23443 #. type: Title ==
23444 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:48
23445 #, no-wrap
23446 msgid "POLICIES"
23447 msgstr "SCHEDULING-REGELN"
23448
23449 #. type: Labeled list
23450 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:50
23451 #, no-wrap
23452 msgid "*-o*, *--other*"
23453 msgstr "*-o*, *--other*"
23454
23455 #. type: Plain text
23456 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:52
23457 msgid ""
23458 "Set scheduling policy to *SCHED_OTHER* (time-sharing scheduling). This is "
23459 "the default Linux scheduling policy."
23460 msgstr ""
23461 "setzt die Scheduling-Regel auf *SCHED_OTHER* (zeitbasiertes Scheduling). "
23462 "Dies ist die Vorgabe unter Linux."
23463
23464 #. type: Labeled list
23465 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:53
23466 #, no-wrap
23467 msgid "*-f*, *--fifo*"
23468 msgstr "*-f*, *--fifo*"
23469
23470 #. type: Plain text
23471 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:55
23472 msgid "Set scheduling policy to *SCHED_FIFO* (first in-first out)."
23473 msgstr ""
23474 "setzt die Scheduling-Regel auf *SCHED_FIFO* (zuerst hinein - zuerst hinaus)."
23475
23476 #. type: Labeled list
23477 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:56
23478 #, no-wrap
23479 msgid "*-r*, *--rr*"
23480 msgstr "*-r*, *--rr*"
23481
23482 #. type: Plain text
23483 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:58
23484 msgid ""
23485 "Set scheduling policy to *SCHED_RR* (round-robin scheduling). When no policy "
23486 "is defined, the *SCHED_RR* is used as the default."
23487 msgstr ""
23488 "setzt die Scheduling-Regel auf *SCHED_RR* (Rundlauf-Scheduling, »round-"
23489 "robin«). Wenn keine Regel definiert ist, wird *SCHED_RR* als Vorgabe "
23490 "verwendet."
23491
23492 #. type: Labeled list
23493 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:59
23494 #, no-wrap
23495 msgid "*-b*, *--batch*"
23496 msgstr "*-b*, *--batch*"
23497
23498 #. type: Plain text
23499 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:61
23500 msgid ""
23501 "Set scheduling policy to *SCHED_BATCH* (scheduling batch processes). Linux-"
23502 "specific, supported since 2.6.16. The priority argument has to be set to "
23503 "zero."
23504 msgstr ""
23505 "setzt die Scheduling-Regel auf *SCHED_BATCH* (Stapelverarbeitungsprozess-"
23506 "Scheduling). Linux-spezifisch, unterstützt seit 2.6.16. Das Prioritäts-"
23507 "Argument muss auf Null gesetzt werden."
23508
23509 #. type: Labeled list
23510 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:62
23511 #, no-wrap
23512 msgid "*-i*, *--idle*"
23513 msgstr "*-i*, *--idle*"
23514
23515 #. type: Plain text
23516 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:64
23517 msgid ""
23518 "Set scheduling policy to *SCHED_IDLE* (scheduling very low priority jobs). "
23519 "Linux-specific, supported since 2.6.23. The priority argument has to be set "
23520 "to zero."
23521 msgstr ""
23522 "setzt die Scheduling-Regel auf *SCHED_IDLE* (Scheduling von Prozessen "
23523 "niedriger Priorität). Linux-spezifisch, unterstützt seit 2.6.23. Das "
23524 "Prioritäts-Argument muss auf Null gesetzt werden."
23525
23526 #. type: Labeled list
23527 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:65
23528 #, no-wrap
23529 msgid "*-d*, *--deadline*"
23530 msgstr "*-d*, *--deadline*"
23531
23532 #. type: Plain text
23533 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:67
23534 msgid ""
23535 "Set scheduling policy to *SCHED_DEADLINE* (sporadic task model deadline "
23536 "scheduling). Linux-specific, supported since 3.14. The priority argument has "
23537 "to be set to zero. See also *--sched-runtime*, *--sched-deadline* and *--"
23538 "sched-period*. The relation between the options required by the kernel is "
23539 "runtime <= deadline <= period. *chrt* copies _period_ to _deadline_ if *--"
23540 "sched-deadline* is not specified and _deadline_ to _runtime_ if *--sched-"
23541 "runtime* is not specified. It means that at least *--sched-period* has to be "
23542 "specified. See *sched*(7) for more details."
23543 msgstr ""
23544 "legt die Scheduling-Regel auf *SCHED_DEADLINE* fest (»sporadic task model "
23545 "deadline scheduling«, Linux-spezifisch, seit 3.14 unterstützt). Das "
23546 "Prioritäts-Argument muss auf Null gesetzt werden. Siehe auch *--sched-"
23547 "runtime*, *--sched-deadline* und *--sched-period*. Der Zusammenhang zwischen "
23548 "den vom Kernel verlangten Optionen ist Laufzeit <= deadline <= Periode. "
23549 "*chrt* kopiert _period_ nach _deadline_, falls *--sched-deadline* nicht "
23550 "angegeben ist und *deadline* nach _runtime_, falls *--sched-runtime* nicht "
23551 "angegeben ist. Das bedeutet, dass mindestens *--sched-period* angegeben sein "
23552 "muss. Siehe *sched*(7) für weitere Details."
23553
23554 #. type: Title ==
23555 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:68
23556 #, no-wrap
23557 msgid "SCHEDULING OPTIONS"
23558 msgstr "SCHEDULING-OPTIONEN"
23559
23560 #. type: Labeled list
23561 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:70
23562 #, no-wrap
23563 msgid "*-T*, *--sched-runtime* _nanoseconds_"
23564 msgstr "*-T*, *--sched-runtime* _Nanosekunden_"
23565
23566 #. type: Plain text
23567 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:72
23568 msgid ""
23569 "Specifies runtime parameter for *SCHED_DEADLINE* policy (Linux-specific)."
23570 msgstr ""
23571 "gibt die Laufzeitparameter für die *SCHED_DEADLINE*-Regel an (Linux-"
23572 "spezifisch)."
23573
23574 #. type: Labeled list
23575 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:73
23576 #, no-wrap
23577 msgid "*-P*, *--sched-period* _nanoseconds_"
23578 msgstr "*-P*, *--sched-period* _Nanosekunden_"
23579
23580 #. type: Plain text
23581 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:75
23582 msgid ""
23583 "Specifies period parameter for *SCHED_DEADLINE* policy (Linux-specific)."
23584 msgstr ""
23585 "gibt den Periodenparameter für die *SCHED_DEADLINE*-Regel an (Linux-"
23586 "spezifisch)."
23587
23588 #. type: Labeled list
23589 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:76
23590 #, no-wrap
23591 msgid "*-D*, *--sched-deadline* _nanoseconds_"
23592 msgstr "*-D*, *--sched-deadline* _Nanosekunden_"
23593
23594 #. type: Plain text
23595 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:78
23596 msgid ""
23597 "Specifies deadline parameter for *SCHED_DEADLINE* policy (Linux-specific)."
23598 msgstr ""
23599 "gibt den Deadline-Parameter für die *SCHED_DEADLINE*-Regel an (Linux-"
23600 "spezifisch)."
23601
23602 #. type: Labeled list
23603 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:79 ../schedutils/uclampset.1.adoc:80
23604 #, no-wrap
23605 msgid "*-R*, *--reset-on-fork*"
23606 msgstr "*-R*, *--reset-on-fork*"
23607
23608 #. type: Plain text
23609 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:81
23610 msgid ""
23611 "Use *SCHED_RESET_ON_FORK* or *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK* flag. Linux-"
23612 "specific, supported since 2.6.31."
23613 msgstr ""
23614 "fügt *SCHED_RESET_ON_FORK* oder *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK* hinzu (Linux-"
23615 "spezifisch, unterstützt seit 2.6.31)."
23616
23617 #. type: Plain text
23618 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:83
23619 msgid ""
23620 "Each thread has a _reset-on-fork_ scheduling flag. When this flag is set, "
23621 "children created by *fork*(2) do not inherit privileged scheduling policies. "
23622 "After the _reset-on-fork_ flag has been enabled, it can be reset only if the "
23623 "thread has the *CAP_SYS_NICE* capability. This flag is disabled in child "
23624 "processes created by *fork*(2)."
23625 msgstr ""
23626 "Jeder Thread hat einen Scheduling-Schalter _reset-on-fork_. Wenn dieser "
23627 "Schalter gesetzt ist, erben von *fork*(2) erzeugte Kindprozesse nicht die "
23628 "privilegierten Scheduling-Regeln. Nachdem der Schalter _reset-on-fork_ "
23629 "aktivert wurde, kann er nur zurückgesetzt werden, wenn der der Thread über "
23630 "die Capability *CAP_SYS_NICE* verfügt. Dieser Schalter ist in von *fork*(2) "
23631 "erzeugten Kindprozessen deaktiviert."
23632
23633 #. type: Plain text
23634 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:85
23635 msgid ""
23636 "More precisely, if the _reset-on-fork_ flag is set, the following rules "
23637 "apply for subsequently created children:"
23638 msgstr ""
23639 "Genauer gesagt, falls der Schalter _reset-on-fork_ gesetzt ist, werden die "
23640 "folgenden Regeln für nachfolgend erzeugte Kinder angewendet:"
23641
23642 #. type: Plain text
23643 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:87
23644 msgid ""
23645 "If the calling thread has a scheduling policy of *SCHED_FIFO* or *SCHED_RR*, "
23646 "the policy is reset to *SCHED_OTHER* in child processes."
23647 msgstr ""
23648 "Falls die Scheduling-Regel des aufrufenden Threads auf *SCHED_FIFO* oder "
23649 "*SCHED_RR* gesetzt ist, wird die Regel in Kindprozessen auf *SCHED_OTHER* "
23650 "zurückgesetzt."
23651
23652 #. type: Plain text
23653 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:89
23654 msgid ""
23655 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
23656 "zero in child processes."
23657 msgstr ""
23658 "Falls der aufrufende Prozess einen negativen Nice-Wert hat, wird der Nice-"
23659 "Wert in Kindprozessen auf 0 zurückgesetzt."
23660
23661 #. type: Labeled list
23662 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:92 ../schedutils/taskset.1.adoc:71
23663 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:71
23664 #, no-wrap
23665 msgid "*-a*, *--all-tasks*"
23666 msgstr "*-a*, *--all-tasks*"
23667
23668 #. type: Plain text
23669 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:94
23670 msgid ""
23671 "Set or retrieve the scheduling attributes of all the tasks (threads) for a "
23672 "given PID."
23673 msgstr ""
23674 "setzt oder ermittelt die Scheduling-Attribute aller Prozesse (Threads) für "
23675 "eine gegebene Kennung (PID)."
23676
23677 #. type: Labeled list
23678 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:95
23679 #, no-wrap
23680 msgid "*-m*, *--max*"
23681 msgstr "*-m*, *--max*"
23682
23683 #. type: Plain text
23684 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:97
23685 msgid "Show minimum and maximum valid priorities, then exit."
23686 msgstr ""
23687 "zeigt die minimal und maximal möglichen Prioritäten und beendet dann das "
23688 "Programm."
23689
23690 #. type: Plain text
23691 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:100 ../schedutils/taskset.1.adoc:79
23692 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:76
23693 msgid "Operate on an existing PID and do not launch a new task."
23694 msgstr ""
23695 "verwendet eine vorhandene Prozesskennung (PID), anstatt einen neuen Prozess "
23696 "zu starten."
23697
23698 #. type: Plain text
23699 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:103 ../schedutils/uclampset.1.adoc:85
23700 msgid "Show status information."
23701 msgstr "zeigt Statusinformationen an."
23702
23703 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
23704 #. type: Labeled list
23705 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:109 ../schedutils/uclampset.1.adoc:91
23706 #, no-wrap
23707 msgid "The default behavior is to run a new command{colon}"
23708 msgstr "Das Standardverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls{colon}"
23709
23710 #. type: delimited block _
23711 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:112
23712 #, no-wrap
23713 msgid "*chrt* _priority_ _command_ [_arguments_]\n"
23714 msgstr "*chrt* _Priorität_ _Befehl_ [_Argumente_]\n"
23715
23716 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated
23717 #. type: Labeled list
23718 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:114
23719 #, no-wrap
23720 msgid "You can also retrieve the real-time attributes of an existing task{colon}"
23721 msgstr "Sie können auch die Echtzeitattribute eines existierenden Prozesses ermitteln{colon}"
23722
23723 #. type: delimited block _
23724 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:117
23725 #, no-wrap
23726 msgid "*chrt -p* _PID_\n"
23727 msgstr "*chrt -p* _PID_\n"
23728
23729 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
23730 #. type: Labeled list
23731 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:119 ../schedutils/uclampset.1.adoc:99
23732 #, no-wrap
23733 msgid "Or set them{colon}"
23734 msgstr "Oder sie festlegen{colon}"
23735
23736 #. type: delimited block _
23737 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:122
23738 #, no-wrap
23739 msgid "*chrt -r -p* _priority PID_\n"
23740 msgstr "*chrt -r -p* _Priorität PID_\n"
23741
23742 #. type: Labeled list
23743 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:123
23744 #, no-wrap
23745 msgid "This, for example, sets real-time scheduling to priority _30_ for the process _PID_ with the *SCHED_RR* (round-robin) class{colon}"
23746 msgstr "Folgendes setzt das Echtzeit-Scheduling auf die Priorität _30_ für den Prozessmit der angegebenen _PID_ mit der (Round-Robin-)Klasse *SCHED_RR*{colon}"
23747
23748 #. type: delimited block _
23749 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:126
23750 #, no-wrap
23751 msgid "*chrt -r -p 30* _PID_\n"
23752 msgstr "*chrt -r -p 30* _PID_\n"
23753
23754 #. type: Labeled list
23755 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:127
23756 #, no-wrap
23757 msgid "Reset priorities to default for a process{colon}"
23758 msgstr "Prioritäten für einen Prozess auf die Vorgabe setzen{colon}"
23759
23760 #. type: delimited block _
23761 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:130
23762 #, no-wrap
23763 msgid "*chrt -o -p 0* _PID_\n"
23764 msgstr "*chrt -o -p 0* _PID_\n"
23765
23766 #. type: Plain text
23767 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:132
23768 msgid ""
23769 "See *sched*(7) for a detailed discussion of the different scheduler classes "
23770 "and how they interact."
23771 msgstr ""
23772 "In *sched*(7) finden Sie eine detaillierte Beschreibung der verschiedenen "
23773 "Scheduling-Klassen und Informationen darüber, wie diese miteinander "
23774 "interagieren."
23775
23776 #. type: Title ==
23777 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:133 ../schedutils/taskset.1.adoc:104
23778 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:106
23779 #, no-wrap
23780 msgid "PERMISSIONS"
23781 msgstr "ZUGRIFFSRECHTE"
23782
23783 #. type: Plain text
23784 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:136 ../schedutils/uclampset.1.adoc:109
23785 msgid ""
23786 "A user must possess *CAP_SYS_NICE* to change the scheduling attributes of a "
23787 "process. Any user can retrieve the scheduling information."
23788 msgstr ""
23789 "Ein Benutzer muss über *CAP_SYS_NICE* verfügen, um die Scheduling-Attribute "
23790 "eines Prozesses zu ändern. Die Ermittlung der Scheduling-Attribute ist allen "
23791 "Benutzern erlaubt."
23792
23793 #. type: Plain text
23794 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:140
23795 msgid ""
23796 "Only *SCHED_FIFO*, *SCHED_OTHER* and *SCHED_RR* are part of POSIX 1003.1b "
23797 "Process Scheduling. The other scheduling attributes may be ignored on some "
23798 "systems."
23799 msgstr ""
23800 "Nur *SCHED_FIFO*, *SCHED_OTHER* und *SCHED_RR* sind Teil des Prozess-"
23801 "Schedulings nach POSIX 1003.1b. Die anderen Scheduling-Attribute können auf "
23802 "einigen Systemen ignoriert werden."
23803
23804 #. type: Plain text
23805 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:142
23806 msgid "Linux' default scheduling policy is *SCHED_OTHER*."
23807 msgstr "Die unter Linux vorgegebene Scheduling-Regel ist *SCHED_OTHER*."
23808
23809 #. type: Plain text
23810 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:147
23811 msgid "mailto:rml@tech9.net[Robert Love], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
23812 msgstr "mailto:rml@tech9.net[Robert Love], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
23813
23814 #. type: Plain text
23815 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:154 ../schedutils/uclampset.1.adoc:132
23816 #, no-wrap
23817 msgid ""
23818 "*nice*(1),\n"
23819 "*renice*(1),\n"
23820 "*taskset*(1),\n"
23821 "*sched*(7)\n"
23822 msgstr ""
23823 "*nice*(1),\n"
23824 "*renice*(1),\n"
23825 "*taskset*(1),\n"
23826 "*sched*(7)\n"
23827
23828 #. type: Plain text
23829 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:156
23830 msgid ""
23831 "See *sched_setscheduler*(2) for a description of the Linux scheduling scheme."
23832 msgstr ""
23833 "In *sched_setscheduler*(2) finden Sie eine Beschreibung des Scheduling-"
23834 "Schemas in Linux."
23835
23836 #. type: Title =
23837 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:2
23838 #, no-wrap
23839 msgid "ionice(1)"
23840 msgstr "ionice(1)"
23841
23842 #. type: Plain text
23843 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:13
23844 msgid "ionice - set or get process I/O scheduling class and priority"
23845 msgstr ""
23846 "ionice - setzt oder ermittelt die E/A-Scheduling-Klasse und -Priorität eines "
23847 "Prozesses"
23848
23849 #. type: Plain text
23850 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:17
23851 #, no-wrap
23852 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] *-p* _PID_\n"
23853 msgstr "*ionice* [*-c* _Klasse_] [*-n* _Stufe_] [*-t*] *-p* _PID_\n"
23854
23855 #. type: Plain text
23856 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:19
23857 #, no-wrap
23858 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] *-P* _PGID_\n"
23859 msgstr "*ionice* [*-c* _Klasse_] [*-n* _Stufe_] [*-t*] *-p* _PGID_\n"
23860
23861 #. type: Plain text
23862 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:21
23863 #, no-wrap
23864 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] *-u* _UID_\n"
23865 msgstr "*ionice* [*-c* _Klasse_] [*-n* _Stufe_] [*-t*] *-p* _UID_\n"
23866
23867 #. type: Plain text
23868 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:23
23869 #, no-wrap
23870 msgid "*ionice* [*-c* _class_] [*-n* _level_] [*-t*] _command_ [argument] ...\n"
23871 msgstr "*ionice* [*-c* _Klasse_] [*-n* _Stufe_] [*-t*] _Befehl_ [Argument] ...\n"
23872
23873 #. type: Plain text
23874 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:27
23875 msgid ""
23876 "This program sets or gets the I/O scheduling class and priority for a "
23877 "program. If no arguments or just *-p* is given, *ionice* will query the "
23878 "current I/O scheduling class and priority for that process."
23879 msgstr ""
23880 "Dieses Programm setzt oder ermittelt die E/A-Scheduling-Klasse und -"
23881 "Priorität eines Prozesses. Falls keine Argumente oder nur *-p* angegeben "
23882 "ist, fragt *ionice* die aktuelle E/A-Scheduling-Klasse und -Priorität dieses "
23883 "Prozesses ab."
23884
23885 #. type: Plain text
23886 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:29
23887 msgid ""
23888 "When _command_ is given, *ionice* will run this command with the given "
23889 "arguments. If no _class_ is specified, then _command_ will be executed with "
23890 "the \"best-effort\" scheduling class. The default priority level is 4."
23891 msgstr ""
23892 "Wenn ein _Befehl_ angegeben ist, führt *ionice* diesen Befehl mit den "
23893 "übergebenen Argumenten aus. Falls keine _Klasse_ angegeben wird, dann wird "
23894 "der _Befehl_ mit der »Best-effort«-Scheduling-Klasse ausgeführt. Die "
23895 "vorgegebene Prioritätsstufe ist 4."
23896
23897 #. type: Plain text
23898 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:31
23899 msgid ""
23900 "As of this writing, a process can be in one of three scheduling classes:"
23901 msgstr ""
23902 "Derzeit kann ein Prozess in eine dieser drei Scheduling-Klassen eingeordnet "
23903 "werden: "
23904
23905 #. type: Labeled list
23906 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:32
23907 #, no-wrap
23908 msgid "*Idle*"
23909 msgstr "*Idle*"
23910
23911 #. type: Plain text
23912 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:34
23913 msgid ""
23914 "A program running with idle I/O priority will only get disk time when no "
23915 "other program has asked for disk I/O for a defined grace period. The impact "
23916 "of an idle I/O process on normal system activity should be zero. This "
23917 "scheduling class does not take a priority argument. Presently, this "
23918 "scheduling class is permitted for an ordinary user (since kernel 2.6.25)."
23919 msgstr ""
23920 "Ein Programm, das mit der E/A-Priorität »Idle« ausgeführt wird, erhält nur "
23921 "Zeit für Festplattenzugriffe zugewiesen, wenn kein weiteres Programm dies "
23922 "für einen bestimmten Zeitraum angefordert hat. Der Einfluss eines Idle-E/A-"
23923 "Prozesses auf die normalen Systemaktivitäten sollte Null sein. Diese "
23924 "Scheduling-Klasse akzeptiert kein Prioritätsargument. Derzeit ist die "
23925 "Vergabe dieser Scheduling-Klasse einem gewöhnlichen Benutzer erlaubt (seit "
23926 "Kernel 2.6.25)."
23927
23928 #. type: Labeled list
23929 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:35
23930 #, no-wrap
23931 msgid "*Best-effort*"
23932 msgstr "*Best-effort*"
23933
23934 #. type: Plain text
23935 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:37
23936 msgid ""
23937 "This is the effective scheduling class for any process that has not asked "
23938 "for a specific I/O priority. This class takes a priority argument from "
23939 "_0-7_, with a lower number being higher priority. Programs running at the "
23940 "same best-effort priority are served in a round-robin fashion."
23941 msgstr ""
23942 "Dies ist die effektive Scheduling-Klasse für jeden Prozess, der keine "
23943 "spezifische E/A-Priorität angefordert hat. Diese Klasse akzeptiert die "
23944 "Prioritäts-Argumente _0-7_, wobei die niedrigere Zahl eine höhere Priorität "
23945 "ausdrückt. Programme, die mit der gleichen Best-Effort-Priorität laufen, "
23946 "werden im Rundlauf-Verfahren bedient."
23947
23948 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
23949 #. type: Plain text
23950 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:39
23951 msgid ""
23952 "Note that before kernel 2.6.26 a process that has not asked for an I/O "
23953 "priority formally uses \"*none*\" as scheduling class, but the I/O scheduler "
23954 "will treat such processes as if it were in the best-effort class. The "
23955 "priority within the best-effort class will be dynamically derived from the "
23956 "CPU nice level of the process: io_priority = (cpu_nice {plus} 20) / 5."
23957 msgstr ""
23958 "Beachten Sie, dass mit Kerneln älter als 2.6.26 ein Prozess, der keine E/A-"
23959 "Priorität angefordert hat, formell »*none*« als Scheduling-Klasse verwendet. "
23960 "Doch wird der E/A-Scheduler solche Prozesse so betrachten, als gehörten sie "
23961 "der Best-Effort-Klasse an. Die Priorität innerhalb der Best-Effort-Klasse "
23962 "wird dynamisch aus der CPU-Nice-Stufe des Prozesses abgeleitet: E/A-"
23963 "Priorität = (CPU-Nice-Klasse {plus} 20) / 5."
23964
23965 #. type: Plain text
23966 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:42
23967 msgid ""
23968 "For kernels after 2.6.26 with the CFQ I/O scheduler, a process that has not "
23969 "asked for an I/O priority inherits its CPU scheduling class. The I/O "
23970 "priority is derived from the CPU nice level of the process (same as before "
23971 "kernel 2.6.26)."
23972 msgstr ""
23973 "Mit Kerneln der Version 2.6.26 oder neuer mit CFQ-E/A-Scheduler erbt ein "
23974 "Prozess, der keine E/A-Priorität angefordert hat, dessen CPU-Scheduling-"
23975 "Klasse. Die E/A-Priorität wird aus der CPU-Nice-Stufe des Prozesses "
23976 "abgeleitet (wie auch in Kernels vor 2.6.26)."
23977
23978 #. type: Labeled list
23979 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:43
23980 #, no-wrap
23981 msgid "*Realtime*"
23982 msgstr "*Realtime*"
23983
23984 #. type: Plain text
23985 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:45
23986 msgid ""
23987 "The RT scheduling class is given first access to the disk, regardless of "
23988 "what else is going on in the system. Thus the RT class needs to be used with "
23989 "some care, as it can starve other processes. As with the best-effort class, "
23990 "8 priority levels are defined denoting how big a time slice a given process "
23991 "will receive on each scheduling window. This scheduling class is not "
23992 "permitted for an ordinary (i.e., non-root) user."
23993 msgstr ""
23994 "Die Scheduling-Klasse »Realtime« hat Vorrang vor anderen Prozessen bei "
23995 "Festplattenzugriffen, ganz gleich welche anderen Vorgänge im System "
23996 "ablaufen. Deshalb sollte die Realtime-Klasse mit gewisser Vorsicht verwendet "
23997 "werden, weil sie andere Prozesse regelrecht »aushungern« kann. Wie auch bei "
23998 "der Best-Effort-Klasse sind 8 Prioritätsstufen verfügbar, welche angeben, "
23999 "wie groß die Zeitscheibe ist, die ein angegebener Prozess in jedem "
24000 "Scheduling-Zeitfenster erhält. Diese Scheduling-Klasse ist für einen "
24001 "gewöhnlichen Benutzer ohne Administratorrechte verboten."
24002
24003 #. type: Labeled list
24004 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:48
24005 #, no-wrap
24006 msgid "*-c*, *--class* _class_"
24007 msgstr "*-c*, *--class* _Klasse_"
24008
24009 #. type: Plain text
24010 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:50
24011 msgid ""
24012 "Specify the name or number of the scheduling class to use; `0` for none, `1` "
24013 "for realtime, `2` for best-effort, `3` for idle."
24014 msgstr ""
24015 "gibt den Namen oder die Nummer der gewünschten Scheduling-Klasse an. »0« für "
24016 "keine, »1« für Realtime, »2« für Best-Effort, »3« für Idle."
24017
24018 #. type: Labeled list
24019 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:51
24020 #, no-wrap
24021 msgid "*-n*, *--classdata* _level_"
24022 msgstr "*-n*, *--classdata* _Stufe_"
24023
24024 #. type: Plain text
24025 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:53
24026 msgid ""
24027 "Specify the scheduling class data. This only has an effect if the class "
24028 "accepts an argument. For realtime and best-effort, _0-7_ are valid data "
24029 "(priority levels), and `0` represents the highest priority level."
24030 msgstr ""
24031 "gibt die Scheduling-Klassendaten an. Dies ist nur wirksam, wenn die Klasse "
24032 "ein Argument akzeptiert. Für »Realtime« und »Best-Effort« sind _0-7_ möglich "
24033 "(als Prioritätsstufen) und »0« repräsentiert die höchste Prioritätsstufe."
24034
24035 #. type: Labeled list
24036 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:54
24037 #, no-wrap
24038 msgid "*-p*, *--pid* _PID_..."
24039 msgstr "*-p*, *--pid* _PID_..."
24040
24041 #. type: Plain text
24042 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:56
24043 msgid ""
24044 "Specify the process IDs of running processes for which to get or set the "
24045 "scheduling parameters."
24046 msgstr ""
24047 "gibt die Prozesskennungen (PIDs) der laufenden Prozesse an, für die die "
24048 "Scheduling-Parameter gesetzt oder ermittelt werden sollen."
24049
24050 #. type: Labeled list
24051 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:57
24052 #, no-wrap
24053 msgid "*-P*, *--pgid* _PGID_..."
24054 msgstr "*-P*, *--pgid* _PGID_..."
24055
24056 #. type: Plain text
24057 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:59
24058 msgid ""
24059 "Specify the process group IDs of running processes for which to get or set "
24060 "the scheduling parameters."
24061 msgstr ""
24062 "gibt die Prozessgruppenkennungen (PGIDs) der laufenden Prozesse an, für die "
24063 "die Scheduling-Parameter gesetzt oder ermittelt werden sollen."
24064
24065 #. type: Labeled list
24066 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:60
24067 #, no-wrap
24068 msgid "*-t*, *--ignore*"
24069 msgstr "*-t*, *--ignore*"
24070
24071 #. type: Plain text
24072 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:62
24073 msgid ""
24074 "Ignore failure to set the requested priority. If _command_ was specified, "
24075 "run it even in case it was not possible to set the desired scheduling "
24076 "priority, which can happen due to insufficient privileges or an old kernel "
24077 "version."
24078 msgstr ""
24079 "ignoriert fehlgeschlagenes Setzen der angeforderten Priorität. Falls ein "
24080 "_Befehl_ angegeben wurde, wird dieser selbst dann ausgeführt, wenn es nicht "
24081 "möglich war, die gewünschte Scheduling-Priorität zu setzen. Dies kann bei "
24082 "unzureichenden Zugriffsrechten oder alten Kernel-Versionen passieren."
24083
24084 #. type: Labeled list
24085 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:63
24086 #, no-wrap
24087 msgid "*-u*, *--uid* _UID_..."
24088 msgstr "*-u*, *--uid* _UID_..."
24089
24090 #. type: Plain text
24091 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:65
24092 msgid ""
24093 "Specify the user IDs of running processes for which to get or set the "
24094 "scheduling parameters."
24095 msgstr ""
24096 "gibt die Benutzerkennungen (UIDs) der laufenden Prozesse an, für die die "
24097 "Scheduling-Parameter gesetzt oder ermittelt werden sollen."
24098
24099 #. type: Plain text
24100 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:71
24101 msgid ""
24102 "Linux supports I/O scheduling priorities and classes since 2.6.13 with the "
24103 "CFQ I/O scheduler."
24104 msgstr ""
24105 "Linux unterstützt E/A-Scheduling-Prioritäten und -Klassen seit Version "
24106 "2.6.13 mit dem CFQ-E/A-Scheduler."
24107
24108 #. type: Plain text
24109 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:75
24110 msgid "# *ionice* -c 3 -p 89"
24111 msgstr "# *ionice* -c 3 -p 89"
24112
24113 #. type: Plain text
24114 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:77
24115 msgid "Sets process with PID 89 as an idle I/O process."
24116 msgstr "setzt den Prozess mit der PID 89 als Idle-E/A-Prozess."
24117
24118 #. type: Plain text
24119 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:79
24120 msgid "# *ionice* -c 2 -n 0 bash"
24121 msgstr "# *ionice* -c 2 -n 0 bash"
24122
24123 #. type: Plain text
24124 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:81
24125 msgid "Runs 'bash' as a best-effort program with highest priority."
24126 msgstr "führt »bash« als Best-Effort-Programm mit höchster Priorität aus."
24127
24128 #. type: Plain text
24129 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:83
24130 msgid "# *ionice* -p 89 91"
24131 msgstr "# *ionice* -p 89 91"
24132
24133 #. type: Plain text
24134 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:85
24135 msgid "Prints the class and priority of the processes with PID 89 and 91."
24136 msgstr "gibt die Klasse und Priorität der Prozesse mit den PIDs 89 und 91 aus."
24137
24138 #. type: Plain text
24139 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:90
24140 msgid "mailto:jens@axboe.dk[Jens Axboe], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
24141 msgstr "mailto:jens@axboe.dk[Jens Axboe], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
24142
24143 #. type: Plain text
24144 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:94
24145 #, no-wrap
24146 msgid "*ioprio_set*(2)\n"
24147 msgstr "*ioprio_set*(2)\n"
24148
24149 #
24150 #
24151 #
24152 #
24153 #. taskset(1) manpage
24154 #. Copyright (C) 2004 Robert Love
24155 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
24156 #. modify it under the terms of the GNU General Public License,
24157 #. version 2, as published by the Free Software Foundation.
24158 #. The GNU General Public License's references to "object code"
24159 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
24160 #. document formatting or typesetting system, including
24161 #. intermediate and printed output.
24162 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
24163 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
24164 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
24165 #. GNU General Public License for more details.
24166 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
24167 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
24168 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
24169 #. type: Title =
24170 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:24
24171 #, no-wrap
24172 msgid "taskset(1)"
24173 msgstr "taskset(1)"
24174
24175 #. type: Plain text
24176 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:36
24177 msgid "taskset - set or retrieve a process's CPU affinity"
24178 msgstr "taskset - die CPU-Affinität eines Prozesses festlegen oder ermitteln"
24179
24180 #. type: Plain text
24181 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:40
24182 #, no-wrap
24183 msgid "*taskset* [options] _mask command_ [_argument_...]\n"
24184 msgstr "*taskset* [Optionen] _Maske Befehl_ [_Argument_...]\n"
24185
24186 #. type: Plain text
24187 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:42
24188 #, no-wrap
24189 msgid "*taskset* [options] *-p* [_mask_] _pid_\n"
24190 msgstr "*taskset* [Optionen] *-p* [_Maske_] _PID_\n"
24191
24192 #. type: Plain text
24193 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:46
24194 #, no-wrap
24195 msgid "The *taskset* command is used to set or retrieve the CPU affinity of a running process given its _pid_, or to launch a new _command_ with a given CPU affinity. CPU affinity is a scheduler property that \"bonds\" a process to a given set of CPUs on the system. The Linux scheduler will honor the given CPU affinity and the process will not run on any other CPUs. Note that the Linux scheduler also supports natural CPU affinity: the scheduler attempts to keep processes on the same CPU as long as practical for performance reasons. Therefore, forcing a specific CPU affinity is useful only in certain applications. The affinity of some processes like kernel per-CPU threads cannot be set.\n"
24196 msgstr "Der Befehl *taskset* wird zum Ermitteln oder Festlegen der CPU-Affinität eines laufenden Prozesses verwendet, entweder durch Angabe der Prozesskennung (_PID_) oder durch Ausführen eines neuen _Befehl_s mit dem angegebenen CPU-Bezug. Der CPU-Bezug ist eine Scheduler-Eigenschaft, die einen Prozess an eine gegebene CPU-Gruppe des Systems »bindet«. Der Linux-Scheduler respektiert die angegebene CPU-Affinität, so dass der Prozess nicht auf irgend einer anderen CPU ausgeführt wird. Beachten Sie, dass der Scheduler auch die natürliche CPU-Affinität unterstützt: der Scheduler versucht, Prozesse auf der gleichen CPU zu halten, solange es aus Leistungsgründen praktisch ist. Daher ist das Erzwingen einer spezifischen CPU-Affinität nur in bestimmten Anwendungsfällen sinnvoll. Die Bezugsmaske einiger Prozesse wie Per-CPU-Prozesse des Kernels kann nicht gesetzt werden.\n"
24197
24198 #. type: Plain text
24199 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:48
24200 msgid ""
24201 "The CPU affinity is represented as a bitmask, with the lowest order bit "
24202 "corresponding to the first logical CPU and the highest order bit "
24203 "corresponding to the last logical CPU. Not all CPUs may exist on a given "
24204 "system but a mask may specify more CPUs than are present. A retrieved mask "
24205 "will reflect only the bits that correspond to CPUs physically on the system. "
24206 "If an invalid mask is given (i.e., one that corresponds to no valid CPUs on "
24207 "the current system) an error is returned. The masks may be specified in "
24208 "hexadecimal (with or without a leading \"0x\"), or as a CPU list with the *--"
24209 "cpu-list* option. For example,"
24210 msgstr ""
24211 "Die CPU-Affinität wird in Form einer Bitmaske dargestellt, mit dem "
24212 "niedrigstwertigen Bit für die erste und dem höchstwertigen für die letzte "
24213 "logische CPU. Es müssen nicht alle CPUs auf einem System vorhanden sein, "
24214 "aber eine Maske kann mehr CPUs enthalten, als verfügbar sind. Eine "
24215 "ermittelte Bitmaske bildet nur jene CPUs ab, die tatsächlich physisch auf "
24216 "dem System vorhanden sind. Falls eine ungültige Maske angegeben wird (für "
24217 "die keine passenden CPUs auf dem System gefunden wurden), wird ein Fehler "
24218 "zurückgegeben. Die Masken können hexadezimal angegeben werden (mit oder ohne "
24219 "führendem »0x«) oder als CPU-Liste, die mit der Option *--cpu-list* "
24220 "angegeben wird. Zum Beispiel"
24221
24222 #. type: Labeled list
24223 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:49
24224 #, no-wrap
24225 msgid "*0x00000001*"
24226 msgstr "*0x00000001*"
24227
24228 #. type: Plain text
24229 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:51
24230 msgid "is processor #0,"
24231 msgstr "ist Prozessor #0,"
24232
24233 #. type: Labeled list
24234 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:52
24235 #, no-wrap
24236 msgid "*0x00000003*"
24237 msgstr "*0x00000003*"
24238
24239 #. type: Plain text
24240 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:54
24241 msgid "is processors #0 and #1,"
24242 msgstr "sind die Prozessoren #0 und #1,"
24243
24244 #. type: Labeled list
24245 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:55
24246 #, no-wrap
24247 msgid "*FFFFFFFF*"
24248 msgstr "*FFFFFFFF*"
24249
24250 #. type: Plain text
24251 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:57
24252 msgid "is processors #0 through #31,"
24253 msgstr "sind die Prozessoren #0 bis #31,"
24254
24255 #. type: Labeled list
24256 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:58
24257 #, no-wrap
24258 msgid "*0x32*"
24259 msgstr "*0x32*"
24260
24261 #. type: Plain text
24262 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:60
24263 msgid "is processors #1, #4, and #5,"
24264 msgstr "sind die Prozessoren #1, #4 und #5,"
24265
24266 #. type: Labeled list
24267 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:61
24268 #, no-wrap
24269 msgid "*--cpu-list 0-2,6*"
24270 msgstr "*--cpu-list 0-2,6*"
24271
24272 #. type: Plain text
24273 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:63
24274 msgid "is processors #0, #1, #2, and #6."
24275 msgstr "sind die Prozessoren #0, #1, #2 und #6."
24276
24277 #. type: Labeled list
24278 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:64
24279 #, no-wrap
24280 msgid "*--cpu-list 0-10:2*"
24281 msgstr "*--cpu-list 0-10:2*"
24282
24283 #. type: Plain text
24284 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:66
24285 msgid ""
24286 "is processors #0, #2, #4, #6, #8 and #10. The suffix \":N\" specifies stride "
24287 "in the range, for example 0-10:3 is interpreted as 0,3,6,9 list."
24288 msgstr ""
24289 "sind die Prozessoren #0, #2, #4, #6, #8 und #10. Das Suffix »:N« gibt die "
24290 "Schrittweite in dem Bereich an, zum Beispiel wird 0-10:3 als Liste von "
24291 "0,3,6,9 interpretiert."
24292
24293 #. type: Plain text
24294 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:68
24295 msgid ""
24296 "When *taskset* returns, it is guaranteed that the given program has been "
24297 "scheduled to a legal CPU."
24298 msgstr ""
24299 "Wenn *taskset* etwas zurückgibt, dann ist garantiert, dass das gegebene "
24300 "Programm einer gültigen CPU zugeordnet wurde."
24301
24302 #. type: Plain text
24303 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:73
24304 msgid ""
24305 "Set or retrieve the CPU affinity of all the tasks (threads) for a given PID."
24306 msgstr ""
24307 "setzt oder ermittelt die CPU-Affinität aller Prozesse (Threads) für eine "
24308 "gegebene Prozesskennung (PID)."
24309
24310 #. type: Labeled list
24311 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:74
24312 #, no-wrap
24313 msgid "*-c*, *--cpu-list*"
24314 msgstr "*-c*, *--cpu-list*"
24315
24316 #. type: Plain text
24317 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:76
24318 msgid ""
24319 "Interpret _mask_ as numerical list of processors instead of a bitmask. "
24320 "Numbers are separated by commas and may include ranges. For example: "
24321 "*0,5,8-11*."
24322 msgstr ""
24323 "interpretiert _Maske_ als numerische Liste von Prozessoren statt einer "
24324 "Bitmaske. Nummern werden durch Kommata getrennt und dürfen Bereichsangaben "
24325 "enthalten. Beispiel: *0,5,8-11*."
24326
24327 #. type: Title ==
24328 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:82 ../schedutils/uclampset.1.adoc:88
24329 #, no-wrap
24330 msgid "USAGE"
24331 msgstr "VERWENDUNG"
24332
24333 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
24334 #. type: Labeled list
24335 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:85
24336 #, no-wrap
24337 msgid "The default behavior is to run a new command with a given affinity mask{colon}"
24338 msgstr "Per Vorgabe wird ein neuer Befehl mit der gegebenen Affinitätsmaske ausgeführt{colon}"
24339
24340 #. type: Plain text
24341 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:87
24342 #, no-wrap
24343 msgid "*taskset* _mask_ _command_ [_arguments_]\n"
24344 msgstr "*taskset* _Maske_ _Befehl_ [_Argumente_]\n"
24345
24346 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
24347 #. type: Labeled list
24348 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:89
24349 #, no-wrap
24350 msgid "You can also retrieve the CPU affinity of an existing task{colon}"
24351 msgstr "Sie können auch die CPU-Affinität eines existierenden Prozesses ermitteln{colon}"
24352
24353 #. type: Plain text
24354 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:91
24355 #, no-wrap
24356 msgid "*taskset -p* _pid_\n"
24357 msgstr "*taskset -p* _PID_\n"
24358
24359 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
24360 #. type: Labeled list
24361 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:93
24362 #, no-wrap
24363 msgid "Or set it{colon}"
24364 msgstr "oder sie festlegen{colon}"
24365
24366 #. type: Plain text
24367 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:95
24368 #, no-wrap
24369 msgid "*taskset -p* _mask pid_\n"
24370 msgstr "*taskset -p* _Maske PID_\n"
24371
24372 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
24373 #. type: Labeled list
24374 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:97
24375 #, no-wrap
24376 msgid "When a cpu-list is specified for an existing process, the *-p* and *-c* options must be grouped together{colon}"
24377 msgstr "Wenn eine CPU-Liste für einen existierenden Prozess angegeben wird, müssen die Optionen *-p* und *-c* verkettet werden{colon}"
24378
24379 #. type: Plain text
24380 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:99
24381 #, no-wrap
24382 msgid "*taskset -pc* _cpu-list pid_\n"
24383 msgstr "*taskset -pc* _CPU-Liste PID_\n"
24384
24385 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
24386 #. type: Labeled list
24387 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:101
24388 #, no-wrap
24389 msgid "The *--cpu-list* form is applicable only for launching new commands{colon}"
24390 msgstr "Die Form *--cpu-list* ist nur für die Ausführung neuer Befehle anwendbar{colon}"
24391
24392 #. type: Plain text
24393 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:103
24394 #, no-wrap
24395 msgid "*taskset --cpu-list* _cpu-list command_\n"
24396 msgstr "*taskset --cpu-list* _CPU-Liste Befehl_\n"
24397
24398 #. type: Plain text
24399 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:107
24400 msgid ""
24401 "A user can change the CPU affinity of a process belonging to the same user. "
24402 "A user must possess *CAP_SYS_NICE* to change the CPU affinity of a process "
24403 "belonging to another user. A user can retrieve the affinity mask of any "
24404 "process."
24405 msgstr ""
24406 "Ein Benutzer muss über *CAP_SYS_NICE* verfügen, um die CPU-Affinität eines "
24407 "Prozesses zu ändern. Die Ermittlung der Affinitätsmaske ist allen Benutzern "
24408 "erlaubt."
24409
24410 #. type: Plain text
24411 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:111
24412 #, no-wrap
24413 msgid "*taskset* returns 0 in its affinity-getting mode as long as the provided PID exists.\n"
24414 msgstr "*taskset* gibt in seinem Bezugsmasken-Ermittlungsmodus 0 zurück, sofern die übergebene PID existiert.\n"
24415
24416 #. type: Plain text
24417 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:113
24418 #, no-wrap
24419 msgid "*taskset* returns 0 in its affinity-setting mode as long as the underlying *sched_setaffinity*(2) system call does. The success of the command does not guarantee that the specified thread has actually migrated to the indicated CPU(s), but only that the thread will not migrate to a CPU outside the new affinity mask. For example, the affinity of the kernel thread kswapd can be set, but the thread may not immediately migrate and is not guaranteed to ever do so:\n"
24420 msgstr ""
24421
24422 #. type: Plain text
24423 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:125
24424 #, no-wrap
24425 msgid ""
24426 "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep kswapd +\n"
24427 "kswapd0 4 82 +\n"
24428 "$ sudo taskset -p 1 82 +\n"
24429 "pid 82's current affinity mask: 1 +\n"
24430 "pid 82's new affinity mask: 1 +\n"
24431 "$ echo $? +\n"
24432 "0 +\n"
24433 "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep kswapd +\n"
24434 "kswapd0 4 82 +\n"
24435 "$ taskset -p 82 +\n"
24436 "pid 82's current affinity mask: 1 +\n"
24437 msgstr ""
24438 "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep kswapd +\n"
24439 "kswapd0 4 82 +\n"
24440 "$ sudo taskset -p 1 82 +\n"
24441 "pid 82's current affinity mask: 1 +\n"
24442 "pid 82's new affinity mask: 1 +\n"
24443 "$ echo $? +\n"
24444 "0 +\n"
24445 "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep kswapd +\n"
24446 "kswapd0 4 82 +\n"
24447 "$ taskset -p 82 +\n"
24448 "pid 82's current affinity mask: 1 +\n"
24449
24450 #. type: Plain text
24451 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:127
24452 msgid ""
24453 "In contrast, when the user specifies an illegal affinity, taskset will print "
24454 "an error and return 1:"
24455 msgstr ""
24456 "Im Gegensatz dazu gibt *taskset* einen Fehler mit dem Code 1 zurück, wenn "
24457 "der Benutzer eine ungültige Bezugsmaske übergibt:"
24458
24459 #. type: Plain text
24460 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:135
24461 #, no-wrap
24462 msgid ""
24463 "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep ksoftirqd/0 +\n"
24464 "ksoftirqd/0 0 14 +\n"
24465 "$ sudo taskset -p 1 14 +\n"
24466 "pid 14's current affinity mask: 1 +\n"
24467 "taskset: failed to set pid 14's affinity: Invalid argument +\n"
24468 "$ echo $? +\n"
24469 "1 +\n"
24470 msgstr ""
24471 "$ ps ax -o comm,psr,pid | grep ksoftirqd/0 +\n"
24472 "ksoftirqd/0 0 14 +\n"
24473 "$ sudo taskset -p 1 14 +\n"
24474 "pid 14's current affinity mask: 1 +\n"
24475 "taskset: failed to set pid 14's affinity: Invalid argument +\n"
24476 "$ echo $? +\n"
24477 "1 +\n"
24478
24479 #. type: Plain text
24480 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:139
24481 msgid "Written by Robert M. Love."
24482 msgstr "Geschrieben von Robert M. Love."
24483
24484 #. type: Title ==
24485 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:140 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:72
24486 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:126 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:126
24487 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:66 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:83
24488 #, no-wrap
24489 msgid "COPYRIGHT"
24490 msgstr "COPYRIGHT"
24491
24492 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
24493 #. type: Plain text
24494 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:144
24495 msgid ""
24496 "Copyright {copyright} 2004 Robert M. Love. This is free software; see the "
24497 "source for copying conditions. There is NO warranty; not even for "
24498 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
24499 msgstr ""
24500 "Copyright {copyright} 2004 Robert M. Love. Dies ist freie Software, in den "
24501 "Quellen finden Sie die Bedingungen zur Vervielfältigung und Weitergabe. Es "
24502 "gibt KEINE Garantie, auch nicht für die MARKTREIFE oder die TAUGLICHKEIT FÜR "
24503 "EINEN BESTIMMTEN ZWECK."
24504
24505 #. type: Plain text
24506 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:152
24507 #, no-wrap
24508 msgid ""
24509 "*chrt*(1),\n"
24510 "*nice*(1),\n"
24511 "*renice*(1),\n"
24512 "*sched_getaffinity*(2),\n"
24513 "*sched_setaffinity*(2)\n"
24514 msgstr ""
24515 "*chrt*(1),\n"
24516 "*nice*(1),\n"
24517 "*renice*(1),\n"
24518 "*sched_getaffinity*(2),\n"
24519 "*sched_setaffinity*(2)\n"
24520
24521 #. type: Plain text
24522 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:154
24523 msgid "See *sched*(7) for a description of the Linux scheduling scheme."
24524 msgstr ""
24525 "In *sched*(7) finden Sie eine Beschreibung des Scheduling-Schemas in Linux."
24526
24527 #
24528 #
24529 #
24530 #
24531 #
24532 #. uclampset(1) manpage
24533 #. Copyright (C) 2020-2021 Qais Yousef <qyousef@layalina.io>
24534 #. Copyright (C) 2020-2021 Arm Ltd
24535 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
24536 #. modify it under the terms of the GNU General Public License,
24537 #. version 2, as published by the Free Software Foundation.
24538 #. The GNU General Public License's references to "object code"
24539 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
24540 #. document formatting or typesetting system, including
24541 #. intermediate and printed output.
24542 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
24543 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
24544 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
24545 #. GNU General Public License for more details.
24546 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
24547 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
24548 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
24549 #. type: Title =
24550 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:26
24551 #, no-wrap
24552 msgid "uclampset(1)"
24553 msgstr "uclampset(1)"
24554
24555 #. type: Plain text
24556 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:38
24557 msgid ""
24558 "uclampset - manipulate the utilization clamping attributes of the system or "
24559 "a process"
24560 msgstr ""
24561 "uclampset - die Utilization-Clamping-Attribute des Systems oder eines "
24562 "Prozesses manipulieren"
24563
24564 #. type: Plain text
24565 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:42
24566 #, no-wrap
24567 msgid "*uclampset* [options] [*-m* _uclamp_min_] [*-M* _uclamp_max] _command argument_\n"
24568 msgstr "*uclampset* [Optionen] [*-m* _uclamp_min_] [*-M* _uclamp_max] _Befehl Argument_\n"
24569
24570 #. type: Plain text
24571 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:44
24572 #, no-wrap
24573 msgid "*uclampset* [options] [*-m* _uclamp_min_] [*-M* _uclamp_max_] *-p* _PID_\n"
24574 msgstr "*uclampset* [Optionen] [*-m* _uclamp_min_] [*-M* _uclamp_max_] *-p* _Prozesskennung_\n"
24575
24576 #. type: Plain text
24577 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:48
24578 #, no-wrap
24579 msgid "*uclampset* sets or retrieves the utilization clamping attributes of an existing _PID_, or runs _command_ with the given attributes.\n"
24580 msgstr "*uclampset* setzt oder ermittelt die Leistungsklammerungs-Attribute eines existierenden Prozesses mit der Kennung _PID_ oder führt einen _Befehl_ mit den angegebenen Attributen aus.\n"
24581
24582 #. type: Plain text
24583 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:50
24584 msgid ""
24585 "Utilization clamping is a new feature added in v5.3. It gives a hint to the "
24586 "scheduler about the allowed range of utilization the task should be "
24587 "operating at."
24588 msgstr ""
24589 "»Utilization clamping« (Leistungsklammerung) ist eine neue Funktion, die in "
24590 "Version 5.3 des Kernels eingeführt wurde. Sie gibt dem Scheduler Hinweise "
24591 "zum erlaubten Bereich der »Utilization«, in dem die Task agieren soll."
24592
24593 #. type: Plain text
24594 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:52
24595 msgid ""
24596 "The utilization of the task affects frequency selection and task placement. "
24597 "Only schedutil cpufreq governor understands handling util clamp hints at the "
24598 "time of writing. Consult your kernel docs for further info about other "
24599 "cpufreq governors support."
24600 msgstr ""
24601 "Die Leistung einer Task beeinflusst die Frequenzauswahl und die Platzierung "
24602 "der Task. Zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite kann nur der "
24603 "Cpufreq-Governor »Schedutil« mit den Leistungsklammerungs-Hinweisen umgehen. "
24604 "In der Dokumentation Ihres Kernels finden Sie weitere Informationen über die "
24605 "Unterstützung anderer Cpufreq-Governors."
24606
24607 #. type: Plain text
24608 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:54
24609 msgid ""
24610 "If you're running on asymmetric heterogeneous system like Arm's big.LITTLE. "
24611 "Utilization clamping can help bias task placement. If the task is boosted "
24612 "such that _util_min_ value is higher than the little cores' capacity, then "
24613 "the scheduler will do its best to place it on a big core."
24614 msgstr ""
24615 "Falls Sie ein asymmetrisches heterogenes System wie big.LITTLE auf der ARM-"
24616 "Architektur betreiben, kann die Leistungsklammerung dabei helfen, die Task-"
24617 "Platzierung auszubalancieren. Falls die Task-Leistung hoch ist, so dass der "
24618 "Wert von I höher ist als die Kapazität der kleinen Kerne, dann wird der "
24619 "Scheduler sein Bestes tun, sie in einen großen Kern zu verlagern."
24620
24621 #. type: Plain text
24622 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:56
24623 msgid ""
24624 "Similarly, if _util_max_ is smaller than or equal the capacity of the little "
24625 "cores, then the scheduler can still choose to place it there even if the "
24626 "actual utilization of the task is at max."
24627 msgstr ""
24628 "Ähnlich verhält es sich, wenn __util_max__ kleiner oder gleich der Kapazität "
24629 "der kleinen Kerne ist; dann kann der Scheduler noch entscheiden, sie selbst "
24630 "dann dort zu platzieren, wenn die tatsächliche Leistung der Task am Maximum "
24631 "ist."
24632
24633 #. type: Plain text
24634 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:58
24635 msgid ""
24636 "Setting a task's _uclamp_min_ to a none zero value will effectively boost "
24637 "the task as when it runs it'll always start from this utilization value."
24638 msgstr ""
24639 "Wenn Sie __uclamp_min__ für eine Task auf einen von Null verschiedenen Wert "
24640 "setzen, wird die Leistung der Task gesteigert, so als ob sie immer von "
24641 "diesem Leistungswert gestartet wäre."
24642
24643 #. type: Plain text
24644 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:60
24645 msgid ""
24646 "By setting a task's _uclamp_max_ below 1024, this will effectively cap the "
24647 "task as when it runs it'll never be able to go above this utilization value."
24648 msgstr ""
24649 "Wenn Sie __uclamp_max__ für eine Task auf einen Wert unter 1024 setzen, wird "
24650 "die Leistung der Task begrenzt, so als ob sie nie diesen Leistungswert "
24651 "überstiegen hätte."
24652
24653 #. type: Plain text
24654 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:62
24655 msgid ""
24656 "The full utilization range is: [0:1024]. The special value -1 is used to "
24657 "reset to system's default."
24658 msgstr ""
24659 "Der volle Leistungsbereich ist: [0:1024]. Der spezielle Wert -1 wird "
24660 "verwendet, um auf die Systemvorgabe zurückzusetzen."
24661
24662 #. type: Plain text
24663 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:67
24664 msgid "Set _util_min_ value."
24665 msgstr "Legt den Wert für _util_min_ fest."
24666
24667 #. type: Plain text
24668 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:70
24669 msgid "Set _util_max_ value."
24670 msgstr "Legt den Wert für _util_max_ fest."
24671
24672 #. type: Plain text
24673 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:73
24674 msgid ""
24675 "Set or retrieve the utilization clamping attributes of all the tasks "
24676 "(threads) for a given PID."
24677 msgstr ""
24678 "setzt oder ermittelt die Leistungsklammerung aller Tasks (Threads) für eine "
24679 "gegebene Prozesskennung (PID)."
24680
24681 #. type: Labeled list
24682 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:77
24683 #, no-wrap
24684 msgid "*-s*, *--system*"
24685 msgstr "*-s*, *--system*"
24686
24687 #. type: Plain text
24688 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:79
24689 msgid "Set or retrieve the system-wide utilization clamping attributes."
24690 msgstr "setzt oder ermittelt die systemweiten Leistungsklammerungs-Attribute."
24691
24692 #. type: Plain text
24693 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:82
24694 msgid "Set *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK* flag."
24695 msgstr "Setzt den Schalter *SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK*."
24696
24697 #. type: Plain text
24698 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:93
24699 #, no-wrap
24700 msgid "*uclampset* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_ _command_ [_arguments_]\n"
24701 msgstr "*uclampset* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_ _Befehl_ [_Argumente_]\n"
24702
24703 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
24704 #. type: Labeled list
24705 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:95
24706 #, no-wrap
24707 msgid "You can also retrieve the utilization clamping attributes of an existing task{colon}"
24708 msgstr "Sie können auch die Leistungsklammerungs-Attribute eines existierenden Prozesses ermitteln{colon}"
24709
24710 #. type: Plain text
24711 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:97
24712 #, no-wrap
24713 msgid "*uclampset -p* _PID_\n"
24714 msgstr "*uclampset -p* _PID_\n"
24715
24716 #. type: Plain text
24717 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:101
24718 #, no-wrap
24719 msgid "*uclampset -p* _PID_ _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_\n"
24720 msgstr "*uclampset -p* _Prozesskennung_ _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_\n"
24721
24722 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
24723 #. type: Labeled list
24724 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:103
24725 #, no-wrap
24726 msgid "Or control the system-wide attributes{colon}"
24727 msgstr "Oder die systemweiten Attribute steuern{colon}"
24728
24729 #. type: Plain text
24730 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:105
24731 #, no-wrap
24732 msgid "*uclampset -s* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_\n"
24733 msgstr "*uclampset -s* _[-m uclamp_min]_ _[-M uclamp_max]_\n"
24734
24735 #. type: Plain text
24736 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:113
24737 msgid ""
24738 "The system wide utilization clamp attributes are there to control the "
24739 "_allowed_ range the tasks can use. By default both _uclamp_min_ and "
24740 "_uclamp_max_ are set to 1024. This means users can set the utilization clamp "
24741 "values for their task across the full range [0:1024]."
24742 msgstr ""
24743 "Die systemweiten Leistungsklammerung-Attribute dienen der Steuerung des "
24744 "__erlaubten Bereichs__, den eine Task verwenden darf. Standardmäßig sind "
24745 "sowohl __uclamp_min__ als auch __uclamp_max__ auf 1024 gesetzt. Das "
24746 "bedeutet, dass Benutzer die Leistungsklammerungs-Werte für deren Tasks "
24747 "innerhalb des vollen Bereichs [0:1024] setzen können."
24748
24749 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
24750 #. type: Labeled list
24751 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:115
24752 #, no-wrap
24753 msgid "For example{colon}"
24754 msgstr "Zum Beispiel{colon}"
24755
24756 #. type: Plain text
24757 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:117
24758 #, no-wrap
24759 msgid "*uclampset -s* `-m 512` `-M 700`\n"
24760 msgstr "*uclampset -s* `-m 512` `-M 700`\n"
24761
24762 #. type: Plain text
24763 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:119
24764 msgid ""
24765 "will prevent any task from being boosted higher than 512. And all tasks in "
24766 "the systems are capped to a utilization of 700. Effectively rendering the "
24767 "maximum performance of the system to 700."
24768 msgstr ""
24769 "hindert eine Task daran, die Leistung auf über 512 zu erhöhen. Alle Tasks in "
24770 "einem System sind auf eine Leistung von 700 begrenzt. Effektiv ergibt sich "
24771 "dadurch eine System-Performance von 700."
24772
24773 #. type: Plain text
24774 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:121
24775 msgid ""
24776 "Consult your kernel docs for the exact expected behavior on that kernel."
24777 msgstr ""
24778 "Schauen Sie in der Kerneldokumentation nach, welches genaue Verhalten mit "
24779 "diesem Kernel zu erwarten wäre."
24780
24781 #. type: Plain text
24782 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:125
24783 msgid "mailto:qyousef@layalina.io[Qais Yousef]"
24784 msgstr "mailto:qyousef@layalina.io[Qais Yousef]"
24785
24786 #. type: Plain text
24787 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:134
24788 msgid ""
24789 "See *sched_setscheduler*(2) and *sched_setattr*(2) for a description of the "
24790 "Linux scheduling scheme."
24791 msgstr ""
24792 "In *sched_setscheduler*(2) und *sched_setattr*(2) finden Sie eine "
24793 "Beschreibung des Scheduling-Schemas in Linux."
24794
24795 #. type: Title =
24796 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:2
24797 #, no-wrap
24798 msgid "adjtime_config(5)"
24799 msgstr "adjtime_config(5)"
24800
24801 #. type: Plain text
24802 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:12
24803 msgid ""
24804 "adjtime_config - information about hardware clock setting and drift factor"
24805 msgstr ""
24806 "adjtime_config - Informationen zur Einstellung der Hardwareuhr und deren "
24807 "Abweichungsrate"
24808
24809 #. type: Plain text
24810 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:16 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:53
24811 msgid "_/etc/adjtime_"
24812 msgstr "_/etc/adjtime_"
24813
24814 #. type: Plain text
24815 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:20
24816 msgid ""
24817 "The file _/etc/adjtime_ contains descriptive information about the hardware "
24818 "mode clock setting and clock drift factor. The file is read and write by "
24819 "*hwclock*(8); and read by programs like rtcwake to get RTC time mode."
24820 msgstr ""
24821 "Die Datei _/etc/adjtime_ enthält beschreibende Informationen zur "
24822 "Hardwaremodus-Uhreinstellung und der Abweichungsrate der Uhr. Die Datei wird "
24823 "durch *hwclock*(8) gelesen und geschrieben. Außerdem wird sie von Programmen "
24824 "wie Rtcwake gelesen, um den Zeitmodus der Echtzeituhr zu ermitteln."
24825
24826 #. type: Plain text
24827 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:22
24828 msgid ""
24829 "The file is usually located in _/etc_, but tools like *hwclock*(8) or "
24830 "*rtcwake*(8) can use alternative location by command line options if write "
24831 "access to _/etc_ is unwanted. The default clock mode is \"UTC\" if the file "
24832 "is missing."
24833 msgstr ""
24834 "Die Datei befindet sich üblicherweise in _/etc_, aber Werkzeuge wie "
24835 "*hwclock*(8) oder *rtcwake*(8) können über entsprechende "
24836 "Befehlszeilenoptionen auch andere Orte verwenden, falls Schreibzugriff auf /"
24837 "etc nicht erwünscht sein sollte. Der Standardmodus der Uhr ist »UTC«, falls "
24838 "die Datei fehlt."
24839
24840 #. type: Plain text
24841 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:24
24842 msgid ""
24843 "The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its "
24844 "inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of "
24845 "time every day. This is called systematic drift. The util *hwclock*(8) keeps "
24846 "the file _/etc/adjtime_, that keeps some historical information. For more "
24847 "details see \"*The Adjust Function*\" and \"*The Adjtime File*\" sections "
24848 "from *hwclock*(8) man page."
24849 msgstr ""
24850 "Die Hardwareuhr ist üblicherweise nicht besonders genau. Dennoch ist deren "
24851 "Ungenauigkeit größtenteils vorhersagbar - sie geht jeden Tag um den gleichen "
24852 "Betrag vor oder nach. Dies nennt man die systematische Abweichung. Das "
24853 "Dienstprogramm *hwclock*(8) verwaltet die Datei _/etc/adjtime_, in der "
24854 "einige historische Informationen gespeichert werden. Weitere Details finden "
24855 "Sie in den Abschnitten »*Die Adjust-Funktion*« und »*Die Datei Adjtime*« in "
24856 "der Handbuchseite zu *hwclock*(8)."
24857
24858 #. type: Plain text
24859 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:26
24860 msgid "The _adjtime_ file is formatted in ASCII."
24861 msgstr "Die __adjtime__-Datei ist in ASCII formatiert."
24862
24863 #. type: Title ===
24864 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:27
24865 #, no-wrap
24866 msgid "First line"
24867 msgstr "Erste Zeile"
24868
24869 #. type: Plain text
24870 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:30
24871 msgid "Three numbers, separated by blanks:"
24872 msgstr "Drei Zahlen, durch Leerräume getrennt:"
24873
24874 #. type: Labeled list
24875 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:31
24876 #, no-wrap
24877 msgid "*drift factor*"
24878 msgstr "*Abweichungsrate*"
24879
24880 #. type: Plain text
24881 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:33
24882 msgid "the systematic drift rate in seconds per day (floating point decimal)"
24883 msgstr ""
24884 "Systematische Abweichungsrate in Sekunden pro Tag (Fließkomma-Dezimalzahl)"
24885
24886 #. type: Labeled list
24887 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:34
24888 #, no-wrap
24889 msgid "*last adjust time*"
24890 msgstr "*Letzte Anpassungszeit*"
24891
24892 #. type: Plain text
24893 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:36
24894 msgid ""
24895 "the resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent adjustment or "
24896 "calibration (decimal integer)"
24897 msgstr ""
24898 "Sich ergebende Anzahl Sekunden seit 1969 Weltzeit (UTC) der letzten "
24899 "Anpassung oder Kalibrierung (dezimale Ganzzahl)"
24900
24901 #. type: Labeled list
24902 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:37
24903 #, no-wrap
24904 msgid "*adjustment status*"
24905 msgstr "*Anpassungsstatus*"
24906
24907 #. type: Plain text
24908 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:39
24909 msgid "zero (for compatibility with *clock*(8)) as a floating point decimal"
24910 msgstr "Null (zwecks Kompatibilität zu *clock*(8)) als dezimale Gleitkommazahl"
24911
24912 #. type: Title ===
24913 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:40
24914 #, no-wrap
24915 msgid "Second line"
24916 msgstr "Zweite Zeile"
24917
24918 #. type: Labeled list
24919 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:42
24920 #, no-wrap
24921 msgid "*last calibration time*"
24922 msgstr "*Letzte Kalibrierungszeit*"
24923
24924 #. type: Plain text
24925 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:44
24926 msgid ""
24927 "The resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent calibration. "
24928 "Zero if there has been no calibration yet or it is known that any previous "
24929 "calibration is moot (for example, because the Hardware Clock has been found, "
24930 "since that calibration, not to contain a valid time). This is a decimal "
24931 "integer."
24932 msgstr ""
24933 "Die sich ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 UTC der letzten "
24934 "Kalibrierung. Null, wenn noch keine Kalibrierung ausgeführt wurde oder "
24935 "bekannt ist, dass eine der vorherigen Kalibrierungen strittig ist (zum "
24936 "Beispiel, weil nach der letzten Kalibrierung herausgefunden wurde, dass die "
24937 "Hardware-Uhr keine gültige Zeit enthält). Dies ist eine dezimale Ganzzahl."
24938
24939 #. type: Title ===
24940 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:45
24941 #, no-wrap
24942 msgid "Third line"
24943 msgstr "Dritte Zeile"
24944
24945 #. type: Labeled list
24946 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:47
24947 #, no-wrap
24948 msgid "*clock mode*"
24949 msgstr "*Uhrmodus*"
24950
24951 #. type: Plain text
24952 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:49
24953 msgid ""
24954 "Supported values are *UTC* or *LOCAL*. Tells whether the Hardware Clock is "
24955 "set to Coordinated Universal Time or local time. You can always override "
24956 "this value with options on the *hwclock*(8) command line."
24957 msgstr ""
24958 "Unterstützte Werte sind »UTC« oder »LOCAL«. Gibt an, ob die Hardwareuhr auf "
24959 "»Coordinated Universal Time« (Weltzeit) oder auf die lokale Zeit gestellt "
24960 "ist. Sie können diesen Wert immer durch die Befehlszeilenoptionen von "
24961 "*hwclock*(8) außer Kraft setzen."
24962
24963 #. type: Plain text
24964 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:58
24965 #, no-wrap
24966 msgid ""
24967 "*hwclock*(8),\n"
24968 "*rtcwake*(8)\n"
24969 msgstr ""
24970 "*hwclock*(8),\n"
24971 "*rtcwake*(8)\n"
24972
24973 #. type: Title =
24974 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:2
24975 #, no-wrap
24976 msgid "blkdiscard(8)"
24977 msgstr "blkdiscard(8)"
24978
24979 #. type: Plain text
24980 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:12
24981 msgid "blkdiscard - discard sectors on a device"
24982 msgstr "blkdiscard - Sektoren auf einem Gerät verwerfen"
24983
24984 #. type: Plain text
24985 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:16
24986 #, no-wrap
24987 msgid "*blkdiscard* [options] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _device_\n"
24988 msgstr "*blkdiscard* [Optionen] [*-o* _Versatz_] [*-l* _Länge_] _Gerät_\n"
24989
24990 #. type: Plain text
24991 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:20
24992 #, no-wrap
24993 msgid "*blkdiscard* is used to discard device sectors. This is useful for solid-state drivers (SSDs) and thinly-provisioned storage. Unlike *fstrim*(8), this command is used directly on the block device.\n"
24994 msgstr "*blkdiscard* wird zum Verwerfen von Gerätesektoren verwendet. Dies ist für Solid State Drives (SSDs) und sonstige Geräte mit geringem Speicherplatz nützlich. Im Gegensatz zu *fstrim*(8) wird dieser Befehl direkt auf dem blockorientierten Gerät angewendet.\n"
24995
24996 #. type: Plain text
24997 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:22
24998 msgid ""
24999 "By default, *blkdiscard* will discard all blocks on the device. Options may "
25000 "be used to modify this behavior based on range or size, as explained below."
25001 msgstr ""
25002 "Per Vorgabe verwirft *blkdiscard* alle Blöcke eines Gerätes. Zum Anpassen "
25003 "des Verhaltens sind Optionen verfügbar, die auf Bereichen oder Größenangaben "
25004 "basieren, wie nachfolgend erläutert."
25005
25006 #. type: Plain text
25007 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:24 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:22
25008 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:22
25009 msgid "The _device_ argument is the pathname of the block device."
25010 msgstr "Das Argument *Gerät* ist der Pfadname zu dem blockorientierten Gerät."
25011
25012 #. type: Plain text
25013 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:26
25014 #, no-wrap
25015 msgid "*WARNING: All data in the discarded region on the device will be lost!*\n"
25016 msgstr "*WARNUNG: Alle Data im verworfenen Bereich des Gerätes gehen verloren!*\n"
25017
25018 #. type: Plain text
25019 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:30
25020 msgid ""
25021 "The _offset_ and _length_ arguments may be followed by the multiplicative "
25022 "suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, "
25023 "ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as "
25024 "\"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, "
25025 "PB, EB, ZB and YB."
25026 msgstr ""
25027 "Den Argumenten _Versatz_ und _Länge_ kann eines der multiplikativen Suffixe "
25028 "KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und "
25029 "YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit "
25030 "»KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, "
25031 "TB, PB, EB, ZB und YB folgen."
25032
25033 #. type: Plain text
25034 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:33
25035 msgid ""
25036 "Disable all checking. Since v2.36 the block device is open in exclusive mode "
25037 "(*O_EXCL*) by default to avoid collision with mounted filesystem or another "
25038 "kernel subsystem. The *--force* option disables the exclusive access mode."
25039 msgstr ""
25040 "deaktiviert sämtliche Überprüfungen. Seit Version 2.36 ist das "
25041 "blockorientierte Gerät standardmäßig im exklusiven Modus (*O_EXCL*) "
25042 "geöffnet, um Kollisionen mit dem eingehängten Dateisystem oder einem anderen "
25043 "Kernel-Subsystem zu vermeiden. Die Option *--force* deaktiviert den "
25044 "exklusiven Zugriffsmodus."
25045
25046 #. type: Plain text
25047 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:36
25048 msgid ""
25049 "Byte offset into the device from which to start discarding. The provided "
25050 "value must be aligned to the device sector size. The default value is zero."
25051 msgstr ""
25052 "ist der Byte-Versatz des Gerätes, wo mit der Verwerfung begonnen werden "
25053 "soll. Der angegebene Wert muss an der Sektorengröße des Gerätes ausgerichtet "
25054 "sein. Der Vorgabewert ist 0."
25055
25056 #. type: Plain text
25057 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:39
25058 msgid ""
25059 "The number of bytes to discard (counting from the starting point). The "
25060 "provided value must be aligned to the device sector size. If the specified "
25061 "value extends past the end of the device, *blkdiscard* will stop at the "
25062 "device size boundary. The default value extends to the end of the device."
25063 msgstr ""
25064 "bezeichnet die Anzahl der zu verwerfenden Bytes (vom Anfangspunkt gezählt). "
25065 "Der angegebene Wert muss an der Sektorengröße des Gerätes ausgerichtet sein. "
25066 "Falls dieser Wert das Ende des Gerätes überschreitet, stoppt *blkdiscard*, "
25067 "wenn das Ende der Gerätegröße erreicht ist. Der Vorgabewert ist das Ende des "
25068 "Gerätes."
25069
25070 #. type: Labeled list
25071 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:40
25072 #, no-wrap
25073 msgid "*-p*, *--step* _length_"
25074 msgstr "*-p*, *--step* _Länge_"
25075
25076 #. type: Plain text
25077 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:42
25078 msgid ""
25079 "The number of bytes to discard within one iteration. The default is to "
25080 "discard all by one ioctl call."
25081 msgstr ""
25082 "gibt die während eines Durchlaufs zu verwerfenden Bytes an. In der "
25083 "Voreinstellung werden alle Bytes mit einem Ioctl-Aufruf verworfen."
25084
25085 #. type: Plain text
25086 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:45
25087 msgid "Suppress warning messages."
25088 msgstr "unterdrückt Warnmeldungen."
25089
25090 #. type: Labeled list
25091 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:46
25092 #, no-wrap
25093 msgid "*-s*, *--secure*"
25094 msgstr "*-s*, *--secure*"
25095
25096 #. type: Plain text
25097 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:48
25098 msgid ""
25099 "Perform a secure discard. A secure discard is the same as a regular discard "
25100 "except that all copies of the discarded blocks that were possibly created by "
25101 "garbage collection must also be erased. This requires support from the "
25102 "device."
25103 msgstr ""
25104 "führt ein sicheres Verwerfen aus. Das ist das gleiche wie ein reguläres "
25105 "Verwerfen, außer dass alle Kopien der verworfenen Blöcke, die möglicherweise "
25106 "in der Müll-Sammlung erzeugt wurden, auch verworfen werden müssen. Dieser "
25107 "Vorgang muss vom jeweiligen Gerät unterstützt werden."
25108
25109 #. type: Labeled list
25110 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:49
25111 #, no-wrap
25112 msgid "*-z*, *--zeroout*"
25113 msgstr "*-z*, *--zeroout*"
25114
25115 #. type: Plain text
25116 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:51
25117 msgid "Zero-fill rather than discard."
25118 msgstr "füllt mit Nullen, statt zu verwerfen."
25119
25120 #. type: Plain text
25121 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:54
25122 msgid ""
25123 "Display the aligned values of _offset_ and _length_. If the *--step* option "
25124 "is specified, it prints the discard progress every second."
25125 msgstr ""
25126 "zeigt die ausgerichteten Werte für _Versatz_ und _Länge_ an. Wenn die Option "
25127 "*--step* angegeben ist, wird der Fortschritt des Verwerfungsvorgangs im "
25128 "Sekundentakt angezeigt."
25129
25130 #. type: Plain text
25131 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:60
25132 #, no-wrap
25133 msgid "*blkdiscard* has the following exit status values:\n"
25134 msgstr "*blkdiscard* gibt die folgenden Rückgabewerte aus:\n"
25135
25136 #. type: Plain text
25137 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:66
25138 msgid "failure; incorrect invocation, permissions or any other generic error"
25139 msgstr ""
25140 "Fehlschlag; fehlerhafter Aufruf, Zugriffsrechte- oder sonstiger allgemeiner "
25141 "Fehler"
25142
25143 #. type: Plain text
25144 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:69
25145 msgid "failure; since v2.39, the device does not support discard operation"
25146 msgstr ""
25147 "Fehlschlag; seit Version 2.39: Das Gerät unterstützt die Verwerfungsaktion "
25148 "nicht."
25149
25150 #. type: Plain text
25151 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:74 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:90
25152 msgid ""
25153 "mailto:lczerner@redhat.com[Lukas Czerner], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
25154 msgstr ""
25155 "mailto:lczerner@redhat.com[Lukas Czerner], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
25156
25157 #. type: Plain text
25158 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:78
25159 #, no-wrap
25160 msgid "*fstrim*(8)\n"
25161 msgstr "*fstrim*(8)\n"
25162
25163 #. type: Title =
25164 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:2
25165 #, no-wrap
25166 msgid "blkzone(8)"
25167 msgstr "blkzone(8)"
25168
25169 #. type: Plain text
25170 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:12
25171 msgid "blkzone - run zone command on a device"
25172 msgstr "blkzone - Zonenbefehle auf einem Gerät ausführen"
25173
25174 #. type: Plain text
25175 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:16
25176 #, no-wrap
25177 msgid "*blkzone* _command_ [options] _device_\n"
25178 msgstr "*blkzone* _Befehl_ [Optionen] _Gerät_\n"
25179
25180 #. type: Plain text
25181 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:20
25182 #, no-wrap
25183 msgid "*blkzone* is used to run zone command on device that support the Zoned Block Commands (ZBC) or Zoned-device ATA Commands (ZAC). The zones to operate on can be specified using the offset, count and length options.\n"
25184 msgstr "*blkzone* wird zum Ausführen von Zone-Befehlen auf Geräten verwendet, die »Zoned Block Commands« (ZBC) oder »Zoned-device ATA Commands« (ZAC) unterstützen. Die Zonen, auf denen es agieren soll, werden durch Optionen angegeben, die den Versatz, die Anzahl oder die Länge bezeichnen.\n"
25185
25186 #. type: Title ===
25187 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:25
25188 #, no-wrap
25189 msgid "report"
25190 msgstr "report"
25191
25192 #. type: Plain text
25193 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:28
25194 msgid "The command *blkzone report* is used to report device zone information."
25195 msgstr ""
25196 "Der Befehl *blkzone report* wird zum Melden von Informationen zu Gerätezonen "
25197 "verwendet."
25198
25199 #. type: Plain text
25200 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:30
25201 msgid ""
25202 "By default, the command will report all zones from the start of the block "
25203 "device. Options may be used to modify this behavior, changing the starting "
25204 "zone or the size of the report, as explained below."
25205 msgstr ""
25206 "Standardmäßig meldet der Befehl alle Zonen ab dem Beginn des "
25207 "blockorientierten Geräts. Zum Anpassen dieses Verhaltens können Optionen "
25208 "angegeben werden, welche die Startzone oder die Größe der Meldung "
25209 "beeinflussen, wie nachfolgend beschrieben."
25210
25211 #. type: Plain text
25212 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:32
25213 msgid "Report output:"
25214 msgstr "*Berichtsausgabe*"
25215
25216 #. type: Table
25217 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:42
25218 #, no-wrap
25219 msgid ""
25220 "|start |Zone start sector\n"
25221 "|len |Zone length in number of sectors\n"
25222 "|cap |Zone capacity in number of sectors\n"
25223 "|wptr |Zone write pointer position\n"
25224 "|reset |Reset write pointer recommended\n"
25225 "|non-seq |Non-sequential write resources active\n"
25226 "|cond |Zone condition\n"
25227 "|type |Zone type\n"
25228 msgstr ""
25229 "|start |Zonen-Startsektor\n"
25230 "|len |Zonenlänge in Anzahl der Sektoren\n"
25231 "|cap |Zonenkapazität in Anzahl der Sektoren\n"
25232 "|wptr |Schreibzeigerposition in der Zone\n"
25233 "|reset |Zurücksetzen des Schreibzeigers empfohlen\n"
25234 "|non-seq |Nicht-sequenzielle Schreibressourcen sind aktiv\n"
25235 "|cond |Zonenbedingung\n"
25236 "|type |Zonentyp\n"
25237
25238 #. type: Plain text
25239 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:45
25240 msgid "Zone conditions:"
25241 msgstr "Zonenbedingungen:"
25242
25243 #. type: Table
25244 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:56
25245 #, no-wrap
25246 msgid ""
25247 "|cl |Closed\n"
25248 "|nw |Not write pointer\n"
25249 "|em |Empty\n"
25250 "|fu |Full\n"
25251 "|oe |Explicitly opened\n"
25252 "|oi |Implicitly opened\n"
25253 "|ol |Offline\n"
25254 "|ro |Read only\n"
25255 "|x? |Reserved conditions (should not be reported)\n"
25256 msgstr ""
25257 "|cl |Geschlossen\n"
25258 "|nw |Kein Schreibzeiger\n"
25259 "|em |Leer\n"
25260 "|fu |Voll\n"
25261 "|oe |Explizit geöffnet\n"
25262 "|oi |Implizit geöffnet\n"
25263 "|ol |Offline\n"
25264 "|ro |Schreibgeschützt\n"
25265 "|x? |Reservierte Bedingungen (sollte nicht gemeldet werden)\n"
25266
25267 #. type: Title ===
25268 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:58
25269 #, no-wrap
25270 msgid "capacity"
25271 msgstr "capacity"
25272
25273 #. type: Plain text
25274 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:61
25275 msgid ""
25276 "The command *blkzone capacity* is used to report device capacity information."
25277 msgstr ""
25278 "Der Befehl *blkzone capacity* wird zum Melden von Informationen zur "
25279 "Gerätekapazität verwendet."
25280
25281 #. type: Plain text
25282 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:63
25283 msgid ""
25284 "By default, the command will report the sum, in number of sectors, of all "
25285 "zone capacities on the device. Options may be used to modify this behavior, "
25286 "changing the starting zone or the size of the report, as explained below."
25287 msgstr ""
25288 "Standardmäßig meldet der Befehl die Summe in Anzahl der Sektoren aller "
25289 "Zonenkapazitäten auf diesem Gerät. Mittels Optionen können Sie dieses "
25290 "Verhalten anpassen, die Startzone oder den Umfang des Berichts ändern, wie "
25291 "nachfolgend beschrieben."
25292
25293 #. type: Title ===
25294 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:64
25295 #, no-wrap
25296 msgid "reset"
25297 msgstr "reset"
25298
25299 #. type: Plain text
25300 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:67
25301 msgid ""
25302 "The command *blkzone reset* is used to reset one or more zones. Unlike "
25303 "*sg_reset_wp*(8), this command operates from the block layer and can reset a "
25304 "range of zones."
25305 msgstr ""
25306 "Der Befehl *blkzone reset* wird zum Zurücksetzen einer oder mehrerer Zonen "
25307 "verwendet. Im Gegensatz zu *sg_reset_wp*(8) agiert dieser Befehl auf "
25308 "Blockebene und kann einen Zonenbereich zurücksetzen."
25309
25310 #. type: Title ===
25311 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:68
25312 #, no-wrap
25313 msgid "open"
25314 msgstr "open"
25315
25316 #. type: Plain text
25317 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:71
25318 msgid ""
25319 "The command *blkzone open* is used to explicitly open one or more zones. "
25320 "Unlike *sg_zone*(8), open action, this command operates from the block layer "
25321 "and can open a range of zones."
25322 msgstr ""
25323 "Der Befehl *blkzone open* kann zum expliziten Öffnen einer oder mehrerer "
25324 "Zonen verwendet werden. Im Gegensatz zur Öffnen-Aktion von *sg_reset_wp*(8) "
25325 "agiert dieser Befehl auf Blockebene und kann einen Zonenbereich öffnen."
25326
25327 #. type: Title ===
25328 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:72
25329 #, no-wrap
25330 msgid "close"
25331 msgstr "close"
25332
25333 #. type: Plain text
25334 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:75
25335 msgid ""
25336 "The command *blkzone close* is used to close one or more zones. Unlike "
25337 "*sg_zone*(8), close action, this command operates from the block layer and "
25338 "can close a range of zones."
25339 msgstr ""
25340 "Der Befehl *blkzone close* kann zum Schließen einer oder mehrerer Zonen "
25341 "verwendet werden. Im Gegensatz zur Schließen-Aktion von *sg_reset_wp*(8) "
25342 "agiert dieser Befehl auf Blockebene und kann einen Zonenbereich schließen."
25343
25344 #. type: Title ===
25345 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:76
25346 #, no-wrap
25347 msgid "finish"
25348 msgstr "finish"
25349
25350 #. type: Plain text
25351 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:79
25352 msgid ""
25353 "The command *blkzone finish* is used to finish (transition to full "
25354 "condition) one or more zones. Unlike *sg_zone*(8), finish action, this "
25355 "command operates from the block layer and can finish a range of zones."
25356 msgstr ""
25357 "Der Befehl *blkzone finish* kann zum Finalisieren (Übergang zur "
25358 "Vollbedingung) einer oder mehrerer Zonen verwendet werden. Im Gegensatz zu "
25359 "*sg_reset_wp*(8) agiert dieser Befehl auf Blockebene und kann einen "
25360 "Zonenbereich finalisieren."
25361
25362 #. type: Plain text
25363 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:81
25364 msgid ""
25365 "By default, the *reset*, *open*, *close* and *finish* commands will operate "
25366 "from the zone at device sector 0 and operate on all zones. Options may be "
25367 "used to modify this behavior as explained below."
25368 msgstr ""
25369 "Standardmäßig agieren die Befehle *reset*, *open*, *close* und *finish* ab "
25370 "der Zone im Gerätesektor 0 und auf allen Zonen. Mittels Optionen können Sie "
25371 "dieses Verhalten anpassen, wie nachfolgend beschrieben."
25372
25373 #. type: Plain text
25374 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:85
25375 msgid ""
25376 "The _offset_ and _length_ option arguments may be followed by the "
25377 "multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, "
25378 "TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
25379 "meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on "
25380 "for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. Additionally, the 0x prefix can be used to "
25381 "specify _offset_ and _length_ in hex."
25382 msgstr ""
25383 "Nachfolgend kann den Argumenten _Versatz_ und _Länge_ eines der "
25384 "multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, "
25385 "TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist "
25386 "»K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) "
25387 "und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB folgen. Zusätzlich können Sie "
25388 "mit dem Präfix 0x _Versatz_ und _Länge_ in hexadezimaler Notation angeben."
25389
25390 #. type: Labeled list
25391 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:86
25392 #, no-wrap
25393 msgid "*-o*, *--offset* _sector_"
25394 msgstr "*-o*, *--offset* _Sektor_"
25395
25396 #. type: Plain text
25397 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:88
25398 msgid ""
25399 "The starting zone specified as a sector offset. The provided offset in "
25400 "sector units (512 bytes) should match the start of a zone. The default value "
25401 "is zero."
25402 msgstr ""
25403 "gibt die Startzone als Sektorenversatz an. Der angegebene Versatz in "
25404 "Sektoreinheiten (512 Byte) sollte dem Beginn der Zone entsprechen. Der "
25405 "Standardwert ist 0."
25406
25407 #. type: Labeled list
25408 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:89
25409 #, no-wrap
25410 msgid "*-l*, *--length* _sectors_"
25411 msgstr "*-l*, *--length* _Sektoren_"
25412
25413 #. type: Plain text
25414 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:91
25415 msgid ""
25416 "The maximum number of sectors the command should operate on. The default "
25417 "value is the number of sectors remaining after _offset_. This option cannot "
25418 "be used together with the option *--count*."
25419 msgstr ""
25420 "gibt die maximale Anzahl der Sektoren an, auf denen der Befehl agieren soll. "
25421 "Der Standardwert ist die Anzahl der Sektoren, die nach dem angegebenen "
25422 "_Versatz_ verbleiben. Diese Option kann nicht zusammen mit der Option *--"
25423 "count* verwendet werden."
25424
25425 #. type: Plain text
25426 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:94
25427 msgid ""
25428 "The maximum number of zones the command should operate on. The default value "
25429 "is the number of zones starting from _offset_. This option cannot be used "
25430 "together with the option *--length*."
25431 msgstr ""
25432 "gibt die maximale Anzahl der Zonen an, auf denen der Befehl agieren soll. "
25433 "Der Standardwert ist die Anzahl der Zonen beginnend bei dem angegebenen "
25434 "_Versatz_. Diese Option kann nicht zusammen mit der Option *--length* "
25435 "verwendet werden."
25436
25437 #. type: Plain text
25438 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:97
25439 msgid ""
25440 "Enforce commands to change zone status on block devices used by the system."
25441 msgstr ""
25442 "erzwingt Befehle zum Ändern des Zonenstatus auf von diesem System "
25443 "verwendeten blockorientierten Geräten."
25444
25445 #. type: Plain text
25446 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:100
25447 msgid ""
25448 "Display the number of zones returned in the report or the range of sectors "
25449 "reset."
25450 msgstr ""
25451 "zeigt die Anzahl der im Bericht zurückgemeldeten Zonen oder den Bereich der "
25452 "zurückgesetzten Sektoren an."
25453
25454 #. type: Plain text
25455 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:107
25456 msgid ""
25457 "mailto:shaun@tancheff.com[Shaun Tancheff], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
25458 msgstr ""
25459 "mailto:shaun@tancheff.com[Shaun Tancheff], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
25460
25461 #. type: Plain text
25462 #: ../sys-utils/blkzone.8.adoc:111
25463 #, no-wrap
25464 msgid "*sg_rep_zones*(8)\n"
25465 msgstr "*sg_rep_zones*(8)\n"
25466
25467 #. type: Title =
25468 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:2
25469 #, no-wrap
25470 msgid "blkpr(8)"
25471 msgstr "blkpr(8)"
25472
25473 #. type: Plain text
25474 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:12
25475 msgid "blkpr - run persistent reservations command on a device"
25476 msgstr "blkpr - Befehl zu dauerhaften Reservierungen auf einem Gerät ausführen"
25477
25478 #. type: Plain text
25479 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:16
25480 #, no-wrap
25481 msgid "*blkpr* [options] _device_\n"
25482 msgstr "*blkpr* [Optionen] _Gerät_\n"
25483
25484 #. type: Plain text
25485 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:20
25486 #, no-wrap
25487 msgid "*blkpr* is used to run persistent reservations command on device that supports Persistent Reservations feature.\n"
25488 msgstr "*blkpr* wird dazu verwendet, Befehl zu dauerhaften Reservierungen auf einem Gerät auszuführen, welches die Funktion »Persistent Reservations« unterstützt.\n"
25489
25490 #. type: Labeled list
25491 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:25 ../sys-utils/flock.1.adoc:56
25492 #: ../term-utils/script.1.adoc:69
25493 #, no-wrap
25494 msgid "*-c*, *--command* _command_"
25495 msgstr "*-c*, *--command* _Befehl_"
25496
25497 #. type: Plain text
25498 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:28
25499 msgid ""
25500 "The command of persistent reservations, supported commands are *register*, "
25501 "*reserve*, *release*, *preempt*, *preempt-abort*, and *clear*."
25502 msgstr ""
25503 "bezeichnet den Befehl zu dauerhaften Reservierungen; unterstützte Befehle "
25504 "sind *register*, *reserve*, *release*, *preempt*, *preempt-abort* und "
25505 "*clear*."
25506
25507 #. type: Labeled list
25508 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:29
25509 #, no-wrap
25510 msgid "*-k*, *--key* _key_"
25511 msgstr "*-k*, *--key* _Schlüssel_"
25512
25513 #. type: Plain text
25514 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:31
25515 #, fuzzy
25516 #| msgid "The requested command was not found"
25517 msgid "The key the command should operate on."
25518 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde nicht gefunden"
25519
25520 #. type: Labeled list
25521 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:32
25522 #, no-wrap
25523 msgid "*-K*, *--oldkey* _oldkey_"
25524 msgstr "*-K*, *--oldkey* __alter_Schlüssel__"
25525
25526 #. type: Plain text
25527 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:34
25528 msgid "The old key the command should operate on."
25529 msgstr ""
25530
25531 #. type: Labeled list
25532 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:35
25533 #, no-wrap
25534 msgid "*-f*, *--flag* _flag_"
25535 msgstr "*-f*, *--flag* _Schalter_"
25536
25537 #. type: Plain text
25538 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:37
25539 msgid "Supported flag is *ignore-key*."
25540 msgstr "Als Schalter wird *ignore-key* unterstützt."
25541
25542 #. type: Plain text
25543 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:41
25544 msgid ""
25545 "Supported types are *write-exclusive*, *exclusive-access*, *write-exclusive-"
25546 "reg-only*, *exclusive-access-reg-only*, *write-exclusive-all-regs*, and "
25547 "*exclusive-access-all-regs*."
25548 msgstr ""
25549 "Unterstützte Typen sind *write-exclusive*, *exclusive-access*, *write-"
25550 "exclusive-reg-only*, *exclusive-access-reg-only*, *write-exclusive-all-regs* "
25551 "und *exclusive-access-all-regs*."
25552
25553 #. type: Plain text
25554 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:51
25555 msgid "mailto:pizhenwei@bytedance.com[zhenwei pi]"
25556 msgstr "mailto:pizhenwei@bytedance.com[zhenwei pi]"
25557
25558 #. type: Plain text
25559 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:55
25560 #, no-wrap
25561 msgid "*sg_persist*(8)\n"
25562 msgstr "*sg_persist*(8)\n"
25563
25564 #. type: Plain text
25565 #: ../sys-utils/blkpr.8.adoc:59
25566 msgid ""
25567 "Linux documentation at: <https://docs.kernel.org/block/pr.html> iSCSI "
25568 "specification at: <https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc3720> NVMe-oF "
25569 "specification at: <https://nvmexpress.org/nvme-over-fabrics-part-two/>"
25570 msgstr ""
25571 "Linux-Dokumentation auf: <https://docs.kernel.org/block/pr.html> iSCSI-"
25572 "Spezifikation auf: <https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc3720> NVMe-oF-"
25573 "Spezifikation at: <https://nvmexpress.org/nvme-over-fabrics-part-two/>"
25574
25575 #. type: Title =
25576 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:2
25577 #, no-wrap
25578 msgid "chcpu(8)"
25579 msgstr "chcpu(8)"
25580
25581 #. type: Plain text
25582 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:12
25583 msgid "chcpu - configure CPUs"
25584 msgstr "chcpu - CPUs konfigurieren"
25585
25586 #. type: Plain text
25587 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:16
25588 #, no-wrap
25589 msgid "*chcpu* *-c*|*-d*|*-e*|*-g* _cpu-list_\n"
25590 msgstr "*chcpu* *-c*|*-d*|*-e*|*-g* _CPU-Liste_\n"
25591
25592 #. type: Plain text
25593 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:18
25594 #, no-wrap
25595 msgid "*chcpu* *-p* _mode_\n"
25596 msgstr "*chcpu* *-p* _Modus_\n"
25597
25598 #. type: Plain text
25599 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:20
25600 #, no-wrap
25601 msgid "*chcpu* *-r*|*-h*|*-V*\n"
25602 msgstr "*chcpu* *-r*|*-h*|*-V*\n"
25603
25604 #. type: Plain text
25605 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:24
25606 #, no-wrap
25607 msgid "*chcpu* can modify the state of CPUs. It can enable or disable CPUs, scan for new CPUs, change the CPU dispatching _mode_ of the underlying hypervisor, and request CPUs from the hypervisor (configure) or return CPUs to the hypervisor (deconfigure).\n"
25608 msgstr "*chcpu* kann den Status von CPUs ändern. Es kann CPUs aktivieren oder deaktivieren, nach neuen CPUs suchen, den Dispatching-_Modus_ des zugrunde liegenden Hypervisors ändern und CPUs vom Hypervisor anfordern (konfigurieren) oder an den Hypervisor zurückgeben (dekonfigurieren).\n"
25609
25610 #. type: Plain text
25611 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:26
25612 msgid ""
25613 "Some options have a _cpu-list_ argument. Use this argument to specify a "
25614 "comma-separated list of CPUs. The list can contain individual CPU addresses "
25615 "or ranges of addresses. For example, *0,5,7,9-11* makes the command "
25616 "applicable to the CPUs with the addresses 0, 5, 7, 9, 10, and 11."
25617 msgstr ""
25618 "Einige Optionen haben ein _CPU-Liste_-Argument. Verwenden Sie dieses "
25619 "Argument, um eine durch Kommata getrennte Liste von CPUs anzugeben. Die "
25620 "Liste kann individuelle CPU-Adressen oder auch Adressbereiche enthalten. "
25621 "Beispielsweise bezieht sich der Befehl *0,5,7,9-11* auf die CPUs mit den "
25622 "Adressen 0, 5, 7, 9, 10 und 11."
25623
25624 #. type: Labeled list
25625 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:29
25626 #, no-wrap
25627 msgid "*-c*, *--configure* _cpu-list_"
25628 msgstr "*-c*, *--configure* _CPU-Liste_"
25629
25630 #. type: Plain text
25631 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:31
25632 msgid ""
25633 "Configure the specified CPUs. Configuring a CPU means that the hypervisor "
25634 "takes a CPU from the CPU pool and assigns it to the virtual hardware on "
25635 "which your kernel runs."
25636 msgstr ""
25637 "konfiguriert die angegebenen CPUs. Konfigurieren bedeutet, dass der "
25638 "Hypervisor eine CPU aus dem CPU-Pool nimmt und sie der virtuellen Hardware "
25639 "zuweist, auf welcher der Kernel läüft."
25640
25641 #. type: Labeled list
25642 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:32
25643 #, no-wrap
25644 msgid "*-d*, *--disable* _cpu-list_"
25645 msgstr "*-d*, *--disable* _CPU-Liste_"
25646
25647 #. type: Plain text
25648 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:34
25649 msgid ""
25650 "Disable the specified CPUs. Disabling a CPU means that the kernel sets it "
25651 "offline."
25652 msgstr ""
25653 "deaktiviert die angegebenen CPUs. Deaktivieren bedeutet, dass der Kernel die "
25654 "CPU offline setzt."
25655
25656 #. type: Labeled list
25657 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:35
25658 #, no-wrap
25659 msgid "*-e*, *--enable* _cpu-list_"
25660 msgstr "*-e*, *--enable* _CPU-Liste_"
25661
25662 #. type: Plain text
25663 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:37
25664 msgid ""
25665 "Enable the specified CPUs. Enabling a CPU means that the kernel sets it "
25666 "online. A CPU must be configured, see *-c*, before it can be enabled."
25667 msgstr ""
25668 "aktiviert die angegebenen CPUs. Aktivieren bedeutet, dass der Kernel die CPU "
25669 "online setzt. Eine CPU muss konfiguriert sein, siehe *-c*, bevor sie "
25670 "aktiviert werden kann."
25671
25672 #. type: Labeled list
25673 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:38
25674 #, no-wrap
25675 msgid "*-g*, *--deconfigure* _cpu-list_"
25676 msgstr "*-g*, *--deconfigure* _CPU-Liste_"
25677
25678 #. type: Plain text
25679 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:40
25680 msgid ""
25681 "Deconfigure the specified CPUs. Deconfiguring a CPU means that the "
25682 "hypervisor removes the CPU from the virtual hardware on which the Linux "
25683 "instance runs and returns it to the CPU pool. A CPU must be offline, see *-"
25684 "d*, before it can be deconfigured."
25685 msgstr ""
25686 "dekonfiguriert die angegebenen CPUs. Dekonfigurieren bedeutet, dass der "
25687 "Hypervisor die CPU aus der virtuellen Hardware entfernt, auf der die Linux-"
25688 "Instanz läuft, und sie in den Hardware-Pool zurückführt. Eine CPU muss "
25689 "offline sein, siehe *-d*, bevor sie dekonfiguriert werden kann."
25690
25691 #. type: Labeled list
25692 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:41
25693 #, no-wrap
25694 msgid "*-p*, *--dispatch* _mode_"
25695 msgstr "*-p*, *--dispatch* _Modus_"
25696
25697 #. type: Plain text
25698 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:43
25699 msgid ""
25700 "Set the CPU dispatching _mode_ (polarization). This option has an effect "
25701 "only if your hardware architecture and hypervisor support CPU polarization. "
25702 "Available _modes_ are:"
25703 msgstr ""
25704 "setzt den Dispatching-_Modus_ der CPU (Polarisierung). Diese Option zeigt "
25705 "nur Wirkung, wenn Ihre Hardwarearchitektur und der Hypervisor CPU-"
25706 "Polarisierung unterstützt. Verfügbare _Modi_ sind:"
25707
25708 #. type: Labeled list
25709 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:44
25710 #, no-wrap
25711 msgid "*horizontal*"
25712 msgstr "*horizontal*"
25713
25714 #. type: Plain text
25715 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:46
25716 msgid "The workload is spread across all available CPUs."
25717 msgstr "Die Last wird über alle CPUs verteilt."
25718
25719 #. type: Labeled list
25720 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:47
25721 #, no-wrap
25722 msgid "*vertical*"
25723 msgstr "*vertical*"
25724
25725 #. type: Plain text
25726 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:49
25727 msgid "The workload is concentrated on few CPUs."
25728 msgstr "Die Last wird auf wenige CPUs konzentriert."
25729
25730 #. type: Labeled list
25731 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:50
25732 #, no-wrap
25733 msgid "*-r*, *--rescan*"
25734 msgstr "*-r*, *--rescan*"
25735
25736 #. type: Plain text
25737 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:52
25738 msgid ""
25739 "Trigger a rescan of CPUs. After a rescan, the Linux kernel recognizes the "
25740 "new CPUs. Use this option on systems that do not automatically detect newly "
25741 "attached CPUs."
25742 msgstr ""
25743 "liest die CPUs neu ein. Nach dem erneuten Einlesen erkennt der Linux-Kernel "
25744 "die neuen CPUs. Verwenden Sie diese Option auf Systemen, die neu "
25745 "hinzugekommene CPUs nicht automatisch erkennen."
25746
25747 #. type: Plain text
25748 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:58
25749 #, no-wrap
25750 msgid "*chcpu* has the following exit status values:\n"
25751 msgstr "*chcpu* hat die folgenden Exit-Status-Werte:\n"
25752
25753 #. type: Plain text
25754 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:67 ../sys-utils/chmem.8.adoc:66
25755 msgid "partial success"
25756 msgstr "Teilerfolg"
25757
25758 #. type: Plain text
25759 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:71
25760 msgid "mailto:heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]"
25761 msgstr "mailto:heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]"
25762
25763 #. type: Plain text
25764 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:75
25765 msgid "Copyright IBM Corp. 2011"
25766 msgstr "Copyright IBM Corp. 2011"
25767
25768 #. type: Plain text
25769 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:79
25770 #, no-wrap
25771 msgid "*lscpu*(1)\n"
25772 msgstr "*lscpu*(1)\n"
25773
25774 #. type: Title =
25775 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:2
25776 #, no-wrap
25777 msgid "chmem(8)"
25778 msgstr "chmem(8)"
25779
25780 #. type: Plain text
25781 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:12
25782 msgid "chmem - configure memory"
25783 msgstr "chmem - Speicher konfigurieren"
25784
25785 #. type: Plain text
25786 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:16
25787 #, no-wrap
25788 msgid "*chmem* [*-h] [*-V*] [*-v*] [*-e*|*-d*] [_SIZE_|_RANGE_ *-b* _BLOCKRANGE_] [*-z* _ZONE_]\n"
25789 msgstr "*chmem* [*-h] [*-V*] [*-v*] [*-e*|*-d*] [_GRÖSSE_|_BEREICH_ *-b* _BLOCKBEREICH_] [*-z* _ZONE_]\n"
25790
25791 #. type: Plain text
25792 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:20
25793 msgid ""
25794 "The chmem command sets a particular size or range of memory online or "
25795 "offline."
25796 msgstr ""
25797 "Der Befehl »chmem« setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten "
25798 "Speicherbereich online oder offline."
25799
25800 #. type: Plain text
25801 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:22
25802 msgid ""
25803 "Specify _SIZE_ as <size>[m|M|g|G]. With m or M, <size> specifies the memory "
25804 "size in MiB (1024 x 1024 bytes). With g or G, <size> specifies the memory "
25805 "size in GiB (1024 x 1024 x 1024 bytes). The default unit is MiB."
25806 msgstr ""
25807 "Geben Sie die _GRÖSSE_ als <Größe>[m|M|g|G] an. Mit m oder M gibt die "
25808 "<Größe> die Speichergröße in MiB an (1024 x 1024 Byte). Mit g oder G gibt "
25809 "die <Größe> die Speichergröße in GiB an (1024 x 1024 x 1024 Byte). Die "
25810 "Standardeinheit ist MiB."
25811
25812 #. type: Plain text
25813 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:24
25814 msgid ""
25815 "Specify _RANGE_ in the form 0x<start>-0x<end> as shown in the output of the "
25816 "*lsmem*(1) command. <start> is the hexadecimal address of the first byte and "
25817 "<end> is the hexadecimal address of the last byte in the memory range."
25818 msgstr ""
25819 "Geben Sie den _BEREICH_ in der Form 0x<Beginn>-0x<Ende> an, wie in der "
25820 "Ausgabe des Befehls *lsmem*(1). <Beginn> ist die hexadezimale Adresse des "
25821 "ersten Bytes und <Ende> die hexadezimale Adresse des letzten Bytes im "
25822 "Speicherbereich."
25823
25824 #. type: Plain text
25825 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:26
25826 msgid ""
25827 "Specify _BLOCKRANGE_ in the form <first>-<last> or <block> as shown in the "
25828 "output of the *lsmem*(1) command. <first> is the number of the first memory "
25829 "block and <last> is the number of the last memory block in the memory range. "
25830 "Alternatively a single block can be specified. _BLOCKRANGE_ requires the *--"
25831 "blocks* option."
25832 msgstr ""
25833 "Geben Sie den _BLOCKBEREICH_ in der Form <Erste>-<Letzte> oder <Block> an, "
25834 "wie in der Ausgabe des Befehls *lsmem*(1). <Erste> ist die Nummer des ersten "
25835 "Speicherblocks und <Letzte> die Nummer des letzten Speicherblocks im "
25836 "Speicherbereich. Alternativ kann ein einzelner Block angegeben werden. "
25837 "_BLOCKBEREICH_ erfordert die Option *--blocks*."
25838
25839 #. type: Plain text
25840 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:28
25841 msgid ""
25842 "Specify _ZONE_ as the name of a memory zone, as shown in the output of the "
25843 "*lsmem -o +ZONES* command. The output shows one or more valid memory zones "
25844 "for each memory range. If multiple zones are shown, then the memory range "
25845 "currently belongs to the first zone. By default, *chmem* will set memory "
25846 "online to the zone Movable, if this is among the valid zones. This default "
25847 "can be changed by specifying the *--zone* option with another valid zone. "
25848 "For memory ballooning, it is recommended to select the zone Movable for "
25849 "memory online and offline, if possible. Memory in this zone is much more "
25850 "likely to be able to be offlined again, but it cannot be used for arbitrary "
25851 "kernel allocations, only for migratable pages (e.g., anonymous and page "
25852 "cache pages). Use the *--help* option to see all available zones."
25853 msgstr ""
25854 "Geben Sie _ZONE_ als Name des Speicherbereichs an, wie in der Ausgabe des "
25855 "Befehls *lsmem -o +ZONEN*. Die Ausgabe zeigt eine oder mehrere zulässige "
25856 "Speicherzonen für jeden Speicherbereich an. Wenn mehrere Zonen angezeigt "
25857 "werden, dann bezieht sich der aktuelle Speicherbereich auf die erste Zone. "
25858 "Standardmäßig setzt *chmem* den Speicher in der Zone »Movable« online, "
25859 "sofern sich diese unter den zulässigen Zonen befindet. Diese "
25860 "Standardeinstellung kann mit der Option *--zone* in eine andere zulässige "
25861 "Zone geändert werden. Für »Memory Ballooning« (Rückforderung ungenutzten "
25862 "virtuellen Speichers vom Gast durch das Wirtssystem in Virtualisierungen) "
25863 "wird empfohlen, die Zone »Movable« für Online- und Offline-Speicher falls "
25864 "möglich auszuwählen. Für den Speicher in diesem Bereich ist es sehr "
25865 "wahrscheinlich, dass er wieder offline gesetzt werden kann, aber er kann "
25866 "nicht für willkürliche Zuweisungen durch den Kernel genutzt werden, sondern "
25867 "nur für migrierbare Seiten (zum Beispiel anonyme Seiten oder jene aus dem "
25868 "Seiten-Zwischenspeicher). Mit der Option *--help* erhalten Sie eine "
25869 "Übersicht aller verfügbaren Zonen."
25870
25871 #. type: Plain text
25872 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:30
25873 msgid ""
25874 "_SIZE_ and _RANGE_ must be aligned to the Linux memory block size, as shown "
25875 "in the output of the *lsmem*(1) command."
25876 msgstr ""
25877 "_GRÖSSE_ und _BEREICH_ müssen an der Linux-Speicherblockgröße ausgerichtet "
25878 "sein, wie in der Ausgabe des Befehls *lsmem*(1) gezeigt."
25879
25880 # CHECK overcommitted
25881 #. type: Plain text
25882 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:32
25883 msgid ""
25884 "Setting memory online can fail for various reasons. On virtualized systems "
25885 "it can fail if the hypervisor does not have enough memory left, for example "
25886 "because memory was overcommitted. Setting memory offline can fail if Linux "
25887 "cannot free the memory. If only part of the requested memory can be set "
25888 "online or offline, a message tells you how much memory was set online or "
25889 "offline instead of the requested amount."
25890 msgstr ""
25891 "Das Versetzen des Speichers in den Online-Zustand kann aus verschiedenen "
25892 "Gründen fehlschlagen. Auf virtualisierten Systemen ist es möglich, dass der "
25893 "Hypervisor nicht über ausreichend Speicher verfügt, zum Beispiel weil der "
25894 "Speicher überzogen (»overcommitted«) wurde. Das Versetzen in den Offline-"
25895 "Zustand kann ebenso fehlschlagen, wenn Linux den Speicher nicht freisetzen "
25896 "kann. Falls nur Teile des angeforderten Speichers online oder offline "
25897 "gesetzt werden können, informiert Sie eine Meldung darüber, wie viel "
25898 "Speicher im Gegensatz zu der angeforderten Menge online oder offline gesetzt "
25899 "werden konnte."
25900
25901 #. type: Plain text
25902 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:34
25903 msgid ""
25904 "When setting memory online *chmem* starts with the lowest memory block "
25905 "numbers. When setting memory offline *chmem* starts with the highest memory "
25906 "block numbers."
25907 msgstr ""
25908 "Wenn Speicher online gesetzt wird, beginnt *chmem* bei den Speicherblöcken "
25909 "mit den niedrigsten Nummern. Wenn Speicher offline gesetzt wird, beginnt "
25910 "*chmem* bei den Speicherblöcken mit den höchsten Nummern."
25911
25912 #. type: Labeled list
25913 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:37
25914 #, no-wrap
25915 msgid "*-b*, *--blocks*"
25916 msgstr "*-b*, *--blocks*"
25917
25918 #. type: Plain text
25919 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:39
25920 msgid ""
25921 "Use a _BLOCKRANGE_ parameter instead of _RANGE_ or _SIZE_ for the *--enable* "
25922 "and *--disable* options."
25923 msgstr ""
25924 "verwendet für die Optionen *--enable* und *--disable* einen _BLOCKBEREICH_-"
25925 "Parameter anstelle von _BEREICH_ oder _GRÖSSE_."
25926
25927 #. type: Labeled list
25928 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:40
25929 #, no-wrap
25930 msgid "*-d*, *--disable*"
25931 msgstr "*-d*, *--disable*"
25932
25933 #. type: Plain text
25934 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:42
25935 msgid "Set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory offline."
25936 msgstr ""
25937 "setzt den angegebenen _BEREICH_, die _GRÖSSE_ oder den _BLOCKBEREICH_ des "
25938 "Speichers offline."
25939
25940 #. type: Labeled list
25941 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:43
25942 #, no-wrap
25943 msgid "*-e*, *--enable*"
25944 msgstr "*-e*, *--enable*"
25945
25946 #. type: Plain text
25947 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:45
25948 msgid "Set the specified _RANGE_, _SIZE_, or _BLOCKRANGE_ of memory online."
25949 msgstr ""
25950 "setzt den angegebenen _BEREICH_, die _GRÖSSE_ oder den _BLOCKBEREICH_ des "
25951 "Speichers online."
25952
25953 #. type: Labeled list
25954 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:46
25955 #, no-wrap
25956 msgid "*-z*, *--zone*"
25957 msgstr "*-z*, *--zone*"
25958
25959 #. type: Plain text
25960 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:48
25961 msgid ""
25962 "Select the memory _ZONE_ where to set the specified _RANGE_, _SIZE_, or "
25963 "_BLOCKRANGE_ of memory online or offline. By default, memory will be set "
25964 "online to the zone Movable, if possible."
25965 msgstr ""
25966 "wählt die Speicher-_ZONE_, in welcher der angegebene _BEREICH_, die _GRÖSSE_ "
25967 "oder der _BLOCKBEREICH_ des Speichers online oder offline gesetzt werden "
25968 "soll. Standardmäßig wird der Speicher in der Zone »Movable« online gesetzt, "
25969 "falls möglich."
25970
25971 #. type: Plain text
25972 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:51
25973 msgid ""
25974 "Verbose mode. Causes *chmem* to print debugging messages about it's progress."
25975 msgstr ""
25976 "aktiviert den ausführlichen Modus. Dadurch wird *chmem* veranlasst, "
25977 "Fehlerdiagnosemeldungen über dessen Fortschritt auszugeben."
25978
25979 #. type: Plain text
25980 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:57
25981 #, no-wrap
25982 msgid "*chmem* has the following exit status values:\n"
25983 msgstr "*chmem* gibt die folgenden Exit-Status-Werte aus:\n"
25984
25985 #. type: Labeled list
25986 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:69
25987 #, no-wrap
25988 msgid "*chmem --enable 1024*"
25989 msgstr "*chmem --enable 1024*"
25990
25991 #. type: Plain text
25992 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:71
25993 msgid "This command requests 1024 MiB of memory to be set online."
25994 msgstr "Dieser Befehl fordert die Online-Setzung von 1024 MiB Speicher an."
25995
25996 #. type: Labeled list
25997 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:72
25998 #, no-wrap
25999 msgid "*chmem -e 2g*"
26000 msgstr "*chmem -e 2g*"
26001
26002 #. type: Plain text
26003 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:74
26004 msgid "This command requests 2 GiB of memory to be set online."
26005 msgstr "Dieser Befehl fordert die Online-Setzung von 2 GiB Speicher an."
26006
26007 #. type: Labeled list
26008 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:75
26009 #, no-wrap
26010 msgid "*chmem --disable 0x00000000e4000000-0x00000000f3ffffff*"
26011 msgstr "*chmem --disable 0x00000000e4000000-0x00000000f3ffffff*"
26012
26013 #. type: Plain text
26014 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:77
26015 msgid ""
26016 "This command requests the memory range starting with 0x00000000e4000000 and "
26017 "ending with 0x00000000f3ffffff to be set offline."
26018 msgstr ""
26019 "Dieser Befehl veranlasst, den Speicherbereich beginnend mit "
26020 "0x00000000e4000000 und endend mit 0x00000000f3ffffff offline zu setzen."
26021
26022 #. type: Labeled list
26023 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:78
26024 #, no-wrap
26025 msgid "*chmem -b -d 10*"
26026 msgstr "*chmem -b -d 10*"
26027
26028 #. type: Plain text
26029 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:80
26030 msgid "This command requests the memory block number 10 to be set offline."
26031 msgstr ""
26032 "Dieser Befehl veranlasst, den Speicherblock mit der Nummer 10 offline zu "
26033 "setzen."
26034
26035 #. type: Plain text
26036 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:84
26037 #, no-wrap
26038 msgid "*lsmem*(1)\n"
26039 msgstr "*lsmem*(1)\n"
26040
26041 #. type: Title =
26042 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:2
26043 #, no-wrap
26044 msgid "choom(1)"
26045 msgstr "choom(1)"
26046
26047 #. type: Plain text
26048 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:12
26049 msgid "choom - display and adjust OOM-killer score."
26050 msgstr "choom - Bewertungen des OOM-Killers anzeigen und anpassen"
26051
26052 #. type: Plain text
26053 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:14
26054 #, no-wrap
26055 msgid "*choom* *-p* _PID_\n"
26056 msgstr "*choom* *-p* _PID_\n"
26057
26058 #. type: Plain text
26059 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:16
26060 #, no-wrap
26061 msgid "*choom* *-p* _PID_ *-n* _number_\n"
26062 msgstr "*choom* *-p* _PID_ *-n* _Zahl_\n"
26063
26064 #. type: Plain text
26065 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:18
26066 #, no-wrap
26067 msgid "*choom* *-n* _number_ [--] _command_ [_argument_ ...]\n"
26068 msgstr "*choom* *-n* _Zahl_ [--] _Befehl_ [_Argument_ ...]\n"
26069
26070 #. type: Plain text
26071 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:22
26072 msgid ""
26073 "The *choom* command displays and adjusts Out-Of-Memory killer score setting."
26074 msgstr ""
26075 "Der Befehl *choom* zeigt und passt die Bewertungseinstellungen des "
26076 "Speicherknappheit-Killers an."
26077
26078 #. type: Plain text
26079 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:27
26080 msgid "Specifies process ID."
26081 msgstr "gibt die Prozesskennung an."
26082
26083 #. type: Labeled list
26084 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:28
26085 #, no-wrap
26086 msgid "*-n*, *--adjust* _value_"
26087 msgstr "*-n*, *--adjust* _Wert_"
26088
26089 #. type: Plain text
26090 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:30
26091 msgid "Specify the adjust score value."
26092 msgstr "gibt die Anpassungsbewertung an."
26093
26094 #. type: Plain text
26095 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:36
26096 msgid ""
26097 "Linux kernel uses the badness heuristic to select which process gets killed "
26098 "in out of memory conditions."
26099 msgstr ""
26100 "Der Linux-Kernel verwendet die Schlechtigkeits-Heuristik, um auszuwählen, "
26101 "welcher Prozess getötet werden soll, wenn der Speicher ausgeschöpft ist."
26102
26103 #. type: Plain text
26104 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:38
26105 msgid ""
26106 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
26107 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. "
26108 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
26109 "process may allocate from based on an estimation of its current memory and "
26110 "swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
26111 "score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score "
26112 "will be 500."
26113 msgstr ""
26114 "Die Schlechtigkeits-Heuristik weist jedem möglichen Prozess einen Wert von 0 "
26115 "(niemals töten) bis 1000 (immer töten) zu, um zu bestimmen, welcher Prozess "
26116 "infrage kommt. Der Wert beschreibt im Wesentlichen den kontinuierlichen "
26117 "Anteil des erlaubten Speichers, aus dem sich der Prozess Speicher zuweisen "
26118 "darf. Als Grundlage dient dazu der aktuelle verwendete Speicher und "
26119 "Auslagerungsspeicher. Wenn ein Prozess beispielsweise sämtlichen erlaubten "
26120 "Speicher nutzt, ist dessen Schlechtigkeitsbewertung bei 1000. Nutzt er die "
26121 "Hälfte des erlaubten Speichers, beträgt die Bewertung 500."
26122
26123 #. type: Plain text
26124 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:40
26125 msgid ""
26126 "There is an additional factor included in the badness score: the current "
26127 "memory and swap usage is discounted by 3% for root processes."
26128 msgstr ""
26129 "Es gibt einen weiteren Faktor in der Schlechtigkeitsbewertung: Die aktuelle "
26130 "Speicher- und Auslagerungsspeichernutzung wird für Root-Prozesse um 3% "
26131 "zurückgesetzt."
26132
26133 #. type: Plain text
26134 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:42
26135 msgid ""
26136 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the oom "
26137 "killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating "
26138 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
26139 "assigned to that cpuset. If it is due to a mempolicy's node(s) being "
26140 "exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy nodes. If it "
26141 "is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the allowed memory "
26142 "is that configured limit. Finally, if it is due to the entire system being "
26143 "out of memory, the allowed memory represents all allocatable resources."
26144 msgstr ""
26145 "Die Menge des »erlaubten« Speichers hängt von dem Kontext ab, in dem der OOM-"
26146 "Killer aufgerufen wurde. Falls der Kontext ist, dass der oder die "
26147 "Prozessoren ausgelastet sind, entspricht der erlaubte Speicher dem Speicher, "
26148 "der diesem Cpuset zugewiesen ist. Falls der oder die Mempolicy-Knoten "
26149 "erschöpft ist/sind, repräsentiert der erlaubte Speicher die Mempolicy-"
26150 "Knoten. Falls eine Arbeitsspeicher- (oder Auslagerungsspeicher-) Grenze "
26151 "erreicht wurde, entspricht der erlaubte Speicher dieser Grenze. Sollte das "
26152 "gesamte System keinen Speicher mehr übrig haben, steht der erlaubte Speicher "
26153 "für alle verfügbaren Ressourcen."
26154
26155 #. type: Plain text
26156 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:44
26157 msgid ""
26158 "The adjust score value is added to the badness score before it is used to "
26159 "determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 to +1000. "
26160 "This allows userspace to polarize the preference for oom killing either by "
26161 "always preferring a certain task or completely disabling it. The lowest "
26162 "possible value, -1000, is equivalent to disabling oom killing entirely for "
26163 "that task since it will always report a badness score of 0."
26164 msgstr ""
26165 "Die Anpassungsbewertung wird zum Schlechtigkeitswert hinzugefügt, bevor "
26166 "dieser zur Ermittlung des zu tötenden Prozesses verwendet wird. Zulässige "
26167 "Werte liegen zwischen -1000 und +1000, einschließlich dieser. Dies "
26168 "ermöglicht auf Anwendungsebene die Polarisierung der Bevorzugung für das OOM-"
26169 "Töten entweder durch permanentes Bevorzugen eines bestimmten Prozesses oder "
26170 "deren vollständige Deaktivierung. Der niedrigste mögliche Wert von -1000 ist "
26171 "gleichbedeutend mit der vollständigen Deaktivierung des OOM-Tötens für "
26172 "diesen Prozess, da diese stets einen Schlechtigkeitswert von 0 meldet."
26173
26174 #. type: Plain text
26175 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:46
26176 msgid ""
26177 "Setting an adjust score value of +500, for example, is roughly equivalent to "
26178 "allowing the remainder of tasks sharing the same system, cpuset, mempolicy, "
26179 "or memory controller resources to use at least 50% more memory. A value of "
26180 "-500, on the other hand, would be roughly equivalent to discounting 50% of "
26181 "the task's allowed memory from being considered as scoring against the task."
26182 msgstr ""
26183 "Die Festlegung eines Anpassungswerts von +500 ist beispielsweise etwa "
26184 "gleichbedeutend damit, dass die übrigen Prozesse, die das gleiche System, "
26185 "Cpuset, Mempolicy oder Speicher-Controller-Ressource mit verwenden, "
26186 "mindestens 50% mehr Speicher verwenden. Andererseits wäre ein Wert von -500 "
26187 "etwa gleichbedeutend damit, den erlaubten Speicher eines Prozesses bei der "
26188 "Bewertung des erlaubten Speichers des Prozesses um 50% zu reduzieren."
26189
26190 #. type: Plain text
26191 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:54
26192 #, no-wrap
26193 msgid "*proc*(5)\n"
26194 msgstr "*proc*(5)\n"
26195
26196 #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
26197 #. May be distributed under the GNU General Public License
26198 #. type: Title =
26199 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:6
26200 #, no-wrap
26201 msgid "ctrlaltdel(8)"
26202 msgstr "ctrlaltdel(8)"
26203
26204 #. type: Plain text
26205 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:16
26206 msgid "ctrlaltdel - set the function of the Ctrl-Alt-Del combination"
26207 msgstr "ctrlaltdel - Die Funktion der Kombination Strg-Alt-Entf setzen"
26208
26209 #. type: Plain text
26210 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:20
26211 #, no-wrap
26212 msgid "*ctrlaltdel* *hard*|*soft*\n"
26213 msgstr "*ctrlaltdel* *hard*|*soft*\n"
26214
26215 #. type: Plain text
26216 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:24
26217 msgid ""
26218 "Based on examination of the _linux/kernel/reboot.c_ code, it is clear that "
26219 "there are two supported functions that the <Ctrl-Alt-Del> sequence can "
26220 "perform."
26221 msgstr ""
26222 "Die Untersuchung des Codes in _linux/kernel/reboot.c_ lässt erkennen, dass "
26223 "es zwei unterstützte Funktionen gibt, die mit der Sequenz Strg-Alt-Entf "
26224 "ausgeführt werden können."
26225
26226 #. type: Labeled list
26227 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:25
26228 #, no-wrap
26229 msgid "*hard*"
26230 msgstr "*hard*"
26231
26232 #. type: Plain text
26233 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:27
26234 msgid ""
26235 "Immediately reboot the computer without calling *sync*(2) and without any "
26236 "other preparation. This is the default."
26237 msgstr ""
26238 "startet unmittelbar ohne Aufruf von *sync*(2) und ohne weitere "
26239 "Vorbereitungen den Rechner neu. Dies ist die Vorgabe."
26240
26241 #. type: Labeled list
26242 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:28
26243 #, no-wrap
26244 msgid "*soft*"
26245 msgstr "*soft*"
26246
26247 #. type: Plain text
26248 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:30
26249 msgid ""
26250 "Make the kernel send the *SIGINT* (interrupt) signal to the *init* process "
26251 "(this is always the process with PID 1). If this option is used, the "
26252 "*init*(8) program must support this feature. Since there are now several "
26253 "*init*(8) programs in the Linux community, please consult the documentation "
26254 "for the version that you are currently using."
26255 msgstr ""
26256 "bringt den Kernel dazu, das Signal *SIGINT* (Interrupt) an den *init*-"
26257 "Prozess zu senden (dies ist stets der Prozess mit der Prozesskennung 1). "
26258 "Wenn diese Option verwendet wird, muss das *init*(8)-Programm dieses "
26259 "Funktionsmerkmal unterstützen. Da es mehrere *init*(8)-Programme in der "
26260 "Linux-Gemeinschaft gibt, sollten Sie die Dokumentation der Version zu Rate "
26261 "ziehen, die Sie derzeit verwenden."
26262
26263 #. type: Plain text
26264 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:32
26265 msgid ""
26266 "When the command is run without any argument, it will display the current "
26267 "setting."
26268 msgstr ""
26269 "Wird der Befehl ohne Argumente ausgeführt, zeigt er die aktuellen "
26270 "Einstellungen an."
26271
26272 #. type: Plain text
26273 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:34
26274 msgid ""
26275 "The function of *ctrlaltdel* is usually set in the _/etc/rc.local_ file."
26276 msgstr ""
26277 "Die Funktion von *ctrlaltdel* wird üblicherweise in der Datei _/etc/rc."
26278 "local_ gesetzt."
26279
26280 #. type: Plain text
26281 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:42
26282 msgid "_/etc/rc.local_"
26283 msgstr "_/etc/rc.local_"
26284
26285 #. type: Plain text
26286 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:46
26287 msgid "mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]"
26288 msgstr "mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]"
26289
26290 #. type: Plain text
26291 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:51
26292 #, no-wrap
26293 msgid ""
26294 "*init*(8),\n"
26295 "*systemd*(1)\n"
26296 msgstr ""
26297 "*init*(8),\n"
26298 "*systemd*(1)\n"
26299
26300 #. Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
26301 #. May be distributed under the GNU General Public License
26302 #. type: Title =
26303 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:6
26304 #, no-wrap
26305 msgid "dmesg(1)"
26306 msgstr "dmesg(1)"
26307
26308 #. type: Plain text
26309 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:16
26310 msgid "dmesg - print or control the kernel ring buffer"
26311 msgstr "dmesg - den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern"
26312
26313 #. type: Plain text
26314 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:20
26315 #, no-wrap
26316 msgid "*dmesg* [options]\n"
26317 msgstr "*dmesg* [Optionen]\n"
26318
26319 #. type: Plain text
26320 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:22
26321 #, no-wrap
26322 msgid "*dmesg* *--clear*\n"
26323 msgstr "*dmesg* *--clear*\n"
26324
26325 #. type: Plain text
26326 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:24
26327 #, no-wrap
26328 msgid "*dmesg* *--read-clear* [options]\n"
26329 msgstr "*dmesg* *--read-clear* [Optionen]\n"
26330
26331 #. type: Plain text
26332 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:26
26333 #, no-wrap
26334 msgid "*dmesg* *--console-level* _level_\n"
26335 msgstr "*dmesg* *--console-level* _Stufe_\n"
26336
26337 #. type: Plain text
26338 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:28
26339 #, no-wrap
26340 msgid "*dmesg* *--console-on*\n"
26341 msgstr "*dmesg* *--console-on*\n"
26342
26343 #. type: Plain text
26344 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:30
26345 #, no-wrap
26346 msgid "*dmesg* *--console-off*\n"
26347 msgstr "*dmesg* *--console-off*\n"
26348
26349 #. type: Plain text
26350 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:34
26351 #, no-wrap
26352 msgid "*dmesg* is used to examine or control the kernel ring buffer.\n"
26353 msgstr "*dmesg* wird zur Untersuchung und Steuerung des Kernel-Ringpuffers verwendet.\n"
26354
26355 #. type: Plain text
26356 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:36
26357 msgid ""
26358 "The default action is to display all messages from the kernel ring buffer."
26359 msgstr ""
26360 "Die Vorgabeaktion beinhaltet das Anzeigen aller Meldungen des Kernel-"
26361 "Ringpuffers."
26362
26363 #. type: Plain text
26364 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:40
26365 msgid ""
26366 "The *--clear*, *--read-clear*, *--console-on*, *--console-off*, and *--"
26367 "console-level* options are mutually exclusive."
26368 msgstr ""
26369 "Die Optionen *--clear*, *--read-clear*, *--console-on*, *--console-off* und "
26370 "*--console-level* schließen sich gegenseitig aus."
26371
26372 #. type: Labeled list
26373 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:41
26374 #, no-wrap
26375 msgid "*-C*, *--clear*"
26376 msgstr "*-C*, *--clear*"
26377
26378 #. type: Plain text
26379 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:43
26380 msgid "Clear the ring buffer."
26381 msgstr "leert den Ringpuffer."
26382
26383 #. type: Labeled list
26384 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:44
26385 #, no-wrap
26386 msgid "*-c*, *--read-clear*"
26387 msgstr "*-c*, *--read-clear*"
26388
26389 #. type: Plain text
26390 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:46
26391 msgid "Clear the ring buffer after first printing its contents."
26392 msgstr ""
26393 "löscht den Inhalt des Ringpuffers, nachdem dessen Inhalt ausgegeben wurde."
26394
26395 #. type: Labeled list
26396 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:47
26397 #, no-wrap
26398 msgid "*-D*, *--console-off*"
26399 msgstr "*-D*, *--console-off*"
26400
26401 #. type: Plain text
26402 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:49
26403 msgid "Disable the printing of messages to the console."
26404 msgstr "deaktiviert die Ausgabe der Meldungen in der Konsole."
26405
26406 #. type: Labeled list
26407 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:50
26408 #, no-wrap
26409 msgid "*-d*, *--show-delta*"
26410 msgstr "*-d*, *--show-delta*"
26411
26412 #. type: Plain text
26413 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:52
26414 msgid ""
26415 "Display the timestamp and the time delta spent between messages. If used "
26416 "together with *--notime* then only the time delta without the timestamp is "
26417 "printed."
26418 msgstr ""
26419 "zeigt den Zeitstempel und die zwischen den Meldungen vergangene Zeit an. "
26420 "Wenn Sie dies zusammen mit *--notime* verwenden, werden nur die Zeiträume "
26421 "ohne Zeitstempel angezeigt."
26422
26423 #. type: Labeled list
26424 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:53
26425 #, no-wrap
26426 msgid "*-E*, *--console-on*"
26427 msgstr "*-E*, *--console-on*"
26428
26429 #. type: Plain text
26430 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:55
26431 msgid "Enable printing messages to the console."
26432 msgstr "aktiviert die Ausgabe der Meldungen in der Konsole."
26433
26434 #. type: Labeled list
26435 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:56
26436 #, no-wrap
26437 msgid "*-e*, *--reltime*"
26438 msgstr "*-e*, *--reltime*"
26439
26440 #. type: Plain text
26441 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:58
26442 msgid ""
26443 "Display the local time and the delta in human-readable format. Be aware that "
26444 "conversion to the local time could be inaccurate (see *-T* for more details)."
26445 msgstr ""
26446 "zeigt die lokale Zeit und den Zeitversatz im menschenlesbaren Format an. "
26447 "Denken Sie daran, dass die Umwandlung in die lokale Zeit ungenau sein kann. "
26448 "Weitere Details finden Sie in den Erläuterungen zu *-T*."
26449
26450 #. type: Labeled list
26451 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:59
26452 #, no-wrap
26453 msgid "*-F*, *--file* _file_"
26454 msgstr "*-F*, *--file* _Datei_"
26455
26456 #. type: Plain text
26457 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:61
26458 msgid ""
26459 "Read the syslog messages from the given _file_. Note that *-F* does not "
26460 "support messages in kmsg format. The old syslog format is supported only."
26461 msgstr ""
26462 "liest die Syslog-Nachrichten aus der angegebenen _Datei_. Beachten Sie, dass "
26463 "*-F* keine Nachrichten im Kmsg-Format unterstützt. Es wird nur das alte "
26464 "Syslog-Format unterstützt."
26465
26466 #. type: Labeled list
26467 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:62
26468 #, no-wrap
26469 msgid "*-f*, *--facility* _list_"
26470 msgstr "*-f*, *--facility* _Liste_"
26471
26472 #. type: Plain text
26473 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:64
26474 msgid ""
26475 "Restrict output to the given (comma-separated) _list_ of facilities. For "
26476 "example:"
26477 msgstr ""
26478 "begrenzt die Ausgabe auf eine (durch Kommata getrennte) _Liste_ der "
26479 "Einrichtungen. Zum Beispiel gibt"
26480
26481 #. type: Plain text
26482 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:66
26483 #, no-wrap
26484 msgid "*dmesg --facility=daemon*\n"
26485 msgstr "*dmesg --facility=daemon*\n"
26486
26487 #. type: Plain text
26488 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:68
26489 msgid ""
26490 "will print messages from system daemons only. For all supported facilities "
26491 "see the *--help* output."
26492 msgstr ""
26493 "ausschließlich Meldungen von Daemons (Systemdiensten) aus. Eine Liste aller "
26494 "möglichen Einrichtungen finden Sie in der Ausgabe des Befehls mit der Option "
26495 "*--help*."
26496
26497 #. type: Labeled list
26498 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:69
26499 #, no-wrap
26500 msgid "*-H*, *--human*"
26501 msgstr "*-H*, *--human*"
26502
26503 #. type: Plain text
26504 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:71
26505 msgid ""
26506 "Enable human-readable output. See also *--color*, *--reltime* and *--"
26507 "nopager*."
26508 msgstr ""
26509 "aktiviert die menschenlesbare Ausgabe. Siehe auch die Optionen *--color*, *--"
26510 "reltime* und *--nopager*."
26511
26512 #. type: Plain text
26513 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:74
26514 msgid ""
26515 "Use JSON output format. The time output format is in \"sec.usec\" format "
26516 "only, log priority level is not decoded by default (use *--decode* to split "
26517 "into facility and priority), the other options to control the output format "
26518 "or time format are silently ignored."
26519 msgstr ""
26520 "verwendet das JSON-Ausgabeformat. Die Zeit kann nur im Format »Sekunden."
26521 "Mikrosekunden« angegeben werden und die Prioritätsstufe der Protokollierung "
26522 "wird standardmäßig nicht ausgewertet (verwenden Sie *--decode*, um zwischen "
26523 "Einrichtung und Priorität zu teilen). Die anderen Optionen zur Steuerung des "
26524 "Ausgabe- oder Zeitformats werden stillschweigend ignoriert."
26525
26526 #. type: Plain text
26527 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:77
26528 msgid "Print kernel messages."
26529 msgstr "gibt Kernelmeldungen aus."
26530
26531 #. type: Plain text
26532 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:80
26533 msgid ""
26534 "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or "
26535 "*always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The "
26536 "colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* "
26537 "output. See also the *COLORS* section below."
26538 msgstr ""
26539 "stellt die Ausgabe farbig dar. Das optionale Argument _wann_ kann *auto*, "
26540 "*never* oder *always* sein. Falls _wann_ nicht angegeben ist, ist *auto* die "
26541 "Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden, für die aktuellen "
26542 "eingebauten Vorgabewerte schauen Sie sich die Ausgabe von *--help* an. Siehe "
26543 "auch den Abschnitt *FARBEN* weiter unten."
26544
26545 #. type: Labeled list
26546 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:81
26547 #, no-wrap
26548 msgid "*-l*, *--level* _list_"
26549 msgstr "*-l*, *--level* _Liste_"
26550
26551 #. type: Plain text
26552 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:83
26553 msgid ""
26554 "Restrict output to the given (comma-separated) _list_ of levels. For example:"
26555 msgstr ""
26556 "beschränkt die Ausgabe auf die (durch Kommata getrennte) _Liste_ der Stufen. "
26557 "Zum Beispiel gibt"
26558
26559 #. type: Plain text
26560 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:85
26561 #, no-wrap
26562 msgid "*dmesg --level=err,warn*\n"
26563 msgstr "*dmesg --level=err,warn*\n"
26564
26565 #. type: Plain text
26566 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:87
26567 msgid ""
26568 "will print error and warning messages only. For all supported levels see the "
26569 "*--help* output."
26570 msgstr ""
26571 "gibt nur Fehlermeldungen und Warnungen aus. Rufen Sie *dmesg --help* auf, um "
26572 "eine Liste aller unterstützten Stufen zu sehen."
26573
26574 #. type: Plain text
26575 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:89
26576 msgid ""
26577 "Appending a plus *+* to a level name also includes all higher levels. For "
26578 "example:"
26579 msgstr ""
26580 "Anhängen eines *+* an einen Stufennamen schließt alle höheren Stufen ein. "
26581 "Zum Beispiel gibt"
26582
26583 #. type: Plain text
26584 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:91
26585 #, no-wrap
26586 msgid "*dmesg --level=err+*\n"
26587 msgstr "*dmesg --level=err+*\n"
26588
26589 #. type: Plain text
26590 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:93
26591 msgid "will print levels *err*, *crit*, *alert* and *emerg*."
26592 msgstr "die Stufen *err*, *crit*, *alert* und *emerg* aus."
26593
26594 #. type: Plain text
26595 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:95
26596 msgid "Prepending it will include all lower levels."
26597 msgstr "Voranstellen schließt alle niedrigeren Stufen ein."
26598
26599 #. type: Labeled list
26600 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:96
26601 #, no-wrap
26602 msgid "*-n*, *--console-level* _level_"
26603 msgstr "*-n*, *--console-level* _Stufe_"
26604
26605 #. type: Plain text
26606 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:98
26607 msgid ""
26608 "Set the _level_ at which printing of messages is done to the console. The "
26609 "_level_ is a level number or abbreviation of the level name. For all "
26610 "supported levels see the *--help* output."
26611 msgstr ""
26612 "setzt die _Stufe_ (die Protokollierstufe) für die Ausgabe der Meldungen in "
26613 "der Konsole. _Stufe_ ist dabei als Nummer oder Abkürzung des Namens der "
26614 "Stufe anzugeben. Rufen Sie *dmesg --help* auf, um eine Liste der "
26615 "unterstützten Stufen anzeigen zu lassen."
26616
26617 #. type: Plain text
26618 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:100
26619 msgid ""
26620 "For example, *-n 1* or *-n emerg* prevents all messages, except emergency "
26621 "(panic) messages, from appearing on the console. All levels of messages are "
26622 "still written to _/proc/kmsg_, so *syslogd*(8) can still be used to control "
26623 "exactly where kernel messages appear. When the *-n* option is used, *dmesg* "
26624 "will _not_ print or clear the kernel ring buffer."
26625 msgstr ""
26626 "Zum Beispiel unterdrücken *-n 1* oder *-n emerg* alle Meldungen außer "
26627 "Notfallmeldungen (»panic«). Sämtliche Nachrichtenstufen werden noch nach _/"
26628 "proc/kmsg_ geschrieben, so dass Sie mit *syslogd*(8) steuern können, wo "
26629 "Kernelmeldungen erscheinen. Mit der Option *-n* gibt *dmesg* _keine_ "
26630 "Meldungen aus und löscht den Ringpuffer nicht."
26631
26632 #. type: Labeled list
26633 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:101
26634 #, no-wrap
26635 msgid "*--noescape*"
26636 msgstr "*--noescape*"
26637
26638 #. type: Plain text
26639 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:103
26640 msgid ""
26641 "The unprintable and potentially unsafe characters (e.g., broken multi-byte "
26642 "sequences, terminal controlling chars, etc.) are escaped in format \\x<hex> "
26643 "for security reason by default. This option disables this feature at all. "
26644 "It's usable for example for debugging purpose together with *--raw*. Be "
26645 "careful and don't use it by default."
26646 msgstr ""
26647 "Die nicht darstellbaren und potenziell unsicheren Zeichen (zum Beispiel "
26648 "beschädigte Multibyte-Sequenzen, Terminal-Steuerzeichen usw.) werden aus "
26649 "Sicherheitsgründen standardmäßig im Format \\x<hex> maskiert. Diese Option "
26650 "deaktiviert dieses Funktionsmerkmal völlig. Es ist zum Beispiel zusammen mit "
26651 "*--raw* für Debugging-Zwecke nützlich. Seien Sie vorsichtig und verwenden "
26652 "Sie es nicht standardmäßig."
26653
26654 #. type: Labeled list
26655 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:104
26656 #, no-wrap
26657 msgid "*-P*, *--nopager*"
26658 msgstr "*-P*, *--nopager*"
26659
26660 #. type: Plain text
26661 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:106
26662 msgid ""
26663 "Do not pipe output into a pager. A pager is enabled by default for *--human* "
26664 "output."
26665 msgstr ""
26666 "leitet die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiter. Ein "
26667 "Textanzeigeprogramm ist in der Voreinstellung aktiviert, wenn die Option *--"
26668 "human* verwendet wird."
26669
26670 #. type: Labeled list
26671 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:107
26672 #, no-wrap
26673 msgid "*-p*, *--force-prefix*"
26674 msgstr "*-p*, *--force-prefix*"
26675
26676 #. type: Plain text
26677 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:109
26678 msgid ""
26679 "Add facility, level or timestamp information to each line of a multi-line "
26680 "message."
26681 msgstr ""
26682 "Fügt Einrichtungs-, Stufen- oder Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile "
26683 "einer mehrzeiligen Nachricht hinzu."
26684
26685 #. type: Plain text
26686 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:112
26687 msgid ""
26688 "Print the raw message buffer, i.e., do not strip the log-level prefixes, but "
26689 "all unprintable characters are still escaped (see also *--noescape*)."
26690 msgstr ""
26691 "zeigt den unverarbeiteten Meldungspuffer an. Die Präfixe der "
26692 "Protokollierstufen werden nicht entfernt, aber alle nicht darstellbaren "
26693 "Zeichen sind noch maskiert (siehe auch *--noescape*)."
26694
26695 #. type: Plain text
26696 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:114
26697 msgid ""
26698 "Note that the real raw format depends on the method how *dmesg* reads kernel "
26699 "messages. The _/dev/kmsg_ device uses a different format than *syslog*(2). "
26700 "For backward compatibility, *dmesg* returns data always in the *syslog*(2) "
26701 "format. It is possible to read the real raw data from _/dev/kmsg_ by, for "
26702 "example, the command 'dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock'."
26703 msgstr ""
26704 "Beachten Sie, dass das reale unverarbeitete Format davon abhängt, wie "
26705 "*dmesg* Kernelmeldungen liest. Das Gerät /dev/kmsg verwendet ein anderes "
26706 "Format als *syslog*(2). Um Abwärtskompatibilität zu gewährleisten, gibt "
26707 "*dmesg* die Daten stets im *syslog*(2)-Format zurück. Es ist dennoch "
26708 "möglich, dass die echten Rohdaten, beispielsweise mit dem Befehl »dd if=/dev/"
26709 "kmsg iflag=nonblock« aus _/dev/kmsg_ gelesen werden."
26710
26711 #. type: Labeled list
26712 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:115
26713 #, no-wrap
26714 msgid "*-S*, *--syslog*"
26715 msgstr "*-S*, *--syslog*"
26716
26717 #. type: Plain text
26718 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:117
26719 msgid ""
26720 "Force *dmesg* to use the *syslog*(2) kernel interface to read kernel "
26721 "messages. The default is to use _/dev/kmsg_ rather than *syslog*(2) since "
26722 "kernel 3.5.0."
26723 msgstr ""
26724 "erzwingt, dass *dmesg* die *syslog*(2)-Kernelschnittstelle zum Lesen der "
26725 "Kernelmeldungen verwendet. In der Voreinstellung wird seit Kernel 3.5.0 _/"
26726 "dev/kmsg_ anstatt *syslog*(2) bevorzugt."
26727
26728 #. type: Labeled list
26729 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:118
26730 #, no-wrap
26731 msgid "*-s*, *--buffer-size* _size_"
26732 msgstr "*-s*, *--buffer-size* _Gröe_"
26733
26734 #. type: Plain text
26735 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:120
26736 msgid ""
26737 "Use a buffer of _size_ to query the kernel ring buffer. This is 16392 by "
26738 "default. (The default kernel syslog buffer size was 4096 at first, 8192 "
26739 "since 1.3.54, 16384 since 2.1.113.) If you have set the kernel buffer to be "
26740 "larger than the default, then this option can be used to view the entire "
26741 "buffer."
26742 msgstr ""
26743 "verwendet einen Puffer der angegebenen _Größe_ zur Abfrage des Kernel-"
26744 "Ringpuffers. Die vorgegebene Größe ist 16392. (Die Vorgabegröße war in der "
26745 "Vergangenheit zunächst 4096, dann 8192 seit Kernel 1.3.54 und 16384 seit "
26746 "Kernel 2.1.113) Falls Sie den Kernelpuffer größer gewählt haben als die "
26747 "Vorgabe, kann diese Option zur Anzeige des gesamten Puffers verwendet werden."
26748
26749 #. type: Labeled list
26750 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:121
26751 #, no-wrap
26752 msgid "*-T*, *--ctime*"
26753 msgstr "*-T*, *--ctime*"
26754
26755 #. type: Plain text
26756 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:123
26757 msgid "Print human-readable timestamps."
26758 msgstr "gibt menschenlesbare Zeitstempel aus."
26759
26760 #. type: Plain text
26761 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:125
26762 #, no-wrap
26763 msgid "*Be aware that the timestamp could be inaccurate!* The *time* source used for the logs is *not updated after* system *SUSPEND*/*RESUME*. Timestamps are adjusted according to current delta between boottime and monotonic clocks, this works only for messages printed after last resume.\n"
26764 msgstr "*Der Zeitstempel könnte allerdings ungenau sein!* Die für die Protokollierung verwendete *Zeit* wird nach *SUSPEND*- und *RESUME*-Vorgängen *nicht erneut abgeglichen*. Zeitstempel werden anhand der aktuellen Differenz zwischen Startzeit- und monotonen Uhren abgeglichen; das funktioniert nur für Meldungen, die nach dem letzten Aufwachen ausgegeben wurden.\n"
26765
26766 #. type: Labeled list
26767 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:126
26768 #, no-wrap
26769 msgid "*--since* _time_"
26770 msgstr "*--since* _Zeit_"
26771
26772 #. type: Plain text
26773 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:128
26774 msgid ""
26775 "Display record since the specified time. Supported is the subsecond "
26776 "granularity. The time is possible to specify in absolute way as well as by "
26777 "relative notation (e.g. '1 hour ago'). Be aware that the timestamp could be "
26778 "inaccurate and see *--ctime* for more details."
26779 msgstr ""
26780 "zeigt die Aufzeichnungen seit der angegebenen Zeit an. Unterstützt wird eine "
26781 "Granularität von unter einer Sekunde. Sie können die Zeit sowohl absolut als "
26782 "auch in relativer Notation angeben (zum Beispiel '1 hour ago'). Rechnen Sie "
26783 "damit, dass der Zeitstempel ungenau sein könnte; siehe *--ctime* für weitere "
26784 "Details."
26785
26786 #. type: Labeled list
26787 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:129
26788 #, no-wrap
26789 msgid "*--until* _time_"
26790 msgstr "*--until* _Zeit_"
26791
26792 #. type: Plain text
26793 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:131
26794 msgid ""
26795 "Display record until the specified time. Supported is the subsecond "
26796 "granularity. The time is possible to specify in absolute way as well as by "
26797 "relative notation (e.g. '1 hour ago'). Be aware that the timestamp could be "
26798 "inaccurate and see *--ctime* for more details."
26799 msgstr ""
26800 "zeigt die Aufzeichnungen bis zur angegebenen Zeit an. Unterstützt wird eine "
26801 "Granularität von unter einer Sekunde. Sie können die Zeit sowohl absolut als "
26802 "auch in relativer Notation angeben (zum Beispiel '1 hour ago'). Rechnen Sie "
26803 "damit, dass der Zeitstempel ungenau sein könnte; siehe *--ctime* für weitere "
26804 "Details."
26805
26806 #. type: Labeled list
26807 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:132
26808 #, no-wrap
26809 msgid "*-t*, *--notime*"
26810 msgstr "*-t*, *--notime*"
26811
26812 #. type: Plain text
26813 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:134
26814 msgid "Do not print kernel's timestamps."
26815 msgstr "verhindert die Ausgabe von Zeitstempeln des Kernels."
26816
26817 #. type: Plain text
26818 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:137
26819 msgid ""
26820 "Print timestamps using the given _format_, which can be *ctime*, *reltime*, "
26821 "*delta* or *iso*. The first three formats are aliases of the time-format-"
26822 "specific options. The *iso* format is a *dmesg* implementation of the "
26823 "ISO-8601 timestamp format. The purpose of this format is to make the "
26824 "comparing of timestamps between two systems, and any other parsing, easy. "
26825 "The definition of the *iso* timestamp is: YYYY-MM-DD<T>HH:MM:SS,"
26826 "<microseconds><-+><timezone offset from UTC>."
26827 msgstr ""
26828 "gibt Zeitstempel im angegebenen _Format_ aus, welches *ctime*, *reltime*, "
26829 "*delta* oder *iso* sein kann. Die ersten drei Formate sind Aliase der "
26830 "Zeitformat-spezifischen Optionen. Das *iso*-Format ist eine *dmesg*-"
26831 "Implementierung des Zeitstempelformats ISO-8601. Dieses Format dient dazu, "
26832 "den Vergleich der Zeitstempel zweier Systeme und deren weitere Verarbeitung "
26833 "zu erleichtern. Die Definition des *iso*-Zeitstempels lautet: YYYY-MM-"
26834 "DD<T>HH:MM:SS,<Mikrosekunden><-+><Zeitzonenversatz zur Weltzeit>."
26835
26836 #. type: Plain text
26837 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:139
26838 msgid ""
26839 "The *iso* format has the same issue as *ctime*: the time may be inaccurate "
26840 "when a system is suspended and resumed."
26841 msgstr ""
26842 "Das *iso*-Format hat das gleiche Problem wie *ctime*: Die Zeit kann ungenau "
26843 "sein, wenn ein System in einen Energiesparmodus versetzt und wieder "
26844 "aufgeweckt wird."
26845
26846 #. type: Labeled list
26847 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:140
26848 #, no-wrap
26849 msgid "*-u*, *--userspace*"
26850 msgstr "*-u*, *--userspace*"
26851
26852 #. type: Plain text
26853 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:142
26854 msgid "Print userspace messages."
26855 msgstr "gibt Meldungen der Anwendungsebene aus."
26856
26857 #. type: Labeled list
26858 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:143
26859 #, no-wrap
26860 msgid "*-w*, *--follow*"
26861 msgstr "*-w*, *--follow*"
26862
26863 #. type: Plain text
26864 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:145
26865 msgid ""
26866 "Wait for new messages. This feature is supported only on systems with a "
26867 "readable _/dev/kmsg_ (since kernel 3.5.0)."
26868 msgstr ""
26869 "wartet auf neue Meldungen. Dieses Funktionsmerkmal wird nur auf Systemen "
26870 "unterstützt, auf denen _/dev/kmsg_ lesbar ist (seit Kernel 3.5.0)."
26871
26872 #. type: Labeled list
26873 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:146
26874 #, no-wrap
26875 msgid "*-W*, *--follow-new*"
26876 msgstr "*-W*, *--follow-new*"
26877
26878 #. type: Plain text
26879 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:148
26880 msgid "Wait and print only new messages."
26881 msgstr "wartet und gibt nur neue Meldungen aus."
26882
26883 #. type: Labeled list
26884 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:149
26885 #, no-wrap
26886 msgid "*-x*, *--decode*"
26887 msgstr "*-x*, *--decode*"
26888
26889 #. type: Plain text
26890 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:151
26891 msgid ""
26892 "Decode facility and level (priority) numbers to human-readable prefixes."
26893 msgstr ""
26894 "dekodiert die Einrichtungs- und Stufennummer (Priorität) in menschenlesbare "
26895 "Präfixe."
26896
26897 #. type: Plain text
26898 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:156
26899 msgid "The logical color names supported by *dmesg* are:"
26900 msgstr "Folgende logische Farbnamen werden von *dmesg* unterstützt:"
26901
26902 #. type: Labeled list
26903 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:157
26904 #, no-wrap
26905 msgid "*subsys*"
26906 msgstr "*subsys*"
26907
26908 #. type: Plain text
26909 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:159
26910 msgid "The message sub-system prefix (e.g., \"ACPI:\")."
26911 msgstr "Das Subsystem-Präfix der Meldung (z.B. »ACPI:«)."
26912
26913 #. type: Plain text
26914 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:162
26915 msgid "The message timestamp."
26916 msgstr "Der Zeitstempel der Meldung."
26917
26918 #. type: Labeled list
26919 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:163
26920 #, no-wrap
26921 msgid "*timebreak*"
26922 msgstr "*timebreak*"
26923
26924 #. type: Plain text
26925 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:165
26926 msgid ""
26927 "The message timestamp in short ctime format in *--reltime* or *--human* "
26928 "output."
26929 msgstr ""
26930 "zeigt den Zeitstempel der Meldung im gekürzten ctime-Format in der Ausgabe "
26931 "mit *--reltime* oder *--human*."
26932
26933 #. type: Labeled list
26934 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:166
26935 #, no-wrap
26936 msgid "*alert*"
26937 msgstr "*alert*"
26938
26939 #. type: Plain text
26940 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:168
26941 msgid "The text of the message with the alert log priority."
26942 msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »alert« an."
26943
26944 #. type: Labeled list
26945 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:169
26946 #, no-wrap
26947 msgid "*crit*"
26948 msgstr "*crit*"
26949
26950 #. type: Plain text
26951 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:171
26952 msgid "The text of the message with the critical log priority."
26953 msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »critical« an."
26954
26955 #. type: Labeled list
26956 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:172
26957 #, no-wrap
26958 msgid "*err*"
26959 msgstr "*err*"
26960
26961 #. type: Plain text
26962 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:174
26963 msgid "The text of the message with the error log priority."
26964 msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »error« an."
26965
26966 #. type: Plain text
26967 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:177
26968 msgid "The text of the message with the warning log priority."
26969 msgstr "zeigt den Text der Meldung mit der Protokollpriorität »warning« an."
26970
26971 #. type: Labeled list
26972 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:178
26973 #, no-wrap
26974 msgid "*segfault*"
26975 msgstr "*segfault*"
26976
26977 #. type: Plain text
26978 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:180
26979 msgid "The text of the message that inform about segmentation fault."
26980 msgstr "Der Text der Meldung, die über Speicherzugriffsfehler informiert."
26981
26982 #. type: Plain text
26983 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:184
26984 #, no-wrap
26985 msgid "*dmesg* can fail reporting permission denied error. This is usually caused by *dmesg_restrict* kernel setting, please see *syslog*(2) for more details.\n"
26986 msgstr "*dmesg* kann fehlschlagen und einen Zugriffsrechteverweigerungsfehler melden. Dies wird normalerweise durch die Kerneleinstellung *dmesg_restrict* hervorgerufen, siehe bitte *syslog*(2) für weitere Details.\n"
26987
26988 #. type: Plain text
26989 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:190
26990 #, no-wrap
26991 msgid "*dmesg* was originally written by mailto:tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o].\n"
26992 msgstr "*dmesg* wurde ursprünglich von mailto:tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o] geschrieben.\n"
26993
26994 #. type: Plain text
26995 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:195
26996 #, no-wrap
26997 msgid ""
26998 "*terminal-colors.d*(5),\n"
26999 "*syslogd*(8)\n"
27000 msgstr ""
27001 "*terminal-colors.d*(5),\n"
27002 "*syslogd*(8)\n"
27003
27004 #. Copyright (C) 1994-2005 Jeff Tranter (tranter@pobox.com)
27005 #. Copyright (C) 2012 Karel Zak <kzak@redhat.com>.
27006 #. It may be distributed under the GNU Public License, version 2, or
27007 #. any higher version. See section COPYING of the GNU Public license
27008 #. for conditions under which this file may be redistributed.
27009 #. type: Title =
27010 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:10
27011 #, no-wrap
27012 msgid "eject(1)"
27013 msgstr "eject(1)"
27014
27015 #. type: Plain text
27016 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:20
27017 msgid "eject - eject removable media"
27018 msgstr "eject - Wechselmedien auswerfen"
27019
27020 #. type: Plain text
27021 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:22
27022 #, no-wrap
27023 msgid "*eject* [options] _device_|_mountpoint_\n"
27024 msgstr "*eject* [Optionen] _Gerät_|_Einhängepunkt_\n"
27025
27026 #. type: Plain text
27027 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:26
27028 #, no-wrap
27029 msgid "*eject* allows removable media (typically a CD-ROM, floppy disk, tape, JAZ, ZIP or USB disk) to be ejected under software control. The command can also control some multi-disc CD-ROM changers, the auto-eject feature supported by some devices, and close the disc tray of some CD-ROM drives.\n"
27030 msgstr "*eject* ermöglicht das softwaregesteuerte Auswerfen von Wechselmedien (typischerweise CD-ROM, Diskette, Bänder, JAZ-, ZIP- oder USB-Medien). Der Befehl kann auch einige CD-ROM-Wechsler und die automatische Auswurffunktion einiger Geräte steuern sowie die Schublade einiger CD-ROM-Laufwerke schließen.\n"
27031
27032 #. type: Plain text
27033 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:28
27034 msgid ""
27035 "The device corresponding to _device_ or _mountpoint_ is ejected. If no name "
27036 "is specified, the default name */dev/cdrom* is used. The device may be "
27037 "addressed by device name (e.g., 'sda'), device path (e.g., '/dev/sda'), "
27038 "UUID=__uuid__ or LABEL=__label__ tags."
27039 msgstr ""
27040 "Das dem angegebenen _Gerät_ oder _Einhängepunkt_ entsprechende Gerät wird "
27041 "ausgeworfen. Wenn kein Name angegeben wird, dann wird der Standardname */dev/"
27042 "cdrom* verwendet. Das Gerät kann anhand des Namens (z.B. »sda«), des Pfades "
27043 "(z.B. »/dev/sda«) oder als Bezeichnung der Form UUID=__UUID__ oder "
27044 "LABEL=__Label__ angegeben werden."
27045
27046 #. type: Plain text
27047 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:30
27048 msgid ""
27049 "There are four different methods of ejecting, depending on whether the "
27050 "device is a CD-ROM, SCSI device, removable floppy, or tape. By default "
27051 "*eject* tries all four methods in order until it succeeds."
27052 msgstr ""
27053 "Es gibt vier verschiedene Auswurfmethoden, abhängig davon, ob es sich bei "
27054 "dem Gerät um ein CD-ROM-Laufwerk, ein SCSI-Gerät, ein Disketten- oder ein "
27055 "Bandlaufwerk handelt. Standardmäßig versucht _eject_ alle vier Methoden "
27056 "nacheinander, bis es Erfolg hat."
27057
27058 #. type: Plain text
27059 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:32
27060 msgid "If a device partition is specified, the whole-disk device is used."
27061 msgstr ""
27062 "Wenn eine Gerätepartition angegeben ist, wird das gesamte Laufwerk verwendet."
27063
27064 #. type: Plain text
27065 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:34
27066 msgid ""
27067 "If the device or a device partition is currently mounted, it is unmounted "
27068 "before ejecting. The eject is processed on exclusive open block device file "
27069 "descriptor if *--no-unmount* or *--force* are not specified."
27070 msgstr ""
27071 "Falls ein Gerät oder eine Gerätepartition aktuell eingehängt ist, wird es "
27072 "vor dem Auswerfen ausgehängt. Das Auswerfen geschieht anhand des exklusiven "
27073 "Dateideskriptors der geöffneten blockorientierten Gerätedatei, sofern *--no-"
27074 "unmount* oder *--force* nicht angegeben sind."
27075
27076 #. type: Labeled list
27077 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:37
27078 #, no-wrap
27079 msgid "*-a*, **--auto on**|*off*"
27080 msgstr "*-a*, **--auto on**|*off*"
27081
27082 #. type: Plain text
27083 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:39
27084 msgid ""
27085 "This option controls the auto-eject mode, supported by some devices. When "
27086 "enabled, the drive automatically ejects when the device is closed."
27087 msgstr ""
27088 "steuert den automatischen Auswurfmodus, der von einigen Geräten unterstützt "
27089 "wird. Wenn dies aktiviert ist, wird das Laufwerk automatisch ausgeworfen, "
27090 "wenn das Gerät geschlossen ist."
27091
27092 #. type: Labeled list
27093 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:40
27094 #, no-wrap
27095 msgid "*-c*, *--changerslot* _slot_"
27096 msgstr "*-c*, *--changerslot* _Fach_"
27097
27098 #. type: Plain text
27099 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:42
27100 msgid ""
27101 "With this option a CD slot can be selected from an ATAPI/IDE CD-ROM changer. "
27102 "The CD-ROM drive cannot be in use (mounted data CD or playing a music CD) "
27103 "for a change request to work. Please also note that the first slot of the "
27104 "changer is referred to as 0, not 1."
27105 msgstr ""
27106 "wählt ein CD-Fach eines über ATAPI-IDE angeschlossenen CD-Wechslers aus. Das "
27107 "CD-ROM-Laufwerk darf nicht in Benutzung sein (eingehängte Daten-CD oder beim "
27108 "Abspielen einer Musik-CD), sonst funktioniert der Wechsel nicht. Bitte "
27109 "beachten Sie auch, dass das erste Fach des Wechslers mit 0 bezeichnet wird, "
27110 "nicht mit 1."
27111
27112 #. type: Labeled list
27113 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:43
27114 #, no-wrap
27115 msgid "*-d*, *--default*"
27116 msgstr "*-d*, *--default*"
27117
27118 #. type: Plain text
27119 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:45
27120 msgid "List the default device name."
27121 msgstr "zeigt den Namen des Standardgeräts an."
27122
27123 #. type: Labeled list
27124 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:46
27125 #, no-wrap
27126 msgid "*-F*, *--force*"
27127 msgstr "*-F*, *--force*"
27128
27129 #. type: Plain text
27130 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:48
27131 msgid ""
27132 "Force eject, don't check device type, don't open device with exclusive lock. "
27133 "The successful result may be false positive on non hot-pluggable devices."
27134 msgstr ""
27135 "erzwingt das Aushängen, überprüft den Gerätetyp nicht und sperrt das Gerät "
27136 "beim Öffnen nicht exklusiv. Ein als erfolgreich gemeldetes Ergebnis könnte "
27137 "bei nicht hotplug-fähigen Geräten falsch sein."
27138
27139 #. type: Labeled list
27140 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:49
27141 #, no-wrap
27142 msgid "*-f*, *--floppy*"
27143 msgstr "*-f*, *--floppy*"
27144
27145 #. type: Plain text
27146 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:51
27147 msgid ""
27148 "This option specifies that the drive should be ejected using a removable "
27149 "floppy disk eject command."
27150 msgstr ""
27151 "gibt an, dass das Laufwerk mit dem Befehl zum Auswerfen einer Diskette "
27152 "ausgeworfen werden soll."
27153
27154 #. type: Labeled list
27155 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:52
27156 #, no-wrap
27157 msgid "*-i*, **--manualeject on**|*off*"
27158 msgstr "*-i*, **--manualeject on**|*off*"
27159
27160 #. type: Plain text
27161 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:54
27162 msgid ""
27163 "This option controls locking of the hardware eject button. When enabled, the "
27164 "drive will not be ejected when the button is pressed. This is useful when "
27165 "you are carrying a laptop in a bag or case and don't want it to eject if the "
27166 "button is inadvertently pressed."
27167 msgstr ""
27168 "steuert die Sperrung des Hardware-Auswurfknopfs. Wenn dies aktiviert ist, "
27169 "wird das Gerät beim Drücken des Knopfs nicht ausgeworfen. Dies ist nützlich, "
27170 "wenn Sie einen Laptop in einer Tasche oder einem Koffer transportieren und "
27171 "kein Auswerfen auslösen wollen, wenn der Knopf unabsichtlich gedrückt wird."
27172
27173 #. type: Labeled list
27174 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:55
27175 #, no-wrap
27176 msgid "*-M*, *--no-partitions-unmount*"
27177 msgstr "*-M*, *--no-partitions-unmount*"
27178
27179 #. type: Plain text
27180 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:57
27181 msgid ""
27182 "The option tells *eject* to not try to unmount other partitions on "
27183 "partitioned devices. If another partition is still mounted, the program will "
27184 "not attempt to eject the media. It will attempt to unmount only the device "
27185 "or mountpoint given on the command line."
27186 msgstr ""
27187 "informiert *eject*, dass auf partitionierten Geräten nicht versucht werden "
27188 "soll, andere Partitionen auszuhängen. Wenn eine andere Partition noch "
27189 "eingehängt ist, versucht das Programm nicht, das Medium auszuwerfen. Es wird "
27190 "nur versuchen, das in der Befehlszeile angegebene Gerät oder den angegebenen "
27191 "Einhängepunkt auszuhängen."
27192
27193 #. type: Labeled list
27194 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:58
27195 #, no-wrap
27196 msgid "*-m*, *--no-unmount*"
27197 msgstr "*-m*, *--no-unmount*"
27198
27199 #. type: Plain text
27200 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:60
27201 msgid ""
27202 "The option tells *eject* to not try to unmount at all. If this option is not "
27203 "specified then *eject* opens the device with *O_EXCL* flag to be sure that "
27204 "the device is not used (since v2.35)."
27205 msgstr ""
27206 "weist *eject* an, keinen Aushängeversuch zu unternehmen. Falls diese Option "
27207 "nicht angegeben ist, öffnet *eject* das Gerät mit dem *O_EXCL*-Schalter, um "
27208 "sicherzustellen, dass es nicht verwendet wird (seit v2.35)."
27209
27210 #. type: Labeled list
27211 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:61
27212 #, no-wrap
27213 msgid "*-n*, *--noop*"
27214 msgstr "*-n*, *--noop*"
27215
27216 #. type: Plain text
27217 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:63
27218 msgid ""
27219 "With this option the selected device is displayed but no action is performed."
27220 msgstr "zeigt das ausgewählte Gerät an, führt aber keine Aktion aus."
27221
27222 #. type: Labeled list
27223 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:64
27224 #, no-wrap
27225 msgid "*-p*, *--proc*"
27226 msgstr "*-p*, *--proc*"
27227
27228 #. type: Plain text
27229 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:66
27230 msgid ""
27231 "This option allows you to use _/proc/mounts_ instead _/etc/mtab_. It also "
27232 "passes the *-n* option to *umount*(8)."
27233 msgstr ""
27234 "ermöglicht Ihnen, _/proc/mounts_ anstelle von _/etc/mtab_ zu verwenden. "
27235 "Außerdem wird die Option *-n* an *umount*(8) übergeben."
27236
27237 #. type: Labeled list
27238 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:67
27239 #, no-wrap
27240 msgid "*-q*, *--tape*"
27241 msgstr "*-q*, *--tape*"
27242
27243 #. type: Plain text
27244 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:69
27245 msgid ""
27246 "This option specifies that the drive should be ejected using a tape drive "
27247 "offline command."
27248 msgstr ""
27249 "gibt an, dass das Laufwerk mit einem Offline-Befehl für Bandlaufwerke "
27250 "ausgeworfen werden soll."
27251
27252 #. type: Labeled list
27253 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:70
27254 #, no-wrap
27255 msgid "*-r*, *--cdrom*"
27256 msgstr "*-r*, *--cdrom*"
27257
27258 #. type: Plain text
27259 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:72
27260 msgid ""
27261 "This option specifies that the drive should be ejected using a CDROM eject "
27262 "command."
27263 msgstr ""
27264 "gibt an, dass das Laufwerk mit CD-ROM-Auswurfbefehl ausgeworfen werden soll."
27265
27266 #. type: Labeled list
27267 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:73
27268 #, no-wrap
27269 msgid "*-s*, *--scsi*"
27270 msgstr "*-s*, *--scsi*"
27271
27272 #. type: Plain text
27273 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:75
27274 msgid ""
27275 "This option specifies that the drive should be ejected using SCSI commands."
27276 msgstr "gibt an, dass das Laufwerk mit SCSI-Befehlen ausgeworfen werden soll."
27277
27278 #. type: Labeled list
27279 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:76
27280 #, no-wrap
27281 msgid "*-T*, *--traytoggle*"
27282 msgstr "*-T*, *--traytoggle*"
27283
27284 #. type: Plain text
27285 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:78
27286 msgid ""
27287 "With this option the drive is given a CD-ROM tray close command if it's "
27288 "opened, and a CD-ROM tray eject command if it's closed. Not all devices "
27289 "support this command, because it uses the above CD-ROM tray close command."
27290 msgstr ""
27291 "sendet einen Befehl zum Schließen der Schublade an das angegebene CD-"
27292 "Laufwerk, sofern es geöffnet ist, und einen Befehl zum Öffnen der Schublade, "
27293 "wenn es geschlossen ist. Dieser Befehl wird nicht von allen Laufwerken "
27294 "unterstützt, da der oben genannte CD-ROM-Schließen-Befehl verwendet wird."
27295
27296 #. type: Labeled list
27297 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:79
27298 #, no-wrap
27299 msgid "*-t*, *--trayclose*"
27300 msgstr "*-t*, *--trayclose*"
27301
27302 #. type: Plain text
27303 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:81
27304 msgid ""
27305 "With this option the drive is given a CD-ROM tray close command. Not all "
27306 "devices support this command."
27307 msgstr ""
27308 "sendet einen Befehl zum Schließen der Schublade an das angegebene CD-"
27309 "Laufwerk. Dieser Befehl wird nicht von allen Laufwerken unterstützt."
27310
27311 #. type: Plain text
27312 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:86
27313 msgid ""
27314 "Run in verbose mode; more information is displayed about what the command is "
27315 "doing."
27316 msgstr ""
27317 "aktiviert den ausführlichen Modus; es werden weitere Informationen darüber "
27318 "ausgegeben, was der Befehl tut."
27319
27320 #. type: Labeled list
27321 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:87
27322 #, no-wrap
27323 msgid "*-X*, *--listspeed*"
27324 msgstr "*-X*, *--listspeed*"
27325
27326 #. type: Plain text
27327 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:89
27328 msgid ""
27329 "With this option the CD-ROM drive will be probed to detect the available "
27330 "speeds. The output is a list of speeds which can be used as an argument of "
27331 "the *-x* option. This only works with Linux 2.6.13 or higher, on previous "
27332 "versions solely the maximum speed will be reported. Also note that some "
27333 "drives may not correctly report the speed and therefore this option does not "
27334 "work with them."
27335 msgstr ""
27336 "versucht, die verfügbaren Geschwindigkeiten des CD-ROM-Laufwerks zu "
27337 "erkennen. Die Ausgabe ist eine Liste der Geschwindigkeiten, die als Argument "
27338 "für die Option *-x* verwendet werden können. Dies funktioniert nur mit Linux "
27339 "2.6.13 oder neuer, auf früheren Versionen wird nur die maximale "
27340 "Geschwindigkeit gemeldet. Beachten Sie auch, dass einige Laufwerke die "
27341 "Geschwindigkeiten nicht korrekt melden könnten und diese Option daher mit "
27342 "ihnen nicht funktioniert."
27343
27344 #. type: Labeled list
27345 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:90
27346 #, no-wrap
27347 msgid "*-x*, *--cdspeed* _speed_"
27348 msgstr "*-x*, *--cdspeed* _Geschwindigkeit_"
27349
27350 #. type: Plain text
27351 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:92
27352 msgid ""
27353 "With this option the drive is given a CD-ROM select speed command. The "
27354 "_speed_ argument is a number indicating the desired speed (e.g., 8 for 8X "
27355 "speed), or 0 for maximum data rate. Not all devices support this command and "
27356 "you can only specify speeds that the drive is capable of. Every time the "
27357 "media is changed this option is cleared. This option can be used alone, or "
27358 "with the *-t* and *-c* options."
27359 msgstr ""
27360 "übergibt einen Befehl zur Auswahl der Geschwindigkeit an das CD-ROM-"
27361 "Laufwerk. Das Argument _Geschwindigkeit_ ist eine Zahl, welche die "
27362 "gewünschte Geschwindigkeit angibt (z.B. 8 für die 8-fache Geschwindigkeit), "
27363 "oder 0 für die maximale Datenübertragungsrate. Dieser Befehl wird nicht von "
27364 "allen Laufwerken unterstützt, und Sie können nur Geschwindigkeiten angeben, "
27365 "zu denen das Laufwerk fähig ist. Jedes Mal beim Wechsel des Mediums wird "
27366 "diese Option zurückgesetzt. Diese Option kann allein oder zusammen mit den "
27367 "Optionen *-t* und *-c* verwendet werden."
27368
27369 #. type: Plain text
27370 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:100
27371 #, no-wrap
27372 msgid "*eject* only works with devices that support one or more of the four methods of ejecting. This includes most CD-ROM drives (IDE, SCSI, and proprietary), some SCSI tape drives, JAZ drives, ZIP drives (parallel port, SCSI, and IDE versions), and LS120 removable floppies. Users have also reported success with floppy drives on Sun SPARC and Apple Macintosh systems. If *eject* does not work, it is most likely a limitation of the kernel driver for the device and not the *eject* program itself.\n"
27373 msgstr "Der Befehl *eject* funktioniert nur mit Geräten, die eine oder mehrere der vier Auswurfmethoden unterstützen. Das trifft auf die meisten CD-ROM-Laufwerke (IDE, SCSI und proprietär), einige SCSI-Bandlaufwerke, JAZ-Laufwerke, ZIP-Laufwerke (Parallelport-, SCSI- und IDE-Versionen) und LS120-Wechseldisketten zu. Benutzer haben auch über die erfolgreiche Nutzung bei Diskettenlaufwerken auf Sun SPARC and Apple Macintosh-Systemen berichtet. Falls *eject* nicht funktioniert, beruht das zumeist auf einer Einschränkung des Kerneltreibers für das Gerät und nicht auf dem Programm *eject* selbst.\n"
27374
27375 #. type: Plain text
27376 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:102
27377 msgid ""
27378 "The *-r*, *-s*, *-f*, and *-q* options allow controlling which methods are "
27379 "used to eject. More than one method can be specified. If none of these "
27380 "options are specified, it tries all four (this works fine in most cases)."
27381 msgstr ""
27382 "Die Optionen *-r*, *-s*, *-f* und *-q* ermöglichen die Auswahl der Methode "
27383 "zum Auswerfen. Dabei kann mehr als eine Methode angegeben werden. Falls "
27384 "keine der Optionen angegeben wird, werden alle vier versucht (funktioniert "
27385 "in den meisten Fällen gut)."
27386
27387 #. type: Plain text
27388 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:104
27389 #, no-wrap
27390 msgid "*eject* may not always be able to determine if the device is mounted (e.g., if it has several names). If the device name is a symbolic link, *eject* will follow the link and use the device that it points to.\n"
27391 msgstr "*eject* könnte nicht immer in der Lage sein, zu ermitteln, ob das Gerät eingehängt ist (z.B. wenn es verschiedene Namen hat). Wenn der Gerätename ein symbolischer Link ist, folgt *eject* dem Link und verwendet das Gerät, auf das der Link zeigt.\n"
27392
27393 #. type: Plain text
27394 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:106
27395 msgid ""
27396 "If *eject* determines that the device can have multiple partitions, it will "
27397 "attempt to unmount all mounted partitions of the device before ejecting (see "
27398 "also *--no-partitions-unmount*). If an unmount fails, the program will not "
27399 "attempt to eject the media."
27400 msgstr ""
27401 "Falls *eject* ermittelt, dass das Gerät mehrere Partitionen haben kann, "
27402 "versucht es, vor dem Auswerfen alle eingehängten Partitionen des Geräts "
27403 "auszuhängen (siehe auch *--no-partitions-unmount*). Wenn das Aushängen "
27404 "fehlschlägt, versucht das Programm nicht, das Medium auszuwerfen."
27405
27406 #. type: Plain text
27407 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:108
27408 msgid ""
27409 "You can eject an audio CD. Some CD-ROM drives will refuse to open the tray "
27410 "if the drive is empty. Some devices do not support the tray close command."
27411 msgstr ""
27412 "Sie können eine Audio-CD auswerfen. Einige CD-ROM-Laufwerke verweigern das "
27413 "Öffnen der Schublade, wenn das Laufwerk leer ist. Außerdem unterstützen "
27414 "einige Laufwerke den Befehl zum Schließen der Schublade nicht."
27415
27416 #. type: Plain text
27417 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:110
27418 msgid ""
27419 "If the auto-eject feature is enabled, then the drive will always be ejected "
27420 "after running this command. Not all Linux kernel CD-ROM drivers support the "
27421 "auto-eject mode. There is no way to find out the state of the auto-eject "
27422 "mode."
27423 msgstr ""
27424 "Wenn die Funktion zum automatischen Auswerfen aktiviert ist, wird das Gerät "
27425 "immer nach dem Ausführen dieses Befehls ausgeworfen. Der automatische "
27426 "Auswurfmodus wird nicht von allen CD-ROM-Treibern des Linux-Kernels "
27427 "unterstützt. Es gibt keine Möglichkeit, den Status des automatischen "
27428 "Auswurfmodus herauszufinden."
27429
27430 #. type: Plain text
27431 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:112
27432 msgid ""
27433 "You need appropriate privileges to access the device files. Running as root "
27434 "is required to eject some devices (e.g., SCSI devices)."
27435 msgstr ""
27436 "Sie müssen über die entsprechenden Rechte verfügen, um auf die Gerätedateien "
27437 "zugreifen zu können. Die Ausführung mit Root-Rechten ist für das Auswerfen "
27438 "einiger Geräte erforderlich (zum Beispiel von SCSI-Geräten)."
27439
27440 #. type: Plain text
27441 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:116
27442 msgid ""
27443 "mailto:tranter@pobox.com[Jeff Tranter] - original author, mailto:kzak@redhat."
27444 "com[Karel Zak] and mailto:mluscon@redhat.com[Michal Luscon] - util-linux "
27445 "version."
27446 msgstr ""
27447 "mailto:tranter@pobox.com[Jeff Tranter] - Originalautor, mailto:kzak@redhat."
27448 "com[Karel Zak] und mailto:mluscon@redhat.com[Michal Luscon] - Version für "
27449 "util-linux."
27450
27451 #. type: Plain text
27452 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:123
27453 #, no-wrap
27454 msgid ""
27455 "*findmnt*(8),\n"
27456 "*lsblk*(8),\n"
27457 "*mount*(8),\n"
27458 "*umount*(8)\n"
27459 msgstr ""
27460 "*findmnt*(8),\n"
27461 "*lsblk*(8),\n"
27462 "*mount*(8),\n"
27463 "*umount*(8)\n"
27464
27465 #. type: Title =
27466 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:2
27467 #, no-wrap
27468 msgid "fallocate(1)"
27469 msgstr "fallocate(1)"
27470
27471 #. type: Plain text
27472 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:12
27473 msgid "fallocate - preallocate or deallocate space to a file"
27474 msgstr ""
27475 "fallocate - einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung "
27476 "lösen"
27477
27478 #. type: Plain text
27479 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:16
27480 #, no-wrap
27481 msgid "*fallocate* [*-c*|*-p*|*-z*] [*-o* _offset_] *-l* _length_ [*-n*] _filename_\n"
27482 msgstr "*fallocate* [*-c*|*-p*|*-z*] [*-o* _Versatz_] *-l* _Länge_ [*-n*] _Dateiname_\n"
27483
27484 #. type: Plain text
27485 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:18
27486 #, no-wrap
27487 msgid "*fallocate* *-d* [*-o* _offset_] [*-l* _length_] _filename_\n"
27488 msgstr "*fallocate* *-d* [*-o* _Versatz_] [*-l* _Länge_] _Dateiname_\n"
27489
27490 #. type: Plain text
27491 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:20
27492 #, no-wrap
27493 msgid "*fallocate* *-x* [*-o* _offset_] *-l* _length filename_\n"
27494 msgstr "*fallocate* *-x* [*-o* _Versatz_] *-l* _Länge Dateiname_\n"
27495
27496 #. type: Plain text
27497 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:24
27498 #, no-wrap
27499 msgid "*fallocate* is used to manipulate the allocated disk space for a file, either to deallocate or preallocate it. For filesystems which support the *fallocate*(2) system call, preallocation is done quickly by allocating blocks and marking them as uninitialized, requiring no IO to the data blocks. This is much faster than creating a file by filling it with zeroes.\n"
27500 msgstr "*fallocate* wird verwendet, um Blöcke für eine Datei vorzureservieren oder die Reservierung aufzuheben. Wenn das Dateisystem den *fallocate*(2)-Systemaufruf unterstützt, geschieht dies schnell durch Zuweisung von Blöcken und Markierung dieser Blöcke als nicht initialisiert. Dadurch ist direkter E/A-Zugriff auf die Datenblöcke unnötig. Diese Vorgehensweise ist bedeutend schneller als die Erzeugung der Datei durch Füllen mit Nullen.\n"
27501
27502 #. type: Plain text
27503 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:26
27504 msgid ""
27505 "The exit status returned by *fallocate* is 0 on success and 1 on failure."
27506 msgstr ""
27507 "Der von *fallocate* zurückgegebene Exit-Status ist 0 bei Erfolg und 1 bei "
27508 "Fehlschlag."
27509
27510 #. type: Plain text
27511 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:30
27512 msgid ""
27513 "The _length_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative "
27514 "suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, "
27515 "ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as "
27516 "\"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, "
27517 "PB, EB, ZB, and YB."
27518 msgstr ""
27519 "Nachfolgend kann den Argumenten _Länge_ und _Versatz_ eines der "
27520 "multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, "
27521 "TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist "
27522 "»K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) "
27523 "und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB folgen."
27524
27525 #. type: Plain text
27526 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:32
27527 msgid ""
27528 "The options *--collapse-range*, *--dig-holes*, *--punch-hole*, and *--zero-"
27529 "range* are mutually exclusive."
27530 msgstr ""
27531 "Die Optionen *--collapse-range*, *--dig-holes*, *--punch-hole* und *--zero-"
27532 "range* schließen sich gegenseitig aus."
27533
27534 #. type: Labeled list
27535 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:33
27536 #, no-wrap
27537 msgid "*-c*, *--collapse-range*"
27538 msgstr "*-c*, *--collapse-range*"
27539
27540 #. type: Plain text
27541 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:35
27542 msgid ""
27543 "Removes a byte range from a file, without leaving a hole. The byte range to "
27544 "be collapsed starts at _offset_ and continues for _length_ bytes. At the "
27545 "completion of the operation, the contents of the file starting at the "
27546 "location __offset__+_length_ will be appended at the location _offset_, and "
27547 "the file will be _length_ bytes smaller. The option *--keep-size* may not be "
27548 "specified for the collapse-range operation."
27549 msgstr ""
27550 "entfernt einen Bereich aus einer Datei, ohne ein »Loch« zu hinterlassen. Der "
27551 "»zusammenzuklappende« Dateibereich beginnt bei _Versatz_ und erstreckt sich "
27552 "über die angegebene _Länge_ in Byte. Nach Abschluss des Vorgangs ist der "
27553 "Inhalt der Datei, der ursprünglich an der Stelle __Versatz__+_Länge_ stand, "
27554 "nun an der Stelle _Versatz_ und die Datei ist _Länge_ Byte kleiner. Die "
27555 "Option *--keep-size* kann für die Anwendung von »collapse-range« nicht "
27556 "angegeben werden."
27557
27558 #. type: Plain text
27559 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:37
27560 msgid ""
27561 "Available since Linux 3.15 for ext4 (only for extent-based files) and XFS."
27562 msgstr ""
27563 "Dies ist seit Linux 3.15 für ext4 (nur für Extent-basierte Dateien) und XFS "
27564 "verfügbar."
27565
27566 #. type: Plain text
27567 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:39
27568 msgid ""
27569 "A filesystem may place limitations on the granularity of the operation, in "
27570 "order to ensure efficient implementation. Typically, _offset_ and _length_ "
27571 "must be a multiple of the filesystem logical block size, which varies "
27572 "according to the filesystem type and configuration. If a filesystem has such "
27573 "a requirement, the operation will fail with the error *EINVAL* if this "
27574 "requirement is violated."
27575 msgstr ""
27576 "Ein Dateisystem kann Einschränkungen bezüglich der Granularität der Aktion "
27577 "setzen, um eine effiziente Implementierung sicherzustellen. Typischerweise "
27578 "müssen der _Versatz_ und die _Länge_ Vielfache der logischen Blockgröße des "
27579 "Dateisystems, die vom Dateisystemtyp und der Konfiguration abhängt, sein. "
27580 "Falls ein Dateisystem so eine Anforderung hat, wird die Aktion mit dem "
27581 "Fehler *EINVAL* fehlschlagen, falls diese Anforderung verletzt ist."
27582
27583 #. type: Labeled list
27584 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:40
27585 #, no-wrap
27586 msgid "*-d*, *--dig-holes*"
27587 msgstr "*-d*, *--dig-holes*"
27588
27589 #. type: Plain text
27590 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:42
27591 msgid ""
27592 "Detect and dig holes. This makes the file sparse in-place, without using "
27593 "extra disk space. The minimum size of the hole depends on filesystem I/O "
27594 "block size (usually 4096 bytes). Also, when using this option, *--keep-size* "
27595 "is implied. If no range is specified by *--offset* and *--length*, then the "
27596 "entire file is analyzed for holes."
27597 msgstr ""
27598 "Erkennen und Erstellen von »Löchern«. Hierdurch wird am Speicherort der "
27599 "Datei eine Sparse-Datei erstellt, ohne zusätzlichen Platz auf der Platte zu "
27600 "verwenden. Die minimale Größe des »Lochs« hängt von der E/A-Blockgröße des "
27601 "Dateisystems ab (üblicherweise 4096 Byte). Außerdem ist *--keep-size* "
27602 "impliziert, wenn diese Option verwendet wird. Wenn kein Bereich durch *--"
27603 "offset* und *--length* angegeben wurde, wird die gesamte Datei auf »Löcher« "
27604 "hin analysiert."
27605
27606 #. type: Plain text
27607 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:44
27608 msgid ""
27609 "You can think of this option as doing a \"*cp --sparse*\" and then renaming "
27610 "the destination file to the original, without the need for extra disk space."
27611 msgstr ""
27612 "Sie können sich diese Option wie das Ergebnis des Befehls »*cp --sparse*« "
27613 "vorstellen, wobei die Zieldatei den Namen der Ursprungsdatei erhält und kein "
27614 "zusätzlicher Speicherplatz erforderlich ist."
27615
27616 #. type: Plain text
27617 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:46
27618 msgid "See *--punch-hole* for a list of supported filesystems."
27619 msgstr ""
27620 "Mit der Option *--punch-hole* erhalten Sie eine Liste der unterstützten "
27621 "Dateisysteme."
27622
27623 #. type: Labeled list
27624 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:47
27625 #, no-wrap
27626 msgid "*-i*, *--insert-range*"
27627 msgstr "*-i*, *--insert-range*"
27628
27629 #. type: Plain text
27630 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:49
27631 msgid "Insert a hole of _length_ bytes from _offset_, shifting existing data."
27632 msgstr ""
27633 "fügt ein Loch der Länge _Länge_ Bytes bei _Versatz_ ein und verschiebt "
27634 "bestehende Daten."
27635
27636 #. type: Plain text
27637 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:52
27638 msgid "Specifies the length of the range, in bytes."
27639 msgstr "gibt die Länge des Zuweisungsbereiches in Byte an."
27640
27641 #. type: Labeled list
27642 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:53
27643 #, no-wrap
27644 msgid "*-n*, *--keep-size*"
27645 msgstr "*-n*, *--keep-size*"
27646
27647 #. type: Plain text
27648 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:55
27649 msgid ""
27650 "Do not modify the apparent length of the file. This may effectively allocate "
27651 "blocks past EOF, which can be removed with a truncate."
27652 msgstr ""
27653 "verhindert die Änderung der eigentlichen Länge der Datei. Dadurch können "
27654 "tatsächlich auch Blöcke nach dem Dateiende (EOF) zugewiesen werden, die "
27655 "durch Abschneiden entfernt werden können."
27656
27657 #. type: Plain text
27658 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:58
27659 msgid "Specifies the beginning offset of the range, in bytes."
27660 msgstr "gibt den Anfang des Zuweisungsbereiches in Byte an."
27661
27662 #. type: Labeled list
27663 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:59
27664 #, no-wrap
27665 msgid "*-p*, *--punch-hole*"
27666 msgstr "*-p*, *--punch-hole*"
27667
27668 #. type: Plain text
27669 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:61
27670 msgid ""
27671 "Deallocates space (i.e., creates a hole) in the byte range starting at "
27672 "_offset_ and continuing for _length_ bytes. Within the specified range, "
27673 "partial filesystem blocks are zeroed, and whole filesystem blocks are "
27674 "removed from the file. After a successful call, subsequent reads from this "
27675 "range will return zeroes. This option may not be specified at the same time "
27676 "as the *--zero-range* option. Also, when using this option, *--keep-size* is "
27677 "implied."
27678 msgstr ""
27679 "löscht eine Zuweisung (d.h. erzeugt ein »Loch«) im Bereich, der bei "
27680 "_Versatz_ beginnt und sich über die angegebene _Länge_ in Bytes erstreckt. "
27681 "Innerhalb des angegebenen Bereiches werden Dateisystemblöcke partiell auf "
27682 "Null gesetzt und ganze Dateisystemblöcke aus der Datei entfernt. Nach "
27683 "erfolgreichem Aufruf geben nachfolgende Aufrufe Nullen aus diesem Bereich "
27684 "zurück. Diese Option darf nicht gleichzeitig mit *--zero-range* angegeben "
27685 "werden. Außerdem wird in dieser Option *--keep-size* impliziert."
27686
27687 #. type: Plain text
27688 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:63
27689 msgid ""
27690 "Supported for XFS (since Linux 2.6.38), ext4 (since Linux 3.0), Btrfs (since "
27691 "Linux 3.7), tmpfs (since Linux 3.5) and gfs2 (since Linux 4.16)."
27692 msgstr ""
27693 "Dies wird für XFS (seit Linux 2.6.38), ext4 (seit Linux 3.0), Btrfs (seit "
27694 "Linux 3.7), tmpfs (seit Linux 3.5) und gfs2 (seit Linux 4.16) unterstützt."
27695
27696 #. type: Plain text
27697 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:66
27698 msgid "Enable verbose mode."
27699 msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus."
27700
27701 #. type: Labeled list
27702 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:67
27703 #, no-wrap
27704 msgid "*-x*, *--posix*"
27705 msgstr "*-x*, *--posix*"
27706
27707 #. type: Plain text
27708 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:69
27709 msgid ""
27710 "Enable POSIX operation mode. In that mode allocation operation always "
27711 "completes, but it may take longer time when fast allocation is not supported "
27712 "by the underlying filesystem."
27713 msgstr ""
27714 "aktiviert den POSIX-Betriebsmodus. In diesem Modus wird die Zuweisung immer "
27715 "abgeschlossen, aber es kann länger dauern, wenn schnelle Zuweisung nicht vom "
27716 "darunterliegenden Dateisystem unterstützt wird."
27717
27718 #. type: Labeled list
27719 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:70
27720 #, no-wrap
27721 msgid "*-z*, *--zero-range*"
27722 msgstr "*-z*, *--zero-range*"
27723
27724 #. type: Plain text
27725 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:72
27726 msgid ""
27727 "Zeroes space in the byte range starting at _offset_ and continuing for "
27728 "_length_ bytes. Within the specified range, blocks are preallocated for the "
27729 "regions that span the holes in the file. After a successful call, subsequent "
27730 "reads from this range will return zeroes."
27731 msgstr ""
27732 "Belegt den Raum in dem bei _Versatz_ beginnenden Byte-Bereich für _Länge_ "
27733 "Bytes mit Nullen. Innerhalb des angegebenen Bereichs werden Blöcke für die "
27734 "Regionen, die die Löcher in der Datei überbrücken, vorbelegt. Nach einem "
27735 "erfolgreichen Aufruf liefern nachfolgende Leseanforderungen aus diesem "
27736 "Bereich Nullen zurück."
27737
27738 #. type: Plain text
27739 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:74
27740 msgid ""
27741 "Zeroing is done within the filesystem preferably by converting the range "
27742 "into unwritten extents. This approach means that the specified range will "
27743 "not be physically zeroed out on the device (except for partial blocks at the "
27744 "either end of the range), and I/O is (otherwise) required only to update "
27745 "metadata."
27746 msgstr ""
27747 "Das Nullen erfolgt innerhalb des Dateisystems, vorzugsweise durch Umwandlung "
27748 "des Bereichs in ungeschriebene Extents. Dieser Ansatz bedeutet, dass der "
27749 "angegebene Bereich nicht physisch auf dem Gerät mit Nullen gefüllt wird "
27750 "(außer für Teilblöcke an beiden Enden des Bereichs) und E/A (andernfalls) "
27751 "nur zur Aktualisierung von Metadaten benötigt wird."
27752
27753 #. type: Plain text
27754 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:76
27755 msgid ""
27756 "Option *--keep-size* can be specified to prevent file length modification."
27757 msgstr ""
27758 "Die Option *--keep-size* kann angegeben werden, um Änderungen der Länge der "
27759 "Datei zu verhindern."
27760
27761 #. type: Plain text
27762 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:78
27763 msgid ""
27764 "Available since Linux 3.14 for ext4 (only for extent-based files) and XFS."
27765 msgstr ""
27766 "Dies ist seit Linux 3.14 für ext4 (nur für Extent-basierte Dateien) und XFS "
27767 "verfügbar."
27768
27769 #. type: Plain text
27770 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:85
27771 msgid ""
27772 "mailto:sandeen@redhat.com[Eric Sandeen], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
27773 msgstr ""
27774 "mailto:sandeen@redhat.com[Eric Sandeen], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
27775
27776 #. type: Plain text
27777 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:91
27778 #, no-wrap
27779 msgid ""
27780 "*truncate*(1),\n"
27781 "*fallocate*(2),\n"
27782 "*posix_fallocate*(3)\n"
27783 msgstr ""
27784 "*truncate*(1),\n"
27785 "*fallocate*(2),\n"
27786 "*posix_fallocate*(3)\n"
27787
27788 #. Copyright 2003-2006 H. Peter Anvin - All Rights Reserved
27789 #. Permission is hereby granted, free of charge, to any person
27790 #. obtaining a copy of this software and associated documentation
27791 #. files (the "Software"), to deal in the Software without
27792 #. restriction, including without limitation the rights to use,
27793 #. copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or
27794 #. sell copies of the Software, and to permit persons to whom
27795 #. the Software is furnished to do so, subject to the following
27796 #. conditions:
27797 #. The above copyright notice and this permission notice shall
27798 #. be included in all copies or substantial portions of the Software.
27799 #. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND,
27800 #. EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES
27801 #. OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND
27802 #. NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT
27803 #. HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY,
27804 #. WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING
27805 #. FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR
27806 #. OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.
27807 #. type: Title =
27808 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:26
27809 #, no-wrap
27810 msgid "flock(1)"
27811 msgstr "flock(1)"
27812
27813 #. type: Plain text
27814 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:37
27815 msgid "flock - manage locks from shell scripts"
27816 msgstr "flock - Sperrungen in Shell-Skripten verwalten"
27817
27818 #. type: Plain text
27819 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:41
27820 #, no-wrap
27821 msgid "*flock* [options] _file_|_directory_ _command_ [_arguments_]\n"
27822 msgstr "*flock* [Optionen] _Datei_|_Verzeichnis_ _Befehl_ [_Argumente_]\n"
27823
27824 #. type: Plain text
27825 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:43
27826 #, no-wrap
27827 msgid "*flock* [options] _file_|_directory_ *-c* _command_\n"
27828 msgstr "*flock* [Optionen] _Datei_|_Verzeichnis_ *-c* _Befehl_\n"
27829
27830 #. type: Plain text
27831 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:45
27832 #, no-wrap
27833 msgid "*flock* [options] _number_\n"
27834 msgstr "*flock* [Optionen] _Nummer_\n"
27835
27836 #. type: Plain text
27837 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:49
27838 msgid ""
27839 "This utility manages *flock*(2) locks from within shell scripts or from the "
27840 "command line."
27841 msgstr ""
27842 "Dieses Dienstprogramm verwaltet mit *flock*(2) eingerichtete Sperrungen über "
27843 "Shell-Skripte oder die Befehlszeile."
27844
27845 #. type: Plain text
27846 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:51
27847 msgid ""
27848 "The first and second of the above forms wrap the lock around the execution "
27849 "of a _command_, in a manner similar to *su*(1) or *newgrp*(1). They lock a "
27850 "specified _file_ or _directory_, which is created (assuming appropriate "
27851 "permissions) if it does not already exist. By default, if the lock cannot be "
27852 "immediately acquired, *flock* waits until the lock is available."
27853 msgstr ""
27854 "Die erste und die zweite der oben genannten Formen führen die Sperrung im "
27855 "Rahmen der Ausführung eines _Befehls_ aus, ähnlich wie *su*(1) oder "
27856 "*newgrp*(1) dies tun. Sie sperren eine angegebene _Datei_ oder ein "
27857 "_Verzeichnis_, welche angelegt werden (ausreichende Berechtigungen "
27858 "vorausgesetzt), wenn sie noch nicht existieren. In der Voreinstellung wartet "
27859 "*flock*, bis die Sperrung verfügbar wird, wenn diese nicht unmittelbar "
27860 "erreicht werden kann."
27861
27862 #. type: Plain text
27863 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:53
27864 msgid ""
27865 "The third form uses an open file by its file descriptor _number_. See the "
27866 "examples below for how that can be used."
27867 msgstr ""
27868 "Die dritte Form verwendet eine offene Datei anhand der Dateideskriptors-"
27869 "_Nummer_. In den unten stehenden Beispielen sehen Sie, wie Sie dies "
27870 "verwenden können."
27871
27872 #. type: Plain text
27873 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:58
27874 msgid "Pass a single _command_, without arguments, to the shell with *-c*."
27875 msgstr ""
27876 "übergibt einen einzelnen _Befehl_ ohne Argumente an die Shell mit *-c*."
27877
27878 #. type: Labeled list
27879 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:59
27880 #, no-wrap
27881 msgid "*-E*, *--conflict-exit-code* _number_"
27882 msgstr "*-E*, *--conflict-exit-code* _Zahl_"
27883
27884 #. type: Plain text
27885 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:61
27886 msgid ""
27887 "The exit status used when the *-n* option is in use, and the conflicting "
27888 "lock exists, or the *-w* option is in use, and the timeout is reached. The "
27889 "default value is *1*. The _number_ has to be in the range of 0 to 255."
27890 msgstr ""
27891 "ist der Exit-Status, wenn die Option *-n* verwendet wird und die "
27892 "kollidierende Sperrung besteht, oder wenn die Option *-w* verwendet und die "
27893 "Zeit überschritten wird. Der Vorgabewert ist *1*. Die _Zahl_ muss im Bereich "
27894 "von 0 bis 255 liegen (einschließlich dieser Werte)."
27895
27896 #. type: Plain text
27897 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:64
27898 msgid ""
27899 "Do not fork before executing _command_. Upon execution the flock process is "
27900 "replaced by _command_ which continues to hold the lock. This option is "
27901 "incompatible with *--close* as there would otherwise be nothing left to hold "
27902 "the lock."
27903 msgstr ""
27904 "forkt nicht vor der Ausführung des _Befehls_. Bei der Ausführung wird der "
27905 "Flock-Prozess durch den _Befehl_ ersetzt, der dann die Sperre hält. Diese "
27906 "Option ist zu *--close* inkompatibel, da andernfalls nichts zum Halten der "
27907 "Sperre übrigbleiben würde."
27908
27909 #. type: Labeled list
27910 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:65
27911 #, no-wrap
27912 msgid "*-e*, *-x*, *--exclusive*"
27913 msgstr "*-e*, *-x*, *--exclusive*"
27914
27915 #. type: Plain text
27916 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:67
27917 msgid ""
27918 "Obtain an exclusive lock, sometimes called a write lock. This is the default."
27919 msgstr ""
27920 "richtet eine exklusive Sperrung ein, gelegentlich auch Schreibsperre "
27921 "genannt. Dies ist die Voreinstellung."
27922
27923 #. type: Labeled list
27924 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:68
27925 #, no-wrap
27926 msgid "*-n*, *--nb*, *--nonblock*"
27927 msgstr "*-n*, *--nb*, *--nonblock*"
27928
27929 #. type: Plain text
27930 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:70
27931 msgid ""
27932 "Fail rather than wait if the lock cannot be immediately acquired. See the *-"
27933 "E* option for the exit status used."
27934 msgstr ""
27935 "schlägt fehl, anstatt zu warten, wenn eine Sperre nicht unmittelbar "
27936 "eingerichtet werden kann. Siehe die Option *-E* für den verwendeten Exit-"
27937 "Status."
27938
27939 #. type: Labeled list
27940 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:71
27941 #, no-wrap
27942 msgid "*-o*, *--close*"
27943 msgstr "*-o*, *--close*"
27944
27945 #. type: Plain text
27946 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:73
27947 msgid ""
27948 "Close the file descriptor on which the lock is held before executing "
27949 "_command_. This is useful if _command_ spawns a child process which should "
27950 "not be holding the lock."
27951 msgstr ""
27952 "schließt den Dateideskriptor, für den die Sperrung besteht, bevor der "
27953 "_Befehl_ ausgeführt wird. Dies ist sinnvoll, wenn der _Befehl_ einen "
27954 "Kindprozess erzeugt, der nicht ebenfalls die Sperrung erhalten soll."
27955
27956 #. type: Labeled list
27957 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:74
27958 #, no-wrap
27959 msgid "*-s*, *--shared*"
27960 msgstr "*-s*, *--shared*"
27961
27962 #. type: Plain text
27963 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:76
27964 msgid "Obtain a shared lock, sometimes called a read lock."
27965 msgstr ""
27966 "richtet eine gemeinsame Sperre ein, gelegentlich auch Lesesperre genannt."
27967
27968 #. type: Labeled list
27969 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:77
27970 #, no-wrap
27971 msgid "*-u*, *--unlock*"
27972 msgstr "*-u*, *--unlock*"
27973
27974 #. type: Plain text
27975 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:79
27976 msgid ""
27977 "Drop a lock. This is usually not required, since a lock is automatically "
27978 "dropped when the file is closed. However, it may be required in special "
27979 "cases, for example if the enclosed command group may have forked a "
27980 "background process which should not be holding the lock."
27981 msgstr ""
27982 "löst eine Sperrung. Dies ist normalerweise nicht erforderlich, da eine "
27983 "Sperrung automatisch gelöst wird, wenn die Datei geschlossen wird. Dennoch "
27984 "kann es in speziellen Fällen nötig sein, zum Beispiel wenn die "
27985 "eingeschlossene Befehlsgruppe einen Hintergrundprozess geforkt haben könnte, "
27986 "welcher die Sperrung nicht übernehmen soll."
27987
27988 #. type: Labeled list
27989 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:80
27990 #, no-wrap
27991 msgid "*-w*, *--wait*, *--timeout* _seconds_"
27992 msgstr "*-w*, *--wait*, *--timeout* _Sekunden_"
27993
27994 #. type: Plain text
27995 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:82
27996 msgid ""
27997 "Fail if the lock cannot be acquired within _seconds_. Decimal fractional "
27998 "values are allowed. See the *-E* option for the exit status used. The zero "
27999 "number of _seconds_ is interpreted as *--nonblock*."
28000 msgstr ""
28001 "verursacht einen Fehlschlag, wenn die Sperrung nicht innerhalb der "
28002 "angegebenen Anzahl _Sekunden_ eingerichtet werden kann. Dezimale "
28003 "Nachkommastellen sind zulässig. Siehe die Option *-E* für den verwendeten "
28004 "Exit-Status. Wenn für _Sekunden_ Null angegeben ist, wird dies als *--"
28005 "nonblock* interpretiert."
28006
28007 #. type: Plain text
28008 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:85
28009 msgid ""
28010 "Report how long it took to acquire the lock, or why the lock could not be "
28011 "obtained."
28012 msgstr ""
28013 "meldet, wie lange es bis zur tatsächlichen Sperrung dauerte oder warum die "
28014 "Sperrung nicht erreicht werden konnte."
28015
28016 #. type: Plain text
28017 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:91
28018 msgid ""
28019 "The command uses <sysexits.h> exit status values for everything, except when "
28020 "using either of the options *-n* or *-w* which report a failure to acquire "
28021 "the lock with an exit status given by the *-E* option, or 1 by default. The "
28022 "exit status given by *-E* has to be in the range of 0 to 255."
28023 msgstr ""
28024 "Der Befehl verwendet generell die Exit-Status-Werte aus <sysexits.h>, außer "
28025 "wenn Sie die Optionen *-n* oder *-w* verwenden, welche beim Einrichten der "
28026 "Sperre einen Fehler melden, mit einem durch die Option *-E* festgelegten "
28027 "Exit-Status, oder 1 als Voreinstellung. Der durch *-E* angegebene Exit-"
28028 "Status muss im Bereich von 0 bis 255 liegen (einschließlich dieser Werte)."
28029
28030 #. type: Plain text
28031 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:93
28032 msgid ""
28033 "When using the _command_ variant, and executing the child worked, then the "
28034 "exit status is that of the child command."
28035 msgstr ""
28036 "Wenn Sie die _Befehl_-Variante verwenden und die Ausführung des "
28037 "Kindprozesses funktioniert, dann ist der Exit-Status jener des Kindprozess-"
28038 "Befehls."
28039
28040 #. type: Plain text
28041 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:97
28042 #, no-wrap
28043 msgid "*flock* does not detect deadlock. See *flock*(2) for details.\n"
28044 msgstr "*flock* erkennt keine Deadlocks. Siehe *flock*(2) für Details.\n"
28045
28046 #. type: Plain text
28047 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:99
28048 msgid ""
28049 "Some file systems (e. g. NFS and CIFS) have a limited implementation of "
28050 "*flock*(2) and flock may always fail. For details see *flock*(2), *nfs*(5) "
28051 "and *mount.cifs*(8). Depending on mount options, flock can always fail there."
28052 msgstr ""
28053 "Einige Dateisysteme (zum Beispiel NFS und CIFS) haben B() nur unzureichend "
28054 "implementiert und B kann immer fehlschlagen. Für Details, siehe *flock*(2), "
28055 "*nfs*(5) und *mount.cifs*(8). Abhängig von den Einhängeoptionen kann *flock* "
28056 "dort immer fehlschlagen."
28057
28058 #. type: Plain text
28059 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:103
28060 msgid "Note that \"shell> \" in examples is a command line prompt."
28061 msgstr ""
28062 "Beachten Sie, dass »shell> « in den Beispielen eine Eingabeaufforderung "
28063 "darstellt."
28064
28065 #. type: Labeled list
28066 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:104
28067 #, no-wrap
28068 msgid "shell1> flock /tmp -c cat; shell2> flock -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?"
28069 msgstr "shell1> flock /tmp -c cat; shell2> flock -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?"
28070
28071 #. type: Plain text
28072 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:106
28073 msgid ""
28074 "Set exclusive lock to directory _/tmp_ and the second command will fail."
28075 msgstr ""
28076 "richtet eine exklusive Sperrung des Verzeichnisses _/tmp_ ein, woraufhin der "
28077 "zweite Befehl scheitert."
28078
28079 #. type: Labeled list
28080 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:107
28081 #, no-wrap
28082 msgid "shell1> flock -s /tmp -c cat; shell2> flock -s -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?"
28083 msgstr "shell1> flock -s /tmp -c cat; shell2> flock -s -w .007 /tmp -c echo; /bin/echo $?"
28084
28085 #. type: Plain text
28086 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:109
28087 msgid ""
28088 "Set shared lock to directory _/tmp_ and the second command will not fail. "
28089 "Notice that attempting to get exclusive lock with second command would fail."
28090 msgstr ""
28091 "richtet eine gemeinsame Sperre des Verzeichnisses _/tmp_ ein, woraufhin der "
28092 "zweite Befehl nicht scheitert. Beachten Sie, dass die Einrichtung einer "
28093 "exklusiven Sperre mit dem zweiten Befehl scheitern wird."
28094
28095 #. type: Labeled list
28096 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:110
28097 #, no-wrap
28098 msgid "shell> flock -x local-lock-file echo 'a b c'"
28099 msgstr "shell> flock -x local-lock-file echo 'a b c'"
28100
28101 #. type: Plain text
28102 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:112
28103 msgid ""
28104 "Grab the exclusive lock \"local-lock-file\" before running echo with 'a b c'."
28105 msgstr ""
28106 "holt die exklusive »lokale-Sperrdatei«, bevor »echo« mit »a b c« ausgeführt "
28107 "wird."
28108
28109 #. type: Labeled list
28110 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:113
28111 #, no-wrap
28112 msgid "(; flock -n 9 || exit 1; # ... commands executed under lock ...; ) 9>/var/lock/mylockfile"
28113 msgstr "(; flock -n 9 || exit 1; # ... unter der Sperrung ausgeführte Befehle ...; ) 9>/var/lock/mylockfile"
28114
28115 #. type: Plain text
28116 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:115
28117 msgid ""
28118 "The form is convenient inside shell scripts. The mode used to open the file "
28119 "doesn't matter to *flock*; using _>_ or _>>_ allows the lockfile to be "
28120 "created if it does not already exist, however, write permission is required. "
28121 "Using _<_ requires that the file already exists but only read permission is "
28122 "required."
28123 msgstr ""
28124 "Die Form ist in Shell-Skripten praktisch. Der Modus zum Öffnen der Datei "
28125 "spielt für *flock* keine Rolle. Die Verwendung von _>_ oder _>>_ ermöglicht "
28126 "das Anlegen der Sperrdatei, falls sie noch nicht existiert, wofür allerdings "
28127 "Schreibrechte erforderlich sind. Mit _<_ wird vorausgesetzt, dass die Datei "
28128 "bereits existiert und nur Lesezugriffsrechte nötig sind."
28129
28130 #. type: Labeled list
28131 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:116
28132 #, no-wrap
28133 msgid "[ \"$\\{FLOCKER}\" != \"$0\" ] && exec env FLOCKER=\"$0\" flock -en \"$0\" \"$0\" \"$@\" || : "
28134 msgstr "[ \"$\\{FLOCKER}\" != \"$0\" ] && exec env FLOCKER=\"$0\" flock -en \"$0\" \"$0\" \"$@\" || : "
28135
28136 #. type: Plain text
28137 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:118
28138 msgid ""
28139 "This is useful boilerplate code for shell scripts. Put it at the top of the "
28140 "shell script you want to lock and it'll automatically lock itself on the "
28141 "first run. If the environment variable *$FLOCKER* is not set to the shell "
28142 "script that is being run, then execute *flock* and grab an exclusive non-"
28143 "blocking lock (using the script itself as the lock file) before re-execing "
28144 "itself with the right arguments. It also sets the *FLOCKER* environment "
28145 "variable to the right value so it doesn't run again."
28146 msgstr ""
28147 "Dies ist ein nützlicher Baustein-Code für Shell-Skripte. Setzen Sie es an "
28148 "den Anfang des zu sperrenden Skripts und es wird sich bei der ersten "
28149 "Ausführung automatisch sperren. Wenn die Umgebungsvariable *$FLOCKER* für "
28150 "das auszuführende Shell-Skript nicht gesetzt ist, dann führen Sie flock aus "
28151 "und richten eine exklusive nicht-blockierende Sperre ein (mit dem Skript "
28152 "selbst als Sperrdatei), bevor sie es mit den richtigen Argumenten selbst "
28153 "erneut ausführen. Es setzt auch die Umgebungsvariable *FLOCKER* auf den "
28154 "richtigen Wert, so dass es nicht erneut läuft."
28155
28156 #. type: Labeled list
28157 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:119
28158 #, no-wrap
28159 msgid "shell> exec 4<>/var/lock/mylockfile; shell> flock -n 4"
28160 msgstr "shell> exec 4<>/var/lock/mylockfile; shell> flock -n 4"
28161
28162 #. type: Plain text
28163 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:121
28164 msgid ""
28165 "This form is convenient for locking a file without spawning a subprocess. "
28166 "The shell opens the lock file for reading and writing as file descriptor 4, "
28167 "then *flock* is used to lock the descriptor."
28168 msgstr ""
28169 "Diese Form ist für die Sperrung einer Datei praktisch, ohne einen "
28170 "Unterprozess zu starten. Die Shell öffnet die Sperrdatei zum Lesen und "
28171 "Schreiben als Dateideskriptor 4; dann wird *flock* zum Sperren des "
28172 "Deskriptors verwendet."
28173
28174 #. type: Plain text
28175 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:125
28176 msgid "mailto:hpa@zytor.com[H. Peter Anvin]"
28177 msgstr "mailto:hpa@zytor.com[H. Peter Anvin]"
28178
28179 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
28180 #. type: Plain text
28181 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:130
28182 msgid ""
28183 "Copyright {copyright} 2003-2006 H. Peter Anvin. This is free software; see "
28184 "the source for copying conditions. There is NO warranty; not even for "
28185 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
28186 msgstr ""
28187 "Copyright {copyright} 2003-2006 H. Peter Anvin. Dies ist freie Software, in "
28188 "den Quellen finden Sie die Bedingungen zur Vervielfältigung und Weitergabe. "
28189 "Es gibt KEINE Garantie, auch nicht für die MARKTREIFE oder die TAUGLICHKEIT "
28190 "FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK."
28191
28192 #. type: Plain text
28193 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:134
28194 #, no-wrap
28195 msgid "*flock*(2)\n"
28196 msgstr "*flock*(2)\n"
28197
28198 #. type: Title =
28199 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:2
28200 #, no-wrap
28201 msgid "fsfreeze(8)"
28202 msgstr "fsfreeze(8)"
28203
28204 #. type: Plain text
28205 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:12
28206 msgid "fsfreeze - suspend access to a filesystem (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)"
28207 msgstr ""
28208 "fsfreeze - den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen (Ext3/4, ReiserFS, "
28209 "JFS, XFS)"
28210
28211 #. type: Plain text
28212 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:16
28213 #, no-wrap
28214 msgid "*fsfreeze* *--freeze*|*--unfreeze* _mountpoint_\n"
28215 msgstr "*fsfreeze* *--freeze*|*--unfreeze* _Einhängepunkt_\n"
28216
28217 #. type: Plain text
28218 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:20
28219 #, no-wrap
28220 msgid "*fsfreeze* suspends or resumes access to a filesystem.\n"
28221 msgstr "*fsfreeze* unterbricht den Zugriff auf ein Dateisystem und nimmt ihn wieder auf.\n"
28222
28223 #. type: Plain text
28224 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:22
28225 #, no-wrap
28226 msgid "*fsfreeze* halts any new access to the filesystem and creates a stable image on disk. *fsfreeze* is intended to be used with hardware RAID devices that support the creation of snapshots.\n"
28227 msgstr "*fsfreeze* verhindert neue Zugriffe auf das Dateisystem und erstellt ein stabiles Image auf der Festplatte. *fsfreeze* ist zur Verwendung mit Hardware-RAID-Geräten gedacht, welche die Erstellung von Schnappschüssen unterstützen.\n"
28228
28229 #. type: Plain text
28230 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:24
28231 #, no-wrap
28232 msgid "*fsfreeze* is unnecessary for *device-mapper* devices. The device-mapper (and LVM) automatically freezes a filesystem on the device when a snapshot creation is requested. For more details see the *dmsetup*(8) man page.\n"
28233 msgstr "*fsfreeze* ist für *Device-mapper*-Geräte unnötig. Der Device-mapper (und LVM) friert automatisch Dateisysteme auf dem Gerät ein, wenn die Erstellung eines Schnappschusses angefordert wird. Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu *dmsetup*(8).\n"
28234
28235 #. type: Plain text
28236 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:26
28237 msgid ""
28238 "The _mountpoint_ argument is the pathname of the directory where the "
28239 "filesystem is mounted. The filesystem must be mounted to be frozen (see "
28240 "*mount*(8))."
28241 msgstr ""
28242 "Das Argument _Einhängepunkt_ ist der Pfadname des Verzeichnisses, in dem das "
28243 "Dateisystem eingehängt ist. Das Dateisystem muss eingehängt sein, um "
28244 "eingefroren zu werden (siehe *mount*(8))."
28245
28246 #. type: Plain text
28247 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:28
28248 msgid ""
28249 "Note that access-time updates are also suspended if the filesystem is "
28250 "mounted with the traditional atime behavior (mount option *strictatime*, for "
28251 "more details see *mount*(8))."
28252 msgstr ""
28253 "Beachten Sie, dass die Aktualisierungen der Zugriffszeiten ebenfalls "
28254 "unterbrochen werden, wenn das Dateisystem mit dem traditionellen atime-"
28255 "Verhalten eingehängt ist (Einhängeoption *strictatime*, weitere Details "
28256 "siehe *mount*(8))."
28257
28258 #. type: Labeled list
28259 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:31
28260 #, no-wrap
28261 msgid "*-f*, *--freeze*"
28262 msgstr "*-f*, *--freeze*"
28263
28264 #. type: Plain text
28265 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:33
28266 msgid ""
28267 "This option requests the specified filesystem to be frozen from new "
28268 "modifications. When this is selected, all ongoing transactions in the "
28269 "filesystem are allowed to complete, new *write*(2) system calls are halted, "
28270 "other calls which modify the filesystem are halted, and all dirty data, "
28271 "metadata, and log information are written to disk. Any process attempting to "
28272 "write to the frozen filesystem will block waiting for the filesystem to be "
28273 "unfrozen."
28274 msgstr ""
28275 "Diese Option sorgt dafür, dass das angegebene Dateisystem eingefroren wird "
28276 "und weitere Änderungen nicht mehr möglich sind. Wenn dies ausgewählt ist, "
28277 "werden laufende Transaktionen abgeschlossen und neue *write*(2)-"
28278 "Systemaufrufe sowie andere, die das Dateisystem ändern, angehalten. "
28279 "Sämtliche ungeschriebenen Daten, Metadaten und Protokollinformationen werden "
28280 "auf die Platte geschrieben. Jeder Prozess, der versucht, auf das Dateisystem "
28281 "zuzugreifen, wird blockiert, bis das Dateisystem wieder »aufgetaut« ist."
28282
28283 #. type: Plain text
28284 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:35
28285 msgid ""
28286 "Note that even after freezing, the on-disk filesystem can contain "
28287 "information on files that are still in the process of unlinking. These files "
28288 "will not be unlinked until the filesystem is unfrozen or a clean mount of "
28289 "the snapshot is complete."
28290 msgstr ""
28291 "Beachten Sie, dass auch nach dem Einfrieren des Dateisystems auf der "
28292 "Festplatte Informationen zu Dateien enthalten sein können, die sich noch im "
28293 "zu löschenden Zustand befinden. Diese Dateien werden nicht gelöscht, bis das "
28294 "Dateisystem »aufgetaut« wird oder ein sauberer Einhängevorgang des "
28295 "Schnappschusses abgeschlossen ist."
28296
28297 #. type: Labeled list
28298 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:36
28299 #, no-wrap
28300 msgid "*-u*, *--unfreeze*"
28301 msgstr "*-u*, *--unfreeze*"
28302
28303 #. type: Plain text
28304 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:38
28305 msgid ""
28306 "This option is used to un-freeze the filesystem and allow operations to "
28307 "continue. Any filesystem modifications that were blocked by the freeze are "
28308 "unblocked and allowed to complete."
28309 msgstr ""
28310 "veranlasst das »Auftauen« des Dateisystems, so dass damit weiter gearbeitet "
28311 "werden kann. Jegliche Änderungen am Dateisystem, die im eingefrorenen "
28312 "Zustand blockiert waren, werden nun wieder freigegeben und können "
28313 "abgeschlossen werden."
28314
28315 #. type: Title ==
28316 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:41
28317 #, no-wrap
28318 msgid "FILESYSTEM SUPPORT"
28319 msgstr "DATEISYSTEMUNTERSTÜTZUNG"
28320
28321 #. type: Plain text
28322 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:44
28323 msgid ""
28324 "This command will work only if filesystem supports has support for freezing. "
28325 "List of these filesystems include (2016-12-18) *btrfs*, *ext2/3/4*, *f2fs*, "
28326 "*jfs*, *nilfs2*, *reiserfs*, and *xfs*. Previous list may be incomplete, as "
28327 "more filesystems get support. If in doubt easiest way to know if a "
28328 "filesystem has support is create a small loopback mount and test freezing it."
28329 msgstr ""
28330 "Dieser Befehl funktioniert nur auf Dateisystemen, die das Einfrieren "
28331 "unterstützen. Zum Zeitpunkt 18.12.2016 unterstützen dies *btrfs*, "
28332 "*ext2/3/4*, *f2fs*, *jfs*, *nilfs2*, *reiserfs* und *xfs*. Die Liste kann "
28333 "unvollständig sein, wenn weitere Dateisysteme unterstützt werden. Im "
28334 "Zweifelsfall ist es am einfachsten, die Unterstützung zu ermitteln, indem "
28335 "eine kleine Loopback-Einhängung erstellt und das Einfrieren ausprobiert wird."
28336
28337 #. type: Plain text
28338 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:48
28339 msgid "This man page is based on *xfs_freeze*(8)."
28340 msgstr "Diese Handbuchseite basiert auf *xfs_freeze*(8)."
28341
28342 #. type: Plain text
28343 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:52
28344 msgid "Written by Hajime Taira."
28345 msgstr "Geschrieben von Hajime Taira."
28346
28347 #. type: Plain text
28348 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:56 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:68
28349 #, no-wrap
28350 msgid "*mount*(8)\n"
28351 msgstr "*mount*(8)\n"
28352
28353 #
28354 #
28355 #
28356 #. Copyright (c) 1980, 1989, 1991 The Regents of the University of California.
28357 #. All rights reserved.
28358 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
28359 #. modification, are permitted provided that the following conditions
28360 #. are met:
28361 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
28362 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
28363 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
28364 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
28365 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
28366 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
28367 #. must display the following acknowledgement:
28368 #. This product includes software developed by the University of
28369 #. California, Berkeley and its contributors.
28370 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
28371 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
28372 #. without specific prior written permission.
28373 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
28374 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
28375 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
28376 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
28377 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
28378 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
28379 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
28380 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
28381 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
28382 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
28383 #. SUCH DAMAGE.
28384 #. @(#)fstab.5 6.5 (Berkeley) 5/10/91
28385 #. type: Title =
28386 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:36
28387 #, no-wrap
28388 msgid "fstab(5)"
28389 msgstr "fstab(5)"
28390
28391 #. type: Plain text
28392 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:46
28393 msgid "fstab - static information about the filesystems"
28394 msgstr "fstab - statische Informationen über Dateisysteme"
28395
28396 #. type: Plain text
28397 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:54
28398 msgid ""
28399 "The file *fstab* contains descriptive information about the filesystems the "
28400 "system can mount. *fstab* is only read by programs, and not written; it is "
28401 "the duty of the system administrator to properly create and maintain this "
28402 "file. The order of records in *fstab* is important because *fsck*(8), "
28403 "*mount*(8), and *umount*(8) sequentially iterate through *fstab* doing their "
28404 "thing."
28405 msgstr ""
28406 "Die Datei *fstab* enthält beschreibende Informationen über die Dateisysteme, "
28407 "die das System einhängen kann. Programme greifen auf *fstab* nur lesend, "
28408 "nicht schreibend zu. Es obliegt dem Systemadministrator, diese Datei korrekt "
28409 "zu erstellen und zu pflegen. Die Reihenfolge der Einträge in *fstab* ist "
28410 "wichtig, da *fsck*(8), *mount*(8) und *umount*(8) die Datei *fstab* "
28411 "sequenziell abarbeiten."
28412
28413 #. type: Plain text
28414 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:56
28415 msgid ""
28416 "Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are "
28417 "separated by tabs or spaces. Lines starting with '#' are comments. Blank "
28418 "lines are ignored."
28419 msgstr ""
28420 "Jedes Dateisystem wird auf einer separaten Zeile beschrieben; die Felder "
28421 "innerhalb einer Zeile werden durch Tabulatoren oder Leerzeichen getrennt. "
28422 "Kommentarzeilen beginnen mit »#«, leere Zeilen werden ignoriert."
28423
28424 #. type: Plain text
28425 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:58
28426 msgid "The following is a typical example of an *fstab* entry:"
28427 msgstr "Ein typisches Beispiel eines Eintrags in *fstab*:"
28428
28429 #. type: delimited block .
28430 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:61
28431 #, no-wrap
28432 msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
28433 msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
28434
28435 #. type: Title ===
28436 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:63
28437 #, no-wrap
28438 msgid "The first field (_fs_spec_)."
28439 msgstr "Das erste Feld (_fs_spec_)."
28440
28441 #. type: Plain text
28442 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:66
28443 msgid ""
28444 "This field describes the block special device, remote filesystem or "
28445 "filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap device "
28446 "to be enabled."
28447 msgstr ""
28448 "Dieses Feld beschreibt das einzuhängende blockorientierte Gerät, das ferne "
28449 "Dateisystem oder Dateisystemabbild für das einzuhängende Loop-Gerät oder die "
28450 "zu aktivierende Auslagerungsdatei oder das zu aktivierende Auslagerungsgerät."
28451
28452 #. type: Plain text
28453 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:68
28454 msgid ""
28455 "For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node "
28456 "(as created by *mknod*(2)) for the device to be mounted, like _/dev/cdrom_ "
28457 "or _/dev/sdb7_. For NFS mounts, this field is _<host>:<dir>_, e.g., _knuth."
28458 "aeb.nl:/_. For filesystems with no storage, any string can be used, and will "
28459 "show up in *df*(1) output, for example. Typical usage is _proc_ for "
28460 "*procfs*; _mem_, _none_, or _tmpfs_ for *tmpfs*. Other special filesystems, "
28461 "like *udev* and *sysfs*, are typically not listed in *fstab*."
28462 msgstr ""
28463 "Für normale Einhängungen enthält es (einen Verweis auf) den Namen des "
28464 "speziellen blockorientierten Geräteknotens (wie mittels *mknod*(2) erzeugt) "
28465 "für das einzubindende Gerät, beispielsweise _/dev/cdrom_ oder _/dev/sdb7_. "
28466 "Für mittels NFS eingebundene Dateisysteme verwendet man _<Rechner>:"
28467 "<Verzeichnis>_, zum Beispiel _knuth.aeb.nl:/_. Für Dateisysteme ohne "
28468 "Speicher kann jede Zeichenkette verwendet werden und wird dann "
28469 "beispielsweise in der Ausgabe von *df*(1) auftauchen. Typische Einsätze sind "
28470 "_proc_ für *procfs*; _mem_, _none_ oder _tmpfs_ für *tmpfs*. Andere "
28471 "besondere Dateisysteme wie *udev und *sysfs* werden typischerweise nicht in "
28472 "*fstab* aufgeführt."
28473
28474 #. type: Plain text
28475 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:70
28476 msgid ""
28477 "LABEL=<label> or UUID=<uuid> may be given instead of a device name. This is "
28478 "the recommended method, as device names are often a coincidence of hardware "
28479 "detection order, and can change when other disks are added or removed. For "
28480 "example, 'LABEL=Boot' or 'UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6'. (Use a "
28481 "filesystem-specific tool like *e2label*(8), *xfs_admin*(8), or *fatlabel*(8) "
28482 "to set LABELs on filesystems)."
28483 msgstr ""
28484 "Statt des Gerätenamens können LABEL=<Bezeichner> oder UUID=<UUID> verwendet "
28485 "werden. Dies ist die empfohlene Methode, da Gerätenamen oft zufällig von der "
28486 "Reihenfolge der Geräteerkennung abhängen und sich beim Entfernen oder "
28487 "Hinzufügen von Platten ändern können. Beispiele: 'LABEL=Boot' oder "
28488 "'UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6'. Verwenden Sie ein Dateisystem-"
28489 "spezifisches Werkzeug wie *e2label*(8), *xfs_admin*(8) oder *fatlabel*(8), "
28490 "um Bezeichnungen für Dateisysteme zu setzen."
28491
28492 #. type: Plain text
28493 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:72
28494 msgid ""
28495 "It's also possible to use *PARTUUID=* and *PARTLABEL=*. These partitions "
28496 "identifiers are supported for example for GUID Partition Table (GPT)."
28497 msgstr ""
28498 "Es ist auch möglich, *PARTUUID=* und *PARTLABEL=* zu verwenden. Diese "
28499 "Partitionsbezeichner werden beispielsweise von GUID-Partitionstabellen (GPT) "
28500 "unterstützt."
28501
28502 #. type: Plain text
28503 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:74
28504 msgid ""
28505 "See *mount*(8), *blkid*(8) or *lsblk*(8) for more details about device "
28506 "identifiers."
28507 msgstr ""
28508 "Lesen Sie *mount*(8), *blkid*(8) oder *lsblk*(8) für weitere Informationen "
28509 "über Geräteidentifizierer."
28510
28511 #. type: Plain text
28512 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:76
28513 msgid ""
28514 "Note that *mount*(8) uses UUIDs as strings. The string representation of the "
28515 "UUID should be based on lower case characters. But when specifying the "
28516 "volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g "
28517 "UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
28518 msgstr ""
28519 "Beachten Sie, dass *mount*(8) UUIDs als Zeichenketten benutzt. Die "
28520 "Darstellung einer UUID als Zeichenkette sollte Kleinbuchstaben verwenden. "
28521 "Bei der Angabe der Datenträgerkennung eines FAT- oder NTFS-Dateisystems "
28522 "werden aber Großbuchstaben verwendet (z.B. UUID=\"A40D-85E7\" oder "
28523 "UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
28524
28525 #. type: Title ===
28526 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:77
28527 #, no-wrap
28528 msgid "The second field (_fs_file_)."
28529 msgstr "Das zweite Feld (_fs_file_)."
28530
28531 #. type: Plain text
28532 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:80
28533 msgid ""
28534 "This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap "
28535 "area, this field should be specified as `none'. If the name of the mount "
28536 "point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\040' and '\\011' "
28537 "respectively."
28538 msgstr ""
28539 "Dieses Feld gibt den Einhängepunkt (Ziel) für das Dateisystem an. Für "
28540 "Auslagerungsbereiche sollte dieses Feld auf »none« gesetzt werden. Falls der "
28541 "Name des Einhängepunkts Leerzeichen oder Tabulatoren enthält, können diese "
28542 "als »\\040« respektive »\\011« maskiert werden."
28543
28544 #. type: Title ===
28545 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:81
28546 #, no-wrap
28547 msgid "The third field (_fs_vfstype_)."
28548 msgstr "Das dritte Feld (_fs_vfstype_)."
28549
28550 #. type: Plain text
28551 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:84
28552 msgid ""
28553 "This field describes the type of the filesystem. Linux supports many "
28554 "filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
28555 "proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, "
28556 "see *mount*(8)."
28557 msgstr ""
28558 "Dieses Feld beschreibt den Typ des Dateisystems. Linux unterstützt viele "
28559 "Dateisystemtypen: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
28560 "proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs und viele weitere. Für weitere "
28561 "Details siehe *mount*(8)."
28562
28563 #. type: Plain text
28564 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:86
28565 msgid ""
28566 "An entry _swap_ denotes a file or partition to be used for swapping, cf. "
28567 "*swapon*(8). An entry _none_ is useful for bind or move mounts."
28568 msgstr ""
28569 "Ein _Eintrag _swap_ bezeichnet eine Datei oder Partition, die zum Auslagern "
28570 "verwendet werden soll, siehe *swapon*(8). Ein Eintrag _none_ ist für das "
28571 "Einhängen mit den Optionen »bind« oder »move« nützlich."
28572
28573 #. type: Plain text
28574 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:88
28575 msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list."
28576 msgstr ""
28577 "Mit einer Kommata-getrennten Liste kann mehr als ein Dateisystem angegeben "
28578 "werden."
28579
28580 #. type: Plain text
28581 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:90
28582 #, no-wrap
28583 msgid "*mount*(8) and *umount*(8) support filesystem _subtypes_. The subtype is defined by '.subtype' suffix. For example 'fuse.sshfs'. It's recommended to use subtype notation rather than add any prefix to the first fstab field (for example 'sshfs#example.com' is deprecated).\n"
28584 msgstr "*mount*(8) und *umount*(8) unterstützen Unterarten (subtypes) von Dateisystemen. Die Unterart wird durch die Endung ».subtype« festgelegt. Ein Beispiel ist »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, für Unterarten diese Schreibweise zu verwenden, anstatt das erste fstab-Feld mit einem Präfix zu versehen (beispielsweise ist »sshfs#example.com« missbilligt).\n"
28585
28586 #. type: Title ===
28587 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:91
28588 #, no-wrap
28589 msgid "The fourth field (_fs_mntops_)."
28590 msgstr "Das vierte Feld (_fs_mntops_)."
28591
28592 #. type: Plain text
28593 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:94
28594 msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem."
28595 msgstr ""
28596 "Dieses Feld beschreibt die zum Dateisystem gehörenden Einhängeoptionen."
28597
28598 #. type: Plain text
28599 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:96
28600 msgid ""
28601 "It is formatted as a comma-separated list of options and is optional for "
28602 "*mount*(8) or *swapon*(8). The usual convention is to use at least "
28603 "\"defaults\" keyword there."
28604 msgstr ""
28605 "Es wird als eine Liste von Optionen formatiert, die durch Kommata getrennt "
28606 "sind und ist für *mount*(8) oder *swapon*(8) optional. Üblicherweise wird "
28607 "hier zumindest das Schlüsselwort »defaults« verwendet."
28608
28609 #. type: Plain text
28610 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:98
28611 msgid ""
28612 "It usually contains the type of mount (*ro* or *rw*, the default is *rw*), "
28613 "plus any additional options appropriate to the filesystem type (including "
28614 "performance-tuning options). For details, see *mount*(8) or *swapon*(8)."
28615 msgstr ""
28616 "Es enthält mindestens die Art des Einhängens (*ro* oder *rw*, wobei *rw* die "
28617 "Vorgabe ist) sowie eine beliebige Anzahl weiterer Optionen, die für den "
28618 "Dateisystemtyp zulässig sind (inklusive Optionen zur Steigerung der "
28619 "Leistung). Für Details siehe *mount*(8) oder *swapon*(8)."
28620
28621 #. type: Plain text
28622 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:100
28623 msgid "Basic filesystem-independent options are:"
28624 msgstr "Grundlegende, vom Dateisystem unabhängige Optionen sind:"
28625
28626 #. type: Labeled list
28627 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:101 ../sys-utils/mount.8.adoc:525
28628 #, no-wrap
28629 msgid "*defaults*"
28630 msgstr "*defaults*"
28631
28632 #. type: Plain text
28633 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:103
28634 msgid ""
28635 "use default options. The default depends on the kernel and the filesystem. "
28636 "*mount*(8) does not have any hardcoded set of default options. The kernel "
28637 "default is usually rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
28638 msgstr ""
28639 "verwendet die vorgegebenen Optionen. Die Vorgabe hängt vom Kernel und vom "
28640 "Dateisystem ab. *mount*(8) selbst hat keine fest kodierten Vorgabeoptionen. "
28641 "Die Vorgabe des Kernels ist üblicherweise rw, suid, dev, exec, auto, nouser "
28642 "und async."
28643
28644 #. type: Labeled list
28645 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:103 ../sys-utils/mount.8.adoc:501
28646 #, no-wrap
28647 msgid "*noauto*"
28648 msgstr "*noauto*"
28649
28650 #. type: Plain text
28651 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:105
28652 msgid "do not mount when *mount -a* is given (e.g., at boot time)"
28653 msgstr ""
28654 "Nicht automatisch einhängen, wenn *mount -a* aufgerufen wird (z. B. beim "
28655 "Hochfahren)"
28656
28657 #. type: Labeled list
28658 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:105 ../sys-utils/mount.8.adoc:656
28659 #, no-wrap
28660 msgid "*user*"
28661 msgstr "*user*"
28662
28663 #. type: Plain text
28664 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:107
28665 msgid "allow a user to mount"
28666 msgstr "Einem Benutzer das Einhängen erlauben"
28667
28668 #. type: Labeled list
28669 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:107 ../sys-utils/mount.8.adoc:613
28670 #, no-wrap
28671 msgid "*owner*"
28672 msgstr "*owner*"
28673
28674 #. type: Plain text
28675 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:109
28676 msgid "allow device owner to mount"
28677 msgstr "Dem Gerätebesitzer das Einhängen erlauben"
28678
28679 #. type: Labeled list
28680 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:109
28681 #, no-wrap
28682 msgid "*comment*"
28683 msgstr "*comment*"
28684
28685 #. type: Plain text
28686 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:111
28687 msgid "or *x-<name>* for use by fstab-maintaining programs"
28688 msgstr "oder *x-<name>* für die Verwendung durch fstab-Wartungsprogramme"
28689
28690 #. type: Labeled list
28691 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:111 ../sys-utils/mount.8.adoc:569
28692 #, no-wrap
28693 msgid "*nofail*"
28694 msgstr "*nofail*"
28695
28696 #. type: Plain text
28697 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:113
28698 msgid "do not report errors for this device if it does not exist."
28699 msgstr "Keine Fehler für dieses Gerät melden, wenn es nicht existiert."
28700
28701 #. type: Title ===
28702 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:114
28703 #, no-wrap
28704 msgid "The fifth field (_fs_freq_)."
28705 msgstr "Das fünfte Feld (_fs_freq_)."
28706
28707 #. type: Plain text
28708 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:117
28709 msgid ""
28710 "This field is used by *dump*(8) to determine which filesystems need to be "
28711 "dumped. Defaults to zero (don't dump) if not present."
28712 msgstr ""
28713 "Dieses Feld wird von *dump*(8) verwendet, um festzulegen, welche "
28714 "Dateisysteme ausgegeben werden müssen. Standardmäßig Null (keine Ausgabe), "
28715 "falls nicht vorhanden."
28716
28717 #. type: Title ===
28718 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:118
28719 #, no-wrap
28720 msgid "The sixth field (_fs_passno_)."
28721 msgstr "Das sechste Feld (_fs_passno_)."
28722
28723 #. type: Plain text
28724 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:121
28725 msgid ""
28726 "This field is used by *fsck*(8) to determine the order in which filesystem "
28727 "checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a "
28728 "_fs_passno_ of 1. Other filesystems should have a _fs_passno_ of 2. "
28729 "Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on "
28730 "different drives will be checked at the same time to utilize parallelism "
28731 "available in the hardware. Defaults to zero (don't check the filesystem) if "
28732 "not present."
28733 msgstr ""
28734 "Dieses Feld wird von *fsck*(8) verwendet, um die Reihenfolge zu bestimmen, "
28735 "in der die Dateisystemüberprüfungen bei einem Neustart durchgeführt werden. "
28736 "Für das Wurzeldateisystem sollte _fs_passno_ auf 1 gesetzt sein. Andere "
28737 "Dateisysteme sollten für _fs_passno_ den Wert 2 haben. Dateisysteme, die "
28738 "sich auf derselben Festplatte befinden, werden nacheinander geprüft, "
28739 "Dateisysteme auf verschiedenen Festplatten gleichzeitig, um parallel "
28740 "arbeitende Hardware zu verwenden. Vorgabe ist 0 (keine "
28741 "Dateisystemüberprüfung) falls nicht vorhanden."
28742
28743 #. type: Plain text
28744 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:126
28745 msgid "_/etc/fstab_, _<fstab.h>_"
28746 msgstr "_/etc/fstab_, _<fstab.h>_"
28747
28748 #. type: Plain text
28749 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:130
28750 msgid ""
28751 "The proper way to read records from *fstab* is to use the routines "
28752 "*getmntent*(3) or *libmount*."
28753 msgstr ""
28754 "Die korrekte Art, Einträge aus *fstab* zu lesen, ist die Verwendung der "
28755 "Routinen *getmntent*(3) oder *libmount*."
28756
28757 #. type: Plain text
28758 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:132
28759 msgid ""
28760 "The keyword *ignore* as a filesystem type (3rd field) is no longer supported "
28761 "by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)."
28762 msgstr ""
28763 "Das Schlüsselwort *ignore* als Dateisystemtyp (das dritte Feld) wird vom "
28764 "reinen libmount-basierten Einhängewerkzeug nicht mehr unterstützt (seit util-"
28765 "linux v2.22)."
28766
28767 #. type: Plain text
28768 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:136
28769 msgid "The ancestor of this *fstab* file format appeared in 4.0BSD."
28770 msgstr "Der Urahn des *fstab*-Dateiformats erschien in 4.0BSD."
28771
28772 #. type: Plain text
28773 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:144
28774 #, no-wrap
28775 msgid ""
28776 "*getmntent*(3),\n"
28777 "*fs*(5),\n"
28778 "*findmnt*(8),\n"
28779 "*mount*(8),\n"
28780 "*swapon*(8)\n"
28781 msgstr ""
28782 "*getmntent*(3),\n"
28783 "*fs*(5),\n"
28784 "*findmnt*(8),\n"
28785 "*mount*(8),\n"
28786 "*swapon*(8)\n"
28787
28788 #. type: Title =
28789 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:2
28790 #, no-wrap
28791 msgid "fstrim(8)"
28792 msgstr "fstrim(8)"
28793
28794 #. type: Plain text
28795 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:12
28796 msgid "fstrim - discard unused blocks on a mounted filesystem"
28797 msgstr "fstrim - ungenutzte Blöcke in einem eingehängten Dateisystem verwerfen"
28798
28799 #. type: Plain text
28800 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:16
28801 #, no-wrap
28802 msgid "*fstrim* [*-Aav*] [*-o* _offset_] [*-l* _length_] [*-m* _minimum-size_] [_mountpoint_]\n"
28803 msgstr "*fstrim* [*-Aav*] [*-o* _Versatz_] [*-l* _Länge_] [*-m* _minimale-Größe_] [_Einhängepunkt_]\n"
28804
28805 #. type: Plain text
28806 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:20
28807 #, no-wrap
28808 msgid "*fstrim* is used on a mounted filesystem to discard (or \"trim\") blocks which are not in use by the filesystem. This is useful for solid-state drives (SSDs) and thinly-provisioned storage.\n"
28809 msgstr "*fstrim* wird in eingehängten Dateisystemen verwendet, um in diesem Dateisystem nicht genutzte Blöcke zu verwerfen (zu »trimmen«). Dies ist nützlich bei Solid State Drives (SSDs) und Medien mit knappem Speicherplatz.\n"
28810
28811 #. type: Plain text
28812 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:22
28813 msgid ""
28814 "By default, *fstrim* will discard all unused blocks in the filesystem. "
28815 "Options may be used to modify this behavior based on range or size, as "
28816 "explained below."
28817 msgstr ""
28818 "Per Vorgabe verwirft *fstrim* alle ungenutzten Blöcke im Dateisystem. Zum "
28819 "Anpassen des Verhaltens sind Optionen verfügbar, die auf Bereichen oder "
28820 "Größenangaben basieren, wie nachfolgend erläutert."
28821
28822 #. type: Plain text
28823 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:24
28824 msgid ""
28825 "The _mountpoint_ argument is the pathname of the directory where the "
28826 "filesystem is mounted and is required when *_-A_*, *_-a_*, *_--fstab_*, or "
28827 "*_--all_* are unspecified."
28828 msgstr ""
28829 "Das Argument _Einhängepunkt_ bezeichnet den Pfadnamen des Verzeichnisses, in "
28830 "dem das Dateisystem eingehängt ist und wird benötigt, wenn *_-A_*, *_-a_*, "
28831 "*_--fstab_* oder *_--all_* nicht angegeben ist."
28832
28833 #. type: Plain text
28834 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:26
28835 msgid ""
28836 "Running *fstrim* frequently, or even using *mount -o discard*, might "
28837 "negatively affect the lifetime of poor-quality SSD devices. For most desktop "
28838 "and server systems a sufficient trimming frequency is once a week. Note that "
28839 "not all devices support a queued trim, so each trim command incurs a "
28840 "performance penalty on whatever else might be trying to use the disk at the "
28841 "time."
28842 msgstr ""
28843 "Die häufige Ausführung von *fstrim* oder auch *mount -o discard* kann die "
28844 "Lebensdauer qualitativ minderwertiger SSD-Geräte negativ beeinflussen. Eine "
28845 "für die meisten Arbeitsplatzrechner und Server sinnvolle Zeitspanne ist "
28846 "einmal pro Woche. Beachten Sie, dass nicht alle Geräte eine Verwerfungs-"
28847 "Warteschlange unterstützen, daher verursacht jeder Verwerfungsbefehl "
28848 "Leistungseinbußen bei allem, was zu dieser Zeit auf die Platte zugreift."
28849
28850 #. type: Plain text
28851 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:30
28852 msgid ""
28853 "The _offset_, _length_, and _minimum-size_ arguments may be followed by the "
28854 "multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, "
28855 "TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
28856 "meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on "
28857 "for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
28858 msgstr ""
28859 "Nachfolgend kann den Argumenten _Versatz_, _Länge_ und _minimale-Größe_ "
28860 "eines der multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so "
28861 "weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, "
28862 "zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), "
28863 "MB (=1000*1000) und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB folgen."
28864
28865 #. type: Labeled list
28866 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:31
28867 #, no-wrap
28868 msgid "*-A, --fstab*"
28869 msgstr "*-A, --fstab*"
28870
28871 #. type: Plain text
28872 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:33
28873 msgid ""
28874 "Trim all mounted filesystems mentioned in _/etc/fstab_ on devices that "
28875 "support the discard operation. The root filesystem is determined from kernel "
28876 "command line if missing in the file. The other supplied options, like *--"
28877 "offset*, *--length* and *--minimum*, are applied to all these devices. "
28878 "Errors from filesystems that do not support the discard operation, read-only "
28879 "devices, autofs and read-only filesystems are silently ignored. Filesystems "
28880 "with \"X-fstrim.notrim\" mount option are skipped."
28881 msgstr ""
28882 "»trimmt« alle in _/etc/fstab_ erwähnten eingehängten Dateisysteme auf "
28883 "Geräten, die den Verwerfungsvorgang unterstützen. Das Wurzeldateisystem wird "
28884 "aus der Kernel-Befehlszeile ermittelt, falls diese Information in der Datei "
28885 "fehlt. Weitere übergebene Optionen, wie *--offset*, *--length* und *--"
28886 "minimum*, werden auf alle diese Geräte angewendet. Fehlermeldungen von "
28887 "Dateisystemen, die den Verwerfungsvorgang nicht unterstützen, von "
28888 "schreibgeschützten Geräten, autofs und schreibgeschützten Dateisystemen "
28889 "werden stillschweigend ignoriert. Dateisysteme mit der Einhängeoption »X-"
28890 "fstrim.notrim« werden übersprungen."
28891
28892 #. type: Labeled list
28893 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:34
28894 #, no-wrap
28895 msgid "*-a, --all*"
28896 msgstr "*-a, --all*"
28897
28898 #. type: Plain text
28899 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:36
28900 msgid ""
28901 "Trim all mounted filesystems on devices that support the discard operation. "
28902 "The other supplied options, like *--offset*, *--length* and *--minimum*, are "
28903 "applied to all these devices. Errors from filesystems that do not support "
28904 "the discard operation, read-only devices and read-only filesystems are "
28905 "silently ignored."
28906 msgstr ""
28907 "»trimmt« alle eingehängten Dateisysteme auf Geräten, die den "
28908 "Verwerfungsvorgang unterstützen. Weitere übergebene Optionen, wie *--"
28909 "offset*, *--length* und *--minimum*, werden auf alle diese Geräte "
28910 "angewendet. Fehlermeldungen von Dateisystemen, die den Verwerfungsvorgang "
28911 "nicht unterstützen sowie schreibgeschützte Geräte und Dateisysteme werden "
28912 "stillschweigend ignoriert."
28913
28914 #. type: Labeled list
28915 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:37
28916 #, no-wrap
28917 msgid "*-n, --dry-run*"
28918 msgstr "*-n, --dry-run*"
28919
28920 #. type: Plain text
28921 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:39
28922 msgid "This option does everything apart from actually call *FITRIM* ioctl."
28923 msgstr ""
28924 "Diese Option macht alles außer dem eigentlichen Aufruf des *FITRIM*-Ioctl."
28925
28926 #. type: Labeled list
28927 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:40
28928 #, no-wrap
28929 msgid "*-o, --offset* _offset_"
28930 msgstr "*-o, --offset* _Versatz_"
28931
28932 #. type: Plain text
28933 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:42
28934 msgid ""
28935 "Byte offset in the filesystem from which to begin searching for free blocks "
28936 "to discard. The default value is zero, starting at the beginning of the "
28937 "filesystem."
28938 msgstr ""
28939 "gibt den Byte-Versatz im Dateisystem an, an dem nach zu verwerfenden freien "
28940 "Blöcken gesucht werden soll. Vorgabewert ist 0, beginnend am Anfang des "
28941 "Dateisystems."
28942
28943 #. type: Labeled list
28944 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:43
28945 #, no-wrap
28946 msgid "*-l, --length* _length_"
28947 msgstr "*-l, --length* _Länge_"
28948
28949 #. type: Plain text
28950 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:45
28951 msgid ""
28952 "The number of bytes (after the starting point) to search for free blocks to "
28953 "discard. If the specified value extends past the end of the filesystem, "
28954 "*fstrim* will stop at the filesystem size boundary. The default value "
28955 "extends to the end of the filesystem."
28956 msgstr ""
28957 "gibt die Anzahl der Bytes nach der Startposition für die Suche nach zu "
28958 "verwerfenden freien Blöcken an. Falls der angegebene Wert hinter dem Ende "
28959 "des Dateisystems liegt, stoppt *fstrim* an den Dateisystemgrenzen. Der "
28960 "Vorgabewert nimmt das Ende des Dateisystems an."
28961
28962 #. type: Labeled list
28963 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:46
28964 #, no-wrap
28965 msgid "*-I, --listed-in* _list_"
28966 msgstr "*-I, --listed-in* _Liste_"
28967
28968 #. type: Plain text
28969 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:48
28970 msgid ""
28971 "Specifies a colon-separated list of files in fstab or kernel mountinfo "
28972 "format. All missing or empty files are silently ignored. The evaluation of "
28973 "the _list_ stops after first non-empty file. For example:"
28974 msgstr ""
28975 "gibt eine durch Doppelpunkte getrennte Liste im Fstab-Format oder im "
28976 "Mountinfo-Format des Kernels an. Alle fehlenden oder leeren Dateien werden "
28977 "stillschweigend ignoriert. Die Erweiterung der _Liste_ endet mit dem "
28978 "Erscheinen der ersten nicht-leeren Datei. Zum Beispiel:"
28979
28980 #. type: Plain text
28981 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:50
28982 #, no-wrap
28983 msgid "*--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo*.\n"
28984 msgstr "*--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo*.\n"
28985
28986 #. type: Plain text
28987 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:52
28988 msgid "Filesystems with \"X-fstrim.notrim\" mount option in fstab are skipped."
28989 msgstr ""
28990 "Dateisysteme mit der Einhängeoption »X-fstrim.notrim« in der _fstab_ werden "
28991 "übersprungen."
28992
28993 #. type: Labeled list
28994 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:53
28995 #, no-wrap
28996 msgid "*-m, --minimum* _minimum-size_"
28997 msgstr "*-m, --minimum* _minimale-Größe_"
28998
28999 #. type: Plain text
29000 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:55
29001 msgid ""
29002 "Minimum contiguous free range to discard, in bytes. (This value is "
29003 "internally rounded up to a multiple of the filesystem block size.) Free "
29004 "ranges smaller than this will be ignored and *fstrim* will adjust the "
29005 "minimum if it's smaller than the device's minimum, and report that "
29006 "(fstrim_range.minlen) back to userspace. By increasing this value, the "
29007 "*fstrim* operation will complete more quickly for filesystems with badly "
29008 "fragmented freespace, although not all blocks will be discarded. The default "
29009 "value is zero, discarding every free block."
29010 msgstr ""
29011 "gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich in Bytes an. Dieser Wert "
29012 "wird intern auf ein Vielfaches der Blockgröße des Dateisystems gerundet. "
29013 "Kleinere freie Bereiche werden ignoriert und *fstrim* wird das Minimum "
29014 "anpassen, falls es kleiner als das Minimum des Gerätes ist und dies "
29015 "(fstrim_range.minlen) zur Anwendungsebene zurückmelden. Durch Erhöhen dieses "
29016 "Wertes wird die *fstrim*-Operation auf Dateisystemen mit stark "
29017 "fragmentierten freien Bereichen schneller vonstatten gehen, andererseits "
29018 "werden nicht alle Blöcke verworfen. Der Vorgabewert ist 0, wodurch alle "
29019 "freien Blöcke verworfen werden."
29020
29021 #. type: Plain text
29022 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:63
29023 msgid ""
29024 "Specifies allowed or forbidden filesystem types when used with *--all* or *--"
29025 "fstab*. The _list_ is a comma-separated list of the filesystem names. The "
29026 "_list_ follows how *mount -t* evaluates type patterns. Only specified "
29027 "filesystem types are allowed. All specified types are forbidden if the list "
29028 "is prefixed by \"no\" or each filesystem prefixed by \"no\" is forbidden. If "
29029 "the option is not used, then all filesystems (except \"autofs\") are allowed."
29030 msgstr ""
29031
29032 #. type: Labeled list
29033 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:64
29034 #, no-wrap
29035 msgid "*-v, --verbose*"
29036 msgstr "*-v, --verbose*"
29037
29038 #. type: Plain text
29039 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:66
29040 msgid ""
29041 "Verbose execution. With this option *fstrim* will output the number of bytes "
29042 "passed from the filesystem down the block stack to the device for potential "
29043 "discard. This number is a maximum discard amount from the storage device's "
29044 "perspective, because _FITRIM_ ioctl called repeated will keep sending the "
29045 "same sectors for discard repeatedly."
29046 msgstr ""
29047 "gibt ausführliche Meldungen aus. Falls angegeben, gibt *fstrim* die Anzahl "
29048 "der Bytes aus, die vom Dateisystem als potenzielle Blöcke zum Verwerfen "
29049 "gemeldet werden. Diese Anzahl ist die maximal zu verwerfende Menge aus der "
29050 "Sicht des Speichergerätes, da _FITRIM_ ioctl wiederholt aufgerufen wird und "
29051 "dadurch die gleichen zu verwerfenden Sektoren mehrfach ausgegeben werden."
29052
29053 #. type: Plain text
29054 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:68
29055 #, no-wrap
29056 msgid "*fstrim* will report the same potential discard bytes each time, but only sectors which had been written to between the discards would actually be discarded by the storage device. Further, the kernel block layer reserves the right to adjust the discard ranges to fit raid stripe geometry, non-trim capable devices in a LVM setup, etc. These reductions would not be reflected in fstrim_range.len (the *--length* option).\n"
29057 msgstr "*fstrim* meldet jedes Mal die gleichen potenziell zu verwerfenden Bytes, aber es werden nur Sektoren des Speichergerätes tatsächlich verworfen, die zwischenzeitlich beschrieben worden sind. Weiterhin behält sich die Block-Ebene des Kernels vor, die zu verwerfenden Bereiche anzupassen, damit sie in die Stripe-Geometrie des Raids passen und nicht-trimmfähigen Geräten in einer LVM-Umgebung gerecht zu werden. Diese Beschränkungen werden in fstrim_range.len (der Option *--length*) nicht reflektiert.\n"
29058
29059 #. type: Labeled list
29060 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:69
29061 #, no-wrap
29062 msgid "*--quiet-unsupported*"
29063 msgstr "*--quiet-unsupported*"
29064
29065 #. type: Plain text
29066 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:71
29067 msgid ""
29068 "Suppress error messages if trim operation (ioctl) is unsupported. This "
29069 "option is meant to be used in *systemd* service file or in *cron*(8) scripts "
29070 "to hide warnings that are result of known problems, such as NTFS driver "
29071 "reporting _Bad file descriptor_ when device is mounted read-only, or lack of "
29072 "file system support for ioctl _FITRIM_ call. This option also cleans exit "
29073 "status when unsupported filesystem specified on *fstrim* command line."
29074 msgstr ""
29075 "unterdrückt Fehlermeldungen, falls der Trimm-Vorgang (Ioctl) nicht "
29076 "unterstützt wird. Diese Option ist für die Verwendung in *systemd*-"
29077 "Dienstedateien oder *cron*(8)-Skripten gedacht, um dort Warnungen zu "
29078 "unterdrücken, die auf bekannten Problemen beruhen, wie beispielsweise die "
29079 "Meldung _Bad file descriptor_ des NFS-Treibers, wenn ein Gerät "
29080 "schreibgeschützt eingehängt ist, oder die fehlende Dateisystemunterstützung "
29081 "beim __FITRIM__-Ioctl-Aufruf. Diese Option leert auch den Exit-Status, wenn "
29082 "in der **fstrim**-Befehslzeile ein nicht unterstütztes Dateisystem angegeben "
29083 "wird."
29084
29085 #. type: Plain text
29086 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:84
29087 msgid "some filesystem discards have succeeded, some failed"
29088 msgstr ""
29089 "einige Verwerfungsvorgänge in Dateisystemen waren erfolgreich, einige sind "
29090 "fehlgeschlagen"
29091
29092 #. type: Plain text
29093 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:86
29094 msgid ""
29095 "The command *fstrim --all* returns 0 (all succeeded), 32 (all failed) or 64 "
29096 "(some failed, some succeeded)."
29097 msgstr ""
29098 "Der Befehl *fstrim --all* gibt 0 zurück (alle erfolgreich), 32 (alle "
29099 "fehlgeschlagen) oder 64 (einige fehlgeschlagen, einige erfolgreich)."
29100
29101 #. type: Plain text
29102 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:95
29103 #, no-wrap
29104 msgid ""
29105 "*blkdiscard*(8),\n"
29106 "*mount*(8)\n"
29107 msgstr ""
29108 "*blkdiscard*(8),\n"
29109 "*mount*(8)\n"
29110
29111 #. hwclock.8 -- man page for util-linux' hwclock
29112 #. 2015-01-07 J William Piggott
29113 #. Authored new section: DATE-TIME CONFIGURATION.
29114 #. Subsections: Keeping Time..., LOCAL vs UTC, POSIX vs 'RIGHT'.
29115 #. type: Title =
29116 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:9
29117 #, no-wrap
29118 msgid "hwclock(8)"
29119 msgstr "hwclock(8)"
29120
29121 #. type: Plain text
29122 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:20
29123 msgid "hwclock - time clocks utility"
29124 msgstr "hwclock - Zeituhren-Hilfswerkzeug"
29125
29126 #. type: Plain text
29127 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:24
29128 #, no-wrap
29129 msgid "*hwclock* [_function_] [_option_...]\n"
29130 msgstr "*hwclock* [_Funktion_] [_Option_...]\n"
29131
29132 #. type: Plain text
29133 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:28
29134 #, no-wrap
29135 msgid "*hwclock* is an administration tool for the time clocks. It can: display the Hardware Clock time; set the Hardware Clock to a specified time; set the Hardware Clock from the System Clock; set the System Clock from the Hardware Clock; compensate for Hardware Clock drift; correct the System Clock timescale; set the kernel's timezone, NTP timescale, and epoch (Alpha only); and predict future Hardware Clock values based on its drift rate.\n"
29136 msgstr "*hwclock* ist ein Administrationswerkzeug für die verschiedenen Uhren. Es kann die aktuelle Hardware-Uhrzeit anzeigen, die Hardware-Uhr auf eine angegebene Zeit stellen, die Hardware-Uhr nach der Systemzeit stellen oder umgekehrt, eine Hardware-Uhr-Abweichung ausgleichen, die Zeitskala der Systemuhr korrigieren, die Zeitzone des Kernels, die NTP-Zeitskala und die Epoche (nur Alpha) setzen und zukünftige Hardware-Uhrwerte, basierend auf der Abweichungsrate, vorhersagen.\n"
29137
29138 #. type: Plain text
29139 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:30
29140 msgid ""
29141 "Since v2.26 important changes were made to the *--hctosys* function and the "
29142 "*--directisa* option, and a new option *--update-drift* was added. See their "
29143 "respective descriptions below."
29144 msgstr ""
29145 "Seit v2.26 gibt es wichtige Änderungen an der Funktion *--hctosys*, der "
29146 "Option *--directisa* und eine neue Option *--update-drift* wurde "
29147 "hinzugefügt. Lesen Sie die entsprechenden Beschreibungen unten."
29148
29149 #. type: Title ==
29150 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:31
29151 #, no-wrap
29152 msgid "FUNCTIONS"
29153 msgstr "FUNKTIONEN"
29154
29155 #. type: Plain text
29156 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:34
29157 msgid ""
29158 "The following functions are mutually exclusive, only one can be given at a "
29159 "time. If none is given, the default is *--show*."
29160 msgstr ""
29161 "Die folgenden Funktionen schließen sich gegenseitig aus, nur eine kann "
29162 "ausgewählt werden. Die Vorgabe ist *--show*, falls keine angegeben wurde."
29163
29164 #. type: Labeled list
29165 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:35
29166 #, no-wrap
29167 msgid "*-a, --adjust*"
29168 msgstr "*-a, --adjust*"
29169
29170 #. type: Plain text
29171 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:37
29172 msgid ""
29173 "Add or subtract time from the Hardware Clock to account for systematic drift "
29174 "since the last time the clock was set or adjusted. See the discussion below, "
29175 "under *The Adjust Function*."
29176 msgstr ""
29177 "fügt Zeit zur Hardware-Uhr hinzu oder zieht diese ab, um eine systematische "
29178 "Abweichung seit dem letzten Setzen oder Anpassen der Hardware-Uhr "
29179 "auszugleichen. Siehe die nachfolgende Erklärungen unter *Die Adjust-"
29180 "Funktion*."
29181
29182 #. type: Labeled list
29183 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:38
29184 #, no-wrap
29185 msgid "*--getepoch*; *--setepoch*"
29186 msgstr "*--getepoch*; *--setepoch*"
29187
29188 #. type: Plain text
29189 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:40
29190 msgid ""
29191 "These functions are for Alpha machines only, and are only available through "
29192 "the Linux kernel RTC driver."
29193 msgstr ""
29194 "Diese Funktionen sind nur für Alpha-Maschinen. Sie sind nur durch den Linux-"
29195 "Kernel-RTC-Treiber verfügbar."
29196
29197 #. type: Plain text
29198 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:42
29199 msgid ""
29200 "They are used to read and set the kernel's Hardware Clock epoch value. Epoch "
29201 "is the number of years into AD to which a zero year value in the Hardware "
29202 "Clock refers. For example, if the machine's BIOS sets the year counter in "
29203 "the Hardware Clock to contain the number of full years since 1952, then the "
29204 "kernel's Hardware Clock epoch value must be 1952."
29205 msgstr ""
29206 "Sie werden verwandt, um den Kernel-Wert der Hardware-Uhr-Epoche zu lesen und "
29207 "zu setzen. Epoche ist das Jahr, auf dass sich der Nullwert der Hardware-Uhr "
29208 "bezieht. Wenn das BIOS der Maschine zum Beispiel die Konvention verwenden, "
29209 "dass die Jahreszählung in der Hardware-Uhr die Anzahl der vollen Jahre seit "
29210 "1952 enthält, dann muss der Epochenwert der Hardware-Uhr des Kernels auf "
29211 "1952 gesetzt werden."
29212
29213 #. type: Plain text
29214 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:44
29215 msgid ""
29216 "The *--setepoch* function requires using the *--epoch* option to specify the "
29217 "year. For example:"
29218 msgstr ""
29219 "Die Funktion *--setepoch* benötigt die Option *--epoch*, um das Jahr "
29220 "festzulegen. Beispiel:"
29221
29222 #. type: Plain text
29223 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:46
29224 #, no-wrap
29225 msgid "**hwclock --setepoch --epoch=1952**\n"
29226 msgstr "**hwclock --setepoch --epoch=1952**\n"
29227
29228 #. type: Plain text
29229 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:48
29230 msgid ""
29231 "The RTC driver attempts to guess the correct epoch value, so setting it may "
29232 "not be required."
29233 msgstr ""
29234 "Der RTC-Treiber versucht, den korrekten Wert der Epoche zu raten, daher kann "
29235 "es nicht notwendig sein, ihn anzugeben."
29236
29237 #. type: Plain text
29238 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:50
29239 msgid ""
29240 "This epoch value is used whenever *hwclock* reads or sets the Hardware Clock "
29241 "on an Alpha machine. For ISA machines the kernel uses the fixed Hardware "
29242 "Clock epoch of 1900."
29243 msgstr ""
29244 "Dieser Epochenwert wird verwendet, wenn *hwclock* die Hardware-Uhr auf einer "
29245 "Alpha-Maschine ausliest oder stellt. Für ISA-Maschinen verwendet der Kernel "
29246 "die feste Hardware-Uhr-Epoche 1900."
29247
29248 #. type: Labeled list
29249 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:51
29250 #, no-wrap
29251 msgid "**--param-get=**__parameter__; **--param-set=**__parameter__=__value__"
29252 msgstr "**--param-get=**__Parameter__; **--param-set=**__Parameter__=__Wert__"
29253
29254 #. type: Plain text
29255 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:53
29256 msgid ""
29257 "Read and set the RTC's parameter. This is useful, for example, to retrieve "
29258 "the RTC's feature or set the RTC's Backup Switchover Mode."
29259 msgstr ""
29260 "liest und setzt die Parameter der Echtzeituhr (RTC). Dies dient "
29261 "beispielsweise der Ermittlung der verfügbaren Funktionen der Echtzeituhr "
29262 "oder dem Setzen des »Backup Switchover Mode«."
29263
29264 #. type: Plain text
29265 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:55
29266 msgid ""
29267 "_parameter_ is either a numeric RTC parameter value (see the Kernel's "
29268 "_include/uapi/linux/rtc.h_) or an alias. See *--help* for a list of valid "
29269 "aliases. _parameter_ and _value_, if prefixed with 0x, are interpreted as "
29270 "hexadecimal, otherwise decimal values."
29271 msgstr ""
29272 "Der _Parameter_ ist entweder ein numerischer RTC-Parameterwert (siehe die "
29273 "Kernel-Datei _include/uapi/linux/rtc.h_) oder ein Alias. Mit *--help* "
29274 "erhalten Sie eine Liste gültiger Aliase. Wenn dem _Parameter_ und dem _Wert_ "
29275 "0x vorangestellt ist, werden diese als hexadezimal interpretiert, ansonsten "
29276 "als dezimal."
29277
29278 #. type: Labeled list
29279 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:56
29280 #, no-wrap
29281 msgid "*--predict*"
29282 msgstr "*--predict*"
29283
29284 #. type: Plain text
29285 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:58
29286 msgid ""
29287 "Predict what the Hardware Clock will read in the future based upon the time "
29288 "given by the *--date* option and the information in _{ADJTIME_PATH}_. This "
29289 "is useful, for example, to account for drift when setting a Hardware Clock "
29290 "wakeup (aka alarm). See *rtcwake*(8)."
29291 msgstr ""
29292 "sagt basierend auf der mit der Option *--date* angegebene Zeit und der "
29293 "Information in _{ADJTIME_PATH}_ vorher, was die Hardware-Uhr in der Zukunft "
29294 "anzeigen wird. Dies ist zum Beispiel nützlich, um Abweichungen zu "
29295 "berücksichtigen, wenn das Hardware-Uhr-Aufwachen (d.h. ein Alarm) "
29296 "eingerichtet wird. Siehe *rtcwake*(8)."
29297
29298 #. type: Plain text
29299 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:60
29300 msgid ""
29301 "Do not use this function if the Hardware Clock is being modified by anything "
29302 "other than the current operating system's *hwclock* command, such as '11 "
29303 "minute mode' or from dual-booting another OS."
29304 msgstr ""
29305 "Verwenden Sie diese Funktion nicht, falls die Hardware-Uhr durch irgendetwas "
29306 "anderes als den Befehl *hwclock* des aktuellen Betriebssystems verändert "
29307 "wird, wie dem »11-Minuten-Modus« oder durch das Starten eines anderen "
29308 "Betriebssystems."
29309
29310 #. type: Labeled list
29311 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:61
29312 #, no-wrap
29313 msgid "*-r*, *--show*; *--get*"
29314 msgstr "*-r*, *--show*; *--get*"
29315
29316 #. type: Plain text
29317 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:63
29318 msgid ""
29319 "Read the Hardware Clock and print its time to standard output in the *ISO "
29320 "8601* format. The time shown is always in local time, even if you keep your "
29321 "Hardware Clock in UTC. See the *--localtime* option."
29322 msgstr ""
29323 "liest die Hardware-Uhr und schreibt ihre Zeit in die Standardausgabe im *ISO "
29324 "8601*-Format. Die angezeigte Zeit ist stets die lokale Zeit, selbst wenn Sie "
29325 "die Hardware-Uhr auf die Weltzeit (UTC) eingestellt haben, siehe die Option "
29326 "*--localtime*."
29327
29328 #. type: Plain text
29329 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:65
29330 msgid ""
29331 "Showing the Hardware Clock time is the default when no function is specified."
29332 msgstr ""
29333 "Die Anzeige der Hardware-Uhrzeit ist die Vorgabe, falls keine Funktion "
29334 "angegeben ist."
29335
29336 #. type: Plain text
29337 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:67
29338 msgid ""
29339 "The *--get* function also applies drift correction to the time read, based "
29340 "upon the information in _{ADJTIME_PATH}_. Do not use this function if the "
29341 "Hardware Clock is being modified by anything other than the current "
29342 "operating system's *hwclock* command, such as '11 minute mode' or from dual-"
29343 "booting another OS."
29344 msgstr ""
29345 "Die Funktion *--get* wendet auch Korrekturen für die Abweichung auf die "
29346 "eingelesene Zeit an, basierend auf Informationen aus _{ADJTIME_PATH}_. "
29347 "Verwenden Sie diese Funktion nicht, falls die Hardware-Uhr von irgendetwas "
29348 "anderem außer dem Befehl *hwclock* des aktuellen Betriebssystems verändert "
29349 "wird, wie dem »11-Minuten-Modus« oder vom Dual-Boot eines anderen "
29350 "Betriebssystems."
29351
29352 #. type: Labeled list
29353 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:68
29354 #, no-wrap
29355 msgid "*-s*, *--hctosys*"
29356 msgstr "*-s*, *--hctosys*"
29357
29358 #. type: Plain text
29359 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:70
29360 msgid ""
29361 "Set the System Clock from the Hardware Clock. The time read from the "
29362 "Hardware Clock is compensated to account for systematic drift before using "
29363 "it to set the System Clock. See the discussion below, under *The Adjust "
29364 "Function*."
29365 msgstr ""
29366 "stellt die Systemuhr aus der Hardware-Uhr. Die aus der Hardware-Uhr "
29367 "eingelesene Zeit wird bezüglich der systematischen Abweichung ausgeglichen, "
29368 "bevor die Systemuhr gestellt wird. Lesen Sie die Diskussion weiter unten, "
29369 "unter *Die Adjust-Funktion*."
29370
29371 #. type: Plain text
29372 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:72
29373 msgid ""
29374 "The System Clock must be kept in the UTC timescale for date-time "
29375 "applications to work correctly in conjunction with the timezone configured "
29376 "for the system. If the Hardware Clock is kept in local time then the time "
29377 "read from it must be shifted to the UTC timescale before using it to set the "
29378 "System Clock. The *--hctosys* function does this based upon the information "
29379 "in the _{ADJTIME_PATH}_ file or the command line arguments *--localtime* and "
29380 "*--utc*. Note: no daylight saving adjustment is made. See the discussion "
29381 "below, under *LOCAL vs UTC*."
29382 msgstr ""
29383 "Die Systemzeit muss in der UTC−Zeitskala gehalten werden, damit Anwendungen "
29384 "im Zusammenhang mit der für das System konfigurierten Zeitzone arbeiten. "
29385 "Falls die Hardware-Uhr in der lokalen Zeit gehalten wird, dann muss die "
29386 "daraus gelesene Zeit in die UTC−Zeitskala verschoben werden, bevor sie zum "
29387 "Setzen der Systemuhr verwendet wird. Die Funktion *--hctosys* erledigt dies "
29388 "basierend auf den Informationen in der Datei _{ADJTIME_PATH}_ oder aus den "
29389 "Befehlszeilenargumenten *--localtime* und *--utc*. Hinweis: Es wird keine "
29390 "Sommerzeitanpassung durchgeführt. Siehe die Diskussion weiter unten unter "
29391 "*LOKAL vs. UTC.*"
29392
29393 #. type: Plain text
29394 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:74
29395 msgid ""
29396 "The kernel also keeps a timezone value, the *--hctosys* function sets it to "
29397 "the timezone configured for the system. The system timezone is configured by "
29398 "the *TZ* environment variable or the _/etc/localtime_ file, as *tzset*(3) "
29399 "would interpret them. The obsolete _tz_dsttime_ field of the kernel's "
29400 "timezone value is set to zero. (For details on what this field used to mean, "
29401 "see *settimeofday*(2).)"
29402 msgstr ""
29403 "Der Kernel hält auch einen Zeitzonenwert, die Funktion *--hctosys* setzt ihn "
29404 "auf den für das System konfigurierten Wert. Die Systemzeitzone wird durch "
29405 "die *TZ*-Umgebungsvariable oder die Datei _/etc/localtime_ konfiguriert, wie "
29406 "*tzset*(3) sie interpretieren würde. Das veraltete Feld _tz_dsttime_ des "
29407 "Kernel-Zeitzonenwerts wird auf Null gesetzt. Details zur ehemaligen "
29408 "Bedeutung dieses Feldes finden Sie in *settimeofday*(2)."
29409
29410 #. type: Plain text
29411 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:76
29412 msgid ""
29413 "When used in a startup script, making the *--hctosys* function the first "
29414 "caller of *settimeofday*(2) from boot, it will set the NTP '11 minute mode' "
29415 "timescale via the _persistent_clock_is_local_ kernel variable. If the "
29416 "Hardware Clock's timescale configuration is changed then a reboot is "
29417 "required to inform the kernel. See the discussion below, under *Automatic "
29418 "Hardware Clock Synchronization by the Kernel*."
29419 msgstr ""
29420 "Wird die Funktion *--hctosys* durch Verwendung in einem Systemstartskript "
29421 "der erste Aufrufer von *settimeofday*(2), dann wird über die Kernelvariable "
29422 "_persistent_clock_is_local_ der NTP »11-Minuten−Modus« gesetzt. Falls die "
29423 "Hardware-Uhr-Zeitskalenkonfiguration geändert wird, ist ein Systemneustart "
29424 "notwendig, um den Kernel zu informieren. Lesen Sie die Diskussion weiter "
29425 "unten unter *Automatischer Abgleich der Hardware-Uhr durch den Kernel*."
29426
29427 #. type: Plain text
29428 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:78
29429 msgid ""
29430 "This is a good function to use in one of the system startup scripts before "
29431 "the file systems are mounted read/write."
29432 msgstr ""
29433 "Dies ist eine gute Funktion für die Ausführung in einem der Startskripte des "
29434 "Systems bevor die Dateisysteme im Lese-/Schreibmodus eingehängt werden."
29435
29436 #. type: Plain text
29437 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:80
29438 msgid ""
29439 "This function should never be used on a running system. Jumping system time "
29440 "will cause problems, such as corrupted filesystem timestamps. Also, if "
29441 "something has changed the Hardware Clock, like NTP's '11 minute mode', then "
29442 "*--hctosys* will set the time incorrectly by including drift compensation."
29443 msgstr ""
29444 "Diese Funktion sollte niemals auf einem laufenden System verwendet werden. "
29445 "Springende Systemzeit führt zu Problemen, wie fehlerhaften "
29446 "Dateisystemzeitstempeln. Falls auch etwas die Hardware-Uhr geändert hat, wie "
29447 "NTPs »11-Minuten-Modus«, dann wird *--hctosys* die Zeit durch "
29448 "Berücksichtigung der Abweichungsausgleichung inkorrekt einstellen."
29449
29450 #. type: Plain text
29451 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:82
29452 msgid ""
29453 "Drift compensation can be inhibited by setting the drift factor in "
29454 "_{ADJTIME_PATH}_ to zero. This setting will be persistent as long as the *--"
29455 "update-drift* option is not used with *--systohc* at shutdown (or anywhere "
29456 "else). Another way to inhibit this is by using the *--noadjfile* option when "
29457 "calling the *--hctosys* function. A third method is to delete the "
29458 "_{ADJTIME_PATH}_ file. *Hwclock* will then default to using the UTC "
29459 "timescale for the Hardware Clock. If the Hardware Clock is ticking local "
29460 "time it will need to be defined in the file. This can be done by calling "
29461 "*hwclock --localtime --adjust*; when the file is not present this command "
29462 "will not actually adjust the Clock, but it will create the file with local "
29463 "time configured, and a drift factor of zero."
29464 msgstr ""
29465 "Die Abweichungsausgleichung kann durch Setzen des Abweichungsfaktors in "
29466 "_{ADJTIME_PATH}_ auf Null unterdrückt werden. Diese Einstellung ist "
29467 "dauerhaft, solange wie die Option *--update-drift* nicht zusammen mit *--"
29468 "systohc* beim Herunterfahren des Systems (oder irgendwann sonst) verwendet "
29469 "wird. Eine andere Möglichkeit, dies zu unterdrücken, besteht in der Option "
29470 "*--noadjfile* beim Einsatz der Funktion *--hctosys*. Eine dritte Methode "
29471 "besteht im Löschen der Datei _{ADJTIME_PATH}_. *hwclock* wird dann "
29472 "standardmäßig die UTC-Zeitskala für die Hardware-Uhr verwenden. Falls die "
29473 "Hardware-Uhr in lokaler Zeit läuft, muss das in dieser Datei definiert "
29474 "werden. Dies kann durch Aufruf von *hwclock --localtime --adjust* erfolgen. "
29475 "Wenn die Datei nicht vorhanden ist, wird dieser Befehl nicht wirklich die "
29476 "Uhr anpassen, sondern wird die Datei mit der konfigurierten lokalen Zeit und "
29477 "einem Abweichungsfaktor von Null anlegen."
29478
29479 #. type: Plain text
29480 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:84
29481 msgid ""
29482 "A condition under which inhibiting *hwclock*'s drift correction may be "
29483 "desired is when dual-booting multiple operating systems. If while this "
29484 "instance of Linux is stopped, another OS changes the Hardware Clock's value, "
29485 "then when this instance is started again the drift correction applied will "
29486 "be incorrect."
29487 msgstr ""
29488 "Eine Bedingung, unter der die Abweichungskorrektur von *hwclock* verhindert "
29489 "werden sollte, könnte beim Dualstart von mehreren Betriebssystemen "
29490 "vorliegen. Falls, während diese Instanz von Linux angehalten ist, ein "
29491 "anderes Betriebssystem die Hardware-Uhr stellt, dann wird die "
29492 "Abweichungskorrektur nach dem Start dieser Instanz bei der Anwendung "
29493 "inkorrekt sein."
29494
29495 #. type: Plain text
29496 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:86
29497 msgid ""
29498 "For *hwclock*'s drift correction to work properly it is imperative that "
29499 "nothing changes the Hardware Clock while its Linux instance is not running."
29500 msgstr ""
29501 "Damit die Abweichungskorrektur von *hwclock* korrekt funktioniert, ist es "
29502 "zwingend, dass nichts die Hardware-Uhr ändert, während die Linux-Instanz "
29503 "nicht läuft."
29504
29505 #. type: Labeled list
29506 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:87
29507 #, no-wrap
29508 msgid "*--set*"
29509 msgstr "*--set*"
29510
29511 #. type: Plain text
29512 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:89
29513 msgid ""
29514 "Set the Hardware Clock to the time given by the *--date* option, and update "
29515 "the timestamps in _{ADJTIME_PATH}_. With the *--update-drift* option also "
29516 "(re)calculate the drift factor. Try it without the option if *--set* fails. "
29517 "See *--update-drift* below."
29518 msgstr ""
29519 "setzt die Hardware-Uhr auf die durch die Option *--date* angegebene Zeit und "
29520 "aktualisiert die Zeitstempel in _{ADJTIME_PATH}_. Mit der Option *--update-"
29521 "drift* wird der Abweichungsfaktor (neu) berechnet. Versuchen Sie, die Option "
29522 "wegzulassen, falls *--set* fehlschlägt. Siehe *--update-drift* unten."
29523
29524 #. type: Labeled list
29525 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:90
29526 #, no-wrap
29527 msgid "*--systz*"
29528 msgstr "*--systz*"
29529
29530 #. type: Plain text
29531 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:92
29532 msgid ""
29533 "This is an alternate to the *--hctosys* function that does not read the "
29534 "Hardware Clock nor set the System Clock; consequently there is not any drift "
29535 "correction. It is intended to be used in a startup script on systems with "
29536 "kernels above version 2.6 where you know the System Clock has been set from "
29537 "the Hardware Clock by the kernel during boot."
29538 msgstr ""
29539 "Dies ist eine Alternative zu der Funktion *--hctosys*, die nicht die "
29540 "Hardware-Uhr liest und nicht die Systemzeit setzt. Entsprechend gibt es auch "
29541 "keine Korrektur der Abweichung. Sie ist für Hochfahrskripte auf Systemen mit "
29542 "Kerneln höher als 2.6 gedacht, bei denen Sie wissen, dass die Systemuhr "
29543 "bereits vom Kernel während des Systemstarts aus der Hardware-Uhr gesetzt "
29544 "wurde."
29545
29546 #. type: Plain text
29547 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:94
29548 msgid ""
29549 "It does the following things that are detailed above in the *--hctosys* "
29550 "function:"
29551 msgstr ""
29552 "Dies führt die folgenden Dinge aus, die weiter oben in der Funktion *--"
29553 "hctosys* beschrieben sind:"
29554
29555 #. type: Plain text
29556 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:96
29557 msgid ""
29558 "Corrects the System Clock timescale to UTC as needed. Only instead of "
29559 "accomplishing this by setting the System Clock, *hwclock* simply informs the "
29560 "kernel and it handles the change."
29561 msgstr ""
29562 "Korrigiert die Systemuhrzeitskala auf UTC wie benötigt. Anstatt aber dies "
29563 "durch Setzen der Systemuhr zu erreichen, informiert *hwclock* einfach den "
29564 "Kernel und der kümmert sich um die Änderung."
29565
29566 #. type: Plain text
29567 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:97
29568 msgid "Sets the kernel's NTP '11 minute mode' timescale."
29569 msgstr "Setzt die NTP »11-Minuten-Modus«-Zeitskala des Kernels"
29570
29571 #. type: Plain text
29572 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:98
29573 msgid "Sets the kernel's timezone."
29574 msgstr "Setzt die Zeitzone des Kernels"
29575
29576 #. type: Plain text
29577 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:100
29578 msgid ""
29579 "The first two are only available on the first call of *settimeofday*(2) "
29580 "after boot. Consequently this option only makes sense when used in a startup "
29581 "script. If the Hardware Clocks timescale configuration is changed then a "
29582 "reboot would be required to inform the kernel."
29583 msgstr ""
29584 "Die ersten zwei sind nur beim ersten Aufruf von *settimeofday*(2) nach dem "
29585 "Systemstart verfügbar. Konsequenterweise ergeben diese Optionen nur bei der "
29586 "Verwendung in Systemstartskripten Sinn. Falls die Hardware-Uhr-"
29587 "Zeitskalenkonfiguration geändert wird, ist ein Systemneustart notwendig, um "
29588 "den Kernel zu informieren."
29589
29590 #. type: Labeled list
29591 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:101
29592 #, no-wrap
29593 msgid "*-w*, *--systohc*"
29594 msgstr "*-w*, *--systohc*"
29595
29596 #. type: Plain text
29597 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:103
29598 msgid ""
29599 "Set the Hardware Clock from the System Clock, and update the timestamps in "
29600 "_{ADJTIME_PATH}_. With the *--update-drift* option also (re)calculate the "
29601 "drift factor. Try it without the option if *--systohc* fails. See *--update-"
29602 "drift* below."
29603 msgstr ""
29604 "setzt die Hardware-Uhr aus der Systemuhr und aktualisiert die Zeitstempel in "
29605 "_{ADJTIME_PATH}_. Mit der Option *--update-drift* wird auch der "
29606 "Abweichungsfaktor (neu) berechnet. Versuchen Sie es ohne die Option, falls "
29607 "*--systohc* fehlschlägt. Siehe *--update-drift* weiter unten."
29608
29609 #. type: Labeled list
29610 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:108
29611 #, no-wrap
29612 msgid "**--adjfile=**__filename__"
29613 msgstr "**--adjfile=**__Dateiname__"
29614
29615 #. type: Plain text
29616 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:110
29617 msgid "Override the default _{ADJTIME_PATH}_ file path."
29618 msgstr "setzt den vorgegebenen Dateipfad _{ADJTIME_PATH}_ außer Kraft."
29619
29620 #. type: Labeled list
29621 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:111
29622 #, no-wrap
29623 msgid "**--date=**__date_string__"
29624 msgstr "**--date=**__Datumszeichenkette__"
29625
29626 #. type: Plain text
29627 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:113
29628 msgid ""
29629 "This option must be used with the *--set* or *--predict* functions, "
29630 "otherwise it is ignored."
29631 msgstr ""
29632 "Diese Option muss zusammen mit den Funktionen *--set* oder *--predict* "
29633 "verwandt werden, andernfalls wird sie ignoriert."
29634
29635 #. type: Plain text
29636 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:115
29637 #, no-wrap
29638 msgid "*hwclock --set --date='16:45'*\n"
29639 msgstr "*hwclock --set --date='16:45'*\n"
29640
29641 #. type: Plain text
29642 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:117
29643 #, no-wrap
29644 msgid "*hwclock --predict --date='2525-08-14 07:11:05'*\n"
29645 msgstr "*hwclock --predict --date='2525-08-14 07:11:05'*\n"
29646
29647 #. type: Plain text
29648 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:119
29649 msgid ""
29650 "The argument must be in local time, even if you keep your Hardware Clock in "
29651 "UTC. See the *--localtime* option. Therefore, the argument should not "
29652 "include any timezone information. It also should not be a relative time like "
29653 "\"+5 minutes\", because *hwclock*'s precision depends upon correlation "
29654 "between the argument's value and when the enter key is pressed. Fractional "
29655 "seconds are silently dropped. This option is capable of understanding many "
29656 "time and date formats, but the previous parameters should be observed."
29657 msgstr ""
29658 "Das Argument muss in lokaler Zeit sein, selbst wenn Sie Ihre Hardware-Uhr in "
29659 "UTC halten. Siehe die Option *--localtime*. Daher sollte das Argument keine "
29660 "Zeitzoneninformationen enthalten. Es sollte auch keine relative Zeit wie »+5 "
29661 "minutes« sein, da die Genauigkeit von *hwclock* von dem Zusammenhang "
29662 "zwischen dem Wert des Arguments und dem Zeitpunkt, zu dem die Eingabetaste "
29663 "gedrückt wird, abhängt. Sekundenbruchteile werden ohne Rückmeldung "
29664 "abgeschnitten. Diese Option kann viele Zeit- und Datumsformate erkennen, "
29665 "aber die vorhergehenden Parameter sollten beachtet werden."
29666
29667 #. type: Labeled list
29668 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:120
29669 #, no-wrap
29670 msgid "**--delay=**__seconds__"
29671 msgstr "**--delay=**__Sekunden__"
29672
29673 #. type: Plain text
29674 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:122
29675 msgid ""
29676 "This option can be used to overwrite the internally used delay when setting "
29677 "the clock time. The default is 0.5 (500ms) for rtc_cmos, for another RTC "
29678 "types the delay is 0. If RTC type is impossible to determine (from sysfs) "
29679 "then it defaults also to 0.5 to be backwardly compatible."
29680 msgstr ""
29681 "Diese Option erlaubt es, die intern verwandte Verzögerung beim Setzen der "
29682 "Uhrzeit zu ändern. Die Vorgabe ist 0.5 (500 ms) für rtc_cmos, für andere RTC-"
29683 "Typen ist die Verzögerung 0. Falls der RTC-Typ nicht (aus Sysfs) bestimmt "
29684 "werden kann, dann ist die Vorgabe aufgrund der Rückwärtskompatibilität auch "
29685 "0.5."
29686
29687 #. type: Plain text
29688 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:124
29689 msgid ""
29690 "The 500ms default is based on commonly used MC146818A-compatible (x86) "
29691 "hardware clock. This Hardware Clock can only be set to any integer time plus "
29692 "one half second. The integer time is required because there is no interface "
29693 "to set or get a fractional second. The additional half second delay is "
29694 "because the Hardware Clock updates to the following second precisely 500 ms "
29695 "after setting the new time. Unfortunately, this behavior is hardware "
29696 "specific and in some cases another delay is required."
29697 msgstr ""
29698 "Die Standardverzögerung von 500 ms basiert auf der häufig verwandten, "
29699 "MC146818A-kompatiblen (X86-)Hardwareuhr. Die Hardwareuhr kann nur auf "
29700 "ganzzahlige Zeiten plus eine halbe Sekunde gesetzt werden. Die Ganzzahlzeit "
29701 "ist notwendig, da es keine Schnittstelle gibt, um Sekundenbruchteile zu "
29702 "setzen oder abzufragen. Die zusätzliche halbe Sekunde Verzögerung erfolgt, "
29703 "da die Hardwareuhr sich auf die folgende Sekunde genau 500 ms nach dem "
29704 "Setzen der neuen Zeit aktualisiert. Unglücklicherweise ist dieses Verhalten "
29705 "hardwareabhängig und in einigen Fällen wird eine andere Verzögerung benötigt."
29706
29707 #. type: Labeled list
29708 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:125
29709 #, no-wrap
29710 msgid "*-D*, *--debug*"
29711 msgstr "*-D*, *--debug*"
29712
29713 #. type: Plain text
29714 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:127
29715 msgid ""
29716 "Use *--verbose*. The *--debug* option has been deprecated and may be "
29717 "repurposed or removed in a future release."
29718 msgstr ""
29719 "Verwenden Sie *--verbose*. Die Option *--debug* ist veraltet und kann in "
29720 "einer zukünftigen Veröffentlichung einer neuen Verwendung zugeführt oder "
29721 "entfernt werden."
29722
29723 #. type: Labeled list
29724 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:128
29725 #, no-wrap
29726 msgid "*--directisa*"
29727 msgstr "*--directisa*"
29728
29729 #. type: Plain text
29730 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:130
29731 msgid ""
29732 "This option is meaningful for ISA compatible machines in the x86 and x86_64 "
29733 "family. For other machines, it has no effect. This option tells *hwclock* to "
29734 "use explicit I/O instructions to access the Hardware Clock. Without this "
29735 "option, *hwclock* will use the rtc device file, which it assumes to be "
29736 "driven by the Linux RTC device driver. As of v2.26 it will no longer "
29737 "automatically use directisa when the rtc driver is unavailable; this was "
29738 "causing an unsafe condition that could allow two processes to access the "
29739 "Hardware Clock at the same time. Direct hardware access from userspace "
29740 "should only be used for testing, troubleshooting, and as a last resort when "
29741 "all other methods fail. See the *--rtc* option."
29742 msgstr ""
29743 "Diese Option ist auf ISA-kompatiblen Maschinen (einschließlich x86 und "
29744 "x86_64) von Bedeutung. Auf anderen Maschinen hat sie keine Auswirkungen. "
29745 "Diese Option weist *hwclock* explizit an, E/A−Anweisungen für den Zugriff "
29746 "auf die Hardware-Uhr vorzunehmen. Ohne diese Option versucht *hwclock*, die "
29747 "RTC-Gerätdatei zu verwenden, wobei angenommen wird, dass diese mit dem Linux-"
29748 "RTC-Gerätetreiber läuft. Seit v2.26 wird er nicht mehr automatisch directisa "
29749 "verwenden, wenn der RTC-Treiber nicht verfügbar ist. Dies führte zu "
29750 "unsicheren Bedingungen, die es erlaubten, dass zwei Prozesse auf die "
29751 "Hardware-Uhr gleichzeitig zugreifen konnten. Direkter Hardware-Zugriff aus "
29752 "dem Benutzerraum sollte nur zum Testen, zur Fehlersuche und als letzte "
29753 "Rettung, wenn alle anderen Methoden fehlschlagen, verwendet werden. Siehe "
29754 "die Option *--rtc*."
29755
29756 #. type: Labeled list
29757 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:131
29758 #, no-wrap
29759 msgid "**--epoch=**__year__"
29760 msgstr "**--epoch=**__Jahr__"
29761
29762 #. type: Plain text
29763 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:133
29764 msgid ""
29765 "This option is required when using the *--setepoch* function. The minimum "
29766 "_year_ value is 1900. The maximum is system dependent (*ULONG_MAX - 1*)."
29767 msgstr ""
29768 "Diese Option ist notwendig, wenn die Funktion *--setepoch* verwendet wird. "
29769 "Das minimale Jahr ist 1900. Das Maximum ist systemabhängig (*ULONG_MAX - 1*)."
29770
29771 #. type: Labeled list
29772 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:134
29773 #, no-wrap
29774 msgid "*-f*, **--rtc=**__filename__"
29775 msgstr "*-f*, **--rtc=**__Dateiname__"
29776
29777 #. type: Plain text
29778 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:136
29779 msgid ""
29780 "Override *hwclock*'s default rtc device file name. Otherwise it will use the "
29781 "first one found in this order: _/dev/rtc0_, _/dev/rtc_, _/dev/misc/rtc_. For "
29782 "*IA-64:* _/dev/efirtc_ _/dev/misc/efirtc_"
29783 msgstr ""
29784 "Setzt den Vorgabe-RTC-Dateinamen von *hwclock* außer Kraft. Anderenfalls "
29785 "wird der erste aus der folgenden Liste (in dieser Reihenfolge) verwendet: _/"
29786 "dev/rtc0_, _/dev/rtc_, _/dev/misc/rtc_. Für *IA-64:* _/dev/efirtc_ _/dev/"
29787 "misc/efirtc_"
29788
29789 #. type: Labeled list
29790 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:137
29791 #, no-wrap
29792 msgid "*-l*, *--localtime*; *-u*, *--utc*"
29793 msgstr "*-l*, *--localtime*; *-u*, *--utc*"
29794
29795 #. type: Plain text
29796 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:139
29797 msgid "Indicate which timescale the Hardware Clock is set to."
29798 msgstr "zeigt an, auf welche Zeitskala die Hardware-Uhr gesetzt ist."
29799
29800 #. type: Plain text
29801 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:141
29802 msgid ""
29803 "The Hardware Clock may be configured to use either the UTC or the local "
29804 "timescale, but nothing in the clock itself says which alternative is being "
29805 "used. The *--localtime* or *--utc* options give this information to the "
29806 "*hwclock* command. If you specify the wrong one (or specify neither and take "
29807 "a wrong default), both setting and reading the Hardware Clock will be "
29808 "incorrect."
29809 msgstr ""
29810 "Die Hardware-Uhr kann konfiguriert sein, entweder UTC oder die lokale "
29811 "Zeitskala zu verwenden, allerdings gibt es nichts in der Uhr, das angibt, "
29812 "welche der Varianten gewählt wurde. Die Optionen *--localtime* und *--utc* "
29813 "übergeben diese Information an den Befehl *hwclock*. Falls Sie das Falsche "
29814 "angeben (oder keines angeben und die falsche Voreinstellung nehmen), werden "
29815 "sowohl das Setzen als auch das Lesen der Hardware-Uhr inkorrekt sein."
29816
29817 #. type: Plain text
29818 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:143
29819 msgid ""
29820 "If you specify neither *--utc* nor *--localtime* then the one last given "
29821 "with a set function (*--set*, *--systohc*, or *--adjust*), as recorded in "
29822 "_{ADJTIME_PATH}_, will be used. If the adjtime file doesn't exist, the "
29823 "default is UTC."
29824 msgstr ""
29825 "Falls Sie weder *--utc* noch *--localtime* angeben, dann wird die zuletzt "
29826 "mit der Setzen-Funktion (*--set*, *--systohc* oder *--adjust*) verwendete "
29827 "benutzt, wie dies in _{ADJTIME_PATH}_ aufgezeichnet ist. Falls die adjtime-"
29828 "Datei nicht existiert, wird UTC als Vorgabe verwendet."
29829
29830 #. type: Plain text
29831 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:145
29832 msgid ""
29833 "Note: daylight saving time changes may be inconsistent when the Hardware "
29834 "Clock is kept in local time. See the discussion below, under *LOCAL vs UTC*."
29835 msgstr ""
29836 "Hinweis: Änderungen durch Sommerzeit-/Winterzeit-Wechsel können inkonsistent "
29837 "sein, falls die Hardware-Uhr in lokaler Zeit betrieben wird. Lesen Sie die "
29838 "Diskussion weiter unten unter *LOKAL vs. UTC*."
29839
29840 #. type: Labeled list
29841 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:146
29842 #, no-wrap
29843 msgid "*--noadjfile*"
29844 msgstr "*--noadjfile*"
29845
29846 #. type: Plain text
29847 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:148
29848 msgid ""
29849 "Disable the facilities provided by _{ADJTIME_PATH}_. *hwclock* will not read "
29850 "nor write to that file with this option. Either *--utc* or *--localtime* "
29851 "must be specified when using this option."
29852 msgstr ""
29853 "deaktiviert die von _{ADJTIME_PATH}_ bereitgestellten Leistungen. *hwclock* "
29854 "liest oder schreibt nicht in diese Datei, wenn diese Option angegeben ist. "
29855 "Mit dieser Option müssen entweder *--utc* oder *--localtime* angegeben "
29856 "werden."
29857
29858 #. type: Labeled list
29859 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:149
29860 #, no-wrap
29861 msgid "*--test*"
29862 msgstr "*--test*"
29863
29864 #. type: Plain text
29865 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:151
29866 msgid ""
29867 "Do not actually change anything on the system, that is, the Clocks or "
29868 "_{ADJTIME_PATH}_ (*--verbose* is implicit with this option)."
29869 msgstr ""
29870 "ändert tatsächlich nichts am System, d.h. die Uhren oder _{ADJTIME_PATH}_ "
29871 "(diese Option impliziert *--verbose*)."
29872
29873 #. type: Labeled list
29874 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:152
29875 #, no-wrap
29876 msgid "*--update-drift*"
29877 msgstr "*--update-drift*"
29878
29879 #. type: Plain text
29880 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:154
29881 msgid ""
29882 "Update the Hardware Clock's drift factor in _{ADJTIME_PATH}_. It can only be "
29883 "used with *--set* or *--systohc*."
29884 msgstr ""
29885 "aktualisiert den Abweichungsfaktor der Hardware-Uhr in _{ADJTIME_PATH}_. Sie "
29886 "kann nur zusammen mit *--set* oder *--systohc* verwendet werden."
29887
29888 #. type: Plain text
29889 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:156
29890 msgid ""
29891 "A minimum four hour period between settings is required. This is to avoid "
29892 "invalid calculations. The longer the period, the more precise the resulting "
29893 "drift factor will be."
29894 msgstr ""
29895 "Zwischen Einstellungen ist minimal ein Abstand von vier Stunden notwendig. "
29896 "Damit werden ungültige Berechnungen vermieden. Je länger die Periode, desto "
29897 "präziser wird der sich ergebende Abweichungsfaktor sein."
29898
29899 #. type: Plain text
29900 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:158
29901 msgid ""
29902 "This option was added in v2.26, because it is typical for systems to call "
29903 "*hwclock --systohc* at shutdown; with the old behavior this would "
29904 "automatically (re)calculate the drift factor which caused several problems:"
29905 msgstr ""
29906 "Diese Option wurde in v2.26 hinzugefügt, da typischerweise auf Systemen beim "
29907 "Herunterfahren *hwclock --systohc* aufgerufen wird. Mit dem alten Verhalten "
29908 "würde dabei automatisch der Abweichungsfaktor (neu) berechnet werden, "
29909 "wodurch mehrere Probleme entstanden:"
29910
29911 #. type: Plain text
29912 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:160
29913 msgid ""
29914 "When using NTP with an '11 minute mode' kernel the drift factor would be "
29915 "clobbered to near zero."
29916 msgstr ""
29917 "Wird NTP mit einem »11-Minuten-Modus«-Kernel verwandt, würde der "
29918 "Abweichungsfaktor auf fast Null verfremdet."
29919
29920 #. type: Plain text
29921 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:161
29922 msgid ""
29923 "It would not allow the use of 'cold' drift correction. With most "
29924 "configurations using 'cold' drift will yield favorable results. Cold, means "
29925 "when the machine is turned off which can have a significant impact on the "
29926 "drift factor."
29927 msgstr ""
29928 "Es würde nicht die Verwendung von »kalter«-Abweichungskorrektur erlauben. "
29929 "Bei den meisten Konfigurationen führt die »kalte« Abweichungskorrektur zu "
29930 "besseren Ergebnissen. Kalt bedeutet, wenn die Maschine ausgeschaltet ist, "
29931 "was eine wesentliche Auswirkung auf den Abweichungsfaktor haben kann."
29932
29933 #. type: Plain text
29934 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:162
29935 msgid ""
29936 "(Re)calculating drift factor on every shutdown delivers suboptimal results. "
29937 "For example, if ephemeral conditions cause the machine to be abnormally hot "
29938 "the drift factor calculation would be out of range."
29939 msgstr ""
29940 "(Neu-)Berechnung des Abweichungsfaktors bei jedem Herunterfahren führt zu "
29941 "suboptimalen Ergebnissen. Führen beispielsweise kurzzeitige Bedingungen "
29942 "dazu, dass die Maschine ungewöhnlich heiß wird, wäre die "
29943 "Abweichungsfaktorberechnung außerhalb des Gültigkeitsbereichs."
29944
29945 #. type: Plain text
29946 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:163
29947 msgid ""
29948 "Significantly increased system shutdown times (as of v2.31 when not using *--"
29949 "update-drift* the RTC is not read)."
29950 msgstr ""
29951 "Signifikant erhöhte System-Runterfahrzeiten (bei v2.31 wird die RTC nicht "
29952 "gelesen, wenn *--update-drift* nicht verwandt wird)."
29953
29954 #. type: Plain text
29955 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:165
29956 msgid ""
29957 "Having *hwclock* calculate the drift factor is a good starting point, but "
29958 "for optimal results it will likely need to be adjusted by directly editing "
29959 "the _{ADJTIME_PATH}_ file. For most configurations once a machine's optimal "
29960 "drift factor is crafted it should not need to be changed. Therefore, the old "
29961 "behavior to automatically (re)calculate drift was changed and now requires "
29962 "this option to be used. See the discussion below, under *The Adjust "
29963 "Function*."
29964 msgstr ""
29965 "Die Berechnung des Abweichungsfaktors durch *hwclock* ist ein guter Start, "
29966 "aber für optimale Ergebnisse wird wahrscheinlich die Datei _{ADJTIME_PATH}_ "
29967 "direkt bearbeitet werden müssen. Bei den meisten Konfigurationen braucht die "
29968 "Abweichung nicht mehr verändert zu werden, sobald der optimale "
29969 "Abweichungsfaktor erstellt wurde. Daher wurde das alte Verhalten, die "
29970 "Abweichung automatisch (neu) zu berechnen, geändert und benötigt nun dafür "
29971 "eine Option. Lesen Sie die Diskussion weiter unten unter *Die Adjust-"
29972 "Funktion*."
29973
29974 #. type: Plain text
29975 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:167
29976 msgid ""
29977 "This option requires reading the Hardware Clock before setting it. If it "
29978 "cannot be read, then this option will cause the set functions to fail. This "
29979 "can happen, for example, if the Hardware Clock is corrupted by a power "
29980 "failure. In that case, the clock must first be set without this option. "
29981 "Despite it not working, the resulting drift correction factor would be "
29982 "invalid anyway."
29983 msgstr ""
29984 "Diese Option benötigt die Hardwareuhr vor ihrem Setzen. Falls sie nicht "
29985 "gelesen werden kann, wird diese Option zum Fehlschlag der Setzen-Funktion "
29986 "führen. Dies kann beispielsweise passieren, falls die Hardwareuhr durch "
29987 "einen Stromausfall beschädigt ist. In diesem Fall muss die Uhr zuerst ohne "
29988 "diese Option gesetzt werden. Abgesehen davon, dass sie nicht funktioniert, "
29989 "wäre der daraus resultierende Abweichungsfaktor sowieso ungültig."
29990
29991 #. type: Plain text
29992 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:170
29993 msgid "Display more details about what *hwclock* is doing internally."
29994 msgstr "zeigt mehr Details über die internen Vorgänge von *hwclock* an."
29995
29996 #. type: Title ===
29997 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:173
29998 #, no-wrap
29999 msgid "Clocks in a Linux System"
30000 msgstr "Uhren in einem Linux-System"
30001
30002 # FIXME date-time → date time??
30003 #. type: Plain text
30004 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:176
30005 msgid "There are two types of date-time clocks:"
30006 msgstr "Es gibt zwei Arten von Datum-Zeit-Uhren:"
30007
30008 #. type: Plain text
30009 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:178
30010 #, no-wrap
30011 msgid "*The Hardware Clock:* This clock is an independent hardware device, with its own power domain (battery, capacitor, etc), that operates when the machine is powered off, or even unplugged.\n"
30012 msgstr "*Die Hardware-Uhr:* Diese Uhr ist ein unabhängiges Hardware-Gerät, mit seinem eigenen Energiebereich (Batterie, Kondensatoren, usw.), das läuft, wenn die Maschine ausgeschaltet oder sogar vom Netz getrennt ist.\n"
30013
30014 #. type: Plain text
30015 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:180
30016 msgid ""
30017 "On an ISA compatible system, this clock is specified as part of the ISA "
30018 "standard. A control program can read or set this clock only to a whole "
30019 "second, but it can also detect the edges of the 1 second clock ticks, so the "
30020 "clock actually has virtually infinite precision."
30021 msgstr ""
30022 "Auf einem ISA-kompatiblen System wird diese Uhr als Teil des ISA-Standards "
30023 "spezifiziert. Ein Steuerprogramm kann diese Uhr nur in ganzen Sekunden "
30024 "stellen oder auslesen, aber es kann auch die Signalübergänge der Ein-"
30025 "Sekunden-Impulse erkennen, so dass die Uhr über virtuell unendliche "
30026 "Präzision verfügt."
30027
30028 #. type: Plain text
30029 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:182
30030 msgid ""
30031 "This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the "
30032 "RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized "
30033 "form, was coined for use by *hwclock*. The Linux kernel also refers to it as "
30034 "the persistent clock."
30035 msgstr ""
30036 "Diese Uhr wird allgemein die Hardware-Uhr, die Echtzeituhr, die RTC, die "
30037 "BIOS-Uhr oder die CMOS-Uhr genannt. Der Begriff Hardware-Uhr wurde für "
30038 "*hwclock* gewählt. Der Linux-Kernel bezeichnet sie auch als beständige Uhr."
30039
30040 #. type: Plain text
30041 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:184
30042 msgid ""
30043 "Some non-ISA systems have a few real time clocks with only one of them "
30044 "having its own power domain. A very low power external I2C or SPI clock chip "
30045 "might be used with a backup battery as the hardware clock to initialize a "
30046 "more functional integrated real-time clock which is used for most other "
30047 "purposes."
30048 msgstr ""
30049 "Einige Nicht-ISA-Systeme haben ein paar Echtzeituhren, wobei nur eine davon "
30050 "ihre eigene Energieversorgung hat. Ein sehr energiesparender externer I²C- "
30051 "oder SPI-Uhrchip könnte mit einer Stützbatterie als Hardware-Uhr fungieren, "
30052 "um eine funktionellere integrierte Echtzeituhr zu initialisieren, die für "
30053 "die meisten anderen Zwecke verwendet wird."
30054
30055 #. type: Plain text
30056 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:186
30057 #, no-wrap
30058 msgid "*The System Clock:* This clock is part of the Linux kernel and is driven by a timer interrupt. (On an ISA machine, the timer interrupt is part of the ISA standard.) It has meaning only while Linux is running on the machine. The System Time is the number of seconds since 00:00:00 January 1, 1970 UTC (or more succinctly, the number of seconds since 1969 UTC). The System Time is not an integer, though. It has virtually infinite precision.\n"
30059 msgstr "*Die Systemuhr:* Diese Uhr ist Teil des Linux-Kernels und wird durch einen Timer-Interrupt gesteuert (auf einer ISA-Maschine ist der Timer-Interrupt Teil des ISA-Standards). Sie ist nur von Bedeutung, solange Linux auf der Maschine läuft. Die Systemzeit wird als die Anzahl der Sekunden seit dem 1. Januar 1970 um 00:00:00 Uhr Weltzeit ausgedrückt, oder anders formuliert, die Anzahl der seit 1969 UTC vergangenen Sekunden. Die Systemzeit ist dennoch keine Ganzzahl. Sie hat virtuell unbegrenzte Präzision.\n"
30060
30061 #. type: Plain text
30062 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:188
30063 msgid ""
30064 "The System Time is the time that matters. The Hardware Clock's basic purpose "
30065 "is to keep time when Linux is not running so that the System Clock can be "
30066 "initialized from it at boot. Note that in DOS, for which ISA was designed, "
30067 "the Hardware Clock is the only real time clock."
30068 msgstr ""
30069 "Die Systemzeit ist die Zeit, auf die es ankommt. Der grundlegende Zweck der "
30070 "Hardware-Uhr in einem Linux-System ist die Erhaltung der Zeit, wenn Linux "
30071 "nicht läuft, so dass die Systemzeit beim Systemstart daraus initialisiert "
30072 "werden kann. Beachten Sie, dass in DOS, wofür der ISA-Standard entworfen "
30073 "wurde, die Hardware-Uhr die einzig verfügbare Echtzeituhr ist."
30074
30075 #. type: Plain text
30076 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:190
30077 msgid ""
30078 "It is important that the System Time not have any discontinuities such as "
30079 "would happen if you used the *date*(1) program to set it while the system is "
30080 "running. You can, however, do whatever you want to the Hardware Clock while "
30081 "the system is running, and the next time Linux starts up, it will do so with "
30082 "the adjusted time from the Hardware Clock. Note: currently this is not "
30083 "possible on most systems because *hwclock --systohc* is called at shutdown."
30084 msgstr ""
30085 "Es ist wichtig, dass die Zählung der Systemzeit nicht unterbrochen wird, zum "
30086 "Beispiel wenn Sie mit dem Befehl *date*(1) die Systemzeit setzen, während "
30087 "das System läuft. Sie können dennoch im laufenden Betrieb mit der Hardware-"
30088 "Uhr tun, was Sie wollen, und beim nächsten Linux-Start wird die Zeit der "
30089 "Hardware-Uhr entsprechend angepasst. Hinweis: Derzeit ist dies auf den "
30090 "meisten Systemen nicht möglich, da beim Herunterfahren *hwclock --systohc* "
30091 "aufgerufen wird."
30092
30093 #. type: Plain text
30094 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:192
30095 msgid ""
30096 "The Linux kernel's timezone is set by *hwclock*. But don't be misled -- "
30097 "almost nobody cares what timezone the kernel thinks it is in. Instead, "
30098 "programs that care about the timezone (perhaps because they want to display "
30099 "a local time for you) almost always use a more traditional method of "
30100 "determining the timezone: They use the *TZ* environment variable or the _/"
30101 "etc/localtime_ file, as explained in the man page for *tzset*(3). However, "
30102 "some programs and fringe parts of the Linux kernel such as filesystems use "
30103 "the kernel's timezone value. An example is the vfat filesystem. If the "
30104 "kernel timezone value is wrong, the vfat filesystem will report and set the "
30105 "wrong timestamps on files. Another example is the kernel's NTP '11 minute "
30106 "mode'. If the kernel's timezone value and/or the _persistent_clock_is_local_ "
30107 "variable are wrong, then the Hardware Clock will be set incorrectly by '11 "
30108 "minute mode'. See the discussion below, under *Automatic Hardware Clock "
30109 "Synchronization by the Kernel*."
30110 msgstr ""
30111 "Die Zeitzone des Linux-Kernels wird durch *hwclock* gesetzt. Aber lassen Sie "
30112 "sich nicht in die Irre führen – beinahe niemand interessiert sich dafür, was "
30113 "der Kernel meint, in welcher Zeitzone er sich befindet. Stattdessen müssen "
30114 "Programme, für die die Zeitzone wichtig ist (um Ihnen beispielsweise die "
30115 "lokale Zeit anzuzeigen), fast immer einen etwas traditionelleren Weg wählen, "
30116 "um die Zeitzone zu ermitteln: Sie benutzen die *TZ*-Umgebungsvariable oder "
30117 "die Datei _/etc/localtime_, wie in der Handbuchseite zu *tzset*(3) erklärt. "
30118 "Jedoch nutzen einige Programme und Teile des Linux-Kernels dessen "
30119 "Zeitzonenwert, zum Beispiel Dateisysteme. Ein Beispiel hierfür ist das vfat-"
30120 "Dateisystem. Ist der Zeitzonenwert im Kernel falsch gesetzt, werden vom vfat-"
30121 "Dateisystem falsche Zeitstempel gemeldet und gesetzt. Ein weiteres Beispiel "
30122 "ist der NTP-11-Minuten-Modus-Modus des Kernels. Falls der Zeitzonenwert des "
30123 "Kernels und/oder die Variable _persistent_clock_is_local_ falsch ist, dann "
30124 "wird die Hardware durch den 11-Minuten-Modus-Modus falsch gesetzt. Lesen Sie "
30125 "hierzu die Diskussion weiter unten, unter *Automatischer Abgleich der "
30126 "Hardware-Uhr durch den Kernel*."
30127
30128 #. type: Plain text
30129 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:194
30130 #, no-wrap
30131 msgid "*hwclock* sets the kernel's timezone to the value indicated by *TZ* or _/etc/localtime_ with the *--hctosys* or *--systz* functions.\n"
30132 msgstr "*hwclock* setzt den Kernel-Zeitzonenwert auf den durch die Umgebungsvariable *TZ* oder aus _/etc/localtime_ mit den Funktionen *--hctosys* oder *--systz* angegebenen Wert.\n"
30133
30134 #. type: Plain text
30135 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:196
30136 msgid ""
30137 "The kernel's timezone value actually consists of two parts: 1) a field "
30138 "tz_minuteswest indicating how many minutes local time (not adjusted for DST) "
30139 "lags behind UTC, and 2) a field tz_dsttime indicating the type of Daylight "
30140 "Savings Time (DST) convention that is in effect in the locality at the "
30141 "present time. This second field is not used under Linux and is always zero. "
30142 "See also *settimeofday*(2)."
30143 msgstr ""
30144 "Der Zeitzonenwert des Kernels besteht aus zwei Teilen: erstens dem Feld "
30145 "»tz_minuteswest«, das die Anzahl der Minuten angibt, die die lokale Zeit "
30146 "(nicht an Sommer-/Winterzeit angepasst) gegenüber der Weltzeit zurückbleibt, "
30147 "und zweitens dem Feld »tz_dsttime«, welches angibt, ob am entsprechenden Ort "
30148 "gerade Sommer- oder Winterzeit herrscht. Dieses zweite Feld wird unter Linux "
30149 "nicht genutzt und wird stets auf 0 gesetzt. Siehe auch *settimeofday*(2)."
30150
30151 #. type: Title ===
30152 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:197
30153 #, no-wrap
30154 msgid "Hardware Clock Access Methods"
30155 msgstr "Zugriffsmethoden auf Hardware-Uhren"
30156
30157 #. type: Plain text
30158 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:200
30159 #, no-wrap
30160 msgid "*hwclock* uses many different ways to get and set Hardware Clock values. The most normal way is to do I/O to the rtc device special file, which is presumed to be driven by the rtc device driver. Also, Linux systems using the rtc framework with udev, are capable of supporting multiple Hardware Clocks. This may bring about the need to override the default rtc device by specifying one with the *--rtc* option.\n"
30161 msgstr "*hwclock* verwendet viele verschiedene Arten, die Hardware-Uhr-Werte zu ermitteln und zu setzen. Der normale Weg besteht in E/A zu der besondere Datei des RTC-Geräts. Dabei wird angenommen, dass diese vom RTC-Treiber betrieben wird. Auch sind Linux-Systeme, die das RTC-Konzept mit Udev verwenden, in der Lage, mehrere Hardware-Uhren zu unterstützen. Damit könnte die Notwendigkeit entstehen, das Vorgabe-RTC-Gerät mit der Option *--rtc* außer Kraft zu setzen.\n"
30162
30163 #. type: Plain text
30164 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:202
30165 msgid ""
30166 "However, this method is not always available as older systems do not have an "
30167 "rtc driver. On these systems, the method of accessing the Hardware Clock "
30168 "depends on the system hardware."
30169 msgstr ""
30170 "Allerdings ist diese Methode nicht immer verfügbar, da ältere Systeme über "
30171 "keinen RTC-Treiber verfügen. Auf diesen Systemen hängt die Art des Zugriffs "
30172 "auf die Hardware-Uhr von der Art der Systemhardware ab."
30173
30174 #. type: Plain text
30175 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:204
30176 msgid ""
30177 "On an ISA compatible system, *hwclock* can directly access the \"CMOS "
30178 "memory\" registers that constitute the clock, by doing I/O to Ports 0x70 and "
30179 "0x71. It does this with actual I/O instructions and consequently can only do "
30180 "it if running with superuser effective userid. This method may be used by "
30181 "specifying the *--directisa* option."
30182 msgstr ""
30183 "Auf einem ISA-kompatiblen System kann *hwclock* direkt über Ein- und "
30184 "Ausgaben der Ports 0x70 und 0x71 auf die CMOS-Speicherregister zugreifen, "
30185 "welche die Uhr darstellen. Es werden E/A-Anweisungen verwendet, was "
30186 "konsequenterweise nur funktionieren kann, wenn diese mit der effektiven "
30187 "Benutzerkennung des Superusers aufgerufen werden. Diese Methode kann durch "
30188 "Angabe der Option *--directisa* festgelegt werden."
30189
30190 #. type: Plain text
30191 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:206
30192 msgid ""
30193 "This is a really poor method of accessing the clock, for all the reasons "
30194 "that userspace programs are generally not supposed to do direct I/O and "
30195 "disable interrupts. *hwclock* provides it for testing, troubleshooting, and "
30196 "because it may be the only method available on ISA systems which do not have "
30197 "a working rtc device driver."
30198 msgstr ""
30199 "Dies ist eine recht armselige Methode, auf die Uhr zuzugreifen, vor allem "
30200 "deshalb, weil Programme auf Anwenderebene generell nicht dafür bestimmt "
30201 "sind, direkte E/A-Vorgänge auszuführen und Interrupts zu deaktivieren. "
30202 "*hwclock* bietet dies zum Testen, Fehlersuchen und da es auf ISA-kompatiblen "
30203 "Systemen, die über keinen funktionierenden RTC-Gerätetreiber verfügen, die "
30204 "einzige verfügbare Methode sein könnte."
30205
30206 #. type: Title ===
30207 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:207
30208 #, no-wrap
30209 msgid "The Adjust Function"
30210 msgstr "Die Adjust-Funktion"
30211
30212 #. type: Plain text
30213 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:210
30214 msgid ""
30215 "The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its "
30216 "inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of "
30217 "time every day. This is called systematic drift. *hwclock*'s *--adjust* "
30218 "function lets you apply systematic drift corrections to the Hardware Clock."
30219 msgstr ""
30220 "Die Hardware-Uhr ist üblicherweise nicht sehr genau. Jedoch lässt sich die "
30221 "Genauigkeit recht gut vorhersagen – sie geht jeden Tag die gleiche Zeit vor "
30222 "oder nach. Dies nennt man die Systemabweichung. Mit der Funktion *--adjust* "
30223 "von *hwclock* können Sie die Systemabweichung der Hardware-Uhr korrigieren."
30224
30225 #. type: Plain text
30226 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:212
30227 msgid ""
30228 "It works like this: *hwclock* keeps a file, _{ADJTIME_PATH}_, that keeps "
30229 "some historical information. This is called the adjtime file."
30230 msgstr ""
30231 "Es funktioniert folgendermaßen: *hwclock* verwaltet die Datei _{ADJTIME_PATH}"
30232 "_, in der einige historische Informationen gespeichert sind. Diese Datei "
30233 "wird adjtime-Datei genannt."
30234
30235 #. type: Plain text
30236 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:214
30237 msgid ""
30238 "Suppose you start with no adjtime file. You issue a *hwclock --set* command "
30239 "to set the Hardware Clock to the true current time. *hwclock* creates the "
30240 "adjtime file and records in it the current time as the last time the clock "
30241 "was calibrated. Five days later, the clock has gained 10 seconds, so you "
30242 "issue a *hwclock --set --update-drift* command to set it back 10 seconds. "
30243 "*hwclock* updates the adjtime file to show the current time as the last time "
30244 "the clock was calibrated, and records 2 seconds per day as the systematic "
30245 "drift rate. 24 hours go by, and then you issue a *hwclock --adjust* command. "
30246 "*hwclock* consults the adjtime file and sees that the clock gains 2 seconds "
30247 "per day when left alone and that it has been left alone for exactly one day. "
30248 "So it subtracts 2 seconds from the Hardware Clock. It then records the "
30249 "current time as the last time the clock was adjusted. Another 24 hours go by "
30250 "and you issue another *hwclock --adjust*. *hwclock* does the same thing: "
30251 "subtracts 2 seconds and updates the adjtime file with the current time as "
30252 "the last time the clock was adjusted."
30253 msgstr ""
30254 "Nehmen wir an, Sie beginnen ohne adjtime-Datei. Sie rufen den Befehl "
30255 "*hwclock --set* auf, um die Hardware-Uhr auf die tatsächliche aktuelle Zeit "
30256 "zu stellen. *hwclock* legt die adjtime-Datei an und zeichnet darin die Zeit "
30257 "als jene der letzten Kalibrierung der Uhr auf. Fünf Tage später geht die Uhr "
30258 "10 Sekunden vor, und Sie rufen *hwclock --set --update-drift* auf, um die "
30259 "Uhr 10 Sekunden zurückzustellen. *hwclock* aktualisiert die adjtime-Datei, "
30260 "zeichnet wiederum die aktuelle Zeit als den Zeitpunkt der letzten "
30261 "Kalibrierung auf, wobei diesmal 2 Sekunden pro Tag als systematische "
30262 "Abweichung protokolliert werden. 24 Stunden später rufen Sie den Befehl "
30263 "*hwclock --adjust* auf. *hwclock* befragt die adjtime-Datei und stellt fest, "
30264 "dass die Uhr, wenn sie nicht korrigiert wird, 2 Sekunden pro Tag vorgeht. So "
30265 "zieht es die 2 Sekunden von der Zeit der Hardware-Uhr ab, da die Uhr genau "
30266 "24 Stunden nicht korrigiert wurde. Die aktuelle Zeit wird auch wieder als "
30267 "die Zeit der letzten Kalibrierung aufgezeichnet. Noch einmal 24 Stunden "
30268 "später funktioniert der Befehl *hwclock --adjust* wieder auf die gleiche "
30269 "Weise: *hwclock* zieht 2 Sekunden ab und aktualisiert die adjtime−Datei mit "
30270 "der aktuellen Zeit als letztem Kalibrierungszeitpunkt der Uhr."
30271
30272 #. type: Plain text
30273 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:216
30274 msgid ""
30275 "When you use the *--update-drift* option with *--set* or *--systohc*, the "
30276 "systematic drift rate is (re)calculated by comparing the fully drift "
30277 "corrected current Hardware Clock time with the new set time, from that it "
30278 "derives the 24 hour drift rate based on the last calibrated timestamp from "
30279 "the adjtime file. This updated drift factor is then saved in _{ADJTIME_PATH}"
30280 "_."
30281 msgstr ""
30282 "Wenn Sie die Option *-update-drift* mit *--set* oder *--systohc* verwenden, "
30283 "wird die automatische Abweichungsrate durch Vergleich der vollständig "
30284 "abweichungskorrigierten Hardware-Uhr mit der jetzt gesetzten Zeit (neu) "
30285 "berechnet. Daraus wird die 24-Stunden-Abweichungsrate basierend auf dem "
30286 "letzten kalibrierten Zeitstempel aus der Adjtime-Datei abgeleitet. Dieser "
30287 "aktualisierte Abweichungsfaktor wird dann in _{ADJTIME_PATH}_ gespeichert."
30288
30289 #. type: Plain text
30290 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:218
30291 msgid ""
30292 "A small amount of error creeps in when the Hardware Clock is set, so *--"
30293 "adjust* refrains from making any adjustment that is less than 1 second. "
30294 "Later on, when you request an adjustment again, the accumulated drift will "
30295 "be more than 1 second and *--adjust* will make the adjustment including any "
30296 "fractional amount."
30297 msgstr ""
30298 "Kleinere Fehler schleichen sich beim Stellen der Hardware-Uhr ein, daher "
30299 "unterlässt *--adjust* Korrekturen von weniger als einer Sekunde. Wenn Sie zu "
30300 "einem späteren Zeitpunkt erneut die Uhr stellen wollen, wird die "
30301 "aufgesammelte Abweichung nun mehr als eine Sekunde betragen und *--adjust* "
30302 "führt die Korrektur einschließlich eines Bruchanteils aus."
30303
30304 #. type: Plain text
30305 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:220
30306 #, no-wrap
30307 msgid "*hwclock --hctosys* also uses the adjtime file data to compensate the value read from the Hardware Clock before using it to set the System Clock. It does not share the 1 second limitation of *--adjust*, and will correct sub-second drift values immediately. It does not change the Hardware Clock time nor the adjtime file. This may eliminate the need to use *--adjust*, unless something else on the system needs the Hardware Clock to be compensated.\n"
30308 msgstr "*hwclock --hctosys* verwendet auch die Daten Adjtime-Datei, um den Wert aus der Hardware-Uhr auszugleichen, bevor es die Systemuhr stellt. Es teilt nicht die 1-Sekunden-Begrenzung von *--adjust* und wird Abweichungen von Sekundenbruchteilen sofort korrigieren. Es ändert weder die Hardware-Uhr noch die Adjtime-Datei. Dies könnte die Notwendigkeit von *--adjust* beseitigen, außer etwas anderes auf dem System benötigt den Abgleich der Hardware-Uhr.\n"
30309
30310 #. type: Title ===
30311 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:221
30312 #, no-wrap
30313 msgid "The Adjtime File"
30314 msgstr "Die Datei Adjtime"
30315
30316 #. type: Plain text
30317 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:224
30318 msgid ""
30319 "While named for its historical purpose of controlling adjustments only, it "
30320 "actually contains other information used by *hwclock* from one invocation to "
30321 "the next."
30322 msgstr ""
30323 "Sie wurde wegen ihres früheren ausschließlichen Zwecks der Steuerung des "
30324 "Abgleichs so benannt und enthält außerdem Informationen, die *hwclock* für "
30325 "spätere Aufrufe speichert."
30326
30327 #. type: Plain text
30328 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:226
30329 msgid "The format of the adjtime file is, in ASCII:"
30330 msgstr "Die adjtime-Datei verwendet folgendes Format, in ASCII:"
30331
30332 #. type: Plain text
30333 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:228
30334 msgid ""
30335 "Line 1: Three numbers, separated by blanks: 1) the systematic drift rate in "
30336 "seconds per day, floating point decimal; 2) the resulting number of seconds "
30337 "since 1969 UTC of most recent adjustment or calibration, decimal integer; 3) "
30338 "zero (for compatibility with *clock*(8)) as a floating point decimal."
30339 msgstr ""
30340 "Zeile 1: drei Zahlen, durch Leerzeichen getrennt: 1) die systematische "
30341 "Abweichung in Sekunden pro Tag als dezimale Fließkommazahl; 2) die sich "
30342 "ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 Weltzeit gemäß der letzten Anpassung "
30343 "oder Kalibrierung als dezimale Ganzzahl; 3) Null (zwecks Kompatibilität zu "
30344 "*clock*(8)) als dezimale Gleitkommazahl."
30345
30346 #. type: Plain text
30347 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:230
30348 msgid ""
30349 "Line 2: One number: the resulting number of seconds since 1969 UTC of most "
30350 "recent calibration. Zero if there has been no calibration yet or it is known "
30351 "that any previous calibration is moot (for example, because the Hardware "
30352 "Clock has been found, since that calibration, not to contain a valid time). "
30353 "This is a decimal integer."
30354 msgstr ""
30355 "Zeile 2: eine Zahl: die sich ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 "
30356 "Weltzeit gemäß der letzten Kalibrierung. Dies ist Null, falls noch keine "
30357 "Kalibrierung ausgeführt wurde oder eine frühere Kalibrierung fehlschlug (zum "
30358 "Beispiel wurde die Hardware-Uhr seit der Kalibrierung zwar gefunden, "
30359 "enthielt aber keine gültige Zeit). Dies ist eine dezimale Ganzzahl."
30360
30361 #. type: Plain text
30362 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:232
30363 msgid ""
30364 "Line 3: \"UTC\" or \"LOCAL\". Tells whether the Hardware Clock is set to "
30365 "Coordinated Universal Time or local time. You can always override this value "
30366 "with options on the *hwclock* command line."
30367 msgstr ""
30368 "Zeile 3: »UTC« oder »LOCAL«. Dies gibt an, ob die Hardware-Uhr auf lokale "
30369 "Zeit oder Weltzeit eingestellt ist. Sie können diesen Wert stets mit den "
30370 "Befehlszeilenoptionen zu *hwclock* außer Kraft setzen."
30371
30372 #. type: Plain text
30373 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:234
30374 msgid ""
30375 "You can use an adjtime file that was previously used with the *clock*(8) "
30376 "program with *hwclock*."
30377 msgstr ""
30378 "Sie können eine adjtime-Datei, die früher bereits mit dem Programm "
30379 "*clock*(8) genutzt wurde, auch mit *hwclock* verwenden."
30380
30381 #. type: Title ===
30382 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:235
30383 #, no-wrap
30384 msgid "Automatic Hardware Clock Synchronization by the Kernel"
30385 msgstr "Automatischer Abgleich der Hardware-Uhr durch den Kernel"
30386
30387 #. type: Plain text
30388 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:238
30389 msgid ""
30390 "You should be aware of another way that the Hardware Clock is kept "
30391 "synchronized in some systems. The Linux kernel has a mode wherein it copies "
30392 "the System Time to the Hardware Clock every 11 minutes. This mode is a "
30393 "compile time option, so not all kernels will have this capability. This is a "
30394 "good mode to use when you are using something sophisticated like NTP to keep "
30395 "your System Clock synchronized. (NTP is a way to keep your System Time "
30396 "synchronized either to a time server somewhere on the network or to a radio "
30397 "clock hooked up to your system. See RFC 1305.)"
30398 msgstr ""
30399 "Es gibt auf einigen Systemen einen weiteren Weg, die Hardware-Uhr synchron "
30400 "zu halten. Der Linux-Kernel verfügt über einen Modus, in dem in Abständen "
30401 "von 11 Minuten die Systemzeit in die Hardware-Uhr kopiert wird. Dieser Modus "
30402 "wird beim Kompilieren ausgewählt, daher werden nicht alle Kernel über diese "
30403 "Fähigkeit verfügen. Dieser Modus ist sinnvoll, wenn Sie etwas "
30404 "Fortschrittliches wie NTP verwenden, um die Systemuhr synchron zu halten. "
30405 "(NTP bezeichnet die Synchronisation der Systemzeit entweder über einen "
30406 "Zeitserver im Netzwerk oder über eine an Ihrem System angeschlossene "
30407 "Funkuhr, siehe RFC 1305.)"
30408
30409 #. type: Plain text
30410 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:240
30411 msgid ""
30412 "If the kernel is compiled with the '11 minute mode' option it will be active "
30413 "when the kernel's clock discipline is in a synchronized state. When in this "
30414 "state, bit 6 (the bit that is set in the mask 0x0040) of the kernel's "
30415 "_time_status_ variable is unset. This value is output as the 'status' line "
30416 "of the *adjtimex --print* or *ntptime* commands."
30417 msgstr ""
30418 "Falls der Kernel mit der Option »11-Minuten-Modus« übersetzt ist, wird er "
30419 "aktiv sein, wenn sich die Uhrdisziplin des Kernels in einem synchronisierten "
30420 "Zustand befindet. In diesem Zustand ist das Bit 6 (das Bit, das mit der "
30421 "Maske 0x0040 gesetzt wird) der Kernelvariablen _time_status_ nicht gesetzt. "
30422 "Der Wert wird als »Status«-Zeile der Befehle *adjtimex --print* oder "
30423 "*ntptime* ausgegeben."
30424
30425 #. type: Plain text
30426 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:242
30427 msgid ""
30428 "It takes an outside influence, like the NTP daemon to put the kernel's clock "
30429 "discipline into a synchronized state, and therefore turn on '11 minute "
30430 "mode'. It can be turned off by running anything that sets the System Clock "
30431 "the old fashioned way, including *hwclock --hctosys*. However, if the NTP "
30432 "daemon is still running, it will turn '11 minute mode' back on again the "
30433 "next time it synchronizes the System Clock."
30434 msgstr ""
30435 "Es bedarf eines Einflusses von außen, wie des NTP-Daemons, um die "
30436 "Uhrdisziplin des Kernels in einen synchronisierten Status zu bringen und "
30437 "damit den »11-Minuten-Modus« zu aktivieren. Dieser kann durch die Ausführung "
30438 "von allem, die die Systemuhr auf die althergekommene Art setzt, wie *hwclock "
30439 "--hctosys*, wieder ausgeschaltet werden. Falls der NTP-Daemon allerdings "
30440 "noch läuft, wird er den »11-Minuten-Modus« beim nächsten Synchronisieren der "
30441 "Systemuhr wieder einschalten."
30442
30443 #. type: Plain text
30444 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:244
30445 msgid ""
30446 "If your system runs with '11 minute mode' on, it may need to use either *--"
30447 "hctosys* or *--systz* in a startup script, especially if the Hardware Clock "
30448 "is configured to use the local timescale. Unless the kernel is informed of "
30449 "what timescale the Hardware Clock is using, it may clobber it with the wrong "
30450 "one. The kernel uses UTC by default."
30451 msgstr ""
30452 "Falls Ihr System mit aktiviertem »11-Minuten-Modus« läuft, könnte die "
30453 "Verwendung von entweder *--hctosys* oder *--systz* in den "
30454 "Systemstartskripten notwendig sein, insbesondere falls die Hardware-Uhr auf "
30455 "die lokale Zeitskala konfiguriert ist. Falls der Kernel nicht informiert "
30456 "ist, unter welcher Zeitskala die Hardware-Uhr läuft, könnte er sie mit der "
30457 "falschen verfremden. Der Kernel verwendet standardmäßig UTC."
30458
30459 #. type: Plain text
30460 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:246
30461 msgid ""
30462 "The first userspace command to set the System Clock informs the kernel what "
30463 "timescale the Hardware Clock is using. This happens via the "
30464 "_persistent_clock_is_local_ kernel variable. If *--hctosys* or *--systz* is "
30465 "the first, it will set this variable according to the adjtime file or the "
30466 "appropriate command-line argument. Note that when using this capability and "
30467 "the Hardware Clock timescale configuration is changed, then a reboot is "
30468 "required to notify the kernel."
30469 msgstr ""
30470 "Der erste Benutzerraumbefehl, der die Systemuhr setzt, informiert den "
30471 "Kernel, welche Zeitskala die Hardware-Uhr verwendet. Dies passiert über die "
30472 "Kernelvariable _persistent_clock_is_local_. Falls *--hctosys* oder *--systz* "
30473 "zuerst ist, wird es diese Variable entsprechend der Adjtime-Datei oder dem "
30474 "geeigneten Befehlszeilenargument setzen. Beachten Sie, dass der Einsatz "
30475 "dieser Fähigkeit erfordert, dass bei Änderung der Hardware-Uhr-"
30476 "Zeitskalenkonfiguration ein Systemneustart zur Information des Kernels "
30477 "benötigt wird."
30478
30479 #. type: Plain text
30480 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:248
30481 #, no-wrap
30482 msgid "*hwclock --adjust* should not be used with NTP '11 minute mode'.\n"
30483 msgstr "*hwclock --adjust* sollte nicht zusammen mit NTPs »11-Minuten-Modus« verwendet werden.\n"
30484
30485 #. type: Title ===
30486 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:249
30487 #, no-wrap
30488 msgid "ISA Hardware Clock Century value"
30489 msgstr "Jahrhundertwert der ISA-Hardware-Uhr"
30490
30491 #. type: Plain text
30492 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:252
30493 msgid ""
30494 "There is some sort of standard that defines CMOS memory Byte 50 on an ISA "
30495 "machine as an indicator of what century it is. *hwclock* does not use or set "
30496 "that byte because there are some machines that don't define the byte that "
30497 "way, and it really isn't necessary anyway, since the year-of-century does a "
30498 "good job of implying which century it is."
30499 msgstr ""
30500 "Es gibt eine Art von Standard, der das CMOS-Speicherbyte 50 auf einer ISA-"
30501 "Maschine als Anzeiger für das aktuelle Jahrhundert verwendet. *hwclock* "
30502 "nutzt oder setzt dieses Byte nicht, da es einige Maschinen gibt, die das "
30503 "Byte nicht auf diese Weise definieren und es sowieso unnötig ist. Das year-"
30504 "of-century leistet gute Arbeit beim Ermitteln des aktuellen Jahrhunderts."
30505
30506 #. type: Plain text
30507 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:254
30508 msgid ""
30509 "If you have a bona fide use for a CMOS century byte, contact the *hwclock* "
30510 "maintainer; an option may be appropriate."
30511 msgstr ""
30512 "Falls Sie einen echten Anwendungsfall für das CMOS-Century-Byte haben, "
30513 "kontaktieren Sie den Betreuer von *hwclock*, eine Option könnte hier "
30514 "zweckdienlich sein."
30515
30516 #. type: Plain text
30517 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:256
30518 msgid ""
30519 "Note that this section is only relevant when you are using the \"direct "
30520 "ISA\" method of accessing the Hardware Clock. ACPI provides a standard way "
30521 "to access century values, when they are supported by the hardware."
30522 msgstr ""
30523 "Beachten Sie, dass dieser Abschnitt nur relevant ist, wenn Sie die »Direct "
30524 "ISA«-Methode für den Zugriff auf die Hardware-Uhr verwenden. ACPI bietet "
30525 "eine standardisierte Zugriffsmöglichkeit auf die Jahrhundertwerte an, sofern "
30526 "diese von der Hardware unterstützt werden."
30527
30528 #. type: Title ==
30529 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:257
30530 #, no-wrap
30531 msgid "DATE-TIME CONFIGURATION"
30532 msgstr "DATUM-ZEIT-KONFIGURATION"
30533
30534 #. type: Title ===
30535 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:259
30536 #, no-wrap
30537 msgid "Keeping Time without External Synchronization"
30538 msgstr "Zeit ohne externe Synchronisation erhalten"
30539
30540 #. type: Plain text
30541 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:262
30542 msgid "This discussion is based on the following conditions:"
30543 msgstr "Diese Diskussion basiert auf den folgenden Annahmen:"
30544
30545 #. type: Plain text
30546 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:264
30547 msgid ""
30548 "Nothing is running that alters the date-time clocks, such as NTP daemon or a "
30549 "cron job.\""
30550 msgstr ""
30551 "Es läuft nichts, das die Echtzeituhren ändert, wie ein NTP-Daemon oder ein "
30552 "Cron-Job."
30553
30554 #. type: Plain text
30555 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:265
30556 msgid ""
30557 "The system timezone is configured for the correct local time. See below, "
30558 "under *POSIX vs 'RIGHT'*."
30559 msgstr ""
30560 "Die Systemzeitzone ist für die korrekte lokale Zeit konfiguriert. Siehe "
30561 "unten unter *POSIX kontra »KORREKT«*."
30562
30563 #. type: Plain text
30564 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:266
30565 msgid ""
30566 "Early during startup the following are called, in this order: *adjtimex --"
30567 "tick* _value_ *--frequency* _value_ *hwclock --hctosys*"
30568 msgstr ""
30569 "Früh während des Systemstarts wird Folgendes in dieser Reihenfolge "
30570 "aufgerufen: *adjtimex --tick* _Wert_ *--frequency* _Wert_ *hwclock --hctosys*"
30571
30572 #. type: Plain text
30573 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:267
30574 msgid "During shutdown the following is called: *hwclock --systohc*"
30575 msgstr ""
30576 "Während des Herunterfahrens wird folgendes aufgerufen: *hwclock --systohc*"
30577
30578 #. type: Plain text
30579 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:269
30580 msgid "Systems without *adjtimex* may use *ntptime*."
30581 msgstr "Systeme ohne *adjtimex* können *ntptime* verwenden."
30582
30583 #. type: Plain text
30584 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:271
30585 msgid ""
30586 "Whether maintaining precision time with NTP daemon or not, it makes sense to "
30587 "configure the system to keep reasonably good date-time on its own."
30588 msgstr ""
30589 "Egal, ob eine Präzisionzeit mit einem NTP-Daemon verwaltet wird oder nicht, "
30590 "ist es sinnvoll, das System so konfigurieren, dass es allein eine vernünftig "
30591 "gute Datum-Uhrzeit hält."
30592
30593 #. type: Plain text
30594 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:273
30595 msgid ""
30596 "The first step in making that happen is having a clear understanding of the "
30597 "big picture. There are two completely separate hardware devices running at "
30598 "their own speed and drifting away from the 'correct' time at their own "
30599 "rates. The methods and software for drift correction are different for each "
30600 "of them. However, most systems are configured to exchange values between "
30601 "these two clocks at startup and shutdown. Now the individual device's time "
30602 "keeping errors are transferred back and forth between each other. Attempt to "
30603 "configure drift correction for only one of them, and the other's drift will "
30604 "be overlaid upon it."
30605 msgstr ""
30606 "Im ersten Schritt dafür muss ein klares Verständnis des Gesamtbildes "
30607 "erreicht werden. Es gibt zwei komplett getrennte Hardwaregeräte, die alleine "
30608 "in ihrer eigenen Geschwindigkeit laufen und von der »korrekten« Zeit mit "
30609 "ihrer eigenen Rate abweichen. Die Methoden und Software für die "
30610 "Abweichungskorrektur unterscheiden sich für beide. Allerdings sind die "
30611 "meisten Systeme so konfiguriert, dass die beiden Uhren beim Systemstart und -"
30612 "herunterfahren die Werte austauschen. Dadurch werden die "
30613 "Fehlerkorrekturwerte der einzelnen Geräte zwischen beiden hin und her "
30614 "übertragen. Wird versucht, nur bei einem von ihnen eine Abweichungskorrektur "
30615 "vorzunehmen, wird die Abweichung des anderen Geräts darübergelegt."
30616
30617 #. type: Plain text
30618 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:275
30619 msgid ""
30620 "This problem can be avoided when configuring drift correction for the System "
30621 "Clock by simply not shutting down the machine. This, plus the fact that all "
30622 "of *hwclock*'s precision (including calculating drift factors) depends upon "
30623 "the System Clock's rate being correct, means that configuration of the "
30624 "System Clock should be done first."
30625 msgstr ""
30626 "Dieses Problem kann bei Konfiguration der Abweichung der Systemuhr vermieden "
30627 "werden, indem die Maschine nicht heruntergefahren wird. Dies und der "
30628 "Tatsache, dass die gesamte Präzision von *hwclock* (einschließlich der "
30629 "Berechnung des Abweichungsfaktors) von der Korrektheit der Systemuhrrate "
30630 "abhängt, bedeutet, dass die Konfiguration der Systemuhr zuerst erfolgen "
30631 "sollte."
30632
30633 #. type: Plain text
30634 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:277
30635 msgid ""
30636 "The System Clock drift is corrected with the *adjtimex*(8) command's *--"
30637 "tick* and *--frequency* options. These two work together: tick is the coarse "
30638 "adjustment and frequency is the fine adjustment. (For systems that do not "
30639 "have an *adjtimex* package, *ntptime -f* _ppm_ may be used instead.)"
30640 msgstr ""
30641 "Die Abweichung der Systemuhr wird mit den Optionen *tick* und *--frequency* "
30642 "des Befehls *adjtimex*(8) korrigiert. Diese zwei Optionen arbeiten zusammen: "
30643 "»tick« ist die grobe und »frequency« die feine Anpassung. (Für Systeme, die "
30644 "kein *adjtimex*-Paket haben, kann eventuell stattdessen *ntptime -f* _ppm_ "
30645 "verwendet werden.)"
30646
30647 #. type: Plain text
30648 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:279
30649 msgid ""
30650 "Some Linux distributions attempt to automatically calculate the System Clock "
30651 "drift with *adjtimex*'s compare operation. Trying to correct one drifting "
30652 "clock by using another drifting clock as a reference is akin to a dog trying "
30653 "to catch its own tail. Success may happen eventually, but great effort and "
30654 "frustration will likely precede it. This automation may yield an improvement "
30655 "over no configuration, but expecting optimum results would be in error. A "
30656 "better choice for manual configuration would be *adjtimex*'s *--log* options."
30657 msgstr ""
30658 "Einige Linux-Distributionen versuchen, die Abweichung der Systemuhr mit der "
30659 "Vergleichsaktion von *adjtimex* automatisch zu berechnen. Der Versuch, eine "
30660 "abweichende Uhr mittels einer anderen abweichenden Uhr als Referenz zu "
30661 "korrigieren, gleicht dem Versuch eines Hundes, seinen eigenen Schwanz zu "
30662 "fangen. Es mag irgendwann von Erfolg gekrönt sein, aber vorher ist großer "
30663 "Aufwand und viel Frust involviert. Diese Automatisierung mag eine "
30664 "Verbesserung gegenüber keiner Konfiguration sein, aber optimale Ergebnisse "
30665 "zu erwarten, wäre fehlerhaft. Eine bessere Wahl für eine manuelle "
30666 "Konfiguration wäre die Option *--log* von *adjtimex*."
30667
30668 #. type: Plain text
30669 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:281
30670 msgid ""
30671 "It may be more effective to simply track the System Clock drift with *sntp*, "
30672 "or *date -Ins* and a precision timepiece, and then calculate the correction "
30673 "manually."
30674 msgstr ""
30675 "Es mag effizienter sein, einfach die Abweichung der Systemuhr mit *sntp* "
30676 "oder *date -Ins* und einem genauen Zeitstück nachzuverfolgen und dann die "
30677 "Abweichung manuell zu berechnen."
30678
30679 #. type: Plain text
30680 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:283
30681 msgid ""
30682 "After setting the tick and frequency values, continue to test and refine the "
30683 "adjustments until the System Clock keeps good time. See *adjtimex*(2) for "
30684 "more information and the example demonstrating manual drift calculations."
30685 msgstr ""
30686 "Nach dem Setzen der Tick- und Frequenzwerte fahren Sie mit dem Prüfen und "
30687 "Verfeinern der Anpassungen fort, bis die Systemuhr eine gute Zeit hält. "
30688 "Siehe *adjtimex*(2) für weitere Informationen und ein Beispiel, das die "
30689 "manuelle Abweichungskorrektur zeigt."
30690
30691 #. type: Plain text
30692 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:285
30693 msgid ""
30694 "Once the System Clock is ticking smoothly, move on to the Hardware Clock."
30695 msgstr ""
30696 "Sobald der Takt der Systemuhr sauber ist, widmen Sie sich der Hardware-Uhr."
30697
30698 #. type: Plain text
30699 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:287
30700 msgid ""
30701 "As a rule, cold drift will work best for most use cases. This should be true "
30702 "even for 24/7 machines whose normal downtime consists of a reboot. In that "
30703 "case the drift factor value makes little difference. But on the rare "
30704 "occasion that the machine is shut down for an extended period, then cold "
30705 "drift should yield better results."
30706 msgstr ""
30707 "In der Regel funktioniert die kalte Abweichung in den meisten Fällen am "
30708 "besten. Dies sollte sogar auf Maschinen zutreffen, die 24/7 laufen und deren "
30709 "normale Auszeit aus einem Systemneustart besteht. In diesen Fällen stellt "
30710 "der Abweichungsfaktor kaum einen Unterschied dar. Aber in den seltenen "
30711 "Fällen, in denen die Maschine für eine längere Zeit ausgeschaltet wird, "
30712 "sollte die kalte Abweichung zu besseren Ergebnissen führen."
30713
30714 #. type: Plain text
30715 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:289
30716 #, no-wrap
30717 msgid "*Steps to calculate cold drift:*\n"
30718 msgstr "*Schritte zur Berechnung der kalten Abweichung:*\n"
30719
30720 #. type: Plain text
30721 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:292
30722 #, no-wrap
30723 msgid "*Ensure that NTP daemon will not be launched at startup.*\n"
30724 msgstr "*Stellen Sie sicher, dass kein NTP-Daemon beim Systemstart gestartet wird.*\n"
30725
30726 #. type: Plain text
30727 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:295
30728 msgid "The _System Clock_ time must be correct at shutdown!"
30729 msgstr "Beim Herunterfahren muss die Zeit der _Systemuhr_ korrekt sein!"
30730
30731 #. type: Labeled list
30732 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:296
30733 #, no-wrap
30734 msgid "3"
30735 msgstr "3"
30736
30737 #. type: Plain text
30738 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:298
30739 msgid "Shut down the system."
30740 msgstr "Fahren Sie das System herunter."
30741
30742 #. type: Labeled list
30743 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:299
30744 #, no-wrap
30745 msgid "4"
30746 msgstr "4"
30747
30748 #. type: Plain text
30749 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:301
30750 msgid "Let an extended period pass without changing the Hardware Clock."
30751 msgstr ""
30752 "Lassen Sie eine ausgedehnte Zeit vergehen, ohne die Hardware-Uhr zu ändern."
30753
30754 #. type: Labeled list
30755 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:302
30756 #, no-wrap
30757 msgid "5"
30758 msgstr "5"
30759
30760 #. type: Plain text
30761 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:304
30762 msgid "Start the system."
30763 msgstr "Starten Sie das System."
30764
30765 #. type: Labeled list
30766 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:305
30767 #, no-wrap
30768 msgid "6"
30769 msgstr "6"
30770
30771 #. type: Plain text
30772 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:307
30773 msgid ""
30774 "Immediately use *hwclock* to set the correct time, adding the *--update-"
30775 "drift* option."
30776 msgstr ""
30777 "Verwenden Sie sofort *hwclock*, um die korrekte Zeit zu setzen, fügen Sie "
30778 "dabei die Option *--update-drift* hinzu."
30779
30780 #. type: Plain text
30781 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:309
30782 msgid ""
30783 "Note: if step 6 uses *--systohc*, then the System Clock must be set "
30784 "correctly (step 6a) just before doing so."
30785 msgstr ""
30786 "Hinweis: Falls in Schritt 6 *--systohc* verwendet wird, muss davor die "
30787 "Systemuhr korrekt gesetzt werden (Schritt 6a)."
30788
30789 #. type: Plain text
30790 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:311
30791 msgid ""
30792 "Having *hwclock* calculate the drift factor is a good starting point, but "
30793 "for optimal results it will likely need to be adjusted by directly editing "
30794 "the _{ADJTIME_PATH}_ file. Continue to test and refine the drift factor "
30795 "until the Hardware Clock is corrected properly at startup. To check this, "
30796 "first make sure that the System Time is correct before shutdown and then use "
30797 "*sntp*, or *date -Ins* and a precision timepiece, immediately after startup."
30798 msgstr ""
30799 "Die Berechnung des Abweichungsfaktors durch *hwclock* ist ein guter Start, "
30800 "aber für optimale Ergebnisse wird wahrscheinlich die Datei _{ADJTIME_PATH}_ "
30801 "direkt bearbeitet werden müssen. Fahren Sie mit den Tests fort und "
30802 "verfeinern Sie den Abweichungsfaktor, bis die Hardware-Uhr beim Start exakt "
30803 "gestellt wird. Um dies zu überprüfen, stellen Sie zunächst sicher, dass die "
30804 "Systemzeit vor dem Herunterfahren korrekt gesetzt wurde und verwenden dann "
30805 "*sntp* oder *date -Ins* mit der gewünschten Präzision unmittelbar nach dem "
30806 "Start."
30807
30808 #. type: Title ===
30809 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:312
30810 #, no-wrap
30811 msgid "LOCAL vs UTC"
30812 msgstr "LOKAL vs. UTC"
30813
30814 #. type: Plain text
30815 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:315
30816 msgid ""
30817 "Keeping the Hardware Clock in a local timescale causes inconsistent daylight "
30818 "saving time results:"
30819 msgstr ""
30820 "Wird die Hardware-Uhr in der lokalen Zeitskala betrieben, führt dies zu "
30821 "inkonsistenten Sommerzeitergebnissen:"
30822
30823 #. type: Plain text
30824 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:317
30825 msgid ""
30826 "If Linux is running during a daylight saving time change, the time written "
30827 "to the Hardware Clock will be adjusted for the change."
30828 msgstr ""
30829 "Falls Linux während des Sommer-/Winterzeitwechsels läuft, wird die in die "
30830 "Hardware-Uhr geschriebene Zeit für die Änderung angepasst."
30831
30832 #. type: Plain text
30833 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:318
30834 msgid ""
30835 "If Linux is NOT running during a daylight saving time change, the time read "
30836 "from the Hardware Clock will NOT be adjusted for the change."
30837 msgstr ""
30838 "Falls Linux NICHT während des Sommer-/Winterzeitwechsels läuft, wird die von "
30839 "der Hardware-Uhr gelesene Zeit NICHT für die Änderung angepasst werden."
30840
30841 #. type: Plain text
30842 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:320
30843 msgid ""
30844 "The Hardware Clock on an ISA compatible system keeps only a date and time, "
30845 "it has no concept of timezone nor daylight saving. Therefore, when *hwclock* "
30846 "is told that it is in local time, it assumes it is in the 'correct' local "
30847 "time and makes no adjustments to the time read from it."
30848 msgstr ""
30849 "Die Hardware-Uhr auf einem ISA-kompatiblen System hält nur ein Datum und "
30850 "eine Zeit. Sie kennt weder das Konzept der Zeitzone noch der Sommer-/"
30851 "Winterzeit. Daher nimmt *hwclock*, wenn ihm mitgeteilt wird, dass es in "
30852 "lokaler Zeit läuft, an, dass es sich in der »korrekten« lokalen Zeit "
30853 "befindet und führt keine Anpassungen für die aus ihr gelesene Zeit durch."
30854
30855 #. type: Plain text
30856 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:322
30857 msgid ""
30858 "Linux handles daylight saving time changes transparently only when the "
30859 "Hardware Clock is kept in the UTC timescale. Doing so is made easy for "
30860 "system administrators as *hwclock* uses local time for its output and as the "
30861 "argument to the *--date* option."
30862 msgstr ""
30863 "Linux führt den Sommer-/Winterzeitwechsel nur korrekt durch, wenn die "
30864 "Hardware-Uhr in der UTC-Zeitskala läuft. Dies wird Systemadministratoren "
30865 "erleichtert, da *hwclock* die lokale Zeit für seine Ausgabe und als Argument "
30866 "für die Option *--date* verwendet."
30867
30868 #. type: Plain text
30869 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:324
30870 msgid ""
30871 "POSIX systems, like Linux, are designed to have the System Clock operate in "
30872 "the UTC timescale. The Hardware Clock's purpose is to initialize the System "
30873 "Clock, so also keeping it in UTC makes sense."
30874 msgstr ""
30875 "POSIX-Systeme sind wie Linux so entwickelt, dass die Systemuhr in der UTC-"
30876 "Zeitskala läuft. Der Zweck der Hardware-Uhr liegt darin, die Systemuhr zu "
30877 "initialisieren, daher ergibt ein Betrieb in UTC Sinn."
30878
30879 #. type: Plain text
30880 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:326
30881 msgid ""
30882 "Linux does, however, attempt to accommodate the Hardware Clock being in the "
30883 "local timescale. This is primarily for dual-booting with older versions of "
30884 "MS Windows. From Windows 7 on, the RealTimeIsUniversal registry key is "
30885 "supposed to be working properly so that its Hardware Clock can be kept in "
30886 "UTC."
30887 msgstr ""
30888 "Linux versucht allerdings, die Tatsache, dass sich die Hardware in der "
30889 "lokalen Zeitskala befindet, zu berücksichtigen. Dies dient primär dem dualen "
30890 "Systemstart mit älteren Versionen von MS Windows. Seit Windows 7 soll der "
30891 "Registrierungsschlüssel RealTimeIsUniversal korrekt funktionieren, so dass "
30892 "die Hardware-Uhr in UTC gehalten werden kann."
30893
30894 #. type: Title ===
30895 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:327
30896 #, no-wrap
30897 msgid "POSIX vs 'RIGHT'"
30898 msgstr "POSIX kontra »KORREKT«"
30899
30900 #. type: Plain text
30901 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:330
30902 msgid ""
30903 "A discussion on date-time configuration would be incomplete without "
30904 "addressing timezones, this is mostly well covered by *tzset*(3). One area "
30905 "that seems to have no documentation is the 'right' directory of the Time "
30906 "Zone Database, sometimes called tz or zoneinfo."
30907 msgstr ""
30908 "Eine Diskussion der Datum/Zeit-Konfiguration wäre allerdings unvollständig, "
30909 "ohne Zeitzonen zu behandeln. Dies wird gut in *tzset*(3) abgedeckt. Ein "
30910 "Punkt, für den es keine Dokumentation gibt, ist das »korrekte« Verzeichnis "
30911 "der Zeitzonendatenbank, manchmal auch tz oder Zoneinfo genannt."
30912
30913 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
30914 #. type: Plain text
30915 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:333
30916 msgid ""
30917 "There are two separate databases in the zoneinfo system, posix and 'right'. "
30918 "'Right' (now named zoneinfo-leaps) includes leap seconds and posix does not. "
30919 "To use the 'right' database the System Clock must be set to (UTC {plus} leap "
30920 "seconds), which is equivalent to (TAI - 10). This allows calculating the "
30921 "exact number of seconds between two dates that cross a leap second epoch. "
30922 "The System Clock is then converted to the correct civil time, including UTC, "
30923 "by using the 'right' timezone files which subtract the leap seconds. Note: "
30924 "this configuration is considered experimental and is known to have issues."
30925 msgstr ""
30926 "Es gibt zwei getrennte Datenbanken in dem Zoneinfo-System, POSIX und "
30927 "»korrekt«. »Korrekt« (jetzt Zoneinfo-leaps genannt) enthält Schaltsekunden, "
30928 "POSIX nicht. Um die »korrekte« Datenbank zu verwenden, muss die Systemuhr "
30929 "auf (UTC {plus} Schaltsekunden) gesetzt sein, was zu (TAI - 10) äquivalent "
30930 "ist. Dies ermöglicht es, die genaue Anzahl von Sekunden zwischen zwei Daten "
30931 "zu berechnen, wenn dabei ein Schaltsekundenzeitraum durchlaufen wird. Die "
30932 "Systemuhr wird dann in die korrekte zivile Zeit, einschließlich UTC, "
30933 "umgewandelt, indem die »korrekten« Zeitzonendateien verwandt werden, die die "
30934 "Schaltsekunden abziehen. Hinweis: Diese Konfiguration wird als experimentell "
30935 "bezeichnet und hat bekanntermaßen Probleme."
30936
30937 #. type: Plain text
30938 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:335
30939 msgid ""
30940 "To configure a system to use a particular database all of the files located "
30941 "in its directory must be copied to the root of _/usr/share/zoneinfo_. Files "
30942 "are never used directly from the posix or 'right' subdirectories, e.g., "
30943 "TZ='_right/Europe/Dublin_'. This habit was becoming so common that the "
30944 "upstream zoneinfo project restructured the system's file tree by moving the "
30945 "posix and 'right' subdirectories out of the zoneinfo directory and into "
30946 "sibling directories:"
30947 msgstr ""
30948 "Um ein System zur Verwendung einer bestimmten Datenbank zu konfigurieren, "
30949 "müssen alle in seinem Verzeichnis befindliche Dateien in die Wurzel von _/"
30950 "usr/share/zoneinfo_ kopiert werden. Dateien werden nie vom POSIX- oder "
30951 "»korrekten« Unterverzeichnis benutzt, z.B. TZ='_right/Europe/Dublin'. Diese "
30952 "Gepflogenheit wurde so üblich, dass die Originalentwickler des Zoneinfo-"
30953 "Projekts den Systemdateibaum restrukturierten, indem sie die POSIX- und "
30954 "»korrekten« Unterverzeichnisse aus dem Zoeninfo-Verzeichnis und in "
30955 "benachbarte Verzeichnisse verschoben:"
30956
30957 #. type: Plain text
30958 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:337
30959 msgid ""
30960 "_/usr/share/zoneinfo_, _/usr/share/zoneinfo-posix_, _/usr/share/zoneinfo-"
30961 "leaps_"
30962 msgstr ""
30963 "_/usr/share/zoneinfo_, _/usr/share/zoneinfo-posix_, _/usr/share/zoneinfo-"
30964 "leaps_"
30965
30966 #. type: Plain text
30967 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:339
30968 msgid ""
30969 "Unfortunately, some Linux distributions are changing it back to the old tree "
30970 "structure in their packages. So the problem of system administrators "
30971 "reaching into the 'right' subdirectory persists. This causes the system "
30972 "timezone to be configured to include leap seconds while the zoneinfo "
30973 "database is still configured to exclude them. Then when an application such "
30974 "as a World Clock needs the South_Pole timezone file; or an email MTA, or "
30975 "*hwclock* needs the UTC timezone file; they fetch it from the root of _/usr/"
30976 "share/zoneinfo_ , because that is what they are supposed to do. Those files "
30977 "exclude leap seconds, but the System Clock now includes them, causing an "
30978 "incorrect time conversion."
30979 msgstr ""
30980 "Unglücklicherweise ändern einige Linux-Distributionen dies in ihren Paketen "
30981 "wieder auf die alte Struktur zurück. Daher besteht das Problem der "
30982 "Systemadministratoren, die in das »korrekte« Unterverzeichnis hineingreifen, "
30983 "weiter fort. Dies führt dazu, dass die Systemzeitzone konfiguriert wird, "
30984 "Schaltsekunden zu beachten, während die Zoneinfo-Datenbank weiterhin so "
30985 "konfiguriert ist, sie auszuschließen. Wenn dann eine Anwendung wie die "
30986 "»World Clock« die Zeitzonendatei South_Pole benötigt oder ein E-Mail-MTA "
30987 "oder *hwclock* die UTC-Zeitzonen-Datei benötigen, holen sie sie von der "
30988 "Wurzel von _/usr/share/zoneinfo_, da das so von ihnen erwartet wird. Diese "
30989 "Dateien schließen Schaltsekunden aus, aber die Systemuhr berücksichtigt sie, "
30990 "wodurch eine falsche Umwandlung hervorgerufen wird."
30991
30992 #. type: Plain text
30993 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:341
30994 msgid ""
30995 "Attempting to mix and match files from these separate databases will not "
30996 "work, because they each require the System Clock to use a different "
30997 "timescale. The zoneinfo database must be configured to use either posix or "
30998 "'right', as described above, or by assigning a database path to the _TZDIR_ "
30999 "environment variable."
31000 msgstr ""
31001 "Der Versuch, Dateien aus diesen getrennten Datenbanken vermischt zu "
31002 "benutzen, wird nicht funktionieren, da sie von der Systemuhr verlangen, eine "
31003 "andere Zeitskala zu verwenden. Die Zoneinfo−Datenbank muss entweder gemäß "
31004 "POSIX oder »right« konfiguriert werden, entweder die POSIX oder »korrekte« "
31005 "zu benutzen, oder indem der Umgebungsvariablen _TZDIR_ ein Datenbankpfad "
31006 "zugewiesen wird."
31007
31008 #. type: Plain text
31009 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:345
31010 msgid "One of the following exit values will be returned:"
31011 msgstr "Eine der folgenden Rückgabewerte wird zurückgeliefert:"
31012
31013 #. type: Labeled list
31014 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:346
31015 #, no-wrap
31016 msgid "*EXIT_SUCCESS* ('0' on POSIX systems)"
31017 msgstr "*EXIT_SUCCESS* ('0' auf POSIX-Systemen)"
31018
31019 #. type: Plain text
31020 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:348
31021 msgid "Successful program execution."
31022 msgstr "Erfolgreiche Programmausführung."
31023
31024 #. type: Labeled list
31025 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:349
31026 #, no-wrap
31027 msgid "*EXIT_FAILURE* ('1' on POSIX systems)"
31028 msgstr "*EXIT_FAILURE* ('1' auf POSIX-Systemen)"
31029
31030 #. type: Plain text
31031 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:351
31032 msgid "The operation failed or the command syntax was not valid."
31033 msgstr "Die Aktion ist fehlgeschlagen oder die Befehlssyntax war ungültig."
31034
31035 #. type: Labeled list
31036 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:354
31037 #, no-wrap
31038 msgid "*TZ*"
31039 msgstr "*TZ*"
31040
31041 #. type: Plain text
31042 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:356
31043 msgid ""
31044 "If this variable is set its value takes precedence over the system "
31045 "configured timezone."
31046 msgstr ""
31047 "Falls diese Variable gesetzt ist, hat ihr Wert gegenüber der im System "
31048 "konfigurierten Zeitzone Vorrang."
31049
31050 #. type: Labeled list
31051 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:357
31052 #, no-wrap
31053 msgid "*TZDIR*"
31054 msgstr "*TZDIR*"
31055
31056 #. type: Plain text
31057 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:359
31058 msgid ""
31059 "If this variable is set its value takes precedence over the system "
31060 "configured timezone database directory path."
31061 msgstr ""
31062 "Falls diese Variable gesetzt ist, hat ihr Wert gegenüber dem im System "
31063 "konfigurierten Zeitzonendatenbankverzeichnispfad Vorrang."
31064
31065 #. type: Plain text
31066 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:362 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:117
31067 #, no-wrap
31068 msgid "_{ADJTIME_PATH}_"
31069 msgstr "_{ADJTIME_PATH}_"
31070
31071 #. type: Plain text
31072 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:364
31073 msgid ""
31074 "The configuration and state file for *hwclock*. See also *adjtime_config*(5)."
31075 msgstr ""
31076 "Die Konfiguration und die Zustandsdateien für *hwclock*. Siehe auch "
31077 "*adjtime_config*(5)."
31078
31079 #. type: Labeled list
31080 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:365
31081 #, no-wrap
31082 msgid "_/etc/localtime_"
31083 msgstr "_/etc/localtime_"
31084
31085 #. type: Plain text
31086 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:367
31087 msgid "The system timezone file."
31088 msgstr "Die Systemzeitzonendatei"
31089
31090 #. type: Labeled list
31091 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:368
31092 #, no-wrap
31093 msgid "_/usr/share/zoneinfo/_"
31094 msgstr "_/usr/share/zoneinfo/_"
31095
31096 #. type: Plain text
31097 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:370
31098 msgid "The system timezone database directory."
31099 msgstr "Das System-Zeitzonen-Datenbankverzeichnis"
31100
31101 #. type: Plain text
31102 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:372
31103 msgid ""
31104 "Device files *hwclock* may try for Hardware Clock access: _/dev/rtc0_ _/dev/"
31105 "rtc_ _/dev/misc/rtc_ _/dev/efirtc_ _/dev/misc/efirtc_"
31106 msgstr ""
31107 "Gerätedateien, die hwclock für den Zugriff auf die Hardware−Uhr versuchen "
31108 "darf: _/dev/rtc0_ _/dev/rtc_ _/dev/misc/rtc_ _/dev/efirtc_ _/dev/misc/efirtc_"
31109
31110 #. type: Plain text
31111 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:382
31112 #, no-wrap
31113 msgid ""
31114 "*date*(1),\n"
31115 "*adjtime_config*(5),\n"
31116 "*adjtimex*(8),\n"
31117 "*gettimeofday*(2),\n"
31118 "*settimeofday*(2),\n"
31119 "*crontab*(1p),\n"
31120 "*tzset*(3)\n"
31121 msgstr ""
31122 "*date*(1),\n"
31123 "*adjtime_config*(5),\n"
31124 "*adjtimex*(8),\n"
31125 "*gettimeofday*(2),\n"
31126 "*settimeofday*(2),\n"
31127 "*crontab*(1p),\n"
31128 "*tzset*(3)\n"
31129
31130 #. type: Plain text
31131 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:386
31132 msgid ""
31133 "Written by mailto:bryanh@giraffe-data.com[Bryan Henderson], September 1996, "
31134 "based on work done on the *clock*(8) program by Charles Hedrick, Rob Hooft, "
31135 "and Harald Koenig. See the source code for complete history and credits."
31136 msgstr ""
31137 "Geschrieben von mailto:bryanh@giraffe-data.com[Bryan Henderson], September "
31138 "1996, basierend auf dem Programm *clock*(8) von Charles Hedrick, Rob Hooft "
31139 "und Harald Koenig. Im Quellcode finden Sie die vollständige Geschichte "
31140 "einschließlich der Danksagungen."
31141
31142 #. Copyright 2008 Hayden A. James (hayden.james@gmail.com)
31143 #. May be distributed under the GNU General Public License
31144 #. type: Title =
31145 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:6
31146 #, no-wrap
31147 msgid "ipcmk(1)"
31148 msgstr "ipcmk(1)"
31149
31150 #. type: Plain text
31151 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:16
31152 msgid "ipcmk - make various IPC resources"
31153 msgstr "ipcmk - verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen"
31154
31155 #. type: Plain text
31156 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:20
31157 #, no-wrap
31158 msgid "*ipcmk* [options]\n"
31159 msgstr "*ipcmk* [Optionen]\n"
31160
31161 #. type: Plain text
31162 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:24
31163 #, no-wrap
31164 msgid "*ipcmk* allows you to create System V inter-process communication (IPC) objects: shared memory segments, message queues, and semaphore arrays.\n"
31165 msgstr "*ipcmk* ermöglicht Ihnen die Erzeugung von IPC-Objekten (System-V-Interprozess-Kommunikation): gemeinsam genutzte Speicherbereiche, Nachrichtenwarteschlangen oder Semaphor-Felder.\n"
31166
31167 #. type: Plain text
31168 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:28
31169 msgid "Resources can be specified with these options:"
31170 msgstr "Ressourcen können wie folgt angegeben werden:"
31171
31172 #. type: Labeled list
31173 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:29
31174 #, no-wrap
31175 msgid "*-M*, *--shmem* _size_"
31176 msgstr "*-M*, *--shmem* _Größe_"
31177
31178 #. type: Plain text
31179 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:31
31180 msgid ""
31181 "Create a shared memory segment of _size_ bytes. The _size_ argument may be "
31182 "followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and "
31183 "so on for GiB, etc. (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
31184 "meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on "
31185 "for GB, etc."
31186 msgstr ""
31187 "erzeugt einen gemeinsam genutzten Speicherbereich mit _Größe_ Byte. Auf das "
31188 "Argument _Größe_ können die binären (2^N) Suffixe KiB (=1024), MiB "
31189 "(=1024*1024) und so weiter für GiB etc. folgen (das »iB« ist optional, so "
31190 "dass zum Beispiel »K« gleichbedeutend mit »KiB« ist) oder die dezimalen "
31191 "Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB etc."
31192
31193 #. type: Labeled list
31194 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:32
31195 #, no-wrap
31196 msgid "*-Q*, *--queue*"
31197 msgstr "*-Q*, *--queue*"
31198
31199 #. type: Plain text
31200 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:34
31201 msgid "Create a message queue."
31202 msgstr "erstellt eine Nachrichtenwarteschlange."
31203
31204 #. type: Labeled list
31205 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:35
31206 #, no-wrap
31207 msgid "*-S*, *--semaphore* _number_"
31208 msgstr "*-S*, *--semaphore* _Anzahl_"
31209
31210 #. type: Plain text
31211 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:37
31212 msgid "Create a semaphore array with _number_ of elements."
31213 msgstr "erzeugt ein Semaphor-Feld mit der angegebenen _Anzahl_ Elemente."
31214
31215 #. type: Plain text
31216 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:39
31217 msgid "Other options are:"
31218 msgstr "Weitere Optionen sind:"
31219
31220 #. type: Labeled list
31221 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:40
31222 #, no-wrap
31223 msgid "*-p*, *--mode* _mode_"
31224 msgstr "*-p*, *--mode* _Modus_"
31225
31226 #. type: Plain text
31227 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:42
31228 msgid "Access permissions for the resource. Default is 0644."
31229 msgstr "setzt die Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)."
31230
31231 #. type: Plain text
31232 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:48
31233 msgid "mailto:hayden.james@gmail.com[Hayden A. James]"
31234 msgstr "mailto:hayden.james@gmail.com[Hayden A. James]"
31235
31236 #. type: Plain text
31237 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:54
31238 #, no-wrap
31239 msgid ""
31240 "*ipcrm*(1),\n"
31241 "*ipcs*(1),\n"
31242 "*sysvipc*(7)\n"
31243 msgstr ""
31244 "*ipcrm*(1),\n"
31245 "*ipcs*(1),\n"
31246 "*sysvipc*(7)\n"
31247
31248 #. Copyright 2002 Andre C. Mazzone (linuxdev@karagee.com)
31249 #. May be distributed under the GNU General Public License
31250 #. type: Title =
31251 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:6
31252 #, no-wrap
31253 msgid "ipcrm(1)"
31254 msgstr "ipcrm(1)"
31255
31256 #. type: Plain text
31257 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:17
31258 msgid "ipcrm - remove certain IPC resources"
31259 msgstr "ipcrm - bestimmte IPC-Ressourcen entfernen"
31260
31261 #. type: Plain text
31262 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:21
31263 #, no-wrap
31264 msgid "*ipcrm* [options]\n"
31265 msgstr "*ipcrm* [Optionen]\n"
31266
31267 #. type: Plain text
31268 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:23
31269 #, no-wrap
31270 msgid "*ipcrm* [*shm*|*msg*|*sem*] _ID_ ...\n"
31271 msgstr "*ipcrm* [*shm*|*msg*|*sem*] _ID_ ...\n"
31272
31273 #. type: Plain text
31274 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:27
31275 #, no-wrap
31276 msgid "*ipcrm* removes System V inter-process communication (IPC) objects and associated data structures from the system. In order to delete such objects, you must be superuser, or the creator or owner of the object.\n"
31277 msgstr "*ipcrm* entfernt Objekte der System V Interprocess Communication (IPC) und die zugehörigen Datenstrukturen aus dem System. Um solche Objekte entfernen zu können, müssen Sie entweder Administrator oder der Ersteller oder Besitzer des Objektes sein.\n"
31278
31279 #. type: Plain text
31280 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:29
31281 msgid ""
31282 "System V IPC objects are of three types: shared memory, message queues, and "
31283 "semaphores. Deletion of a message queue or semaphore object is immediate "
31284 "(regardless of whether any process still holds an IPC identifier for the "
31285 "object). A shared memory object is only removed after all currently attached "
31286 "processes have detached (*shmdt*(2)) the object from their virtual address "
31287 "space."
31288 msgstr ""
31289 "IPC-Objekte von System V gibt es in drei Typen: gemeinsam genutzter "
31290 "Speicher, Nachrichtenwarteschlangen und Semaphoren. "
31291 "Nachrichtenwarteschlangen oder Semaphor-Objekte werden unmittelbar gelöscht, "
31292 "unabhängig davon, ob ein Prozess einen IPC-Bezeichner für dieses Objekt "
31293 "besitzt. Ein gemeinsam genutztes Speicherobjekt wird nur dann gelöscht, wenn "
31294 "alle aktuell angehängten Prozesse das Objekt von deren virtuellem Adressraum "
31295 "abgehängt haben (*shmdt*(2))."
31296
31297 #. type: Plain text
31298 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:31
31299 msgid ""
31300 "Two syntax styles are supported. The old Linux historical syntax specifies a "
31301 "three-letter keyword indicating which class of object is to be deleted, "
31302 "followed by one or more IPC identifiers for objects of this type."
31303 msgstr ""
31304 "Zwei Syntax-Stile werden unterstützt. Die historische Linux-Syntax verwendet "
31305 "ein Schlüsselwort aus drei Buchstaben, welches die Klasse des zu löschenden "
31306 "Objekts angibt, gefolgt von einem oder mehreren IPC-Bezeichnern für Objekte "
31307 "dieses Typs."
31308
31309 #. type: Plain text
31310 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:33
31311 msgid ""
31312 "The SUS-compliant syntax allows the specification of zero or more objects of "
31313 "all three types in a single command line, with objects specified either by "
31314 "key or by identifier (see below). Both keys and identifiers may be specified "
31315 "in decimal, hexadecimal (specified with an initial '0x' or '0X'), or octal "
31316 "(specified with an initial '0')."
31317 msgstr ""
31318 "Die SUS-konforme Syntax ermöglicht die Angabe von null oder mehr Objekten "
31319 "aller drei Typen in einer einzigen Befehlszeile, wobei Objekte entweder "
31320 "durch Schlüssel oder Bezeichner angegeben werden, siehe unten. Sowohl "
31321 "Schlüssel als auch Bezeichner können in dezimaler, hexadezimaler (angegeben "
31322 "durch ein initiales »0x« oder »0X«) oder oktaler (angegeben durch eine "
31323 "initiale »0«) Schreibweise übergeben werden."
31324
31325 #. type: Plain text
31326 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:35
31327 msgid ""
31328 "The details of the removes are described in *shmctl*(2), *msgctl*(2), and "
31329 "*semctl*(2). The identifiers and keys can be found by using *ipcs*(1)."
31330 msgstr ""
31331 "Details zu den Löschvorgängen werden in *msgctl*(2), *shmctl*(2) und "
31332 "*semctl*(2) beschrieben. Die Bezeichner und Schlüssel können durch *ipcs*(1) "
31333 "ermittelt werden."
31334
31335 #. type: Labeled list
31336 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:38
31337 #, no-wrap
31338 msgid "*-a*, *--all* [*shm*] [*msg*] [*sem*]"
31339 msgstr "*-a*, *--all* [*shm*] [*msg*] [*sem*]"
31340
31341 #. type: Plain text
31342 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:40
31343 msgid ""
31344 "Remove all resources. When an option argument is provided, the removal is "
31345 "performed only for the specified resource types."
31346 msgstr ""
31347 "entfernt alle Ressourcen. Wenn ein Optionsargument angegeben wird, dann "
31348 "werden nur die Ressourcen der angegebenen Typen entfernt."
31349
31350 #. type: Plain text
31351 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:42
31352 msgid ""
31353 "_Warning!_ Do not use *-a* if you are unsure how the software using the "
31354 "resources might react to missing objects. Some programs create these "
31355 "resources at startup and may not have any code to deal with an unexpected "
31356 "disappearance."
31357 msgstr ""
31358 "_Achtung!_ Verwenden Sie *-a* nicht, wenn Sie nicht sicher sind, wie die "
31359 "Software darauf reagiert, welche die Ressourcen verwendet. Einige Programme "
31360 "erzeugen diese Ressourcen beim Start und können mit deren unerwartetem "
31361 "Verschwinden nicht umgehen."
31362
31363 #. type: Labeled list
31364 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:43
31365 #, no-wrap
31366 msgid "*-M*, *--shmem-key* _shmkey_"
31367 msgstr "*-M*, *--shmem-key* _shmkey_"
31368
31369 #. type: Plain text
31370 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:45
31371 msgid ""
31372 "Remove the shared memory segment created with _shmkey_ after the last detach "
31373 "is performed."
31374 msgstr ""
31375 "entfernt das mit _shmkey_ erzeugte gemeinsam genutzte Speichersegment, "
31376 "nachdem der letzte Abhängevorgang abgeschlossen wurde."
31377
31378 #. type: Labeled list
31379 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:46
31380 #, no-wrap
31381 msgid "*-m*, *--shmem-id* _shmid_"
31382 msgstr "*-m*, *--shmem-id* _shmid_"
31383
31384 #. type: Plain text
31385 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:48
31386 msgid ""
31387 "Remove the shared memory segment identified by _shmid_ after the last detach "
31388 "is performed."
31389 msgstr ""
31390 "entfernt das mit _shmid_ angegebene gemeinsam genutzte Speichersegment, "
31391 "nachdem der letzte Abhängevorgang abgeschlossen wurde."
31392
31393 #. type: Labeled list
31394 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:49
31395 #, no-wrap
31396 msgid "*-Q*, *--queue-key* _msgkey_"
31397 msgstr "*-Q*, *--queue-key* _msgkey_"
31398
31399 #. type: Plain text
31400 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:51
31401 msgid "Remove the message queue created with _msgkey_."
31402 msgstr "entfernt die mit _msgkey_ erzeugte Nachrichtenwarteschlange."
31403
31404 #. type: Labeled list
31405 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:52
31406 #, no-wrap
31407 msgid "*-q*, *--queue-id* _msgid_"
31408 msgstr "*-q*, *--queue-id* _msgid_"
31409
31410 #. type: Plain text
31411 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:54
31412 msgid "Remove the message queue identified by _msgid_."
31413 msgstr "entfernt die mit _msgid_ angegebene Nachrichtenwarteschlange."
31414
31415 #. type: Labeled list
31416 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:55
31417 #, no-wrap
31418 msgid "*-S*, *--semaphore-key* _semkey_"
31419 msgstr "*-S*, *--semaphore-key* _semkey_"
31420
31421 #. type: Plain text
31422 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:57
31423 msgid "Remove the semaphore created with _semkey_."
31424 msgstr "entfernt den mit _semkey_ erzeugten Semaphor."
31425
31426 #. type: Labeled list
31427 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:58
31428 #, no-wrap
31429 msgid "*-s*, *--semaphore-id* _semid_"
31430 msgstr "*-s*, *--semaphore-id* _semid_"
31431
31432 #. type: Plain text
31433 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:60
31434 msgid "Remove the semaphore identified by _semid_."
31435 msgstr "entfernt den mit _semid_ angegebenen Semaphor."
31436
31437 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated; it expands to "*nix".
31438 #. type: Plain text
31439 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:67
31440 msgid ""
31441 "In its first Linux implementation, *ipcrm* used the deprecated syntax shown "
31442 "in the second line of the *SYNOPSIS*. Functionality present in other "
31443 "{asterisk}nix implementations of *ipcrm* has since been added, namely the "
31444 "ability to delete resources by key (not just identifier), and to respect the "
31445 "same command-line syntax. For backward compatibility the previous syntax is "
31446 "still supported."
31447 msgstr ""
31448 "In der ersten Linux-Implementation von *ipcrm* wurde die in der zweiten "
31449 "Zeile der *ÜBERSICHT* angezeigte veraltete Syntax verwendet. Seither wurden "
31450 "die in anderen {asterisk}nix-Implementationen von *ipcrm* verfügbaren "
31451 "Funktionen hinzugefügt, insbesondere die Möglichkeit zum Löschen von "
31452 "Ressourcen anhand des Schlüssels (nicht nur anhand des Bezeichners) und die "
31453 "Verwendung der gleichen Befehlszeilensyntax. Aus Gründen der "
31454 "Abwärtskompatibilität wird die alte Syntax weiterhin unterstützt."
31455
31456 #. type: Plain text
31457 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:81
31458 #, no-wrap
31459 msgid ""
31460 "*ipcmk*(1),\n"
31461 "*ipcs*(1),\n"
31462 "*msgctl*(2),\n"
31463 "*msgget*(2),\n"
31464 "*semctl*(2),\n"
31465 "*semget*(2),\n"
31466 "*shmctl*(2),\n"
31467 "*shmdt*(2),\n"
31468 "*shmget*(2),\n"
31469 "*ftok*(3),\n"
31470 "*sysvipc*(7)\n"
31471 msgstr ""
31472 "*ipcmk*(1),\n"
31473 "*ipcs*(1),\n"
31474 "*msgctl*(2),\n"
31475 "*msgget*(2),\n"
31476 "*semctl*(2),\n"
31477 "*semget*(2),\n"
31478 "*shmctl*(2),\n"
31479 "*shmdt*(2),\n"
31480 "*shmget*(2),\n"
31481 "*ftok*(3),\n"
31482 "*sysvipc*(7)\n"
31483
31484 #. Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
31485 #. May be distributed under the GNU General Public License
31486 #. type: Title =
31487 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:6
31488 #, no-wrap
31489 msgid "ipcs(1)"
31490 msgstr "ipcs(1)"
31491
31492 #. type: Plain text
31493 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:16
31494 msgid "ipcs - show information on IPC facilities"
31495 msgstr "ipcs - stellt Informationen zu IPC-Leistungen bereit"
31496
31497 #. type: Plain text
31498 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:20
31499 #, no-wrap
31500 msgid "*ipcs* [options]\n"
31501 msgstr "*ipcs* [Optionen]\n"
31502
31503 #. type: Plain text
31504 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:24
31505 #, no-wrap
31506 msgid "*ipcs* shows information on System V inter-process communication facilities. By default it shows information about all three resources: shared memory segments, message queues, and semaphore arrays.\n"
31507 msgstr "*ipcs* zeigt Informationen der Leistungen der System-V-Interprozess-Kommunikation an. In der Voreinstellung werden Informationen zu allen drei Ressourcen angezeigt: gemeinsam genutzte Speichersegmente, Nachrichtenwarteschlangen und Semaphor-Felder.\n"
31508
31509 #. type: Labeled list
31510 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:27 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:23
31511 #, no-wrap
31512 msgid "*-i*, *--id* _id_"
31513 msgstr "*-i*, *--id* _ID_"
31514
31515 #. type: Plain text
31516 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:29
31517 msgid ""
31518 "Show full details on just the one resource element identified by _id_. This "
31519 "option needs to be combined with one of the three resource options: *-m*, *-"
31520 "q* or *-s*."
31521 msgstr ""
31522 "zeigt vollständige Details zu dem jeweiligen Ressourcenelement an, das durch "
31523 "_Kennung_ bezeichnet ist. Diese Option muss mit einer der drei "
31524 "Ressourcenoptionen kombiniert werden: *-m*, *-q* oder *-s*."
31525
31526 #. type: Title ===
31527 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:32 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:31
31528 #, no-wrap
31529 msgid "Resource options"
31530 msgstr "Ressourcenoptionen"
31531
31532 #. type: Labeled list
31533 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:34 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:33
31534 #, no-wrap
31535 msgid "*-m*, *--shmems*"
31536 msgstr "*-m*, *--shmems*"
31537
31538 #. type: Plain text
31539 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:36 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:35
31540 msgid "Write information about active shared memory segments."
31541 msgstr ""
31542 "gibt Informationen zu den aktiven gemeinsam genutzten Speichersegmenten aus."
31543
31544 #. type: Labeled list
31545 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:37 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:36
31546 #, no-wrap
31547 msgid "*-q*, *--queues*"
31548 msgstr "*-q*, *--queues*"
31549
31550 #. type: Plain text
31551 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:39 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:38
31552 msgid "Write information about active message queues."
31553 msgstr "gibt Informationen zu den aktiven Nachrichtenwarteschlangen aus."
31554
31555 #. type: Labeled list
31556 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:40 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:39
31557 #, no-wrap
31558 msgid "*-s*, *--semaphores*"
31559 msgstr "*-s*, *--semaphores*"
31560
31561 #. type: Plain text
31562 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:42 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:41
31563 msgid "Write information about active semaphore sets."
31564 msgstr "gibt Informationen zu den aktiven Semaphor-Feldern aus."
31565
31566 #. type: Plain text
31567 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:45
31568 msgid "Write information about all three resources (default)."
31569 msgstr "gibt Informationen zu allen drei Ressourcen aus (Voreinstellung)."
31570
31571 #. type: Title ===
31572 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:46
31573 #, no-wrap
31574 msgid "Output formats"
31575 msgstr "Ausgabeformate"
31576
31577 #. type: Plain text
31578 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:49
31579 msgid "Of these options only one takes effect: the last one specified."
31580 msgstr "Nur die jeweils letzte angegebene Option wird verarbeitet."
31581
31582 #. type: Labeled list
31583 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:50 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:44
31584 #, no-wrap
31585 msgid "*-c*, *--creator*"
31586 msgstr "*-c*, *--creator*"
31587
31588 #. type: Plain text
31589 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:52 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:46
31590 msgid "Show creator and owner."
31591 msgstr "zeigt den Ersteller und Eigentümer an."
31592
31593 #. type: Labeled list
31594 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:53
31595 #, no-wrap
31596 msgid "*-l*, *--limits*"
31597 msgstr "*-l*, *--limits*"
31598
31599 #. type: Plain text
31600 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:55
31601 msgid "Show resource limits."
31602 msgstr "zeigt Ressourcenbegrenzungen an."
31603
31604 #. type: Plain text
31605 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:58
31606 msgid "Show PIDs of creator and last operator."
31607 msgstr "zeigt die Prozess-IDs des Erstellers und letzten Operators an."
31608
31609 #. type: Plain text
31610 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:61 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:76
31611 msgid ""
31612 "Write time information. The time of the last control operation that changed "
31613 "the access permissions for all facilities, the time of the last *msgsnd*(2) "
31614 "and *msgrcv*(2) operations on message queues, the time of the last "
31615 "*shmat*(2) and *shmdt*(2) operations on shared memory, and the time of the "
31616 "last *semop*(2) operation on semaphores."
31617 msgstr ""
31618 "zeigt Zeitinformationen an: die Zeit des letzten Vorgangs, der die "
31619 "Zugriffsrechte für alle Leistungen geändert hat, die Zeit der letzten "
31620 "*msgsnd*(2)- und *msgrcv*(2)-Vorgänge für Nachrichtenwarteschlangen, die "
31621 "Zeit der letzten shmat(2)- und shmdt(2)-Vorgänge für gemeinsam genutzten "
31622 "Speicher und die Zeit des letzten *semop*(2)-Vorgangs für Semaphore."
31623
31624 #. type: Labeled list
31625 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:62
31626 #, no-wrap
31627 msgid "*-u*, *--summary*"
31628 msgstr "*-u*, *--summary*"
31629
31630 #. type: Plain text
31631 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:64
31632 msgid "Show status summary."
31633 msgstr "zeigt eine Statuszusammenfassung an."
31634
31635 #. type: Title ===
31636 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:65
31637 #, no-wrap
31638 msgid "Representation"
31639 msgstr "Darstellung"
31640
31641 #. type: Plain text
31642 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:68
31643 msgid "These affect only the *-l* (*--limits*) option."
31644 msgstr "Diese beeinflussen nur die Option *-l* (*--limits*)."
31645
31646 #. type: Labeled list
31647 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:73
31648 #, no-wrap
31649 msgid "*--human*"
31650 msgstr "*--human*"
31651
31652 #. type: Plain text
31653 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:75
31654 msgid "Print sizes in human-readable format."
31655 msgstr "gibt die Größen in menschenlesbarem Format aus."
31656
31657 #. type: Plain text
31658 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:79
31659 msgid ""
31660 "The Linux *ipcs* utility is not fully compatible to the POSIX *ipcs* "
31661 "utility. The Linux version does not support the POSIX *-a*, *-b* and *-o* "
31662 "options, but does support the *-l* and *-u* options not defined by POSIX. A "
31663 "portable application shall not use the *-a*, *-b*, *-o*, *-l*, and *-u* "
31664 "options."
31665 msgstr ""
31666 "Das Linux-Dienstprogramm *ipcs* ist nicht vollständig zum POSIX-"
31667 "Dienstprogramm *ipcs* kompatibel. Die Linux-Version unterstützt die Optionen "
31668 "*-a*, *-b* und *-o* nicht, aber unterstützt die von POSIX nicht definierten "
31669 "Optionen *-l* und *-u*. Portierbare Anwendungen dürfen die Optionen *-a*, *-"
31670 "b*, *-o*, *-l* und *-u* nicht benutzen."
31671
31672 #. type: Plain text
31673 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:83
31674 msgid ""
31675 "The current implementation of *ipcs* obtains information about available IPC "
31676 "resources by parsing the files in _/proc/sysvipc_. Before util-linux version "
31677 "v2.23, an alternate mechanism was used: the *IPC_STAT* command of "
31678 "*msgctl*(2), *semctl*(2), and *shmctl*(2). This mechanism is also used in "
31679 "later util-linux versions in the case where _/proc_ is unavailable. A "
31680 "limitation of the *IPC_STAT* mechanism is that it can only be used to "
31681 "retrieve information about IPC resources for which the user has read "
31682 "permission."
31683 msgstr ""
31684 "Die aktuelle Implementierung von *ipcs* bezieht Informationen über "
31685 "verfügbare IPC-Ressourcen durch Auswertung der Dateien in _/proc/sysvipc_. "
31686 "Vor der Version 2.23 von Util-linux wurde ein anderer Mechanismus verwendet: "
31687 "der Befehl *IPC_STAT* von *msgctl*(2), *semctl*(2) und *shmctl*(2). Dieser "
31688 "Mechanismus wird auch in neueren Versionen von Util-linux verwendet, falls _/"
31689 "proc_ nicht verfügbar ist. Eine Einschränkung des *IPC_STAT*-Mechanismus "
31690 "ist, dass er nur zum Holen von Informationen verwendet werden kann, auf die "
31691 "der Benutzer Lesezugriff hat."
31692
31693 #. type: Plain text
31694 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:87
31695 msgid "mailto:balasub@cis.ohio-state.edu[Krishna Balasubramanian]"
31696 msgstr "mailto:balasub@cis.ohio-state.edu[Krishna Balasubramanian]"
31697
31698 #. type: Plain text
31699 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:100 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:118
31700 #, no-wrap
31701 msgid ""
31702 "*ipcmk*(1),\n"
31703 "*ipcrm*(1),\n"
31704 "*msgrcv*(2),\n"
31705 "*msgsnd*(2),\n"
31706 "*semget*(2),\n"
31707 "*semop*(2),\n"
31708 "*shmat*(2),\n"
31709 "*shmdt*(2),\n"
31710 "*shmget*(2),\n"
31711 "*sysvipc*(7)\n"
31712 msgstr ""
31713 "*ipcmk*(1),\n"
31714 "*ipcrm*(1),\n"
31715 "*msgrcv*(2),\n"
31716 "*msgsnd*(2),\n"
31717 "*semget*(2),\n"
31718 "*semop*(2),\n"
31719 "*shmat*(2),\n"
31720 "*shmdt*(2),\n"
31721 "*shmget*(2),\n"
31722 "*sysvipc*(7)\n"
31723
31724 #. type: Title =
31725 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:2
31726 #, no-wrap
31727 msgid "irqtop(1)"
31728 msgstr "irqtop(1)"
31729
31730 #. type: Plain text
31731 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:12
31732 msgid "irqtop - utility to display kernel interrupt information"
31733 msgstr ""
31734 "irqtop - Dienstprogramm zum Anzeigen von Informationen zu Kernel-Interrupts"
31735
31736 #. type: Plain text
31737 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:16
31738 #, no-wrap
31739 msgid "*irqtop* [options]\n"
31740 msgstr "*irqtop* [Optionen]\n"
31741
31742 #. type: Plain text
31743 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:20
31744 msgid "Display kernel interrupt counter information in *top*(1) style view."
31745 msgstr ""
31746 "Zeigt Informationen zum Kernel-Interrupt-Zähler im Stil von *top*(1) an."
31747
31748 #. type: Plain text
31749 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:22 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:22
31750 msgid ""
31751 "The default output is subject to change. So whenever possible, you should "
31752 "avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define "
31753 "expected columns by using *--output*."
31754 msgstr ""
31755 "Die standardmäßige Ausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, "
31756 "standardmäßige Ausgaben in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich "
31757 "ist. Definieren Sie stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option *--"
31758 "output* angeben."
31759
31760 #. type: Plain text
31761 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:27 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:30
31762 msgid ""
31763 "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all "
31764 "supported columns. The default list of columns may be extended if list is "
31765 "specified in the format _+list_."
31766 msgstr ""
31767 "gibt die anzuzeigenden Spalten an. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste "
31768 "aller unterstützten Spalten. Die Vorgabeliste der Spalten kann erweitert "
31769 "werden, falls die Liste im Format _+Liste_ angegeben ist."
31770
31771 #. type: Labeled list
31772 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:28
31773 #, no-wrap
31774 msgid "*-c*, *--cpu-stat* _mode_"
31775 msgstr "*-c*, *--cpu-stat* _Modus_"
31776
31777 #. type: Plain text
31778 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:30
31779 msgid ""
31780 "Show per-cpu statistics by specified mode. Available modes are: *auto*, "
31781 "*enable*, *disable*. The default option *auto* detects the width of window, "
31782 "then shows the per-cpu statistics if the width of window is large enouth to "
31783 "show a full line of statistics."
31784 msgstr ""
31785 "zeigt CPU-bezogene Statistiken anhand des angegebenen Modus. Verfügbare Modi "
31786 "sind *auto*, *enable* und *disable*. Der Standardmodus _auto_ erkennt die "
31787 "Fensterbreite und zeigt CPU-bezogene Statistiken, sofern das Fenster breit "
31788 "genug ist, um eine volle Statistikzeile anzeigen zu können."
31789
31790 #. type: Labeled list
31791 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:31
31792 #, no-wrap
31793 msgid "*-C*, *--cpu-list* _list_"
31794 msgstr "*-C*, *--cpu-list* _Liste_"
31795
31796 #. type: Plain text
31797 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:33
31798 msgid "Specify cpus in list format to show."
31799 msgstr "zeigt CPUs im Listenformat an."
31800
31801 #. type: Labeled list
31802 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:34
31803 #, no-wrap
31804 msgid "*-d*, *--delay* _seconds_"
31805 msgstr "*-d*, *--delay* _Sekunden_"
31806
31807 #. type: Plain text
31808 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:36
31809 msgid "Update interrupt output every _seconds_ intervals."
31810 msgstr "aktualisiert die Ausgabe der Interrupts alle angegebenen _Sekunden_."
31811
31812 #. type: Labeled list
31813 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:37 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:31
31814 #, no-wrap
31815 msgid "*-s*, *--sort* _column_"
31816 msgstr "*-s*, *--sort* _Spalte_"
31817
31818 #. type: Plain text
31819 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:39
31820 msgid ""
31821 "Specify sort criteria by column name. See *--help* output to get column "
31822 "names. The sort criteria may be changes in interactive mode."
31823 msgstr ""
31824 "gibt die Sortierkriterien nach Spaltenname an. Siehe die Ausgabe von *--"
31825 "help* für die Spaltennamen. Im interaktiven Modus können die "
31826 "Sortierkriterien geändert werden."
31827
31828 #. type: Labeled list
31829 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:40 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:40
31830 #, no-wrap
31831 msgid "*-S*, *--softirq*"
31832 msgstr "*-S*, *--softirq*"
31833
31834 #. type: Plain text
31835 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:42 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:42
31836 msgid "Show softirqs information."
31837 msgstr "zeigt Informationen zu Softirqs an."
31838
31839 #. type: Title ==
31840 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:45
31841 #, no-wrap
31842 msgid "INTERACTIVE MODE KEY COMMANDS"
31843 msgstr "TASTATURBEFEHLE IM INTERAKTIVEN MODUS"
31844
31845 #. type: Labeled list
31846 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:47
31847 #, no-wrap
31848 msgid "*i*"
31849 msgstr "*i*"
31850
31851 #. type: Plain text
31852 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:49
31853 msgid "sort by short irq name or number field"
31854 msgstr "sortiert nach IRQ-Kurzname oder Nummer-Feld"
31855
31856 #. type: Plain text
31857 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:52
31858 msgid "sort by total count of interrupts (the default)"
31859 msgstr "sortiert nach Gesamtanzahl der Interrupts (Vorgabe)"
31860
31861 #. type: Plain text
31862 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:55
31863 msgid "sort by delta count of interrupts"
31864 msgstr "sortiert nach der Änderung der Anzahl der Interrupts"
31865
31866 #. type: Plain text
31867 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:58
31868 msgid "sort by long descriptive name field"
31869 msgstr "sortiert nach dem Feld mit der Langbeschreibung"
31870
31871 #. type: Labeled list
31872 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:59
31873 #, no-wrap
31874 msgid "*q Q*"
31875 msgstr "*q Q*"
31876
31877 #. type: Plain text
31878 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:61
31879 msgid "stop updates and exit program"
31880 msgstr "bricht die Aktualisierung ab und beendet das Programm"
31881
31882 #. type: Plain text
31883 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:67 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:50
31884 msgid ""
31885 "mailto:pizhenwei@bytedance.com[Zhenwei Pi], mailto:kerolasa@iki.fi[Sami "
31886 "Kerola], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
31887 msgstr ""
31888 "mailto:pizhenwei@bytedance.com[Zhenwei Pi], mailto:kerolasa@iki.fi[Sami "
31889 "Kerola], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
31890
31891 #. Copyright 2008 Tilman Schmidt (tilman@imap.cc)
31892 #. May be distributed under the GNU General Public License version 2 or later
31893 #. type: Title =
31894 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:6
31895 #, no-wrap
31896 msgid "ldattach(8)"
31897 msgstr "ldattach(8)"
31898
31899 #. type: Plain text
31900 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:16
31901 msgid "ldattach - attach a line discipline to a serial line"
31902 msgstr ""
31903 "ldattach - einen Verbindungsmodus (line discipline) zu einer seriellen "
31904 "Verbindung hinzufügen"
31905
31906 #. type: Plain text
31907 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:20
31908 #, no-wrap
31909 msgid "*ldattach* [*-1278denoVh*] [*-i* _iflag_] [*-s* _speed_] _ldisc device_\n"
31910 msgstr "*ldattach* [*-1278denoVh*] [*-i* _iSchalter_] [*-s* _Geschwindigkeit_] _Verbindungsmodus Gerät_\n"
31911
31912 #. type: Plain text
31913 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:24
31914 msgid ""
31915 "The *ldattach* daemon opens the specified _device_ file (which should refer "
31916 "to a serial device) and attaches the line discipline _ldisc_ to it for "
31917 "processing of the sent and/or received data. It then goes into the "
31918 "background keeping the device open so that the line discipline stays loaded."
31919 msgstr ""
31920 "Der *ldattach*-Daemon öffnet die angegebene _Geräte_-Datei (die auf ein "
31921 "serielles Gerät verweisen sollte) und fügt einen _Verbindungsmodus_ für die "
31922 "Verarbeitung der gesendeten und/oder empfangenen Daten hinzu. Dann geht es "
31923 "in den Hintergrund und hält das Gerät offen, so dass der Verbindungsmodus "
31924 "aktiv bleibt."
31925
31926 #. type: Plain text
31927 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:26
31928 msgid ""
31929 "The line discipline _ldisc_ may be specified either by name or by number."
31930 msgstr ""
31931 "Der _Verbindungsmodus_ kann entweder als Name oder als Zahl angegeben werden."
31932
31933 #. type: Plain text
31934 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:28
31935 msgid ""
31936 "In order to detach the line discipline, *kill*(1) the *ldattach* process."
31937 msgstr ""
31938 "Um den Verbindungsmodus aufzuheben, beenden Sie den *ldattach*-Prozess mit "
31939 "*kill*(1)."
31940
31941 #. type: Plain text
31942 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:30
31943 msgid "With no arguments, *ldattach* prints usage information."
31944 msgstr "Ohne Argumente gibt *ldattach* Benutzungshinweise aus."
31945
31946 #. type: Title ==
31947 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:31
31948 #, no-wrap
31949 msgid "LINE DISCIPLINES"
31950 msgstr "VERBINDUNGSMODI"
31951
31952 #. type: Plain text
31953 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:34
31954 msgid ""
31955 "Depending on the kernel release, the following line disciplines are "
31956 "supported:"
31957 msgstr ""
31958 "Abhängig von der Kernelversion werden die folgenden Verbindungsmodi "
31959 "unterstützt:"
31960
31961 #. type: Labeled list
31962 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:35
31963 #, no-wrap
31964 msgid "*TTY*(*0*)"
31965 msgstr "*TTY*(*0*)"
31966
31967 #. type: Plain text
31968 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:37
31969 msgid ""
31970 "The default line discipline, providing transparent operation (raw mode) as "
31971 "well as the habitual terminal line editing capabilities (cooked mode)."
31972 msgstr ""
31973 "Der vorgegebene Verbindungsmodus, der sowohl transparente Verarbeitung "
31974 "(Rohmodus) als auch die üblichen Bearbeitungsfunktionen der "
31975 "Terminalverbindung ermöglicht (interaktiver Modus, »cooked mode«)."
31976
31977 #. type: Labeled list
31978 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:38
31979 #, no-wrap
31980 msgid "*SLIP*(*1*)"
31981 msgstr "*SLIP*(*1*)"
31982
31983 #. type: Plain text
31984 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:40
31985 msgid ""
31986 "Serial Line IP (SLIP) protocol processor for transmitting TCP/IP packets "
31987 "over serial lines."
31988 msgstr ""
31989 "Protokollverarbeiter für das »Serial Line IP (SLIP)«-Protokoll zum "
31990 "Übertragen von TCP/IP-Paketen über serielle Verbindungen."
31991
31992 #. type: Labeled list
31993 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:41
31994 #, no-wrap
31995 msgid "*MOUSE*(*2*)"
31996 msgstr "*MOUSE*(*2*)"
31997
31998 #. type: Plain text
31999 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:43
32000 msgid "Device driver for RS232 connected pointing devices (serial mice)."
32001 msgstr "Gerätetreiber für über RS232 verbundene Zeigegeräte (serielle Mäuse)."
32002
32003 #. type: Labeled list
32004 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:44
32005 #, no-wrap
32006 msgid "*PPP*(*3*)"
32007 msgstr "*PPP*(*3*)"
32008
32009 #. type: Plain text
32010 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:46
32011 msgid ""
32012 "Point to Point Protocol (PPP) processor for transmitting network packets "
32013 "over serial lines."
32014 msgstr ""
32015 "Protokollverarbeiter für das »Point to Point Protocol (PPP)« zum Übertragen "
32016 "von Netzwerkpaketen über serielle Verbindungen."
32017
32018 #. type: Labeled list
32019 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:47
32020 #, no-wrap
32021 msgid "*STRIP*(*4*); *AX25*(*5*); *X25*(*6*)"
32022 msgstr "*STRIP*(*4*); *AX25*(*5*); *X25*(*6*)"
32023
32024 #. type: Plain text
32025 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:49
32026 msgid ""
32027 "Line driver for transmitting X.25 packets over asynchronous serial lines."
32028 msgstr ""
32029 "Treiber für die Übertragung von X.25-Paketen über asynchrone serielle "
32030 "Verbindungen."
32031
32032 #. type: Labeled list
32033 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:50
32034 #, no-wrap
32035 msgid "*6PACK*(*7*); *R3964*(*9*)"
32036 msgstr "*6PACK*(*7*); *R3964*(*9*)"
32037
32038 #. type: Plain text
32039 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:52
32040 msgid "Driver for Simatic R3964 module."
32041 msgstr "Treiber für das Simatic-R3964-Modul."
32042
32043 #. type: Labeled list
32044 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:53
32045 #, no-wrap
32046 msgid "*IRDA*(*11*)"
32047 msgstr "*IRDA*(*11*)"
32048
32049 #. type: Plain text
32050 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:55
32051 msgid ""
32052 "Linux IrDa (infrared data transmission) driver - see http://irda.sourceforge."
32053 "net/"
32054 msgstr ""
32055 "Linux IrDa- (infrared data transmission-)Treiber - siehe http://irda."
32056 "sourceforge.net/"
32057
32058 #. type: Labeled list
32059 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:56
32060 #, no-wrap
32061 msgid "*HDLC*(*13*)"
32062 msgstr "*HDLC*(*13*)"
32063
32064 #. type: Plain text
32065 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:58
32066 msgid "Synchronous HDLC driver."
32067 msgstr "Synchroner HDLC-Treiber"
32068
32069 #. type: Labeled list
32070 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:59
32071 #, no-wrap
32072 msgid "*SYNC_PPP*(*14*)"
32073 msgstr "*SYNC_PPP*(*14*)"
32074
32075 #. type: Plain text
32076 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:61
32077 msgid "Synchronous PPP driver."
32078 msgstr "Synchroner PPP-Treiber"
32079
32080 #. type: Labeled list
32081 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:62
32082 #, no-wrap
32083 msgid "*HCI*(*15*)"
32084 msgstr "*HCI*(*15*)"
32085
32086 #. type: Plain text
32087 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:64
32088 msgid "Bluetooth HCI UART driver."
32089 msgstr "Bluetooth HCI-UART-Treiber."
32090
32091 #. type: Labeled list
32092 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:65
32093 #, no-wrap
32094 msgid "*GIGASET_M101*(*16*)"
32095 msgstr "*GIGASET_M101*(*16*)"
32096
32097 #. type: Plain text
32098 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:67
32099 msgid "Driver for Siemens Gigaset M101 serial DECT adapter."
32100 msgstr "Treiber für serielle Siemens-Gigaset-M101-DECT-Adapter"
32101
32102 #. type: Labeled list
32103 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:68
32104 #, no-wrap
32105 msgid "*PPS*(*18*)"
32106 msgstr "*PPS*(*18*)"
32107
32108 #. type: Plain text
32109 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:70
32110 msgid "Driver for serial line Pulse Per Second (PPS) source."
32111 msgstr "Treiber für die serielle PPS-Quelle (Pulse Per Second)."
32112
32113 #. type: Labeled list
32114 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:71
32115 #, no-wrap
32116 msgid "*GSM0710*(*21*)"
32117 msgstr "*GSM0710*(*21*)"
32118
32119 #. type: Plain text
32120 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:73
32121 msgid "Driver for GSM 07.10 multiplexing protocol modem (CMUX)."
32122 msgstr "Treiber für das »GSM 07.10 multiplexing protocol«-Modem (CMUX)."
32123
32124 #. type: Labeled list
32125 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:76
32126 #, no-wrap
32127 msgid "*-1*, *--onestopbit*"
32128 msgstr "*-1*, *--onestopbit*"
32129
32130 #. type: Plain text
32131 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:78
32132 msgid "Set the number of stop bits of the serial line to one."
32133 msgstr "setzt die Anzahl der Stop-Bits der seriellen Verbindung auf 1."
32134
32135 #. type: Labeled list
32136 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:79
32137 #, no-wrap
32138 msgid "*-2*, *--twostopbits*"
32139 msgstr "*-2*, *--twostopbits*"
32140
32141 #. type: Plain text
32142 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:81
32143 msgid "Set the number of stop bits of the serial line to two."
32144 msgstr "setzt die Anzahl der Stop-Bits der seriellen Verbindung auf 2."
32145
32146 #. type: Labeled list
32147 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:82
32148 #, no-wrap
32149 msgid "*-7*, *--sevenbits*"
32150 msgstr "*-7*, *--sevenbits*"
32151
32152 #. type: Plain text
32153 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:84
32154 msgid "Set the character size of the serial line to 7 bits."
32155 msgstr "setzt die Zeichengröße der seriellen Verbindung auf 7 Bits."
32156
32157 #. type: Labeled list
32158 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:85
32159 #, no-wrap
32160 msgid "*-8*, *--eightbits*"
32161 msgstr "*-8*, *--eightbits*"
32162
32163 #. type: Plain text
32164 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:87
32165 msgid "Set the character size of the serial line to 8 bits."
32166 msgstr "setzt die Zeichengröße der seriellen Verbindung auf 8 Bits."
32167
32168 #. type: Plain text
32169 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:90
32170 msgid ""
32171 "Keep *ldattach* in the foreground so that it can be interrupted or debugged, "
32172 "and to print verbose messages about its progress to standard error output."
32173 msgstr ""
32174 "hält *ldattach* im Vordergrund. Dies ist für Debugging-Zwecke sinnvoll oder "
32175 "um es unterbrechen zu können, sowie für ausführliche Ausgaben in die "
32176 "Standardfehlerausgabe bezüglich des Verarbeitungsfortschritts."
32177
32178 #. type: Labeled list
32179 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:91
32180 #, no-wrap
32181 msgid "*-e*, *--evenparity*"
32182 msgstr "*-e*, *--evenparity*"
32183
32184 #. type: Plain text
32185 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:93
32186 msgid "Set the parity of the serial line to even."
32187 msgstr "setzt die Parität der seriellen Verbindung auf gerade."
32188
32189 #. type: Labeled list
32190 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:94
32191 #, no-wrap
32192 msgid "*-i*, *--iflag* [*-*]_value_..."
32193 msgstr "*-i*, *--iflag* [*-*]_Wert_..."
32194
32195 #. type: Plain text
32196 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:96
32197 msgid ""
32198 "Set the specified bits in the c_iflag word of the serial line. The given "
32199 "_value_ may be a number or a symbolic name. If _value_ is prefixed by a "
32200 "minus sign, the specified bits are cleared instead. Several comma-separated "
32201 "values may be given in order to set and clear multiple bits."
32202 msgstr ""
32203 "setzt die angegebenen Bits in das c_iflag-Datenwort einer seriellen "
32204 "Verbindung. Der angegebene _Wert_ kann eine Zahl oder ein symbolischer Name "
32205 "sein. Ist dem _Wert_ ein Minuszeichen vorangestellt, werden die angegebenen "
32206 "Bits stattdessen gelöscht. Durch Kommata getrennte Werte können angegeben "
32207 "werden, um mehrere Bits zu setzen oder zu löschen."
32208
32209 #. type: Labeled list
32210 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:97
32211 #, no-wrap
32212 msgid "*-n*, *--noparity*"
32213 msgstr "*-n*, *--noparity*"
32214
32215 #. type: Plain text
32216 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:99
32217 msgid "Set the parity of the serial line to none."
32218 msgstr "setzt die Parität der seriellen Verbindung auf keine."
32219
32220 #. type: Labeled list
32221 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:100
32222 #, no-wrap
32223 msgid "*-o*, *--oddparity*"
32224 msgstr "*-o*, *--oddparity*"
32225
32226 #. type: Plain text
32227 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:102
32228 msgid "Set the parity of the serial line to odd."
32229 msgstr "setzt die Parität der seriellen Verbindung auf ungerade."
32230
32231 #. type: Labeled list
32232 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:103
32233 #, no-wrap
32234 msgid "*-s*, *--speed* _value_"
32235 msgstr "*-s*, *--speed* _Wert_"
32236
32237 #. type: Plain text
32238 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:105
32239 msgid ""
32240 "Set the speed (the baud rate) of the serial line to the specified _value_."
32241 msgstr ""
32242 "setzt die Geschwindigkeit (die Baud-Rate) der seriellen Verbindung auf den "
32243 "angegebenen _Wert_."
32244
32245 #. type: Labeled list
32246 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:106
32247 #, no-wrap
32248 msgid "*-c*, *--intro-command* _string_"
32249 msgstr "*-c*, *--intro-command* _Zeichenkette_"
32250
32251 #. type: Plain text
32252 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:108
32253 msgid ""
32254 "Define an intro command that is sent through the serial line before the "
32255 "invocation of *ldattach*. E.g. in conjunction with line discipline GSM0710, "
32256 "the command 'AT+CMUX=0\\r' is commonly suitable to switch the modem into the "
32257 "CMUX mode."
32258 msgstr ""
32259 "setzt einen initialen Befehl, der vor dem Aufruf von *ldattach* über die "
32260 "serielle Verbindung gesendet wird. Beispielsweise kann im Verbindungsmodus "
32261 "GSM0710 das Modem mit dem Befehl »AT+CMUX=0\\r« in den CMUX-Modus versetzt "
32262 "werden."
32263
32264 #. type: Labeled list
32265 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:109
32266 #, no-wrap
32267 msgid "*-p*, *--pause* _value_"
32268 msgstr "*-p*, *--pause* _Sekunden_"
32269
32270 #. type: Plain text
32271 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:111
32272 msgid ""
32273 "Sleep for _value_ seconds before the invocation of *ldattach*. Default is "
32274 "one second."
32275 msgstr ""
32276 "wartet die Anzahl an _Sekunden_, bevor *ldattach* aufgerufen wird. Die "
32277 "Vorgabe ist eine Sekunde."
32278
32279 #. type: Plain text
32280 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:117
32281 msgid "mailto:tilman@imap.cc[Tilman Schmidt]"
32282 msgstr "mailto:tilman@imap.cc[Tilman Schmidt]"
32283
32284 #. type: Plain text
32285 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:122
32286 #, no-wrap
32287 msgid ""
32288 "*inputattach*(1),\n"
32289 "*ttys*(4)\n"
32290 msgstr ""
32291 "*inputattach*(1),\n"
32292 "*ttys*(4)\n"
32293
32294 #. type: Title =
32295 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:2
32296 #, no-wrap
32297 msgid "losetup(8)"
32298 msgstr "losetup(8)"
32299
32300 #. type: Plain text
32301 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:12
32302 msgid "losetup - set up and control loop devices"
32303 msgstr "losetup - Loop-Geräte einrichten und steuern"
32304
32305 #. type: Plain text
32306 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:16
32307 msgid "Get info:"
32308 msgstr "Informationen erhalten:"
32309
32310 #. type: Plain text
32311 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:18
32312 #, no-wrap
32313 msgid "*losetup* [_loopdev_]\n"
32314 msgstr "*losetup* [_Loop-Gerät_]\n"
32315
32316 #. type: Plain text
32317 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:20
32318 #, no-wrap
32319 msgid "*losetup* *-l* [*-a*]\n"
32320 msgstr "*losetup* *-l* [*-a*]\n"
32321
32322 #. type: Plain text
32323 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:22
32324 #, no-wrap
32325 msgid "*losetup* *-j* _file_ [*-o* _offset_]\n"
32326 msgstr "*losetup* *-j* _Datei_ [*-o* _Versatz_]\n"
32327
32328 #. type: Plain text
32329 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:24
32330 msgid "Detach a loop device:"
32331 msgstr "Ein Loop-Gerät abhängen:"
32332
32333 #. type: Plain text
32334 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:26
32335 #, no-wrap
32336 msgid "*losetup* *-d* _loopdev_ ...\n"
32337 msgstr "*losetup* *-d* _Loop-Gerät_ ...\n"
32338
32339 #. type: Plain text
32340 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:28
32341 msgid "Detach all associated loop devices:"
32342 msgstr "Alle zugehörigen Loop-Geräte abhängen:"
32343
32344 #. type: Plain text
32345 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:30
32346 #, no-wrap
32347 msgid "*losetup* *-D*\n"
32348 msgstr "*losetup* *-D*\n"
32349
32350 #. type: Plain text
32351 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:32
32352 msgid "Set up a loop device:"
32353 msgstr "Ein Loop-Gerät einrichten:"
32354
32355 #. type: Plain text
32356 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:34
32357 #, no-wrap
32358 msgid "*losetup* [*-o* _offset_] [*--sizelimit* _size_] [*--sector-size* _size_] [*-Pr*] [*--show*] *-f*|_loopdev file_\n"
32359 msgstr "*losetup* [*-o* _Versatz_] [*--sizelimit* _Größe_] [*--sector-size* _Größe_] [*-Pr*] [*--show*] *-f*|_Loop-Gerät Datei_\n"
32360
32361 #. type: Plain text
32362 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:36
32363 msgid "Resize a loop device:"
32364 msgstr "Größe eines Loop-Geräts ändern:"
32365
32366 #. type: Plain text
32367 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:38
32368 #, no-wrap
32369 msgid "*losetup* *-c* _loopdev_\n"
32370 msgstr "*losetup* *-c* _Loop-Gerät_\n"
32371
32372 #. type: Plain text
32373 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:42
32374 #, no-wrap
32375 msgid "*losetup* is used to associate loop devices with regular files or block devices, to detach loop devices, and to query the status of a loop device. If only the _loopdev_ argument is given, the status of the corresponding loop device is shown. If no option is given, all loop devices are shown.\n"
32376 msgstr "*losetup* wird zum Zuweisen von Loop-Geräten zu regulären Dateien oder blockorientierten Geräten, zum Abhängen von Loop-Geräten und zum Abfragen des Status eines Loop-Gerätes verwendet. Wenn nur das Argument _Loop-Gerät_ angegeben ist, wird der Status des korrespondierenden Loop-Geräts angezeigt. Falls keine Option angegeben ist, werden alle Loop-Geräte angezeigt.\n"
32377
32378 #. type: Plain text
32379 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:44
32380 msgid ""
32381 "Note that the old output format (i.e., *losetup -a*) with comma-delimited "
32382 "strings is deprecated in favour of the *--list* output format."
32383 msgstr ""
32384 "Beachten Sie, dass das alte Ausgabeformat (d.h. *losetup -a*) mit durch "
32385 "Kommata getrennten Zeichenketten als veraltet markiert wurde und nun das "
32386 "Ausgabeformat mit *--list* bevorzugt wird."
32387
32388 #. type: Plain text
32389 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:46
32390 msgid ""
32391 "It's possible to create more independent loop devices for the same backing "
32392 "file. *This setup may be dangerous, can cause data loss, corruption and "
32393 "overwrites.* Use *--nooverlap* with *--find* during setup to avoid this "
32394 "problem."
32395 msgstr ""
32396 "Es ist möglich, mehrere unabhängige Loop-Geräte für die gleiche zugrunde "
32397 "liegende Datei anzulegen. *Diese Art der Einrichtung kann gefährlich sein, "
32398 "kann Datenverlust, Beschädigungen und Überschreibungen verursachen*. "
32399 "Verwenden Sie während der Einrichtung *--nooverlap* mit *--find*, um dieses "
32400 "Problem zu vermeiden."
32401
32402 #. type: Plain text
32403 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:48
32404 msgid ""
32405 "The loop device setup is not an atomic operation when used with *--find*, "
32406 "and *losetup* does not protect this operation by any lock. The number of "
32407 "attempts is internally restricted to a maximum of 16. It is recommended to "
32408 "use for example *flock*(1) to avoid a collision in heavily parallel use "
32409 "cases."
32410 msgstr ""
32411 "Die Einrichtung des Loop−Geräts ist keine atomare Aktion, wenn sie zusammen "
32412 "mit *--find* verwendet wird, und *losetup* schützt diese Aktion nicht durch "
32413 "eine Sperre. Die Anzahl der Versuche ist intern auf maximal 16 beschränkt. "
32414 "Es wird empfohlen, beispielsweise *flock*(1) zu verwenden, um eine Kollision "
32415 "in stark parallelisierten Anwendungsfällen zu verwenden."
32416
32417 #. type: Plain text
32418 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:52
32419 msgid ""
32420 "The _size_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative "
32421 "suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, "
32422 "ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as "
32423 "\"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, "
32424 "PB, EB, ZB and YB."
32425 msgstr ""
32426 "Den Argumenten _Größe_ und _Versatz_ können die multiplikativen Suffixe KiB "
32427 "(=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB "
32428 "folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit "
32429 "»KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, "
32430 "TB, PB, EB, ZB und YB."
32431
32432 #. type: Plain text
32433 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:55
32434 msgid ""
32435 "Show the status of all loop devices. Note that not all information is "
32436 "accessible for non-root users. See also *--list*. The old output format (as "
32437 "printed without *--list*) is deprecated."
32438 msgstr ""
32439 "zeigt den Status aller Loop-Geräte an. Beachten Sie, dass gewöhnliche "
32440 "Benutzer nicht auf alle Informationen zugreifen können. Siehe auch *--list*. "
32441 "Das frühere Format (wie es ohne *--list* ausgegeben wird) ist veraltet."
32442
32443 #. type: Labeled list
32444 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:56
32445 #, no-wrap
32446 msgid "*-d*, *--detach* _loopdev_..."
32447 msgstr "*-d*, *--detach* _Loop-Gerät_..."
32448
32449 #. type: Plain text
32450 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:58
32451 msgid ""
32452 "Detach the file or device associated with the specified loop device(s). Note "
32453 "that since Linux v3.7 kernel uses \"lazy device destruction\". The detach "
32454 "operation does not return *EBUSY* error anymore if device is actively used "
32455 "by system, but it is marked by autoclear flag and destroyed later."
32456 msgstr ""
32457 "hängt die Datei oder das Gerät aus, das dem oder den angegebenen Loop-"
32458 "Gerät(en) zugeordnet ist. Beachten Sie, dass der Kernel seit Linux v3.7 die "
32459 "»lazy device destruction« (lockere Gerätezerstörung) verwendet. Der "
32460 "Abhängevorgang gibt keinen *EBUSY*-Fehler mehr zurück, falls das Gerät aktiv "
32461 "vom System verwendet wird, aber es wird mit einer »autoclear«-Markierung "
32462 "versehen und später zerstört."
32463
32464 #. type: Labeled list
32465 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:59
32466 #, no-wrap
32467 msgid "*-D*, *--detach-all*"
32468 msgstr "*-D*, *--detach-all*"
32469
32470 #. type: Plain text
32471 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:61
32472 msgid "Detach all associated loop devices."
32473 msgstr "hängt alle zugehörigen Loop-Geräte ab."
32474
32475 #. type: Labeled list
32476 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:62
32477 #, no-wrap
32478 msgid "*-f*, *--find* [_file_]"
32479 msgstr "*-f*, *--find* [_Datei_]"
32480
32481 #. type: Plain text
32482 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:64
32483 msgid ""
32484 "Find the first unused loop device. If a _file_ argument is present, use the "
32485 "found device as loop device. Otherwise, just print its name."
32486 msgstr ""
32487 "sucht nach dem ersten ungenutzten Loop-Gerät. Wenn ein _Datei_-Argument "
32488 "vorhanden ist, wird das gefundene Gerät als Loop-Gerät verwendet. "
32489 "Anderenfalls wird einfach dessen Name ausgegeben."
32490
32491 #. type: Labeled list
32492 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:65
32493 #, no-wrap
32494 msgid "*--show*"
32495 msgstr "*--show*"
32496
32497 #. type: Plain text
32498 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:67
32499 msgid ""
32500 "Display the name of the assigned loop device if the *-f* option and a _file_ "
32501 "argument are present."
32502 msgstr ""
32503 "zeigt den Namen des zugehörigen Loop-Geräts an, wenn die Option *-f* und das "
32504 "Argument _Datei_ vorhanden sind."
32505
32506 #. type: Labeled list
32507 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:68
32508 #, no-wrap
32509 msgid "*-L*, *--nooverlap*"
32510 msgstr "*-L*, *--nooverlap*"
32511
32512 #. type: Plain text
32513 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:70
32514 msgid ""
32515 "Check for conflicts between loop devices to avoid situation when the same "
32516 "backing file is shared between more loop devices. If the file is already "
32517 "used by another device then re-use the device rather than a new one. The "
32518 "option makes sense only with *--find*."
32519 msgstr ""
32520 "prüft auf Konflikte zwischen Loop-Geräten, um die Situation zu vermeiden, "
32521 "bei der die gleiche zugrunde liegende Datei von mehreren Loop-Geräten "
32522 "gemeinsam verwendet wird. Wenn die Datei bereits von einem anderen Gerät "
32523 "verwendet wird, dann wird das Gerät erneut verwendet, anstatt ein neues zu "
32524 "einzurichten. Diese Option ist nur zusammen mit *--find* sinnvoll."
32525
32526 #. type: Labeled list
32527 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:71
32528 #, no-wrap
32529 msgid "*-j*, *--associated* _file_ [*-o* _offset_]"
32530 msgstr "*-j*, *--associated* _Datei_ [*-o* _Versatz_]"
32531
32532 #. type: Plain text
32533 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:73
32534 msgid "Show the status of all loop devices associated with the given _file_."
32535 msgstr ""
32536 "zeigt den Status aller Loop-Geräte an, die der angegebenen _Datei_ "
32537 "zugeordnet sind."
32538
32539 #. type: Plain text
32540 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:76
32541 msgid ""
32542 "The data start is moved _offset_ bytes into the specified file or device. "
32543 "The _offset_ may be followed by the multiplicative suffixes; see above."
32544 msgstr ""
32545 "verschiebt den Start der Daten um den angegebenen _Versatz_ in Byte in der "
32546 "Datei oder dem angegebenen Gerät. Dem _Versatz_ dürfen multiplikative "
32547 "Suffixe folgen; siehe oben."
32548
32549 #. type: Labeled list
32550 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:77
32551 #, no-wrap
32552 msgid "*--sizelimit* _size_"
32553 msgstr "*--sizelimit* _Größe_"
32554
32555 #. type: Plain text
32556 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:79
32557 msgid ""
32558 "The data end is set to no more than _size_ bytes after the data start. The "
32559 "_size_ may be followed by the multiplicative suffixes; see above."
32560 msgstr ""
32561 "setzt das Ende der Daten auf nicht mehr als die angegebene _Größe_ in Byte "
32562 "nach dem Anfang der Daten. Der _Größe_ dürfen multiplikative Suffixe folgen; "
32563 "siehe oben."
32564
32565 #. type: Labeled list
32566 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:80
32567 #, no-wrap
32568 msgid "*-b*, *--sector-size* _size_"
32569 msgstr "*-b*, *--sector-size* _Größe_"
32570
32571 #. type: Plain text
32572 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:82
32573 msgid ""
32574 "Set the logical sector size of the loop device in bytes (since Linux 4.14). "
32575 "The option may be used when creating a new loop device as well as a stand-"
32576 "alone command to modify sector size of the already existing loop device."
32577 msgstr ""
32578 "legt die logische Sektorengröße des Loop-Geräts in Bytes fest (seit Linux "
32579 "4.14). Die Option darf sowohl beim Erstellen neuer Loop-Geräte als auch als "
32580 "einzelner Befehl zum Ändern der Sektorengröße eines bereits existierenden "
32581 "Loop-Geräts verwendet werden."
32582
32583 #. type: Labeled list
32584 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:83
32585 #, no-wrap
32586 msgid "*-c*, *--set-capacity* _loopdev_"
32587 msgstr "*-c*, *--set-capacity* _Loop-Gerät_"
32588
32589 #. type: Plain text
32590 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:85
32591 msgid ""
32592 "Force the loop driver to reread the size of the file associated with the "
32593 "specified loop device."
32594 msgstr ""
32595 "zwingt den Loop-Treiber, die Größe der Datei neu einzulesen, der das "
32596 "angegebene Loop-Gerät zugeordnet ist."
32597
32598 #. type: Labeled list
32599 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:86
32600 #, no-wrap
32601 msgid "*-P*, *--partscan*"
32602 msgstr "*-P*, *--partscan*"
32603
32604 #. type: Plain text
32605 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:88
32606 msgid ""
32607 "Force the kernel to scan the partition table on a newly created loop device. "
32608 "Note that the partition table parsing depends on sector sizes. The default "
32609 "is sector size is 512 bytes, otherwise you need to use the option *--sector-"
32610 "size* together with *--partscan*."
32611 msgstr ""
32612 "zwingt den Kernel, die Partitionstabelle auf einem neu erstellten Loop-Gerät "
32613 "einzulesen. Beachten Sie, dass das Einlesen der Partitionstabelle von den "
32614 "Sektorengrößen abhängt. Die standardmäßige Sektorengröße ist 512 Byte, "
32615 "anderenfalls müssen Sie die Option *--sector-size* zusammen mit *--partscan* "
32616 "verwenden."
32617
32618 #. type: Plain text
32619 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:91
32620 msgid "Set up a read-only loop device."
32621 msgstr "richtet ein schreibgeschütztes Loop-Gerät ein."
32622
32623 #. type: Labeled list
32624 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:92
32625 #, no-wrap
32626 msgid "*--direct-io*[**=on**|*off*]"
32627 msgstr "*--direct-io*[**=on**|*off*]"
32628
32629 #. type: Plain text
32630 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:94
32631 msgid ""
32632 "Enable or disable direct I/O for the backing file. The optional argument can "
32633 "be either *on* or *off*. If the optional argument is omitted, it defaults to "
32634 "*on*."
32635 msgstr ""
32636 "aktiviert oder deaktiviert die direkten Ein-/Ausgaben für die zugrunde "
32637 "liegende Datei. Das optionale Argument kann entweder *on* oder *off* sein. "
32638 "Wird kein optionales Argument angegeben, ist *on* die Vorgabe."
32639
32640 #. type: Plain text
32641 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:100
32642 msgid ""
32643 "If a loop device or the *-a* option is specified, print the default columns "
32644 "for either the specified loop device or all loop devices; the default is to "
32645 "print info about all devices. See also *--output*, *--noheadings*, *--raw*, "
32646 "and *--json*."
32647 msgstr ""
32648 "gibt, falls ein Loop−Gerät oder die Option *-a* angegeben ist, die "
32649 "Standardspalten für entweder das angegebene Loop-Gerät oder alle Loop-Geräte "
32650 "aus; die Vorgabe ist die Ausgabe von Informationen zu allen Geräten. Siehe "
32651 "auch *--output*, *--noheadings*, *--raw* und *--json*."
32652
32653 #. type: Labeled list
32654 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:101
32655 #, no-wrap
32656 msgid "*-O*, *--output* _column_[,_column_]..."
32657 msgstr "*-O*, *--output* _Spalte_[,_Spalte_]..."
32658
32659 #. type: Plain text
32660 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:103
32661 msgid ""
32662 "Specify the columns that are to be printed for the *--list* output. Use *--"
32663 "help* to get a list of all supported columns."
32664 msgstr ""
32665 "gibt an, welche Spalten mit *--list* ausgegeben werden sollen. Mit *--help* "
32666 "erhalten Sie eine Liste aller unterstützten Spalten."
32667
32668 #. type: Plain text
32669 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:109
32670 msgid "Don't print headings for *--list* output format."
32671 msgstr "zeigt bei der Ausgabe mit *--list* keine Überschriften an."
32672
32673 #. type: Labeled list
32674 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:110 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:52
32675 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:80 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:56
32676 #, no-wrap
32677 msgid "*--raw*"
32678 msgstr "*--raw*"
32679
32680 #. type: Plain text
32681 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:112
32682 msgid "Use the raw *--list* output format."
32683 msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe mit *--list*."
32684
32685 #. type: Plain text
32686 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:115
32687 msgid "Use JSON format for *--list* output."
32688 msgstr "verwendet das JSON-Format für die Ausgabe mit *--list*."
32689
32690 #. type: Title ==
32691 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:116
32692 #, no-wrap
32693 msgid "ENCRYPTION"
32694 msgstr "VERSCHLÜSSELUNG"
32695
32696 #. type: Plain text
32697 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:119
32698 #, no-wrap
32699 msgid "*Cryptoloop is no longer supported in favor of dm-crypt.* For more details see *cryptsetup*(8).\n"
32700 msgstr "*Cryptoloop wird zugunsten von dm-crypt nicht mehr unterstützt.* Für weitere Details siehe *cryptsetup*(8).\n"
32701
32702 #. type: Plain text
32703 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:123
32704 #, no-wrap
32705 msgid "*losetup* returns 0 on success, nonzero on failure. When *losetup* displays the status of a loop device, it returns 1 if the device is not configured and 2 if an error occurred which prevented determining the status of the device.\n"
32706 msgstr "*losetup* gibt 0 im Erfolgsfall und einen von 0 verschiedenen Wert bei einem Fehlschlag zurück. Wenn *losetup* den Status eines Loop-Geräts anzeigt, wird 1 zurückgegeben, falls das Gerät nicht eingerichtet ist und 2, falls ein Fehler aufgetreten ist, der die Statusermittlung des Geräts verhindert hat.\n"
32707
32708 #. type: Plain text
32709 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:127
32710 msgid ""
32711 "Since version 2.37 *losetup* uses *LOOP_CONFIGURE* ioctl to setup a new loop "
32712 "device by one ioctl call. The old versions use *LOOP_SET_FD* and "
32713 "*LOOP_SET_STATUS64* ioctls to do the same."
32714 msgstr ""
32715 "Seit Version 2.37 verwendet *losetup* das Ioctl *LOOP_CONFIGURE*, um ein "
32716 "neues Loop-Gerät mit einem einzigen Ioctl-Aufruf einzurichten. Die alten "
32717 "Versionen verwenden die Ioctls *LOOP_SET_FD* und *LOOP_SET_STATUS64*, um das "
32718 "gleiche zu erreichen."
32719
32720 #. type: Labeled list
32721 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:130 ../sys-utils/mount.8.adoc:1620
32722 #, no-wrap
32723 msgid "*LOOPDEV_DEBUG*=all"
32724 msgstr "*LOOPDEV_DEBUG*=all"
32725
32726 #. type: Labeled list
32727 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:135
32728 #, no-wrap
32729 msgid "_/dev/loop[0..N]_"
32730 msgstr "_/dev/loop[0..N]_"
32731
32732 #. type: Plain text
32733 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:137
32734 msgid "loop block devices"
32735 msgstr "Loop-Blockgeräte"
32736
32737 #. type: Labeled list
32738 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:138
32739 #, no-wrap
32740 msgid "_/dev/loop-control_"
32741 msgstr "_/dev/loop-control_"
32742
32743 #. type: Plain text
32744 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:140
32745 msgid "loop control device"
32746 msgstr "Loop-Steuergerät"
32747
32748 #. type: Plain text
32749 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:144
32750 msgid ""
32751 "The following commands can be used as an example of using the loop device."
32752 msgstr ""
32753 "Die folgenden Befehle können als Beispiel für die Nutzung eines Loop-Geräts "
32754 "verwendet werden."
32755
32756 #. type: Plain text
32757 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:153
32758 #, no-wrap
32759 msgid ""
32760 " # dd if=/dev/zero of=~/file.img bs=1024k count=10\n"
32761 " # losetup --find --show ~/file.img\n"
32762 " /dev/loop0\n"
32763 " # mkfs -t ext2 /dev/loop0\n"
32764 " # mount /dev/loop0 /mnt\n"
32765 " ...\n"
32766 " # umount /dev/loop0\n"
32767 " # losetup --detach /dev/loop0\n"
32768 msgstr ""
32769 " # dd if=/dev/zero of=~/file.img bs=1024k count=10\n"
32770 " # losetup --find --show ~/file.img\n"
32771 " /dev/loop0\n"
32772 " # mkfs -t ext2 /dev/loop0\n"
32773 " # mount /dev/loop0 /mnt\n"
32774 " ...\n"
32775 " # umount /dev/loop0\n"
32776 " # losetup --detach /dev/loop0\n"
32777
32778 #. type: Plain text
32779 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:157
32780 msgid ""
32781 "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], based on the original version from mailto:"
32782 "tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o]."
32783 msgstr ""
32784 "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], basierend auf der Originalversion von "
32785 "mailto:tytso@athena.mit.edu[Theodore Ts'o]."
32786
32787 #. type: Title =
32788 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:2
32789 #, no-wrap
32790 msgid "lscpu(1)"
32791 msgstr "lscpu(1)"
32792
32793 #. type: Plain text
32794 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:12
32795 msgid "lscpu - display information about the CPU architecture"
32796 msgstr "lscpu - Informationen zur Prozessorarchitektur anzeigen"
32797
32798 #. type: Plain text
32799 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:16
32800 #, no-wrap
32801 msgid "*lscpu* [options]\n"
32802 msgstr "*lscpu* [Optionen]\n"
32803
32804 #. type: Plain text
32805 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:20
32806 #, no-wrap
32807 msgid "*lscpu* gathers CPU architecture information from _sysfs_, _/proc/cpuinfo_ and any applicable architecture-specific libraries (e.g. *librtas* on Powerpc). The command output can be optimized for parsing or for easy readability by humans. The information includes, for example, the number of CPUs, threads, cores, sockets, and Non-Uniform Memory Access (NUMA) nodes. There is also information about the CPU caches and cache sharing, family, model, bogoMIPS, byte order, and stepping.\n"
32808 msgstr "*lscpu* beschafft Informationen zur CPU-Architektur aus _sysfs_, _/proc/cpuinfo_ und jeder anwendbaren architekturspezifischen Bibliothek (z.B. *librtas* auf PowerPC). Die Ausgabe des Befehls kann entweder für maschinelle Auswertung oder für bessere Lesbarkeit für den Benutzer optimiert werden. Die Informationen beinhalten beispielsweise die Anzahl der CPUs, Threads, Kerne, Sockel und »Non-Uniform Memory Access« (NUMA-)Knoten. Außerdem werden Informationen zu CPU-Caches und deren gemeinsamer Nutzung, Prozessorfamilie und -modell, bogoMIPS, Bytereihenfolge und Stepping bereitgestellt.\n"
32809
32810 #. type: Plain text
32811 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:22
32812 msgid ""
32813 "The default output formatting on terminal is subject to change and maybe "
32814 "optimized for better readability. The output for non-terminals (e.g., pipes) "
32815 "is never affected by this optimization and it is always in \"Field: "
32816 "data\\n\" format. Use for example \"*lscpu | less*\" to see the default "
32817 "output without optimizations."
32818 msgstr ""
32819 "Die standardmäßige Ausgabeformatierung auf dem Terminal ist ist Änderungen "
32820 "unterworfen und wird möglicherweise für bessere Lesbarkeit optimiert. Die "
32821 "Ausgabe für Nicht-Terminals (beispielsweise Pipes) ist von dieser "
32822 "Optimierung niemals betroffen und erfolgt immer im Format »Feld: Daten\\n«. "
32823 "Sie können beispielsweise mit »*lscpu | less*« die standardmäßige Ausgabe "
32824 "ohne Optimierungen ansehen."
32825
32826 #. type: Plain text
32827 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:24
32828 msgid ""
32829 "In virtualized environments, the CPU architecture information displayed "
32830 "reflects the configuration of the guest operating system which is typically "
32831 "different from the physical (host) system. On architectures that support "
32832 "retrieving physical topology information, *lscpu* also displays the number "
32833 "of physical sockets, chips, cores in the host system."
32834 msgstr ""
32835 "In virtualisierten Umgebungen gibt die angezeigte CPU-Architektur die "
32836 "Konfiguration des Gäste-Betriebssystems wider, die sich typischerweise von "
32837 "der des physischen (Wirts-)Systems unterscheidet. Auf Architekturen, die die "
32838 "Ermittlung der physischen Topologieinformation unterstützen, zeigt *lscpu* "
32839 "auch die Anzahl der physischen Sockel, Chips, Kerne des Wirtsystems an."
32840
32841 #. type: Plain text
32842 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:26
32843 msgid ""
32844 "Options that result in an output table have a _list_ argument. Use this "
32845 "argument to customize the command output. Specify a comma-separated list of "
32846 "column labels to limit the output table to only the specified columns, "
32847 "arranged in the specified order. See *COLUMNS* for a list of valid column "
32848 "labels. The column labels are not case sensitive."
32849 msgstr ""
32850 "Optionen, deren Ausgabe in Tabellenform dargestellt wird, haben ein _Liste_-"
32851 "Argument. Verwenden Sie dieses Argument zum Anpassen der Ausgabe an Ihre "
32852 "Erfordernisse. Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von "
32853 "Spaltenüberschriften in der gewünschten Reihenfolge an, um die Ausgabe auf "
32854 "bestimmte Spalten zu beschränken. In *SPALTEN* finden Sie eine Liste der "
32855 "verfügbaren Spaltenüberschriften (für die Groß- oder Kleinschreibung nicht "
32856 "beachtet wird)."
32857
32858 #. type: Plain text
32859 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:28
32860 msgid ""
32861 "Not all columns are supported on all architectures. If an unsupported column "
32862 "is specified, *lscpu* prints the column but does not provide any data for it."
32863 msgstr ""
32864 "Nicht alle Spalten werden auf allen Architekturen unterstützt. Wenn eine "
32865 "solche Spalte angegeben wird, zeigt *lscpu* diese an, stellt aber keine "
32866 "Daten zur Verfügung."
32867
32868 #. type: Plain text
32869 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:30
32870 msgid ""
32871 "The cache sizes are reported as summary from all CPUs. The versions before "
32872 "v2.34 reported per-core sizes, but this output was confusing due to "
32873 "complicated CPUs topology and the way how caches are shared between CPUs. "
32874 "For more details about caches see *--cache*. Since version v2.37 *lscpu* "
32875 "follows cache IDs as provided by Linux kernel and it does not always start "
32876 "from zero."
32877 msgstr ""
32878 "Die Cache-Größen werden als Zusammenfassung aller CPUs gemeldet. In den "
32879 "Versionen vor 2.34 wurden die Größen auf den Kern bezogen, aber diese "
32880 "Ausgabe war aufgrund der komplizierten CPU-Topologie und wie Cache von den "
32881 "CPUs gemeinsam genutzt wird, verwirrend. Für weitere Details zu Caches, "
32882 "siehe *--cache*. Seit Version 2.37 folgt *lscpu* den Cache-Kennungen, wie "
32883 "sie vom Kernel bereitgestellt werden und startet nicht immer von 0."
32884
32885 #. type: Plain text
32886 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:35
32887 msgid ""
32888 "Include lines for online and offline CPUs in the output (default for *-e*). "
32889 "This option may only be specified together with option *-e* or *-p*."
32890 msgstr ""
32891 "bezieht sowohl Online- als auch Offline-CPUs in die Ausgabe ein "
32892 "(Voreinstellung für *-e*). Diese Option darf nur zusammen mit *-e* oder *-p* "
32893 "angegeben werden."
32894
32895 #. type: Labeled list
32896 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:36
32897 #, no-wrap
32898 msgid "*-B*, *--bytes*"
32899 msgstr "*-B*, *--bytes*"
32900
32901 #. type: Labeled list
32902 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:39
32903 #, no-wrap
32904 msgid "*-b*, *--online*"
32905 msgstr "*-b*, *--online*"
32906
32907 #. type: Plain text
32908 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:41
32909 msgid ""
32910 "Limit the output to online CPUs (default for *-p*). This option may only be "
32911 "specified together with option *-e* or *-p*."
32912 msgstr ""
32913 "begrenzt die Ausgabe auf Offline-CPUs (Vorgabe für *-p*). Diese Option darf "
32914 "nur zusammen mit *-e* oder *-p* angegeben werden."
32915
32916 #. type: Labeled list
32917 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:42
32918 #, no-wrap
32919 msgid "*-C*, *--caches*[=_list_]"
32920 msgstr "*-C*, *--caches*[=_Liste_]"
32921
32922 #. type: Plain text
32923 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:44
32924 msgid ""
32925 "Display details about CPU caches. For details about available information "
32926 "see *--help* output."
32927 msgstr ""
32928 "zeigt Details zu CPU-Caches an. Für Details zu den verfügbaren Informationen "
32929 "siehe die Ausgabe von *--help*."
32930
32931 #. type: Plain text
32932 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:46
32933 msgid ""
32934 "If the _list_ argument is omitted, all columns for which data is available "
32935 "are included in the command output."
32936 msgstr ""
32937 "Wenn das Argument _Liste_ nicht angegeben ist, werden alle Spalten in der "
32938 "Ausgabe angezeigt, für die Daten verfügbar sind."
32939
32940 #. type: Plain text
32941 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:48
32942 msgid ""
32943 "When specifying the _list_ argument, the string of option, equal sign (=), "
32944 "and _list_ must not contain any blanks or other whitespace. Examples: *-"
32945 "C=NAME,ONE-SIZE* or *--caches=NAME,ONE-SIZE*."
32946 msgstr ""
32947 "Wenn das _Liste_-Argument verwendet wird, dürfen zwischen "
32948 "Optionszeichenkette, Gleichheitszeichen und _Liste_ keine Leerzeichen oder "
32949 "sonstigen Freiräume eingefügt werden. Beispiele: *-C=NAME,ONE-SIZE* oder *--"
32950 "caches=NAME,ONE-SIZE*."
32951
32952 #. type: Plain text
32953 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:50
32954 msgid ""
32955 "The default list of columns may be extended if list is specified in the "
32956 "format +list (e.g., **lscpu -C=+ALLOC-POLICY**)."
32957 msgstr ""
32958 "Sie können die vorgegebene Spaltenliste erweitern, wenn Sie die Liste im "
32959 "Format +Liste angeben (zum Beispiel **lscpu -C=+ALLOC-POLICY**)."
32960
32961 #. type: Labeled list
32962 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:51
32963 #, no-wrap
32964 msgid "*-c*, *--offline*"
32965 msgstr "*-c*, *--offline*"
32966
32967 #. type: Plain text
32968 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:53
32969 msgid ""
32970 "Limit the output to offline CPUs. This option may only be specified together "
32971 "with option *-e* or *-p*."
32972 msgstr ""
32973 "begrenzt die Ausgabe auf Offline-CPUs. Diese Option darf nur zusammen mit *-"
32974 "e* oder *-p* angegeben werden."
32975
32976 #. type: Labeled list
32977 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:54
32978 #, no-wrap
32979 msgid "*--hierarchic*[=_when_]"
32980 msgstr "*--hierarchic*[=_wann_]"
32981
32982 #. type: Plain text
32983 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:56
32984 #, fuzzy
32985 #| msgid ""
32986 #| "This option controls summary lines output. The optional argument _when_ "
32987 #| "can be *never*, *always* or *only*. If the _when_ argument is omitted, it "
32988 #| "defaults to *\"only\"*. The summary output is suppressed for *--raw*, *--"
32989 #| "pairs* and *--json*."
32990 msgid ""
32991 "Use subsections in summary output. For backward compatibility, the default "
32992 "is to use subsections only when output on a terminal and flattened output on "
32993 "a non-terminal. The optional argument _when_ can be *never*, *always* or "
32994 "*auto*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to \"always\"."
32995 msgstr ""
32996 "steuert die Ausgabe der Zeilen der Zusammenfassung. Das optionale Argument "
32997 "wann kann *never*, *always* oder *only* sein. Wenn das Argument _wann_ "
32998 "weggelassen wird, wird die Vorgabe *only* verwendet. Die Ausgabe der "
32999 "Zusammenfassung wird für *--raw*, *--pairs* und *--json* unterdrückt."
33000
33001 #. type: Labeled list
33002 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:57
33003 #, no-wrap
33004 msgid "*-e*, *--extended*[=_list_]"
33005 msgstr "*-e*, *--extended*[=_Liste_]"
33006
33007 #. type: Plain text
33008 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:59
33009 msgid "Display the CPU information in human-readable format."
33010 msgstr "gibt die Prozessorinformation in einem menschenlesbaren Format aus."
33011
33012 #. type: Plain text
33013 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:61
33014 msgid ""
33015 "If the _list_ argument is omitted, the default columns are included in the "
33016 "command output. The default output is subject to change."
33017 msgstr ""
33018 "Wenn das Argument _Liste_ nicht angegeben ist, werden die Standardspalten in "
33019 "der Ausgabe angezeigt. Die standardmäßig angezeigten Spalten sind "
33020 "möglicherweise Änderungen unterworfen."
33021
33022 #. type: Plain text
33023 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:63
33024 msgid ""
33025 "When specifying the _list_ argument, the string of option, equal sign (=), "
33026 "and _list_ must not contain any blanks or other whitespace. Examples: '*-"
33027 "e=cpu,node*' or '*--extended=cpu,node*'."
33028 msgstr ""
33029 "Wenn das _Liste_-Argument verwendet wird, dürfen zwischen "
33030 "Optionszeichenkette, Gleichheitszeichen und _Liste_ keine Leerzeichen oder "
33031 "sonstigen Freiräume eingefügt werden. Beispiele: »*-e=cpu,node*« oder »*--"
33032 "extended=cpu,node*«."
33033
33034 #. type: Plain text
33035 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:65
33036 msgid ""
33037 "The default list of columns may be extended if list is specified in the "
33038 "format +list (e.g., lscpu -e=+MHZ)."
33039 msgstr ""
33040 "Sie können die vorgegebene Spaltenliste erweitern, wenn Sie die Liste im "
33041 "Format +Liste angeben (zum Beispiel lscpu -e=+MHZ)."
33042
33043 #. type: Plain text
33044 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:71
33045 msgid ""
33046 "Use JSON output format for the default summary or extended output (see *--"
33047 "extended*). For backward compatibility, JSON output follows the default "
33048 "summary behavior for non-terminals (e.g., pipes) where subsections are "
33049 "missing. See also *--hierarchic*."
33050 msgstr ""
33051
33052 #. type: Labeled list
33053 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:72
33054 #, no-wrap
33055 msgid "*-p*, *--parse*[=_list_]"
33056 msgstr "*-p*, *--parse*[=_Liste_]"
33057
33058 #. type: Plain text
33059 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:74
33060 msgid "Optimize the command output for easy parsing."
33061 msgstr "optimiert die Befehlsausgabe für die maschinelle Auswertung."
33062
33063 #. type: Plain text
33064 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:76
33065 msgid ""
33066 "If the _list_ argument is omitted, the command output is compatible with "
33067 "earlier versions of *lscpu*. In this compatible format, two commas are used "
33068 "to separate CPU cache columns. If no CPU caches are identified the cache "
33069 "column is omitted. If the _list_ argument is used, cache columns are "
33070 "separated with a colon (:)."
33071 msgstr ""
33072 "Falls das Argument Liste nicht angegeben ist, dann geschieht die Ausgabe "
33073 "abwärtskompatibel zu früheren Versionen von *lscpu*. Dieses "
33074 "abwärtskompatible Format verwendet zwei Kommata zum Trennen der Spalten für "
33075 "den CPU-Cache. Falls keine CPU-Caches erkannt werden, wird die Cache-Spalte "
33076 "gar nicht angezeigt. Wenn das Liste-Argument verwendet wird, werden die "
33077 "Cache-Spalten mit einem Doppelpunkt (:) getrennt."
33078
33079 #. type: Plain text
33080 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:78
33081 msgid ""
33082 "When specifying the _list_ argument, the string of option, equal sign (=), "
33083 "and _list_ must not contain any blanks or other whitespace. Examples: '*-"
33084 "p=cpu,node*' or '*--parse=cpu,node*'."
33085 msgstr ""
33086 "Wenn das _Liste_-Argument verwendet wird, dürfen zwischen "
33087 "Optionszeichenkette, Gleichheitszeichen und _Liste_ keine Leerzeichen oder "
33088 "sonstigen Freiräume eingefügt werden. Beispiele: »*-p=cpu,node*« oder »*--"
33089 "parse=cpu,node*«."
33090
33091 #. type: Plain text
33092 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:80
33093 msgid ""
33094 "The default list of columns may be extended if list is specified in the "
33095 "format +list (e.g., lscpu -p=+MHZ)."
33096 msgstr ""
33097 "Sie können die vorgegebene Spaltenliste erweitern, wenn Sie die Liste im "
33098 "Format +Liste angeben (zum Beispiel lscpu -p=+MHZ)."
33099
33100 #. type: Labeled list
33101 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:81 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:60
33102 #, no-wrap
33103 msgid "*-s*, *--sysroot* _directory_"
33104 msgstr "*-s*, *--sysroot* _Verzeichnis_"
33105
33106 #. type: Plain text
33107 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:83
33108 msgid ""
33109 "Gather CPU data for a Linux instance other than the instance from which the "
33110 "*lscpu* command is issued. The specified _directory_ is the system root of "
33111 "the Linux instance to be inspected."
33112 msgstr ""
33113 "beschafft Daten für eine fremde Linux-Instanz, nicht jene, auf der der "
33114 "Befehl *lscpu* aufgerufen wird. Das angegebene _Verzeichnis_ ist die "
33115 "Dateisystemwurzel der zu untersuchenden Linux-Instanz."
33116
33117 #. type: Plain text
33118 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:86
33119 msgid ""
33120 "Use hexadecimal masks for CPU sets (for example \"ff\"). The default is to "
33121 "print the sets in list format (for example 0,1). Note that before version "
33122 "2.30 the mask has been printed with 0x prefix."
33123 msgstr ""
33124 "verwendet die Hexadezimalschreibweise für CPU-Sätze, z.B. »ff«. Per Vorgabe "
33125 "wird die Listenschreibweise verwendet (z.B. 0,1). Beachten Sie, das vor "
33126 "Version 2.30 die Maske mit dem Präfix 0x ausgegeben wurde."
33127
33128 #. type: Labeled list
33129 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:87
33130 #, no-wrap
33131 msgid "*-y*, *--physical*"
33132 msgstr "*-y*, *--physical*"
33133
33134 #. type: Plain text
33135 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:89
33136 msgid ""
33137 "Display physical IDs for all columns with topology elements (core, socket, "
33138 "etc.). Other than logical IDs, which are assigned by *lscpu*, physical IDs "
33139 "are platform-specific values that are provided by the kernel. Physical IDs "
33140 "are not necessarily unique and they might not be arranged sequentially. If "
33141 "the kernel could not retrieve a physical ID for an element *lscpu* prints "
33142 "the dash (-) character."
33143 msgstr ""
33144 "zeigt die physischen Kennungen für alle Spalten mit Topologieelementen "
33145 "(Kern, Sockel usw.) an. Anders als logische Kennungen, die von *lscpu* "
33146 "zugewiesen werden, sind physische Kennungen plattformabhängige Werte, die "
33147 "vom Kernel bereitgestellt werden. Physische Kennungen sind nicht "
33148 "notwendigerweise eindeutig und sie müssen nicht sequenziell angeordnet sein. "
33149 "Falls der Kernel keine physische ID für ein Element ermitteln konnte, gibt "
33150 "*lscpu* einen Bindestrich (-) aus."
33151
33152 #. type: Plain text
33153 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:91
33154 msgid "The CPU logical numbers are not affected by this option."
33155 msgstr "Die logischen CPU-Nummern werden von dieser Option nicht beeinflusst."
33156
33157 #. type: Plain text
33158 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:94
33159 msgid ""
33160 "Output all available columns. This option must be combined with either *--"
33161 "extended*, *--parse* or *--caches*."
33162 msgstr ""
33163 "gibt alle verfügbaren Spalten aus. Diese Option muss entweder mit *--"
33164 "extended*, *--parse* oder *--caches* kombiniert werden."
33165
33166 #. type: Plain text
33167 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:98
33168 msgid ""
33169 "The basic overview of CPU family, model, etc. is always based on the first "
33170 "CPU only."
33171 msgstr ""
33172 "Die allgemeine Übersicht über CPU-Familie, Modell usw. basiert stets auf der "
33173 "ersten CPU."
33174
33175 #. type: Plain text
33176 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:100
33177 msgid "Sometimes in Xen Dom0 the kernel reports wrong data."
33178 msgstr "Gelegentlich liefert der Kernel in Xen Dom0 falsche Daten."
33179
33180 #. type: Plain text
33181 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:102
33182 msgid "On virtual hardware the number of cores per socket, etc. can be wrong."
33183 msgstr ""
33184 "Auf virtueller Hardware kann die Anzahl der Kerne pro Sockel usw. falsch "
33185 "sein."
33186
33187 #. type: Plain text
33188 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:108
33189 msgid ""
33190 "mailto:qcai@redhat.com[Cai Qian], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:"
33191 "heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]"
33192 msgstr ""
33193 "mailto:qcai@redhat.com[Cai Qian], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:"
33194 "heiko.carstens@de.ibm.com[Heiko Carstens]"
33195
33196 #. type: Plain text
33197 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:112
33198 #, no-wrap
33199 msgid "*chcpu*(8)\n"
33200 msgstr "*chcpu*(8)\n"
33201
33202 #. type: Title =
33203 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:2
33204 #, no-wrap
33205 msgid "lsipc(1)"
33206 msgstr "lsipc(1)"
33207
33208 #. type: Plain text
33209 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:12
33210 msgid ""
33211 "lsipc - show information on IPC facilities currently employed in the system"
33212 msgstr ""
33213 "lsipc - Informationen zu IPC-Einrichtungen anzeigen, die aktuell im System "
33214 "beschäftigt sind"
33215
33216 #. type: Plain text
33217 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:16
33218 #, no-wrap
33219 msgid "*lsipc* [options]\n"
33220 msgstr "*lsipc* [Optionen]\n"
33221
33222 #. type: Plain text
33223 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:20
33224 #, no-wrap
33225 msgid "*lsipc* shows information on the System V inter-process communication facilities for which the calling process has read access.\n"
33226 msgstr "*lsipc* zeigt Informationen zu Einrichtungen der System-V-Interprozess-Kommunikation an, für die der aufrufende Prozess Schreibzugriff hat.\n"
33227
33228 #. type: Plain text
33229 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:25
33230 msgid ""
33231 "Show full details on just the one resource element identified by _id_. This "
33232 "option needs to be combined with one of the three resource options: *-m*, *-"
33233 "q* or *-s*. It is possible to override the default output format for this "
33234 "option with the *--list*, *--raw*, *--json* or *--export* option."
33235 msgstr ""
33236 "zeigt vollständige Details zu dem jeweiligen Ressourcenelement an, das durch "
33237 "Kennung bezeichnet ist. Diese Option muss mit einer der drei "
33238 "Ressourcenoptionen kombiniert werden: *-m*, *-q* oder *-s*. Es ist möglich, "
33239 "das vorgegebene Ausgabeformat mit den Optionen *--list*, *--raw*, *--json* "
33240 "oder *--export* außer Kraft zu setzen."
33241
33242 #. type: Labeled list
33243 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:26
33244 #, no-wrap
33245 msgid "*-g*, *--global*"
33246 msgstr "*-g*, *--global*"
33247
33248 #. type: Plain text
33249 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:28
33250 msgid ""
33251 "Show system-wide usage and limits of IPC resources. This option may be "
33252 "combined with one of the three resource options: *-m*, *-q* or *-s*. The "
33253 "default is to show information about all resources."
33254 msgstr ""
33255 "zeigt die systemweite Auslastung und Begrenzung der IPC-Ressourcen an. Diese "
33256 "Option kann mit einer der drei Ressourcenoptionen *-m*, *-q* oder *-s* "
33257 "kombiniert werden. Standardmäßig werden Informationen zu allen Ressourcen "
33258 "angezeigt."
33259
33260 #. type: Title ===
33261 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:42
33262 #, no-wrap
33263 msgid "Output formatting"
33264 msgstr "Formatierung der Ausgabe"
33265
33266 #. type: Plain text
33267 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:52
33268 msgid "Use the JSON output format."
33269 msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat."
33270
33271 #. type: Plain text
33272 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:55
33273 msgid ""
33274 "Use the list output format. This is the default, except when *--id* is used."
33275 msgstr ""
33276 "formatiert die Ausgabe als Liste. Dies ist die Vorgabe, außer wenn *--id* "
33277 "verwendet wird."
33278
33279 #. type: Plain text
33280 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:70
33281 msgid "Print size in bytes rather than in human readable format."
33282 msgstr "gibt die Größe in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus."
33283
33284 #. type: Labeled list
33285 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:80
33286 #, no-wrap
33287 msgid "*-P*, *--numeric-perms*"
33288 msgstr "*-P*, *--numeric-perms*"
33289
33290 #. type: Plain text
33291 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:82
33292 msgid "Print numeric permissions in PERMS column."
33293 msgstr "zeigt Zugriffsrechte in numerischer Form in der Spalte »Rechte« an."
33294
33295 #. type: Plain text
33296 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:96
33297 msgid "if a serious error occurs."
33298 msgstr "falls ein ernstzunehmender Fehler auftritt."
33299
33300 #. type: Plain text
33301 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:100
33302 msgid "The *lsipc* utility is inspired by the *ipcs*(1) utility."
33303 msgstr "Das Dienstprogramm *lsipc* wurde von *ipcs*(1) inspiriert."
33304
33305 #. type: Title =
33306 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:2
33307 #, no-wrap
33308 msgid "lsirq(1)"
33309 msgstr "lsirq(1)"
33310
33311 #. type: Plain text
33312 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:12
33313 msgid "lsirq - utility to display kernel interrupt information"
33314 msgstr ""
33315 "lsirq - Dienstprogramm zum Anzeigen von Informationen zu Kernel-Interrupts"
33316
33317 #. type: Plain text
33318 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:16
33319 #, no-wrap
33320 msgid "*lsirq* [options]\n"
33321 msgstr "*lsirq* [Optionen]\n"
33322
33323 #. type: Plain text
33324 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:20
33325 msgid "Display kernel interrupt counter information."
33326 msgstr "Zeigt Informationen zum Kernel-Interrupt-Zähler an."
33327
33328 #. type: Plain text
33329 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:33
33330 msgid ""
33331 "Specify sort criteria by column name. See *--help* output to get column "
33332 "names."
33333 msgstr ""
33334 "gibt die Sortierkriterien nach Spaltenname an. Siehe die Ausgabe von *--"
33335 "help* für die auszugebenden Spaltennamen."
33336
33337 #. type: Plain text
33338 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:39
33339 msgid ""
33340 "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe "
33341 "characters are hex-escaped (\\x<code>)."
33342 msgstr ""
33343 "gibt die Daten in Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren aus. Alle potenziell "
33344 "unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x<code>)."
33345
33346 #. type: Title =
33347 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:2
33348 #, no-wrap
33349 msgid "lsmem(1)"
33350 msgstr "lsmem(1)"
33351
33352 #. type: Plain text
33353 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:12
33354 msgid "lsmem - list the ranges of available memory with their online status"
33355 msgstr ""
33356 "lsmem - Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten"
33357
33358 #. type: Plain text
33359 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:16
33360 #, no-wrap
33361 msgid "*lsmem* [options]\n"
33362 msgstr "*lsmem* [Optionen]\n"
33363
33364 #. type: Plain text
33365 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:20
33366 msgid ""
33367 "The *lsmem* command lists the ranges of available memory with their online "
33368 "status. The listed memory blocks correspond to the memory block "
33369 "representation in sysfs. The command also shows the memory block size and "
33370 "the amount of memory in online and offline state."
33371 msgstr ""
33372 "Der Befehl *lsmem* listet die Bereiche des verfügbaren Speichers zusammen "
33373 "mit dessen Online-Status auf. Die aufgelisteten Speicherblöcke entsprechen "
33374 "der Darstellung der Speicherblöcke in Sysfs. Der Befehl zeigt außerdem die "
33375 "Größe der Speicherblöcke sowie die Menge des Speichers im Online- "
33376 "beziehungsweise Offline-Status an."
33377
33378 #. type: Plain text
33379 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:22
33380 msgid ""
33381 "The default output is compatible with original implementation from s390-"
33382 "tools, but it's strongly recommended to avoid using default outputs in your "
33383 "scripts. Always explicitly define expected columns by using the *--output* "
33384 "option together with a columns list in environments where a stable output is "
33385 "required."
33386 msgstr ""
33387 "Die standardmäßige Ausgabe ist kompatibel zur ursprünglichen Implementation "
33388 "für S390-tools, aber es wird dringend empfohlen, standardmäßige Ausgaben in "
33389 "Ihren Skripten zu vermeiden. Definieren Sie in Umgebungen, in denen eine "
33390 "stabile Ausgabe erwartet wird, die erwarteten Spalten stets explizit mit der "
33391 "Option *--output* zusammen mit einer Liste der Spalten."
33392
33393 #. type: Plain text
33394 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:24
33395 msgid ""
33396 "The *lsmem* command lists a new memory range always when the current memory "
33397 "block distinguish from the previous block by some output column. This "
33398 "default behavior is possible to override by the *--split* option (e.g., "
33399 "*lsmem --split=ZONES*). The special word \"none\" may be used to ignore all "
33400 "differences between memory blocks and to create as large as possible "
33401 "continuous ranges. The opposite semantic is *--all* to list individual "
33402 "memory blocks."
33403 msgstr ""
33404 "Der Befehl *lsmem* listet einen neuen Speicherbereich auf, und zwar immer "
33405 "dann, wenn sich der aktuelle Speicherblock von dem vorigen in der gleichen "
33406 "Ausgabespalte unterscheidet. Dieses Standardverhalten lässt sich bei Bedarf "
33407 "durch die Option *--split* (z.B. *lsmem --split=ZONEN*) außer Kraft setzen. "
33408 "Das spezielle Schlüsselwort »none« können Sie dazu verwenden, alle "
33409 "Unterschiede zwischen Speicherblöcken zu ignorieren und somit größtmögliche "
33410 "zusammenhängende Bereiche zu erzeugen. Die gegenteilige Wirkung erzielt *--"
33411 "all*, wodurch individuelle Speicherblöcke aufgelistet werden."
33412
33413 #. type: Plain text
33414 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:26
33415 msgid ""
33416 "Note that some output columns may provide inaccurate information if a split "
33417 "policy forces *lsmem* to ignore differences in some attributes. For example "
33418 "if you merge removable and non-removable memory blocks to the one range than "
33419 "all the range will be marked as non-removable on *lsmem* output."
33420 msgstr ""
33421 "Beachten Sie, dass einige Ausgabespalten ungenaue Informationen anzeigen "
33422 "könnten, wenn eine Teilungsregel *lsmem* zwingt, die Unterschiede in einigen "
33423 "Attributen zu ignorieren. Wenn Sie beispielsweise löschbare und nicht "
33424 "löschbare Speicherblöcke in einem Bereich zusammenfassen, dann wird in der "
33425 "Ausgabe von *lsmem* der gesamte Bereich als nicht löschbar markiert."
33426
33427 #. type: Plain text
33428 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:28
33429 msgid ""
33430 "Not all columns are supported on all systems. If an unsupported column is "
33431 "specified, *lsmem* prints the column but does not provide any data for it."
33432 msgstr ""
33433 "Nicht alle Spalten werden auf allen Systemen unterstützt. Wenn eine nicht "
33434 "unterstützte Spalte angegeben wird, zeigt *lsmem* die Spalte zwar an, aber "
33435 "stellt dafür keinerlei Daten bereit."
33436
33437 #. type: Plain text
33438 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:30
33439 msgid "Use the *--help* option to see the columns description."
33440 msgstr ""
33441 "Verwenden Sie die Option *--help* für eine Anzeige der Spaltenbeschreibung."
33442
33443 #. type: Plain text
33444 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:35
33445 msgid ""
33446 "List each individual memory block, instead of combining memory blocks with "
33447 "similar attributes."
33448 msgstr ""
33449 "listet jeden individuellen Speicherblock auf, anstatt Speicherblöcke anhand "
33450 "ähnlicher Attribute zu kombinieren."
33451
33452 #. type: Plain text
33453 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:47
33454 msgid ""
33455 "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all "
33456 "supported columns. The default list of columns may be extended if _list_ is "
33457 "specified in the format **+**__list__ (e.g., *lsmem -o +NODE*)."
33458 msgstr ""
33459 "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen. Mit *--help* erhalten Sie "
33460 "eine Liste aller unterstützten Spalten. Die Standardliste der Spalten kann "
33461 "erweitert werden, wenn die Liste im Format **+**__Liste__ (z.B. *lsmem -o "
33462 "+NODE*) vorliegt."
33463
33464 #. type: Plain text
33465 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:53
33466 msgid ""
33467 "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe "
33468 "value characters are hex-escaped (\\x<code>)."
33469 msgstr ""
33470 "gibt die Daten in Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren aus. Alle potenziell "
33471 "unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x<code>)."
33472
33473 #. type: Labeled list
33474 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:57
33475 #, no-wrap
33476 msgid "*-S*, *--split* _list_"
33477 msgstr "*-S*, *--split* _Liste_"
33478
33479 #. type: Plain text
33480 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:59
33481 msgid ""
33482 "Specify which columns (attributes) use to split memory blocks to ranges. The "
33483 "supported columns are STATE, REMOVABLE, NODE and ZONES, or \"none\". The "
33484 "other columns are silently ignored. For more details see *DESCRIPTION* above."
33485 msgstr ""
33486 "gibt an, welche Spalten (Attribute) zum Teilen von Speicherblöcken in "
33487 "Bereiche verwendet werden. Unterstützte Spalten sind STATE, REMOVABLE, NODE "
33488 "und ZONES, oder »none«. Die anderen Spalten werden stillschweigend "
33489 "ignoriert. Weitere Details finden Sie oben in der *BESCHREIBUNG*."
33490
33491 #. type: Plain text
33492 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:62
33493 msgid ""
33494 "Gather memory data for a Linux instance other than the instance from which "
33495 "the *lsmem* command is issued. The specified _directory_ is the system root "
33496 "of the Linux instance to be inspected."
33497 msgstr ""
33498 "sammelt Speicherdaten für eine andere Linux-Instanz als jener, von der aus "
33499 "der Befehl *lsmem* aufgerufen wurde. Das angegebene _<Verzeichnis_ ist die "
33500 "Systemwurzel der zu untersuchenden Linux-Instanz."
33501
33502 #. type: Plain text
33503 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:67
33504 msgid ""
33505 "This option controls summary lines output. The optional argument _when_ can "
33506 "be *never*, *always* or *only*. If the _when_ argument is omitted, it "
33507 "defaults to *\"only\"*. The summary output is suppressed for *--raw*, *--"
33508 "pairs* and *--json*."
33509 msgstr ""
33510 "steuert die Ausgabe der Zeilen der Zusammenfassung. Das optionale Argument "
33511 "wann kann *never*, *always* oder *only* sein. Wenn das Argument _wann_ "
33512 "weggelassen wird, wird die Vorgabe *only* verwendet. Die Ausgabe der "
33513 "Zusammenfassung wird für *--raw*, *--pairs* und *--json* unterdrückt."
33514
33515 #. type: Plain text
33516 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:71
33517 #, no-wrap
33518 msgid "*lsmem* was originally written by Gerald Schaefer for s390-tools in Perl. The C version for util-linux was written by Clemens von Mann, Heiko Carstens and Karel Zak.\n"
33519 msgstr "*lsmem* wurde ursprünglich von Gerald Schaefer für S390-tools in Perl geschrieben. Die C-Version für Util-linux wurde von Clemens von Mann, Heiko Carstens und Karel Zak geschrieben.\n"
33520
33521 #. type: Plain text
33522 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:75
33523 #, no-wrap
33524 msgid "*chmem*(8)\n"
33525 msgstr "*chmem*(8)\n"
33526
33527 #. Man page for the lsns command.
33528 #. Copyright 2015 Karel Zak <kzak@redhat.com>
33529 #. May be distributed under the GNU General Public License
33530 #. type: Title =
33531 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:7
33532 #, no-wrap
33533 msgid "lsns(8)"
33534 msgstr "lsns(8)"
33535
33536 #. type: Plain text
33537 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:17
33538 msgid "lsns - list namespaces"
33539 msgstr "lsns - Namensräume auflisten"
33540
33541 #. type: Plain text
33542 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:21
33543 #, no-wrap
33544 msgid "*lsns* [options] _namespace_\n"
33545 msgstr "*lsns* [Optionen] _Namensraum_\n"
33546
33547 #. type: Plain text
33548 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:25
33549 #, no-wrap
33550 msgid "*lsns* lists information about all the currently accessible namespaces or about the given _namespace_. The _namespace_ identifier is an inode number.\n"
33551 msgstr "*lsns* listet Informationen über alle erreichbaren Namensräume oder über den angegebenen _Namensraum_ auf. Der _Namensraum_-Bezeichner ist eine Inode-Nummer.\n"
33552
33553 #. type: Plain text
33554 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:27
33555 msgid ""
33556 "The default output is subject to change. So whenever possible, you should "
33557 "avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define "
33558 "expected output mode (*--tree* or *--list*) and columns by using the *--"
33559 "output* option together with a columns list in environments where a stable "
33560 "output is required."
33561 msgstr ""
33562 "Die standardmäßige Ausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, "
33563 "standardmäßige Ausgaben in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich "
33564 "ist. Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe erforderlich ist, "
33565 "stets den gewünschten Ausgabemodus mit *--tree* oder *--list* und die "
33566 "erwarteten Spalten, indem Sie die Option *--output* zusammen mit einer "
33567 "Spaltenliste angeben."
33568
33569 #. type: Plain text
33570 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:29
33571 msgid ""
33572 "The *NSFS* column, printed when *net* is specified for the *--type* option, "
33573 "is special; it uses multi-line cells. Use the option *--nowrap* to switch to "
33574 "\",\"-separated single-line representation."
33575 msgstr ""
33576 "Die Spalte *NSFS*, die angezeigt wird, wenn *net* mit der Option *--type* "
33577 "angegeben wird, ist speziell; sie verwendet mehrzeilige Zellen. Mit der "
33578 "Option *--nowrap* können Sie zu einer einzeiligen Darstellung mit »,« als "
33579 "Trenner wechseln."
33580
33581 #. type: Plain text
33582 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:31
33583 msgid ""
33584 "Note that *lsns* reads information directly from the _/proc_ filesystem and "
33585 "for non-root users it may return incomplete information. The current _/proc_ "
33586 "filesystem may be unshared and affected by a PID namespace (see *unshare --"
33587 "mount-proc* for more details). *lsns* is not able to see persistent "
33588 "namespaces without processes where the namespace instance is held by a bind "
33589 "mount to /proc/_pid_/ns/_type_."
33590 msgstr ""
33591 "Beachten Sie, dass *lsns* Informationen direkt aus dem _/proc_-Dateisystem "
33592 "liest. Daher kann es unvollständige Informationen liefern, wenn der Benutzer "
33593 "nicht root ist. Das aktuelle _/proc_-Dateisystem könnte abgetrennt und von "
33594 "einem PID-Namensraum betroffen sein (siehe *unshare --mount-proc* für "
33595 "weitere Details). *lsns* ist nicht in der Lage, dauerhafte Namensräume ohne "
33596 "Prozesse zu erkennen, bei denen die Namensrauminstanz von einer Bind-"
33597 "Einhängung nach /proc/_Prozesskennung_/ns/_Typ_ gehalten wird."
33598
33599 #. type: Plain text
33600 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:39
33601 msgid "Use list output format."
33602 msgstr "formatiert die Ausgabe als Liste."
33603
33604 #. type: Plain text
33605 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:47
33606 msgid ""
33607 "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the "
33608 "format **+**__list__ (e.g., *lsns -o +PATH*)."
33609 msgstr ""
33610 "Die voreingestellte Liste der Spalten kann erweitert werden, indem Sie die "
33611 "_Liste_ im Format **+**_Liste_ angeben (beispielsweise *lsns -o +PATH*)."
33612
33613 #. type: Labeled list
33614 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:51
33615 #, no-wrap
33616 msgid "*-P*, *--persistent*"
33617 msgstr "*-P*, *--persistent*"
33618
33619 #. type: Plain text
33620 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:54
33621 msgid ""
33622 "Display only the namespaces without processes (aka persistent namespaces), "
33623 "created by bind mounting /proc/pid/ns/type files to a filesystem path."
33624 msgstr ""
33625 "zeigt nur die Namensräume ohne Prozesse an (also beständige Namensräume), "
33626 "indem eine Bind-Einhängung von __/proc/pid/ns/type__-Dateien in einen "
33627 "Dateisystempfad vorgenommen wird."
33628
33629 #. type: Labeled list
33630 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:55
33631 #, no-wrap
33632 msgid "*-p*, *--task* _PID_"
33633 msgstr "*-p*, *--task* _PID_"
33634
33635 #. type: Plain text
33636 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:57
33637 msgid "Display only the namespaces held by the process with this _PID_."
33638 msgstr ""
33639 "zeigt nur die Namensräume des Prozesses mit dieser _Prozesskennung_ an."
33640
33641 #. type: Plain text
33642 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:63
33643 msgid ""
33644 "Display the specified _type_ of namespaces only. The supported types are "
33645 "*mnt*, *net*, *ipc*, *user*, *pid*, *uts*, *cgroup* and *time*. This option "
33646 "may be given more than once."
33647 msgstr ""
33648 "zeigt nur den angegebenen Namensraum-_Typ_ an. Die Typen *mnt*, *net*, "
33649 "*ipc*, *user*, *pid*, *uts*, *cgroup* und *time* werden unterstützt. Diese "
33650 "Option kann mehrfach angegeben werden."
33651
33652 #. type: Labeled list
33653 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:67
33654 #, no-wrap
33655 msgid "*-W*, *--nowrap*"
33656 msgstr "*-W*, *--nowrap*"
33657
33658 #. type: Plain text
33659 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:69
33660 msgid "Do not use multi-line text in columns."
33661 msgstr "gibt in den Spalten den Text nicht mehrzeilig aus."
33662
33663 #. type: Labeled list
33664 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:70
33665 #, no-wrap
33666 msgid "*-T*, *--tree* _rel_"
33667 msgstr "*-T*, *--tree* _Bezug_"
33668
33669 #. type: Plain text
33670 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:72
33671 msgid ""
33672 "Use tree-like output format. If *process* is given as _rel_, print process "
33673 "tree(s) in each name space. This is default when *--tree* is not specified. "
33674 "If *parent* is given, print tree(s) constructed by the parent/child "
33675 "relationship. If *owner* is given, print tree(s) constructed by the owner/"
33676 "owned relationship. *owner* is used as default when _rel_ is omitted."
33677 msgstr ""
33678 "verwendet ein baumartiges Ausgabeformat. Falls *process* als _Bezug_ "
33679 "angegeben ist, wird der Prozessbaum (oder werden die Prozessbäume) in jedem "
33680 "Namensraum angezeigt. Dies ist die Vorgabe, wenn *--tree* nicht angegeben "
33681 "ist. Falls *parent* angegeben ist, wird der Prozessbaum (oder werden die "
33682 "Prozessbäume) durch die Eltern-Kind-Beziehung erstellt. Falls *owner* "
33683 "angegeben ist, wird der Prozessbaum (oder werden die Prozessbäume) durch die "
33684 "Eigentümer-Eigentümerschaft-Beziehung erstellt. Wenn kein _Bezug_ angegeben "
33685 "ist, dann ist *owner* die Vorgabe."
33686
33687 #. type: Plain text
33688 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:78
33689 msgid "The *lsns* utility exits with one of the following values:"
33690 msgstr "Das Dienstprogramm *lsns* gibt die folgenden Rückgabewerte aus:"
33691
33692 #. type: Plain text
33693 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:81
33694 msgid "Success."
33695 msgstr "Erfolg."
33696
33697 #. type: Plain text
33698 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:83
33699 msgid "General error."
33700 msgstr "Allgemeiner Fehler."
33701
33702 #. type: Plain text
33703 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:85
33704 msgid "An ioctl was unknown to the kernel."
33705 msgstr "Ein Ioctl war dem Kernel nicht bekannt."
33706
33707 #. type: Plain text
33708 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:98
33709 #, no-wrap
33710 msgid ""
33711 "*nsenter*(1),\n"
33712 "*unshare*(1),\n"
33713 "*clone*(2),\n"
33714 "*namespaces*(7),\n"
33715 "*ioctl_ns*(2),\n"
33716 "*ip-netns*(8)\n"
33717 msgstr ""
33718 "*nsenter*(1),\n"
33719 "*unshare*(1),\n"
33720 "*clone*(2),\n"
33721 "*namespaces*(7),\n"
33722 "*ioctl_ns*(2),\n"
33723 "*ip-netns*(8)\n"
33724
33725 #
33726 #
33727 #
33728 #
33729 #
33730 #. Copyright (c) 1996-2004 Andries Brouwer
33731 #. Copyright (C) 2006-2012 Karel Zak <kzak@redhat.com>
33732 #. This page is somewhat derived from a page that was
33733 #. (c) 1980, 1989, 1991 The Regents of the University of California
33734 #. and had been heavily modified by Rik Faith and myself.
33735 #. (Probably no BSD text remains.)
33736 #. Fragments of text were written by Werner Almesberger, Remy Card,
33737 #. Stephen Tweedie and Eric Youngdale.
33738 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
33739 #. modify it under the terms of the GNU General Public License as
33740 #. published by the Free Software Foundation; either version 2 of
33741 #. the License, or (at your option) any later version.
33742 #. The GNU General Public License's references to "object code"
33743 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
33744 #. document formatting or typesetting system, including
33745 #. intermediate and printed output.
33746 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
33747 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
33748 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
33749 #. GNU General Public License for more details.
33750 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
33751 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
33752 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
33753 #. type: Title =
33754 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:32
33755 #, no-wrap
33756 msgid "mount(8)"
33757 msgstr "mount(8)"
33758
33759 #. type: Plain text
33760 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:43
33761 msgid "mount - mount a filesystem"
33762 msgstr "mount - ein Dateisystem einhängen"
33763
33764 #. type: Plain text
33765 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:47
33766 #, no-wrap
33767 msgid "*mount* [*-h*|*-V*]\n"
33768 msgstr "*mount* [*-h*|*-V*]\n"
33769
33770 #. type: Plain text
33771 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:49
33772 #, no-wrap
33773 msgid "*mount* [*-l*] [*-t* _fstype_]\n"
33774 msgstr "*mount* [*-l*] [*-t* _Dateisystemtyp_]\n"
33775
33776 #. type: Plain text
33777 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:51
33778 #, no-wrap
33779 msgid "*mount* *-a* [*-fFnrsvw*] [*-t* _fstype_] [*-O* _optlist_]\n"
33780 msgstr "*mount* *-a* [*-fFnrsvw*] [*-t* _Dateisystemtyp_] [*-O* _Optionsliste_]\n"
33781
33782 #. type: Plain text
33783 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:53
33784 #, no-wrap
33785 msgid "*mount* [*-fnrsvw*] [*-o* _options_] _device_|_mountpoint_\n"
33786 msgstr "*mount* [*-fnrsvw*] [*-o* _Optionen_] _Gerät_|_Einhängepunkt_\n"
33787
33788 #. type: Plain text
33789 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:55
33790 #, no-wrap
33791 msgid "*mount* [*-fnrsvw*] [*-t* _fstype_] [*-o* _options_] _device mountpoint_\n"
33792 msgstr "*mount* [*-fnrsvw*] [*-t* _Dateisystemtyp_] [*-o* _Optionen_] _Gerät Einhängepunkt_\n"
33793
33794 #. type: Plain text
33795 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:57
33796 #, no-wrap
33797 msgid "*mount* *--bind*|*--rbind*|*--move* _olddir newdir_\n"
33798 msgstr "*mount* *--bind*|*--rbind*|*--move* _altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis_\n"
33799
33800 #. type: Plain text
33801 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:59
33802 #, no-wrap
33803 msgid "*mount* *--make-*[*shared*|*slave*|*private*|*unbindable*|*rshared*|*rslave*|*rprivate*|*runbindable*] _mountpoint_\n"
33804 msgstr "*mount* *--make-*[*shared*|*slave*|*private*|*unbindable*|*rshared*|*rslave*|*rprivate*|*runbindable*] _Einhängepunkt_\n"
33805
33806 #. type: Plain text
33807 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:63
33808 msgid ""
33809 "All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the file "
33810 "hierarchy, rooted at _/_. These files can be spread out over several "
33811 "devices. The *mount* command serves to attach the filesystem found on some "
33812 "device to the big file tree. Conversely, the *umount*(8) command will detach "
33813 "it again. The filesystem is used to control how data is stored on the device "
33814 "or provided in a virtual way by network or other services."
33815 msgstr ""
33816 "Alle in einem Unix-System erreichbaren Dateien sind in einem einzigen großen "
33817 "Baum organisiert, der Dateihierarchie, deren Wurzel _/_ ist. Diese Dateien "
33818 "können über verschiedene Geräte verteilt sein. Der Befehl *mount* dient "
33819 "dazu, das auf einem Gerät befindliche Dateisystem in den großen Dateibaum "
33820 "einzuhängen. Umgekehrt hängt der Befehl *umount*(8) das Dateisystem wieder "
33821 "aus. Das Dateisystem steuert, wie Daten auf dem Gerät gespeichert oder auf "
33822 "virtuelle Weise über das Netzwerk oder andere Dienste bereitgestellt werden."
33823
33824 #. type: Plain text
33825 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:65
33826 msgid "The standard form of the *mount* command is:"
33827 msgstr "Die Standardform des Befehls *mount* lautet wie folgt:"
33828
33829 #. type: delimited block _
33830 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:68
33831 #, no-wrap
33832 msgid "*mount -t* _type device dir_\n"
33833 msgstr "*mount -t* _Typ Gerät Verzeichnis_\n"
33834
33835 #. type: Plain text
33836 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:71
33837 msgid ""
33838 "This tells the kernel to attach the filesystem found on _device_ (which is "
33839 "of type _type_) at the directory _dir_. The option *-t* _type_ is optional. "
33840 "The *mount* command is usually able to detect a filesystem. The root "
33841 "permissions are necessary to mount a filesystem by default. See section "
33842 "\"Non-superuser mounts\" below for more details. The previous contents (if "
33843 "any) and owner and mode of _dir_ become invisible, and as long as this "
33844 "filesystem remains mounted, the pathname _dir_ refers to the root of the "
33845 "filesystem on _device_."
33846 msgstr ""
33847 "weist den Kernel an, das auf dem _Gerät_ gefundene Dateisystem (des "
33848 "angegebenen _Typs_) im angegebenen _Verzeichnis_ einzuhängen. Die Option "
33849 "*−t* _Typ_ ist nicht zwingend notwendig. Der Befehl *mount* ist "
33850 "üblicherweise in der Lage, ein Dateisystem zu erkennen. Root-Rechte sind "
33851 "erforderlich, um ein Dateisystem standardmäßig einzuhängen. Siehe den "
33852 "nachfolgenden Abschnitt »Einhängungen als normaler Benutzer« für weitere "
33853 "Details. Die vorherigen Inhalte (falls vorhanden) sowie der Eigentümer und "
33854 "der Modus des _Verzeichnisses_ werden unsichtbar. Solange dieses Dateisystem "
33855 "eingehängt bleibt, verweist der Pfadname _Verzeichnis_ auf die Wurzel des "
33856 "Dateisystems auf dem angegebenen _Gerät_."
33857
33858 #. type: Plain text
33859 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:73
33860 msgid "If only the directory or the device is given, for example:"
33861 msgstr ""
33862 "In dem Fall, in dem nur das Verzeichnis oder das Gerät angegeben ist, "
33863 "beispielsweise:"
33864
33865 #. type: delimited block _
33866 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:76
33867 #, no-wrap
33868 msgid "*mount* _/dir_\n"
33869 msgstr "*mount* _/Verzeichnis_\n"
33870
33871 #. type: Plain text
33872 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:79
33873 msgid ""
33874 "then *mount* looks for a mountpoint (and if not found then for a device) in "
33875 "the _/etc/fstab_ file. It's possible to use the *--target* or *--source* "
33876 "options to avoid ambiguous interpretation of the given argument. For example:"
33877 msgstr ""
33878 "Dann schaut *mount* nach einem Einhängepunkt (und falls keiner gefunden "
33879 "wird, nach einem Gerät) in der Datei _/etc/fstab_. Mit den Optionen *--"
33880 "target* oder *--source* können Sie eine mehrdeutige Interpretation des "
33881 "angegebenen Arguments vermeiden. Zum Beispiel:"
33882
33883 #. type: delimited block _
33884 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:82
33885 #, no-wrap
33886 msgid "*mount --target* _/mountpoint_\n"
33887 msgstr "*mount --target* _/Einhängepunkt_\n"
33888
33889 #. type: Plain text
33890 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:85
33891 msgid ""
33892 "The same filesystem may be mounted more than once, and in some cases (e.g., "
33893 "network filesystems) the same filesystem may be mounted on the same "
33894 "mountpoint multiple times. The *mount* command does not implement any policy "
33895 "to control this behavior. All behavior is controlled by the kernel and it is "
33896 "usually specific to the filesystem driver. The exception is *--all*, in this "
33897 "case already mounted filesystems are ignored (see *--all* below for more "
33898 "details)."
33899 msgstr ""
33900 "Ein Dateisystem kann mehrfach eingehängt werden, in einigen Fällen (zum "
33901 "Beispiel Netzwerkdateisysteme) sogar mehrfach im gleichen Einhängepunkt. Der "
33902 "*mount*-Befehl implementiert keinerlei Regeln, die dieses Verhalten steuern. "
33903 "Sämtliches Verhalten wird durch den Kernel gesteuert und ist üblicherweise "
33904 "vom Dateisystemtreiber abhängig. Eine Ausnahme bildet *--all*, wodurch "
33905 "bereits eingehängte Dateisysteme ignoriert werden (siehe *--all* unten für "
33906 "weitere Details).v"
33907
33908 #. type: Title ===
33909 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:86
33910 #, no-wrap
33911 msgid "Listing the mounts"
33912 msgstr "Auflistung der Einhängungen"
33913
33914 #. type: Plain text
33915 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:89
33916 msgid "The listing mode is maintained for backward compatibility only."
33917 msgstr "Der Listenmodus wird nur noch zwecks Abwärtskompatibilität gepflegt."
33918
33919 #. type: Plain text
33920 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:91
33921 msgid ""
33922 "For more robust and customizable output use *findmnt*(8), *especially in "
33923 "your scripts*. Note that control characters in the mountpoint name are "
33924 "replaced with '?'."
33925 msgstr ""
33926 "Für eine robustere und besser anpassbare Ausgabe verwenden Sie *findmnt*(8), "
33927 "*speziell in Ihren Skripten*. Beachten Sie, dass Steuerzeichen im Namen des "
33928 "Einhängepunkts durch »?« ersetzt werden."
33929
33930 #. type: Plain text
33931 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:93
33932 msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type _type_):"
33933 msgstr ""
33934 "Der folgende Befehl listet alle eingehängten Dateisysteme (des angegebenen "
33935 "_Typs_) auf:"
33936
33937 #. type: delimited block _
33938 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:96
33939 #, no-wrap
33940 msgid "*mount* [*-l*] [*-t* _type_]\n"
33941 msgstr "*mount* [*-l*] [*-t* _Typ_]\n"
33942
33943 #. type: Plain text
33944 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:99
33945 msgid "The option *-l* adds labels to this listing. See below."
33946 msgstr ""
33947 "Die Option *-l* fügt Bezeichnungen zu dieser Auflistung hinzu. Siehe unten."
33948
33949 #. type: Title ===
33950 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:100
33951 #, no-wrap
33952 msgid "Indicating the device and filesystem"
33953 msgstr "Bezeichnung des Gerätes und Dateisystems"
33954
33955 #. type: Plain text
33956 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:103
33957 msgid ""
33958 "Most devices are indicated by a filename (of a block special device), like _/"
33959 "dev/sda1_, but there are other possibilities. For example, in the case of an "
33960 "NFS mount, _device_ may look like _knuth.cwi.nl:/dir_."
33961 msgstr ""
33962 "Die meisten Geräte werden durch einen Dateinamen (eines blockorientierten "
33963 "Spezialgerätes) bezeichnet, beispielsweise _/dev/sda1_, aber es gibt noch "
33964 "weitere Möglichkeiten. Zum Beispiel kann das _Gerät_ im Fall einer NFS-"
33965 "Einhängung aussehen wie _knuth.cwi.nl:/dir_."
33966
33967 #. type: Plain text
33968 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:105
33969 msgid ""
33970 "The device names of disk partitions are unstable; hardware reconfiguration, "
33971 "and adding or removing a device can cause changes in names. This is the "
33972 "reason why it's strongly recommended to use filesystem or partition "
33973 "identifiers like UUID or LABEL. Currently supported identifiers (tags):"
33974 msgstr ""
33975 "Der Gerätename der Plattenpartitionen ist instabil; der Name kann sich durch "
33976 "die Hardwarekonfiguration oder Hinzufügen bzw. Entfernen eines Gerätes "
33977 "ändern. Aus diesem Grund wird nachdrücklich empfohlen, Dateisystem- oder "
33978 "Partitionsbezeichnungen wie UUID oder BEZEICHNUNG zu verwenden. Folgende "
33979 "Bezeichner (Markierungen) werden derzeit unterstützt:"
33980
33981 #. type: Labeled list
33982 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:106
33983 #, no-wrap
33984 msgid "LABEL=__label__"
33985 msgstr "LABEL=__Bezeichnung__"
33986
33987 #. type: Plain text
33988 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:108
33989 msgid "Human readable filesystem identifier. See also *-L*."
33990 msgstr "Menschenlesbarer Dateisystembezeichner. Siehe auch *-L*."
33991
33992 #. type: Labeled list
33993 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:109
33994 #, no-wrap
33995 msgid "UUID=__uuid__"
33996 msgstr "UUID=__UUID__"
33997
33998 #. type: Plain text
33999 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:111
34000 msgid ""
34001 "Filesystem universally unique identifier. The format of the UUID is usually "
34002 "a series of hex digits separated by hyphens. See also *-U*."
34003 msgstr ""
34004 "»Universally unique identifier« (universeller eindeutiger Bezeichner) des "
34005 "Dateisystems. Das UUID-Format ist üblicherweise eine Reihe von "
34006 "Hexadezimalziffern, die durch Bindestriche getrennt werden. Siehe auch *-U*."
34007
34008 #. type: Plain text
34009 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:113
34010 msgid ""
34011 "Note that *mount* uses UUIDs as strings. The UUIDs from the command line or "
34012 "from *fstab*(5) are not converted to internal binary representation. The "
34013 "string representation of the UUID should be based on lower case characters."
34014 msgstr ""
34015 "Beachten Sie, dass *mount* UUIDs als Zeichenketten verwendet. Die UUIDs aus "
34016 "der Befehlszeile oder von *fstab*(5) werden nicht in die interne "
34017 "Binärdarstellung umgewandelt. Die Zeichenkettendarstellung der UUID sollte "
34018 "Kleinbuchstaben verwenden."
34019
34020 #. type: Labeled list
34021 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:114
34022 #, no-wrap
34023 msgid "PARTLABEL=__label__"
34024 msgstr "PARTLABEL=__Bezeichnung__"
34025
34026 #. type: Plain text
34027 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:116
34028 msgid ""
34029 "Human readable partition identifier. This identifier is independent on "
34030 "filesystem and does not change by *mkfs* or *mkswap* operations. It's "
34031 "supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
34032 msgstr ""
34033 "Menschenlesbare Partitionsbezeichnung. Diese Bezeichnung ist vom Dateisystem "
34034 "unabhängig und wird nicht von *mkfs*- oder *mkswap*-Aktionen geändert. Sie "
34035 "wird beispielsweise für GUID-Partitionstabellen unterstützt (GPT)."
34036
34037 #. type: Labeled list
34038 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:117
34039 #, no-wrap
34040 msgid "PARTUUID=__uuid__"
34041 msgstr "PARTUUID=__UUID__"
34042
34043 #. type: Plain text
34044 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:119
34045 msgid ""
34046 "Partition universally unique identifier. This identifier is independent on "
34047 "filesystem and does not change by *mkfs* or *mkswap* operations. It's "
34048 "supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
34049 msgstr ""
34050 "»Universally unique identifier« (universeller eindeutiger Bezeichner) der "
34051 "Partition. Diese Bezeichnung ist vom Dateisystem unabhängig und wird nicht "
34052 "von *mkfs*- oder *mkswap*-Aktionen geändert. Sie wird beispielsweise für "
34053 "GUID-Partitionstabellen unterstützt (GPT)."
34054
34055 #. type: Labeled list
34056 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:120
34057 #, no-wrap
34058 msgid "ID=__id__"
34059 msgstr "ID=__Kennung__"
34060
34061 #. type: Plain text
34062 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:122
34063 msgid ""
34064 "Hardware block device ID as generated by udevd. This identifier is usually "
34065 "based on WWN (unique storage identifier) and assigned by the hardware "
34066 "manufacturer. See *ls /dev/disk/by-id* for more details, this directory and "
34067 "running udevd is required. This identifier is not recommended for generic "
34068 "use as the identifier is not strictly defined and it depends on udev, udev "
34069 "rules and hardware."
34070 msgstr ""
34071 "Hardware-Blockgerätekennung, wie sie von Udevd erzeugt wird. Dieser "
34072 "Kennzeichner basiert normalerweise auf WWN (eindeutiger "
34073 "Speicherkennzeichner) und wird vom Hersteller der Hardware zugewiesen. Siehe "
34074 "*ls /dev/disk/by-id* für weitere Details; dieses Verzeichnis und ein "
34075 "laufender Udevd wird benötigt. Für den gewöhnlichen Einsatz wird dieser "
34076 "Kennzeichner nicht empfohlen, da er nicht streng definiert ist und von Udev, "
34077 "den Udev-Regeln und der Hardware abhängt."
34078
34079 #. type: Plain text
34080 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:124
34081 msgid ""
34082 "The command *lsblk --fs* provides an overview of filesystems, LABELs and "
34083 "UUIDs on available block devices. The command *blkid -p <device>* provides "
34084 "details about a filesystem on the specified device."
34085 msgstr ""
34086 "Der Befehl *lsblk --fs* bietet einen Überblick über Dateisysteme, "
34087 "BEZEICHNUNGEN und UUIDs auf verfügbaren blockorientierten Geräten. Der "
34088 "Befehl *blkid -p <Gerät>* zeigt Details zu einem Dateisystem auf dem "
34089 "angegebenen Gerät an."
34090
34091 #. type: Plain text
34092 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:126
34093 msgid ""
34094 "Don't forget that there is no guarantee that UUIDs and labels are really "
34095 "unique, especially if you move, share or copy the device. Use *lsblk -o "
34096 "+UUID,PARTUUID* to verify that the UUIDs are really unique in your system."
34097 msgstr ""
34098 "Vergessen Sie nicht, dass es keine Garantie dafür gibt, dass UUIDs und "
34099 "Bezeichnungen wirklich eindeutig sind, insbesondere wenn Sie ein Gerät "
34100 "verschieben, freigeben oder kopieren. Mit *lsblk -o +UUID,PARTITIONS-UUID* "
34101 "können Sie sicherstellen, dass die UUIDs in Ihrem System wirklich eindeutig "
34102 "sind."
34103
34104 #. type: Plain text
34105 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:128
34106 msgid ""
34107 "The recommended setup is to use tags (e.g. *UUID*=_uuid_) rather than _/dev/"
34108 "disk/by-{label,uuid,id,partuuid,partlabel}_ udev symlinks in the _/etc/"
34109 "fstab_ file. Tags are more readable, robust and portable. The *mount*(8) "
34110 "command internally uses udev symlinks, so the use of symlinks in _/etc/"
34111 "fstab_ has no advantage over tags. For more details see *libblkid*(3)."
34112 msgstr ""
34113 "Wir empfehlen die Verwendung von Markierungen (z.B. *UUID*=_UUID_) anstelle "
34114 "Udev−Symlinks der Form _/dev/disk/by-{Bezeichnung,UUID,Partitions-UUID,"
34115 "Partitionsbezeichnung}_ in der Datei _/etc/fstab_. Markierungen sind besser "
34116 "lesbar, robuster und besser portierbar. Der Befehl *mount* verwendet intern "
34117 "Udev-Symlinks, daher hat die Verwendung von Symlinks in der Datei _/etc/"
34118 "fstab_ keinerlei Vorteile gegenüber Markierungen. Für weitere Details siehe "
34119 "*libblkid*(3)."
34120
34121 #. type: Plain text
34122 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:130
34123 msgid ""
34124 "The _proc_ filesystem is not associated with a special device, and when "
34125 "mounting it, an arbitrary keyword - for example, __proc__ - can be used "
34126 "instead of a device specification. (The customary choice _none_ is less "
34127 "fortunate: the error message 'none already mounted' from *mount* can be "
34128 "confusing.)"
34129 msgstr ""
34130 "Das Dateisystem _proc_ ist keinem speziellen Gerät zugeordnet. Wenn Sie es "
34131 "einhängen, kann ein willkürlich gewähltes Schlüsselwort wie beispielsweise "
34132 "__proc__ anstelle der Angabe eines Gerätes verwendet werden. Die "
34133 "gebräuchliche Wahl _none_ ist weniger sinnvoll: Die Fehlermeldung von "
34134 "*mount* »none ist bereits eingehängt« kann verwirrend sein."
34135
34136 #. type: Title ===
34137 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:131
34138 #, no-wrap
34139 msgid "The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts"
34140 msgstr "Die Dateien /etc/fstab, /etc/mtab und /proc/mounts"
34141
34142 #. type: Plain text
34143 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:134
34144 msgid ""
34145 "The file _/etc/fstab_ (see *fstab*(5)), may contain lines describing what "
34146 "devices are usually mounted where, using which options. The default location "
34147 "of the *fstab*(5) file can be overridden with the *--fstab* _path_ command-"
34148 "line option (see below for more details)."
34149 msgstr ""
34150 "Die Datei _/etc/fstab_ (siehe *fstab*(5)) kann Zeilen enthalten, die "
34151 "beschreiben, welche Geräte üblicherweise wo und mit welchen Optionen "
34152 "eingehängt werden. Der Standardort der Datei *fstab*(5) kann mit der "
34153 "Befehlszeilenoption *--fstab* _Pfad_ außer Kraft gesetzt werden (siehe unten "
34154 "für weitere Details)."
34155
34156 #. type: Plain text
34157 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:136
34158 msgid "The command"
34159 msgstr "Der Befehl"
34160
34161 #. type: delimited block _
34162 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:139
34163 #, no-wrap
34164 msgid "*mount -a* [*-t* _type_] [*-O* _optlist_]\n"
34165 msgstr "*mount -a* [*-t* _Typ_] [*-O* _Optionsliste_]\n"
34166
34167 #. type: Plain text
34168 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:142
34169 msgid ""
34170 "(usually given in a bootscript) causes all filesystems mentioned in _fstab_ "
34171 "(of the proper type and/or having or not having the proper options) to be "
34172 "mounted as indicated, except for those whose line contains the *noauto* "
34173 "keyword. Adding the *-F* option will make *mount* fork, so that the "
34174 "filesystems are mounted in parallel."
34175 msgstr ""
34176 "(üblicherweise in einem Systemstartskript übergeben) führt dazu, dass alle "
34177 "in _fstab_ aufgeführten Dateisysteme (des korrekten Typs und/oder mit oder "
34178 "ohne korrekte Optionen) wie angegeben eingehängt werden, außer jene, deren "
34179 "Zeile das Schlüsselwort *noauto* enthält. Mit der Option *-F* wird *mount* "
34180 "geforkt, so dass die Dateisysteme parallel eingehängt werden."
34181
34182 #. type: Plain text
34183 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:144
34184 msgid ""
34185 "When mounting a filesystem mentioned in _fstab_ or _mtab_, it suffices to "
34186 "specify on the command line only the device, or only the mount point."
34187 msgstr ""
34188 "Beim Einhängen eines in _fstab_ oder _mtab_ aufgelisteten Dateisystems "
34189 "genügt es, in der Befehlszeile nur das Gerät oder auch nur den Einhängepunkt "
34190 "anzugeben."
34191
34192 #. type: Plain text
34193 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:146
34194 msgid ""
34195 "The programs *mount* and *umount*(8) traditionally maintained a list of "
34196 "currently mounted filesystems in the file _/etc/mtab_. The support for "
34197 "regular classic _/etc/mtab_ is completely disabled at compile time by "
34198 "default, because on current Linux systems it is better to make _/etc/mtab_ a "
34199 "symlink to _/proc/mounts_ instead. The regular _mtab_ file maintained in "
34200 "userspace cannot reliably work with namespaces, containers and other "
34201 "advanced Linux features. If the regular _mtab_ support is enabled, then it's "
34202 "possible to use the file as well as the symlink."
34203 msgstr ""
34204 "Die Programme *mount* und umount*(8) haben traditionell eine Liste der "
34205 "aktuell eingehängten Dateisysteme in der Datei _/etc/mtab_ verwaltet. Die "
34206 "Unterstützung für die reguläre klassische Datei _/etc/mtab_ ist bei der "
34207 "Kompilierung standardmäßig deaktiviert, da es auf aktuellen Linux-Systemen "
34208 "besser ist, stattdessen einen Symlink auf _/proc/mounts_ zu legen. Die "
34209 "reguläre, auf Anwendungsebene verwaltete _mtab_-Datei kann nicht zuverlässig "
34210 "mit Namensräumen, Containern und weiteren anspruchsvollen Linux-Funktionen "
34211 "umgehen. Falls die reguläre _mtab_-Unterstützung aktiviert ist, dann ist es "
34212 "möglich, die Datei auch als Symlink zu verwenden."
34213
34214 #. type: Plain text
34215 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:148
34216 msgid ""
34217 "If no arguments are given to *mount*, the list of mounted filesystems is "
34218 "printed."
34219 msgstr ""
34220 "Wenn an *mount* keine Argumente übergeben werden, wird die Liste der "
34221 "eingehängten Dateisysteme ausgegeben."
34222
34223 #. type: Plain text
34224 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:150
34225 msgid ""
34226 "If you want to override mount options from _/etc/fstab_, you have to use the "
34227 "*-o* option:"
34228 msgstr ""
34229 "Falls Sie Einhängeoptionen aus der Datei _/etc/fstab_ außer Kraft setzen "
34230 "wollen, müssen Sie die Option *-o* verwenden:"
34231
34232 #. type: delimited block _
34233 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:153
34234 #, no-wrap
34235 msgid "*mount* __device__|__dir__ *-o* _options_\n"
34236 msgstr "*mount* __Gerät__|__Verzeichnis__ *-o* _Optionen_\n"
34237
34238 #. type: Plain text
34239 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:156
34240 msgid ""
34241 "and then the mount options from the command line will be appended to the "
34242 "list of options from _/etc/fstab_. This default behaviour can be changed "
34243 "using the *--options-mode* command-line option. The usual behavior is that "
34244 "the last option wins if there are conflicting ones."
34245 msgstr ""
34246 "Dann werden die Einhängeoptionen aus der Befehlszeile an die Liste der "
34247 "Optionen aus _/etc/fstab_ angehängt. Dieses Standardverhalten können Sie mit "
34248 "der Befehlszeilenoption *--options-mode* ändern. Standardmäßig wird die "
34249 "zuletzt angegebene Option gewählt, falls es Konflikte innerhalb der Optionen "
34250 "gibt."
34251
34252 #. type: Plain text
34253 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:158
34254 msgid ""
34255 "The *mount* program does not read the _/etc/fstab_ file if both _device_ (or "
34256 "LABEL, UUID, ID, PARTUUID or PARTLABEL) and _dir_ are specified. For "
34257 "example, to mount device *foo* at */dir*:"
34258 msgstr ""
34259 "Das Programm *mount* liest die Datei _/etc/fstab_ nicht, wenn sowohl das "
34260 "_Gerät_ (oder LABEL, UUID, ID, PARTUUID oder PARTLABEL) als auch das "
34261 "Verzeichnis angegeben sind. Zum Beispiel können Sie das Gerät *foo* in das */"
34262 "Verzeichnis* folgendermaßen einhängen:"
34263
34264 #. type: delimited block _
34265 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:161
34266 #, no-wrap
34267 msgid "*mount /dev/foo /dir*\n"
34268 msgstr "*mount /dev/foo /Verzeichnis*\n"
34269
34270 #. type: Plain text
34271 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:164
34272 msgid ""
34273 "This default behaviour can be changed by using the *--options-source-force* "
34274 "command-line option to always read configuration from _fstab_. For non-root "
34275 "users *mount* always reads the _fstab_ configuration."
34276 msgstr ""
34277 "Dieses Standardverhalten können Sie mit der Befehlszeilenoption *--options-"
34278 "source-force* ändern, so das die Konfiguration immer aus der _fstab_-Datei "
34279 "gelesen wird. Für Benutzer ohne Root-Rechte liest *mount* immer die _fstab_-"
34280 "Konfiguration."
34281
34282 #. type: Title ===
34283 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:165
34284 #, no-wrap
34285 msgid "Non-superuser mounts"
34286 msgstr "Einhängungen als normaler Benutzer"
34287
34288 #. type: Plain text
34289 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:168
34290 msgid ""
34291 "Normally, only the superuser can mount filesystems. However, when _fstab_ "
34292 "contains the *user* option on a line, anybody can mount the corresponding "
34293 "filesystem."
34294 msgstr ""
34295 "Normalerweise kann nur der Systemverwalter Dateisysteme einhängen. Dennoch "
34296 "kann das jeder tun, wenn in der Datei _fstab_ die entsprechende Zeile des "
34297 "Dateisystems die Option *user* enthält."
34298
34299 #. type: Plain text
34300 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:170
34301 msgid "Thus, given a line"
34302 msgstr "Dadurch kann aufgrund der Zeile"
34303
34304 #. type: delimited block _
34305 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:173
34306 #, no-wrap
34307 msgid "*/dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide*\n"
34308 msgstr "*/dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide*\n"
34309
34310 #. type: Plain text
34311 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:176
34312 msgid ""
34313 "any user can mount the iso9660 filesystem found on an inserted CDROM using "
34314 "the command:"
34315 msgstr ""
34316 "jeder Benutzer das auf einer eingelegten CD-ROM befindliche ISO9660-"
34317 "Dateisystem mit folgendem Befehl einhängen:"
34318
34319 #. type: delimited block _
34320 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:179
34321 #, no-wrap
34322 msgid "*mount /cd*\n"
34323 msgstr "*mount /cd*\n"
34324
34325 #. type: Plain text
34326 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:182
34327 msgid ""
34328 "Note that *mount* is very strict about non-root users and all paths "
34329 "specified on command line are verified before _fstab_ is parsed or a helper "
34330 "program is executed. It's strongly recommended to use a valid mountpoint to "
34331 "specify filesystem, otherwise *mount* may fail. For example it's a bad idea "
34332 "to use NFS or CIFS source on command line."
34333 msgstr ""
34334 "Beachten Sie, dass *mount* sehr strikt gegenüber normalen Benutzern ist und "
34335 "alle in der Befehlszeile angegebenen Pfade überprüft werden, bevor die Datei "
34336 "_fstab_ ausgewertet oder ein Hilfsprogramm ausgeführt wird. Es wird "
34337 "ausdrücklich empfohlen, einen gültigen Einhängepunkt für das Dateisystem "
34338 "anzugeben, anderenfalls könnte *mount* fehlschlagen. Es ist beispielsweise "
34339 "eine schlechte Idee, NFS- oder CIFS-Quellen in der Befehlszeile zu verwenden."
34340
34341 #. type: Plain text
34342 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:184
34343 msgid ""
34344 "Since util-linux 2.35, *mount* does not exit when user permissions are "
34345 "inadequate according to libmount's internal security rules. Instead, it "
34346 "drops suid permissions and continues as regular non-root user. This behavior "
34347 "supports use-cases where root permissions are not necessary (e.g., fuse "
34348 "filesystems, user namespaces, etc)."
34349 msgstr ""
34350 "Seit der Version 2.35 von Util-linux beendet sich *mount* nicht, wenn die "
34351 "Benutzerberechtigungen aufgrund der Libmount-Sicherheitsregeln nicht "
34352 "ausreichend sind. Stattdessen gibt es die Suid-Berechtigungen ab und fährt "
34353 "als normaler (nicht root) Benutzer fort. Damit werden Anwendungsfälle "
34354 "ermöglicht, bei denen Root-Berechtigungen nicht notwendig sind (z.B. Fuse-"
34355 "Dateisysteme, Benutzernamensräume usw.)."
34356
34357 #. type: Plain text
34358 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:186
34359 msgid ""
34360 "For more details, see *fstab*(5). Only the user that mounted a filesystem "
34361 "can unmount it again. If any user should be able to unmount it, then use "
34362 "*users* instead of *user* in the _fstab_ line. The *owner* option is similar "
34363 "to the *user* option, with the restriction that the user must be the owner "
34364 "of the special file. This may be useful e.g. for _/dev/fd_ if a login script "
34365 "makes the console user owner of this device. The *group* option is similar, "
34366 "with the restriction that the user must be a member of the group of the "
34367 "special file."
34368 msgstr ""
34369 "Weitere Details finden Sie in *fstab*(5). Nur der Benutzer, der ein "
34370 "Dateisystem eingehängt hat, kann es auch wieder aushängen. Wenn jeder "
34371 "Benutzer in der Lage sein soll, es auszuhängen, schreiben Sie *users* statt "
34372 "*user* in die _fstab_-Zeile. Die Option *owner* ähnelt *user*, allerdings "
34373 "mit der Einschränkung, dass der Benutzer Eigentümer der speziellen Datei "
34374 "sein muss. Dies kann zum Beispiel für _/dev/fd_ nützlich sein, wenn ein "
34375 "Anmeldeskript den Konsolenbenutzer zum Eigentümer dieses Gerätes macht. Die "
34376 "Option *group* ist ähnlich, wobei der Benutzer Mitglied der Gruppe der "
34377 "speziellen Datei sein muss."
34378
34379 #. type: Title ===
34380 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:187
34381 #, no-wrap
34382 msgid "Bind mount operation"
34383 msgstr "Bind-Einhängevorgang"
34384
34385 #. type: Plain text
34386 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:190
34387 msgid "Remount part of the file hierarchy somewhere else. The call is:"
34388 msgstr ""
34389 "Hängt Teile der Dateihierarchie an einer anderen Stelle erneut ein. Der "
34390 "Aufruf lautet:"
34391
34392 #. type: delimited block _
34393 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:193 ../sys-utils/mount.8.adoc:231
34394 #, no-wrap
34395 msgid "*mount --bind* _olddir newdir_\n"
34396 msgstr "*mount --bind* _altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis_\n"
34397
34398 #. type: Plain text
34399 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:196
34400 msgid "or by using this _fstab_ entry:"
34401 msgstr "oder mit diesem _fstab_-Eintrag:"
34402
34403 #. type: delimited block _
34404 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:199
34405 #, no-wrap
34406 msgid "**/**__olddir__ **/**__newdir__ *none bind*\n"
34407 msgstr "**/**__altes-Verzeichnis__ **/**__neues_Verzeichnis__ *none bind*\n"
34408
34409 #. type: Plain text
34410 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:202
34411 msgid "After this call the same contents are accessible in two places."
34412 msgstr "Nach diesem Aufruf ist der gleiche Inhalt an zwei Stellen verfügbar."
34413
34414 #. type: Plain text
34415 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:204
34416 msgid ""
34417 "It is important to understand that \"bind\" does not create any second-class "
34418 "or special node in the kernel VFS. The \"bind\" is just another operation to "
34419 "attach a filesystem. There is nowhere stored information that the filesystem "
34420 "has been attached by a \"bind\" operation. The _olddir_ and _newdir_ are "
34421 "independent and the _olddir_ may be unmounted."
34422 msgstr ""
34423 "Es ist wichtig zu verstehen, dass Bind keinerlei zweitklassige oder Spezial-"
34424 "Knoten im Kernel-VFS erstellt. Das »Binden« ist lediglich eine andere Aktion "
34425 "zum Einbinden eines Dateisystems. Darüber, dass das Dateisystem durch eine "
34426 "»Bind«-Aktion eingehängt wurde, werden nirgends Informationen gespeichert. "
34427 "Das und das _neue-Verzeichnis_ sind unabhängig und das _alte-Verzeichnis_ "
34428 "könnte ausgehängt sein."
34429
34430 #. type: Plain text
34431 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:206
34432 msgid ""
34433 "One can also remount a single file (on a single file). It's also possible to "
34434 "use a bind mount to create a mountpoint from a regular directory, for "
34435 "example:"
34436 msgstr ""
34437 "Sie können auch eine einzelne Datei (in einer einzelnen Datei) einhängen. Es "
34438 "ist auch möglich, eine Bind-Einhängung zu verwenden, um einen Einhängepunkt "
34439 "aus einem regulären Verzeichnis zu erzeugen, zum Beispiel:"
34440
34441 #. type: delimited block _
34442 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:209
34443 #, no-wrap
34444 msgid "*mount --bind foo foo*\n"
34445 msgstr "*mount --bind foo foo*\n"
34446
34447 #. type: Plain text
34448 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:212
34449 msgid ""
34450 "The bind mount call attaches only (part of) a single filesystem, not "
34451 "possible submounts. The entire file hierarchy including submounts can be "
34452 "attached a second place by using:"
34453 msgstr ""
34454 "Der Bind-Einhängeaufruf hängt nur (Teile eines) einzelnen Dateisystems an, "
34455 "nicht eventuelle Untereinhängungen. Die gesamte Dateihierarchie "
34456 "einschließlich Untereinhängungen kann folgendermaßen an einem zweiten Ort "
34457 "eingehängt werden:"
34458
34459 #. type: delimited block _
34460 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:215
34461 #, no-wrap
34462 msgid "*mount --rbind* _olddir newdir_\n"
34463 msgstr "*mount --rbind* _altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis_\n"
34464
34465 #. type: Plain text
34466 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:218
34467 msgid ""
34468 "Note that the filesystem mount options maintained by the kernel will remain "
34469 "the same as those on the original mount point. The userspace mount options "
34470 "(e.g., _netdev) will not be copied by *mount* and it's necessary to "
34471 "explicitly specify the options on the *mount* command line."
34472 msgstr ""
34473 "Beachten Sie, dass die vom Kernel verwalteten Einhängeoptionen des "
34474 "Dateisystems die gleichen wie im ursprünglichen Einhängepunkt sind. Die "
34475 "Einhängeoptionen auf Anwendungsebene (z.B. _netdev) werden von *mount*(8) "
34476 "nicht kopiert, daher ist es nötig, die Optionen explizit in der Befehlszeile "
34477 "an *mount* zu übergeben."
34478
34479 #. type: Plain text
34480 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:220
34481 msgid ""
34482 "Since util-linux 2.27 *mount* permits changing the mount options by passing "
34483 "the relevant options along with *--bind*. For example:"
34484 msgstr ""
34485 "Seit Version 2.27 von Util−linux erlaubt *mount* die Änderung der "
34486 "Einhängeoptionen durch Übergeben der relevanten Optionen mit *--bind*. Zum "
34487 "Beispiel:"
34488
34489 #. type: delimited block _
34490 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:223
34491 #, no-wrap
34492 msgid "*mount -o bind,ro foo foo*\n"
34493 msgstr "*mount -o bind,ro foo foo*\n"
34494
34495 #. type: Plain text
34496 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:226
34497 msgid ""
34498 "This feature is not supported by the Linux kernel; it is implemented in "
34499 "userspace by an additional *mount*(2) remounting system call. This solution "
34500 "is not atomic."
34501 msgstr ""
34502 "Diese Funktion wird vom Linux-Kernel nicht unterstützt. Sie ist auf "
34503 "Anwendungsebene durch einen zusätzlichen *mount*(2)-Systemaufruf zum "
34504 "erneuten Einhängen implementiert. Diese Lösung ist nicht atomar."
34505
34506 #. type: Plain text
34507 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:228
34508 msgid ""
34509 "The alternative (classic) way to create a read-only bind mount is to use the "
34510 "remount operation, for example:"
34511 msgstr ""
34512 "Der alternative (klassische) Weg zur Erzeugung einer schreibgeschützten Bind-"
34513 "Einhängung ist eine Aktion zum erneuten Einhängen, zum Beispiel:"
34514
34515 #. type: delimited block _
34516 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:233
34517 #, no-wrap
34518 msgid "*mount -o remount,bind,ro* _olddir newdir_\n"
34519 msgstr "*mount -o remount,bind,ro* __altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis__\n"
34520
34521 #. type: Plain text
34522 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:236
34523 msgid ""
34524 "Note that a read-only bind will create a read-only mountpoint (VFS entry), "
34525 "but the original filesystem superblock will still be writable, meaning that "
34526 "the _olddir_ will be writable, but the _newdir_ will be read-only."
34527 msgstr ""
34528 "Beachten Sie, dass eine schreibgeschützte Bind-Einhängung zwar einen "
34529 "schreibgeschützten Einhängepunkt erzeugt, der Superblock des "
34530 "Originaldateisystems aber schreibbar bleibt, was bedeutet, dass in das _alte-"
34531 "Verzeichnis_ weiterhin geschrieben werden kann, in das _neue-Verzeichnis_ "
34532 "dagegen nicht."
34533
34534 # FIXME mount(2) → *mount*(2)
34535 # FIXME mount_setattr(2) → *mount_setattr*(2)
34536 # FIXME last sentence: "more details" is duplicated
34537 #. type: Plain text
34538 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:238
34539 #, fuzzy
34540 #| msgid ""
34541 #| "It's also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime, "
34542 #| "relatime and nosymfollow VFS entry flags via a \"remount,bind\" "
34543 #| "operation. The other flags (for example filesystem-specific flags) are "
34544 #| "silently ignored. It's impossible to change mount options recursively "
34545 #| "(for example with *-o rbind,ro*)."
34546 msgid ""
34547 "It's also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime, "
34548 "relatime and nosymfollow VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. "
34549 "The other flags (for example filesystem-specific flags) are silently "
34550 "ignored. The classic *mount*(2) system call does not allow to change mount "
34551 "options recursively (for example with *-o rbind,ro*). The recursive semantic "
34552 "is possible with a new *mount_setattr*(2) kernel system call and it's "
34553 "supported since libmount from util-linux v2.39 by a new experimental "
34554 "\"recursive\" option argument (e.g. *-o rbind,ro=recursive*). For more "
34555 "details see the *FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS* section."
34556 msgstr ""
34557 "Es ist ebenfalls möglich, die Schalter »nosuid«, »nodev«, »noexec«, "
34558 "»noatime«, »nodiratime«, »relatime« und »nosymfollow« des VFS-Eintrags durch "
34559 "die Aktion »remount,bind« zu ändern. Die anderen (zum Beispiel die "
34560 "dateisystemspezifischen Schalter) werden stillschweigend ignoriert. Dagegen "
34561 "ist es nicht möglich, Einhängeoptionen rekursiv zu ändern (zum Beispiel mit "
34562 "*-o rbind,ro*)."
34563
34564 #. type: Plain text
34565 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:240
34566 msgid ""
34567 "Since util-linux 2.31, *mount* ignores the *bind* flag from _/etc/fstab_ on "
34568 "a *remount* operation (if *-o remount* is specified on command line). This "
34569 "is necessary to fully control mount options on remount by command line. In "
34570 "previous versions the bind flag has been always applied and it was "
34571 "impossible to re-define mount options without interaction with the bind "
34572 "semantic. This *mount* behavior does not affect situations when \"remount,"
34573 "bind\" is specified in the _/etc/fstab_ file."
34574 msgstr ""
34575 "*mount* ignoriert seit Version 2.31 von Util-linux den *bind*-Schalter in "
34576 "der Datei _/etc/fstab_ bei der *remount*-Aktion (falls *-o remount* in der "
34577 "Befehlszeile angegeben wird). Dies ist notwendig, um die Einhängeoptionen "
34578 "beim erneuten Einhängen in der Befehlszeile vollständig steuern zu können. "
34579 "In früheren Versionen wurde der Bind-Schalter immer angewendet, wodurch ohne "
34580 "Interaktion mit der Bind-Semantik keine Einhängeoptionen neu definiert "
34581 "werden konnten. Dieses Verhalten von *mount* beeinflusst nicht die Fälle, in "
34582 "denen »remount,bind« in der Datei _/etc/fstab_ angegeben ist."
34583
34584 #. type: Title ===
34585 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:241
34586 #, no-wrap
34587 msgid "The move operation"
34588 msgstr "Die Verschiebe-Aktion"
34589
34590 #. type: Plain text
34591 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:244
34592 msgid "Move a *mounted tree* to another place (atomically). The call is:"
34593 msgstr ""
34594 "Verschiebt einen *eingehängten Baum* (atomar) an einen anderen Ort. Der "
34595 "Aufruf lautet:"
34596
34597 #. type: delimited block _
34598 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:247
34599 #, no-wrap
34600 msgid "*mount --move* _olddir newdir_\n"
34601 msgstr "*mount --move* _altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis_\n"
34602
34603 #. type: Plain text
34604 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:250
34605 msgid ""
34606 "This will cause the contents which previously appeared under _olddir_ to now "
34607 "be accessible under _newdir_. The physical location of the files is not "
34608 "changed. Note that _olddir_ has to be a mountpoint."
34609 msgstr ""
34610 "Dadurch wird der Inhalt, der vorher unter _Altes-Verzeichnis_ erschien, "
34611 "unter _Neues-Verzeichnis_ sichtbar. Der physische Ort der Dateien ändert "
34612 "sich dadurch nicht. Beachten Sie, dass _Altes-Verzeichnis_ ein Einhängepunkt "
34613 "sein muss."
34614
34615 #. type: Plain text
34616 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:252
34617 msgid ""
34618 "Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid and "
34619 "unsupported. Use *findmnt -o TARGET,PROPAGATION* to see the current "
34620 "propagation flags."
34621 msgstr ""
34622 "Beachten Sie auch, dass die Verschiebung einer Einhängung unter einer "
34623 "Mehrfacheinhängung unzulässig ist und nicht unterstützt wird. Mit *findmnt -"
34624 "o ZIEL,AUSBREITUNG* können Sie die aktuellen Ausbreitungs-Schalter anzeigen "
34625 "lassen."
34626
34627 #. type: Title ===
34628 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:253
34629 #, no-wrap
34630 msgid "Shared subtree operations"
34631 msgstr "Aktionen mit Mehrfacheinhängungen"
34632
34633 #. type: Plain text
34634 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:256
34635 msgid ""
34636 "Since Linux 2.6.15 it is possible to mark a mount and its submounts as "
34637 "shared, private, slave or unbindable. A shared mount provides the ability to "
34638 "create mirrors of that mount such that mounts and unmounts within any of the "
34639 "mirrors propagate to the other mirror. A slave mount receives propagation "
34640 "from its master, but not vice versa. A private mount carries no propagation "
34641 "abilities. An unbindable mount is a private mount which cannot be cloned "
34642 "through a bind operation. The detailed semantics are documented in "
34643 "_Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt_ file in the kernel source "
34644 "tree; see also *mount_namespaces*(7)."
34645 msgstr ""
34646 "Seit Linux 2.6.15 ist es möglich, eine Einhängung und deren "
34647 "Untereinhängungen als »shared«, »private«, »slave« oder »unbindable« zu "
34648 "markieren. Eine Mehrfacheinhängung ermöglicht es, »Spiegeleinhängungen« zu "
34649 "erstellen, bei denen Änderungen, wie Einhängungen und Aushängungen innerhalb "
34650 "einer der »Spiegel« (d.h. einer der Einhängungen) auch in der anderen "
34651 "Einhängung automatisch vorgenommen werden. Bei einer Slave-Einhängung "
34652 "breitet sich die Änderung vom Master aus, aber nicht umgekehrt. Bei einer "
34653 "privaten Einhängung erfolgt keine Ausbreitung. Eine »Unbindable«-Einhängung "
34654 "ist eine private Einhängung, die nicht mit einer Bind-Aktion geklont werden "
34655 "kann. Die Semantik ist in der Datei _Documentation/filesystems/sharedsubtree."
34656 "txt_ im Quellbaum des Kernels detailliert dokumentiert; siehe auch "
34657 "*mount_namespaces*(7)."
34658
34659 #. type: Plain text
34660 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:258
34661 msgid "Supported operations are:"
34662 msgstr "Die folgenden Aktionen werden unterstützt:"
34663
34664 #. type: delimited block .
34665 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:264
34666 #, no-wrap
34667 msgid ""
34668 "mount --make-shared mountpoint\n"
34669 "mount --make-slave mountpoint\n"
34670 "mount --make-private mountpoint\n"
34671 "mount --make-unbindable mountpoint\n"
34672 msgstr ""
34673 "mount --make-shared Einhängepunkt\n"
34674 "mount --make-slave Einhängepunkt\n"
34675 "mount --make-private Einhängepunkt\n"
34676 "mount --make-unbindable Einhängepunkt\n"
34677
34678 #. type: Plain text
34679 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:267
34680 msgid ""
34681 "The following commands allow one to recursively change the type of all the "
34682 "mounts under a given mountpoint."
34683 msgstr ""
34684 "Die folgenden Befehle erlauben Ihnen, den Typ aller Einhängungen unter einem "
34685 "angegebenen Einhängepunkt rekursiv zu ändern."
34686
34687 #. type: delimited block .
34688 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:273
34689 #, no-wrap
34690 msgid ""
34691 "mount --make-rshared mountpoint\n"
34692 "mount --make-rslave mountpoint\n"
34693 "mount --make-rprivate mountpoint\n"
34694 "mount --make-runbindable mountpoint\n"
34695 msgstr ""
34696 "mount --make-rshared Einhängepunkt\n"
34697 "mount --make-rslave Einhängepunkt\n"
34698 "mount --make-rprivate Einhängepunkt\n"
34699 "mount --make-runbindable Einhängepunkt\n"
34700
34701 #. type: Plain text
34702 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:276
34703 #, no-wrap
34704 msgid "*mount* *does not read* *fstab*(5) when a *--make-** operation is requested. All necessary information has to be specified on the command line.\n"
34705 msgstr "*mount* liest nicht die Datei *fstab*(5), wenn eine *-make-**-Aktion angefordert wird. Alle notwendigen Informationen müssen in der Befehlszeile angegeben werden.\n"
34706
34707 #. type: Plain text
34708 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:278
34709 msgid ""
34710 "Note that the Linux kernel does not allow changing multiple propagation "
34711 "flags with a single *mount*(2) system call, and the flags cannot be mixed "
34712 "with other mount options and operations."
34713 msgstr ""
34714 "Beachten Sie, dass der Linux-Kernel keine Änderungen mehrerer Ausbreitungs-"
34715 "Schalter mit einem einzelnen *mount*(2)-Systemaufruf erlaubt und die "
34716 "Schalter nicht mit anderen Einhängeoptionen und Aktionen kombiniert werden "
34717 "können."
34718
34719 #. type: Plain text
34720 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:280
34721 msgid ""
34722 "Since util-linux 2.23 the *mount* command can be used to do more propagation "
34723 "(topology) changes by one *mount*(8) call and do it also together with other "
34724 "mount operations. The propagation flags are applied by additional *mount*(2) "
34725 "system calls when the preceding mount operations were successful. Note that "
34726 "this use case is not atomic. It is possible to specify the propagation flags "
34727 "in *fstab*(5) as mount options (*private*, *slave*, *shared*, *unbindable*, "
34728 "*rprivate*, *rslave*, *rshared*, *runbindable*)."
34729 msgstr ""
34730 "Seit der Version 2.23 von Util-linux ermöglicht der Befehl *mount* weitere "
34731 "Ausbreitungs-(topologische) Änderungen mit einem *mount*(8)-Aufruf und "
34732 "erledigt das auch zusammen mit anderen Einhängeaktionen. Die Ausbreitungs-"
34733 "Schalter werden durch zusätzliche *mount*(2)-Systemaufrufe angewendet, wenn "
34734 "die vorangehenden Einhängeaktionen erfolgreich waren. Beachten Sie, dass "
34735 "dieser Anwendungsfall nicht atomar ist. Es ist möglich, Ausbreitungs-"
34736 "Schalter in der Datei *fstab*(5) als Einhängeoptionen anzugeben (*private*, "
34737 "*slave*, *shared*, *unbindable*, *rprivate*, *rslave*, *rshared*, "
34738 "*runbindable*)."
34739
34740 #. type: delimited block .
34741 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:285
34742 #, no-wrap
34743 msgid "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n"
34744 msgstr "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n"
34745
34746 #. type: Plain text
34747 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:288
34748 msgid "is the same as:"
34749 msgstr "gleichbedeutend mit:"
34750
34751 #. type: delimited block .
34752 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:293
34753 #, no-wrap
34754 msgid ""
34755 "mount /dev/sda1 /foo\n"
34756 "mount --make-private /foo\n"
34757 "mount --make-unbindable /foo\n"
34758 msgstr ""
34759 "mount /dev/sda1 /foo\n"
34760 "mount --make-private /foo\n"
34761 "mount --make-unbindable /foo\n"
34762
34763 #. type: Title ==
34764 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:295
34765 #, no-wrap
34766 msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
34767 msgstr "BEFEHLSZEILENOPTIONEN"
34768
34769 #. type: Plain text
34770 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:298
34771 msgid ""
34772 "The full set of mount options used by an invocation of *mount* is determined "
34773 "by first extracting the mount options for the filesystem from the _fstab_ "
34774 "table, then applying any options specified by the *-o* argument, and finally "
34775 "applying a *-r* or *-w* option, when present."
34776 msgstr ""
34777 "Die vollständige Gruppe der bei einem Aufruf von *mount* verwendeten "
34778 "Befehlszeilenoptionen wird zuerst anhand der Einhängeoptionen für das "
34779 "Dateisystem in der _fstab_-Tabelle ermittelt, danach durch Übergabe der im "
34780 "Argument *-o* angegebenen Optionen und zum Schluss durch Anwendung der "
34781 "Optionen *-r* oder *-w*, sofern vorhanden."
34782
34783 #. type: Plain text
34784 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:300
34785 msgid ""
34786 "The *mount* command does not pass all command-line options to the **/sbin/"
34787 "mount.**__suffix__ mount helpers. The interface between *mount* and the "
34788 "mount helpers is described below in the *EXTERNAL HELPERS* section."
34789 msgstr ""
34790 "Der Befehl *mount* übergibt nicht alle Befehlszeilenoptionen an die Einhänge-"
34791 "Hilfsprogramme **/sbin/mount.**__suffix__. Die Schnittstelle zwischen "
34792 "*mount* und den Hilfsprogrammen ist unten im Abschnitt *EXTERNE "
34793 "HILFSPROGRAMME* beschrieben."
34794
34795 #. type: Plain text
34796 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:302
34797 msgid "Command-line options available for the *mount* command are:"
34798 msgstr ""
34799 "Die folgenden Befehlszeilenoptionen sind für den Befehl *mount* verfügbar:"
34800
34801 #. type: Plain text
34802 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:305
34803 msgid ""
34804 "Mount all filesystems (of the given types) mentioned in _fstab_ (except for "
34805 "those whose line contains the *noauto* keyword). The filesystems are mounted "
34806 "following their order in _fstab_. The *mount* command compares filesystem "
34807 "source, target (and fs root for bind mount or btrfs) to detect already "
34808 "mounted filesystems. The kernel table with already mounted filesystems is "
34809 "cached during *mount --all*. This means that all duplicated _fstab_ entries "
34810 "will be mounted."
34811 msgstr ""
34812 "hängt alle Dateisysteme (der angegebenen Typen) ein, die in der Datei "
34813 "_fstab_ aufgeführt sind (außer jene, deren Eintrag das Schlüsselwort "
34814 "*noauto* enthält). Die Dateisysteme werden nach deren Reihenfolge in _fstab_ "
34815 "eingehängt. Der *mount*-Befehl vergleicht die Dateisystemquelle, das Ziel "
34816 "und die Dateisystemwurzel (letztere für Bind−Einhängungen oder Btrfs), um "
34817 "bereits eingehängte Dateisysteme zu erkennen. Die Kernel-Tabelle mit bereits "
34818 "eingehängten Dateisystemen wird während der Ausführung von *mount --all* "
34819 "zwischengespeichert. Das bedeutet, dass alle mehrfach vorhandenen _fstab_-"
34820 "Einträge ausgeführt werden."
34821
34822 #. type: Plain text
34823 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:307
34824 msgid ""
34825 "The correct functionality depends on _/proc_ (to detect already mounted "
34826 "filesystems) and on _/sys_ (to evaluate filesystem tags like UUID= or "
34827 "LABEL=). It's strongly recommended to mount _/proc_ and _/sys_ filesystems "
34828 "before *mount -a* is executed, or keep /proc and /sys at the beginning of "
34829 "_fstab_."
34830 msgstr ""
34831 "Die korrekte Funktionalität basiert auf _/proc_ (zur Erkennung bereits "
34832 "eingehängter Dateisysteme) und auf _/sys_ (zur Ermittlung von "
34833 "Dateisystemmarkierungen wie UUID= oder LABEL=). Es wird dringend empfohlen, "
34834 "die __/proc__- und __/sys__-Dateisysteme einzuhängen, bevor *mount -a* "
34835 "ausgeführt wird oder _/proc_ und _/sys_ an den Anfang der _fstab_ zu setzen."
34836
34837 #. type: Plain text
34838 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:309
34839 msgid ""
34840 "The option *--all* is possible to use for remount operation too. In this "
34841 "case all filters (*-t* and *-O*) are applied to the table of already mounted "
34842 "filesystems."
34843 msgstr ""
34844 "Die Option *--all* lässt sich auch für erneute Einhängungen verwenden. In "
34845 "diesem Fall werden alle Filter (*-t* und *-O*) auf die Tabelle der bereits "
34846 "eingehängten Dateisysteme angewendet."
34847
34848 #. type: Plain text
34849 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:311
34850 msgid ""
34851 "Since version 2.35 it is possible to use the command line option *-o* to "
34852 "alter mount options from _fstab_ (see also *--options-mode*)."
34853 msgstr ""
34854 "Seit Version 2.35 können Sie die Befehlszeilenoption *-o* zum Anpassen der "
34855 "Einhängeoptionen aus der _fstab_ verwenden (siehe auch *--options-mode*)."
34856
34857 #. type: Plain text
34858 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:313
34859 msgid ""
34860 "Note that it is a bad practice to use *mount -a* for _fstab_ checking. The "
34861 "recommended solution is *findmnt --verify*."
34862 msgstr ""
34863 "Beachten Sie, dass es eine schlechte Idee ist, *mount -a* zur Überprüfung "
34864 "der Datei _fstab_ zu verwenden. Wir empfehlen stattdessen *findmnt --verify*."
34865
34866 #. type: Labeled list
34867 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:314
34868 #, no-wrap
34869 msgid "*-B*, *--bind*"
34870 msgstr "*-B*, *--bind*"
34871
34872 #. type: Plain text
34873 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:316
34874 msgid ""
34875 "Remount a subtree somewhere else (so that its contents are available in both "
34876 "places). See above, under *Bind mount operation*."
34877 msgstr ""
34878 "hängt einen Unterbaum erneut an einem anderen Ort ein (so dass dessen Inhalt "
34879 "an beiden Orten erscheint). Siehe oben im Abschnitt *Bind-Einhängevorgang*."
34880
34881 #. type: Labeled list
34882 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:317 ../sys-utils/umount.8.adoc:60
34883 #, no-wrap
34884 msgid "*-c*, *--no-canonicalize*"
34885 msgstr "*-c*, *--no-canonicalize*"
34886
34887 #. type: Plain text
34888 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:319
34889 msgid ""
34890 "Don't canonicalize paths. The *mount* command canonicalizes all paths (from "
34891 "the command line or _fstab_) by default. This option can be used together "
34892 "with the *-f* flag for already canonicalized absolute paths. The option is "
34893 "designed for mount helpers which call *mount -i*. It is strongly recommended "
34894 "to not use this command-line option for normal mount operations."
34895 msgstr ""
34896 "kanonisiert keine Pfade. Der *mount*-Befehl kanonisiert standardmäßig alle "
34897 "Pfade (aus der Befehlszeile oder _fstab_). Diese Option kann zusammen mit *-"
34898 "f* für bereits kanonisierte absolute Pfade verwendet werden. Die Option ist "
34899 "für Einhänge-Hilfsprogramme gedacht, die *mount -i* verwenden. Wir raten "
34900 "dringend davon ab, diese Befehlszeilenoption für normale Einhängeaktionen zu "
34901 "verwenden."
34902
34903 #. type: Plain text
34904 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:321
34905 msgid ""
34906 "Note that *mount* does not pass this option to the **/sbin/mount.**__type__ "
34907 "helpers."
34908 msgstr ""
34909 "Beachten Sie, dass *mount* diese Option nicht an die Hilfsprogramme **/sbin/"
34910 "mount.**__Typ__ übergibt."
34911
34912 #. type: Labeled list
34913 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:322
34914 #, no-wrap
34915 msgid "*-F*, *--fork*"
34916 msgstr "*-F*, *--fork*"
34917
34918 #. type: Plain text
34919 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:324
34920 msgid ""
34921 "(Used in conjunction with *-a*.) Fork off a new incarnation of *mount* for "
34922 "each device. This will do the mounts on different devices or different NFS "
34923 "servers in parallel. This has the advantage that it is faster; also NFS "
34924 "timeouts proceed in parallel. A disadvantage is that the order of the mount "
34925 "operations is undefined. Thus, you cannot use this option if you want to "
34926 "mount both _/usr_ and _/usr/spool_."
34927 msgstr ""
34928 "(Wird in Kombination mit *-a* verwendet) – erzeugt eine neue Instanz von "
34929 "*mount* für jedes Gerät. Damit können die Einhängungen auf verschiedenen "
34930 "Geräten oder verschiedenen NFS-Servern parallel ausgeführt werden. Der "
34931 "Vorteil liegt in der höheren Geschwindigkeit; auch NFS-Zeitüberschreitungen "
34932 "werden parallelisiert. Ein Nachteil ist, dass die Einhängungen in "
34933 "undefinierter Reihenfolge ausgeführt werden. Daher können Sie diese Option "
34934 "nicht verwenden, wenn Sie sowohl _/usr_ als auch _/usr/spool_ einhängen "
34935 "wollen."
34936
34937 #. type: Labeled list
34938 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:325
34939 #, no-wrap
34940 msgid "*-f, --fake*"
34941 msgstr "*-f, --fake*"
34942
34943 #. type: Plain text
34944 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:327
34945 msgid ""
34946 "Causes everything to be done except for the actual system call; if it's not "
34947 "obvious, this \"fakes\" mounting the filesystem. This option is useful in "
34948 "conjunction with the *-v* flag to determine what the *mount* command is "
34949 "trying to do. It can also be used to add entries for devices that were "
34950 "mounted earlier with the *-n* option. The *-f* option checks for an existing "
34951 "record in _/etc/mtab_ and fails when the record already exists (with a "
34952 "regular non-fake mount, this check is done by the kernel)."
34953 msgstr ""
34954 "führt alles aus, außer den tatsächlichen Systemaufruf; falls nicht "
34955 "offensichtlich, die Einhängung des Dateisystems wird »vorgetäuscht«. Diese "
34956 "Option ist in Verbindung mit *-v* nützlich, um zu ermitteln, was der Befehl "
34957 "*mount* zu tun versucht. Sie können die Option auch zum Hinzufügen von "
34958 "Einträgen für Geräte verwenden, die zuvor mit der Option *-n* eingehängt "
34959 "wurden. Die Option *-f* prüft, ob in _/etc/mtab_ ein entsprechender "
34960 "Datensatz vorhanden ist und schlägt fehl, wenn der Datensatz bereits "
34961 "existiert (mit einer regulären, nicht vorgetäuschten Einhängung, diese "
34962 "Überprüfung wird vom Kernel ausgeführt)."
34963
34964 #. type: Labeled list
34965 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:328
34966 #, no-wrap
34967 msgid "*-i, --internal-only*"
34968 msgstr "*-i, --internal-only*"
34969
34970 #. type: Plain text
34971 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:330
34972 msgid "Don't call the **/sbin/mount.**__filesystem__ helper even if it exists."
34973 msgstr ""
34974 "ruft das Hilfsprogramm **/sbin/mount.**__Dateisystem__ nicht auf, selbst "
34975 "wenn es existiert."
34976
34977 #. type: Plain text
34978 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:333
34979 msgid "Mount the partition that has the specified _label_."
34980 msgstr "hängt die Partition mit der angegebenen _Bezeichnung_ ein."
34981
34982 #. type: Labeled list
34983 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:334
34984 #, no-wrap
34985 msgid "*-l*, *--show-labels*"
34986 msgstr "*-l*, *--show-labels*"
34987
34988 #. type: Plain text
34989 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:336
34990 msgid ""
34991 "Add the labels in the mount output. *mount* must have permission to read the "
34992 "disk device (e.g. be set-user-ID root) for this to work. One can set such a "
34993 "label for ext2, ext3 or ext4 using the *e2label*(8) utility, or for XFS "
34994 "using *xfs_admin*(8), or for reiserfs using *reiserfstune*(8)."
34995 msgstr ""
34996 "fügt die Bezeichnungen in der Ausgabe von *mount* hinzu. Damit dies "
34997 "funktioniert, muss *mount* die Zugriffsrechte zum Lesen des Plattengerätes "
34998 "haben (z.B. »set-user-ID« root sein). Sie können eine solche Bezeichnung für "
34999 "Ext2, Ext3 oder Ext4 mit dem Dienstprogramm *e2label*(8) festlegen, für XFS "
35000 "mit *xfs_admin*(8) oder für Reiserfs mit *reiserfstune*(8)."
35001
35002 #. type: Labeled list
35003 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:337
35004 #, no-wrap
35005 msgid "*-M*, *--move*"
35006 msgstr "*-M*, *--move*"
35007
35008 #. type: Plain text
35009 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:339
35010 msgid ""
35011 "Move a subtree to some other place. See above, the subsection *The move "
35012 "operation*."
35013 msgstr ""
35014 "verschiebt einen Unterbaum an einen anderen Ort. Siehe oben im Abschnitt "
35015 "*Die Verschiebe-Aktion*."
35016
35017 #. type: Labeled list
35018 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:340
35019 #, no-wrap
35020 msgid "*-m*, **--mkdir**[=__mode__]"
35021 msgstr "*-m*, **--mkdir**[=__Modus__]"
35022
35023 #. type: Plain text
35024 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:342
35025 msgid ""
35026 "Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. "
35027 "Alias to \"-o X-mount.mkdir[=mode]\", the default mode is 0755. For more "
35028 "details see *X-mount.mkdir* below."
35029 msgstr ""
35030 "ermöglicht das Anlegen eines Zielverzeichnisses (Einhängepunktes), falls es "
35031 "noch nicht existiert. Alias für »-o X-mount.mkdir[=modus]«; der "
35032 "Standardmodus ist 0755. Für weitere Details, siehe nachfolgend *X-mount."
35033 "mkdir*."
35034
35035 #. type: Labeled list
35036 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:343 ../sys-utils/umount.8.adoc:93
35037 #, no-wrap
35038 msgid "*-n*, *--no-mtab*"
35039 msgstr "*-n*, *--no-mtab*"
35040
35041 #. type: Plain text
35042 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:345
35043 msgid ""
35044 "Mount without writing in _/etc/mtab_. This is necessary for example when _/"
35045 "etc_ is on a read-only filesystem."
35046 msgstr ""
35047 "hängt ein, ohne einen Eintrag in _/etc/mtab_ zu schreiben. Dies ist "
35048 "beispielsweise nötig, wenn sich _/etc_ in einem schreibgeschützten "
35049 "Dateisystem befindet."
35050
35051 #. type: Labeled list
35052 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:346 ../sys-utils/umount.8.adoc:86
35053 #, no-wrap
35054 msgid "*-N*, *--namespace* _ns_"
35055 msgstr "*-N*, *--namespace* _Namensraum_"
35056
35057 #. type: Plain text
35058 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:348
35059 msgid ""
35060 "Perform the mount operation in the mount namespace specified by _ns_. _ns_ "
35061 "is either PID of process running in that namespace or special file "
35062 "representing that namespace."
35063 msgstr ""
35064 "führt die Einhängung in dem angegebenen _Namensraum_ aus. Der _Namensraum_ "
35065 "ist entweder die Kennung (PID) des in diesem Namensraum laufenden Prozesses "
35066 "oder eine spezielle Datei, die diesen Namensraum repräsentiert."
35067
35068 #. type: Plain text
35069 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:350
35070 #, no-wrap
35071 msgid "*mount* switches to the mount namespace when it reads _/etc/fstab_, writes _/etc/mtab: (or writes to _/run/mount_) and calls *mount*(2), otherwise it runs in the original mount namespace. This means that the target namespace does not have to contain any libraries or other requirements necessary to execute the *mount*(2) call.\n"
35072 msgstr "*mount* wechselt in den Namensraum, wenn es die Datei _/etc/fstab_ liest, in die Datei _/etc/mtab_ (oder _/run/mount_) schreibt und ruft *mount*(2) auf, anderenfalls läuft es im ursprünglichen Namensraum. Das bedeutet, dass der Ziel-Namensraum keine Bibliotheken oder anderes enthalten muss, um den Befehl *mount*(2) aufzurufen.\n"
35073
35074 #. type: Plain text
35075 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:352 ../sys-utils/umount.8.adoc:92
35076 msgid "See *mount_namespaces*(7) for more information."
35077 msgstr "Siehe *mount_namespaces*(7) für weitere Informationen."
35078
35079 #. type: Labeled list
35080 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:353
35081 #, no-wrap
35082 msgid "*-O*, *--test-opts* _opts_"
35083 msgstr "*-O*, *--test-opts* _Optionen_"
35084
35085 #. type: Plain text
35086 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:355
35087 msgid ""
35088 "Limit the set of filesystems to which the *-a* option applies. In this "
35089 "regard it is like the *-t* option except that *-O* is useless without *-a*. "
35090 "For example, the command"
35091 msgstr ""
35092 "begrenzt die Gruppe der Dateisysteme, auf welche die Option *-a* angewendet "
35093 "werden soll. In dieser Hinsicht verhält sie sich wie die Option *-t*, jedoch "
35094 "ist *-O* ohne *-a* wirkungslos. Zum Beispiel hängt der Befehl"
35095
35096 #. type: Plain text
35097 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:357
35098 #, no-wrap
35099 msgid "*mount -a -O no_netdev*\n"
35100 msgstr "*mount -a -O no_netdev*\n"
35101
35102 #. type: Plain text
35103 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:359
35104 msgid ""
35105 "mounts all filesystems except those which have the option _netdev_ specified "
35106 "in the options field in the _/etc/fstab_ file."
35107 msgstr ""
35108 "alle Dateisysteme ein, außer jene, für die im Optionsfeld der Datei _/etc/"
35109 "fstab_ die Option _netdev_ angegeben ist."
35110
35111 #. type: Plain text
35112 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:361
35113 msgid ""
35114 "It is different from *-t* in that each option is matched exactly; a leading "
35115 "*no* at the beginning of one option does not negate the rest."
35116 msgstr ""
35117 "Dies unterscheidet sich von *-t* darin, dass jede Option exakt "
35118 "übereinstimmen muss; ein *no* am Anfang einer Option führt nicht zur "
35119 "Negierung der anderen Optionen."
35120
35121 #. type: Plain text
35122 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:363
35123 msgid ""
35124 "The *-t* and *-O* options are cumulative in effect; that is, the command"
35125 msgstr "Die Optionen *-t* und *-O* wirken kumulativ, das heißt, der Befehl"
35126
35127 #. type: Plain text
35128 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:365
35129 #, no-wrap
35130 msgid "*mount -a -t ext2 -O _netdev*\n"
35131 msgstr "*mount -a -t ext2 -O _netdev*\n"
35132
35133 #. type: Plain text
35134 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:367
35135 msgid ""
35136 "mounts all ext2 filesystems with the _netdev option, not all filesystems "
35137 "that are either ext2 or have the _netdev option specified."
35138 msgstr ""
35139 "hängt alle Ext2-Dateisysteme mit der Option »_netdev« ein, jedoch nicht alle "
35140 "Dateisysteme, die nur entweder Ext2 sind oder für die nur die Option "
35141 "»_netdev« angegeben ist."
35142
35143 #. type: Labeled list
35144 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:368 ../sys-utils/swapon.8.adoc:58
35145 #, no-wrap
35146 msgid "*-o*, *--options* _opts_"
35147 msgstr "*-o*, *--options* _Optionen_"
35148
35149 #. type: Plain text
35150 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:370
35151 msgid ""
35152 "Use the specified mount options. The _opts_ argument is a comma-separated "
35153 "list. For example:"
35154 msgstr ""
35155 "verwendet die angegebenen Einhängeoptionen. Das Argument _Optionen_ ist eine "
35156 "durch Kommata getrennte Liste. Zum Beispiel:"
35157
35158 #. type: Plain text
35159 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:372
35160 #, no-wrap
35161 msgid "*mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid*\n"
35162 msgstr "*mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid*\n"
35163
35164 #. type: Plain text
35165 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:374
35166 msgid ""
35167 "Note that the order of the options matters, as the last option wins if there "
35168 "are conflicting ones. The options from the command line also overwrite "
35169 "options from fstab by default."
35170 msgstr ""
35171 "Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Optionen von Bedeutung ist, da bei "
35172 "kollidierenden Optionen die zuletzt angegebene den Vorzug erhält. "
35173 "Standardmäßig setzen auch die Optionen aus der Befehlszeile diejenigen aus "
35174 "der _fstab_ außer Kraft."
35175
35176 #. type: Plain text
35177 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:376
35178 msgid ""
35179 "For more details, see the *FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS* and "
35180 "*FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS* sections."
35181 msgstr ""
35182 "Weitere Details finden Sie in den Abschnitten *VOM DATEISYSTEM UNABHÄNGIGE "
35183 "EINHÄNGEOPTIONEN* und *DATEISYSTEMSPEZIFISCHE EINHÄNGEOPTIONEN*."
35184
35185 #. type: Labeled list
35186 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:377
35187 #, no-wrap
35188 msgid "*--onlyonce*"
35189 msgstr "*--onlyonce*"
35190
35191 # FIXME mount → *mount*
35192 #. type: Plain text
35193 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:379
35194 msgid ""
35195 "Forces mount command to check if the filesystem is already mounted. This "
35196 "behavior is the default for *--all*; otherwise, it depends on the kernel "
35197 "filesystem driver. Some filesystems may be mounted more than once on the "
35198 "same mount point (e.g. tmpfs)."
35199 msgstr ""
35200
35201 #. type: Labeled list
35202 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:380
35203 #, no-wrap
35204 msgid "*--options-mode* _mode_"
35205 msgstr "*--options-mode* _Modus_"
35206
35207 #. type: Plain text
35208 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:382
35209 msgid ""
35210 "Controls how to combine options from _fstab_/_mtab_ with options from the "
35211 "command line. _mode_ can be one of *ignore*, *append*, *prepend* or "
35212 "*replace*. For example, *append* means that options from _fstab_ are "
35213 "appended to options from the command line. The default value is *prepend* -- "
35214 "it means command line options are evaluated after _fstab_ options. Note that "
35215 "the last option wins if there are conflicting ones."
35216 msgstr ""
35217 "steuert, wie die Optionen aus _fstab/mtab_ mit den Optionen aus der "
35218 "Befehlszeile kombiniert werden. Der _Modus_ kann *ignore*, *append*, "
35219 "*prepend* oder *replace* sein. Beispielsweise bedeutet *append*, dass "
35220 "Optionen aus der _fstab_ an die Optionen aus der Befehlszeile angehängt "
35221 "werden. Standard ist *prepend*, was bedeutet, dass Befehlszeilenoptionen "
35222 "nach den _fstab_-Optionen ausgewertet werden. Beachten Sie, dass die letzte "
35223 "Option Vorrang hat, wenn es Konflikte gibt."
35224
35225 #. type: Labeled list
35226 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:383
35227 #, no-wrap
35228 msgid "*--options-source* _source_"
35229 msgstr "*--options-source* _Quelle_"
35230
35231 #. type: Plain text
35232 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:385
35233 msgid ""
35234 "Source of default options. _source_ is a comma-separated list of *fstab*, "
35235 "*mtab* and *disable*. *disable* disables *fstab* and *mtab* and enables *--"
35236 "options-source-force*. The default value is *fstab,mtab*."
35237 msgstr ""
35238 "bezeichnet die Quelle der Standardoptionen. Die _Quelle_ ist eine durch "
35239 "Kommata getrennte Liste aus *fstab*, *mtab* und *disable*. Mit *disable* "
35240 "deaktivieren Sie *fstab* und *mtab* und aktivieren *--options-source-force*. "
35241 "Die Vorgabe ist *fstab,mtab*."
35242
35243 #. type: Labeled list
35244 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:386
35245 #, no-wrap
35246 msgid "*--options-source-force*"
35247 msgstr "*--options-source-force*"
35248
35249 #. type: Plain text
35250 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:388
35251 msgid ""
35252 "Use options from _fstab_/_mtab_ even if both _device_ and _dir_ are "
35253 "specified."
35254 msgstr ""
35255 "verwendet die Optionen aus _fstab_/_mtab_ selbst dann, wenn sowohl _Gerät_ "
35256 "als auch _Verzeichnis_ angegeben sind."
35257
35258 #. type: Labeled list
35259 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:389
35260 #, no-wrap
35261 msgid "*-R*, *--rbind*"
35262 msgstr "*-R*, *--rbind*"
35263
35264 #. type: Plain text
35265 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:391
35266 msgid ""
35267 "Remount a subtree and all possible submounts somewhere else (so that its "
35268 "contents are available in both places). See above, the subsection *Bind "
35269 "mount operation*."
35270 msgstr ""
35271 "hängt einen Unterbaum und alle möglichen Untereinhängungen an einem anderen "
35272 "Ort ein (so dass dessen Inhalt an beiden Orten verfügbar ist). Siehe oben im "
35273 "Unterabschnitt *Bind-Einhängevorgang*."
35274
35275 #. type: Plain text
35276 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:394
35277 msgid "Mount the filesystem read-only. A synonym is *-o ro*."
35278 msgstr "hängt das Dateisystem schreibgeschützt ein. Ein Synonym ist *-o ro*."
35279
35280 #. type: Plain text
35281 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:396
35282 msgid ""
35283 "Note that, depending on the filesystem type, state and kernel behavior, the "
35284 "system may still write to the device. For example, ext3 and ext4 will replay "
35285 "the journal if the filesystem is dirty. To prevent this kind of write "
35286 "access, you may want to mount an ext3 or ext4 filesystem with the *ro,"
35287 "noload* mount options or set the block device itself to read-only mode, see "
35288 "the *blockdev*(8) command."
35289 msgstr ""
35290 "Beachten Sie, dass abhängig vom Dateisystemtyp, dessen Status und dem "
35291 "Verhalten des Kernels das System noch immer auf das Gerät schreiben könnte. "
35292 "Zum Beispiel erneuern Ext3 und Ext4 das Journal, falls das Dateisystem "
35293 "verändert wurde. Um Schreibzugriffe dieser Art zu verhindern, könnten Sie "
35294 "ein Ext3- oder Ext4-Dateisystem mit den Optionen *ro,noload* einhängen oder "
35295 "das blockorientierte Gerät selbst in den schreibgeschützten Modus versetzen, "
35296 "siehe den Befehl *blockdev*(8)."
35297
35298 #. type: Plain text
35299 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:399
35300 msgid ""
35301 "Tolerate sloppy mount options rather than failing. This will ignore mount "
35302 "options not supported by a filesystem type. Not all filesystems support this "
35303 "option. Currently it's supported by the *mount.nfs* mount helper only."
35304 msgstr ""
35305 "toleriert lockere Einhängeoptionen, anstatt fehlzuschlagen. Dadurch werden "
35306 "Einhängeoptionen ignoriert, die vom Dateisystemtyp nicht unterstützt werden. "
35307 "Nicht alle Dateisysteme unterstützen diese Option. Gegenwärtig wird sie nur "
35308 "vom Einhänge-Hilfsprogramm *mount.nfs* unterstützt."
35309
35310 #. type: Labeled list
35311 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:400
35312 #, no-wrap
35313 msgid "*--source* _device_"
35314 msgstr "*--source* _Gerät_"
35315
35316 #. type: Plain text
35317 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:402
35318 msgid ""
35319 "If only one argument for the *mount* command is given, then the argument "
35320 "might be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This "
35321 "option allows you to explicitly define that the argument is the mount source."
35322 msgstr ""
35323 "erlaubt die explizite Angabe, dass das Argument die Einhängequelle ist. "
35324 "Falls nur ein Argument für den *mount*-Befehl angegeben ist, dann könnte das "
35325 "Argument als Ziel (Einhängepunkt) oder Quelle (Gerät) interpretiert werden."
35326
35327 #. type: Labeled list
35328 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:403
35329 #, no-wrap
35330 msgid "*--target* _directory_"
35331 msgstr "*--target* _Verzeichnis_"
35332
35333 #. type: Plain text
35334 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:405
35335 msgid ""
35336 "If only one argument for the mount command is given, then the argument might "
35337 "be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This option "
35338 "allows you to explicitly define that the argument is the mount target."
35339 msgstr ""
35340 "erlaubt die explizite Angabe, dass das Argument das Einhängeziel ist. Falls "
35341 "nur ein Argument für den *mount*-Befehl angegeben ist, dann könnte das "
35342 "Argument als Ziel (Einhängepunkt) oder Quelle (Gerät) interpretiert werden."
35343
35344 #. type: Labeled list
35345 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:406
35346 #, no-wrap
35347 msgid "*--target-prefix* _directory_"
35348 msgstr "*--target-prefix* _Verzeichnis_"
35349
35350 #. type: Plain text
35351 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:408
35352 msgid ""
35353 "Prepend the specified directory to all mount targets. This option can be "
35354 "used to follow _fstab_, but mount operations are done in another place, for "
35355 "example:"
35356 msgstr ""
35357 "stellt das angegebene Verzeichnis allen Einhängezielen voran. Mit dieser "
35358 "Option ist es möglich, der _fstab_ zu folgen, aber dennoch Einhängevorgänge "
35359 "an einem anderen Ort vorzunehmen, zum Beispiel:"
35360
35361 #. type: Plain text
35362 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:410
35363 #, no-wrap
35364 msgid "*mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir*\n"
35365 msgstr "*mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir*\n"
35366
35367 #. type: Plain text
35368 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:412
35369 msgid ""
35370 "mounts all from system _fstab_ to _/chroot_, all missing mountpoint are "
35371 "created (due to X-mount.mkdir). See also *--fstab* to use an alternative "
35372 "_fstab_."
35373 msgstr ""
35374 "hängt alles aus der systemweiten _fstab_ in _/chroot_ ein, wobei alle "
35375 "fehlenden Einhängepunkte angelegt werden (aufgrund von X-mount.mkdir). Siehe "
35376 "auch *--fstab* zum Verwenden einer alternativen _fstab_."
35377
35378 #. type: Labeled list
35379 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:413 ../sys-utils/swapon.8.adoc:34
35380 #, no-wrap
35381 msgid "*-T*, *--fstab* _path_"
35382 msgstr "*-T*, *--fstab* _Pfad_"
35383
35384 #. type: Plain text
35385 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:415
35386 msgid ""
35387 "Specifies an alternative _fstab_ file. If _path_ is a directory, then the "
35388 "files in the directory are sorted by *strverscmp*(3); files that start with "
35389 "\".\" or without an _.fstab_ extension are ignored. The option can be "
35390 "specified more than once. This option is mostly designed for initramfs or "
35391 "chroot scripts where additional configuration is specified beyond standard "
35392 "system configuration."
35393 msgstr ""
35394 "gibt eine alternative _fstab_-Datei an. Falls der _Pfad_ ein Verzeichnis "
35395 "ist, dann werden die darin enthaltenen Dateien von *strverscmp*(3) sortiert; "
35396 "Dateien, die mit ».« beginnen oder keine _.fstab_-Endung haben, werden "
35397 "ignoriert. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden. Sie ist "
35398 "hauptsächlich für Initramfs- oder Chroot-Skripte gedacht, in denen "
35399 "zusätzliche Konfiguration angegeben wird, die über die "
35400 "Standardsystemkonfiguration hinausgeht."
35401
35402 #. type: Plain text
35403 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:417
35404 msgid ""
35405 "Note that *mount* does not pass the option *--fstab* to the **/sbin/mount."
35406 "**__type__ helpers, meaning that the alternative _fstab_ files will be "
35407 "invisible for the helpers. This is no problem for normal mounts, but user "
35408 "(non-root) mounts always require _fstab_ to verify the user's rights."
35409 msgstr ""
35410 "Beachten Sie, dass *mount* die Option *--fstab* nicht an die **/sbin/mount."
35411 "**__Typ__Hilfsprogramme übergibt, was zur Folge hat, dass alternative "
35412 "_fstab_-Dateien für die Hilfsprogramme nicht sichtbar sind. Für normale "
35413 "Einhängungen ist das kein Problem, aber Einhängungen durch Benutzer (nicht "
35414 "als »root«) benötigen stets die _fstab_, um die Rechte des Benutzers zu "
35415 "überprüfen."
35416
35417 #. type: Labeled list
35418 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:418
35419 #, no-wrap
35420 msgid "*-t*, *--types* _fstype_"
35421 msgstr "*-t*, *--types* _Dateisystemtyp_"
35422
35423 #. type: Plain text
35424 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:420
35425 msgid ""
35426 "The argument following the *-t* is used to indicate the filesystem type. The "
35427 "filesystem types which are currently supported depend on the running kernel. "
35428 "See _/proc/filesystems_ and _/lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs_ for a "
35429 "complete list of the filesystems. The most common are ext2, ext3, ext4, xfs, "
35430 "btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs and cifs."
35431 msgstr ""
35432 "bezeichnet durch das auf *-t* folgende Argument den Typ des Dateisystems. "
35433 "Die aktuell unterstützten Dateisysteme sind vom laufenden Kernel abhängig. "
35434 "Siehe _/proc/filesystems_ und _/lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs_ für eine "
35435 "vollständige Liste der Dateisysteme. Die gebräuchlichsten sind ext2, ext3, "
35436 "ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs und cifs."
35437
35438 #. type: Plain text
35439 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:422
35440 msgid ""
35441 "The programs *mount* and *umount*(8) support filesystem subtypes. The "
35442 "subtype is defined by a '.subtype' suffix. For example 'fuse.sshfs'. It's "
35443 "recommended to use subtype notation rather than add any prefix to the mount "
35444 "source (for example 'sshfs#example.com' is deprecated)."
35445 msgstr ""
35446 "Die Programme *mount* und *umount*(8) unterstützen Untertypen der "
35447 "Dateisysteme. Der Untertyp wird duch die Endung der Form ».Untertyp« "
35448 "definiert, zum Beispiel »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, diese Untertyp-"
35449 "Notation zu verwenden, anstatt den Untertyp der Einhängequelle "
35450 "voranzustellen (zum Beispiel ist »sshfs#example.com« veraltet)."
35451
35452 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated.
35453 #. type: Plain text
35454 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:424
35455 msgid ""
35456 "If no *-t* option is given, or if the *auto* type is specified, *mount* will "
35457 "try to guess the desired type. *mount* uses the *libblkid*(3) library for "
35458 "guessing the filesystem type; if that does not turn up anything that looks "
35459 "familiar, *mount* will try to read the file _/etc/filesystems_, or, if that "
35460 "does not exist, _/proc/filesystems_. All of the filesystem types listed "
35461 "there will be tried, except for those that are labeled \"nodev\" (e.g. "
35462 "_devpts_, _proc_ and _nfs_). If _/etc/filesystems_ ends in a line with a "
35463 "single {asterisk}, mount will read _/proc/filesystems_ afterwards. While "
35464 "trying, all filesystem types will be mounted with the mount option *silent*."
35465 msgstr ""
35466 "Falls die Option *-t* nicht oder der Typ als *auto* angegeben ist, versucht "
35467 "*mount*, den gewünschten Typ zu erraten. *mount* verwendet die *libblkid*(3)-"
35468 "Bibliothek zur Ermittlung des Dateisystemtyps; falls dies nichts Brauchbares "
35469 "ergibt, wird versucht, die Datei _/etc/filesystems_ zu lesen. Sollte diese "
35470 "nicht existieren, dann _/proc/filesystems_. Alle der dort aufgelisteten "
35471 "Dateisystemtypen werden versucht, außer jene, die mit »nodev« bezeichnet "
35472 "sind (zum Beispiel _devpts_, _proc_ und _nfs_). Falls _/etc/filesystems_ mit "
35473 "einer Zeile mit einem einzelnen »{asterisk}« endet, liest *mount* danach die "
35474 "Datei _/proc/filesystems_. Während der Versuche werden alle Dateisystemtypen "
35475 "mit der Option *silent* eingehängt."
35476
35477 #. type: Plain text
35478 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:427
35479 msgid ""
35480 "The *auto* type may be useful for user-mounted floppies. Creating a file _/"
35481 "etc/filesystems_ can be useful to change the probe order (e.g., to try vfat "
35482 "before msdos or ext3 before ext2) or if you use a kernel module autoloader."
35483 msgstr ""
35484 "Der Typ *auto* kann für Disketten nützlich sein, die vom Benutzer eingehängt "
35485 "werden. Die Erstellung einer Datei _/etc/filesystems_ ist sinnvoll, um die "
35486 "Reihenfolge der Versuche anzupassen (zum Beispiel wenn VFAT vor MSDOS oder "
35487 "Ext3 vor Ext2 versucht werden soll) oder wenn Sie Kernelmodule automatisch "
35488 "laden."
35489
35490 #. type: Plain text
35491 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:429
35492 msgid ""
35493 "More than one type may be specified in a comma-separated list, for the *-t* "
35494 "option as well as in an _/etc/fstab_ entry. The list of filesystem types for "
35495 "the *-t* option can be prefixed with *no* to specify the filesystem types on "
35496 "which no action should be taken. The prefix *no* has no effect when "
35497 "specified in an _/etc/fstab_ entry."
35498 msgstr ""
35499 "Für die Option *-t* und bei Einträgen in der Datei _/etc/fstab_ können "
35500 "mehrere Typen in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben werden. Der "
35501 "Liste der Dateisystemtypen für die Option *-t* kann ein *no* vorangestellt "
35502 "werden, um die Dateisystemtypen zu kennzeichnen, für die keine Aktion "
35503 "ausgeführt werden soll. Das Präfix *no* ist wirkungslos, wenn es in einem "
35504 "Eintrag der Datei _/etc/fstab_ angegeben wird."
35505
35506 #. type: Plain text
35507 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:431
35508 msgid ""
35509 "The prefix *no* can be meaningful with the *-a* option. For example, the "
35510 "command"
35511 msgstr ""
35512 "Das Präfix *no* kann mit der Option *-a* von Bedeutung sein. Zum Beispiel "
35513 "hängt der Befehl"
35514
35515 #. type: Plain text
35516 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:433
35517 #, no-wrap
35518 msgid "*mount -a -t nomsdos,smbfs*\n"
35519 msgstr "*mount -a -t nomsdos,smbfs*\n"
35520
35521 #. type: Plain text
35522 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:435
35523 msgid "mounts all filesystems except those of type _msdos_ and _smbfs_."
35524 msgstr "alle Dateisysteme ein, außer jene der Typen _msdos_ und _smbfs_."
35525
35526 #. type: Plain text
35527 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:437
35528 msgid ""
35529 "For most types all the *mount* program has to do is issue a simple "
35530 "*mount*(2) system call, and no detailed knowledge of the filesystem type is "
35531 "required. For a few types however (like nfs, nfs4, cifs, smbfs, ncpfs) an ad "
35532 "hoc code is necessary. The nfs, nfs4, cifs, smbfs, and ncpfs filesystems "
35533 "have a separate mount program. In order to make it possible to treat all "
35534 "types in a uniform way, *mount* will execute the program **/sbin/mount."
35535 "**__type__ (if that exists) when called with type _type_. Since different "
35536 "versions of the *smbmount* program have different calling conventions, */"
35537 "sbin/mount.smbfs* may have to be a shell script that sets up the desired "
35538 "call."
35539 msgstr ""
35540 "Für die meisten Typen ist alles, was das Programm *mount* zu tun hat, ein "
35541 "einfacher *mount*(2)-Systemaufruf, wofür keine detaillierten Kenntnisse des "
35542 "Dateisystemtyps nötig ist. Jedoch wird für einige Typen (wie nfs, nfs4, "
35543 "cifs, smbfs oder ncpfs) ein Ad-Hoc-Code benötigt. Die Dateisysteme nfs, "
35544 "nfs4, cifs, smbfs und ncpfs haben ein separates *mount*-Programm. Um zu "
35545 "ermöglichen, dass alle Typen in gleicher Weise behandelt werden, führt "
35546 "*mount* das Program **/sbin/mount.**__Typ__ aus (sofern es existiert), wenn "
35547 "es mit dem entsprechenden Typ aufgerufen wird. Das verschiedene Versionen "
35548 "des Programms *smbmount* auch verschiedene Aufrufkonventionen haben, muss */"
35549 "sbin/mount.smbfs* möglicherweise ein Shell-Skript sein, das den gewünschten "
35550 "Aufruf erstellt."
35551
35552 #. type: Plain text
35553 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:440
35554 msgid "Mount the partition that has the specified _uuid_."
35555 msgstr "hängt die Partition mit der angegebenen _UUID_ ein."
35556
35557 #. type: Labeled list
35558 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:444
35559 #, no-wrap
35560 msgid "*-w*, *--rw*, *--read-write*"
35561 msgstr "*-w*, *--rw*, *--read-write*"
35562
35563 #. type: Plain text
35564 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:446
35565 msgid ""
35566 "Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the "
35567 "*mount* default is to try read-only if the previous *mount*(2) syscall with "
35568 "read-write flags on write-protected devices failed."
35569 msgstr ""
35570 "hängt das Dateisystem les- und schreibbar ein. Lesen und Schreiben ist die "
35571 "Voreinstellung des Kernels; die Voreinstellung von *mount* ist es, zu "
35572 "versuchen, nur lesbar einzuhängen, falls der vorherige *mount*(2)-"
35573 "Systemaufruf zum Einhängen mit den Lese-/Schreib-Schaltern auf "
35574 "schreibgeschützten Geräten fehlgeschlagen ist."
35575
35576 #. type: Plain text
35577 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:448
35578 msgid "A synonym is *-o rw*."
35579 msgstr "Ein Synonym ist *-o rw*."
35580
35581 #. type: Plain text
35582 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:450
35583 msgid ""
35584 "Note that specifying *-w* on the command line forces *mount* to never try "
35585 "read-only mount on write-protected devices or already mounted read-only "
35586 "filesystems."
35587 msgstr ""
35588 "Beachten Sie, dass *mount* durch die Angabe von *-w* in der Befehlszeile "
35589 "niemals versucht, schreibgeschützte Geräte oder bereits eingehängte "
35590 "schreibgeschützte Dateisysteme schreibgeschützt einzuhängen."
35591
35592 #. type: Title ==
35593 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:453
35594 #, no-wrap
35595 msgid "FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS"
35596 msgstr "VOM DATEISYSTEM UNABHÄNGIGE EINHÄNGEOPTIONEN"
35597
35598 #. type: Plain text
35599 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:456
35600 msgid ""
35601 "Some of these options are only useful when they appear in the _/etc/fstab_ "
35602 "file."
35603 msgstr ""
35604 "Einige dieser Optionen sind nur sinnvoll, wenn sie in der Datei _/etc/fstab_ "
35605 "eingetragen sind."
35606
35607 #. type: Plain text
35608 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:458
35609 msgid ""
35610 "Some of these options could be enabled or disabled by default in the system "
35611 "kernel. To check the current setting see the options in _/proc/mounts_. Note "
35612 "that filesystems also have per-filesystem specific default mount options "
35613 "(see for example *tune2fs -l* output for ext__N__ filesystems)."
35614 msgstr ""
35615 "Einige dieser Optionen könnten im Systemkernel standardmäßig aktiviert oder "
35616 "deaktiviert sein. Die aktuelle Einstellung finden Sie in _/proc/mounts_. "
35617 "Beachten Sie, dass Dateisysteme auch dateisystemspezifische Standard-"
35618 "Einhängeoptionen haben (siehe zum Beispiel die Ausgabe von *tune2fs -l* für "
35619 "Ext__N__-Dateisysteme)."
35620
35621 #. type: Plain text
35622 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:460
35623 msgid ""
35624 "The options *nosuid*, *noexec*, *nodiratime*, *relatime*, *noatime*, "
35625 "*strictatime*, and *nosymfollow* are interpreted only by the abstract VFS "
35626 "kernel layer and applied to the mountpoint node rather than to the "
35627 "filesystem itself. Try:"
35628 msgstr ""
35629 "Die Optionen *nosuid*, *noexec*, *nodiratime*, *relatime*, *noatime*, "
35630 "*strictatime* und *nosymfollow* werden nur durch den abstrakten VFS-Kernel-"
35631 "Layer interpretiert und auf den Einhängepunkt-Knoten statt auf das "
35632 "Dateisystem selbst angewendet. Versuchen Sie folgenden Befehl:"
35633
35634 #. type: delimited block _
35635 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:463
35636 #, no-wrap
35637 msgid " findmnt -o TARGET,VFS-OPTIONS,FS-OPTIONS\n"
35638 msgstr " findmnt -o TARGET,VFS-OPTIONS,FS-OPTIONS\n"
35639
35640 #. type: Plain text
35641 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:466
35642 msgid "to get a complete overview of filesystems and VFS options."
35643 msgstr ""
35644 "um eine vollständige Übersicht über Dateisysteme und VFS-Optionen zu "
35645 "erhalten."
35646
35647 #. type: Plain text
35648 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:473
35649 msgid ""
35650 "The read-only setting (*ro* or *rw*) is interpreted by VFS and the "
35651 "filesystem and depends on how the option is specified on the *mount*(8) "
35652 "command line. The default is to interpret it on the filesystem level. The "
35653 "operation \"-o bind,remount,ro\" is applied only to the VFS mountpoint, and "
35654 "operation \"-o remount,ro\" is applied to VFS and filesystem superblock. "
35655 "This semantic allows create a read-only mountpoint but keeps the filesystem "
35656 "writable from another mountpoint."
35657 msgstr ""
35658
35659 #. type: Plain text
35660 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:478
35661 msgid ""
35662 "Since v2.39 libmount can use a new kernel mount interface to set the VFS "
35663 "options recursive. For backward compatibility, this feature is not enabled "
35664 "by default, although recursive operation (e.g. rbind) has been requested. "
35665 "The new option argument \"recursive\" could be specified, for example:"
35666 msgstr ""
35667 "Seit Version 2.39 kann Libmount eine neue Kernel-Einhängeschnittstelle "
35668 "nutzen, um die VFS-Optionen rekursiv zu setzen. Zwecks Abwärtskompatibilität "
35669 "ist diese Funktion standardmäßig nicht aktiviert, auch wenn rekursives "
35670 "Einhängen (z.B. rbind) angefordert wurde. Das neue Optionsargument kann "
35671 "beispielsweise so angegeben werden:"
35672
35673 #. type: delimited block _
35674 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:481
35675 #, no-wrap
35676 msgid " mount -orbind,ro=recursive,noexec=recursive,nosuid /foo /bar\n"
35677 msgstr " mount -orbind,ro=recursive,noexec=recursive,nosuid /foo /bar\n"
35678
35679 #. type: Plain text
35680 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:486
35681 msgid ""
35682 "recursively binds filesystems from /foo to /bar, /bar, and all submounts "
35683 "will be read-only and noexec, but only /bar itself will be \"nosuid\". The "
35684 "\"recursive\" optional argument for VFS mount options is an EXPERIMENTAL "
35685 "feature."
35686 msgstr ""
35687
35688 #. type: Plain text
35689 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:488
35690 msgid ""
35691 "The following options apply to any filesystem that is being mounted (but not "
35692 "every filesystem actually honors them - e.g., the *sync* option today has an "
35693 "effect only for ext2, ext3, ext4, fat, vfat, ufs and xfs):"
35694 msgstr ""
35695 "Die folgenden Optionen gelten für jedes eingehängte Dateisystem (aber nicht "
35696 "jedes Dateisystem erkennt sie an, zum Beispiel ist die Option B*sync* "
35697 "gegenwärtig nur bei den Dateisystemen Ext2, Ext3, Ext4, FAT, VFAT, UFS und "
35698 "XFS wirksam):"
35699
35700 #. type: Labeled list
35701 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:489
35702 #, no-wrap
35703 msgid "*async*"
35704 msgstr "*async*"
35705
35706 #. type: Plain text
35707 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:491
35708 msgid ""
35709 "All I/O to the filesystem should be done asynchronously. (See also the "
35710 "*sync* option.)"
35711 msgstr ""
35712 "bewirkt, dass alle Ein- und Ausgaben vom und zum Dateisystem asynchron "
35713 "ausgeführt werden sollen (siehe auch die Option *sync*)."
35714
35715 #. type: Labeled list
35716 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:492
35717 #, no-wrap
35718 msgid "*atime*"
35719 msgstr "*atime*"
35720
35721 #. type: Plain text
35722 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:494
35723 msgid ""
35724 "Do not use the *noatime* feature, so the inode access time is controlled by "
35725 "kernel defaults. See also the descriptions of the *relatime* and "
35726 "*strictatime* mount options."
35727 msgstr ""
35728 "verwendet die *noatime*-Funktionalität nicht, so dass der Inode-Zugriff von "
35729 "den Voreinstellungen des Kernels bestimmt wird. Siehe auch die "
35730 "Beschreibungen der Einhängeoptionen *relatime* und *strictatime*."
35731
35732 #. type: Labeled list
35733 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:495
35734 #, no-wrap
35735 msgid "*noatime*"
35736 msgstr "*noatime*"
35737
35738 #. type: Plain text
35739 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:497
35740 msgid ""
35741 "Do not update inode access times on this filesystem (e.g. for faster access "
35742 "on the news spool to speed up news servers). This works for all inode types "
35743 "(directories too), so it implies *nodiratime*."
35744 msgstr ""
35745 "aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten auf diesem Dateisystem nicht (zum "
35746 "Beispiel für schnelleren Zugriff auf die Nachrichtenwarteschlange zum "
35747 "Beschleunigen von News-Servern). Dies funktioniert für alle Inode-Typen "
35748 "(auch Verzeichnisse), es impliziert also *nodiratime*."
35749
35750 #. type: Labeled list
35751 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:498
35752 #, no-wrap
35753 msgid "*auto*"
35754 msgstr "*auto*"
35755
35756 #. type: Plain text
35757 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:500
35758 msgid "Can be mounted with the *-a* option."
35759 msgstr "kann mit der Option *-a* eingehängt werden."
35760
35761 #. type: Plain text
35762 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:503
35763 msgid ""
35764 "Can only be mounted explicitly (i.e., the *-a* option will not cause the "
35765 "filesystem to be mounted)."
35766 msgstr ""
35767 "kann nur explizit eingehängt werden (d.h. die Option *-a* hängt das "
35768 "Dateisystem nicht ein)."
35769
35770 #. type: Labeled list
35771 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:504
35772 #, no-wrap
35773 msgid "**context=**__context__, **fscontext=**__context__, **defcontext=**__context__, and **rootcontext=**__context__"
35774 msgstr "**context=**__Kontext__, **fscontext=**__Kontext__, **defcontext=**__Kontext__ und **rootcontext=**__Kontext__"
35775
35776 #. type: Plain text
35777 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:506
35778 msgid ""
35779 "The *context=* option is useful when mounting filesystems that do not "
35780 "support extended attributes, such as a floppy or hard disk formatted with "
35781 "VFAT, or systems that are not normally running under SELinux, such as an "
35782 "ext3 or ext4 formatted disk from a non-SELinux workstation. You can also use "
35783 "*context=* on filesystems you do not trust, such as a floppy. It also helps "
35784 "in compatibility with xattr-supporting filesystems on earlier 2.4.<x> kernel "
35785 "versions. Even where xattrs are supported, you can save time not having to "
35786 "label every file by assigning the entire disk one security context."
35787 msgstr ""
35788 "Die Option *context=* ist beim Einhängen von Dateisystemen nützlich, die "
35789 "keine erweiterten Attribute unterstützen, wie beispielsweise Disketten oder "
35790 "mit VFAT formatierte Festplatten, oder Systeme, die normalerweise nicht "
35791 "unter SELinux laufen, wie eine mit Ext3 oder Ext4 formatierte Festplatte "
35792 "eines Arbeitsplatzrechners ohne SELinux. Sie können *context=* auch bei "
35793 "nicht vertrauenswürdigen Dateisystemen verwenden, zum Beispiel einer "
35794 "Diskette. Es hilft auch bei der Kompatibilität zu Dateisystemen, die Xattr "
35795 "unterstützen, in früheren 2.4.<x>−Kernelversionen. Selbst wenn Xattrs "
35796 "unterstützt wird, können Sie dadurch Zeit sparen, weil Sie nicht jede Datei "
35797 "mit einem Label kennzeichnen müssen, indem Sie die gesamte Platte einem "
35798 "Sicherheitskontext zuordnen."
35799
35800 #. type: Plain text
35801 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:508
35802 msgid ""
35803 "A commonly used option for removable media is *context=\"system_u:object_r:"
35804 "removable_t*."
35805 msgstr ""
35806 "Eine häufig für Wechselmedien verwendete Option ist *context=\"system_u:"
35807 "object_r:removable_t*."
35808
35809 #. type: Plain text
35810 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:510
35811 msgid ""
35812 "The *fscontext=* option works for all filesystems, regardless of their xattr "
35813 "support. The fscontext option sets the overarching filesystem label to a "
35814 "specific security context. This filesystem label is separate from the "
35815 "individual labels on the files. It represents the entire filesystem for "
35816 "certain kinds of permission checks, such as during mount or file creation. "
35817 "Individual file labels are still obtained from the xattrs on the files "
35818 "themselves. The context option actually sets the aggregate context that "
35819 "fscontext provides, in addition to supplying the same label for individual "
35820 "files."
35821 msgstr ""
35822 "Die Option *fscontext=* funktioniert mit allen Dateisystemen, ganz gleich, "
35823 "ob diese Xattr unterstützen oder nicht. Die Option »fscontext« setzt den "
35824 "übergreifenden Dateisystem-Label auf einen spezifischen Sicherheitskontext. "
35825 "Dieses Dateisystem-Label ist von den individuellen Labeln der Dateien "
35826 "getrennt. Er repräsentiert das gesamte Dateisystem für bestimmte Arten von "
35827 "Sicherheitsüberprüfungen, zum Beispiel während des Einhängens oder Anlegens "
35828 "von Dateien. Individuelle Datei-Label werden aus den Xattrs der Dateien "
35829 "selbst bezogen. Die Option »context« setzt tatsächlich den Gesamtkontext, "
35830 "den »fscontext« bereitstellt, zusätzlich zur Bereitstellung des gleichen "
35831 "Labels für individuelle Dateien."
35832
35833 #. type: Plain text
35834 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:512
35835 msgid ""
35836 "You can set the default security context for unlabeled files using "
35837 "*defcontext=* option. This overrides the value set for unlabeled files in "
35838 "the policy and requires a filesystem that supports xattr labeling."
35839 msgstr ""
35840 "Sie können den standardmäßigen Sicherheitskontext für nicht mit Labeln "
35841 "gekennzeichnete Dateien mit der Option *defcontext=* setzen. Dies setzt den "
35842 "für nicht mit Labeln gekennzeichnete Dateien in der Richtlinie gesetzten "
35843 "Wert außer Kraft und erfordert ein Dateisystem, das Xattr-Label unterstützt."
35844
35845 #. type: Plain text
35846 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:514
35847 msgid ""
35848 "The *rootcontext=* option allows you to explicitly label the root inode of a "
35849 "FS being mounted before that FS or inode becomes visible to userspace. This "
35850 "was found to be useful for things like stateless Linux. The special value "
35851 "*@target* can be used to assign the current context of the target mountpoint "
35852 "location."
35853 msgstr ""
35854 "Die Option *rootcontext* ermöglicht die explizite Kennzeichnung des Wurzel-"
35855 "Inodes eines einzuhängenden Dateisystems mit Labeln, bevor das Dateisystem "
35856 "oder Inode für den Benutzer sichtbar wird. Nützlich ist dies zum Beispiel "
35857 "für ein zustandsloses Linux. Mit dem speziellen Wert *@target* können Sie "
35858 "den aktuellen Kontext des Zielorts des Einhängepunkts zuweisen."
35859
35860 #. type: Plain text
35861 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:516
35862 msgid ""
35863 "Note that the kernel rejects any remount request that includes the context "
35864 "option, *even* when unchanged from the current context."
35865 msgstr ""
35866 "Beachten Sie, dass der Kernel jegliche Anfragen zum Wiedereinhängen abweist, "
35867 "die eine »context«-Option enthalten, *sogar* wenn sich diese vom aktuellen "
35868 "Kontext nicht unterscheidet."
35869
35870 #. type: Plain text
35871 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:518
35872 #, no-wrap
35873 msgid "*Warning: the* _context_ *value might contain commas*, in which case the value has to be properly quoted, otherwise *mount* will interpret the comma as a separator between mount options. Don't forget that the shell strips off quotes and thus *double quoting is required*. For example:\n"
35874 msgstr "*Warnung: Der Wert von* _context_ *könnte Kommata enthalten*. In einem solchen Fall muss der Wert sauber in Anführungszeichen gesetzt werden, anderenfalls interpretiert *mount* das Komma als Trenner zwischen Einhängeoptionen. Denken Sie daran, dass die Shell einfache Anführungszeichen entfernt und daher *doppelte erforderlich sind*. Zum Beispiel:\n"
35875
35876 #. type: delimited block _
35877 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:521
35878 msgid ""
35879 "mount -t tmpfs none /mnt -o \\ 'context=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:c127,"
35880 "c456\",noexec'"
35881 msgstr ""
35882 "mount -t tmpfs none /mnt -o \\ 'context=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:c127,"
35883 "c456\",noexec'"
35884
35885 #. type: Plain text
35886 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:524
35887 msgid "For more details, see *selinux*(8)."
35888 msgstr "Weitere Details finden Sie in *selinux*(8)."
35889
35890 #. type: Plain text
35891 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:527
35892 msgid ""
35893 "Use the default options: *rw*, *suid*, *dev*, *exec*, *auto*, *nouser*, and "
35894 "*async*."
35895 msgstr ""
35896 "Die voreingestellten Optionen verwenden: *rw*, *suid*, *dev*, *exec*, "
35897 "*auto*, *nouser* und *async*."
35898
35899 #. type: Plain text
35900 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:529
35901 msgid ""
35902 "Note that the real set of all default mount options depends on the kernel "
35903 "and filesystem type. See the beginning of this section for more details."
35904 msgstr ""
35905 "Beachten Sie, dass der reale Satz aller vorgegebenen Einhängeoptionen vom "
35906 "Kernel und Dateisystemtyp abhängt. Am Anfang dieses Abschnitts finden Sie "
35907 "weitere Details."
35908
35909 #. type: Labeled list
35910 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:530
35911 #, no-wrap
35912 msgid "*dev*"
35913 msgstr "*dev*"
35914
35915 #. type: Plain text
35916 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:532
35917 msgid "Interpret character or block special devices on the filesystem."
35918 msgstr ""
35919 "interpretiert zeichenorientierte oder blockorientierte Geräte im Dateisystem."
35920
35921 #. type: Labeled list
35922 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:533
35923 #, no-wrap
35924 msgid "*nodev*"
35925 msgstr "*nodev*"
35926
35927 #. type: Plain text
35928 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:535
35929 msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem."
35930 msgstr ""
35931 "interpretiert keine zeichenorientierten oder blockorientierten Geräte im "
35932 "Dateisystem."
35933
35934 #. type: Labeled list
35935 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:536
35936 #, no-wrap
35937 msgid "*diratime*"
35938 msgstr "*diratime*"
35939
35940 #. type: Plain text
35941 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:538
35942 msgid ""
35943 "Update directory inode access times on this filesystem. This is the default. "
35944 "(This option is ignored when *noatime* is set.)"
35945 msgstr ""
35946 "aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem "
35947 "Dateisystem. Dies ist die Standardeinstellung. Diese Option wird ignoriert, "
35948 "wenn *noatime* gesetzt ist."
35949
35950 #. type: Labeled list
35951 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:539
35952 #, no-wrap
35953 msgid "*nodiratime*"
35954 msgstr "*nodiratime*"
35955
35956 #. type: Plain text
35957 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:541
35958 msgid ""
35959 "Do not update directory inode access times on this filesystem. (This option "
35960 "is implied when *noatime* is set.)"
35961 msgstr ""
35962 "aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem "
35963 "Dateisystem nicht. Diese Option ist impliziert, wenn *noatime* gesetzt ist."
35964
35965 #. type: Labeled list
35966 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:542
35967 #, no-wrap
35968 msgid "*dirsync*"
35969 msgstr "*dirsync*"
35970
35971 #. type: Plain text
35972 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:544
35973 msgid ""
35974 "All directory updates within the filesystem should be done synchronously. "
35975 "This affects the following system calls: *creat*(2), *link*(2), *unlink*(2), "
35976 "*symlink*(2), *mkdir*(2), *rmdir*(2), *mknod*(2) and *rename*(2)."
35977 msgstr ""
35978 "Alle Verzeichnisaktualisierungen innerhalb des Dateisystems sollten synchron "
35979 "geschehen. Dies betrifft die folgenden Systemaufrufe: *creat*(2), *link*(2), "
35980 "*unlink*(2), *symlink*(2), *mkdir*(2), *rmdir*(2), *mknod*(2) und "
35981 "*rename*(2)."
35982
35983 #. type: Labeled list
35984 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:545
35985 #, no-wrap
35986 msgid "*exec*"
35987 msgstr "*exec*"
35988
35989 #. type: Plain text
35990 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:547
35991 msgid "Permit execution of binaries and other executable files."
35992 msgstr ""
35993 "erlaubt die Ausführung von Programmen und anderen ausführbaren Dateien."
35994
35995 #. type: Labeled list
35996 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:548
35997 #, no-wrap
35998 msgid "*noexec*"
35999 msgstr "*noexec*"
36000
36001 #. type: Plain text
36002 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:550
36003 msgid ""
36004 "Do not permit direct execution of any binaries on the mounted filesystem."
36005 msgstr ""
36006 "verbietet die direkte Ausführung von Programmen auf dem eingehängten "
36007 "Dateisystem."
36008
36009 #. type: Labeled list
36010 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:551
36011 #, no-wrap
36012 msgid "*group*"
36013 msgstr "*group*"
36014
36015 #. type: Plain text
36016 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:553
36017 msgid ""
36018 "Allow an ordinary user to mount the filesystem if one of that user's groups "
36019 "matches the group of the device. This option implies the options *nosuid* "
36020 "and *nodev* (unless overridden by subsequent options, as in the option line "
36021 "*group,dev,suid*)."
36022 msgstr ""
36023 "erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen eines Dateisystems, falls "
36024 "eine der Gruppen des Benutzers der Gruppe des Gerätes entspricht. Diese "
36025 "Option impliziert die Optionen *nosuid* und *nodev* (es sei denn, sie werden "
36026 "durch nachfolgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile "
36027 "*group,dev,suid*)."
36028
36029 #. type: Labeled list
36030 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:554
36031 #, no-wrap
36032 msgid "*iversion*"
36033 msgstr "*iversion*"
36034
36035 #. type: Plain text
36036 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:556
36037 msgid ""
36038 "Every time the inode is modified, the i_version field will be incremented."
36039 msgstr ""
36040 "zählt das Feld »i_version« jedes Mal hoch, wenn der Inode geändert wird."
36041
36042 #. type: Labeled list
36043 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:557
36044 #, no-wrap
36045 msgid "*noiversion*"
36046 msgstr "*noiversion*"
36047
36048 #. type: Plain text
36049 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:559
36050 msgid "Do not increment the i_version inode field."
36051 msgstr "zählt das Feld »i_version« nicht hoch."
36052
36053 #. type: Labeled list
36054 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:560
36055 #, no-wrap
36056 msgid "*mand*"
36057 msgstr "*mand*"
36058
36059 #. type: Plain text
36060 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:562
36061 msgid ""
36062 "Allow mandatory locks on this filesystem. See *fcntl*(2). This option was "
36063 "deprecated in Linux 5.15."
36064 msgstr ""
36065 "erlaubt zwingende Sperren auf diesem Dateisystem. Siehe *fcntl*(2). Diese "
36066 "Option wurde in Linux 5.15 als veraltet markiert."
36067
36068 #. type: Labeled list
36069 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:563
36070 #, no-wrap
36071 msgid "*nomand*"
36072 msgstr "*nomand*"
36073
36074 #. type: Plain text
36075 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:565
36076 msgid "Do not allow mandatory locks on this filesystem."
36077 msgstr "erlaubt keine obligatorischen Sperrungen auf diesem Dateisystem."
36078
36079 #. type: Labeled list
36080 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:566
36081 #, no-wrap
36082 msgid "*_netdev*"
36083 msgstr "*_netdev*"
36084
36085 #. type: Plain text
36086 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:568
36087 msgid ""
36088 "The filesystem resides on a device that requires network access (used to "
36089 "prevent the system from attempting to mount these filesystems until the "
36090 "network has been enabled on the system)."
36091 msgstr ""
36092 "gibt an, dass sich das Dateisystem auf einem Gerät befindet, das "
36093 "Netzwerkzugriff erfordert (wird dazu verwendet, das System an Versuchen zum "
36094 "Einhängen des Dateisystems zu hindern, bevor das Netzwerk auf dem System "
36095 "aktiviert wurde)."
36096
36097 #. type: Plain text
36098 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:571
36099 msgid "Do not report errors for this device if it does not exist."
36100 msgstr "meldet keine Fehler für dieses Gerät, wenn es nicht existiert."
36101
36102 #. type: Labeled list
36103 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:572
36104 #, no-wrap
36105 msgid "*relatime*"
36106 msgstr "*relatime*"
36107
36108 #. type: Plain text
36109 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:574
36110 msgid ""
36111 "Update inode access times relative to modify or change time. Access time is "
36112 "only updated if the previous access time was earlier than or equal to the "
36113 "current modify or change time. (Similar to *noatime*, but it doesn't break "
36114 "*mutt*(1) or other applications that need to know if a file has been read "
36115 "since the last time it was modified.)"
36116 msgstr ""
36117 "aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten relativ zur Daten- oder "
36118 "Statusänderungszeit. Die Zugriffszeit wird nur aktualisiert, wenn die vorige "
36119 "Zugriffszeit tatsächlich vor oder gleich mit der aktuellen Änderungszeit "
36120 "liegt. Dies ist ähnlich zu *noatime*, aber behindert *mutt*(1) oder ähnliche "
36121 "Anwendungen nicht, die darüber informiert sein müssen, ob eine Datei seit "
36122 "dem letzten Änderungszeitpunkt gelesen wurde."
36123
36124 #. type: Plain text
36125 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:576
36126 msgid ""
36127 "Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this "
36128 "option (unless *noatime* was specified), and the *strictatime* option is "
36129 "required to obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, "
36130 "the file's last access time is always updated if it is more than 1 day old."
36131 msgstr ""
36132 "Seit Linux 2.6.30 verhält sich der Kernel standardmäßig nach den Angaben "
36133 "dieser Option (außer wenn *noatime* angegeben wurde) und erfordert die "
36134 "Option *strictatime* für die traditionelle Semantik. Außerdem wird seit "
36135 "Linux 2.6.30 die letzte Zugriffszeit immer aktualisiert, wenn diese länger "
36136 "als einen Tag zurückliegt."
36137
36138 #. type: Labeled list
36139 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:577
36140 #, no-wrap
36141 msgid "*norelatime*"
36142 msgstr "*norelatime*"
36143
36144 #. type: Plain text
36145 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:579
36146 msgid ""
36147 "Do not use the *relatime* feature. See also the *strictatime* mount option."
36148 msgstr ""
36149 "verwendet die Funktion *relatime* nicht. Siehe auch die Einhängeoption "
36150 "*strictatime*."
36151
36152 #. type: Labeled list
36153 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:580
36154 #, no-wrap
36155 msgid "*strictatime*"
36156 msgstr "*strictatime*"
36157
36158 #. type: Plain text
36159 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:582
36160 msgid ""
36161 "Allows to explicitly request full atime updates. This makes it possible for "
36162 "the kernel to default to *relatime* or *noatime* but still allow userspace "
36163 "to override it. For more details about the default system mount options see "
36164 "_/proc/mounts_."
36165 msgstr ""
36166 "ermöglicht die explizite Anforderung vollständiger Atime-Aktualisierungen. "
36167 "Dadurch wird es für den Kernel möglich, standardmäßig *relatime* oder "
36168 "*noatime* zu verwenden, dies aber dennoch benutzerseitig außer Kraft setzen "
36169 "zu lassen. Für weitere Details zu den standardmäßigen Einhängeoptionen des "
36170 "Systems siehe _/proc/mounts_."
36171
36172 #. type: Labeled list
36173 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:583
36174 #, no-wrap
36175 msgid "*nostrictatime*"
36176 msgstr "*nostrictatime*"
36177
36178 #. type: Plain text
36179 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:585
36180 msgid "Use the kernel's default behavior for inode access time updates."
36181 msgstr ""
36182 "verwendet das Standardverhalten des Kernels zum Aktualisieren der Inode-"
36183 "Zugriffszeiten."
36184
36185 #. type: Labeled list
36186 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:586
36187 #, no-wrap
36188 msgid "*lazytime*"
36189 msgstr "*lazytime*"
36190
36191 #. type: Plain text
36192 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:588
36193 msgid ""
36194 "Only update times (atime, mtime, ctime) on the in-memory version of the file "
36195 "inode."
36196 msgstr ""
36197 "aktualisiert nur die Zeiten (atime, mtime, ctime) der speicherinternen "
36198 "Version des Datei-Inodes."
36199
36200 #. type: Plain text
36201 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:590
36202 msgid ""
36203 "This mount option significantly reduces writes to the inode table for "
36204 "workloads that perform frequent random writes to preallocated files."
36205 msgstr ""
36206 "Diese Einhängeoption kann Schreibvorgänge zur Inode-Tabelle für jene "
36207 "Einsatzszenarien deutlich reduzieren, die häufig nichtlinear in "
36208 "vorzugewiesene Dateien schreiben."
36209
36210 #. type: Plain text
36211 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:592
36212 msgid "The on-disk timestamps are updated only when:"
36213 msgstr "Die Zeitstempel auf der Platte werden nur aktualisiert, wenn:"
36214
36215 #. type: Plain text
36216 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:594
36217 msgid ""
36218 "the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps"
36219 msgstr ""
36220 "der Inode wegen einer Änderung ohne Bezug zu Datei-Zeitstempeln aktualisiert "
36221 "werden muss"
36222
36223 #. type: Plain text
36224 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:595
36225 msgid "the application employs *fsync*(2), *syncfs*(2), or *sync*(2)"
36226 msgstr "die Anwendung verwendet *fsync*(2), *syncfs*(2) oder *sync*(2)"
36227
36228 #. type: Plain text
36229 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:596
36230 msgid "an undeleted inode is evicted from memory"
36231 msgstr "ein wiederhergestellter Inode aus dem Speicher entfernt wurde"
36232
36233 #. type: Plain text
36234 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:597
36235 msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk."
36236 msgstr ""
36237 "mehr als 24 Stunden vergangen sind, seit der Inode auf die Platte "
36238 "geschrieben wurde."
36239
36240 #. type: Labeled list
36241 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:598
36242 #, no-wrap
36243 msgid "*nolazytime*"
36244 msgstr "*nolazytime*"
36245
36246 #. type: Plain text
36247 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:600
36248 msgid "Do not use the lazytime feature."
36249 msgstr "verwendet die Lazytime-Funktion nicht."
36250
36251 #. type: Labeled list
36252 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:601
36253 #, no-wrap
36254 msgid "*suid*"
36255 msgstr "*suid*"
36256
36257 #. type: Plain text
36258 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:603
36259 msgid ""
36260 "Honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when executing "
36261 "programs from this filesystem."
36262 msgstr ""
36263 "respektiert die Bits oder Datei-Capabilities »set-user-ID« und »set-group-"
36264 "ID« bei der Ausführung von Programmen von diesem Dateisystem."
36265
36266 #. type: Labeled list
36267 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:604
36268 #, no-wrap
36269 msgid "*nosuid*"
36270 msgstr "*nosuid*"
36271
36272 # This string is occuring in files with different translation styles …
36273 #. type: Plain text
36274 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:606
36275 msgid ""
36276 "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when "
36277 "executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain "
36278 "transitions require permission _nosuid_transition_, which in turn needs also "
36279 "policy capability _nnp_nosuid_transition_."
36280 msgstr ""
36281 "respektiert die Bits oder Datei-Capabilities »set-user-ID« und »set-group-"
36282 "ID« bei der Ausführung von Programmen von diesem Dateisystem nicht. "
36283 "Zusätzlich können SELinux-Domain-Übergänge das Zugriffsrecht "
36284 "_nosuid_transition_ erfordern, welches im Gegenzug wiederum auch as "
36285 "Zugriffsrecht _nnp_nosuid_transition_ erfordert."
36286
36287 #. type: Labeled list
36288 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:607
36289 #, no-wrap
36290 msgid "*silent*"
36291 msgstr "*silent*"
36292
36293 #. type: Plain text
36294 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:609
36295 msgid "Turn on the silent flag."
36296 msgstr "aktiviert den Silent-Schalter."
36297
36298 #. type: Labeled list
36299 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:610
36300 #, no-wrap
36301 msgid "*loud*"
36302 msgstr "*loud*"
36303
36304 #. type: Plain text
36305 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:612
36306 msgid "Turn off the silent flag."
36307 msgstr "deaktiviert den Silent-Schalter."
36308
36309 #. type: Plain text
36310 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:615
36311 msgid ""
36312 "Allow an ordinary user to mount the filesystem if that user is the owner of "
36313 "the device. This option implies the options *nosuid* and *nodev* (unless "
36314 "overridden by subsequent options, as in the option line *owner,dev,suid*)."
36315 msgstr ""
36316 "erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen eines Dateisystems, falls "
36317 "dieser Eigentümer des Gerätes ist. Diese Option impliziert die Optionen "
36318 "*nosuid* und *nodev* (es sei denn, sie werden durch nachfolgende Optionen "
36319 "außer Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile *owner,dev,suid*)."
36320
36321 #. type: Labeled list
36322 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:616
36323 #, no-wrap
36324 msgid "*remount*"
36325 msgstr "*remount*"
36326
36327 #. type: Plain text
36328 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:618
36329 msgid ""
36330 "Attempt to remount an already-mounted filesystem. This is commonly used to "
36331 "change the mount flags for a filesystem, especially to make a readonly "
36332 "filesystem writable. It does not change device or mount point."
36333 msgstr ""
36334 "versucht, ein bereits eingehängtes Dateisystem erneut einzuhängen. Dies wird "
36335 "üblicherweise dazu verwendet, die Einhänge-Schalter eines Dateisystems zu "
36336 "ändern, insbesondere um ein schreibgeschütztes Dateisystem les- und "
36337 "schreibbar zu machen. Das Gerät oder der Einhängepunkt werden dadurch nicht "
36338 "verändert."
36339
36340 #. type: Plain text
36341 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:620
36342 msgid ""
36343 "The remount operation together with the *bind* flag has special semantics. "
36344 "See above, the subsection *Bind mount operation*."
36345 msgstr ""
36346 "Die Remount-Aktion in Kombination mit dem *bind*-Schalter folgt einer "
36347 "speziellen Semantik. Siehe oben im Unterabschnitt *Bind-Einhängevorgang*."
36348
36349 #. type: Plain text
36350 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:629
36351 msgid ""
36352 "The default kernel behavior for VFS mount flags (nodev,nosuid,noexec,ro) is "
36353 "to reset all unspecified flags on remount. That's why *mount*(8) tries to "
36354 "keep the current setting according to _fstab_ or _/proc/self/mountinfo_. "
36355 "This default behavior is possible to change by *--options-mode*. The "
36356 "recursive change of the mount flags (supported since v2.39 on systems with "
36357 "*mount_setattr*(2) syscall), for example, *mount -o remount,ro=recursive*, "
36358 "do not use \"reset-unspecified\" behavior, and it works as a simple add/"
36359 "remove operation and unspecified flags are not modified."
36360 msgstr ""
36361
36362 #. type: Plain text
36363 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:631
36364 msgid ""
36365 "The remount functionality follows the standard way the *mount* command works "
36366 "with options from _fstab_. This means that *mount* does not read _fstab_ (or "
36367 "_mtab_) only when both _device_ and _dir_ are specified."
36368 msgstr ""
36369 "Die Remount-Funktionalität folgt dem Standardweg, wie der Befehl *mount* mit "
36370 "den Optionen aus der _fstab_-Datei umgeht. Das bedeutet, dass *mount* die "
36371 "_fstab_- oder _mtab_-Datei nicht liest, wenn sowohl _Gerät_ als auch "
36372 "_Verzeichnis_ angegeben sind."
36373
36374 #. type: Plain text
36375 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:633
36376 #, no-wrap
36377 msgid "*mount -o remount,rw /dev/foo /dir*\n"
36378 msgstr "*mount -o remount,rw /dev/foo /Verz*\n"
36379
36380 #. type: Plain text
36381 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:635
36382 msgid ""
36383 "After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from "
36384 "_fstab_ (or _mtab_) is ignored, except the *loop=* option which is "
36385 "internally generated and maintained by the *mount* command."
36386 msgstr ""
36387 "Nach diesem Aufruf werden alle alten Einhängeoptionen ersetzt und jegliche "
36388 "Angaben aus _fstab_ oder _mtab_ ignoriert, außer die Option *loop=*, die "
36389 "intern erzeugt und vom Befehl *mount* verwaltet wird."
36390
36391 #. type: Plain text
36392 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:637
36393 #, no-wrap
36394 msgid "*mount -o remount,rw /dir*\n"
36395 msgstr "*mount -o remount,rw /Verz*\n"
36396
36397 #. type: Plain text
36398 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:639
36399 msgid ""
36400 "After this call, *mount* reads _fstab_ and merges these options with the "
36401 "options from the command line (*-o*). If no mountpoint is found in _fstab_, "
36402 "then it defaults to mount options from _/proc/self/mountinfo_."
36403 msgstr ""
36404 "Nach diesem Aufruf liest *mount* die _fstab_-Datei und führt diese Optionen "
36405 "mit den Befehlszeilenoptionen zusammen (*-o*). Wenn in der _fstab_ kein "
36406 "Einhängepunkt gefunden wird, dann werden die Einhängeoptionen in _/proc/self/"
36407 "mountinfo_ als Vorgabe verwendet."
36408
36409 #. type: Plain text
36410 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:642
36411 #, no-wrap
36412 msgid "*mount* allows the use of *--all* to remount all already mounted filesystems which match a specified filter (*-O* and *-t*). For example:\n"
36413 msgstr "Den Befehl *mount* können Sie mit *--all* zum erneuten Einhängen bereits eingehängter Dateisysteme verwenden, die einem angegebenen Filter entsprechen (*-O* und *-t*). Beispiel:\n"
36414
36415 #. type: Plain text
36416 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:644
36417 #, no-wrap
36418 msgid "*mount --all -o remount,ro -t vfat*\n"
36419 msgstr "*mount --all -o remount,ro -t vfat*\n"
36420
36421 #. type: Plain text
36422 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:646
36423 msgid ""
36424 "remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the "
36425 "filesystems is remounted by *mount -o remount,ro* _/dir_ semantic. This "
36426 "means the *mount* command reads _fstab_ or _mtab_ and merges these options "
36427 "with the options from the command line."
36428 msgstr ""
36429 "hängt alle bereits eingehängten VFAT−Dateisysteme im schreibgeschützten "
36430 "Modus erneut ein. Jedes der Dateisysteme wird mit der Semantik *mount -o "
36431 "remount,ro* _/dir_ erneut eingehängt. Das bedeutet, dass der Befehl *mount* "
36432 "die __fstab__- oder __mtab__-Datei liest und die dort gefundenen Optionen "
36433 "mit den Optionen der Befehlszeile zusammenführt."
36434
36435 #. type: Labeled list
36436 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:647
36437 #, no-wrap
36438 msgid "*ro*"
36439 msgstr "*ro*"
36440
36441 #. type: Plain text
36442 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:649
36443 msgid "Mount the filesystem read-only."
36444 msgstr "hängt das Dateisystem schreibgeschützt ein."
36445
36446 #. type: Labeled list
36447 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:650
36448 #, no-wrap
36449 msgid "*rw*"
36450 msgstr "*rw*"
36451
36452 #. type: Plain text
36453 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:652
36454 msgid "Mount the filesystem read-write."
36455 msgstr "hängt das Dateisystem les- und schreibbar ein."
36456
36457 #. type: Labeled list
36458 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:653
36459 #, no-wrap
36460 msgid "*sync*"
36461 msgstr "*sync*"
36462
36463 #. type: Plain text
36464 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:655
36465 msgid ""
36466 "All I/O to the filesystem should be done synchronously. In the case of media "
36467 "with a limited number of write cycles (e.g. some flash drives), *sync* may "
36468 "cause life-cycle shortening."
36469 msgstr ""
36470 "bewirkt, dass alle Ein- und Ausgaben des Dateisystems synchron ausgeführt "
36471 "werden. Bei Medien mit einer begrenzten Anzahl von Schreibzyklen (zum "
36472 "Beispiel einigen Flash-Speichermedien) kann *sync* zu einer Verkürzung der "
36473 "Lebensdauer führen."
36474
36475 #. type: Plain text
36476 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:658
36477 msgid ""
36478 "Allow an ordinary user to mount the filesystem. The name of the mounting "
36479 "user is written to the _mtab_ file (or to the private libmount file in _/run/"
36480 "mount_ on systems without a regular _mtab_) so that this same user can "
36481 "unmount the filesystem again. This option implies the options *noexec*, "
36482 "*nosuid*, and *nodev* (unless overridden by subsequent options, as in the "
36483 "option line *user,exec,dev,suid*)."
36484 msgstr ""
36485 "erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen des Dateisystems. Der Name "
36486 "des einhängenden Benutzers wird in die _mtab_-Datei geschrieben (oder auf "
36487 "Systemen, die keine reguläre _mtab_ haben, in die private Libmount-Datei in "
36488 "*/run/mount*), so dass der gleiche Benutzer das Dateisystem wieder aushängen "
36489 "kann. Diese Option impliziert die Optionen *noexec*, *nosuid* und *nodev* "
36490 "(es sei denn, sie werden durch nachfolgende Optionen außer Kraft gesetzt, "
36491 "wie in der Optionszeile *user,exec,dev,suid*)."
36492
36493 #. type: Labeled list
36494 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:659
36495 #, no-wrap
36496 msgid "*nouser*"
36497 msgstr "*nouser*"
36498
36499 #. type: Plain text
36500 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:661
36501 msgid ""
36502 "Forbid an ordinary user to mount the filesystem. This is the default; it "
36503 "does not imply any other options."
36504 msgstr ""
36505 "verbietet einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen des Dateisystems. Dies "
36506 "ist die Vorgabe, die keine anderen Optionen impliziert."
36507
36508 #. type: Labeled list
36509 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:662
36510 #, no-wrap
36511 msgid "*users*"
36512 msgstr "*users*"
36513
36514 #. type: Plain text
36515 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:664
36516 msgid ""
36517 "Allow any user to mount and to unmount the filesystem, even when some other "
36518 "ordinary user mounted it. This option implies the options *noexec*, "
36519 "*nosuid*, and *nodev* (unless overridden by subsequent options, as in the "
36520 "option line *users,exec,dev,suid*)."
36521 msgstr ""
36522 "erlaubt jedem Benutzer das Ein- und Aushängen des Dateisystems, selbst wenn "
36523 "es bereits ein anderer gewöhnlicher Benutzer eingehängt hat. Diese Option "
36524 "impliziert die Optionen *noexec*, *nosuid* und *nodev* (es sei denn, sie "
36525 "werden durch nachfolgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in der "
36526 "Optionszeile *users,exec,dev,suid*)."
36527
36528 #. type: Labeled list
36529 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:665
36530 #, no-wrap
36531 msgid "*X-**"
36532 msgstr "*X-**"
36533
36534 #. type: Plain text
36535 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:667
36536 msgid ""
36537 "All options prefixed with \"X-\" are interpreted as comments or as userspace "
36538 "application-specific options. These options are not stored in user space (e."
36539 "g., _mtab_ file), nor sent to the mount._type_ helpers nor to the *mount*(2) "
36540 "system call. The suggested format is **X-**__appname__._option_."
36541 msgstr ""
36542 "Alle Optionen, denen ein »X−« vorangestellt ist, werden als Kommentare oder "
36543 "als anwendungsspezifische Optionen interpretiert. Diese Optionen werden "
36544 "weder auf Anwendungsebene gespeichert (zum Beispiel in der _mtab_-Datei) "
36545 "noch an die **mount.**__Typ__-Hilfsprogramme oder an den *mount*(2)-"
36546 "Systemaufruf übergeben. Das empfohlene Format ist **X-**__Anwendungsname__."
36547 "_Option_."
36548
36549 #. type: Labeled list
36550 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:668
36551 #, no-wrap
36552 msgid "*x-**"
36553 msgstr "*x-**"
36554
36555 #. type: Plain text
36556 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:670
36557 msgid ""
36558 "The same as *X-** options, but stored permanently in user space. This means "
36559 "the options are also available for *umount*(8) or other operations. Note "
36560 "that maintaining mount options in user space is tricky, because it's "
36561 "necessary use libmount-based tools and there is no guarantee that the "
36562 "options will be always available (for example after a move mount operation "
36563 "or in unshared namespace)."
36564 msgstr ""
36565 "ist ähnlich den *X-**-Optionen, bewirkt aber eine dauerhafte Speicherung auf "
36566 "Anwendungsebene. Das bedeutet, dass diese Optionen auch für *umount*(8) und "
36567 "andere Aktionen zur Verfügung stehen. Beachten Sie, dass die Verwaltung der "
36568 "Einhängeoptionen auf Anwendungsebene etwas verzwickt sein kann, da es "
36569 "notwendig ist, Libmount-basierte Werkzeuge zu verwenden und nicht immer "
36570 "sichergestellt werden kann, dass die Optionen verfügbar sind (zum Beispiel "
36571 "nach dem Verschieben einer Einhängung oder in einem nicht gemeinsam "
36572 "genutzten Namensraum)."
36573
36574 #. type: Plain text
36575 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:672
36576 msgid ""
36577 "Note that before util-linux v2.30 the x-* options have not been maintained "
36578 "by libmount and stored in user space (functionality was the same as for X-* "
36579 "now), but due to the growing number of use-cases (in initrd, systemd etc.) "
36580 "the functionality has been extended to keep existing _fstab_ configurations "
36581 "usable without a change."
36582 msgstr ""
36583 "Beachten Sie, dass vor der Version 2.30 von Util-linux die »x-*«-Optionen "
36584 "nicht von Libmount verwaltet und auf Anwendungsebene gespeichert wurden (die "
36585 "Funktionalität war die gleiche wie die von X-* jetzt), aber durch die "
36586 "wachsende Zahl an Anwendungsfällen (in Initrd, Systemd usw.) wurde die "
36587 "Funktionalität erweitert, um vorhandene _fstab_-Konfigurationen ohne "
36588 "Änderung benutzbar zu halten."
36589
36590 #. type: Labeled list
36591 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:673
36592 #, no-wrap
36593 msgid "*X-mount.auto-fstypes*=_list_"
36594 msgstr "*X-mount.auto-fstypes*=_Liste_"
36595
36596 #. type: Plain text
36597 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:676
36598 msgid ""
36599 "Specifies allowed or forbidden filesystem types for automatic filesystem "
36600 "detection."
36601 msgstr ""
36602 "gibt erlaubte oder verbotene Dateisystemtypen für die automatische "
36603 "Dateisystemerkennung an."
36604
36605 #. type: Plain text
36606 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:680
36607 msgid ""
36608 "The _list_ is a comma-separated list of the filesystem names. The automatic "
36609 "filesystem detection is triggered by the \"auto\" filesystem type or when "
36610 "the filesystem type is not specified."
36611 msgstr ""
36612 "Die _Liste_ ist eine Auflistung von Dateisystemnamen. Die automatische "
36613 "Dateisystemerkennung wird vom Dateisystemtyp »auto« ausgelöst, oder wenn der "
36614 "Dateisystemtyp nicht angegeben ist."
36615
36616 #. type: Plain text
36617 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:685
36618 msgid ""
36619 "Thy _list_ follows how mount evaluates type patterns (see *-t* for more "
36620 "details). Only specified filesystem types are allowed, or all specified "
36621 "types are forbidden if the list is prefixed by \"no\"."
36622 msgstr ""
36623
36624 #. type: Plain text
36625 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:689
36626 msgid ""
36627 "For example, X-mount.auto-fstypes=\"ext4,btrfs\" accepts only ext4 and "
36628 "btrfs, and X-mount.auto-fstypes=\"novfat,xfs\" accepts all filesystems "
36629 "except vfat and xfs."
36630 msgstr ""
36631 "Zum Beispiel akzeptiert *X-mount.auto-fstypes=\"ext4,btrfs\"* nur Ext4 und "
36632 "Btrfs, und *X-mount.auto-fstypes=\"novfat,xfs\"* akzeptiert alle "
36633 "Dateisysteme außer Vfat und XFS."
36634
36635 #. type: Plain text
36636 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:693
36637 #, fuzzy
36638 #| msgid ""
36639 #| "*Warning: the* _context_ *value might contain commas*, in which case the "
36640 #| "value has to be properly quoted, otherwise *mount* will interpret the "
36641 #| "comma as a separator between mount options. Don't forget that the shell "
36642 #| "strips off quotes and thus *double quoting is required*. For example:\n"
36643 msgid ""
36644 "Note that comma is used as a separator between mount options, it means that "
36645 "auto-fstypes values have to be properly quoted, donâ\80\99t forget that the shell "
36646 "strips off quotes and thus double quoting is required. For example:"
36647 msgstr ""
36648 "*Warnung: Der Wert von* _context_ *könnte Kommata enthalten*. In einem "
36649 "solchen Fall muss der Wert sauber in Anführungszeichen gesetzt werden, "
36650 "anderenfalls interpretiert *mount* das Komma als Trenner zwischen "
36651 "Einhängeoptionen. Denken Sie daran, dass die Shell einfache "
36652 "Anführungszeichen entfernt und daher *doppelte erforderlich sind*. Zum "
36653 "Beispiel:\n"
36654
36655 #. type: delimited block _
36656 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:695
36657 msgid ""
36658 "mount -t auto -o'X-mount.auto-fstypes=\"noext2,ext3\"' /dev/sdc1 /mnt/test"
36659 msgstr ""
36660 "mount -t auto -o'X-mount.auto-fstypes=\"noext2,ext3\"' /dev/sdc1 /mnt/test"
36661
36662 #. type: Labeled list
36663 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:697
36664 #, no-wrap
36665 msgid "*X-mount.mkdir*[=_mode_]"
36666 msgstr "*X-mount.mkdir*[=_Modus_]"
36667
36668 #. type: Plain text
36669 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:699
36670 msgid ""
36671 "Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. The "
36672 "optional argument _mode_ specifies the filesystem access mode used for "
36673 "*mkdir*(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality "
36674 "is supported only for root users or when *mount* is executed without suid "
36675 "permissions. The option is also supported as *x-mount.mkdir*, but this "
36676 "notation is deprecated since v2.30. See also *--mkdir* command line option."
36677 msgstr ""
36678 "ermöglicht das Anlegen eines Zielverzeichnisses (Einhängepunktes), falls es "
36679 "noch nicht existiert. Das optionale Argument _Modus_ gibt für *mkdir*(2) den "
36680 "Zugriffsmodus des Dateisystems in oktaler Notation an. Der Standardmodus ist "
36681 "0755. Diese Funktionalität wird nur für Root-Benutzer unterstützt oder wenn "
36682 "*mount* ohne SUID-Zugriffsrechte ausgeführt wird. Die Option wird auch in "
36683 "der Form *x-mount.mkdir* unterstützt, aber diese Notation ist seit Version "
36684 "2.30 veraltet. Siehe auch die Befehlszeilenoption *--mkdir*."
36685
36686 #. type: Labeled list
36687 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:700
36688 #, no-wrap
36689 msgid "**X-mount.subdir=**__directory__"
36690 msgstr "**X-mount.subdir=**__Verzeichnis__"
36691
36692 #. type: Plain text
36693 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:702
36694 #, fuzzy
36695 #| msgid ""
36696 #| "Allow mounting sub-directory from a filesystem instead of the root "
36697 #| "directory. For now, this feature is implemented by temporary filesystem "
36698 #| "root directory mount in unshared namespace and then bind the sub-"
36699 #| "directory to the final mount point and umount the root of the filesystem. "
36700 #| "The sub-directory mount shows up atomically for the rest of the system "
36701 #| "although it is implemented by multiple *mount*(2) syscalls. This feature "
36702 #| "is EXPERIMENTAL."
36703 msgid ""
36704 "Allow mounting sub-directory from a filesystem instead of the root "
36705 "directory. For now, this feature is implemented by temporary filesystem root "
36706 "directory mount in unshared namespace and then bind the sub-directory to the "
36707 "final mount point and umount the root of the filesystem. The sub-directory "
36708 "mount shows up atomically for the rest of the system although it is "
36709 "implemented by multiple *mount*(2) syscalls."
36710 msgstr ""
36711 "erlaubt das Einhängen eines Unterverzeichnisses aus einem Dateisystem "
36712 "anstelle des Wurzelverzeichnisses. Derzeit ist diese Funktion durch das "
36713 "Einhängen eines temporären Wurzelverzeichnis-Dateisystems im »Unshared«-"
36714 "Namensraum, gefolgt durch das Bind-Einhängen des Unterverzeichnisses in den "
36715 "finalen Einhängepunkt und Aushängen der Dateisystemwurzel implementiert. Die "
36716 "Unterverzeichnis-Einhängung stellt sich für das umgebende System atomisch "
36717 "dar, obwohl es durch mehrere *mount*(2)-Systemaufrufe implementiert ist. "
36718 "Diese Funktion ist als EXPERIMENTELL anzusehen."
36719
36720 #. type: Plain text
36721 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:704
36722 msgid ""
36723 "Note that this feature will not work in session with an unshared private "
36724 "mount namespace (after *unshare --mount*) on old kernels or with *mount*(8) "
36725 "without support for file-descriptors-based mount kernel API. In this case, "
36726 "you need *unshare --mount --propagation shared*."
36727 msgstr ""
36728
36729 #. type: Plain text
36730 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:706
36731 msgid "This feature is EXPERIMENTAL."
36732 msgstr ""
36733
36734 #. type: Labeled list
36735 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:707
36736 #, no-wrap
36737 msgid "*X-mount.owner*=_username_|_UID_, *X-mount.group*=_group_|_GID_"
36738 msgstr "*X-mount.owner*=_Benutzername_|_UID_, *X-mount.group*=_Gruppe_|_GID_"
36739
36740 #. type: Plain text
36741 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:709
36742 msgid ""
36743 "Set _mountpoint_'s ownership after mounting. Names resolved in the target "
36744 "mount namespace, see *-N*."
36745 msgstr ""
36746 "legt Eigentümer und Gruppe des _Einhängepunkts_ nach dem einhängen fest. Für "
36747 "die Namensauflösung im Zielnamensraum, siehe *-N*."
36748
36749 #. type: Labeled list
36750 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:710
36751 #, no-wrap
36752 msgid "*X-mount.mode*=_mode_"
36753 msgstr "*X-mount.mode*=_Modus_"
36754
36755 #. type: Plain text
36756 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:712
36757 msgid "Set _mountpoint_'s mode after mounting."
36758 msgstr "legt den Modus des _Einhängepunkts_ nach dem Einhängen fest."
36759
36760 #. type: Labeled list
36761 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:713
36762 #, no-wrap
36763 msgid "*X-mount.idmap*=__id-type__:__id-mount__:__id-host__:__id-range__ [__id-type__:__id-mount__:__id-host__:__id-range__], *X-mount.idmap*=__file__"
36764 msgstr ""
36765
36766 #. type: Plain text
36767 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:718
36768 msgid ""
36769 "Use this option to create an idmapped mount. An idmapped mount allows to "
36770 "change ownership of all files located under a mount according to the ID-"
36771 "mapping associated with a user namespace. The ownership change is tied to "
36772 "the lifetime and localized to the relevant mount. The relevant ID-mapping "
36773 "can be specified in two ways:"
36774 msgstr ""
36775
36776 #. type: Plain text
36777 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:720
36778 msgid "A user can specify the ID-mapping directly."
36779 msgstr "Ein Benutzer kann die IP-Zuweisung direkt angeben."
36780
36781 #. type: Plain text
36782 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:728
36783 msgid ""
36784 "The ID-mapping must be specified using the syntax __id-type__:__id-mount__:"
36785 "__id-host__:__id-range__. Specifying *u* as the __id-type__ prefix creates "
36786 "a UID-mapping, *g* creates a GID-mapping and omitting __id-type__ or "
36787 "specifying *b* creates both a UID- and GID-mapping. The __id-mount__ "
36788 "parameter indicates the starting ID in the new mount. The __id-host__ "
36789 "parameter indicates the starting ID in the filesystem. The __id-range__ "
36790 "parameter indicates how many IDs are to be mapped. It is possible to "
36791 "specify multiple ID-mappings. The individual ID-mappings must be separated "
36792 "by spaces."
36793 msgstr ""
36794
36795 #. type: Plain text
36796 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:731
36797 msgid ""
36798 "For example, the ID-mapping *X-mount.idmap=u:1000:0:1 g:1001:1:2 "
36799 "5000:1000:2* creates an idmapped mount where UID 0 is mapped to UID 1000, "
36800 "GID 1 is mapped to GUID 1001, GID 2 is mapped to GID 1002, UID and GID 1000 "
36801 "are mapped to 5000, and UID and GID 1001 are mapped to 5001 in the mount."
36802 msgstr ""
36803
36804 #. type: Plain text
36805 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:734
36806 msgid ""
36807 "When an ID-mapping is specified directly a new user namespace will be "
36808 "allocated with the requested ID-mapping. The newly created user namespace "
36809 "will be attached to the mount."
36810 msgstr ""
36811 "Wenn eine ID-Zuweisung direkt angegeben wird, dann wird ein neuer "
36812 "Benutzernamensraum mit der angeforderten ID-Zuweisung zugeteilt. Der neu "
36813 "erzeugte Benutzernamensraum wird an die Einhängung angehängt."
36814
36815 #. type: Plain text
36816 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:735
36817 msgid "A user can specify a user namespace file."
36818 msgstr "Ein Benutzer kann eine Benutzernamensraum-Datei angeben."
36819
36820 #. type: Plain text
36821 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:737
36822 msgid ""
36823 "The user namespace will then be attached to the mount and the ID-mapping of "
36824 "the user namespace will become the ID-mapping of the mount."
36825 msgstr ""
36826 "Der Benutzernamensraum wird dann an die Einhängung angehängt und die ID-"
36827 "Zuweisung des Benutzernamensraums wird zur ID-Zuweisung der Einhängung."
36828
36829 #. type: Plain text
36830 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:739
36831 msgid ""
36832 "For example, *X-mount.idmap=/proc/PID/ns/user* will attach the user "
36833 "namespace of the process PID to the mount."
36834 msgstr ""
36835 "Beispielsweise hängt *X-mount.idmap=/proc/PID/ns/user* den "
36836 "Benutzernamensraum der Kennung (PID) des Prozesses an die Einhängung an."
36837
36838 #. type: Labeled list
36839 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:740
36840 #, no-wrap
36841 msgid "*nosymfollow*"
36842 msgstr "*nosymfollow*"
36843
36844 #. type: Plain text
36845 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:742
36846 msgid ""
36847 "Do not follow symlinks when resolving paths. Symlinks can still be created, "
36848 "and *readlink*(1), *readlink*(2), *realpath*(1), and *realpath*(3) all still "
36849 "work properly."
36850 msgstr ""
36851 "folgt beim Auflösen von Pfaden keinen Symlinks. Symlinks können noch "
36852 "angelegt werden und readlink*(1), readlink*(2), *realpath*(1) und "
36853 "*realpath*(3) werden noch korrekt funktionieren."
36854
36855 #. type: Title ==
36856 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:743
36857 #, no-wrap
36858 msgid "FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS"
36859 msgstr "DATEISYSTEMSPEZIFISCHE EINHÄNGEOPTIONEN"
36860
36861 #. type: Plain text
36862 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:746
36863 msgid ""
36864 "This section lists options that are specific to particular filesystems. "
36865 "Where possible, you should first consult filesystem-specific manual pages "
36866 "for details. Some of those pages are listed in the following table."
36867 msgstr ""
36868 "Dieser Abschnitt listet Optionen auf, die für bestimmte Dateisysteme "
36869 "spezifisch sind. Wo immer möglich, sollten Sie für Details zuerst die "
36870 "dateisystemspezifische Handbuchseite konsultieren. Einige dieser "
36871 "Handbuchseiten sind in der folgenden Tabelle aufgelistet."
36872
36873 #. type: Table
36874 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:757
36875 #, no-wrap
36876 msgid ""
36877 "|*Filesystem(s)* |*Manual page*\n"
36878 "|btrfs |*btrfs*(5)\n"
36879 "|cifs |*mount.cifs*(8)\n"
36880 "|ext2, ext3, ext4 |*ext4*(5)\n"
36881 "|fuse |*fuse*(8)\n"
36882 "|nfs |*nfs*(5)\n"
36883 "|tmpfs |*tmpfs*(5)\n"
36884 "|xfs |*xfs*(5)\n"
36885 msgstr ""
36886 "|*Dateisystem(e)* |*Handbuchseite*\n"
36887 "|btrfs |*btrfs*(5)\n"
36888 "|cifs |*mount.cifs*(8)\n"
36889 "|ext2, ext3, ext4 |*ext4*(5)\n"
36890 "|fuse |*fuse*(8)\n"
36891 "|nfs |*nfs*(5)\n"
36892 "|tmpfs |*tmpfs*(5)\n"
36893 "|xfs |*xfs*(5)\n"
36894
36895 #. type: Plain text
36896 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:760
36897 msgid ""
36898 "Note that some of the pages listed above might be available only after you "
36899 "install the respective userland tools."
36900 msgstr ""
36901 "Beachten Sie, dass einige der oben aufgeführten Handbuchseiten erst dann "
36902 "verfügbar sein könnten, nachdem Sie die entsprechenden Dienstprogramme "
36903 "installiert haben."
36904
36905 #. type: Plain text
36906 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:762
36907 msgid ""
36908 "The following options apply only to certain filesystems. We sort them by "
36909 "filesystem. All options follow the *-o* flag."
36910 msgstr ""
36911 "Die folgenden Optionen sind nur auf bestimmte Dateisysteme anwendbar. Sie "
36912 "sind nach Dateisystem sortiert und folgen alle dem Schalter *-o*."
36913
36914 #. type: Plain text
36915 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:764
36916 msgid ""
36917 "What options are supported depends a bit on the running kernel. Further "
36918 "information may be available in filesystem-specific files in the kernel "
36919 "source subdirectory _Documentation/filesystems_."
36920 msgstr ""
36921 "Welche Optionen unterstützt werden, hängt auch vom laufenden Kernel ab. "
36922 "Weitere Informationen finden Sie in den dateisystemspezifischen Dateien der "
36923 "Kernel-Quellen unter _Documentation/filesystems_."
36924
36925 #. type: Title ===
36926 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:765
36927 #, no-wrap
36928 msgid "Mount options for adfs"
36929 msgstr "Einhängeoptionen für Adfs"
36930
36931 #. type: Labeled list
36932 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:767 ../sys-utils/mount.8.adoc:775
36933 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:825 ../sys-utils/mount.8.adoc:856
36934 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:983 ../sys-utils/mount.8.adoc:1015
36935 #, no-wrap
36936 msgid "**uid=**__value__ and **gid=**__value__"
36937 msgstr "**uid=**__Wert__ und **gid=**__Wert__"
36938
36939 #. type: Plain text
36940 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:769
36941 msgid ""
36942 "Set the owner and group of the files in the filesystem (default: uid=gid=0)."
36943 msgstr ""
36944 "legt den Eigentümer und die Gruppenzugehörigkeit der Dateien im Dateisystem "
36945 "fest (Standard: uid=gid=0)."
36946
36947 #. type: Labeled list
36948 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:770
36949 #, no-wrap
36950 msgid "**ownmask=**__value__ and **othmask=**__value__"
36951 msgstr "**ownmask=**__Wert__ und **othmask=**__Wert__"
36952
36953 #. type: Plain text
36954 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:772
36955 msgid ""
36956 "Set the permission mask for ADFS 'owner' permissions and 'other' "
36957 "permissions, respectively (default: 0700 and 0077, respectively). See also _/"
36958 "usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst_."
36959 msgstr ""
36960 "setzt die ADFS-Zugriffsrechte-Maske für »owner« bzw. »other« (Standard: 0700 "
36961 "bzw. 0077). Siehe auch _/usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst_."
36962
36963 #. type: Title ===
36964 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:773
36965 #, no-wrap
36966 msgid "Mount options for affs"
36967 msgstr "Einhängeoptionen für Affs"
36968
36969 #. type: Plain text
36970 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:777
36971 msgid ""
36972 "Set the owner and group of the root of the filesystem (default: uid=gid=0, "
36973 "but with option *uid* or *gid* without specified value, the UID and GID of "
36974 "the current process are taken)."
36975 msgstr ""
36976 "legt den Eigentümer und die Gruppenzugehörigkeit der Wurzel des Dateisystems "
36977 "fest (Standard: Benutzerkennung=Gruppenkennung=0, aber mit den Optionen "
36978 "*Benutzerkennung* oder *Gruppenkennung* ohne Wertangabe werden Benutzer- und "
36979 "Gruppenkennung des aktuellen Prozesses übernommen)."
36980
36981 #. type: Labeled list
36982 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:778
36983 #, no-wrap
36984 msgid "**setuid=**__value__ and **setgid=**__value__"
36985 msgstr "**setuid=**__Wert__ und **setgid=**__Wert__"
36986
36987 #. type: Plain text
36988 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:780
36989 msgid "Set the owner and group of all files."
36990 msgstr "legt den Eigentümer und die Gruppe aller Dateien fest."
36991
36992 #. type: Labeled list
36993 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:781 ../sys-utils/mount.8.adoc:818
36994 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:828 ../sys-utils/mount.8.adoc:1021
36995 #, no-wrap
36996 msgid "**mode=**__value__"
36997 msgstr "**mode=**__Wert__"
36998
36999 #. type: Plain text
37000 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:783
37001 msgid ""
37002 "Set the mode of all files to _value_ & 0777 disregarding the original "
37003 "permissions. Add search permission to directories that have read permission. "
37004 "The value is given in octal."
37005 msgstr ""
37006 "setzt den Modus aller Dateien auf _Wert_ & 0777, ungeachtet der "
37007 "ursprünglichen Zugriffsrechte, und fügt Such-Zugriffsrechte zu "
37008 "Verzeichnissen hinzu, für die bereits Leserechte bestehen. Der Wert wird in "
37009 "oktaler Notation angegeben."
37010
37011 #. type: Labeled list
37012 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:784
37013 #, no-wrap
37014 msgid "*protect*"
37015 msgstr "*protect*"
37016
37017 #. type: Plain text
37018 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:786
37019 msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the filesystem."
37020 msgstr "erlaubt keine Änderungen an den Schutz-Bits des Dateisystems."
37021
37022 #. type: Labeled list
37023 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:787
37024 #, no-wrap
37025 msgid "*usemp*"
37026 msgstr "*usemp*"
37027
37028 #. type: Plain text
37029 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:789
37030 msgid ""
37031 "Set UID and GID of the root of the filesystem to the UID and GID of the "
37032 "mount point upon the first sync or umount, and then clear this option. "
37033 "Strange..."
37034 msgstr ""
37035 "setzt Benutzerkennung und Gruppenkennung der Wurzel des Dateisystems auf die "
37036 "Benutzerkennung und Gruppenkennung des Einhängepunkts beim ersten "
37037 "Synchronisieren oder Aushängen und löscht dann diese Option. Seltsam ..."
37038
37039 #. type: Labeled list
37040 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:790
37041 #, no-wrap
37042 msgid "*verbose*"
37043 msgstr "*verbose*"
37044
37045 #. type: Plain text
37046 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:792
37047 msgid "Print an informational message for each successful mount."
37048 msgstr ""
37049 "gibt eine informative Meldung zu jedem erfolgreichen Einhängevorgang aus."
37050
37051 #. type: Labeled list
37052 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:793
37053 #, no-wrap
37054 msgid "**prefix=**__string__"
37055 msgstr "**prefix=**__Zeichenkette__"
37056
37057 #. type: Plain text
37058 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:795
37059 msgid "Prefix used before volume name, when following a link."
37060 msgstr ""
37061 "gibt das Präfix vor dem Datenträgernamen an, wenn einem Link gefolgt wird."
37062
37063 #. type: Labeled list
37064 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:796
37065 #, no-wrap
37066 msgid "**volume=**__string__"
37067 msgstr "**volume=**__Zeichenkette__"
37068
37069 #. type: Plain text
37070 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:798
37071 msgid ""
37072 "Prefix (of length at most 30) used before '/' when following a symbolic link."
37073 msgstr ""
37074 "gibt das (maximal 30 Zeichen lange) Präfix an, das vor »/« verwendet wird, "
37075 "wenn einem symbolischen Link gefolgt wird."
37076
37077 #. type: Labeled list
37078 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:799
37079 #, no-wrap
37080 msgid "**reserved=**__value__"
37081 msgstr "**reserved=**__Wert__"
37082
37083 #. type: Plain text
37084 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:801
37085 msgid "(Default: 2.) Number of unused blocks at the start of the device."
37086 msgstr ""
37087 "bezeichnet die Anzahl der ungenutzten Blöcke am Anfang des Gerätes "
37088 "(Standard: 2)."
37089
37090 #. type: Labeled list
37091 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:802
37092 #, no-wrap
37093 msgid "**root=**__value__"
37094 msgstr "**root=**__Wert__"
37095
37096 #. type: Plain text
37097 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:804
37098 msgid "Give explicitly the location of the root block."
37099 msgstr "gibt explizit den Ort des Wurzel-Blocks an."
37100
37101 #. type: Labeled list
37102 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:805
37103 #, no-wrap
37104 msgid "**bs=**__value__"
37105 msgstr "**bs=**__Wert__"
37106
37107 #. type: Plain text
37108 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:807
37109 msgid "Give blocksize. Allowed values are 512, 1024, 2048, 4096."
37110 msgstr "gibt die Blockgröße an. Zulässige Werte sind 512, 1024, 2048 und 4096."
37111
37112 #. type: Labeled list
37113 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:808
37114 #, no-wrap
37115 msgid "**grpquota**|**noquota**|**quota**|*usrquota*"
37116 msgstr "**grpquota**|**noquota**|**quota**|*usrquota*"
37117
37118 #. type: Plain text
37119 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:810
37120 msgid ""
37121 "These options are accepted but ignored. (However, quota utilities may react "
37122 "to such strings in _/etc/fstab_.)"
37123 msgstr ""
37124 "Diese Optionen werden zwar akzeptiert, aber ignoriert (dennoch können "
37125 "Dienstprogramme, die Speicherplatzkontingente bearbeiten, solche "
37126 "Zeichenketten in _/etc/fstab_ auswerten)."
37127
37128 #. type: Title ===
37129 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:811
37130 #, no-wrap
37131 msgid "Mount options for debugfs"
37132 msgstr "Einhängeoptionen für Debugfs"
37133
37134 #. type: Plain text
37135 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:814
37136 msgid ""
37137 "The debugfs filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on _/"
37138 "sys/kernel/debug_. As of kernel version 3.4, debugfs has the following "
37139 "options:"
37140 msgstr ""
37141 "Das Debugfs-Dateisystem ist ein Pseudo-Dateisystem, das traditionell in _/"
37142 "sys/kernel/debug_ eingehängt wird. Ab der Kernelversion 3.4 hat Debugfs "
37143 "folgende Optionen:"
37144
37145 #. type: Labeled list
37146 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:815 ../sys-utils/mount.8.adoc:966
37147 #, no-wrap
37148 msgid "**uid=**__n__**, gid=**__n__"
37149 msgstr "**uid=**__n__**, gid=**__n__"
37150
37151 #. type: Plain text
37152 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:817
37153 msgid "Set the owner and group of the mountpoint."
37154 msgstr "legt den Eigentümer und die Gruppe des Einhängepunkts fest."
37155
37156 #. type: Plain text
37157 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:820
37158 msgid "Sets the mode of the mountpoint."
37159 msgstr "legt den Modus des Einhängepunkts fest."
37160
37161 #. type: Title ===
37162 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:821
37163 #, no-wrap
37164 msgid "Mount options for devpts"
37165 msgstr "Einhängeoptionen für Devpts"
37166
37167 #. type: Plain text
37168 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:824
37169 msgid ""
37170 "The devpts filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on _/dev/"
37171 "pts_. In order to acquire a pseudo terminal, a process opens _/dev/ptmx_; "
37172 "the number of the pseudo terminal is then made available to the process and "
37173 "the pseudo terminal slave can be accessed as _/dev/pts/_<number>."
37174 msgstr ""
37175 "Das Devpts−Dateisystem ist ein Pseudo-Dateisystem, das traditionell in _/dev/"
37176 "pts_ eingehängt wird. Um an ein Pseudo-Terminal zu gelangen, öffnet ein "
37177 "Prozess _/dev/ptmx_; die Nummer des Pseudo-Terminals steht dann dem Prozess "
37178 "zur Verfügung und auf den Pseudo-Terminal-Slave kann über _/dev/pts/"
37179 "_<Nummer> zugegriffen werden."
37180
37181 #. type: Plain text
37182 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:827
37183 msgid ""
37184 "This sets the owner or the group of newly created pseudo terminals to the "
37185 "specified values. When nothing is specified, they will be set to the UID and "
37186 "GID of the creating process. For example, if there is a tty group with GID "
37187 "5, then *gid=5* will cause newly created pseudo terminals to belong to the "
37188 "tty group."
37189 msgstr ""
37190 "setzt den Eigentümer oder die Gruppe neu erstellter Pseudo-Terminals auf die "
37191 "angegebenen Werte. Wenn nichts angegeben ist, werden die Werte auf die "
37192 "Benutzer- und Gruppenkennung des erstellenden Prozesses gesetzt. Wenn es "
37193 "beispielsweise eine TTY-Gruppe mit der Gruppenkennung 5 gibt, dann sorgt "
37194 "*gid=5* dafür, dass neu erstellte Pseudo-Terminals zu der TTY-Gruppe gehören."
37195
37196 #. type: Plain text
37197 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:830
37198 msgid ""
37199 "Set the mode of newly created pseudo terminals to the specified value. The "
37200 "default is 0600. A value of *mode=620* and *gid=5* makes \"mesg y\" the "
37201 "default on newly created pseudo terminals."
37202 msgstr ""
37203 "setzt den Modus neu erstellter Pseudo-Terminals auf den angegebenen Wert. "
37204 "Die Vorgabe ist 0600. Ein Wert von *mode=620* und *gid=5* macht »mesg y« zur "
37205 "Vorgabe auf neu erstellten Pseudo-Terminals."
37206
37207 #. type: Labeled list
37208 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:831
37209 #, no-wrap
37210 msgid "*newinstance*"
37211 msgstr "*newinstance*"
37212
37213 #. type: Plain text
37214 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:833
37215 msgid ""
37216 "Create a private instance of the devpts filesystem, such that indices of "
37217 "pseudo terminals allocated in this new instance are independent of indices "
37218 "created in other instances of devpts."
37219 msgstr ""
37220 "erzeugt eine private Instanz des Devpts-Dateisystems, so dass Indizes der in "
37221 "dieser neuen Instanz zugewiesenen Pseudo-Terminals von den in anderen "
37222 "Instanzen von Devpts erzeugten Indizes unabhängig sind."
37223
37224 #. type: Plain text
37225 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:835
37226 msgid ""
37227 "All mounts of devpts without this *newinstance* option share the same set of "
37228 "pseudo terminal indices (i.e., legacy mode). Each mount of devpts with the "
37229 "*newinstance* option has a private set of pseudo terminal indices."
37230 msgstr ""
37231 "Allen Devpts-Einhängungen ohne diese *newinstance*-Option sind die gleichen "
37232 "Pseudo-Terminal-Indizes gemein (d.h. alter Modus). Jede Einhängung von "
37233 "Devpts mit der Option *newinstance* hat eine private Gruppe von Pseudo-"
37234 "Terminal-Indizes."
37235
37236 #. type: Plain text
37237 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:837
37238 msgid ""
37239 "This option is mainly used to support containers in the Linux kernel. It is "
37240 "implemented in Linux kernel versions starting with 2.6.29. Further, this "
37241 "mount option is valid only if *CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES* is enabled "
37242 "in the kernel configuration."
37243 msgstr ""
37244 "Diese Option wird hauptsächlich zur Unterstützung von Containern im Linux-"
37245 "Kernel genutzt. Sie ist in Kernelversionen ab 2.6.29 implementiert. "
37246 "Weiterhin ist diese Einhängeoption nur dann zulässig, wenn "
37247 "*CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES* in der Kernel-Konfiguration aktiviert ist."
37248
37249 #. type: Plain text
37250 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:839
37251 msgid ""
37252 "To use this option effectively, _/dev/ptmx_ must be a symbolic link to _pts/"
37253 "ptmx_. See _Documentation/filesystems/devpts.txt_ in the Linux kernel source "
37254 "tree for details."
37255 msgstr ""
37256 "Um diese Option effektiv zu nutzen, muss _/dev/ptmx_ ein symbolischer Link "
37257 "auf _pts/ptmx_ sein. Siehe _Documentation/filesystems/devpts.txt_ im Kernel-"
37258 "Quellbaum für Details."
37259
37260 #. type: Labeled list
37261 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:840
37262 #, no-wrap
37263 msgid "**ptmxmode=**__value__"
37264 msgstr "**ptmxmode=**__Wert__"
37265
37266 #. type: Plain text
37267 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:842
37268 msgid "Set the mode for the new _ptmx_ device node in the devpts filesystem."
37269 msgstr ""
37270 "legt den Modus für den neuen _ptmx_-Geräteknoten im Devpts-Dateisystem fest."
37271
37272 #. type: Plain text
37273 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:844
37274 msgid ""
37275 "With the support for multiple instances of devpts (see *newinstance* option "
37276 "above), each instance has a private _ptmx_ node in the root of the devpts "
37277 "filesystem (typically _/dev/pts/ptmx_)."
37278 msgstr ""
37279 "Mit der Unterstützung für mehrere Instanzen von Devpts (siehe die Option "
37280 "*newinstance* oben) hat jede Instanz einen privaten _ptmx_-Knoten in der "
37281 "Wurzel des Devpts-Dateisystems (typischerweise _/dev/pts/ptmx_)."
37282
37283 #. type: Plain text
37284 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:846
37285 msgid ""
37286 "For compatibility with older versions of the kernel, the default mode of the "
37287 "new _ptmx_ node is 0000. **ptmxmode=**__value__ specifies a more useful mode "
37288 "for the _ptmx_ node and is highly recommended when the *newinstance* option "
37289 "is specified."
37290 msgstr ""
37291 "Für die Kompatibilität zu älteren Kernelversionen ist 0000 der Standardmodus "
37292 "des neuen _ptmx_-Knotens. **ptmxmode=**__Wert__ gibt einen sinnvolleren "
37293 "Modus für den _ptmx_-Knoten an und wird ausdrücklich empfohlen, wenn die "
37294 "Option *newinstance* angegeben wird."
37295
37296 #. type: Plain text
37297 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:848
37298 msgid ""
37299 "This option is only implemented in Linux kernel versions starting with "
37300 "2.6.29. Further, this option is valid only if "
37301 "*CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES* is enabled in the kernel configuration."
37302 msgstr ""
37303 "Diese Option ist im Linux-Kernel erst ab Version ab 2.6.29 implementiert. "
37304 "Außerdem ist sie nur gültig, wenn *CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES* in der "
37305 "Kernel-Konfiguration aktiviert ist."
37306
37307 #. type: Title ===
37308 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:849
37309 #, no-wrap
37310 msgid "Mount options for fat"
37311 msgstr "Einhängeoptionen für FAT"
37312
37313 #. type: Plain text
37314 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:852
37315 msgid ""
37316 "(Note: _fat_ is not a separate filesystem, but a common part of the _msdos_, "
37317 "_umsdos_ and _vfat_ filesystems.)"
37318 msgstr ""
37319 "(Hinweis: _fat_ ist kein separates Dateisystem, sondern ein gemeinsamer Teil "
37320 "der Dateisysteme _msdos_, _umsdos_ und _vfat_.)"
37321
37322 #. type: Labeled list
37323 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:853
37324 #, no-wrap
37325 msgid "*blocksize=*{**512**|**1024**|*2048*}"
37326 msgstr "*blocksize=*{**512**|**1024**|*2048*}"
37327
37328 #. type: Plain text
37329 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:855
37330 msgid "Set blocksize (default 512). This option is obsolete."
37331 msgstr ""
37332 "legt die Blockgröße fest (standardmäßig 512). Diese Option ist veraltet."
37333
37334 #. type: Plain text
37335 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:858 ../sys-utils/mount.8.adoc:968
37336 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:985
37337 msgid ""
37338 "Set the owner and group of all files. (Default: the UID and GID of the "
37339 "current process.)"
37340 msgstr ""
37341 "legt den Eigentümer und die Gruppe aller Dateien fest (standardmäßig die "
37342 "Benutzerkennung und Gruppenkennung des aktuellen Prozesses)."
37343
37344 #. type: Labeled list
37345 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:859 ../sys-utils/mount.8.adoc:986
37346 #, no-wrap
37347 msgid "**umask=**__value__"
37348 msgstr "**umask=**__Wert__"
37349
37350 #. type: Plain text
37351 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:861 ../sys-utils/mount.8.adoc:988
37352 msgid ""
37353 "Set the umask (the bitmask of the permissions that are *not* present). The "
37354 "default is the umask of the current process. The value is given in octal."
37355 msgstr ""
37356 "legt die Umask fest (die Bitmaske der Zugriffsrechte, die *nicht* vorhanden "
37357 "sind). Die Vorgabe ist die Umask des aktuellen Prozesses. Der Wert wird in "
37358 "oktaler Notation angegeben."
37359
37360 #. type: Labeled list
37361 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:862
37362 #, no-wrap
37363 msgid "**dmask=**__value__"
37364 msgstr "**dmask=**__Wert__"
37365
37366 #. type: Plain text
37367 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:864
37368 msgid ""
37369 "Set the umask applied to directories only. The default is the umask of the "
37370 "current process. The value is given in octal."
37371 msgstr ""
37372 "legt die Umask fest, die nur für Verzeichnisse gültig ist. Die Vorgabe ist "
37373 "die Umask des aktuellen Prozesses. Der Wert wird in oktaler Notation "
37374 "angegeben."
37375
37376 #. type: Labeled list
37377 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:865
37378 #, no-wrap
37379 msgid "**fmask=**__value__"
37380 msgstr "**fmask=**__Wert__"
37381
37382 #. type: Plain text
37383 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:867
37384 msgid ""
37385 "Set the umask applied to regular files only. The default is the umask of the "
37386 "current process. The value is given in octal."
37387 msgstr ""
37388 "legt die Umask fest, die nur für reguläre Dateien gültig ist. Die Vorgabe "
37389 "ist die Umask des aktuellen Prozesses. Der Wert wird in oktaler Notation "
37390 "angegeben."
37391
37392 #. type: Labeled list
37393 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:868
37394 #, no-wrap
37395 msgid "**allow_utime=**__value__"
37396 msgstr "**allow_utime=**__Wert__"
37397
37398 #. type: Plain text
37399 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:870
37400 msgid "This option controls the permission check of mtime/atime."
37401 msgstr "steuert die Überprüfung der Zugriffsrechte von mtime/atime."
37402
37403 #. type: Labeled list
37404 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:871
37405 #, no-wrap
37406 msgid "*20*"
37407 msgstr "*20*"
37408
37409 #. type: Plain text
37410 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:873
37411 msgid ""
37412 "If current process is in group of file's group ID, you can change timestamp."
37413 msgstr ""
37414 "legt fest, dass Sie den Zeitstempel ändern können, wenn der aktuelle Prozess "
37415 "Element der Gruppe mit der Gruppenkennung der Datei ist."
37416
37417 #. type: Plain text
37418 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:876
37419 msgid "Other users can change timestamp."
37420 msgstr "legt fest, dass andere Benutzer den Zeitstempel ändern können."
37421
37422 #. type: Plain text
37423 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:878
37424 msgid ""
37425 "The default is set from 'dmask' option. (If the directory is writable, "
37426 "*utime*(2) is also allowed. I.e. ~dmask & 022)"
37427 msgstr ""
37428 "Die Standardeinstellung wird aus der Option »dmask« entnommen (falls das "
37429 "Verzeichnis nicht schreibgeschützt ist, dann ist auch *utime*(2) erlaubt, d."
37430 "h. ~ dmask & 022)."
37431
37432 #. type: Plain text
37433 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:880
37434 msgid ""
37435 "Normally *utime*(2) checks that the current process is owner of the file, or "
37436 "that it has the *CAP_FOWNER* capability. But FAT filesystems don't have UID/"
37437 "GID on disk, so the normal check is too inflexible. With this option you can "
37438 "relax it."
37439 msgstr ""
37440 "Normalerweise prüft *utime*(2), ob der aktuelle Prozess Eigentümer der Datei "
37441 "ist oder über die Capability *CAP_FOWNER* verfügt. Allerdings haben FAT-"
37442 "Dateisysteme keine Benutzer- oder Gruppenkennung, so dass eine gewöhnliche "
37443 "Überprüfung zu unflexibel ist. Mit dieser Option können Sie sie lockern."
37444
37445 #. type: Labeled list
37446 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:881
37447 #, no-wrap
37448 msgid "**check=**__value__"
37449 msgstr "**check=**__Wert__"
37450
37451 #. type: Plain text
37452 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:883
37453 msgid "Three different levels of pickiness can be chosen:"
37454 msgstr "Drei verschiedene Pingeligkeitsstufen können gewählt werden:"
37455
37456 #. type: Labeled list
37457 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:884
37458 #, no-wrap
37459 msgid "*r*[*elaxed*]"
37460 msgstr "*r*[*elaxed*]"
37461
37462 #. type: Plain text
37463 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:886
37464 msgid ""
37465 "Upper and lower case are accepted and equivalent, long name parts are "
37466 "truncated (e.g. _verylongname.foobar_ becomes _verylong.foo_), leading and "
37467 "embedded spaces are accepted in each name part (name and extension)."
37468 msgstr ""
37469 "Es wird sowohl Groß- als auch Kleinschreibung akzeptiert, lange "
37470 "Namensbestandteile werden gekürzt (zum Beispiel wird _sehrlangername.foobar_ "
37471 "zu _sehrlang.foo_), vorangestellte und eingebettete Leerzeichen werden in "
37472 "jedem Namensbestandteil akzeptiert (Name und Erweiterung)."
37473
37474 #. type: Labeled list
37475 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:887
37476 #, no-wrap
37477 msgid "*n*[*ormal*]"
37478 msgstr "*n*[*ormal*]"
37479
37480 #. type: Plain text
37481 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:889
37482 msgid ""
37483 "Like \"relaxed\", but many special characters (*, ?, <, spaces, etc.) are "
37484 "rejected. This is the default."
37485 msgstr ""
37486 "verhält sich wie »relaxed«, aber viele spezielle Zeichen (*, ?, <, "
37487 "Leerzeichen, usw.) werden abgewiesen. Dies ist die Voreinstellung."
37488
37489 #. type: Labeled list
37490 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:890
37491 #, no-wrap
37492 msgid "*s*[*trict*]"
37493 msgstr "*s*[*trict*]"
37494
37495 #. type: Plain text
37496 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:892
37497 msgid ""
37498 "Like \"normal\", but names that contain long parts or special characters "
37499 "that are sometimes used on Linux but are not accepted by MS-DOS (+, =, etc.) "
37500 "are rejected."
37501 msgstr ""
37502 "verhält sich wie »normal«, aber Namen, die lange Teile oder spezielle "
37503 "Zeichen enthalten, die manchmal unter Linux verwendet werden, die aber von "
37504 "MS-DOS nicht akzeptiert werden (+, =, usw.), werden abgewiesen."
37505
37506 #. type: Labeled list
37507 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:893
37508 #, no-wrap
37509 msgid "**codepage=**__value__"
37510 msgstr "**codepage=**__Wert__"
37511
37512 #. type: Plain text
37513 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:895
37514 msgid ""
37515 "Sets the codepage for converting to shortname characters on FAT and VFAT "
37516 "filesystems. By default, codepage 437 is used."
37517 msgstr ""
37518 "legt die Zeichensatztabelle (Codepage) für die Übersetzung in "
37519 "Kurznamenzeichen auf FAT- und VFAT-Dateisystemen fest. Standardmäßig wird "
37520 "die Zeichensatztabelle 437 verwendet."
37521
37522 #. type: Labeled list
37523 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:896 ../sys-utils/mount.8.adoc:992
37524 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1030
37525 #, no-wrap
37526 msgid "**conv=**__mode__"
37527 msgstr "**conv=**__Modus__"
37528
37529 #. type: Plain text
37530 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:898
37531 msgid "This option is obsolete and may fail or be ignored."
37532 msgstr ""
37533 "Diese Option ist veraltet und könnte fehlschlagen oder ignoriert werden."
37534
37535 #. type: Labeled list
37536 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:899
37537 #, no-wrap
37538 msgid "**cvf_format=**__module__"
37539 msgstr "**cvf_format=**__Modul__"
37540
37541 #. type: Plain text
37542 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:901
37543 msgid ""
37544 "Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module "
37545 "cvf___module__ instead of auto-detection. If the kernel supports *kmod*, the "
37546 "**cvf_format=**__xxx__ option also controls on-demand CVF module loading. "
37547 "This option is obsolete."
37548 msgstr ""
37549 "bewirkt, dass der Treiber das CVF-Modul (Compressed Volume File) "
37550 "cvf___Modul__ verwendet, anstatt dass es automatisch erkannt wird. Wenn der "
37551 "Kernel *kmod* unterstützt, steuert die Option **cvf_format=**__xxx__ auch "
37552 "das bedarfsabhängige Laden von CVF-Modulen. Diese Option ist veraltet."
37553
37554 #. type: Labeled list
37555 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:902
37556 #, no-wrap
37557 msgid "**cvf_option=**__option__"
37558 msgstr "**cvf_option=**__Option__"
37559
37560 #. type: Plain text
37561 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:904
37562 msgid "Option passed to the CVF module. This option is obsolete."
37563 msgstr "wird an das CVF-Modul übergeben. Diese Option ist veraltet."
37564
37565 #. type: Labeled list
37566 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:905
37567 #, no-wrap
37568 msgid "*debug*"
37569 msgstr "*debug*"
37570
37571 #. type: Plain text
37572 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:907
37573 msgid ""
37574 "Turn on the _debug_ flag. A version string and a list of filesystem "
37575 "parameters will be printed (these data are also printed if the parameters "
37576 "appear to be inconsistent)."
37577 msgstr ""
37578 "aktiviert den Schalter _debug_. Eine Versionszeichenkette und eine Liste der "
37579 "Dateisystemparameter werden ausgegeben (diese Daten werden auch dann "
37580 "ausgegeben, wenn die Parameter inkonsistent zu sein scheinen)."
37581
37582 #. type: Labeled list
37583 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:908
37584 #, no-wrap
37585 msgid "*discard*"
37586 msgstr "*discard*"
37587
37588 #. type: Plain text
37589 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:910
37590 msgid ""
37591 "If set, causes discard/TRIM commands to be issued to the block device when "
37592 "blocks are freed. This is useful for SSD devices and sparse/thinly-"
37593 "provisioned LUNs."
37594 msgstr ""
37595 "bewirkt, dass Verwerfungs- oder TRIM-Befehle an das blockorientierte Gerät "
37596 "gesendet werden, wenn Blöcke freigegeben werden. Dies ist für SSD-Geräte und "
37597 "bei schlanker Speicherzuweisung bei LUNs nützlich."
37598
37599 #. type: Labeled list
37600 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:911
37601 #, no-wrap
37602 msgid "*dos1xfloppy*"
37603 msgstr "*dos1xfloppy*"
37604
37605 #. type: Plain text
37606 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:913
37607 msgid ""
37608 "If set, use a fallback default BIOS Parameter Block configuration, "
37609 "determined by backing device size. These static parameters match defaults "
37610 "assumed by DOS 1.x for 160 kiB, 180 kiB, 320 kiB, and 360 kiB floppies and "
37611 "floppy images."
37612 msgstr ""
37613 "verwendet eine Ausweichkonfiguration der standardmäßigen Block-BIOS-"
37614 "Parameter, die durch das zugrunde liegende Gerät bestimmt wird. Diese "
37615 "statischen Parameter entsprechen den von DOS 1.x für Disketten der Größen "
37616 "160 kiB, 180 kiB, 320 kiB und 360 kiB sowie Diskettenabbilder angenommenen "
37617 "Werten."
37618
37619 #. type: Labeled list
37620 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:914
37621 #, no-wrap
37622 msgid "*errors=*{**panic**|**continue**|*remount-ro*}"
37623 msgstr "*errors=*{**panic**|**continue**|*remount-ro*}"
37624
37625 #. type: Plain text
37626 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:916
37627 msgid ""
37628 "Specify FAT behavior on critical errors: panic, continue without doing "
37629 "anything, or remount the partition in read-only mode (default behavior)."
37630 msgstr ""
37631 "legt das FAT-Verhalten bei kritischen Fehlern fest: »panic«, fortsetzen ohne "
37632 "weiteren Eingriff oder erneutes Einhängen der Partition im "
37633 "schreibgeschützten Modus (Standardverhalten)."
37634
37635 #. type: Labeled list
37636 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:917
37637 #, no-wrap
37638 msgid "*fat=*{**12**|**16**|*32*}"
37639 msgstr "*fat=*{**12**|**16**|*32*}"
37640
37641 #. type: Plain text
37642 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:919
37643 msgid ""
37644 "Specify a 12, 16 or 32 bit fat. This overrides the automatic FAT type "
37645 "detection routine. Use with caution!"
37646 msgstr ""
37647 "legt ein FAT des Typs 12, 16 oder 32 Bit fest. Dadurch wird die Routine der "
37648 "automatischen FAT-Erkennung außer Kraft gesetzt. Sie sollten dies mit "
37649 "Vorsicht verwenden!"
37650
37651 #. type: Labeled list
37652 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:920 ../sys-utils/mount.8.adoc:1044
37653 #, no-wrap
37654 msgid "**iocharset=**__value__"
37655 msgstr "**iocharset=**__Wert__"
37656
37657 #. type: Plain text
37658 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:922
37659 msgid ""
37660 "Character set to use for converting between 8 bit characters and 16 bit "
37661 "Unicode characters. The default is iso8859-1. Long filenames are stored on "
37662 "disk in Unicode format."
37663 msgstr ""
37664 "gibt den für die Umwandlung von 8-Bit- und 16-Bit-Unicode-Zeichen zu "
37665 "verwendenden Zeichensatz an. Die Standardeinstellung ist iso8859-1. Lange "
37666 "Dateinamen werden auf der Platte im Unicode-Format gespeichert."
37667
37668 #. type: Labeled list
37669 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:923
37670 #, no-wrap
37671 msgid "*nfs=*{**stale_rw**|*nostale_ro*}"
37672 msgstr "*nfs=*{**stale_rw**|*nostale_ro*}"
37673
37674 #. type: Plain text
37675 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:925
37676 msgid "Enable this only if you want to export the FAT filesystem over NFS."
37677 msgstr ""
37678 "Aktivieren Sie dies nur, wenn Sie das FAT-Dateisystem über NFS exportieren "
37679 "wollen."
37680
37681 #. type: Plain text
37682 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:927
37683 #, no-wrap
37684 msgid "*stale_rw*: This option maintains an index (cache) of directory inodes which is used by the nfs-related code to improve look-ups. Full file operations (read/write) over NFS are supported but with cache eviction at NFS server, this could result in spurious *ESTALE* errors.\n"
37685 msgstr "*stale_rw*: Diese Option verwaltet einen Index (Zwischenspeicher) von Verzeichnis-Inodes, der von NFS-bezogenem Code zur Verbesserung von Abfragevorgängen verwendet wird. Vollständige Dateioperationen (schreiben/lesen) über NFS werden unterstützt, aber mit Zwischenspeicher-Leerung auf dem NFS-Server, was fälschliche *ESTALE*-Fehler verursachen könnte.\n"
37686
37687 #. type: Plain text
37688 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:929
37689 #, no-wrap
37690 msgid "*nostale_ro*: This option bases the inode number and file handle on the on-disk location of a file in the FAT directory entry. This ensures that *ESTALE* will not be returned after a file is evicted from the inode cache. However, it means that operations such as rename, create and unlink could cause file handles that previously pointed at one file to point at a different file, potentially causing data corruption. For this reason, this option also mounts the filesystem readonly.\n"
37691 msgstr "*nostale_ro*: Bei dieser Option basiert die Inode-Nummer und der Datei-Handler auf dem Ort auf der Platte im FAT-Verzeichniseintrag. Dies stellt sicher, dass *ESTALE* nicht zurückgegeben wird, nachdem eine Datei aus dem Inode-Zwischenspeicher entfernt wurde. Jedoch bedeutet das, dass Aktionen wie Umbenennen, Anlegen und Löschen mit »Unlink« Datei-Handles zur Folge haben könnten, die vorher auf eine Datei, und anschließend auf eine andere Datei zeigen, was potenziell Datenverlust verursachen könnte. Aus diesem Grund hängt die Option das Dateisystem schreibgeschützt ein.\n"
37692
37693 #. type: Plain text
37694 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:931
37695 msgid ""
37696 "To maintain backward compatibility, *-o nfs* is also accepted, defaulting to "
37697 "*stale_rw*."
37698 msgstr ""
37699 "Zwecks Abwärtskompatibilität wird auch *-o nfs* unterstützt, standardmäßig "
37700 "*stale_rw*."
37701
37702 #. type: Labeled list
37703 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:932
37704 #, no-wrap
37705 msgid "*tz=UTC*"
37706 msgstr "*tz=UTC*"
37707
37708 #. type: Plain text
37709 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:934
37710 msgid ""
37711 "This option disables the conversion of timestamps between local time (as "
37712 "used by Windows on FAT) and UTC (which Linux uses internally). This is "
37713 "particularly useful when mounting devices (like digital cameras) that are "
37714 "set to UTC in order to avoid the pitfalls of local time."
37715 msgstr ""
37716 "deaktiviert die Umwandlung der Zeitstempel zwischen lokaler Zeit (wie von "
37717 "Windows FAT verwendet) und UTC (Weltzeit, wie von Linux intern verwendet). "
37718 "Dies ist insbesondere nützlich, wenn Geräte eingehängt werden, die auf UTC "
37719 "gesetzt sind (wie zum Beispiel Digitalkameras), um die Fallstricke der "
37720 "lokalen Zeit zu umgehen."
37721
37722 #. type: Labeled list
37723 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:935
37724 #, no-wrap
37725 msgid "**time_offset=**__minutes__"
37726 msgstr "**time_offset=**__Minuten__"
37727
37728 #. type: Plain text
37729 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:937
37730 msgid ""
37731 "Set offset for conversion of timestamps from local time used by FAT to UTC. "
37732 "I.e., _minutes_ will be subtracted from each timestamp to convert it to UTC "
37733 "used internally by Linux. This is useful when the time zone set in the "
37734 "kernel via *settimeofday*(2) is not the time zone used by the filesystem. "
37735 "Note that this option still does not provide correct time stamps in all "
37736 "cases in presence of DST - time stamps in a different DST setting will be "
37737 "off by one hour."
37738 msgstr ""
37739 "legt den Versatz für die Umwandlung von Zeitstempeln von der von FAT "
37740 "verwendeten lokalen Zeit in Weltzeit (UTC) um. Das heißt, die _Minuten_ "
37741 "werden von jedem Zeitstempel abgezogen, um ihn in die von Linux intern "
37742 "verwendete UTC umzuwandeln. dies ist nützlich, wenn die im Kernel mittels "
37743 "*settimeofday*(2) gesetzte Zeitzone nicht die vom Dateisystem verwendete "
37744 "Zeitzone ist. Beachten Sie, dass diese Option immer noch nicht in allen "
37745 "Fällen von Sommerzeit-Winterzeit-Regelung (DST) korrekte Zeitstempel "
37746 "bereitstellt - Zeitstempel in einer Zone mit anderer Sommrzeit werden um "
37747 "eine Stunde versetzt sein."
37748
37749 #. type: Labeled list
37750 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:938 ../sys-utils/mount.8.adoc:978
37751 #, no-wrap
37752 msgid "*quiet*"
37753 msgstr "*quiet*"
37754
37755 #. type: Plain text
37756 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:940
37757 msgid ""
37758 "Turn on the _quiet_ flag. Attempts to chown or chmod files do not return "
37759 "errors, although they fail. Use with caution!"
37760 msgstr ""
37761 "aktiviert den Schalter _quiet_. Versuche, »chown« oder »chmod« auf die "
37762 "Dateien anzuwenden, geben keine Fehler zurück, auch bei Fehlschlägen. Sie "
37763 "sollten dies mit Vorsicht verwenden!"
37764
37765 #. type: Labeled list
37766 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:941
37767 #, no-wrap
37768 msgid "*rodir*"
37769 msgstr "*rodir*"
37770
37771 #. type: Plain text
37772 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:943
37773 msgid ""
37774 "FAT has the *ATTR_RO* (read-only) attribute. On Windows, the *ATTR_RO* of "
37775 "the directory will just be ignored, and is used only by applications as a "
37776 "flag (e.g. it's set for the customized folder)."
37777 msgstr ""
37778 "FAT hat das Attribut *ATTR_RO* (schreibgeschützt). Unter Windows wird das "
37779 "*ATT_RO*-Attribut des Verzeichnisses einfach ignoriert und nur von "
37780 "Anwendungen als Markierung verwendet (z.B. wird es für den "
37781 "benutzerdefinierten Ordner gesetzt)."
37782
37783 #. type: Plain text
37784 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:945
37785 msgid ""
37786 "If you want to use *ATTR_RO* as read-only flag even for the directory, set "
37787 "this option."
37788 msgstr ""
37789 "Wenn Sie das *ATTR_RO*-Attribut als Schreibschutzmarkierung für das "
37790 "Verzeichnis verwenden wollen, setzen Sie diese Option."
37791
37792 #. type: Labeled list
37793 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:946
37794 #, no-wrap
37795 msgid "*showexec*"
37796 msgstr "*showexec*"
37797
37798 #. type: Plain text
37799 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:948
37800 msgid ""
37801 "If set, the execute permission bits of the file will be allowed only if the "
37802 "extension part of the name is .EXE, .COM, or .BAT. Not set by default."
37803 msgstr ""
37804 "Falls gesetzt, sind die Ausführbarkeits-Bits der Datei nur zulässig, wenn "
37805 "die Dateiendung .EXE, .COM oder .BAT lautet. Dies ist standardmäßig nicht "
37806 "gesetzt."
37807
37808 #. type: Labeled list
37809 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:949
37810 #, no-wrap
37811 msgid "*sys_immutable*"
37812 msgstr "*sys_immutable*"
37813
37814 #. type: Plain text
37815 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:951
37816 msgid ""
37817 "If set, *ATTR_SYS* attribute on FAT is handled as *IMMUTABLE* flag on Linux. "
37818 "Not set by default."
37819 msgstr ""
37820 "bewirkt, dass das *ATTR_SYS*-Attribut auf FAT-Systemen wie der Schalter "
37821 "*IMMUTABLE* unter Linux behandelt wird. Dies ist standardmäßig nicht gesetzt."
37822
37823 #. type: Labeled list
37824 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:952
37825 #, no-wrap
37826 msgid "*flush*"
37827 msgstr "*flush*"
37828
37829 #. type: Plain text
37830 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:954
37831 msgid ""
37832 "If set, the filesystem will try to flush to disk more early than normal. Not "
37833 "set by default."
37834 msgstr ""
37835 "bewirkt, dass das Dateisystem früher als normal auf die Platte zu schreiben "
37836 "versucht. Dies ist standardmäßig nicht gesetzt."
37837
37838 #. type: Labeled list
37839 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:955
37840 #, no-wrap
37841 msgid "*usefree*"
37842 msgstr "*usefree*"
37843
37844 #. type: Plain text
37845 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:957
37846 msgid ""
37847 "Use the \"free clusters\" value stored on *FSINFO*. It'll be used to "
37848 "determine number of free clusters without scanning disk. But it's not used "
37849 "by default, because recent Windows don't update it correctly in some case. "
37850 "If you are sure the \"free clusters\" on *FSINFO* is correct, by this option "
37851 "you can avoid scanning disk."
37852 msgstr ""
37853 "verwendet den in *FSINFO* gespeicherten »free clusters«-Wert. Damit wird die "
37854 "Anzahl der freien Cluster ermittelt, ohne die Platte zu durchsuchen. Aber es "
37855 "wird standardmäßig nicht verwendet, da aktuelle Windows-Systeme es in "
37856 "einigen Fällen nicht korrekt aktualisieren. Wenn Sie sicher sind, dass »free "
37857 "clusters« in *FSINFO* korrekt ist, können Sie mit dieser Option vermeiden, "
37858 "dass die Platte durchsucht wird."
37859
37860 #. type: Labeled list
37861 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:958
37862 #, no-wrap
37863 msgid "*dots*, *nodots*, *dotsOK=*[**yes**|*no*]"
37864 msgstr "*dots*, *nodots*, *dotsOK=*[**yes**|*no*]"
37865
37866 #. type: Plain text
37867 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:960
37868 msgid ""
37869 "Various misguided attempts to force Unix or DOS conventions onto a FAT "
37870 "filesystem."
37871 msgstr ""
37872 "Verschiedene irrtümliche Versuche, Unix- oder DOS-Konventionen auf einem FAT-"
37873 "Dateisystem zu erzwingen."
37874
37875 #. type: Title ===
37876 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:961
37877 #, no-wrap
37878 msgid "Mount options for hfs"
37879 msgstr "Einhängeoptionen für HFS"
37880
37881 #. type: Labeled list
37882 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:963
37883 #, no-wrap
37884 msgid "**creator=**__cccc__**, type=**__cccc__"
37885 msgstr "**creator=**__cccc__**, type=**__cccc__"
37886
37887 #. type: Plain text
37888 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:965
37889 msgid ""
37890 "Set the creator/type values as shown by the MacOS finder used for creating "
37891 "new files. Default values: '????'."
37892 msgstr ""
37893 "setzt die Werte für Ersteller und Typ für die Anzeige im Finder von MacOS "
37894 "zum Anlegen neuer Dateien. Standardwerte: »????«."
37895
37896 #. type: Labeled list
37897 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:969
37898 #, no-wrap
37899 msgid "**dir_umask=**__n__**, file_umask=**__n__**, umask=**__n__"
37900 msgstr "**dir_umask=**__n__**, file_umask=**__n__**, umask=**__n__"
37901
37902 #. type: Plain text
37903 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:971
37904 msgid ""
37905 "Set the umask used for all directories, all regular files, or all files and "
37906 "directories. Defaults to the umask of the current process."
37907 msgstr ""
37908 "setzt die Umask für alle Verzeichnisse, alle regulären Dateien oder alle "
37909 "Dateien und Verzeichnisse. Standardmäßig die Umask des aktuellen Prozesses."
37910
37911 #. type: Labeled list
37912 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:972
37913 #, no-wrap
37914 msgid "**session=**__n__"
37915 msgstr "**session=**__n__"
37916
37917 #. type: Plain text
37918 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:974
37919 msgid ""
37920 "Select the CDROM session to mount. Defaults to leaving that decision to the "
37921 "CDROM driver. This option will fail with anything but a CDROM as underlying "
37922 "device."
37923 msgstr ""
37924 "wählt die einzuhängende Sitzung der CD-ROM. Standardmäßig wird die Auswahl "
37925 "dem CD-ROM-Treiber überlassen. Diese Option wird fehlschlagen, wenn das "
37926 "darunterliegende Gerät keine CD-ROM ist."
37927
37928 #. type: Labeled list
37929 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:975
37930 #, no-wrap
37931 msgid "**part=**__n__"
37932 msgstr "**part=**__n__"
37933
37934 #. type: Plain text
37935 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:977
37936 msgid ""
37937 "Select partition number n from the device. Only makes sense for CDROMs. "
37938 "Defaults to not parsing the partition table at all."
37939 msgstr ""
37940 "wählt die Partitionsnummer n auf dem Gerät aus. Dies ergibt nur für CDROMs "
37941 "Sinn. Standardmäßig wird die Partitionstabelle überhaupt nicht ausgewertet."
37942
37943 #. type: Plain text
37944 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:980
37945 msgid "Don't complain about invalid mount options."
37946 msgstr "beschwert sich nicht über unzulässige Einhängeoptionen."
37947
37948 #. type: Title ===
37949 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:981
37950 #, no-wrap
37951 msgid "Mount options for hpfs"
37952 msgstr "Einhängeoptionen für Hpfs"
37953
37954 #. type: Labeled list
37955 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:989
37956 #, no-wrap
37957 msgid "*case=*{**lower**|*asis*}"
37958 msgstr "*case=*{**lower**|*asis*}"
37959
37960 #. type: Plain text
37961 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:991
37962 msgid ""
37963 "Convert all files names to lower case, or leave them. (Default: "
37964 "*case=lower*.)"
37965 msgstr ""
37966 "wandelt alle Dateinamen in Kleinbuchstaben um oder lässt sie unverändert "
37967 "(Voreinstellung *case=lower*)."
37968
37969 #. type: Plain text
37970 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:994 ../sys-utils/mount.8.adoc:1032
37971 msgid "This option is obsolete and may fail or being ignored."
37972 msgstr ""
37973 "Diese Option ist veraltet und könnte fehlschlagen oder ignoriert werden."
37974
37975 #. type: Labeled list
37976 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:995
37977 #, no-wrap
37978 msgid "*nocheck*"
37979 msgstr "*nocheck*"
37980
37981 #. type: Plain text
37982 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:997
37983 msgid "Do not abort mounting when certain consistency checks fail."
37984 msgstr ""
37985 "bricht die Einhängung nicht ab, wenn bestimmte Konsistenzprüfungen "
37986 "fehlschlagen."
37987
37988 #. type: Title ===
37989 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:998
37990 #, no-wrap
37991 msgid "Mount options for iso9660"
37992 msgstr "Einhängeoptionen für ISO9660"
37993
37994 #. type: Plain text
37995 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1001
37996 msgid ""
37997 "ISO 9660 is a standard describing a filesystem structure to be used on CD-"
37998 "ROMs. (This filesystem type is also seen on some DVDs. See also the _udf_ "
37999 "filesystem.)"
38000 msgstr ""
38001 "ISO 9660 ist eine Norm, die eine Dateisystemstruktur beschreibt, die auf CD-"
38002 "ROMs verwendet wird (dieser Dateisystemtyp findet sich auch auf einigen "
38003 "DVDs, siehe auch das Dateisystem _udf_)."
38004
38005 #. type: Plain text
38006 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1003
38007 msgid ""
38008 "Normal _iso9660_ filenames appear in an 8.3 format (i.e., DOS-like "
38009 "restrictions on filename length), and in addition all characters are in "
38010 "upper case. Also there is no field for file ownership, protection, number of "
38011 "links, provision for block/character devices, etc."
38012 msgstr ""
38013 "Normale _iso9660_-Dateinamen erscheinen im Format 8.3 (d.h. DOS-typische "
38014 "Einschränkungen bei der Länge der Dateinamen) und zusätzlich sind alle "
38015 "Zeichen groß geschrieben. Außerdem gibt es kein Feld für Dateieigentümer, "
38016 "Schutz, Anzahl der Links, Vorkehrung für blockorientierte/zeichenorientierte "
38017 "Geräte usw."
38018
38019 #. type: Plain text
38020 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1005
38021 msgid ""
38022 "Rock Ridge is an extension to iso9660 that provides all of these UNIX-like "
38023 "features. Basically there are extensions to each directory record that "
38024 "supply all of the additional information, and when Rock Ridge is in use, the "
38025 "filesystem is indistinguishable from a normal UNIX filesystem (except that "
38026 "it is read-only, of course)."
38027 msgstr ""
38028 "Rock Ridge ist eine Erweiterung für iso9660, die alle diese UNIX-typischen "
38029 "Funktionsmerkmale bereitstellt. Im Wesentlichen gibt es Erweiterungen für "
38030 "jeden Verzeichniseintrag, die alle zusätzlichen Informationen bereitstellen. "
38031 "Wenn Rock Ridge verwendet wird, ist das Dateisystem nicht mehr von einem "
38032 "normalen UNIX-Dateisystem zu unterscheiden (außer natürlich, dass es "
38033 "schreibgeschützt ist)."
38034
38035 #. type: Labeled list
38036 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1006
38037 #, no-wrap
38038 msgid "*norock*"
38039 msgstr "*norock*"
38040
38041 #. type: Plain text
38042 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1008
38043 msgid "Disable the use of Rock Ridge extensions, even if available. Cf. *map*."
38044 msgstr ""
38045 "deaktiviert die Verwendung der Rock-Ridge-Erweiterungen, selbst wenn diese "
38046 "verfügbar sind. Siehe *map*."
38047
38048 #. type: Labeled list
38049 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1009
38050 #, no-wrap
38051 msgid "*nojoliet*"
38052 msgstr "*nojoliet*"
38053
38054 #. type: Plain text
38055 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1011
38056 msgid ""
38057 "Disable the use of Microsoft Joliet extensions, even if available. Cf. *map*."
38058 msgstr ""
38059 "deaktiviert die Verwendung der Microsoft-Joliet-Erweiterungen, selbst wenn "
38060 "diese verfügbar sind. Siehe *map*."
38061
38062 #. type: Labeled list
38063 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1012
38064 #, no-wrap
38065 msgid "*check=*{*r*[*elaxed*]|*s*[*trict*]}"
38066 msgstr "*check=*{*r*[*elaxed*]|*s*[*trict*]}"
38067
38068 #. type: Plain text
38069 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1014
38070 msgid ""
38071 "With *check=relaxed*, a filename is first converted to lower case before "
38072 "doing the lookup. This is probably only meaningful together with *norock* "
38073 "and *map=normal*. (Default: *check=strict*.)"
38074 msgstr ""
38075 "Mit *check=relaxed* wird ein Dateiname zuerst in Kleinschreibung "
38076 "umgewandelt, bevor das Nachschlagen erfolgt. Dies ist wahrscheinlich nur "
38077 "zusammen mit *norock* und *map=normal* sinnvoll (Standard: *check=strict*)."
38078
38079 #. type: Plain text
38080 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1017
38081 msgid ""
38082 "Give all files in the filesystem the indicated user or group id, possibly "
38083 "overriding the information found in the Rock Ridge extensions. (Default: "
38084 "*uid=0,gid=0*.)"
38085 msgstr ""
38086 "gibt allen Dateien im Dateisystem die angegebene Benutzer- oder "
38087 "Gruppenkennung, wobei unter Umständen die in den Rock-Ridge-Erweiterungen "
38088 "gefundene Information außer Kraft gesetzt wird (Standard: *uid=0,gid=0*)."
38089
38090 #. type: Labeled list
38091 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1018
38092 #, no-wrap
38093 msgid "*map=*{*n*[*ormal*]|*o*[*ff*]|*a*[*corn*]}"
38094 msgstr "*map=*{*n*[*ormal*]|*o*[*ff*]|*a*[*corn*]}"
38095
38096 #. type: Plain text
38097 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1020
38098 msgid ""
38099 "For non-Rock Ridge volumes, normal name translation maps upper to lower case "
38100 "ASCII, drops a trailing ';1', and converts ';' to '.'. With *map=off* no "
38101 "name translation is done. See *norock*. (Default: *map=normal*.) *map=acorn* "
38102 "is like *map=normal* but also apply Acorn extensions if present."
38103 msgstr ""
38104 "Bei Datenträgern ohne Rock-Ridge-Erweiterungen wandelt die normale "
38105 "Namensübersetzung Kleinschreibung in ASCII-Großschreibung um, entfernt ein "
38106 "angehängtes »;1« und wandelt »;« in ».« um. Mit *map=off* wird keine "
38107 "Namensübersetzung ausgeführt. Siehe *norock* (Standard: *map=normal*). "
38108 "*map=acorn* verhält sich wie *map=normal*, wobei zusätzlich auch Acorn-"
38109 "Erweiterungen angewendet werden, sofern vorhanden."
38110
38111 #. type: Plain text
38112 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1023
38113 msgid ""
38114 "For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode. (Default: "
38115 "read and execute permission for everybody.) Octal mode values require a "
38116 "leading 0."
38117 msgstr ""
38118 "Bei Datenträgern ohne Rock-Ridge-Erweiterungen erhalten alle Dateien den "
38119 "angegebenen Modus (Standard: Lese- und Ausführungsrechte für alle). Bei "
38120 "Angabe des Wertes in oktaler Notation ist eine vorangestellte 0 erforderlich."
38121
38122 #. type: Labeled list
38123 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1024 ../sys-utils/mount.8.adoc:1339
38124 #, no-wrap
38125 msgid "*unhide*"
38126 msgstr "*unhide*"
38127
38128 #. type: Plain text
38129 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1026
38130 msgid ""
38131 "Also show hidden and associated files. (If the ordinary files and the "
38132 "associated or hidden files have the same filenames, this may make the "
38133 "ordinary files inaccessible.)"
38134 msgstr ""
38135 "zeigt auch verborgene und zugehörige Dateien an (wenn die normalen und die "
38136 "zugehörigen oder verborgenen Dateien gleiche Namen haben, wird der Zugriff "
38137 "auf die normalen Dateien dadurch verhindert)."
38138
38139 #. type: Labeled list
38140 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1027
38141 #, no-wrap
38142 msgid "*block=*{**512**|**1024**|*2048*}"
38143 msgstr "*block=*{**512**|**1024**|*2048*}"
38144
38145 #. type: Plain text
38146 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1029
38147 msgid "Set the block size to the indicated value. (Default: *block=1024*.)"
38148 msgstr ""
38149 "setzt die Blockgröße auf den angegebenen Wert (standardmäßig *block=1024*)."
38150
38151 #. type: Labeled list
38152 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1033
38153 #, no-wrap
38154 msgid "*cruft*"
38155 msgstr "*cruft*"
38156
38157 #. type: Plain text
38158 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1035
38159 msgid ""
38160 "If the high byte of the file length contains other garbage, set this mount "
38161 "option to ignore the high order bits of the file length. This implies that a "
38162 "file cannot be larger than 16 MB."
38163 msgstr ""
38164 "ignoriert die Bits hoher Ordnung der Dateilänge, falls das hohe Byte der "
38165 "Dateilänge weiteren Müll enthält. Dies impliziert, dass eine Datei nicht "
38166 "größer als 16 MB sein darf."
38167
38168 #. type: Labeled list
38169 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1036
38170 #, no-wrap
38171 msgid "**session=**__x__"
38172 msgstr "**session=**__x__"
38173
38174 #. type: Plain text
38175 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1038
38176 msgid "Select number of session on a multisession CD."
38177 msgstr ""
38178 "wählt die Nummer der Sitzung auf einer Mehrfachsitzung-(Multisession-)CD."
38179
38180 #. type: Labeled list
38181 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1039
38182 #, no-wrap
38183 msgid "**sbsector=**__xxx__"
38184 msgstr "**sbsector=**__xxx__"
38185
38186 #. type: Plain text
38187 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1041
38188 msgid "Session begins from sector xxx."
38189 msgstr "gibt an, dass die Sitzung mit dem Sektor xxx beginnt."
38190
38191 #. type: Plain text
38192 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1043
38193 msgid ""
38194 "The following options are the same as for vfat and specifying them only "
38195 "makes sense when using discs encoded using Microsoft's Joliet extensions."
38196 msgstr ""
38197 "Die folgenden Optionen sind die gleichen wie für VFAT. Deren Angabe ergibt "
38198 "nur bei Platten Sinn, die mit den Joliet-Erweiterungen vom Microsoft kodiert "
38199 "sind."
38200
38201 #. type: Plain text
38202 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1046
38203 msgid ""
38204 "Character set to use for converting 16 bit Unicode characters on CD to 8 bit "
38205 "characters. The default is iso8859-1."
38206 msgstr ""
38207 "gibt den für die Umwandlung von 16-Bit-Unicode-Zeichen auf der CD in 8-Bit-"
38208 "Zeichen zu verwendenden Zeichensatz an. Die Standardeinstellung ist "
38209 "iso8859-1."
38210
38211 #. type: Labeled list
38212 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1047 ../sys-utils/mount.8.adoc:1086
38213 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1363 ../sys-utils/mount.8.adoc:1461
38214 #, no-wrap
38215 msgid "*utf8*"
38216 msgstr "*utf8*"
38217
38218 #. type: Plain text
38219 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1049
38220 msgid "Convert 16 bit Unicode characters on CD to UTF-8."
38221 msgstr "wandelt 16-Bit-Unicode-Zeichen auf der CD in UTF-8 um."
38222
38223 #. type: Title ===
38224 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1050
38225 #, no-wrap
38226 msgid "Mount options for jfs"
38227 msgstr "Einhängeoptionen für JFS"
38228
38229 #. type: Labeled list
38230 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1052 ../sys-utils/mount.8.adoc:1080
38231 #, no-wrap
38232 msgid "**iocharset=**__name__"
38233 msgstr "**iocharset=**__Name__"
38234
38235 #. type: Plain text
38236 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1054
38237 msgid ""
38238 "Character set to use for converting from Unicode to ASCII. The default is to "
38239 "do no conversion. Use *iocharset=utf8* for UTF8 translations. This requires "
38240 "*CONFIG_NLS_UTF8* to be set in the kernel _.config_ file."
38241 msgstr ""
38242 "gibt den für die Umwandlung von Unicode in ASCII zu verwendenden Zeichensatz "
38243 "an. Standardmäßig wird keine Umwandlung ausgeführt. Verwenden Sie "
38244 "*iocharset=utf8* für Übersetzungen in UTF-8. Dies erfordert das Setzen von "
38245 "*CONFIG_NLS_UTF8* in der Kernelkonfiguration _.config_."
38246
38247 #. type: Labeled list
38248 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1055
38249 #, no-wrap
38250 msgid "**resize=**__value__"
38251 msgstr "**resize=**__Blöcke__"
38252
38253 #. type: Plain text
38254 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1057
38255 msgid ""
38256 "Resize the volume to _value_ blocks. JFS only supports growing a volume, not "
38257 "shrinking it. This option is only valid during a remount, when the volume is "
38258 "mounted read-write. The *resize* keyword with no value will grow the volume "
38259 "to the full size of the partition."
38260 msgstr ""
38261 "verändert die Größe des Datenträgers auf die angegebene Anzahl _Blöcke_. JFS "
38262 "unterstützt nur die Vergrößerung von Datenträgern, nicht das Verkleinern. "
38263 "Diese Option ist nur beim erneuten Einhängen zulässig, wenn der Datenträger "
38264 "les- und schreibbar eingehängt ist. Das Schlüsselwort *resize* ohne Wert "
38265 "vergrößert den Datenträger auf die Gesamtgröße der Partition."
38266
38267 #. type: Labeled list
38268 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1058
38269 #, no-wrap
38270 msgid "*nointegrity*"
38271 msgstr "*nointegrity*"
38272
38273 #. type: Plain text
38274 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1060
38275 msgid ""
38276 "Do not write to the journal. The primary use of this option is to allow for "
38277 "higher performance when restoring a volume from backup media. The integrity "
38278 "of the volume is not guaranteed if the system abnormally ends."
38279 msgstr ""
38280 "schreibt nicht ins Journal. Der primäre Zweck dieser Option ist es, die "
38281 "Performance beim Wiederherstellen eines Datenträgers von einem "
38282 "Sicherungsmedium zu verbessern. Die Integrität des Datenträgers kann nicht "
38283 "gewährleistet werden, wenn das System unerwartet endet."
38284
38285 #. type: Labeled list
38286 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1061
38287 #, no-wrap
38288 msgid "*integrity*"
38289 msgstr "*integrity*"
38290
38291 #. type: Plain text
38292 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1063
38293 msgid ""
38294 "Default. Commit metadata changes to the journal. Use this option to remount "
38295 "a volume where the *nointegrity* option was previously specified in order to "
38296 "restore normal behavior."
38297 msgstr ""
38298 "schreibt Änderungen der Metadaten in das Journal (Standard). Verwenden Sie "
38299 "diese Option, um einen Datenträger erneut einzuhängen, wenn dieser zuvor mit "
38300 "der Option *nointegrity* eingehängt wurde, um damit das normale Verhalten "
38301 "wiederherzustellen."
38302
38303 #. type: Labeled list
38304 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1064
38305 #, no-wrap
38306 msgid "*errors=*{**continue**|**remount-ro**|*panic*}"
38307 msgstr "*errors=*{**continue**|**remount-ro**|*panic*}"
38308
38309 #. type: Plain text
38310 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1066
38311 msgid ""
38312 "Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and "
38313 "just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the filesystem "
38314 "read-only, or panic and halt the system.)"
38315 msgstr ""
38316 "legt das Verhalten fest, wenn ein Fehler aufgetreten ist (entweder werden "
38317 "Fehler ignoriert und das Dateisystem als fehlerhaft markiert und der Vorgang "
38318 "fortgesetzt oder das Dateisystem schreibgeschützt neu eingehängt oder ein "
38319 "»panic« ausgelöst und das System angehalten)."
38320
38321 #. type: Labeled list
38322 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1067
38323 #, no-wrap
38324 msgid "**noquota**|**quota**|**usrquota**|*grpquota*"
38325 msgstr "**noquota**|**quota**|**usrquota**|*grpquota*"
38326
38327 #. type: Plain text
38328 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1069
38329 msgid "These options are accepted but ignored."
38330 msgstr "Diese Optionen werden akzeptiert, aber ignoriert."
38331
38332 #. type: Title ===
38333 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1070
38334 #, no-wrap
38335 msgid "Mount options for msdos"
38336 msgstr "Einhängeoptionen für MSDOS"
38337
38338 #. type: Plain text
38339 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1073
38340 msgid ""
38341 "See mount options for fat. If the _msdos_ filesystem detects an "
38342 "inconsistency, it reports an error and sets the file system read-only. The "
38343 "filesystem can be made writable again by remounting it."
38344 msgstr ""
38345 "Siehe die Einhängeoptionen für FAT. Wenn das _msdos_-Dateisystem eine "
38346 "Inkonsistenz erkennt, meldet es einen Fehler und setzt das Dateisystem auf "
38347 "schreibgeschützt. Das Dateisystem kann wieder schreibbar gemacht werden, "
38348 "indem es erneut eingehängt wird."
38349
38350 #. type: Title ===
38351 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1074
38352 #, no-wrap
38353 msgid "Mount options for ncpfs"
38354 msgstr "Einhängeoptionen für Ncpfs"
38355
38356 #. type: Plain text
38357 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1077
38358 msgid ""
38359 "Just like _nfs_, the _ncpfs_ implementation expects a binary argument (a "
38360 "_struct ncp_mount_data_) to the *mount*(2) system call. This argument is "
38361 "constructed by *ncpmount*(8) and the current version of *mount* (2.12) does "
38362 "not know anything about ncpfs."
38363 msgstr ""
38364 "Wie bei _nfs_ erwartet die _ncpfs_-Implementation ein binäres Argument (ein "
38365 "_struct_ _ncp_mount_data_) zum Systemaufruf *mount*(2). Dieses Argument wird "
38366 "von *ncpmount*(8) konstruiert, aber die aktuelle Version von *mount* (2.12) "
38367 "weiß nichts über Ncpfs."
38368
38369 #. type: Title ===
38370 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1078
38371 #, no-wrap
38372 msgid "Mount options for ntfs"
38373 msgstr "Einhängeoptionen für NTFS"
38374
38375 #. type: Plain text
38376 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1082
38377 msgid ""
38378 "Character set to use when returning file names. Unlike VFAT, NTFS suppresses "
38379 "names that contain nonconvertible characters. Deprecated."
38380 msgstr ""
38381 "gibt den Zeichensatz an, der für zurückgegebene Dateinamen verwendet wird. "
38382 "Im Gegensatz zu VFAT unterdrückt NTFS Namen, die nicht konvertierbare "
38383 "Zeichen enthalten. Missbilligt."
38384
38385 #. type: Labeled list
38386 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1083
38387 #, no-wrap
38388 msgid "**nls=**__name__"
38389 msgstr "**nls=**__Name__"
38390
38391 #. type: Plain text
38392 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1085
38393 msgid "New name for the option earlier called _iocharset_."
38394 msgstr "ist ein neuer Name für die frühere Option _iocharset_."
38395
38396 #. type: Plain text
38397 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1088
38398 msgid "Use UTF-8 for converting file names."
38399 msgstr "verwendet UTF-8 zur Umwandlung von Dateinamen."
38400
38401 #. type: Labeled list
38402 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1089
38403 #, no-wrap
38404 msgid "*uni_xlate=*{**0**|**1**|*2*}"
38405 msgstr "*uni_xlate=*{**0**|**1**|*2*}"
38406
38407 #. type: Plain text
38408 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1091
38409 msgid ""
38410 "For 0 (or 'no' or 'false'), do not use escape sequences for unknown Unicode "
38411 "characters. For 1 (or 'yes' or 'true') or 2, use vfat-style 4-byte escape "
38412 "sequences starting with \":\". Here 2 gives a little-endian encoding and 1 a "
38413 "byteswapped bigendian encoding."
38414 msgstr ""
38415 "Für 0 (oder »no« oder »false«) werden keine Escape-Sequenzen für unbekannte "
38416 "Unicode-Zeichen verwendet. Für 1 (oder »yes« oder »true«) oder 2 werden mit "
38417 "»:« beginnende 4-Byte-Escape-Sequenzen im VFAT-Stil verwendet: Hier ergibt 2 "
38418 "eine Little-Endian-Kodierung und 1 eine Big-Endian-Kodierung mit "
38419 "vertauschten Bytes."
38420
38421 #. type: Labeled list
38422 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1092
38423 #, no-wrap
38424 msgid "*posix=[0|1]*"
38425 msgstr "*posix=[0|1]*"
38426
38427 #. type: Plain text
38428 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1094
38429 msgid ""
38430 "If enabled (posix=1), the filesystem distinguishes between upper and lower "
38431 "case. The 8.3 alias names are presented as hard links instead of being "
38432 "suppressed. This option is obsolete."
38433 msgstr ""
38434 "Falls dies aktiviert ist (posix=1), unterscheidet das Dateisystem zwischen "
38435 "Groß- und Kleinschreibung. Die 8.3-Aliasnamen werden als harte Links "
38436 "dargestellt, statt unterdrückt zu werden. Diese Option ist veraltet."
38437
38438 #. type: Labeled list
38439 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1095
38440 #, no-wrap
38441 msgid "**uid=**__value__, **gid=**__value__ and **umask=**__value__"
38442 msgstr "**uid=**__Wert__, **gid=**__Wert__ und **umask=**__Wert__"
38443
38444 #. type: Plain text
38445 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1097
38446 msgid ""
38447 "Set the file permission on the filesystem. The umask value is given in "
38448 "octal. By default, the files are owned by root and not readable by somebody "
38449 "else."
38450 msgstr ""
38451 "legt die Dateizugriffsrechte des Dateisystems fest. Der Umask-Wert wird in "
38452 "oktaler Notation angegeben. Standardmäßig gehören Dateien dem Benutzer Root "
38453 "und können von anderen nicht gelesen werden."
38454
38455 #. type: Title ===
38456 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1098
38457 #, no-wrap
38458 msgid "Mount options for overlay"
38459 msgstr "Einhängeoptionen für Überlagerung"
38460
38461 #. type: Plain text
38462 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1101
38463 msgid ""
38464 "Since Linux 3.18 the overlay pseudo filesystem implements a union mount for "
38465 "other filesystems."
38466 msgstr ""
38467 "Seit Linux 3.18 implementiert das Überlagerungs-Pseudo-Dateisystem eine "
38468 "vereinigte Einhängung für andere Dateisysteme."
38469
38470 #. type: Plain text
38471 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1103
38472 msgid ""
38473 "An overlay filesystem combines two filesystems - an *upper* filesystem and a "
38474 "*lower* filesystem. When a name exists in both filesystems, the object in "
38475 "the upper filesystem is visible while the object in the lower filesystem is "
38476 "either hidden or, in the case of directories, merged with the upper object."
38477 msgstr ""
38478 "Ein Überlagerungs-Dateisystem kombiniert zwei Dateisysteme - ein *oberes* "
38479 "und ein *unteres* Dateisystem. Wenn ein Name in beiden Dateisystemen "
38480 "existiert, ist das Objekt im oberen Dateisystem sichtbar, während das Objekt "
38481 "im unteren Dateisystem entweder verborgen ist oder (bei Verzeichnissen) mit "
38482 "dem oberen Objekt zusammengeführt wird."
38483
38484 #. type: Plain text
38485 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1105
38486 msgid ""
38487 "The lower filesystem can be any filesystem supported by Linux and does not "
38488 "need to be writable. The lower filesystem can even be another overlayfs. The "
38489 "upper filesystem will normally be writable and if it is it must support the "
38490 "creation of trusted.* extended attributes, and must provide a valid d_type "
38491 "in readdir responses, so NFS is not suitable."
38492 msgstr ""
38493 "Das untere Dateisystem kann jedes von Linux unterstützte Dateisystem sein; "
38494 "es muss nicht schreibbar sein. Das untere Dateisystem kann sogar ein "
38495 "weiteres Überlagerungs-Dateisystem sein. Das obere Dateisystem wird "
38496 "normalerweise schreibbar sein, und falls das so ist, muss es die Erzeugung "
38497 "von erweiterten Attributen der Form »trusted.*« unterstützen und einen "
38498 "gültigen d_type in readdir-Antworten bereitstellen, daher ist NFS nicht "
38499 "geeignet."
38500
38501 #. type: Plain text
38502 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1107
38503 msgid ""
38504 "A read-only overlay of two read-only filesystems may use any filesystem "
38505 "type. The options *lowerdir* and *upperdir* are combined into a merged "
38506 "directory by using:"
38507 msgstr ""
38508 "Eine schreibgeschützte Überlagerung zweier schreibgeschützter Dateisysteme "
38509 "kann jeden Dateisystemtyp verwenden. Die Optionen *lowerdir* und *upperdir* "
38510 "werden folgendermaßen in einem zusammengeführten Verzeichnis kombiniert:"
38511
38512 #. type: delimited block .
38513 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1112
38514 #, no-wrap
38515 msgid ""
38516 "mount -t overlay overlay \\\n"
38517 " -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n"
38518 msgstr ""
38519 "mount -t overlay overlay \\\n"
38520 " -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n"
38521
38522 #. type: Labeled list
38523 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1115
38524 #, no-wrap
38525 msgid "**lowerdir=**__directory__"
38526 msgstr "**lowerdir=**__Verzeichnis__"
38527
38528 #. type: delimited block _
38529 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1117
38530 msgid "Any filesystem, does not need to be on a writable filesystem."
38531 msgstr "Jedes Dateisystem, muss kein schreibbares Dateisystem sein."
38532
38533 #. type: Labeled list
38534 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1118
38535 #, no-wrap
38536 msgid "**upperdir=**__directory__"
38537 msgstr "**upperdir=**__Verzeichnis__"
38538
38539 #. type: delimited block _
38540 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1120
38541 msgid "The upperdir is normally on a writable filesystem."
38542 msgstr ""
38543 "Das obere Verzeichnis liegt normalerweise auf einem schreibbaren Dateisystem."
38544
38545 #. type: Labeled list
38546 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1121
38547 #, no-wrap
38548 msgid "**workdir=**__directory__"
38549 msgstr "**workdir=**__Verzeichnis__"
38550
38551 #. type: delimited block _
38552 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1123
38553 msgid ""
38554 "The workdir needs to be an empty directory on the same filesystem as "
38555 "upperdir."
38556 msgstr ""
38557 "Das Arbeitsverzeichnis muss ein leeres Verzeichnis auf dem gleichen "
38558 "Dateisystem wie das obere Verzeichnis sein."
38559
38560 #. type: Labeled list
38561 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1124
38562 #, no-wrap
38563 msgid "*userxattr*"
38564 msgstr "*userxattr*"
38565
38566 #. type: delimited block _
38567 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1126
38568 msgid ""
38569 "Use the \"*user.overlay.*\" xattr namespace instead of \"*trusted.overlay."
38570 "*\". This is useful for unprivileged mounting of overlayfs."
38571 msgstr ""
38572 "Verwendet den Xattr-Namensraum *user.overlay.* anstelle von *trusted.overlay."
38573 "*. Dies ist für das unprivilegierte Einhängen von Overlayfs nützlich."
38574
38575 #. type: Labeled list
38576 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1127
38577 #, no-wrap
38578 msgid "*redirect_dir=*{**on**|**off**|**follow**|**nofollow**}"
38579 msgstr "*redirect_dir=*{**on**|**off**|**follow**|**nofollow**}"
38580
38581 #. type: delimited block _
38582 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1129
38583 msgid ""
38584 "If the _redirect_dir_ feature is enabled, then the directory will be copied "
38585 "up (but not the contents). Then the \"{**trusted**|**user**}.overlay."
38586 "redirect\" extended attribute is set to the path of the original location "
38587 "from the root of the overlay. Finally the directory is moved to the new "
38588 "location."
38589 msgstr ""
38590 "Falls das Funktionsmerkmal _redirect_dir_ aktiviert ist, wird das "
38591 "Verzeichnis hinaufkopiert (aber nicht dessen Inhalte). Dann wird das "
38592 "erweiterte Attribut »{**trusted**|**user**}.overlay.redirect« auf den Pfad "
38593 "des ursprünglichen Ortes von der Wurzel des Overlay gesetzt. Zum Schluss "
38594 "wird das Verzeichnis an den neuen Ort verschoben."
38595
38596 #. type: Labeled list
38597 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1130 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:84
38598 #, no-wrap
38599 msgid "*on*"
38600 msgstr "*on*"
38601
38602 #. type: delimited block _
38603 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1132
38604 msgid "Redirects are enabled."
38605 msgstr "Umleitungen sind aktiviert."
38606
38607 #. type: Labeled list
38608 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1133 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:78
38609 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:124
38610 #, no-wrap
38611 msgid "*off*"
38612 msgstr "*off*"
38613
38614 #. type: delimited block _
38615 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1135
38616 msgid ""
38617 "Redirects are not created and only followed if \"redirect_always_follow\" "
38618 "feature is enabled in the kernel/module config."
38619 msgstr ""
38620 "Umleitungen werden nicht erstellt und ihnen wird nur dann gefolgt, wenn die "
38621 "Funktion »redirect_always_follow« in der Kernel-/Modulkonfiguration "
38622 "aktiviert ist."
38623
38624 #. type: Labeled list
38625 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1136
38626 #, no-wrap
38627 msgid "*follow*"
38628 msgstr "*follow*"
38629
38630 #. type: delimited block _
38631 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1138
38632 msgid "Redirects are not created, but followed."
38633 msgstr "Umleitungen werden nicht erstellt, aber ihnen wird gefolgt."
38634
38635 #. type: Labeled list
38636 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1139
38637 #, no-wrap
38638 msgid "*nofollow*"
38639 msgstr "*nofollow*"
38640
38641 #. type: delimited block _
38642 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1141
38643 msgid ""
38644 "Redirects are not created and not followed (equivalent to "
38645 "\"redirect_dir=off\" if \"redirect_always_follow\" feature is not enabled)."
38646 msgstr ""
38647 "Umleitungen werden nicht erstellt und ihnen wird nicht gefolgt "
38648 "(gleichbedeutend mit »redirect_dir=off«, falls die Funktion "
38649 "»redirect_always_follow« nicht aktiviert ist)."
38650
38651 #. type: Labeled list
38652 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1142
38653 #, no-wrap
38654 msgid "*index=*{**on**|**off**}"
38655 msgstr "*index=*{**on**|**off**}"
38656
38657 #. type: delimited block _
38658 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1144
38659 msgid ""
38660 "Inode index. If this feature is disabled and a file with multiple hard links "
38661 "is copied up, then this will \"break\" the link. Changes will not be "
38662 "propagated to other names referring to the same inode."
38663 msgstr ""
38664 "Inode-Index. Falls diese Funktion deaktiviert ist und eine Datei mit "
38665 "mehreren harten Links hinaufkopiert wird, dann wird dies den Link "
38666 "unbrauchbar machen. Änderungen werden nicht zu anderen Namen ausgebreitet, "
38667 "die sich auf den selben Inode beziehen."
38668
38669 #. type: Labeled list
38670 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1145
38671 #, no-wrap
38672 msgid "*uuid=*{**on**|**off**}"
38673 msgstr "*uuid=*{**on**|**off**}"
38674
38675 #. type: delimited block _
38676 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1147
38677 msgid ""
38678 "Can be used to replace UUID of the underlying filesystem in file handles "
38679 "with null, and effectively disable UUID checks. This can be useful in case "
38680 "the underlying disk is copied and the UUID of this copy is changed. This is "
38681 "only applicable if all lower/upper/work directories are on the same "
38682 "filesystem, otherwise it will fallback to normal behaviour."
38683 msgstr ""
38684 "kann zum Ersetzen der UUID des zugrundeliegenden Dateisystems in Datei-"
38685 "Handles mit Null verwendet werden und deaktiviert damit effektiv UUID-"
38686 "Überprüfungen. Dies kann in Fällen nützlich sein, bei denen die "
38687 "zugrundeliegende Platte kopiert und die UUID dieser Kopie geändert wird. "
38688 "Dies gilt nur, falls alle niedrigen/höheren/Arbeitsverzeichnisse auf dem "
38689 "gleichen Dateisystem sind, andernfalls fällt diese auf das normale Verhalten "
38690 "zurück."
38691
38692 #. type: Labeled list
38693 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1148
38694 #, no-wrap
38695 msgid "*nfs_export=*{**on**|**off**}"
38696 msgstr "*nfs_export=*{**on**|**off**}"
38697
38698 #. type: delimited block _
38699 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1151
38700 msgid ""
38701 "When the underlying filesystems supports NFS export and the \"nfs_export\" "
38702 "feature is enabled, an overlay filesystem may be exported to NFS."
38703 msgstr ""
38704 "Wenn das zugrundeliegende Dateisystem NFS-Exporte unterstützt und die "
38705 "Funktion »nfs_export« aktiviert ist, darf ein Überlagerungs-Dateisystem zu "
38706 "NFS exportiert werden."
38707
38708 #. type: delimited block _
38709 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1158
38710 msgid ""
38711 "With the \"nfs_export\" feature, on copy_up of any lower object, an index "
38712 "entry is created under the index directory. The index entry name is the "
38713 "hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-"
38714 "directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a "
38715 "directory object, the index entry has an extended attribute \"{**trusted**|"
38716 "**user**}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory "
38717 "inode."
38718 msgstr ""
38719 "Beim Kopieren eines niedrigeren Objektes wird bei der Funktionalität "
38720 "»nfs_export« ein Indexverzeichnis erstellt. Der Indexeintragsname ist die "
38721 "hexadezimale Darstellung des hochkopierten Ursprungs-Datei-Handles. Für ein "
38722 "Objekt, das kein Verzeichnis ist, ist der Indexeintrag ein harter Link auf "
38723 "die obere Inode. Für ein Verzeichnisobjekt verfügt der Indexeintrag über das "
38724 "erweiterte Attribut »{**trusted**|**user**}.overlay.upper« mit einem "
38725 "einkodierten Datei-Handle der oberen Verzeichnis-Inode."
38726
38727 #. type: Labeled list
38728 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1159
38729 #, no-wrap
38730 msgid "When encoding a file handle from an overlay filesystem object, the following rules apply"
38731 msgstr "Beim Kodieren eines Datei-Handles von einem Überlagerungs-Dateisystemobjekt gelten die folgenden Regeln:"
38732
38733 #. type: delimited block _
38734 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1162
38735 msgid "For a non-upper object, encode a lower file handle from lower inode"
38736 msgstr ""
38737 "Für ein Objekt, das nicht oben ist, wird ein niedrigerer Datei-Handle von "
38738 "einer niedrigeren Inode kodiert."
38739
38740 #. type: delimited block _
38741 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1163
38742 msgid "For an indexed object, encode a lower file handle from copy_up origin"
38743 msgstr ""
38744 "Für in indiziertes Objekt wird ein niedriger Datei-Handle vom copy_up-"
38745 "Ursprung kodiert."
38746
38747 #. type: delimited block _
38748 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1164
38749 msgid ""
38750 "For a pure-upper object and for an existing non-indexed upper object, encode "
38751 "an upper file handle from upper inode"
38752 msgstr ""
38753 "Für ein reines oberes Objekt und für ein existierendes, nicht indiziertes "
38754 "oberes Objekt wird ein oberer Datei-Handle von einem oberen Inode kodiert."
38755
38756 #. type: Labeled list
38757 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1166
38758 #, no-wrap
38759 msgid "The encoded overlay file handle includes"
38760 msgstr "Das kodierte Überlagerungs-Datei-Handle enthält"
38761
38762 #. type: delimited block _
38763 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1169
38764 msgid "Header including path type information (e.g. lower/upper)"
38765 msgstr "Kopfzeilen, einschließlich Pfadtypinformationen (z.B. oberer/unterer)"
38766
38767 #. type: delimited block _
38768 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1170
38769 msgid "UUID of the underlying filesystem"
38770 msgstr "UUID des zugrundeliegenden Dateisystems"
38771
38772 #. type: delimited block _
38773 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1171
38774 msgid "Underlying filesystem encoding of underlying inode"
38775 msgstr "Zugrundeliegende Dateisystemkodierung der zugrundeliegenden Inode"
38776
38777 #. type: Labeled list
38778 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1173
38779 #, no-wrap
38780 msgid "This encoding format is identical to the encoding format of file handles that are stored in extended attribute \"{**trusted**|**user**}.overlay.origin\". When decoding an overlay file handle, the following steps are followed"
38781 msgstr "Dieses Kodierungsformat ist identisch zu dem Kodierungsformat von Datei-Handles, die im erweiterten Attribut »{**trusted**|**user**}.overlay.origin« gespeichert sind. Beim Dekodieren eines Überlagerungs-Datei-Handles werden die folgenden Schritte durchlaufen."
38782
38783 #. type: delimited block _
38784 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1176
38785 msgid "Find underlying layer by UUID and path type information."
38786 msgstr ""
38787 "Die zugrundeliegende Ebene durch UUID- und Pfadinformationen ermitteln."
38788
38789 #. type: delimited block _
38790 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1177
38791 msgid "Decode the underlying filesystem file handle to underlying dentry."
38792 msgstr ""
38793 "Das zugrundeliegende Dateisystem-Handle auf den zugrundeliegenden Dentry "
38794 "dekodieren."
38795
38796 #. type: delimited block _
38797 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1178
38798 msgid "For a lower file handle, lookup the handle in index directory by name."
38799 msgstr ""
38800 "Für einen unteren Datei-Handle den Handle im Indexverzeichnis durch den "
38801 "Namen nachschlagen."
38802
38803 #. type: delimited block _
38804 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1179
38805 msgid ""
38806 "If a whiteout is found in index, return **ESTALE**. This represents an "
38807 "overlay object that was deleted after its file handle was encoded."
38808 msgstr ""
38809 "Falls ein Whiteout im Index gefunden wird, **ESTALE** zurückliefern. Dies "
38810 "stellt ein Überlagerungsobjekt dar, das gelöscht wurde, nachdem der Datei-"
38811 "Handle kodiert wurde."
38812
38813 #. type: delimited block _
38814 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1180
38815 msgid ""
38816 "For a non-directory, instantiate a disconnected overlay dentry from the "
38817 "decoded underlying dentry, the path type and index inode, if found."
38818 msgstr ""
38819 "Falls es sich nicht um ein Verzeichnis handelt, wird ein unverbundener "
38820 "Überlagerungs-Dentry von dem zugrundeliegenden dekodierten Dentry, dem "
38821 "Pfadtyp und dem Index-Inode instanziiert, falls diese gefunden werden."
38822
38823 #. type: delimited block _
38824 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1181
38825 msgid ""
38826 "For a directory, use the connected underlying decoded dentry, path type and "
38827 "index, to lookup a connected overlay dentry."
38828 msgstr ""
38829 "Für ein Verzeichnis wird der verbundene zugrundeliegende dekodierte Dentry, "
38830 "Pfadtyp und Index verwendet, um einen verbundenen Überlagerugns-Dentry "
38831 "nachzuschlagen."
38832
38833 #. type: delimited block _
38834 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1187
38835 msgid ""
38836 "Decoding a non-directory file handle may return a disconnected dentry. "
38837 "copy_up of that disconnected dentry will create an upper index entry with no "
38838 "upper alias."
38839 msgstr ""
38840 "Dekodieren eines Datei-Handles kann ein nicht verbundenen Dentry "
38841 "zurückliefern, falls der Handle nicht zu einem Verzeichnis gehört. copy_up "
38842 "dieses nicht verbundenen Dentrys wird einen oberen Indexeintrag ohne oberen "
38843 "Alias erstellen."
38844
38845 #. type: delimited block _
38846 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1199
38847 msgid ""
38848 "When overlay filesystem has multiple lower layers, a middle layer directory "
38849 "may have a \"redirect\" to lower directory. Because middle layer "
38850 "\"redirects\" are not indexed, a lower file handle that was encoded from the "
38851 "\"redirect\" origin directory, cannot be used to find the middle or upper "
38852 "layer directory. Similarly, a lower file handle that was encoded from a "
38853 "descendant of the \"redirect\" origin directory, cannot be used to "
38854 "reconstruct a connected overlay path. To mitigate the cases of directories "
38855 "that cannot be decoded from a lower file handle, these directories are "
38856 "copied up on encode and encoded as an upper file handle. On an overlay "
38857 "filesystem with no upper layer this mitigation cannot be used NFS export in "
38858 "this setup requires turning off redirect follow (e.g. "
38859 "\"__redirect_dir=nofollow__\")."
38860 msgstr ""
38861 "Wenn ein Überlagerungsdateisystem mehrere untere Ebenen hat, kann ein "
38862 "Verzeichnis in einer mittleren Ebene eine »Umleitung« zu einer niedrigeren "
38863 "Ebene haben. Da die »Umleitungen« der mittleren Ebenen nicht indiziert sind, "
38864 "kann ein unterer Datei-Handle, der von dem umgeleiteten »Umleitungs«-"
38865 "Verzeichnis kodiert wurde, nicht zum Auffinden des Verzeichnisses in der "
38866 "mittleren oder obereren Ebene verwendet werden. Entsprechend kann ein "
38867 "unterer Datei-Handle, der von einem Abkömmling des »umgeleiteten« "
38868 "Ursprungsverzeichnisses kodiert wurde, nicht zur Rekonstruktion eines "
38869 "verbundenen Überlagerungspfades verwendet werden. Um die Fälle von "
38870 "Verzeichnissen, die nicht von einem unteren Datei-Handle dekodiert werden "
38871 "können, abzumildern, werden diese Verzeichnisse beim Kodieren hochkopiert "
38872 "und als oberere Datei-Handle kodiert. Bei einem Überlagerungsdateisystem "
38873 "ohne obere Ebene kann diese Abmilderung nicht verwendet werden. Bei NFS-"
38874 "Exporten in dieser Konfiguration muss das Folgen von Umleitungen "
38875 "abgeschaltet werden (z.B. »__redirect_dir=nofollow__«)."
38876
38877 #. type: delimited block _
38878 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1201
38879 msgid ""
38880 "The overlay filesystem does not support non-directory connectable file "
38881 "handles, so exporting with the _subtree_check_ exportfs configuration will "
38882 "cause failures to lookup files over NFS."
38883 msgstr ""
38884 "Das Überlagerungsdateisystem unterstützt keine verbindbaren Datei-Handles, "
38885 "die keine Verzeichnisse sind, daher führt das Exportieren mit der Exportfs-"
38886 "Konfiguration _subtree_check_ zu Fehlschlägen beim Nachschlagen von Dateien "
38887 "über NFS."
38888
38889 #. type: delimited block _
38890 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1203
38891 msgid ""
38892 "When the NFS export feature is enabled, all directory index entries are "
38893 "verified on mount time to check that upper file handles are not stale. This "
38894 "verification may cause significant overhead in some cases."
38895 msgstr ""
38896 "Wenn die NFS-Exportfunktionalität aktiviert ist, werden alle "
38897 "Verzeichnisindexeinträge zum Einhängezeitpunkt verifiziert, um zu prüfen, "
38898 "dass die oberen Datei-Handles nicht verwaist sind. Diese Überprüfung kann in "
38899 "einigen Fällen zu einem signifikanten Zusatzaufwand führen."
38900
38901 #. type: delimited block _
38902 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1206
38903 msgid ""
38904 "Note: the mount options __index=off,nfs_export=on__ are conflicting for a "
38905 "read-write mount and will result in an error."
38906 msgstr ""
38907 "Achtung: Die Einhängeoptionen __index=off,nfs_export=on__ stehen im Konflikt "
38908 "zu einer les- und schreibbaren Einhängung und werden einen Fehler "
38909 "hervorrufen."
38910
38911 #. type: Labeled list
38912 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1208
38913 #, no-wrap
38914 msgid "*xino=*{**on**|**off**|**auto**}"
38915 msgstr "*xino=*{**on**|**off**|**auto**}"
38916
38917 #. type: delimited block _
38918 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1210
38919 msgid ""
38920 "The \"xino\" feature composes a unique object identifier from the real "
38921 "object st_ino and an underlying fsid index. The \"xino\" feature uses the "
38922 "high inode number bits for fsid, because the underlying filesystems rarely "
38923 "use the high inode number bits. In case the underlying inode number does "
38924 "overflow into the high xino bits, overlay filesystem will fall back to the "
38925 "non xino behavior for that inode."
38926 msgstr ""
38927 "Die Funktionalität »xino« setzt einen eindeutigen Objektkennzeichner aus dem "
38928 "echten Objekt st_ino und einem zugrundeliegenden fsid-Index zusammen. Die "
38929 "Funktionalität »xino« verwendet die hohen Inode-Nummern-Bits für fsid, da "
38930 "das zugrundeliegende Dateisystem selten die hohen Inode-Nummer-Bits "
38931 "verwendet. In den Fällen, in denen die zugrundeliegende Inode-Nummer in die "
38932 "hohen Xino-Bits überläuft, wird das Überlagerungsdateisystem auf das "
38933 "Verhalten ohne xino für diese Inode zurückfallen."
38934
38935 #. type: delimited block _
38936 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1212
38937 msgid ""
38938 "For a detailed description of the effect of this option please refer to "
38939 "https://docs.kernel.org/filesystems/overlayfs.html"
38940 msgstr ""
38941 "Für eine detaillierte Beschreibung des Effekts dieser Option, siehe https://"
38942 "docs.kernel.org/filesystems/overlayfs.html"
38943
38944 #. type: Labeled list
38945 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1213
38946 #, no-wrap
38947 msgid "*metacopy=*{**on**|**off**}"
38948 msgstr "*metacopy=*{**on**|**off**}"
38949
38950 #. type: delimited block _
38951 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1215
38952 msgid ""
38953 "When metadata only copy up feature is enabled, overlayfs will only copy up "
38954 "metadata (as opposed to whole file), when a metadata specific operation like "
38955 "chown/chmod is performed. Full file will be copied up later when file is "
38956 "opened for WRITE operation."
38957 msgstr ""
38958 "Wenn die Funktion zum alleinigen Hochkopieren von Metadaten aktiviert ist, "
38959 "kopiert das Überlagerungs-Dateisystem nur die Metadaten (und nicht die ganze "
38960 "Datei), wenn eine Metadaten-spezifische Aktion wie »chown« oder »chmod« "
38961 "ausgeführt wird. Die vollständige Datei wird später hochkopiert, sobald die "
38962 "Datei für eine WRITE-Aktion geöffnet ist."
38963
38964 #. type: delimited block _
38965 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1217
38966 msgid ""
38967 "In other words, this is delayed data copy up operation and data is copied up "
38968 "when there is a need to actually modify data."
38969 msgstr ""
38970 "Mit anderen Worten ist dies eine verzögerte Datenkopieroperation, und Daten "
38971 "werden erst hochkopiert, wenn tatsächlich Daten geändert werden müssen."
38972
38973 #. type: Labeled list
38974 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1218
38975 #, no-wrap
38976 msgid "*volatile*"
38977 msgstr "*volatile*"
38978
38979 #. type: delimited block _
38980 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1220
38981 msgid ""
38982 "Volatile mounts are not guaranteed to survive a crash. It is strongly "
38983 "recommended that volatile mounts are only used if data written to the "
38984 "overlay can be recreated without significant effort."
38985 msgstr ""
38986 "Für flüchtige Einhängungen kann nicht garantiert werden, dass sie einen "
38987 "Absturz überstehen. Es wird dringend empfohlen, flüchtige Einhängungen nur "
38988 "dann zu verwenden, wenn die in die Überlagerung geschriebenen Daten ohne "
38989 "nennenswerten Aufwand wiederhergestellt werden können."
38990
38991 #. type: delimited block _
38992 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1222
38993 msgid ""
38994 "The advantage of mounting with the \"volatile\" option is that all forms of "
38995 "sync calls to the upper filesystem are omitted."
38996 msgstr ""
38997 "Der Vorteil des Einhängens mit der »volatile«-Option ist, dass alle Arten "
38998 "von Sync-Aufrufen zum oberen Dateisystem weggelassen werden."
38999
39000 #. type: delimited block _
39001 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1224
39002 msgid ""
39003 "In order to avoid a giving a false sense of safety, the syncfs (and fsync) "
39004 "semantics of volatile mounts are slightly different than that of the rest of "
39005 "VFS. If any writeback error occurs on the upperdirâ\80\99s filesystem after a "
39006 "volatile mount takes place, all sync functions will return an error. Once "
39007 "this condition is reached, the filesystem will not recover, and every "
39008 "subsequent sync call will return an error, even if the upperdir has not "
39009 "experience a new error since the last sync call."
39010 msgstr ""
39011 "Um kein falsches Sicherheitsgefühl zu geben, unterscheidet sich die syncfs- "
39012 "(und fsync-) Semantik flüchtiger Einhängungen geringfügig von der des "
39013 "restlichen VFS. Wenn ein Rückschreibefehler im Dateisystem des oberen "
39014 "Verzeichnisses auftritt, nachdem eine flüchtige Einhängung stattgefunden "
39015 "hat, geben alle Sync-Funktionen einen Fehler zurück. Sobald diese Bedingung "
39016 "erreicht ist, wird das Dateisystem nicht wiederhergestellt, und jeder "
39017 "nachfolgende Sync-Aufruf wird einen Fehler zurückgeben, selbst wenn das "
39018 "obere Verzeichnis seit dem letzten Sync-Aufruf keinen neuen Fehler "
39019 "verursacht hat."
39020
39021 #. type: delimited block _
39022 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1226
39023 msgid ""
39024 "When overlay is mounted with \"volatile\" option, the directory \"$workdir/"
39025 "work/incompat/volatile\" is created. During next mount, overlay checks for "
39026 "this directory and refuses to mount if present. This is a strong indicator "
39027 "that user should throw away upper and work directories and create fresh one. "
39028 "In very limited cases where the user knows that the system has not crashed "
39029 "and contents of upperdir are intact, The \"volatile\" directory can be "
39030 "removed."
39031 msgstr ""
39032 "Wenn die Überlagerung mit der »volatile«-Option eingehängt wird, dann wird "
39033 "das Verzeichnis »$workdir/work/incompat/volatile« erstellt. Während der "
39034 "nächsten Einhängung prüft die Überlagerung, ob dieses Verzeichnis vorhanden "
39035 "ist und verweigert das Einhängen, falls es existiert. Dies ist ein "
39036 "untrügliches Zeichen, dass der Benutzer das obere und das Arbeitsverzeichnis "
39037 "verwerfen und ein neues erstellen sollte. In sehr seltenen Fällen, in denen "
39038 "der Benutzer weiß, dass das System nicht abgestürzt war und der Inhalt des "
39039 "oberen Verzeichnisses intakt ist, kann das »volatile«-Verzeichnis entfernt "
39040 "werden."
39041
39042 #. type: Title ===
39043 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1227
39044 #, no-wrap
39045 msgid "Mount options for reiserfs"
39046 msgstr "Einhängeoptionen für Reiserfs"
39047
39048 #. type: delimited block _
39049 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1230
39050 msgid "Reiserfs is a journaling filesystem."
39051 msgstr "Reiserfs ist ein Journaling-Dateisystem."
39052
39053 #. type: Labeled list
39054 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1231
39055 #, no-wrap
39056 msgid "*conv*"
39057 msgstr "*conv*"
39058
39059 #. type: delimited block _
39060 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1233
39061 msgid ""
39062 "Instructs version 3.6 reiserfs software to mount a version 3.5 filesystem, "
39063 "using the 3.6 format for newly created objects. This filesystem will no "
39064 "longer be compatible with reiserfs 3.5 tools."
39065 msgstr ""
39066 "weist die Version 3.6 der Reiserfs-Software an, ein Dateisystem der Version "
39067 "3.5 mit dem Format 3.6 für neu erstellte Objekte einzuhängen. Dieses "
39068 "Dateisystem ist dann nicht mehr zu den Reiserfs-Werkzeugen der Version 3.5 "
39069 "kompatibel."
39070
39071 #. type: Labeled list
39072 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1234
39073 #, no-wrap
39074 msgid "*hash=*{**rupasov**|**tea**|**r5**|*detect*}"
39075 msgstr "*hash=*{**rupasov**|**tea**|**r5**|*detect*}"
39076
39077 #. type: delimited block _
39078 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1236
39079 msgid ""
39080 "Choose which hash function reiserfs will use to find files within "
39081 "directories."
39082 msgstr ""
39083 "bestimmt, welche Hash-Funktion von Reiserfs verwendet wird, um Dateien in "
39084 "Verzeichnissen zu finden."
39085
39086 #. type: Labeled list
39087 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1237
39088 #, no-wrap
39089 msgid "*rupasov*"
39090 msgstr "*rupasov*"
39091
39092 #. type: delimited block _
39093 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1239
39094 msgid ""
39095 "A hash invented by Yury Yu. Rupasov. It is fast and preserves locality, "
39096 "mapping lexicographically close file names to close hash values. This option "
39097 "should not be used, as it causes a high probability of hash collisions."
39098 msgstr ""
39099 "ist ein von Yury Yu. Rupasov entwickelter Hash. Er ist schnell und erhält "
39100 "Lokalität, wobei lexikographisch nahe Dateinamen zu nahen Hash-Werten "
39101 "zugeordnet werden. Diese Option sollte nicht verwendet werden, da sie die "
39102 "Wahrscheinlichkeit von Hash-Kollisionen erhöht."
39103
39104 #. type: Labeled list
39105 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1240
39106 #, no-wrap
39107 msgid "*tea*"
39108 msgstr "*tea*"
39109
39110 #. type: delimited block _
39111 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1242
39112 msgid ""
39113 "A Davis-Meyer function implemented by Jeremy Fitzhardinge. It uses hash "
39114 "permuting bits in the name. It gets high randomness and, therefore, low "
39115 "probability of hash collisions at some CPU cost. This may be used if "
39116 "*EHASHCOLLISION* errors are experienced with the r5 hash."
39117 msgstr ""
39118 "ist eine von Jeremy Fitzhardinge implementierte Davis-Meyer-Funktion. Sie "
39119 "verwendet Hash-permutierende Bits im Namen. Sie erhält hohe Zufälligkeit und "
39120 "daher eine geringe Wahrscheinlichkeit von Hash-Kollisionen, was aber auf "
39121 "Kosten der Prozessorlast geht. Dies kann verwendet werden, wenn mit dem r5-"
39122 "Hash *EHASHCOLLISION*-Fehler auftreten."
39123
39124 #. type: Labeled list
39125 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1243
39126 #, no-wrap
39127 msgid "*r5*"
39128 msgstr "*r5*"
39129
39130 #. type: delimited block _
39131 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1245
39132 msgid ""
39133 "A modified version of the rupasov hash. It is used by default and is the "
39134 "best choice unless the filesystem has huge directories and unusual file-name "
39135 "patterns."
39136 msgstr ""
39137 "ist eine angepasste Version des Rupasov-Hashs. Sie wird standardmäßig "
39138 "verwendet und ist die beste Wahl, es sei denn, das Dateisystem hat riesige "
39139 "Verzeichnisse und ungewöhnliche Dateinamensmuster."
39140
39141 #. type: Labeled list
39142 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1246
39143 #, no-wrap
39144 msgid "*detect*"
39145 msgstr "*detect*"
39146
39147 #. type: delimited block _
39148 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1248
39149 msgid ""
39150 "Instructs *mount* to detect which hash function is in use by examining the "
39151 "filesystem being mounted, and to write this information into the reiserfs "
39152 "superblock. This is only useful on the first mount of an old format "
39153 "filesystem."
39154 msgstr ""
39155 "weist *mount* an, durch Untersuchung des einzuhängenden Dateisystems zu "
39156 "erkennen, welche Hash-Funktion verwendet wird und diese Information in den "
39157 "Reiserfs-Superblock zu schreiben. Dies ist nur beim ersten Einhängen eines "
39158 "Dateisystems des alten Formats nützlich."
39159
39160 #. type: Labeled list
39161 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1249
39162 #, no-wrap
39163 msgid "*hashed_relocation*"
39164 msgstr "*hashed_relocation*"
39165
39166 #. type: delimited block _
39167 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1251 ../sys-utils/mount.8.adoc:1254
39168 msgid ""
39169 "Tunes the block allocator. This may provide performance improvements in some "
39170 "situations."
39171 msgstr ""
39172 "stellt den Block-Zuweiser ein. Dies kann in einigen Situationen die "
39173 "Performance verbessern."
39174
39175 #. type: Labeled list
39176 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1252
39177 #, no-wrap
39178 msgid "*no_unhashed_relocation*"
39179 msgstr "*no_unhashed_relocation*"
39180
39181 #. type: Labeled list
39182 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1255
39183 #, no-wrap
39184 msgid "*noborder*"
39185 msgstr "*noborder*"
39186
39187 #. type: delimited block _
39188 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1257
39189 msgid ""
39190 "Disable the border allocator algorithm invented by Yury Yu. Rupasov. This "
39191 "may provide performance improvements in some situations."
39192 msgstr ""
39193 "deaktiviert den von Yuri Yu. Rupasov entwickelten Begrenzungszuweiser-"
39194 "Algorithmus. Dies kann in einigen Situationen die Performance verbessern."
39195
39196 #. type: Labeled list
39197 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1258
39198 #, no-wrap
39199 msgid "*nolog*"
39200 msgstr "*nolog*"
39201
39202 #. type: delimited block _
39203 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1260
39204 msgid ""
39205 "Disable journaling. This will provide slight performance improvements in "
39206 "some situations at the cost of losing reiserfs's fast recovery from crashes. "
39207 "Even with this option turned on, reiserfs still performs all journaling "
39208 "operations, save for actual writes into its journaling area. Implementation "
39209 "of _nolog_ is a work in progress."
39210 msgstr ""
39211 "deaktiviert das Journaling. Dadurch werden in einigen Situationen "
39212 "geringfügige Verbesserungen der Performance erreicht, wobei aber die "
39213 "Fähigkeit von Reiserfs zur schnellen Wiederherstellung nach Abstürzen "
39214 "verloren geht. Selbst wenn diese Option aktiviert ist, führt Reiserfs alle "
39215 "Journaling-Aktionen aus außer dem tatsächlichen Schreiben in seinem "
39216 "Journaling-Bereich. An der Implementation von _nolog_ wird noch gearbeitet."
39217
39218 #. type: Labeled list
39219 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1261
39220 #, no-wrap
39221 msgid "*notail*"
39222 msgstr "*notail*"
39223
39224 #. type: delimited block _
39225 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1263
39226 msgid ""
39227 "By default, reiserfs stores small files and 'file tails' directly into its "
39228 "tree. This confuses some utilities such as *lilo*(8). This option is used to "
39229 "disable packing of files into the tree."
39230 msgstr ""
39231 "deaktiviert das Packen von Dateien im Dateibaum. Standardmäßig speichert "
39232 "Reiserfs kleine Dateien und Dateienden direkt in seinem Baum. Das verwirrt "
39233 "einige Dienstprogramme wie *lilo*(8)."
39234
39235 #. type: Labeled list
39236 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1264
39237 #, no-wrap
39238 msgid "*replayonly*"
39239 msgstr "*replayonly*"
39240
39241 #. type: delimited block _
39242 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1266
39243 msgid ""
39244 "Replay the transactions which are in the journal, but do not actually mount "
39245 "the filesystem. Mainly used by _reiserfsck_."
39246 msgstr ""
39247 "wiederholt die im Journal befindlichen Transaktionen, aber hängt das "
39248 "Dateisystem nicht wirklich ein. Dies wird hauptsächlich von _reiserfsck_ "
39249 "verwendet."
39250
39251 #. type: Labeled list
39252 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1267
39253 #, no-wrap
39254 msgid "**resize=**__number__"
39255 msgstr "**resize=**__Anzahl__"
39256
39257 #. type: delimited block _
39258 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1269
39259 msgid ""
39260 "A remount option which permits online expansion of reiserfs partitions. "
39261 "Instructs reiserfs to assume that the device has _number_ blocks. This "
39262 "option is designed for use with devices which are under logical volume "
39263 "management (LVM). There is a special _resizer_ utility which can be obtained "
39264 "from _ftp://ftp.namesys.com/pub/reiserfsprogs_."
39265 msgstr ""
39266 "erlaubt beim Wiedereinhängen die Online-Erweiterung von Reiserfs-"
39267 "Partitionen. Reiserfs wird angewiesen, dass es davon ausgehen soll, dass das "
39268 "Gerät die angegebene _Anzahl_ Blöcke hat. Diese Option ist für Geräte "
39269 "gedacht, die Teil einer logischen Datenträgerverwaltung sind (unter »Logical "
39270 "Volume Management« stehen). Es gibt ein spezielles _resizer_-Dienstprogramm, "
39271 "das auf _ftp://ftp.namesys.com/pub/reiserfsprogs_ verfügbar ist."
39272
39273 #. type: Labeled list
39274 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1270
39275 #, no-wrap
39276 msgid "*user_xattr*"
39277 msgstr "*user_xattr*"
39278
39279 #. type: delimited block _
39280 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1272
39281 msgid "Enable Extended User Attributes. See the *attr*(1) manual page."
39282 msgstr ""
39283 "aktiviert die erweiterten Benutzerattribute (»Extended User Attributes«). "
39284 "Siehe die Handbuchseite *attr*(1)."
39285
39286 #. type: Labeled list
39287 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1273
39288 #, no-wrap
39289 msgid "*acl*"
39290 msgstr "*acl*"
39291
39292 #. type: delimited block _
39293 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1275
39294 msgid "Enable POSIX Access Control Lists. See the *acl*(5) manual page."
39295 msgstr ""
39296 "aktiviert die POSIX-Zugriffssteuerlisten. Siehe die Handbuchseite *acl*(5)."
39297
39298 #. type: Labeled list
39299 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1276
39300 #, no-wrap
39301 msgid "*barrier=none* / *barrier=flush*"
39302 msgstr "*barrier=none* / *barrier=flush*"
39303
39304 #. type: delimited block _
39305 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1278
39306 msgid ""
39307 "This disables / enables the use of write barriers in the journaling code. "
39308 "*barrier=none* disables, *barrier=flush* enables (default). This also "
39309 "requires an IO stack which can support barriers, and if reiserfs gets an "
39310 "error on a barrier write, it will disable barriers again with a warning. "
39311 "Write barriers enforce proper on-disk ordering of journal commits, making "
39312 "volatile disk write caches safe to use, at some performance penalty. If your "
39313 "disks are battery-backed in one way or another, disabling barriers may "
39314 "safely improve performance."
39315 msgstr ""
39316 "deaktiviert oder aktiviert die Verwendung von Schreibgrenzen im Journaling-"
39317 "Code, wobei *barrier=none* deaktiviert und *barrier=flush* aktiviert "
39318 "(Standard). Dies erfordert auch einen Ein-/Ausgabe-Stack, der Grenzen "
39319 "unterstützt, und falls Reiserfs einen Fehler an einer Schreibgrenze erkennt, "
39320 "deaktiviert es die Grenzen wieder und gibt eine Warnung aus. Schreibgrenzen "
39321 "bewirken saubere datenträgerbezogene Journal-Schreibvorgänge, wodurch "
39322 "flüchtige Platten-Schreibzwischenspeicher sicher benutzbar werden, "
39323 "allerdings auf Kosten der Performance. Falls Ihre Platten auf die eine oder "
39324 "andere Weise batteriegestützt sind, kann die Deaktivierung dieser Grenzen "
39325 "sicher die Performance verbessern."
39326
39327 #. type: Title ===
39328 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1279
39329 #, no-wrap
39330 msgid "Mount options for ubifs"
39331 msgstr "Einhängeoptionen für Ubifs"
39332
39333 #. type: delimited block _
39334 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1282
39335 msgid ""
39336 "UBIFS is a flash filesystem which works on top of UBI volumes. Note that "
39337 "*atime* is not supported and is always turned off."
39338 msgstr ""
39339 "UBIFS ist ein Dateisystem für Flash-Speicher, das auf UBI-Datenträgern "
39340 "arbeitet. Beachten Sie, dass *atime* nicht unterstützt wird und immer "
39341 "abgeschaltet ist."
39342
39343 #. type: delimited block _
39344 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1284
39345 msgid "The device name may be specified as"
39346 msgstr "Der Gerätename kann folgendermaßen angegeben werden:"
39347
39348 #. type: Labeled list
39349 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1286
39350 #, no-wrap
39351 msgid "*ubiX_Y*"
39352 msgstr "*ubiX_Y*"
39353
39354 #. type: Plain text
39355 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1288
39356 msgid "UBI device number *X*, volume number *Y*"
39357 msgstr "UBI-Gerätenummer *0*, Datenträgernummer *Y*"
39358
39359 #. type: Labeled list
39360 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1288
39361 #, no-wrap
39362 msgid "*ubiY*"
39363 msgstr "*ubiY*"
39364
39365 #. type: Plain text
39366 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1290
39367 msgid "UBI device number *0*, volume number *Y*"
39368 msgstr "UBI-Gerätenummer *0*, Datenträgernummer *Y*"
39369
39370 #. type: Labeled list
39371 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1290
39372 #, no-wrap
39373 msgid "*ubiX:NAME*"
39374 msgstr "*ubiX:NAME*"
39375
39376 #. type: Plain text
39377 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1292
39378 msgid "UBI device number *X*, volume with name *NAME*"
39379 msgstr "UBI-Gerätenummer *X*, Datenträger mit dem Namen *NAME*"
39380
39381 #. type: Labeled list
39382 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1292
39383 #, no-wrap
39384 msgid "*ubi:NAME*"
39385 msgstr "*ubi:NAME*"
39386
39387 #. type: Plain text
39388 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1294
39389 msgid "UBI device number *0*, volume with name *NAME*"
39390 msgstr "UBI-Gerätenummer *0*, Datenträger mit dem Namen *NAME*"
39391
39392 #. type: delimited block _
39393 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1297
39394 msgid "Alternative *!* separator may be used instead of *:*."
39395 msgstr "Alternativ kann *!* als Trenner anstelle von *:* angegeben werden."
39396
39397 #. type: delimited block _
39398 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1299
39399 msgid "The following mount options are available:"
39400 msgstr "Die folgenden Einhängeoptionen sind verfügbar:"
39401
39402 #. type: Labeled list
39403 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1300
39404 #, no-wrap
39405 msgid "*bulk_read*"
39406 msgstr "*bulk_read*"
39407
39408 #. type: delimited block _
39409 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1302
39410 msgid ""
39411 "Enable bulk-read. VFS read-ahead is disabled because it slows down the "
39412 "filesystem. Bulk-Read is an internal optimization. Some flashes may read "
39413 "faster if the data are read at one go, rather than at several read requests. "
39414 "For example, OneNAND can do \"read-while-load\" if it reads more than one "
39415 "NAND page."
39416 msgstr ""
39417 "aktiviert Lesen in einem Zug. Vorauslesen im VFS ist deaktiviert, weil es "
39418 "das Dateisystem ausbremst. Lesen in einem Zug ist eine interne Optimierung. "
39419 "Einige Flash-Speicher könnten schneller lesen, wenn die Daten in einem Zug "
39420 "anstatt in mehreren Vorgängen gelesen werden. Zum Beispiel kann OneNAND "
39421 "»Lesen-beim-Laden« ausführen, wenn es mehr als eine NAND-Seite liest."
39422
39423 #. type: Labeled list
39424 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1303
39425 #, no-wrap
39426 msgid "*no_bulk_read*"
39427 msgstr "*no_bulk_read*"
39428
39429 #. type: delimited block _
39430 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1305
39431 msgid "Do not bulk-read. This is the default."
39432 msgstr "deaktiviert Lesen in einem Zug. Dies ist der Standard."
39433
39434 #. type: Labeled list
39435 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1306
39436 #, no-wrap
39437 msgid "*chk_data_crc*"
39438 msgstr "*chk_data_crc*"
39439
39440 #. type: delimited block _
39441 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1308
39442 msgid "Check data CRC-32 checksums. This is the default."
39443 msgstr ""
39444 "überprüft die CRC-32-Prüfsummen der Daten. Dies ist die Voreinstellung."
39445
39446 #. type: Labeled list
39447 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1309
39448 #, no-wrap
39449 msgid "*no_chk_data_crc*"
39450 msgstr "*no_chk_data_crc*"
39451
39452 #. type: delimited block _
39453 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1311
39454 msgid ""
39455 "Do not check data CRC-32 checksums. With this option, the filesystem does "
39456 "not check CRC-32 checksum for data, but it does check it for the internal "
39457 "indexing information. This option only affects reading, not writing. CRC-32 "
39458 "is always calculated when writing the data."
39459 msgstr ""
39460 "überprüft keine CRC-32-Prüfsummen der Daten. Mit dieser Option prüft das "
39461 "Dateisystem zwar die CRC-Prüfsummen der Daten nicht, aber es überprüft sie "
39462 "für die internen Indizierungsinformationen dennoch. Diese Option wirkt sich "
39463 "nur auf das Lesen aus, jedoch nicht auf das Schreiben. CRC-32-Prüfsummen "
39464 "werden beim Schreiben der Daten immer errechnet."
39465
39466 #. type: Labeled list
39467 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1312
39468 #, no-wrap
39469 msgid "*compr=*{**none**|**lzo**|*zlib*}"
39470 msgstr "*compr=*{**none**|**lzo**|*zlib*}"
39471
39472 #. type: delimited block _
39473 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1314
39474 msgid ""
39475 "Select the default compressor which is used when new files are written. It "
39476 "is still possible to read compressed files if mounted with the *none* option."
39477 msgstr ""
39478 "wählt den Standardkompressor, der beim Schreiben neuer Dateien verwendet "
39479 "wird. Es ist immer noch möglich, komprimierte Dateien zu lesen, wenn diese "
39480 "mit der Option *none* eingehängt sind."
39481
39482 #. type: Title ===
39483 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1315
39484 #, no-wrap
39485 msgid "Mount options for udf"
39486 msgstr "Einhängeoptionen für UDF"
39487
39488 #. type: delimited block _
39489 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1318
39490 msgid ""
39491 "UDF is the \"Universal Disk Format\" filesystem defined by OSTA, the Optical "
39492 "Storage Technology Association, and is often used for DVD-ROM, frequently in "
39493 "the form of a hybrid UDF/ISO-9660 filesystem. It is, however, perfectly "
39494 "usable by itself on disk drives, flash drives and other block devices. See "
39495 "also _iso9660_."
39496 msgstr ""
39497 "UDF ist ein von OSTA, der »Optical Storage Technology Association« "
39498 "definiertes »Universal Disk Format«-Dateisystem. Es wird oft für DVD-ROMs "
39499 "verwendet, häufig in der Form eines hybriden UDF/ISO-9660-Dateisystems. Es "
39500 "ist jedoch auch für sich allein perfekt auf Plattenlaufwerken, Flash-"
39501 "Speichern und anderen blockorientierten Geräten nutzbar. Siehe auch "
39502 "_iso9660_."
39503
39504 #. type: Labeled list
39505 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1319
39506 #, no-wrap
39507 msgid "*uid=*"
39508 msgstr "*uid=*"
39509
39510 #. type: delimited block _
39511 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1321
39512 msgid ""
39513 "Make all files in the filesystem belong to the given user. uid=forget can be "
39514 "specified independently of (or usually in addition to) uid=<user> and "
39515 "results in UDF not storing uids to the media. In fact the recorded uid is "
39516 "the 32-bit overflow uid -1 as defined by the UDF standard. The value is "
39517 "given as either <user> which is a valid user name or the corresponding "
39518 "decimal user id, or the special string \"forget\"."
39519 msgstr ""
39520 "ordnet alle Dateien im Dateisystem dem angegebenen Benutzer zu. Sie können "
39521 "»uid=forget« unabhängig von (oder üblicherweise zusätzlich zu) "
39522 "uid=<Benutzer> angeben, wodurch UDF keine Benutzerkennungen auf dem Medium "
39523 "speichert. Faktisch ist die aufgezeichnete Benutzerkennung die 32-Bit-"
39524 "Überlauf-Benutzerkennung -1, wie sie im UDF-Standard definiert ist. Der Wert "
39525 "wird entweder als <Benutzer> angegeben, welches ein gültiger Benutzername "
39526 "sein muss oder die korrespondierende dezimale Benutzerkennung oder die "
39527 "spezielle Zeichenkette »forget«."
39528
39529 #. type: Labeled list
39530 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1322
39531 #, no-wrap
39532 msgid "*gid=*"
39533 msgstr "*gid=*"
39534
39535 #. type: delimited block _
39536 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1324
39537 msgid ""
39538 "Make all files in the filesystem belong to the given group. gid=forget can "
39539 "be specified independently of (or usually in addition to) gid=<group> and "
39540 "results in UDF not storing gids to the media. In fact the recorded gid is "
39541 "the 32-bit overflow gid -1 as defined by the UDF standard. The value is "
39542 "given as either <group> which is a valid group name or the corresponding "
39543 "decimal group id, or the special string \"forget\"."
39544 msgstr ""
39545 "ordnet alle Dateien im Dateisystem der angegebenen Gruppe zu. Sie können "
39546 "»gid=forget« unabhängig von (oder üblicherweise zusätzlich zu) uid=<Gruppe> "
39547 "angeben, wodurch UDF keine Gruppenkennungen auf dem Medium speichert. "
39548 "Faktisch ist die aufgezeichnete Benutzerkennung die 32-Bit-Überlauf-"
39549 "Gruppenkennung -1, wie sie im UDF-Standard definiert ist. Der Wert wird "
39550 "entweder als <Gruppe> angegeben, welches ein gültiger Gruppenname sein muss "
39551 "oder die korrespondierende dezimale Gruppenkennung oder die spezielle "
39552 "Zeichenkette »forget«."
39553
39554 #. type: Labeled list
39555 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1325
39556 #, no-wrap
39557 msgid "*umask=*"
39558 msgstr "*umask=*"
39559
39560 #. type: delimited block _
39561 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1327
39562 msgid ""
39563 "Mask out the given permissions from all inodes read from the filesystem. The "
39564 "value is given in octal."
39565 msgstr ""
39566 "maskiert die aus dem Dateisystem gelesenen Zugriffsrechte aller Inodes. Der "
39567 "Wert wird in oktaler Notation angegeben."
39568
39569 #. type: Labeled list
39570 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1328
39571 #, no-wrap
39572 msgid "*mode=*"
39573 msgstr "*mode=*"
39574
39575 #. type: delimited block _
39576 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1330
39577 msgid ""
39578 "If *mode=* is set the permissions of all non-directory inodes read from the "
39579 "filesystem will be set to the given mode. The value is given in octal."
39580 msgstr ""
39581 "setzt die aus dem Dateisystem gelesenen Zugriffsrechte aller Nicht-"
39582 "Verzeichnis-Inodes auf den angegebenen Modus, sofern *mode=* gesetzt ist. "
39583 "Der Wert wird in oktaler Notation angegeben."
39584
39585 #. type: Labeled list
39586 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1331
39587 #, no-wrap
39588 msgid "*dmode=*"
39589 msgstr "*dmode=*"
39590
39591 #. type: delimited block _
39592 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1333
39593 msgid ""
39594 "If *dmode=* is set the permissions of all directory inodes read from the "
39595 "filesystem will be set to the given dmode. The value is given in octal."
39596 msgstr ""
39597 "setzt die aus dem Dateisystem gelesenen Zugriffsrechte aller Verzeichnis-"
39598 "Inodes auf den angegebenen *dmode*. Der Wert wird in oktaler Notation "
39599 "angegeben."
39600
39601 #. type: Labeled list
39602 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1334
39603 #, no-wrap
39604 msgid "*bs=*"
39605 msgstr "*bs=*"
39606
39607 #. type: delimited block _
39608 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1336
39609 msgid ""
39610 "Set the block size. Default value prior to kernel version 2.6.30 was 2048. "
39611 "Since 2.6.30 and prior to 4.11 it was logical device block size with "
39612 "fallback to 2048. Since 4.11 it is logical block size with fallback to any "
39613 "valid block size between logical device block size and 4096."
39614 msgstr ""
39615 "legt die Blockgröße fest. Der Standardwert war 2048 in Kernel-Versionen vor "
39616 "2.6.30. Zwischen 2.6.30 und vor 4.11 war es die Blockgröße des logischen "
39617 "Gerätes mit Ausweichmöglichkeit auf 2048. Seit 4.11 ist es die Blockgröße "
39618 "des logischen Gerätes mit Ausweichmöglichkeit auf jede zulässige Blockgröße "
39619 "zwischen der Blockgröße des logischen Gerätes und 4096."
39620
39621 #. type: delimited block _
39622 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1338
39623 msgid ""
39624 "For other details see the *mkudffs*(8) 2.0+ manpage, see the *COMPATIBILITY* "
39625 "and *BLOCK SIZE* sections."
39626 msgstr ""
39627 "Für weitere Details siehe die Handbuchseite zu *mkudffs*(8) 2.0+, Abschnitte "
39628 "*COMPATIBILITY* und *BLOCK SIZE*."
39629
39630 #. type: delimited block _
39631 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1341
39632 msgid "Show otherwise hidden files."
39633 msgstr "zeigt ansonsten verborgene Dateien an."
39634
39635 #. type: Labeled list
39636 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1342
39637 #, no-wrap
39638 msgid "*undelete*"
39639 msgstr "*undelete*"
39640
39641 #. type: delimited block _
39642 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1344
39643 msgid "Show deleted files in lists."
39644 msgstr "zeigt gelöschte Dateien in Listen an."
39645
39646 #. type: Labeled list
39647 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1345
39648 #, no-wrap
39649 msgid "*adinicb*"
39650 msgstr "*adinicb*"
39651
39652 #. type: delimited block _
39653 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1347
39654 msgid "Embed data in the inode. (default)"
39655 msgstr "bettet Daten im Inode ein (Standard)."
39656
39657 #. type: Labeled list
39658 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1348
39659 #, no-wrap
39660 msgid "*noadinicb*"
39661 msgstr "*noadinicb*"
39662
39663 #. type: delimited block _
39664 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1350
39665 msgid "Don't embed data in the inode."
39666 msgstr "bettet keine Daten im Inode ein."
39667
39668 #. type: Labeled list
39669 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1351
39670 #, no-wrap
39671 msgid "*shortad*"
39672 msgstr "*shortad*"
39673
39674 #. type: delimited block _
39675 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1353
39676 msgid "Use short UDF address descriptors."
39677 msgstr "verwendet kurze UDF-Adressdeskriptoren."
39678
39679 #. type: Labeled list
39680 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1354
39681 #, no-wrap
39682 msgid "*longad*"
39683 msgstr "*longad*"
39684
39685 #. type: delimited block _
39686 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1356
39687 msgid "Use long UDF address descriptors. (default)"
39688 msgstr "verwendet lange UDF-Adressdeskriptoren (Standard)."
39689
39690 #. type: Labeled list
39691 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1357
39692 #, no-wrap
39693 msgid "*nostrict*"
39694 msgstr "*nostrict*"
39695
39696 #. type: delimited block _
39697 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1359
39698 msgid "Unset strict conformance."
39699 msgstr "setzt die strikte Konformität zurück."
39700
39701 #. type: Labeled list
39702 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1360
39703 #, no-wrap
39704 msgid "*iocharset=*"
39705 msgstr "*iocharset=*"
39706
39707 #. type: delimited block _
39708 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1362
39709 msgid ""
39710 "Set the NLS character set. This requires kernel compiled with "
39711 "*CONFIG_UDF_NLS* option."
39712 msgstr ""
39713 "legt den NLS-Zeichensatz fest. Dafür ist es notwendig, dass der Kernel mit "
39714 "der Option *CONFIG_UDF_NLS* kompiliert wurde."
39715
39716 #. type: delimited block _
39717 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1365
39718 msgid "Set the UTF-8 character set."
39719 msgstr "legt den UTF-8-Zeichensatz fest."
39720
39721 #. type: Title ===
39722 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1366
39723 #, no-wrap
39724 msgid "Mount options for debugging and disaster recovery"
39725 msgstr "Einhängeoptionen für Fehlersuche (Debugging) und Notfallwiederherstellung"
39726
39727 #. type: Labeled list
39728 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1368
39729 #, no-wrap
39730 msgid "*novrs*"
39731 msgstr "*novrs*"
39732
39733 #. type: delimited block _
39734 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1370
39735 msgid "Ignore the Volume Recognition Sequence and attempt to mount anyway."
39736 msgstr ""
39737 "ignoriert die »Volume Recognition Sequence« und versucht, trotzdem "
39738 "einzuhängen."
39739
39740 #. type: Labeled list
39741 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1371
39742 #, no-wrap
39743 msgid "*session=*"
39744 msgstr "*session=*"
39745
39746 #. type: delimited block _
39747 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1373
39748 msgid ""
39749 "Select the session number for multi-session recorded optical media. "
39750 "(default= last session)"
39751 msgstr ""
39752 "wählt die Sitzungsnummer auf optischen Medien, die in Mehrfachsitzung "
39753 "aufgenommen sind (Standard: die letzte Sitzung)."
39754
39755 #. type: Labeled list
39756 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1374
39757 #, no-wrap
39758 msgid "*anchor=*"
39759 msgstr "*anchor=*"
39760
39761 # CHECK anchor
39762 #. type: delimited block _
39763 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1376
39764 msgid "Override standard anchor location. (default= 256)"
39765 msgstr "setzt den Standardort des Ankers außer Kraft (Standard: 256)."
39766
39767 #. type: Labeled list
39768 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1377
39769 #, no-wrap
39770 msgid "*lastblock=*"
39771 msgstr "*lastblock=*"
39772
39773 #. type: delimited block _
39774 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1379
39775 msgid "Set the last block of the filesystem."
39776 msgstr "setzt den letzten Block des Dateisystems."
39777
39778 #. type: Title ===
39779 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1380
39780 #, no-wrap
39781 msgid "Unused historical mount options that may be encountered and should be removed"
39782 msgstr "Nicht mehr genutzte frühere Einhängeoptionen, die Sie entdecken könnten und entfernt werden sollten"
39783
39784 #. type: Labeled list
39785 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1382
39786 #, no-wrap
39787 msgid "*uid=ignore*"
39788 msgstr "*uid=ignore*"
39789
39790 #. type: delimited block _
39791 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1384
39792 msgid "Ignored, use uid=<user> instead."
39793 msgstr "wird ignoriert, verwenden Sie stattdessen uid=<Benutzer>."
39794
39795 #. type: Labeled list
39796 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1385
39797 #, no-wrap
39798 msgid "*gid=ignore*"
39799 msgstr "*gid=ignore*"
39800
39801 #. type: delimited block _
39802 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1387
39803 msgid "Ignored, use gid=<group> instead."
39804 msgstr "wird ignoriert, verwenden Sie stattdessen gid=<Gruppe>."
39805
39806 #. type: Labeled list
39807 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1388
39808 #, no-wrap
39809 msgid "*volume=*"
39810 msgstr "*volume=*"
39811
39812 #. type: delimited block _
39813 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1390 ../sys-utils/mount.8.adoc:1393
39814 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1396 ../sys-utils/mount.8.adoc:1399
39815 msgid "Unimplemented and ignored."
39816 msgstr "ist nicht implementiert und wird ignoriert."
39817
39818 #. type: Labeled list
39819 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1391
39820 #, no-wrap
39821 msgid "*partition=*"
39822 msgstr "*partition=*"
39823
39824 #. type: Labeled list
39825 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1394
39826 #, no-wrap
39827 msgid "*fileset=*"
39828 msgstr "*fileset=*"
39829
39830 #. type: Labeled list
39831 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1397
39832 #, no-wrap
39833 msgid "*rootdir=*"
39834 msgstr "*rootdir=*"
39835
39836 #. type: Title ===
39837 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1400
39838 #, no-wrap
39839 msgid "Mount options for ufs"
39840 msgstr "Einhängeoptionen für UFS"
39841
39842 #. type: Labeled list
39843 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1402
39844 #, no-wrap
39845 msgid "**ufstype=**__value__"
39846 msgstr "**ufstype=**__Wert__"
39847
39848 #. type: delimited block _
39849 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1404
39850 msgid ""
39851 "UFS is a filesystem widely used in different operating systems. The problem "
39852 "are differences among implementations. Features of some implementations are "
39853 "undocumented, so its hard to recognize the type of ufs automatically. That's "
39854 "why the user must specify the type of ufs by mount option. Possible values "
39855 "are:"
39856 msgstr ""
39857 "UFS ist ein Dateisystem, das in verschiedenen Betriebssystemen weit "
39858 "verbreitet ist. Das Problem sind die Unterschiede in den diversen "
39859 "Implementierungen. Die Funktionalitäten einiger Implementierungen sind nicht "
39860 "dokumentiert, darum ist es schwer, den UFS-Typ automatisch zu erkennen. "
39861 "Daher muss der Benutzer den UFS-Typ als Einhängeoption angeben. Zulässige "
39862 "Werte sind:"
39863
39864 #. type: Labeled list
39865 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1405
39866 #, no-wrap
39867 msgid "*old*"
39868 msgstr "*old*"
39869
39870 #. type: delimited block _
39871 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1407
39872 msgid ""
39873 "Old format of ufs, this is the default, read only. (Don't forget to give the "
39874 "*-r* option.)"
39875 msgstr ""
39876 "bezeichnet das alte Format von UFS, dies ist die Vorgabe, nur lesbar "
39877 "(vergessen Sie nicht, die Option *-r* anzugeben)."
39878
39879 #. type: Labeled list
39880 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1408
39881 #, no-wrap
39882 msgid "*44bsd*"
39883 msgstr "*44bsd*"
39884
39885 #. type: delimited block _
39886 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1410
39887 msgid ""
39888 "For filesystems created by a BSD-like system (NetBSD, FreeBSD, OpenBSD)."
39889 msgstr ""
39890 "für die von Systemen der BSD-Familie erzeugten Dateisysteme (NetBSD, "
39891 "FreeBSD, OpenBSD)."
39892
39893 #. type: Labeled list
39894 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1411
39895 #, no-wrap
39896 msgid "*ufs2*"
39897 msgstr "*ufs2*"
39898
39899 #. type: delimited block _
39900 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1413
39901 msgid "Used in FreeBSD 5.x supported as read-write."
39902 msgstr "Wird in FreeBSD 5.x als les- und schreibbar unterstützt."
39903
39904 #. type: Labeled list
39905 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1414
39906 #, no-wrap
39907 msgid "*5xbsd*"
39908 msgstr "*5xbsd*"
39909
39910 #. type: delimited block _
39911 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1416
39912 msgid "Synonym for ufs2."
39913 msgstr "ist ein Synonym für ufs2."
39914
39915 #. type: Labeled list
39916 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1417
39917 #, no-wrap
39918 msgid "*sun*"
39919 msgstr "*sun*"
39920
39921 #. type: delimited block _
39922 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1419
39923 msgid "For filesystems created by SunOS or Solaris on Sparc."
39924 msgstr ""
39925 "für die von SunOS oder Solaris auf Sparc-Architekturen erzeugten "
39926 "Dateisysteme."
39927
39928 #. type: Labeled list
39929 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1420
39930 #, no-wrap
39931 msgid "*sunx86*"
39932 msgstr "*sunx86*"
39933
39934 #. type: delimited block _
39935 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1422
39936 msgid "For filesystems created by Solaris on x86."
39937 msgstr "für die von Solaris auf x86-Architekturen erzeugten Dateisysteme."
39938
39939 #. type: Labeled list
39940 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1423
39941 #, no-wrap
39942 msgid "*hp*"
39943 msgstr "*hp*"
39944
39945 #. type: delimited block _
39946 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1425
39947 msgid "For filesystems created by HP-UX, read-only."
39948 msgstr "für die von HP-UX erzeugten Dateisysteme, nur lesbar."
39949
39950 #. type: Labeled list
39951 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1426
39952 #, no-wrap
39953 msgid "*nextstep*"
39954 msgstr "*nextstep*"
39955
39956 #. type: delimited block _
39957 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1428
39958 msgid ""
39959 "For filesystems created by NeXTStep (on NeXT station) (currently read only)."
39960 msgstr ""
39961 "für die von NeXTStep erzeugten Dateisysteme (auf der NeXTstation, "
39962 "gegenwärtig nur lesbar)."
39963
39964 #. type: Labeled list
39965 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1429
39966 #, no-wrap
39967 msgid "*nextstep-cd*"
39968 msgstr "*nextstep-cd*"
39969
39970 #. type: delimited block _
39971 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1431
39972 msgid "For NextStep CDROMs (block_size == 2048), read-only."
39973 msgstr "für NextStep-CDROMs (Blockgröße == 2048), nur lesbar."
39974
39975 #. type: Labeled list
39976 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1432
39977 #, no-wrap
39978 msgid "*openstep*"
39979 msgstr "*openstep*"
39980
39981 #. type: delimited block _
39982 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1434
39983 msgid ""
39984 "For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same "
39985 "filesystem type is also used by macOS."
39986 msgstr ""
39987 "für die von OpenStep erzeugten Dateisysteme (gegenwärtig nur lesbar). Der "
39988 "gleiche Dateisystemtyp wird auch von macOS verwendet."
39989
39990 #. type: Labeled list
39991 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1435
39992 #, no-wrap
39993 msgid "**onerror=**__value__"
39994 msgstr "**onerror=**__Wert__"
39995
39996 #. type: delimited block _
39997 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1437
39998 msgid "Set behavior on error:"
39999 msgstr "legt das Verhalten bei Fehlern fest:"
40000
40001 #. type: Labeled list
40002 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1438
40003 #, no-wrap
40004 msgid "*panic*"
40005 msgstr "*panic*"
40006
40007 #. type: delimited block _
40008 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1440
40009 msgid "If an error is encountered, cause a kernel panic."
40010 msgstr "löst ein »kernel panic« aus, wenn ein Fehler auftritt."
40011
40012 #. type: Labeled list
40013 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1441
40014 #, no-wrap
40015 msgid "[**lock**|**umount**|*repair*]"
40016 msgstr "[**lock**|**umount**|*repair*]"
40017
40018 #. type: delimited block _
40019 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1443
40020 msgid ""
40021 "These mount options don't do anything at present; when an error is "
40022 "encountered only a console message is printed."
40023 msgstr ""
40024 "ist momentan unwirksam; beim Auftreten eines Fehlers wird lediglich eine "
40025 "Konsolenmeldung ausgegeben."
40026
40027 #. type: Title ===
40028 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1444
40029 #, no-wrap
40030 msgid "Mount options for umsdos"
40031 msgstr "Einhängeoptionen für UMSDOS"
40032
40033 #. type: delimited block _
40034 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1447
40035 msgid ""
40036 "See mount options for msdos. The *dotsOK* option is explicitly killed by "
40037 "_umsdos_."
40038 msgstr ""
40039 "Siehe die Einhängeoptionen für MSDOS. Die Option *dotsOK* wird durch "
40040 "_umsdos_ explizit unwirksam."
40041
40042 #. type: Title ===
40043 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1448
40044 #, no-wrap
40045 msgid "Mount options for vfat"
40046 msgstr "Einhängeoptionen für VFAT"
40047
40048 #. type: delimited block _
40049 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1451
40050 msgid ""
40051 "First of all, the mount options for _fat_ are recognized. The *dotsOK* "
40052 "option is explicitly killed by _vfat_. Furthermore, there are"
40053 msgstr ""
40054 "Zuerst werden die Einhängeoptionen für _fat_ berücksichtigt. Die Option "
40055 "*dotsOK* wird bei _vfat_ explizit unwirksam. Weiterhin gibt es"
40056
40057 #. type: Labeled list
40058 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1452
40059 #, no-wrap
40060 msgid "*uni_xlate*"
40061 msgstr "*uni_xlate*"
40062
40063 #. type: delimited block _
40064 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1454
40065 msgid ""
40066 "Translate unhandled Unicode characters to special escaped sequences. This "
40067 "lets you backup and restore filenames that are created with any Unicode "
40068 "characters. Without this option, a '?' is used when no translation is "
40069 "possible. The escape character is ':' because it is otherwise invalid on the "
40070 "vfat filesystem. The escape sequence that gets used, where u is the Unicode "
40071 "character, is: ':', (u & 0x3f), ((u>>6) & 0x3f), (u>>12)."
40072 msgstr ""
40073 "übersetzt unbehandelte Unicode-Zeichen in spezielle Escape−Sequenzen. "
40074 "Dadurch können Sie Dateinamen sichern und wiederherstellen, die aus "
40075 "beliebigen Unicode-Zeichen erzeugt wurden. Ohne diese Option wird ein »?« "
40076 "verwendet, wenn keine Übersetzung möglich ist. Das Maskierungszeichen ist "
40077 "»:«, weil es ansonsten im VFAT−Dateisystem unzulässig ist. Die verwendete "
40078 "Escape-Sequenz ist »:«, (u & 0x3f), ((u>>6) & 0x3f), (u>>12), wobei »u« das "
40079 "Unicode-Zeichen ist."
40080
40081 #. type: Labeled list
40082 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1455
40083 #, no-wrap
40084 msgid "*posix*"
40085 msgstr "*posix*"
40086
40087 #. type: delimited block _
40088 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1457
40089 msgid ""
40090 "Allow two files with names that only differ in case. This option is obsolete."
40091 msgstr ""
40092 "ermöglicht das Vorhandensein zweier Dateien, deren Namen sich nur "
40093 "hinsichtlich Groß-/Kleinschreibung unterscheiden. Diese Option ist veraltet."
40094
40095 #. type: Labeled list
40096 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1458
40097 #, no-wrap
40098 msgid "*nonumtail*"
40099 msgstr "*nonumtail*"
40100
40101 #. type: delimited block _
40102 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1460
40103 msgid ""
40104 "First try to make a short name without sequence number, before trying "
40105 "_name~num.ext_."
40106 msgstr ""
40107 "versucht zuerst, einen Kurznamen ohne Sequenznummer zu erzeugen, bevor "
40108 "_Name~Num.Erw_ versucht wird."
40109
40110 #. type: delimited block _
40111 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1463
40112 msgid ""
40113 "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
40114 "console. It can be enabled for the filesystem with this option or disabled "
40115 "with utf8=0, utf8=no or utf8=false. If _uni_xlate_ gets set, UTF8 gets "
40116 "disabled."
40117 msgstr ""
40118 "UTF8 ist die dateisystemsichere 8-Bit-Kodierung von Unicode, die in der "
40119 "Konsole verwendet wird. Sie kann mit dieser Option für das Dateisystem "
40120 "aktiviert oder mit »utf8=0«, »utf8=no« oder »utf8=false« deaktiviert werden. "
40121 "Wenn _uni_xlate_ gesetzt wird, dann wird UTF8 deaktiviert."
40122
40123 #. type: Labeled list
40124 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1464
40125 #, no-wrap
40126 msgid "**shortname=**__mode__"
40127 msgstr "**shortname=**__Modus__"
40128
40129 #. type: delimited block _
40130 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1466
40131 msgid ""
40132 "Defines the behavior for creation and display of filenames which fit into "
40133 "8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be the "
40134 "preferred one for display. There are four __mode__s:"
40135 msgstr ""
40136 "definiert das Verhalten beim Erzeugen und Anzeigen von Dateinamen im 8.3-"
40137 "Schema. Falls ein Langname für eine Datei existiert, wird dieser für die "
40138 "Anzeige stets bevorzugt. Es gibt vier _Modi_:"
40139
40140 #. type: Labeled list
40141 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1467
40142 #, no-wrap
40143 msgid "*lower*"
40144 msgstr "*lower*"
40145
40146 #. type: delimited block _
40147 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1469
40148 msgid ""
40149 "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
40150 "short name is not all upper case."
40151 msgstr ""
40152 "erzwingt die Kleinschreibung des Kurznamens in der Anzeige; speichert einen "
40153 "Langnamen, wenn der Kurzname nicht komplett in Großbuchstaben geschrieben "
40154 "ist."
40155
40156 #. type: Labeled list
40157 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1470
40158 #, no-wrap
40159 msgid "*win95*"
40160 msgstr "*win95*"
40161
40162 #. type: delimited block _
40163 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1472
40164 msgid ""
40165 "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
40166 "short name is not all upper case."
40167 msgstr ""
40168 "erzwingt die Großschreibung des Kurznamens in der Anzeige; speichert einen "
40169 "Langnamen, wenn der Kurzname nicht komplett in Großbuchstaben geschrieben "
40170 "ist."
40171
40172 #. type: Labeled list
40173 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1473
40174 #, no-wrap
40175 msgid "*winnt*"
40176 msgstr "*winnt*"
40177
40178 #. type: delimited block _
40179 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1475
40180 msgid ""
40181 "Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
40182 "all lower case or all upper case."
40183 msgstr ""
40184 "zeigt den Kurznamen an, so wie er ist; speichert einen Langnamen, wenn der "
40185 "Kurzname nicht komplett in Kleinbuchstaben geschrieben oder wenn er komplett "
40186 "in Großbuchstaben geschrieben ist."
40187
40188 #. type: Labeled list
40189 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1476
40190 #, no-wrap
40191 msgid "*mixed*"
40192 msgstr "*mixed*"
40193
40194 #. type: delimited block _
40195 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1478
40196 msgid ""
40197 "Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
40198 "all upper case. This mode is the default since Linux 2.6.32."
40199 msgstr ""
40200 "zeigt den Kurznamen an, so wie er ist; speichert einen Langnamen, wenn der "
40201 "Kurzname nicht komplett in Großbuchstaben geschrieben ist. Dieser Modus ist "
40202 "das Standardverhalten seit Linux 2.6.32."
40203
40204 #. type: Title ===
40205 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1479
40206 #, no-wrap
40207 msgid "Mount options for usbfs"
40208 msgstr "Einhängeoptionen für Usbfs"
40209
40210 #. type: Labeled list
40211 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1481
40212 #, no-wrap
40213 msgid "**devuid=**__uid__ and **devgid=**__gid__ and **devmode=**__mode__"
40214 msgstr "**devuid=**__Benutzerkennung__ und **devgid=**__Gruppenkennung__ und **devmode=**__Modus__"
40215
40216 #. type: delimited block _
40217 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1483
40218 msgid ""
40219 "Set the owner and group and mode of the device files in the usbfs filesystem "
40220 "(default: uid=gid=0, mode=0644). The mode is given in octal."
40221 msgstr ""
40222 "setzt Benutzer (UID) und Gruppe (GID) sowie den Modus der Gerätedateien im "
40223 "Usbfs-Dateisystem (Standard: UID=GID=0, Modus=0644). Der Modus wird in "
40224 "oktaler Notation angegeben."
40225
40226 #. type: Labeled list
40227 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1484
40228 #, no-wrap
40229 msgid "**busuid=**__uid__ and **busgid=**__gid__ and **busmode=**__mode__"
40230 msgstr "**busuid=**__Benutzerkennung__ und **busgid=**__Gruppenkennung__ und **busmode=**__Modus__"
40231
40232 #. type: delimited block _
40233 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1486
40234 msgid ""
40235 "Set the owner and group and mode of the bus directories in the usbfs "
40236 "filesystem (default: uid=gid=0, mode=0555). The mode is given in octal."
40237 msgstr ""
40238 "setzt Benutzer (UID) und Gruppe (GID) sowie den Modus der Bus-Verzeichnisse "
40239 "im Usbfs-Dateisystem (Standard: UID=GID=0, Modus=0555). Der Modus wird in "
40240 "oktaler Notation angegeben."
40241
40242 #. type: Labeled list
40243 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1487
40244 #, no-wrap
40245 msgid "**listuid=**__uid__ and **listgid=**__gid__ and **listmode=**__mode__"
40246 msgstr "**listuid=**__Benutzerkennung__ und **listgid=**__Gruppenkennung__ und **listmode=**__Modus__"
40247
40248 #. type: delimited block _
40249 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1489
40250 msgid ""
40251 "Set the owner and group and mode of the file _devices_ (default: uid=gid=0, "
40252 "mode=0444). The mode is given in octal."
40253 msgstr ""
40254 "setzt Benutzer, Gruppe und Modus der _Geräte_-Datei (Vorgabe: UID=GID=0, "
40255 "Modus=0444). Der Modus wird in oktaler Notation angegeben."
40256
40257 #. type: Title ==
40258 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1490
40259 #, no-wrap
40260 msgid "DM-VERITY SUPPORT"
40261 msgstr "DM-VERITY-UNTERSTÜTZUNG"
40262
40263 #. type: delimited block _
40264 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1493
40265 msgid ""
40266 "The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity "
40267 "checking of block devices using kernel crypto API. The *mount* command can "
40268 "open the dm-verity device and do the integrity verification before the "
40269 "device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount "
40270 "(optionally via *dlopen*(3)). If libcryptsetup supports extracting the root "
40271 "hash of an already mounted device, existing devices will be automatically "
40272 "reused in case of a match. Mount options for dm-verity:"
40273 msgstr ""
40274 "Das Verity-Ziel von Device-Mapper stellt eine nur lesbare, transparente "
40275 "Integritätsprüfung von Blockgeräten mittels des Kernel-Krypto-APIs bereit. "
40276 "Der Befehl *mount* kann das dm-verity-Gerät öffnen und die "
40277 "Integritätsüberprüfung durchführen, bevor das Dateisystem auf dem Gerät "
40278 "geöffnet wird. Benötigt libcryptsetup innerhalb von libmount (optional über "
40279 "*dlopen*(3)). Falls libcryptsetup das Auslesen des Wurzel-Hashes von bereits "
40280 "eingehängten Geräten unterstützt, werden bestehende Geräte automatisch "
40281 "erneut verwandt, falls ein Treffer erfolgt. Einhängeoptionen für dm-verity "
40282 "sind:"
40283
40284 #. type: Labeled list
40285 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1494
40286 #, no-wrap
40287 msgid "**verity.hashdevice=**__path__"
40288 msgstr "**verity.hashdevice=**__Pfad__"
40289
40290 #. type: delimited block _
40291 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1496
40292 msgid ""
40293 "Path to the hash tree device associated with the source volume to pass to dm-"
40294 "verity."
40295 msgstr ""
40296 "Pfad zu dem Hash-Baum-Gerät, das dem Quelldatenträger zugeordnet ist und an "
40297 "dm-verity übergeben werden soll."
40298
40299 #. type: Labeled list
40300 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1497
40301 #, no-wrap
40302 msgid "**verity.roothash=**__hex__"
40303 msgstr "**verity.roothash=**__hex__"
40304
40305 #. type: delimited block _
40306 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1499
40307 msgid ""
40308 "Hex-encoded hash of the root of _verity.hashdevice_. Mutually exclusive with "
40309 "_verity.roothashfile._"
40310 msgstr ""
40311 "Hexadezimal kodierter Hash der Wurzel von _verity.hashdevice_. Schließt sich "
40312 "gegenseitig mit _verity.roothashfile_ aus."
40313
40314 #. type: Labeled list
40315 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1500
40316 #, no-wrap
40317 msgid "**verity.roothashfile=**__path__"
40318 msgstr "**verity.roothashfile=**__Pfad__"
40319
40320 #. type: delimited block _
40321 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1502
40322 msgid ""
40323 "Path to file containing the hex-encoded hash of the root of _verity."
40324 "hashdevice._ Mutually exclusive with _verity.roothash._"
40325 msgstr ""
40326 "Pfad zu der Datei, die den hexadezimal kodierten Hash der Wurzel von _verity."
40327 "hashdevice_ enthält. Schließt sich gegenseitig mit _verity.roothash_ aus."
40328
40329 #. type: Labeled list
40330 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1503
40331 #, no-wrap
40332 msgid "**verity.hashoffset=**__offset__"
40333 msgstr "**verity.hashoffset=**__Versatz__"
40334
40335 #. type: delimited block _
40336 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1505
40337 msgid ""
40338 "If the hash tree device is embedded in the source volume, _offset_ (default: "
40339 "0) is used by dm-verity to get to the tree."
40340 msgstr ""
40341 "Falls das Hash-Baum-Gerät in das Quelllaufwerk eingebettet ist, wird "
40342 "_Versatz_ (Vorgabe: 0) durch Dm-verity verwandt, um den Baum zu erhalten."
40343
40344 #. type: Labeled list
40345 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1506
40346 #, no-wrap
40347 msgid "**verity.fecdevice=**__path__"
40348 msgstr "**verity.fecdevice=**__Pfad__"
40349
40350 #. type: delimited block _
40351 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1508
40352 msgid ""
40353 "Path to the Forward Error Correction (FEC) device associated with the source "
40354 "volume to pass to dm-verity. Optional. Requires kernel built with "
40355 "*CONFIG_DM_VERITY_FEC*."
40356 msgstr ""
40357 "Pfad zum Vorwärtsfehlerkorrektur (FEC)-Gerät, das dem Quelldatenträger "
40358 "zugeordnet ist und an dm-verity übergeben werden soll. Optional. Benötigt "
40359 "einen mit *CONFIG_DM_VERITY_FEC* gebauten Kernel."
40360
40361 #. type: Labeled list
40362 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1509
40363 #, no-wrap
40364 msgid "**verity.fecoffset=**__offset__"
40365 msgstr "**verity.fecoffset=**__Versatz__"
40366
40367 #. type: delimited block _
40368 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1511
40369 msgid ""
40370 "If the FEC device is embedded in the source volume, _offset_ (default: 0) is "
40371 "used by dm-verity to get to the FEC area. Optional."
40372 msgstr ""
40373 "Falls das FEC in das Quelllaufwerk eingebettet ist, wird _Versatz_ (Vorgabe: "
40374 "0) durch Dm-verity verwandt, um den FEC-Bereich zu erhalten. Optional."
40375
40376 #. type: Labeled list
40377 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1512
40378 #, no-wrap
40379 msgid "**verity.fecroots=**__value__"
40380 msgstr "**verity.fecroots=**__Wert__"
40381
40382 #. type: delimited block _
40383 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1514
40384 msgid "Parity bytes for FEC (default: 2). Optional."
40385 msgstr "Paritäts-Bytes für FEC (Standard: 2). Optional."
40386
40387 #. type: Labeled list
40388 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1515
40389 #, no-wrap
40390 msgid "**verity.roothashsig=**__path__"
40391 msgstr "**verity.roothashsig=**__Pfad__"
40392
40393 #. type: delimited block _
40394 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1517
40395 msgid ""
40396 "Path to *pkcs7*(1ssl) signature of root hash hex string. Requires "
40397 "crypt_activate_by_signed_key() from cryptsetup and kernel built with "
40398 "*CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG*. For device reuse, signatures have to "
40399 "be either used by all mounts of a device or by none. Optional."
40400 msgstr ""
40401 "Pfad zur *pkcs7*(1ssl)-Signatur der Wurzel-Hash-Zeichenkette (hexadezimal). "
40402 "Benötigt crypt_activate_by_signed_key() von Cryptsetup und einen mit "
40403 "*CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG* gebauten Kernel. Zur Wiederverwendung "
40404 "von Geräten müssen Signaturen entweder von allen Einhängungen oder keiner "
40405 "verwendet werden. Dies ist optional."
40406
40407 #. type: Labeled list
40408 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1518
40409 #, no-wrap
40410 msgid "**verity.oncorruption=**__ignore__|__restart__|__panic__"
40411 msgstr "**verity.oncorruption=**__ignore__|__restart__|__panic__"
40412
40413 #. type: delimited block _
40414 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1520
40415 msgid ""
40416 "Instruct the kernel to ignore, reboot or panic when corruption is detected. "
40417 "By default the I/O operation simply fails. Requires Linux 4.1 or newer, and "
40418 "libcrypsetup 2.3.4 or newer. Optional."
40419 msgstr ""
40420 "Weist den Kernel an, »ignore«, »reboot« oder »panic« auszulösen, wenn eine "
40421 "Beschädigung entdeckt wird. In der Voreinstellung schlägt der E/A-Vorgang "
40422 "einfach fehl. Dafür ist Linux 4.1 oder neuer und libcryptsetup 2.3.4 oder "
40423 "neuer erforderlich. Dies ist optional."
40424
40425 #. type: delimited block _
40426 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1522
40427 msgid "Supported since util-linux v2.35."
40428 msgstr "Wird seit Util-linux v2.35 unterstützt."
40429
40430 #. type: delimited block _
40431 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1524
40432 msgid "For example commands:"
40433 msgstr "Zum Beispiel erstellen die Befehle"
40434
40435 #. type: delimited block .
40436 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1533
40437 #, no-wrap
40438 msgid ""
40439 "mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n"
40440 "dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n"
40441 "veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n"
40442 "openssl smime -sign -in <hash> -nocerts -inkey private.key \\\n"
40443 "-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.roothash.p7s\n"
40444 "mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=<hash>,\\\n"
40445 "verity.roothashsig=/tmp/etc.roothash.p7s /tmp/etc.squashfs /mnt\n"
40446 msgstr ""
40447 "mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n"
40448 "dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n"
40449 "veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n"
40450 "openssl smime -sign -in <hash> -nocerts -inkey private.key \\\n"
40451 "-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.roothash.p7s\n"
40452 "mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=<hash>,\\\n"
40453 "verity.roothashsig=/tmp/etc.roothash.p7s /tmp/etc.squashfs /mnt\n"
40454
40455 #. type: Plain text
40456 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1536
40457 msgid ""
40458 "create squashfs image from _/etc_ directory, verity hash device and mount "
40459 "verified filesystem image to _/mnt_. The kernel will verify that the root "
40460 "hash is signed by a key from the kernel keyring if roothashsig is used."
40461 msgstr ""
40462 "ein Squashfs-Abbild aus dem Verzeichnis _/etc_, überprüfen die Integrität "
40463 "des Hash-Gerätes und hängen das überprüfte Dateisystem-Abbild in _/mnt_ ein. "
40464 "Falls »roothashsig« verwendet wird, dann wird der Kernel überprüfen, ob der "
40465 "Root-Hash mit einem Schlüssel aus dem Kernel-Schlüsselbund signiert ist."
40466
40467 #. type: Title ==
40468 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1537
40469 #, no-wrap
40470 msgid "LOOP-DEVICE SUPPORT"
40471 msgstr "UNTERSTÜTZUNG FÜR LOOP-GERÄTE"
40472
40473 #. type: Plain text
40474 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1540
40475 msgid ""
40476 "One further possible type is a mount via the loop device. For example, the "
40477 "command"
40478 msgstr ""
40479 "Ein weiterer Typ ist das Einhängen per Loop-Gerät. Zum Beispiel richtet der "
40480 "Befehl"
40481
40482 #. type: delimited block _
40483 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1543
40484 #, no-wrap
40485 msgid "*mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3*\n"
40486 msgstr "*mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3*\n"
40487
40488 #. type: Plain text
40489 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1546
40490 msgid ""
40491 "will set up the loop device _/dev/loop3_ to correspond to the file _/tmp/"
40492 "disk.img_, and then mount this device on _/mnt_."
40493 msgstr ""
40494 "das Loop-Gerät _/dev/loop3_ korrespondierend zur Datei _/tmp/disk.img_ ein "
40495 "und hängt dieses Gerät dann in _/mnt_ ein."
40496
40497 #. type: Plain text
40498 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1548
40499 msgid ""
40500 "If no explicit loop device is mentioned (but just an option '**-o loop**' is "
40501 "given), then *mount* will try to find some unused loop device and use that, "
40502 "for example"
40503 msgstr ""
40504 "Wenn kein Loop-Gerät explizit angegeben ist (sondern nur eine Option »**-o "
40505 "loop**«), dann wird *mount* versuchen, ungenutzte Loop-Geräte zu finden und "
40506 "diese zu verwenden, zum Beispiel"
40507
40508 #. type: delimited block _
40509 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1551
40510 #, no-wrap
40511 msgid "*mount /tmp/disk.img /mnt -o loop*\n"
40512 msgstr "*mount /tmp/disk.img /mnt -o loop*\n"
40513
40514 #. type: Plain text
40515 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1554
40516 msgid ""
40517 "The *mount* command *automatically* creates a loop device from a regular "
40518 "file if a filesystem type is not specified or the filesystem is known for "
40519 "libblkid, for example:"
40520 msgstr ""
40521 "Der *mount*-Befehl erzeugt *automatisch* ein Loop-Gerät aus einer regulären "
40522 "Datei, wenn kein Dateisystemtyp angegeben wird oder wenn Libblkid das "
40523 "Dateisystem kennt, zum Beispiel:"
40524
40525 #. type: delimited block _
40526 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1557
40527 #, no-wrap
40528 msgid "*mount /tmp/disk.img /mnt*\n"
40529 msgstr "*mount /tmp/disk.img /mnt*\n"
40530
40531 #. type: delimited block _
40532 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1559
40533 #, no-wrap
40534 msgid "*mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt*\n"
40535 msgstr "*mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt*\n"
40536
40537 #. type: Plain text
40538 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1562
40539 msgid ""
40540 "This type of mount knows about three options, namely *loop*, *offset* and "
40541 "*sizelimit*, that are really options to *losetup*(8). (These options can be "
40542 "used in addition to those specific to the filesystem type.)"
40543 msgstr ""
40544 "Dieser Einhängetyp kennt drei Optionen, *loop*, *offset* und *sizelimit*, "
40545 "welche tatsächliche Optionen für *losetup*(8) sind (diese Optionen können "
40546 "zusätzlich zu den dateisystemspezifischen Optionen verwendet werden)."
40547
40548 #. type: Plain text
40549 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1564
40550 msgid ""
40551 "Since Linux 2.6.25 auto-destruction of loop devices is supported, meaning "
40552 "that any loop device allocated by *mount* will be freed by *umount* "
40553 "independently of _/etc/mtab_."
40554 msgstr ""
40555 "Seit Linux 2.6.25 wird die automatische Zerstörung von Loop-Geräten "
40556 "unterstützt, was bedeutet, dass jedes von *mount* zugewiesene Loop-Gerät "
40557 "unabhängig von der Datei _/etc/mtab_ von *umount* freigegeben wird."
40558
40559 #. type: Plain text
40560 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1566
40561 msgid ""
40562 "You can also free a loop device by hand, using *losetup -d* or *umount -d*."
40563 msgstr ""
40564 "Sie können ein Loop-Gerät auch manuell mittels *losetup -d* oder *umount -d* "
40565 "freigeben."
40566
40567 #. type: Plain text
40568 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1568
40569 msgid ""
40570 "Since util-linux v2.29, *mount* re-uses the loop device rather than "
40571 "initializing a new device if the same backing file is already used for some "
40572 "loop device with the same offset and sizelimit. This is necessary to avoid a "
40573 "filesystem corruption."
40574 msgstr ""
40575 "Seit Util-linux 2.29 wird das Loop-Gerät von *mount* wiederverwendet, "
40576 "anstatt ein neues Gerät zu initialisieren, sofern die gleiche "
40577 "zugrundeliegende Datei bereits mit dem gleichen Versatz und der gleichen "
40578 "Größenbeschränkung für ein Loop-Gerät verwendet wird. Dies ist notwendig, um "
40579 "eine Beschädigung des Dateisystems zu vermeiden."
40580
40581 #. type: Plain text
40582 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1572
40583 #, no-wrap
40584 msgid "*mount* has the following exit status values (the bits can be ORed):\n"
40585 msgstr "*mount* hat die folgenden Exit-Status-Werte (die Bits können mit ODER verknüpft werden):\n"
40586
40587 #. type: Plain text
40588 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1578
40589 msgid "incorrect invocation or permissions"
40590 msgstr "Inkorrekter Aufruf oder Zugriffsrechte"
40591
40592 #. type: Plain text
40593 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1581
40594 msgid "system error (out of memory, cannot fork, no more loop devices)"
40595 msgstr ""
40596 "Systemfehler (Speicherüberlauf, Forken nicht möglich, keine Loop-Geräte mehr)"
40597
40598 #. type: Plain text
40599 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1584
40600 msgid "internal *mount* bug"
40601 msgstr "Interner Fehler in *mount*"
40602
40603 #. type: Plain text
40604 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1587
40605 msgid "user interrupt"
40606 msgstr "Abbruch durch Benutzer"
40607
40608 #. type: Plain text
40609 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1590
40610 msgid "problems writing or locking _/etc/mtab_"
40611 msgstr "Probleme beim Schreiben oder Sperren der Datei _/etc/mtab_"
40612
40613 #. type: Plain text
40614 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1593
40615 msgid "mount failure"
40616 msgstr "Einhängefehler"
40617
40618 #. type: Plain text
40619 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1596
40620 msgid "some mount succeeded"
40621 msgstr "Einige Einhängungen waren erfolgreich"
40622
40623 #. type: Plain text
40624 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1598
40625 msgid ""
40626 "The command *mount -a* returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or 64 "
40627 "(some failed, some succeeded)."
40628 msgstr ""
40629 "Der Befehl *mount -a* gibt 0 (alles erfolgreich), 32 (alles fehlgeschlagen) "
40630 "oder 64 (teils fehlgeschlagen, teils erfolgreich) zurück."
40631
40632 #. type: Title ==
40633 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1599 ../sys-utils/umount.8.adoc:130
40634 #, no-wrap
40635 msgid "EXTERNAL HELPERS"
40636 msgstr "EXTERNE HILFSPROGRAMME"
40637
40638 #. type: Plain text
40639 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1602
40640 msgid "The syntax of external mount helpers is:"
40641 msgstr "Die Syntax der externen Einhänge-Hilfsprogramme ist:"
40642
40643 #. type: Plain text
40644 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1604
40645 #, no-wrap
40646 msgid "**/sbin/mount.**__suffix__ _spec dir_ [*-sfnv*] [*-N* _namespace_] [*-o* _options_] [*-t* __type__**.**_subtype_]\n"
40647 msgstr "**/sbin/mount.**__Suffix__ _Spez-Verzeichnis_ [*-sfnv*] [*-N* _Namensraum_] [*-o* _Optionen_] [*-t* __Typ__**.**_Subtyp_]\n"
40648
40649 #. type: Plain text
40650 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1606
40651 msgid ""
40652 "where the _suffix_ is the filesystem type and the *-sfnvoN* options have the "
40653 "same meaning as the normal mount options. The *-t* option is used for "
40654 "filesystems with subtypes support (for example */sbin/mount.fuse -t fuse."
40655 "sshfs*)."
40656 msgstr ""
40657 "wobei Suffix den Dateisystemtyp bezeichnet und die Optionen *-sfnvoN* die "
40658 "gleiche Bedeutung wie bei normalen Einhängeoptionen haben. Die Option *-t* "
40659 "wird für Dateisysteme verwendet, die Subtypen unterstützen (zum Beispiel */"
40660 "sbin/mount.fuse -t fuse.sshfs*)."
40661
40662 #. type: Plain text
40663 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1608
40664 msgid ""
40665 "The command *mount* does not pass the mount options *unbindable*, "
40666 "*runbindable*, *private*, *rprivate*, *slave*, *rslave*, *shared*, "
40667 "*rshared*, *auto*, *noauto*, *comment*, *x-**, *loop*, *offset* and "
40668 "*sizelimit* to the mount.<suffix> helpers. All other options are used in a "
40669 "comma-separated list as an argument to the *-o* option."
40670 msgstr ""
40671 "Der Befehl *mount* übergibt die Einhängeoptionen *unbindable*, "
40672 "*runbindable*, *private*, *rprivate*, *slave*, *rslave*, *shared*, "
40673 "*rshared*, *auto*, *noauto*, *comment*, *x-**, *loop*, *offset* und "
40674 "*sizelimit* nicht an die Hilfsprogramme mount.<suffix>. Alle anderen "
40675 "Optionen werden in einer durch Kommata getrennten Liste als Argument der "
40676 "Option *-o* verwendet."
40677
40678 #. type: Plain text
40679 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1613
40680 msgid "overrides the default location of the _fstab_ file (ignored for suid)"
40681 msgstr ""
40682 "setzt den standardmäßigen Ort der _fstab_-Datei außer Kraft (wird für Suid "
40683 "ignoriert)."
40684
40685 #. type: Plain text
40686 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1619
40687 msgid "enables libblkid debug output"
40688 msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe von Libblkid."
40689
40690 #. type: Plain text
40691 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1622
40692 msgid "enables loop device setup debug output"
40693 msgstr "aktiviert die Fehlersuch-Ausgabe für die Einrichtung von Loop-Geräten."
40694
40695 #. type: Plain text
40696 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1626
40697 msgid ""
40698 "See also \"*The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts*\" section "
40699 "above."
40700 msgstr ""
40701 "Siehe auch den Abschnitt »*Die Dateien /etc/fstab, /etc/mtab und /proc/"
40702 "mounts*« oben."
40703
40704 #. type: Plain text
40705 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1629
40706 msgid "filesystem table"
40707 msgstr "Dateisystemtabelle"
40708
40709 #. type: Labeled list
40710 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1630
40711 #, no-wrap
40712 msgid "_/run/mount_"
40713 msgstr "_/run/mount_"
40714
40715 #. type: Plain text
40716 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1632
40717 msgid "libmount private runtime directory"
40718 msgstr "Privates Laufzeitverzeichnis von Libmount"
40719
40720 #. type: Labeled list
40721 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1633 ../sys-utils/umount.8.adoc:160
40722 #, no-wrap
40723 msgid "_/etc/mtab_"
40724 msgstr "_/etc/mtab_"
40725
40726 #. type: Plain text
40727 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1635
40728 msgid "table of mounted filesystems or symlink to _/proc/mounts_"
40729 msgstr "Tabelle der eingehängten Dateisysteme oder Symlink auf _/proc/mounts_"
40730
40731 #. type: Labeled list
40732 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1636
40733 #, no-wrap
40734 msgid "_/etc/mtab~_"
40735 msgstr "_/etc/mtab~_"
40736
40737 #. type: Plain text
40738 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1638
40739 msgid "lock file (unused on systems with _mtab_ symlink)"
40740 msgstr "Sperrdatei (wird auf Systemen mit _mtab_-Symlink nicht verwendet)"
40741
40742 #. type: Labeled list
40743 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1639
40744 #, no-wrap
40745 msgid "_/etc/mtab.tmp_"
40746 msgstr "_/etc/mtab.tmp_"
40747
40748 #. type: Plain text
40749 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1641
40750 msgid "temporary file (unused on systems with _mtab_ symlink)"
40751 msgstr "Temporäre Datei (wird auf Systemen mit _mtab_-Symlink nicht verwendet)"
40752
40753 #. type: Labeled list
40754 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1642
40755 #, no-wrap
40756 msgid "_/etc/filesystems_"
40757 msgstr "_/etc/filesystems_"
40758
40759 #. type: Plain text
40760 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1644
40761 msgid "a list of filesystem types to try"
40762 msgstr "Eine Liste zu versuchender Dateisystemtypen"
40763
40764 #. type: Plain text
40765 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1648
40766 msgid "A *mount* command existed in Version 5 AT&T UNIX."
40767 msgstr "Ein *mount*-Befehl erschien in Version 5 von AT&T UNIX."
40768
40769 #. type: Plain text
40770 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1652
40771 msgid "It is possible for a corrupted filesystem to cause a crash."
40772 msgstr "Ein beschädigtes Dateisystem könnte einen Absturz verursachen."
40773
40774 #. type: Plain text
40775 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1654
40776 msgid ""
40777 "Some Linux filesystems don't support *-o sync* and *-o dirsync* (the ext2, "
40778 "ext3, ext4, fat and vfat filesystems _do_ support synchronous updates (a la "
40779 "BSD) when mounted with the *sync* option)."
40780 msgstr ""
40781 "Einige Linux-Dateisysteme unterstützen weder *-o sync* noch *-o dirsync* "
40782 "(die Dateisysteme Ext2, Ext3, FAT und VFAT _unterstützen_ synchrone "
40783 "Aktualisierungen − wie BSD − wenn sie mit der Option *sync* eingehängt "
40784 "werden)."
40785
40786 #. type: Plain text
40787 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1656
40788 msgid ""
40789 "The *-o remount* may not be able to change mount parameters (all _ext2fs_-"
40790 "specific parameters, except *sb*, are changeable with a remount, for "
40791 "example, but you can't change *gid* or *umask* for the _fatfs_)."
40792 msgstr ""
40793 "Die Option *-o remount* könnte nicht in der Lage sein, Einhängeparameter zu "
40794 "ändern (alle _ext2fs_-spezifischen Parameter außer *sb* können durch "
40795 "erneutes Einhängen geändert werden, beispielsweise können Sie *gid* oder "
40796 "*umask* für _fatfs_ nicht ändern)."
40797
40798 #. type: Plain text
40799 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1658
40800 msgid ""
40801 "It is possible that the files _/etc/mtab_ and _/proc/mounts_ don't match on "
40802 "systems with a regular _mtab_ file. The first file is based only on the "
40803 "*mount* command options, but the content of the second file also depends on "
40804 "the kernel and others settings (e.g. on a remote NFS server -- in certain "
40805 "cases the *mount* command may report unreliable information about an NFS "
40806 "mount point and the _/proc/mount_ file usually contains more reliable "
40807 "information.) This is another reason to replace the _mtab_ file with a "
40808 "symlink to the _/proc/mounts_ file."
40809 msgstr ""
40810 "Es ist möglich, dass die Dateien _/etc/mtab_ und _/proc/mounts_ auf Systemen "
40811 "mit einer regulären _mtab_-Datei nicht übereinstimmen. Die erste Datei "
40812 "basiert lediglich auf den Befehlszeilenoptionen von *mount*, während der "
40813 "Inhalt der zweiten Datei auch vom Kernel und weiteren Einstellungen abhängt "
40814 "(zum Beispiel auf einem fernen NFS-Server – in bestimmten Fällen könnte der "
40815 "*mount*-Befehl unzuverlässige Informationen zu einem NFS-Einhängepunkt "
40816 "liefern, während die Datei _/proc/mounts_ üblicherweise zuverlässigere "
40817 "Informationen enthält). Dies ist ein weiterer Grund, die _mtab_-Datei durch "
40818 "einen Symlink auf die Datei _/proc/mounts_ zu ersetzen."
40819
40820 #. type: Plain text
40821 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1660
40822 msgid ""
40823 "Checking files on NFS filesystems referenced by file descriptors (i.e. the "
40824 "*fcntl* and *ioctl* families of functions) may lead to inconsistent results "
40825 "due to the lack of a consistency check in the kernel even if the *noac* "
40826 "mount option is used."
40827 msgstr ""
40828 "Die auf Dateideskriptoren basierende Überprüfung von Dateien auf NFS-"
40829 "Dateisystemen (d.h. die Funktionsfamilien *fcntl* und *ioctl*) könnte zu "
40830 "inkonsistenten Ergebnissen führen, weil im Kernel eine Konsistenzprüfung "
40831 "selbst dann fehlt, wenn *noac* verwendet wird."
40832
40833 #. type: Plain text
40834 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1662
40835 msgid ""
40836 "The *loop* option with the *offset* or *sizelimit* options used may fail "
40837 "when using older kernels if the *mount* command can't confirm that the size "
40838 "of the block device has been configured as requested. This situation can be "
40839 "worked around by using the *losetup*(8) command manually before calling "
40840 "*mount* with the configured loop device."
40841 msgstr ""
40842 "Die Option *loop* könnte mit den Optionen *offset* oder *sizelimit* mit "
40843 "älteren Kerneln fehlschlagen, wenn der Befehl *mount* nicht sicherstellen "
40844 "kann, dass die Größe des blockorientierten Geräts nicht wie angefordert "
40845 "eingerichtet wurde. Diese Situation kann umgangen werden, indem Sie den "
40846 "Befehl *losetup*(8) manuell aufrufen, bevor Sie *mount* mit dem "
40847 "konfigurierten Loop−Gerät aufrufen."
40848
40849 #. type: Plain text
40850 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1688
40851 #, no-wrap
40852 msgid ""
40853 "*mount*(2),\n"
40854 "*umount*(2),\n"
40855 "*filesystems*(5),\n"
40856 "*fstab*(5),\n"
40857 "*nfs*(5),\n"
40858 "*xfs*(5),\n"
40859 "*mount_namespaces*(7),\n"
40860 "*xattr*(7),\n"
40861 "*e2label*(8),\n"
40862 "*findmnt*(8),\n"
40863 "*losetup*(8),\n"
40864 "*lsblk*(8),\n"
40865 "*mke2fs*(8),\n"
40866 "*mountd*(8),\n"
40867 "*nfsd*(8),\n"
40868 "*swapon*(8),\n"
40869 "*tune2fs*(8),\n"
40870 "*umount*(8),\n"
40871 "*xfs_admin*(8)\n"
40872 msgstr ""
40873 "*mount*(2),\n"
40874 "*umount*(2),\n"
40875 "*filesystems*(5),\n"
40876 "*fstab*(5),\n"
40877 "*nfs*(5),\n"
40878 "*xfs*(5),\n"
40879 "*mount_namespaces*(7),\n"
40880 "*xattr*(7),\n"
40881 "*e2label*(8),\n"
40882 "*findmnt*(8),\n"
40883 "*losetup*(8),\n"
40884 "*lsblk*(8),\n"
40885 "*mke2fs*(8),\n"
40886 "*mountd*(8),\n"
40887 "*nfsd*(8),\n"
40888 "*swapon*(8),\n"
40889 "*tune2fs*(8),\n"
40890 "*umount*(8),\n"
40891 "*xfs_admin*(8)\n"
40892
40893 #. type: Title =
40894 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:2
40895 #, no-wrap
40896 msgid "mountpoint(1)"
40897 msgstr "mountpoint(1)"
40898
40899 #. type: Plain text
40900 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:12
40901 msgid "mountpoint - see if a directory or file is a mountpoint"
40902 msgstr ""
40903 "mountpoint - Überprüfen, ob ein Verzeichnis oder eine Datei ein "
40904 "Einhängepunkt ist"
40905
40906 #. type: Plain text
40907 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:16
40908 #, no-wrap
40909 msgid "*mountpoint* [*-d*|*-q*] _directory_|_file_\n"
40910 msgstr "*mountpoint* [*-d*|*-q*] _Verzeichnis_|_Datei_\n"
40911
40912 #. type: Plain text
40913 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:18
40914 #, no-wrap
40915 msgid "*mountpoint* *-x* _device_\n"
40916 msgstr "*mountpoint* *-x* _Gerät_\n"
40917
40918 #. type: Plain text
40919 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:22
40920 #, no-wrap
40921 msgid "*mountpoint* checks whether the given _directory_ or _file_ is mentioned in the _/proc/self/mountinfo_ file.\n"
40922 msgstr "*mountpoint* überprüft, ob das angegebene _Verzeichnis_ oder die angegebene _Datei_ in der Datei _/proc/self/mountinfo_ aufgeführt ist.\n"
40923
40924 #. type: Labeled list
40925 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:25
40926 #, no-wrap
40927 msgid "*-d*, *--fs-devno*"
40928 msgstr "*-d*, *--fs-devno*"
40929
40930 #. type: Plain text
40931 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:27
40932 msgid ""
40933 "Show the major/minor numbers of the device that is mounted on the given "
40934 "directory."
40935 msgstr ""
40936 "zeigt die Major/Minor-Nummern des Geräts an, das in dem angegebenen "
40937 "Verzeichnis eingehängt ist."
40938
40939 #. type: Plain text
40940 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:30
40941 msgid "Be quiet - don't print anything."
40942 msgstr "unterdrückt die Ausgaben."
40943
40944 #. type: Labeled list
40945 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:31
40946 #, no-wrap
40947 msgid "*--nofollow*"
40948 msgstr "*--nofollow*"
40949
40950 #. type: Plain text
40951 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:33
40952 msgid ""
40953 "Do not follow symbolic link if it the last element of the _directory_ path."
40954 msgstr ""
40955 "folgt keinem symbolischen Link, wenn er das letzte Element in einem "
40956 "_Verzeichnis_-Pfad ist."
40957
40958 #. type: Labeled list
40959 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:34
40960 #, no-wrap
40961 msgid "*-x*, *--devno*"
40962 msgstr "*-x*, *--devno*"
40963
40964 #. type: Plain text
40965 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:36
40966 msgid ""
40967 "Show the major/minor numbers of the given blockdevice on standard output."
40968 msgstr ""
40969 "zeigt die Major/Minor-Nummern des angegebenen blockorientierten Geräts in "
40970 "der Standardausgabe an."
40971
40972 #. type: Plain text
40973 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:42
40974 #, no-wrap
40975 msgid "*mountpoint* has the following exit status values:\n"
40976 msgstr "*mountpoint* hat die folgenden Exit-Status-Werte:\n"
40977
40978 #. type: Plain text
40979 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:45
40980 msgid ""
40981 "success; the directory is a mountpoint, or device is block device on *--"
40982 "devno*"
40983 msgstr ""
40984 "Erfolg; das Verzeichnis ist ein Einhängepunkt, oder das Gerät ist ein "
40985 "Blockgerät (mit *--devno*)"
40986
40987 #. type: Plain text
40988 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:48
40989 msgid "failure; incorrect invocation, permissions or system error"
40990 msgstr "Fehlschlag; fehlerhafter Aufruf, Zugriffsrechte- oder Systemfehler"
40991
40992 #. type: Plain text
40993 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:51
40994 msgid ""
40995 "failure; the directory is not a mountpoint, or device is not a block device "
40996 "on *--devno*"
40997 msgstr ""
40998 "Fehlschlag; das Verzeichnis ist kein Einhängepunkt, oder das Gerät ist kein "
40999 "Blockgerät (mit *--devno*)"
41000
41001 #. type: Plain text
41002 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:60
41003 msgid ""
41004 "The util-linux *mountpoint* implementation was written from scratch for "
41005 "libmount. The original version for sysvinit suite was written by Miquel van "
41006 "Smoorenburg."
41007 msgstr ""
41008 "Die *mountpoint*-Implementation von Util-linux wurde für Libmount von Grund "
41009 "auf neu geschrieben. Die Originalversion für die SysVinit-Suite wurde von "
41010 "Miquel van Smoorenburg geschrieben."
41011
41012 #. type: Title =
41013 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:2
41014 #, no-wrap
41015 msgid "nsenter(1)"
41016 msgstr "nsenter(1)"
41017
41018 #. type: Plain text
41019 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:12
41020 msgid "nsenter - run program in different namespaces"
41021 msgstr "nsenter - Programme in anderen Namensräumen ausführen"
41022
41023 #. type: Plain text
41024 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:16
41025 #, no-wrap
41026 msgid "*nsenter* [options] [_program_ [_arguments_]]\n"
41027 msgstr "*nsenter* [Optionen] [_Programm_ [_Argumente_]]\n"
41028
41029 #. type: Plain text
41030 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:20
41031 msgid ""
41032 "The *nsenter* command executes _program_ in the namespace(s) that are "
41033 "specified in the command-line options (described below). If _program_ is not "
41034 "given, then \"$\\{SHELL}\" is run (default: _/bin/sh_)."
41035 msgstr ""
41036 "Der Befehl *nsenter* führt das angegebene _Programm_ im Namensraum oder den "
41037 "_Namensräumen_ aus, der oder die in den Befehlszeilenoptionen angegeben sind "
41038 "(nachfolgend beschrieben). Falls kein _Programm_ angegeben ist, dann wird »$"
41039 "\\{SHELL}« ausgeführt (Vorgabe: _/bin/sh_)."
41040
41041 #. type: Plain text
41042 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:22
41043 msgid "Enterable namespaces are:"
41044 msgstr "Wechselfähige Namensräume sind:"
41045
41046 #. type: Labeled list
41047 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:23 ../sys-utils/unshare.1.adoc:27
41048 #, no-wrap
41049 msgid "*mount namespace*"
41050 msgstr "*Einhänge-Namensraum*"
41051
41052 #. type: Plain text
41053 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:25
41054 msgid ""
41055 "Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system, "
41056 "except for filesystems which are explicitly marked as shared (with *mount --"
41057 "make-shared*; see _/proc/self/mountinfo_ for the *shared* flag). For further "
41058 "details, see *mount_namespaces*(7) and the discussion of the *CLONE_NEWNS* "
41059 "flag in *clone*(2)."
41060 msgstr ""
41061 "Ein- und Aushängen eines Dateisystems wirkt sich nicht auf das übrige System "
41062 "aus, außer für Dateisysteme, die ausdrücklich als Mehrfacheinhängungen "
41063 "markiert sind (mit *mount --make-shared*; siehe _/proc/self/mountinfo_ für "
41064 "den Schalter *shared*). Für weitere Details siehe *mount_namespaces*(7) und "
41065 "die Diskussion des Schalters *CLONE_NEWNS* in *clone*(2)."
41066
41067 #. type: Labeled list
41068 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:26 ../sys-utils/unshare.1.adoc:32
41069 #, no-wrap
41070 msgid "*UTS namespace*"
41071 msgstr "*UTS-Namensraum*"
41072
41073 #. type: Plain text
41074 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:28 ../sys-utils/unshare.1.adoc:34
41075 msgid ""
41076 "Setting hostname or domainname will not affect the rest of the system. For "
41077 "further details, see *uts_namespaces*(7)."
41078 msgstr ""
41079 "Setzen des Rechner- oder Domain-Namens wird den Rest des Systems nicht "
41080 "betreffen. Für weitere Details siehe *uts_namespaces*(7)."
41081
41082 #. type: Labeled list
41083 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:29 ../sys-utils/unshare.1.adoc:35
41084 #, no-wrap
41085 msgid "*IPC namespace*"
41086 msgstr "*IPC-Namensraum*"
41087
41088 #. type: Plain text
41089 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:31 ../sys-utils/unshare.1.adoc:37
41090 msgid ""
41091 "The process will have an independent namespace for POSIX message queues as "
41092 "well as System V message queues, semaphore sets and shared memory segments. "
41093 "For further details, see *ipc_namespaces*(7)."
41094 msgstr ""
41095 "Der Prozess erhält einen unabhängigen Namensraum für POSIX-"
41096 "Meldungswarteschlangen sowie System-V-Meldungswarteschlangen, Semaphor-"
41097 "Gruppen und gemeinsam genutzte Speichersegmente. Für weitere Details siehe "
41098 "*ipc_namespaces*(7)."
41099
41100 #. type: Labeled list
41101 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:32 ../sys-utils/unshare.1.adoc:38
41102 #, no-wrap
41103 msgid "*network namespace*"
41104 msgstr "*Netzwerk-Namensraum*"
41105
41106 #. type: Plain text
41107 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:34 ../sys-utils/unshare.1.adoc:40
41108 msgid ""
41109 "The process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, "
41110 "firewall rules, the _/proc/net_ and _/sys/class/net_ directory trees, "
41111 "sockets, etc. For further details, see *network_namespaces*(7)."
41112 msgstr ""
41113 "Der Prozess erhält unabhängige IPv4- und IPv6-Stapel, IP-Routing-Tabellen, "
41114 "Firewall-Regeln, die Verzeichnisbäume _/proc/net_ und _/sys/class/net_, "
41115 "Sockets usw. Für weitere Details siehe *network_namespaces*(7)."
41116
41117 #. type: Labeled list
41118 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:35 ../sys-utils/unshare.1.adoc:41
41119 #, no-wrap
41120 msgid "*PID namespace*"
41121 msgstr "*PID-Namensraum*"
41122
41123 #. type: Plain text
41124 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:37
41125 msgid ""
41126 "Children will have a set of PID to process mappings separate from the "
41127 "*nsenter* process. *nsenter* will fork by default if changing the PID "
41128 "namespace, so that the new program and its children share the same PID "
41129 "namespace and are visible to each other. If *--no-fork* is used, the new "
41130 "program will be exec'ed without forking. For further details, see "
41131 "*pid_namespaces*(7)."
41132 msgstr ""
41133 "Kindprozesse erhalten einen eigenen Satz an PID-auf-Prozess-Abbildungen "
41134 "separat vom *nsenter*−Prozess. *nsenter* ruft standardmäßig »fork« auf, wenn "
41135 "in den PID-Namensraum gewechselt wird, so dass das neue Programm und dessen "
41136 "Kinder einen gemeinsamen Namensraum haben und füreinander sichtbar sind. "
41137 "Wenn *--no-fork* verwendet wird, wird das neue Programm ohne vorheriges "
41138 "Forken ausgeführt. Für weitere Details, siehe *pid_namespaces*(7)."
41139
41140 #. type: Labeled list
41141 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:38 ../sys-utils/unshare.1.adoc:47
41142 #, no-wrap
41143 msgid "*user namespace*"
41144 msgstr "*Benutzer-Namensraum*"
41145
41146 #. type: Plain text
41147 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:40 ../sys-utils/unshare.1.adoc:49
41148 msgid ""
41149 "The process will have a distinct set of UIDs, GIDs and capabilities. For "
41150 "further details, see *user_namespaces*(7)."
41151 msgstr ""
41152 "Der Prozess wird über eine eindeutige Gruppe an UIDs, GIDS und Capabilities "
41153 "verfügen. Für weitere Details siehe *user_namespaces*(7)."
41154
41155 #. type: Labeled list
41156 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:41 ../sys-utils/unshare.1.adoc:44
41157 #, no-wrap
41158 msgid "*cgroup namespace*"
41159 msgstr "*Cgroup-Namensraum*"
41160
41161 #. type: Plain text
41162 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:43 ../sys-utils/unshare.1.adoc:46
41163 msgid ""
41164 "The process will have a virtualized view of _/proc/self/cgroup_, and new "
41165 "cgroup mounts will be rooted at the namespace cgroup root. For further "
41166 "details, see *cgroup_namespaces*(7)."
41167 msgstr ""
41168 "Der Prozess wird über einen virtualisierten Blick auf _/proc/self/cgroup_ "
41169 "verfügen und neue Cgroup-Einhängungen werden ihre Wurzel in der Wurzel der "
41170 "Cgroup-Namensraum-Wurzel haben. Für weitere Details siehe "
41171 "*cgroup_namespaces*(7)."
41172
41173 #. type: Labeled list
41174 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:44 ../sys-utils/unshare.1.adoc:50
41175 #, no-wrap
41176 msgid "*time namespace*"
41177 msgstr "*Zeit-Namensraum*"
41178
41179 #. type: Plain text
41180 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:46 ../sys-utils/unshare.1.adoc:52
41181 msgid ""
41182 "The process can have a distinct view of *CLOCK_MONOTONIC* and/or "
41183 "*CLOCK_BOOTTIME* which can be changed using _/proc/self/timens_offsets_. For "
41184 "further details, see *time_namespaces*(7)."
41185 msgstr ""
41186 "Der Prozess kann eine abweichende Sicht auf *CLOCK_MONOTONIC* und/oder "
41187 "*CLOCK_BOOTTIME* haben, was mittels _/proc/self/timens_offsets_ geändert "
41188 "werden kann. Für weitere Details, siehe *time_namespaces*(7)."
41189
41190 #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated.
41191 #. type: Plain text
41192 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:51
41193 msgid ""
41194 "Various of the options below that relate to namespaces take an optional "
41195 "_file_ argument. This should be one of the _/proc/[pid]/ns/{asterisk}_ files "
41196 "described in *namespaces*(7), or the pathname of a bind mount that was "
41197 "created on one of those files."
41198 msgstr ""
41199 "Verschiedene der unten beschriebenen Optionen, die sich auf Namensräume "
41200 "beziehen, akzeptieren ein optionales Argument _Datei_. Dies sollte eine aus "
41201 "den in *namespaces*(7) beschriebenen Dateien unter _/proc/[PID]/ns/_ oder "
41202 "der Pfadname einer Bind-Einhängung, die auf einer dieser Dateien erstellt "
41203 "wurde, sein."
41204
41205 #. type: Plain text
41206 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:55
41207 msgid ""
41208 "Enter all namespaces of the target process by the default _/proc/[pid]/ns/"
41209 "{asterisk}_ namespace paths. The default paths to the target process "
41210 "namespaces may be overwritten by namespace specific options (e.g., *--all --"
41211 "mount*=[_path_])."
41212 msgstr ""
41213 "Wechselt in alle Namensräume des Zielprozesses mittels der Vorgabe-"
41214 "Namensräumepfade _/proc/[PID]/ns/{asterisk}_. Die Vorgabepfade zum "
41215 "Zielprozessnamensraum können mittels namensraumspezifischer Optionen (z.B. "
41216 "*--all --mount*=[_Pfad_]) überschrieben werden."
41217
41218 #. type: Plain text
41219 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:57
41220 msgid ""
41221 "The user namespace will be ignored if the same as the caller's current user "
41222 "namespace. It prevents a caller that has dropped capabilities from regaining "
41223 "those capabilities via a call to setns(). See *setns*(2) for more details."
41224 msgstr ""
41225 "Die Benutzer-Namensräume werden ignoriert, falls sie mit dem Namensraum des "
41226 "aktuell Aufrufenden identisch sind. Es verhindert einen Aufrufenden, der "
41227 "Capabilities abgegeben hat, diese Capabilities mit einem Aufruf von setns() "
41228 "wiederzuerlangen. Siehe *setns*(2) für weitere Details."
41229
41230 #. type: Labeled list
41231 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:58
41232 #, no-wrap
41233 msgid "*-t*, *--target* _PID_"
41234 msgstr "*-t*, *--target* _PID_"
41235
41236 #. type: Plain text
41237 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:60
41238 msgid ""
41239 "Specify a target process to get contexts from. The paths to the contexts "
41240 "specified by _pid_ are:"
41241 msgstr ""
41242 "gibt einen Zielprozess an, aus dem die Kontexte ermittelt werden sollen. Die "
41243 "Pfade der durch die _PID_ anzugebenden Kontexte sind:"
41244
41245 #. type: Labeled list
41246 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:61
41247 #, no-wrap
41248 msgid "_/proc/pid/ns/mnt_"
41249 msgstr "_/proc/pid/ns/mnt_"
41250
41251 #. type: Plain text
41252 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:63
41253 msgid "the mount namespace"
41254 msgstr "der Einhänge-Namensraum"
41255
41256 #. type: Labeled list
41257 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:63
41258 #, no-wrap
41259 msgid "_/proc/pid/ns/uts_"
41260 msgstr "_/proc/pid/ns/uts_"
41261
41262 #. type: Plain text
41263 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:65
41264 msgid "the UTS namespace"
41265 msgstr "der UTS-Namensraum"
41266
41267 #. type: Labeled list
41268 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:65
41269 #, no-wrap
41270 msgid "_/proc/pid/ns/ipc_"
41271 msgstr "_/proc/pid/ns/ipc_"
41272
41273 #. type: Plain text
41274 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:67
41275 msgid "the IPC namespace"
41276 msgstr "der IPC-Namensraum"
41277
41278 #. type: Labeled list
41279 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:67
41280 #, no-wrap
41281 msgid "_/proc/pid/ns/net_"
41282 msgstr "_/proc/pid/ns/net_"
41283
41284 #. type: Plain text
41285 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:69
41286 msgid "the network namespace"
41287 msgstr "der Netzwerk-Namensraum"
41288
41289 #. type: Labeled list
41290 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:69
41291 #, no-wrap
41292 msgid "_/proc/pid/ns/pid_"
41293 msgstr "_/proc/pid/ns/pid_"
41294
41295 #. type: Plain text
41296 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:71
41297 msgid "the PID namespace"
41298 msgstr "der PID-Namensraum"
41299
41300 #. type: Labeled list
41301 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:71
41302 #, no-wrap
41303 msgid "_/proc/pid/ns/user_"
41304 msgstr "_/proc/pid/ns/user_"
41305
41306 #. type: Plain text
41307 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:73
41308 msgid "the user namespace"
41309 msgstr "der Benutzer-Namensraum"
41310
41311 #. type: Labeled list
41312 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:73
41313 #, no-wrap
41314 msgid "_/proc/pid/ns/cgroup_"
41315 msgstr "_/proc/pid/ns/cgroup_"
41316
41317 #. type: Plain text
41318 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:75
41319 msgid "the cgroup namespace"
41320 msgstr "der Cgroup-Namensraum"
41321
41322 #. type: Labeled list
41323 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:75
41324 #, no-wrap
41325 msgid "_/proc/pid/ns/time_"
41326 msgstr "_/proc/pid/ns/time_"
41327
41328 #. type: Plain text
41329 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:77
41330 msgid "the time namespace"
41331 msgstr "der Zeit-Namensraum"
41332
41333 #. type: Labeled list
41334 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:77
41335 #, no-wrap
41336 msgid "_/proc/pid/root_"
41337 msgstr "_/proc/pid/root_"
41338
41339 #. type: Plain text
41340 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:79
41341 msgid "the root directory"
41342 msgstr "das Wurzelverzeichnis"
41343
41344 #. type: Labeled list
41345 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:79
41346 #, no-wrap
41347 msgid "_/proc/pid/cwd_"
41348 msgstr "_/proc/pid/cwd_"
41349
41350 #. type: Plain text
41351 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:81
41352 msgid "the working directory respectively"
41353 msgstr "das Arbeitsverzeichnis"
41354
41355 #. type: Labeled list
41356 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:82
41357 #, no-wrap
41358 msgid "*-m*, *--mount*[=_file_]"
41359 msgstr "*-m*, *--mount*[=_Datei_]"
41360
41361 #. type: Plain text
41362 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:84
41363 msgid ""
41364 "Enter the mount namespace. If no file is specified, enter the mount "
41365 "namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the mount "
41366 "namespace specified by _file_."
41367 msgstr ""
41368 "wechselt in den Einhänge-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird "
41369 "in den Einhänge-Namensraum der Zieldatei gewechselt. Wenn eine _Datei_ "
41370 "angegeben ist, wird in den Einhänge-Namensraum der angegebenen _Datei_ "
41371 "gewechselt."
41372
41373 #. type: Labeled list
41374 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:85
41375 #, no-wrap
41376 msgid "*-u*, *--uts*[=_file_]"
41377 msgstr "*-u*, *--uts*[=_Datei_]"
41378
41379 #. type: Plain text
41380 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:87
41381 msgid ""
41382 "Enter the UTS namespace. If no file is specified, enter the UTS namespace of "
41383 "the target process. If _file_ is specified, enter the UTS namespace "
41384 "specified by _file_."
41385 msgstr ""
41386 "wechselt in den UTS-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird in "
41387 "den UTS-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ angegeben "
41388 "ist, wird in den UTS-Namensraum der angegebenen _Datei_ gewechselt."
41389
41390 #. type: Labeled list
41391 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:88
41392 #, no-wrap
41393 msgid "*-i*, *--ipc*[=_file_]"
41394 msgstr "*-i*, *--ipc*[=_Datei_]"
41395
41396 #. type: Plain text
41397 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:90
41398 msgid ""
41399 "Enter the IPC namespace. If no file is specified, enter the IPC namespace of "
41400 "the target process. If _file_ is specified, enter the IPC namespace "
41401 "specified by _file_."
41402 msgstr ""
41403 "wechselt in den IPC-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird in "
41404 "den IPC-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ angegeben "
41405 "ist, wird in den IPC-Namensraum der angegebenen _Datei_ gewechselt."
41406
41407 #. type: Labeled list
41408 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:91
41409 #, no-wrap
41410 msgid "*-n*, *--net*[=_file_]"
41411 msgstr "*-n*, *--net*[=_Datei_]"
41412
41413 #. type: Plain text
41414 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:93
41415 msgid ""
41416 "Enter the network namespace. If no file is specified, enter the network "
41417 "namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the network "
41418 "namespace specified by _file_."
41419 msgstr ""
41420 "wechselt in den Netzwerk-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird "
41421 "in den Netzwerk-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ "
41422 "angegeben ist, wird in den Netzwerk-Namensraum der angegebenen _Datei_ "
41423 "gewechselt."
41424
41425 #. type: Labeled list
41426 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:94
41427 #, no-wrap
41428 msgid "*-p*, *--pid*[=_file_]"
41429 msgstr "*-p*, *--pid*[=_Datei_]"
41430
41431 #. type: Plain text
41432 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:96
41433 msgid ""
41434 "Enter the PID namespace. If no file is specified, enter the PID namespace of "
41435 "the target process. If _file_ is specified, enter the PID namespace "
41436 "specified by _file_."
41437 msgstr ""
41438 "wechselt in den PID-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird in "
41439 "den PID-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ angegeben "
41440 "ist, wird in den PID-Namensraum der angegebenen _Datei_ gewechselt."
41441
41442 #. type: Labeled list
41443 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:97
41444 #, no-wrap
41445 msgid "*-U*, *--user*[=_file_]"
41446 msgstr "*-U*, *--user*[=_Datei_]"
41447
41448 #. type: Plain text
41449 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:99
41450 msgid ""
41451 "Enter the user namespace. If no file is specified, enter the user namespace "
41452 "of the target process. If _file_ is specified, enter the user namespace "
41453 "specified by _file_. See also the *--setuid* and *--setgid* options."
41454 msgstr ""
41455 "wechselt in den Benutzer-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird "
41456 "in den Benutzer-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ "
41457 "angegeben ist, wird in den Benutzer-Namensraum der angegebenen _Datei_ "
41458 "gewechselt."
41459
41460 #. type: Labeled list
41461 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:100
41462 #, no-wrap
41463 msgid "*-C*, *--cgroup*[=_file_]"
41464 msgstr "*-C*, *--cgroup*[=_Datei_]"
41465
41466 #. type: Plain text
41467 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:102
41468 msgid ""
41469 "Enter the cgroup namespace. If no file is specified, enter the cgroup "
41470 "namespace of the target process. If _file_ is specified, enter the cgroup "
41471 "namespace specified by _file_."
41472 msgstr ""
41473 "wechselt in den Cgroup-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird in "
41474 "den Cgroup-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ "
41475 "angegeben ist, wird in den Cgroup-Namensraum der angegebenen _Datei_ "
41476 "gewechselt."
41477
41478 #. type: Labeled list
41479 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:103
41480 #, no-wrap
41481 msgid "*-T*, *--time*[=_file_]"
41482 msgstr "*-T*, *--time*[=_Datei_]"
41483
41484 #. type: Plain text
41485 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:105
41486 msgid ""
41487 "Enter the time namespace. If no file is specified, enter the time namespace "
41488 "of the target process. If _file_ is specified, enter the time namespace "
41489 "specified by _file_."
41490 msgstr ""
41491 "wechselt in den Zeit-Namensraum. Wenn keine _Datei_ angegeben ist, wird in "
41492 "den Zeit-Namensraum des Zielprozesses gewechselt. Wenn eine _Datei_ "
41493 "angegeben ist, wird in den Zeit-Namensraum der angegebenen _Datei_ "
41494 "gewechselt."
41495
41496 #. type: Labeled list
41497 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:106 ../sys-utils/unshare.1.adoc:135
41498 #, no-wrap
41499 msgid "*-G*, *--setgid* _gid_"
41500 msgstr "*-G*, *--setgid* _GID_"
41501
41502 #. type: Plain text
41503 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:110
41504 msgid ""
41505 "Set the group ID which will be used in the entered namespace and drop "
41506 "supplementary groups. *nsenter* always sets GID for user namespaces, the "
41507 "default is 0. If the argument \"follow\" is specified the GID of the target "
41508 "process is used."
41509 msgstr ""
41510 "legt die Gruppenkennung fest, die in dem Benutzer-Namensraum verwendet wird, "
41511 "in den gewechselt werden soll und überspringt zusätzliche Gruppen. "
41512 "*nsenter*(1) setzt stets die GID für Benutzer-Namensräume, die "
41513 "Voreinstellung ist 0. Falls das Argument »follow« angegeben ist, wird die "
41514 "Gruppenkennung des Zielprozesses verwendet."
41515
41516 #. type: Labeled list
41517 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:111 ../sys-utils/unshare.1.adoc:132
41518 #, no-wrap
41519 msgid "*-S*, *--setuid* _uid_"
41520 msgstr "*-S*, *--setuid* _UID_"
41521
41522 #. type: Plain text
41523 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:115
41524 msgid ""
41525 "Set the user ID which will be used in the entered namespace. *nsenter* "
41526 "always sets UID for user namespaces, the default is 0. If the argument "
41527 "\"follow\" is specified the UID of the target process is used."
41528 msgstr ""
41529 "legt die Benutzerkennung fest, die in dem Benutzer-Namensraum verwendet "
41530 "wird, in den gewechselt werden soll. *nsenter*(1) setzt stets die UID für "
41531 "Benutzer-Namensräume, die Voreinstellung ist 0. Falls das Argument »follow« "
41532 "angegeben ist, wird die Benutzerkennung des Zielprozesses verwendet."
41533
41534 #. type: Labeled list
41535 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:116
41536 #, no-wrap
41537 msgid "*--preserve-credentials*"
41538 msgstr "*--preserve-credentials*"
41539
41540 #. type: Plain text
41541 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:118
41542 msgid ""
41543 "Don't modify UID and GID when enter user namespace. The default is to drops "
41544 "supplementary groups and sets GID and UID to 0."
41545 msgstr ""
41546 "lässt die UID und GID unverändert, wenn in den Benutzer-Namensraum "
41547 "gewechselt wird. In der Voreinstellung werden zusätzliche Gruppen "
41548 "übersprungen und die GID und UID auf 0 gesetzt."
41549
41550 #. type: Labeled list
41551 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:119
41552 #, no-wrap
41553 msgid "*-r*, *--root*[=_directory_]"
41554 msgstr "*-r*, *--root*[=_Verzeichnis_]"
41555
41556 #. type: Plain text
41557 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:121
41558 msgid ""
41559 "Set the root directory. If no directory is specified, set the root directory "
41560 "to the root directory of the target process. If directory is specified, set "
41561 "the root directory to the specified directory. The specified _directory_ is "
41562 "open before it switches to the requested namespaces."
41563 msgstr ""
41564 "legt das Wurzelverzeichnis fest. Wenn kein Verzeichnis angegeben ist, wird "
41565 "in das Wurzelverzeichnis des Zielprozesses gewechselt. Wenn ein Verzeichnis "
41566 "angegeben ist, wird es zum neuen Wurzelverzeichnis. Das angegebene "
41567 "_Verzeichnis_ ist geöffnet, bevor es in die angegebenen Namensräume wechselt."
41568
41569 #. type: Labeled list
41570 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:122
41571 #, no-wrap
41572 msgid "*-w*, *--wd*[=_directory_]"
41573 msgstr "*-w*, *--wd*[=_Verzeichnis_]"
41574
41575 #. type: Plain text
41576 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:124
41577 msgid ""
41578 "Set the working directory. If no directory is specified, set the working "
41579 "directory to the working directory of the target process. If directory is "
41580 "specified, set the working directory to the specified directory. The "
41581 "specified _directory_ is open before it switches to the requested "
41582 "namespaces, it means the specified directory works as \"tunnel\" to the "
41583 "current namespace. See also *--wdns*."
41584 msgstr ""
41585 "legt das Arbeitsverzeichnis fest. Wenn kein Verzeichnis angegeben ist, wird "
41586 "in das Arbeitsverzeichnis des Zielprozesses gewechselt. Wenn ein Verzeichnis "
41587 "angegeben ist, wird es zum neuen Arbeitsverzeichnis. Das angegebene "
41588 "_Verzeichnis_ ist geöffnet, bevor es in die angegebenen Namensräume "
41589 "wechselt, was bedeutet, dass das angegebene Verzeichnis als »Tunnel« zum "
41590 "aktuellen Namensraum fungiert. Siehe auch *--wdns*."
41591
41592 #. type: Labeled list
41593 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:125
41594 #, no-wrap
41595 msgid "*-W*, *--wdns*[=_directory_]"
41596 msgstr "*-W*, *--wdns*[=_Verzeichnis_]"
41597
41598 #. type: Plain text
41599 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:127
41600 msgid ""
41601 "Set the working directory. The _directory_ is open after switch to the "
41602 "requested namespaces and after *chroot*(2) call. The options *--wd* and *--"
41603 "wdns* are mutually exclusive."
41604 msgstr ""
41605 "legt das Arbeitsverzeichnis fest. Das _Verzeichnis_ ist nach dem Wechsel in "
41606 "die angeforderten Namensräume und nach dem *chroot*(2)-Aufruf geöffnet. Die "
41607 "Optionen *--wd* und *--wdns* schließen sich gegenseitig aus."
41608
41609 #. type: Labeled list
41610 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:128
41611 #, no-wrap
41612 msgid "*-e*, *--env*"
41613 msgstr "*-e*, *--env*"
41614
41615 #. type: Plain text
41616 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:130
41617 msgid ""
41618 "Pass environment variables from the target process to the new process being "
41619 "created. If this option is not provided, the environment variables will "
41620 "remain the same as in the current namespace.."
41621 msgstr ""
41622 "übergibt die Umgebungsvariablen des Zielprozesses an den neu zu erzeugenden "
41623 "Prozess. Falls diese Option nicht angegeben ist, bleiben die "
41624 "Umgebungsvariablen die gleichen wie im aktuellen Namensraum."
41625
41626 #. type: Plain text
41627 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:133
41628 msgid ""
41629 "Do not fork before exec'ing the specified program. By default, when entering "
41630 "a PID namespace, *nsenter* calls *fork* before calling *exec* so that any "
41631 "children will also be in the newly entered PID namespace."
41632 msgstr ""
41633 "veranlasst, dass »fork« vor dem Ausführen des angegebenen Programms nicht "
41634 "aufgerufen wird. In der Voreinstellung wird *fork* durch *nsenter* beim "
41635 "Wechsel in den PID-Namensraum aufgerufen, so dass sich die jeweiligen "
41636 "Kindprozesse auch im neuen PID-Namensraum befinden."
41637
41638 #. type: Labeled list
41639 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:134
41640 #, no-wrap
41641 msgid "*-Z*, *--follow-context*"
41642 msgstr "*-Z*, *--follow-context*"
41643
41644 #. type: Plain text
41645 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:136
41646 msgid ""
41647 "Set the SELinux security context used for executing a new process according "
41648 "to already running process specified by *--target* PID. (The util-linux has "
41649 "to be compiled with SELinux support otherwise the option is unavailable.)"
41650 msgstr ""
41651 "setzt den SELinux-Kontext, der für die Ausführung eines neuen Prozesses "
41652 "entsprechend des bereits durch *--target* PID angegebenen Prozesses verwandt "
41653 "wird (Util−Linux muss mit SELinux-Unterstützung kompiliert worden sein, "
41654 "damit diese Option zur Verfügung steht)."
41655
41656 #. type: Plain text
41657 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:143
41658 msgid ""
41659 "mailto:biederm@xmission.com[Eric Biederman], mailto:kzak@redhat.com[Karel "
41660 "Zak]"
41661 msgstr ""
41662 "mailto:biederm@xmission.com[Eric Biederman], mailto:kzak@redhat.com[Karel "
41663 "Zak]"
41664
41665 #. type: Plain text
41666 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:149
41667 #, no-wrap
41668 msgid ""
41669 "*clone*(2),\n"
41670 "*setns*(2),\n"
41671 "*namespaces*(7)\n"
41672 msgstr ""
41673 "*clone*(2),\n"
41674 "*setns*(2),\n"
41675 "*namespaces*(7)\n"
41676
41677 #. type: Title =
41678 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:2
41679 #, no-wrap
41680 msgid "pivot_root(8)"
41681 msgstr "pivot_root(8)"
41682
41683 #. type: Plain text
41684 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:12
41685 msgid "pivot_root - change the root filesystem"
41686 msgstr "pivot_root - die Dateisystemwurzel ändern"
41687
41688 #. type: Plain text
41689 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:16
41690 #, no-wrap
41691 msgid "*pivot_root* _new_root_ _put_old_\n"
41692 msgstr "*pivot_root* _neue_Wurzel_ _alte_Wurzel_\n"
41693
41694 #. type: Plain text
41695 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:20
41696 #, no-wrap
41697 msgid "*pivot_root* moves the root file system of the current process to the directory _put_old_ and makes _new_root_ the new root file system. Since *pivot_root*(8) simply calls *pivot_root*(2), we refer to the man page of the latter for further details.\n"
41698 msgstr "*pivot_root* verschiebt die Dateisystemwurzel des aktuellen Prozesses in das Verzeichnis _alte_Wurzel_ und macht neue_Wurzel zur neuen Dateisystemwurzel. *pivot_root*(8) ruft einfach *pivot_root*(2) auf, daher finden Sie in dessen Handbuchseite weitere Details.\n"
41699
41700 #. type: Plain text
41701 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:22
41702 msgid ""
41703 "Note that, depending on the implementation of *pivot_root*, root and current "
41704 "working directory of the caller may or may not change. The following is a "
41705 "sequence for invoking *pivot_root* that works in either case, assuming that "
41706 "*pivot_root* and *chroot* are in the current *PATH*:"
41707 msgstr ""
41708 "Ob Wurzel und aktuelles Arbeitsverzeichnis beim Aufruf geändert werden oder "
41709 "nicht, ist von der Implementation von *pivot_root* abhängig. Die folgende, "
41710 "in jedem Fall funktionierende Sequenz ruft *pivot_root* auf, wobei "
41711 "angenommen wird, dass sich *pivot_root* und *chroot* im aktuellen *PATH* "
41712 "befinden:"
41713
41714 #. type: delimited block .
41715 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:27
41716 #, no-wrap
41717 msgid ""
41718 "cd new_root\n"
41719 "pivot_root . put_old\n"
41720 "exec chroot . command\n"
41721 msgstr ""
41722 "cd _neue_Wurzel_\n"
41723 "pivot_root . _alte_Wurzel_\n"
41724 "exec chroot . _Befehl_\n"
41725
41726 #. type: Plain text
41727 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:30
41728 msgid ""
41729 "Note that *chroot* must be available under the old root and under the new "
41730 "root, because *pivot_root* may or may not have implicitly changed the root "
41731 "directory of the shell."
41732 msgstr ""
41733 "Beachten Sie, dass *chroot* sowohl in der alten als auch in der neuen "
41734 "Dateisystemwurzel verfügbar sein muss, da *pivot_root* das Wurzelverzeichnis "
41735 "der Shell entweder geändert haben kann oder nicht."
41736
41737 #. type: Plain text
41738 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:32
41739 msgid ""
41740 "Note that *exec chroot* changes the running executable, which is necessary "
41741 "if the old root directory should be unmounted afterwards. Also note that "
41742 "standard input, output, and error may still point to a device on the old "
41743 "root file system, keeping it busy. They can easily be changed when invoking "
41744 "*chroot* (see below; note the absence of leading slashes to make it work "
41745 "whether *pivot_root* has changed the shell's root or not)."
41746 msgstr ""
41747 "Beachten Sie, dass *exec chroot* die ausgeführte Datei ändert, was notwendig "
41748 "ist, falls das alte Wurzelverzeichnis danach ausgehängt werden soll. Auch "
41749 "die Standardeingabe, Standardausgabe und deren Fehlerkanal kann noch auf ein "
41750 "Gerät in der alten Dateisystemwurzel zeigen, wodurch dieses noch belegt ist. "
41751 "Dies kann beim Aufruf von *chroot* einfach geändert werden, siehe "
41752 "nachfolgendes Beispiel. Beachten Sie hierbei, dass keine führenden "
41753 "Schrägstriche gesetzt sind, damit *pivot_root* stets funktioniert, egal ob "
41754 "die Dateisystemwurzel der Shell geändert wurde oder nicht."
41755
41756 #. type: Plain text
41757 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:40
41758 msgid "Change the root file system to _/dev/hda1_ from an interactive shell:"
41759 msgstr ""
41760 "Ändern der Dateisystemwurzel in _/dev/hda1_ aus einer interaktiven Shell:"
41761
41762 #. type: delimited block .
41763 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:47
41764 #, no-wrap
41765 msgid ""
41766 "mount /dev/hda1 /new-root\n"
41767 "cd /new-root\n"
41768 "pivot_root . old-root\n"
41769 "exec chroot . sh <dev/console >dev/console 2>&1\n"
41770 "umount /old-root\n"
41771 msgstr ""
41772 "mount /dev/hda1 /neue-Wurzel\n"
41773 "cd /neue-Wurzel\n"
41774 "pivot_root . alte-Wurzel\n"
41775 "exec chroot . sh <dev/console >dev/console 2>&1\n"
41776 "umount /alte-Wurzel\n"
41777
41778 #. type: Plain text
41779 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:50
41780 msgid ""
41781 "Mount the new root file system over NFS from 10.0.0.1:/my_root and run "
41782 "*init*:"
41783 msgstr ""
41784 "Einhängen des neuen Wurzeldateisystems über NFS von 10.0.0.1:/my_root und "
41785 "*init* ausführen:"
41786
41787 #. type: delimited block .
41788 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:61
41789 #, no-wrap
41790 msgid ""
41791 "ifconfig lo 127.0.0.1 up # for portmap\n"
41792 "# configure Ethernet or such\n"
41793 "portmap # for lockd (implicitly started by mount)\n"
41794 "mount -o ro 10.0.0.1:/my_root /mnt\n"
41795 "killall portmap # portmap keeps old root busy\n"
41796 "cd /mnt\n"
41797 "pivot_root . old_root\n"
41798 "exec chroot . sh -c 'umount /old_root; exec /sbin/init' \\\n"
41799 " <dev/console >dev/console 2>&1\n"
41800 msgstr ""
41801 "ifconfig lo 127.0.0.1 up # für portmap\n"
41802 "# Ethernet konfigurieren\n"
41803 "portmap # für lockd (implizit von mount gestartet)\n"
41804 "mount -o ro 10.0.0.1:/my_root /mnt\n"
41805 "killall portmap # portmap belegt noch die alte Wurzel\n"
41806 "cd /mnt\n"
41807 "pivot_root . old_root\n"
41808 "exec chroot . sh -c 'umount /old_root; exec /sbin/init' \\\n"
41809 " <dev/console >dev/console 2>&1\n"
41810
41811 #. type: Plain text
41812 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:70
41813 #, no-wrap
41814 msgid ""
41815 "*chroot*(1),\n"
41816 "*pivot_root*(2),\n"
41817 "*mount*(8),\n"
41818 "*switch_root*(8),\n"
41819 "*umount*(8)\n"
41820 msgstr ""
41821 "*chroot*(1),\n"
41822 "*pivot_root*(2),\n"
41823 "*mount*(8),\n"
41824 "*switch_root*(8),\n"
41825 "*umount*(8)\n"
41826
41827 #. prlimit.1 --
41828 #. Copyright 2011 Davidlohr Bueso <dave@gnu.org>
41829 #. May be distributed under the GNU General Public License
41830 #. type: Title =
41831 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:7
41832 #, no-wrap
41833 msgid "prlimit(1)"
41834 msgstr "prlimit(1)"
41835
41836 #. type: Plain text
41837 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:18
41838 msgid "prlimit - get and set process resource limits"
41839 msgstr "prlimit - Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen"
41840
41841 #. type: Plain text
41842 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:22
41843 #, no-wrap
41844 msgid "*prlimit* [options] [*--resource*[=_limits_]] [*--pid* _PID_]\n"
41845 msgstr "*prlimit* [Optionen] [*--resource*[=_Begrenzungen_]] [*--pid* _Prozesskennung_]\n"
41846
41847 #. type: Plain text
41848 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:24
41849 #, no-wrap
41850 msgid "*prlimit* [options] [*--resource*[=_limits_]] _command_ [_argument_...]\n"
41851 msgstr "*prlimit* [Optionen] [*--resource*[=_Begrenzungen_]] _Befehl_ [_Argument_...]\n"
41852
41853 #. type: Plain text
41854 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:28
41855 msgid ""
41856 "Given a process ID and one or more resources, *prlimit* tries to retrieve "
41857 "and/or modify the limits."
41858 msgstr ""
41859 "Anhand einer Prozesskennung und einer oder mehrerer Ressourcen versucht "
41860 "*prlimit* die Begrenzungen zu ermitteln und/oder zu ändern."
41861
41862 #. type: Plain text
41863 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:30
41864 msgid ""
41865 "When _command_ is given, *prlimit* will run this command with the given "
41866 "arguments."
41867 msgstr ""
41868 "Wenn ein _Befehl_ angegeben ist, führt *prlimit* diesen Befehl mit den "
41869 "angegebenen Argumenten aus."
41870
41871 #. type: Plain text
41872 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:32
41873 msgid ""
41874 "The _limits_ parameter is composed of a soft and a hard value, separated by "
41875 "a colon (:), in order to modify the existing values. If no _limits_ are "
41876 "given, *prlimit* will display the current values. If one of the values is "
41877 "not given, then the existing one will be used. To specify the unlimited or "
41878 "infinity limit (*RLIM_INFINITY*), the -1 or 'unlimited' string can be passed."
41879 msgstr ""
41880 "Der Parameter _Begrenzungen_ wird aus einem weichen und einem harten Wert "
41881 "gebildet, durch einen Doppelpunkt (:) getrennt. Wenn keine _Begrenzungen_ "
41882 "angegeben sind, zeigt *prlimit* die aktuellen Werte an. Falls nur einer der "
41883 "Werte nicht angegeben ist, dann wird der existierende Wert verwendet. Um die "
41884 "Begrenzung auf Unendlich zu setzen (*RLIM_INFINITY*), kann der Wert -1 oder "
41885 "die Zeichenkette »unlimited« übergeben werden."
41886
41887 #. type: Plain text
41888 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:34
41889 msgid ""
41890 "Because of the nature of limits, the soft limit must be lower or equal to "
41891 "the high limit (also called the ceiling). To see all available resource "
41892 "limits, refer to the *RESOURCE OPTIONS* section."
41893 msgstr ""
41894 "Aufgrund der Natur von Grenzwerten müssen die weichen Begrenzungen kleiner "
41895 "oder gleich den harten Grenzwerten sein (auch Obergrenze genannt). Eine "
41896 "Liste aller verfügbaren Ressourcenbegrenzungen finden Sie im Abschnitt "
41897 "*RESSOURCENOPTIONEN*."
41898
41899 #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated.
41900 #. type: Plain text
41901 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:37
41902 msgid "_soft_{colon}_hard_ Specify both limits."
41903 msgstr "_weich_{colon}_hart_ gibt beide Begrenzungen an."
41904
41905 #. type: Plain text
41906 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:38
41907 msgid "_soft_{colon} Specify only the soft limit."
41908 msgstr "_weich_{colon} legt nur die weiche Begrenzung fest."
41909
41910 #. type: Plain text
41911 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:39
41912 msgid "{colon}__hard__ Specify only the hard limit."
41913 msgstr "{colon}__hart__ legt nur die harte Begrenzung fest."
41914
41915 #. type: Plain text
41916 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:40
41917 msgid "_value_ Specify both limits to the same value."
41918 msgstr "_Wert_ setzt beide Begrenzungen auf den gleichen Wert."
41919
41920 #. type: Title ==
41921 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:41
41922 #, no-wrap
41923 msgid "GENERAL OPTIONS"
41924 msgstr "ALLGEMEINE OPTIONEN"
41925
41926 #. type: Labeled list
41927 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:46
41928 #, no-wrap
41929 msgid "*-o, --output* _list_"
41930 msgstr "*-o, --output* _Liste_"
41931
41932 #. type: Plain text
41933 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:48
41934 msgid ""
41935 "Define the output columns to use. If no output arrangement is specified, "
41936 "then a default set is used. Use *--help* to get a list of all supported "
41937 "columns."
41938 msgstr ""
41939 "legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest. Wenn keine Ausgabeanordnung "
41940 "angegeben ist, wird ein Standardsatz verwendet. Mit *--help* wird eine Liste "
41941 "aller unterstützten Spalten angezeigt."
41942
41943 #. type: Labeled list
41944 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:49
41945 #, no-wrap
41946 msgid "*-p, --pid*"
41947 msgstr "*-p, --pid*"
41948
41949 #. type: Plain text
41950 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:51
41951 msgid ""
41952 "Specify the process id; if none is given, the running process will be used."
41953 msgstr ""
41954 "legt die Prozesskennung fest. Falls keine angegeben ist, wird der laufende "
41955 "Prozess verwendet."
41956
41957 #. type: Title ==
41958 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:60
41959 #, no-wrap
41960 msgid "RESOURCE OPTIONS"
41961 msgstr "RESSOURCENOPTIONEN"
41962
41963 #. type: Labeled list
41964 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:62
41965 #, no-wrap
41966 msgid "*-c, --core*[=_limits_]"
41967 msgstr "*-c, --core*[=_Begrenzungen_]"
41968
41969 #. type: Plain text
41970 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:64
41971 msgid "Maximum size of a core file."
41972 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
41973
41974 #. type: Labeled list
41975 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:65
41976 #, no-wrap
41977 msgid "*-d, --data*[=_limits_]"
41978 msgstr "*-d, --data*[=_Begrenzungen_]"
41979
41980 #. type: Plain text
41981 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:67
41982 msgid "Maximum data size."
41983 msgstr "maximale Datengröße"
41984
41985 #. type: Labeled list
41986 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:68
41987 #, no-wrap
41988 msgid "*-e, --nice*[=_limits_]"
41989 msgstr "*-e, --nice*[=_Begrenzungen_]"
41990
41991 #. type: Plain text
41992 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:70
41993 msgid "Maximum nice priority allowed to raise."
41994 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
41995
41996 #. type: Labeled list
41997 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:71
41998 #, no-wrap
41999 msgid "*-f, --fsize*[=_limits_]"
42000 msgstr "*-f, --fsize*[=_Begrenzungen_]"
42001
42002 #. type: Plain text
42003 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:73
42004 msgid "Maximum file size."
42005 msgstr "maximale Dateigröße"
42006
42007 #. type: Labeled list
42008 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:74
42009 #, no-wrap
42010 msgid "*-i, --sigpending*[=_limits_]"
42011 msgstr "*-i, --sigpending*[=_Begrenzungen_]"
42012
42013 #. type: Plain text
42014 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:76
42015 msgid "Maximum number of pending signals."
42016 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
42017
42018 #. type: Labeled list
42019 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:77
42020 #, no-wrap
42021 msgid "*-l, --memlock*[=_limits_]"
42022 msgstr "*-l, --memlock*[=_Begrenzungen_]"
42023
42024 #. type: Plain text
42025 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:79
42026 msgid "Maximum locked-in-memory address space."
42027 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
42028
42029 #. type: Labeled list
42030 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:80
42031 #, no-wrap
42032 msgid "*-m, --rss*[=_limits_]"
42033 msgstr "*-m, --rss*[=_Begrenzungen_]"
42034
42035 #. type: Plain text
42036 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:82
42037 msgid "Maximum Resident Set Size (RSS)."
42038 msgstr "maximale »Resident Set Size« (RSS)."
42039
42040 #. type: Labeled list
42041 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:83
42042 #, no-wrap
42043 msgid "*-n, --nofile*[=_limits_]"
42044 msgstr "*-n, --nofile*[=_Begrenzungen_]"
42045
42046 #. type: Plain text
42047 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:85
42048 msgid "Maximum number of open files."
42049 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
42050
42051 #. type: Labeled list
42052 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:86
42053 #, no-wrap
42054 msgid "*-q, --msgqueue*[=_limits_]"
42055 msgstr "*-q, --msgqueue*[=_Begrenzungen_]"
42056
42057 #. type: Plain text
42058 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:88
42059 msgid "Maximum number of bytes in POSIX message queues."
42060 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
42061
42062 #. type: Labeled list
42063 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:89
42064 #, no-wrap
42065 msgid "*-r, --rtprio*[=_limits_]"
42066 msgstr "*-r, --rtprio*[=_Begrenzungen_]"
42067
42068 #. type: Plain text
42069 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:91
42070 msgid "Maximum real-time priority."
42071 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
42072
42073 #. type: Labeled list
42074 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:92
42075 #, no-wrap
42076 msgid "*-s, --stack*[=_limits_]"
42077 msgstr "*-s, --stack*[=_Begrenzungen_]"
42078
42079 #. type: Plain text
42080 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:94
42081 msgid "Maximum size of the stack."
42082 msgstr "maximale Größe des Stacks"
42083
42084 #. type: Labeled list
42085 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:95
42086 #, no-wrap
42087 msgid "*-t, --cpu*[=_limits_]"
42088 msgstr "*-t, --cpu*[=_Begrenzungen_]"
42089
42090 #. type: Plain text
42091 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:97
42092 msgid "CPU time, in seconds."
42093 msgstr "CPU-Zeit in Sekunden"
42094
42095 #. type: Labeled list
42096 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:98
42097 #, no-wrap
42098 msgid "*-u, --nproc*[=_limits_]"
42099 msgstr "*-u, --nproc*[=_Begrenzungen_]"
42100
42101 #. type: Plain text
42102 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:100
42103 msgid "Maximum number of processes."
42104 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
42105
42106 #. type: Labeled list
42107 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:101
42108 #, no-wrap
42109 msgid "*-v, --as*[=_limits_]"
42110 msgstr "*-v, --as*[=_Begrenzungen_]"
42111
42112 #. type: Plain text
42113 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:103
42114 msgid "Address space limit."
42115 msgstr "Adressraumbegrenzung"
42116
42117 #. type: Labeled list
42118 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:104
42119 #, no-wrap
42120 msgid "*-x, --locks*[=_limits_]"
42121 msgstr "*-x, --locks*[=_Begrenzungen_]"
42122
42123 #. type: Plain text
42124 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:106
42125 msgid "Maximum number of file locks held."
42126 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
42127
42128 #. type: Labeled list
42129 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:107
42130 #, no-wrap
42131 msgid "*-y, --rttime*[=_limits_]"
42132 msgstr "*-y, --rttime*[=_Begrenzungen_]"
42133
42134 #. type: Plain text
42135 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:109
42136 msgid "Timeout for real-time tasks."
42137 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
42138
42139 #. type: Plain text
42140 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:113
42141 msgid ""
42142 "The *prlimit*(2) system call is supported since Linux 2.6.36, older kernels "
42143 "will break this program."
42144 msgstr ""
42145 "Der *prlimit*(2)-Systemaufruf wird unter Linux seit Version 2.6.36 "
42146 "unterstützt, ältere Kernel-Versionen bringen dieses Programm zum Absturz."
42147
42148 #. type: Labeled list
42149 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:116
42150 #, no-wrap
42151 msgid "*prlimit --pid 13134*"
42152 msgstr "*prlimit --pid 13134*"
42153
42154 #. type: Plain text
42155 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:118
42156 msgid "Display limit values for all current resources."
42157 msgstr "zeigt Begrenzungswerte für alle aktuellen Ressourcen an."
42158
42159 #. type: Labeled list
42160 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:119
42161 #, no-wrap
42162 msgid "*prlimit --pid 13134 --rss --nofile=1024:4095*"
42163 msgstr "*prlimit --pid 13134 --rss --nofile=1024:4095*"
42164
42165 #. type: Plain text
42166 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:121
42167 msgid ""
42168 "Display the limits of the RSS, and set the soft and hard limits for the "
42169 "number of open files to 1024 and 4095, respectively."
42170 msgstr ""
42171 "zeigt die RSS-Begrenzungen an und setzt die weichen und harten Begrenzungen "
42172 "für die Anzahl der geöffneten Dateien auf 1024 beziehungsweise 4095."
42173
42174 #. type: Labeled list
42175 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:122
42176 #, no-wrap
42177 msgid "*prlimit --pid 13134 --nproc=512:*"
42178 msgstr "*prlimit --pid 13134 --nproc=512:*"
42179
42180 #. type: Plain text
42181 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:124
42182 msgid "Modify only the soft limit for the number of processes."
42183 msgstr "ändert nur die weichen Begrenzungen für die Anzahl der Prozesse."
42184
42185 #. type: Labeled list
42186 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:125
42187 #, no-wrap
42188 msgid "*prlimit --pid $$ --nproc=unlimited*"
42189 msgstr "*prlimit --pid $$ --nproc=unlimited*"
42190
42191 #. type: Plain text
42192 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:127
42193 msgid ""
42194 "Set for the current process both the soft and ceiling values for the number "
42195 "of processes to unlimited."
42196 msgstr ""
42197 "setzt für den aktuellen Prozess sowohl den harten als auch den weichen Wert "
42198 "für die Anzahl der Prozesse auf unbegrenzt."
42199
42200 #. type: Labeled list
42201 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:128
42202 #, no-wrap
42203 msgid "*prlimit --cpu=10 sort -u hugefile*"
42204 msgstr "*prlimit --cpu=10 sort -u Riesendatei*"
42205
42206 #. type: Plain text
42207 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:130
42208 msgid ""
42209 "Set both the soft and hard CPU time limit to ten seconds and run *sort*(1)."
42210 msgstr ""
42211 "setzt die weiche und die harte Begrenzung der CPU-Zeit auf zehn Sekunden und "
42212 "führt *sort*(1) aus."
42213
42214 #. type: Plain text
42215 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:134
42216 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso] - In memory of Dennis M. Ritchie."
42217 msgstr ""
42218 "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso] - Im Gedenken an Dennis M. Ritchie."
42219
42220 #. type: Plain text
42221 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:139
42222 #, no-wrap
42223 msgid ""
42224 "*ulimit*(1p),\n"
42225 "*prlimit*(2)\n"
42226 msgstr ""
42227 "*ulimit*(1p),\n"
42228 "*prlimit*(2)\n"
42229
42230 #. type: Title =
42231 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:2
42232 #, no-wrap
42233 msgid "readprofile(8)"
42234 msgstr "readprofile(8)"
42235
42236 #. type: Plain text
42237 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:12
42238 msgid "readprofile - read kernel profiling information"
42239 msgstr "readprofile - Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen"
42240
42241 #. type: Plain text
42242 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:16
42243 #, no-wrap
42244 msgid "*readprofile* [options]\n"
42245 msgstr "*readprofile* [Optionen]\n"
42246
42247 #. type: Title ==
42248 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:17
42249 #, no-wrap
42250 msgid "VERSION"
42251 msgstr "VERSION"
42252
42253 #. type: Plain text
42254 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:20
42255 msgid "This manpage documents version 2.0 of the program."
42256 msgstr "Diese Handbuchseite dokumentiert Version 2.0 des Programms."
42257
42258 #. type: Plain text
42259 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:24
42260 msgid ""
42261 "The *readprofile* command uses the _/proc/profile_ information to print "
42262 "ascii data on standard output. The output is organized in three columns: the "
42263 "first is the number of clock ticks, the second is the name of the C function "
42264 "in the kernel where those many ticks occurred, and the third is the "
42265 "normalized `load' of the procedure, calculated as a ratio between the number "
42266 "of ticks and the length of the procedure. The output is filled with blanks "
42267 "to ease readability."
42268 msgstr ""
42269 "Der Befehl *readprofile* verwendet die Informationen in _/proc/profile_ zum "
42270 "Ausgeben von ASCII-Daten auf der Standardausgabe. Die Ausgabe ist in drei "
42271 "Spalten geordnet: die erste bezeichnet die Anzahl der Clock-Ticks, die "
42272 "zweite den Namen der C-Funktion im Kernel, in der diese Anzahl Ticks auftrat "
42273 "und die dritte ist die normalisierte »Last« der Prozedur, berechnet als "
42274 "Verhältnis zwischen der Anzahl der Ticks und der Länge der Prozedur. Die "
42275 "Ausgabe wird mit Leerzeichen aufgefüllt, um die Lesbarkeit zu verbessern."
42276
42277 #. type: Plain text
42278 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:29
42279 msgid ""
42280 "Print all symbols in the mapfile. By default the procedures with reported "
42281 "ticks are not printed."
42282 msgstr ""
42283 "gibt alle Symbole in der Map-Datei aus. Per Vorgabe werden die Prozeduren "
42284 "nicht ausgegeben, für die 0 Ticks gemeldet wurden."
42285
42286 #. type: Labeled list
42287 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:30
42288 #, no-wrap
42289 msgid "*-b*, *--histbin*"
42290 msgstr "*-b*, *--histbin*"
42291
42292 #. type: Plain text
42293 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:32
42294 msgid "Print individual histogram-bin counts."
42295 msgstr "gibt individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung aus."
42296
42297 #. type: Plain text
42298 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:35
42299 msgid ""
42300 "Info. This makes *readprofile* only print the profiling step used by the "
42301 "kernel. The profiling step is the resolution of the profiling buffer, and is "
42302 "chosen during kernel configuration (through *make config*), or in the "
42303 "kernel's command line. If the *-t* (terse) switch is used together with *-i* "
42304 "only the decimal number is printed."
42305 msgstr ""
42306 "aktiviert die reine Info-Ausgabe. Dies veranlasst *readprofile*, nur die vom "
42307 "Kernel verwendete Profilbildungs-Schrittweite auszugeben. Diese Schrittweite "
42308 "ist die Auflösung des Profilbildungs-Puffers und wird während der Kernel-"
42309 "Konfiguration gewählt (mit *make config*) oder in der Befehlszeile des "
42310 "Kernels. Falls das Argument *-t* (terse) zusammen mit *-i* verwendet wird, "
42311 "dann wird nur die Dezimalzahl ausgegeben."
42312
42313 #. type: Labeled list
42314 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:36
42315 #, no-wrap
42316 msgid "*-m*, *--mapfile* _mapfile_"
42317 msgstr "*-m*, *--mapfile* _Map-Datei_"
42318
42319 #. type: Plain text
42320 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:38
42321 msgid ""
42322 "Specify a mapfile, which by default is _/usr/src/linux/System.map_. You "
42323 "should specify the map file on cmdline if your current kernel isn't the last "
42324 "one you compiled, or if you keep System.map elsewhere. If the name of the "
42325 "map file ends with _.gz_ it is decompressed on the fly."
42326 msgstr ""
42327 "gibt eine Map-Datei an, Vorgabe ist _/usr/src/linux/System.map_. Sie sollten "
42328 "die Map-Datei in der Befehlszeile angeben, falls Ihr aktueller Kernel nicht "
42329 "derjenige ist, den Sie zuletzt kompiliert haben, oder die Datei System.map "
42330 "an einem anderen Ort gespeichert ist. Falls der Name der Map-Datei mit ».gz« "
42331 "endet, wird diese unmittelbar entpackt."
42332
42333 #. type: Labeled list
42334 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:39
42335 #, no-wrap
42336 msgid "*-M*, *--multiplier* _multiplier_"
42337 msgstr "*-M*, *--multiplier* _Multiplikator_"
42338
42339 #. type: Plain text
42340 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:41
42341 msgid ""
42342 "On some architectures it is possible to alter the frequency at which the "
42343 "kernel delivers profiling interrupts to each CPU. This option allows you to "
42344 "set the frequency, as a multiplier of the system clock frequency, HZ. Linux "
42345 "2.6.16 dropped multiplier support for most systems. This option also resets "
42346 "the profiling buffer, and requires superuser privileges."
42347 msgstr ""
42348 "Auf einigen Architekturen ist es möglich, die Frequenz der Profilbildungs-"
42349 "Interrupts zu ändern, die der Kernel an jede CPU liefert. Diese Option "
42350 "erlaubt das Festlegen der Frequenz als Multiplikator der Frequenz der "
42351 "Systemuhr in Hz. Unter Linux 2.6.16 wurde die Unterstützung von "
42352 "Multiplikatoren für die meisten Systeme entfernt. Diese Option setzt auch "
42353 "den Profilbildungs-Puffer zurück, was Administratorrechte erfordert."
42354
42355 #. type: Labeled list
42356 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:42
42357 #, no-wrap
42358 msgid "*-p*, *--profile* _pro-file_"
42359 msgstr "*-p*, *--profile* _Pro-Datei_"
42360
42361 #. type: Plain text
42362 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:44
42363 msgid ""
42364 "Specify a different profiling buffer, which by default is _/proc/profile_. "
42365 "Using a different pro-file is useful if you want to `freeze' the kernel "
42366 "profiling at some time and read it later. The _/proc/profile_ file can be "
42367 "copied using *cat*(1) or *cp*(1). There is no more support for compressed "
42368 "profile buffers, like in *readprofile-1.1*, because the program needs to "
42369 "know the size of the buffer in advance."
42370 msgstr ""
42371 "gibt einen alternativen Profilbildungs-Puffer an, Vorgabe ist _/proc/"
42372 "profile_. Die Verwendung einer alternativen Datei ist sinnvoll, wenn Sie die "
42373 "Kernel-Profilbildung an einem bestimmten Punkt »einfrieren« und später lesen "
42374 "wollen. Die Datei _/proc/profile_ kann mit *cat*(1) oder *cp*(1) kopiert "
42375 "werden. Komprimierte Profilbildungs-Puffer werden nicht mehr unterstützt, "
42376 "wie dies in *readprofile-1.1* noch der Fall war, da das Programm vorher die "
42377 "Größe des Puffers kennen muss."
42378
42379 #. type: Labeled list
42380 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:45 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:53
42381 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:59
42382 #, no-wrap
42383 msgid "*-r*, *--reset*"
42384 msgstr "*-r*, *--reset*"
42385
42386 #. type: Plain text
42387 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:47
42388 msgid ""
42389 "Reset the profiling buffer. This can only be invoked by root, because _/proc/"
42390 "profile_ is readable by everybody but writable only by the superuser. "
42391 "However, you can make *readprofile* set-user-ID 0, in order to reset the "
42392 "buffer without gaining privileges."
42393 msgstr ""
42394 "setzt den Profilbildungs-Puffer zurück. Dies kann nur mit "
42395 "Administratorrechten aufgerufen werden, da _/proc/profile_ durch alle "
42396 "Benutzer gelesen werden kann, aber nur der Administrator über Schreibrechte "
42397 "dafür verfügt. Dennoch können Sie *readprofile* set-user-ID 0 machen, um den "
42398 "Puffer zurücksetzen, ohne Privilegien dafür zu erlangen."
42399
42400 #. type: Labeled list
42401 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:48
42402 #, no-wrap
42403 msgid "*-s, --counters*"
42404 msgstr "*-s, --counters*"
42405
42406 #. type: Plain text
42407 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:50
42408 msgid "Print individual counters within functions."
42409 msgstr "gibt individuelle Zähler in Funktionen aus."
42410
42411 #. type: Plain text
42412 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:53
42413 msgid ""
42414 "Verbose. The output is organized in four columns and filled with blanks. The "
42415 "first column is the RAM address of a kernel function, the second is the name "
42416 "of the function, the third is the number of clock ticks and the last is the "
42417 "normalized load."
42418 msgstr ""
42419 "aktiviert die ausführliche Ausgabe. Diese wird in vier Spalten geordnet und "
42420 "mit Leerzeichen gefüllt. Die erste Spalte enthält die RAM-Adressen einer "
42421 "Kernel-Funktion, die zweite den Namen der Funktion, die dritte die Anzahl "
42422 "der Clock-Ticks und die letzte die normalisierte Last."
42423
42424 #. type: Labeled list
42425 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:58
42426 #, no-wrap
42427 msgid "_/proc/profile_"
42428 msgstr "_/proc/profile_"
42429
42430 #. type: Plain text
42431 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:60
42432 msgid "A binary snapshot of the profiling buffer."
42433 msgstr "Ein binärer Schnappschuss des Profilbildungs-Puffers."
42434
42435 #. type: Labeled list
42436 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:61
42437 #, no-wrap
42438 msgid "_/usr/src/linux/System.map_"
42439 msgstr "_/usr/src/linux/System.map_"
42440
42441 #. type: Plain text
42442 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:63
42443 msgid "The symbol table for the kernel."
42444 msgstr "Die Symboltabelle für den Kernel."
42445
42446 #. type: Labeled list
42447 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:64
42448 #, no-wrap
42449 msgid "_/usr/src/linux/*_"
42450 msgstr "_/usr/src/linux/*_"
42451
42452 #. type: Plain text
42453 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:66
42454 msgid "The program being profiled :-)"
42455 msgstr "Das zu untersuchende Programm :-)"
42456
42457 #. type: Plain text
42458 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:70
42459 #, no-wrap
42460 msgid "*readprofile* only works with a 1.3.x or newer kernel, because _/proc/profile_ changed in the step from 1.2 to 1.3.\n"
42461 msgstr "*readprofile* funktioniert nur mit Kernels der Version 1.3.x oder neuer, da _/proc/profile_ beim Versionssprung von 1.2 auf 1.3 geändert wurde.\n"
42462
42463 #. type: Plain text
42464 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:72
42465 msgid ""
42466 "This program only works with ELF kernels. The change for a.out kernels is "
42467 "trivial, and left as an exercise to the a.out user."
42468 msgstr ""
42469 "Dieses Programm funktioniert nur mit ELF-Kernels. Die Änderung für a.out-"
42470 "Kernels ist trivial und muss von dem Benutzer von a.out vorgenommen werden."
42471
42472 #. type: Plain text
42473 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:74
42474 msgid ""
42475 "To enable profiling, the kernel must be rebooted, because no profiling "
42476 "module is available, and it wouldn't be easy to build. To enable profiling, "
42477 "you can specify *profile*=_2_ (or another number) on the kernel commandline. "
42478 "The number you specify is the two-exponent used as profiling step."
42479 msgstr ""
42480 "Um die Profilbildung zu ermöglichen, muss der Kernel neu gebootet werden, da "
42481 "kein Profilbildungs-Modul verfügbar ist und dies nicht leicht zu bauen ist. "
42482 "Für die Aktivierung geben Sie *profile*=_2_ (oder eine andere Zahl) in der "
42483 "Befehlszeile des Kernels an. Die angegebene Zahl ist der Exponent zur Basis "
42484 "2, der als Profilbildungs-Schrittweite verwendet wird."
42485
42486 #. type: Plain text
42487 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:76
42488 msgid ""
42489 "Profiling is disabled when interrupts are inhibited. This means that many "
42490 "profiling ticks happen when interrupts are re-enabled. Watch out for "
42491 "misleading information."
42492 msgstr ""
42493 "Die Profilbildung wird deaktiviert, wenn Interrupts gehemmt sind. Das "
42494 "bedeutet, dass viele Profilbildungs-Informations-Ticks wieder erscheinen, "
42495 "wenn die Interrupts wieder aktiviert werden. Achten Sie auf solche "
42496 "irreführenden Informationen."
42497
42498 #. type: Plain text
42499 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:80
42500 msgid "Browse the profiling buffer ordering by clock ticks:"
42501 msgstr ""
42502 "So durchsuchen Sie den Profilbildungs-Puffer, geordnet nach Clock-Ticks:"
42503
42504 #. type: delimited block .
42505 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:83
42506 #, no-wrap
42507 msgid " readprofile | sort -nr | less\n"
42508 msgstr " readprofile | sort -nr | less\n"
42509
42510 #. type: Plain text
42511 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:86
42512 msgid "Print the 20 most loaded procedures:"
42513 msgstr "So zeigen Sie die 20 am häufigsten geladenen Prozeduren an:"
42514
42515 #. type: delimited block .
42516 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:89
42517 #, no-wrap
42518 msgid " readprofile | sort -nr +2 | head -20\n"
42519 msgstr " readprofile | sort -nr +2 | head -20\n"
42520
42521 #. type: Plain text
42522 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:92
42523 msgid "Print only filesystem profile:"
42524 msgstr "So wird nur das Dateisystemprofil ausgegeben:"
42525
42526 #. type: delimited block .
42527 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:95
42528 #, no-wrap
42529 msgid " readprofile | grep _ext2\n"
42530 msgstr " readprofile | grep _ext2\n"
42531
42532 #. type: Plain text
42533 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:98
42534 msgid "Look at all the kernel information, with ram addresses:"
42535 msgstr ""
42536 "So zeigen Sie alle Kernel-Informationen einschließlich Speicheradressen an:"
42537
42538 #. type: delimited block .
42539 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:101
42540 #, no-wrap
42541 msgid " readprofile -av | less\n"
42542 msgstr " readprofile -av | less\n"
42543
42544 #. type: Plain text
42545 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:104
42546 msgid "Browse a 'frozen' profile buffer for a non current kernel:"
42547 msgstr ""
42548 "So durchsuchen Sie einen »eingefrorenen« Profilbildungs-Puffer für einen "
42549 "derzeit nicht aktiven Kernel:"
42550
42551 #. type: delimited block .
42552 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:107
42553 #, no-wrap
42554 msgid " readprofile -p ~/profile.freeze -m /zImage.map.gz\n"
42555 msgstr " readprofile -p ~/profile.freeze -m /zImage.map.gz\n"
42556
42557 #. type: Plain text
42558 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:110
42559 msgid "Request profiling at 2kHz per CPU, and reset the profiling buffer:"
42560 msgstr ""
42561 "So starten Sie die Profilbildung mit 2kHz pro CPU und setzen den "
42562 "Profilbildungs-Puffer zurück:"
42563
42564 #. type: delimited block .
42565 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:113
42566 #, no-wrap
42567 msgid " sudo readprofile -M 20\n"
42568 msgstr " sudo readprofile -M 20\n"
42569
42570 #. Copyright (c) 1983, 1991, 1993
42571 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
42572 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
42573 #. modification, are permitted provided that the following conditions
42574 #. are met:
42575 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
42576 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
42577 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
42578 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
42579 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
42580 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
42581 #. must display the following acknowledgement:
42582 #. This product includes software developed by the University of
42583 #. California, Berkeley and its contributors.
42584 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
42585 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
42586 #. without specific prior written permission.
42587 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
42588 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
42589 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
42590 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
42591 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
42592 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
42593 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
42594 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
42595 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
42596 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
42597 #. SUCH DAMAGE.
42598 #. @(#)renice.8 8.1 (Berkeley) 6/9/93
42599 #. type: Title =
42600 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:36
42601 #, no-wrap
42602 msgid "renice(1)"
42603 msgstr "renice(1)"
42604
42605 #. type: Plain text
42606 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:46
42607 msgid "renice - alter priority of running processes"
42608 msgstr "renice - die Priorität laufender Prozesse ändern"
42609
42610 #. type: Plain text
42611 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:50
42612 #, no-wrap
42613 msgid "*renice* [*--priority|--relative*] _priority_ [*-g*|*-p*|*-u*] _identifier_...\n"
42614 msgstr "*renice* [*--priority|--relative*] _Priorität_ [*-g*|*-p*|*-u*] _Bezeichner_ …\n"
42615
42616 #. type: Plain text
42617 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:54
42618 #, no-wrap
42619 msgid "*renice* alters the scheduling priority of one or more running processes. The first argument is the _priority_ value to be used. The other arguments are interpreted as process IDs (by default), process group IDs, user IDs, or user names. *renice*'ing a process group causes all processes in the process group to have their scheduling priority altered. *renice*'ing a user causes all processes owned by the user to have their scheduling priority altered.\n"
42620 msgstr "*renice* ändert das Prioritäts_Scheduling eines oder mehrerer laufender Prozesse. Das erste Argument ist der zu verwendende _Prioritäts_-Wert. Die anderen Argumente werden als Prozesskennungen interpretiert (Vorgabe), Prozessgruppenkennungen, Benutzerkennungen oder Benutzernamen. Das Anwenden von *renice* auf eine Prozessgruppe beeinflusst das Scheduling aller Prozesse in dieser Prozessgruppe gleichermaßen. Das Anwenden von *renice* auf einen Benutzer ändert das Prioritäts-Scheduling aller Prozesse, die diesem Benutzer gehören.\n"
42621
42622 #. type: Plain text
42623 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:56
42624 msgid ""
42625 "If no *-n*, *--priority* or *--relative* option is used, then the priority "
42626 "is set as *absolute*."
42627 msgstr ""
42628 "Falls keine der Optionen *-n*, *--priority* oder *--relative* verwendet "
42629 "wird, dann wird dir Priorität als *absolut* gesetzt."
42630
42631 #. type: Labeled list
42632 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:59
42633 #, no-wrap
42634 msgid "*-n* _priority_"
42635 msgstr "*-n* _Priorität_"
42636
42637 #. type: Plain text
42638 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:61
42639 msgid ""
42640 "Specify the *absolute* or *relative* (depending on environment variable "
42641 "POSIXLY_CORRECT) scheduling _priority_ to be used for the process, process "
42642 "group, or user. Use of the option *-n* is optional, but when used, it must "
42643 "be the first argument. See *NOTES* for more information."
42644 msgstr ""
42645 "gibt das für den Prozess, die Prozessgruppe oder den Benutzer zu verwendende "
42646 "*absolute* oder *relative* _Prioritäts_-Scheduling an (abhängig von der "
42647 "Umgebungsvariable *POSIXLY_CORRECT*. Die Verwendung der Option *-n* oder *--"
42648 "priority* ist optional, aber dann müssen sie stets das erste Argument sein. "
42649 "Im Abschnitt *ANMERKUNGEN* finden Sie weitere Informationen hierzu."
42650
42651 #. type: Labeled list
42652 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:62
42653 #, no-wrap
42654 msgid "*--priority* _priority_"
42655 msgstr "*--priority* _Priorität_"
42656
42657 #. type: Plain text
42658 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:64
42659 msgid ""
42660 "Specify an *absolute* scheduling _priority_. _Priority_ is set to the given "
42661 "value. This is the default, when no option is specified."
42662 msgstr ""
42663 "gibt ein *absolutes* _Prioritäts_-Scheduling an. Die _Priorität_ wird auf "
42664 "den angegebenen Wert gesetzt. Dies ist die Vorgabe, wenn keine Option "
42665 "angegeben wird."
42666
42667 #. type: Labeled list
42668 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:65
42669 #, no-wrap
42670 msgid "*--relative* _priority_"
42671 msgstr "*--relative* _Priorität_"
42672
42673 #. type: Plain text
42674 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:67
42675 msgid ""
42676 "Specify a *relative* scheduling _priority_. Same as the standard POSIX *-n* "
42677 "option. _Priority_ gets _incremented/decremented_ by the given value."
42678 msgstr ""
42679 "gibt ein *relatives* _Prioritäts_-Scheduling an. Gleichbedeutend mit der "
42680 "POSIX-Standardoption *-n*. Die _Priorität_ wird um den angegebenen Wert "
42681 "erhöht oder verringert."
42682
42683 #. type: Labeled list
42684 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:68
42685 #, no-wrap
42686 msgid "*-g*, *--pgrp*"
42687 msgstr "*-g*, *--pgrp*"
42688
42689 #. type: Plain text
42690 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:70
42691 msgid "Interpret the succeeding arguments as process group IDs."
42692 msgstr "interpretiert die nachfolgenden Argumente als Prozessgruppenkennungen."
42693
42694 #. type: Plain text
42695 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:73
42696 msgid "Interpret the succeeding arguments as process IDs (the default)."
42697 msgstr ""
42698 "interpretiert die nachfolgenden Argumente als Prozesskennungen (Vorgabe)."
42699
42700 #. type: Labeled list
42701 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:74
42702 #, no-wrap
42703 msgid "*-u*, *--user*"
42704 msgstr "*-u*, *--user*"
42705
42706 #. type: Plain text
42707 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:76
42708 msgid "Interpret the succeeding arguments as usernames or UIDs."
42709 msgstr ""
42710 "interpretiert die nachfolgenden Argumente als Benutzernamen oder "
42711 "Benutzerkennungen."
42712
42713 #. type: Labeled list
42714 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:81
42715 #, no-wrap
42716 msgid "_/etc/passwd_"
42717 msgstr "_/etc/passwd_"
42718
42719 #. type: Plain text
42720 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:83
42721 msgid "to map user names to user IDs"
42722 msgstr "zum Zuordnen der Benutzernamen zu Benutzerkennungen"
42723
42724 #. type: Plain text
42725 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:87
42726 msgid ""
42727 "Users other than the superuser may only alter the priority of processes they "
42728 "own. Furthermore, an unprivileged user can only _increase_ the \"nice "
42729 "value\" (i.e., choose a lower priority) and such changes are irreversible "
42730 "unless (since Linux 2.6.12) the user has a suitable \"nice\" resource limit "
42731 "(see *ulimit*(1p) and *getrlimit*(2))."
42732 msgstr ""
42733 "Benutzer, die keine Superuser sind, können nur die Priorität solcher "
42734 "Prozesse ändern, die ihnen selbst gehören. Weiterhin können unprivilegierte "
42735 "Benutzer den »Nice−Wert« nur _erhöhen_ (d.h. eine niedrigere Priorität "
42736 "wählen), außerdem sind solche Änderungen nicht umkehrbar, es sei denn (seit "
42737 "Linux 2.6.12), dass der Benutzer eine passende Ressourcenbeschränkung des "
42738 "»Nice-Werts« hat (siehe *ulimit*(1p) und *getrlimit*(2))."
42739
42740 #. type: Plain text
42741 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:89
42742 msgid ""
42743 "The superuser may alter the priority of any process and set the priority to "
42744 "any value in the range -20 to 19. Useful priorities are: 19 (the affected "
42745 "processes will run only when nothing else in the system wants to), 0 (the "
42746 "\"base\" scheduling priority), anything negative (to make things go very "
42747 "fast)."
42748 msgstr ""
42749 "Der Superuser darf die Priorität aller Prozesse ändern und die Priorität auf "
42750 "jeden Wert von -20 bis 19 setzen. Sinnvolle Prioritäten sind: 19 (die "
42751 "betroffenen Prozesse werden nur ausgeführt, wenn nichts anderes im System "
42752 "ausgeführt wird), 0 (das »grundlegende« Prioritäts-Scheduling), eine "
42753 "negative Zahl (um Dinge sehr schnell ablaufen zu lassen)."
42754
42755 #. type: Plain text
42756 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:91
42757 msgid ""
42758 "For historical reasons in this implementation, the *-n* option did not "
42759 "follow the POSIX specification. Therefore, instead of setting a *relative* "
42760 "priority, it sets an *absolute* priority by default. As this may not be "
42761 "desirable, this behavior can be controlled by setting the environment "
42762 "variable POSIXLY_CORRECT to be fully POSIX compliant. See the *-n* option "
42763 "for details. See *--relative* and *--priority* for options that do not "
42764 "change behavior depending on environment variables."
42765 msgstr ""
42766
42767 #. type: Plain text
42768 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:95
42769 msgid "The *renice* command appeared in 4.0BSD."
42770 msgstr "Der Befehl *renice* erschien in 4.0BSD."
42771
42772 #. type: Plain text
42773 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:99
42774 msgid ""
42775 "The following command would change the priority of the processes with PIDs "
42776 "987 and 32, plus all processes owned by the users daemon and root:"
42777 msgstr ""
42778 "Der folgende Befehl ändert die Priorität der Prozesse mit den "
42779 "Prozesskennungen 987 und 32 und außerdem aller Prozesse, die den Benutzern "
42780 "»daemon« und »root« gehören:"
42781
42782 #. type: Plain text
42783 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:101
42784 #, no-wrap
42785 msgid "*renice +1 987 -u daemon root -p 32*\n"
42786 msgstr "*renice +1 987 -u daemon root -p 32*\n"
42787
42788 #. type: Plain text
42789 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:110
42790 #, no-wrap
42791 msgid ""
42792 "*nice*(1),\n"
42793 "*chrt*(1),\n"
42794 "*getpriority*(2),\n"
42795 "*setpriority*(2),\n"
42796 "*credentials*(7),\n"
42797 "*sched*(7)\n"
42798 msgstr ""
42799 "*nice*(1),\n"
42800 "*chrt*(1),\n"
42801 "*getpriority*(2),\n"
42802 "*setpriority*(2),\n"
42803 "*credentials*(7),\n"
42804 "*sched*(7)\n"
42805
42806 #. type: Title =
42807 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:2
42808 #, no-wrap
42809 msgid "rfkill(8)"
42810 msgstr "rfkill(8)"
42811
42812 #. type: Plain text
42813 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:12
42814 msgid "rfkill - tool for enabling and disabling wireless devices"
42815 msgstr "rfkill - Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren von Drahtlosgeräten"
42816
42817 #. type: Plain text
42818 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:16
42819 #, no-wrap
42820 msgid "*rfkill* [options] [_command_] [_ID_|_type_ ...]\n"
42821 msgstr "*rfkill* [Optionen] [_Befehl_] [_ID_|_Typ_ ...]\n"
42822
42823 #. type: Plain text
42824 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:20
42825 #, no-wrap
42826 msgid "*rfkill* lists, enabling and disabling wireless devices.\n"
42827 msgstr "*rfkill* listet Drahtlosgeräte auf und aktiviert oder deaktiviert sie.\n"
42828
42829 #. type: Plain text
42830 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:22
42831 msgid ""
42832 "The command \"list\" output format is deprecated and maintained for backward "
42833 "compatibility only. The new output format is the default when no command is "
42834 "specified or when the option *--output* is used."
42835 msgstr ""
42836 "Das Listenausgabeformat des Befehls ist veraltet und wird nur zwecks "
42837 "Abwärtskompatibilität behalten. Das neue Ausgabeformat ist der Standard, "
42838 "wenn kein Befehl angegeben oder die Option *--output* verwendet wird."
42839
42840 #. type: Plain text
42841 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:24
42842 msgid ""
42843 "The default output is subject to change. So whenever possible, you should "
42844 "avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define "
42845 "expected columns by using the *--output* option together with a columns list "
42846 "in environments where a stable output is required."
42847 msgstr ""
42848 "Die standardmäßige Ausgabe kann sich ändern. Daher sollten Sie vermeiden, "
42849 "standardmäßige Ausgaben in Ihren Skripten zu verwenden, wo immer es möglich "
42850 "ist. Definieren Sie in Umgebungen, wo eine stabile Ausgabe erforderlich ist, "
42851 "stets die erwarteten Spalten, indem Sie die Option *--output* zusammen mit "
42852 "einer Spaltenliste angeben."
42853
42854 #. type: Plain text
42855 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:35
42856 msgid ""
42857 "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of "
42858 "available columns."
42859 msgstr ""
42860 "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen. Mit *--help* erhalten Sie "
42861 "eine Liste aller verfügbaren Spalten."
42862
42863 #. type: Labeled list
42864 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:46
42865 #, no-wrap
42866 msgid "*help*"
42867 msgstr "*help*"
42868
42869 #. type: Labeled list
42870 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:49
42871 #, no-wrap
42872 msgid "*event*"
42873 msgstr "*event*"
42874
42875 #. type: Plain text
42876 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:51
42877 msgid "Listen for rfkill events and display them on stdout."
42878 msgstr "wartet auf rfkill-Ereignisse und schreibt sie in die Standardausgabe."
42879
42880 #. type: Labeled list
42881 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:52
42882 #, no-wrap
42883 msgid "*list* [__id__|__type__ ...]"
42884 msgstr "*list* [__Kennung__|__Typ__ …]"
42885
42886 #. type: Plain text
42887 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:54
42888 msgid ""
42889 "List the current state of all available devices. The command output format "
42890 "is deprecated, see the *DESCRIPTION* section. It is a good idea to check "
42891 "with *list* command _id_ or _type_ scope is appropriate before setting "
42892 "*block* or *unblock*. Special _all_ type string will match everything. Use "
42893 "of multiple _ID_ or _type_ arguments is supported. Possible types are all, "
42894 "{wlan | wifi}, bluetooth, {uwb | ultrawideband}, wimax, wwan, gps, fm, nfc."
42895 msgstr ""
42896 "listet den aktuellen Status aller verfügbaren Geräte auf. Das "
42897 "Befehlsausgabeformat ist veraltet, siehe den Abschnitt *BESCHREIBUNG*. Es "
42898 "ist empfehlenswert, mit *list* zu prüfen, ob _Kennung_ oder _Typ_ anwendbar "
42899 "sind, bevor Sie *block* oder *unblock* setzen. Die spezielle Typzeichenkette "
42900 "_all_ berücksichtigt alles. Die Verwendung mehrerer _Kennung_- oder _Typ_-"
42901 "Argumente wird ebenfalls unterstützt. Mögliche Typen sind all, {wlan | "
42902 "wifi}, bluetooth, {uwb | ultrawideband}, wimax, wwan, gps, fm, nfc."
42903
42904 #. type: Labeled list
42905 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:55
42906 #, no-wrap
42907 msgid "**block** __id__|__type__ [...]"
42908 msgstr "**block** __Kennung__|__Typ__ […]"
42909
42910 #. type: Plain text
42911 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:57
42912 msgid "Disable the corresponding device."
42913 msgstr "deaktiviert das entsprechende Gerät."
42914
42915 #. type: Labeled list
42916 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:58
42917 #, no-wrap
42918 msgid "**unblock** __id__|__type__ [...]"
42919 msgstr "**unblock** __Kennung__|__Typ__ […]"
42920
42921 #. type: Plain text
42922 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:60
42923 msgid ""
42924 "Enable the corresponding device. If the device is hard-blocked, for example "
42925 "via a hardware switch, it will remain unavailable though it is now soft-"
42926 "unblocked."
42927 msgstr ""
42928 "aktiviert das entsprechende Gerät. Wenn das Gerät hart blockiert ist, zum "
42929 "Beispiel durch einen Hardwareschalter, ist es weiterhin nicht verfügbar, "
42930 "obwohl es nun auf Softwareebene nicht mehr blockiert ist."
42931
42932 #. type: Labeled list
42933 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:61
42934 #, no-wrap
42935 msgid "**toggle** __id__|__type__ [...]"
42936 msgstr "**toggle** __Kennung__|__Typ__ […]"
42937
42938 #. type: Plain text
42939 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:63
42940 msgid "Enable or disable the corresponding device."
42941 msgstr "aktiviert oder deaktiviert das entsprechende Gerät."
42942
42943 #. type: delimited block .
42944 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:70
42945 #, no-wrap
42946 msgid ""
42947 " rfkill --output ID,TYPE\n"
42948 " rfkill block all\n"
42949 " rfkill unblock wlan\n"
42950 " rfkill block bluetooth uwb wimax wwan gps fm nfc\n"
42951 msgstr ""
42952 " rfkill --output KENNUNG,TYP\n"
42953 " rfkill block all\n"
42954 " rfkill unblock wlan\n"
42955 " rfkill block bluetooth uwb wimax wwan gps fm nfc\n"
42956
42957 #. type: Plain text
42958 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:75
42959 #, no-wrap
42960 msgid "*rfkill* was originally written by mailto:johannes@sipsolutions.net[Johannes Berg] and mailto:marcel@holtmann.org[Marcel Holtmann]. The code has been later modified by mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] for the util-linux project.\n"
42961 msgstr "*rfkill* wurde ursprünglich von mailto:johannes@sipsolutions.net[Johannes Berg] und mailto:marcel@holtmann.org[Marcel Holtmann] geschrieben. Der Code wurde später von mailto:kerolasa@iki.fi[Sami Kerola] und mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] für das Util-linux-Projekt angepasst.\n"
42962
42963 #. type: Plain text
42964 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:77
42965 msgid ""
42966 "This manual page was written by mailto:linux@youmustbejoking.demon.co."
42967 "uk[Darren Salt] for the Debian project (and may be used by others)."
42968 msgstr ""
42969 "Diese Handbuchseite wurde von mailto:linux@youmustbejoking.demon.co."
42970 "uk[Darren Salt] für das Debian-Projekt geschrieben (darf aber auch von "
42971 "anderen verwendet werden)."
42972
42973 #. type: Plain text
42974 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:83
42975 #, no-wrap
42976 msgid ""
42977 "*powertop*(8),\n"
42978 "*systemd-rfkill*(8),\n"
42979 "https://docs.kernel.org/driver-api/rfkill.html[Linux kernel documentation]\n"
42980 msgstr ""
42981 "*powertop*(8),\n"
42982 "*systemd-rfkill*(8),\n"
42983 "https://docs.kernel.org/driver-api/rfkill.html[Linux Kernel-Dokumentation]\n"
42984
42985 #. type: Title =
42986 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:2
42987 #, no-wrap
42988 msgid "rtcwake(8)"
42989 msgstr "rtcwake(8)"
42990
42991 #. type: Plain text
42992 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:12
42993 msgid "rtcwake - enter a system sleep state until specified wakeup time"
42994 msgstr ""
42995 "rtcwake - bis zu einer angegebenen Aufwachzeit in einen Systemschlafzustand "
42996 "eintreten"
42997
42998 #. type: Plain text
42999 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:16
43000 #, no-wrap
43001 msgid "*rtcwake* [options] [*-d* _device_] [*-m* _standby_mode_] {*-s* _seconds_|*-t* _time_t_}\n"
43002 msgstr "*rtcwake* [Optionen] [*-d* _Gerät_] [*-m* _Standby-Modus_] {*-s* _Sekunden_|*-t* _time_t_}\n"
43003
43004 #. type: Plain text
43005 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:20
43006 msgid ""
43007 "This program is used to enter a system sleep state and to automatically wake "
43008 "from it at a specified time."
43009 msgstr ""
43010 "Dieses Programm wird zum Eintreten in einen Systemschlafzustand und zum "
43011 "Aufwachen zu einer angegebenen Zeit verwandt."
43012
43013 #. type: Plain text
43014 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:22
43015 msgid ""
43016 "This uses cross-platform Linux interfaces to enter a system sleep state, and "
43017 "leave it no later than a specified time. It uses any RTC framework driver "
43018 "that supports standard driver model wakeup flags."
43019 msgstr ""
43020 "Dies verwendet plattformübergreifende Linux-Schnittstellen, um in einen "
43021 "Schlafzustand des Systems einzutreten und diesen nicht später als zu der "
43022 "angegebenen Uhrzeit wieder zu verlassen. Es kann jeden RTC-Framework-Treiber "
43023 "verwenden, der die Aufweck-Schalter des Standard-Treibermodells unterstützt."
43024
43025 #. type: Plain text
43026 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:24
43027 msgid ""
43028 "This is normally used like the old *apmsleep* utility, to wake from a "
43029 "suspend state like ACPI S1 (standby) or S3 (suspend-to-RAM). Most platforms "
43030 "can implement those without analogues of BIOS, APM, or ACPI."
43031 msgstr ""
43032 "Dies wird normalerweise wie das alte Hilfswerkzeug *apmsleep* verwendet, um "
43033 "aus einem Suspendierzustand wie ACPI S1 (Bereitschaft) oder S3 "
43034 "(Suspendierung-auf-Platte) wieder aufzuwachen. Die meisten Plattformen "
43035 "können dies ohne die Entsprechungen von BIOS, APM oder ACPI durchführen."
43036
43037 #. type: Plain text
43038 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:26
43039 msgid ""
43040 "On some systems, this can also be used like *nvram-wakeup*, waking from "
43041 "states like ACPI S4 (suspend to disk). Not all systems have persistent media "
43042 "that are appropriate for such suspend modes."
43043 msgstr ""
43044 "Auf einigen Systemen kann dies auch wie *nvram-wakeup* verwendet werden, um "
43045 "aus Zuständen wie ACPI S4 (Suspendierung-auf-Platte) aufzuwachen. Nicht alle "
43046 "Systeme haben dauerhafte Medien, die für solche Suspendierungsmodi geeignet "
43047 "sind."
43048
43049 #. type: Plain text
43050 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:28
43051 msgid ""
43052 "Note that alarm functionality depends on hardware; not every RTC is able to "
43053 "setup an alarm up to 24 hours in the future."
43054 msgstr ""
43055 "Beachten Sie, dass die Alarmfunktionalität von der Hardware abhängt; nicht "
43056 "jede RTC ist in der Lage, einen Alarm bis zu 24 Stunden in der Zukunft "
43057 "einzurichten."
43058
43059 #. type: Plain text
43060 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:30
43061 msgid ""
43062 "The suspend setup may be interrupted by active hardware; for example "
43063 "wireless USB input devices that continue to send events for some fraction of "
43064 "a second after the return key is pressed. *rtcwake* tries to avoid this "
43065 "problem and it waits to the terminal to settle down before entering a system "
43066 "sleep."
43067 msgstr ""
43068 "Die Einrichtung der Suspendierung kann durch aktive Hardware unterbrochen "
43069 "werden. Beispielsweise können schnurlose USB-Eingabegeräte für einen "
43070 "Bruchteil einer Sekunde weiterhin Ereignisse senden, nachdem die "
43071 "Eingabetaste gedrückt worden ist. *rtcwake* versucht, dieses Problem zu "
43072 "vermeiden und wartet, bis das Terminal sich beruhigt hat, bevor es einen "
43073 "Systemschlaf einleitet."
43074
43075 #. type: Labeled list
43076 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:33
43077 #, no-wrap
43078 msgid "*-A*, *--adjfile* _file_"
43079 msgstr "*-A*, *--adjfile* _Datei_"
43080
43081 #. type: Plain text
43082 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:35
43083 msgid "Specify an alternative path to the adjust file."
43084 msgstr "legt einen alternativen Pfad zur Adjust-Datei fest."
43085
43086 #. type: Plain text
43087 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:38
43088 msgid ""
43089 "Read the clock mode (whether the hardware clock is set to UTC or local time) "
43090 "from the _adjtime_ file, where *hwclock*(8) stores that information. This is "
43091 "the default."
43092 msgstr ""
43093 "liest den Uhrzeitmodus (ob die Hardware-Uhr auf UTC oder lokale Zeit gesetzt "
43094 "ist) aus der Datei _adjtime_, in der *hwclock*(8) diese Information ablegt. "
43095 "Dies ist die Vorgabe."
43096
43097 #. type: Labeled list
43098 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:39
43099 #, no-wrap
43100 msgid "*--date* _timestamp_"
43101 msgstr "*--date* _Zeitstempel_"
43102
43103 #. type: Plain text
43104 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:41
43105 msgid ""
43106 "Set the wakeup time to the value of the timestamp. Format of the timestamp "
43107 "can be any of the following:"
43108 msgstr ""
43109 "setzt die Aufweckzeit auf den Wert des Zeitstempels. Format des Zeitstempels "
43110 "kann eines der folgenden sein:"
43111
43112 #. type: Table
43113 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:52
43114 #, no-wrap
43115 msgid ""
43116 "|YYYYMMDDhhmmss |\n"
43117 "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |\n"
43118 "|YYYY-MM-DD hh:mm |(seconds will be set to 00)\n"
43119 "|YYYY-MM-DD |(time will be set to 00:00:00)\n"
43120 "|hh:mm:ss |(date will be set to today)\n"
43121 "|hh:mm |(date will be set to today, seconds to 00)\n"
43122 "|tomorrow |(time is set to 00:00:00)\n"
43123 "|+5min |\n"
43124 msgstr ""
43125 "|YYYYMMDDhhmmss |\n"
43126 "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |\n"
43127 "|YYYY-MM-DD hh:mm |(Sekunden werden auf 00 gesetzt)\n"
43128 "|YYYY-MM-DD |(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)\n"
43129 "|hh:mm:ss |(Datum wird auf heute gesetzt)\n"
43130 "|hh:mm |(Datum wird auf heute gesetzt, Sekunden auf 00)\n"
43131 "|tomorrow |(Zeit ist auf 00:00:00 gesetzt)\n"
43132 "|+5min |\n"
43133
43134 #. type: Labeled list
43135 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:54
43136 #, no-wrap
43137 msgid "*-d*, *--device* _device_"
43138 msgstr "*-d*, *--device* _Gerät_"
43139
43140 #. type: Plain text
43141 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:56
43142 msgid ""
43143 "Use the specified _device_ instead of *rtc0* as realtime clock. This option "
43144 "is only relevant if your system has more than one RTC. You may specify "
43145 "*rtc1*, *rtc2*, ... here."
43146 msgstr ""
43147 "verwendet das angegebene _Gerät_ statt *rtc0* als Echtzeituhr (RTC). Diese "
43148 "Option ist nur relevant, falls Ihr System mehr als ein RTC hat. Sie können "
43149 "hier *rtc1*, *rtc2*, ... angeben."
43150
43151 #. type: Labeled list
43152 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:57
43153 #, no-wrap
43154 msgid "*-l*, *--local*"
43155 msgstr "*-l*, *--local*"
43156
43157 #. type: Plain text
43158 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:59
43159 msgid ""
43160 "Assume that the hardware clock is set to local time, regardless of the "
43161 "contents of the _adjtime_ file."
43162 msgstr ""
43163 "nimmt an, dass die Hardware-Uhr auf lokale Zeit gesetzt ist, unabhängig von "
43164 "dem Inhalt der Datei _adjtime_."
43165
43166 #. type: Labeled list
43167 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:60
43168 #, no-wrap
43169 msgid "*--list-modes*"
43170 msgstr "*--list-modes*"
43171
43172 #. type: Plain text
43173 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:62
43174 msgid "List available *--mode* option arguments."
43175 msgstr "listet die verfügbaren Optionsargumente von *--mode* auf."
43176
43177 #. type: Labeled list
43178 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:63
43179 #, no-wrap
43180 msgid "*-m*, *--mode* _mode_"
43181 msgstr "*-m*, *--mode* _Modus_"
43182
43183 #. type: Plain text
43184 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:65
43185 msgid "Go into the given standby state. Valid values for _mode_ are:"
43186 msgstr ""
43187 "wechselt in den angegebenen Standy-Modus. Gültige Werte für _Modus_ sind:"
43188
43189 #. type: Labeled list
43190 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:66
43191 #, no-wrap
43192 msgid "*standby*"
43193 msgstr "*standby*"
43194
43195 #. type: Plain text
43196 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:68
43197 msgid ""
43198 "ACPI state S1. This state offers minimal, though real, power savings, while "
43199 "providing a very low-latency transition back to a working system. This is "
43200 "the default mode."
43201 msgstr ""
43202 "ACPI-Zustand S1. Dieser Zustand bietet eine minimale, aber trotzdem messbare "
43203 "Stromersparnis und stellt einen Übergang mit geringer Latenz zu einem "
43204 "funktionierenden System bereit. Dies ist der Standardmodus."
43205
43206 #. type: Labeled list
43207 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:69
43208 #, no-wrap
43209 msgid "*freeze*"
43210 msgstr "*freeze*"
43211
43212 #. type: Plain text
43213 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:71
43214 msgid ""
43215 "The processes are frozen, all the devices are suspended and all the "
43216 "processors idled. This state is a general state that does not need any "
43217 "platform-specific support, but it saves less power than Suspend-to-RAM, "
43218 "because the system is still in a running state. (Available since Linux 3.9.)"
43219 msgstr ""
43220 "Die Prozesse sind eingefroren, alle Geräte sind suspendiert und alle "
43221 "Prozessoren laufen leer. Dieser Zustand ist ein allgemeiner Zustand, der "
43222 "keine plattformspezifische Unterstützung benötigt, er spart aber weniger "
43223 "Strom als Suspendierung-auf-Platte, da das System sich weiterhin in einem "
43224 "laufenden Zustand befindet. (Verfügbar seit Linux 3.9.)"
43225
43226 #. type: Labeled list
43227 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:72
43228 #, no-wrap
43229 msgid "*mem*"
43230 msgstr "*mem*"
43231
43232 #. type: Plain text
43233 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:74
43234 msgid ""
43235 "ACPI state S3 (Suspend-to-RAM). This state offers significant power savings "
43236 "as everything in the system is put into a low-power state, except for "
43237 "memory, which is placed in self-refresh mode to retain its contents."
43238 msgstr ""
43239 "ACPI-Zustand S3 (Suspendierung-in-RAM). Dieser Zustand bietet signifikante "
43240 "Stromeinsparungen, da alles in dem System außer dem Speicher, der in einen "
43241 "selbstauffrischenden Modus zum Erhalt seines Inhalts gebracht ist, in einen "
43242 "Niedrigenergiezustand überführt ist."
43243
43244 #. type: Labeled list
43245 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:75
43246 #, no-wrap
43247 msgid "*disk*"
43248 msgstr "*disk*"
43249
43250 #. type: Plain text
43251 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:77
43252 msgid ""
43253 "ACPI state S4 (Suspend-to-disk). This state offers the greatest power "
43254 "savings, and can be used even in the absence of low-level platform support "
43255 "for power management. This state operates similarly to Suspend-to-RAM, but "
43256 "includes a final step of writing memory contents to disk."
43257 msgstr ""
43258 "ACPI-Zustand S4 (Suspendierung-auf-Platte). Dieser Zustand ermöglicht die "
43259 "größten Energieeinsparungen und kann auch verwandt werden, wenn die Hardware-"
43260 "nahen Unterstützungen für das Energiesparen der Plattform fehlen. Dieser "
43261 "Zustand funktioniert ähnlich zu Suspendierung-in-RAM, im abschließenden "
43262 "Schritt wird zudem der Inhalt des Speichers auf Platte geschrieben."
43263
43264 #. type: Plain text
43265 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:80
43266 msgid ""
43267 "ACPI state S5 (Poweroff). This is done by calling '/sbin/shutdown'. Not "
43268 "officially supported by ACPI, but it usually works."
43269 msgstr ""
43270 "ACPI-Zustand S5 (Ausschalten). Dies erfolgt durch Aufruf von »/sbin/"
43271 "shutdown«. Wird von ACPI nicht offiziell unterstützt, funktioniert "
43272 "üblicherweise aber."
43273
43274 #. type: Labeled list
43275 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:81
43276 #, no-wrap
43277 msgid "*no*"
43278 msgstr "*no*"
43279
43280 #. type: Plain text
43281 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:83
43282 msgid "Don't suspend, only set the RTC wakeup time."
43283 msgstr "suspendiert nicht sondern setzt nur die RTC-Aufweckzeit."
43284
43285 #. type: Plain text
43286 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:86
43287 msgid ""
43288 "Don't suspend, but read the RTC device until an alarm time appears. This "
43289 "mode is useful for debugging."
43290 msgstr ""
43291 "suspendiert nicht, liest aber das RTC-Gerät aus, bis die Alarmzeit eintritt. "
43292 "Dieser Modus ist für die Fehlersuche nützlich."
43293
43294 #. type: Plain text
43295 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:89
43296 msgid "Disable a previously set alarm."
43297 msgstr "deaktiviert einen vorher gesetzten Alarm."
43298
43299 #. type: Labeled list
43300 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:90
43301 #, no-wrap
43302 msgid "*show*"
43303 msgstr "*show*"
43304
43305 #. type: Plain text
43306 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:92
43307 msgid ""
43308 "Print alarm information in format: \"alarm: off|on <time>\". The time is in "
43309 "ctime() output format, e.g., \"alarm: on Tue Nov 16 04:48:45 2010\"."
43310 msgstr ""
43311 "zeigt die Alarminformationen im Format: »alarm: off|on <Zeit>«. Die Zeit ist "
43312 "im Ausgabeformat von ctime(), z.B. »alarm: on Tue Nov 16 04:48:45 2010«."
43313
43314 #. type: Plain text
43315 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:95
43316 msgid ""
43317 "This option does everything apart from actually setting up the alarm, "
43318 "suspending the system, or waiting for the alarm."
43319 msgstr ""
43320 "Diese Option macht alles, außer den Alarm tatsächlich einzurichten, das "
43321 "System zu suspendieren oder auf den Alarm zu warten."
43322
43323 #. type: Labeled list
43324 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:96
43325 #, no-wrap
43326 msgid "*-s*, *--seconds* _seconds_"
43327 msgstr "*-s*, *--seconds* _Sekunden_"
43328
43329 #. type: Plain text
43330 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:98
43331 msgid "Set the wakeup time to _seconds_ in the future from now."
43332 msgstr "setzt die Aufweckzeit auf _Sekunden_ in der Zukunft (von jetzt)."
43333
43334 #. type: Labeled list
43335 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:99
43336 #, no-wrap
43337 msgid "*-t*, *--time* _time_t_"
43338 msgstr "*-T*, *--time*[=_Datei_]"
43339
43340 #. type: Plain text
43341 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:101
43342 msgid ""
43343 "Set the wakeup time to the absolute time _time_t_. _time_t_ is the time in "
43344 "seconds since 1970-01-01, 00:00 UTC. Use the *date*(1) tool to convert "
43345 "between human-readable time and _time_t_."
43346 msgstr ""
43347 "setzt die Aufweckzeit auf die absolute Zeit _time_t_. _time_t_ ist die Zeit "
43348 "in Sekunden seit 1970−01−01, 00:00 UTC. Verwenden Sie das Werkzeug "
43349 "*date*(1), um zwischen der menschenlesbaren Zeit und _time_t_ umzuwandeln."
43350
43351 #. type: Labeled list
43352 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:102
43353 #, no-wrap
43354 msgid "*-u*, *--utc*"
43355 msgstr "*-u*, *--utc*"
43356
43357 #. type: Plain text
43358 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:104
43359 msgid ""
43360 "Assume that the hardware clock is set to UTC (Universal Time Coordinated), "
43361 "regardless of the contents of the _adjtime_ file."
43362 msgstr ""
43363 "nimmt an, dass die Hardware-Uhr auf UTC (Universal Time Coordinated) gesetzt "
43364 "ist, unabhängig von dem Inhalt der Datei _adjtime_."
43365
43366 #. type: Plain text
43367 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:113
43368 msgid ""
43369 "Some PC systems can't currently exit sleep states such as *mem* using only "
43370 "the kernel code accessed by this driver. They need help from userspace code "
43371 "to make the framebuffer work again."
43372 msgstr ""
43373 "Einige PC-Systeme können derzeit Schlafzustände wie *mem* unter alleiniger "
43374 "Verwendung des durch diesen Treiber verwandten Kernelcodes nicht verlassen. "
43375 "Sie benötigen Hilfe durch Benutzerprogramme, damit der Framebuffer wieder "
43376 "funktioniert."
43377
43378 #. type: Plain text
43379 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:121
43380 msgid ""
43381 "The program was posted several times on LKML and other lists before "
43382 "appearing in kernel commit message for Linux 2.6 in the GIT commit "
43383 "87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d."
43384 msgstr ""
43385 "Dieses Programm wurde mehrfach auf LKML und anderen Listen veröffentlicht, "
43386 "bevor es in der Kernel-Commit-Nachricht für Linux 2.6 im Git-Commit "
43387 "87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d erschien."
43388
43389 #. type: Plain text
43390 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:125
43391 msgid ""
43392 "The program was written by mailto:dbrownell@users.sourceforge.net[David "
43393 "Brownell] and improved by mailto:bwalle@suse.de[Bernhard Walle]."
43394 msgstr ""
43395 "Das Programm wurde von mailto:dbrownell@users.sourceforge.net[David "
43396 "Brownell] geschrieben und von mailto:bwalle@suse.de[Bernhard Walle] "
43397 "verbessert."
43398
43399 #. type: Plain text
43400 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:129
43401 msgid ""
43402 "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of "
43403 "the link:http://www.gnu.org/licenses/gpl.html[GNU General Public License]. "
43404 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
43405 msgstr ""
43406 "Dies ist freie Software. Sie können Sie unter den Bedingungen der link:"
43407 "http://www.gnu.org/licenses/gpl.html[GNU General Public License] verteilen. "
43408 "Es gibt KEINE HAFTUNG, soweit gesetzlich erlaubt."
43409
43410 #. type: Plain text
43411 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:135
43412 #, no-wrap
43413 msgid ""
43414 "*adjtime_config*(5),\n"
43415 "*hwclock*(8),\n"
43416 "*date*(1)\n"
43417 msgstr ""
43418 "*adjtime_config*(5),\n"
43419 "*hwclock*(8),\n"
43420 "*date*(1)\n"
43421
43422 #. type: Title =
43423 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:2
43424 #, no-wrap
43425 msgid "setarch(8)"
43426 msgstr "setarch(8)"
43427
43428 #. type: Plain text
43429 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:12
43430 msgid ""
43431 "setarch - change reported architecture in new program environment and/or set "
43432 "personality flags"
43433 msgstr ""
43434 "setarch - ändert die vom System gemeldete Architektur und/oder setzt neue "
43435 "Personalisierungs-Schalter."
43436
43437 #. type: Plain text
43438 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:16
43439 #, no-wrap
43440 msgid "*setarch* [_arch_] [options] [_program_ [_argument_...]]\n"
43441 msgstr "*setarch* [_Architektur_] [Optionen] [_Programm_ [_Argument_...]]\n"
43442
43443 #. type: Plain text
43444 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:18
43445 #, no-wrap
43446 msgid "*setarch* *--list*|*-h*|*-V*\n"
43447 msgstr "*setarch* *--list*|*-h*|*-V*\n"
43448
43449 #. type: Plain text
43450 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:20
43451 #, no-wrap
43452 msgid "*arch* [options] [_program_ [_argument_...]]\n"
43453 msgstr "*arch* [Optionen] [_Programm_ [_Argument_...]]\n"
43454
43455 #. type: Plain text
43456 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:24
43457 #, no-wrap
43458 msgid "*setarch* modifies execution domains and process personality flags.\n"
43459 msgstr "*setarch* verändert Ausführungsdomänen und Personalitätsschalter von Prozessen.\n"
43460
43461 #. type: Plain text
43462 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:26
43463 msgid ""
43464 "The execution domains currently only affects the output of *uname -m*. For "
43465 "example, on an AMD64 system, running *setarch i386* _program_ will cause "
43466 "_program_ to see i686 instead of _x86_64_ as the machine type. It can also "
43467 "be used to set various personality options. The default _program_ is */bin/"
43468 "sh*."
43469 msgstr ""
43470 "Die Ausführungsdomänen beeinflussen derzeit nur die Ausgabe von *uname -m*. "
43471 "Beispielsweise sorgt der Aufruf von *setarch i386* _Programm_ auf einem "
43472 "AMD64-System dafür, dass das Programm den Rechnertyp als i686 sieht (oder "
43473 "eine andere relevante Architektur) anstelle von _x86_64_. Es ermöglicht "
43474 "außerdem das Setzen verschiedener Personalisierungsoptionen. Das vorgegebene "
43475 "_Programm_ ist */bin/sh*."
43476
43477 #. type: Plain text
43478 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:28
43479 msgid ""
43480 "Since version 2.33 the _arch_ command line argument is optional and "
43481 "*setarch* may be used to change personality flags (ADDR_LIMIT_*, "
43482 "SHORT_INODE, etc) without modification of the execution domain."
43483 msgstr ""
43484 "Seit Version 2.33 ist das Befehlszeilenargument _Architektur_ optional und "
43485 "*setarch* kann zur Veränderung der Personalitätsschalter (ADDR_LIMIT_*, "
43486 "SHORT_INODE, usw.) ohne Änderung der Ausführungsdomäne verwandt werden."
43487
43488 #. type: Labeled list
43489 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:31
43490 #, no-wrap
43491 msgid "*--list*"
43492 msgstr "*--list*"
43493
43494 #. type: Plain text
43495 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:33
43496 msgid ""
43497 "List the architectures that *setarch* knows about. Whether *setarch* can "
43498 "actually set each of these architectures depends on the running kernel."
43499 msgstr ""
43500 "listet die Architekturen auf, die *setarch* kennt. Ob allerdings *setarch* "
43501 "tatsächlich eine bestimmte dieser Architekturen setzen kann, ist von dem "
43502 "laufenden Kernel abhängig."
43503
43504 #. type: Labeled list
43505 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:34
43506 #, no-wrap
43507 msgid "*--show[=personality]*"
43508 msgstr "*--show[=Personality]*"
43509
43510 #. type: Plain text
43511 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:38
43512 msgid ""
43513 "Show the currently active personality and flags. If the *personality* "
43514 "argument is provided, it is shown instead of the current one. *personality* "
43515 "is a hexadecimal number with values was described in *sys/personality.h*."
43516 msgstr ""
43517
43518 #. type: Labeled list
43519 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:39
43520 #, no-wrap
43521 msgid "*--uname-2.6*"
43522 msgstr "*--uname-2.6*"
43523
43524 #. type: Plain text
43525 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:41
43526 msgid ""
43527 "Causes the _program_ to see a kernel version number beginning with 2.6. "
43528 "Turns on *UNAME26*."
43529 msgstr ""
43530 "sorgt dafür, dass das _Programm_ einen Kernel mit einer Versionsnummer "
43531 "sieht, die mit 2.6 beginnt. Schaltet *UNAME26* ein."
43532
43533 #. type: Labeled list
43534 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:45
43535 #, no-wrap
43536 msgid "*-3*, *--3gb*"
43537 msgstr "*-3*, *--3gb*"
43538
43539 #. type: Plain text
43540 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:47
43541 msgid ""
43542 "Specifies _program_ should use a maximum of 3GB of address space. Supported "
43543 "on x86. Turns on *ADDR_LIMIT_3GB*."
43544 msgstr ""
43545 "gibt an, dass das _Programm_ einen maximalen Adressraum von 3 GB belegen "
43546 "soll. Unterstützt auf x86. Schaltet *ADDR_LIMIT_3GB* ein."
43547
43548 #. type: Labeled list
43549 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:48
43550 #, no-wrap
43551 msgid "*--4gb*"
43552 msgstr "*--4gb*"
43553
43554 #. type: Plain text
43555 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:50
43556 msgid ""
43557 "This option has no effect. It is retained for backward compatibility only, "
43558 "and may be removed in future releases."
43559 msgstr ""
43560 "Diese Option hat keinen Effekt. Sie wird nur aus Gründen der "
43561 "Abwärtskompatibilität unterstützt und kann in zukünftigen Veröffentlichungen "
43562 "entfernt werden."
43563
43564 #. type: Labeled list
43565 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:51
43566 #, no-wrap
43567 msgid "*-B*, *--32bit*"
43568 msgstr "*-B*, *--32bit*"
43569
43570 #. type: Plain text
43571 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:53
43572 msgid ""
43573 "Limit the address space to 32 bits to emulate hardware. Supported on ARM and "
43574 "Alpha. Turns on *ADDR_LIMIT_32BIT*."
43575 msgstr ""
43576 "begrenzt den Adressraum auf 32 Bit, um Hardware zu emulieren. Unterstützt "
43577 "auf ARM und Alpha. Schaltet *ADDR_LIMIT_32BIT* ein."
43578
43579 #. type: Labeled list
43580 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:54
43581 #, no-wrap
43582 msgid "*-F*, *--fdpic-funcptrs*"
43583 msgstr "*-F*, *--fdpic-funcptrs*"
43584
43585 #. type: Plain text
43586 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:56
43587 msgid ""
43588 "Treat user-space function pointers to signal handlers as pointers to address "
43589 "descriptors. This option has no effect on architectures that do not support "
43590 "*FDPIC* ELF binaries. In kernel v4.14 support is limited to ARM, Blackfin, "
43591 "Fujitsu FR-V, and SuperH CPU architectures."
43592 msgstr ""
43593 "behandelt Funktionszeiger des Anwendungsraums auf Signal-Handler als Zeiger "
43594 "auf Adressdeskriptoren. Diese Option hat auf Architekturen, die keine "
43595 "*FDPIC*-ELF-Programme unterstützen, keinen Effekt. In Kernel v4.14 ist die "
43596 "Unterstützung auf die CPU-Architekturen ARM, Blackfin, Fujitsu FR-V und "
43597 "SuperH beschränkt."
43598
43599 #. type: Labeled list
43600 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:57
43601 #, no-wrap
43602 msgid "*-I*, *--short-inode*"
43603 msgstr "*-I*, *--short-inode*"
43604
43605 #. type: Plain text
43606 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:59
43607 msgid "Obsolete bug emulation flag. Turns on *SHORT_INODE*."
43608 msgstr "Veralteter Fehleremulationsschalter. Schaltet *SHORT_INODE* ein."
43609
43610 #. type: Labeled list
43611 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:60
43612 #, no-wrap
43613 msgid "*-L*, *--addr-compat-layout*"
43614 msgstr "*-L*, *--addr-compat-layout*"
43615
43616 #. type: Plain text
43617 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:62
43618 msgid ""
43619 "Provide legacy virtual address space layout. Use when the _program_ binary "
43620 "does not have *PT_GNU_STACK* ELF header. Turns on *ADDR_COMPAT_LAYOUT*."
43621 msgstr ""
43622 "stellt das alte Layout des virtuellen Adressraums bereit. Verwenden Sie "
43623 "dies, falls das _Programm_ nicht über den *PT_GNU_STACK*-ELF-Header verfügt. "
43624 "Schaltet *ADDR_COMPAT_LAYOUT* ein."
43625
43626 #. type: Labeled list
43627 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:63
43628 #, no-wrap
43629 msgid "*-R*, *--addr-no-randomize*"
43630 msgstr "*-R*, *--addr-no-randomize*"
43631
43632 #. type: Plain text
43633 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:65
43634 msgid ""
43635 "Disables randomization of the virtual address space. Turns on "
43636 "*ADDR_NO_RANDOMIZE*."
43637 msgstr ""
43638 "deaktiviert die Randomisierung des virtuellen Adressraums. Schaltet "
43639 "*ADDR_NO_RANDOMIZE* ein."
43640
43641 #. type: Labeled list
43642 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:66
43643 #, no-wrap
43644 msgid "*-S*, *--whole-seconds*"
43645 msgstr "*-S*, *--whole-seconds*"
43646
43647 #. type: Plain text
43648 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:68
43649 msgid "Obsolete bug emulation flag. Turns on *WHOLE_SECONDS*."
43650 msgstr "Veralteter Fehleremulationsschalter. Schaltet *WHOLE_SECONDS* ein."
43651
43652 #. type: Labeled list
43653 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:69
43654 #, no-wrap
43655 msgid "*-T*, *--sticky-timeouts*"
43656 msgstr "*-T*, *--sticky-timeouts*"
43657
43658 #. type: Plain text
43659 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:71
43660 msgid ""
43661 "This makes *select*(2), *pselect*(2), and *ppoll*(2) system calls preserve "
43662 "the timeout value instead of modifying it to reflect the amount of time not "
43663 "slept when interrupted by a signal handler. Use when _program_ depends on "
43664 "this behavior. For more details see the timeout description in *select*(2) "
43665 "manual page. Turns on *STICKY_TIMEOUTS*."
43666 msgstr ""
43667 "Dies führt dazu, dass die Systemaufrufe *select*(2), *pselect*(2) und "
43668 "*ppoll*(2) den Wert der Zeitüberschreitung beibehalten, anstatt ihn so zu "
43669 "verändern, dass er die Zeit wiedergibt, die während einer Unterbrechung "
43670 "durch einen Signal-Handler nicht geschlafen wurde. Verwenden Sie dies, wenn "
43671 "das _Programm_ von diesem Verhalten abhängt. Für weitere Details siehe die "
43672 "Zeitüberschreitungsbeschreibung in der Handbuchseite *select*(2). Schaltet "
43673 "*STICKY_TIMEOUTS* ein."
43674
43675 #. type: Labeled list
43676 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:72
43677 #, no-wrap
43678 msgid "*-X*, *--read-implies-exec*"
43679 msgstr "*-X*, *--read-implies-exec*"
43680
43681 #. type: Plain text
43682 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:74
43683 msgid ""
43684 "If this is set then *mmap*(2) *PROT_READ* will also add the *PROT_EXEC* bit "
43685 "- as expected by legacy x86 binaries. Notice that the ELF loader will "
43686 "automatically set this bit when it encounters a legacy binary. Turns on "
43687 "*READ_IMPLIES_EXEC*."
43688 msgstr ""
43689 "Falls dies gesetzt ist, wird *mmap*(2) *PROT_READ* auch das Bit *PROT_EXEC* "
43690 "hinzufügen - wie dies von alten x86-Programmen erwartet wird. Beachten Sie, "
43691 "dass der ELF-Lader dieses Bit automatisch setzen wird, wenn es ein altes "
43692 "Programm antrifft. Schaltet *READ_IMPLIES_EXEC* ein."
43693
43694 #. type: Labeled list
43695 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:75
43696 #, no-wrap
43697 msgid "*-Z*, *--mmap-page-zero*"
43698 msgstr "*-Z*, *--mmap-page-zero*"
43699
43700 #. type: Plain text
43701 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:77
43702 msgid ""
43703 "SVr4 bug emulation that will set *mmap*(2) page zero as read-only. Use when "
43704 "_program_ depends on this behavior, and the source code is not available to "
43705 "be fixed. Turns on *MMAP_PAGE_ZERO*."
43706 msgstr ""
43707 "SVr4-Fehleremulation, die *mmap*(2) auf Seite Null als nur lesbar setzen "
43708 "wird. Verwenden Sie dies, wenn das _Programm_ von diesem Verhalten abhängt "
43709 "und der Quellcode nicht zum Korrigieren verfügbar ist. Schaltet "
43710 "*MMAP_PAGE_ZERO* ein."
43711
43712 #. type: delimited block .
43713 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:87
43714 #, no-wrap
43715 msgid ""
43716 "setarch --addr-no-randomize mytestprog\n"
43717 "setarch ppc32 rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n"
43718 "setarch ppc32 -v -vL3 rpmbuild --target=ppc --rebuild bar.src.rpm\n"
43719 "setarch ppc32 --32bit rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n"
43720 msgstr ""
43721 "setarch --addr-no-randomize mytestprog\n"
43722 "setarch ppc32 rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n"
43723 "setarch ppc32 -v -vL3 rpmbuild --target=ppc --rebuild bar.src.rpm\n"
43724 "setarch ppc32 --32bit rpmbuild --target=ppc --rebuild foo.src.rpm\n"
43725
43726 #. type: Plain text
43727 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:94
43728 msgid ""
43729 "mailto:sopwith@redhat.com[Elliot Lee], mailto:jnovy@redhat.com[Jindrich "
43730 "Novy], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
43731 msgstr ""
43732 "mailto:sopwith@redhat.com[Elliot Lee], mailto:jnovy@redhat.com[Jindrich "
43733 "Novy], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
43734
43735 #. type: Plain text
43736 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:99
43737 #, no-wrap
43738 msgid ""
43739 "*personality*(2),\n"
43740 "*select*(2)\n"
43741 msgstr ""
43742 "*personality*(2),\n"
43743 "*select*(2)\n"
43744
43745 #. type: Title =
43746 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:2
43747 #, no-wrap
43748 msgid "setpriv(1)"
43749 msgstr "setpriv(1)"
43750
43751 #. type: Plain text
43752 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:12
43753 msgid "setpriv - run a program with different Linux privilege settings"
43754 msgstr ""
43755 "setpriv - ein Programm mit anderen Linux-Berechtigungseinstellungen ausführen"
43756
43757 #. type: Plain text
43758 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:16
43759 #, no-wrap
43760 msgid "*setpriv* [options] _program_ [_arguments_]\n"
43761 msgstr "*setpriv* [Optionen] _Programm_ [_Argumente_]\n"
43762
43763 #. type: Plain text
43764 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:20
43765 msgid ""
43766 "Sets or queries various Linux privilege settings that are inherited across "
43767 "*execve*(2)."
43768 msgstr ""
43769 "Legt die verschiedenen über *execve*(2) vererbten Linux-"
43770 "Berechtigungseinstellungen fest oder fragt diese ab."
43771
43772 #. type: Plain text
43773 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:22
43774 msgid ""
43775 "In comparison to *su*(1) and *runuser*(1), *setpriv* neither uses PAM, nor "
43776 "does it prompt for a password. It is a simple, non-set-user-ID wrapper "
43777 "around *execve*(2), and can be used to drop privileges in the same way as "
43778 "*setuidgid*(8) from *daemontools*, *chpst*(8) from *runit*, or similar tools "
43779 "shipped by other service managers."
43780 msgstr ""
43781 "Im Vergleich zu *su*(1) und *runuser*(1) verwendet *setpriv* weder PAM, noch "
43782 "bittet es um die Eingabe eines Passworts. Es ist ein einfacher Wrapper für "
43783 "*execve*(2), der keine Benutzerkennung setzt und zum Abgeben von Privilegien "
43784 "auf die gleiche Art wie *setuidgid*(8) aus *daemontools*, *chpst*(8) aus "
43785 "*runit* oder ähnlichen Werkzeugen, die von anderen Diensteverwaltern "
43786 "ausgeliefert werden, verwendet werden kann."
43787
43788 #. type: Labeled list
43789 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:25
43790 #, no-wrap
43791 msgid "*--clear-groups*"
43792 msgstr "*--clear-groups*"
43793
43794 #. type: Plain text
43795 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:27
43796 msgid "Clear supplementary groups."
43797 msgstr "löscht zusätzliche Gruppen."
43798
43799 #. type: Labeled list
43800 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:28
43801 #, no-wrap
43802 msgid "*-d*, *--dump*"
43803 msgstr "*-d*, *--dump*"
43804
43805 #. type: Plain text
43806 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:30
43807 msgid ""
43808 "Dump the current privilege state. This option can be specified more than "
43809 "once to show extra, mostly useless, information. Incompatible with all other "
43810 "options."
43811 msgstr ""
43812 "gibt den aktuellen Status der Berechtigungen aus. Diese Option kann mehrfach "
43813 "angegeben werden, um zusätzliche, aber weitestgehend nutzlose Informationen "
43814 "anzuzeigen. Dies ist zu allen anderen Optionen inkompatibel."
43815
43816 #. type: Labeled list
43817 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:31
43818 #, no-wrap
43819 msgid "*--groups* _group_..."
43820 msgstr "*--groups* _Gruppe_..."
43821
43822 #. type: Plain text
43823 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:33
43824 msgid ""
43825 "Set supplementary groups. The argument is a comma-separated list of GIDs or "
43826 "names."
43827 msgstr ""
43828 "setzt zusätzliche Gruppen. Das Argument ist eine durch Kommata getrennte "
43829 "Liste von Gruppenkennungen oder Namen."
43830
43831 #. type: Labeled list
43832 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:34
43833 #, no-wrap
43834 msgid "*--inh-caps* (*+*|*-*)_cap_..."
43835 msgstr "*--inh-caps* (*+*|*-*)_Cap_..."
43836
43837 #. type: Labeled list
43838 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:35
43839 #, no-wrap
43840 msgid "*--ambient-caps* (*+*|*-*)_cap_..."
43841 msgstr "*--ambient-caps* (*+*|*-*)_Cap_..."
43842
43843 #. type: Labeled list
43844 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:36
43845 #, no-wrap
43846 msgid "*--bounding-set* (*+*|*-*)_cap_..."
43847 msgstr "*--bounding-set* (*+*|*-*)_Cap_..."
43848
43849 #. type: Plain text
43850 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:38
43851 msgid ""
43852 "Set the inheritable capabilities, ambient capabilities or the capability "
43853 "bounding set. See *capabilities*(7). The argument is a comma-separated list "
43854 "of **+**__cap__ and **-**__cap__ entries, which add or remove an entry "
43855 "respectively. _cap_ can either be a human-readable name as seen in "
43856 "*capabilities*(7) without the _cap__ prefix or of the format *cap_N*, where "
43857 "_N_ is the internal capability index used by Linux. *+all* and *-all* can be "
43858 "used to add or remove all caps."
43859 msgstr ""
43860 "setzt die vererbbaren Capabilities, Umgebungs−Capabilities oder die "
43861 "Capabilities−Begrenzungsmenge. Siehe *capabilities*(7). Das Argument ist "
43862 "eine durch Kommata getrennte Liste von **+**__cap__- beziehungsweise **-"
43863 "**__cap__-Einträgen, die jeweils einen entsprechenden Eintrag hinzufügen "
43864 "oder entfernen. _cap_ kann entweder ein menschenlesbarer Name wie in "
43865 "*capabilities*(7) sein (ohne das Präfix _cap__) oder als *cap_N* formatiert "
43866 "sein, wobei _N_ der von Linux intern verwendete Capability−Index ist. *+all* "
43867 "und *-all* können Sie zum Hinzufügen oder Entfernen aller Capabilities "
43868 "verwenden."
43869
43870 #. type: Plain text
43871 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:40
43872 msgid ""
43873 "The set of capabilities starts out as the current inheritable set for *--inh-"
43874 "caps*, the current ambient set for *--ambient-caps* and the current bounding "
43875 "set for *--bounding-set*."
43876 msgstr ""
43877 "Die Gruppe der Capabilities ist anfänglich der als der aktuell vererbbare "
43878 "Satz für *--inh-caps*, der aktuelle Umgebungs-Satz für *--ambient-caps* und "
43879 "die aktuelle Begrenzungsmenge für *--bounding-set*."
43880
43881 #. type: Plain text
43882 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:42
43883 msgid ""
43884 "Note the following restrictions (detailed in *capabilities*(7)) regarding "
43885 "modifications to these capability sets:"
43886 msgstr ""
43887 "Beachten Sie die folgenden Einschränkungen (detailliert in *capabilities*(7) "
43888 "beschrieben) hinsichtlich der Änderungen an diesen Capability-Gruppen:"
43889
43890 #. type: Plain text
43891 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:44
43892 msgid ""
43893 "A capability can be added to the inheritable set only if it is currently "
43894 "present in the bounding set."
43895 msgstr ""
43896 "Eine Capability kann nur zu einem vererbbaren Satz hinzugefügt werden, wenn "
43897 "sie in der Begrenzungsmenge vorhanden ist."
43898
43899 #. type: Plain text
43900 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:45
43901 msgid ""
43902 "A capability can be added to the ambient set only if it is currently present "
43903 "in both the permitted and inheritable sets."
43904 msgstr ""
43905 "Eine Capability kann nur zum Umgebungssatz hinzugefügt werden, wenn sie "
43906 "sowohl in den erlaubten als auch vererbbaren Sätzen vorhanden ist."
43907
43908 #. type: Plain text
43909 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:46
43910 msgid ""
43911 "Notwithstanding the syntax offered by *setpriv*, the kernel does not permit "
43912 "capabilities to be added to the bounding set."
43913 msgstr ""
43914 "Trotz der von *setpriv* bereitgestellten Syntax erlaubt es der Kernel nicht, "
43915 "Capabilities zum Umgebungssatz hinzuzufügen."
43916
43917 #. type: Plain text
43918 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:48
43919 msgid ""
43920 "If you drop a capability from the bounding set without also dropping it from "
43921 "the inheritable set, you are likely to become confused. Do not do that."
43922 msgstr ""
43923 "Falls Sie eine Capability aus dem Umgebungssatz entfernen, ohne sie auch aus "
43924 "dem vererbbaren Satz zu entfernen, kommen Sie wahrscheinlich durcheinander. "
43925 "Tun Sie das besser nicht."
43926
43927 #. type: Labeled list
43928 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:49
43929 #, no-wrap
43930 msgid "*--keep-groups*"
43931 msgstr "*--keep-groups*"
43932
43933 #. type: Plain text
43934 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:51
43935 msgid ""
43936 "Preserve supplementary groups. Only useful in conjunction with *--rgid*, *--"
43937 "egid*, or *--regid*."
43938 msgstr ""
43939 "behält zusätzliche Gruppen bei. Dies ist nur zusammen mit *--rgid*, *--egid* "
43940 "oder *--regid* nützlich."
43941
43942 #. type: Labeled list
43943 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:52
43944 #, no-wrap
43945 msgid "*--init-groups*"
43946 msgstr "*--init-groups*"
43947
43948 #. type: Plain text
43949 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:54
43950 msgid ""
43951 "Initialize supplementary groups using initgroups3. Only useful in "
43952 "conjunction with *--ruid* or *--reuid*."
43953 msgstr ""
43954 "initialisiert zusätzliche Gruppen mittels *initgroups*(3). Dies ist nur "
43955 "zusammen mit *--ruid* oder *--reuid* nützlich."
43956
43957 #. type: Labeled list
43958 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:55
43959 #, no-wrap
43960 msgid "*--list-caps*"
43961 msgstr "*--list-caps*"
43962
43963 #. type: Plain text
43964 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:57
43965 msgid "List all known capabilities. This option must be specified alone."
43966 msgstr ""
43967 "listet alle bekannten Capabilities auf. Diese Option muss allein angegeben "
43968 "werden."
43969
43970 #. type: Labeled list
43971 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:58
43972 #, no-wrap
43973 msgid "*--no-new-privs*"
43974 msgstr "*--no-new-privs*"
43975
43976 #. type: Plain text
43977 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:60
43978 msgid ""
43979 "Set the _no_new_privs_ bit. With this bit set, *execve*(2) will not grant "
43980 "new privileges. For example, the set-user-ID and set-group-ID bits as well "
43981 "as file capabilities will be disabled. (Executing binaries with these bits "
43982 "set will still work, but they will not gain privileges. Certain LSMs, "
43983 "especially AppArmor, may result in failures to execute certain programs.) "
43984 "This bit is inherited by child processes and cannot be unset. See *prctl*(2) "
43985 "and _Documentation/prctl/no_new_privs.txt_ in the Linux kernel source."
43986 msgstr ""
43987 "setzt das _no_new_privs_-Bit. Wenn dieses gesetzt ist, gewährt *execve*(2) "
43988 "keine neuen Privilegien. Zum Beispiel werden sowohl die Bits »set-user-ID« "
43989 "und »set-group-ID« als auch die Datei-Capabilities deaktiviert. Die "
43990 "Ausführung von Programmen wird mit diesen gesetzten Bits noch möglich sein, "
43991 "aber sie werden keine Privilegien erlangen können. Bestimmte Linux Security "
43992 "Modules (LSMs), vor allem AppArmor, könnten das Ausführen bestimmter "
43993 "Programme verhindern. Dieses Bit wird an Kindprozesse vererbt und kann nicht "
43994 "zurückgesetzt werden. Siehe *prctl*(2) und _Documentation/prctl/no_new_privs."
43995 "txt_ in den Linux-Kernelquellen."
43996
43997 #. type: Plain text
43998 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:62
43999 msgid "The _no_new_privs_ bit is supported since Linux 3.5."
44000 msgstr "Das Bit _no_new_privs_ wird seit Linux 3.5 unterstützt."
44001
44002 #. type: Labeled list
44003 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:63
44004 #, no-wrap
44005 msgid "*--rgid* _gid_, *--egid* _gid_, *--regid* _gid_"
44006 msgstr "*--rgid* _GID_, *--egid* _GID_, *--regid* _GID_"
44007
44008 #. type: Plain text
44009 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:65
44010 msgid ""
44011 "Set the real, effective, or both GIDs. The _gid_ argument can be given as a "
44012 "textual group name."
44013 msgstr ""
44014 "setzt die reale, effektive oder beide Gruppenkennungen. Das Argument "
44015 "_Gruppenkennung_ kann als Gruppenname in Textform angegeben werden."
44016
44017 #. type: Plain text
44018 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:67
44019 msgid ""
44020 "For safety, you must specify one of *--clear-groups*, *--groups*, *--keep-"
44021 "groups*, or *--init-groups* if you set any primary _gid_."
44022 msgstr ""
44023 "Aus Sicherheitsgründen müssen Sie eine der Optionen *--clear-groups*, *--"
44024 "groups*, *--keep-groups* oder *--init-groups* angeben, wenn Sie eine primäre "
44025 "_Gruppenkennung_ setzen."
44026
44027 #. type: Labeled list
44028 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:68
44029 #, no-wrap
44030 msgid "*--ruid* _uid_, *--euid* _uid_, *--reuid* _uid_"
44031 msgstr "*--ruid* _Benutzerkennung_, *--euid* _Benutzerkennung_, *--reuid* _Benutzerkennung_"
44032
44033 #. type: Plain text
44034 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:70
44035 msgid ""
44036 "Set the real, effective, or both UIDs. The _uid_ argument can be given as a "
44037 "textual login name."
44038 msgstr ""
44039 "setzt die reale, effektive oder beide Benutzerkennungen. Das Argument "
44040 "_Benutzerkennung_ kann als Anmeldename in Textform angegeben werden."
44041
44042 #. type: Plain text
44043 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:72
44044 msgid ""
44045 "Setting a _uid_ or _gid_ does not change capabilities, although the exec "
44046 "call at the end might change capabilities. This means that, if you are root, "
44047 "you probably want to do something like:"
44048 msgstr ""
44049 "Das Setzen einer _Benutzerkennung_ oder _Gruppenkennung_ ändert keine "
44050 "Capabilities, obwohl der Exec-Aufruf doch Capabilities ändern könnte. Das "
44051 "bedeutet, dass Sie mit Root-Rechten vielleicht Folgendes tun wollen:"
44052
44053 #. type: Plain text
44054 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:74
44055 #, no-wrap
44056 msgid "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --inh-caps=-all*\n"
44057 msgstr "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --inh-caps=-all*\n"
44058
44059 #. type: Labeled list
44060 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:75
44061 #, no-wrap
44062 msgid "*--securebits* (**+**|*-*)__securebit__..."
44063 msgstr "*--securebits* (**+**|*-*)__Sicherheitsbit__..."
44064
44065 #. type: Plain text
44066 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:77
44067 msgid ""
44068 "Set or clear securebits. The argument is a comma-separated list. The valid "
44069 "securebits are _noroot_, _noroot_locked_, _no_setuid_fixup_, "
44070 "_no_setuid_fixup_locked_, and _keep_caps_locked_. _keep_caps_ is cleared by "
44071 "*execve*(2) and is therefore not allowed."
44072 msgstr ""
44073 "setzt Sicherheitsbits oder setzt sie zurück. Das Argument ist eine durch "
44074 "Kommata getrennte Liste. Zulässige Sicherheitsbits sind _noroot_, "
44075 "_noroot_locked_, _no_setuid_fixup_, _no_setuid_fixup_locked_ und "
44076 "_keep_caps_locked_. _keep_caps_ wird von *execve*(2) zurückgesetzt und ist "
44077 "daher nicht erlaubt."
44078
44079 #. type: Labeled list
44080 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:78
44081 #, no-wrap
44082 msgid "**--pdeathsig keep**|**clear**|*<signal>*"
44083 msgstr "**--pdeathsig keep**|**clear**|*<Signal>*"
44084
44085 #. type: Plain text
44086 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:80
44087 msgid ""
44088 "Keep, clear or set the parent death signal. Some LSMs, most notably SELinux "
44089 "and AppArmor, clear the signal when the process' credentials change. Using "
44090 "*--pdeathsig keep* will restore the parent death signal after changing "
44091 "credentials to remedy that situation."
44092 msgstr ""
44093 "erhält oder setzt das Eltern-Tötungssignal oder setzt es zurück. Einige "
44094 "LSMs, vor allem SELinux und AppArmor, setzen das Signal zurück, wenn sich "
44095 "die Anmeldedaten des Prozesses ändern. Mit *--pdeathsig keep* können Sie, um "
44096 "die Situation zu verbessern, das Eltern-Tötungssignal wiederherstellen, "
44097 "nachdem die Anmeldedaten des Prozesses geändert wurden."
44098
44099 #. type: Labeled list
44100 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:81
44101 #, no-wrap
44102 msgid "*--selinux-label* _label_"
44103 msgstr "*--selinux-label* _Label_"
44104
44105 #. type: Plain text
44106 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:83
44107 msgid ""
44108 "Request a particular SELinux transition (using a transition on exec, not "
44109 "dyntrans). This will fail and cause *setpriv* to abort if SELinux is not in "
44110 "use, and the transition may be ignored or cause *execve*(2) to fail at "
44111 "SELinux's whim. (In particular, this is unlikely to work in conjunction with "
44112 "_no_new_privs_.) This is similar to *runcon*(1)."
44113 msgstr ""
44114 "fordert eine bestimmte SELinux-Transition (Übergang) an (mit einer "
44115 "Transition auf exec, nicht dyntrans). Dies wird fehlschlagen und einen "
44116 "Abbruch von *setpriv* verursachen, falls SELinux nicht verwendet wird, und "
44117 "die Transition könnte ignoriert werden oder *execve*(2) wegen SELinux "
44118 "fehlschlagen lassen (insbesondere wird dies wahrscheinlich mit "
44119 "_no_new_privs_ nicht funktionieren). Dies ist ähnlich zu *runcon*(1)."
44120
44121 #. type: Labeled list
44122 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:84
44123 #, no-wrap
44124 msgid "*--apparmor-profile* _profile_"
44125 msgstr "*--apparmor-profile* _Profil_"
44126
44127 #. type: Plain text
44128 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:86
44129 msgid ""
44130 "Request a particular AppArmor profile (using a transition on exec). This "
44131 "will fail and cause *setpriv* to abort if AppArmor is not in use, and the "
44132 "transition may be ignored or cause *execve*(2) to fail at AppArmor's whim."
44133 msgstr ""
44134 "fordert ein bestimmtes AppArmor-Profil an (mit einer Transition auf exec). "
44135 "Dies wird fehlschlagen und einen Abbruch von *setpriv* verursachen, falls "
44136 "AppArmor nicht verwendet wird, und die Transition könnte ignoriert werden "
44137 "oder *execve*(2) wegen AppArmor fehlschlagen lassen."
44138
44139 #. type: Labeled list
44140 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:87
44141 #, no-wrap
44142 msgid "*--reset-env*"
44143 msgstr "*--reset-env*"
44144
44145 #. type: Plain text
44146 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:89
44147 msgid ""
44148 "Clears all the environment variables except *TERM*; initializes the "
44149 "environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* according to the "
44150 "user's passwd entry; sets *PATH* to _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ for a "
44151 "regular user and to _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/"
44152 "usr/bin_ for root."
44153 msgstr ""
44154 "setzt alle Umgebungsvariablen außer *TERM* zurück; initialisiert die "
44155 "Umgebungsvariablen *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME* entsprechend dem "
44156 "Passworteintrag des Benutzers; setzt *PATH* für einen normalen Benutzer auf "
44157 "_/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ und für den Root-Benutzer auf _/usr/local/"
44158 "sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_."
44159
44160 #. type: Plain text
44161 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:91
44162 msgid ""
44163 "The environment variable *PATH* may be different on systems where _/bin_ and "
44164 "_/sbin_ are merged into _/usr_. The environment variable *SHELL* defaults to "
44165 "*/bin/sh* if none is given in the user's passwd entry."
44166 msgstr ""
44167 "Die Umgebungsvariable *PATH* kann auf Systemen anders sein, auf denen _/bin_ "
44168 "und _/sbin_ in _/usr_ zusammengeführt sind. Die Umgebungsvariable *SHELL* "
44169 "ist standardmäßig */bin/sh*, sofern im Passworteintrag des Benutzers nichts "
44170 "angegeben ist."
44171
44172 #. type: Plain text
44173 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:97
44174 msgid ""
44175 "If applying any specified option fails, _program_ will not be run and "
44176 "*setpriv* will return with exit status 127."
44177 msgstr ""
44178 "Falls irgendeine der angegeben Optionen fehlschlägt, wird das _Programm_ "
44179 "nicht ausgeführt und *setpriv* gibt den Exit-Status 127 zurück."
44180
44181 #. type: Plain text
44182 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:99
44183 msgid ""
44184 "Be careful with this tool -- it may have unexpected security consequences. "
44185 "For example, setting _no_new_privs_ and then execing a program that is "
44186 "SELinux-confined (as this tool would do) may prevent the SELinux "
44187 "restrictions from taking effect."
44188 msgstr ""
44189 "Seien Sie vorsichtig mit diesem Werkzeug – es könnte unerwartete Folgen für "
44190 "die Sicherheit haben. Wenn Sie beispielsweise _no_new_privs_ setzen und dann "
44191 "ein Programm ausführen, das durch SELinux eingeschränkt wird (wie es dieses "
44192 "Werkzeug machen würde), könnte das die SELinux-Einschränkungen wirkungslos "
44193 "machen."
44194
44195 #. type: Plain text
44196 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:103
44197 msgid ""
44198 "If you're looking for behavior similar to *su*(1)/*runuser*(1), or *sudo*(8) "
44199 "(without the *-g* option), try something like:"
44200 msgstr ""
44201 "Wenn Sie ein Verhalten wünschen, das ähnlich zu *su*(1)/*runuser*(1) oder "
44202 "*sudo*(8) (ohne die Option *-g*) ist, versuchen Sie Folgendes:"
44203
44204 #. type: Plain text
44205 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:105
44206 #, no-wrap
44207 msgid "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --init-groups*\n"
44208 msgstr "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --init-groups*\n"
44209
44210 #. type: Plain text
44211 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:107
44212 msgid "If you want to mimic daemontools' *setuid*(8), try:"
44213 msgstr ""
44214 "Wenn Sie das Verhalten von *setuid*(8) aus Daemontools nachbilden wollen, "
44215 "versuchen Sie:"
44216
44217 #. type: Plain text
44218 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:109
44219 #, no-wrap
44220 msgid "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --clear-groups*\n"
44221 msgstr "*setpriv --reuid=1000 --regid=1000 --clear-groups*\n"
44222
44223 #. type: Plain text
44224 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:113
44225 msgid "mailto:luto@amacapital.net[Andy Lutomirski]"
44226 msgstr "mailto:luto@amacapital.net[Andy Lutomirski]"
44227
44228 #. type: Plain text
44229 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:120
44230 #, no-wrap
44231 msgid ""
44232 "*runuser*(1),\n"
44233 "*su*(1),\n"
44234 "*prctl*(2),\n"
44235 "*capabilities*(7)\n"
44236 msgstr ""
44237 "*runuser*(1),\n"
44238 "*su*(1),\n"
44239 "*prctl*(2),\n"
44240 "*capabilities*(7)\n"
44241
44242 #. Rick Sladkey <jrs@world.std.com>
44243 #. In the public domain.
44244 #. type: Title =
44245 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:4
44246 #, no-wrap
44247 msgid "setsid(1)"
44248 msgstr "setsid(1)"
44249
44250 #. type: Plain text
44251 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:14
44252 msgid "setsid - run a program in a new session"
44253 msgstr "setsid - ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen"
44254
44255 #. type: Plain text
44256 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:18
44257 #, no-wrap
44258 msgid "*setsid* [options] _program_ [_arguments_]\n"
44259 msgstr "*setsid* [Optionen] _Programm_ [_Argumente_]\n"
44260
44261 #. type: Plain text
44262 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:22
44263 #, no-wrap
44264 msgid "*setsid* runs a program in a new session. The command calls *fork*(2) if already a process group leader. Otherwise, it executes a program in the current process. This default behavior is possible to override by the *--fork* option.\n"
44265 msgstr "*setsid* führt ein Programm in einer neuen Sitzung aus. Der Befehl ruft *fork*(2) auf, falls er bereits ein Prozessgruppenleiter ist. Anderenfalls führt es ein Programm in dem aktuellen Prozess aus. Das Standardverhalten kann mit der Option *--fork* außer Kraft gesetzt werden.\n"
44266
44267 #. type: Labeled list
44268 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:25
44269 #, no-wrap
44270 msgid "*-c*, *--ctty*"
44271 msgstr "*-c*, *--ctty*"
44272
44273 #. type: Plain text
44274 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:27
44275 msgid "Set the controlling terminal to the current one."
44276 msgstr "setzt das steuernde Terminal auf das aktuelle."
44277
44278 #. type: Labeled list
44279 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:28 ../sys-utils/unshare.1.adoc:81
44280 #, no-wrap
44281 msgid "*-f*, *--fork*"
44282 msgstr "*-f*, *--fork*"
44283
44284 #. type: Plain text
44285 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:30
44286 msgid "Always create a new process."
44287 msgstr "Immer einen neuen Prozess erstellen."
44288
44289 #. type: Labeled list
44290 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:31
44291 #, no-wrap
44292 msgid "*-w*, *--wait*"
44293 msgstr "*-w*, *--wait*"
44294
44295 #. type: Plain text
44296 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:33
44297 msgid ""
44298 "Wait for the execution of the program to end, and return the exit status of "
44299 "this program as the exit status of *setsid*."
44300 msgstr ""
44301 "wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und gibt den Exit-"
44302 "Status dieses Programms als Exit-Status von *setsid* zurück."
44303
44304 #. type: Plain text
44305 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:43
44306 msgid "mailto:jrs@world.std.com[Rick Sladkey]"
44307 msgstr "mailto:jrs@world.std.com[Rick Sladkey]"
44308
44309 #. type: Plain text
44310 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:47
44311 #, no-wrap
44312 msgid "*setsid*(2)\n"
44313 msgstr "*setsid*(2)\n"
44314
44315 #. type: Title =
44316 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:2
44317 #, no-wrap
44318 msgid "swapon(8)"
44319 msgstr "swapon(8)"
44320
44321 #. type: Plain text
44322 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:12
44323 msgid ""
44324 "swapon, swapoff - enable/disable devices and files for paging and swapping"
44325 msgstr ""
44326 "swapon, swapoff - Geräte und Dateien für Paging und Auslagerung aktivieren "
44327 "oder deaktivieren"
44328
44329 #. type: Plain text
44330 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:16
44331 #, no-wrap
44332 msgid "*swapon* [options] [_specialfile_...]\n"
44333 msgstr "*swapon* [Optionen] [_Spezialdatei_...]\n"
44334
44335 #. type: Plain text
44336 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:18
44337 #, no-wrap
44338 msgid "*swapoff* [*-va*] [_specialfile_...]\n"
44339 msgstr "*swapoff* [*-va*] [_Spezialdatei_...]\n"
44340
44341 #. type: Plain text
44342 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:22
44343 #, no-wrap
44344 msgid "*swapon* is used to specify devices on which paging and swapping are to take place.\n"
44345 msgstr "Mit *swapon* können Sie Geräte angeben, die für Paging und Auslagerung genutzt werden sollen.\n"
44346
44347 #. type: Plain text
44348 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:24
44349 msgid ""
44350 "The device or file used is given by the _specialfile_ parameter. It may be "
44351 "of the form *-L* _label_ or *-U* _uuid_ to indicate a device by label or "
44352 "uuid."
44353 msgstr ""
44354 "Das zu verwendende Gerät oder die zu verwendende Datei wird über das "
44355 "Argument _Spezialdatei_ angegeben. Es kann in der Form *-L* _Bezeichnung_ "
44356 "oder *-U* _UUID_ vorliegen, um das Gerät anhand der Bezeichnung oder UUID "
44357 "anzugeben."
44358
44359 #. type: Plain text
44360 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:26
44361 msgid ""
44362 "Calls to *swapon* normally occur in the system boot scripts making all swap "
44363 "devices available, so that the paging and swapping activity is interleaved "
44364 "across several devices and files."
44365 msgstr ""
44366 "*swapon*-Aufrufe werden normalerweise in den Startskripten des Systems "
44367 "ausgeführt, um alle Auslagerungsgeräte verfügbar zu machen, so dass die "
44368 "Paging- und Auslagerungsaktivitäten zwischen verschiedenen Geräten und "
44369 "Dateien untereinander verschachtelt werden."
44370
44371 #. type: Plain text
44372 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:28
44373 #, no-wrap
44374 msgid "*swapoff* disables swapping on the specified devices and files. When the *-a* flag is given, swapping is disabled on all known swap devices and files (as found in _/proc/swaps_ or _/etc/fstab_).\n"
44375 msgstr "*swapoff* deaktiviert die Auslagerung auf den angegebenen Geräten und Dateien. Wenn der Schalter *-a* angegeben wird, wird die Auslagerung auf allen bekannten Auslagerungsgeräten und -dateien (die in _/proc/swaps_ oder _/etc/fstab_ gefunden werden) deaktiviert.\n"
44376
44377 #. type: Plain text
44378 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:33
44379 msgid ""
44380 "All devices marked as \"swap\" in _/etc/fstab_ are made available, except "
44381 "for those with the \"noauto\" option. Devices that are already being used as "
44382 "swap are silently skipped."
44383 msgstr ""
44384 "Alle in der Datei _/etc/fstab_ mit »swap« markierten Geräte werden verfügbar "
44385 "gemacht, außer jenen mit der Option »noauto«. Geräte, die bereits für die "
44386 "Auslaqerung in Verwendung sind, werden stillschweigend übersprungen."
44387
44388 #. type: Plain text
44389 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:36
44390 msgid ""
44391 "Specifies an alternative fstab file for compatibility with *mount*(8). If "
44392 "_path_ is a directory, then the files in the directory are sorted by "
44393 "*strverscmp*(3); files that start with \".\" or without an .fstab extension "
44394 "are ignored. The option can be specified more than once. This option is "
44395 "mostly designed for initramfs or chroot scripts where additional "
44396 "configuration is specified beyond standard system configuration."
44397 msgstr ""
44398 "gibt eine alternative _fstab_-Datei zwecks Kompatibilität mit *mount*(8) an. "
44399 "Falls der _Pfad_ ein Verzeichnis ist, dann werden die darin enthaltenen "
44400 "Dateien von *strverscmp*(3) sortiert; Dateien, die mit ».« beginnen oder "
44401 "keine _.fstab_-Endung haben, werden ignoriert. Diese Option kann mehr als "
44402 "einmal angegeben werden. Sie ist hauptsächlich für Initramfs- oder Chroot-"
44403 "Skripte gedacht, in denen zusätzliche Konfiguration angegeben wird, die über "
44404 "die Standardsystemkonfiguration hinausgeht."
44405
44406 #. type: Labeled list
44407 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:37
44408 #, no-wrap
44409 msgid "*-d*, *--discard*[**=**__policy__]"
44410 msgstr "*-d*, *--discard*[**=**__Regel__]"
44411
44412 #. type: Plain text
44413 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:39
44414 msgid ""
44415 "Enable swap discards, if the swap backing device supports the discard or "
44416 "trim operation. This may improve performance on some Solid State Devices, "
44417 "but often it does not. The option allows one to select between two available "
44418 "swap discard policies:"
44419 msgstr ""
44420 "aktiviert Auslagerungs-Verwerfungen, falls das zugrundeliegende "
44421 "Auslagerungsgerät die Verwerfungs- oder Kürzungsaktionen (»discard« bzw. "
44422 "»trim«) unterstützt. Dies könnte die Performance auf SSD-Geräten verbessern, "
44423 "was aber oft nicht der Fall ist. Mit der Option können Sie zwischen zwei "
44424 "verfügbaren Auslagerungs-Verwerfungsregeln wählen:"
44425
44426 #. type: Labeled list
44427 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:40
44428 #, no-wrap
44429 msgid "*--discard=once*"
44430 msgstr "*--discard=once*"
44431
44432 #. type: Plain text
44433 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:42
44434 msgid ""
44435 "to perform a single-time discard operation for the whole swap area at "
44436 "swapon; or"
44437 msgstr ""
44438 "zum Ausführen einer einmaligen Verwerfungsaktion für den gesamten "
44439 "Auslagerungsbereich bei dessen Aktivierung; oder"
44440
44441 #. type: Labeled list
44442 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:43
44443 #, no-wrap
44444 msgid "*--discard=pages*"
44445 msgstr "*--discard=pages*"
44446
44447 #. type: Plain text
44448 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:45
44449 msgid ""
44450 "to asynchronously discard freed swap pages before they are available for "
44451 "reuse."
44452 msgstr ""
44453 "zum asynchronen Verwerfen freigestellter Auslagerungsseiten, bevor diese zur "
44454 "erneuten Nutzung verfügbar gemacht werden."
44455
44456 #. type: Plain text
44457 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:48
44458 msgid ""
44459 "If no policy is selected, the default behavior is to enable both discard "
44460 "types. The _/etc/fstab_ mount options *discard*, *discard=once*, or "
44461 "*discard=pages* may also be used to enable discard flags."
44462 msgstr ""
44463 "Wenn keine Regel ausgewählt ist, werden standardmäßig beide Verwerfungstypen "
44464 "aktiviert. Die Einhängeoptionen *discard*, *discard=once* oder "
44465 "*discard=pages* in der Datei _/etc/fstab_ könnten ebenfalls zum Aktivieren "
44466 "der Verwerfungsschalter verwendet werden."
44467
44468 #. type: Labeled list
44469 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:49
44470 #, no-wrap
44471 msgid "*-e*, *--ifexists*"
44472 msgstr "*-e*, *--ifexists*"
44473
44474 #. type: Plain text
44475 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:51
44476 msgid ""
44477 "Silently skip devices that do not exist. The _/etc/fstab_ mount option "
44478 "*nofail* may also be used to skip non-existing device."
44479 msgstr ""
44480 "überspringt nicht vorhandene Geräte stillschweigend. Sie können auch die "
44481 "Einhängeoption *nofail* in _/etc/fstab_ verwenden, um nicht vorhandene "
44482 "Geräte zu überspringen."
44483
44484 #. type: Labeled list
44485 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:52
44486 #, no-wrap
44487 msgid "*-f*, *--fixpgsz*"
44488 msgstr "*-f*, *--fixpgsz*"
44489
44490 #. type: Plain text
44491 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:54
44492 msgid ""
44493 "Reinitialize (exec mkswap) the swap space if its page size does not match "
44494 "that of the current running kernel. *mkswap*(8) initializes the whole device "
44495 "and does not check for bad blocks."
44496 msgstr ""
44497 "initialisiert den Auslagerungsbereich neu (mittels *mkswap*), falls die "
44498 "Seitengröße nicht der des aktuellen Kernels entspricht. *mkswap*(8) "
44499 "initialisiert das gesamte Gerät und prüft nicht auf defekte Blöcke."
44500
44501 #. type: Labeled list
44502 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:55
44503 #, no-wrap
44504 msgid "*-L* _label_"
44505 msgstr "*-L* _Bezeichnung_"
44506
44507 #. type: Plain text
44508 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:57
44509 msgid ""
44510 "Use the partition that has the specified _label_. (For this, access to _/"
44511 "proc/partitions_ is needed.)"
44512 msgstr ""
44513 "verwendet die Partition mit der angegebenen _Bezeichnung_ (dafür ist Zugriff "
44514 "auf _/proc/partitions_ erforderlich)."
44515
44516 #. type: Plain text
44517 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:60
44518 msgid ""
44519 "Specify swap options by an __fstab__-compatible comma-separated string. For "
44520 "example:"
44521 msgstr ""
44522 "gibt die Auslagerungsoptionen durch eine __fstab__-kompatible, durch Kommata "
44523 "getrennte Zeichenkette an. Zum Beispiel:"
44524
44525 #. type: Plain text
44526 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:62
44527 #, no-wrap
44528 msgid "*swapon -o pri=1,discard=pages,nofail /dev/sda2*\n"
44529 msgstr "*swapon -o pri=1,discard=pages,nofail /dev/sda2*\n"
44530
44531 #. type: Plain text
44532 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:64
44533 msgid ""
44534 "The _opts_ string is evaluated last and overrides all other command line "
44535 "options."
44536 msgstr ""
44537 "Die Zeichenkette _Optionen_ wird zuletzt ausgewertet und setzt alle "
44538 "Befehlszeilenoptionen außer Kraft."
44539
44540 #. type: Plain text
44541 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:67
44542 msgid ""
44543 "Specify the priority of the swap device. _priority_ is a value between -1 "
44544 "and 32767. Higher numbers indicate higher priority. See *swapon*(2) for a "
44545 "full description of swap priorities. Add **pri=**__value__ to the option "
44546 "field of _/etc/fstab_ for use with *swapon -a*. When no priority is defined, "
44547 "it defaults to -1."
44548 msgstr ""
44549 "legt die Priorität des Auslagerungsgerätes fest. Die _Priorität_ ist ein "
44550 "Wert zwischen -1 und 32767. Ein höherer Wert bedeutet eine höhere Priorität. "
44551 "Siehe *swapon*(2) für eine vollständige Beschreibung der "
44552 "Auslagerungsprioritäten. Fügen Sie **pri=**__Wert__ zum Optionsfeld in der "
44553 "Datei _/etc/fstab_ hinzu, um diesen Wert mit *swapon -a* zu verwenden. Wenn "
44554 "keine Priorität angegeben ist, wird standardmäßig -1 verwendet."
44555
44556 #. type: Labeled list
44557 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:68
44558 #, no-wrap
44559 msgid "*-s*, *--summary*"
44560 msgstr "*-s*, *--summary*"
44561
44562 #. type: Plain text
44563 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:70
44564 msgid ""
44565 "Display swap usage summary by device. Equivalent to *cat /proc/swaps*. This "
44566 "output format is DEPRECATED in favour of *--show* that provides better "
44567 "control on output data."
44568 msgstr ""
44569 "zeigt eine Zusammenfassung der Nutzung der Auslagerung nach Gerät an. Dies "
44570 "ist gleichbedeutend mit *cat /proc/swaps*. Dieses Ausgabeformat ist "
44571 "VERALTET. Sie sollten stattdessen *--show* verwenden, das Ihnen eine bessere "
44572 "Kontrolle über die Ausgabedaten ermöglicht."
44573
44574 #. type: Labeled list
44575 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:71
44576 #, no-wrap
44577 msgid "*--show*[**=**__column__...]"
44578 msgstr "*--show*[**=**__Spalte__...]"
44579
44580 #. type: Plain text
44581 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:73
44582 msgid ""
44583 "Display a definable table of swap areas. See the *--help* output for a list "
44584 "of available columns."
44585 msgstr ""
44586 "zeigt eine definierbare Tabelle der Auslagerungsbereiche an. Siehe die "
44587 "Ausgabe mit *--help* für eine Liste der verfügbaren Spalten."
44588
44589 #. type: Plain text
44590 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:79
44591 msgid "Do not print headings when displaying *--show* output."
44592 msgstr "zeigt mit *--show* keine Überschriften an."
44593
44594 #. type: Plain text
44595 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:82
44596 msgid "Display *--show* output without aligning table columns."
44597 msgstr "führt mit *--show* keine Ausrichtung der Tabellenspalten durch."
44598
44599 #. type: Labeled list
44600 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:83
44601 #, no-wrap
44602 msgid "*--bytes*"
44603 msgstr "*--bytes*"
44604
44605 #. type: Plain text
44606 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:85
44607 msgid ""
44608 "Display swap size in bytes in *--show* output instead of in user-friendly "
44609 "units."
44610 msgstr ""
44611 "zeigt in der Ausgabe von *--show* die Auslagerungsgröße in Byte anstelle von "
44612 "benutzerfreundlichen Einheiten an."
44613
44614 #. type: Labeled list
44615 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:86
44616 #, no-wrap
44617 msgid "*-U* _uuid_"
44618 msgstr "*-U* _UUID_"
44619
44620 #. type: Plain text
44621 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:88
44622 msgid "Use the partition that has the specified _uuid_."
44623 msgstr "verwendet die Partition mit der angegebenen _UUID_."
44624
44625 #. type: Plain text
44626 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:97
44627 #, no-wrap
44628 msgid "*swapoff* has the following exit status values since v2.36:\n"
44629 msgstr "Seit Version 2.36 hat *swapoff* die folgenden Exit-Status-Werte:\n"
44630
44631 #. type: Plain text
44632 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:103
44633 msgid "system has insufficient memory to stop swapping (OOM)"
44634 msgstr ""
44635 "Es ist nicht genügend Systemspeicher verfügbar, um die Auslagerung zu "
44636 "beenden (OOM)."
44637
44638 #. type: Plain text
44639 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:106
44640 #, no-wrap
44641 msgid "*swapoff*(2) syscall failed for another reason\n"
44642 msgstr "Der Systemaufruf *swapoff*(2) schlug aus einem anderen Grund fehl.\n"
44643
44644 #. type: Plain text
44645 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:109
44646 msgid "non-*swapoff*(2) syscall system error (out of memory, ...)"
44647 msgstr ""
44648 "Nicht auf dem Systemaufruf *swapoff*(2) basierender Systemfehler (Speicher "
44649 "ausgeschöpft, …)."
44650
44651 #. type: Plain text
44652 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:112
44653 msgid "usage or syntax error"
44654 msgstr "Aufruf- oder Syntaxfehler"
44655
44656 #. type: Plain text
44657 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:115
44658 msgid "all swapoff failed on *--all*"
44659 msgstr ""
44660 "Alle *swapoff*(2)-Systemaufrufe sind beim Aufruf mit *--all* fehlgeschlagen."
44661
44662 #. type: Plain text
44663 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:118
44664 msgid "some swapoff succeeded on *--all*"
44665 msgstr ""
44666 "Einige *swapoff*(2)-Systemaufrufe waren beim Aufruf mit *--all* erfolgreich."
44667
44668 #. type: Plain text
44669 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:120
44670 msgid ""
44671 "The command *swapoff --all* returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or "
44672 "64 (some failed, some succeeded)."
44673 msgstr ""
44674 "Der Befehl *swapoff --all* gibt 0 zurück (alles erfolgreich), 32 (alles "
44675 "fehlgeschlagen) oder 64 (teilweise erfolgreich, teilweise fehlgeschlagen)."
44676
44677 #. type: Plain text
44678 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:122
44679 msgid ""
44680 "The old versions before v2.36 has no documented exit status, 0 means success "
44681 "in all versions."
44682 msgstr ""
44683 "Für die alten Versionen vor Version 2.36 war kein Exit-Status dokumentiert; "
44684 "0 bedeutet Erfolg in allen Versionen."
44685
44686 #. type: Labeled list
44687 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:133
44688 #, no-wrap
44689 msgid "_/dev/sd??_"
44690 msgstr "_/dev/sd??_"
44691
44692 #. type: Plain text
44693 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:135
44694 msgid "standard paging devices"
44695 msgstr "Standard-Paging-Geräte"
44696
44697 #. type: Plain text
44698 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:138
44699 msgid "ascii filesystem description table"
44700 msgstr "ASCII-Beschreibungstabelle der Dateisysteme"
44701
44702 #. type: Title ===
44703 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:141
44704 #, no-wrap
44705 msgid "Files with holes"
44706 msgstr "Dateien mit Löchern"
44707
44708 #. type: Plain text
44709 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:144
44710 msgid ""
44711 "The swap file implementation in the kernel expects to be able to write to "
44712 "the file directly, without the assistance of the filesystem. This is a "
44713 "problem on files with holes or on copy-on-write files on filesystems like "
44714 "Btrfs."
44715 msgstr ""
44716 "Die Implementierung der Auslagerungsdatei im Kernel erwartet, dass ohne "
44717 "Hilfe des Dateisystems direkt in die Datei geschrieben werden kann. Dies ist "
44718 "bei Dateien mit Löchern oder auf Copy-On-Write-Dateisystemen wie *btrfs* ein "
44719 "Problem."
44720
44721 #. type: Plain text
44722 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:146
44723 msgid ""
44724 "Commands like *cp*(1) or *truncate*(1) create files with holes. These files "
44725 "will be rejected by *swapon*."
44726 msgstr ""
44727 "Befehle wie *cp*(1) oder *truncate*(1) erstellen Dateien mit Löchern. Solche "
44728 "Dateien werden von *swapon* abgewiesen."
44729
44730 #. type: Plain text
44731 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:148
44732 msgid ""
44733 "Preallocated files created by *fallocate*(1) may be interpreted as files "
44734 "with holes too depending of the filesystem. Preallocated swap files are "
44735 "supported on XFS since Linux 4.18."
44736 msgstr ""
44737 "Von *fallocate*(1) erstellte vorzugewiesene Dateien könnten, abhängig vom "
44738 "Dateisystem, auch als Dateien mit Löchern interpretiert werden. "
44739 "Vorzugewiesene Auslagerungsdateien werden von XFS auf Linux seit Kernel 4.18 "
44740 "unterstützt."
44741
44742 #. type: Plain text
44743 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:150
44744 msgid ""
44745 "The most portable solution to create a swap file is to use *dd*(1) and _/dev/"
44746 "zero_."
44747 msgstr ""
44748 "Die am besten portable Lösung zur Erstellung einer Auslagerungsdatei ist die "
44749 "Verwendung von *dd*(1) und _/dev/zero_."
44750
44751 #. type: Title ===
44752 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:151
44753 #, no-wrap
44754 msgid "Btrfs"
44755 msgstr "Btrfs"
44756
44757 #. type: Plain text
44758 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:154
44759 msgid ""
44760 "Swap files on Btrfs are supported since Linux 5.0 on files with *nocow* "
44761 "attribute. See the *btrfs*(5) manual page for more details."
44762 msgstr ""
44763 "Auslagerungsdateien auf Btrfs-Dateisystemen werden für Dateien mit dem "
44764 "Attribut *nocow* seit Linux 5.0 unterstützt. In der Handbuchseite zu "
44765 "*btrfs*(5) finden Sie weitere Details."
44766
44767 #. type: Title ===
44768 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:155
44769 #, no-wrap
44770 msgid "NFS"
44771 msgstr "NFS"
44772
44773 #. type: Plain text
44774 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:158
44775 msgid "Swap over *NFS* may not work."
44776 msgstr "Auslagerung über *NFS* funktioniert möglicherweise nicht."
44777
44778 #. type: Title ===
44779 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:159
44780 #, no-wrap
44781 msgid "Suspend"
44782 msgstr "Suspendierung"
44783
44784 #. type: Plain text
44785 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:162
44786 #, no-wrap
44787 msgid "*swapon* automatically detects and rewrites a swap space signature with old software suspend data (e.g., *S1SUSPEND*, *S2SUSPEND*, ...). The problem is that if we don't do it, then we get data corruption the next time an attempt at unsuspending is made.\n"
44788 msgstr "*swapon* erkennt die Signatur eines Auslagerungsbereichs mit alten Suspend-Daten (zum Beispiel *S1SUSPEND*, *S2SUSPEND*, …) automatisch und schreibt diese neu. Das Problem ist, dass wenn dies nicht getan würde, dann würden beim nächsten Versuch des Aufwachens Daten beschädigt.\n"
44789
44790 #. type: Plain text
44791 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:166
44792 msgid "The *swapon* command appeared in 4.0BSD."
44793 msgstr "Der Befehl *swapon* erschien in 4.0BSD."
44794
44795 #. type: Plain text
44796 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:177
44797 #, no-wrap
44798 msgid ""
44799 "*swapoff*(2),\n"
44800 "*swapon*(2),\n"
44801 "*fstab*(5),\n"
44802 "*init*(8),\n"
44803 "*fallocate*(1),\n"
44804 "*mkswap*(8),\n"
44805 "*mount*(8),\n"
44806 "*rc*(8)\n"
44807 msgstr ""
44808 "*swapoff*(2),\n"
44809 "*swapon*(2),\n"
44810 "*fstab*(5),\n"
44811 "*init*(8),\n"
44812 "*fallocate*(1),\n"
44813 "*mkswap*(8),\n"
44814 "*mount*(8),\n"
44815 "*rc*(8)\n"
44816
44817 #. type: Title =
44818 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:2
44819 #, no-wrap
44820 msgid "switch_root(8)"
44821 msgstr "switch_root(8)"
44822
44823 #. type: Plain text
44824 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:12
44825 msgid ""
44826 "switch_root - switch to another filesystem as the root of the mount tree"
44827 msgstr ""
44828 "switch_root - zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums "
44829 "wechseln"
44830
44831 #. type: Plain text
44832 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:16
44833 #, no-wrap
44834 msgid "*switch_root* [*-hV*]\n"
44835 msgstr "*switch_root* [*-hV*]\n"
44836
44837 #. type: Plain text
44838 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:18
44839 #, no-wrap
44840 msgid "*switch_root* _newroot init_ [_arg_...]\n"
44841 msgstr "*switch_root* _newroot init_ [_Argumente_...]\n"
44842
44843 #. type: Plain text
44844 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:22
44845 #, no-wrap
44846 msgid "*switch_root* moves already mounted _/proc_, _/dev_, _/sys_ and _/run_ to _newroot_ and makes _newroot_ the new root filesystem and starts _init_ process.\n"
44847 msgstr "*switch_root* verschiebt bereits eingehängte _/proc_-, _/dev_-, _/run_- und _/sys_-Verzeichnisse nach _newroot_, legt dieses als neues Wurzeldateisystem fest und startet den _init_-Prozess.\n"
44848
44849 #. type: Plain text
44850 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:24
44851 #, no-wrap
44852 msgid "*WARNING: switch_root removes recursively all files and directories on the current root filesystem.*\n"
44853 msgstr "*WARNUNG: switch_root entfernt rekursiv alle Dateien und Verzeichnisse im aktuellen Wurzeldateisystem.*\n"
44854
44855 #. type: Plain text
44856 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:32
44857 #, no-wrap
44858 msgid "*switch_root* returns 1 on failure, it never returns on success.\n"
44859 msgstr "*switch_root* gibt 1 bei Fehlschlag zurück; bei Erfolg kehrt es nicht zurück.\n"
44860
44861 #. type: Plain text
44862 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:36
44863 #, no-wrap
44864 msgid "*switch_root* will fail to function if _newroot_ is not the root of a mount. If you want to switch root into a directory that does not meet this requirement then you can first use a bind-mounting trick to turn any directory into a mount point:\n"
44865 msgstr "*switch_root* wird scheitern, wenn _newroot_ nicht die Wurzel eines Einhängepunkts ist. Wenn Sie in ein Verzeichnis wechseln wollen, das diese Anforderung nicht erfüllt, können Sie vorher einen bind-basierten Trick beim Einhängen anwenden, um ein Verzeichnis in einen Einhängepunkt umzuwandeln:\n"
44866
44867 #. type: delimited block .
44868 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:39
44869 #, no-wrap
44870 msgid "mount --bind $DIR $DIR\n"
44871 msgstr "mount --bind $DIR $DIR\n"
44872
44873 #. type: Plain text
44874 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:46
44875 msgid ""
44876 "mailto:pjones@redhat.com[Peter Jones], mailto:katzj@redhat.com[Jeremy Katz], "
44877 "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
44878 msgstr ""
44879 "mailto:pjones@redhat.com[Peter Jones], mailto:katzj@redhat.com[Jeremy Katz], "
44880 "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
44881
44882 #. type: Plain text
44883 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:53
44884 #, no-wrap
44885 msgid ""
44886 "*chroot*(2),\n"
44887 "*init*(8),\n"
44888 "*mkinitrd*(8),\n"
44889 "*mount*(8)\n"
44890 msgstr ""
44891 "*chroot*(2),\n"
44892 "*init*(8),\n"
44893 "*mkinitrd*(8),\n"
44894 "*mount*(8)\n"
44895
44896 #. type: Title =
44897 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:2
44898 #, no-wrap
44899 msgid "tunelp(8)"
44900 msgstr "tunelp(8)"
44901
44902 #. type: Plain text
44903 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:12
44904 msgid "tunelp - set various parameters for the lp device"
44905 msgstr "tunelp - verschiedene Parameter für das lp-Gerät setzen"
44906
44907 #. type: Plain text
44908 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:16
44909 #, no-wrap
44910 msgid "*tunelp* [options] _device_\n"
44911 msgstr "*tunelp* [Optionen] _Gerät_\n"
44912
44913 #. type: Plain text
44914 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:20
44915 #, no-wrap
44916 msgid "*tunelp* sets several parameters for the /dev/lp__?__ devices, for better performance (or for any performance at all, if your printer won't work without it...) Without parameters, it tells whether the device is using interrupts, and if so, which one. With parameters, it sets the device characteristics accordingly.\n"
44917 msgstr "*tunelp* setzt verschiedene Parameter für /dev/lp__?__-Geräte, um bessere Performance zu erreichen (oder um überhaupt arbeiten zu können, falls etwa Ihr Drucker ohne nicht funktioniert ...). Ohne Parameter ermittelt das Programm, ob das Gerät Interrupts verwendet und falls ja, welche. Mit Parametern verändert es die Gerätecharakteristiken. Folgende Parameter sind zulässig:\n"
44918
44919 #. type: Labeled list
44920 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:23
44921 #, no-wrap
44922 msgid "*-i*, *--irq* _argument_"
44923 msgstr "*-i*, *--irq* _Argument_"
44924
44925 #. type: Plain text
44926 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:25
44927 msgid ""
44928 "specifies the IRQ to use for the parallel port in question. If this is set "
44929 "to something non-zero, *-t* and *-c* have no effect. If your port does not "
44930 "use interrupts, this option will make printing stop. The command *tunelp -i "
44931 "0* restores non-interrupt driven (polling) action, and your printer should "
44932 "work again. If your parallel port does support interrupts, interrupt-driven "
44933 "printing should be somewhat faster and efficient, and will probably be "
44934 "desirable."
44935 msgstr ""
44936 "gibt den IRQ an, den der fragliche Parallelport verwenden soll. Ist diese "
44937 "Option auf eine Zahl gesetzt, die nicht null ist, verlieren *-t* und *-c* "
44938 "ihre Wirkung. Falls Ihr Port keine Interrupts verwendet, blockiert diese "
44939 "Option das Drucken über ihn. Der Befehl *tunelp -i 0* stellt die Nicht-"
44940 "Interrupt-gesteuerte Aktion (Polling) wieder her, und Ihr Drucker sollte "
44941 "wieder funktionieren. Sofern Ihr Parallelport Interrupts unterstützt, kann "
44942 "Interrupt-gesteuertes Drucken die Geschwindigkeit und Effizienz erhöhen und "
44943 "somit wünschenswert sein."
44944
44945 #. type: Plain text
44946 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:27
44947 #, no-wrap
44948 msgid "*NOTE*: This option will have no effect with kernel 2.1.131 or later since the irq is handled by the parport driver. You can change the parport irq for example via _/proc/parport/*/irq_. Read _/usr/src/linux/Documentation/admin-guide/parport.rst_ for more details on parport.\n"
44949 msgstr "HINWEIS: Diese Option ist mit Kernel 2.1.131 oder neuer unwirksam, da der IRQ vom Parallelport-Treiber verwaltet wird. Sie können den Parallelport-IRQ beispielsweise über _/proc/parport/*/irq_ ändern. In _/usr/src/linux/Documentation/admin-guide/parport.rst_ finden Sie weitere Details zum Parallelport.\n"
44950
44951 #. type: Labeled list
44952 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:28
44953 #, no-wrap
44954 msgid "*-t*, *--time* _milliseconds_"
44955 msgstr "*-t*, *--time* _Millisekunden_"
44956
44957 #. type: Plain text
44958 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:30
44959 msgid ""
44960 "is the amount of time in jiffies that the driver waits if the printer "
44961 "doesn't take a character for the number of tries dictated by the *-c* "
44962 "parameter. 10 is the default value. If you want fastest possible printing, "
44963 "and don't care about system load, you may set this to 0. If you don't care "
44964 "how fast your printer goes, or are printing text on a slow printer with a "
44965 "buffer, then 500 (5 seconds) should be fine, and will give you very low "
44966 "system load. This value generally should be lower for printing graphics than "
44967 "text, by a factor of approximately 10, for best performance."
44968 msgstr ""
44969 "ist die Zeitspanne in Jiffies, die der Treiber verstreichen lässt, falls der "
44970 "Drucker kein Zeichen entsprechend der im Parameter *-c* vorgeschriebenen "
44971 "Versuche annimmt. Der Vorgabewert ist 10. Wenn Sie so schnell wie möglich "
44972 "drucken wollen und die höhere Systemlast für Sie nicht von Bedeutung ist, "
44973 "können Sie den Wert auf 0 setzen. Sollte andererseits die "
44974 "Druckgeschwindigkeit keine Rolle spielen, oder Sie drucken Text auf einem "
44975 "langsamen Drucker mit einem Puffer, dann ist ein Wert von 500 (entspricht 5 "
44976 "Sekunden) angemessen, und die Systemlast wird wenig beeinflusst. Der Wert "
44977 "sollte beim Drucken von Grafiken generell niedriger sein als bei Text, etwa "
44978 "um den Faktor 10, um beste Leistung zu gewährleisten."
44979
44980 #. type: Labeled list
44981 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:31
44982 #, no-wrap
44983 msgid "*-c*, *--chars* _characters_"
44984 msgstr "*-c*, *--chars* _Zeichen_"
44985
44986 #. type: Plain text
44987 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:33
44988 msgid ""
44989 "is the number of times to try to output a character to the printer before "
44990 "sleeping for *-t* _TIME_. It is the number of times around a loop that tries "
44991 "to send a character to the printer. 120 appears to be a good value for most "
44992 "printers in polling mode. 1000 is the default, because there are some "
44993 "printers that become jerky otherwise, but you _must_ set this to '1' to "
44994 "handle the maximal CPU efficiency if you are using interrupts. If you have a "
44995 "very fast printer, a value of 10 might make more sense even if in polling "
44996 "mode. If you have a _really_ old printer, you can increase this further."
44997 msgstr ""
44998 "ist die Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens auf dem Drucker, "
44999 "bevor für *-t* _ZEIT_ gewartet wird. Ein Wert von 120 sollte für die meisten "
45000 "Drucker im Polling-Modus angemessen sein. Die Voreinstellung ist 1000, da "
45001 "einige Drucker mit anderen Einstellungen ruckeln könnten, aber wenn Sie "
45002 "Interrupts verwenden, _müssen_ Sie diese Option auf 1 setzen, um die CPU "
45003 "effizient zu nutzen. Wenn Sie einen sehr schnellen Drucker haben, könnte ein "
45004 "Wert von 10 selbst im Polling-Modus sinnvoller sein. Ist Ihr Drucker "
45005 "_wirklich alt_, können Sie diesen Wert weiter erhöhen."
45006
45007 #. type: Plain text
45008 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:35
45009 msgid ""
45010 "Setting *-t* _TIME_ to 0 is equivalent to setting *-c* _CHARS_ to infinity."
45011 msgstr ""
45012 "Das Setzen der *-t* _ZEIT_ auf 0 is äquivalent zum Setzen der *-c* _ZEICHEN_ "
45013 "auf unendlich."
45014
45015 #. type: Labeled list
45016 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:36
45017 #, no-wrap
45018 msgid "*-w*, *--wait* _milliseconds_"
45019 msgstr "*-w*, *--wait* _Millisekunden_"
45020
45021 #. type: Plain text
45022 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:38
45023 msgid ""
45024 "is the number of usec we wait while playing with the strobe signal. While "
45025 "most printers appear to be able to deal with an extremely short strobe, some "
45026 "printers demand a longer one. Increasing this from the default 1 may make it "
45027 "possible to print with those printers. This may also make it possible to use "
45028 "longer cables. It's also possible to decrease this value to 0 if your "
45029 "printer is fast enough or your machine is slow enough."
45030 msgstr ""
45031 "ist die Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am Strobe-Signal jeweils "
45032 "abgewartet wird. Die meisten Drucker scheinen mit einem extrem kurzen Strobe "
45033 "umgehen zu können, andere benötigen längere Strobes. Den Wert über die "
45034 "Vorgabe von 1 hinaus zu erhöhen kann es möglich machen, auch auf solchen "
45035 "Druckern zu drucken. Außerdem könnten längere Kabel verwendet werden. "
45036 "Gegebenenfalls kann dieser Wert auch auf 0 gesenkt werden, wenn entweder Ihr "
45037 "Drucker schnell genug oder Ihr Rechner langsam genug ist."
45038
45039 #. type: Labeled list
45040 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:39
45041 #, no-wrap
45042 msgid "*-a*, *--abort* _<on|off>_"
45043 msgstr "*-a*, *--abort* _<on|off>_"
45044
45045 #. type: Plain text
45046 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:41
45047 msgid ""
45048 "This is whether to abort on printer error - the default is not to. If you "
45049 "are sitting at your computer, you probably want to be able to see an error "
45050 "and fix it, and have the printer go on printing. On the other hand, if you "
45051 "aren't, you might rather that your printer spooler find out that the printer "
45052 "isn't ready, quit trying, and send you mail about it. The choice is yours."
45053 msgstr ""
45054 "gibt an, ob bei einem Druckerfehler der Druckauftrag abgebrochen werden soll "
45055 "– was in der Voreinstellung nicht der Fall ist. Dadurch können Sie auf den "
45056 "Fehler reagieren und ihn beseitigen, sodass der Drucker den Auftrag fertig "
45057 "drucken kann. Sind Sie nicht persönlich vor Ort, können Sie stattdessen auch "
45058 "festlegen, dass der Druckspooler bei Problemen den Auftrag abbricht und Sie "
45059 "per E-Mail darüber informiert. Das liegt ganz bei Ihnen."
45060
45061 #. type: Labeled list
45062 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:42
45063 #, no-wrap
45064 msgid "*-o*, *--check-status* _<on|off>_"
45065 msgstr "*-o*, *--check-status* _<on|off>_"
45066
45067 #. type: Plain text
45068 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:44
45069 msgid ""
45070 "This option is much like *-a*. It makes any *open*(2) of this device check "
45071 "to see that the device is on-line and not reporting any out of paper or "
45072 "other errors. This is the correct setting for most versions of *lpd*."
45073 msgstr ""
45074 "Diese Option ähnelt *-a*. Die *open*(2)-Aufrufe des Gerätes überprüfen "
45075 "zunächst, ob es betriebsbereit ist und keine Meldungen über Papierstau oder "
45076 "andere Fehler vorliegen. Dies ist die korrekte Einstellung für die meisten "
45077 "lpd-Versionen."
45078
45079 #. type: Labeled list
45080 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:45
45081 #, no-wrap
45082 msgid "*-C*, *--careful* _<on|off>_"
45083 msgstr "*-C*, *--careful* _<on|off>_"
45084
45085 #. type: Plain text
45086 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:47
45087 msgid ""
45088 "This option adds extra (\"careful\") error checking. When this option is on, "
45089 "the printer driver will ensure that the printer is on-line and not reporting "
45090 "any out of paper or other errors before sending data. This is particularly "
45091 "useful for printers that normally appear to accept data when turned off."
45092 msgstr ""
45093 "löst eine besonders »sorgfältige« Fehlerprüfung aus. Wenn diese Option "
45094 "aktiviert ist, stellt der Druckertreiber vor dem Senden von Daten sicher, "
45095 "dass der Drucker betriebsbereit ist und keinen Papierstau oder andere Fehler "
45096 "meldet. Dies ist insbesondere für Drucker nützlich, die anscheinend im "
45097 "ausgeschalteten Zustand Daten akzeptieren."
45098
45099 #. type: Plain text
45100 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:49
45101 #, no-wrap
45102 msgid "*NOTE*: This option is obsolete because it's the default in 2.1.131 kernel or later.\n"
45103 msgstr "HINWEIS: Diese Option ist obsolet, da sie die Voreinstellung in Kernel 2.1.131 und neuer ist.\n"
45104
45105 #. type: Labeled list
45106 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:50
45107 #, no-wrap
45108 msgid "*-s*, *--status*"
45109 msgstr "*-s*, *--status*"
45110
45111 #. type: Plain text
45112 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:52
45113 msgid ""
45114 "This option returns the current printer status, both as a decimal number "
45115 "from 0..255, and as a list of active flags. When this option is specified, *-"
45116 "q* off, turning off the display of the current IRQ, is implied."
45117 msgstr ""
45118 "gibt den aktuellen Druckerstatus zurück, sowohl als Dezimalzahl von 0 bis "
45119 "255, als auch in Form einer Liste der aktiven Schalter. Wenn diese Option "
45120 "angegeben ist, bezieht das ein, dass *-q* deaktiviert und die Anzeige des "
45121 "aktuellen IRQ ausgeschaltet ist."
45122
45123 #. type: Plain text
45124 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:55
45125 msgid ""
45126 "This option resets the port. It requires a Linux kernel version of 1.1.80 or "
45127 "later."
45128 msgstr ""
45129 "Diese Option setzt den Port zurück. Dazu wird ein Kernel 1.1.80 oder neuer "
45130 "benötigt."
45131
45132 #. type: Labeled list
45133 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:56
45134 #, no-wrap
45135 msgid "*-q*, *--print-irq* _<on|off>_"
45136 msgstr "*-q*, *--print-irq* _<on|off>_"
45137
45138 #. type: Plain text
45139 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:58
45140 msgid "This option sets printing the display of the current IRQ setting."
45141 msgstr ""
45142 "Diese Option schaltet die Anzeige der aktuellen IRQ-Einstellung ein oder aus."
45143
45144 #. type: Plain text
45145 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:63
45146 msgid "_/dev/lp?_, _/proc/parport/*/*_"
45147 msgstr "_/dev/lp?_, _/proc/parport/*/*_"
45148
45149 #. type: Plain text
45150 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:67
45151 #, no-wrap
45152 msgid "*-o*, *-C*, and *-s* all require a Linux kernel version of 1.1.76 or later.\n"
45153 msgstr "Die Optionen *-o*, *-C* und *-s* benötigen alle einen Linux-Kernel Version 1.1.76 oder neuer.\n"
45154
45155 #. type: Plain text
45156 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:69
45157 #, no-wrap
45158 msgid "*-C* requires a Linux version prior to 2.1.131.\n"
45159 msgstr "*-C* benötigt einen Linux-Kernel Version vor 2.1.131.\n"
45160
45161 #
45162 #
45163 #
45164 #
45165 #. Copyright (c) 1996 Andries Brouwer
45166 #. This page is somewhat derived from a page that was
45167 #. (c) 1980, 1989, 1991 The Regents of the University of California
45168 #. and had been heavily modified by Rik Faith and myself.
45169 #. This is free documentation; you can redistribute it and/or
45170 #. modify it under the terms of the GNU General Public License as
45171 #. published by the Free Software Foundation; either version 2 of
45172 #. the License, or (at your option) any later version.
45173 #. The GNU General Public License's references to "object code"
45174 #. and "executables" are to be interpreted as the output of any
45175 #. document formatting or typesetting system, including
45176 #. intermediate and printed output.
45177 #. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
45178 #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
45179 #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
45180 #. GNU General Public License for more details.
45181 #. You should have received a copy of the GNU General Public License along
45182 #. with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
45183 #. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
45184 #. type: Title =
45185 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:27
45186 #, no-wrap
45187 msgid "umount(8)"
45188 msgstr "umount(8)"
45189
45190 #. type: Plain text
45191 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:37
45192 msgid "umount - unmount filesystems"
45193 msgstr "umount - Dateisysteme aushängen"
45194
45195 #. type: Plain text
45196 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:41
45197 #, no-wrap
45198 msgid "*umount* *-a* [*-dflnrv*] [*-t* _fstype_] [*-O* _option_...]\n"
45199 msgstr "*umount* *-a* [*-dflnrv*] [*-t* _Dateisystemtyp_] [*-O* _Option_...]\n"
45200
45201 #. type: Plain text
45202 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:43
45203 #, no-wrap
45204 msgid "*umount* [*-dflnrv*] {_directory_|_device_}\n"
45205 msgstr "*umount* [*-dflnrv*] {_Verzeichnis_|_Gerät_}\n"
45206
45207 #. type: Plain text
45208 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:45
45209 #, no-wrap
45210 msgid "*umount* *-h*|*-V*\n"
45211 msgstr "*umount* *-h*|*-V*\n"
45212
45213 #. type: Plain text
45214 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:49
45215 msgid ""
45216 "The *umount* command detaches the mentioned filesystem(s) from the file "
45217 "hierarchy. A filesystem is specified by giving the directory where it has "
45218 "been mounted. Giving the special device on which the filesystem lives may "
45219 "also work, but is obsolete, mainly because it will fail in case this device "
45220 "was mounted on more than one directory."
45221 msgstr ""
45222 "Der Befehl *umount* hängt das oder die erwähnten Dateisysteme aus der "
45223 "Dateihierarchie aus. Ein Dateisystem wird durch das Verzeichnis angegeben, "
45224 "in dem es eingehängt wurde. Die Angabe des speziellen Gerätes, auf dem sich "
45225 "das Dateisystem befindet, kann unter Umständen auch funktionieren. Aber "
45226 "diese Vorgehensweise ist veraltet, hauptsächlich deswegen, weil dies nicht "
45227 "funktionieren würde, wenn das Gerät in mehr als einem Verzeichnis eingehängt "
45228 "ist."
45229
45230 #. type: Plain text
45231 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:51
45232 msgid ""
45233 "Note that a filesystem cannot be unmounted when it is 'busy' - for example, "
45234 "when there are open files on it, or when some process has its working "
45235 "directory there, or when a swap file on it is in use. The offending process "
45236 "could even be *umount* itself - it opens libc, and libc in its turn may open "
45237 "for example locale files. A lazy unmount avoids this problem, but it may "
45238 "introduce other issues. See *--lazy* description below."
45239 msgstr ""
45240 "Beachten Sie, dass ein Dateisystem nicht ausgehängt werden kann, wenn es "
45241 "»belegt« ist, zum Beispiel wenn darauf befindliche Dateien geöffnet sind, "
45242 "wenn sich das Arbeitsverzeichnis eines Prozesses dort befindet oder eine "
45243 "dortige Auslagerungsdatei in Benutzung ist. Der verursachende Prozess könnte "
45244 "durchaus *umount* selbst sein – es öffnet die Libc, und diese wiederum "
45245 "könnte beispielsweise lokale Dateien öffnen. Ein »lockeres« Aushängen "
45246 "vermeidet dieses Problem, kann aber andere Probleme hervorrufen. Siehe die "
45247 "Beschreibung zu *--lazy* unten."
45248
45249 #. type: Plain text
45250 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:56
45251 msgid ""
45252 "All of the filesystems described in _/proc/self/mountinfo_ (or in deprecated "
45253 "_/etc/mtab_) are unmounted, except the proc, devfs, devpts, sysfs, "
45254 "rpc_pipefs and nfsd filesystems. This list of the filesystems may be "
45255 "replaced by *--types* umount option."
45256 msgstr ""
45257 "Alle in _/proc/self/mountinfo_> (oder in der veralteten _/etc/mtab_) "
45258 "aufgeführten Dateisysteme werden ausgehängt, außer den proc-, devfs-, "
45259 "devpts-, sysfs-, rpc_pipefs- und nfsd-Dateisystemen. Diese Liste der "
45260 "Dateisysteme kann durch die Angaben in der Aushängeoption *--types* ersetzt "
45261 "werden."
45262
45263 #. type: Labeled list
45264 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:57
45265 #, no-wrap
45266 msgid "*-A*, *--all-targets*"
45267 msgstr "*-A*, *--all-targets*"
45268
45269 #. type: Plain text
45270 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:59
45271 msgid ""
45272 "Unmount all mountpoints in the current mount namespace for the specified "
45273 "filesystem. The filesystem can be specified by one of the mountpoints or the "
45274 "device name (or UUID, etc.). When this option is used together with *--"
45275 "recursive*, then all nested mounts within the filesystem are recursively "
45276 "unmounted. This option is only supported on systems where _/etc/mtab_ is a "
45277 "symlink to _/proc/mounts_."
45278 msgstr ""
45279 "hängt alle Einhängepunkte des aktuellen Namensraums für das angegebene "
45280 "Dateisystem aus. Das Dateisystem kann durch einen der Einhängepunkte oder "
45281 "dessen Gerätenamen (oder UUID usw.) angegeben werden. Wenn diese Option "
45282 "zusammen mit *--recursive* verwendet wird, werden alle innerhalb dieses "
45283 "Dateisystems eingebetteten Dateisysteme rekursiv ausgehängt. Diese Option "
45284 "wird nur auf Systemen unterstützt, auf denen _/etc/mtab_ ein Symlink auf _/"
45285 "proc/mounts_ ist."
45286
45287 #. type: Plain text
45288 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:62
45289 msgid ""
45290 "Do not canonicalize paths. The paths canonicalization is based on *stat*(2) "
45291 "and *readlink*(2) system calls. These system calls may hang in some cases "
45292 "(for example on NFS if server is not available). The option has to be used "
45293 "with canonical path to the mount point."
45294 msgstr ""
45295 "kanonisiert keine Pfade. Die Pfad-Kanonisierung basiert auf den "
45296 "Systemaufrufen *stat*(2) und *readlink*(2). Diese Systemaufrufe können in "
45297 "einigen Fällen hängenbleiben (zum Beispiel wenn ein NFS-Server nicht "
45298 "verfügbar ist). Die Option muss mit einem kanonischen Pfad zum Einhängepunkt "
45299 "verwendet werden."
45300
45301 #. type: Plain text
45302 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:64
45303 msgid "This option is silently ignored by *umount* for non-root users."
45304 msgstr ""
45305 "Diese Option wird für Benutzer ohne Root-Rechte von *umount* stillschweigend "
45306 "ignoriert."
45307
45308 #. type: Plain text
45309 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:66
45310 msgid ""
45311 "For more details about this option see the *mount*(8) man page. Note that "
45312 "*umount* does not pass this option to the **/sbin/umount.**__type__ helpers."
45313 msgstr ""
45314 "Weitere Details zu dieser Option finden Sie in der Handbuchseite zu "
45315 "*mount*(8). Beachten Sie, dass *umount* diese Option nicht an die "
45316 "Hilfsprogramme **/sbin/mount.**__Typ__ übergibt."
45317
45318 #. type: Labeled list
45319 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:67
45320 #, no-wrap
45321 msgid "*-d*, *--detach-loop*"
45322 msgstr "*-d*, *--detach-loop*"
45323
45324 #. type: Plain text
45325 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:69
45326 msgid ""
45327 "When the unmounted device was a loop device, also free this loop device. "
45328 "This option is unnecessary for devices initialized by *mount*(8), in this "
45329 "case \"autoclear\" functionality is enabled by default."
45330 msgstr ""
45331 "gibt auch das Loop-Gerät frei, sofern das ausgehängte Gerät ein Loop-Gerät "
45332 "war. Diese Option ist für die von *mount*(8) initialisierten Geräte nicht "
45333 "notwendig, in diesem Fall ist die »Autoclear«-Funktionalität standardmäßig "
45334 "aktiviert."
45335
45336 #. type: Labeled list
45337 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:70
45338 #, no-wrap
45339 msgid "*--fake*"
45340 msgstr "*--fake*"
45341
45342 #. type: Plain text
45343 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:72
45344 msgid ""
45345 "Causes everything to be done except for the actual system call or umount "
45346 "helper execution; this 'fakes' unmounting the filesystem. It can be used to "
45347 "remove entries from the deprecated _/etc/mtab_ that were unmounted earlier "
45348 "with the *-n* option."
45349 msgstr ""
45350 "führt alles aus, außer den tatsächlichen Systemaufruf oder die Ausführung "
45351 "des Umount-Hilfsprogramms; die Aushängung des Dateisystems wird "
45352 "»vorgetäuscht«. Diese Option kann zum Entfernen von Einträgen aus der "
45353 "veralteten _/etc/mtab_ verwendet werden, die zuvor mit der Option *-n* "
45354 "ausgehängt wurden."
45355
45356 #. type: Plain text
45357 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:75
45358 msgid "Force an unmount (in case of an unreachable NFS system)."
45359 msgstr ""
45360 "erzwingt die Aushängung (im Falle eines unerreichbaren NFS-Dateisystems)."
45361
45362 #. type: Plain text
45363 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:77
45364 msgid ""
45365 "Note that this option does not guarantee that umount command does not hang. "
45366 "It's strongly recommended to use absolute paths without symlinks to avoid "
45367 "unwanted *readlink*(2) and *stat*(2) system calls on unreachable NFS in "
45368 "*umount*."
45369 msgstr ""
45370 "Beachten Sie, dass diese Option nicht gewährleisten kann, das sich der "
45371 "Umount-Befehl nicht aufhängt. Es wird dringend empfohlen, absolute Pfade "
45372 "ohne Symlinks zu verwenden, um unerwünschte *readlink*(2)- und *stat*(2)-"
45373 "Systemaufrufe auf unerreichbaren NFS-Dateisystemen beim Aushängen zu "
45374 "vermeiden."
45375
45376 #. type: Labeled list
45377 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:78
45378 #, no-wrap
45379 msgid "*-i*, *--internal-only*"
45380 msgstr "*-i*, *--internal-only*"
45381
45382 #. type: Plain text
45383 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:80
45384 msgid ""
45385 "Do not call the **/sbin/umount.**__filesystem__ helper even if it exists. By "
45386 "default such a helper program is called if it exists."
45387 msgstr ""
45388 "ruft das Hilfsprogramm **/sbin/umount.**__Dateisystem__ nicht auf, selbst "
45389 "wenn es existiert. Standardmäßig wird ein solches Hilfsprogramm aufgerufen, "
45390 "wenn es existiert."
45391
45392 #. type: Labeled list
45393 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:81
45394 #, no-wrap
45395 msgid "*-l*, *--lazy*"
45396 msgstr "*-l*, *--lazy*"
45397
45398 #. type: Plain text
45399 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:83
45400 msgid ""
45401 "Lazy unmount. Detach the filesystem from the file hierarchy now, and clean "
45402 "up all references to this filesystem as soon as it is not busy anymore."
45403 msgstr ""
45404 "hängt »locker« aus. Das Dateisystem wird unmittelbar aus der Dateihierarchie "
45405 "ausgehängt und alle Referenzen zu diesem Dateisystem werden aufgeräumt, "
45406 "sobald es nicht mehr belegt ist."
45407
45408 #. type: Plain text
45409 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:85
45410 msgid ""
45411 "A system reboot would be expected in near future if you're going to use this "
45412 "option for network filesystem or local filesystem with submounts. The "
45413 "recommended use-case for *umount -l* is to prevent hangs on shutdown due to "
45414 "an unreachable network share where a normal *umount* will hang due to a "
45415 "downed server or a network partition. Remounts of the share will not be "
45416 "possible."
45417 msgstr ""
45418 "Ein baldiger Neustart des Systems wäre zu erwarten, wenn Sie diese Option "
45419 "für Netzwerkdateisysteme oder lokale Dateisysteme mit Untereinhängungen "
45420 "verwenden. Der empfohlene Anwendungsfall für *umount -l* ist es, ein "
45421 "Hängenbleiben des Systems beim Herunterfahren durch eine unerreichbare "
45422 "Netzwerkfreigabe zu verhindern, wo ein normaler *umount*-Aufruf wegen eines "
45423 "nicht erreichbaren Servers oder einer Netzwerkpartition scheitern würde. "
45424 "Erneutes Einhängen der Freigabe wird nicht möglich sein."
45425
45426 #. type: Plain text
45427 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:88
45428 msgid ""
45429 "Perform *umount* in the mount namespace specified by _ns_. _ns_ is either "
45430 "PID of process running in that namespace or special file representing that "
45431 "namespace."
45432 msgstr ""
45433 "führt *umount* im angegebenen Einhänge-_Namensraum_ aus. Der _Namensraum_ "
45434 "ist entweder die Kennung des in diesem Namensraum laufenden Prozesses (PID) "
45435 "oder eine spezielle Datei, die diesen Namensraum repräsentiert."
45436
45437 #. type: Plain text
45438 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:90
45439 #, no-wrap
45440 msgid "*umount* switches to the namespace when it reads _/etc/fstab_, writes _/etc/mtab_ (or writes to _/run/mount_) and calls *umount*(2) system call, otherwise it runs in the original namespace. It means that the target mount namespace does not have to contain any libraries or other requirements necessary to execute *umount*(2) command.\n"
45441 msgstr "*umount*(8) wechselt in den Namensraum, wenn es die Datei _/etc/fstab_ liest, in die Datei _/etc/mtab_ (oder _/run/mount_) schreibt und den Systemaufruf *umount*(2) aufruft, anderenfalls läuft es im ursprünglichen Namensraum. Das bedeutet, dass der Ziel-Einhängenamensraum keine Bibliotheken oder anderes Notwendiges enthalten muss, um den Befehl *umount*(2) auszuführen.\n"
45442
45443 #. type: Plain text
45444 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:95
45445 msgid "Unmount without writing in _/etc/mtab_."
45446 msgstr "hängt aus, ohne in die _/etc/mtab_ zu schreiben."
45447
45448 #. type: Labeled list
45449 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:96
45450 #, no-wrap
45451 msgid "*-O*, *--test-opts* _option_..."
45452 msgstr "*-O*, *--test-opts* _Option_..."
45453
45454 #. type: Plain text
45455 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:98
45456 msgid ""
45457 "Unmount only the filesystems that have the specified option set in _/etc/"
45458 "fstab_. More than one option may be specified in a comma-separated list. "
45459 "Each option can be prefixed with *no* to indicate that no action should be "
45460 "taken for this option."
45461 msgstr ""
45462 "hängt nur die Dateisysteme aus, für welche die angegebene Option in _/etc/"
45463 "fstab_ gesetzt ist. Mehrere Optionen können in einer durch Kommata "
45464 "getrennten Liste angegeben werden. Jeder Option kann ein *no* vorangestellt "
45465 "werden, um zu veranlassen, dass für diese Option keine Aktion ausgeführt "
45466 "werden soll."
45467
45468 #. type: Plain text
45469 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:101
45470 msgid "Suppress \"not mounted\" error messages."
45471 msgstr "unterdrückt Fehlermeldungen der Form »nicht eingehängt«."
45472
45473 #. type: Labeled list
45474 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:102
45475 #, no-wrap
45476 msgid "*-R*, *--recursive*"
45477 msgstr "*-R*, *--recursive*"
45478
45479 #. type: Plain text
45480 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:104
45481 msgid ""
45482 "Recursively unmount each specified directory. Recursion for each directory "
45483 "will stop if any unmount operation in the chain fails for any reason. The "
45484 "relationship between mountpoints is determined by _/proc/self/mountinfo_ "
45485 "entries. The filesystem must be specified by mountpoint path; a recursive "
45486 "unmount by device name (or UUID) is unsupported. Since version 2.37 it "
45487 "umounts also all over-mounted filesystems (more filesystems on the same "
45488 "mountpoint)."
45489 msgstr ""
45490 "hängt jedes der angegebenen Verzeichnisse rekursiv aus. Das Absteigen in die "
45491 "Verzeichnishierarchie wird angehalten, wenn eine Aushängeaktion in der Kette "
45492 "scheitert, aus welchen Gründen auch immer. Die Beziehung zwischen den "
45493 "Einhängepunkten wird durch die Einträge in _/proc/self/mountinfo_ bestimmt. "
45494 "Das Dateisystem muss durch den Pfad zum Einhängepunkt angegeben werden; ein "
45495 "rekursives Aushängen anhand des Gerätenamens (oder UUID) wird nicht "
45496 "unterstützt. Seit Version 2.37 werden auch alle über-eingehängten "
45497 "Dateisysteme ausgehängt (mehrere Dateisysteme im gleichen Einhängepunkt)."
45498
45499 #. type: Plain text
45500 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:107
45501 msgid "When an unmount fails, try to remount the filesystem read-only."
45502 msgstr ""
45503 "versucht, das Dateisystem schreibgeschützt erneut einzuhängen, wenn das "
45504 "Aushängen fehlschlug."
45505
45506 #. type: Labeled list
45507 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:108
45508 #, no-wrap
45509 msgid "*-t*, *--types* _type_..."
45510 msgstr "*-t*, *--types* _Typ_..."
45511
45512 #. type: Plain text
45513 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:110
45514 msgid ""
45515 "Indicate that the actions should only be taken on filesystems of the "
45516 "specified _type_. More than one type may be specified in a comma-separated "
45517 "list. The list of filesystem types can be prefixed with *no* to indicate "
45518 "that no action should be taken for all of the mentioned types. Note that "
45519 "*umount* reads information about mounted filesystems from kernel (_/proc/"
45520 "mounts_) and filesystem names may be different than filesystem names used in "
45521 "the _/etc/fstab_ (e.g., \"nfs4\" vs. \"nfs\")."
45522 msgstr ""
45523 "gibt an, dass die Aktionen nur auf die Dateisysteme des angegebenen _Typs_ "
45524 "angewendet werden sollen. Mehrere Typen können in einer durch Kommata "
45525 "getrennten Liste angegeben werden. Der Liste der Dateisystemtypen kann ein "
45526 "*no* vorangestellt werden, um zu veranlassen, dass für alle angegebenen "
45527 "Typen keine Aktion ausgeführt werden soll. Beachten Sie, dass *umount* die "
45528 "Informationen zu den eingehängten Dateisystemen vom Kernel bezieht (aus _/"
45529 "proc/mounts_) und sich die Dateisystemnamen von denen in der Datei _/etc/"
45530 "fstab_ unterscheiden können (z.B. »nfs4« und »nfs«)."
45531
45532 #. type: Title ==
45533 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:116
45534 #, no-wrap
45535 msgid "NON-SUPERUSER UMOUNTS"
45536 msgstr "AUSHÄNGEN OHNE SUPERUSER-RECHTE"
45537
45538 #. type: Plain text
45539 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:119
45540 msgid ""
45541 "Normally, only the superuser can umount filesystems. However, when _fstab_ "
45542 "contains the *user* option on a line, anybody can umount the corresponding "
45543 "filesystem. For more details see *mount*(8) man page."
45544 msgstr ""
45545 "Normalerweise kann nur der Superuser Dateisysteme aushängen. Dennoch kann "
45546 "jeder ein Dateisystem aushängen, wenn die Datei _fstab_ die Option *user* in "
45547 "der entsprechenden Zeile enthält. Weitere Details finden Sie in der "
45548 "Handbuchseite zu *mount*(8)."
45549
45550 #. type: Plain text
45551 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:121
45552 msgid ""
45553 "Since version 2.34 the *umount* command can be used to perform umount "
45554 "operation also for fuse filesystems if kernel mount table contains user's "
45555 "ID. In this case _fstab_ *user=* mount option is not required."
45556 msgstr ""
45557 "Seit Version 2.34 erlaubt *umount* Aushängevorgänge auch für Fuse-"
45558 "Dateisysteme, sofern die Einhängetabelle des Kernels die Kennung des "
45559 "Benutzers enthält. In diesem Fall ist die Einhängeoption *user=* in der "
45560 "Datei _fstab_ nicht erforderlich."
45561
45562 #. type: Plain text
45563 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:123
45564 msgid ""
45565 "Since version 2.35 *umount* command does not exit when user permissions are "
45566 "inadequate by internal *libmount* security rules. It drops suid permissions "
45567 "and continue as regular non-root user. This can be used to support use-cases "
45568 "where root permissions are not necessary (e.g., fuse filesystems, user "
45569 "namespaces, etc)."
45570 msgstr ""
45571 "Seit Version 2.35 bricht der Befehl *umount* nicht ab, wenn die "
45572 "Zugriffsrechte des Benutzers gemäß den internen Sicherheitsregeln von "
45573 "*libmount* unzureichend sind. Es gibt die Suid-Rechte ab und setzt als "
45574 "normaler Nicht-Root-Benutzer fort. Dadurch werden Anwendungsfälle "
45575 "unterstützt, in denen keine Root-Rechte erforderlich sind (zum Beispiel bei "
45576 "Fuse-Dateisystemen, Benutzernamensräumen usw.)."
45577
45578 #. type: Title ==
45579 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:124
45580 #, no-wrap
45581 msgid "LOOP DEVICE"
45582 msgstr "LOOP-GERÄT"
45583
45584 #. type: Plain text
45585 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:127
45586 msgid ""
45587 "The *umount* command will automatically detach loop device previously "
45588 "initialized by *mount*(8) command independently of _/etc/mtab_."
45589 msgstr ""
45590 "Unabhängig von der Datei _/etc/mtab_ hängt der Befehl *umount* ein zuvor "
45591 "durch *mount*(8) initialisiertes Loop-Gerät automatisch aus."
45592
45593 #. type: Plain text
45594 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:129
45595 msgid ""
45596 "In this case the device is initialized with \"autoclear\" flag (see "
45597 "*losetup*(8) output for more details), otherwise it's necessary to use the "
45598 "option *--detach-loop* or call *losetup -d* _device_. The autoclear feature "
45599 "is supported since Linux 2.6.25."
45600 msgstr ""
45601 "In diesem Fall wird das Gerät mit dem Schalter »autoclear« initialisiert "
45602 "(siehe die Ausgabe von *losetup*(8) für weitere Details), anderenfalls ist "
45603 "es erforderlich, die Option *--detach-loop* zu verwenden oder *losetup -d* "
45604 "_Gerät_ aufzurufen. Die Autoclear-Funktionalität wird seit Linux 2.6.25 "
45605 "unterstützt."
45606
45607 #. type: Plain text
45608 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:133
45609 msgid "The syntax of external unmount helpers is:"
45610 msgstr "Die Syntax der externen Aushänge-Hilfsprogramme ist:"
45611
45612 #. type: delimited block _
45613 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:136
45614 #, no-wrap
45615 msgid "**umount.**__suffix__ {__directory__|_device_} [*-flnrv*] [*-N* _namespace_] [*-t* _type_._subtype_]\n"
45616 msgstr "**umount.**__Suffix__ {__Verzeichnis__|_Gerät_} [*-flnrv*] [*-N* _Namensraum_] [*-t* _Typ_._Untertyp_]\n"
45617
45618 #. type: Plain text
45619 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:139
45620 msgid ""
45621 "where _suffix_ is the filesystem type (or the value from a *uhelper=* or "
45622 "*helper=* marker in the mtab file). The *-t* option can be used for "
45623 "filesystems that have subtype support. For example:"
45624 msgstr ""
45625 "wobei _Suffix_ den Dateisystemtyp angibt (oder den Wert eines *uhelper=*- "
45626 "oder *helper=*-Markers in der Mtab-Datei). Die Option *-t>* kann für "
45627 "Dateisysteme verwendet werden, die Untertypen unterstützen, zum Beispiel:"
45628
45629 #. type: delimited block _
45630 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:142
45631 #, no-wrap
45632 msgid "*umount.fuse -t fuse.sshfs*\n"
45633 msgstr "*umount.fuse -t fuse.sshfs*\n"
45634
45635 #. type: Plain text
45636 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:145
45637 msgid ""
45638 "A **uhelper=**__something__ marker (unprivileged helper) can appear in the _/"
45639 "etc/mtab_ file when ordinary users need to be able to unmount a mountpoint "
45640 "that is not defined in _/etc/fstab_ (for example for a device that was "
45641 "mounted by *udisks*(1))."
45642 msgstr ""
45643 "Ein **uhelper=**__soundso__-Marker (unprivilegiertes Hilfsprogramm) kann in "
45644 "der Datei _/etc/mtab_ erscheinen, wenn gewöhnliche Benutzer in der Lage sein "
45645 "sollen, einen Einhängepunkt auszuhängen, der in _/etc/fstab_ nicht definiert "
45646 "ist (zum Beispiel für ein Gerät, das durch *udisks*(1) eingehängt wurde)."
45647
45648 #. type: Plain text
45649 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:147
45650 msgid ""
45651 "A **helper=**__type__ marker in the _mtab_ file will redirect all unmount "
45652 "requests to the **/sbin/umount.**__type__ helper independently of UID."
45653 msgstr ""
45654 "Ein **helper=**__Typ__-Marker der _mtab_ leitet alle Aushängeanfragen an das "
45655 "Hilfsprogramm **/sbin/umount.**__Typ__ um, unabhängig von der "
45656 "Benutzerkennung (UID)."
45657
45658 #. type: Plain text
45659 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:149
45660 msgid ""
45661 "Note that _/etc/mtab_ is currently deprecated and *helper=* and other "
45662 "userspace mount options are maintained by *libmount*."
45663 msgstr ""
45664 "Beachten Sie, dass _/etc/mtab_ als veraltet gilt und die *helper=*-Option "
45665 "und weitere Einhängeoptionen auf Anwendungsebene durch *libmount* verwaltet "
45666 "werden."
45667
45668 #. type: Plain text
45669 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:154
45670 msgid "overrides the default location of the _fstab_ file (ignored for *suid*)"
45671 msgstr ""
45672 "setzt den standardmäßigen Ort der __fstab__-Datei außer Kraft (wird für "
45673 "*suid* ignoriert)."
45674
45675 #. type: Plain text
45676 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:157
45677 msgid "enables *libmount* debug output"
45678 msgstr "aktiviert die Fehlersuchausgabe für *libmount*."
45679
45680 #. type: Plain text
45681 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:162
45682 msgid ""
45683 "table of mounted filesystems (deprecated and usually replaced by symlink to "
45684 "_/proc/mounts_)"
45685 msgstr ""
45686 "Tabelle der eingehängten Dateisysteme (veraltet, diese wird üblicherweise "
45687 "durch einen Symlink auf _/proc/mounts_ ersetzt)"
45688
45689 #. type: Plain text
45690 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:165
45691 msgid "table of known filesystems"
45692 msgstr "Tabelle der bekannten Dateisysteme"
45693
45694 #. type: Labeled list
45695 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:166
45696 #, no-wrap
45697 msgid "_/proc/self/mountinfo_"
45698 msgstr "_/proc/self/mountinfo_"
45699
45700 #. type: Plain text
45701 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:168
45702 msgid "table of mounted filesystems generated by kernel."
45703 msgstr "Durch den Kernel erstellte Tabelle der eingehängten Dateisysteme"
45704
45705 #. type: Plain text
45706 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:172
45707 msgid "A *umount* command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
45708 msgstr "Ein *umount*-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."
45709
45710 #. type: Plain text
45711 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:179
45712 #, no-wrap
45713 msgid ""
45714 "*umount*(2),\n"
45715 "*losetup*(8),\n"
45716 "*mount_namespaces*(7),\n"
45717 "*mount*(8)\n"
45718 msgstr ""
45719 "*umount*(2),\n"
45720 "*losetup*(8),\n"
45721 "*mount_namespaces*(7),\n"
45722 "*mount*(8)\n"
45723
45724 #. type: Title =
45725 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:2
45726 #, no-wrap
45727 msgid "unshare(1)"
45728 msgstr "unshare(1)"
45729
45730 #. type: Plain text
45731 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:12
45732 msgid "unshare - run program in new namespaces"
45733 msgstr "unshare - Programm in neuen Namensräumen ausführen"
45734
45735 #. type: Plain text
45736 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:16
45737 #, no-wrap
45738 msgid "*unshare* [options] [_program_ [_arguments_]]\n"
45739 msgstr "*unshare* [Optionen] [_Programm_ [_Argumente_]]\n"
45740
45741 #. type: Plain text
45742 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:20
45743 msgid ""
45744 "The *unshare* command creates new namespaces (as specified by the command-"
45745 "line options described below) and then executes the specified _program_. If "
45746 "_program_ is not given, then \"${SHELL}\" is run (default: _/bin/sh_)."
45747 msgstr ""
45748 "Der Befehl *unshare* erzeugt neue Namensräume (wie in den nachfolgend "
45749 "beschriebenen Befehlszeilenoptionen angegeben) und führt dann das angegebene "
45750 "_Programm_ aus. Falls kein _Programm_ angegeben ist, dann wird »${SHELL}« "
45751 "ausgeführt (Vorgabe: _/bin/sh_)."
45752
45753 #. type: Plain text
45754 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:22
45755 msgid ""
45756 "By default, a new namespace persists only as long as it has member "
45757 "processes. A new namespace can be made persistent even when it has no member "
45758 "processes by bind mounting /proc/_pid_/ns/_type_ files to a filesystem path. "
45759 "A namespace that has been made persistent in this way can subsequently be "
45760 "entered with *nsenter*(1) even after the _program_ terminates (except PID "
45761 "namespaces where a permanently running init process is required). Once a "
45762 "persistent namespace is no longer needed, it can be unpersisted by using "
45763 "*umount*(8) to remove the bind mount. See the *EXAMPLES* section for more "
45764 "details."
45765 msgstr ""
45766 "In der Voreinstellung ist ein neuer Namensraum nur so lange beständig, wie "
45767 "er Mitgliedprozesse hat. Ein neuer Namensraum kann beständig gemacht werden, "
45768 "selbst wenn es keine Mitgliedprozesse gibt, indem /proc/_PID_/ns/_Typ_-"
45769 "Dateien mit »bind« in einen Dateisystempfad eingebunden werden. Ein "
45770 "Namensraum, der auf diese Weise beständig gemacht wurde, kann anschließend "
45771 "mit *nsenter*(1) betreten werden, sogar, wenn das _Programm_ beendet wird "
45772 "(außer PID-Namensräume, bei denen ein dauerhaft laufender Init-Prozess "
45773 "benötigt wird). Sobald ein beständiger Namensraum nicht länger benötigt "
45774 "wird, kann die Beständigkeit mit *umount*(8) aufgehoben werden, um die Bind-"
45775 "Einhängung aufzuheben. Weitere Einzelheiten finden Sie im Abschnitt "
45776 "*BEISPIELE*."
45777
45778 #. type: Plain text
45779 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:24
45780 #, no-wrap
45781 msgid "*unshare* since util-linux version 2.36 uses _/proc/[pid]/ns/pid_for_children_ and _/proc/[pid]/ns/time_for_children_ files for persistent PID and TIME namespaces. This change requires Linux kernel 4.17 or newer.\n"
45782 msgstr "*unshare* verwendet seit Util-linux Version 2.36 die Dateien _/proc/[PID]/ns/pid_for_children_ und _/proc/[PID]/ns/time_for_children_ für dauerhafte PID- und ZEIT-Namensräume. Diese Änderung erfordert einen Linux-Kernel der Version 4.17 oder neuer.\n"
45783
45784 #. type: Plain text
45785 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:26
45786 msgid "The following types of namespaces can be created with *unshare*:"
45787 msgstr "Die folgenden Namensraumtypen können mit *unshare* erzeugt werden:"
45788
45789 #. type: Plain text
45790 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:29
45791 msgid ""
45792 "Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system, "
45793 "except for filesystems which are explicitly marked as shared (with *mount --"
45794 "make-shared*; see _/proc/self/mountinfo_ or *findmnt -o+PROPAGATION* for the "
45795 "*shared* flags). For further details, see *mount_namespaces*(7)."
45796 msgstr ""
45797 "Ein- und Aushängen von Dateisystemen betrifft den Rest des Systems nicht, "
45798 "außer für Dateisysteme, die explizit als Mehrfacheinhängungen markiert sind "
45799 "(mit *mount --make-shared*; siehe _/proc/self/mountinfo_ oder *findmnt -"
45800 "o+PROPAGATION* für die *shared*-Schalter). Für weitere Details siehe "
45801 "*mount_namespaces*(7)."
45802
45803 #. type: Plain text
45804 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:31
45805 #, no-wrap
45806 msgid "*unshare* since util-linux version 2.27 automatically sets propagation to *private* in a new mount namespace to make sure that the new namespace is really unshared. It's possible to disable this feature with option *--propagation unchanged*. Note that *private* is the kernel default.\n"
45807 msgstr "Seit Util-Linux Version 2.27 setzt *unshare* die Ausbreitung in einem neuen Einhängenamensraum auf *private*, um sicherzustellen, dass der neue Namensraum wirklich getrennt ist. Diese Funktionalität kann mit der Option *--propagation unchanged* deaktiviert werden. Beachten Sie, dass *private* die Vorgabe des Kernels ist.\n"
45808
45809 #. type: Plain text
45810 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:43
45811 msgid ""
45812 "Children will have a distinct set of PID-to-process mappings from their "
45813 "parent. For further details, see *pid_namespaces*(7)."
45814 msgstr ""
45815 "Kindprozesse werden eine eigene Gruppe von Abbildungen der PIDs zu Prozessen "
45816 "haben. Für weitere Details siehe *pid_namespaces*(7)."
45817
45818 #. type: Labeled list
45819 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:55
45820 #, no-wrap
45821 msgid "*-i*, *--ipc*[**=**__file__]"
45822 msgstr "*-i*, *--ipc*[**=**__Datei__]"
45823
45824 #. type: Plain text
45825 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:57
45826 msgid ""
45827 "Create a new IPC namespace. If _file_ is specified, then the namespace is "
45828 "made persistent by creating a bind mount at _file_."
45829 msgstr ""
45830 "Erzeugen eines neuen IPC-Namensraums. Falls eine _Datei_ angegeben ist, wird "
45831 "der Namensraum beständig gemacht, indem eine »bind«-Einhängung auf der "
45832 "_Datei_ erstellt wird."
45833
45834 #. type: Labeled list
45835 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:58
45836 #, no-wrap
45837 msgid "*-m*, *--mount*[**=**__file__]"
45838 msgstr "*-m*, *--mount*[**=**__Datei__]"
45839
45840 #. type: Plain text
45841 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:60
45842 msgid ""
45843 "Create a new mount namespace. If _file_ is specified, then the namespace is "
45844 "made persistent by creating a bind mount at _file_. Note that _file_ must be "
45845 "located on a mount whose propagation type is not *shared* (or an error "
45846 "results). Use the command *findmnt -o+PROPAGATION* when not sure about the "
45847 "current setting. See also the examples below."
45848 msgstr ""
45849 "erstellt einen neuen Einhänge-Namensraum. Falls eine _Datei_ angegeben ist, "
45850 "wird der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in _Datei_ "
45851 "beständig gemacht. Beachten Sie, dass die _Datei_ auf einem Dateisystem "
45852 "liegen muss, dessen Ausbreitungstyp nicht auf *shared* gesetzt ist "
45853 "(anderenfalls würde ein Fehler auftreten). Verwenden Sie den Befehl *findmnt "
45854 "-o+PROPAGATION*, wenn Sie sich bezüglich der derzeitigen Einstellung nicht "
45855 "sicher sind. Lesen Sie auch die nachfolgenden Beispiele."
45856
45857 #. type: Labeled list
45858 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:61
45859 #, no-wrap
45860 msgid "*-n*, *--net*[**=**__file__]"
45861 msgstr "*-n*, *--net*[**=**__Datei__]"
45862
45863 #. type: Plain text
45864 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:63
45865 msgid ""
45866 "Create a new network namespace. If _file_ is specified, then the namespace "
45867 "is made persistent by creating a bind mount at _file_."
45868 msgstr ""
45869 "erstellt einen neuen Netz-Namensraum. Falls eine _Datei_ angegeben ist, wird "
45870 "der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in _Datei_ beständig "
45871 "gemacht."
45872
45873 #. type: Labeled list
45874 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:64
45875 #, no-wrap
45876 msgid "*-p*, *--pid*[**=**__file__]"
45877 msgstr "*-p*, *--pid*[**=**__Datei__]"
45878
45879 #. type: Plain text
45880 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:66
45881 msgid ""
45882 "Create a new PID namespace. If _file_ is specified, then the namespace is "
45883 "made persistent by creating a bind mount at _file_. (Creation of a "
45884 "persistent PID namespace will fail if the *--fork* option is not also "
45885 "specified.)"
45886 msgstr ""
45887 "erstellt einen neuen PID-Namensraum. Falls eine _Datei_ angegeben ist, wird "
45888 "der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in _Datei_ beständig "
45889 "gemacht. (Die Erstellung eines beständigen PID-Namensraums wird "
45890 "fehlschlagen, wenn nicht auch die Option *--fork* angegeben ist.)"
45891
45892 #. type: Plain text
45893 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:68
45894 msgid "See also the *--fork* and *--mount-proc* options."
45895 msgstr "Siehe auch die Optionen *--fork* und *--mount-proc*."
45896
45897 #. type: Labeled list
45898 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:69
45899 #, no-wrap
45900 msgid "*-u*, *--uts*[**=**__file__]"
45901 msgstr "*-u*, *--uts*[**=**__Datei__]"
45902
45903 #. type: Plain text
45904 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:71
45905 msgid ""
45906 "Create a new UTS namespace. If _file_ is specified, then the namespace is "
45907 "made persistent by creating a bind mount at _file_."
45908 msgstr ""
45909 "erstellt einen neuen UTS-Namensraum. Falls eine _Datei_ angegeben ist, wird "
45910 "der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in _Datei_ beständig "
45911 "gemacht."
45912
45913 #. type: Labeled list
45914 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:72
45915 #, no-wrap
45916 msgid "*-U*, *--user*[**=**__file__]"
45917 msgstr "*-U*, *--user*[**=**__Datei__]"
45918
45919 #. type: Plain text
45920 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:74
45921 msgid ""
45922 "Create a new user namespace. If _file_ is specified, then the namespace is "
45923 "made persistent by creating a bind mount at _file_."
45924 msgstr ""
45925 "erstellt einen neuen Benutzer-Namensraum. Falls eine _Datei_ angegeben ist, "
45926 "wird der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in _Datei_ "
45927 "beständig gemacht."
45928
45929 #. type: Labeled list
45930 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:75
45931 #, no-wrap
45932 msgid "*-C*, *--cgroup*[**=**__file__]"
45933 msgstr "*-C*, *--cgroup*[**=**__Datei__]"
45934
45935 #. type: Plain text
45936 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:77
45937 msgid ""
45938 "Create a new cgroup namespace. If _file_ is specified, then the namespace is "
45939 "made persistent by creating a bind mount at _file_."
45940 msgstr ""
45941 "erstellt einen neuen Cgroup-Namensraum. Falls eine _Datei_ angegeben ist, "
45942 "wird der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in _Datei_ "
45943 "beständig gemacht."
45944
45945 #. type: Labeled list
45946 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:78
45947 #, no-wrap
45948 msgid "*-T*, *--time*[**=**__file__]"
45949 msgstr "*-T*, *--time*[**=**__Datei__]"
45950
45951 #. type: Plain text
45952 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:80
45953 msgid ""
45954 "Create a new time namespace. If _file_ is specified, then the namespace is "
45955 "made persistent by creating a bind mount at _file_. The *--monotonic* and *--"
45956 "boottime* options can be used to specify the corresponding offset in the "
45957 "time namespace."
45958 msgstr ""
45959 "erstellt einen neuen Zeit-Namensraum. Falls eine _Datei_ angegeben ist, wird "
45960 "der Namensraum durch Erzeugen einer »bind«-Einhängung in _Datei_ beständig "
45961 "gemacht. Mit den Optionen *--monotonic* und *--boottime* können Sie den "
45962 "korrespondierenden Versatz im Zeit-Namensraum angeben."
45963
45964 #. type: Plain text
45965 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:83
45966 msgid ""
45967 "Fork the specified _program_ as a child process of *unshare* rather than "
45968 "running it directly. This is useful when creating a new PID namespace. Note "
45969 "that when *unshare* is waiting for the child process, then it ignores "
45970 "*SIGINT* and *SIGTERM* and does not forward any signals to the child. It is "
45971 "necessary to send signals to the child process."
45972 msgstr ""
45973 "Forkt das angegebene _Programm_ als Kindprozess von *unshare*, anstatt es "
45974 "direkt auszuführen. Dies ist nützlich, wenn Sie einen neuen PID-Namensraum "
45975 "erstellen. Beachten Sie: Wenn *unshare* auf einen Kindprozess wartet, dann "
45976 "ignoriert es *SIGINT* und *SIGTERM* und leitet keine Signale an den "
45977 "Kindprozess weiter. Es ist daher nötig, Signale an den Kindprozess zu senden."
45978
45979 #. type: Labeled list
45980 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:84
45981 #, no-wrap
45982 msgid "*--keep-caps*"
45983 msgstr "*--keep-caps*"
45984
45985 #. type: Plain text
45986 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:86
45987 msgid ""
45988 "When the *--user* option is given, ensure that capabilities granted in the "
45989 "user namespace are preserved in the child process."
45990 msgstr ""
45991 "stellt bei übergebener Option *--user* sicher, dass die im "
45992 "Benutzernamensraum gewährten Capabilities im Kindprozess erhalten bleiben."
45993
45994 #. type: Labeled list
45995 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:87
45996 #, no-wrap
45997 msgid "*--kill-child*[**=**__signame__]"
45998 msgstr "*--kill-child*[**=**__Signalname__]"
45999
46000 #. type: Plain text
46001 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:89
46002 msgid ""
46003 "When *unshare* terminates, have _signame_ be sent to the forked child "
46004 "process. Combined with *--pid* this allows for an easy and reliable killing "
46005 "of the entire process tree below *unshare*. If not given, _signame_ defaults "
46006 "to *SIGKILL*. This option implies *--fork*."
46007 msgstr ""
46008 "Wenn sich *unshare* beendet, soll der angegebene _Signalname_ an den mit "
46009 "Fork erstellten Kindprozess gesendet werden. Kombiniert mit *--pid* erlaubt "
46010 "dies ein leichtes und zuverlässiges Töten eines gesamten Prozessbaums "
46011 "unterhalb von *unshare*. Falls nicht angegeben, ist der _Signalname_ "
46012 "standardmäßig *SIGKILL*. Diese Option impliziert *--fork*."
46013
46014 #. type: Labeled list
46015 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:90
46016 #, no-wrap
46017 msgid "*--mount-proc*[**=**__mountpoint__]"
46018 msgstr "*--mount-proc*[**=**__Einhängepunkt__]"
46019
46020 #. type: Plain text
46021 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:92
46022 msgid ""
46023 "Just before running the program, mount the proc filesystem at _mountpoint_ "
46024 "(default is _/proc_). This is useful when creating a new PID namespace. It "
46025 "also implies creating a new mount namespace since the _/proc_ mount would "
46026 "otherwise mess up existing programs on the system. The new proc filesystem "
46027 "is explicitly mounted as private (with *MS_PRIVATE*|*MS_REC*)."
46028 msgstr ""
46029 "Direkt vor Ausführung des Programms wird das proc-Dateisystem unter "
46030 "_Einhängepunkt_ (Vorgabe ist _/proc_) eingehängt. Das ist bei der Erstellung "
46031 "eines neuen PID-Namensraums nützlich. Dies impliziert auch die Erstellung "
46032 "eines neuen Einhängenamensraums, da die _/proc_-Einhängung ansonsten "
46033 "bestehende Programme auf dem System durcheinanderbringen würde. Das neue "
46034 "proc-Dateisystem wird explizit als privat eingehängt (mit *MS_PRIVATE*|"
46035 "*MS_REC*)."
46036
46037 #. type: Labeled list
46038 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:93
46039 #, no-wrap
46040 msgid "**--map-user=**__uid|name__"
46041 msgstr "**--map-user=**__UID|Name__"
46042
46043 #. type: Plain text
46044 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:95
46045 msgid ""
46046 "Run the program only after the current effective user ID has been mapped to "
46047 "_uid_. If this option is specified multiple times, the last occurrence takes "
46048 "precedence. This option implies *--user*."
46049 msgstr ""
46050 "führt das Programm erst aus, nachdem die aktuelle effektive Benutzerkennung "
46051 "auf _UID_ gesetzt wurde. Falls diese Option mehrfach angegeben wird, hat die "
46052 "zuletzt angegebene Option Vorrang. Diese Option impliziert *--user*."
46053
46054 #. type: Labeled list
46055 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:96
46056 #, no-wrap
46057 msgid "**--map-users=**__inneruid:outeruid:count__|**auto**"
46058 msgstr "**--map-users=**__innere_UID:äußere_UID:Anzahl__|**auto**"
46059
46060 #. type: Plain text
46061 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:98
46062 msgid ""
46063 "Run the program only after the block of user IDs of size _count_ beginning "
46064 "at _outeruid_ has been mapped to the block of user IDs beginning at "
46065 "_inneruid_. This mapping is created with **newuidmap**(1). If the range of "
46066 "user IDs overlaps with the mapping specified by *--map-user*, then a "
46067 "\"hole\" will be removed from the mapping. This may result in the highest "
46068 "user ID of the mapping not being mapped. The special value *auto* will map "
46069 "the first block of user IDs owned by the effective user from _/etc/subuid_ "
46070 "to a block starting at user ID 0. If this option is specified multiple "
46071 "times, the last occurrence takes precedence. This option implies *--user*."
46072 msgstr ""
46073 "führt das Programm nur aus, nachdem der Block der Benutzer-IDs der Größe "
46074 "_Anzahl_ beginnend bei der __äußeren_UID__ auf den Block der Benutzer-IDs "
46075 "beginnend bei der __inneren_UID__ abgebildet wurde. Diese Abbildung "
46076 "geschieht mittels **newuidmap**(1). Falls die Bereiche der Benutzer-IDs mit "
46077 "der durch *--map-user* angegebenen Abbildung überlappen, wird ein »Loch« "
46078 "aus der Abbildung entfernt. Dadurch kann es passieren, dass die höchste "
46079 "Benutzer-ID der Abbildung nicht abgebildet wird. Der spezielle Wert *auto* "
46080 "bildet den ersten Block der Benutzer-IDs, der dem effektiven Benutzer aus _/"
46081 "etc/subuid_ gehört, auf einen Block ab, der bei der Benutzer-ID 0 beginnt. "
46082 "Falls diese Option mehrmals angegeben wird, erhält die letzte Angabe "
46083 "Vorrang. Diese Option impliziert *--user*."
46084
46085 #. type: Plain text
46086 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:100
46087 msgid ""
46088 "Before util-linux version 2.39, this option expected a comma-separated "
46089 "argument of the form _outeruid,inneruid,count_ but that format is now "
46090 "deprecated for consistency with the ordering used in _/proc/[pid]/uid_map_ "
46091 "and the _X-mount.idmap_ mount option."
46092 msgstr ""
46093 "Vor der Version 2.39 von util-linux erwartete diese Option ein durch Kommata "
46094 "getrenntes Argument der Form __äußere_UID,innere_UID,Anzahl__, aber dieses "
46095 "Format ist als veraltet anzusehen, um die Kompatibilität mit der in _/proc/"
46096 "[PID]/uid_map_ und in der Einhängeoption _X-mount.idmap_ verwendeten "
46097 "Anordnung zu gewährleisten."
46098
46099 #. type: Labeled list
46100 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:101
46101 #, no-wrap
46102 msgid "**--map-group=**__gid|name__"
46103 msgstr "**--map-group=**__GID|Name__"
46104
46105 #. type: Plain text
46106 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:103
46107 msgid ""
46108 "Run the program only after the current effective group ID has been mapped to "
46109 "_gid_. If this option is specified multiple times, the last occurrence takes "
46110 "precedence. This option implies *--setgroups=deny* and *--user*."
46111 msgstr ""
46112 "führt das Programm erst aus, nachdem die aktuelle effektive Gruppenkennung "
46113 "auf _GID_ gesetzt wurde. Falls diese Option mehrfach angegeben wird, hat die "
46114 "zuletzt angegebene Option Vorrang. Diese Option impliziert *--"
46115 "setgroups=deny* und *--user*."
46116
46117 #. type: Labeled list
46118 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:104
46119 #, no-wrap
46120 msgid "**--map-groups=**__innergid:outergid:count__|**auto**"
46121 msgstr "**--map-groups=**__innere_GID:äußere_GID:Anzahl__|**auto**"
46122
46123 #. type: Plain text
46124 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:106
46125 msgid ""
46126 "Run the program only after the block of group IDs of size _count_ beginning "
46127 "at _outergid_ has been mapped to the block of group IDs beginning at "
46128 "_innergid_. This mapping is created with **newgidmap**(1). If the range of "
46129 "group IDs overlaps with the mapping specified by *--map-group*, then a "
46130 "\"hole\" will be removed from the mapping. This may result in the highest "
46131 "group ID of the mapping not being mapped. The special value *auto* will map "
46132 "the first block of user IDs owned by the effective user from _/etc/subgid_ "
46133 "to a block starting at group ID 0. If this option is specified multiple "
46134 "times, the last occurrence takes precedence. This option implies *--user*."
46135 msgstr ""
46136 "führt das Programm nur aus, nachdem der Block der Gruppen-IDs der Größe "
46137 "_Anzahl_ beginnend bei der __äußeren_GID__ auf den Block der Gruppen-IDs "
46138 "beginnend bei der __inneren_GID__ abgebildet wurde. Diese Abbildung "
46139 "geschieht mittels **newgidmap**(1). Falls die Bereiche der Gruppen-IDs mit "
46140 "der durch *--map-group* angegebenen Abbildung überlappen, wird ein »Loch« "
46141 "aus der Abbildung entfernt. Dadurch kann es passieren, dass die höchste "
46142 "Gruppen-ID der Abbildung nicht abgebildet wird. Der spezielle Wert *auto* "
46143 "bildet den ersten Block der Benutzer-IDs, der dem effektiven Benutzer aus _/"
46144 "etc/subgid_ gehört, auf einen Block ab, der bei der Benutzer-ID 0 beginnt. "
46145 "Falls diese Option mehrmals angegeben wird, erhält die letzte Angabe "
46146 "Vorrang. Diese Option impliziert *--user*."
46147
46148 #. type: Plain text
46149 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:108
46150 msgid ""
46151 "Before util-linux version 2.39, this option expected a comma-separated "
46152 "argument of the form _outergid,innergid,count_ but that format is now "
46153 "deprecated for consistency with the ordering used in _/proc/[pid]/gid_map_ "
46154 "and the _X-mount.idmap_ mount option."
46155 msgstr ""
46156 "Vor der Version 2.39 von util-linux erwartete diese Option ein durch Kommata "
46157 "getrenntes Argument der Form __äußere_GID,innere_GID,Anzahl__, aber dieses "
46158 "Format ist als veraltet anzusehen, um die Kompatibilität mit der in _/proc/"
46159 "[PID]/gid_map_ und in der Einhängeoption _X-mount.idmap_ verwendeten "
46160 "Anordnung zu gewährleisten."
46161
46162 #. type: Labeled list
46163 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:109
46164 #, no-wrap
46165 msgid "**--map-auto**"
46166 msgstr "**--map-auto**"
46167
46168 #. type: Plain text
46169 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:111
46170 msgid ""
46171 "Map the first block of user IDs owned by the effective user from _/etc/"
46172 "subuid_ to a block starting at user ID 0. In the same manner, also map the "
46173 "first block of group IDs owned by the effective group from _/etc/subgid_ to "
46174 "a block starting at group ID 0. This option is intended to handle the common "
46175 "case where the first block of subordinate user and group IDs can map the "
46176 "whole user and group ID space. This option is equivalent to specifying *--"
46177 "map-users=auto* and *--map-groups=auto*."
46178 msgstr ""
46179 "bildet den ersten Block der Benutzerkennungen, die dem effektiven Benutzer "
46180 "aus _/etc/subuid_ gehören, auf einen Block beginnend mit der Benutzerkennung "
46181 "0 ab. Auf die gleiche Weise wird auch der erste Block der Gruppenkennungen, "
46182 "die der effektiven Gruppe aus _/etc/subgid_ gehören, auf einen Block "
46183 "beginnend mit der Gruppenkennung 0 abgebildet. Diese Option ist für den "
46184 "häufig vorkommenden Fall gedacht, in dem der erste Block untergeordneter "
46185 "Benutzer- und Gruppenkennungen den gesamten Benutzer- und "
46186 "Gruppenkennungsraum abbilden kann. Diese Option ist gleichbedeutend mit der "
46187 "gleichzeitigen Angabe von *--map-users=auto* und *--map-groups=auto*."
46188
46189 #. type: Labeled list
46190 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:112
46191 #, no-wrap
46192 msgid "*-r*, *--map-root-user*"
46193 msgstr "*-r*, *--map-root-user*"
46194
46195 #. type: Plain text
46196 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:114
46197 msgid ""
46198 "Run the program only after the current effective user and group IDs have "
46199 "been mapped to the superuser UID and GID in the newly created user "
46200 "namespace. This makes it possible to conveniently gain capabilities needed "
46201 "to manage various aspects of the newly created namespaces (such as "
46202 "configuring interfaces in the network namespace or mounting filesystems in "
46203 "the mount namespace) even when run unprivileged. As a mere convenience "
46204 "feature, it does not support more sophisticated use cases, such as mapping "
46205 "multiple ranges of UIDs and GIDs. This option implies *--setgroups=deny* and "
46206 "*--user*. This option is equivalent to *--map-user=0 --map-group=0*."
46207 msgstr ""
46208 "Führt das Programm erst aus, wenn die effektive Benutzer- und "
46209 "Gruppenkennungen auf die UID und GID des Systemverwalters in dem neu "
46210 "erstellten Namensraum abgebildet wurde. Dies ermöglicht es, bequem die "
46211 "benötigten Capabilities zu erlangen, um verschiedene Aspekte in dem neu "
46212 "erstellten Namensraum zu verwalten (wie die Konfiguration von Schnittstellen "
46213 "im Netzwerk-Namensraum oder das Einhängen von Dateisystemen in dem "
46214 "Einhängenamensraum), selbst bei unprivilegierter Ausführung. Als reine "
46215 "Bequemlichkeitsfunktionalität unterstützt es keine fortgeschritteneren "
46216 "Anwendungsfälle, wie das Abbilden von mehreren Bereichen von UIDs und GIDs. "
46217 "Diese Option impliziert *--setgroups=deny* und *--user*. Diese Option ist "
46218 "äquivalent zu *--map-user=0 --map-group=0*."
46219
46220 #. type: Labeled list
46221 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:115
46222 #, no-wrap
46223 msgid "*-c*, *--map-current-user*"
46224 msgstr "*-c*, *--map-current-user*"
46225
46226 #. type: Plain text
46227 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:117
46228 msgid ""
46229 "Run the program only after the current effective user and group IDs have "
46230 "been mapped to the same UID and GID in the newly created user namespace. "
46231 "This option implies *--setgroups=deny* and *--user*. This option is "
46232 "equivalent to *--map-user=$(id -ru) --map-group=$(id -rg)*."
46233 msgstr ""
46234 "führt das Programm erst aus, nachdem die aktuellen effektiven Benutzer- und "
46235 "Gruppenkennungen im neu erzeugten Benutzernamensraum auf die gleichen "
46236 "Benutzer- und Gruppenkennungen gesetzt wurden. Diese Option impliziert *--"
46237 "setgroups=deny* und *--user*. Diese Option ist äquivalent zu *--map-"
46238 "user=$(id -ru) --map-group=$(id -rg)*."
46239
46240 #. type: Labeled list
46241 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:118
46242 #, no-wrap
46243 msgid "**--propagation private**|**shared**|**slave**|*unchanged*"
46244 msgstr "**--propagation private**|**shared**|**slave**|*unchanged*"
46245
46246 #. type: Plain text
46247 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:120
46248 msgid ""
46249 "Recursively set the mount propagation flag in the new mount namespace. The "
46250 "default is to set the propagation to _private_. It is possible to disable "
46251 "this feature with the argument *unchanged*. The option is silently ignored "
46252 "when the mount namespace (*--mount*) is not requested."
46253 msgstr ""
46254 "Setzt den Einhängeausbreitungsschalter in dem neuen Einhängenamensraum "
46255 "rekursiv. Die Vorgabe ist, die Ausbreitung auf _private_ zu setzen. Es ist "
46256 "möglich, diese Funktionalität mit dem Argument *unchanged* zu deaktivieren. "
46257 "Diese Option wird ohne Rückmeldung ignoriert, wenn der Einhängenamensraum "
46258 "(*--mount*) nicht angefordert wird."
46259
46260 #. type: Labeled list
46261 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:121
46262 #, no-wrap
46263 msgid "**--setgroups allow**|*deny*"
46264 msgstr "**--setgroups allow**|*deny*"
46265
46266 #. type: Plain text
46267 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:123
46268 msgid "Allow or deny the *setgroups*(2) system call in a user namespace."
46269 msgstr ""
46270 "Erlaubt oder verweigert den Systemaufruf *setgroups*(2) in Benutzer-"
46271 "Namensräumen."
46272
46273 #. type: Plain text
46274 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:125
46275 msgid ""
46276 "To be able to call *setgroups*(2), the calling process must at least have "
46277 "*CAP_SETGID*. But since Linux 3.19 a further restriction applies: the kernel "
46278 "gives permission to call *setgroups*(2) only after the GID map (**/proc/"
46279 "**__pid__*/gid_map*) has been set. The GID map is writable by root when "
46280 "*setgroups*(2) is enabled (i.e., *allow*, the default), and the GID map "
46281 "becomes writable by unprivileged processes when *setgroups*(2) is "
46282 "permanently disabled (with *deny*)."
46283 msgstr ""
46284 "Um *setgroups*(2) aufrufen zu können, muss der aufrufende Prozess mindestens "
46285 "über *CAP_SETGID* verfügen. Seit Linux 3.19 gilt eine weitere Einschränkung: "
46286 "Der Kernel erteilt die Berechtigung, *setgroups*(2) aufzurufen, nur nachdem "
46287 "die GID-Abbildung (**/proc/**__pid__*/gid_map*) eingerichtet wurde. Die GID-"
46288 "Abbildung ist durch Root beschreibbar, wenn *setgroups*(2) aktiviert ist (d."
46289 "h. *allow*, die Vorgabe) und die GID-Abbildung wird durch unprivilegierte "
46290 "Prozesse beschreibbar, wenn *setgroups*(2) permanent deaktiviert ist (mit "
46291 "*deny*)."
46292
46293 #. type: Labeled list
46294 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:126
46295 #, no-wrap
46296 msgid "*-R*, **--root=**__dir__"
46297 msgstr "*-R*, **--root=**__Verzeichnis__"
46298
46299 #. type: Plain text
46300 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:128
46301 msgid "run the command with root directory set to _dir_."
46302 msgstr ""
46303 "führt den Befehl aus, wobei das Wurzelverzeichnis auf das angegebene "
46304 "_Verzeichnis_ gesetzt wird."
46305
46306 #. type: Labeled list
46307 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:129
46308 #, no-wrap
46309 msgid "*-w*, **--wd=**__dir__"
46310 msgstr "*-w*, **--wd=**__Verzeichnis__"
46311
46312 #. type: Plain text
46313 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:131
46314 msgid "change working directory to _dir_."
46315 msgstr "ändert das Arbeitsverzeichnis auf das angegebene _Verzeichnis_."
46316
46317 #. type: Plain text
46318 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:134
46319 msgid "Set the user ID which will be used in the entered namespace."
46320 msgstr ""
46321 "legt die Benutzerkennung fest, die in dem betretenen Namensraum verwendet "
46322 "wird."
46323
46324 #. type: Plain text
46325 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:137
46326 msgid ""
46327 "Set the group ID which will be used in the entered namespace and drop "
46328 "supplementary groups."
46329 msgstr ""
46330 "legt die Gruppenkennung fest, die en dem betretenen Namensraum verwendet "
46331 "wird und entfernt zusätzliche Gruppen."
46332
46333 #. type: Labeled list
46334 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:138
46335 #, no-wrap
46336 msgid "*--monotonic* _offset_"
46337 msgstr "*--monotonic* _Versatz_"
46338
46339 #. type: Plain text
46340 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:140
46341 msgid ""
46342 "Set the offset of *CLOCK_MONOTONIC* which will be used in the entered time "
46343 "namespace. This option requires unsharing a time namespace with *--time*."
46344 msgstr ""
46345 "legt den Versatz von *CLOCK_MONOTONIC* fest, der im betretenen Zeit-"
46346 "Namensraum verwendet wird. Diese Option erfordert die Trennung eines Zeit-"
46347 "Namensraums mit *--time*."
46348
46349 #. type: Labeled list
46350 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:141
46351 #, no-wrap
46352 msgid "*--boottime* _offset_"
46353 msgstr "*--boottime* _Versatz_"
46354
46355 #. type: Plain text
46356 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:143
46357 msgid ""
46358 "Set the offset of *CLOCK_BOOTTIME* which will be used in the entered time "
46359 "namespace. This option requires unsharing a time namespace with *--time*."
46360 msgstr ""
46361 "legt den Versatz von *CLOCK_BOOTTIME* fest, der im betretenen Zeit-"
46362 "Namensraum verwendet wird. Diese Option erfordert die Trennung eines Zeit-"
46363 "Namensraums mit *--time*."
46364
46365 #. type: Plain text
46366 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:149
46367 msgid ""
46368 "The proc and sysfs filesystems mounting as root in a user namespace have to "
46369 "be restricted so that a less privileged user cannot get more access to "
46370 "sensitive files that a more privileged user made unavailable. In short the "
46371 "rule for proc and sysfs is as close to a bind mount as possible."
46372 msgstr ""
46373 "Die proc- und sysfs-Dateisystemeinhängungen als Root in einem "
46374 "Benutzernamensraum müssen eingeschränkt werden, so dass ein weniger "
46375 "privilegierter Benutzer nicht mehr Zugriffe auf sensible Dateien haben kann, "
46376 "als ein höher privilegierter Benutzer unverfügbar gemacht hat. Kurz gesagt, "
46377 "die Regeln für proc und sysfs sind so ähnlich zu einer Bind-Einhängung wie "
46378 "möglich."
46379
46380 #. type: Plain text
46381 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:153
46382 msgid ""
46383 "The following command creates a PID namespace, using *--fork* to ensure that "
46384 "the executed command is performed in a child process that (being the first "
46385 "process in the namespace) has PID 1. The *--mount-proc* option ensures that "
46386 "a new mount namespace is also simultaneously created and that a new "
46387 "*proc*(5) filesystem is mounted that contains information corresponding to "
46388 "the new PID namespace. When the *readlink*(1) command terminates, the new "
46389 "namespaces are automatically torn down."
46390 msgstr ""
46391 "Der folgende Befehl erzeugt einen PID-Namensraum, wobei *--fork* verwendet "
46392 "wird, um sicherzustellen, dass der aufgerufene Befehl in einem Kind-"
46393 "Namensraum ausgeführt wird (welcher der erste Prozess im Namensraum ist), "
46394 "der die PID 1 hat. Die Option *--mount-proc* sorgt dafür, dass gleichzeitig "
46395 "auch ein neuer Einhängenamensraum erzeugt und ein neues *proc*(5)-"
46396 "Dateisystem eingehängt wird, das Informationen zum neuen PID-Namensraum "
46397 "enthält. Wenn der Befehl *readlink*(1) beendet wird, werden die neuen "
46398 "Namensräume automatisch zerstört."
46399
46400 #. type: delimited block .
46401 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:157
46402 #, no-wrap
46403 msgid ""
46404 "# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self\n"
46405 "1\n"
46406 msgstr ""
46407 "# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self\n"
46408 "1\n"
46409
46410 #. type: Plain text
46411 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:160
46412 msgid ""
46413 "As an unprivileged user, create a new user namespace where the user's "
46414 "credentials are mapped to the root IDs inside the namespace:"
46415 msgstr ""
46416 "Mit den Rechten eines unprivilegierten Benutzers einen neuen "
46417 "Benutzernamensraum erstellen, in welchem die Anmeldedaten des Benutzers auf "
46418 "die Root-Kennungen innerhalb des Namensraums abgebildet werden:"
46419
46420 #. type: delimited block .
46421 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:170
46422 #, no-wrap
46423 msgid ""
46424 "$ id -u; id -g\n"
46425 "1000\n"
46426 "1000\n"
46427 "$ unshare --user --map-root-user \\\n"
46428 " sh -c 'whoami; cat /proc/self/uid_map /proc/self/gid_map'\n"
46429 "root\n"
46430 " 0 1000 1\n"
46431 " 0 1000 1\n"
46432 msgstr ""
46433 "$ id -u; id -g\n"
46434 "1000\n"
46435 "1000\n"
46436 "$ unshare --user --map-root-user \\\n"
46437 " sh -c 'whoami; cat /proc/self/uid_map /proc/self/gid_map'\n"
46438 "root\n"
46439 " 0 1000 1\n"
46440 " 0 1000 1\n"
46441
46442 #. type: Plain text
46443 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:173
46444 msgid ""
46445 "As an unprivileged user, create a user namespace where the first 65536 IDs "
46446 "are all mapped, and the user's credentials are mapped to the root IDs inside "
46447 "the namespace. The map is determined by the subordinate IDs assigned in "
46448 "*subuid*(5) and *subgid*(5). Demonstrate this mapping by creating a file "
46449 "with user ID 1 and group ID 1. For brevity, only the user ID mappings are "
46450 "shown:"
46451 msgstr ""
46452 "Als unprivilegierter Benutzer einen Benutzer-Namensraum erstellen, in dem "
46453 "die ersten 65536 IDs alle abgebildet sind und die Anmeldedaten der Benutzer "
46454 "auf die Root-IDs innerhalb dieses Namensraums abgebildet sind. Die Abbildung "
46455 "wird durch die in *subuid*(5) und *subgid*(5) zugewiesenen Subordinaten-IDs "
46456 "bestimmt. Diese Abbildung durch Erstellung einer Datei mit der Benutzer-ID 1 "
46457 "und der Gruppen-ID 1 demonstrieren. Der Kürze halber werden nur die "
46458 "Abbildungen der Benutzer-IDs angezeigt:"
46459
46460 #. type: delimited block .
46461 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:191
46462 #, no-wrap
46463 msgid ""
46464 "$ id -u\n"
46465 "1000\n"
46466 "$ cat /etc/subuid\n"
46467 "1000:100000:65536\n"
46468 "$ unshare --user --map-auto --map-root-user\n"
46469 "# id -u\n"
46470 "0\n"
46471 "# cat /proc/self/uid_map\n"
46472 " 0 1000 1\n"
46473 " 1 100000 65535\n"
46474 "# touch file; chown 1:1 file\n"
46475 "# ls -ln --time-style=+ file\n"
46476 "-rw-r--r-- 1 1 1 0 file\n"
46477 "# exit\n"
46478 "$ ls -ln --time-style=+ file\n"
46479 "-rw-r--r-- 1 100000 100000 0 file\n"
46480 msgstr ""
46481 "$ id -u\n"
46482 "1000\n"
46483 "$ cat /etc/subuid\n"
46484 "1000:100000:65536\n"
46485 "$ unshare --user --map-auto --map-root-user\n"
46486 "# id -u\n"
46487 "0\n"
46488 "# cat /proc/self/uid_map\n"
46489 " 0 1000 1\n"
46490 " 1 100000 65535\n"
46491 "# touch file; chown 1:1 file\n"
46492 "# ls -ln --time-style=+ file\n"
46493 "-rw-r--r-- 1 1 1 0 file\n"
46494 "# exit\n"
46495 "$ ls -ln --time-style=+ file\n"
46496 "-rw-r--r-- 1 100000 100000 0 file\n"
46497
46498 #. type: Plain text
46499 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:194
46500 msgid ""
46501 "The first of the following commands creates a new persistent UTS namespace "
46502 "and modifies the hostname as seen in that namespace. The namespace is then "
46503 "entered with *nsenter*(1) in order to display the modified hostname; this "
46504 "step demonstrates that the UTS namespace continues to exist even though the "
46505 "namespace had no member processes after the *unshare* command terminated. "
46506 "The namespace is then destroyed by removing the bind mount."
46507 msgstr ""
46508 "Der erste der folgenden Befehle erzeugt einen neuen dauerhaften UTS-"
46509 "Namenraum und ändert den Rechnernamen so, wie er im Namensraum gesehen wird. "
46510 "Der Namensraum wird dann mit *nsenter*(1) betreten, um den geänderten "
46511 "Rechnernamen anzuzeigen; dieser Schritt demonstriert, dass der UTS-"
46512 "Namensraum weiter existiert, obwohl der Namensraum nach dem Beenden des "
46513 "*unshare*-Prozesses keine eigenen Mitgliedprozesse mehr hat. Der Namensraum "
46514 "wird dann durch Entfernen der Bind-Einhängung zerstört."
46515
46516 #. type: delimited block .
46517 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:201
46518 #, no-wrap
46519 msgid ""
46520 "# touch /root/uts-ns\n"
46521 "# unshare --uts=/root/uts-ns hostname FOO\n"
46522 "# nsenter --uts=/root/uts-ns hostname\n"
46523 "FOO\n"
46524 "# umount /root/uts-ns\n"
46525 msgstr ""
46526 "# touch /root/uts-ns\n"
46527 "# unshare --uts=/root/uts-ns hostname FOO\n"
46528 "# nsenter --uts=/root/uts-ns hostname\n"
46529 "FOO\n"
46530 "# umount /root/uts-ns\n"
46531
46532 #. type: Plain text
46533 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:204
46534 msgid ""
46535 "The following commands establish a persistent mount namespace referenced by "
46536 "the bind mount _/root/namespaces/mnt_. In order to ensure that the creation "
46537 "of that bind mount succeeds, the parent directory (_/root/namespaces_) is "
46538 "made a bind mount whose propagation type is not *shared*."
46539 msgstr ""
46540 "Die folgenden Befehle etablieren einen dauerhaften Einhängenamensraum, der "
46541 "von der »bind«-Einhängung _/root/namespaces/mnt_ angegeben wird. Um "
46542 "sicherzustellen, dass die Erzeugung dieser Bind-Einhängung erfolgreich ist, "
46543 "wird das Elternverzeichnis (_/root/namespaces_) zu einer Bind-Einhängung, "
46544 "deren Ausbreitungstyp nicht *shared* ist."
46545
46546 #. type: delimited block .
46547 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:210
46548 #, no-wrap
46549 msgid ""
46550 "# mount --bind /root/namespaces /root/namespaces\n"
46551 "# mount --make-private /root/namespaces\n"
46552 "# touch /root/namespaces/mnt\n"
46553 "# unshare --mount=/root/namespaces/mnt\n"
46554 msgstr ""
46555 "# mount --bind /root/namespaces /root/namespaces\n"
46556 "# mount --make-private /root/namespaces\n"
46557 "# touch /root/namespaces/mnt\n"
46558 "# unshare --mount=/root/namespaces/mnt\n"
46559
46560 #. type: Plain text
46561 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:213
46562 msgid ""
46563 "The following commands demonstrate the use of the *--kill-child* option when "
46564 "creating a PID namespace, in order to ensure that when *unshare* is killed, "
46565 "all of the processes within the PID namespace are killed."
46566 msgstr ""
46567 "Die folgenden Befehle demonstrieren die Verwendung der Option *--kill-child* "
46568 "beim Erzeugen eines PID-Namensraums, um sicherzustellen, dass beim Töten von "
46569 "*unshare* alle Prozesse innerhalb des PID-Namensraums getötet werden."
46570
46571 #. type: delimited block .
46572 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:216
46573 #, no-wrap
46574 msgid "# set +m # Don't print job status messages\n"
46575 msgstr "# set +m # Keine Meldungen zum Auftragsstatus ausgeben\n"
46576
46577 #. type: delimited block .
46578 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:224
46579 #, no-wrap
46580 msgid ""
46581 "# unshare --pid --fork --mount-proc --kill-child -- \\\n"
46582 " bash --norc -c '(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999' &\n"
46583 "[1] 53456\n"
46584 "# PID TTY STAT TIME COMMAND\n"
46585 " 1 pts/3 S+ 0:00 sleep 999\n"
46586 " 3 pts/3 S+ 0:00 sleep 555\n"
46587 " 5 pts/3 R+ 0:00 ps a\n"
46588 msgstr ""
46589 "# unshare --pid --fork --mount-proc --kill-child -- \\\n"
46590 " bash --norc -c '(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999' &\n"
46591 "[1] 53456\n"
46592 "# PID TTY STAT TIME COMMAND\n"
46593 " 1 pts/3 S+ 0:00 sleep 999\n"
46594 " 3 pts/3 S+ 0:00 sleep 555\n"
46595 " 5 pts/3 R+ 0:00 ps a\n"
46596
46597 #. type: delimited block .
46598 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:229
46599 #, no-wrap
46600 msgid ""
46601 "# ps h -o 'comm' $! # Show that background job is unshare(1)\n"
46602 "unshare\n"
46603 "# kill $! # Kill unshare(1)\n"
46604 "# pidof sleep\n"
46605 msgstr ""
46606 "# ps h -o 'comm' $! # Zeigen, dass der Hintergrund-Job unshare(1) ist\n"
46607 "unshare\n"
46608 "# kill $! # unshare(1) töten\n"
46609 "# pidof sleep\n"
46610
46611 #. type: Plain text
46612 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:232
46613 msgid ""
46614 "The *pidof*(1) command prints no output, because the *sleep* processes have "
46615 "been killed. More precisely, when the *sleep* process that has PID 1 in the "
46616 "namespace (i.e., the namespace's init process) was killed, this caused all "
46617 "other processes in the namespace to be killed. By contrast, a similar series "
46618 "of commands where the *--kill-child* option is not used shows that when "
46619 "*unshare* terminates, the processes in the PID namespace are not killed:"
46620 msgstr ""
46621 "Der Befehl *pidof*(1) gibt nichts aus, da die *sleep*-Prozesse getötet "
46622 "wurden. Genauer gesagt: Wenn der *sleep*-Prozess, der in dem Namensraum die "
46623 "Prozesskennung 1 hat (also der Init-Prozess dieses Namensraums) getötet "
46624 "wurde, dann werden daraufhin alle anderen Prozesse in diesem Namensraum "
46625 "getötet. Im Gegensatz dazu zeigt eine ähnliche Reihe von Befehlen, bei denen "
46626 "die Option *--kill-child* nicht verwendet wird, dass die Prozesse in diesem "
46627 "PID-Namensraum beim Beenden von *unshare* nicht getötet werden:"
46628
46629 #. type: delimited block .
46630 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:241
46631 #, no-wrap
46632 msgid ""
46633 "# unshare --pid --fork --mount-proc -- \\\n"
46634 " bash --norc -c '(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999' &\n"
46635 "[1] 53479\n"
46636 "# PID TTY STAT TIME COMMAND\n"
46637 " 1 pts/3 S+ 0:00 sleep 999\n"
46638 " 3 pts/3 S+ 0:00 sleep 555\n"
46639 " 5 pts/3 R+ 0:00 ps a\n"
46640 msgstr ""
46641 "# unshare --pid --fork --mount-proc -- \\\n"
46642 " bash --norc -c '(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999' &\n"
46643 "[1] 53479\n"
46644 "# PID TTY STAT TIME COMMAND\n"
46645 " 1 pts/3 S+ 0:00 sleep 999\n"
46646 " 3 pts/3 S+ 0:00 sleep 555\n"
46647 " 5 pts/3 R+ 0:00 ps a\n"
46648
46649 #. type: delimited block .
46650 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:245
46651 #, no-wrap
46652 msgid ""
46653 "# kill $!\n"
46654 "# pidof sleep\n"
46655 "53482 53480\n"
46656 msgstr ""
46657 "# kill $!\n"
46658 "# pidof sleep\n"
46659 "53482 53480\n"
46660
46661 #. type: Plain text
46662 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:248
46663 msgid ""
46664 "The following example demonstrates the creation of a time namespace where "
46665 "the boottime clock is set to a point several years in the past:"
46666 msgstr ""
46667 "Der folgende Befehl demonstriert die Erzeugung eines Zeit-Namensraums, in "
46668 "dem die Bootzeit-Uhr auf einen Zeitpunkt gesetzt ist, der einige Jahre in "
46669 "der Vergangenheit liegt:"
46670
46671 #. type: delimited block .
46672 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:254
46673 #, no-wrap
46674 msgid ""
46675 "# uptime -p # Show uptime in initial time namespace\n"
46676 "up 21 hours, 30 minutes\n"
46677 "# unshare --time --fork --boottime 300000000 uptime -p\n"
46678 "up 9 years, 28 weeks, 1 day, 2 hours, 50 minutes\n"
46679 msgstr ""
46680 "# uptime -p # Betriebszeit im ursprünglichen Zeit-Namensraum anzeigen\n"
46681 "up 21 hours, 30 minutes\n"
46682 "# unshare --time --fork --boottime 300000000 uptime -p\n"
46683 "up 9 years, 28 weeks, 1 day, 2 hours, 50 minutes\n"
46684
46685 #. type: Plain text
46686 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:260
46687 msgid ""
46688 "mailto:dottedmag@dottedmag.net[Mikhail Gusarov], mailto:kzak@redhat."
46689 "com[Karel Zak]"
46690 msgstr ""
46691 "mailto:dottedmag@dottedmag.net[Mikhail Gusarov], mailto:kzak@redhat."
46692 "com[Karel Zak]"
46693
46694 #. type: Plain text
46695 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:269
46696 #, no-wrap
46697 msgid ""
46698 "*newuidmap*(1),\n"
46699 "*newgidmap*(1),\n"
46700 "*clone*(2),\n"
46701 "*unshare*(2),\n"
46702 "*namespaces*(7),\n"
46703 "*mount*(8)\n"
46704 msgstr ""
46705 "*newuidmap*(1),\n"
46706 "*newgidmap*(1),\n"
46707 "*clone*(2),\n"
46708 "*unshare*(2),\n"
46709 "*namespaces*(7),\n"
46710 "*mount*(8)\n"
46711
46712 #. type: Title =
46713 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:2
46714 #, no-wrap
46715 msgid "wdctl(8)"
46716 msgstr "wdctl(8)"
46717
46718 #. type: Plain text
46719 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:12
46720 msgid "wdctl - show hardware watchdog status"
46721 msgstr "wdctl - den Watchdog-Status der Hardware anzeigen"
46722
46723 #. type: Plain text
46724 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:16
46725 #, no-wrap
46726 msgid "*wdctl* [options] [_device_...]\n"
46727 msgstr "*wdctl* [Optionen] [_Gerät_...]\n"
46728
46729 #. type: Plain text
46730 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:20
46731 msgid ""
46732 "Show hardware watchdog status. The default device is _/dev/watchdog_. If "
46733 "more than one device is specified then the output is separated by one blank "
46734 "line."
46735 msgstr ""
46736 "Das Programm zeigt den Watchdog-Status der Hardware an. Das voreingestellte "
46737 "Gerät ist _/dev/watchdog_. Falls mehr als ein Gerät angegeben wird, dann "
46738 "wird die Ausgabe durch Leerzeilen getrennt."
46739
46740 #. type: Plain text
46741 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:22
46742 msgid ""
46743 "If the device is already used or user has no permissions to read from the "
46744 "device, then *wdctl* reads data from sysfs. In this case information about "
46745 "supported features (flags) might be missing."
46746 msgstr ""
46747 "Falls das Gerät bereits in Benutzung ist oder der Benutzer nicht über die "
46748 "notwendigen Lesezugriffsrechte für das Gerät verfügt, dann liest *wdctl* "
46749 "Daten aus Sysfs. In diesem Fall könnten die Informationen zu unterstützten "
46750 "Funktionsmerkmalen (Flags) fehlen."
46751
46752 #. type: Plain text
46753 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:24
46754 msgid ""
46755 "Note that the number of supported watchdog features is hardware specific."
46756 msgstr ""
46757 "Beachten Sie, dass die Zahl der verfügbaren Watchdog-Funktionsmerkmale von "
46758 "der Hardware abhängt."
46759
46760 #. type: Labeled list
46761 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:27
46762 #, no-wrap
46763 msgid "*-f*, *--flags* _list_"
46764 msgstr "*-f*, *--flags* _Liste_"
46765
46766 # Flags sind hier keine Schalter im Sinne von Befehlsparametern
46767 #. type: Plain text
46768 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:29
46769 msgid "Print only the specified flags."
46770 msgstr "gibt nur die angegebenen Flags aus."
46771
46772 #. type: Labeled list
46773 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:30
46774 #, no-wrap
46775 msgid "*-F*, *--noflags*"
46776 msgstr "*-F*, *--noflags*"
46777
46778 #. type: Plain text
46779 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:32
46780 msgid "Do not print information about flags."
46781 msgstr "gibt keine Informationen zu Flags aus."
46782
46783 #. type: Labeled list
46784 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:33
46785 #, no-wrap
46786 msgid "*-I*, *--noident*"
46787 msgstr "*-I*, *--noident*"
46788
46789 #. type: Plain text
46790 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:35
46791 msgid "Do not print watchdog identity information."
46792 msgstr "gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus."
46793
46794 #. type: Plain text
46795 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:38
46796 msgid "Do not print a header line for flags table."
46797 msgstr "gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus."
46798
46799 #. type: Plain text
46800 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:41
46801 msgid ""
46802 "Define the output columns to use in table of watchdog flags. If no output "
46803 "arrangement is specified, then a default set is used. Use *--help* to get "
46804 "list of all supported columns."
46805 msgstr ""
46806 "definiert die Ausgabespalten, die in der Tabelle der Watchdog-Flags "
46807 "angezeigt werden sollen. Falls kein Argument für die Ausgabe angegeben wird, "
46808 "dann wird ein vorgegebener Spaltensatz verwendet. Mit *--help* erhalten Sie "
46809 "eine Liste der unterstützten Spalten."
46810
46811 #. type: Labeled list
46812 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:42
46813 #, no-wrap
46814 msgid "*-O*, *--oneline*"
46815 msgstr "*-O*, *--oneline*"
46816
46817 #. type: Plain text
46818 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:44
46819 msgid ""
46820 "Print all wanted information on one line in key=\"value\" output format."
46821 msgstr ""
46822 "gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile im Format "
46823 "Schlüssel=\"Wert\" aus."
46824
46825 #. type: Labeled list
46826 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:45
46827 #, no-wrap
46828 msgid "*-p*, *--setpretimeout* _seconds_"
46829 msgstr "*-p*, *--setpretimeout* _Sekunden_"
46830
46831 #. type: Plain text
46832 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:50
46833 msgid ""
46834 "Set the watchdog pre-timeout in seconds. A watchdog pre-timeout is a "
46835 "notification generated by the watchdog before the watchdog reset might occur "
46836 "in the event the watchdog has not been serviced. This notification is "
46837 "handled by the kernel and can be configured to take an action using sysfs or "
46838 "by **--setpregovernor**."
46839 msgstr ""
46840 "setzt die Vor-Zeitüberschreitung des Watchdogs in Sekunden. Eine solche Vor-"
46841 "Zeitüberschreitung ist eine vom Watchdog erzeugte Benachrichtigung, bevor "
46842 "der Watchdog zurückgesetzt werden würde, falls dieser gar nicht "
46843 "bereitgestellt worden wäre. Diese Benachrichtigung wird vom Kernel "
46844 "gehandhabt. Mittels Sysfs oder mit der Option **--setpregovernor** kann eine "
46845 "daraufhin auszuführende Aktion eingerichtet werden."
46846
46847 #. type: Labeled list
46848 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:51
46849 #, no-wrap
46850 msgid "*-g*, *--setpregovernor* _governor_"
46851 msgstr "*-g*, *--setpregovernor* _Governor_"
46852
46853 #. type: Plain text
46854 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:53
46855 msgid ""
46856 "Set pre-timeout governor name. For available governors see default **wdctl** "
46857 "output."
46858 msgstr ""
46859 "setzt den Namen des Governors für Vor-Zeitüberschreitung. Verfügbare "
46860 "Governors finden Sie in der standardmäßigen Ausgabe von **wdctl**."
46861
46862 #. type: Labeled list
46863 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:57
46864 #, no-wrap
46865 msgid "*-s*, *--settimeout* _seconds_"
46866 msgstr "*-s*, *--settimeout* _Sekunden_"
46867
46868 #. type: Plain text
46869 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:59
46870 msgid "Set the watchdog timeout in seconds."
46871 msgstr "legt die Watchdog-Zeitüberschreitung in Sekunden fest."
46872
46873 #. type: Labeled list
46874 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:60
46875 #, no-wrap
46876 msgid "*-T*, *--notimeouts*"
46877 msgstr "*-T*, *--notimeouts*"
46878
46879 #. type: Plain text
46880 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:62
46881 msgid "Do not print watchdog timeouts."
46882 msgstr "gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus."
46883
46884 #. type: Labeled list
46885 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:63
46886 #, no-wrap
46887 msgid "*-x*, *--flags-only*"
46888 msgstr "*-x*, *--flags-only*"
46889
46890 #. type: Plain text
46891 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:65
46892 msgid "Same as *-I -T*."
46893 msgstr "ist gleichbedeutend mit *-I -T*."
46894
46895 #. type: Plain text
46896 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:72
46897 msgid ""
46898 "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:lennart@poettering.net[Lennart "
46899 "Poettering]"
46900 msgstr ""
46901 "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:lennart@poettering.net[Lennart "
46902 "Poettering]"
46903
46904 #. type: Title =
46905 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:2
46906 #, no-wrap
46907 msgid "zramctl(8)"
46908 msgstr "zramctl(8)"
46909
46910 #. type: Plain text
46911 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:12
46912 msgid "zramctl - set up and control zram devices"
46913 msgstr "zramctl - Einrichten und Steuern von zram-Geräten"
46914
46915 #. type: Labeled list
46916 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:15
46917 #, no-wrap
46918 msgid "Get info: "
46919 msgstr "Informationen erhalten: "
46920
46921 #. type: Plain text
46922 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:18
46923 #, no-wrap
46924 msgid "*zramctl* [options]\n"
46925 msgstr "*zramctl* [Optionen]\n"
46926
46927 #. type: Labeled list
46928 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:19
46929 #, no-wrap
46930 msgid "Reset zram: "
46931 msgstr "zram zurücksetzen: "
46932
46933 #. type: Plain text
46934 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:22
46935 #, no-wrap
46936 msgid "*zramctl* *-r* _zramdev_...\n"
46937 msgstr "*zramctl* *-r* _zram-Gerät_...\n"
46938
46939 #. type: Labeled list
46940 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:23
46941 #, no-wrap
46942 msgid "Print name of first unused zram device: "
46943 msgstr "Den Namen des ersten ungenutzten zram-Gerätes ausgeben: "
46944
46945 #. type: Plain text
46946 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:26
46947 #, no-wrap
46948 msgid "*zramctl* *-f*\n"
46949 msgstr "*zramctl* *-f*\n"
46950
46951 #. type: Labeled list
46952 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:27
46953 #, no-wrap
46954 msgid "Set up a zram device: "
46955 msgstr "Ein zram-Gerät einrichten: "
46956
46957 #. type: Plain text
46958 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:30
46959 #, no-wrap
46960 msgid "*zramctl* [*-f* | _zramdev_] [*-s* _size_] [*-t* _number_] [*-a* _algorithm_]\n"
46961 msgstr "*zramctl* [*-f* | _zram-Gerät_] [*-s* _Größe_] [*-t* _Anzahl_] [*-a* _Algorithmus_]\n"
46962
46963 #. type: Plain text
46964 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:34
46965 #, no-wrap
46966 msgid "*zramctl* is used to quickly set up zram device parameters, to reset zram devices, and to query the status of used zram devices.\n"
46967 msgstr "*zramctl* wird zum schnellen Einrichten der Parameter eines zram-Gerätes, zum Zurücksetzen und für die Statusabfrage von benutzten zram-Geräten verwendet.\n"
46968
46969 #. type: Plain text
46970 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:36
46971 msgid "If no option is given, all non-zero size zram devices are shown."
46972 msgstr ""
46973 "Wenn keine Option angegeben ist, werden alle zram-Geräte mit von Null "
46974 "verschiedener Größe angezeigt."
46975
46976 #. type: Plain text
46977 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:38
46978 msgid ""
46979 "Note that _zramdev_ node specified on command line has to already exist. The "
46980 "command *zramctl* creates a new _/dev/zram<N>_ nodes only when *--find* "
46981 "option specified. It's possible (and common) that after system boot _/dev/"
46982 "zram<N>_ nodes are not created yet."
46983 msgstr ""
46984 "Beachten Sie, dass der auf der Befehlszeile übergebene _zramdev_-Knoten "
46985 "bereits existieren muss. Der Befehl *zramctl* erstellt nur einen neuen "
46986 "Knoten _/dev/zram<N>_, falls die Option *--find* angegeben ist. Es ist "
46987 "möglich (und typisch), dass nach dem Systemstart die Knoten _/dev/zram<N>_ "
46988 "noch nicht existieren."
46989
46990 #. type: Labeled list
46991 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:41
46992 #, no-wrap
46993 msgid "*-a*, **--algorithm lzo**|**lz4**|**lz4hc**|**deflate**|**842**|**zstd**"
46994 msgstr "*-a*, **--algorithm lzo**|**lz4**|**lz4hc**|**deflate**|**842**|**zstd**"
46995
46996 #. type: Plain text
46997 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:43
46998 msgid ""
46999 "Set the compression algorithm to be used for compressing data in the zram "
47000 "device."
47001 msgstr ""
47002 "legt den für die Kompression der Daten im zram-Gerät zu verwendenden "
47003 "Kompressionsalgorithmus fest."
47004
47005 #. type: Labeled list
47006 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:44
47007 #, no-wrap
47008 msgid "*-f*, *--find*"
47009 msgstr "*-f*, *--find*"
47010
47011 #. type: Plain text
47012 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:46
47013 msgid ""
47014 "Find the first unused zram device. If a *--size* argument is present, then "
47015 "initialize the device."
47016 msgstr ""
47017 "sucht nach dem ersten ungenutzten zram-Gerät. Wenn das Argument *--size* "
47018 "angegeben ist, wird das Gerät initialisiert."
47019
47020 #. type: Plain text
47021 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:52
47022 msgid ""
47023 "Define the status output columns to be used. If no output arrangement is "
47024 "specified, then a default set is used. Use *--help* to get a list of all "
47025 "supported columns."
47026 msgstr ""
47027 "gibt die auszugebenden Spalten an. Wenn keine Anordnung angegeben ist, wird "
47028 "ein Standardsatz an Spalten verwendet. Mit *--help* erhalten Sie eine Liste "
47029 "aller unterstützten Spalten."
47030
47031 #. type: Plain text
47032 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:58
47033 msgid "Use the raw format for status output."
47034 msgstr "verwendet das Rohformat für die Ausgabe."
47035
47036 #. type: Plain text
47037 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:61
47038 msgid ""
47039 "Reset the options of the specified zram device(s). Zram device settings can "
47040 "be changed only after a reset."
47041 msgstr ""
47042 "setzt die Optionen des oder der angegebenen zram-Gerät(e) zurück. Die "
47043 "Geräteeinstellungen können nur nach dem Zurücksetzen geändert werden."
47044
47045 #. type: Labeled list
47046 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:62
47047 #, no-wrap
47048 msgid "*-s*, *--size* _size_"
47049 msgstr "*-s*, *--size* _Größe_"
47050
47051 #. type: Plain text
47052 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:64
47053 msgid ""
47054 "Create a zram device of the specified _size_. Zram devices are aligned to "
47055 "memory pages; when the requested _size_ is not a multiple of the page size, "
47056 "it will be rounded up to the next multiple. When not otherwise specified, "
47057 "the unit of the _size_ parameter is bytes."
47058 msgstr ""
47059 "Erstellt ein Zram-Gerät der angegebenen _Größe_. Zram-Geräte sind an "
47060 "Speicherseiten ausgerichtet; wenn die angeforderte _Größe_ kein Vielfaches "
47061 "der Seitengröße ist, wird sie auf das nächste Vielfache gerundet. Sofern "
47062 "nicht anders angegeben, wird der Parameter _Größe_ in Byte angegeben."
47063
47064 #. type: Plain text
47065 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:66
47066 msgid ""
47067 "The _size_ argument may be followed by the multiplicative suffixes KiB "
47068 "(=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB "
47069 "(the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\") or the "
47070 "suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and "
47071 "YB."
47072 msgstr ""
47073 "Auf das Argument _Größe_ können die multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB "
47074 "(=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das "
47075 "»iB« ist optional, so dass zum Beispiel »K« gleichbedeutend mit »KiB« ist) "
47076 "oder die dezimalen Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, "
47077 "PB, EB, ZB und YB."
47078
47079 #. type: Labeled list
47080 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:67
47081 #, no-wrap
47082 msgid "*-t*, *--streams* _number_"
47083 msgstr "*-t*, *--streams* _Anzahl_"
47084
47085 #. type: Plain text
47086 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:69
47087 msgid ""
47088 "Set the maximum number of compression streams that can be used for the "
47089 "device. The default is use all CPUs and one stream for kernels older than "
47090 "4.6."
47091 msgstr ""
47092 "gibt die maximale Anzahl der Kompressions-Datenströme an, die für das Gerät "
47093 "verwendet werden können. Vorgabe ist die Verwendung aller CPUs und ein "
47094 "Datenstrom für Kernel älter als 4.6."
47095
47096 #. type: Plain text
47097 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:75
47098 #, no-wrap
47099 msgid "*zramctl* returns 0 on success, nonzero on failure.\n"
47100 msgstr "*zramctl* gibt 0 bei Erfolg zurück und einen von 0 verschiedenen Wert bei Fehlschlag.\n"
47101
47102 #. type: Labeled list
47103 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:78
47104 #, no-wrap
47105 msgid "_/dev/zram[0..N]_"
47106 msgstr "_/dev/zram[0..N]_"
47107
47108 #. type: Plain text
47109 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:80
47110 msgid "zram block devices"
47111 msgstr "zram-Blockgeräte"
47112
47113 #. type: Plain text
47114 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:84
47115 msgid ""
47116 "The following commands set up a zram device with a size of one gigabyte and "
47117 "use it as swap device."
47118 msgstr ""
47119 "Die folgenden Befehle richten ein zram-Gerät mit der Größe von einem "
47120 "Gigabyte ein und verwenden es als Auslagerungsspeicher (Swap)."
47121
47122 #. type: delimited block .
47123 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:93
47124 #, no-wrap
47125 msgid ""
47126 " # zramctl --find --size 1024M\n"
47127 " /dev/zram0\n"
47128 " # mkswap /dev/zram0\n"
47129 " # swapon /dev/zram0\n"
47130 " ...\n"
47131 " # swapoff /dev/zram0\n"
47132 " # zramctl --reset /dev/zram0\n"
47133 msgstr ""
47134 " # zramctl --find --size 1024M\n"
47135 " /dev/zram0\n"
47136 " # mkswap /dev/zram0\n"
47137 " # swapon /dev/zram0\n"
47138 " ...\n"
47139 " # swapoff /dev/zram0\n"
47140 " # zramctl --reset /dev/zram0\n"
47141
47142 #. type: Plain text
47143 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:99
47144 msgid ""
47145 "mailto:nefelim4ag@gmail.com[Timofey Titovets], mailto:kzak@redhat.com[Karel "
47146 "Zak]"
47147 msgstr ""
47148 "mailto:nefelim4ag@gmail.com[Timofey Titovets], mailto:kzak@redhat.com[Karel "
47149 "Zak]"
47150
47151 #. type: Plain text
47152 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:103
47153 msgid ""
47154 "link:https://docs.kernel.org/admin-guide/blockdev/zram.html[Linux kernel "
47155 "documentation]"
47156 msgstr ""
47157 "link:https://docs.kernel.org/admin-guide/blockdev/zram.html[Linux-Kernel-"
47158 "Dokumentation]"
47159
47160 #. type: Title =
47161 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:2
47162 #, no-wrap
47163 msgid "agetty(8)"
47164 msgstr "agetty(8)"
47165
47166 #. type: Plain text
47167 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:12
47168 msgid "agetty - alternative Linux getty"
47169 msgstr "agetty - alternativer Linux-Getty"
47170
47171 #. type: Plain text
47172 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:16
47173 #, no-wrap
47174 msgid "*agetty* [options] _port_ [_baud_rate_...] [_term_]\n"
47175 msgstr "*agetty* [Optionen] _Port_ [_Baudrate_...] [_Terminal_]\n"
47176
47177 #. type: Plain text
47178 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:20
47179 #, no-wrap
47180 msgid "*agetty* opens a tty port, prompts for a login name and invokes the /bin/login command. It is normally invoked by *init*(8).\n"
47181 msgstr "*agetty* öffnet einen TTY-Port, bittet um einen Anmeldenamen und startet den Befehl /bin/login. Es wird normalerweise durch *init*(8) aufgerufen.\n"
47182
47183 #. type: Plain text
47184 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:22
47185 #, no-wrap
47186 msgid "*agetty* has several _non-standard_ features that are useful for hardwired and for dial-in lines:\n"
47187 msgstr "*agetty* verfügt über mehrere _nicht standardisierte_ Funktionalitäten, die für Stand- und Einwählleitungen nützlich sind:\n"
47188
47189 #. type: Plain text
47190 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:24
47191 msgid ""
47192 "Adapts the tty settings to parity bits and to erase, kill, end-of-line and "
47193 "uppercase characters when it reads a login name. The program can handle 7-"
47194 "bit characters with even, odd, none or space parity, and 8-bit characters "
47195 "with no parity. The following special characters are recognized: Control-U "
47196 "(kill); DEL and backspace (erase); carriage return and line feed (end of "
47197 "line). See also the *--erase-chars* and *--kill-chars* options."
47198 msgstr ""
47199 "Gleicht die TTY-Einstellungen für Paritätsbits und die Lösch-, Kill-, "
47200 "Zeilenende- und Großschriftzeichen an, wenn es den Anmeldenamen liest. Das "
47201 "Programm kann sowohl mit 7-Bit-Zeichen mit gerader, ungerader, keiner oder "
47202 "Space-Parität als auch mit 8-Bit-Zeichen ohne Parität umgehen. Die folgenden "
47203 "Sonderzeichen werden erkannt: Steuerungstaste-U (kill), Entfernen und "
47204 "Rückschritt (Löschen), Zeilenumbruch und Zeilenvorschub (Zeilenende). Siehe "
47205 "auch die Optionen *--erase-chars* und *--kill-chars*."
47206
47207 #. type: Plain text
47208 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:25
47209 msgid ""
47210 "Optionally deduces the baud rate from the CONNECT messages produced by "
47211 "Hayes(tm)-compatible modems."
47212 msgstr ""
47213 "Ermittelt optional die Baudrate aus den von Hayes™-kompatiblen Modems "
47214 "erstellten CONNECT-Nachrichten."
47215
47216 #. type: Plain text
47217 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:26
47218 msgid ""
47219 "Optionally does not hang up when it is given an already opened line (useful "
47220 "for call-back applications)."
47221 msgstr ""
47222 "Legt optional nicht auf, wenn ihm eine bereits offene Leitung übergeben wird "
47223 "(nützlich für Rückrufanwendungen)."
47224
47225 #. type: Plain text
47226 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:27
47227 msgid "Optionally does not display the contents of the _/etc/issue_ file."
47228 msgstr "Zeigt optional den Inhalt der Datei _/etc/issue_ nicht an."
47229
47230 #. type: Plain text
47231 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:28
47232 msgid ""
47233 "Optionally displays an alternative issue files or directories instead of _/"
47234 "etc/issue_ or _/etc/issue.d_."
47235 msgstr ""
47236 "Zeigt optional alternative »issue«-Dateien oder -Verzeichnisse statt _/etc/"
47237 "issue_ oder _/etc/issue.d_ an."
47238
47239 #. type: Plain text
47240 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:29
47241 msgid "Optionally does not ask for a login name."
47242 msgstr "Fragt optional nicht nach einem Anmeldenamen."
47243
47244 #. type: Plain text
47245 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:30
47246 msgid ""
47247 "Optionally invokes a non-standard login program instead of _/bin/login_."
47248 msgstr ""
47249 "Startet optional ein nicht vorgegebenes Anmeldeprogramm statt _/bin/login_."
47250
47251 #. type: Plain text
47252 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:31
47253 msgid "Optionally turns on hardware flow control."
47254 msgstr "Schaltet optional Hardware-Flusssteuerung ein."
47255
47256 #. type: Plain text
47257 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:32
47258 msgid "Optionally forces the line to be local with no need for carrier detect."
47259 msgstr ""
47260 "Erzwingt optional, dass die Leitung lokal und keine Signalerkennung "
47261 "notwendig ist."
47262
47263 #. type: Plain text
47264 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:34
47265 msgid ""
47266 "This program does not use the _/etc/gettydefs_ (System V) or _/etc/gettytab_ "
47267 "(SunOS 4) files."
47268 msgstr ""
47269 "Dieses Programm verwendet die Dateien _/etc/gettydefs_ (System V) oder _/etc/"
47270 "gettytab_ (SunOS 4) nicht."
47271
47272 #. type: Labeled list
47273 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:37
47274 #, no-wrap
47275 msgid "_port_"
47276 msgstr "_Port_"
47277
47278 #. type: Plain text
47279 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:39
47280 msgid ""
47281 "A path name relative to the _/dev_ directory. If a \"-\" is specified, "
47282 "*agetty* assumes that its standard input is already connected to a tty port "
47283 "and that a connection to a remote user has already been established."
47284 msgstr ""
47285 "Ein Pfadname relativ zum Verzeichnis _/dev_. Falls ein »-« angegeben wurde, "
47286 "nimmt *agetty* an, dass seine Standardeingabe bereits mit einem TTY-Port "
47287 "verbunden ist und dass die Verbindung zu einem Benutzer in der Ferne bereits "
47288 "aufgebaut wurde."
47289
47290 #. type: Plain text
47291 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:41
47292 msgid "Under System V, a \"-\" _port_ argument should be preceded by a \"--\"."
47293 msgstr ""
47294 "Wenn unter System V als _Port_-Argument ein »-« übergeben wird, sollte die "
47295 "Zeichenkette »--« vorangestellt werden."
47296
47297 #. type: Labeled list
47298 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:42
47299 #, no-wrap
47300 msgid "_baud_rate_,..."
47301 msgstr "_Baudrate_,..."
47302
47303 #. type: Plain text
47304 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:44
47305 msgid ""
47306 "A comma-separated list of one or more baud rates. Each time *agetty* "
47307 "receives a BREAK character it advances through the list, which is treated as "
47308 "if it were circular."
47309 msgstr ""
47310 "Eine kommatagetrennte Liste einer oder mehrerer Baudraten. Jedes Mal, wenn "
47311 "*agetty* ein BREAK-Zeichen empfängt, schreitet es durch die Liste fort, die "
47312 "so behandelt wird, als ob sie zirkulär wäre."
47313
47314 #. type: Plain text
47315 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:46
47316 msgid ""
47317 "Baud rates should be specified in descending order, so that the null "
47318 "character (Ctrl-@) can also be used for baud-rate switching."
47319 msgstr ""
47320 "Baudraten sollten in absteigender Reihenfolge angegeben werden, so dass das "
47321 "Null-Zeichen (Strg-@) auch für den Wechsel der Baudrate verwandt werden kann."
47322
47323 #. type: Plain text
47324 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:48
47325 msgid "This argument is optional and unnecessary for *virtual terminals*."
47326 msgstr "Dieses Argument ist optional und für *virtuelle Terminals* unnötig."
47327
47328 #. type: Plain text
47329 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:50
47330 msgid ""
47331 "The default for *serial terminals* is keep the current baud rate (see *--"
47332 "keep-baud*) and if unsuccessful then default to '9600'."
47333 msgstr ""
47334 "Die Vorgabe für *serielle Terminals* ist, die aktuelle Baudrate "
47335 "beizubehalten (siehe *--keep-baud*) und falls nicht erfolgreich, als Vorgabe "
47336 "»9600« zu verwenden."
47337
47338 #. type: Labeled list
47339 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:51
47340 #, no-wrap
47341 msgid "_term_"
47342 msgstr "_Terminal_"
47343
47344 #. type: Plain text
47345 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:53
47346 msgid ""
47347 "The value to be used for the *TERM* environment variable. This overrides "
47348 "whatever *init*(1) may have set, and is inherited by login and the shell."
47349 msgstr ""
47350 "Der Wert, der für die Umgebungsvariable *TERM* verwendet werden soll. Dies "
47351 "setzt außer Kraft, was auch immer *init*(8) gesetzt haben könnte und wird an "
47352 "das Anmeldeprogramm und die Shell vererbt."
47353
47354 #. type: Plain text
47355 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:55
47356 msgid ""
47357 "The default is 'vt100', or 'linux' for Linux on a virtual terminal, or "
47358 "'hurd' for GNU Hurd on a virtual terminal."
47359 msgstr ""
47360 "Die Vorgabe ist »vt100« oder »linux« für Linux auf einem virtuellen Terminal "
47361 "oder »hurd« für GNU Hurd auf einem virtuellen Terminal."
47362
47363 #. type: Labeled list
47364 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:58
47365 #, no-wrap
47366 msgid "*-8*, *--8bits*"
47367 msgstr "*-8*, *--8bits*"
47368
47369 #. type: Plain text
47370 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:60
47371 msgid "Assume that the tty is 8-bit clean, hence disable parity detection."
47372 msgstr ""
47373 "Es wird angenommen, dass das TTY 8-Bit-korrekt ist, daher wird die "
47374 "Paritätserkennung abgeschaltet."
47375
47376 #. type: Labeled list
47377 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:61
47378 #, no-wrap
47379 msgid "*-a*, *--autologin* _username_"
47380 msgstr "*-a*, *--autologin* _Benutzername_"
47381
47382 #. type: Plain text
47383 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:63
47384 msgid ""
47385 "Automatically log in the specified user without asking for a username or "
47386 "password. Using this option causes an *-f* _username_ option and argument to "
47387 "be added to the */bin/login* command line. See *--login-options*, which can "
47388 "be used to modify this option's behavior."
47389 msgstr ""
47390 "Der angegebene Benutzer wird ohne Abfrage eines Benutzernamens oder "
47391 "Passworts automatisch angemeldet. Die Verwendung dieser Option führt dazu, "
47392 "dass die Option und das Argument *-f* _Benutzername_ zu der Befehlszeile von "
47393 "*/bin/login* hinzugefügt werden. Siehe *--login-options*, die zur "
47394 "Veränderung des Verhaltens dieser Option verwandt werden kann."
47395
47396 #. type: Plain text
47397 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:65
47398 msgid ""
47399 "Note that *--autologin* may affect the way in which *getty* initializes the "
47400 "serial line, because on auto-login *agetty* does not read from the line and "
47401 "it has no opportunity optimize the line setting."
47402 msgstr ""
47403 "Beachten Sie, dass *--autologin* die Art beeinflussen könnten, in der "
47404 "*getty* die serielle Leitung initialisiert, da beim automatischen Anmelden "
47405 "*getty* nicht von der Leitung liest und keine Möglichkeit hat, die "
47406 "Leitungseinstellungen zu optimieren."
47407
47408 #. type: Labeled list
47409 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:66
47410 #, no-wrap
47411 msgid "*-c*, *--noreset*"
47412 msgstr "*-c*, *--noreset*"
47413
47414 #. type: Plain text
47415 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:68
47416 msgid ""
47417 "Do not reset terminal cflags (control modes). See *termios*(3) for more "
47418 "details."
47419 msgstr ""
47420 "Terminal-Cflags (Steuermodi) werden nicht zurückgesetzt. Siehe *termios*(3) "
47421 "für weitere Details."
47422
47423 #. type: Labeled list
47424 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:69
47425 #, no-wrap
47426 msgid "*-E*, *--remote*"
47427 msgstr "*-E*, *--remote*"
47428
47429 #. type: Plain text
47430 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:71
47431 msgid ""
47432 "Typically the *login*(1) command is given a remote hostname when called by "
47433 "something such as *telnetd*(8). This option allows *agetty* to pass what it "
47434 "is using for a hostname to *login*(1) for use in *utmp*(5). See *--host*, "
47435 "*login*(1), and *utmp*(5)."
47436 msgstr ""
47437 "Typischerweise wird dem Befehl *login*(1) ein Rechnernamen in der Ferne "
47438 "übergeben, wenn es von etwas wie *telnetd*(8) aufgerufen wird. Diese Option "
47439 "erlaubt es *agetty*, an *login*(1) für die Verwendung in *utmp*(5) den von "
47440 "ihm verwandten Rechnernamen zu übergeben. Siehe *--host*, *login*(1) und "
47441 "*utmp*(5)."
47442
47443 #. type: Plain text
47444 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:73
47445 msgid ""
47446 "If the *--host* _fakehost_ option is given, then an *-h* _fakehost_ option "
47447 "and argument are added to the _/bin/login_ command line."
47448 msgstr ""
47449 "Falls eine Option *--host* _Fake-Rechner_ angegeben wird, dann wird die "
47450 "Option und das Argument *-h* _Fake-Rechner_ zu der Befehlszeile von _/bin/"
47451 "login_ hinzugefügt."
47452
47453 #. type: Plain text
47454 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:75
47455 msgid ""
47456 "If the *--nohostname* option is given, then an *-H* option is added to the */"
47457 "bin/login* command line."
47458 msgstr ""
47459 "Falls die Option *--nohostname* angegeben wird, dann wird die Option *-H* zu "
47460 "der Befehlszeile von _/bin/login_ hinzugefügt."
47461
47462 #. type: Plain text
47463 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:77
47464 msgid "See *--login-options*."
47465 msgstr "Siehe *--login-options*."
47466
47467 #. type: Labeled list
47468 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:78
47469 #, no-wrap
47470 msgid "*-f*, *--issue-file* _path_"
47471 msgstr "*-f*, *--issue-file* _Pfad_"
47472
47473 #. type: Plain text
47474 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:80
47475 msgid ""
47476 "Specifies a \":\" delimited list of files and directories to be displayed "
47477 "instead of _/etc/issue_ (or other). All specified files and directories are "
47478 "displayed, missing or empty files are silently ignored. If the specified "
47479 "path is a directory then display all files with __.issue__ file extension in "
47480 "version-sort order from the directory. This allows custom messages to be "
47481 "displayed on different terminals. The *--noissue* option will override this "
47482 "option."
47483 msgstr ""
47484 "Gibt eine durch Doppelpunkte (»:«) getrennte Liste anzuzeigender Dateien und "
47485 "Verzeichnisse statt _/etc/issue_ (oder anderen) an. Alle angegebenen Dateien "
47486 "und Verzeichnisse werden angezeigt; fehlende oder leere Dateien werden "
47487 "stillschweigend ignoriert. Falls der festgelegte Pfad ein _Verzeichnis_ ist, "
47488 "werden alle Dateien mit der Erweiterung __.issue__ aus diesem Verzeichnis in "
47489 "Versionsreihenfolge angezeigt. Dies ermöglicht es, auf verschiedenen "
47490 "Terminals angepasste Meldungen anzuzeigen. Die Option *--noissue* setzt "
47491 "diese Option außer Kraft."
47492
47493 #. type: Labeled list
47494 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:81
47495 #, no-wrap
47496 msgid "*--show-issue*"
47497 msgstr "*--show-issue*"
47498
47499 #. type: Plain text
47500 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:83
47501 msgid ""
47502 "Display the current issue file (or other) on the current terminal and exit. "
47503 "Use this option to review the current setting, it is not designed for any "
47504 "other purpose. Note that output may use some default or incomplete "
47505 "information as proper output depends on terminal and *agetty* command line."
47506 msgstr ""
47507 "zeigt die aktuelle Issue-Datei (oder andere) im aktuellen Terminal an und "
47508 "beendet das Programm. Verwenden Sie diese Option zum Betrachten der "
47509 "derzeitigen Einstellungen; sie dient keinem anderen Zweck. Beachten Sie, "
47510 "dass die Ausgabe eventuell Vorgabe- oder unvollständige Informationen "
47511 "beinhalten kann, da eine korrekte Ausgabe vom Terminal und der Befehlszeile "
47512 "von *agetty* abhängig ist."
47513
47514 #. type: Labeled list
47515 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:84
47516 #, no-wrap
47517 msgid "*-h, --flow-control*"
47518 msgstr "*-h, --flow-control*"
47519
47520 #. type: Plain text
47521 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:86
47522 msgid ""
47523 "Enable hardware (RTS/CTS) flow control. It is left up to the application to "
47524 "disable software (XON/XOFF) flow protocol where appropriate."
47525 msgstr ""
47526 "Hardwareflusssteuerung (RTS/CTS) aktivieren. Es bleibt der Anwendung "
47527 "überlassen, Softwareflusssteuerung (XON/XOFF) wo notwendig zu deaktivieren."
47528
47529 #. type: Labeled list
47530 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:87
47531 #, no-wrap
47532 msgid "*-H*, *--host* _fakehost_"
47533 msgstr "*-H*, *--host* _Fake-Rechner_"
47534
47535 #. type: Plain text
47536 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:89
47537 msgid ""
47538 "Write the specified _fakehost_ into the utmp file. Normally, no login host "
47539 "is given, since *agetty* is used for local hardwired connections and "
47540 "consoles. However, this option can be useful for identifying terminal "
47541 "concentrators and the like."
47542 msgstr ""
47543 "Schreibt den angegebenen _Fake-Rechner_ in die Datei »utmp«. Normalerweise "
47544 "wird kein Anmelderechner angegeben, da *agetty* für lokale, festverdrahtete "
47545 "Verbindungen und Konsolen benutzt wird. Diese Option kann allerdings für die "
47546 "Identifizierung von Terminal-Konzentratoren und ähnlichem nützlich sein."
47547
47548 #. type: Labeled list
47549 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:90
47550 #, no-wrap
47551 msgid "*-i*, *--noissue*"
47552 msgstr "*-i*, *--noissue*"
47553
47554 #. type: Plain text
47555 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:92
47556 msgid ""
47557 "Do not display the contents of _/etc/issue_ (or other) before writing the "
47558 "login prompt. Terminals or communications hardware may become confused when "
47559 "receiving lots of text at the wrong baud rate; dial-up scripts may fail if "
47560 "the login prompt is preceded by too much text."
47561 msgstr ""
47562 "Zeigt den Inhalt von _/etc/issue_ (oder anderen) vor der Ausgabe der "
47563 "Anmeldeeingabeaufforderung nicht an. Terminals oder Kommunikations-Hardware "
47564 "könnten beim Empfang von vielem Text mit der falschen Baudrate "
47565 "durcheinanderkommen; Einwählskripte könnten fehlschlagen, falls vor der "
47566 "Anmeldeeingabeaufforderung zu viel Text steht."
47567
47568 #. type: Labeled list
47569 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:93
47570 #, no-wrap
47571 msgid "*-I*, *--init-string* _initstring_"
47572 msgstr "*-I*, *--init-string* _Init-Zeichenkette_"
47573
47574 #. type: Plain text
47575 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:95
47576 msgid ""
47577 "Set an initial string to be sent to the tty or modem before sending anything "
47578 "else. This may be used to initialize a modem. Non-printable characters may "
47579 "be sent by writing their octal code preceded by a backslash (\\). For "
47580 "example, to send a linefeed character (ASCII 10, octal 012), write \\12."
47581 msgstr ""
47582 "Setzt eine initiale Zeichenkette, die an das TTY oder Modem vor dem Senden "
47583 "von allem anderen übertragen werden soll. Dies kann zur Initialisierung des "
47584 "Modems verwandt werden. Nicht darstellbare Zeichen können gesendet werden, "
47585 "indem ihrem oktalen Code ein Rückwärtsschrägstrich (\\) vorangestellt wird. "
47586 "Beispielsweise schreiben Sie "
47587
47588 #. type: Labeled list
47589 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:96
47590 #, no-wrap
47591 msgid "*-J*, *--noclear*"
47592 msgstr "*-J*, *--noclear*"
47593
47594 #. type: Plain text
47595 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:98
47596 msgid ""
47597 "Do not clear the screen before prompting for the login name. By default the "
47598 "screen is cleared."
47599 msgstr ""
47600 "Löscht den Bildschirm nicht, bevor nach dem Anmeldenamen gefragt wird. "
47601 "Standardmäßig wird der Bildschirm gelöscht."
47602
47603 #. type: Labeled list
47604 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:99
47605 #, no-wrap
47606 msgid "*-l*, *--login-program* _login_program_"
47607 msgstr "*-l*, *--login-program* _Anmeldeprogramm_"
47608
47609 #. type: Plain text
47610 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:101
47611 msgid ""
47612 "Invoke the specified _login_program_ instead of /bin/login. This allows the "
47613 "use of a non-standard login program. Such a program could, for example, ask "
47614 "for a dial-up password or use a different password file. See *--login-"
47615 "options*."
47616 msgstr ""
47617 "Ruft ein spezielles _Anmeldeprogramm_ statt /bin/login auf. Dies ermöglicht "
47618 "es, ein nicht standardisiertes Anmeldeprogramm zu verwenden. Beispielsweise "
47619 "könnte ein solches Programm nach einem Einwählpasswort fragen oder eine "
47620 "andere Passwort-Datei verwenden. Siehe *--login-options*."
47621
47622 #. type: Labeled list
47623 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:102
47624 #, no-wrap
47625 msgid "*-L*, *--local-line*[=__mode__]"
47626 msgstr "*-L*, *--local-line*[=__Modus__]"
47627
47628 #. type: Plain text
47629 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:104
47630 msgid ""
47631 "Control the CLOCAL line flag. The optional _mode_ argument is *auto*, "
47632 "*always* or *never*. If the _mode_ argument is omitted, then the default is "
47633 "*always*. If the *--local-line* option is not given at all, then the default "
47634 "is *auto*."
47635 msgstr ""
47636 "Steuert den Leitungsschalter CLOCAL. Das optionale Argument _Modus_ ist "
47637 "*auto*, *always* oder *never*. Falls das Argument _Modus_ weggelassen wird, "
47638 "ist die Vorgabe *always*. Falls die Option *--local-line* überhaupt nicht "
47639 "angegeben ist, dann ist die Vorgabe *auto*."
47640
47641 #. type: Labeled list
47642 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:105
47643 #, no-wrap
47644 msgid "_always_"
47645 msgstr "_always_"
47646
47647 #. type: Plain text
47648 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:107
47649 msgid ""
47650 "Forces the line to be a local line with no need for carrier detect. This can "
47651 "be useful when you have a locally attached terminal where the serial line "
47652 "does not set the carrier-detect signal."
47653 msgstr ""
47654 "Erzwingt, dass die Leitung lokal und keine Signalerkennung notwendig ist. "
47655 "Dies kann nützlich sein, falls Sie ein lokal angebundenes Terminal haben, "
47656 "bei der die serielle Leitung nicht das Signal »carrier-detect« setzt."
47657
47658 #. type: Labeled list
47659 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:107
47660 #, no-wrap
47661 msgid "_never_"
47662 msgstr "_never_"
47663
47664 #. type: Plain text
47665 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:109
47666 msgid ""
47667 "Explicitly clears the CLOCAL flag from the line setting and the carrier-"
47668 "detect signal is expected on the line."
47669 msgstr ""
47670 "Setzt den Schalter CLOCAL aus den Leitungseinstellungen explizit zurück und "
47671 "das Signal »carrier-detect« wird auf der Leitung erwartet."
47672
47673 #. type: Labeled list
47674 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:109
47675 #, no-wrap
47676 msgid "_auto_"
47677 msgstr "_auto_"
47678
47679 #. type: Plain text
47680 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:111
47681 msgid ""
47682 "The *agetty* default. Does not modify the CLOCAL setting and follows the "
47683 "setting enabled by the kernel."
47684 msgstr ""
47685 "Vorgabe von *agetty*. Verändert die CLOCAL-Einstellung nicht und folgt den "
47686 "Einstellungen, die vom Kernel aktiviert wurden."
47687
47688 #. type: Labeled list
47689 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:112
47690 #, no-wrap
47691 msgid "*-m*, *--extract-baud*"
47692 msgstr "*-m*, *--extract-baud*"
47693
47694 #. type: Plain text
47695 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:114
47696 msgid ""
47697 "Try to extract the baud rate from the CONNECT status message produced by "
47698 "Hayes(tm)-compatible modems. These status messages are of the form: "
47699 "\"<junk><speed><junk>\". *agetty* assumes that the modem emits its status "
47700 "message at the same speed as specified with (the first) _baud_rate_ value on "
47701 "the command line."
47702 msgstr ""
47703 "Versucht, die Baudrate aus der von Hayes(tm)-kompatiblen Modems erstellten "
47704 "CONNECT-Statusmeldung auszulesen. Die Statusmeldungen sind von folgender "
47705 "Form: »<Müll><Geschwindigkeit><Müll>«. *agetty* nimmt an, dass das Modem die "
47706 "Statusmeldung mit der gleichen Geschwindigkeit ausgibt, wie das mit dem "
47707 "(ersten) _Baudrate_-Wert auf der Befehlszeile angegeben ist."
47708
47709 #. type: Plain text
47710 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:116
47711 msgid ""
47712 "Since the *--extract-baud* feature may fail on heavily-loaded systems, you "
47713 "still should enable BREAK processing by enumerating all expected baud rates "
47714 "on the command line."
47715 msgstr ""
47716 "Da die Funktionalität von *--extract-baud* auf stark beschäftigten Systemen "
47717 "fehlschlagen könnte, sollten Sie dennoch die Verarbeitung von BREAK "
47718 "aktivieren, indem Sie alle erwarteten Baudraten auf der Befehlszeile "
47719 "aufzählen."
47720
47721 #. type: Labeled list
47722 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:117
47723 #, no-wrap
47724 msgid "*--list-speeds*"
47725 msgstr "*--list-speeds*"
47726
47727 #. type: Plain text
47728 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:119
47729 msgid "Display supported baud rates. These are determined at compilation time."
47730 msgstr ""
47731 "Unterstützte Baudraten anzeigen. Diese werden während der Kompilation "
47732 "festgelegt."
47733
47734 #. type: Labeled list
47735 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:120
47736 #, no-wrap
47737 msgid "*-n*, *--skip-login*"
47738 msgstr "*-n*, *--skip-login*"
47739
47740 #. type: Plain text
47741 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:122
47742 msgid ""
47743 "Do not prompt the user for a login name. This can be used in connection with "
47744 "the *--login-program* option to invoke a non-standard login process such as "
47745 "a BBS system. Note that with the *--skip-login* option, *agetty* gets no "
47746 "input from the user who logs in and therefore will not be able to figure out "
47747 "parity, character size, and newline processing of the connection. It "
47748 "defaults to space parity, 7 bit characters, and ASCII CR (13) end-of-line "
47749 "character. Beware that the program that *agetty* starts (usually /bin/login) "
47750 "is run as root."
47751 msgstr ""
47752 "Fragt den Benutzer nicht nach einem Anmeldenamen. Dies kann für Verbindungen "
47753 "mit der Option *--login-program* verwendet werden, um einen nicht "
47754 "standardmäßigen Anmeldeprozess wie eine Mailbox (BBS) aufzurufen. Beachten "
47755 "Sie, dass *agetty* mit der Option *--skip-login* keine Eingabezeichen von "
47756 "dem Benutzer erhält, der sich anmeldet, und daher nicht die Parität, "
47757 "Zeichenbreite und die Verarbeitung von Zeilenumbrüchen in der Verbindung "
47758 "erkennen kann. Als Vorgabe wird Space-Parität, 7-Bit-Zeichen und ASCII-CR "
47759 "(13) Zeilenumbruchzeichen verwandt. Achtung: Das von *agetty* gestartete "
47760 "Programm (normalerweise _/bin/login_) wird als root ausgeführt."
47761
47762 #. type: Labeled list
47763 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:123
47764 #, no-wrap
47765 msgid "*-N*, *--nonewline*"
47766 msgstr "*-N*, *--nonewline*"
47767
47768 #. type: Plain text
47769 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:125
47770 msgid "Do not print a newline before writing out _/etc/issue_."
47771 msgstr "Keinen Zeilenumbruch vor dem Schreiben von _/etc/issue_ anzeigen."
47772
47773 #. type: Labeled list
47774 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:126
47775 #, no-wrap
47776 msgid "*-o*, *--login-options* _login_options_"
47777 msgstr "*-o*, *--login-options* _Anmeldeoptionen_"
47778
47779 #. type: Plain text
47780 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:128
47781 msgid ""
47782 "Options and arguments that are passed to *login*(1). Where \\u is replaced "
47783 "by the login name. For example:"
47784 msgstr ""
47785 "Optionen und Argumente, die an *login*(1) übergeben werden. Hierbei wird \\u "
47786 "durch den Anmeldenamen ersetzt. Beispiel:"
47787
47788 #. type: Plain text
47789 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:130
47790 #, no-wrap
47791 msgid "*--login-options '-h darkstar \\-- \\u'*\n"
47792 msgstr "*--login-options '-h darkstar \\-- \\u'*\n"
47793
47794 #. type: Plain text
47795 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:132
47796 msgid "See *--autologin*, *--login-program* and *--remote*."
47797 msgstr "Siehe *--autologin*, *--login-program* und *--remote*."
47798
47799 #. type: Plain text
47800 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:134
47801 msgid "Please read the *SECURITY NOTICE* below before using this option."
47802 msgstr ""
47803 "Bitte lesen Sie unten den *SICHERHEITSHINWEIS*, bevor Sie diese Option "
47804 "benutzen."
47805
47806 #. type: Labeled list
47807 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:135
47808 #, no-wrap
47809 msgid "*-p*, *--login-pause*"
47810 msgstr "*-p*, *--login-pause*"
47811
47812 #. type: Plain text
47813 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:137
47814 msgid ""
47815 "Wait for any key before dropping to the login prompt. Can be combined with "
47816 "*--autologin* to save memory by lazily spawning shells."
47817 msgstr ""
47818 "Wartet auf einen Tastendruck, bevor eine Anmeldeaufforderung ausgegeben "
47819 "wird. Kann mit *--autologin* kombiniert werden, um durch träges Erzeugen von "
47820 "Shells Speicher zu sparen."
47821
47822 #. type: Labeled list
47823 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:138
47824 #, no-wrap
47825 msgid "*-r*, *--chroot* _directory_"
47826 msgstr "*-r*, *--chroot* _Verzeichnis_"
47827
47828 #. type: Plain text
47829 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:140
47830 msgid "Change root to the specified directory."
47831 msgstr "Ändert das Wurzelverzeichnis auf das angegebene Verzeichnis."
47832
47833 #. type: Labeled list
47834 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:141
47835 #, no-wrap
47836 msgid "*-R*, *--hangup*"
47837 msgstr "*-R*, *--hangup*"
47838
47839 #. type: Plain text
47840 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:143
47841 msgid "Call *vhangup*(2) to do a virtual hangup of the specified terminal."
47842 msgstr ""
47843 "Ruft *vhangup*(2) auf, um auf dem angegebenen Terminal virtuell aufzulegen."
47844
47845 #. type: Labeled list
47846 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:144
47847 #, no-wrap
47848 msgid "*-s*, *--keep-baud*"
47849 msgstr "*-s*, *--keep-baud*"
47850
47851 #. type: Plain text
47852 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:146
47853 msgid ""
47854 "Try to keep the existing baud rate. The baud rates from the command line are "
47855 "used when *agetty* receives a BREAK character. If another baud rates "
47856 "specified then the original baud rate is also saved to the end of the wanted "
47857 "baud rates list. This can be used to return to the original baud rate after "
47858 "unexpected BREAKs."
47859 msgstr ""
47860 "versucht, die vorhandene Baud-Rate beizubehalten. Die Baud-Raten aus der "
47861 "Befehlszeile werden verwendet, wenn *agetty* ein BREAK-Zeichen empfängt. "
47862 "Falls andere Baud-Raten angegeben werden, so wird auch die ursprüngliche "
47863 "Baud-Rate am Ende der Liste der gewünschten Baud-Raten angehängt. Auf diese "
47864 "Weise können Sie nach unerwarteten BREAKs zur ursprünglichen Baud-Rate "
47865 "zurückkehren."
47866
47867 #. type: Labeled list
47868 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:147 ../term-utils/wall.1.adoc:65
47869 #, no-wrap
47870 msgid "*-t*, *--timeout* _timeout_"
47871 msgstr "*-t*, *--timeout* _Dauer_"
47872
47873 #. type: Plain text
47874 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:149
47875 msgid ""
47876 "Terminate if no user name could be read within _timeout_ seconds. Use of "
47877 "this option with hardwired terminal lines is not recommended."
47878 msgstr ""
47879 "Beendet sich, falls der Benutzername nicht innerhalb von _Dauer_ Sekunden "
47880 "eingelesen werden konnte. Diese Option sollte nicht mit festverdrahteten "
47881 "Leitungen verwendet werden."
47882
47883 #. type: Labeled list
47884 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:150
47885 #, no-wrap
47886 msgid "*-U*, *--detect-case*"
47887 msgstr "*-U*, *--detect-case*"
47888
47889 #. type: Plain text
47890 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:152
47891 msgid ""
47892 "Turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will "
47893 "detect a login name containing only capitals as indicating an uppercase-only "
47894 "terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this "
47895 "has no support for any Unicode characters."
47896 msgstr ""
47897 "Schaltet die Unterstützung für die Erkennung von Terminals ein, die nur "
47898 "Großschreibung beherrschen. Diese Einstellung wird einen Anmeldenamen, der "
47899 "nur Großbuchstaben enthält, erkennen und davon ausgehend auf ein Terminal "
47900 "schließen, das nur Großbuchstaben beherrscht und dann einige Groß-zu-"
47901 "Kleinbuchstaben-Umwandlungen aktivieren. Beachten Sie, dass dabei keine "
47902 "Unterstützung für Unicode-Zeichen vorhanden ist."
47903
47904 #. type: Labeled list
47905 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:153
47906 #, no-wrap
47907 msgid "*-w*, *--wait-cr*"
47908 msgstr "*-w*, *--wait-cr*"
47909
47910 #. type: Plain text
47911 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:155
47912 msgid ""
47913 "Wait for the user or the modem to send a carriage-return or a linefeed "
47914 "character before sending the _/etc/issue_ file (or others) and the login "
47915 "prompt. This is useful with the *--init-string* option."
47916 msgstr ""
47917 "Wartet bis der Benutzer oder das Modem ein Zeilenumbruch- oder "
47918 "Wagenrücklaufzeichen gesendet hat, bevor die (oder andere) Datei(n) _/etc/"
47919 "issue_ und eine Eingabeaufforderung gesandt wird. Dies ist in Verbindung mit "
47920 "der Option *--init-string* nützlich."
47921
47922 #. type: Labeled list
47923 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:156
47924 #, no-wrap
47925 msgid "*--nohints*"
47926 msgstr "*--nohints*"
47927
47928 #. type: Plain text
47929 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:158
47930 msgid "Do not print hints about Num, Caps and Scroll Locks."
47931 msgstr "Keine Hinweise zu den Num-, Rollen- und Feststelltasten anzeigen."
47932
47933 #. type: Labeled list
47934 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:159
47935 #, no-wrap
47936 msgid "*--nohostname*"
47937 msgstr "*--nohostname*"
47938
47939 #. type: Plain text
47940 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:161
47941 msgid ""
47942 "By default the hostname will be printed. With this option enabled, no "
47943 "hostname at all will be shown. This setting is also possible to able by "
47944 "LOGIN_PLAIN_PROMPT option in the _/etc/login.defs_ configuration file (see "
47945 "below for more details)."
47946 msgstr ""
47947
47948 #. type: Labeled list
47949 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:162
47950 #, no-wrap
47951 msgid "*--long-hostname*"
47952 msgstr "*--long-hostname*"
47953
47954 #. type: Plain text
47955 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:164
47956 msgid ""
47957 "By default the hostname is only printed until the first dot. With this "
47958 "option enabled, the fully qualified hostname by *gethostname*(3P) or (if not "
47959 "found) by *getaddrinfo*(3) is shown."
47960 msgstr ""
47961 "Standardmäßig wird der Rechnername nur bis zum ersten Punkt angezeigt. Wird "
47962 "diese Option aktiviert, dann wird der vollqualifizierte Rechnername durch "
47963 "*gethostname*(3P) oder (falls nicht gefunden) durch *getaddrinfo*(3) "
47964 "angezeigt."
47965
47966 #. type: Labeled list
47967 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:165
47968 #, no-wrap
47969 msgid "*--erase-chars* _string_"
47970 msgstr "*--erase-chars* _Zeichenkette_"
47971
47972 #. type: Plain text
47973 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:167
47974 msgid ""
47975 "This option specifies additional characters that should be interpreted as a "
47976 "backspace (\"ignore the previous character\") when the user types the login "
47977 "name. The default additional 'erase' has been '#', but since util-linux 2.23 "
47978 "no additional erase characters are enabled by default."
47979 msgstr ""
47980 "Diese Option legt zusätzliche Zeichen fest, die als Rückschritt (»das letzte "
47981 "Zeichen ignorieren«) interpretiert werden sollen, wenn der Benutzer den "
47982 "Anmeldenamen eingibt. Standardmäßig war »#« das zusätzliche "
47983 "»erase« (löschen), aber seit Util-Linux 2.23 werden keine zusätzlichen "
47984 "Löschzeichen standardmäßig aktiviert."
47985
47986 #. type: Labeled list
47987 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:168
47988 #, no-wrap
47989 msgid "*--kill-chars* _string_"
47990 msgstr "*--kill-chars* _Zeichenkette_"
47991
47992 #. type: Plain text
47993 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:170
47994 msgid ""
47995 "This option specifies additional characters that should be interpreted as a "
47996 "kill (\"ignore all previous characters\") when the user types the login "
47997 "name. The default additional 'kill' has been '@', but since util-linux 2.23 "
47998 "no additional kill characters are enabled by default."
47999 msgstr ""
48000 "Diese Option legt zusätzliche Zeichen fest, die als Bereinigen (»alle "
48001 "vorherigen Zeichen ignorieren«) interpretiert werden sollen, wenn der "
48002 "Benutzer den Anmeldenamen eingibt. Standardmäßig war »@« das zusätzliche "
48003 "»kill« (bereinigen), aber seit Util-Linux 2.23 werden keine zusätzlichen "
48004 "Bereinigungszeichen standardmäßig aktiviert."
48005
48006 #. type: Labeled list
48007 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:171
48008 #, no-wrap
48009 msgid "*--chdir* _directory_"
48010 msgstr "*--chdir* _Verzeichnis_"
48011
48012 #. type: Plain text
48013 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:173
48014 msgid "Change directory before the login."
48015 msgstr "Vor dem Anmelden das Verzeichnis wechseln."
48016
48017 #. type: Labeled list
48018 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:174
48019 #, no-wrap
48020 msgid "*--delay* _number_"
48021 msgstr "*--delay* _Anzahl_"
48022
48023 #. type: Plain text
48024 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:176
48025 msgid "Sleep seconds before open tty."
48026 msgstr "wartet diese Anzahl an Sekunden, bevor ein TTY geöffnet wird."
48027
48028 #. type: Labeled list
48029 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:177
48030 #, no-wrap
48031 msgid "*--nice* _number_"
48032 msgstr "*--nice* _Nummer_"
48033
48034 #. type: Plain text
48035 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:179
48036 msgid "Run login with this priority."
48037 msgstr "führt die Anmeldung mit dieser Priorität aus."
48038
48039 #. type: Labeled list
48040 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:180
48041 #, no-wrap
48042 msgid "*--reload*"
48043 msgstr "*--reload*"
48044
48045 #. type: Plain text
48046 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:182
48047 msgid ""
48048 "Ask all running *agetty* instances to reload and update their displayed "
48049 "prompts, if the user has not yet commenced logging in. After doing so the "
48050 "command will exit. This feature might be unsupported on systems without "
48051 "Linux *inotify*(7)."
48052 msgstr ""
48053 "Fordert alle laufenden Instanzen von *agetty* auf, sich neu zu laden und "
48054 "ihre angezeigten Anmeldeaufforderungen zu aktualisieren, falls der Benutzer "
48055 "noch nicht mit der Anmeldung begonnen hat. Danach wird sich der Befehl "
48056 "beenden. Diese Funktionalität wird von Systemen ohne Linux-**inotify**(7) "
48057 "möglicherweise nicht unterstützt."
48058
48059 #. type: Plain text
48060 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:189
48061 #, no-wrap
48062 msgid ""
48063 "*agetty* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)).\n"
48064 "Note that the configuration file could be distributed with another package (usually shadow-utils).\n"
48065 "The following configuration items are relevant for *agetty*:\n"
48066 msgstr "*agetty* liest die Konfigurationsdatei _/etc/login.defs_ (siehe *login.defs*(5)). Beachten Sie, dass die Konfigurationsdatei Teil eines anderen Pakets sein könnte (z.B. shadow-utils). Die folgenden Konfigurationseinträge sind für *agetty* relevant:\n"
48067
48068 #. type: Plain text
48069 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:193
48070 msgid ""
48071 "Tell *agetty* that printing the hostname should be suppressed in the login: "
48072 "prompt. This is an alternative to the *--nohostname* command line option. "
48073 "The default value is _no_."
48074 msgstr ""
48075 "weist *agetty* an, dass die Ausgabe des Rechnernamens in der "
48076 "Eingabeaufforderung der Anmeldung unterdrückt werden soll. Dies ist die "
48077 "Alternative zur Befehlszeilenoption *--nohostname*. Der Standardwert ist "
48078 "_no_."
48079
48080 #. type: Plain text
48081 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:197
48082 msgid ""
48083 "This section shows examples for the process field of an entry in the _/etc/"
48084 "inittab_ file. You'll have to prepend appropriate values for the other "
48085 "fields. See *inittab*(5) for more details."
48086 msgstr ""
48087 "Dieser Abschnitt zeigt Beispiele für das Prozessfeld eines Eintrages in der "
48088 "Datei _/etc/inittab_. Sie müssen für die anderen Felder geeignete Werte "
48089 "voranstellen. Siehe *inittab*(5) für weitere Details."
48090
48091 #. type: Plain text
48092 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:199
48093 msgid "For a hardwired line or a console tty:"
48094 msgstr "Für eine hartverdrahtete Leitung oder ein Konsolen-TTY:"
48095
48096 #. type: delimited block _
48097 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:202
48098 #, no-wrap
48099 msgid "*/sbin/agetty 9600 ttyS1*\n"
48100 msgstr "*/sbin/agetty 9600 ttyS1*\n"
48101
48102 #. type: Plain text
48103 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:205
48104 msgid ""
48105 "For a directly connected terminal without proper carrier-detect wiring (try "
48106 "this if your terminal just sleeps instead of giving you a password: prompt):"
48107 msgstr ""
48108 "Für ein direkt verbundenes Terminal ohne korrekte »carrier-detect«-"
48109 "Verkabelung (versuchen Sie das, falls Ihr Terminal nicht reagiert, statt "
48110 "Ihnen eine »password«-Eingabeaufforderung anzuzeigen)."
48111
48112 #. type: delimited block _
48113 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:208
48114 #, no-wrap
48115 msgid "*/sbin/agetty --local-line 9600 ttyS1 vt100*\n"
48116 msgstr "*/sbin/agetty --local-line 9600 ttyS1 vt100*\n"
48117
48118 #. type: Plain text
48119 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:211
48120 msgid "For an old-style dial-in line with a 9600/2400/1200 baud modem:"
48121 msgstr ""
48122 "Für eine altertümliche Einwählleitung mit einem 9600/2400/1200-Baud-Modem:"
48123
48124 #. type: delimited block _
48125 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:214
48126 #, no-wrap
48127 msgid "*/sbin/agetty --extract-baud --timeout 60 ttyS1 9600,2400,1200*\n"
48128 msgstr "*/sbin/agetty --extract-baud --timeout 60 ttyS1 9600,2400,1200*\n"
48129
48130 #. type: Plain text
48131 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:217
48132 msgid ""
48133 "For a Hayes modem with a fixed 115200 bps interface to the machine (the "
48134 "example init string turns off modem echo and result codes, makes modem/"
48135 "computer DCD track modem/modem DCD, makes a DTR drop cause a disconnection, "
48136 "and turns on auto-answer after 1 ring):"
48137 msgstr ""
48138 "Für ein Hayes-Modem mit einer fest eingestellten 115200-bit/s-Schnittstelle "
48139 "zum Rechner (die Beispiel-Init-Zeichenkette schaltet das Echo des Modems und "
48140 "die Ergebniscodes ab, läßt Modem-/Computer-Datenträgersignalerkennung (DCD) "
48141 "die Datenträgersignalerkennung des Modems/Modems verfolgen, erzeugt ein DTR, "
48142 "das zum Beenden der Verbindung führt und schaltet die automatische Antwort "
48143 "nach einmaligem Klingeln an):"
48144
48145 #. type: delimited block _
48146 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:220
48147 #, no-wrap
48148 msgid "*/sbin/agetty --wait-cr --init-string 'ATE0Q1&D2&C1S0=1\\015' 115200 ttyS1*\n"
48149 msgstr "*/sbin/agetty --wait-cr --init-string 'ATE0Q1&D2&C1S0=1\\015' 115200 ttyS1*\n"
48150
48151 #. type: Title ==
48152 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:222
48153 #, no-wrap
48154 msgid "SECURITY NOTICE"
48155 msgstr "SICHERHEITSHINWEIS"
48156
48157 #. type: Plain text
48158 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:225
48159 msgid ""
48160 "If you use the *--login-program* and *--login-options* options, be aware "
48161 "that a malicious user may try to enter lognames with embedded options, which "
48162 "then get passed to the used login program. *agetty* does check for a leading "
48163 "\"-\" and makes sure the logname gets passed as one parameter (so embedded "
48164 "spaces will not create yet another parameter), but depending on how the "
48165 "login binary parses the command line that might not be sufficient. Check "
48166 "that the used login program cannot be abused this way."
48167 msgstr ""
48168 "Falls Sie die Optionen *--login-program* und *--login-options* verwenden, "
48169 "seien Sie sich bewusst, dass ein bösartiger Benutzer versuchen könnte, "
48170 "Anmeldenamen mit eingebetteten Optionen anzugeben, die dann an das "
48171 "verwendete Anmeldeprogramm weitergegeben werden. *agetty* prüft auf führende "
48172 "»-« und stellt sicher, dass Anmeldenamen als ein Parameter weitergegeben "
48173 "werden (daher werden eingebettete Leerzeichen keinen weiteren Parameter "
48174 "erzeugen), aber abhängig davon, wie das Anmeldeprogramm die Befehlszeile "
48175 "auswertet, könnte das nicht ausreichen. Prüfen Sie, dass das verwandte "
48176 "Anmeldeprogramm nicht auf diese Art missbraucht werden kann."
48177
48178 #. type: Plain text
48179 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:227
48180 msgid ""
48181 "Some programs use \"--\" to indicate that the rest of the command line "
48182 "should not be interpreted as options. Use this feature if available by "
48183 "passing \"--\" before the username gets passed by \\u."
48184 msgstr ""
48185 "Einige Programme verwenden »--«, um anzuzeigen, dass der Rest der "
48186 "Befehlszeile nicht als Optionen interpretiert werden sollte. Verwenden Sie, "
48187 "falls vorhanden, diese Funktionalität, indem Sie »--« übergeben, bevor der "
48188 "Benutzernamme mit \\u übergeben wird."
48189
48190 #. type: Title ==
48191 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:228
48192 #, no-wrap
48193 msgid "ISSUE FILES"
48194 msgstr "ISSUE-DATEIEN"
48195
48196 #. type: Plain text
48197 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:231
48198 msgid ""
48199 "The default issue file is _/etc/issue_. If the file exists, then *agetty* "
48200 "also checks for _/etc/issue.d_ directory. The directory is optional "
48201 "extension to the default issue file and content of the directory is printed "
48202 "after _/etc/issue_ content. If the _/etc/issue_ does not exist, then the "
48203 "directory is ignored. All files *with .issue extension* from the directory "
48204 "are printed in version-sort order. The directory can be used to maintain 3rd-"
48205 "party messages independently on the primary system _/etc/issue_ file."
48206 msgstr ""
48207 "Die Standard-Issue-Datei ist */etc/issue*. Falls die Datei existiert, dann "
48208 "prüft *agetty* auf das Verzeichnis _/etc/issue.d_. Das Verzeichnis ist eine "
48209 "optionale Erweiterung zu der Standard-Issue-Datei und der Inhalt des "
48210 "Verzeichnisses wird nach dem Inhalt von _/etc/issue_ ausgegeben. Falls _/etc/"
48211 "issue_ nicht existiert, wird das Verzeichnis ignoriert. Alle Dateien *mit "
48212 "der Endung .issue* aus dem Verzeichnis werden in Versionsreihenfolge "
48213 "angezeigt. Das Verzeichnis kann zur Verwaltung von Nachrichten dritter "
48214 "Parteien, unabhängig von der primären Datei _/etc/issue_ des Systems, "
48215 "verwendet werden."
48216
48217 #. type: Plain text
48218 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:233
48219 msgid ""
48220 "Since version 2.35 additional locations for issue file and directory are "
48221 "supported. If the default _/etc/issue_ does not exist, then *agetty* checks "
48222 "for _/run/issue_ and _/run/issue.d_, thereafter for _/usr/lib/issue_ and _/"
48223 "usr/lib/issue.d_. The directory _/etc_ is expected for host specific "
48224 "configuration, _/run_ is expected for generated stuff and _/usr/lib_ for "
48225 "static distribution maintained configuration."
48226 msgstr ""
48227 "Seit Version 2.35 werden zusätzliche Orte für Issue-Datei und -Verzeichnis "
48228 "unterstützt. Falls die standardmäßige Datei _/etc/issue_ nicht existiert, "
48229 "dann prüft *agetty*, ob die Dateien _/run/issue_ und _/run/issue.d_ "
48230 "vorhanden sind, und danach _/usr/lib/issue_ und _/usr/lib/issue.d_. Das "
48231 "Verzeichnis _/etc_ wird als Ort der rechnerspezifischen Konfiguration "
48232 "angenommen, _/run_ für erzeugte Objekte und _/usr/lib_ für die statische, "
48233 "von der Distribution verwaltete Konfiguration."
48234
48235 #. type: Plain text
48236 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:235
48237 msgid ""
48238 "The default path maybe overridden by *--issue-file* option. In this case "
48239 "specified path has to be file or directory and all the default issue file "
48240 "and directory locations are ignored."
48241 msgstr ""
48242 "Der Standardpfad kann mit der Option *--issue-file* außer Kraft gesetzt "
48243 "werden. In diesem Fall muss der festgelegte Pfad eine Datei oder Verzeichnis "
48244 "sein und alle standardmäßigen Orte der Issue-Dateien und -Verzeichnisse "
48245 "werden ignoriert."
48246
48247 #. type: Plain text
48248 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:237
48249 msgid ""
48250 "The issue file feature can be completely disabled by *--noissue* option."
48251 msgstr ""
48252 "Die Issue-Datei-Funktionalität kann mit der Option *--noissue* vollständig "
48253 "deaktiviert werden."
48254
48255 #. type: Plain text
48256 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:239
48257 msgid ""
48258 "It is possible to review the current issue file by *agetty --show-issue* on "
48259 "the current terminal."
48260 msgstr ""
48261 "Mit dem Befehl *agetty --show-issue* können Sie die aktuelle Issue-Datei im "
48262 "aktuellen Terminal anzeigen lassen."
48263
48264 #. type: Plain text
48265 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:241
48266 msgid ""
48267 "The issue files may contain certain escape codes to display the system name, "
48268 "date, time et cetera. All escape codes consist of a backslash (\\) "
48269 "immediately followed by one of the characters listed below."
48270 msgstr ""
48271 "Die issue-Dateien können bestimmte Maskierungscodes enthalten, um den "
48272 "Systemnamen, das Datum, die Zeit usw. anzuzeigen. Alle Maskierungscodes "
48273 "bestehen aus einem Rückwärtsschrägstrich (\\), der sofort von einem der "
48274 "unten aufgeführten Zeichen gefolgt wird."
48275
48276 #. type: Labeled list
48277 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:242
48278 #, no-wrap
48279 msgid "4 or 4{_interface_}"
48280 msgstr "4 oder 4{_Schnittstelle_}"
48281
48282 #. type: Plain text
48283 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:244
48284 msgid ""
48285 "Insert the IPv4 address of the specified network interface (for example: "
48286 "\\4\\{eth0}). If the _interface_ argument is not specified, then select the "
48287 "first fully configured (UP, non-LOCALBACK, RUNNING) interface. If no "
48288 "configured interface is found, fall back to the IP address of the machine's "
48289 "hostname."
48290 msgstr ""
48291 "Fügt die IPv4-Adresse der angegebenen Netzwerkschnittstelle (beispielsweise "
48292 "\\4\\{eth0}) ein. Falls das Argument _Schnittstelle_ nicht angegeben wurde, "
48293 "wird die erste vollständig konfigurierte Schnittstelle (OBEN, keine-"
48294 "SCHLEIFENSCHALTUNG, LAUFEND) ausgewählt. Falls keine konfigurierte "
48295 "Schnittstelle gefunden wird, wird auf die IP-Adresse des Rechnernamens der "
48296 "Maschine zurückgegriffen."
48297
48298 #. type: Labeled list
48299 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:245
48300 #, no-wrap
48301 msgid "6 or 6{_interface_}"
48302 msgstr "6 oder 6{_Schnittstelle_}"
48303
48304 #. type: Plain text
48305 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:247
48306 msgid "The same as \\4 but for IPv6."
48307 msgstr "Identisch zu \\4, aber für IPv6."
48308
48309 #. type: Labeled list
48310 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:248
48311 #, no-wrap
48312 msgid "b"
48313 msgstr "b"
48314
48315 #. type: Plain text
48316 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:250
48317 msgid "Insert the baudrate of the current line."
48318 msgstr "fügt die Baudrate der aktuellen Leitung ein."
48319
48320 #. type: Labeled list
48321 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:251
48322 #, no-wrap
48323 msgid "d"
48324 msgstr "d"
48325
48326 #. type: Plain text
48327 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:253
48328 msgid "Insert the current date."
48329 msgstr "fügt das aktuelle Datum ein."
48330
48331 #. type: Labeled list
48332 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:254
48333 #, no-wrap
48334 msgid "e or e{_name_}"
48335 msgstr "e oder e{_Name_}"
48336
48337 #. type: Plain text
48338 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:256
48339 msgid ""
48340 "Translate the human-readable _name_ to an escape sequence and insert it (for "
48341 "example: \\e{red}Alert text.\\e{reset}). If the _name_ argument is not "
48342 "specified, then insert \\033. The currently supported names are: black, "
48343 "blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, "
48344 "lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, "
48345 "magenta, red, reset, reverse, yellow and white. All unknown names are "
48346 "silently ignored."
48347 msgstr ""
48348 "Übersetzt den menschenlesbaren _Namen_ in eine Maskierungssequenz und fügt "
48349 "diese ein (Beispiel: \\e{red}Hinweistext.\\e{reset}). Falls das Argument "
48350 "_Name_ nicht angegeben ist, wird \\033 eingefügt. Die derzeit unterstützen "
48351 "Namen sind: black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, "
48352 "halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, "
48353 "lightred, magenta, red, reset, reverse, yellow und white. Alle unbekannten "
48354 "Namen werden stillschweigend ignoriert."
48355
48356 #. type: Labeled list
48357 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:257
48358 #, no-wrap
48359 msgid "s"
48360 msgstr "s"
48361
48362 #. type: Plain text
48363 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:259
48364 msgid ""
48365 "Insert the system name (the name of the operating system). Same as 'uname -"
48366 "s'. See also the \\S escape code."
48367 msgstr ""
48368 "fügt den Systemnamen (den Namen des Betriebssystems) ein. Identisch zu "
48369 "»uname -s«. Siehe auch die Maskierungscodes."
48370
48371 #. type: Labeled list
48372 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:260
48373 #, no-wrap
48374 msgid "S or S{VARIABLE}"
48375 msgstr "S oder S{VARIABLE}"
48376
48377 #. type: Plain text
48378 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:262
48379 msgid ""
48380 "Insert the VARIABLE data from _/etc/os-release_. If this file does not exist "
48381 "then fall back to _/usr/lib/os-release_. If the VARIABLE argument is not "
48382 "specified, then use PRETTY_NAME from the file or the system name (see \\s). "
48383 "This escape code can be used to keep _/etc/issue_ distribution and release "
48384 "independent. Note that \\S{ANSI_COLOR} is converted to the real terminal "
48385 "escape sequence."
48386 msgstr ""
48387 "Fügt die VARIABLEn-Daten aus _/etc/os-release_ hinzu. Falls diese Datei "
48388 "nicht existiert, dann wird auf _/usr/lib/os-release_ zurückgefallen. Falls "
48389 "das Argument VARIABLE nicht angegeben ist, dann wird »PRETTY_NAME« aus der "
48390 "Datei oder der Systemname verwendet (siehe \\s). Der Maskierungscode erlaubt "
48391 "es, _/etc/issue_ unabhängig von der Distribution und der Veröffentlichung zu "
48392 "halten. Beachten Sie, dass \\S{ANSI_COLOR} in die echte "
48393 "Terminalmaskierungssequenz umgewandelt wird."
48394
48395 #. type: Labeled list
48396 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:263
48397 #, no-wrap
48398 msgid "l"
48399 msgstr "l"
48400
48401 #. type: Plain text
48402 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:265
48403 msgid "Insert the name of the current tty line."
48404 msgstr "fügt den Name der aktuellen TTY-Leitung ein."
48405
48406 #. type: Labeled list
48407 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:266
48408 #, no-wrap
48409 msgid "m"
48410 msgstr "m"
48411
48412 #. type: Plain text
48413 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:268
48414 msgid "Insert the architecture identifier of the machine. Same as *uname -m*."
48415 msgstr ""
48416 "fügt den Architekturkennzeichner der Maschine ein. Identisch zu *uname -m*."
48417
48418 #. type: Labeled list
48419 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:269
48420 #, no-wrap
48421 msgid "n"
48422 msgstr "n"
48423
48424 #. type: Plain text
48425 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:271
48426 msgid ""
48427 "Insert the nodename of the machine, also known as the hostname. Same as "
48428 "*uname -n*."
48429 msgstr ""
48430 "fügt den Knotennamen der Maschine (auch als Rechnername oder Hostname "
48431 "bekannt) ein. Identisch zu *uname -n*."
48432
48433 #. type: Labeled list
48434 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:272
48435 #, no-wrap
48436 msgid "o"
48437 msgstr "o"
48438
48439 #. type: Plain text
48440 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:274
48441 msgid "Insert the NIS domainname of the machine. Same as *hostname -d*."
48442 msgstr ""
48443 "fügt den NIS-Domain-Namen der Maschine ein. Identisch zu *hostname -d*."
48444
48445 #. type: Labeled list
48446 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:275
48447 #, no-wrap
48448 msgid "O"
48449 msgstr "O"
48450
48451 #. type: Plain text
48452 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:277
48453 msgid "Insert the DNS domainname of the machine."
48454 msgstr "fügt den DNS-Domain-Namen der Maschine ein."
48455
48456 #. type: Labeled list
48457 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:278
48458 #, no-wrap
48459 msgid "r"
48460 msgstr "r"
48461
48462 #. type: Plain text
48463 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:280
48464 msgid "Insert the release number of the OS. Same as *uname -r*."
48465 msgstr ""
48466 "fügt die Release-Nummer des Betriebssystems ein. Identisch zu *uname -r*."
48467
48468 #. type: Labeled list
48469 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:281
48470 #, no-wrap
48471 msgid "t"
48472 msgstr "t"
48473
48474 #. type: Plain text
48475 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:283
48476 msgid "Insert the current time."
48477 msgstr "fügt die aktuelle Zeit ein."
48478
48479 #. type: Labeled list
48480 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:284
48481 #, no-wrap
48482 msgid "u"
48483 msgstr "u"
48484
48485 #. type: Plain text
48486 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:286
48487 msgid "Insert the number of current users logged in."
48488 msgstr "fügt die Anzahl der aktuell angemeldeten Benutzer ein."
48489
48490 #. type: Labeled list
48491 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:287
48492 #, no-wrap
48493 msgid "U"
48494 msgstr "U"
48495
48496 #. type: Plain text
48497 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:289
48498 msgid ""
48499 "Insert the string \"1 user\" or \"<n> users\" where <n> is the number of "
48500 "current users logged in."
48501 msgstr ""
48502 "fügt die Zeichenkette »1 user« oder »<n> users« ein, wobei <n> die Anzahl "
48503 "der derzeit angemeldeten Benutzer ist."
48504
48505 #. type: Labeled list
48506 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:290
48507 #, no-wrap
48508 msgid "v"
48509 msgstr "v"
48510
48511 #. type: Plain text
48512 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:292
48513 msgid "Insert the version of the OS, that is, the build-date and such."
48514 msgstr "fügt die Version des Betriebssystems ein, d.h. das Baudatum usw."
48515
48516 #. type: Plain text
48517 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:294
48518 msgid "An example. On my system, the following _/etc/issue_ file:"
48519 msgstr "Beispielsweise führt die folgende Datei _/etc/issue_ auf meinem System"
48520
48521 #. type: delimited block .
48522 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:297
48523 #, no-wrap
48524 msgid "This is \\n.\\o (\\s \\m \\r) \\t\n"
48525 msgstr "Dies ist \\n.\\o (\\s \\m \\r) \\t\n"
48526
48527 #. type: Plain text
48528 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:300
48529 msgid "displays as:"
48530 msgstr "zu der Ausgabe:"
48531
48532 #. type: delimited block .
48533 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:303
48534 #, no-wrap
48535 msgid "This is thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n"
48536 msgstr "Dies ist thingol.orcan.dk (Linux i386 1.1.9) 18:29:30\n"
48537
48538 #. type: Labeled list
48539 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:307
48540 #, no-wrap
48541 msgid "_/var/run/utmp_"
48542 msgstr "_/var/run/utmp_"
48543
48544 #. type: Plain text
48545 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:309
48546 msgid "the system status file."
48547 msgstr "ist die Systemstatusdatei."
48548
48549 #. type: Labeled list
48550 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:310
48551 #, no-wrap
48552 msgid "_/etc/issue_"
48553 msgstr "_/etc/issue_"
48554
48555 #. type: Plain text
48556 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:312
48557 msgid "printed before the login prompt."
48558 msgstr "wird vor der Anmeldeeingabeaufforderung angezeigt."
48559
48560 #. type: Labeled list
48561 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:313
48562 #, no-wrap
48563 msgid "_/etc/os-release /usr/lib/os-release_"
48564 msgstr "_/etc/os-release /usr/lib/os-release_"
48565
48566 #. type: Plain text
48567 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:315
48568 msgid "operating system identification data."
48569 msgstr "enthält die Identifikationsdaten des Betriebssystems."
48570
48571 #. type: Labeled list
48572 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:316
48573 #, no-wrap
48574 msgid "_/dev/console_"
48575 msgstr "_/dev/console_"
48576
48577 #. type: Plain text
48578 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:318
48579 msgid "problem reports (if *syslog*(3) is not used)."
48580 msgstr ""
48581 "dazu, dass Probleme gemeldet werden (falls *syslog*(3) nicht verwendet wird)."
48582
48583 #. type: Labeled list
48584 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:319
48585 #, no-wrap
48586 msgid "_/etc/inittab_"
48587 msgstr "_/etc/inittab_"
48588
48589 #. type: Plain text
48590 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:321
48591 #, no-wrap
48592 msgid "*init*(8) configuration file for SysV-style init daemon.\n"
48593 msgstr "ist die *init*(8)-Konfigurationsdatei für einen SysV-artigen Init-Daemon.\n"
48594
48595 #. type: Plain text
48596 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:325
48597 msgid ""
48598 "The baud-rate detection feature (the *--extract-baud* option) requires that "
48599 "*agetty* be scheduled soon enough after completion of a dial-in call (within "
48600 "30 ms with modems that talk at 2400 baud). For robustness, always use the *--"
48601 "extract-baud* option in combination with a multiple baud rate command-line "
48602 "argument, so that BREAK processing is enabled."
48603 msgstr ""
48604 "Die Baudratenerkennungsfunktionalität (die Option *--extract-baud*) "
48605 "verlangt, dass *agetty* früh genug nach dem Abschluss des Einwählprozesses "
48606 "eingeplant wird (innerhalb von 30 ms bei Modems, die mit 2400 Baud "
48607 "funktionieren). Für einen robusteren Betrieb verwenden Sie die Option *--"
48608 "extract-baud* immer in Kombination mit mehreren Baudraten im "
48609 "Befehlszeilenargument, so dass die Verarbeitung von BREAK aktiviert ist."
48610
48611 #. type: Plain text
48612 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:327
48613 msgid ""
48614 "The text in the _/etc/issue_ file (or other) and the login prompt are always "
48615 "output with 7-bit characters and space parity."
48616 msgstr ""
48617 "Der Text in der Datei _/etc/issue_ (oder anderer) und die "
48618 "Eingabeaufforderung werden immer mit 7-Bit-Zeichen und Space-Parität "
48619 "ausgegeben."
48620
48621 #. type: Plain text
48622 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:329
48623 msgid ""
48624 "The baud-rate detection feature (the *--extract-baud* option) requires that "
48625 "the modem emits its status message _after_ raising the DCD line."
48626 msgstr ""
48627 "Die Baudratenerkennungsfunktionalität (die Option *--extract-baud*) "
48628 "verlangt, dass das Modem eine Statusmeldung _nach_ dem Hochziehen der DCD-"
48629 "Leitung ausgibt."
48630
48631 #. type: Plain text
48632 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:333
48633 msgid ""
48634 "Depending on how the program was configured, all diagnostics are written to "
48635 "the console device or reported via the *syslog*(3) facility. Error messages "
48636 "are produced if the _port_ argument does not specify a terminal device; if "
48637 "there is no utmp entry for the current process (System V only); and so on."
48638 msgstr ""
48639 "Abhängig davon, wie das Programm konfiguriert wurde, werden alle "
48640 "Diagnoseinformationen auf das Konsolengerät geschrieben oder über die "
48641 "*syslog*(3)-Funktionalität berichtet. Fehlernachrichten werden erstellt, "
48642 "falls das Argument _Port_ kein Terminalgerät festlegt; falls es keinen Utmp-"
48643 "Eintrag für den aktuellen Prozess gibt (nur System V) und so weiter."
48644
48645 #. type: Plain text
48646 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:338
48647 msgid "mailto:werner@suse.de[Werner Fink], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
48648 msgstr "mailto:werner@suse.de[Werner Fink], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
48649
48650 #. type: Plain text
48651 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:340
48652 msgid ""
48653 "The original *agetty* for serial terminals was written by mailto:wietse@wzv."
48654 "win.tue.nl[W.Z. Venema] and ported to Linux by mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter "
48655 "Orbaek]."
48656 msgstr ""
48657 "Das ursprüngliche *agetty* für serielle Terminals wurde von mailto:"
48658 "wietse@wzv.win.tue.nl[W.Z. Venema] geschrieben und von mailto:poe@daimi.aau."
48659 "dk[Peter Orbaek] nach Linux portiert."
48660
48661 #
48662 #
48663 #
48664 #. Copyright (c) 1987, 1990, 1993
48665 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
48666 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
48667 #. modification, are permitted provided that the following conditions
48668 #. are met:
48669 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
48670 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
48671 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
48672 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
48673 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
48674 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
48675 #. must display the following acknowledgement:
48676 #. This product includes software developed by the University of
48677 #. California, Berkeley and its contributors.
48678 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
48679 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
48680 #. without specific prior written permission.
48681 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
48682 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
48683 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
48684 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
48685 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
48686 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
48687 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
48688 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
48689 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
48690 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
48691 #. SUCH DAMAGE.
48692 #. @(#)mesg.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
48693 #. type: Title =
48694 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:36
48695 #, no-wrap
48696 msgid "mesg(1)"
48697 msgstr "mesg(1)"
48698
48699 #. type: Plain text
48700 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:46
48701 msgid "mesg - display (or do not display) messages from other users"
48702 msgstr "mesg - Nachrichten von anderen Benutzern anzeigen (oder nicht)"
48703
48704 #. type: Plain text
48705 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:50
48706 #, no-wrap
48707 msgid "*mesg* [_option_] [*n*|*y*]\n"
48708 msgstr "*mesg* [_Option_] [*n*|*y*]\n"
48709
48710 #. type: Plain text
48711 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:54
48712 msgid ""
48713 "The *mesg* utility is invoked by a user to control write access others have "
48714 "to the terminal device associated with standard error output. If write "
48715 "access is allowed, then programs such as *talk*(1) and *write*(1) may "
48716 "display messages on the terminal."
48717 msgstr ""
48718 "Das Dienstprogramm *mesg* wird von einem Benutzer aufgerufen, um den "
48719 "Schreibzugriff anderer auf das Terminal zu steuern, das mit der "
48720 "Standardfehlerausgabe verknüpft ist. Falls der Schreibzugriff gestattet "
48721 "wird, dann können Programme wie *talk*(1) und *write*(1) Nachrichten im "
48722 "Terminal anzeigen."
48723
48724 #. type: Plain text
48725 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:56
48726 msgid ""
48727 "Traditionally, write access is allowed by default. However, as users become "
48728 "more conscious of various security risks, there is a trend to remove write "
48729 "access by default, at least for the primary login shell. To make sure your "
48730 "ttys are set the way you want them to be set, *mesg* should be executed in "
48731 "your login scripts."
48732 msgstr ""
48733 "Traditionell ist der Schreibzugriff standardmäßig erlaubt. Als jedoch "
48734 "diverse Sicherheitsaspekte in das Bewusstsein der Benutzer rückten, ergab "
48735 "sich der Trend, den Schreibzugriff standardmäßig zu unterbinden, zumindest "
48736 "für die primäre Anmelde-Shell. Um sicherzustellen, dass Ihre TTYs nach Ihren "
48737 "Wünschen gesetzt sind, sollte *mesg* in Ihren Anmeldeskripten ausgeführt "
48738 "werden."
48739
48740 #. type: Plain text
48741 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:58
48742 msgid ""
48743 "The *mesg* utility silently exits with error status 2 if not executed on "
48744 "terminal. In this case execute *mesg* is pointless. The command line option "
48745 "*--verbose* forces mesg to print a warning in this situation. This behaviour "
48746 "has been introduced in version 2.33."
48747 msgstr ""
48748 "Das Dienstprogramm *mesg* beendet sich stillschweigend mit dem Fehlerstatus "
48749 "2, falls sich die aktuelle Fehlerausgabe nicht auf ein Terminal bezieht. In "
48750 "diesem Fall ist die Ausführung von *mesg* sinnlos. Die Befehlszeilenoption "
48751 "*--verbose* erzwingt, dass Mesg eine Warnung in diesem Fall ausgibt. Dieses "
48752 "Verhalten wurde in Version 2.33 hinzugefügt."
48753
48754 #. type: Plain text
48755 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:63
48756 msgid "Disallow messages."
48757 msgstr "unterbindet Nachrichten."
48758
48759 #. type: Labeled list
48760 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:64
48761 #, no-wrap
48762 msgid "*y*"
48763 msgstr "*y*"
48764
48765 #. type: Plain text
48766 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:66
48767 msgid "Allow messages to be displayed."
48768 msgstr "erlaubt die Anzeige von Nachrichten."
48769
48770 #. type: Plain text
48771 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:68
48772 msgid ""
48773 "If no arguments are given, *mesg* shows the current message status on "
48774 "standard error output."
48775 msgstr ""
48776 "Falls keine Argumente angegeben sind, zeigt *mesg* den aktuellen "
48777 "Nachrichtenstatus im Fehlerkanal der Standardausgabe an."
48778
48779 #. type: Plain text
48780 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:79
48781 msgid "The *mesg* utility exits with one of the following values:"
48782 msgstr "Das Dienstprogramm *mesg* gibt die folgenden Rückgabewerte aus:"
48783
48784 #. type: Plain text
48785 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:82
48786 msgid "Messages are allowed."
48787 msgstr "Nachrichten sind erlaubt."
48788
48789 #. type: Plain text
48790 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:84
48791 msgid "Messages are not allowed."
48792 msgstr "Nachrichten sind nicht erlaubt."
48793
48794 #. type: Labeled list
48795 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:84
48796 #, no-wrap
48797 msgid "*>1*"
48798 msgstr "*>1*"
48799
48800 #. type: Plain text
48801 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:86
48802 msgid "An error has occurred."
48803 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
48804
48805 #. type: Plain text
48806 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:90
48807 msgid "_/dev/[pt]ty[pq]?_"
48808 msgstr "_/dev/[pt]ty[pq]?_"
48809
48810 #. type: Plain text
48811 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:94
48812 msgid "A *mesg* command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
48813 msgstr "Ein *mesg*-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."
48814
48815 #. type: Plain text
48816 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:102
48817 #, no-wrap
48818 msgid ""
48819 "*login*(1),\n"
48820 "*talk*(1),\n"
48821 "*write*(1),\n"
48822 "*wall*(1),\n"
48823 "*xterm*(1)\n"
48824 msgstr ""
48825 "*login*(1),\n"
48826 "*talk*(1),\n"
48827 "*write*(1),\n"
48828 "*wall*(1),\n"
48829 "*xterm*(1)\n"
48830
48831 #. Copyright (c) 1980, 1990 Regents of the University of California.
48832 #. All rights reserved.
48833 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
48834 #. modification, are permitted provided that the following conditions
48835 #. are met:
48836 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
48837 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
48838 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
48839 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
48840 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
48841 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
48842 #. must display the following acknowledgement:
48843 #. This product includes software developed by the University of
48844 #. California, Berkeley and its contributors.
48845 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
48846 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
48847 #. without specific prior written permission.
48848 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
48849 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
48850 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
48851 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
48852 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
48853 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
48854 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
48855 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
48856 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
48857 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
48858 #. SUCH DAMAGE.
48859 #. @(#)script.1 6.5 (Berkeley) 7/27/91
48860 #. type: Title =
48861 #: ../term-utils/script.1.adoc:36
48862 #, no-wrap
48863 msgid "script(1)"
48864 msgstr "script(1)"
48865
48866 #. type: Plain text
48867 #: ../term-utils/script.1.adoc:47
48868 msgid "script - make typescript of terminal session"
48869 msgstr "script - Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen"
48870
48871 #. type: Plain text
48872 #: ../term-utils/script.1.adoc:51
48873 #, no-wrap
48874 msgid "*script* [options] [_file_]\n"
48875 msgstr "*script* [Optionen] [_Datei_]\n"
48876
48877 #. type: Plain text
48878 #: ../term-utils/script.1.adoc:55
48879 #, no-wrap
48880 msgid "*script* makes a typescript of everything on your terminal session. The terminal data are stored in raw form to the log file and information about timing to another (optional) structured log file. The timing log file is necessary to replay the session later by *scriptreplay*(1) and to store additional information about the session.\n"
48881 msgstr "*script* erstellt ein Eingabeskript Ihrer gesamten Terminalsitzung. Die Terminal-Rohdaten werden in einer Protokolldatei und Timing-Informationen (optional) in einer weiteren, strukturierten Datei gespeichert. Die Timing-Protokolldatei ist zur späteren Wiedergabe der Sitzung mit *scriptreplay*(1) und zum Speichern zusätzlicher Informationen zur Sitzung notwendig.\n"
48882
48883 #. type: Plain text
48884 #: ../term-utils/script.1.adoc:57
48885 msgid ""
48886 "Since version 2.35, *script* supports multiple streams and allows the "
48887 "logging of input and output to separate files or all the one file. This "
48888 "version also supports a new timing file which records additional "
48889 "information. The command *scriptreplay --summary* then provides all the "
48890 "information."
48891 msgstr ""
48892 "Seit Version 2.35 unterstützt *script* mehrere Datenströme und ermöglicht "
48893 "die Protokollierung der Ein- und Ausgaben entweder in separate Dateien oder "
48894 "in eine Datei. Diese Version unterstützt auch eine neue Timing-Datei, welche "
48895 "zusätzliche Informationen aufzeichnet. Der Befehl *scriptreplay --summary* "
48896 "stellt dann alle Informationen bereit."
48897
48898 #. type: Plain text
48899 #: ../term-utils/script.1.adoc:59
48900 msgid ""
48901 "If the argument _file_ or option *--log-out* _file_ is given, *script* saves "
48902 "the dialogue in this _file_. If no filename is given, the dialogue is saved "
48903 "in the file _typescript_."
48904 msgstr ""
48905 "Falls das Argument _Datei_ oder die Option *--log-out* _Datei_ angegeben "
48906 "ist, speichert *script* den Dialog in dieser _Datei_. Falls kein Dateiname "
48907 "angegeben ist, wird der Dialog in der Datei _typescript_ gespeichert."
48908
48909 #. type: Plain text
48910 #: ../term-utils/script.1.adoc:61
48911 msgid ""
48912 "Note that logging input using *--log-in* or *--log-io* may record security-"
48913 "sensitive information as the log file contains all terminal session input (e."
48914 "g., passwords) independently of the terminal echo flag setting."
48915 msgstr ""
48916 "Beachten Sie, dass die Protokolleingaben mit *--log-in* oder *--log-io* "
48917 "sicherheitskritisch sein können, da die Protokolldatei sämtliche Eingaben "
48918 "der Terminalsitzung beinhaltet (auch Passwörter), unabhängig davon, wie der "
48919 "Echo-Schalter des Terminals gesetzt ist."
48920
48921 #. type: Plain text
48922 #: ../term-utils/script.1.adoc:65
48923 msgid ""
48924 "Below, the _size_ argument may be followed by the multiplicative suffixes "
48925 "KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB "
48926 "(the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or "
48927 "the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB "
48928 "and YB."
48929 msgstr ""
48930 "Nachfolgend kann dem Argument _Größe_ eines der multiplikativen Suffixe KiB "
48931 "(=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB "
48932 "folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist »K« gleichbedeutend mit "
48933 "»KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) und so weiter für GB, "
48934 "TB, PB, EB, ZB und YB folgen."
48935
48936 #. type: Plain text
48937 #: ../term-utils/script.1.adoc:68
48938 msgid ""
48939 "Append the output to _file_ or to _typescript_, retaining the prior contents."
48940 msgstr ""
48941 "hängt die Ausgabe an _Datei_ oder _Eingabeskript_ an, wobei der vorherige "
48942 "Inhalt erhalten bleibt."
48943
48944 #. type: Plain text
48945 #: ../term-utils/script.1.adoc:71
48946 msgid ""
48947 "Run the _command_ rather than an interactive shell. This makes it easy for a "
48948 "script to capture the output of a program that behaves differently when its "
48949 "stdout is not a tty."
48950 msgstr ""
48951 "führt den _Befehl_ anstelle einer interaktiven Shell aus. Das erleichtert es "
48952 "einem Skript, die Ausgabe eines Programms aufzuzeichnen, das sich anders "
48953 "verhält, wenn die Standardausgabe kein TTY ist."
48954
48955 #. type: Labeled list
48956 #: ../term-utils/script.1.adoc:72
48957 #, no-wrap
48958 msgid "*-E*, *--echo* _when_"
48959 msgstr "*-E*, *--echo* _wann_"
48960
48961 #. type: Plain text
48962 #: ../term-utils/script.1.adoc:74
48963 msgid ""
48964 "This option controls the *ECHO* flag for the slave end of the session's "
48965 "pseudoterminal. The supported modes are _always_, _never_, or _auto_."
48966 msgstr ""
48967 "steuert den ECHO-Schalter des Pseudoterminals innerhalb der Sitzung. "
48968 "Unterstützte Modi sind *always* (immer), *never* (nie) oder *auto* "
48969 "(automatisch)."
48970
48971 #. type: Plain text
48972 #: ../term-utils/script.1.adoc:76
48973 msgid ""
48974 "The default is _auto_ -- in this case, *ECHO* enabled for the pseudoterminal "
48975 "slave; if the current standard input is a terminal, *ECHO* is disabled for "
48976 "it to prevent double echo; if the current standard input is not a terminal "
48977 "(for example pipe: *echo date | script*) then keeping *ECHO* enabled for the "
48978 "pseudoterminal slave enables the standard input data to be viewed on screen "
48979 "while being recorded to session log simultaneously."
48980 msgstr ""
48981 "Die Voreinstellung ist _auto_ – in diesem Fall wird ECHO deaktiviert, falls "
48982 "die aktuelle Standardeingabe ein Terminal ist, um ein Doppel-Echo zu "
48983 "vermeiden, beziehungsweise aktiviert, falls die Standardeingabe kein "
48984 "Terminal ist (zum Beispiel eine Pipe: *echo date | script*), um fehlende "
48985 "Eingaben im Sitzungsprotokoll zu vermeiden."
48986
48987 #. type: Plain text
48988 #: ../term-utils/script.1.adoc:78
48989 msgid ""
48990 "Note that 'never' mode affects content of the session output log, because "
48991 "users input is not repeated on output."
48992 msgstr ""
48993 "Beachten Sie, dass sich der Modus »never« auf den Inhalt "
48994 "Sitzungsprotokollausgabe auswirkt, da die Benutzereingaben in der Ausgabe "
48995 "nicht wiederholt werden."
48996
48997 #. type: Labeled list
48998 #: ../term-utils/script.1.adoc:79
48999 #, no-wrap
49000 msgid "*-e*, *--return*"
49001 msgstr "*-e*, *--return*"
49002
49003 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
49004 #. type: Plain text
49005 #: ../term-utils/script.1.adoc:81
49006 msgid ""
49007 "Return the exit status of the child process. Uses the same format as bash "
49008 "termination on signal termination (i.e., exit status is 128 {plus} the "
49009 "signal number). The exit status of the child process is always stored in the "
49010 "type script file too."
49011 msgstr ""
49012 "gibt den Exit-Status des Kindprozesses zurück. Dafür wird das gleiche Format "
49013 "wie bei der Beendigung der Bash benutzt, bei der der Exit-Status 128 {plus} "
49014 "die Signalnunmmer ist. Der Exit-Status des Kindprozesses wird auch immer in "
49015 "der Eingabeskript-Datei gespeichert."
49016
49017 #. type: Labeled list
49018 #: ../term-utils/script.1.adoc:83
49019 #, no-wrap
49020 msgid "*-f*, *--flush*"
49021 msgstr "*-f*, *--flush*"
49022
49023 #. type: Plain text
49024 #: ../term-utils/script.1.adoc:85
49025 msgid ""
49026 "Flush output after each write. This is nice for telecooperation: one person "
49027 "does *mkfifo* _foo_; *script -f* _foo_, and another can supervise in real-"
49028 "time what is being done using *cat* _foo_. Note that flush has an impact on "
49029 "performance; it's possible to use *SIGUSR1* to flush logs on demand."
49030 msgstr ""
49031 "aktualisiert die Ausgabe nach jedem Schreibvorgang. Dies ist für die "
49032 "Fernzusammenarbeit hilfreich: Eine Person schreibt *mkfifo* __foo__; *script "
49033 "-f* __foo__ und eine andere kann mit *cat* _foo_ in Echtzeit beaufsichtigen, "
49034 "was geschieht. Beachten Sie, dass sich die Aktualisierung auf die "
49035 "Performance auswirkt. Es ist möglich, bei Bedarf Protokolle mit *SIGUSR1* zu "
49036 "aktualisieren."
49037
49038 #. type: Labeled list
49039 #: ../term-utils/script.1.adoc:86
49040 #, no-wrap
49041 msgid "*--force*"
49042 msgstr "*--force*"
49043
49044 #. type: Plain text
49045 #: ../term-utils/script.1.adoc:88
49046 msgid ""
49047 "Allow the default output file _typescript_ to be a hard or symbolic link. "
49048 "The command will follow a symbolic link."
49049 msgstr ""
49050 "ermöglicht, dass die standardmäßige Ausgabedatei, also die _Eingabeskript_-"
49051 "Datei, ein harter oder symbolischer Link sein kann. Der Befehl wird einem "
49052 "symbolischen Link folgen."
49053
49054 #. type: Labeled list
49055 #: ../term-utils/script.1.adoc:89 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:33
49056 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:38
49057 #, no-wrap
49058 msgid "*-B*, *--log-io* _file_"
49059 msgstr "*-B*, *--log-io* _Datei_"
49060
49061 #. type: Plain text
49062 #: ../term-utils/script.1.adoc:91
49063 msgid ""
49064 "Log input and output to the same _file_. Note, this option makes sense only "
49065 "if *--log-timing* is also specified, otherwise it's impossible to separate "
49066 "output and input streams from the log _file_."
49067 msgstr ""
49068 "protokolliert Ein- und Ausgabe in die gleiche _Datei_. Beachten Sie, dass "
49069 "diese Option nur Sinn ergibt, wenn auch *--log-timing* angegeben wird. "
49070 "Anderenfalls ist es unmöglich, Ein- und Ausgabedatenströme für die "
49071 "Protokollierung in die _Datei_ zu trennen."
49072
49073 #. type: Labeled list
49074 #: ../term-utils/script.1.adoc:92 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:30
49075 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:32
49076 #, no-wrap
49077 msgid "*-I*, *--log-in* _file_"
49078 msgstr "*-I*, *--log-in* _Datei_"
49079
49080 #. type: Plain text
49081 #: ../term-utils/script.1.adoc:94
49082 msgid ""
49083 "Log input to the _file_. The log output is disabled if only *--log-in* "
49084 "specified."
49085 msgstr ""
49086 "protokolliert die Eingabe in die angegebene _Datei_. Die Protokollausgabe "
49087 "ist deaktiviert, falls nur *--log-in* angegeben ist."
49088
49089 #. type: Plain text
49090 #: ../term-utils/script.1.adoc:96
49091 msgid ""
49092 "Use this logging functionality carefully as it logs all input, including "
49093 "input when terminal has disabled echo flag (for example, password inputs)."
49094 msgstr ""
49095 "Verwenden Sie diese Protokollierungsfunktionalität mit Vorsicht, da sie alle "
49096 "Eingaben protokolliert, auch jene eines Terminals, bei denen der Echo-"
49097 "Schalter deaktiviert ist (zum Beispiel Passworteingaben)."
49098
49099 #. type: Labeled list
49100 #: ../term-utils/script.1.adoc:97 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:35
49101 #, no-wrap
49102 msgid "*-O*, *--log-out* _file_"
49103 msgstr "*-O*, *--log-out* _Datei_"
49104
49105 #. type: Plain text
49106 #: ../term-utils/script.1.adoc:99
49107 msgid ""
49108 "Log output to the _file_. The default is to log output to the file with name "
49109 "_typescript_ if the option *--log-out* or *--log-in* is not given. The log "
49110 "output is disabled if only *--log-in* specified."
49111 msgstr ""
49112 "protokolliert die Ausgabe in die angegebene _Datei_. Standardmäßig wird die "
49113 "Ausgabe in eine Datei namens _typescript_ protokolliert, falls die Option *--"
49114 "log-out* oder *--log-in* nicht angegeben ist. Falls nur *--log-in* angegeben "
49115 "ist, wird die Protokollierung der Ausgabe deaktiviert."
49116
49117 #. type: Labeled list
49118 #: ../term-utils/script.1.adoc:100 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:39
49119 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:44
49120 #, no-wrap
49121 msgid "*-T*, *--log-timing* _file_"
49122 msgstr "*-T*, *--log-timing* _Datei_"
49123
49124 #. type: Plain text
49125 #: ../term-utils/script.1.adoc:102
49126 msgid ""
49127 "Log timing information to the _file_. Two timing file formats are supported "
49128 "now. The classic format is used when only one stream (input or output) "
49129 "logging is enabled. The multi-stream format is used on *--log-io* or when *--"
49130 "log-in* and *--log-out* are used together. See also *--logging-format*."
49131 msgstr ""
49132 "protokolliert die Timing-Informationen in die angegebene _Datei_. Derzeit "
49133 "werden zwei Formate der Timing-Datei unterstützt. Das klassische Format wird "
49134 "verwendet, wenn die Protokollierung nur eines Datenstroms (Eingabe oder "
49135 "Ausgabe) aktiviert ist. Das Multi-Datenstrom-Format wird verwendet, wenn *--"
49136 "log-io* angegeben ist oder *--log-in* und *--log-out* zusammen angegeben "
49137 "sind. Siehe auch *--logging-format*."
49138
49139 #. type: Labeled list
49140 #: ../term-utils/script.1.adoc:103
49141 #, no-wrap
49142 msgid "*-m*, *--logging-format* _format_"
49143 msgstr "*-m*, *--logging-format* _Format_"
49144
49145 #. type: Plain text
49146 #: ../term-utils/script.1.adoc:105
49147 msgid ""
49148 "Force use of _advanced_ or _classic_ timing log format. The default is the "
49149 "classic format to log only output and the advanced format when input as well "
49150 "as output logging is requested."
49151 msgstr ""
49152 "erzwingt die Verwendung des _erweiterten_ oder _klassischen_ Timing-"
49153 "Protokollformats. Die Voreinstellung ist das klassische Format, wenn nur die "
49154 "Ausgabe protokolliert wird, beziehungsweise das erweiterte Format, wenn die "
49155 "Protokollierung sowohl der Eingabe als auch der Ausgabe angefordert werden."
49156
49157 #. type: Labeled list
49158 #: ../term-utils/script.1.adoc:106
49159 #, no-wrap
49160 msgid "*Classic format*"
49161 msgstr "*Klassisches Format*"
49162
49163 #. type: Plain text
49164 #: ../term-utils/script.1.adoc:108
49165 msgid ""
49166 "The timing log contains two fields, separated by a space. The first field "
49167 "indicates how much time elapsed since the previous output. The second field "
49168 "indicates how many characters were output this time."
49169 msgstr ""
49170 "Dieses Timing-Protokoll enthält zwei Felder, die durch Leerraum getrennt "
49171 "sind. Das erste Feld gibt an, wie viel Zeit seit der vorigen Ausgabe "
49172 "vergangen ist. Das zweite Feld gibt die Anzahl der in dieser Zeit "
49173 "ausgegebenen Zeichen an."
49174
49175 #. type: Labeled list
49176 #: ../term-utils/script.1.adoc:109
49177 #, no-wrap
49178 msgid "*Advanced (multi-stream) format*"
49179 msgstr "*Erweitertes (Multi-Datenstrom-) Format*"
49180
49181 #. type: Plain text
49182 #: ../term-utils/script.1.adoc:111
49183 msgid ""
49184 "The first field is an entry type identifier ('I'nput, 'O'utput, 'H'eader, "
49185 "'S'ignal). The second field is how much time elapsed since the previous "
49186 "entry, and the rest of the entry is type-specific data."
49187 msgstr ""
49188 "Das erste Feld ist ein Bezeichner für den Typ des Eintrags: I (Eingabe), O "
49189 "(Ausgabe), H (Header/Kopfzeilen), S (Signal). Das zweite Feld gibt an, wie "
49190 "viel Zeit seit dem vorigen Eintrag vergangen ist, und der Rest besteht aus "
49191 "typspezifischen Daten."
49192
49193 #. type: Labeled list
49194 #: ../term-utils/script.1.adoc:112
49195 #, no-wrap
49196 msgid "*-o*, *--output-limit* _size_"
49197 msgstr "*-o*, *--output-limit* _Größe_"
49198
49199 #. type: Plain text
49200 #: ../term-utils/script.1.adoc:114
49201 msgid ""
49202 "Limit the size of the typescript and timing files to _size_ and stop the "
49203 "child process after this size is exceeded. The calculated file size does not "
49204 "include the start and done messages that the *script* command prepends and "
49205 "appends to the child process output. Due to buffering, the resulting output "
49206 "file might be larger than the specified value."
49207 msgstr ""
49208 "begrenzt die _Größe_ der Eingabeskript- und Zeitmessungsdateien auf den "
49209 "angegebenen Wert und stoppt den Kindprozess, nachdem diese Größe "
49210 "überschritten wurde. In die Berechnung der Dateigröße werden die Start- und "
49211 "Ende-Meldungen nicht einbezogen, die der Befehl *script* der Ausgabe des "
49212 "Kindprozesses voranstellt bzw. anhängt. Wegen der Pufferung kann die "
49213 "Ausgabedatei größer als der angegebene Wert sein."
49214
49215 #. type: Plain text
49216 #: ../term-utils/script.1.adoc:117
49217 msgid "Be quiet (do not write start and done messages to standard output)."
49218 msgstr ""
49219 "unterdrückt Meldungen (die Meldungen zu Beginn und Ende werden nicht in die "
49220 "Standardausgabe geschrieben)."
49221
49222 #. type: Labeled list
49223 #: ../term-utils/script.1.adoc:118
49224 #, no-wrap
49225 msgid "*-t*[_file_], *--timing*[=_file_]"
49226 msgstr "*-t*[_Datei_], *--timing*[=_Datei_]"
49227
49228 #. type: Plain text
49229 #: ../term-utils/script.1.adoc:120
49230 msgid ""
49231 "Output timing data to standard error, or to _file_ when given. This option "
49232 "is deprecated in favour of *--log-timing* where the _file_ argument is not "
49233 "optional."
49234 msgstr ""
49235 "schreibt die Timing-Daten in die Standardfehlerausgabe oder in die optional "
49236 "angegebene *Datei*. Diese Option ist veraltet. Sie sollten stattdessen *--"
49237 "log-timing* verwenden, wobei das Argument _Datei_ obligatorisch ist."
49238
49239 #. type: Plain text
49240 #: ../term-utils/script.1.adoc:126
49241 msgid ""
49242 "Upon receiving *SIGUSR1*, *script* immediately flushes the output files."
49243 msgstr ""
49244 "Nach dem Empfang des Signals *SIGUSR1* aktualisiert *script* sofort die "
49245 "Ausgabedateien."
49246
49247 #. type: Plain text
49248 #: ../term-utils/script.1.adoc:130
49249 msgid "The following environment variable is utilized by *script*:"
49250 msgstr "Die folgende Umgebungsvariable wird von *script* verwendet:"
49251
49252 #. type: Labeled list
49253 #: ../term-utils/script.1.adoc:131 ../text-utils/more.1.adoc:171
49254 #: ../text-utils/pg.1.adoc:130
49255 #, no-wrap
49256 msgid "*SHELL*"
49257 msgstr "*SHELL*"
49258
49259 #. type: Plain text
49260 #: ../term-utils/script.1.adoc:133
49261 msgid ""
49262 "If the variable *SHELL* exists, the shell forked by *script* will be that "
49263 "shell. If *SHELL* is not set, the Bourne shell is assumed. (Most shells set "
49264 "this variable automatically)."
49265 msgstr ""
49266 "Falls die Variable *SHELL* existiert, dann wird die von *script* geforkte "
49267 "Shell diese Shell sein. Falls *SHELL* nicht gesetzt ist, wird die Bourne-"
49268 "Shell angenommen (die meisten Shells setzen diese Variable automatisch)."
49269
49270 #. type: Plain text
49271 #: ../term-utils/script.1.adoc:137
49272 msgid ""
49273 "The script ends when the forked shell exits (a _control-D_ for the Bourne "
49274 "shell (*sh*(1p)), and _exit_, _logout_ or _control-d_ (if _ignoreeof_ is not "
49275 "set) for the C-shell, *csh*(1))."
49276 msgstr ""
49277 "Das Skript endet, wenn die mit *fork* gestartete Shell beendet wird (ein "
49278 "_Strg-D_ für die Bourne-Shell (*sh*(1p)) und _exit_, _logout_ oder _Strg-d_ "
49279 "(falls _ignoreeof_ nicht gesetzt ist) für die C-Shell, *csh*(1))."
49280
49281 #. type: Plain text
49282 #: ../term-utils/script.1.adoc:139
49283 msgid ""
49284 "Certain interactive commands, such as *vi*(1), create garbage in the "
49285 "typescript file. *script* works best with commands that do not manipulate "
49286 "the screen, the results are meant to emulate a hardcopy terminal."
49287 msgstr ""
49288 "Bestimmte interaktive Befehle, wie *vi*(1), erzeugen Datenmüll in der "
49289 "Eingabeskript-Datei. Der Befehl *script* funktioniert mit Befehlen am "
49290 "besten, die den Bildschirm nicht manipulieren, die Ergebnisse sollen ein "
49291 "Hardcopy-Terminal nachahmen."
49292
49293 #. type: Plain text
49294 #: ../term-utils/script.1.adoc:141
49295 msgid ""
49296 "It is not recommended to run *script* in non-interactive shells. The inner "
49297 "shell of *script* is always interactive, and this could lead to unexpected "
49298 "results. If you use *script* in the shell initialization file, you have to "
49299 "avoid entering an infinite loop. You can use for example the *.profile* "
49300 "file, which is read by login shells only:"
49301 msgstr ""
49302 "Es wird nicht empfohlen, *script* in nicht-interaktiven Shells auszuführen. "
49303 "Die innere Shell von *script* ist immer interaktiv, was zu unerwarteten "
49304 "Ergebnissen führen könnte. Falls Sie *script* in der Shell-"
49305 "Initialisierungsdatei verwenden, müssen Sie verhindern, dass es eine "
49306 "Endlosschleife durchläuft. Sie können beispielsweise die Datei *.profile* "
49307 "verwenden, die nur von Anmeldeshells gelesen wird:"
49308
49309 #. type: delimited block .
49310 #: ../term-utils/script.1.adoc:147
49311 #, no-wrap
49312 msgid ""
49313 "if test -t 0 ; then\n"
49314 " script\n"
49315 " exit\n"
49316 "fi\n"
49317 msgstr ""
49318 "if test -t 0 ; then\n"
49319 " script\n"
49320 " exit\n"
49321 "fi\n"
49322
49323 #. type: Plain text
49324 #: ../term-utils/script.1.adoc:150
49325 msgid ""
49326 "You should also avoid use of *script* in command pipes, as *script* can read "
49327 "more input than you would expect."
49328 msgstr ""
49329 "Sie sollten es auch vermeiden, *script* in Befehlsweiterleitungen (Pipes) zu "
49330 "verwenden, da *script* mehr Eingaben lesen kann, als Sie erwarten würden."
49331
49332 #. type: Plain text
49333 #: ../term-utils/script.1.adoc:154
49334 msgid "The *script* command appeared in 3.0BSD."
49335 msgstr "Der Befehl *script* erschien in 3.0BSD."
49336
49337 #. type: Plain text
49338 #: ../term-utils/script.1.adoc:158
49339 #, no-wrap
49340 msgid "*script* places _everything_ in the log file, including linefeeds and backspaces. This is not what the naive user expects.\n"
49341 msgstr "*script* schreibt _alles_ in die Protokolldatei, auch Zeilenvorschübe und Rückschritte. Das ist nicht das, was der naive Benutzer erwartet.\n"
49342
49343 #. type: Plain text
49344 #: ../term-utils/script.1.adoc:160
49345 #, no-wrap
49346 msgid "*script* is primarily designed for interactive terminal sessions. When stdin is not a terminal (for example: *echo foo | script*), then the session can hang, because the interactive shell within the script session misses EOF and *script* has no clue when to close the session. See the *NOTES* section for more information.\n"
49347 msgstr "*script* wurde primär für interaktive Terminalsitzungen entworfen. Wenn die Standardeingabe kein Terminal ist (zum Beispiel: *echo foo | script*), dann könnte die Sitzung hängenbleiben, weil der interaktiven Shell innerhalb der *script*-Sitzung die Dateiende-Markierung (EOF) fehlt und *script* keinen Anhaltspunkt hat, wann es die Sitzung schließen soll. Im Abschnitt *ANMERKUNGEN* finden Sie weitere Informationen.\n"
49348
49349 #. type: Plain text
49350 #: ../term-utils/script.1.adoc:166
49351 #, no-wrap
49352 msgid ""
49353 "*csh*(1) (for the _history_ mechanism),\n"
49354 "*scriptreplay*(1),\n"
49355 "*scriptlive*(1)\n"
49356 msgstr ""
49357 "*csh*(1) (für den _history_-Mechanismus),\n"
49358 "*scriptreplay*(1),\n"
49359 "*scriptlive*(1)\n"
49360
49361 #. type: Title =
49362 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:2
49363 #, no-wrap
49364 msgid "scriptlive(1)"
49365 msgstr "scriptlive(1)"
49366
49367 #. type: Plain text
49368 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:13
49369 msgid "scriptlive - re-run session typescripts, using timing information"
49370 msgstr ""
49371 "scriptlive - Sitzungs-Eingabeskripte unter Verwendung von Timing-"
49372 "Informationen wiedergeben"
49373
49374 #. type: Plain text
49375 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:17
49376 #, no-wrap
49377 msgid "*scriptlive* [options] [*-t*] _timingfile_ [*-I*|*-B*] _typescript_\n"
49378 msgstr "*scriptlive* [Optionen] [*-t*] _Timing-Datei_ [*-I*|*-B*] _Eingabeskript_\n"
49379
49380 #. type: Plain text
49381 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:21
49382 msgid ""
49383 "This program re-runs a typescript, using stdin typescript and timing "
49384 "information to ensure that input happens in the same rhythm as it originally "
49385 "appeared when the script was recorded."
49386 msgstr ""
49387 "Dieses Programm gibt ein Eingabeskript aus der Standardeingabe wieder und "
49388 "stellt über die Timing-Informationen sicher, dass die Ausgabe im gleichen "
49389 "Rhythmus wie bei der ursprünglichen Aufzeichnung des Skripts erfolgt."
49390
49391 #. type: Plain text
49392 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:23
49393 msgid ""
49394 "The *session is executed* in a newly created pseudoterminal with the user's "
49395 "$SHELL (or defaults to _/bin/bash_)."
49396 msgstr ""
49397 "Die *Sitzung wird mit der $SHELL des Benutzers in neu erstellten Pseudo-"
49398 "Terminals ausgeführt* (oder standardmäßig _/bin/bash_)."
49399
49400 #. type: Plain text
49401 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:25
49402 #, no-wrap
49403 msgid "*Be careful!* Do not forget that the typescript may contains arbitrary commands. It is recommended to use *\"scriptreplay --stream in --log-in typescript\"* (or with *--log-io* instead of *--log-in*) to verify the typescript before it is executed by *scriptlive*.\n"
49404 msgstr "*Vorsicht!* Vergessen Sie nicht, dass das Eingabeskript alle möglichen Befehle enthalten kann. Es ist empfehlenswert, »*scriptreplay --stream in --log-in Eingabeskript*« (oder mit *--log-io* anstelle von *--log-in*) zu verwenden, um das Eingabeskript vor der Ausführung durch *scriptlive* zu verifizieren.\n"
49405
49406 #. type: Plain text
49407 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:27
49408 msgid ""
49409 "The timing information is what *script*(1) outputs to file specified by *--"
49410 "log-timing*. The typescript has to contain stdin information and it is what "
49411 "script1 outputs to file specified by *--log-in* or *--log-io*."
49412 msgstr ""
49413 "Die Timing-Information ist jene, die *script*(1) in die mit *--log-timing* "
49414 "angegebene Datei schreibt. Das Eingabeskript muss die Informationen der "
49415 "Standardeingabe enthalten und ist das, was *script*(1) in die mit *--log-in* "
49416 "oder *--log-io* angegebene Datei schreibt."
49417
49418 #. type: Plain text
49419 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:32 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:34
49420 msgid "File containing *script*'s terminal input."
49421 msgstr "gibt die Datei an, welche die Terminaleingaben von *script* enthält."
49422
49423 #. type: Plain text
49424 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:35 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:40
49425 msgid "File containing *script*'s terminal output and input."
49426 msgstr ""
49427 "gibt die Datei an, welche die Terminalaus- und -eingaben von *script* "
49428 "enthält."
49429
49430 #. type: Labeled list
49431 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:36 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:41
49432 #, no-wrap
49433 msgid "*-t*, *--timing* _file_"
49434 msgstr "*-t*, *--timing* _Datei_"
49435
49436 #. type: Plain text
49437 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:38 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:43
49438 msgid ""
49439 "File containing *script*'s timing output. This option overrides old-style "
49440 "arguments."
49441 msgstr ""
49442 "gibt die Datei an, welche die Timing-Informationen von *script* enthält. "
49443 "Diese Option setzt die Argumente im alten Stil außer Kraft."
49444
49445 #. type: Plain text
49446 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:41
49447 msgid ""
49448 "Aliased to *-t*, maintained for compatibility with *script*(1) command-line "
49449 "options."
49450 msgstr ""
49451 "ist ein Alias für *-t*, der zwecks Kompatibilität zu den "
49452 "Befehlszeilenoptionen von *script*(1) erhalten wird."
49453
49454 #. type: Plain text
49455 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:44 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:55
49456 msgid ""
49457 "Speed up the replay displaying this _number_ of times. The argument is a "
49458 "floating-point number. It's called divisor because it divides the timings by "
49459 "this factor. This option overrides old-style arguments."
49460 msgstr ""
49461 "skaliert die Wiedergabegeschwindigkeit um den angegebenen _Faktor_. Das "
49462 "Argument ist eine Gleitkommazahl. Diese Option setzt Argumente im "
49463 "klassischen Stil außer Kraft."
49464
49465 #. type: Labeled list
49466 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:45 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:56
49467 #, no-wrap
49468 msgid "*-m*, *--maxdelay* _number_"
49469 msgstr "*-m*, *--maxdelay* _Anzahl_"
49470
49471 #. type: Plain text
49472 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:47 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:58
49473 msgid ""
49474 "Set the maximum delay between updates to _number_ of seconds. The argument "
49475 "is a floating-point number. This can be used to avoid long pauses in the "
49476 "typescript replay."
49477 msgstr ""
49478 "gibt die maximale Verzögerung zwischen den Aktualisierungen des Skripts als "
49479 "_Anzahl_ in Sekunden an. Das Argument ist eine Gleitkommazahl. Damit können "
49480 "Sie lange Pausen in der Wiedergabe des Eingabeskripts vermeiden."
49481
49482 #. type: delimited block .
49483 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:60
49484 #, no-wrap
49485 msgid ""
49486 "% script --log-timing file.tm --log-in script.in\n"
49487 "Script started, file is script.out\n"
49488 "% date\n"
49489 "<etc, etc>\n"
49490 "% exit\n"
49491 "Script done, file is script.out\n"
49492 "% scriptlive --log-timing file.tm --log-in script.in\n"
49493 msgstr ""
49494 "% script --log-timing file.tm --log-in script.in\n"
49495 "Skript gestartet, Datei ist script.out\n"
49496 "% date\n"
49497 "<etc, etc>\n"
49498 "% exit\n"
49499 "Skript wurde beendet, Datei ist script.out\n"
49500 "% scriptlive --log-timing file.tm --log-in script.in\n"
49501
49502 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
49503 #. type: Plain text
49504 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:70
49505 msgid "Copyright {copyright} 2019 Karel Zak"
49506 msgstr "Copyright {copyright} 2019 Karel Zak"
49507
49508 #. type: Plain text
49509 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:72 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:92
49510 msgid ""
49511 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO "
49512 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
49513 msgstr ""
49514 "Dies ist freie Software, in den Quellen finden Sie die Bedingungen zur "
49515 "Vervielfältigung und Weitergabe. Es gibt KEINE Garantie, auch nicht für die "
49516 "MARKTREIFE oder die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK."
49517
49518 #. type: Plain text
49519 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:74 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:94
49520 msgid "Released under the GNU General Public License version 2 or later."
49521 msgstr ""
49522 "Veröffentlicht unter den Bedingungen der GNU General Public License Version "
49523 "2 oder neuer."
49524
49525 #. type: Plain text
49526 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:79
49527 #, no-wrap
49528 msgid ""
49529 "*script*(1),\n"
49530 "*scriptreplay*(1)\n"
49531 msgstr ""
49532 "*script*(1),\n"
49533 "*scriptreplay*(1)\n"
49534
49535 #. type: Title =
49536 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:2
49537 #, no-wrap
49538 msgid "scriptreplay(1)"
49539 msgstr "scriptreplay(1)"
49540
49541 #. type: Plain text
49542 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:13
49543 msgid "scriptreplay - play back typescripts, using timing information"
49544 msgstr "scriptreplay - Eingabeskripte mit Timing-Informationen wiedergeben"
49545
49546 #. type: Plain text
49547 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:17
49548 #, no-wrap
49549 msgid "*scriptreplay* [options] [*-t*] _timingfile_ [_typescript_ [_divisor_]]\n"
49550 msgstr "*scriptreplay* [Optionen] [*-t*] _Timing-Datei_ [_Eingabeskript_ [_Faktor_]]\n"
49551
49552 #. type: Plain text
49553 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:21
49554 msgid ""
49555 "This program replays a typescript, using timing information to ensure that "
49556 "output happens in the same rhythm as it originally appeared when the script "
49557 "was recorded."
49558 msgstr ""
49559 "Dieses Programm gibt ein Eingabeskript wieder und stellt über die Timing-"
49560 "Informationen sicher, dass die Ausgabe im gleichen Rhythmus wie bei der "
49561 "ursprünglichen Aufzeichnung des Skripts erfolgt."
49562
49563 #. type: Plain text
49564 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:23
49565 msgid ""
49566 "The replay simply displays the information again; the programs that were run "
49567 "when the typescript was being recorded are *not run again*. Since the same "
49568 "information is simply being displayed, *scriptreplay* is only guaranteed to "
49569 "work properly if run on the same type of terminal the typescript was "
49570 "recorded on. Otherwise, any escape characters in the typescript may be "
49571 "interpreted differently by the terminal to which *scriptreplay* is sending "
49572 "its output."
49573 msgstr ""
49574 "Die Wiedergabe zeigt einfach die Informationen erneut an; die bei der "
49575 "Aufzeichnung des Eingabeskripts ausgeführten Programme werden nicht erneut "
49576 "aufgerufen. Da einfach die gleichen Informationen angezeigt werden, wird "
49577 "*scriptreplay* nur dann garantiert sauber funktionieren, wenn es auf dem "
49578 "gleichen Terminaltyp ausgeführt wird, auf dem das Eingabeskript "
49579 "aufgezeichnet wurde. Anderenfalls könnten im Eingabeskript enthaltene "
49580 "Maskierungszeichen von dem Terminal anders interpretiert werden, an welches "
49581 "*scriptreplay* seine Ausgabe sendet."
49582
49583 #. type: Plain text
49584 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:25
49585 msgid ""
49586 "The timing information is what *script*(1) outputs to file specified by *--"
49587 "log-timing*."
49588 msgstr ""
49589 "Die Timing-Informationen sind jene, die *script*(1) in die mit *--log-"
49590 "timing* angegebene schreibt."
49591
49592 #. type: Plain text
49593 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:27
49594 msgid ""
49595 "By default, the typescript to display is assumed to be named _typescript_, "
49596 "but other filenames may be specified, as the second parameter or with option "
49597 "*--log-out*."
49598 msgstr ""
49599 "Standardmäßig wird angenommen, dass das anzuzeigende Eingabeskript als "
49600 "_typescript_ benannt ist. Sie können als zweiten Parameter oder mit der "
49601 "Option *--log-out* jedoch auch andere Dateinamen angeben."
49602
49603 #. type: Plain text
49604 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:29
49605 msgid ""
49606 "If the third parameter or *--divisor* is specified, it is used as a speed-up "
49607 "multiplier. For example, a speed-up of 2 makes *scriptreplay* go twice as "
49608 "fast, and a speed-down of 0.1 makes it go ten times slower than the original "
49609 "session."
49610 msgstr ""
49611 "Wenn ein dritter Parameter oder *--divisor* angegeben wird, dann wird dieser "
49612 "als Multiplikator der Wiedergabegeschwindigkeit interpretiert. "
49613 "Beispielsweise bewirkt eine Geschwindigkeitsskalierung um den Faktor 2, dass "
49614 "*scriptreplay* doppelt so schnell wiedergibt, wogegen eine Skalierung um den "
49615 "Faktor 0.1 die Wiedergabe mit einem Zehntel der Originalgeschwindigkeit "
49616 "ablaufen lässt."
49617
49618 #. type: Plain text
49619 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:37
49620 msgid "File containing *script*'s terminal output."
49621 msgstr "gibt die Datei an, welche die Terminal-Ausgabe von *script* enthält."
49622
49623 #. type: Plain text
49624 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:46
49625 msgid ""
49626 "This is an alias for *-t*, maintained for compatibility with *script*(1) "
49627 "command-line options."
49628 msgstr ""
49629 "ist ein Alias für *-t*, der zwecks Kompatibilität zu den "
49630 "Befehlszeilenoptionen von *script*(1) aufrechterhalten wird."
49631
49632 #. type: Labeled list
49633 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:47
49634 #, no-wrap
49635 msgid "*-s*, *--typescript* _file_"
49636 msgstr "*-s*, *--typescript* _Datei_"
49637
49638 #. type: Plain text
49639 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:49
49640 msgid ""
49641 "File containing *script*'s terminal output. Deprecated alias to *--log-out*. "
49642 "This option overrides old-style arguments."
49643 msgstr ""
49644 "gibt die Datei an, welche die Terminal-Ausgabe von *script* enthält. Dies "
49645 "ist ein veralteter Alias für *--log-out*. Diese Option setzt Argumente im "
49646 "klassischen Stil außer Kraft."
49647
49648 #. type: Labeled list
49649 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:50
49650 #, no-wrap
49651 msgid "*-c*, *--cr-mode* _mode_"
49652 msgstr "*-c*, *--cr-mode* _Modus_"
49653
49654 #. type: Plain text
49655 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:52
49656 msgid ""
49657 "Specifies how to use the CR (0x0D, carriage return) character from log "
49658 "files. The default mode is _auto_, in this case CR is replaced with line "
49659 "break for stdin log, because otherwise *scriptreplay* would overwrite the "
49660 "same line. The other modes are _never_ and _always_."
49661 msgstr ""
49662 "gibt an, wie ein CR-Zeichen (0x0D, Wagenrücklauf) aus den Protokolldateien "
49663 "zu verarbeiten ist. Der Standardmodus ist _auto_, wobei das CR-Zeichen für "
49664 "die Protokollierung der Standardeingabe durch einen Zeilenumbruch ersetzt "
49665 "wird, da *scriptreplay* anderenfalls die gleiche Zeile überschreiben würde. "
49666 "Die anderen Modi sind _never_ (niemals) und _always_ (immer)."
49667
49668 #. type: Labeled list
49669 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:59
49670 #, no-wrap
49671 msgid "*--summary*"
49672 msgstr "*--summary*"
49673
49674 #. type: Plain text
49675 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:61
49676 msgid ""
49677 "Display details about the session recorded in the specified timing file and "
49678 "exit. The session has to be recorded using _advanced_ format (see "
49679 "*script*(1) option *--logging-format* for more details)."
49680 msgstr ""
49681 "zeigt Details zu der in der angegebenen Timing-Datei aufgezeichneten Sitzung "
49682 "an und beendet das Programm. Die Sitzung muss im Format _advanced_ "
49683 "aufgezeichnet worden sein (siehe die Option *--logging-format* zu "
49684 "*script*(1) für weitere Details)."
49685
49686 #. type: Labeled list
49687 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:62
49688 #, no-wrap
49689 msgid "*-x*, *--stream* _type_"
49690 msgstr "*-x*, *--stream* _Typ_"
49691
49692 #. type: Plain text
49693 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:64
49694 msgid ""
49695 "Forces *scriptreplay* to print only the specified stream. The supported "
49696 "stream types are _in_, _out_, _signal_, or _info_. This option is "
49697 "recommended for multi-stream logs (e.g., *--log-io*) in order to print only "
49698 "specified data."
49699 msgstr ""
49700 "zwingt _scriptreplay_, nur den angegebenen Datenstrom auszugeben. Als "
49701 "Datenstromtypen werden _in_, _out_, _signal_ oder _info_ unterstützt. Diese "
49702 "Option wird für Aufzeichnungen mehrerer Datenströme empfohlen (zum Beispiel "
49703 "*--log-io*), um nur die angegebenen Daten ausgeben zu lassen."
49704
49705 #. type: delimited block .
49706 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:77
49707 #, no-wrap
49708 msgid ""
49709 "% script --log-timing file.tm --log-out script.out\n"
49710 "Script started, file is script.out\n"
49711 "% ls\n"
49712 "<etc, etc>\n"
49713 "% exit\n"
49714 "Script done, file is script.out\n"
49715 "% scriptreplay --log-timing file.tm --log-out script.out\n"
49716 msgstr ""
49717 "% script --log-timing file.tm --log-out script.out\n"
49718 "Script gestartet, Ausgabeprotokolldatei ist script.out\n"
49719 "% ls\n"
49720 "<etc, etc>\n"
49721 "% exit\n"
49722 "Script wurde beendet, Ausgabeprotokolldatei ist script.out\n"
49723 "% scriptreplay --log-timing file.tm --log-out script.out\n"
49724
49725 #. type: Plain text
49726 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:82
49727 msgid ""
49728 "The original *scriptreplay* program was written by mailto:joey@kitenet."
49729 "net[Joey Hess]. The program was re-written in C by mailto:jay@gnu.org[James "
49730 "Youngman] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]"
49731 msgstr ""
49732 "Das ursprüngliche *scriptreplay*-Programm wurde von mailto:joey@kitenet."
49733 "net[Joey Hess] geschrieben. Das Programm wurde in C von mailto:jay@gnu."
49734 "org[James Youngman] und mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak] neu geschrieben."
49735
49736 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
49737 #. type: Plain text
49738 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:87
49739 msgid "Copyright {copyright} 2008 James Youngman"
49740 msgstr "Copyright {copyright} 2008 James Youngman"
49741
49742 #. TRANSLATORS: Keep {copyright} untranslated.
49743 #. type: Plain text
49744 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:90
49745 msgid "Copyright {copyright} 2008-2019 Karel Zak"
49746 msgstr "Copyright {copyright} 2008-2019 Karel Zak"
49747
49748 #. type: Plain text
49749 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:99
49750 #, no-wrap
49751 msgid ""
49752 "*script*(1),\n"
49753 "*scriptlive*(1)\n"
49754 msgstr ""
49755 "*script*(1),\n"
49756 "*scriptlive*(1)\n"
49757
49758 #. Copyright 1990 Gordon Irlam (gordoni@cs.ua.oz.au)
49759 #. Copyright 1992 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu)
49760 #. Copyright 2000 Colin Watson (cjw44@cam.ac.uk)
49761 #. Do not restrict distribution.
49762 #. May be distributed under the GNU General Public License
49763 #. type: Title =
49764 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:9
49765 #, no-wrap
49766 msgid "setterm(1)"
49767 msgstr "setterm(1)"
49768
49769 #. type: Plain text
49770 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:19
49771 msgid "setterm - set terminal attributes"
49772 msgstr "setterm - legt Terminalattribute fest"
49773
49774 #. type: Plain text
49775 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:23
49776 #, no-wrap
49777 msgid "*setterm* [options]\n"
49778 msgstr "*setterm* [Optionen]\n"
49779
49780 #. type: Plain text
49781 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:27
49782 #, no-wrap
49783 msgid "*setterm* writes to standard output a character string that will invoke the specified terminal capabilities. Where possible _terminfo_ is consulted to find the string to use. Some options however (marked \"virtual consoles only\" below) do not correspond to a *terminfo*(5) capability. In this case, if the terminal type is \"con\" or \"linux\" the string that invokes the specified capabilities on the PC Minix virtual console driver is output. Options that are not implemented by the terminal are ignored.\n"
49784 msgstr "*setterm* schreibt eine Zeichenkette in die Standardausgabe, welche die angegebenen Terminal-Fähigkeiten anwendet. Wo es möglich ist, wird _terminfo_ abgefragt, um die zu verwendende Zeichenkette zu finden. Einige Optionen (die nachfolgend als »nur für virtuelle Konsolen« gekennzeichnet sind) entsprechen keiner Fähigkeit von *terminfo*(5). In diesem Fall wird, wenn der Terminaltyp »con« oder »linux« ist, die Zeichenkette ausgegeben, welche die angegebenen Fähigkeiten auf dem Treiber der virtuellen PC-Minix-Konsole aufruft. Optionen, die im Terminal nicht implementiert sind, werden ignoriert.\n"
49785
49786 #. type: Plain text
49787 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:31
49788 msgid "For boolean options (*on* or *off*), the default is *on*."
49789 msgstr "Die Vorgabe für die booleschen Optionen (*on* oder *off*) ist *on*."
49790
49791 #. type: Plain text
49792 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:33
49793 msgid ""
49794 "Below, an _8-color_ can be *black*, *red*, *green*, *yellow*, *blue*, "
49795 "*magenta*, *cyan*, or *white*."
49796 msgstr ""
49797 "Nachfolgend kann eine _8er-Farbe_ *black*, *red*, *green*, *yellow*, *blue*, "
49798 "*magenta*, *cyan* oder *white* sein."
49799
49800 #. type: Plain text
49801 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:35
49802 msgid ""
49803 "A _16-color_ can be an _8-color_, or *grey*, or *bright* followed by *red*, "
49804 "*green*, *yellow*, *blue*, *magenta*, *cyan*, or *white*."
49805 msgstr ""
49806 "Eine _16er-Farbe_ kann eine _8er-Farbe_ sein, oder *grey*, oder *bright* "
49807 "gefolgt von *red*, *green*, *yellow*, *blue*, *magenta*, *cyan* oder *white*."
49808
49809 #. type: Plain text
49810 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:37
49811 msgid ""
49812 "The various color options may be set independently, at least on virtual "
49813 "consoles, though the results of setting multiple modes (for example, *--"
49814 "underline* and *--half-bright*) are hardware-dependent."
49815 msgstr ""
49816 "Die verschiedenen Farboptionen können unabhängig voneinander festgelegt "
49817 "werden, zumindest für die virtuellen Konsolen. Jedoch bleibt der Erfolg beim "
49818 "Festlegen mehrerer Modi (zum Beispiel *--underline* und *--half-bright*) von "
49819 "der Hardware abhängig."
49820
49821 #. type: Plain text
49822 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:39
49823 msgid ""
49824 "The optional arguments are recommended with '=' (equals sign) and not space "
49825 "between the option and the argument. For example --option=argument. "
49826 "*setterm* can interpret the next non-option argument as an optional argument "
49827 "too."
49828 msgstr ""
49829 "Es wird empfohlen, die optionalen Argumente durch ein "
49830 "»=« (Gleichheitszeichen) statt Leerraum zwischen der Option und dem Argument "
49831 "zu trennen. Beispiel: --Option=Argument. *setterm* kann das nächste Nicht-"
49832 "Options-Argument auch als optionales Argument interpretieren."
49833
49834 #. type: Labeled list
49835 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:40
49836 #, no-wrap
49837 msgid "*--appcursorkeys* on|off"
49838 msgstr "*--appcursorkeys* on|off"
49839
49840 #. type: Plain text
49841 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:42
49842 msgid ""
49843 "Sets Cursor Key Application Mode on or off. When on, ESC O A, ESC O B, etc. "
49844 "will be sent for the cursor keys instead of ESC [ A, ESC [ B, etc. See the "
49845 "_vi and Cursor-Keys_ section of the _Text-Terminal-HOWTO_ for how this can "
49846 "cause problems for *vi* users. Virtual consoles only."
49847 msgstr ""
49848 "schaltet den Cursortasten-Modus ein oder aus. Wenn eingeschaltet, wird für "
49849 "die Cursortasten ESC O A, ESC O B usw. anstelle von ESC [ A, ESC [ B "
49850 "gesendet. Im Abschnitt »vi and Cursor-Keys« des Text-Terminal-HOWTO finden "
49851 "Sie Informationen darüber, welche Probleme dies bei Anwendern von B*vi* "
49852 "verursachen kann. Nur für virtuelle Konsolen."
49853
49854 #. type: Labeled list
49855 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:43
49856 #, no-wrap
49857 msgid "*--append* _console_number_"
49858 msgstr "*--append* _Konsolennummer_"
49859
49860 #. type: Plain text
49861 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:45
49862 msgid ""
49863 "Like *--dump*, but appends to the snapshot file instead of overwriting it. "
49864 "Only works if no *--dump* options are given."
49865 msgstr ""
49866 "wirkt wie *--dump*, aber hängt den Schnappschuss an die Datei an, anstatt "
49867 "sie zu überschreiben. Dies funktioniert nur, wenn keine *--dump*-Optionen "
49868 "angegeben werden."
49869
49870 #. type: Labeled list
49871 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:46
49872 #, no-wrap
49873 msgid "*--background* __8-color__|default"
49874 msgstr "*--background* __8-er Farbe__|default"
49875
49876 #. type: Plain text
49877 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:48
49878 msgid "Sets the background text color."
49879 msgstr "legt die Hintergrundfarbe des Textes fest."
49880
49881 #. type: Labeled list
49882 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:49
49883 #, no-wrap
49884 msgid "*--blank*[=0-60|force|poke]"
49885 msgstr "*--blank*[=0-60|force|poke]"
49886
49887 #. type: Plain text
49888 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:51
49889 msgid ""
49890 "Sets the interval of inactivity, in minutes, after which the screen will be "
49891 "automatically blanked (using APM if available). Without an argument, it gets "
49892 "the blank status (returns which vt was blanked, or zero for an unblanked "
49893 "vt). Virtual consoles only."
49894 msgstr ""
49895 "legt das Inaktivitätsintervall in Minuten fest, nachdem der Bildschirm "
49896 "automatisch geleert wird (mittels APM, sofern es verfügbar ist). Ohne ein "
49897 "Argument wird der Leerstatus zurückgegeben (Nummer des virtuellen Terminals, "
49898 "welches geleert wurde, oder 0 für ein nicht geleertes Terminal). Nur für "
49899 "virtuelle Konsolen."
49900
49901 #. type: Plain text
49902 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:53
49903 msgid "The *force* argument keeps the screen blank even if a key is pressed."
49904 msgstr ""
49905 "Das Argument *force* sorgt dafür, dass der Bildschirm leer bleibt, selbst "
49906 "wenn eine Taste gedrückt wird."
49907
49908 #. type: Plain text
49909 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:55
49910 msgid "The *poke* argument unblanks the screen."
49911 msgstr "Das Argument *poke* zeigt den Bildschirminhalt wieder an."
49912
49913 #. type: Labeled list
49914 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:56
49915 #, no-wrap
49916 msgid "*--bfreq*[=_number_]"
49917 msgstr "*--bfreq*[=_Zahl_]"
49918
49919 #. type: Plain text
49920 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:58
49921 msgid ""
49922 "Sets the bell frequency in Hertz. Without an argument, it defaults to *0*. "
49923 "Virtual consoles only."
49924 msgstr ""
49925 "legt die Frequenz des Klangs der Systemglocke in Hz fest. Ohne Argument wird "
49926 "*0* als Vorgabe verwendet. Nur für virtuelle Konsolen."
49927
49928 #. type: Labeled list
49929 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:59
49930 #, no-wrap
49931 msgid "*--blength*[=0-2000]"
49932 msgstr "*--blength*[=0-2000]"
49933
49934 #. type: Plain text
49935 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:61
49936 msgid ""
49937 "Sets the bell duration in milliseconds. Without an argument, it defaults to "
49938 "*0*. Virtual consoles only."
49939 msgstr ""
49940 "legt die Dauer des Klangs der Systemglocke in Millisekunden fest. Ohne "
49941 "Argument wird *0* als Vorgabe verwendet. Nur für virtuelle Konsolen."
49942
49943 #. type: Labeled list
49944 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:62
49945 #, no-wrap
49946 msgid "*--blink* on|off"
49947 msgstr "*--blink* on|off"
49948
49949 #. type: Plain text
49950 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:64
49951 msgid ""
49952 "Turns blink mode on or off. Except on a virtual console, *--blink off* turns "
49953 "off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
49954 msgstr ""
49955 "schaltet den Blinkmodus ein oder aus. Außer in einer virtuellen Konsole "
49956 "deaktiviert *--blink off* alle Attribute (bold, half-brightness, blink, "
49957 "reverse)."
49958
49959 #. type: Labeled list
49960 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:65
49961 #, no-wrap
49962 msgid "*--bold* on|off"
49963 msgstr "*--bold* on|off"
49964
49965 #. type: Plain text
49966 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:67
49967 msgid ""
49968 "urns bold (extra bright) mode on or off. Except on a virtual console, *--"
49969 "bold off* turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
49970 msgstr ""
49971 "schaltet den extrahellen Modus ein oder aus. Außer in einer virtuellen "
49972 "Konsole deaktiviert *--bold off* alle Attribute (bold, half-brightness, "
49973 "blink, reverse)."
49974
49975 #. type: Labeled list
49976 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:68
49977 #, no-wrap
49978 msgid "*--clear*[=all|rest]"
49979 msgstr "*--clear*[=all|rest]"
49980
49981 #. type: Plain text
49982 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:70
49983 msgid ""
49984 "Without an argument or with the argument *all*, the entire screen is cleared "
49985 "and the cursor is set to the home position, just like *clear*(1) does. With "
49986 "the argument *rest*, the screen is cleared from the current cursor position "
49987 "to the end."
49988 msgstr ""
49989 "Ohne Argument oder mit dem Argument *all* wird der gesamte Bildschirm "
49990 "geleert und der Cursor auf die Anfangsposition zurückgesetzt, was dem "
49991 "Verhalten von *clear*(1) entspricht. Mit dem Argument *rest* wird der "
49992 "Bildschirmbereich von der aktuellen Cursorposition bis zum Ende geleert."
49993
49994 #. type: Labeled list
49995 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:71
49996 #, no-wrap
49997 msgid "*--clrtabs*[=_tab1 tab2 tab3_ ...]"
49998 msgstr "*--clrtabs*[=_Tab1 Tab2 Tab3_ ...]"
49999
50000 #. type: Plain text
50001 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:73
50002 msgid ""
50003 "Clears tab stops from the given horizontal cursor positions, in the range "
50004 "*1-160*. Without arguments, it clears all tab stops. Virtual consoles only."
50005 msgstr ""
50006 "löscht die Tabulatoren an den angegebenen horizontalen Positionen der "
50007 "Eingabemarke im Bereich von *1-160*. Ohne Argumente werden alle Tabulatoren "
50008 "gelöscht. Nur für virtuelle Konsolen."
50009
50010 #. type: Labeled list
50011 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:74
50012 #, no-wrap
50013 msgid "*--cursor* on|off"
50014 msgstr "*--cursor* on|off"
50015
50016 #. type: Plain text
50017 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:76
50018 msgid "Turns the terminal's cursor on or off."
50019 msgstr "schaltet die Eingabemarke des Terminals ein oder aus."
50020
50021 #. type: Labeled list
50022 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:77
50023 #, no-wrap
50024 msgid "*--default*"
50025 msgstr "*--default*"
50026
50027 #. type: Plain text
50028 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:79
50029 msgid "Sets the terminal's rendering options to the default values."
50030 msgstr "setzt die Darstellungsoptionen des Terminals auf die Standardwerte."
50031
50032 #. type: Labeled list
50033 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:80
50034 #, no-wrap
50035 msgid "*--dump*[=_console_number_]"
50036 msgstr "*--dump*[=_Konsolennummer_]"
50037
50038 #. type: Plain text
50039 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:82
50040 msgid ""
50041 "Writes a snapshot of the virtual console with the given number to the file "
50042 "specified with the *--file* option, overwriting its contents; the default is "
50043 "_screen.dump_. Without an argument, it dumps the current virtual console. "
50044 "This overrides *--append*."
50045 msgstr ""
50046 "schreibt einen Schnappschuss der angegebenen virtuellen Konsole in die in "
50047 "der Option *--file* angegebenen Datei, wobei vorhandene Inhalte "
50048 "überschrieben werden. Vorgabe als Dateiname ist _screen.dump_. Ohne Argument "
50049 "bezieht sich der Befehl auf die aktuelle virtuelle Konsole. Diese Option "
50050 "übergeht *--append*."
50051
50052 #. type: Labeled list
50053 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:83
50054 #, no-wrap
50055 msgid "*--file* _filename_"
50056 msgstr "*--file* _Dateiname_"
50057
50058 #. type: Plain text
50059 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:85
50060 msgid ""
50061 "Sets the snapshot file name for any *--dump* or *--append* options on the "
50062 "same command line. If this option is not present, the default is _screen."
50063 "dump_ in the current directory. A path name that exceeds the system maximum "
50064 "will be truncated, see *PATH_MAX* from _linux/limits.h_ for the value."
50065 msgstr ""
50066 "legt den Namen der Schnappschussdatei für die Optionen *--dump* oder *--"
50067 "append* in der gleichen Befehlszeile fest. Wenn die Option nicht angegeben "
50068 "wird, dann wird als Vorgabename _screen.dump_ im aktuellen Verzeichnis "
50069 "verwendet. Ein das Maximum des Systems übersteigender Pfadname wird gekürzt. "
50070 "Den dafür gültigen Wert finden Sie in *PATH_MAX* in _linux/limits.h_."
50071
50072 #. type: Labeled list
50073 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:86
50074 #, no-wrap
50075 msgid "*--foreground* __8-color__|default"
50076 msgstr "*--foreground* __8er-Farbe__|default"
50077
50078 #. type: Plain text
50079 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:88
50080 msgid "Sets the foreground text color."
50081 msgstr "legt die Vordergrundfarbe des Textes fest."
50082
50083 #. type: Labeled list
50084 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:89
50085 #, no-wrap
50086 msgid "*--half-bright* on|off"
50087 msgstr "*--half-bright* on|off"
50088
50089 #. type: Plain text
50090 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:91
50091 msgid ""
50092 "Turns dim (half-brightness) mode on or off. Except on a virtual console, *--"
50093 "half-bright off* turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, "
50094 "reverse)."
50095 msgstr ""
50096 "schaltet den abgedunkelten Modus (half-brightness - halbe Helligkeit) ein "
50097 "oder aus. Außer in einer virtuellen Konsole deaktiviert *--half-bright off* "
50098 "alle Attribute (bold, half-brightness, blink, reverse)."
50099
50100 #. type: Labeled list
50101 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:92
50102 #, no-wrap
50103 msgid "*--hbcolor* _16-color_"
50104 msgstr "*--hbcolor* _16-er Farbe_"
50105
50106 #. type: Plain text
50107 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:94
50108 msgid "Sets the color for half-bright characters."
50109 msgstr "legt die Farbe für Zeichen halber Helligkeit fest."
50110
50111 #. type: Labeled list
50112 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:95
50113 #, no-wrap
50114 msgid "*--initialize*"
50115 msgstr "*--initialize*"
50116
50117 #. type: Plain text
50118 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:97
50119 msgid ""
50120 "Displays the terminal initialization string, which typically sets the "
50121 "terminal's rendering options, and other attributes to the default values."
50122 msgstr ""
50123 "zeigt die Initialisierungszeichenkette des Terminals, welche typischerweise "
50124 "die Darstellungsoptionen und weitere Attribute auf Standardwerte zurücksetzt."
50125
50126 #. type: Labeled list
50127 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:98
50128 #, no-wrap
50129 msgid "*--inversescreen* on|off"
50130 msgstr "*--inversescreen* on|off"
50131
50132 #. type: Plain text
50133 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:100
50134 msgid "Swaps foreground and background colors for the whole screen."
50135 msgstr ""
50136 "tauscht die Vordergrund- und Hintergrundfarben für den gesamten Bildschirm."
50137
50138 #. type: Labeled list
50139 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:101
50140 #, no-wrap
50141 msgid "*--linewrap* on|off"
50142 msgstr "*--linewrap* on|off"
50143
50144 #. type: Plain text
50145 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:103
50146 msgid "Makes the terminal continue on a new line when a line is full."
50147 msgstr ""
50148 "sorgt dafür, dass das Terminal in einer neuen Zeile fortsetzt, wenn die "
50149 "Zeile voll ist."
50150
50151 #. type: Labeled list
50152 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:104
50153 #, no-wrap
50154 msgid "*--msg* on|off"
50155 msgstr "*--msg* on|off"
50156
50157 #. type: Plain text
50158 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:106
50159 msgid ""
50160 "Enables or disables the sending of kernel *printk*() messages to the "
50161 "console. Virtual consoles only."
50162 msgstr ""
50163 "aktiviert oder deaktiviert das Senden von *printk*()-Meldungen des Kernels "
50164 "an die Konsole. Nur für virtuelle Konsolen."
50165
50166 #. type: Labeled list
50167 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:107
50168 #, no-wrap
50169 msgid "*--msglevel* 0-8"
50170 msgstr "*--msglevel* 0-8"
50171
50172 #. type: Plain text
50173 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:109
50174 msgid ""
50175 "Sets the console logging level for kernel *printk()* messages. All messages "
50176 "strictly more important than this will be printed, so a logging level of *0* "
50177 "has the same effect as *--msg on* and a logging level of *8* will print all "
50178 "kernel messages. *klogd*(8) may be a more convenient interface to the "
50179 "logging of kernel messages."
50180 msgstr ""
50181 "legt die Protokollierstufe der Konsole für die *printk*()-Meldungen des "
50182 "Kernels fest. All jene Meldungen, die strikt wichtiger (als die gesetzte "
50183 "Protokollierstufe) sind, werden ausgegeben, so dass eine Protokollierstufe "
50184 "*0* die gleiche Wirkung wie *--msg on*, und eine Protokollierstufe *8* die "
50185 "Ausgabe sämtlicher Kernel-Meldungen zur Folge hat. *klogd*(8) ist vielleicht "
50186 "eine zur Protokollierung von Kernel-Meldungen besser geeignete Schnittstelle."
50187
50188 #. type: Plain text
50189 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:111
50190 msgid "Virtual consoles only."
50191 msgstr "Nur für virtuelle Konsolen."
50192
50193 #. type: Labeled list
50194 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:112
50195 #, no-wrap
50196 msgid "*--powerdown*[=0-60]"
50197 msgstr "*--powerdown*[=0-60]"
50198
50199 #. type: Plain text
50200 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:114
50201 msgid ""
50202 "Sets the VESA powerdown interval in minutes. Without an argument, it "
50203 "defaults to *0* (disable powerdown). If the console is blanked or the "
50204 "monitor is in suspend mode, then the monitor will go into vsync suspend mode "
50205 "or powerdown mode respectively after this period of time has elapsed."
50206 msgstr ""
50207 "legt das Intervall für das Versetzen in den VESA-Powerdown-Modus in Minuten "
50208 "fest. Ohne Argument wird *0* verwendet (Abschalten ist deaktiviert). Wenn "
50209 "die Konsole geleert wird oder sich der Bildschirm in einem Energiesparmodus "
50210 "befindet, dann wird der Bildschirm in den vsync-Energiesparmodus "
50211 "beziehungsweise den Herunterfahrmodus versetzt, sobald die angegebene "
50212 "Zeitspanne verstrichen ist."
50213
50214 #. type: Labeled list
50215 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:115
50216 #, no-wrap
50217 msgid "*--powersave* _mode_"
50218 msgstr "*--powersave* _Modus_"
50219
50220 #. type: Plain text
50221 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:117
50222 msgid "Valid values for _mode_ are:"
50223 msgstr "Gültige Werte für _Modus_ sind:"
50224
50225 #. type: Labeled list
50226 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:118
50227 #, no-wrap
50228 msgid "*vsync|on*"
50229 msgstr "*vsync|on*"
50230
50231 #. type: Plain text
50232 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:120
50233 msgid "Puts the monitor into VESA vsync suspend mode."
50234 msgstr "versetzt den Bildschirm in den vsync-Energiesparmodus nach VESA-Norm."
50235
50236 #. type: Labeled list
50237 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:120
50238 #, no-wrap
50239 msgid "*hsync*"
50240 msgstr "*hsync*"
50241
50242 #. type: Plain text
50243 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:122
50244 msgid "Puts the monitor into VESA hsync suspend mode."
50245 msgstr "versetzt den Bildschirm in den hsync-Energiesparmodus nach VESA-Norm."
50246
50247 #. type: Labeled list
50248 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:122
50249 #, no-wrap
50250 msgid "*powerdown*"
50251 msgstr "*powerdown*"
50252
50253 #. type: Plain text
50254 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:124
50255 msgid "Puts the monitor into VESA powerdown mode."
50256 msgstr "versetzt den Bildschirm in den Herunterfahrmodus nach VESA-Norm."
50257
50258 #. type: Plain text
50259 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:126
50260 msgid "Turns monitor VESA powersaving features."
50261 msgstr "schaltet die VESA-Energiesparfunktionen des Monitors ab."
50262
50263 #. type: Labeled list
50264 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:127
50265 #, no-wrap
50266 msgid "*--regtabs*[=1-160]"
50267 msgstr "*--regtabs*[=1-160]"
50268
50269 #. type: Plain text
50270 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:129
50271 msgid ""
50272 "Clears all tab stops, then sets a regular tab stop pattern, with one tab "
50273 "every specified number of positions. Without an argument, it defaults to "
50274 "*8*. Virtual consoles only."
50275 msgstr ""
50276 "löscht alle Tabulatoren und setzt diese dann nach dem regulären Muster, mit "
50277 "jeweils einem Tabulator nach der angegebenen Anzahl der Positionen. Ohne "
50278 "Argument wird B*8* als Vorgabe verwendet. Nur für virtuelle Konsolen."
50279
50280 #. type: Labeled list
50281 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:130
50282 #, no-wrap
50283 msgid "*--repeat* on|off"
50284 msgstr "*--repeat* on|off"
50285
50286 #. type: Plain text
50287 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:132
50288 msgid "Turns keyboard repeat on or off. Virtual consoles only."
50289 msgstr ""
50290 "schaltet Tastaturwiederholung ein oder aus. Nur für virtuelle Konsolen."
50291
50292 #. type: Labeled list
50293 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:133
50294 #, no-wrap
50295 msgid "*--reset*"
50296 msgstr "*--reset*"
50297
50298 #. type: Plain text
50299 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:135
50300 msgid ""
50301 "Displays the terminal reset string, which typically resets the terminal to "
50302 "its power-on state."
50303 msgstr ""
50304 "zeigt die Zeichenkette zum Zurücksetzen des Terminals an, welche "
50305 "typischerweise das Terminal in den Zustand nach dem Einschalten zurück "
50306 "versetzt."
50307
50308 #. type: Labeled list
50309 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:136
50310 #, no-wrap
50311 msgid "*--resize*"
50312 msgstr "*--resize*"
50313
50314 #. type: Plain text
50315 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:138
50316 msgid ""
50317 "Reset terminal size by assessing maximum row and column. This is useful when "
50318 "actual geometry and kernel terminal driver are not in sync. Most notable use "
50319 "case is with serial consoles, that do not use *ioctl*(2) but just byte "
50320 "streams and breaks."
50321 msgstr ""
50322 "setzt die Terminalgröße durch Ermittlung der maximalen Zeile und Spalte "
50323 "zurück. Dies ist nützlich, wenn die tatsächliche Geometrie und der Kernel-"
50324 "Terminal-Treiber nicht übereinstimmen. Der bekannteste Anwendungsfall sind "
50325 "serielle Konsolen, die keine *ioctl*(2), sondern nur Byte-Ströme und "
50326 "Unterbrechungen benutzen."
50327
50328 #. type: Labeled list
50329 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:139
50330 #, no-wrap
50331 msgid "*--reverse* on|off"
50332 msgstr "*--reverse* on|off"
50333
50334 #. type: Plain text
50335 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:141
50336 msgid ""
50337 "Turns reverse video mode on or off. Except on a virtual console, *--reverse "
50338 "off* turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
50339 msgstr ""
50340 "schaltet den umgekehrten Videomodus ein oder aus. Außer in einer virtuellen "
50341 "Konsole deaktiviert *--reverse off* alle Attribute (bold, half-brightness, "
50342 "blink, reverse)."
50343
50344 #. type: Labeled list
50345 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:142
50346 #, no-wrap
50347 msgid "*--store*"
50348 msgstr "*--store*"
50349
50350 #. type: Plain text
50351 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:144
50352 msgid ""
50353 "Stores the terminal's current rendering options (foreground and background "
50354 "colors) as the values to be used at reset-to-default. Virtual consoles only."
50355 msgstr ""
50356 "speichert die aktuellen Darstellungsoptionen des Terminals (Vordergrund- und "
50357 "Hintergrundfarbe) als Werte, die beim Zurücksetzen auf Standardwerte "
50358 "verwendet werden sollen. Nur für virtuelle Konsolen."
50359
50360 #. type: Labeled list
50361 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:145
50362 #, no-wrap
50363 msgid "*--tabs*[=_tab1 tab2 tab3_ ...]"
50364 msgstr "*--tabs*[=_Tab1 Tab2 Tab3_ ...]"
50365
50366 #. type: Plain text
50367 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:147
50368 msgid ""
50369 "Sets tab stops at the given horizontal cursor positions, in the range "
50370 "*1-160*. Without arguments, it shows the current tab stop settings."
50371 msgstr ""
50372 "setzt die Tabulatoren an die angegebenen horizontalen Positionen der "
50373 "Eingabemarke im Bereich von *1-160*. Ohne Argumente werden die aktuellen "
50374 "Einstellungen für Tabulatoren angezeigt."
50375
50376 #. type: Labeled list
50377 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:148
50378 #, no-wrap
50379 msgid "*--term* _terminal_name_"
50380 msgstr "*--term* _Terminalname_"
50381
50382 #. type: Plain text
50383 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:150
50384 msgid "Overrides the *TERM* environment variable."
50385 msgstr "setzt die Umgebungsvariable *TERM* außer Kraft."
50386
50387 #. type: Labeled list
50388 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:151
50389 #, no-wrap
50390 msgid "*--ulcolor* _16-color_"
50391 msgstr "*--ulcolor* _16er-Farbe_"
50392
50393 #. type: Plain text
50394 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:153
50395 msgid "Sets the color for underlined characters. Virtual consoles only."
50396 msgstr ""
50397 "legt die Farbe für unterstrichene Zeichen fest. Nur für virtuelle Konsolen."
50398
50399 #. type: Labeled list
50400 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:154
50401 #, no-wrap
50402 msgid "*--underline* on|off"
50403 msgstr "*--underline* on|off"
50404
50405 #. type: Plain text
50406 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:156
50407 msgid "Turns underline mode on or off."
50408 msgstr "schaltet den Unterstreichungsmodus ein oder aus."
50409
50410 #. type: Plain text
50411 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:162
50412 msgid ""
50413 "Since version 2.25 *setterm* has support for long options with two hyphens, "
50414 "for example *--help*, beside the historical long options with a single "
50415 "hyphen, for example *-help*. In scripts it is better to use the backward-"
50416 "compatible single hyphen rather than the double hyphen. Currently there are "
50417 "no plans nor good reasons to discontinue single-hyphen compatibility."
50418 msgstr ""
50419 "Seit Version 2.25 unterstützt *setterm* lange Optionen mit zwei "
50420 "Minuszeichen, zum Beispiel *--help*, neben den historischen langen Optionen "
50421 "mit einem Minuszeichen, zum Beispiel *-help*. In Skripten ist es besser, die "
50422 "abwärtskompatible Version mit einem Minuszeichen zu verwenden. Gegenwärtig "
50423 "gibt es keine Pläne oder gute Gründe, die Ein-Minuszeichen-Kompatibilität "
50424 "aufzugeben."
50425
50426 #. type: Plain text
50427 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:166
50428 msgid "Differences between the Minix and Linux versions are not documented."
50429 msgstr ""
50430 "Unterschiede zwischen der Minix- und der Linux-Version sind nicht "
50431 "dokumentiert."
50432
50433 #. type: Plain text
50434 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:173
50435 #, no-wrap
50436 msgid ""
50437 "*stty*(1),\n"
50438 "*tput*(1),\n"
50439 "*tty*(4),\n"
50440 "*terminfo*(5)\n"
50441 msgstr ""
50442 "*stty*(1),\n"
50443 "*tput*(1),\n"
50444 "*tty*(4),\n"
50445 "*terminfo*(5)\n"
50446
50447 #
50448 #
50449 #
50450 #
50451 #. Copyright (c) 1989, 1990 The Regents of the University of California.
50452 #. All rights reserved.
50453 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
50454 #. modification, are permitted provided that the following conditions
50455 #. are met:
50456 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
50457 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
50458 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
50459 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
50460 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
50461 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
50462 #. must display the following acknowledgement:
50463 #. This product includes software developed by the University of
50464 #. California, Berkeley and its contributors.
50465 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
50466 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
50467 #. without specific prior written permission.
50468 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
50469 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
50470 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
50471 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
50472 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
50473 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
50474 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
50475 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
50476 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
50477 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
50478 #. SUCH DAMAGE.
50479 #. @(#)wall.1 6.5 (Berkeley) 4/23/91
50480 #. type: Title =
50481 #: ../term-utils/wall.1.adoc:37
50482 #, no-wrap
50483 msgid "wall(1)"
50484 msgstr "wall(1)"
50485
50486 #. type: Plain text
50487 #: ../term-utils/wall.1.adoc:47
50488 msgid "wall - write a message to all users"
50489 msgstr "wall - eine Nachricht an alle Benutzer schreiben"
50490
50491 #. type: Plain text
50492 #: ../term-utils/wall.1.adoc:51
50493 #, no-wrap
50494 msgid "*wall* [*-n*] [*-t* _timeout_] [*-g* _group_] [_message_ | _file_]\n"
50495 msgstr "*wall* [*-n*] [*-t* _Zeitüberschreitung_] [*-g* _Gruppe_] [_Nachricht_ | _Datei_]\n"
50496
50497 #. type: Plain text
50498 #: ../term-utils/wall.1.adoc:55
50499 #, no-wrap
50500 msgid "*wall* displays a _message_, or the contents of a _file_, or otherwise its standard input, on the terminals of all currently logged in users. The command will wrap lines that are longer than 79 characters. Short lines are whitespace padded to have 79 characters. The command will always put a carriage return and new line at the end of each line.\n"
50501 msgstr "*wall> zeigt auf den Terminals aller aktuell angemeldeten Benutzer eine _Nachricht_ oder den Inhalt einer _Datei_ an, oder ansonsten dessen Standardeingabe. Der Befehl bricht Zeilen um, die länger als 79 Zeichen sind. Kurze Zeilen werden mit Leerraum bis zum Erreichen von 79 Zeichen aufgefüllt. Der Befehl setzt immer einen Wagenrücklauf und einen Zeilenvorschub ans Ende jeder Zeile.\n"
50502
50503 #. type: Plain text
50504 #: ../term-utils/wall.1.adoc:57
50505 msgid ""
50506 "Only the superuser can write on the terminals of users who have chosen to "
50507 "deny messages or are using a program which automatically denies messages."
50508 msgstr ""
50509 "Nur der Superuser kann auf Terminals jener Benutzer schreiben, die "
50510 "Nachrichten abweisen oder ein Programm verwenden, das Nachrichten "
50511 "automatisch abweist."
50512
50513 #. type: Plain text
50514 #: ../term-utils/wall.1.adoc:59
50515 msgid ""
50516 "Reading from a _file_ is refused when the invoker is not superuser and the "
50517 "program is set-user-ID or set-group-ID."
50518 msgstr ""
50519 "Das Lesen aus einer _Datei_ wird verweigert, wenn der Aufrufende nicht der "
50520 "Superuser ist und das Programm »set-user-ID« oder »set-group-ID« gesetzt hat."
50521
50522 #. type: Labeled list
50523 #: ../term-utils/wall.1.adoc:62
50524 #, no-wrap
50525 msgid "*-n*, *--nobanner*"
50526 msgstr "*-n*, *--nobanner*"
50527
50528 #. type: Plain text
50529 #: ../term-utils/wall.1.adoc:64
50530 msgid "Suppress the banner."
50531 msgstr "unterdrückt das Banner."
50532
50533 #. type: Plain text
50534 #: ../term-utils/wall.1.adoc:67
50535 msgid ""
50536 "Abandon the write attempt to the terminals after _timeout_ seconds. This "
50537 "_timeout_ must be a positive integer. The default value is 300 seconds, "
50538 "which is a legacy from the time when people ran terminals over modem lines."
50539 msgstr ""
50540 "gibt den Schreibversuch nach der in Sekunden angegebenen "
50541 "_Zeitüberschreitung_ auf. Diese _Zeitüberschreitung_ muss eine positive "
50542 "Ganzzahl sein. Der Standardwert ist 300 Sekunden, der aus der Zeit herrührt, "
50543 "als die Benutzer Terminals über Modemleitungen bedient haben."
50544
50545 #. type: Labeled list
50546 #: ../term-utils/wall.1.adoc:68
50547 #, no-wrap
50548 msgid "*-g*, *--group* _group_"
50549 msgstr "*-g*, *--group* _Gruppe_"
50550
50551 #. type: Plain text
50552 #: ../term-utils/wall.1.adoc:70
50553 msgid ""
50554 "Limit printing message to members of group defined as a _group_ argument. "
50555 "The argument can be group name or GID."
50556 msgstr ""
50557 "begrenzt die Ausgabe der Nachricht auf die Mitglieder der angegebenen "
50558 "_Gruppe_. Das Argument kann ein Gruppenname oder eine Gruppenkennung sein."
50559
50560 #. type: Plain text
50561 #: ../term-utils/wall.1.adoc:76
50562 msgid ""
50563 "Some sessions, such as *wdm*(1x), that have in the beginning of *utmp*(5) "
50564 "ut_type data a ':' character will not get the message from *wall*. This is "
50565 "done to avoid write errors."
50566 msgstr ""
50567 "Einige Sitzungen, beispielsweise *wdm*(1x), die am Anfang der ut_type-Daten "
50568 "in *utmp*(5) einen Doppelpunkt gesetzt haben, empfangen keine Nachricht von "
50569 "*wall*. Dies geschieht, um Schreibfehler zu vermeiden."
50570
50571 #. type: Plain text
50572 #: ../term-utils/wall.1.adoc:80
50573 msgid "A *wall* command appeared in Version 7 AT&T UNIX."
50574 msgstr "Ein *wall*-Befehl erschien in Version 7 von AT&T UNIX."
50575
50576 #. type: Plain text
50577 #: ../term-utils/wall.1.adoc:87
50578 #, no-wrap
50579 msgid ""
50580 "*mesg*(1),\n"
50581 "*talk*(1),\n"
50582 "*write*(1),\n"
50583 "*shutdown*(8)\n"
50584 msgstr ""
50585 "*mesg*(1),\n"
50586 "*talk*(1),\n"
50587 "*write*(1),\n"
50588 "*shutdown*(8)\n"
50589
50590 #
50591 #
50592 #
50593 #
50594 #. Copyright (c) 1989, 1993
50595 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
50596 #. This code is derived from software contributed to Berkeley by
50597 #. Jef Poskanzer and Craig Leres of the Lawrence Berkeley Laboratory.
50598 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
50599 #. modification, are permitted provided that the following conditions
50600 #. are met:
50601 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
50602 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
50603 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
50604 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
50605 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
50606 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
50607 #. must display the following acknowledgement:
50608 #. This product includes software developed by the University of
50609 #. California, Berkeley and its contributors.
50610 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
50611 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
50612 #. without specific prior written permission.
50613 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
50614 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
50615 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
50616 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
50617 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
50618 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
50619 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
50620 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
50621 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
50622 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
50623 #. SUCH DAMAGE.
50624 #. @(#)write.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
50625 #. type: Title =
50626 #: ../term-utils/write.1.adoc:39
50627 #, no-wrap
50628 msgid "write(1)"
50629 msgstr "write(1)"
50630
50631 #. type: Plain text
50632 #: ../term-utils/write.1.adoc:49
50633 msgid "write - send a message to another user"
50634 msgstr "write - eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden"
50635
50636 #. type: Plain text
50637 #: ../term-utils/write.1.adoc:51
50638 #, no-wrap
50639 msgid "*write* _user_ [_ttyname_]\n"
50640 msgstr "*write* _Benutzer_ [_TTY-Name_]\n"
50641
50642 #. type: Plain text
50643 #: ../term-utils/write.1.adoc:55
50644 #, no-wrap
50645 msgid "*write* allows you to communicate with other users, by copying lines from your terminal to theirs.\n"
50646 msgstr "*write* ermöglicht es Ihnen, mit anderen Benutzern zu kommunizieren, indem Zeilen aus Ihrem Terminal in deren Terminals kopiert werden.\n"
50647
50648 #. type: Plain text
50649 #: ../term-utils/write.1.adoc:57
50650 msgid ""
50651 "When you run the *write* command, the user you are writing to gets a message "
50652 "of the form:"
50653 msgstr ""
50654 "Wenn Sie den Befehl *write* ausführen, erhält der Benutzer, an den Sie "
50655 "schreiben, eine Nachricht der folgenden Form:"
50656
50657 #. type: delimited block .
50658 #: ../term-utils/write.1.adoc:60
50659 #, no-wrap
50660 msgid "Message from yourname@yourhost on yourtty at hh:mm ...\n"
50661 msgstr "Message from Ihr_Name@Ihr_Rechner on yourtty at hh:mm ...\n"
50662
50663 #. type: Plain text
50664 #: ../term-utils/write.1.adoc:63
50665 msgid ""
50666 "Any further lines you enter will be copied to the specified user's terminal. "
50667 "If the other user wants to reply, they must run *write* as well."
50668 msgstr ""
50669 "Alle weiteren von Ihnen eingegebenen Zeilen werden in das Terminal des "
50670 "angegebenen Benutzers gesendet. Wenn der andere Benutzer antworten will, "
50671 "muss er ebenfalls *write* ausführen."
50672
50673 #. type: Plain text
50674 #: ../term-utils/write.1.adoc:65
50675 msgid ""
50676 "When you are done, type an end-of-file or interrupt character. The other "
50677 "user will see the message *EOF* indicating that the conversation is over."
50678 msgstr ""
50679 "Wenn Sie fertig sind, geben Sie ein Zeilenende- oder Unterbrechungszeichen "
50680 "ein. Der andere Benutzer wird die Nachricht *EOF* sehen, die anzeigt, dass "
50681 "die Unterhaltung beendet ist."
50682
50683 #. type: Plain text
50684 #: ../term-utils/write.1.adoc:67
50685 msgid ""
50686 "You can prevent people (other than the superuser) from writing to you with "
50687 "the *mesg*(1) command. Some commands, for example *nroff*(1) and *pr*(1), "
50688 "may automatically disallow writing, so that the output they produce isn't "
50689 "overwritten."
50690 msgstr ""
50691 "Sie können andere Benutzer (aber nicht den Superuser) daran hindern, Ihnen "
50692 "mit dem Befehl *mesg*(1) zu schreiben. Einige Befehle, zum Beispiel "
50693 "*nroff*(1) und *pr*(1), können das Schreiben automatisch verhindern, so dass "
50694 "die von ihnen erzeugten Ausgaben nicht überschrieben werden."
50695
50696 #. type: Plain text
50697 #: ../term-utils/write.1.adoc:69
50698 msgid ""
50699 "If the user you want to write to is logged in on more than one terminal, you "
50700 "can specify which terminal to write to by giving the terminal name as the "
50701 "second operand to the *write* command. Alternatively, you can let *write* "
50702 "select one of the terminals - it will pick the one with the shortest idle "
50703 "time. This is so that if the user is logged in at work and also dialed up "
50704 "from home, the message will go to the right place."
50705 msgstr ""
50706 "Falls der Benutzer, an den geschrieben werden soll, auf mehreren Terminals "
50707 "angemeldet ist, können Sie durch den Terminalnamen als zweiten Parameter des "
50708 "Befehls *write* angeben, an welches Terminal die Nachricht gesendet werden "
50709 "soll. Alternativ können Sie *write* eines der Terminals auswählen lassen – "
50710 "es wird jenes auswählen, das am kürzesten untätig war. Falls sich der "
50711 "Benutzer am Arbeitsplatz angemeldet hat, aber auch zu Hause eingewählt ist, "
50712 "gelangt die Nachricht auf diese Weise an den richtigen Ort."
50713
50714 #. type: Plain text
50715 #: ../term-utils/write.1.adoc:71
50716 msgid ""
50717 "The traditional protocol for writing to someone is that the string _-o_, "
50718 "either at the end of a line or on a line by itself, means that it's the "
50719 "other person's turn to talk. The string _oo_ means that the person believes "
50720 "the conversation to be over."
50721 msgstr ""
50722 "Das traditionelle Protokoll zum Schreiben an jemanden beinhaltet, dass die "
50723 "entweder am Ende einer Zeile oder als eigenständige Zeile stehende "
50724 "Zeichenkette *-o* bedeutet, dass die andere Person mit dem Schreiben an der "
50725 "Reihe ist. Die Zeichenkette _oo_ bedeutet, dass die Person annimmt, dass die "
50726 "Unterhaltung beendet ist."
50727
50728 #. type: Plain text
50729 #: ../term-utils/write.1.adoc:79
50730 msgid "A *write* command appeared in Version 5 AT&T UNIX (Jun 1974)."
50731 msgstr "Ein *write*-Befehl erschien in Version 5 von AT&T UNIX (Juni 1974)."
50732
50733 #. type: Plain text
50734 #: ../term-utils/write.1.adoc:85
50735 #, no-wrap
50736 msgid ""
50737 "*mesg*(1),\n"
50738 "*talk*(1),\n"
50739 "*who*(1)\n"
50740 msgstr ""
50741 "*mesg*(1),\n"
50742 "*talk*(1),\n"
50743 "*who*(1)\n"
50744
50745 #. Copyright (c) 1990 The Regents of the University of California.
50746 #. All rights reserved.
50747 #. This code is derived from software contributed to Berkeley by
50748 #. Michael Rendell.
50749 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
50750 #. modification, are permitted provided that the following conditions
50751 #. are met:
50752 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
50753 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
50754 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
50755 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
50756 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
50757 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
50758 #. must display the following acknowledgement:
50759 #. This product includes software developed by the University of
50760 #. California, Berkeley and its contributors.
50761 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
50762 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
50763 #. without specific prior written permission.
50764 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
50765 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
50766 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
50767 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
50768 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
50769 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
50770 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
50771 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
50772 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
50773 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
50774 #. SUCH DAMAGE.
50775 #. @(#)col.1 6.8 (Berkeley) 6/17/91
50776 #. type: Title =
50777 #: ../text-utils/col.1.adoc:39
50778 #, no-wrap
50779 msgid "col(1)"
50780 msgstr "col(1)"
50781
50782 #. type: Plain text
50783 #: ../text-utils/col.1.adoc:49
50784 msgid "col - filter reverse line feeds from input"
50785 msgstr "col - umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Eingabe filtern"
50786
50787 #. type: Plain text
50788 #: ../text-utils/col.1.adoc:53
50789 #, no-wrap
50790 msgid "*col* _options_\n"
50791 msgstr "*col* _Optionen_\n"
50792
50793 #. type: Plain text
50794 #: ../text-utils/col.1.adoc:57
50795 #, no-wrap
50796 msgid "*col* filters out reverse (and half-reverse) line feeds so the output is in the correct order, with only forward and half-forward line feeds. It also replaces any whitespace characters with tabs where possible. This can be useful in processing the output of *nroff*(1) and *tbl*(1).\n"
50797 msgstr "*col* filtert umgekehrte (und halbe umgekehrte) Zeilenvorschübe, so dass die Ausgabe in der korrekten Reihenfolge ist und nur Vorwärts- und Halb-Vorwärts-Zeilenvorschübe enthält. Es ersetzt außerdem Leerräume durch Tabulatoren, wo es möglich ist. Dies kann nützlich sein, wenn die Ausgaben von *nroff*(1) und *tbl*(1) verarbeitet werden.\n"
50798
50799 #. type: Plain text
50800 #: ../text-utils/col.1.adoc:59
50801 #, no-wrap
50802 msgid "*col* reads from standard input and writes to standard output.\n"
50803 msgstr "*col* liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe.\n"
50804
50805 #. type: Labeled list
50806 #: ../text-utils/col.1.adoc:62
50807 #, no-wrap
50808 msgid "*-b*, *--no-backspaces*"
50809 msgstr "*-b*, *--no-backspaces*"
50810
50811 #. type: Plain text
50812 #: ../text-utils/col.1.adoc:64
50813 msgid ""
50814 "Do not output any backspaces, printing only the last character written to "
50815 "each column position."
50816 msgstr ""
50817 "gibt keine Rückschritte aus, sondern nur das in jeder Spaltenposition "
50818 "zuletzt geschriebene Zeichen."
50819
50820 #. type: Labeled list
50821 #: ../text-utils/col.1.adoc:65
50822 #, no-wrap
50823 msgid "*-f*, *--fine*"
50824 msgstr "*-f*, *--fine*"
50825
50826 #. type: Plain text
50827 #: ../text-utils/col.1.adoc:67
50828 msgid ""
50829 "Permit half-forward line feeds. Normally characters destined for a half-line "
50830 "boundary are printed on the following line."
50831 msgstr ""
50832 "erlaubt Halb-Vorwärts-Zeilenvorschübe. Normalerweise werden Zeichen, die für "
50833 "eine Halbzeilenbegrenzung bestimmt sind, in der nächsten Zeile ausgegeben."
50834
50835 #. type: Labeled list
50836 #: ../text-utils/col.1.adoc:68
50837 #, no-wrap
50838 msgid "*-h*, *--tabs*"
50839 msgstr "*-h*, *--tabs*"
50840
50841 #. type: Plain text
50842 #: ../text-utils/col.1.adoc:70
50843 msgid "Output tabs instead of multiple spaces."
50844 msgstr "gibt Tabulatoren anstatt mehrerer Leerzeichen aus."
50845
50846 #. type: Labeled list
50847 #: ../text-utils/col.1.adoc:71
50848 #, no-wrap
50849 msgid "*-l*, *--lines* _number_"
50850 msgstr "*-l*, *--lines* _Anzahl_"
50851
50852 #. type: Plain text
50853 #: ../text-utils/col.1.adoc:73
50854 msgid ""
50855 "Buffer at least _number_ lines in memory. By default, 128 lines are buffered."
50856 msgstr ""
50857 "puffert mindestens die angegebene _Anzahl_ Zeilen im Speicher. Standardmäßig "
50858 "werden 128 Zeilen gepuffert."
50859
50860 #. type: Labeled list
50861 #: ../text-utils/col.1.adoc:74
50862 #, no-wrap
50863 msgid "*-p*, *--pass*"
50864 msgstr "*-p*, *--pass*"
50865
50866 #. type: Plain text
50867 #: ../text-utils/col.1.adoc:76
50868 msgid ""
50869 "Force unknown control sequences to be passed through unchanged. Normally "
50870 "*col* will filter out any control sequences other than those recognized and "
50871 "interpreted by itself, which are listed below."
50872 msgstr ""
50873 "erzwingt, dass unbekannte Steuersequenzen unverändert durchgereicht werden. "
50874 "Normalerweise filtert *col* alle Steuersequenzen heraus, die es nicht selbst "
50875 "erkennt und interpretiert (diese sind nachfolgend aufgelistet)."
50876
50877 #. type: Labeled list
50878 #: ../text-utils/col.1.adoc:77
50879 #, no-wrap
50880 msgid "*-x*, *--spaces*"
50881 msgstr "*-x*, *--spaces*"
50882
50883 #. type: Plain text
50884 #: ../text-utils/col.1.adoc:79
50885 msgid "Output multiple spaces instead of tabs."
50886 msgstr "gibt mehrere Leerzeichen anstatt Tabulatoren aus."
50887
50888 #. type: Plain text
50889 #: ../text-utils/col.1.adoc:85
50890 msgid ""
50891 "The *col* utility conforms to the Single UNIX Specification, Version 2. The "
50892 "*-l* option is an extension to the standard."
50893 msgstr ""
50894 "Das Dienstprogramm *col* ist konform zur »Single UNIX Specification«, "
50895 "Version 2. Die Option *-l* ist eine Erweiterung dieses Standards."
50896
50897 #. type: Plain text
50898 #: ../text-utils/col.1.adoc:89
50899 msgid ""
50900 "The control sequences for carriage motion that *col* understands and their "
50901 "decimal values are listed in the following table:"
50902 msgstr ""
50903 "Die Steuersequenzen für Wagenbewegungen, die *col* versteht, sind in der "
50904 "folgenden Tabelle zusammen mit ihren dezimalen Werten aufgelistet:"
50905
50906 #. type: Labeled list
50907 #: ../text-utils/col.1.adoc:90
50908 #, no-wrap
50909 msgid "*ESC-7*"
50910 msgstr "*ESC-7*"
50911
50912 #. type: Plain text
50913 #: ../text-utils/col.1.adoc:92
50914 msgid "reverse line feed (escape then 7)"
50915 msgstr "Rückwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 7)"
50916
50917 #. type: Labeled list
50918 #: ../text-utils/col.1.adoc:92
50919 #, no-wrap
50920 msgid "*ESC-8*"
50921 msgstr "*ESC-8*"
50922
50923 #. type: Plain text
50924 #: ../text-utils/col.1.adoc:94
50925 msgid "half reverse line feed (escape then 8)"
50926 msgstr "halber Rückwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 8)"
50927
50928 #. type: Labeled list
50929 #: ../text-utils/col.1.adoc:94
50930 #, no-wrap
50931 msgid "*ESC-9*"
50932 msgstr "*ESC-9*"
50933
50934 #. type: Plain text
50935 #: ../text-utils/col.1.adoc:96
50936 msgid "half forward line feed (escape then 9)"
50937 msgstr "halber Vorwärts-Zeilenvorschub (Esc, dann 9)"
50938
50939 #. type: Labeled list
50940 #: ../text-utils/col.1.adoc:96
50941 #, no-wrap
50942 msgid "*backspace*"
50943 msgstr "*Rückschritt*"
50944
50945 #. type: Plain text
50946 #: ../text-utils/col.1.adoc:98
50947 msgid "moves back one column (8); ignored in the first column"
50948 msgstr "bewegt eine Spalte zurück (8); wird in der ersten Spalte ignoriert."
50949
50950 #. type: Labeled list
50951 #: ../text-utils/col.1.adoc:98
50952 #, no-wrap
50953 msgid "*newline*"
50954 msgstr "*Zeilenumbruch*"
50955
50956 #. type: Plain text
50957 #: ../text-utils/col.1.adoc:100
50958 msgid "forward line feed (10); also does carriage return"
50959 msgstr "bewegt eine Zeile vorwärts (10); führt auch einen Wagenrücklauf aus."
50960
50961 #. type: Labeled list
50962 #: ../text-utils/col.1.adoc:100
50963 #, no-wrap
50964 msgid "*carriage return*"
50965 msgstr "*Wagenrücklauf*"
50966
50967 #. type: Plain text
50968 #: ../text-utils/col.1.adoc:102
50969 msgid "(13)"
50970 msgstr "(13)"
50971
50972 #. type: Labeled list
50973 #: ../text-utils/col.1.adoc:102
50974 #, no-wrap
50975 msgid "*shift in*"
50976 msgstr "*Umschalttaste ein*"
50977
50978 #. type: Plain text
50979 #: ../text-utils/col.1.adoc:104
50980 msgid "shift to normal character set (15)"
50981 msgstr "wechselt in den normalen Zeichensatz (15)."
50982
50983 #. type: Labeled list
50984 #: ../text-utils/col.1.adoc:104
50985 #, no-wrap
50986 msgid "*shift out*"
50987 msgstr "*Umschalttaste aus*"
50988
50989 #. type: Plain text
50990 #: ../text-utils/col.1.adoc:106
50991 msgid "shift to alternate character set (14)"
50992 msgstr "wechselt zu dem alternativen Zeichensatz (14)."
50993
50994 #. type: Labeled list
50995 #: ../text-utils/col.1.adoc:106
50996 #, no-wrap
50997 msgid "*space*"
50998 msgstr "*Leeertaste*"
50999
51000 #. type: Plain text
51001 #: ../text-utils/col.1.adoc:108
51002 msgid "moves forward one column (32)"
51003 msgstr "bewegt eine Spalte vorwärts (32)."
51004
51005 #. type: Labeled list
51006 #: ../text-utils/col.1.adoc:108
51007 #, no-wrap
51008 msgid "*tab*"
51009 msgstr "*Tabulator*"
51010
51011 #. type: Plain text
51012 #: ../text-utils/col.1.adoc:110
51013 msgid "moves forward to next tab stop (9)"
51014 msgstr "Vorwärts zum nächsten Tabulator (9)"
51015
51016 #. type: Labeled list
51017 #: ../text-utils/col.1.adoc:110
51018 #, no-wrap
51019 msgid "*vertical tab*"
51020 msgstr "*vertikaler Tabulator*"
51021
51022 #. type: Plain text
51023 #: ../text-utils/col.1.adoc:112
51024 msgid "reverse line feed (11)"
51025 msgstr "umgekehrter Zeilenvorschub (11)"
51026
51027 #. type: Plain text
51028 #: ../text-utils/col.1.adoc:114
51029 msgid "All unrecognized control characters and escape sequences are discarded."
51030 msgstr ""
51031 "Alle nicht erkannten Steuerzeichen und Escape-Sequenzen werden verworfen."
51032
51033 #. type: Plain text
51034 #: ../text-utils/col.1.adoc:116
51035 #, no-wrap
51036 msgid "*col* keeps track of the character set as characters are read and makes sure the character set is correct when they are output.\n"
51037 msgstr "*col* verfolgt den Zeichensatz, während Zeichen gelesen werden, und stellt sicher, dass bei der Ausgabe der Zeichen der Zeichensatz korrekt ist.\n"
51038
51039 #. type: Plain text
51040 #: ../text-utils/col.1.adoc:118
51041 msgid ""
51042 "If the input attempts to back up to the last flushed line, *col* will "
51043 "display a warning message."
51044 msgstr ""
51045 "Falls die Eingabe versucht, zu der letzten ausgegebenen Zeichenkette "
51046 "zurückzuspringen, gibt *col* eine Warnmeldung aus."
51047
51048 #. type: Plain text
51049 #: ../text-utils/col.1.adoc:122
51050 msgid "A *col* command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
51051 msgstr "Ein *col*-Befehl erschien in Version 6 von AT&T UNIX."
51052
51053 #. type: Plain text
51054 #: ../text-utils/col.1.adoc:128
51055 #, no-wrap
51056 msgid ""
51057 "*expand*(1),\n"
51058 "*nroff*(1),\n"
51059 "*tbl*(1)\n"
51060 msgstr ""
51061 "*expand*(1),\n"
51062 "*nroff*(1),\n"
51063 "*tbl*(1)\n"
51064
51065 #. Copyright (c) 1980, 1990, 1993
51066 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
51067 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
51068 #. modification, are permitted provided that the following conditions
51069 #. are met:
51070 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
51071 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
51072 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
51073 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
51074 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
51075 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
51076 #. must display the following acknowledgement:
51077 #. This product includes software developed by the University of
51078 #. California, Berkeley and its contributors.
51079 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
51080 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
51081 #. without specific prior written permission.
51082 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
51083 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
51084 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
51085 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
51086 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
51087 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
51088 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
51089 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
51090 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
51091 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
51092 #. SUCH DAMAGE.
51093 #. @(#)colcrt.1 8.1 (Berkeley) 6/30/93
51094 #. type: Title =
51095 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:36
51096 #, no-wrap
51097 msgid "colcrt(1)"
51098 msgstr "colcrt(1)"
51099
51100 #. type: Plain text
51101 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:47
51102 msgid "colcrt - filter nroff output for CRT previewing"
51103 msgstr "colcrt - Nroff-Ausgabe für Bildschirmvorschau filtern"
51104
51105 #. type: Plain text
51106 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:51
51107 #, no-wrap
51108 msgid "*colcrt* [options] [_file_ ...]\n"
51109 msgstr "*colcrt* [Optionen] [_Datei_ ...]\n"
51110
51111 #. type: Plain text
51112 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:55
51113 #, no-wrap
51114 msgid "*colcrt* provides virtual half-line and reverse line feed sequences for terminals without such capability, and on which overstriking is destructive. Half-line characters and underlining (changed to dashing `-') are placed on new lines in between the normal output lines.\n"
51115 msgstr "*colcrt* stellt virtuelle Halbzeilen- und Rückwärts-Zeilenvorschubsequenzen für Terminals bereit, die nicht über diese Fähigkeit verfügen und bei denen Überschreibungen destruktiv wären. Halbzeilen und Unterstreichungen (zu Bindestrichen »-« geändert) werden auf neue Zeilen zwischen die normalen Ausgabezeilen angeordnet.\n"
51116
51117 #. type: Labeled list
51118 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:58
51119 #, no-wrap
51120 msgid "*-*, *--no-underlining*"
51121 msgstr "*-*, *--no-underlining*"
51122
51123 #. type: Plain text
51124 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:60
51125 msgid ""
51126 "Suppress all underlining. This option is especially useful for previewing "
51127 "_allboxed_ tables from *tbl*(1)."
51128 msgstr ""
51129 "unterdrückt sämtliche Unterstreichungen. Diese Option ist insbesondere für "
51130 "die Vorschau von _allboxed_-Tabellen aus *tbl*(1) nützlich."
51131
51132 #. type: Labeled list
51133 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:61
51134 #, no-wrap
51135 msgid "*-2*, *--half-lines*"
51136 msgstr "*-2*, *--half-lines*"
51137
51138 #. type: Plain text
51139 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:63
51140 msgid ""
51141 "Causes all half-lines to be printed, effectively double spacing the output. "
51142 "Normally, a minimal space output format is used which will suppress empty "
51143 "lines. The program never suppresses two consecutive empty lines, however. "
51144 "The *-2* option is useful for sending output to the line printer when the "
51145 "output contains superscripts and subscripts which would otherwise be "
51146 "partially invisible."
51147 msgstr ""
51148 "bewirkt, dass alle Halbzeilen ausgegeben werden, wodurch die Ausgabe "
51149 "zweizeilig erfolgt. Normalerweise wird ein Ausgabeformat mit minimalem "
51150 "Abstand verwendet, das leere Zeilen unterdrückt. Das Programm unterdrückt "
51151 "jedoch niemals zwei aufeinander folgende leere Zeilen. Die Option *-2* ist "
51152 "nützlich, wenn Sie eine hoch- und tiefgestellte Zeichen enthaltende Ausgabe "
51153 "an einen Zeilendrucker senden wollen, da diese Zeichen ansonsten teilweise "
51154 "nicht sichtbar wären."
51155
51156 #. type: Plain text
51157 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:69
51158 msgid "The *colcrt* command appeared in 3.0BSD."
51159 msgstr "Der Befehl *colcrt* erschien in 3.0BSD."
51160
51161 #. type: Plain text
51162 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:73
51163 msgid ""
51164 "Should fold underlines onto blanks even with the *-* option so that a true "
51165 "underline character would show."
51166 msgstr ""
51167 "Unterstriche sollten selbst mit der Option *-* auf Leerzeichen gefaltet "
51168 "werden, so dass ein echter Unterstrich dargestellt wird."
51169
51170 #. type: Plain text
51171 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:75
51172 msgid "Can't back up more than 102 lines."
51173 msgstr "Es können nicht mehr als 102 Zeilen vorgehalten werden."
51174
51175 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
51176 #. type: Plain text
51177 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:78
51178 msgid ""
51179 "General overstriking is lost; as a special case '|' overstruck with '-' or "
51180 "underline becomes '{plus}'."
51181 msgstr ""
51182 "Allgemeine Überschreibung geht verloren; als Spezialfall wird ein mit »-« "
51183 "oder Unterstreichung überschriebenes »|« zu »{plus}«."
51184
51185 #. type: Plain text
51186 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:80
51187 msgid "Lines are trimmed to 132 characters."
51188 msgstr "Die Zeilen werden auf 132 Zeichen gekürzt."
51189
51190 #. type: Plain text
51191 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:82
51192 msgid ""
51193 "Some provision should be made for processing superscripts and subscripts in "
51194 "documents which are already double-spaced."
51195 msgstr ""
51196 "Es sollte eine Möglichkeit bereitgestellt werden, hoch- und tiefgestellte "
51197 "Zeichen in Dokumenten zu verarbeiten, die bereits zweizeilig sind."
51198
51199 #. type: Plain text
51200 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:86
51201 msgid "A typical use of *colcrt* would be:"
51202 msgstr "Ein typischer Aufruf von *colcrt* wäre:"
51203
51204 #. type: delimited block _
51205 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:89
51206 #, no-wrap
51207 msgid "*tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more*\n"
51208 msgstr "*tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more*\n"
51209
51210 #. type: Plain text
51211 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:99
51212 #, no-wrap
51213 msgid ""
51214 "*col*(1),\n"
51215 "*more*(1),\n"
51216 "*nroff*(1),\n"
51217 "*troff*(1),\n"
51218 "*ul*(1)\n"
51219 msgstr ""
51220 "*col*(1),\n"
51221 "*more*(1),\n"
51222 "*nroff*(1),\n"
51223 "*troff*(1),\n"
51224 "*ul*(1)\n"
51225
51226 #. Copyright (c) 1980, 1990 The Regents of the University of California.
51227 #. All rights reserved.
51228 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
51229 #. modification, are permitted provided that the following conditions
51230 #. are met:
51231 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
51232 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
51233 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
51234 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
51235 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
51236 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
51237 #. must display the following acknowledgement:
51238 #. This product includes software developed by the University of
51239 #. California, Berkeley and its contributors.
51240 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
51241 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
51242 #. without specific prior written permission.
51243 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
51244 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
51245 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
51246 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
51247 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
51248 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
51249 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
51250 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
51251 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
51252 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
51253 #. SUCH DAMAGE.
51254 #. @(#)colrm.1 6.6 (Berkeley) 3/14/91
51255 #. type: Title =
51256 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:36
51257 #, no-wrap
51258 msgid "colrm(1)"
51259 msgstr "colrm(1)"
51260
51261 #. type: Plain text
51262 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:46
51263 msgid "colrm - remove columns from a file"
51264 msgstr "colrm - Spalten aus einer Datei entfernen"
51265
51266 #. type: Plain text
51267 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:50
51268 #, no-wrap
51269 msgid "*colrm* _[first [last]]_\n"
51270 msgstr "*colrm* _[erste [letzte]]_\n"
51271
51272 #. type: Plain text
51273 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:54
51274 #, no-wrap
51275 msgid "*colrm* removes selected columns from a file. Input is taken from standard input. Output is sent to standard output.\n"
51276 msgstr "*colrm* entfernt ausgewählte Spalten aus einer Datei. Es wird aus der Standardeingabe gelesen und in die Standardausgabe geschrieben.\n"
51277
51278 #. type: Plain text
51279 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:56
51280 msgid ""
51281 "If called with one parameter the columns of each line will be removed "
51282 "starting with the specified _first_ column. If called with two parameters "
51283 "the columns from the _first_ column to the _last_ column will be removed."
51284 msgstr ""
51285 "Beim Aufruf mit einem Argument werden die Spalten jeder Zeile entfernt, "
51286 "beginnend mit der angegebenen _ersten_ Spalte. Beim Aufruf mit zwei "
51287 "Argumenten werden die Spalten von der angegebenen _ersten_ bis zur _letzten_ "
51288 "Spalte entfernt."
51289
51290 #. type: Plain text
51291 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:58
51292 msgid "Column numbering starts with column 1."
51293 msgstr "Die Nummerierung der Spalten beginnt mit 1."
51294
51295 #. type: Plain text
51296 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:66
51297 msgid "The *colrm* command appeared in 3.0BSD."
51298 msgstr "Der Befehl *colrm* erschien in 3.0BSD."
51299
51300 #. type: Plain text
51301 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:73
51302 #, no-wrap
51303 msgid ""
51304 "*awk*(1p),\n"
51305 "*column*(1),\n"
51306 "*expand*(1),\n"
51307 "*paste*(1)\n"
51308 msgstr ""
51309 "*awk*(1p),\n"
51310 "*column*(1),\n"
51311 "*expand*(1),\n"
51312 "*paste*(1)\n"
51313
51314 #
51315 #
51316 #
51317 #. Copyright (c) 1989, 1990, 1993
51318 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
51319 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
51320 #. modification, are permitted provided that the following conditions
51321 #. are met:
51322 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
51323 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
51324 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
51325 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
51326 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
51327 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
51328 #. must display the following acknowledgement:
51329 #. This product includes software developed by the University of
51330 #. California, Berkeley and its contributors.
51331 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
51332 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
51333 #. without specific prior written permission.
51334 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
51335 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
51336 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
51337 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
51338 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
51339 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
51340 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
51341 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
51342 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
51343 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
51344 #. SUCH DAMAGE.
51345 #. @(#)column.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
51346 #. type: Title =
51347 #: ../text-utils/column.1.adoc:36
51348 #, no-wrap
51349 msgid "column(1)"
51350 msgstr "column(1)"
51351
51352 #. type: Plain text
51353 #: ../text-utils/column.1.adoc:46
51354 msgid "column - columnate lists"
51355 msgstr "column - Listen in Spalten darstellen"
51356
51357 #. type: Plain text
51358 #: ../text-utils/column.1.adoc:50
51359 #, no-wrap
51360 msgid "*column* [options] [_file_ ...]\n"
51361 msgstr "*column* [Optionen] [_Datei_ ...]\n"
51362
51363 #. type: Plain text
51364 #: ../text-utils/column.1.adoc:54
51365 msgid ""
51366 "The *column* utility formats its input into multiple columns. The util "
51367 "support three modes:"
51368 msgstr ""
51369 "Das Dienstprogramm *column* formatiert dessen Eingabe in mehreren Spalten. "
51370 "Es unterstützt drei Modi:"
51371
51372 #. type: Labeled list
51373 #: ../text-utils/column.1.adoc:55
51374 #, no-wrap
51375 msgid "*columns are filled before rows*"
51376 msgstr "*Spalten werden vor Zeilen gefüllt*"
51377
51378 #. type: Plain text
51379 #: ../text-utils/column.1.adoc:57
51380 msgid "This is the default mode (required by backward compatibility)."
51381 msgstr "Dies ist der Vorgabemodus (zwecks Abwärtskompatibilität notwendig)"
51382
51383 #. type: Labeled list
51384 #: ../text-utils/column.1.adoc:58
51385 #, no-wrap
51386 msgid "*rows are filled before columns*"
51387 msgstr "*Zeilen werden vor Spalten gefüllt*"
51388
51389 #. type: Plain text
51390 #: ../text-utils/column.1.adoc:60
51391 msgid "This mode is enabled by option *-x, --fillrows*"
51392 msgstr "Dieser Modus wird durch die Option *-x, --fillrows* aktiviert."
51393
51394 #. type: Labeled list
51395 #: ../text-utils/column.1.adoc:61
51396 #, no-wrap
51397 msgid "*table*"
51398 msgstr "*table*"
51399
51400 #. type: Plain text
51401 #: ../text-utils/column.1.adoc:63
51402 msgid ""
51403 "Determine the number of columns the input contains and create a table. This "
51404 "mode is enabled by option *-t, --table* and columns formatting is possible "
51405 "to modify by *--table-** options. Use this mode if not sure. The output is "
51406 "aligned to the terminal width in interactive mode and the 80 columns in non-"
51407 "interactive mode (see *--output-width* for more details)."
51408 msgstr ""
51409 "In diesem Modus wird die Anzahl der Spalten der Eingabe ermittelt und eine "
51410 "Tabelle erstellt. Dies wird durch die Option *-t, --table* aktiviert. Die "
51411 "Formatierung der Spalten kann durch die Optionen der Form *--table-** "
51412 "angepasst werden. Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie nicht sicher sind. "
51413 "Die Ausgabe wird im interaktiven Modus an die Terminalbreite angepasst "
51414 "beziehungsweise ist im nicht-interaktiven Modus 80 Zeichen (siehe *--output-"
51415 "width* für weitere Details)."
51416
51417 #. type: Plain text
51418 #: ../text-utils/column.1.adoc:65
51419 msgid ""
51420 "Input is taken from _file_, or otherwise from standard input. Empty lines "
51421 "are ignored and all invalid multibyte sequences are encoded by x<hex> "
51422 "convention."
51423 msgstr ""
51424 "Die Eingabe wird aus der angegebenen _Datei_ gelesen oder anderenfalls aus "
51425 "der Standardeingabe. Leere Zeilen werden ignoriert und alle ungültigen "
51426 "Multibyte-Sequenzen werden nach der \\x<hex>-Konvention kodiert."
51427
51428 #. type: Plain text
51429 #: ../text-utils/column.1.adoc:74
51430 #, fuzzy
51431 #| msgid ""
51432 #| "The argument _columns_ for *--table-** options is a comma separated list "
51433 #| "of the column names as defined by *--table-columns* or it's column number "
51434 #| "in order as specified by input. It's possible to mix names and numbers. "
51435 #| "The special placeholder '0' (e.g. -R0) may be used to specify all columns."
51436 msgid ""
51437 "The argument _columns_ for *--table-** options is a comma separated list of "
51438 "the column names as defined by *--table-columns*, or names defined by *--"
51439 "table-column* or it's column number in order as specified by input. It's "
51440 "possible to mix names and numbers. The special placeholder '0' (e.g. -R0) "
51441 "may be used to specify all columns and '-1' (e.g. -R -1) to specify the last "
51442 "visible column. It's possible to use ranges like '1-5' when addressing "
51443 "columns by numbers."
51444 msgstr ""
51445 "Das Argument _Spalten_ für die *--table-**-Optionen ist eine durch Kommata "
51446 "getrennte Liste von Spaltennamen, wie sie durch *--table-columns* definiert "
51447 "sind, oder deren in der Eingabe angegebene Spaltennummer. Es ist möglich, "
51448 "Namen und Nummern zu mischen. Der spezielle Platzhalter »0« (zum Beispiel -"
51449 "R0) kann dazu verwendet werden, alle Spalten anzugeben."
51450
51451 #. type: Labeled list
51452 #: ../text-utils/column.1.adoc:75
51453 #, no-wrap
51454 msgid "*-J, --json*"
51455 msgstr "*-J, --json*"
51456
51457 #. type: Plain text
51458 #: ../text-utils/column.1.adoc:77
51459 msgid ""
51460 "Use JSON output format to print the table, the option *--table-columns* is "
51461 "required and the option *--table-name* is recommended."
51462 msgstr ""
51463 "verwendet das JSON-Format für die Ausgabe der Tabelle. Die Option *--table-"
51464 "columns* ist erforderlich und die Option *--table-name* wird empfohlen."
51465
51466 #. type: Labeled list
51467 #: ../text-utils/column.1.adoc:78
51468 #, no-wrap
51469 msgid "*-c, --output-width* _width_"
51470 msgstr "*-c, --output-width* _Breite_"
51471
51472 #. type: Plain text
51473 #: ../text-utils/column.1.adoc:80
51474 msgid ""
51475 "Output is formatted to a width specified as number of characters. The "
51476 "original name of this option is *--columns*; this name is deprecated since "
51477 "v2.30. Note that input longer than _width_ is not truncated by default. The "
51478 "default is a terminal width and the 80 columns in non-interactive mode. The "
51479 "column headers are never truncated."
51480 msgstr ""
51481 "formatiert die Ausgabe auf eine Breite, die hier als Anzahl der Zeichen "
51482 "angegeben wird. Der ursprüngliche Name dieser Option lautet *--columns*, er "
51483 "gilt seit Version 2.30 als veraltet. Beachten Sie, dass eine Eingabe, die "
51484 "größer als die angegebene _Breite_ ist, standardmäßig nicht gekürzt wird. "
51485 "Die Vorgabe ist eine Breite von 80 Zeichen im nicht-interaktiven Modus. Die "
51486 "Spaltenüberschriften werden niemals gekürzt."
51487
51488 #. type: Plain text
51489 #: ../text-utils/column.1.adoc:82
51490 msgid ""
51491 "The placeholder \"unlimited\" (or 0) is possible to use to not restrict "
51492 "output width. This is recommended for example when output to the files "
51493 "rather than on terminal."
51494 msgstr ""
51495 "Sie können den Platzhalter »unlimited« (oder 0) verwendeten, um die "
51496 "Ausgabebreite explizit nicht zu begrenzen. Dies wird beispielsweise dann "
51497 "empfohlen, wenn die Ausgabe in Dateien anstatt in einem Terminal erfolgt."
51498
51499 #. type: Labeled list
51500 #: ../text-utils/column.1.adoc:83
51501 #, no-wrap
51502 msgid "*-d, --table-noheadings*"
51503 msgstr "*-d, --table-noheadings*"
51504
51505 #. type: Plain text
51506 #: ../text-utils/column.1.adoc:85
51507 msgid ""
51508 "Do not print header. This option allows the use of logical column names on "
51509 "the command line, but keeps the header hidden when printing the table."
51510 msgstr ""
51511 "gibt keine Überschrift aus. Dies ermöglicht Ihnen die Verwendung logischer "
51512 "Spaltennamen in der Befehlszeile, aber blendet die Überschrift aus, wenn die "
51513 "Tabelle ausgegeben wird."
51514
51515 #. type: Labeled list
51516 #: ../text-utils/column.1.adoc:86
51517 #, no-wrap
51518 msgid "*-o, --output-separator* _string_"
51519 msgstr "*-o, --output-separator* _Zeichenkette_"
51520
51521 #. type: Plain text
51522 #: ../text-utils/column.1.adoc:88
51523 msgid "Specify the columns delimiter for table output (default is two spaces)."
51524 msgstr ""
51525 "gibt den Spaltentrenner für die Tabellenausgabe an (standardmäßig zwei "
51526 "Leerzeichen)."
51527
51528 #. type: Labeled list
51529 #: ../text-utils/column.1.adoc:89
51530 #, no-wrap
51531 msgid "*-s, --separator* _separators_"
51532 msgstr "*-s, --separator* _Trennzeichen_"
51533
51534 #. type: Plain text
51535 #: ../text-utils/column.1.adoc:91
51536 msgid "Specify the possible input item delimiters (default is whitespace)."
51537 msgstr "gibt die möglichen Eingabetrennzeichen an (standardmäßig Leerzeichen)."
51538
51539 #. type: Labeled list
51540 #: ../text-utils/column.1.adoc:92
51541 #, no-wrap
51542 msgid "*-t, --table*"
51543 msgstr "*-t, --table*"
51544
51545 #. type: Plain text
51546 #: ../text-utils/column.1.adoc:94
51547 msgid ""
51548 "Determine the number of columns the input contains and create a table. "
51549 "Columns are delimited with whitespace, by default, or with the characters "
51550 "supplied using the *--output-separator* option. Table output is useful for "
51551 "pretty-printing."
51552 msgstr ""
51553 "ermittelt die Anzahl der Spalten, die die Eingabe enthält und erstellt eine "
51554 "Tabelle. Die Spalten werden standardmäßig durch Leerzeichen oder durch die "
51555 "in der Option *--output-separator* angegebenen Zeichen getrennt. Die "
51556 "Tabellenausgabe ist für Schöndruck (»Pretty Printing«) geeignet."
51557
51558 #. type: Labeled list
51559 #: ../text-utils/column.1.adoc:95
51560 #, no-wrap
51561 msgid "*-C, --table-column* _properties_"
51562 msgstr "*-N, --table-column* _Eigenschaften_"
51563
51564 #. type: Plain text
51565 #: ../text-utils/column.1.adoc:101
51566 msgid ""
51567 "Define one column by comma separated list of column attributes. This option "
51568 "can be used more than once, every use defines just one column. The "
51569 "properties replace some of *--table-* options. For example *--table-column "
51570 "name=FOO,right* define one column where text is aligned to right. The option "
51571 "is mutually exclusive to *--table-columns*."
51572 msgstr ""
51573 "definiert eine Spalte durch eine durch Kommata getrennte Liste von "
51574 "Spaltenattributen. Diese Option kann mehrfach angegeben werden; jede Angabe "
51575 "definiert dabei eine Spalte. Die Eigenschaften ersetzen einige der *--table-"
51576 "*-Optionen. Beispielsweise definiert *--table-column name=BLA,right* eine "
51577 "Spalte, deren Text rechtsbündig ausgerichtet ist. Diese Option die Option *--"
51578 "table-columns* schließen sich gegenseitig aus."
51579
51580 #. type: Plain text
51581 #: ../text-utils/column.1.adoc:103
51582 msgid "The currently supported attributes are:"
51583 msgstr "Derzeit werden folgende Attribute unterstützt:"
51584
51585 #. type: Labeled list
51586 #: ../text-utils/column.1.adoc:104
51587 #, no-wrap
51588 msgid "*name=string*"
51589 msgstr "*name*=_Zeichenkette_"
51590
51591 #. type: Plain text
51592 #: ../text-utils/column.1.adoc:106
51593 msgid "Specifies column name."
51594 msgstr "gibt den Spaltennamen an."
51595
51596 #. type: Labeled list
51597 #: ../text-utils/column.1.adoc:106
51598 #, no-wrap
51599 msgid "*trunc*"
51600 msgstr "*trunc*"
51601
51602 #. type: Plain text
51603 #: ../text-utils/column.1.adoc:108
51604 msgid ""
51605 "The column text can be truncated when necessary. The same as *--table-"
51606 "truncate*."
51607 msgstr ""
51608 "gibt an, dass der Text bei Bedarf gekürzt werden kann. Gleichbedeutend mit "
51609 "*--table-truncate*."
51610
51611 #. type: Labeled list
51612 #: ../text-utils/column.1.adoc:108
51613 #, no-wrap
51614 msgid "*right*"
51615 msgstr "*right*"
51616
51617 #. type: Plain text
51618 #: ../text-utils/column.1.adoc:110
51619 msgid "Right align text in the specified columns. The same as *--table-right*."
51620 msgstr ""
51621 "richtet den Text in den angegebenen Spalten rechtsbündig aus. "
51622 "Gleichbedeutend mit *--table-right*."
51623
51624 #. type: Labeled list
51625 #: ../text-utils/column.1.adoc:110
51626 #, no-wrap
51627 msgid "*width=number*"
51628 msgstr "*width*=_Zahl_"
51629
51630 #. type: Plain text
51631 #: ../text-utils/column.1.adoc:113
51632 msgid ""
51633 "Specifies column width. The width is used as a hint only. The width is "
51634 "strictly followed only when *strictwidth* attribute is used too."
51635 msgstr ""
51636 "gibt die Spaltenbreite an. Die Breite wird hierbei nur als Hinweis "
51637 "verwendet. Die Breite wird nur dann strikt angewendet, wenn auch das "
51638 "Attribut *strictwidth* verwendet wird."
51639
51640 #. type: Labeled list
51641 #: ../text-utils/column.1.adoc:113
51642 #, no-wrap
51643 msgid "*strictwidth*"
51644 msgstr "*strictwidth*"
51645
51646 #. type: Plain text
51647 #: ../text-utils/column.1.adoc:115
51648 msgid "Strictly follow column *width=* setting."
51649 msgstr "folgt strikt der Spalteneinstellung *width=*."
51650
51651 #. type: Labeled list
51652 #: ../text-utils/column.1.adoc:115
51653 #, no-wrap
51654 msgid "*noextreme*"
51655 msgstr "*noextreme*"
51656
51657 #. type: Plain text
51658 #: ../text-utils/column.1.adoc:117
51659 msgid ""
51660 "Specify columns where is possible to ignore unusually long cells. See *--"
51661 "table-noextreme* for more details."
51662 msgstr ""
51663 "gibt die Spalten an, in denen es möglich ist, unüblich lange Zellen zu "
51664 "verwenden. Siehe *--table-noextreme* für weitere Details."
51665
51666 #. type: Labeled list
51667 #: ../text-utils/column.1.adoc:117
51668 #, no-wrap
51669 msgid "*wrap*"
51670 msgstr "*wrap*"
51671
51672 #. type: Plain text
51673 #: ../text-utils/column.1.adoc:119
51674 msgid ""
51675 "Specify columns where is possible to use multi-line cell for long text when "
51676 "necessary. See *--table-wrap*."
51677 msgstr ""
51678 "gibt die Spalten an, in denen es möglich ist, bei Bedarf mehrzeilige Zellen "
51679 "für langen Text zu verwenden. Siehe *--table-wrap*."
51680
51681 #. type: Labeled list
51682 #: ../text-utils/column.1.adoc:119
51683 #, no-wrap
51684 msgid "*hide*"
51685 msgstr "*hide*"
51686
51687 #. type: Plain text
51688 #: ../text-utils/column.1.adoc:121
51689 msgid "Don't print specified columns. See *--table-hide*."
51690 msgstr "gibt die angegebenen Spalten nicht aus. Siehe *--table-hide*."
51691
51692 #. type: Labeled list
51693 #: ../text-utils/column.1.adoc:121
51694 #, no-wrap
51695 msgid "*json=type*"
51696 msgstr "*json*=_Typ_"
51697
51698 #. type: Plain text
51699 #: ../text-utils/column.1.adoc:123
51700 msgid ""
51701 "Define column type for JSON output, Supported are string, number and boolean."
51702 msgstr ""
51703 "definiert den Spaltentyp für die JSON-Ausgabe. Unterstützt werden string, "
51704 "number und boolean."
51705
51706 #. type: Labeled list
51707 #: ../text-utils/column.1.adoc:124
51708 #, no-wrap
51709 msgid "*-N, --table-columns* _names_"
51710 msgstr "*-N, --table-columns* _Namen_"
51711
51712 #. type: Plain text
51713 #: ../text-utils/column.1.adoc:127
51714 msgid ""
51715 "Specify the columns names by comma separated list of names. The names are "
51716 "used for the table header or to address column in option argument. See also "
51717 "*--table-column*."
51718 msgstr ""
51719 "gibt die Spaltennamen in einer durch Kommata getrennten Liste an. Diese "
51720 "Namen werden für die Tabellenüberschriften oder zum Adressieren der Spalte "
51721 "in Optionsargumenten verwendet. Siehe auch *--table-column*."
51722
51723 #. type: Labeled list
51724 #: ../text-utils/column.1.adoc:128
51725 #, no-wrap
51726 msgid "*-l, --table-columns-limit* _number_"
51727 msgstr "*-l, --table-columns-limit* _Anzahl_"
51728
51729 #. type: Plain text
51730 #: ../text-utils/column.1.adoc:130
51731 msgid ""
51732 "Specify maximal number of the input columns. The last column will contain "
51733 "all remaining line data if the limit is smaller than the number of the "
51734 "columns in the input data."
51735 msgstr ""
51736 "gibt die maximale Anzahl der Eingabespalten an. Die letzte Spalte wird alle "
51737 "verbleibenden Zeilendaten enthalten, falls die Begrenzung kleiner ist als "
51738 "die Anzahl der Spalten der Eingabedaten."
51739
51740 #. type: Labeled list
51741 #: ../text-utils/column.1.adoc:131
51742 #, no-wrap
51743 msgid "*-R, --table-right* _columns_"
51744 msgstr "*-R, --table-right* _Spalten_"
51745
51746 #. type: Plain text
51747 #: ../text-utils/column.1.adoc:133
51748 msgid "Right align text in the specified columns."
51749 msgstr "richtet den Text in den angegebenen Spalten rechtsbündig aus."
51750
51751 #. type: Labeled list
51752 #: ../text-utils/column.1.adoc:134
51753 #, no-wrap
51754 msgid "*-T, --table-truncate* _columns_"
51755 msgstr "*-T, --table-truncate* _Spalten_"
51756
51757 #. type: Plain text
51758 #: ../text-utils/column.1.adoc:136
51759 msgid ""
51760 "Specify columns where text can be truncated when necessary, otherwise very "
51761 "long table entries may be printed on multiple lines."
51762 msgstr ""
51763 "gibt die Spalten an, in denen es möglich ist, bei Bedarf den Text zu kürzen. "
51764 "Anderenfalls werden sehr lange Tabelleneinträge in mehreren Zeilen "
51765 "ausgegeben."
51766
51767 #. type: Labeled list
51768 #: ../text-utils/column.1.adoc:137
51769 #, no-wrap
51770 msgid "*-E, --table-noextreme* _columns_"
51771 msgstr "*-E, --table-noextreme* _Spalten_"
51772
51773 #. type: Plain text
51774 #: ../text-utils/column.1.adoc:139
51775 msgid ""
51776 "Specify columns where is possible to ignore unusually long (longer than "
51777 "average) cells when calculate column width. The option has impact to the "
51778 "width calculation and table formatting, but the printed text is not affected."
51779 msgstr ""
51780 "gibt die Spalten an, bei denen es möglich ist, bei der Berechnung der "
51781 "Spaltenbreite ungewöhnlich lange Zellen (länger als der Durchschnitt) zu "
51782 "ignorieren. Diese Option beeinflusst Breitenermittlung und "
51783 "Tabellenformatierung, aber nicht den ausgegebenen Text."
51784
51785 #. type: Plain text
51786 #: ../text-utils/column.1.adoc:141
51787 msgid "The option is used for the last visible column by default."
51788 msgstr ""
51789 "Die Option wird standardmäßig für die letzte sichtbare Spalte verwendet."
51790
51791 #. type: Labeled list
51792 #: ../text-utils/column.1.adoc:142
51793 #, no-wrap
51794 msgid "*-e, --table-header-repeat*"
51795 msgstr "*-e, --table-header-repeat*"
51796
51797 #. type: Plain text
51798 #: ../text-utils/column.1.adoc:144
51799 msgid "Print header line for each page."
51800 msgstr "gibt eine Überschrift für jede Seite aus."
51801
51802 #. type: Labeled list
51803 #: ../text-utils/column.1.adoc:145
51804 #, no-wrap
51805 msgid "*-W, --table-wrap* _columns_"
51806 msgstr "*-W, --table-wrap* _Spalten_"
51807
51808 #. type: Plain text
51809 #: ../text-utils/column.1.adoc:147
51810 msgid ""
51811 "Specify columns where is possible to use multi-line cell for long text when "
51812 "necessary."
51813 msgstr ""
51814 "gibt die Spalten an, in denen es möglich ist, bei Bedarf mehrzeilige Zellen "
51815 "für langen Text zu verwenden."
51816
51817 #. type: Labeled list
51818 #: ../text-utils/column.1.adoc:148
51819 #, no-wrap
51820 msgid "*-H, --table-hide* _columns_"
51821 msgstr "*-H, --table-hide* _Spalten_"
51822
51823 #. type: Plain text
51824 #: ../text-utils/column.1.adoc:150
51825 msgid ""
51826 "Don't print specified columns. The special placeholder '-' may be used to "
51827 "hide all unnamed columns (see *--table-columns*)."
51828 msgstr ""
51829 "gibt die angegebenen Spalten nicht aus. Der spezielle Platzhalter »-« kann "
51830 "dazu verwendet werden, alle unbenannten Spalten auszublenden (siehe *--table-"
51831 "columns*)."
51832
51833 #. type: Labeled list
51834 #: ../text-utils/column.1.adoc:151
51835 #, no-wrap
51836 msgid "*-O, --table-order* _columns_"
51837 msgstr "*-O, --table-order* _Spalten_"
51838
51839 #. type: Plain text
51840 #: ../text-utils/column.1.adoc:153
51841 msgid "Specify columns order on output."
51842 msgstr "gibt die Reihenfolge der Spalten in der Ausgabe an."
51843
51844 #. type: Labeled list
51845 #: ../text-utils/column.1.adoc:154
51846 #, no-wrap
51847 msgid "*-n, --table-name* _name_"
51848 msgstr "*-n, --table-name* _Name_"
51849
51850 #. type: Plain text
51851 #: ../text-utils/column.1.adoc:156
51852 msgid "Specify the table name used for JSON output. The default is \"table\"."
51853 msgstr ""
51854 "gibt den für die JSON-Ausgabe zu verwendenden Tabellennamen an. "
51855 "Standardmäßig »table«."
51856
51857 #. type: Labeled list
51858 #: ../text-utils/column.1.adoc:157
51859 #, no-wrap
51860 msgid "*-m, --table-maxout*"
51861 msgstr "*-m, --table-maxout*"
51862
51863 #. type: Plain text
51864 #: ../text-utils/column.1.adoc:159
51865 msgid "Fill all available space on output."
51866 msgstr "füllt den gesamten verfügbaren Platz in der Ausgabe."
51867
51868 #. type: Labeled list
51869 #: ../text-utils/column.1.adoc:160
51870 #, no-wrap
51871 msgid "*-L, --keep-empty-lines*"
51872 msgstr "*-L, --keep-empty-lines*"
51873
51874 #. type: Plain text
51875 #: ../text-utils/column.1.adoc:162
51876 msgid ""
51877 "Preserve whitespace-only lines in the input. The default is ignore empty "
51878 "lines at all. This option's original name was *--table-empty-lines* but is "
51879 "now deprecated because it gives the false impression that the option only "
51880 "applies to table mode."
51881 msgstr ""
51882 "behält Zeilen in der Ausgabe, die nur Leerraum enthalten. Standardmäßig "
51883 "werden leere Zeilen stets ignoriert. Der ursprüngliche Name war *--table-"
51884 "empty-lines*, wurde aber verworfen, weil dieser den Eindruck erweckte, dass "
51885 "die Option nur im Tabellenmodus gilt."
51886
51887 #. type: Labeled list
51888 #: ../text-utils/column.1.adoc:163
51889 #, no-wrap
51890 msgid "*-r, --tree* _column_"
51891 msgstr "*-r, --tree* _Spalte_"
51892
51893 #. type: Plain text
51894 #: ../text-utils/column.1.adoc:165
51895 msgid ""
51896 "Specify column to use tree-like output. Note that the circular dependencies "
51897 "and other anomalies in child and parent relation are silently ignored."
51898 msgstr ""
51899 "gibt an, dass die Spalte in einer Baumansicht ausgegeben werden soll. "
51900 "Beachten Sie, dass Abhängigkeitsschleifen und andere Anomalien in Kind-"
51901 "Eltern-Relationen stillschweigend ignoriert werden."
51902
51903 #. type: Labeled list
51904 #: ../text-utils/column.1.adoc:166
51905 #, no-wrap
51906 msgid "*-i, --tree-id* _column_"
51907 msgstr "*-i, --tree-id* _Spalte_"
51908
51909 #. type: Plain text
51910 #: ../text-utils/column.1.adoc:168
51911 msgid "Specify column with line ID to create child-parent relation."
51912 msgstr ""
51913 "gibt die Spalte mit der Zeilenkennung an, die zur Erstellung der Kind-Eltern-"
51914 "Relation verwendet werden soll."
51915
51916 #. type: Labeled list
51917 #: ../text-utils/column.1.adoc:169
51918 #, no-wrap
51919 msgid "*-p, --tree-parent* _column_"
51920 msgstr "*-p, --tree-parent* _Spalte_"
51921
51922 #. type: Plain text
51923 #: ../text-utils/column.1.adoc:171
51924 msgid "Specify column with parent ID to create child-parent relation."
51925 msgstr ""
51926 "gibt die Spalte mit der Elternkennung an, die zur Erstellung der Kind-Eltern-"
51927 "Relation verwendet werden soll."
51928
51929 #. type: Labeled list
51930 #: ../text-utils/column.1.adoc:172
51931 #, no-wrap
51932 msgid "*-x, --fillrows*"
51933 msgstr "*-x, --fillrows*"
51934
51935 #. type: Plain text
51936 #: ../text-utils/column.1.adoc:174
51937 msgid "Fill rows before filling columns."
51938 msgstr "füllt Zeilen, bevor Spalten gefüllt werden."
51939
51940 #. type: Plain text
51941 #: ../text-utils/column.1.adoc:180
51942 msgid ""
51943 "The environment variable *COLUMNS* is used to determine the size of the "
51944 "screen if no other information is available."
51945 msgstr ""
51946 "Die Größe des Bildschirms wird aus der Umgebungsvariable *COLUMNS* "
51947 "ermittelt, falls keine anderen Informationen verfügbar sind."
51948
51949 #. type: Plain text
51950 #: ../text-utils/column.1.adoc:184
51951 msgid "The *column* command appeared in 4.3BSD-Reno."
51952 msgstr "Der Befehl *column* erschien in 4.3BSD-Reno."
51953
51954 #. type: Plain text
51955 #: ../text-utils/column.1.adoc:188
51956 msgid "Version 2.23 changed the *-s* option to be non-greedy, for example:"
51957 msgstr ""
51958 "In Version 2.23 änderte sich die Option *-s* zu »non-greedy«, zum Beispiel:"
51959
51960 #. type: delimited block .
51961 #: ../text-utils/column.1.adoc:191
51962 #, no-wrap
51963 msgid "printf \"a:b:c\\n1::3\\n\" | column -t -s ':'\n"
51964 msgstr "printf \"a:b:c\\n1::3\\n\" | column -t -s ':'\n"
51965
51966 #. type: Plain text
51967 #: ../text-utils/column.1.adoc:194
51968 msgid "Old output:"
51969 msgstr "Alte Ausgabe:"
51970
51971 #. type: delimited block .
51972 #: ../text-utils/column.1.adoc:198
51973 #, no-wrap
51974 msgid ""
51975 "a b c\n"
51976 "1 3\n"
51977 msgstr ""
51978 "a b c\n"
51979 "1 3\n"
51980
51981 #. type: Plain text
51982 #: ../text-utils/column.1.adoc:201
51983 msgid "New output (since util-linux 2.23):"
51984 msgstr "Neue Ausgabe (seit Util-linux 2.23):"
51985
51986 #. type: delimited block .
51987 #: ../text-utils/column.1.adoc:205
51988 #, no-wrap
51989 msgid ""
51990 "a b c\n"
51991 "1 3\n"
51992 msgstr ""
51993 "a b c\n"
51994 "1 3\n"
51995
51996 #. type: Plain text
51997 #: ../text-utils/column.1.adoc:208
51998 msgid ""
51999 "Historical versions of this tool indicated that \"rows are filled before "
52000 "columns\" by default, and that the *-x* option reverses this. This wording "
52001 "did not reflect the actual behavior, and it has since been corrected (see "
52002 "above). Other implementations of *column* may continue to use the older "
52003 "documentation, but the behavior should be identical in any case."
52004 msgstr ""
52005 "In früheren Versionen dieses Werkzeugs wurde angegeben, dass »Zeilen vor "
52006 "Spalten gefüllt werden« und dass die Option *-x* dies umkehrt. Diese "
52007 "Formulierung reflektierte nicht das tatsächliche Verhalten und wurde daher "
52008 "korrigiert (siehe oben). Andere Implementierungen von *column* verwenden "
52009 "möglicherweise weiterhin die ältere Dokumentation, aber das Verhalten sollte "
52010 "auf jeden Fall identisch sein."
52011
52012 #. type: Plain text
52013 #: ../text-utils/column.1.adoc:212
52014 msgid "Print fstab with header line and align number to the right:"
52015 msgstr ""
52016 "Die Datei /etc/fstab mit einer Überschriftenzeile und rechtsbündig "
52017 "angeordneten Zahlen ausgeben:"
52018
52019 #. type: delimited block .
52020 #: ../text-utils/column.1.adoc:215
52021 #, no-wrap
52022 msgid "sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE,OPTIONS,PASS,FREQ --table-right PASS,FREQ\n"
52023 msgstr "sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE,OPTIONS,PASS,FREQ --table-right PASS,FREQ\n"
52024
52025 #. type: Plain text
52026 #: ../text-utils/column.1.adoc:218
52027 msgid "Print fstab and hide unnamed columns:"
52028 msgstr "Die Datei /etc/fstab ausgeben und unbenannte Spalten verbergen:"
52029
52030 #. type: delimited block .
52031 #: ../text-utils/column.1.adoc:221
52032 #, no-wrap
52033 msgid "sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE --table-hide -\n"
52034 msgstr "sed 's/#.*//' /etc/fstab | column --table --table-columns SOURCE,TARGET,TYPE --table-hide -\n"
52035
52036 #. type: Plain text
52037 #: ../text-utils/column.1.adoc:224
52038 msgid "Print a tree:"
52039 msgstr "Einen Baum ausgeben:"
52040
52041 #. type: delimited block .
52042 #: ../text-utils/column.1.adoc:232
52043 #, no-wrap
52044 msgid ""
52045 "echo -e '1 0 A\\n2 1 AA\\n3 1 AB\\n4 2 AAA\\n5 2 AAB' | column --tree-id 1 --tree-parent 2 --tree 3\n"
52046 "1 0 A\n"
52047 "2 1 |-AA\n"
52048 "4 2 | |-AAA\n"
52049 "5 2 | `-AAB\n"
52050 "3 1 `-AB\n"
52051 msgstr ""
52052 "echo -e '1 0 A\\n2 1 AA\\n3 1 AB\\n4 2 AAA\\n5 2 AAB' | column --tree-id 1 --tree-parent 2 --tree 3\n"
52053 "1 0 A\n"
52054 "2 1 |-AA\n"
52055 "4 2 | |-AAA\n"
52056 "5 2 | `-AAB\n"
52057 "3 1 `-AB\n"
52058
52059 #. type: Plain text
52060 #: ../text-utils/column.1.adoc:240
52061 #, no-wrap
52062 msgid ""
52063 "*colrm*(1),\n"
52064 "*ls*(1),\n"
52065 "*paste*(1),\n"
52066 "*sort*(1)\n"
52067 msgstr ""
52068 "*colrm*(1),\n"
52069 "*ls*(1),\n"
52070 "*paste*(1),\n"
52071 "*sort*(1)\n"
52072
52073 #
52074 #
52075 #
52076 #. Copyright (c) 1989, 1990, 1993
52077 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
52078 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
52079 #. modification, are permitted provided that the following conditions
52080 #. are met:
52081 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
52082 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
52083 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
52084 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
52085 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
52086 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
52087 #. must display the following acknowledgement:
52088 #. This product includes software developed by the University of
52089 #. California, Berkeley and its contributors.
52090 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
52091 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
52092 #. without specific prior written permission.
52093 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
52094 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
52095 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
52096 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
52097 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
52098 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
52099 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
52100 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
52101 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
52102 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
52103 #. SUCH DAMAGE.
52104 #. @(#)hexdump.1 8.2 (Berkeley) 4/18/94
52105 #. type: Title =
52106 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:36
52107 #, no-wrap
52108 msgid "hexdump(1)"
52109 msgstr "hexdump(1)"
52110
52111 #. type: Plain text
52112 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:48
52113 msgid ""
52114 "hexdump - display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii"
52115 msgstr ""
52116 "hexdump - Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII ausgeben"
52117
52118 #. type: Plain text
52119 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:50
52120 #, no-wrap
52121 msgid "*hexdump* _options file_ ...\n"
52122 msgstr "*hexdump* _Optionen Datei_ ...\n"
52123
52124 #. type: Plain text
52125 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:52
52126 #, no-wrap
52127 msgid "*hd* _options file_ ...\n"
52128 msgstr "*hd* _Optionen Datei_ ...\n"
52129
52130 #. type: Plain text
52131 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:56
52132 msgid ""
52133 "The *hexdump* utility is a filter which displays the specified files, or "
52134 "standard input if no files are specified, in a user-specified format."
52135 msgstr ""
52136 "Das Dienstprogramm *hexdump* ist ein Filter, der in einem "
52137 "benutzerspezifischen Format die angegebenen Dateien oder den Inhalt der "
52138 "Standardeingabe anzeigt (falls keine Dateien angegeben sind)."
52139
52140 #. type: Plain text
52141 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:60
52142 msgid ""
52143 "Below, the _length_ and _offset_ arguments may be followed by the "
52144 "multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, "
52145 "TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
52146 "meaning as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on "
52147 "for GB, TB, PB, EB, ZB and YB."
52148 msgstr ""
52149 "Nachfolgend kann den Argumenten *Größe* und *Versatz* eines der "
52150 "multiplikativen Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, "
52151 "TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional, zum Beispiel ist "
52152 "»K« gleichbedeutend mit »KiB«) oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000) "
52153 "und so weiter für GB, TB, PB, EB, ZB und YB folgen."
52154
52155 #. type: Labeled list
52156 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:61
52157 #, no-wrap
52158 msgid "*-b*, *--one-byte-octal*"
52159 msgstr "*-b*, *--one-byte-octal*"
52160
52161 #. type: Plain text
52162 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:63
52163 msgid ""
52164 "_One-byte octal display_. Display the input offset in hexadecimal, followed "
52165 "by sixteen space-separated, three-column, zero-filled bytes of input data, "
52166 "in octal, per line."
52167 msgstr ""
52168 "_Oktale Ein-Byte-Anzeige_. Dies zeigt den Eingabeversatz in hexadezimaler "
52169 "Form, gefolgt von sechzehn durch Leerräume getrennten, dreispaltigen, "
52170 "mittels Nullen aufgefüllten Zeichen der Eingabedaten in oktaler Notation pro "
52171 "Zeile an."
52172
52173 #. type: Labeled list
52174 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:64
52175 #, no-wrap
52176 msgid "*-c*, *--one-byte-char*"
52177 msgstr "*-c*, *--one-byte-char*"
52178
52179 #. type: Plain text
52180 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:66
52181 msgid ""
52182 "_One-byte character display_. Display the input offset in hexadecimal, "
52183 "followed by sixteen space-separated, three-column, space-filled characters "
52184 "of input data per line."
52185 msgstr ""
52186 "_Zeichenbasierte Ein-Byte-Anzeige_. Dies zeigt den Eingabeversatz in "
52187 "hexadezimaler Form, gefolgt von sechzehn durch Leerräume getrennten, "
52188 "dreispaltigen, mittels Leerräumen aufgefüllten Zeichen der Eingabedaten pro "
52189 "Zeile an."
52190
52191 #. type: Labeled list
52192 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:67
52193 #, no-wrap
52194 msgid "*-C*, *--canonical*"
52195 msgstr "*-C*, *--canonical*"
52196
52197 #. TRANSLATORS: Keep {plus} and {underscore} untranslated.
52198 #. type: Plain text
52199 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:69
52200 msgid ""
52201 "_Canonical hex{plus}ASCII display_. Display the input offset in hexadecimal, "
52202 "followed by sixteen space-separated, two-column, hexadecimal bytes, followed "
52203 "by the same sixteen bytes in *%{underscore}p* format enclosed in *|* "
52204 "characters. Invoking the program as *hd* implies this option."
52205 msgstr ""
52206 "_Kanonische Hex{plus}ASCII-Anzeige_. Dies zeigt den Eingabeversatz in "
52207 "hexadezimaler Form , gefolgt von sechzehn durch Leerräume getrennten, "
52208 "zweispaltigen hexadezimalen Bytes an, gefolgt von den gleichen sechzehn "
52209 "Bytes im Format *%{underscore}p*, in *|* eingeschlossen. Der Aufruf des "
52210 "Programms als *hd* impliziert diese Option."
52211
52212 #. type: Labeled list
52213 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:71
52214 #, no-wrap
52215 msgid "*-d*, *--two-bytes-decimal*"
52216 msgstr "*-d*, *--two-bytes-decimal*"
52217
52218 #. type: Plain text
52219 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:73
52220 msgid ""
52221 "_Two-byte decimal display_. Display the input offset in hexadecimal, "
52222 "followed by eight space-separated, five-column, zero-filled, two-byte units "
52223 "of input data, in unsigned decimal, per line."
52224 msgstr ""
52225 "_Dezimale Zwei-Byte-Anzeige_. Dies zeigt den Eingabeversatz in hexadezimaler "
52226 "Form an, gefolgt von acht durch Leerräume getrennten, fünfspaltigen, mittels "
52227 "Nullen aufgefüllten Zwei-Byte-Einheiten der Eingabedaten und in "
52228 "vorzeichenloser dezimaler Notation pro Zeile an."
52229
52230 #. type: Labeled list
52231 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:74
52232 #, no-wrap
52233 msgid "*-e*, *--format* _format_string_"
52234 msgstr "*-e*, *--format* _Formatzeichenkette_"
52235
52236 #. type: Plain text
52237 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:76
52238 msgid "Specify a format string to be used for displaying data."
52239 msgstr ""
52240 "gibt eine Formatzeichenkette an, die für die Anzeige der Daten verwendet "
52241 "werden soll."
52242
52243 #. type: Labeled list
52244 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:77
52245 #, no-wrap
52246 msgid "*-f*, *--format-file* _file_"
52247 msgstr "*-f*, *--format-file* _Datei_"
52248
52249 #. type: Plain text
52250 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:79
52251 msgid ""
52252 "Specify a file that contains one or more newline-separated format strings. "
52253 "Empty lines and lines whose first non-blank character is a hash mark (#) are "
52254 "ignored."
52255 msgstr ""
52256 "gibt eine Datei an, die eine oder mehrere durch Zeilenvorschübe getrennte "
52257 "Formatzeichenketten enthält. Leere Zeilen und solche, deren erstes auf "
52258 "eventuellen Leerraum folgende Zeichen eine Raute ist (#), werden ignoriert."
52259
52260 #. type: Plain text
52261 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:82
52262 msgid ""
52263 "Accept color units for the output. The optional argument _when_ can be "
52264 "*auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults "
52265 "to *auto*. The colors can be disabled; for the current built-in default see "
52266 "the *--help* output. See also the *Colors* subsection and the *COLORS* "
52267 "section below."
52268 msgstr ""
52269 "akzeptiert Farbeinheiten für die Ausgabe. Das optionale Argument _wann_ kann "
52270 "*auto* (automatisch), *never* (niemals) oder *always* (immer) sein. Falls "
52271 "das Argument wann nicht angegeben wird, dann wird standardmäßig *auto* "
52272 "verwendet. Die Farben können deaktiviert werden; die aktuelle eingebaute "
52273 "Voreinstellung finden Sie in der Ausgabe der Option *--help*. Siehe auch den "
52274 "Unterabschnitt *Farben* und den nachfolgenden Abschnitt *FARBEN*."
52275
52276 #. type: Labeled list
52277 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:83
52278 #, no-wrap
52279 msgid "*-n*, *--length* _length_"
52280 msgstr "*-n*, *--length* _Länge_"
52281
52282 #. type: Plain text
52283 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:85
52284 msgid "Interpret only _length_ bytes of input."
52285 msgstr "wertet nur die angegebene *Länge* an Bytes der Eingabe aus."
52286
52287 #. type: Labeled list
52288 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:86
52289 #, no-wrap
52290 msgid "*-o*, *--two-bytes-octal*"
52291 msgstr "*-o*, *--two-bytes-octal*"
52292
52293 #. type: Plain text
52294 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:88
52295 msgid ""
52296 "_Two-byte octal display_. Display the input offset in hexadecimal, followed "
52297 "by eight space-separated, six-column, zero-filled, two-byte quantities of "
52298 "input data, in octal, per line."
52299 msgstr ""
52300 "_Oktale Zwei-Byte-Anzeige_. Dies zeigt den Eingabeversatz in hexadezimaler "
52301 "Form, gefolgt von acht durch Leerräume getrennten, sechsspaltigen, mittels "
52302 "Nullen aufgefüllten Zwei-Byte-Einheiten der Eingabedaten und in oktaler "
52303 "Notation pro Zeile an."
52304
52305 #. type: Labeled list
52306 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:89
52307 #, no-wrap
52308 msgid "*-s*, *--skip* _offset_"
52309 msgstr "*-s*, *--skip* _Versatz_"
52310
52311 #. type: Plain text
52312 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:91
52313 msgid "Skip _offset_ bytes from the beginning of the input."
52314 msgstr "überspringt den angegebenen _Versatz_ an Bytes vom Beginn der Eingabe."
52315
52316 #. type: Labeled list
52317 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:92
52318 #, no-wrap
52319 msgid "*-v*, *--no-squeezing*"
52320 msgstr "*-v*, *--no-squeezing*"
52321
52322 #. type: Plain text
52323 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:94
52324 msgid ""
52325 "The *-v* option causes *hexdump* to display all input data. Without the *-v* "
52326 "option, any number of groups of output lines which would be identical to the "
52327 "immediately preceding group of output lines (except for the input offsets), "
52328 "are replaced with a line comprised of a single asterisk."
52329 msgstr ""
52330 "veranlasst *hexdump*, alle Eingabedaten anzuzeigen. Ohne die Option *-v* "
52331 "wird sämtliche Anzahl Ausgabezeilengruppen, die identisch zur unmittelbar "
52332 "vorausgehenden Ausgabezeilengruppe wären (außer den Eingabeversätzen), durch "
52333 "eine aus einem einzelnen Stern bestehende Zeile ersetzt."
52334
52335 #. type: Labeled list
52336 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:95
52337 #, no-wrap
52338 msgid "*-x*, *--two-bytes-hex*"
52339 msgstr "*-x*, *--two-bytes-hex*"
52340
52341 #. type: Plain text
52342 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:97
52343 msgid ""
52344 "_Two-byte hexadecimal display_. Display the input offset in hexadecimal, "
52345 "followed by eight space-separated, four-column, zero-filled, two-byte "
52346 "quantities of input data, in hexadecimal, per line."
52347 msgstr ""
52348 "_Hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige_. Dies zeigt den Eingabeversatz in "
52349 "hexadezimaler Form, gefolgt von acht durch Leerräume getrennten, "
52350 "vierspaltigen, mittels Nullen aufgefüllten Zwei-Byte-Einheiten der "
52351 "Eingabedaten und in hexadezimaler Notation pro Zeile an."
52352
52353 #. type: Plain text
52354 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:101
52355 msgid ""
52356 "For each input file, *hexdump* sequentially copies the input to standard "
52357 "output, transforming the data according to the format strings specified by "
52358 "the *-e* and *-f* options, in the order that they were specified."
52359 msgstr ""
52360 "Für jede Eingabedatei kopiert *hexdump* die Eingabe sequenziell in die "
52361 "Standardausgabe, wobei die Daten anhand der in den Optionen *-e* und *-f* "
52362 "angegebenen Formatzeichenketten in deren angegebener Reihenfolge umgewandelt "
52363 "werden."
52364
52365 #. type: Title ==
52366 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:102
52367 #, no-wrap
52368 msgid "FORMATS"
52369 msgstr "FORMATE"
52370
52371 #. type: Plain text
52372 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:105
52373 msgid ""
52374 "A format string contains any number of format units, separated by "
52375 "whitespace. A format unit contains up to three items: an iteration count, a "
52376 "byte count, and a format."
52377 msgstr ""
52378 "Eine Formatzeichenkette enthält eine beliebige Anzahl an "
52379 "Formatierungseinheiten, die durch Leerzeichen getrennt sind. Eine "
52380 "Formatierungseinheit einhält bis zu drei Einträge: Einen Iterationszähler, "
52381 "einen Byte-Zähler und ein Format."
52382
52383 #. type: Plain text
52384 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:107
52385 msgid ""
52386 "The iteration count is an optional positive integer, which defaults to one. "
52387 "Each format is applied iteration count times."
52388 msgstr ""
52389 "Der Iterationszähler ist eine optionale positive Ganzzahl, deren Vorgabe 1 "
52390 "ist. Jedes Format wird so oft angewendet, wie der Iterationszähler angibt."
52391
52392 #. type: Plain text
52393 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:109
52394 msgid ""
52395 "The byte count is an optional positive integer. If specified it defines the "
52396 "number of bytes to be interpreted by each iteration of the format."
52397 msgstr ""
52398 "Der Byte-Zähler ist eine optionale positive Ganzzahl. Falls diese angegeben "
52399 "wird, gibt sie die Anzahl an Bytes an, die bei jeder Iteration des Formats "
52400 "interpretiert werden sollen."
52401
52402 #. type: Plain text
52403 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:111
52404 msgid ""
52405 "If an iteration count and/or a byte count is specified, a single slash must "
52406 "be placed after the iteration count and/or before the byte count to "
52407 "disambiguate them. Any whitespace before or after the slash is ignored."
52408 msgstr ""
52409 "Falls ein Iterations- oder Byte-Zähler angegeben ist, muss nach dem "
52410 "Iterationszähler und/oder vor dem Byte-Zähler ein einzelner Schrägstrich "
52411 "gesetzt werden, um die beiden Angaben eindeutig voneinander zu trennen. "
52412 "Sämtlicher Leerraum vor oder nach dem Schrägstrich wird ignoriert."
52413
52414 #. type: Plain text
52415 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:113
52416 msgid ""
52417 "The format is required and must be surrounded by double quote (\" \") marks. "
52418 "It is interpreted as a fprintf-style format string (see *fprintf*(3)), with "
52419 "the following exceptions:"
52420 msgstr ""
52421 "Das Format ist verpflichtend und muss in doppelte Anführungszeichen (\" \") "
52422 "eingeschlossen werden. Es wird als eine Formatzeichenkette im Fprintf-Stil "
52423 "(siehe *fprintf*(3)) mit den folgenden Ausnahmen interpretiert:"
52424
52425 #. type: Labeled list
52426 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:114
52427 #, no-wrap
52428 msgid "1."
52429 msgstr "1."
52430
52431 #. type: Plain text
52432 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:116
52433 msgid "An asterisk (*) may not be used as a field width or precision."
52434 msgstr ""
52435 "Ein Stern (*) darf nicht zur Angabe der Feldbreite oder Genauigkeit "
52436 "verwendet werden."
52437
52438 #. type: Labeled list
52439 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:117
52440 #, no-wrap
52441 msgid "2."
52442 msgstr "2."
52443
52444 #. type: Plain text
52445 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:119
52446 msgid ""
52447 "A byte count or field precision _is_ required for each *s* conversion "
52448 "character (unlike the *fprintf*(3) default which prints the entire string if "
52449 "the precision is unspecified)."
52450 msgstr ""
52451 "Ein Byte-Zähler oder eine Feldgenauigkeit _ist_ für jedes *s*-"
52452 "Konversionszeichen erforderlich (im Gegensatz zur Standardeinstellung in "
52453 "*fprintf*(3), wo die gesamte Zeichenkette ausgegeben wird, falls keine "
52454 "Genauigkeit angegeben ist)."
52455
52456 #. type: Labeled list
52457 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:120
52458 #, no-wrap
52459 msgid "3."
52460 msgstr "3."
52461
52462 #. type: Plain text
52463 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:122
52464 msgid ""
52465 "The conversion characters *h*, *l*, *n*, *p*, and *q* are not supported."
52466 msgstr ""
52467 "Die Konversionszeichen *h*, *l*, *n*, *p* und *q* werden nicht unterstützt."
52468
52469 #. type: Labeled list
52470 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:123
52471 #, no-wrap
52472 msgid "4."
52473 msgstr "4."
52474
52475 #. type: Plain text
52476 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:125
52477 msgid ""
52478 "The single character escape sequences described in the C standard are "
52479 "supported:"
52480 msgstr ""
52481 "Die im C-Standard beschriebenen aus einem Zeichen bestehenden Escape-"
52482 "Sequenzen werden unterstützt:"
52483
52484 #. type: Table
52485 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:136
52486 #, no-wrap
52487 msgid ""
52488 "|NULL |\\0\n"
52489 "|<alert character> |\\a\n"
52490 "|<backspace> |\\b\n"
52491 "|<form-feed> |\\f\n"
52492 "|<newline> |\\n\n"
52493 "|<carriage return> |\\r\n"
52494 "|<tab> |\\t\n"
52495 "|<vertical tab> |\\v\n"
52496 msgstr ""
52497 "|NULL |\\0\n"
52498 "|<Warnzeichen> |\a\n"
52499 "|<Rückschritt> |\\b\n"
52500 "|<Seitenvorschub> |\\f\n"
52501 "|<neue Zeile> |\\n\n"
52502 "|<Wagenrücklauf> |\\r\n"
52503 "|<Tabulator> |\\t\n"
52504 "|<vertikaler Tabulator> |\\v\n"
52505
52506 #. type: Title ===
52507 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:139
52508 #, no-wrap
52509 msgid "Conversion strings"
52510 msgstr "Konversionszeichenketten"
52511
52512 #. type: delimited block _
52513 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:142
52514 msgid ""
52515 "The *hexdump* utility also supports the following additional conversion "
52516 "strings."
52517 msgstr ""
52518 "Das Dienstprogramm *hexdump* unterstützt auch die folgenden zusätzlichen "
52519 "Konversionszeichenketten."
52520
52521 #. type: Labeled list
52522 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:143
52523 #, no-wrap
52524 msgid "*_a[dox]*"
52525 msgstr "*_a[dox]*"
52526
52527 #. type: delimited block _
52528 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:145
52529 msgid ""
52530 "Display the input offset, cumulative across input files, of the next byte to "
52531 "be displayed. The appended characters *d*, *o*, and *x* specify the display "
52532 "base as decimal, octal or hexadecimal respectively."
52533 msgstr ""
52534 "zeigt den Eingabeversatz des nächsten anzuzeigenden Bytes kumulativ für alle "
52535 "Eingabedateien an. Die angehängten Zeichen *d*, *o* und *x* geben die Basis "
52536 "der Anzeige als dezimal, oktal beziehungsweise hexadezimal an."
52537
52538 #. type: Labeled list
52539 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:146
52540 #, no-wrap
52541 msgid "*_A[dox]*"
52542 msgstr "*_A[dox]*"
52543
52544 #. type: delimited block _
52545 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:148
52546 msgid ""
52547 "Almost identical to the *_a* conversion string except that it is only "
52548 "performed once, when all of the input data has been processed."
52549 msgstr ""
52550 "ist weitgehend identisch mit der Konversionszeichenkette **_a**, mit der "
52551 "Ausnahme, dass es nur einmal ausgeführt wird, wenn sämtliche Eingabedateien "
52552 "verarbeitet wurden."
52553
52554 #. type: Labeled list
52555 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:149
52556 #, no-wrap
52557 msgid "*_c*"
52558 msgstr "*_c*"
52559
52560 #. type: delimited block _
52561 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:151
52562 msgid ""
52563 "Output characters in the default character set. Non-printing characters are "
52564 "displayed in three-character, zero-padded octal, except for those "
52565 "representable by standard escape notation (see above), which are displayed "
52566 "as two-character strings."
52567 msgstr ""
52568 "gibt Zeichen im Standard-Zeichensatz aus. Nicht darstellbare Zeichen werden "
52569 "in einer aus drei Zeichen bestehenden, mit Nullen aufgefüllten oktalen "
52570 "Schreibweise dargestellt. Das gilt nicht für jene, die in der Standard-"
52571 "Escape-Notation dargestellt werden können (siehe oben), wo die Anzeige in "
52572 "aus zwei Zeichen bestehenden Zeichenketten erfolgt."
52573
52574 #. type: Labeled list
52575 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:152
52576 #, no-wrap
52577 msgid "*_p*"
52578 msgstr "*_p*"
52579
52580 #. type: delimited block _
52581 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:154
52582 msgid ""
52583 "Output characters in the default character set. Non-printing characters are "
52584 "displayed as a single '*.*'."
52585 msgstr ""
52586 "gibt Zeichen im Standard-Zeichensatz aus. Nicht darstellbare Zeichen werden "
52587 "als einzelner »*.*« angezeigt."
52588
52589 #. type: Labeled list
52590 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:155
52591 #, no-wrap
52592 msgid "*_u*"
52593 msgstr "*_u*"
52594
52595 #. type: delimited block _
52596 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:157
52597 msgid ""
52598 "Output US ASCII characters, with the exception that control characters are "
52599 "displayed using the following, lower-case, names. Characters greater than "
52600 "0xff, hexadecimal, are displayed as hexadecimal strings."
52601 msgstr ""
52602 "gibt US-ASCII-Zeichen aus, mit der Ausnahme, dass Steuerzeichen in den "
52603 "folgenden, klein geschriebenen Namen angezeigt werden. Zeichen größer als "
52604 "0xff hexadezimal werden als hexadezimale Zeichenketten angezeigt."
52605
52606 #. type: Table
52607 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:166
52608 #, no-wrap
52609 msgid ""
52610 "|000 nul |001 soh |002 stx |003 etx |004 eot |005 enq\n"
52611 "|006 ack |007 bel |008 bs |009 ht |00A lf |00B vt\n"
52612 "|00C ff |00D cr |00E so |00F si |010 dle |011 dc1\n"
52613 "|012 dc2 |013 dc3 |014 dc4 |015 nak |016 syn |017 etb\n"
52614 "|018 can |019 em |01A sub |01B esc |01C fs |01D gs\n"
52615 "|01E rs |01F us |0FF del | | |\n"
52616 msgstr ""
52617 "|000 nul |001 soh |002 stx |003 etx |004 eot |005 enq\n"
52618 "|006 ack |007 bel |008 bs |009 ht |00A lf |00B vt\n"
52619 "|00C ff |00D cr |00E so |00F si |010 dle |011 dc1\n"
52620 "|012 dc2 |013 dc3 |014 dc4 |015 nak |016 syn |017 etb\n"
52621 "|018 can |019 em |01A sub |01B esc |01C fs |01D gs\n"
52622 "|01E rs |01F us |0FF del | | |\n"
52623
52624 #. type: Title ===
52625 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:169
52626 #, no-wrap
52627 msgid "Colors"
52628 msgstr "Farben"
52629
52630 #. type: delimited block _
52631 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:172
52632 msgid ""
52633 "When put at the end of a format specifier, *hexdump* highlights the "
52634 "respective string with the color specified. Conditions, if present, are "
52635 "evaluated prior to highlighting."
52636 msgstr ""
52637 "Wenn an das Ende eines Formatbezeichners gesetzt, hebt *hexdump* die "
52638 "jeweilige Zeichenkette in der angegebenen Farbe hervor. Bedingungen werden, "
52639 "sofern vorhanden, bei der Anwendung der Hervorhebung bevorzugt."
52640
52641 #. type: delimited block _
52642 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:174
52643 #, no-wrap
52644 msgid "*_L[color_unit_1,color_unit_2,...,color_unit_n]*\n"
52645 msgstr "*_L[Farbeinheit_1,Farbeinheit_2,...,Farbeinheit_n]*\n"
52646
52647 #. type: delimited block _
52648 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:176
52649 msgid "The full syntax of a color unit is as follows:"
52650 msgstr "Die vollständige Syntax einer Farbeinheit ist wie folgt:"
52651
52652 #. type: delimited block _
52653 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:178
52654 #, no-wrap
52655 msgid "*[!]COLOR[:VALUE][@OFFSET_START[-END]]*\n"
52656 msgstr "*[!]FARBE[:WERT][@VERSATZ_BEGINN[-ENDE]]*\n"
52657
52658 #. type: Labeled list
52659 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:179
52660 #, no-wrap
52661 msgid "*!*"
52662 msgstr "*!*"
52663
52664 #. type: delimited block _
52665 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:181
52666 msgid ""
52667 "Negate the condition. Please note that it only makes sense to negate a unit "
52668 "if both a value/string and an offset are specified. In that case the "
52669 "respective output string will be highlighted if and only if the value/string "
52670 "does not match the one at the offset."
52671 msgstr ""
52672 "negiert die Bedingung. Bitte beachten Sie, dass die Negierung einer Einheit "
52673 "nur Sinn ergibt, wenn sowohl Wert/Zeichenkette als auch Versatz angegeben "
52674 "sind. In einem solchen Fall wird die entsprechende Ausgabezeichenkette nur "
52675 "dann hervorgehoben, wenn Wert/Zeichenkette nicht zu jener passt, die im "
52676 "Versatz angegeben ist."
52677
52678 #. type: Labeled list
52679 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:182
52680 #, no-wrap
52681 msgid "*COLOR*"
52682 msgstr "*FARBE*"
52683
52684 #. type: delimited block _
52685 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:184
52686 msgid "One of the 8 basic shell colors."
52687 msgstr "Eine der acht grundlegenden Shell-Farben."
52688
52689 #. type: Labeled list
52690 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:185
52691 #, no-wrap
52692 msgid "*VALUE*"
52693 msgstr "*WERT*"
52694
52695 #. type: delimited block _
52696 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:187
52697 msgid ""
52698 "A value to be matched specified in hexadecimal, or octal base, or as a "
52699 "string. Please note that the usual C escape sequences are not interpreted by "
52700 "*hexdump* inside the color_units."
52701 msgstr ""
52702 "Ein Wert, der auf Übereinstimmung geprüft wird, dargestellt in hexadezimaler "
52703 "oder oktaler Basis oder als Zeichenkette. Bitte beachten Sie, dass die "
52704 "üblichen C-Escape-Sequenzen innerhalb von Farbeinheiten von *hexdump* nicht "
52705 "interpretiert werden."
52706
52707 #. type: Labeled list
52708 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:188
52709 #, no-wrap
52710 msgid "*OFFSET*"
52711 msgstr "*VERSATZ*"
52712
52713 #. type: delimited block _
52714 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:190
52715 msgid ""
52716 "An offset or an offset range at which to check for a match. Please note that "
52717 "lone OFFSET_START uses the same value as END offset."
52718 msgstr ""
52719 "Ein Versatz oder Versatzbereich, in dem auf Übereinstimmung geprüft werden "
52720 "soll. Bitte beachten Sie, dass ein einzelner VERSATZ_BEGINN den gleichen "
52721 "Wert für ENDE verwendet."
52722
52723 #. type: Title ===
52724 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:191
52725 #, no-wrap
52726 msgid "Counters"
52727 msgstr "Zähler"
52728
52729 #. type: delimited block _
52730 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:194
52731 msgid ""
52732 "The default and supported byte counts for the conversion characters are as "
52733 "follows:"
52734 msgstr ""
52735 "Die vorgegebenen und unterstützten Byte-Zähler für die Konversionszeichen "
52736 "sind wie folgt:"
52737
52738 #. type: Labeled list
52739 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:195
52740 #, no-wrap
52741 msgid "*%_c*, *%_p*, *%_u*, *%c*"
52742 msgstr "*%_c*, *%_p*, *%_u*, *%c*"
52743
52744 #. type: delimited block _
52745 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:197
52746 msgid "One byte counts only."
52747 msgstr "Nur Ein-Byte-Zähler."
52748
52749 #. type: Labeled list
52750 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:198
52751 #, no-wrap
52752 msgid "*%d*, *%i*, *%o*, *%u*, *%X*, *%x*"
52753 msgstr "*%d*, *%i*, *%o*, *%u*, *%X*, *%x*"
52754
52755 #. type: delimited block _
52756 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:200
52757 msgid "Four byte default, one, two and four byte counts supported."
52758 msgstr ""
52759 "Vier Byte als Standard, aber auch ein, zwei und vier Byte werden unterstützt."
52760
52761 #. type: Labeled list
52762 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:201
52763 #, no-wrap
52764 msgid "*%E*, *%e*, *%f*, *%G*, *%g*"
52765 msgstr "*%E*, *%e*, *%f*, *%G*, *%g*"
52766
52767 #. type: delimited block _
52768 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:203
52769 msgid "Eight byte default, four byte counts supported."
52770 msgstr "Acht Byte als Standard, aber auch Vier-Byte-Zähler werden unterstützt."
52771
52772 #. type: delimited block _
52773 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:205
52774 msgid ""
52775 "The amount of data interpreted by each format string is the sum of the data "
52776 "required by each format unit, which is the iteration count times the byte "
52777 "count, or the iteration count times the number of bytes required by the "
52778 "format if the byte count is not specified."
52779 msgstr ""
52780 "Die Menge der von jeder Formatzeichenkette interpretierten Daten ist die "
52781 "Summe der für jede Formateinheit erforderlichen Daten, welches das Produkt "
52782 "aus dem Iterationszähler mit dem Byte-Zähler oder, falls der Byte-Zähler "
52783 "nicht angegeben ist, das Produkt aus dem Iterationszähler mit der Anzahl vom "
52784 "Format benötigten Bytes ist."
52785
52786 #. type: delimited block _
52787 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:207
52788 msgid ""
52789 "The input is manipulated in _blocks_, where a block is defined as the "
52790 "largest amount of data specified by any format string. Format strings "
52791 "interpreting less than an input block's worth of data, whose last format "
52792 "unit both interprets some number of bytes and does not have a specified "
52793 "iteration count, have the iteration count incremented until the entire input "
52794 "block has been processed or there is not enough data remaining in the block "
52795 "to satisfy the format string."
52796 msgstr ""
52797 "Die Eingabe wird in _Blöcken_ verarbeitet, wobei ein Block als die größte "
52798 "Menge der von einer Formatzeichenkette bezeichneten Daten definiert ist. Bei "
52799 "Formatzeichenketten, die weniger als eine Eingabeblockgröße an Daten "
52800 "auswerten und deren letzte Formateinheit sowohl einen Anteil an Bytes "
52801 "interpretiert und als auch keinen angegebenen Iterationszähler haben, wird "
52802 "der Iterationszähler erhöht, bis der gesamte Eingabeblock verarbeitet wurde "
52803 "oder es nicht mehr genug verbleibende Daten im Block gibt, um der "
52804 "Formatzeichenkette zu entsprechen."
52805
52806 #. type: delimited block _
52807 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:209
52808 msgid ""
52809 "If, either as a result of user specification or *hexdump* modifying the "
52810 "iteration count as described above, an iteration count is greater than one, "
52811 "no trailing whitespace characters are output during the last iteration."
52812 msgstr ""
52813 "Falls ein Iterationszähler größer als 1 ist, entweder als Ergebnis der "
52814 "Benutzerangabe oder wenn *hexdump* den Iterationszähler wie oben beschrieben "
52815 "verändert hat, werden während der letzten Iteration keine abschließenden "
52816 "Leerzeichen ausgegeben."
52817
52818 #. type: delimited block _
52819 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:211
52820 msgid ""
52821 "It is an error to specify a byte count as well as multiple conversion "
52822 "characters or strings unless all but one of the conversion characters or "
52823 "strings is *_a* or *_A*."
52824 msgstr ""
52825 "Es ist ein Fehler, sowohl einen Byte-Zähler als auch mehrere "
52826 "Konversionszeichen oder -zeichenketten anzugeben, es sei denn, alle "
52827 "Konversionszeichen oder -zeichenketten bis auf eine sind *_a* oder *_A*."
52828
52829 #. type: delimited block _
52830 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:213
52831 msgid ""
52832 "If, as a result of the specification of the *-n* option or end-of-file being "
52833 "reached, input data only partially satisfies a format string, the input "
52834 "block is zero-padded sufficiently to display all available data (i.e., any "
52835 "format units overlapping the end of data will display some number of the "
52836 "zero bytes)."
52837 msgstr ""
52838 "Falls, als Ergebnis der Angabe der Option *-n* oder wenn das Ende der Datei "
52839 "erreicht ist, die Eingabedaten einer Formatzeichenkette nur teilweise "
52840 "entsprechen, wird der Eingabeblock mit Nullen aufgefüllt, um alle "
52841 "verfügbaren Daten anzuzeigen (das heißt, jede Formateinheit, die über das "
52842 "Ende der Daten hinausgeht, zeigt einige NULL-Bytes an)."
52843
52844 #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated.
52845 #. type: delimited block _
52846 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:216
52847 msgid ""
52848 "Further output by such format strings is replaced by an equivalent number of "
52849 "spaces. An equivalent number of spaces is defined as the number of spaces "
52850 "output by an *s* conversion character with the same field width and "
52851 "precision as the original conversion character or conversion string but with "
52852 "any '*{plus}*', ' ', '*#*' conversion flag characters removed, and "
52853 "referencing a NULL string."
52854 msgstr ""
52855 "Weitere Ausgaben solcher Formatzeichenketten werden durch die äquivalente "
52856 "Anzahl Leerzeichen ersetzt. Eine äquivalente Anzahl Leerzeichen ist als die "
52857 "Anzahl der durch das Konversionszeichen *s* ausgegebenen Leerzeichen "
52858 "definiert. Diese haben die gleiche Feldbreite und Genauigkeit wie das "
52859 "ursprüngliche Konversionszeichen oder die ursprüngliche "
52860 "Konversionszeichenkette, aber bei allen werden die Konversionszeichen "
52861 "»{plus}«, » « und »#« entfernt und referenzieren eine NULL-Zeichenkette."
52862
52863 #. type: delimited block _
52864 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:218
52865 msgid ""
52866 "If no format strings are specified, the default display is very similar to "
52867 "the *-x* output format (the *-x* option causes more space to be used between "
52868 "format units than in the default output)."
52869 msgstr ""
52870 "Falls keine Formatzeichenketten angegeben sind, ist die standardmäßige "
52871 "Anzeige sehr ähnlich zum Ausgabeformat mit der Option *-x* (die Option *-x* "
52872 "verursacht mehr Platzverbrauch zwischen den Formateinheiten als in der "
52873 "standardmäßigen Ausgabe)."
52874
52875 #. type: delimited block _
52876 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:222
52877 #, no-wrap
52878 msgid "*hexdump* exits 0 on success and > 0 if an error occurred.\n"
52879 msgstr "*hexdump* gibt 0 bei Erfolg und > 0 zurück, wenn ein Fehler aufgetreten ist.\n"
52880
52881 #. type: delimited block _
52882 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:226
52883 msgid ""
52884 "The *hexdump* utility is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") "
52885 "compatible."
52886 msgstr ""
52887 "Der Befehl *hexdump* sollte zu IEEE Std 1003.2 (»POSIX.2«) kompatibel sein."
52888
52889 #. type: delimited block _
52890 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:230
52891 msgid "Display the input in perusal format:"
52892 msgstr "Die Eingabe im Durchsichtsformat anzeigen:"
52893
52894 #. type: delimited block .
52895 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:235
52896 #, no-wrap
52897 msgid ""
52898 " \"%06.6_ao \" 12/1 \"%3_u \"\n"
52899 " \"\\t\" \"%_p \"\n"
52900 " \"\\n\"\n"
52901 msgstr ""
52902 " \"%06.6_ao \" 12/1 \"%3_u \"\n"
52903 " \"\\t\" \"%_p \"\n"
52904 " \"\\n\"\n"
52905
52906 #. type: Plain text
52907 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:238
52908 msgid "Implement the *-x* option:"
52909 msgstr "Die Option *-x* implementieren:"
52910
52911 #. type: delimited block .
52912 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:242
52913 #, no-wrap
52914 msgid ""
52915 " \"%07.7_Ax\\n\"\n"
52916 " \"%07.7_ax \" 8/2 \"%04x \" \"\\n\"\n"
52917 msgstr ""
52918 " \"%07.7_Ax\\n\"\n"
52919 " \"%07.7_ax \" 8/2 \"%04x \" \"\\n\"\n"
52920
52921 #. type: Plain text
52922 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:245
52923 msgid ""
52924 "MBR Boot Signature example: Highlight the addresses cyan and the bytes at "
52925 "offsets 510 and 511 green if their value is 0xAA55, red otherwise."
52926 msgstr ""
52927 "Beispiel für MBR-Bootsignatur: Die Adressen in Cyan hervorheben und die "
52928 "Bytes an Position 510 und 511 grün hervorheben, falls deren Wert 0xAA55 ist, "
52929 "anderenfalls rot."
52930
52931 #. type: delimited block .
52932 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:249
52933 #, no-wrap
52934 msgid ""
52935 " \"%07.7_Ax_L[cyan]\\n\"\n"
52936 " \"%07.7_ax_L[cyan] \" 8/2 \" %04x_L[green:0xAA55@510-511,!red:0xAA55@510-511] \" \"\\n\"\n"
52937 msgstr ""
52938 " \"%07.7_Ax_L[cyan]\\n\"\n"
52939 " \"%07.7_ax_L[cyan] \" 8/2 \" %04x_L[green:0xAA55@510-511,!red:0xAA55@510-511] \" \"\\n\"\n"
52940
52941 #. This page is in the public domain
52942 #. type: Title =
52943 #: ../text-utils/line.1.adoc:3
52944 #, no-wrap
52945 msgid "line(1)"
52946 msgstr "line(1)"
52947
52948 #. type: Plain text
52949 #: ../text-utils/line.1.adoc:13
52950 msgid "line - read one line"
52951 msgstr "line - eine Zeile lesen"
52952
52953 #. type: Plain text
52954 #: ../text-utils/line.1.adoc:17
52955 #, no-wrap
52956 msgid "*line*\n"
52957 msgstr "*line*\n"
52958
52959 #. type: Plain text
52960 #: ../text-utils/line.1.adoc:21
52961 msgid ""
52962 "The utility *line* copies one line (up to a newline) from standard input to "
52963 "standard output. It always prints at least a newline and returns an exit "
52964 "status of 1 on EOF or read error."
52965 msgstr ""
52966 "Das Dienstprogramm *line* kopiert eine Zeile (bis zum Zeilenvorschub) aus "
52967 "der Standardeingabe in die Standardausgabe. Es wird stets mindestens eine "
52968 "Zeile ausgegeben und ein Exit-Status von 1 bei Dateiende (EOF) oder einem "
52969 "Lesefehler zurückgeliefert."
52970
52971 #. type: Plain text
52972 #: ../text-utils/line.1.adoc:25
52973 #, no-wrap
52974 msgid "*read*(1p)\n"
52975 msgstr "*read*(1p)\n"
52976
52977 #. Copyright (c) 1988, 1990 The Regents of the University of California.
52978 #. Copyright (c) 1988 Mark Nudleman
52979 #. All rights reserved.
52980 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
52981 #. modification, are permitted provided that the following conditions
52982 #. are met:
52983 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
52984 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
52985 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
52986 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
52987 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
52988 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
52989 #. must display the following acknowledgement:
52990 #. This product includes software developed by the University of
52991 #. California, Berkeley and its contributors.
52992 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
52993 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
52994 #. without specific prior written permission.
52995 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
52996 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
52997 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
52998 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
52999 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
53000 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
53001 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
53002 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
53003 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
53004 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
53005 #. SUCH DAMAGE.
53006 #. @(#)more.1 5.15 (Berkeley) 7/29/91
53007 #. Copyright (c) 1992 Rik Faith (faith@cs.unc.edu)
53008 #. type: Title =
53009 #: ../text-utils/more.1.adoc:39
53010 #, no-wrap
53011 msgid "more(1)"
53012 msgstr "more(1)"
53013
53014 #. type: Plain text
53015 #: ../text-utils/more.1.adoc:49
53016 msgid "more - display the contents of a file in a terminal"
53017 msgstr "more - den Inhalt einer Datei in einem Terminal anzeigen"
53018
53019 #. type: Plain text
53020 #: ../text-utils/more.1.adoc:53
53021 #, no-wrap
53022 msgid "*more* [options] _file_ ...\n"
53023 msgstr "*more* [Optionen] _Datei_ …\n"
53024
53025 #. type: Plain text
53026 #: ../text-utils/more.1.adoc:57
53027 #, no-wrap
53028 msgid "*more* is a filter for paging through text one screenful at a time. This version is especially primitive. Users should realize that *less*(1) provides *more*(1) emulation plus extensive enhancements.\n"
53029 msgstr "*more* ist ein Filter für die seitenweise Betrachtung von Textdateien. Diese Version ist recht primitiv. Die Benutzer sollten sich darüber im Klaren sein, dass *less*(1) über eine *more*(1)-Emulation verfügt und zudem zahlreiche Erweiterungen enthält.\n"
53030
53031 #. type: Plain text
53032 #: ../text-utils/more.1.adoc:61
53033 msgid ""
53034 "Options are also taken from the environment variable *MORE* (make sure to "
53035 "precede them with a dash (*-*)) but command-line options will override those."
53036 msgstr ""
53037 "Optionen werden auch aus der Umgebungsvariablen *MORE* entnommen (achten Sie "
53038 "darauf, dass sie mit einem Bindestrich (*-*) eingeleitet werden). Allerdings "
53039 "werden Befehlszeilenoptionen diese außer Kraft setzen."
53040
53041 #. type: Labeled list
53042 #: ../text-utils/more.1.adoc:62
53043 #, no-wrap
53044 msgid "*-d*, *--silent*"
53045 msgstr "*-d*, *--silent*"
53046
53047 #. type: Plain text
53048 #: ../text-utils/more.1.adoc:64
53049 msgid ""
53050 "Prompt with \"[Press space to continue, 'q' to quit.]\", and display "
53051 "\"[Press 'h' for instructions.]\" instead of ringing the bell when an "
53052 "illegal key is pressed."
53053 msgstr ""
53054 "meldet »[Leertaste zum Fortfahren, „q“ zum Beenden.]« und zeigt »[Drücken "
53055 "Sie „h“ für Hilfe.]« an."
53056
53057 #. type: Labeled list
53058 #: ../text-utils/more.1.adoc:65
53059 #, no-wrap
53060 msgid "*-l*, *--logical*"
53061 msgstr "*-l*, *--logical*"
53062
53063 #. type: Plain text
53064 #: ../text-utils/more.1.adoc:67
53065 msgid "Do not pause after any line containing a *^L* (form feed)."
53066 msgstr ""
53067 "pausiert nicht nach jeder Zeile, die *^L* (einen Seitenumbruch) enthält."
53068
53069 #. type: Labeled list
53070 #: ../text-utils/more.1.adoc:68
53071 #, no-wrap
53072 msgid "*-e*, *--exit-on-eof*"
53073 msgstr "*-e*, *--exit-on-eof*"
53074
53075 #. type: Plain text
53076 #: ../text-utils/more.1.adoc:70
53077 msgid ""
53078 "Exit on End-Of-File, enabled by default if POSIXLY_CORRECT environment "
53079 "variable is not set or if not executed on terminal."
53080 msgstr ""
53081 "beendet am Dateiende. Dies ist standardmäßig aktiviert, falls die "
53082 "Umgebungsvariable *POSIXLY_CORRECT* nicht gesetzt ist oder wenn die "
53083 "Ausführung nicht im Terminal erfolgt."
53084
53085 #. type: Labeled list
53086 #: ../text-utils/more.1.adoc:71
53087 #, no-wrap
53088 msgid "*-f*, *--no-pause*"
53089 msgstr "*-f*, *--no-pause*"
53090
53091 #. type: Plain text
53092 #: ../text-utils/more.1.adoc:73
53093 msgid ""
53094 "Count logical lines, rather than screen lines (i.e., long lines are not "
53095 "folded)."
53096 msgstr ""
53097 "zählt nach logischen Zeilen anstatt Bildschirmzeilen. Das bedeutet, dass "
53098 "lange Zeilen nicht umgebrochen werden."
53099
53100 #. type: Labeled list
53101 #: ../text-utils/more.1.adoc:74
53102 #, no-wrap
53103 msgid "*-p*, *--print-over*"
53104 msgstr "*-p*, *--print-over*"
53105
53106 #. type: Plain text
53107 #: ../text-utils/more.1.adoc:76
53108 msgid ""
53109 "Do not scroll. Instead, clear the whole screen and then display the text. "
53110 "Notice that this option is switched on automatically if the executable is "
53111 "named *page*."
53112 msgstr ""
53113 "verhindert das Rollen. Stattdessen wird der Bildschirm geleert und dann der "
53114 "Text angezeigt. Beachten Sie, dass diese Option automatisch eingeschaltet "
53115 "wird, wenn die ausführbare Datei *page* heißt."
53116
53117 #. type: Labeled list
53118 #: ../text-utils/more.1.adoc:77
53119 #, no-wrap
53120 msgid "*-c*, *--clean-print*"
53121 msgstr "*-c*, *--clean-print*"
53122
53123 #. type: Plain text
53124 #: ../text-utils/more.1.adoc:79
53125 msgid ""
53126 "Do not scroll. Instead, paint each screen from the top, clearing the "
53127 "remainder of each line as it is displayed."
53128 msgstr ""
53129 "verhindert das Rollen. Stattdessen wird jeder Bildschirm von oben beginnend "
53130 "neu gezeichnet, wobei jede Zeile durch den neuen Inhalt überschrieben wird."
53131
53132 #. type: Labeled list
53133 #: ../text-utils/more.1.adoc:80
53134 #, no-wrap
53135 msgid "*-s*, *--squeeze*"
53136 msgstr "*-s*, *--squeeze*"
53137
53138 #. type: Plain text
53139 #: ../text-utils/more.1.adoc:82
53140 msgid "Squeeze multiple blank lines into one."
53141 msgstr "führt mehrere Leerzeilen zu einer einzigen zusammen."
53142
53143 #. type: Labeled list
53144 #: ../text-utils/more.1.adoc:83
53145 #, no-wrap
53146 msgid "*-u*, *--plain*"
53147 msgstr "*-u*, *--plain*"
53148
53149 #. type: Plain text
53150 #: ../text-utils/more.1.adoc:85
53151 msgid ""
53152 "Suppress underlining. This option is silently ignored as backwards "
53153 "compatibility."
53154 msgstr ""
53155 "unterdrückt Unterstreichungen. Diese Option wird zwecks "
53156 "Abwärtskompatibilität stillschweigend ignoriert."
53157
53158 #. type: Labeled list
53159 #: ../text-utils/more.1.adoc:86
53160 #, no-wrap
53161 msgid "*-n*, *--lines* _number_"
53162 msgstr "*-n*, *--lines* _Zahl_"
53163
53164 #. type: Plain text
53165 #: ../text-utils/more.1.adoc:88
53166 msgid ""
53167 "Specify the _number_ of lines per screenful. The _number_ argument is a "
53168 "positive decimal integer. The *--lines* option shall override any values "
53169 "obtained from any other source, such as number of lines reported by terminal."
53170 msgstr ""
53171 "gibt die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt an. Das Argument Anzahl ist "
53172 "eine positive dezimale Ganzzahl. Die Option *--lines* wird sämtliche aus "
53173 "anderen Quellen bezogene Werte außer Kraft setzen, wie beispielsweise die "
53174 "vom Terminal gemeldete Anzahl der Zeilen."
53175
53176 #. type: Labeled list
53177 #: ../text-utils/more.1.adoc:89 ../text-utils/pg.1.adoc:36
53178 #, no-wrap
53179 msgid "**-**__number__"
53180 msgstr "**-**__Zahl__"
53181
53182 #. type: Plain text
53183 #: ../text-utils/more.1.adoc:91
53184 msgid "A numeric option means the same as *--lines* option argument."
53185 msgstr ""
53186 "Eine numerische Option ist mit dem Argument der Option *--lines* "
53187 "gleichbedeutend."
53188
53189 #. type: Labeled list
53190 #: ../text-utils/more.1.adoc:92 ../text-utils/pg.1.adoc:30
53191 #, no-wrap
53192 msgid "**+**__number__"
53193 msgstr "**+**__Nummer__"
53194
53195 #. type: Plain text
53196 #: ../text-utils/more.1.adoc:94
53197 msgid "Start displaying each file at line _number_."
53198 msgstr "startet die Anzeige der Datei bei Zeile _Nummer_."
53199
53200 #. type: Labeled list
53201 #: ../text-utils/more.1.adoc:95
53202 #, no-wrap
53203 msgid "**+**/__string__"
53204 msgstr "**+**/__Zeichenkette__"
53205
53206 #. type: Plain text
53207 #: ../text-utils/more.1.adoc:97
53208 msgid "The _string_ to be searched in each file before starting to display it."
53209 msgstr ""
53210 "bezeichnet die _Zeichenkette_, nach der in jeder Datei gesucht werden soll, "
53211 "bevor sie angezeigt wird."
53212
53213 #. type: Plain text
53214 #: ../text-utils/more.1.adoc:103
53215 msgid ""
53216 "Interactive commands for *more* are based on *vi*(1). Some commands may be "
53217 "preceded by a decimal number, called k in the descriptions below. In the "
53218 "following descriptions, *^X* means *control-X*."
53219 msgstr ""
53220 "Interaktive Befehle für *more* basieren auf *vi*(1). Einigen Befehlen kann "
53221 "eine Dezimalzahl vorangestellt werden, in den nachfolgenden Beschreibungen k "
53222 "genannt. Nachfolgend steht *^X* für *Strg−X*."
53223
53224 #. type: Labeled list
53225 #: ../text-utils/more.1.adoc:104
53226 #, no-wrap
53227 msgid "*h* or *?*"
53228 msgstr "*h* oder *?*"
53229
53230 #. type: Plain text
53231 #: ../text-utils/more.1.adoc:106
53232 msgid ""
53233 "Help; display a summary of these commands. If you forget all other commands, "
53234 "remember this one."
53235 msgstr ""
53236 "Hilfe; es wird eine Zusammenfassung dieser Befehle angezeigt. Wenn Sie "
53237 "sämtliche Befehle vergessen sollten, dann merken Sie sich zumindest diesen."
53238
53239 #. type: Labeled list
53240 #: ../text-utils/more.1.adoc:107
53241 #, no-wrap
53242 msgid "*SPACE*"
53243 msgstr "*LEERTASTE*"
53244
53245 #. type: Plain text
53246 #: ../text-utils/more.1.adoc:109
53247 msgid "Display next k lines of text. Defaults to current screen size."
53248 msgstr ""
53249 "zeigt die nächsten k Textzeilen an. Die Voreinstellung ist die aktuelle "
53250 "Bildschirmgröße."
53251
53252 #. type: Labeled list
53253 #: ../text-utils/more.1.adoc:110
53254 #, no-wrap
53255 msgid "*z*"
53256 msgstr "*z*"
53257
53258 #. type: Plain text
53259 #: ../text-utils/more.1.adoc:112
53260 msgid ""
53261 "Display next k lines of text. Defaults to current screen size. Argument "
53262 "becomes new default."
53263 msgstr ""
53264 "zeigt die nächsten k Textzeilen an. Die Vorgabe ist die aktuelle "
53265 "Bildschirmgröße. Das Argument wird zur neuen Vorgabe."
53266
53267 #. type: Labeled list
53268 #: ../text-utils/more.1.adoc:113
53269 #, no-wrap
53270 msgid "*RETURN*"
53271 msgstr "*EINGABETASTE*"
53272
53273 #. type: Plain text
53274 #: ../text-utils/more.1.adoc:115
53275 msgid ""
53276 "Display next k lines of text. Defaults to 1. Argument becomes new default."
53277 msgstr ""
53278 "zeigt die nächsten k Textzeilen an. Die Vorgabe ist 1. Das Argument wird zur "
53279 "neuen Vorgabe."
53280
53281 #. type: Labeled list
53282 #: ../text-utils/more.1.adoc:116
53283 #, no-wrap
53284 msgid "*d* or *^D*"
53285 msgstr "*d* oder *^D*"
53286
53287 #. type: Plain text
53288 #: ../text-utils/more.1.adoc:118
53289 msgid ""
53290 "Scroll k lines. Default is current scroll size, initially 11. Argument "
53291 "becomes new default."
53292 msgstr ""
53293 "rollt k Zeilen weiter. Die Vorgabe ist die aktuelle Rollweite, anfänglich "
53294 "11. Das Argument wird zur neuen Vorgabe."
53295
53296 #. type: Labeled list
53297 #: ../text-utils/more.1.adoc:119
53298 #, no-wrap
53299 msgid "*q* or *Q* or *INTERRUPT*"
53300 msgstr "*q* oder *Q* oder *INTERRUPT*"
53301
53302 #. type: Plain text
53303 #: ../text-utils/more.1.adoc:121
53304 msgid "Exit."
53305 msgstr "beendet das Programm."
53306
53307 #. type: Plain text
53308 #: ../text-utils/more.1.adoc:124
53309 msgid "Skip forward k lines of text. Defaults to 1."
53310 msgstr "springt k Textzeilen vor. Die Vorgabe ist 1."
53311
53312 #. type: Labeled list
53313 #: ../text-utils/more.1.adoc:125
53314 #, no-wrap
53315 msgid "*f*"
53316 msgstr "*f*"
53317
53318 #. type: Plain text
53319 #: ../text-utils/more.1.adoc:127
53320 msgid "Skip forward k screenfuls of text. Defaults to 1."
53321 msgstr "springt k Bildschirmseiten vor. Die Vorgabe ist 1."
53322
53323 #. type: Labeled list
53324 #: ../text-utils/more.1.adoc:128
53325 #, no-wrap
53326 msgid "*b* or *^B*"
53327 msgstr "*b* oder *^B*"
53328
53329 #. type: Plain text
53330 #: ../text-utils/more.1.adoc:130
53331 msgid ""
53332 "Skip backwards k screenfuls of text. Defaults to 1. Only works with files, "
53333 "not pipes."
53334 msgstr ""
53335 "springt k Bildschirmseiten zurück. Die Vorgabe ist 1. Dies funktioniert nur "
53336 "mit Dateien, nicht mit Pipes (Weiterleitungen)."
53337
53338 #. type: Labeled list
53339 #: ../text-utils/more.1.adoc:131
53340 #, no-wrap
53341 msgid "*'*"
53342 msgstr "*'*"
53343
53344 #. type: Plain text
53345 #: ../text-utils/more.1.adoc:133
53346 msgid "Go to the place where the last search started."
53347 msgstr "springt zu dem Ort, an dem der letzte Suchvorgang gestartet wurde."
53348
53349 #. type: Labeled list
53350 #: ../text-utils/more.1.adoc:134
53351 #, no-wrap
53352 msgid "*=*"
53353 msgstr "*=*"
53354
53355 #. type: Plain text
53356 #: ../text-utils/more.1.adoc:136
53357 msgid "Display current line number."
53358 msgstr "zeigt die aktuelle Zeilennummer an."
53359
53360 #. type: Labeled list
53361 #: ../text-utils/more.1.adoc:137
53362 #, no-wrap
53363 msgid "*/pattern*"
53364 msgstr "*/Muster*"
53365
53366 #. type: Plain text
53367 #: ../text-utils/more.1.adoc:139
53368 msgid "Search for kth occurrence of regular expression. Defaults to 1."
53369 msgstr "sucht nach dem k-ten Vorkommen des regulären Ausdrucks. Vorgabe ist 1."
53370
53371 #. type: Plain text
53372 #: ../text-utils/more.1.adoc:142
53373 msgid "Search for kth occurrence of last regular expression. Defaults to 1."
53374 msgstr ""
53375 "sucht nach dem k-ten Vorkommen des letzten regulären Ausdrucks. Vorgabe ist "
53376 "1."
53377
53378 #. type: Labeled list
53379 #: ../text-utils/more.1.adoc:143
53380 #, no-wrap
53381 msgid "*!command* or *:!command*"
53382 msgstr "*!Befehl* oder *:!Befehl*"
53383
53384 #. type: Plain text
53385 #: ../text-utils/more.1.adoc:145
53386 msgid "Execute _command_ in a subshell."
53387 msgstr "führt den _Befehl_ in einer Subshell aus."
53388
53389 #. type: Labeled list
53390 #: ../text-utils/more.1.adoc:146
53391 #, no-wrap
53392 msgid "*v*"
53393 msgstr "*v*"
53394
53395 #. type: Plain text
53396 #: ../text-utils/more.1.adoc:148
53397 msgid ""
53398 "Start up an editor at current line. The editor is taken from the environment "
53399 "variable *VISUAL* if defined, or *EDITOR* if *VISUAL* is not defined, or "
53400 "defaults to *vi*(1) if neither *VISUAL* nor *EDITOR* is defined."
53401 msgstr ""
53402 "startet einen Editor in der aktuellen Zeile. Der Editor wird der "
53403 "Umgebungsvariable *VISUAL* entnommen, falls diese definiert ist, oder "
53404 "*EDITOR*, falls *VISUAL* nicht existiert. Die Voreinstellung ist *vi*(1), "
53405 "falls beide der genannten Variablen nicht verfügbar sein sollten."
53406
53407 #. type: Labeled list
53408 #: ../text-utils/more.1.adoc:149
53409 #, no-wrap
53410 msgid "*^L*"
53411 msgstr "*^L*"
53412
53413 #. type: Plain text
53414 #: ../text-utils/more.1.adoc:151
53415 msgid "Redraw screen."
53416 msgstr "zeichnet den Bildschirminhalt neu."
53417
53418 #. type: Labeled list
53419 #: ../text-utils/more.1.adoc:152
53420 #, no-wrap
53421 msgid "*:n*"
53422 msgstr "*:n*"
53423
53424 #. type: Plain text
53425 #: ../text-utils/more.1.adoc:154
53426 msgid "Go to kth next file. Defaults to 1."
53427 msgstr "springt k Dateien vor. Die Vorgabe ist 1."
53428
53429 #. type: Labeled list
53430 #: ../text-utils/more.1.adoc:155
53431 #, no-wrap
53432 msgid "*:p*"
53433 msgstr "*:p*"
53434
53435 #. type: Plain text
53436 #: ../text-utils/more.1.adoc:157
53437 msgid "Go to kth previous file. Defaults to 1."
53438 msgstr "springt k Dateien zurück. Die Vorgabe ist 1."
53439
53440 #. type: Labeled list
53441 #: ../text-utils/more.1.adoc:158
53442 #, no-wrap
53443 msgid "*:f*"
53444 msgstr "*:f*"
53445
53446 #. type: Plain text
53447 #: ../text-utils/more.1.adoc:160
53448 msgid "Display current file name and line number."
53449 msgstr "zeigt den Namen der aktuellen Datei und die Zeilennummer an."
53450
53451 #. type: Labeled list
53452 #: ../text-utils/more.1.adoc:161
53453 #, no-wrap
53454 msgid "*.*"
53455 msgstr "*.*"
53456
53457 #. type: Plain text
53458 #: ../text-utils/more.1.adoc:163
53459 msgid "Repeat previous command."
53460 msgstr "wiederholt den vorherigen Befehl."
53461
53462 #. type: Plain text
53463 #: ../text-utils/more.1.adoc:167
53464 msgid ""
53465 "The *more* command respects the following environment variables, if they "
53466 "exist:"
53467 msgstr ""
53468 "Der Befehl *more* verwendet die folgenden Umgebungsvariablen, falls sie "
53469 "existieren:"
53470
53471 #. type: Labeled list
53472 #: ../text-utils/more.1.adoc:168
53473 #, no-wrap
53474 msgid "*MORE*"
53475 msgstr "*MORE*"
53476
53477 #. type: Plain text
53478 #: ../text-utils/more.1.adoc:170
53479 msgid "This variable may be set with favored options to *more*."
53480 msgstr "Diese Variable kann mit bevorzugten Optionen für *more* belegt werden."
53481
53482 #. type: Plain text
53483 #: ../text-utils/more.1.adoc:173
53484 msgid "Current shell in use (normally set by the shell at login time)."
53485 msgstr ""
53486 "Aktuell verwandte Shell (wird normalerweise beim Anmelden durch die Shell "
53487 "gesetzt)."
53488
53489 #. type: Labeled list
53490 #: ../text-utils/more.1.adoc:174 ../text-utils/pg.1.adoc:133
53491 #: ../text-utils/ul.1.adoc:69
53492 #, no-wrap
53493 msgid "*TERM*"
53494 msgstr "*TERM*"
53495
53496 #. type: Plain text
53497 #: ../text-utils/more.1.adoc:176
53498 msgid ""
53499 "The terminal type used by *more* to get the terminal characteristics "
53500 "necessary to manipulate the screen."
53501 msgstr ""
53502 "Der von *more* verwendete Terminaltyp, aus dem die Terminalcharakteristik "
53503 "zur Manipulation des Bildschirms abgeleitet wird."
53504
53505 #. type: Labeled list
53506 #: ../text-utils/more.1.adoc:177
53507 #, no-wrap
53508 msgid "*VISUAL*"
53509 msgstr "*VISUAL*"
53510
53511 #. type: Plain text
53512 #: ../text-utils/more.1.adoc:179
53513 msgid "The editor the user prefers. Invoked when command key _v_ is pressed."
53514 msgstr ""
53515 "Der vom Benutzer bevorzugte Editor. Wird bei der Eingabe von _v_ aufgerufen."
53516
53517 #. type: Plain text
53518 #: ../text-utils/more.1.adoc:182
53519 msgid "The editor of choice when *VISUAL* is not specified."
53520 msgstr "Der Editor der Wahl, falls *VISUAL* nicht angegeben ist."
53521
53522 #. type: Plain text
53523 #: ../text-utils/more.1.adoc:185
53524 msgid "Disable exit-on-eof (see option *-e* for more details)."
53525 msgstr ""
53526 "deaktiviert Beenden am Dateiende (»exit-on-eof« siehe *-e* für weitere "
53527 "Details)."
53528
53529 #. type: Plain text
53530 #: ../text-utils/more.1.adoc:189
53531 msgid ""
53532 "The *more* command appeared in 3.0BSD. This man page documents *more* "
53533 "version 5.19 (Berkeley 6/29/88), which is currently in use in the Linux "
53534 "community. Documentation was produced using several other versions of the "
53535 "man page, and extensive inspection of the source code."
53536 msgstr ""
53537 "Der Befehl *more* erschien zuerst in 3.0BSD. Diese Handbuchseite "
53538 "dokumentiert *more* in Version 5.19 (Berkeley 6/29/88), das gegenwärtig in "
53539 "der Linux-Gemeinschaft verwendet wird. Die Dokumentation wurde aus "
53540 "verschiedenen anderen Versionen der Handbuchseite nach gründlicher Sichtung "
53541 "des Quellcodes erstellt."
53542
53543 #. type: Plain text
53544 #: ../text-utils/more.1.adoc:193
53545 msgid "Eric Shienbrood, UC Berkeley."
53546 msgstr "Eric Shienbrood, UC Berkeley."
53547
53548 #. type: Plain text
53549 #: ../text-utils/more.1.adoc:195
53550 msgid "Modified by Geoff Peck, UCB to add underlining, single spacing."
53551 msgstr ""
53552 "Modifiziert von Geoff Peck, UCB zum Hinzufügen von Unterstreichungen, "
53553 "einzelne Leerzeichen."
53554
53555 #. type: Plain text
53556 #: ../text-utils/more.1.adoc:197
53557 msgid "Modified by John Foderaro, UCB to add -c and MORE environment variable."
53558 msgstr ""
53559 "Verändert durch John Foderaro, UCB, um -c und MORE-Umgebungsvariable "
53560 "hinzuzufügen."
53561
53562 #. type: Plain text
53563 #: ../text-utils/more.1.adoc:202
53564 #, no-wrap
53565 msgid ""
53566 "*less*(1),\n"
53567 "*vi*(1)\n"
53568 msgstr ""
53569 "*less*(1),\n"
53570 "*vi*(1)\n"
53571
53572 #. Copyright 2001 Gunnar Ritter
53573 #. type: Title =
53574 #: ../text-utils/pg.1.adoc:3
53575 #, no-wrap
53576 msgid "pg(1)"
53577 msgstr "pg(1)"
53578
53579 #. type: Plain text
53580 #: ../text-utils/pg.1.adoc:13
53581 msgid "pg - browse pagewise through text files"
53582 msgstr "pg - Textdateien seitenweise durchsuchen"
53583
53584 #. type: Plain text
53585 #: ../text-utils/pg.1.adoc:17
53586 #, no-wrap
53587 msgid "*pg* *-*_amount_ *-p* _prompt_ *-cefnrs* +line +/pattern/ file_ ...\n"
53588 msgstr "*pg* *-*_Menge_ *-p* _Eingabeaufforderung_ *-cefnrs* +Zeile +/Muster/ Datei_ ...\n"
53589
53590 #. type: Plain text
53591 #: ../text-utils/pg.1.adoc:21
53592 #, no-wrap
53593 msgid "*pg* displays a text file on a CRT one screenful at once. After each page, a prompt is displayed. The user may then either press the newline key to view the next page or one of the keys described below.\n"
53594 msgstr "*pg* zeigt eine Textdatei auf einem Monitor bildschirmweise an. Nach jeder Seite wird eine Eingabeaufforderung angezeigt. Der Benutzer kann dann entweder die Zeilenvorschub-Taste drücken, um zur nächsten Seite zu gelangen, oder eine der nachfolgend beschriebenen Tasten.\n"
53595
53596 #. type: Plain text
53597 #: ../text-utils/pg.1.adoc:23
53598 msgid ""
53599 "If no filename is given on the command line, *pg* reads from standard input. "
53600 "If standard output is not a terminal, *pg* acts like *cat*(1) but precedes "
53601 "each file with its name if there is more than one."
53602 msgstr ""
53603 "Falls in der Befehlszeile kein Dateiname angegeben ist, liest *pg* aus der "
53604 "Standardeingabe. Falls die Standardausgabe kein Terminal ist, agiert *pg* "
53605 "wie *cat*(1), stellt aber jeder Datei deren Namen voran, falls es mehr als "
53606 "eine gibt."
53607
53608 #. type: Plain text
53609 #: ../text-utils/pg.1.adoc:25
53610 msgid ""
53611 "If input comes from a pipe, *pg* stores the data in a buffer file while "
53612 "reading, to make navigation possible."
53613 msgstr ""
53614 "Falls die Eingabe aus einer Pipe kommt, speichert *pg* die Daten während des "
53615 "Lesens in einem Puffer, um Navigation zu ermöglichen."
53616
53617 #. type: Plain text
53618 #: ../text-utils/pg.1.adoc:29
53619 #, no-wrap
53620 msgid "*pg* accepts the following options:\n"
53621 msgstr "*pg* akzeptiert die folgenden Optionen:\n"
53622
53623 #. type: Plain text
53624 #: ../text-utils/pg.1.adoc:32
53625 msgid "Start at the given line number."
53626 msgstr "startet die Anzeige der Datei bei der angegebenen Zeilennummer."
53627
53628 #. type: Labeled list
53629 #: ../text-utils/pg.1.adoc:33
53630 #, no-wrap
53631 msgid "**+/**__pattern__*/*"
53632 msgstr "**+/**__Muster__*/*"
53633
53634 #. type: Plain text
53635 #: ../text-utils/pg.1.adoc:35
53636 msgid ""
53637 "Start at the line containing the Basic Regular Expression _pattern_ given."
53638 msgstr "beginnt bei der Zeile, die den regulären Ausdruck _Muster_ enthält."
53639
53640 #. type: Plain text
53641 #: ../text-utils/pg.1.adoc:38
53642 msgid ""
53643 "The number of lines per page. By default, this is the number of CRT lines "
53644 "minus one."
53645 msgstr ""
53646 "gibt die Anzahl der Zeilen pro Seite an. Standardmäßig ist dies die Nummer "
53647 "der Monitorzeilen minus 1."
53648
53649 #. type: Plain text
53650 #: ../text-utils/pg.1.adoc:41
53651 msgid ""
53652 "Clear the screen before a page is displayed, if the terminfo entry for the "
53653 "terminal provides this capability."
53654 msgstr ""
53655 "leert den Bildschirm, bevor die Seite angezeigt wird, sofern der Terminfo-"
53656 "Eintrag für dieses Terminal diese Fähigkeit bereitstellt."
53657
53658 #. type: Labeled list
53659 #: ../text-utils/pg.1.adoc:42
53660 #, no-wrap
53661 msgid "*-e*"
53662 msgstr "*-e*"
53663
53664 #. type: Plain text
53665 #: ../text-utils/pg.1.adoc:44
53666 msgid "Do not pause and display _(EOF)_ at the end of a file."
53667 msgstr "pausiert nicht und zeigt (EOF) am Ende der Datei an."
53668
53669 #. type: Plain text
53670 #: ../text-utils/pg.1.adoc:47
53671 msgid "Do not split long lines."
53672 msgstr "verhindert das Umbrechen langer Zeilen."
53673
53674 #. type: Labeled list
53675 #: ../text-utils/pg.1.adoc:48
53676 #, no-wrap
53677 msgid "*-n*"
53678 msgstr "*-n*"
53679
53680 #. type: Plain text
53681 #: ../text-utils/pg.1.adoc:50
53682 msgid ""
53683 "Without this option, commands must be terminated by a newline character."
53684 msgstr ""
53685 "bewirkt, dass Befehle nicht mit einem Zeilenvorschubzeichen beendet werden "
53686 "müssen."
53687
53688 #. type: Plain text
53689 #: ../text-utils/pg.1.adoc:52
53690 msgid "With this option, *pg* advances once a command letter is entered."
53691 msgstr ""
53692 "bewirkt, dass *pg* umblättert, sobald ein Befehlsbuchstabe eingegeben wird."
53693
53694 #. type: Labeled list
53695 #: ../text-utils/pg.1.adoc:53
53696 #, no-wrap
53697 msgid "*-p* _string_"
53698 msgstr "*-p* _Zeichenkette_"
53699
53700 #. type: Plain text
53701 #: ../text-utils/pg.1.adoc:55
53702 msgid ""
53703 "Instead of the normal prompt _:_, _string_ is displayed. If _string_ "
53704 "contains *%d*, its first occurrence is replaced by the number of the current "
53705 "page."
53706 msgstr ""
53707 "Anstelle der normalen Eingabeaufforderung _:_ wird eine _Zeichenkette_ "
53708 "angezeigt. Falls die Zeichenkette *%d* enthält, wird dessen erstes Vorkommen "
53709 "durch die Nummer der aktuellen Seite ersetzt."
53710
53711 #. type: Labeled list
53712 #: ../text-utils/pg.1.adoc:56
53713 #, no-wrap
53714 msgid "*-r*"
53715 msgstr "*-r*"
53716
53717 #. type: Plain text
53718 #: ../text-utils/pg.1.adoc:58
53719 msgid "Disallow the shell escape."
53720 msgstr "deaktiviert die Escape-Sequenzen der Shell."
53721
53722 #. type: Plain text
53723 #: ../text-utils/pg.1.adoc:61
53724 msgid ""
53725 "Print messages in _standout_ mode, if the terminfo entry for the terminal "
53726 "provides this capability."
53727 msgstr ""
53728 "gibt Meldungen im _standout_-Modus aus, sofern der terminfo-Eintrag für "
53729 "dieses Terminal diese Fähigkeit bereitstellt."
53730
53731 #. type: Plain text
53732 #: ../text-utils/pg.1.adoc:67
53733 msgid ""
53734 "The following commands may be entered at the prompt. Commands preceded by "
53735 "_i_ in this document accept a number as argument, positive or negative. If "
53736 "this argument starts with *+* or *-*, it is interpreted relative to the "
53737 "current position in the input file, otherwise relative to the beginning."
53738 msgstr ""
53739 "Die folgenden Befehle können in der Eingabeaufforderung angegeben werden. "
53740 "Die Befehle, denen in diesem Dokument ein _i_ vorangestellt ist, "
53741 "akzeptieren eine positive oder negative Zahl als Argument. Wenn das Argument "
53742 "mit *+* oder *-* beginnt, dann wird es relativ zur aktuellen Position in der "
53743 "Eingabedatei interpretiert, anderenfalls relativ zum Anfang."
53744
53745 #. type: Labeled list
53746 #: ../text-utils/pg.1.adoc:68
53747 #, no-wrap
53748 msgid "__i__**<Enter>**"
53749 msgstr "__i__**<Eingabetaste>**"
53750
53751 #. type: Plain text
53752 #: ../text-utils/pg.1.adoc:70
53753 msgid "Display the next or the indicated page."
53754 msgstr "zeigt die nächste oder die angegebene Seite an."
53755
53756 #. type: Labeled list
53757 #: ../text-utils/pg.1.adoc:71
53758 #, no-wrap
53759 msgid "__i__**d** or *^D*"
53760 msgstr "__i__**d** oder *^D*"
53761
53762 #. type: Plain text
53763 #: ../text-utils/pg.1.adoc:73
53764 msgid ""
53765 "Display the next halfpage. If _i_ is given, it is always interpreted "
53766 "relative to the current position."
53767 msgstr ""
53768 "zeigt die nächste Halbseite an. Falls _i_ angegeben ist, wird dies stets "
53769 "relativ zur aktuellen Position interpretiert."
53770
53771 #. type: Labeled list
53772 #: ../text-utils/pg.1.adoc:74
53773 #, no-wrap
53774 msgid "__i__**l**"
53775 msgstr "__i__**l**"
53776
53777 #. type: Plain text
53778 #: ../text-utils/pg.1.adoc:76
53779 msgid "Display the next or the indicated line."
53780 msgstr "zeigt die nächste oder die angegebene Zeile an."
53781
53782 #. type: Labeled list
53783 #: ../text-utils/pg.1.adoc:77
53784 #, no-wrap
53785 msgid "__i__**f**"
53786 msgstr "__i__**f**"
53787
53788 #. type: Plain text
53789 #: ../text-utils/pg.1.adoc:79
53790 msgid ""
53791 "Skip a page forward. _i_ must be a positive number and is always interpreted "
53792 "relative to the current position."
53793 msgstr ""
53794 "blättert eine Seite weiter. _i_ muss eine positive Ganzzahl sein und wird "
53795 "stets relativ zur aktuellen Position interpretiert."
53796
53797 #. type: Labeled list
53798 #: ../text-utils/pg.1.adoc:80
53799 #, no-wrap
53800 msgid "__i__**w** or __i__**z**"
53801 msgstr "__i__**w** oder __i__**z**"
53802
53803 #. type: Plain text
53804 #: ../text-utils/pg.1.adoc:82
53805 msgid "As *<Enter>* except that _i_ becomes the new page size."
53806 msgstr ""
53807 "verhält sich wie *<neue Zeile>*, außer dass _i_ als neue Seitengröße gewählt "
53808 "wird."
53809
53810 #. type: Labeled list
53811 #: ../text-utils/pg.1.adoc:83
53812 #, no-wrap
53813 msgid "*.* or *^L*"
53814 msgstr "*.* oder *^L*"
53815
53816 #. type: Plain text
53817 #: ../text-utils/pg.1.adoc:85
53818 msgid "Redraw the screen."
53819 msgstr "zeichnet den Bildschirminhalt neu."
53820
53821 #. type: Labeled list
53822 #: ../text-utils/pg.1.adoc:86
53823 #, no-wrap
53824 msgid "*$*"
53825 msgstr "*$*"
53826
53827 #. type: Plain text
53828 #: ../text-utils/pg.1.adoc:88
53829 msgid "Advance to the last line of the input file."
53830 msgstr "springt zur letzten Zeile der Eingabedatei."
53831
53832 #. type: Labeled list
53833 #: ../text-utils/pg.1.adoc:89
53834 #, no-wrap
53835 msgid "__i__**/**__pattern__**/**"
53836 msgstr "__i__**/**__Muster__**/**"
53837
53838 #. type: Plain text
53839 #: ../text-utils/pg.1.adoc:91
53840 msgid ""
53841 "Search forward until the first or the _i_-th occurrence of the Basic Regular "
53842 "Expression _pattern_ is found. The search starts after the current page and "
53843 "stops at the end of the file. No wrap-around is performed. _i_ must be a "
53844 "positive number."
53845 msgstr ""
53846 "sucht vorwärts, bis zum ersten oder dem _i_-ten Vorkommen des im Muster "
53847 "angegebenen regulären Ausdrucks. Die Suche beginnt nach der aktuellen Seite "
53848 "und stoppt am Ende der Datei. Die Suche wird nicht am Anfang fortgesetzt. "
53849 "_i_ muss eine positive Zahl sein."
53850
53851 #. type: Labeled list
53852 #: ../text-utils/pg.1.adoc:92
53853 #, no-wrap
53854 msgid "__i__**?**__pattern__**?** or __i__**^**__pattern__**^**"
53855 msgstr "__i__**?**__Muster__**?** oder __i__**^**__Muster__**^**"
53856
53857 #. type: Plain text
53858 #: ../text-utils/pg.1.adoc:94
53859 msgid ""
53860 "Search backward until the first or the _i_-th occurrence of the Basic "
53861 "Regular Expression _pattern_ is found. The search starts before the current "
53862 "page and stops at the beginning of the file. No wrap-around is performed. "
53863 "_i_ must be a positive number."
53864 msgstr ""
53865 "sucht rückwärts, bis zum ersten oder dem _i_-ten Vorkommen des im _Muster_ "
53866 "angegebenen regulären Ausdrucks. Die Suche beginnt vor der aktuellen Seite "
53867 "und stoppt am Anfang der Datei. Die Suche wird nicht am Ende fortgesetzt. "
53868 "_i_ muss eine positive Zahl sein."
53869
53870 #. type: Plain text
53871 #: ../text-utils/pg.1.adoc:96
53872 msgid ""
53873 "The search commands accept an added letter. If *t* is given, the line "
53874 "containing the pattern is displayed at the top of the screen, which is the "
53875 "default. *m* selects the middle and *b* the bottom of the screen. The "
53876 "selected position is used in following searches, too."
53877 msgstr ""
53878 "Der Suchbefehl akzeptiert einen weiteren Buchstaben. Wenn *t* angegeben "
53879 "wird, dann wird die Zeile, die das Muster enthält, am oberen Rand des "
53880 "Bildschirms angezeigt (Vorgabe). *m* wählt die Mitte und *b* den unteren "
53881 "Rand des Bildschirms für die Anzeige. Die ausgewählte Position wird auch in "
53882 "folgenden Suchvorgängen verwendet."
53883
53884 #. type: Labeled list
53885 #: ../text-utils/pg.1.adoc:97
53886 #, no-wrap
53887 msgid "__i__**n**"
53888 msgstr "__i__**n**"
53889
53890 #. type: Plain text
53891 #: ../text-utils/pg.1.adoc:99
53892 msgid "Advance to the next file or _i_ files forward."
53893 msgstr "springt zur nächsten Datei oder _i_ Dateien weiter."
53894
53895 #. type: Labeled list
53896 #: ../text-utils/pg.1.adoc:100
53897 #, no-wrap
53898 msgid "__i__**p**"
53899 msgstr "__i__**p**"
53900
53901 #. type: Plain text
53902 #: ../text-utils/pg.1.adoc:102
53903 msgid "Reread the previous file or _i_ files backward."
53904 msgstr "springt zur vorherigen Datei oder _i_ Dateien zurück."
53905
53906 #. type: Labeled list
53907 #: ../text-utils/pg.1.adoc:103
53908 #, no-wrap
53909 msgid "*s* _filename_"
53910 msgstr "*s* _Dateiname_"
53911
53912 #. type: Plain text
53913 #: ../text-utils/pg.1.adoc:105
53914 msgid "Save the current file to the given _filename_."
53915 msgstr "speichert die aktuellen Datei unter dem angegebenen _Dateinamen_."
53916
53917 #. type: Plain text
53918 #: ../text-utils/pg.1.adoc:108
53919 msgid "Display a command summary."
53920 msgstr "zeigt eine Zusammenfassung der Befehlszeilenoptionen an."
53921
53922 #. type: Labeled list
53923 #: ../text-utils/pg.1.adoc:109
53924 #, no-wrap
53925 msgid "**!**__command__"
53926 msgstr "**!**__Befehl__"
53927
53928 #. type: Plain text
53929 #: ../text-utils/pg.1.adoc:111
53930 msgid "Execute _command_ using the shell."
53931 msgstr "Führt den angegebenen _Befehl_ in der Shell aus."
53932
53933 #. type: Labeled list
53934 #: ../text-utils/pg.1.adoc:112
53935 #, no-wrap
53936 msgid "*q* or *Q*"
53937 msgstr "*q* oder *Q*"
53938
53939 #. type: Plain text
53940 #: ../text-utils/pg.1.adoc:114
53941 msgid "Quit."
53942 msgstr "Beendet das Programm."
53943
53944 #. type: Plain text
53945 #: ../text-utils/pg.1.adoc:116
53946 msgid ""
53947 "If the user presses the interrupt or quit key while *pg* reads from the "
53948 "input file or writes on the terminal, *pg* will immediately display the "
53949 "prompt. In all other situations these keys will terminate *pg*."
53950 msgstr ""
53951 "Sobald der Benutzer die Abbruch- oder Beenden-Taste drückt, während *pg* aus "
53952 "der Eingabedatei liest oder in das Terminal schreibt, zeigt *pg* unmittelbar "
53953 "eine Eingabeaufforderung an. In allen anderen Situationen führen die "
53954 "genannten Tastendrücke direkt zum Beenden von *pg*."
53955
53956 #. type: Plain text
53957 #: ../text-utils/pg.1.adoc:120
53958 msgid "The following environment variables affect the behavior of *pg*:"
53959 msgstr "Die folgenden Umgebungsvariablen beeinflussen das Verhalten von *pg*:"
53960
53961 #. type: Labeled list
53962 #: ../text-utils/pg.1.adoc:121
53963 #, no-wrap
53964 msgid "*COLUMNS*"
53965 msgstr "*COLUMNS*"
53966
53967 #. type: Plain text
53968 #: ../text-utils/pg.1.adoc:123
53969 msgid "Overrides the system-supplied number of columns if set."
53970 msgstr ""
53971 "Falls gesetzt, setzt dies die vom System vorgegebene Anzahl der Spalten "
53972 "außer Kraft."
53973
53974 #. type: Labeled list
53975 #: ../text-utils/pg.1.adoc:124
53976 #, no-wrap
53977 msgid "*LANG*, *LC_ALL*, *LC_COLLATE*, *LC_CTYPE*, *LC_MESSAGES*"
53978 msgstr "*LANG*, *LC_ALL*, *LC_COLLATE*, *LC_CTYPE*, *LC_MESSAGES*"
53979
53980 #. type: Plain text
53981 #: ../text-utils/pg.1.adoc:126
53982 msgid "See *locale*(7)."
53983 msgstr "Siehe *locale*(7)."
53984
53985 #. type: Labeled list
53986 #: ../text-utils/pg.1.adoc:127
53987 #, no-wrap
53988 msgid "*LINES*"
53989 msgstr "*LINES*"
53990
53991 #. type: Plain text
53992 #: ../text-utils/pg.1.adoc:129
53993 msgid "Overrides the system-supplied number of lines if set."
53994 msgstr ""
53995 "Falls gesetzt, setzt dies die vom System vorgegebene Anzahl der Zeilen außer "
53996 "Kraft."
53997
53998 #. type: Plain text
53999 #: ../text-utils/pg.1.adoc:132
54000 msgid "Used by the *!* command."
54001 msgstr "Wird vom Befehl *!* verwendet."
54002
54003 #. type: Plain text
54004 #: ../text-utils/pg.1.adoc:135
54005 msgid "Determines the terminal type."
54006 msgstr "Ermittelt den Terminaltyp."
54007
54008 #. type: Plain text
54009 #: ../text-utils/pg.1.adoc:139
54010 #, no-wrap
54011 msgid "*pg* expects the terminal tabulators to be set every eight positions.\n"
54012 msgstr "*pg* erwartet, dass die Terminal-Tabulatoren alle acht Spalten gesetzt werden.\n"
54013
54014 #. type: Plain text
54015 #: ../text-utils/pg.1.adoc:141
54016 msgid "Files that include NUL characters cannot be displayed by *pg*."
54017 msgstr ""
54018 "Dateien, die NUL-Zeichen enthalten, können von *pg* nicht angezeigt werden."
54019
54020 #. type: Plain text
54021 #: ../text-utils/pg.1.adoc:151
54022 #, no-wrap
54023 msgid ""
54024 "*cat*(1),\n"
54025 "*more*(1),\n"
54026 "*sh*(1p),\n"
54027 "*terminfo*(5),\n"
54028 "*locale*(7),\n"
54029 "*regex*(7),\n"
54030 "*term*(7)\n"
54031 msgstr ""
54032 "*cat*(1),\n"
54033 "*more*(1),\n"
54034 "*sh*(1p),\n"
54035 "*terminfo*(5),\n"
54036 "*locale*(7),\n"
54037 "*regex*(7),\n"
54038 "*term*(7)\n"
54039
54040 #
54041 #
54042 #
54043 #. Copyright (c) 1985, 1992 The Regents of the University of California.
54044 #. All rights reserved.
54045 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
54046 #. modification, are permitted provided that the following conditions
54047 #. are met:
54048 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
54049 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
54050 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
54051 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
54052 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
54053 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
54054 #. must display the following acknowledgement:
54055 #. This product includes software developed by the University of
54056 #. California, Berkeley and its contributors.
54057 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
54058 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
54059 #. without specific prior written permission.
54060 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
54061 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
54062 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
54063 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
54064 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
54065 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
54066 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
54067 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
54068 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
54069 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
54070 #. SUCH DAMAGE.
54071 #. @(#)rev.1 6.3 (Berkeley) 3/21/92
54072 #. type: Title =
54073 #: ../text-utils/rev.1.adoc:36
54074 #, no-wrap
54075 msgid "rev(1)"
54076 msgstr "rev(1)"
54077
54078 #. type: Plain text
54079 #: ../text-utils/rev.1.adoc:46
54080 msgid "rev - reverse lines characterwise"
54081 msgstr "rev - Zeilen zeichenweise umkehren"
54082
54083 #. type: Plain text
54084 #: ../text-utils/rev.1.adoc:50
54085 #, no-wrap
54086 msgid "*rev* [option] [_file_...]\n"
54087 msgstr "*rev* [Option] [_Datei_...]\n"
54088
54089 #. type: Plain text
54090 #: ../text-utils/rev.1.adoc:54
54091 msgid ""
54092 "The *rev* utility copies the specified files to standard output, reversing "
54093 "the order of characters in every line. If no files are specified, standard "
54094 "input is read."
54095 msgstr ""
54096 "Das Dienstprogramm *rev* kopiert die angegebenen Zeilen auf die "
54097 "Standardausgabe und dreht dabei die Reihenfolge aller Zeichen in jeder Zeile "
54098 "um. Falls keine Dateien angegeben werden, wird die Standardeingabe gelesen."
54099
54100 #. type: Plain text
54101 #: ../text-utils/rev.1.adoc:56
54102 msgid ""
54103 "This utility is a line-oriented tool and it uses in-memory allocated buffer "
54104 "for a whole wide-char line. If the input file is huge and without line "
54105 "breaks then allocating the memory for the file may be unsuccessful."
54106 msgstr ""
54107 "Dieses Dienstprogramm ist zeilenorientiert und verwendet einen im Speicher "
54108 "zugewiesenen Puffer für eine aus Wide-Zeichen bestehende Zeile. Falls die "
54109 "Eingabedatei sehr groß ist und keine Zeilenumbrüche enthält, könnte die "
54110 "Speicherzuweisung für diese Datei fehlschlagen."
54111
54112 #. type: Labeled list
54113 #: ../text-utils/rev.1.adoc:61
54114 #, no-wrap
54115 msgid "*-0*, *--zero*"
54116 msgstr "*-0*, *--zero*"
54117
54118 #. type: Plain text
54119 #: ../text-utils/rev.1.adoc:63
54120 msgid "_Zero termination_. Use the byte '\\0' as line separator."
54121 msgstr "_Null-Termination_. Verwendet das Byte »\\0« als Zeilentrenner."
54122
54123 #. type: Plain text
54124 #: ../text-utils/rev.1.adoc:67
54125 #, no-wrap
54126 msgid "*tac*(1)\n"
54127 msgstr "*tac*(1)\n"
54128
54129 #. Copyright (c) 1980, 1991, 1993
54130 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
54131 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
54132 #. modification, are permitted provided that the following conditions
54133 #. are met:
54134 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
54135 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
54136 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
54137 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
54138 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
54139 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
54140 #. must display the following acknowledgement:
54141 #. This product includes software developed by the University of
54142 #. California, Berkeley and its contributors.
54143 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
54144 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
54145 #. without specific prior written permission.
54146 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
54147 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
54148 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
54149 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
54150 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
54151 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
54152 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
54153 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
54154 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
54155 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
54156 #. SUCH DAMAGE.
54157 #. @(#)ul.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93
54158 #. type: Title =
54159 #: ../text-utils/ul.1.adoc:36
54160 #, no-wrap
54161 msgid "ul(1)"
54162 msgstr "ul(1)"
54163
54164 #. type: Plain text
54165 #: ../text-utils/ul.1.adoc:46
54166 msgid "ul - do underlining"
54167 msgstr "ul - Unterstreichungen vornehmen"
54168
54169 #. type: Plain text
54170 #: ../text-utils/ul.1.adoc:50
54171 #, no-wrap
54172 msgid "*ul* [options] [_file_...]\n"
54173 msgstr "*ul* [Optionen] [_Datei_...]\n"
54174
54175 #. type: Plain text
54176 #: ../text-utils/ul.1.adoc:54
54177 #, no-wrap
54178 msgid "*ul* reads the named files (or standard input if none are given) and translates occurrences of underscores to the sequence which indicates underlining for the terminal in use, as specified by the environment variable *TERM*. The _terminfo_ database is read to determine the appropriate sequences for underlining. If the terminal is incapable of underlining but is capable of a standout mode, then that is used instead. If the terminal can overstrike, or handles underlining automatically, *ul* degenerates to *cat*(1). If the terminal cannot underline, underlining is ignored.\n"
54179 msgstr "*ul* liest die benannten Dateien (oder die Standardeingabe, wenn keine Dateien angegeben sind) und übersetzt die vorkommenden Unterstriche in die Sequenz, die Unterstreichung für das verwendete Terminal bedeutet, wie es in der Umgebungsvariable *TERM* festgelegt ist. Die _terminfo_-Datenbank wird gelesen, um die entsprechenden Sequenzen für Unterstreichungen zu ermitteln. Wenn das Terminal zu Unterstreichungen nicht fähig ist, aber einen Hervorhebungsmodus beherrscht, dann wird stattdessen dieser verwendet. Wenn das Terminal Überschreiben beherrscht oder Unterstreichungen automatisch vornimmt, wird *ul* auf das Verhalten von *cat*(1) zurückgesetzt. Wenn das Terminal nicht unterstreichen kann, werden Unterstreichungen ignoriert.\n"
54180
54181 #. type: Labeled list
54182 #: ../text-utils/ul.1.adoc:57
54183 #, no-wrap
54184 msgid "*-i*, *--indicated*"
54185 msgstr "*-i*, *--indicated*"
54186
54187 #. type: Plain text
54188 #: ../text-utils/ul.1.adoc:59
54189 msgid ""
54190 "Underlining is indicated by a separate line containing appropriate dashes "
54191 "`-'; this is useful when you want to look at the underlining which is "
54192 "present in an *nroff* output stream on a crt-terminal."
54193 msgstr ""
54194 "bewirkt, dass Unterstreichungen durch eine separate Zeile dargestellt "
54195 "werden, die entsprechende Bindestriche »-« enthält. Dies ist nützlich, wenn "
54196 "Sie die Unterstreichung in einem *nroff*-Ausgabedatenstrom auf einem "
54197 "Bildschirmterminal ansehen wollen."
54198
54199 #. type: Labeled list
54200 #: ../text-utils/ul.1.adoc:60
54201 #, no-wrap
54202 msgid "*-t*, *-T*, *--terminal* _terminal_"
54203 msgstr "*-t*, *-T*, *--terminal* _Terminal_"
54204
54205 #. type: Plain text
54206 #: ../text-utils/ul.1.adoc:62
54207 msgid ""
54208 "Override the environment variable *TERM* with the specified _terminal_ type."
54209 msgstr ""
54210 "setzt die Umgebungsvariable *TERM* außer Kraft und auf den angegebenen "
54211 "_Terminal_-Typ."
54212
54213 #. type: Plain text
54214 #: ../text-utils/ul.1.adoc:68
54215 msgid "The following environment variable is used:"
54216 msgstr "Die folgende Umgebungsvariable wird verwendet:"
54217
54218 #. type: Plain text
54219 #: ../text-utils/ul.1.adoc:71
54220 msgid ""
54221 "The *TERM* variable is used to relate a tty device with its device "
54222 "capability description (see *terminfo*(5)). *TERM* is set at login time, "
54223 "either by the default terminal type specified in _/etc/ttys_ or as set "
54224 "during the login process by the user in their _login_ file (see *setenv*(3))."
54225 msgstr ""
54226 "Die Variable *TERM* dient dazu, den Bezug eines TTY-Gerätes zur Beschreibung "
54227 "seiner Geräte-Fähigkeiten herzustellen (siehe *terminfo*(5)). *TERM* wird "
54228 "zum Zeitpunkt der Anmeldung gesetzt, entweder durch den in _/etc/ttys_ "
54229 "angegebenen Standard-Terminaltyp oder während des Anmeldevorgangs durch den "
54230 "Benutzer in der _login_-Datei (siehe *setenv*(3))."
54231
54232 #. type: Plain text
54233 #: ../text-utils/ul.1.adoc:75
54234 msgid "The *ul* command appeared in 3.0BSD."
54235 msgstr "Der Befehl *ul* erschien in 3.0BSD."
54236
54237 #. type: Plain text
54238 #: ../text-utils/ul.1.adoc:79
54239 #, no-wrap
54240 msgid "*nroff* usually outputs a series of backspaces and underlines intermixed with the text to indicate underlining. No attempt is made to optimize the backward motion.\n"
54241 msgstr "*nroff* gibt üblicherweise eine Reihe von Rückschritten und Unterstrichen mit dem Text vermischt aus, um Unterstreichungen anzugeben. Es wird kein Versuch unternommen, die Rückwärtsbewegung zu optimieren.\n"
54242
54243 #. type: Plain text
54244 #: ../text-utils/ul.1.adoc:88
54245 #, no-wrap
54246 msgid ""
54247 "*colcrt*(1),\n"
54248 "*login*(1),\n"
54249 "*man*(1),\n"
54250 "*nroff*(1),\n"
54251 "*setenv*(3),\n"
54252 "*terminfo*(5)\n"
54253 msgstr ""
54254 "*colcrt*(1),\n"
54255 "*login*(1),\n"
54256 "*man*(1),\n"
54257 "*nroff*(1),\n"
54258 "*setenv*(3),\n"
54259 "*terminfo*(5)\n"
54260
54261 #~ msgid "*-l*\\fR[=\\fImode\\fR]"
54262 #~ msgstr "*-l*\\fR[=\\fIModus\\fR]"
54263
54264 #, fuzzy
54265 #~| msgid ""
54266 #~| "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional "
54267 #~| "argument _mode_ can be *yes*, *no* (or 1 and 0) or *nonblock*. If the "
54268 #~| "_mode_ argument is omitted, it defaults to *\"yes\"*. This option "
54269 #~| "overwrites environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not "
54270 #~| "to use any lock at all, but it's recommended to avoid collisions with "
54271 #~| "udevd or other tools."
54272 #~ msgid ""
54273 #~ "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional "
54274 #~ "argument \\fImode\\fP can be \\fByes\\fR, \\fBno\\fR (or 1 and 0) or "
54275 #~ "\\fBnonblock\\fR. If the \\fImode\\fR argument is omitted, it defaults "
54276 #~ "to \\fB\"yes\"\\fR. This option overwrites environment variable "
54277 #~ "\\fB$LOCK_BLOCK_DEVICE\\fR. The default is not to use any lock at all, "
54278 #~ "but it's recommended to avoid collisions with udevd or other tools. .TP"
54279 #~ msgstr ""
54280 #~ "verwendet eine exklusive BSD-Sperre für das Gerät oder die Datei, auf dem/"
54281 #~ "der es agiert. Das optionale Argument _Modus_ kann *yes*, *no* (oder 1 "
54282 #~ "und 0) oder *nonblock* sein. Falls das Argument _Modus_ weggelassen wird, "
54283 #~ "wird standardmäßig *yes* angenommen. Diese Option setzt die "
54284 #~ "Umgebungsvariable *$LOCK_BLOCK_DEVICE* außer Kraft. Standardmäßig wird "
54285 #~ "überhaupt keine Sperre gesetzt, dies wird aber empfohlen, um Kollisionen "
54286 #~ "mit Udevd oder anderen Werkzeugen zu vermeiden."
54287
54288 #~ msgid ""
54289 #~ "The command prints all mounted filesystems in the tree-like format by "
54290 #~ "default."
54291 #~ msgstr ""
54292 #~ "Standardmäßig gibt der Befehl alle eingehängten Dateisysteme in einer "
54293 #~ "Baumansicht aus."
54294
54295 #~ msgid ""
54296 #~ "The command prints all block devices (except RAM disks) in a tree-like "
54297 #~ "format by default. Use *lsblk --help* to get a list of all available "
54298 #~ "columns."
54299 #~ msgstr ""
54300 #~ "Der Befehl gibt per Vorgabe alle blockorientierten Geräte (außer RAM-"
54301 #~ "Disks) in einer Baumansicht aus. Mit dem Befehl *lsblk --help* erhalten "
54302 #~ "Sie eine Liste der verfügbaren Spalten."
54303
54304 #~ msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
54305 #~ msgstr ""
54306 #~ "Die voreingestellten Optionen verwenden: rw, suid, dev, exec, auto, "
54307 #~ "nouser und async"
54308
54309 #~| msgid "*-G*, *--setgid* _gid_"
54310 #~ msgid "*-G*, *--setgid*[=_gid_]"
54311 #~ msgstr "*-G*, *--setgid*[=_GID_]"
54312
54313 #~| msgid "*-S*, *--setuid* _uid_"
54314 #~ msgid "*-S*, *--setuid*[=_uid_]"
54315 #~ msgstr "*-S*, *--setuid*[=_UID_]"
54316
54317 #~ msgid "# unshare --pid --fork --mount-proc --kill-child -- \\\n"
54318 #~ msgstr "# unshare --pid --fork --mount-proc --kill-child -- \\\n"
54319
54320 #~ msgid "# unshare --pid --fork --mount-proc -- \\\n"
54321 #~ msgstr "# unshare --pid --fork --mount-proc -- \\\n"
54322
54323 #~ msgid ""
54324 #~ "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1* *echo '2048,' | "
54325 #~ "sfdisk /dev/sdc --append* *sfdisk /dev/sdc --reorder*\n"
54326 #~ msgstr ""
54327 #~ "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1* *echo '2048,' | "
54328 #~ "sfdisk /dev/sdc --append* *sfdisk /dev/sdc --reorder*\n"
54329
54330 #~ msgid "Specify the first usable sector for GPT partitions."
54331 #~ msgstr "gibt den ersten für GPT-Partitionen benutzbaren Sektor an."
54332
54333 #~ msgid "Specify the last usable sector for GPT partitions."
54334 #~ msgstr "gibt den letzten für GPT-Partitionen benutzbaren Sektor an."
54335
54336 # FIXME sfdisk → B<sfdisk>
54337 #~ msgid ""
54338 #~ "Specify sector size. This header is informative only and it is not used "
54339 #~ "when *sfdisk* creates a new partition table, in this case the real device "
54340 #~ "specific value is always used and sector size from the dump is ignored."
54341 #~ msgstr ""
54342 #~ "gibt die Sektorengröße an. Diese Kopfzeile ist nur informativ und wird "
54343 #~ "nicht verwendet, wenn *sfdisk* eine neue Partitionstabelle erzeugt. In "
54344 #~ "diesem Fall wird immer der reale gerätespezifische Wert verwendet und die "
54345 #~ "Sektorengröße aus der Ausgabe ignoriert."
54346
54347 #~ msgid ""
54348 #~ "*logger System rebooted* *logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/"
54349 #~ "idmc* *logger -n loghost.example.com System rebooted*\n"
54350 #~ msgstr ""
54351 #~ "*logger System rebooted* *logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/"
54352 #~ "idmc* *logger -n loghost.example.com System rebooted*\n"
54353
54354 #~ msgid "Name of the file."
54355 #~ msgstr "Name der Datei."
54356
54357 #~ msgid ""
54358 #~ "Use JSON output format for the default summary or extended output (see *--"
54359 #~ "extended*)."
54360 #~ msgstr ""
54361 #~ "verwendet das JSON-Ausgabeformat für die Standardzusammenfassung oder "
54362 #~ "erweiterte Ausgabe (siehe *--extended*)."
54363
54364 #~ msgid "overrides the default location of the _mtab_ file (ignored for suid)"
54365 #~ msgstr ""
54366 #~ "setzt den standardmäßigen Ort der _mtab_-Datei außer Kraft (wird für Suid "
54367 #~ "ignoriert)."
54368
54369 #~ msgid ""
54370 #~ "overrides the default location of the _mtab_ file (ignored for *suid*)"
54371 #~ msgstr ""
54372 #~ "setzt den standardmäßigen Ort der __mtab__-Datei außer Kraft (wird für "
54373 #~ "*suid* ignoriert)."
54374
54375 #~ msgid ""
54376 #~ "By default the hostname will be printed. With this option enabled, no "
54377 #~ "hostname at all will be shown."
54378 #~ msgstr ""
54379 #~ "Standardmäßig wird der Rechnername angezeigt. Wird diese Option "
54380 #~ "aktiviert, wird überhaupt kein Rechnername angezeigt."
54381
54382 #~ msgid "more - file perusal filter for crt viewing"
54383 #~ msgstr "more - Dateiansichtsfilter für die Bildschirmausgabe"
54384
54385 #~ msgid ""
54386 #~ "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe "
54387 #~ "value characters are hex-escaped (\\x<code>). The key (variable name) "
54388 #~ "will be modified to contain only characters allowed for a shell variable "
54389 #~ "identifiers, for example, FS_OPTIONS and USE_PCT instead of FS-OPTIONS "
54390 #~ "and USE%."
54391 #~ msgstr ""
54392 #~ "erzeugt Ausgaben in der Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren. Alle "
54393 #~ "potenziell unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x<code>). "
54394 #~ "Der Schlüssel (der Variablenname) wird so verändert, dass der nur Zeichen "
54395 #~ "enthält, die für Shell-Variablenbezeichner erlaubt sind, zum Beispiel "
54396 #~ "FS_OPTIONS und USE_PCT anstelle von FS-OPTIONS und USE%."
54397
54398 #~ msgid ""
54399 #~ "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe "
54400 #~ "value characters are hex-escaped (\\x<code>). The key (variable name) "
54401 #~ "will be modified to contain only characters allowed for a shell variable "
54402 #~ "identifiers, for example, USE_PCT instead of USE%."
54403 #~ msgstr ""
54404 #~ "gibt die Daten in Form von Schlüssel=\"Wert\"-Paaren aus. Alle potenziell "
54405 #~ "unsicheren Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x<code>). Der Schlüssel "
54406 #~ "(der Variablenname) wird so verändert, dass er nur Zeichen enthält, die "
54407 #~ "für Shell-Variablenbezeichner zulässig sind. Beispielsweise wird USE_PCT "
54408 #~ "anstelle von USE% verwendet."
54409
54410 #~ msgid "**block id**|*type* [...]"
54411 #~ msgstr "**block id**|*type* [...]"
54412
54413 #~ msgid "**toggle id**|*type* [...]"
54414 #~ msgstr "**toggle id**|*type* [...]"
54415
54416 #~ msgid ""
54417 #~ "Produce output in the form of key=\"value\" pairs. The output lines are "
54418 #~ "still ordered by dependencies. All potentially unsafe value characters "
54419 #~ "are hex-escaped (\\x<code>). The key (variable name) will be modified to "
54420 #~ "contain only characters allowed for a shell variable identifiers, for "
54421 #~ "example, MIN_IO and FSUSE_PCT instead of MIN-IO and FSUSE%."
54422 #~ msgstr ""
54423 #~ "formatiert die Ausgabe als »Schlüssel=\"Wert\"«-Paare. Die Ausgabezeilen "
54424 #~ "sind noch nach Abhängigkeiten geordnet. Alle potenziell unsicheren "
54425 #~ "Zeichen werden hexadezimal maskiert (\\x<Code>). Der Schlüssel (der "
54426 #~ "Variablenname) wird so verändert, dass er nur Zeichen enthält, die für "
54427 #~ "Shell-Variablenbezeichner erlaubt sind, zum Beispiel MIN_IO und FSUSE_PCT "
54428 #~ "anstelle von MIN-IO und FSUSE%."
54429
54430 #~ msgid ""
54431 #~ "Implicit coloring can be disabled by creating the empty file _/etc/"
54432 #~ "terminal-colors.d/cfdisk.disable_."
54433 #~ msgstr ""
54434 #~ "Implizites Einfärben können Sie deaktivieren, indem Sie eine leere Datei "
54435 #~ "_/etc/terminal-colors.d/cfdisk.disable_ anlegen."
54436
54437 #~ msgid ""
54438 #~ "See *terminal-colors.d*(5) for more details about colorization "
54439 #~ "configuration."
54440 #~ msgstr ""
54441 #~ "In *terminal-colors.d*(5) finden Sie weitere Details über die "
54442 #~ "Konfiguration der Farbdarstellung."
54443
54444 #~ msgid "Display a help text and exit."
54445 #~ msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
54446
54447 #~ msgid ""
54448 #~ "Implicit coloring can be disabled by an empty file _/etc/terminal-colors."
54449 #~ "d/fdisk.disable_."
54450 #~ msgstr ""
54451 #~ "Implizites Einfärben können Sie deaktivieren, indem Sie eine leere Datei "
54452 #~ "_/etc/terminal-colors.d/fdisk.disable_ anlegen."
54453
54454 #~ msgid ""
54455 #~ "See *terminal-colors.d*(5) for more details about colorization "
54456 #~ "configuration. The logical color names supported by *fdisk* are:"
54457 #~ msgstr ""
54458 #~ "In *terminal-colors.d*(5) finden Sie weitere Details zur Konfiguration "
54459 #~ "der Farbdarstellung. Folgende logische Farbnamen werden von *fdisk* "
54460 #~ "unterstützt:"
54461
54462 #~ msgid ""
54463 #~ "If you don't know the page size that your machine uses, you may be able "
54464 #~ "to look it up with *cat /proc/cpuinfo* (or you may not - the contents of "
54465 #~ "this file depend on architecture and kernel version)."
54466 #~ msgstr ""
54467 #~ "Falls Sie die von Ihrem Rechner verwendete Seitengröße nicht kennen, "
54468 #~ "könnten Sie sie mit dem Befehl *cat /proc/cpuinfo* ermitteln (oder auch "
54469 #~ "nicht, der Inhalt dieser Datei ist von der Architektur und der "
54470 #~ "Kernelversion abhängig)."
54471
54472 #~ msgid "Print the SIZE column in bytes rather than in human-readable format."
54473 #~ msgstr ""
54474 #~ "gibt die Spalte GRÖSSE in Bytes anstatt in einem menschenlesbaren Format "
54475 #~ "aus."
54476
54477 #~ msgid ""
54478 #~ "Implicit coloring can be disabled by an empty file _/etc/terminal-colors."
54479 #~ "d/sfdisk.disable_."
54480 #~ msgstr ""
54481 #~ "Implizites Einfärben wird deaktiviert, wenn die Datei _/etc/terminal-"
54482 #~ "colors.d/sfdisk.disable_ leer ist."
54483
54484 #~ msgid ""
54485 #~ "See *terminal-colors.d*(5) for more details about colorization "
54486 #~ "configuration. The logical color names supported by *sfdisk* are:"
54487 #~ msgstr ""
54488 #~ "Lesen Sie *terminal-colors.d*(5) über die Einfärbekonfiguration. Die von "
54489 #~ "*sfdisk* unterstützten logischen Farbnamen sind:"
54490
54491 #~ msgid "*--help*"
54492 #~ msgstr "*--help*"
54493
54494 #~ msgid "Display help information and exit."
54495 #~ msgstr "zeigt Hilfeinformationen an und beendet das Programm."
54496
54497 #~ msgid "Display a usage message and exit."
54498 #~ msgstr "zeigt einen Benutzungshinweis an und beendet das Programm."
54499
54500 #~ msgid "Display version number and exit."
54501 #~ msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
54502
54503 #~ msgid "Implicit coloring can be disabled as follows:"
54504 #~ msgstr "Farbige Darstellung kann wie folgt erreicht werden:"
54505
54506 #~ msgid ""
54507 #~ "Print the SIZE column in bytes rather than in a human-readable format."
54508 #~ msgstr ""
54509 #~ "gibt die SIZE-Spalte in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus."
54510
54511 #~ msgid ""
54512 #~ "Print the SIZE, USED and AVAIL columns in bytes rather than in a human-"
54513 #~ "readable format."
54514 #~ msgstr ""
54515 #~ "gibt die Spalten »SIZE«, »USED« und »AVAIL« in Byte anstelle eines "
54516 #~ "menschenlesbaren Formats aus."
54517
54518 #~ msgid "Display help text and exit. No other output is generated."
54519 #~ msgstr ""
54520 #~ "zeigt einen Hilfetext und beendet das Programm. Es wird keine weitere "
54521 #~ "Ausgabe erzeugt."
54522
54523 #~ msgid "Display version information and exit. No other output is generated."
54524 #~ msgstr "Display version information and exit. No other output is generated."
54525
54526 #~ msgid "print quick usage details to the screen."
54527 #~ msgstr "gibt kurze Details zur Verwendung auf dem Bildschirm aus."
54528
54529 #~ msgid "Output version information and exit."
54530 #~ msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm."
54531
54532 #~ msgid "Display help screen and exit."
54533 #~ msgstr "zeigt die Hilfe an und beendet das Programm."
54534
54535 #~ msgid "Print a short help text, then exit."
54536 #~ msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus und beendet das Programm."
54537
54538 #~ msgid "Print the version number, then exit."
54539 #~ msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
54540
54541 #~ msgid ""
54542 #~ "Implicit coloring can be disabled by an empty file _/etc/terminal-colors."
54543 #~ "d/dmesg.disable_. See *terminal-colors.d*(5) for more details about "
54544 #~ "colorization configuration."
54545 #~ msgstr ""
54546 #~ "Implizites Einfärben kann deaktiviert werden, indem Sie eine leere Datei "
54547 #~ "_/etc/terminal-colors.d/dmesg.disable_ anlegen. In *terminal-colors.d*(5) "
54548 #~ "finden Sie weitere Details über die Konfiguration der Farbdarstellung."
54549
54550 #~ msgid "Print sizes in bytes."
54551 #~ msgstr "gibt die Größen in Bytes aus."
54552
54553 #~ msgid "*-h, --help*"
54554 #~ msgstr "*-h, --help*"
54555
54556 #~ msgid "*-V, --version*"
54557 #~ msgstr "*-V, --version*"
54558
54559 #~ msgid "Displays version information and exits."
54560 #~ msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
54561
54562 #~ msgid "Displays a help text and exits."
54563 #~ msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm."
54564
54565 #~ msgid "*-H*, *--help*"
54566 #~ msgstr "*-H*, *--help*"
54567
54568 #~ msgid ""
54569 #~ "Implicit coloring can be disabled by an empty file _/etc/terminal-colors."
54570 #~ "d/hexdump.disable_."
54571 #~ msgstr ""
54572 #~ "Implizite Einfärbung kann durch eine leere Datei _/etc/terminal-colors.d/"
54573 #~ "hexdump.disable_ deaktiviert werden."
54574
54575 #~ msgid ""
54576 #~ "*mount --bind* _olddir newdir_ *mount -o remount,bind,ro* _olddir "
54577 #~ "newdir_\n"
54578 #~ msgstr ""
54579 #~ "*mount --bind* _altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis_ *mount -o remount,"
54580 #~ "bind,ro* _altes-Verzeichnis neues-Verzeichnis_\n"
54581
54582 #~ msgid ""
54583 #~ "Convert all tags (LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL) to the "
54584 #~ "corresponding device names."
54585 #~ msgstr ""
54586 #~ "wandelt alle Markierungen (LABEL, UUID, PARTUUID oder PARTLABEL) in die "
54587 #~ "entsprechenden Gerätenamen um."
54588
54589 #, fuzzy
54590 #~| msgid ""
54591 #~| "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of "
54592 #~| "available columns."
54593 #~ msgid ""
54594 #~ "Specify which output columns to print. See the \"OUTPUT COLUMNS\" section "
54595 #~ "for details of available column."
54596 #~ msgstr ""
54597 #~ "gibt an, welche Spalten ausgegeben werden sollen. Mit *--help* erhalten "
54598 #~ "Sie eine Liste aller verfügbaren Spalten."
54599
54600 #, fuzzy
54601 #~| msgid "Sets process with PID 89 as an idle I/O process."
54602 #~ msgid "List files associated with PID 1 and PID 2 processes"
54603 #~ msgstr "setzt den Prozess mit der PID 89 als Idle-E/A-Prozess."
54604
54605 #, fuzzy
54606 #~| msgid "the alternative dictionary"
54607 #~ msgid "Do the same in an alternative way"
54608 #~ msgstr "das alternative Wörterbuch"
54609
54610 #, fuzzy
54611 #~| msgid "will remove the substring in the filenames."
54612 #~ msgid "Do the same but print only file names"
54613 #~ msgstr "entfernt die Teilzeichenkette in den Dateinamen."
54614
54615 #, fuzzy
54616 #~| msgid "loop block devices"
54617 #~ msgid "List block devices"
54618 #~ msgstr "Loop-Blockgeräte"
54619
54620 #~ msgid ""
54621 #~ "*libuuid*(3),\n"
54622 #~ "link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
54623 #~ msgstr ""
54624 #~ "*libuuid*(3),\n"
54625 #~ "link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC 4122]\n"
54626
54627 #~ msgid "Also list empty devices and RAM disk devices."
54628 #~ msgstr "listet auch leere Geräte und RAM-Platten-Geräte auf."
54629
54630 #~ msgid "Specify the _UUID_ to use. The default is to generate a UUID."
54631 #~ msgstr ""
54632 #~ "gibt die zu verwendende _UUID_ an. Vorgabe ist die Erzeugung einer UUID."
54633
54634 #~ msgid "SFDISK_DEBUG=all"
54635 #~ msgstr "SFDISK_DEBUG=all"
54636
54637 #~ msgid "LIBFDISK_DEBUG=all"
54638 #~ msgstr "LIBFDISK_DEBUG=all"
54639
54640 #~ msgid "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all"
54641 #~ msgstr "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all"
54642
54643 #~ msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
54644 #~ msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all"
54645
54646 #~ msgid "LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING=on"
54647 #~ msgstr "LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING=on"
54648
54649 #~ msgid "overrides the default location of the fstab file (ignored for suid)"
54650 #~ msgstr ""
54651 #~ "setzt den standardmäßigen Ort der Fstab-Datei außer Kraft (wird für Suid "
54652 #~ "ignoriert)."
54653
54654 #~ msgid "overrides the default location of the mtab file (ignored for suid)"
54655 #~ msgstr ""
54656 #~ "setzt den standardmäßigen Ort der Mtab-Datei außer Kraft (wird für Suid "
54657 #~ "ignoriert)."
54658
54659 #~ msgid ""
54660 #~ "*blkid*(8), \n"
54661 #~ "*findfs*(8)\n"
54662 #~ msgstr ""
54663 #~ "*blkid*(8), \n"
54664 #~ "*findfs*(8)\n"
54665
54666 #~ msgid ""
54667 #~ "Note that topology elements (core, socket, etc.) use a sequential unique "
54668 #~ "ID starting from zero, but CPU logical numbers follow the kernel where "
54669 #~ "there is no guarantee of sequential numbering."
54670 #~ msgstr ""
54671 #~ "Beachten Sie, dass topologische Elemente (Kern, Sockel, usw.) eine "
54672 #~ "aufeinanderfolgende eindeutige Kennung beginnend mit 0 verwenden, während "
54673 #~ "logische CPU-Nummern vom Kernel vergeben werden, wobei die "
54674 #~ "aufeinanderfolgende Nummerierung nicht gewährleistet werden kann."
54675
54676 #~ msgid "*CPU*"
54677 #~ msgstr "*CPU*"
54678
54679 #~ msgid "The logical CPU number of a CPU as used by the Linux kernel."
54680 #~ msgstr ""
54681 #~ "ist die logische CPU-Nummer einer CPU, so wie sie vom Linux-Kernel "
54682 #~ "verwendet wird."
54683
54684 #~ msgid "*CORE*"
54685 #~ msgstr "*CORE*"
54686
54687 #~ msgid "The logical core number. A core can contain several CPUs."
54688 #~ msgstr "ist die logische Kern-Nummer. Ein Kern kann mehrere CPUs enthalten."
54689
54690 #~ msgid "*SOCKET*"
54691 #~ msgstr "*SOCKET*"
54692
54693 #~ msgid "The logical socket number. A socket can contain several cores."
54694 #~ msgstr ""
54695 #~ "ist die logische Sockel-Nummer. Ein Sockel kann mehrere Kerne enthalten."
54696
54697 #~ msgid "*CLUSTER*"
54698 #~ msgstr "*CLUSTER*"
54699
54700 #~ msgid "The logical cluster number. A cluster can contain several cores."
54701 #~ msgstr ""
54702 #~ "ist die logische Sockel-Nummer. Ein Sockel kann mehrere Kerne enthalten."
54703
54704 #~ msgid "*BOOK*"
54705 #~ msgstr "*BOOK*"
54706
54707 #~ msgid "The logical book number. A book can contain several sockets."
54708 #~ msgstr ""
54709 #~ "ist die logische Buch-Nummer. Ein Buch kann mehrere Sockel enthalten."
54710
54711 #~ msgid "*DRAWER*"
54712 #~ msgstr "*DRAWER*"
54713
54714 #~ msgid "The logical drawer number. A drawer can contain several books."
54715 #~ msgstr ""
54716 #~ "ist die logische Schubladen-Nummer. Eine Schublade kann mehrere Bücher "
54717 #~ "enthalten."
54718
54719 #~ msgid "*NODE*"
54720 #~ msgstr "*NODE*"
54721
54722 #~ msgid "The logical NUMA node number. A node can contain several drawers."
54723 #~ msgstr ""
54724 #~ "ist die logische Nummer des NUMA-Knotens. Ein Knoten kann mehrere "
54725 #~ "Schubladen enthalten."
54726
54727 #~ msgid "*CACHE*"
54728 #~ msgstr "*CACHE*"
54729
54730 #~ msgid "Information about how caches are shared between CPUs."
54731 #~ msgstr ""
54732 #~ "zeigt Informationen dazu an, wie Cache von mehreren CPUs gemeinsam "
54733 #~ "genutzt werden."
54734
54735 #~ msgid "*ADDRESS*"
54736 #~ msgstr "*ADDRESS*"
54737
54738 #~ msgid "The physical address of a CPU."
54739 #~ msgstr "ist die physikalische Adresse einer CPU."
54740
54741 #~ msgid "*ONLINE*"
54742 #~ msgstr "*ONLINE*"
54743
54744 #~ msgid ""
54745 #~ "Indicator that shows whether the Linux instance currently makes use of "
54746 #~ "the CPU."
54747 #~ msgstr "zeigt an, ob die Linux-Instanz die CPU gegenwärtig nutzt."
54748
54749 #~ msgid "*CONFIGURED*"
54750 #~ msgstr "*CONFIGURED*"
54751
54752 #~ msgid ""
54753 #~ "Indicator that shows if the hypervisor has allocated the CPU to the "
54754 #~ "virtual hardware on which the Linux instance runs. CPUs that are "
54755 #~ "configured can be set online by the Linux instance. This column contains "
54756 #~ "data only if your hardware system and hypervisor support dynamic CPU "
54757 #~ "resource allocation."
54758 #~ msgstr ""
54759 #~ "zeigt an, ob der Hypervisor die CPU einer virtuellen Hardware zugeordnet "
54760 #~ "hat, auf der die Linux-Instanz läuft. Konfigurierte CPUs können durch die "
54761 #~ "Linux-Instanz online gesetzt werden. Diese Spalte enthält nur dann Daten, "
54762 #~ "wenn Ihre Hardware und der Hypervisor die dynamische Zuweisung von CPU-"
54763 #~ "Ressourcen unterstützt."
54764
54765 #~ msgid "*POLARIZATION*"
54766 #~ msgstr "*POLARIZATION*"
54767
54768 #~ msgid ""
54769 #~ "This column contains data for Linux instances that run on virtual "
54770 #~ "hardware with a hypervisor that can switch the CPU dispatching mode "
54771 #~ "(polarization). The polarization can be:"
54772 #~ msgstr ""
54773 #~ "Diese Spalte enthält Daten für Linux-Instanzen auf virtueller Hardware, "
54774 #~ "deren Hypervisor den CPU-Dispatching-Modus (die Polarisierung) ändern "
54775 #~ "kann. Folgende Polarisierungen sind möglich:"
54776
54777 #~ msgid ""
54778 #~ "For vertical polarization, the column also shows the degree of "
54779 #~ "concentration, high, medium, or low. This column contains data only if "
54780 #~ "your hardware system and hypervisor support CPU polarization."
54781 #~ msgstr ""
54782 #~ "Bei vertikaler Polarisierung zeigt die Spalte auch den Grad der "
54783 #~ "Konzentration an, »high«, »medium« oder »low«. Diese Spalte enthält nur "
54784 #~ "dann Daten, wenn Ihre Hardware und der Hypervisor die CPU-Polarisierung "
54785 #~ "unterstützt."
54786
54787 #~ msgid "*MAXMHZ*"
54788 #~ msgstr "*MAXMHZ*"
54789
54790 #~ msgid ""
54791 #~ "Maximum megahertz value for the CPU. Useful when *lscpu* is used as "
54792 #~ "hardware inventory information gathering tool. Notice that the megahertz "
54793 #~ "value is dynamic, and driven by CPU governor depending on current "
54794 #~ "resource need."
54795 #~ msgstr ""
54796 #~ "ist die maximale Taktfrequenz der CPU. Dies ist nützlich, wenn *lscpu* "
54797 #~ "als Werkzeug zur Bestandsaufnahme der Hardware verwendet wird. Beachten "
54798 #~ "Sie, dass der Megahertz-Wert dynamisch ist und vom CPU-Governor an die "
54799 #~ "aktuell nötigen Ressourcen angepasst wird."
54800
54801 #~ msgid "*MINMHZ*"
54802 #~ msgstr "*MINMHZ*"
54803
54804 #~ msgid "Minimum megahertz value for the CPU."
54805 #~ msgstr "ist die minimale Taktfrequenz der CPU."
54806
54807 #~ msgid ""
54808 #~ "Two other options are *fscontext=* and *defcontext=*, both of which are "
54809 #~ "mutually exclusive of the *context=* option. This means you can use "
54810 #~ "fscontext and defcontext with each other, but neither can be used with "
54811 #~ "context."
54812 #~ msgstr ""
54813 #~ "Zwei weitere Optionen sind *fscontext=* und *defcontext=*; sie schließen "
54814 #~ "die »context«-Option aus. Das bedeutet, dass Sie zwar »fscontext« und "
54815 #~ "»defcontext« zusammen verwenden können, aber niemals mit »context«."