# translation of util-linux.po to Catalan
-# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
+# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux 2.12\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-09-07 03:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-08-01 10:59+0200\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
+"Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-04 14:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: disk-utils/blockdev.c:62
msgid "set read-only"
-msgstr "estableix a sols lectura"
+msgstr "estableix a només lectura"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-write"
#: disk-utils/blockdev.c:66
msgid "get read-only"
-msgstr "obtindre sols lectura"
+msgstr "aconsegueix només lectura"
#: disk-utils/blockdev.c:69
msgid "get sectorsize"
-msgstr "obtindre la mida del sector"
+msgstr "aconsegueix la mida del sector"
#: disk-utils/blockdev.c:72
msgid "get blocksize"
-msgstr "obtindre la mida del bloc"
+msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
#: disk-utils/blockdev.c:75
msgid "set blocksize"
#: disk-utils/blockdev.c:78
msgid "get 32-bit sector count"
-msgstr ""
+msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
#: disk-utils/blockdev.c:81
-#, fuzzy
msgid "get size in bytes"
-msgstr "obtindre la mida"
+msgstr "aconsegueix la mida en octets"
#: disk-utils/blockdev.c:84
msgid "set readahead"
-msgstr "estableix 'readahead'"
+msgstr "estableix «readahead»"
#: disk-utils/blockdev.c:87
msgid "get readahead"
-msgstr "obtindre 'readahead'"
+msgstr "aconsegueix \"readahead\""
#: disk-utils/blockdev.c:90
msgid "flush buffers"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
#: disk-utils/blockdev.c:103
+#, c-format
msgid "Usage:\n"
-msgstr "Ús:\n"
+msgstr "Forma d'ús:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:105
#, c-format
#: disk-utils/blockdev.c:106
#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
-msgstr " %s [-v|-q] comandaments dels dispositius\n"
+msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
#: disk-utils/blockdev.c:107
+#, c-format
msgid "Available commands:\n"
-msgstr "Comandaments disponibles:\n"
+msgstr "Ordres disponibles:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:254
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
-msgstr "%s: Comandament desconegut: %s\n"
+msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
#, c-format
#: disk-utils/blockdev.c:323
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
-msgstr "%s ha tingut èxit.\n"
+msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
-msgstr "%s: No pot obrir %s\n"
+msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:384
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
-msgstr "%s: Error de ioctl en %s\n"
+msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:391
+#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
-msgstr "RO RA SSZ BSZ Comença Sec. Mida Dispositiu\n"
+msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
-#: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
+#: disk-utils/elvtune.c:50
+#, c-format
msgid "usage:\n"
-msgstr "ús:\n"
+msgstr "forma d'ús:\n"
#: disk-utils/fdformat.c:31
+#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "S'està formatant... "
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
+#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "fet\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
+#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "S'està verificant... "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
-msgstr "Llegeix: "
+msgstr "Lectura: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
-msgstr "Problema llegint el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
+msgstr ""
+"Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
"Continuing ... "
msgstr ""
"dades incorrectes al cilindre %d\n"
-"Continuant... "
+"S'està continuant... "
#: disk-utils/fdformat.c:94
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
-msgstr "ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
+msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
-#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
+#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
-#: disk-utils/mkswap.c:462 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
-#: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189
-#: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
+#: disk-utils/mkswap.c:522 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
+#: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
#, c-format
-msgid "%s from %s\n"
-msgstr "%s provinent de %s\n"
+msgid "%s (%s)\n"
+msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:130
#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
-msgstr "%s: No és un dispositiu de bloc\n"
+msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
#: disk-utils/fdformat.c:140
msgid "Could not determine current format type"
#: disk-utils/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
-msgstr "%s cares, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
+msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Double"
-msgstr "Doble densitat"
+msgstr "Doble"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Single"
-msgstr "Densitat simple"
+msgstr "Simple"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
-"ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
+"forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
" -h mostra aquesta ajuda\n"
-" -x dir extreu a dins del dir\n"
+" -x dir extreu dins del directori dir\n"
" -v mostra més missatges\n"
" fitxer fitxer a comprovar\n"
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
-#, c-format
-msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
-msgstr "%s: Error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
-#, c-format
-msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
-msgstr "%s: Error en la mida de l'enllaç simbòlic `%s'\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
-#, c-format
-msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
-msgstr " descomprimint el bloc en %ld a %ld (%ld)\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
-#, c-format
-msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
-msgstr "%s: Mode fals en `%s' (%o)\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
-#, c-format
-msgid " hole at %ld (%d)\n"
-msgstr " buit en %ld (%d)\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
-#, c-format
-msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
-msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
-#, c-format
-msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
-msgstr "%s: No mida (%ld vs %ld) octets\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
-#, c-format
-msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
-msgstr "%s: cramfs no vàlid, longitud de la ruta errònia\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
-#, c-format
-msgid "%s: compiled without -x support\n"
-msgstr "%s: Compilat sense suport per a -x\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
-#, c-format
-msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
-msgstr "%s: Atenció, no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
-#, c-format
-msgid "%s is not a block device or file\n"
-msgstr "%s no és un dispositiu de bloc o un fitxer\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
-#, c-format
-msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
-msgstr "%s: cramfs no vàlid, longitud del fitxer massa curta\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
-#, c-format
-msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
-msgstr "%s: cramfs no vàlid, màgia errònia\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
-#, c-format
-msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
-msgstr "%s: Atenció; longitud del fitxer massa llarga, imatge desplaçada?\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
-#, c-format
-msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
-msgstr "%s: cramfs no vàlid, error del crc\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
-#, c-format
-msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
-msgstr "%s: Atenció; imatge cramfs antiga, no és CRC\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
-#, c-format
-msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
-msgstr "%s: cramfs no vàlid, superbloc dolent\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
-#, c-format
-msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
-msgstr ""
-"%s: cramfs no vàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
-"és diferent del començament de les dades dels fitxers (%ld)\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
-#, c-format
-msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
-msgstr "%s: cramfs no vàlid, desplaçament no vàlid de les dades dels fitxers\n"
-
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
-msgstr "Ús: %s [-larvsmf] /dev/_nom_\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
-msgstr "N'esteu segur que desitgeu continuar?"
+msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
+#, c-format
msgid "check aborted.\n"
-msgstr "comprovació avortada.\n"
+msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
-msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer `%s'."
+msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
-msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer `%s'."
+msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
msgid "Remove block"
-msgstr "Elimina bloc"
+msgstr "Elimina el bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
-msgstr "Error de lectura: No es pot cercar el bloc en el fitxer '%s'\n"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
-msgstr "Error de lectura: Bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n"
+msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
+#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
-"Error intern: S'està intentant escriure un bloc incorrecte\n"
-"El requeriment d'escriptura serà ignorat\n"
+"S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
+"S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
msgid "seek failed in write_block"
-msgstr "error cercant en write_block"
+msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
-msgstr "Error d'escriptura: Bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
msgid "seek failed in write_super_block"
-msgstr "error cercant en write_super_block"
+msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
msgid "unable to write super-block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
msgid "Unable to write inode map"
-msgstr "No es pot escriure el mapa de ínodes"
+msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
msgid "Unable to write zone map"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
-msgstr "No es poden escriure els ínodes"
+msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:557
msgid "seek failed"
-msgstr "error cercant"
+msgstr "la cerca ha fallat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:559
msgid "unable to read super block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
-msgstr "Sols es suporten blocs o zones de 1k"
+msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
-msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al mapa de ínodes"
+msgstr ""
+"No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als ínodes"
+msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
-msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al nombre de ínodes"
+msgstr ""
+"No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
-msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al nombre de zones"
+msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
msgid "Unable to read inode map"
-msgstr "No es pot llegir el mapa de ínodes"
+msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
msgid "Unable to read zone map"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to read inodes"
-msgstr "No es poden llegir els ínodes"
+msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
+#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
-msgstr "%ld ínodes\n"
+msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
-msgstr "Primerazonadades=%ld (%ld)\n"
+msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
-msgstr "Midadelazona=%d\n"
+msgstr "Mida de la zona=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
-msgstr "Midamàxima=%ld\n"
+msgstr "Mida màxima=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
#, c-format
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Longituddelnom=%d\n"
+"longitud del nom=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
-msgstr "L'ínode %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer '%s'\n"
+msgstr ""
+"El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel "
+"fitxer «%s»\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
msgid "Mark in use"
-msgstr "Marcar en ús"
+msgstr "Marca'l en ús"
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
-msgstr "El fitxer `%s' té el mode %05o\n"
+msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
+#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
-msgstr "Atenció: Nombre d'ínodes massa gran.\n"
+msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:731
msgid "root inode isn't a directory"
-msgstr "l'ínode arrel no és un directori"
+msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
#: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
-msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer `%s'."
+msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
msgid "Clear"
-msgstr "Esborra"
+msgstr "Neteja"
#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
msgid "Correct"
-msgstr "Correcte"
+msgstr "Corregeix"
#: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr ""
-"El directori `%s' conté un nombre d'ínode incorrecte per al fitxer '%.*s'."
+"El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al "
+"fitxer «%.*s»."
#: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
msgid " Remove"
#: disk-utils/fsck.minix.c:956
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
-msgstr "`%s': Directori incorrecte: '.' no és el primer\n"
+msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:964
#, c-format
msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
-msgstr "`%s': Directori incorrecte: '..' no és el segon\n"
+msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1023
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
-msgstr "%s: Directori incorrecte: '.' no és el primer\n"
+msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1032
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
-msgstr "%s: Directori incorrecte: '..' no és el segon\n"
+msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1066
msgid "internal error"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
-msgstr "%s: Directori incorrecte: Mida < 32"
+msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100
msgid "seek failed in bad_zone"
-msgstr "error cercant en bad_zone"
+msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
-msgstr "No s'ha esborrat el mode de l'ínode %d."
+msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
-msgstr "L'ínode %d no s'usa; marcat com en ús en el mapa de bits."
+msgstr ""
+"El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de "
+"bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
-msgstr "S'està usant el ínode %d; marcat com a no en ús en el mapa de bits."
+msgstr ""
+"S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de "
+"bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
-msgstr "Ínode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
+msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
msgid "Set i_nlinks to count"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
-msgstr "Zona %d: Marcada com en ús; cap fitxer no l'utilitza."
+msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
msgid "Unmark"
-msgstr "Elimina marca"
+msgstr "Elimina la marca"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
-msgstr "Zona %d: En ús, comptada=%d\n"
+msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
-msgstr "Zona %d: No en ús, comptada=%d\n"
+msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181
msgid "Set"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
msgid "bad inode size"
-msgstr "mida d'ínode incorrecte"
+msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1256
msgid "bad v2 inode size"
-msgstr "mida d'ínode v2 incorrecte"
+msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1282
msgid "need terminal for interactive repairs"
-msgstr "es necessita una terminal per a reparacions interactives"
+msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1286
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
-msgstr "No es pot obrir '%s'"
+msgstr "no es pot obrir '%s'"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
#, c-format
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
-msgstr "Forçant comprovació del sistema de fitxers en %s.\n"
+msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
-msgstr ""
-"Al sistema de fitxers en %s hi han elements estranys, s'han de comprovar.\n"
+msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
#, c-format
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
-"%6ld ínodes usats (%ld%%)\n"
+"%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
#, c-format
"%6d fitxers\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1353
+#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
-msgstr "%s: Error a l'obrir: %s\n"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
-msgstr "%s: Error cercant en %s\n"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
-msgstr "%s: Llegint l'errada en %s\n"
+msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
-msgstr "sector número: %d, mida del sector: %d\n"
+msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:198
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
-msgstr "%s: Error a l'analitzar l'opció\n"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
#: disk-utils/isosize.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
-msgstr "Ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
#, c-format
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
-"Ús: %s [-v] [-N núm_de_ínodes] [-V nom_volumen]\n"
+"Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
" [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
msgid "volume name too long"
-msgstr "nom del volumen massa llarg"
+msgstr "nom del volum massa llarg"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
msgid "fsname name too long"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
-msgstr "No es pot fer `stat' sobre el dispositiu %s"
+msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
-msgstr "no es pot aconseguir la mida de %s"
+msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
msgid "too many inodes - max is 512"
-msgstr "masses ínodes; el màxim és de 512"
+msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2204
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2234
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositiu: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
-msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
+msgstr "Volum: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
-msgstr "Ínodes: %d (al 1 bloc)\n"
+msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
-msgstr "Ínodes: %d (als %ld blocs)\n"
+msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
-msgstr "Últim ínode: %d, Dada final: %d\n"
+msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
msgid "error writing superblock"
-msgstr "error escrivint superbloc"
+msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing root inode"
-msgstr "error escrivint ínode arrel"
+msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
msgid "error writing inode"
-msgstr "error escrivint ínode"
+msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
msgid "seek error"
-msgstr "error cercant"
+msgstr "s'ha produït un error en cercar"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing . entry"
-msgstr "error escrivint . entrada"
+msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing .. entry"
-msgstr "error escrivint .. entrada"
+msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
#, c-format
msgid "error closing %s"
-msgstr "error tancant %s"
+msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
-#: disk-utils/mkfs.c:76
+#: disk-utils/mkfs.c:73
+#, c-format
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr ""
-"Ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
+"Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu "
+"[mida]\n"
-#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:345 getopt/getopt.c:89
-#: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
+#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:342
+#: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:237
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
-msgstr "%s: Memòria esgotada\n"
+msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
-#: disk-utils/mkfs.c:99
+#: disk-utils/mkfs.c:103
#, c-format
-msgid "mkfs version %s (%s)\n"
-msgstr "mkfs versió %s (%s)\n"
+msgid "mkfs (%s)\n"
+msgstr "mkfs (%s)\n"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
-#, c-format
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:123
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
+"outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
-" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
+" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
-"ús: %s [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir "
-"fitxer_eixida\n"
-" -h mostra aquesta ajuda\n"
-" -v més missatges\n"
-" -E converteix els avisos en errors (estatus d'eixida no cero)\n"
-" -e edició estableix el nombre d'edició (part de fsid)\n"
-" -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers (requereix\n"
-" >= 2.4.0)\n"
-" -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
-" -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
-" -s ordena les entrades de directori (opció antiga, ignorar)\n"
-" -z crear buits explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
-" nom_dir arrel del sistema de fitxers que serà comprimit\n"
-" fit._eix. fitxer d'eixida\n"
-
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
+"forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir "
+"sortida\n"
+" -h mostra aquesta ajuda\n"
+" -v més missatges\n"
+" -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
+" -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
+" de pàgina\n"
+" -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
+" -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
+" (requereix >= 2.4.0)\n"
+" -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
+" -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
+" -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
+" -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
+" nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
+" sortida fitxer de sortida\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
-"Trobo que és massa llarg (%u octets), nom del fitxer `%s'.\n"
-" Si us plau, incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c i recompileu. "
-"Sortint.\n"
+"S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
+" Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està "
+"sortint.\n"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:462
+#, c-format
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
-msgstr "sistema de fitxers massa gran. Sortint.\n"
+msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:513
+#, c-format
msgid ""
"Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
"Exiting.\n"
msgstr ""
-"S'han excedit les MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor en mkcramfs.c i\n"
-"recompileu. Sortint.\n"
+"S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
+"recompileu. S'està sortint.\n"
-#. (I don't think this can happen with zlib.)
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
-msgstr "CARAM: Bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
+msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:640
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
-"atenció: S'estima que la mida requerida (cota superior) és %LdMB, però la "
-"mida màxima de la imatge és %uMB. Podria abortar prematurament.\n"
+"avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la "
+"mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
-msgstr "Incloguent: %s\n"
+msgstr "S'està incloent: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
#, c-format
msgid "Super block: %d bytes\n"
-msgstr "Super bloc: %d octets\n"
+msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
-msgstr "no hi ha prou espai per a l'imatge ROM (assignat %Ld, emprat %d)\n"
+msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
-msgstr "ha fallat l'escriptura de l'imatge ROM (%d %d)\n"
+msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
-#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
-#. screen too quickly.)
-#. (can't happen when reading from ext2fs)
-#. bytes, not chars: think UTF8.
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
+#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
-msgstr "atenció: Els noms dels fitxers es trunquen a 255 octets.\n"
+msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
+#, c-format
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
-msgstr "atenció: S'han saltat fitxers degut a errors.\n"
+msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
-msgstr "atenció: Les mides es trunquen a %luMB (menys 1 octet).\n"
+msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
-"atenció: Els uids es trunquen a %u bits, (Podria ser un problema de "
-"seguretat).\n"
+"avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser "
+"un problema de seguretat).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
-"atenció: Els gids es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de "
-"seguretat).\n"
+"avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser "
+"un problema de seguretat).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
#, c-format
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
-"ATENCIÓ: Els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. Amb seguretat "
-"que\n"
-"es deu a fitxers de dispositius erronis.\n"
+"AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
+"això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:163
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
-msgstr "Ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/_nom_ [blocs]\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
-msgstr "%s està muntat; aquí no es crearà un sistema de fitxers!"
+msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:248
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
-msgstr "Error cercant el bloc d'arrencada en write_tables"
+msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:250
msgid "unable to clear boot sector"
-msgstr "No es pot esborrar el sector d'arrencada"
+msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:252
msgid "seek failed in write_tables"
-msgstr "Error cercant en write_tables"
+msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:256
msgid "unable to write inode map"
-msgstr "No es pot escriure el mapa dels ínodes"
+msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:258
msgid "unable to write zone map"
-msgstr "No es pot escriure el mapa de zones"
+msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
msgid "unable to write inodes"
-msgstr "No es poden escriure els ínodes"
+msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:269
msgid "write failed in write_block"
-msgstr "Error escrivint en write_block"
+msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
-#. Could make triple indirect block here
#: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
#: disk-utils/mkfs.minix.c:400
msgid "too many bad blocks"
-msgstr "Hi han masses blocs incorrectes"
+msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:285
msgid "not enough good blocks"
-msgstr "No hi han prous blocs correctes"
+msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:497
msgid "unable to allocate buffers for maps"
-msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als mapes"
+msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:506
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "No és possible assignar memòria temporal per als ínodes"
+msgstr ""
+"no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:512
#, c-format
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
-"Midamàx.=%ld\n"
+"Mida_màx.=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
msgid "seek failed during testing of blocks"
-msgstr "Error cercant durant la comprovació de blocs"
+msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:534
+#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
-msgstr "Valors estranys en do_check: Probablement hi han errors\n"
+msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:372
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:427
msgid "seek failed in check_blocks"
-msgstr "Error cercant en check_blocks"
+msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
-"Blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: No es pot crear el sistema de "
-"fitxers"
+"blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema "
+"de fitxers"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
#, c-format
msgstr "%d blocs incorrectes\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
+#, c-format
msgid "one bad block\n"
msgstr "un bloc incorrecte\n"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
+#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
-msgstr "error de strtol: No s'han especificat el nombre de blocs"
+msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:704
#, c-format
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
-msgstr "no s'intentarà crear el sistema de fitxers en '%s'"
+msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
-#: disk-utils/mkswap.c:178
+#: disk-utils/mkswap.c:177
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
-msgstr "la mida de la pàgina %d especificada pel usuari es incorrecte\n"
+msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
-#: disk-utils/mkswap.c:187
+#: disk-utils/mkswap.c:186
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
msgstr ""
-"S'utilitza la mida de la pàgina %d especificada pel usuari, en comptes dels "
-"valors del sistema %d/%d\n"
+"S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en "
+"comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
-#: disk-utils/mkswap.c:191
+#: disk-utils/mkswap.c:190
#, c-format
msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
-msgstr "Assumint que la mida de les pàgines és de %d (no %d)\n"
+msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:233
+#, c-format
+msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
+msgstr ""
+"La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap "
+"etiqueta.\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:243
+#, c-format
+msgid "Label was truncated.\n"
+msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:249
+#, c-format
+msgid "no label, "
+msgstr "sense etiqueta, "
+
+#: disk-utils/mkswap.c:257
+#, c-format
+msgid "no uuid\n"
+msgstr "sense uuid\n"
-#: disk-utils/mkswap.c:326
+#: disk-utils/mkswap.c:381
#, c-format
-msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
-msgstr "Ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDA_PÀG] /dev/_nom_ [blocs]\n"
+msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
+msgstr ""
+"Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
-#: disk-utils/mkswap.c:349
+#: disk-utils/mkswap.c:404
msgid "too many bad pages"
-msgstr "hi han masses pàgines incorrectes"
+msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
-#: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145
-#: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101
+#: disk-utils/mkswap.c:418 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
+#: text-utils/more.c:1931 text-utils/more.c:1942
msgid "Out of memory"
-msgstr "Memòria esgotada"
+msgstr "S'ha esgotat la memòria"
-#: disk-utils/mkswap.c:380
+#: disk-utils/mkswap.c:435
+#, c-format
msgid "one bad page\n"
msgstr "una pàgina incorrecta\n"
-#: disk-utils/mkswap.c:382
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/mkswap.c:437
+#, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
-msgstr "%d pàgines incorrectes\n"
+msgstr "%lu pàgines incorrectes\n"
-#: disk-utils/mkswap.c:502
+#: disk-utils/mkswap.c:573
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
-msgstr "%s: Error: No heu especificat a on està l'espai d'intercanvi?\n"
+msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
-#: disk-utils/mkswap.c:520
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/mkswap.c:591
+#, c-format
msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
-msgstr "%s: Error: La mida %ld es superior a la mida del dispositiu %d\n"
+msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
-#: disk-utils/mkswap.c:539
+#: disk-utils/mkswap.c:614
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
-msgstr "%s: Error: Versió desconeguda %d\n"
+msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
-#: disk-utils/mkswap.c:546
+#: disk-utils/mkswap.c:621
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
-msgstr "%s: Error: L'espai d'intercanvi ha de tindre com a mínim %ldkB\n"
+msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
-#: disk-utils/mkswap.c:563
+#: disk-utils/mkswap.c:638
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
-msgstr "%s: Atenció: L'espai d'intercanvi s'ha truncat en %ldkB\n"
+msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:644
+#, c-format
+msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
+msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
-#: disk-utils/mkswap.c:577
+#: disk-utils/mkswap.c:659
#, c-format
msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
-msgstr "No s'intentarà crear el dispositiu d'intercanvi en '%s'"
+msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
-#: disk-utils/mkswap.c:586 disk-utils/mkswap.c:607
+#: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/mkswap.c:689
msgid "fatal: first page unreadable"
-msgstr "fatal: No es pot llegir la primera pàgina"
+msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
-#: disk-utils/mkswap.c:592
+#: disk-utils/mkswap.c:674
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
-"%s: El dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
-"Això probablement significa que crear un espai d'intercanvi v0 destruirà\n"
-"la taula de particions. No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de veres\n"
-"desitgeu crear-lo en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
+"%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
+"Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
+"destruirà la taula de particions.\n"
+"No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
+"d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
-#: disk-utils/mkswap.c:616
+#: disk-utils/mkswap.c:698
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
-msgstr "No es pot configurar l'espai d'intercanvi: No es pot llegir"
+msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
-#: disk-utils/mkswap.c:617
+#: disk-utils/mkswap.c:699
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
-msgstr "Configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu KiB\n"
+msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
-#: disk-utils/mkswap.c:623
+#: disk-utils/mkswap.c:708
msgid "unable to rewind swap-device"
-msgstr "No es pot rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
+msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
-#: disk-utils/mkswap.c:626
+#: disk-utils/mkswap.c:711
msgid "unable to write signature page"
-msgstr "no es pot escriure la pàgina de la firma"
+msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
-#: disk-utils/mkswap.c:634
+#: disk-utils/mkswap.c:719
msgid "fsync failed"
-msgstr "fsync ha fallat"
-
-#: disk-utils/setfdprm.c:31
-#, c-format
-msgid "Invalid number: %s\n"
-msgstr "Número no vàlid: %s\n"
-
-#: disk-utils/setfdprm.c:81
-#, c-format
-msgid "Syntax error: '%s'\n"
-msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
-
-#: disk-utils/setfdprm.c:91
-#, c-format
-msgid "No such parameter set: '%s'\n"
-msgstr "Paràmetre no establert: '%s'\n"
-
-#: disk-utils/setfdprm.c:101
-#, c-format
-msgid " %s [ -p ] dev name\n"
-msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
-
-#: disk-utils/setfdprm.c:102
-#, c-format
-msgid ""
-" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
-msgstr ""
-" %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch interval tassa "
-"spec1 format_interval\n"
-
-#: disk-utils/setfdprm.c:105
-#, c-format
-msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
-msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
-
-#: disk-utils/setfdprm.c:107
-#, c-format
-msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
-msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
+msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
-#: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:1987
+#: fdisk/cfdisk.c:367 fdisk/cfdisk.c:2058
msgid "Unusable"
msgstr "Inutilitzable"
-#: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:1989
+#: fdisk/cfdisk.c:369 fdisk/cfdisk.c:2060
msgid "Free Space"
msgstr "Espai lliure"
-#: fdisk/cfdisk.c:375
+#: fdisk/cfdisk.c:372
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
-#: fdisk/cfdisk.c:377
+#: fdisk/cfdisk.c:374
msgid "Linux ext3"
msgstr "Linux ext3"
-#: fdisk/cfdisk.c:379
+#: fdisk/cfdisk.c:376
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux XFS"
-#: fdisk/cfdisk.c:381
+#: fdisk/cfdisk.c:378
+msgid "Linux JFS"
+msgstr "Linux JFS"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:380
msgid "Linux ReiserFS"
msgstr "Linux ReiserFS"
-#: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
+#: fdisk/cfdisk.c:382 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
-#: fdisk/cfdisk.c:386
+#: fdisk/cfdisk.c:385
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
-#: fdisk/cfdisk.c:388
+#: fdisk/cfdisk.c:387
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
-#: fdisk/cfdisk.c:392
+#: fdisk/cfdisk.c:391
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
-#: fdisk/cfdisk.c:403
+#: fdisk/cfdisk.c:402
+#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
-msgstr "S'ha modificat el disc.\n"
+msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:404
+#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
-"Reinicieu el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions ha "
-"estat actualitzada correctament.\n"
+"Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de "
+"particions s'ha actualitzat correctament.\n"
-#: fdisk/cfdisk.c:407
+#: fdisk/cfdisk.c:408
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
-"ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna de les\n"
-"particions de DOS 6.x, si us plau consulteu la pàgina\n"
-"del manual de cfdisk per a informació addicional.\n"
+"ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
+"DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
+"per a informació addicional.\n"
-#: fdisk/cfdisk.c:502
+#: fdisk/cfdisk.c:503
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "ERROR FATAL"
-#: fdisk/cfdisk.c:503
+#: fdisk/cfdisk.c:504
msgid "Press any key to exit cfdisk"
-msgstr "Premeu una tecla per a sortir de cfdisk"
+msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
-#: fdisk/cfdisk.c:550 fdisk/cfdisk.c:558
+#: fdisk/cfdisk.c:551 fdisk/cfdisk.c:559
msgid "Cannot seek on disk drive"
-msgstr "Error accedint a la unitat de disc"
+msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
-#: fdisk/cfdisk.c:552
+#: fdisk/cfdisk.c:553
msgid "Cannot read disk drive"
-msgstr "No es pot llegir la unitat de disc"
+msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
-#: fdisk/cfdisk.c:560
+#: fdisk/cfdisk.c:561
msgid "Cannot write disk drive"
-msgstr "No es pot escriure en la unitat de disc"
+msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
-#: fdisk/cfdisk.c:858
+#: fdisk/cfdisk.c:904
msgid "Too many partitions"
-msgstr "Hi han masses particions"
+msgstr "Hi ha massa particions"
-#: fdisk/cfdisk.c:863
+#: fdisk/cfdisk.c:909
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "La partició comença abans del sector 0"
-#: fdisk/cfdisk.c:868
+#: fdisk/cfdisk.c:914
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
-#: fdisk/cfdisk.c:873
+#: fdisk/cfdisk.c:919
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
-#: fdisk/cfdisk.c:878
+#: fdisk/cfdisk.c:924
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
-#: fdisk/cfdisk.c:883
+#: fdisk/cfdisk.c:929
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
-#: fdisk/cfdisk.c:907
+#: fdisk/cfdisk.c:953
msgid "logical partitions not in disk order"
-msgstr "les particions lògiques no estan en un ordre de disc"
+msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
-#: fdisk/cfdisk.c:910
+#: fdisk/cfdisk.c:956
msgid "logical partitions overlap"
-msgstr "solapament de particions lògiques"
+msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
-#: fdisk/cfdisk.c:912
+#: fdisk/cfdisk.c:960
msgid "enlarged logical partitions overlap"
-msgstr "solapament de les particions lògiques ampliades"
+msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
-#: fdisk/cfdisk.c:942
+#: fdisk/cfdisk.c:990
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
-"!!!! Error intern al crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
+"!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
-#: fdisk/cfdisk.c:953 fdisk/cfdisk.c:965
+#: fdisk/cfdisk.c:1001 fdisk/cfdisk.c:1013
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
-"No es pot crear una unitat lògica aquí; es crearan dos particions esteses"
+"No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
-#: fdisk/cfdisk.c:1113
+#: fdisk/cfdisk.c:1155
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
-msgstr "Ítem del menú massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
+msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
-#: fdisk/cfdisk.c:1169
+#: fdisk/cfdisk.c:1211
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
-msgstr "Menú sense direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
+msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
-#: fdisk/cfdisk.c:1300
+#: fdisk/cfdisk.c:1342
msgid "Illegal key"
msgstr "Tecla no permesa"
-#: fdisk/cfdisk.c:1323
+#: fdisk/cfdisk.c:1365
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
-#: fdisk/cfdisk.c:1370 fdisk/cfdisk.c:1958 fdisk/cfdisk.c:2490
-#: fdisk/cfdisk.c:2492
+#: fdisk/cfdisk.c:1412 fdisk/cfdisk.c:2029 fdisk/cfdisk.c:2561
+#: fdisk/cfdisk.c:2563
msgid "Primary"
msgstr "Primària"
-#: fdisk/cfdisk.c:1370
+#: fdisk/cfdisk.c:1412
msgid "Create a new primary partition"
-msgstr "Crear una nova partició primària"
+msgstr "Crea una nova partició primària"
-#: fdisk/cfdisk.c:1371 fdisk/cfdisk.c:1958 fdisk/cfdisk.c:2489
-#: fdisk/cfdisk.c:2492
+#: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2029 fdisk/cfdisk.c:2560
+#: fdisk/cfdisk.c:2563
msgid "Logical"
msgstr "Lògica"
-#: fdisk/cfdisk.c:1371
+#: fdisk/cfdisk.c:1413
msgid "Create a new logical partition"
-msgstr "Crear una nova partició lògica"
+msgstr "Crea una nova partició lògica"
-#: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2163
+#: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:1469 fdisk/cfdisk.c:2234
msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel·lar"
+msgstr "Cancel·la"
-#: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427
+#: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:1469
msgid "Don't create a partition"
-msgstr "No crear cap partició"
+msgstr "No creïs cap partició"
-#: fdisk/cfdisk.c:1388
+#: fdisk/cfdisk.c:1430
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Error intern !!!"
-#: fdisk/cfdisk.c:1391
+#: fdisk/cfdisk.c:1433
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Mida (en MB): "
-#: fdisk/cfdisk.c:1425
+#: fdisk/cfdisk.c:1467
msgid "Beginning"
msgstr "Principi"
-#: fdisk/cfdisk.c:1425
+#: fdisk/cfdisk.c:1467
msgid "Add partition at beginning of free space"
-msgstr "Afegir partició al principi de l'espai lliure"
+msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
-#: fdisk/cfdisk.c:1426
+#: fdisk/cfdisk.c:1468
msgid "End"
msgstr "Final"
-#: fdisk/cfdisk.c:1426
+#: fdisk/cfdisk.c:1468
msgid "Add partition at end of free space"
-msgstr "Afegir partició al final de l'espai lliure"
+msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
-#: fdisk/cfdisk.c:1444
+#: fdisk/cfdisk.c:1486
msgid "No room to create the extended partition"
-msgstr "No hi ha espai per a crear la partició estesa"
+msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1560
+msgid "No partition table.\n"
+msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1564
+msgid "No partition table. Starting with zero table."
+msgstr ""
+"No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1574
+msgid "Bad signature on partition table"
+msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
-#: fdisk/cfdisk.c:1503
-msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
-msgstr "No hi ha taula de partició o aquesta té una firma desconeguda"
+#: fdisk/cfdisk.c:1578
+msgid "Unknown partition table type"
+msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
-#: fdisk/cfdisk.c:1505
+#: fdisk/cfdisk.c:1580
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
-#: fdisk/cfdisk.c:1557
+#: fdisk/cfdisk.c:1628
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
-#: fdisk/cfdisk.c:1589
+#: fdisk/cfdisk.c:1660
msgid "Cannot open disk drive"
-msgstr "No es pot obrir la unitat de disc"
+msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
-#: fdisk/cfdisk.c:1591 fdisk/cfdisk.c:1771
+#: fdisk/cfdisk.c:1662 fdisk/cfdisk.c:1842
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
-msgstr "El disc obert és de sols lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
+msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
-#: fdisk/cfdisk.c:1612
+#: fdisk/cfdisk.c:1683
msgid "Cannot get disk size"
-msgstr "No es pot obtindre la mida del disc"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
-#: fdisk/cfdisk.c:1638
+#: fdisk/cfdisk.c:1709
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Partició primària incorrecta"
-#: fdisk/cfdisk.c:1668
+#: fdisk/cfdisk.c:1739
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Partició lògica incorrecta"
-#: fdisk/cfdisk.c:1783
+#: fdisk/cfdisk.c:1854
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
-msgstr "Atenció!! Això pot destruir les dades del vostre disc!"
+msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
-#: fdisk/cfdisk.c:1787
-msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
+#: fdisk/cfdisk.c:1858
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
-"Esteu segurs de que voleu escriure la taula de particions al disc? (si o "
-"no): "
+"Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
-#: fdisk/cfdisk.c:1793
+#: fdisk/cfdisk.c:1864
msgid "no"
msgstr "no"
-#: fdisk/cfdisk.c:1794
+#: fdisk/cfdisk.c:1865
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
-#: fdisk/cfdisk.c:1796
+# FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
+#: fdisk/cfdisk.c:1867
msgid "yes"
-msgstr "si"
+msgstr "sí"
-#: fdisk/cfdisk.c:1799
+#: fdisk/cfdisk.c:1870
msgid "Please enter `yes' or `no'"
-msgstr "Si us plau escriviu `si' o `no'"
+msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
-#: fdisk/cfdisk.c:1803
+#: fdisk/cfdisk.c:1874
msgid "Writing partition table to disk..."
-msgstr "Escrivint la taula de particions al disc..."
+msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
-#: fdisk/cfdisk.c:1828 fdisk/cfdisk.c:1832
+#: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:1903
msgid "Wrote partition table to disk"
-msgstr "Taula de particions del disc, escrita"
+msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
-#: fdisk/cfdisk.c:1830
+#: fdisk/cfdisk.c:1901
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
msgstr ""
-"S'ha escrit la taula de particions, però la nova lectura de la taula ha "
-"fallat. Reinicieu per a actualitzar-la."
+"S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu "
+"de nou per actualitzar-la."
-#: fdisk/cfdisk.c:1840
+#: fdisk/cfdisk.c:1911
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
-"No hi han particions primàries marcades com a d'arrencada. Així la MBR del "
-"DOS no podrà arrencar."
+"No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no "
+"podrà arrencar."
-#: fdisk/cfdisk.c:1842
+#: fdisk/cfdisk.c:1913
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
-"Hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada. Així la MBR del "
-"DOS no podrà arrencar."
+"Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS "
+"no podrà arrencar."
-#: fdisk/cfdisk.c:1900 fdisk/cfdisk.c:2019 fdisk/cfdisk.c:2103
+#: fdisk/cfdisk.c:1971 fdisk/cfdisk.c:2090 fdisk/cfdisk.c:2174
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr ""
-"Escriviu el nom del fitxer o premeu Intro per a visualitzar-lo en pantalla: "
+"Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en "
+"pantalla: "
-#: fdisk/cfdisk.c:1909 fdisk/cfdisk.c:2027 fdisk/cfdisk.c:2111
+#: fdisk/cfdisk.c:1980 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
-#: fdisk/cfdisk.c:1920
+#: fdisk/cfdisk.c:1991
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Unitat de disc: %s\n"
-#: fdisk/cfdisk.c:1922
+#: fdisk/cfdisk.c:1993
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Sector 0:\n"
-#: fdisk/cfdisk.c:1929
+#: fdisk/cfdisk.c:2000
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Sector %d:\n"
-#: fdisk/cfdisk.c:1949
+#: fdisk/cfdisk.c:2020
msgid " None "
msgstr " Cap "
-#: fdisk/cfdisk.c:1951
+#: fdisk/cfdisk.c:2022
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Lòg"
-#: fdisk/cfdisk.c:1953
+#: fdisk/cfdisk.c:2024
msgid " Primary"
msgstr " Primària"
-#: fdisk/cfdisk.c:1955
+#: fdisk/cfdisk.c:2026
msgid " Logical"
msgstr " Lògica"
-#. odd flag on end
-#. type id
-#. type name
-#: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/fdisk.c:1419 fdisk/fdisk.c:1725
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:689 fdisk/sfdisk.c:602
+#: fdisk/cfdisk.c:2064 fdisk/fdisk.c:1440 fdisk/fdisk.c:1752
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:693 fdisk/sfdisk.c:630
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: fdisk/cfdisk.c:1999 fdisk/cfdisk.c:2467 fdisk/fdisksunlabel.c:45
+#: fdisk/cfdisk.c:2070 fdisk/cfdisk.c:2538 fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "Boot"
msgstr "Arrencada"
-#: fdisk/cfdisk.c:2001
+#: fdisk/cfdisk.c:2072
#, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "(%02X)"
-#: fdisk/cfdisk.c:2003
+#: fdisk/cfdisk.c:2074
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: fdisk/cfdisk.c:2038 fdisk/cfdisk.c:2122
+#: fdisk/cfdisk.c:2109 fdisk/cfdisk.c:2193
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Taula de particions per a %s\n"
-#: fdisk/cfdisk.c:2040
+#: fdisk/cfdisk.c:2111
msgid " First Last\n"
msgstr " Primer Últim\n"
-#: fdisk/cfdisk.c:2041
+#: fdisk/cfdisk.c:2112
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
"Flag\n"
msgstr ""
-" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
-"Flag\n"
-" # Tipus Sector Sector Despl. Long. (ID) Sist. Fitxers "
-"Etiqueta\n"
+" # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. "
+"fitx. Senyal.\n"
-#: fdisk/cfdisk.c:2042
+#: fdisk/cfdisk.c:2113
msgid ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
msgstr ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
+"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
+"---------\n"
+"\n"
+"-- ----- ------ ------ ------ -------- "
+"---------------------- ------\n"
-#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
-#: fdisk/cfdisk.c:2125
+#: fdisk/cfdisk.c:2196
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
-msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
+msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n"
-#: fdisk/cfdisk.c:2126
+#: fdisk/cfdisk.c:2197
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
-msgstr " # Indi. Cap. Sec. Cil. ID Cap. Sec. Cil. Sector Sectors\n"
+msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n"
-#: fdisk/cfdisk.c:2127
+#: fdisk/cfdisk.c:2198
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
-msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
+msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n"
-#: fdisk/cfdisk.c:2160
+#: fdisk/cfdisk.c:2231
msgid "Raw"
-msgstr "En cru"
+msgstr "Crues"
-#: fdisk/cfdisk.c:2160
+#: fdisk/cfdisk.c:2231
msgid "Print the table using raw data format"
-msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades en cru"
+msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
-#: fdisk/cfdisk.c:2161 fdisk/cfdisk.c:2264
+#: fdisk/cfdisk.c:2232 fdisk/cfdisk.c:2335
msgid "Sectors"
msgstr "Sectors"
-#: fdisk/cfdisk.c:2161
+#: fdisk/cfdisk.c:2232
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
-#: fdisk/cfdisk.c:2162
+#: fdisk/cfdisk.c:2233
msgid "Table"
msgstr "Taula"
-#: fdisk/cfdisk.c:2162
+#: fdisk/cfdisk.c:2233
msgid "Just print the partition table"
-msgstr "Sols imprimir la taula de particions"
+msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
-#: fdisk/cfdisk.c:2163
+#: fdisk/cfdisk.c:2234
msgid "Don't print the table"
-msgstr "No imprimir la taula"
+msgstr "No imprimeixes la taula"
-#: fdisk/cfdisk.c:2191
+#: fdisk/cfdisk.c:2262
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
-#: fdisk/cfdisk.c:2193
+#: fdisk/cfdisk.c:2264
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
-msgstr "Això és el cfdisk, un programa per al particionament del disc basat en"
+msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
-#: fdisk/cfdisk.c:2194
+#: fdisk/cfdisk.c:2265
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
-msgstr "curses, el qual us permetrà crear, suprimir i modificar particions en"
+msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
-#: fdisk/cfdisk.c:2195
+#: fdisk/cfdisk.c:2266
msgid "disk drive."
-msgstr "el vostre disc dur."
+msgstr "disc dur."
-#: fdisk/cfdisk.c:2197
+#: fdisk/cfdisk.c:2268
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
-msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
+msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
-#: fdisk/cfdisk.c:2199
+#: fdisk/cfdisk.c:2270
msgid "Command Meaning"
-msgstr "Comandament Significat"
+msgstr "Ordre Significat"
-#: fdisk/cfdisk.c:2200
+#: fdisk/cfdisk.c:2271
msgid "------- -------"
-msgstr "----------- ----------"
+msgstr "----- ----------"
-#: fdisk/cfdisk.c:2201
+#: fdisk/cfdisk.c:2272
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr " b Fixa l'etiqueta d'arrencada en la partició actual"
+msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
-#: fdisk/cfdisk.c:2202
+#: fdisk/cfdisk.c:2273
msgid " d Delete the current partition"
-msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
+msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
-#: fdisk/cfdisk.c:2203
+#: fdisk/cfdisk.c:2274
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr ""
-" g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
+" g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
-#: fdisk/cfdisk.c:2204
+#: fdisk/cfdisk.c:2275
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
-msgstr " ATENCIÓ: Aquesta opció sols hauria de ser usada per gent"
+msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
-#: fdisk/cfdisk.c:2205
+#: fdisk/cfdisk.c:2276
msgid " know what they are doing."
-msgstr " que conegui el funcionament de la mateixa."
+msgstr " saben el que es fan."
-#: fdisk/cfdisk.c:2206
+#: fdisk/cfdisk.c:2277
msgid " h Print this screen"
-msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
+msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
-#: fdisk/cfdisk.c:2207
+#: fdisk/cfdisk.c:2278
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
-msgstr " m Maximitza l'utilització de disc de la partició actual"
+msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
-#: fdisk/cfdisk.c:2208
+#: fdisk/cfdisk.c:2279
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
-msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
+msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
-#: fdisk/cfdisk.c:2209
+#: fdisk/cfdisk.c:2280
msgid " DOS, OS/2, ..."
-msgstr " amb DOS, OS/2, ..."
+msgstr " amb DOS, OS/2..."
-#: fdisk/cfdisk.c:2210
+#: fdisk/cfdisk.c:2281
msgid " n Create new partition from free space"
-msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
+msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
-#: fdisk/cfdisk.c:2211
+#: fdisk/cfdisk.c:2282
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr ""
-" p Imprimeix la taula de particions en la pantalla o en un fitxer"
+" p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
-#: fdisk/cfdisk.c:2212
+#: fdisk/cfdisk.c:2283
msgid " There are several different formats for the partition"
-msgstr " Hi han diversos formats diferents per a la partició"
+msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
-#: fdisk/cfdisk.c:2213
+#: fdisk/cfdisk.c:2284
msgid " that you can choose from:"
-msgstr " entre els que podeu escollir:"
+msgstr " entre els quals podeu escollir:"
-#: fdisk/cfdisk.c:2214
+#: fdisk/cfdisk.c:2285
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
-msgstr " r - Dades en cru (exactament el que s'escriurà al disc)"
+msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
-#: fdisk/cfdisk.c:2215
+#: fdisk/cfdisk.c:2286
msgid " s - Table ordered by sectors"
-msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
+msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
-#: fdisk/cfdisk.c:2216
+#: fdisk/cfdisk.c:2287
msgid " t - Table in raw format"
-msgstr " t - Taula en format en cru"
+msgstr " t - Taula en format cru"
-#: fdisk/cfdisk.c:2217
+#: fdisk/cfdisk.c:2288
msgid " q Quit program without writing partition table"
-msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
+msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
-#: fdisk/cfdisk.c:2218
+#: fdisk/cfdisk.c:2289
msgid " t Change the filesystem type"
-msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
+msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
-#: fdisk/cfdisk.c:2219
+#: fdisk/cfdisk.c:2290
msgid " u Change units of the partition size display"
-msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
+msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
-#: fdisk/cfdisk.c:2220
+#: fdisk/cfdisk.c:2291
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
-msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
+msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
-#: fdisk/cfdisk.c:2221
+#: fdisk/cfdisk.c:2292
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
-msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
+msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
-#: fdisk/cfdisk.c:2222
+#: fdisk/cfdisk.c:2293
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
-msgstr " Donat que això destruirà les dades del disc, haureu"
+msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
-#: fdisk/cfdisk.c:2223
+#: fdisk/cfdisk.c:2294
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
-msgstr " de confirmar o denegar escrivint `si' o"
+msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
-#: fdisk/cfdisk.c:2224
+#: fdisk/cfdisk.c:2295
msgid " `no'"
-msgstr " `no'"
+msgstr " «no»"
-#: fdisk/cfdisk.c:2225
+#: fdisk/cfdisk.c:2296
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
-msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
+msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
-#: fdisk/cfdisk.c:2226
+#: fdisk/cfdisk.c:2297
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
-msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
+msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
-#: fdisk/cfdisk.c:2227
+#: fdisk/cfdisk.c:2298
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
-msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
+msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla"
-#: fdisk/cfdisk.c:2228
+#: fdisk/cfdisk.c:2299
msgid " ? Print this screen"
-msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
+msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla"
-#: fdisk/cfdisk.c:2230
+#: fdisk/cfdisk.c:2301
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
-msgstr "Nota: Tots els comandaments es poden escriure en majúscules o"
+msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
-#: fdisk/cfdisk.c:2231
+#: fdisk/cfdisk.c:2302
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
-#: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
+#: fdisk/cfdisk.c:2333 fdisk/fdisksunlabel.c:317 fdisk/fdisksunlabel.c:319
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindres"
-#: fdisk/cfdisk.c:2262
+#: fdisk/cfdisk.c:2333
msgid "Change cylinder geometry"
-msgstr "Canviar la geometria dels cilindres"
+msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
-#: fdisk/cfdisk.c:2263 fdisk/fdisksunlabel.c:315
+#: fdisk/cfdisk.c:2334 fdisk/fdisksunlabel.c:314
msgid "Heads"
msgstr "Capçals"
-#: fdisk/cfdisk.c:2263
+#: fdisk/cfdisk.c:2334
msgid "Change head geometry"
-msgstr "Canviar la geometria dels capçals"
+msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
-#: fdisk/cfdisk.c:2264
+#: fdisk/cfdisk.c:2335
msgid "Change sector geometry"
-msgstr "Canviar la geometria dels sectors"
+msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
-#: fdisk/cfdisk.c:2265
+#: fdisk/cfdisk.c:2336
msgid "Done"
msgstr "Fet"
-#: fdisk/cfdisk.c:2265
+#: fdisk/cfdisk.c:2336
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
-#: fdisk/cfdisk.c:2278
+#: fdisk/cfdisk.c:2349
msgid "Enter the number of cylinders: "
-msgstr "Escriviu el nombre de cilindres: "
+msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
-#: fdisk/cfdisk.c:2289 fdisk/cfdisk.c:2860
+#: fdisk/cfdisk.c:2360 fdisk/cfdisk.c:2931
msgid "Illegal cylinders value"
-msgstr "Valor dels cilindres no permes"
+msgstr "Valor dels cilindres no permès"
-#: fdisk/cfdisk.c:2295
+#: fdisk/cfdisk.c:2366
msgid "Enter the number of heads: "
-msgstr "Escriviu el nombre de capçals: "
+msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
-#: fdisk/cfdisk.c:2302 fdisk/cfdisk.c:2870
+#: fdisk/cfdisk.c:2373 fdisk/cfdisk.c:2941
msgid "Illegal heads value"
-msgstr "Valor dels capçals no permes"
+msgstr "Valor dels capçals no permès"
-#: fdisk/cfdisk.c:2308
+#: fdisk/cfdisk.c:2379
msgid "Enter the number of sectors per track: "
-msgstr "Escriviu el nombre de sectors per pista: "
+msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
-#: fdisk/cfdisk.c:2315 fdisk/cfdisk.c:2877
+#: fdisk/cfdisk.c:2386 fdisk/cfdisk.c:2948
msgid "Illegal sectors value"
-msgstr "Valor dels sectors no permes"
+msgstr "Valor dels sectors no permès"
-#: fdisk/cfdisk.c:2418
+#: fdisk/cfdisk.c:2489
msgid "Enter filesystem type: "
-msgstr "Escriviu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
-#: fdisk/cfdisk.c:2436
+#: fdisk/cfdisk.c:2507
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
-#: fdisk/cfdisk.c:2438
+#: fdisk/cfdisk.c:2509
msgid "Cannot change FS Type to extended"
-msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estes"
+msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
-#: fdisk/cfdisk.c:2469
+#: fdisk/cfdisk.c:2540
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Desc.(%02X)"
-#: fdisk/cfdisk.c:2472 fdisk/cfdisk.c:2475
+#: fdisk/cfdisk.c:2543 fdisk/cfdisk.c:2546
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
-#: fdisk/cfdisk.c:2480 fdisk/cfdisk.c:2483
+#: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554
msgid "NC"
msgstr "NC"
-#: fdisk/cfdisk.c:2491
+#: fdisk/cfdisk.c:2562
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Lòg"
-#: fdisk/cfdisk.c:2498
+#: fdisk/cfdisk.c:2569
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Desconegut (%02X)"
-#: fdisk/cfdisk.c:2567
+#: fdisk/cfdisk.c:2638
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Unitat de disc: %s"
-#: fdisk/cfdisk.c:2574
+#: fdisk/cfdisk.c:2645
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
-#: fdisk/cfdisk.c:2577
+#: fdisk/cfdisk.c:2648
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
-#: fdisk/cfdisk.c:2581
+#: fdisk/cfdisk.c:2652
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld"
-#: fdisk/cfdisk.c:2585
+#: fdisk/cfdisk.c:2656
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: fdisk/cfdisk.c:2586
+#: fdisk/cfdisk.c:2657
msgid "Flags"
-msgstr "Etiquetes"
+msgstr "Senyaladors"
-#: fdisk/cfdisk.c:2587
+#: fdisk/cfdisk.c:2658
msgid "Part Type"
msgstr "Tipus part."
-#: fdisk/cfdisk.c:2588
+#: fdisk/cfdisk.c:2659
msgid "FS Type"
msgstr "Tipus Sis.Fitx."
-#: fdisk/cfdisk.c:2589
+#: fdisk/cfdisk.c:2660
msgid "[Label]"
msgstr "[Etiqueta]"
-#: fdisk/cfdisk.c:2591
+#: fdisk/cfdisk.c:2662
msgid " Sectors"
msgstr " Sectors"
-#: fdisk/cfdisk.c:2593
+#: fdisk/cfdisk.c:2664
msgid " Cylinders"
msgstr " Cilindres"
-#: fdisk/cfdisk.c:2595
+#: fdisk/cfdisk.c:2666
msgid " Size (MB)"
msgstr " Mida (MB)"
-#: fdisk/cfdisk.c:2597
+#: fdisk/cfdisk.c:2668
msgid " Size (GB)"
msgstr " Mida (GB)"
-#: fdisk/cfdisk.c:2651
+#: fdisk/cfdisk.c:2722
msgid "Bootable"
-msgstr "Arrencada"
+msgstr "Arrencable"
-#: fdisk/cfdisk.c:2651
+#: fdisk/cfdisk.c:2722
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr "Establir l'etiqueta de la partició actual com d'arrencada"
+msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
-#: fdisk/cfdisk.c:2652
+#: fdisk/cfdisk.c:2723
msgid "Delete"
-msgstr "Suprimir"
+msgstr "Suprimeix"
-#: fdisk/cfdisk.c:2652
+#: fdisk/cfdisk.c:2723
msgid "Delete the current partition"
-msgstr "Suprimir l'actual partició"
+msgstr "Suprimeix la partició actual"
-#: fdisk/cfdisk.c:2653
+#: fdisk/cfdisk.c:2724
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
-#: fdisk/cfdisk.c:2653
+#: fdisk/cfdisk.c:2724
msgid "Change disk geometry (experts only)"
-msgstr "Canviar la geometria del disc (sols usuaris experts)"
+msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
-#: fdisk/cfdisk.c:2654
+#: fdisk/cfdisk.c:2725
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: fdisk/cfdisk.c:2654
+#: fdisk/cfdisk.c:2725
msgid "Print help screen"
-msgstr "Imprimir pantalla d'ajuda"
+msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
-#: fdisk/cfdisk.c:2655
+#: fdisk/cfdisk.c:2726
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
-#: fdisk/cfdisk.c:2655
+#: fdisk/cfdisk.c:2726
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr ""
-"Maximitzar la utilització del disc en la partició actual (sols usuaris "
+"Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris "
"experts)"
-#: fdisk/cfdisk.c:2656
+#: fdisk/cfdisk.c:2727
msgid "New"
msgstr "Nova"
-#: fdisk/cfdisk.c:2656
+#: fdisk/cfdisk.c:2727
msgid "Create new partition from free space"
-msgstr "Crear una nova partició des de l'espai lliure"
+msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
-#: fdisk/cfdisk.c:2657
+#: fdisk/cfdisk.c:2728
msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+msgstr "Imprimeix"
-#: fdisk/cfdisk.c:2657
+#: fdisk/cfdisk.c:2728
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
-msgstr "Imprimir la taula de particions en la pantalla o en un fitxer"
+msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
-#: fdisk/cfdisk.c:2658
+#: fdisk/cfdisk.c:2729
msgid "Quit"
-msgstr "Sortir"
+msgstr "Surt"
-#: fdisk/cfdisk.c:2658
+#: fdisk/cfdisk.c:2729
msgid "Quit program without writing partition table"
-msgstr "Sortir del programa sense escriure la taula de particions"
+msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
-#: fdisk/cfdisk.c:2659
+#: fdisk/cfdisk.c:2730
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
-#: fdisk/cfdisk.c:2659
+#: fdisk/cfdisk.c:2730
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
-msgstr "Canviar el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
+msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
-#: fdisk/cfdisk.c:2660
+#: fdisk/cfdisk.c:2731
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
-#: fdisk/cfdisk.c:2660
+#: fdisk/cfdisk.c:2731
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
-msgstr "Canviar les unitats de la mida de la partició (MB, sect., cil.)"
+msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
-#: fdisk/cfdisk.c:2661
+#: fdisk/cfdisk.c:2732
msgid "Write"
-msgstr "Escriure"
+msgstr "Escriu"
-#: fdisk/cfdisk.c:2661
+#: fdisk/cfdisk.c:2732
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
-msgstr "Escriure la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
+msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
-#: fdisk/cfdisk.c:2707
+#: fdisk/cfdisk.c:2778
msgid "Cannot make this partition bootable"
-msgstr "No es pot fer aquesta partició arrencable"
+msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
-#: fdisk/cfdisk.c:2717
+#: fdisk/cfdisk.c:2788
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
-#: fdisk/cfdisk.c:2737 fdisk/cfdisk.c:2739
+#: fdisk/cfdisk.c:2808 fdisk/cfdisk.c:2810
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
-#: fdisk/cfdisk.c:2747
+#: fdisk/cfdisk.c:2818
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
-#: fdisk/cfdisk.c:2749
+#: fdisk/cfdisk.c:2820
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
-#: fdisk/cfdisk.c:2766
+#: fdisk/cfdisk.c:2837
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
-#: fdisk/cfdisk.c:2793 fdisk/cfdisk.c:2799
+#: fdisk/cfdisk.c:2864 fdisk/cfdisk.c:2870
msgid "No more partitions"
msgstr "No hi ha més particions"
-#: fdisk/cfdisk.c:2806
+#: fdisk/cfdisk.c:2877
msgid "Illegal command"
-msgstr "Comandament no permès"
+msgstr "Ordre no permesa"
-#: fdisk/cfdisk.c:2816
+#: fdisk/cfdisk.c:2887
+#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
-msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
+msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
-#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
-#. so, let's use explicit \n's instead
-#: fdisk/cfdisk.c:2823
+#: fdisk/cfdisk.c:2894
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Usar:\n"
-"Imprimir la versió:\n"
+"Forma d'ús:\n"
+"Imprimeix la versió:\n"
" %s -v\n"
-"Imprimir la taula de particions:\n"
+"Imprimeix la taula de particions:\n"
" %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
"Ús interactiu:\n"
" %s [opcions] dispositiu\n"
"\n"
"Opcions:\n"
-"-a: Empra la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
-"-z: Comença amb una taula de particions a zero en comptes de llegir\n"
+"-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
+"-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
" la del disc.\n"
"-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
" el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
"\n"
-#: fdisk/fdisk.c:188
+#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
-"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
-" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
-" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
-" fdisk -v Give fdisk version\n"
-"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
-"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
-"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
-"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
+"\n"
+"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
+"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
+"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
+"\tadvice:\n"
+"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
+"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
+"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
+"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
+"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
+"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
+"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
-"Ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Canvia la taula de particions\n"
-" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Llista la(es) taula(es) de partició(ons)\n"
-" fdisk -s PARTICIÓ Augmenta l'espai en blocs\n"
-" fdisk -v Dona la versió del fdisk\n"
-"Aquest DISC estarà sota /dev/hdb o /dev/sda i la PARTICIÓ serà quelcom\n"
-"a /dev/hda7\n"
-"-u: Dona el principi i final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
-"-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
+"\n"
+"\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
+"\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
+"\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
+"\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
+"\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
+"\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
+"\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
+"\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
+"\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
+"\t (O convertiu-vos en un AIXpert)."
-#: fdisk/fdisk.c:200
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
+#, c-format
msgid ""
-"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
-"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
-" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
-" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
-" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
-" ...\n"
+"\n"
+"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
-"Ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
-"P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
-" o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
-" o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
-" o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius "
-"RAID)\n"
-" ...\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:209
-#, c-format
-msgid "Unable to open %s\n"
-msgstr "No es pot obrir %s\n"
+"\n"
+"Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
-#: fdisk/fdisk.c:213
-#, c-format
-msgid "Unable to read %s\n"
-msgstr "No es pot llegir %s\n"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351
+#: fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417
+#: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
+msgid "Command action"
+msgstr "Acció de l'ordre"
-#: fdisk/fdisk.c:217
-#, c-format
-msgid "Unable to seek on %s\n"
-msgstr "No es pot cercar en %s\n"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
+msgid " d delete a BSD partition"
+msgstr " d esborra una partició BSD"
-#: fdisk/fdisk.c:221
-#, c-format
-msgid "Unable to write %s\n"
-msgstr "No es pot escriure %s\n"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
+msgid " e edit drive data"
+msgstr " e edita dades de la unitat"
-#: fdisk/fdisk.c:225
-#, c-format
-msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
-msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallat en %s\n"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
+msgid " i install bootstrap"
+msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
-#: fdisk/fdisk.c:229
-msgid "Unable to allocate any more memory\n"
-msgstr "No es pot assignar més memòria\n"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
+msgid " l list known filesystem types"
+msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
-#: fdisk/fdisk.c:232
-msgid "Fatal error\n"
-msgstr "Error fatal\n"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357
+#: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
+#: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
+msgid " m print this menu"
+msgstr " m imprimeix aquest menú"
-#: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:360
-#: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
-msgid "Command action"
-msgstr "Acció del comandament"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
+msgid " n add a new BSD partition"
+msgstr " n afegeix una nova partició BSD"
-#: fdisk/fdisk.c:317
-msgid " a toggle a read only flag"
-msgstr " a establir un indicador de sols lectura"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
+msgid " p print BSD partition table"
+msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
-#. sun
-#: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:362
-msgid " b edit bsd disklabel"
-msgstr " b editar etiqueta de disc bsd"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361
+#: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426
+#: fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
+msgid " q quit without saving changes"
+msgstr " q surt sense desar els canvis"
-#: fdisk/fdisk.c:319
-msgid " c toggle the mountable flag"
-msgstr " c establir indicatiu de muntable"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
+#: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
+msgid " r return to main menu"
+msgstr " r torna al menú principal"
-#. sun
-#: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364
-msgid " d delete a partition"
-msgstr " d suprimir una partició"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
+msgid " s show complete disklabel"
+msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
-#: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:365
-msgid " l list known partition types"
-msgstr " l llistar els tipus de particions conegudes"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
+msgid " t change a partition's filesystem id"
+msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
-#. sun
-#: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:366
-#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
-msgid " m print this menu"
-msgstr " m imprimir aquest menú"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
+msgid " u change units (cylinders/sectors)"
+msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)"
-#: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
-msgid " n add a new partition"
-msgstr " n afegir una nova partició"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
+msgid " w write disklabel to disk"
+msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc"
-#: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:368
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
+msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
+msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
+#, c-format
+msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
+msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
+#, c-format
+msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
+msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
+#, c-format
+msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
+msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
+msgid "BSD disklabel command (m for help): "
+msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
+
+# Parla d'etiquetes, segurament és femení
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1947 fdisk/fdisksgilabel.c:649
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:517
+#, c-format
+msgid "First %s"
+msgstr "Primera %s"
+
+# Parla d'etiquetes, segurament és femení
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2007 fdisk/fdisksunlabel.c:574
+#, c-format
+msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
+msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
+#, c-format
+msgid "type: %s\n"
+msgstr "tipus: %s\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
+#, c-format
+msgid "type: %d\n"
+msgstr "tipus: %d\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
+#, c-format
+msgid "disk: %.*s\n"
+msgstr "disc: %.*s\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
+#, c-format
+msgid "label: %.*s\n"
+msgstr "etiqueta: %.*s\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
+#, c-format
+msgid "flags:"
+msgstr "senyaladors:"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
+#, c-format
+msgid " removable"
+msgstr " extraïble"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
+#, c-format
+msgid " ecc"
+msgstr " ecc"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
+#, c-format
+msgid " badsect"
+msgstr " sector dolent"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
+#, c-format
+msgid "bytes/sector: %ld\n"
+msgstr "octets per sector: %ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
+#, c-format
+msgid "sectors/track: %ld\n"
+msgstr "sectors per pista: %ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
+#, c-format
+msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
+msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
+#, c-format
+msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
+msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
+#, c-format
+msgid "cylinders: %ld\n"
+msgstr "cilindres: %ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
+#, c-format
+msgid "rpm: %d\n"
+msgstr "r.p.m.: %d\n"
+
+# FIXME
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
+#, c-format
+msgid "interleave: %d\n"
+msgstr "entrellaçat: %d\n"
+
+# FIXME
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
+#, c-format
+msgid "trackskew: %d\n"
+msgstr "decalatge: %d\n"
+
+# FIXME
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
+#, c-format
+msgid "cylinderskew: %d\n"
+msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
+#, c-format
+msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
+msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
+#, c-format
+msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
+msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
+#, c-format
+msgid "drivedata: "
+msgstr "dades unitat: "
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%d partitions:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%d particions:\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
+#, c-format
+msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
+msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
+#, c-format
+msgid "Writing disklabel to %s.\n"
+msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
+#, c-format
+msgid "%s contains no disklabel.\n"
+msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
+msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
+msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
+msgid "bytes/sector"
+msgstr "octets/sector"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
+msgid "sectors/track"
+msgstr "sectors/pista"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
+msgid "tracks/cylinder"
+msgstr "pistes/cilindre"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:593 fdisk/fdisk.c:1262
+#: fdisk/sfdisk.c:916
+msgid "cylinders"
+msgstr "cilindres"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
+msgid "sectors/cylinder"
+msgstr "sectors/cilindre"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
+#, c-format
+msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
+msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
+msgid "rpm"
+msgstr "r.p.m."
+
+# FIXME
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
+msgid "interleave"
+msgstr "entrellaçat"
+
+# FIXME
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
+msgid "trackskew"
+msgstr "decalatge de les pistes"
+
+# FIXME
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
+msgid "cylinderskew"
+msgstr "decalatge dels cilindres"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
+msgid "headswitch"
+msgstr "canvi de capçal"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
+msgid "track-to-track seek"
+msgstr "cerca pista a pista"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
+#, c-format
+msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
+msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
+#, c-format
+msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
+msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
+#, c-format
+msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
+msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
+#, c-format
+msgid "Partition (a-%c): "
+msgstr "Partició (a-%c): "
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2084
+#, c-format
+msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
+msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
+#, c-format
+msgid "This partition already exists.\n"
+msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
+#, c-format
+msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
+msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Syncing disks.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"S'estan sincronitzant els discs.\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:190
+msgid ""
+"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
+" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
+" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
+" fdisk -v Give fdisk version\n"
+"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
+"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
+"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
+"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
+msgstr ""
+"Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
+" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n"
+" fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
+" fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n"
+"DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
+"-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
+"-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:202
+msgid ""
+"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
+"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
+" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
+" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
+" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+"Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
+"P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
+" o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
+" o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
+" o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius "
+"RAID)\n"
+" ...\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:211
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:215
+#, c-format
+msgid "Unable to read %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:219
+#, c-format
+msgid "Unable to seek on %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:223
+#, c-format
+msgid "Unable to write %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:227
+#, c-format
+msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:231
+msgid "Unable to allocate any more memory\n"
+msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:234
+msgid "Fatal error\n"
+msgstr "Error fatal\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:333
+msgid " a toggle a read only flag"
+msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
+
+#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:378
+msgid " b edit bsd disklabel"
+msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
+
+#: fdisk/fdisk.c:335
+msgid " c toggle the mountable flag"
+msgstr " c estableix senyalador de muntable"
+
+#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380
+msgid " d delete a partition"
+msgstr " d suprimeix una partició"
+
+#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
+msgid " l list known partition types"
+msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
+
+#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
+msgid " n add a new partition"
+msgstr " n afegeix una nova partició"
+
+#: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:384
msgid " o create a new empty DOS partition table"
-msgstr " o crear una nova taula de particions DOS buida"
+msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
-#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:392
-#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
+#: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:408
+#: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
msgid " p print the partition table"
-msgstr " p imprimir la taula de particions"
+msgstr " p imprimeix la taula de particions"
-#: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:370
-#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:443
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
-msgid " q quit without saving changes"
-msgstr " q sortir sense desar els canvis"
-
-#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:371
+#: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:387
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
-msgstr " s crear una etiqueta de disc Sun nova"
+msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
-#. sun
-#: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
+#: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388
msgid " t change a partition's system id"
-msgstr " t canviar l'identificador del sistema d'una partició"
+msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
-#: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
+#: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389
msgid " u change display/entry units"
-msgstr " u canviar les unitats de visualització/entrada"
+msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
-#: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:396
-#: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
+#: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:412
+#: fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
msgid " v verify the partition table"
-msgstr " v verificar la taula de particions"
+msgstr " v verifica la taula de particions"
-#: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:397
-#: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
+#: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:413
+#: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
msgid " w write table to disk and exit"
-msgstr " w escriure la taula al disc i sortir"
+msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
-#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
+#: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:392
msgid " x extra functionality (experts only)"
-msgstr " x funcions addicionals (sols experts)"
+msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
-#: fdisk/fdisk.c:336
+#: fdisk/fdisk.c:352
msgid " a select bootable partition"
-msgstr " a seleccionar partició d'arrencada"
+msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
-#. sgi flavour
-#: fdisk/fdisk.c:337
+#: fdisk/fdisk.c:353
msgid " b edit bootfile entry"
-msgstr " b editar l'entrada del fitxer d'arrencada"
+msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
-#. sgi
-#: fdisk/fdisk.c:338
+#: fdisk/fdisk.c:354
msgid " c select sgi swap partition"
-msgstr " c seleccionar partició d'intercanvi sgi"
+msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
-#: fdisk/fdisk.c:361
+#: fdisk/fdisk.c:377
msgid " a toggle a bootable flag"
-msgstr " a establir un indicatiu d'arrencada"
+msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
-#: fdisk/fdisk.c:363
+#: fdisk/fdisk.c:379
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
-msgstr " c establir l'indicatiu de compatibilitat amb DOS"
+msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
-#: fdisk/fdisk.c:384
+#: fdisk/fdisk.c:400
msgid " a change number of alternate cylinders"
-msgstr " a canviar el nombre de cilindres alternatius"
+msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
-#. sun
-#: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435
+#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
msgid " c change number of cylinders"
-msgstr " c canviar el nombre de cilindres"
+msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
-#: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436
+#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
msgid " d print the raw data in the partition table"
-msgstr " d imprimir les dades en cru en la taula de particions"
+msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
-#: fdisk/fdisk.c:387
+#: fdisk/fdisk.c:403
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
-msgstr " e canviar el nombre de sectors addicionals per cilindre"
+msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
-#. sun
-#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
+#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
msgid " h change number of heads"
-msgstr " h canviar el nombre de capçals"
+msgstr " h canvia el nombre de capçals"
-#: fdisk/fdisk.c:389
+# FIXME
+#: fdisk/fdisk.c:405
msgid " i change interleave factor"
-msgstr " i canviar factor d'inter-fullatge"
+msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
-#. sun
-#: fdisk/fdisk.c:390
+#: fdisk/fdisk.c:406
msgid " o change rotation speed (rpm)"
-msgstr " o canviar velocitat de rotació (r.p.m.)"
-
-#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
-msgid " r return to main menu"
-msgstr " r tornar al menú principal"
+msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
-#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445
+#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
msgid " s change number of sectors/track"
-msgstr " s canviar el nombre de sectors per pista"
+msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
-#: fdisk/fdisk.c:398
+#: fdisk/fdisk.c:414
msgid " y change number of physical cylinders"
-msgstr " y canviar el nombre de cilindres físics"
+msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
-#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434
+#: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
msgid " b move beginning of data in a partition"
-msgstr " b desplaçar al començament les dades d'una partició"
+msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
-#: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437
+#: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
msgid " e list extended partitions"
-msgstr " e llistar particions esteses"
+msgstr " e llista les particions esteses"
-#. !sun
-#: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
+#: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
-msgstr " g crear una taula de particions IRIX (SGI)"
+msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
-#. !sun
-#: fdisk/fdisk.c:438
+#: fdisk/fdisk.c:454
msgid " f fix partition order"
-msgstr " f fixar un ordre de particions"
+msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
-#: fdisk/fdisk.c:556
+#: fdisk/fdisk.c:572
+#, c-format
msgid "You must set"
msgstr "Heu de definir els"
-#: fdisk/fdisk.c:570
+#: fdisk/fdisk.c:589
msgid "heads"
msgstr "capçals"
-#: fdisk/fdisk.c:572 fdisk/fdisk.c:1241 fdisk/sfdisk.c:885
+#: fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1262 fdisk/sfdisk.c:916
msgid "sectors"
msgstr "sectors"
-#: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1241 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
-#: fdisk/sfdisk.c:885
-msgid "cylinders"
-msgstr "cilindres"
-
-#: fdisk/fdisk.c:578
+#: fdisk/fdisk.c:597
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"%s%s.\n"
"Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
-#: fdisk/fdisk.c:579
+#: fdisk/fdisk.c:598
msgid " and "
-msgstr " y "
+msgstr " i "
-#: fdisk/fdisk.c:596
+#: fdisk/fdisk.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
-"Això no és desencertat, però va més enllà del 1024 i podríeu\n"
-"tindre problemes amb certes configuracions de:\n"
-"1) Programari executat en temps d'arrencada (p.e., versions\n"
-" antigues de LILO)\n"
-"2) Arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
-" (p.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:619
+"Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
+"tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
+"1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
+" antigues del LILO)\n"
+"2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
+" (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:638
+#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
-#: fdisk/fdisk.c:633
+#: fdisk/fdisk.c:652
#, c-format
-msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
-msgstr "Atenció: S'estan suprimint les particions després de %d\n"
+msgid ""
+"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
+"They will be deleted if you save this partition table.\n"
+msgstr ""
+"Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
+"S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
-#: fdisk/fdisk.c:650
+#: fdisk/fdisk.c:671
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
-msgstr "Atenció: Enllaç d'apuntador addicional en la taula de particions %d\n"
+msgstr ""
+"Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
-#: fdisk/fdisk.c:658
+#: fdisk/fdisk.c:679
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr ""
-"Atenció: S'ignoren les dades addicionals en la taula de particions %d\n"
+"Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
-#: fdisk/fdisk.c:703
+#: fdisk/fdisk.c:724
+#, c-format
msgid ""
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
-"S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis sols\n"
-"romandran a la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després\n"
-"d'aquesta operació, l'anterior contingut no podrà ser recuperat.\n"
+"S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
+"romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
+"d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
"\n"
-#: fdisk/fdisk.c:747
+#: fdisk/fdisk.c:768
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
-msgstr "Nota: La mida del sector és %d (no %d)\n"
+msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
-#: fdisk/fdisk.c:904
+#: fdisk/fdisk.c:925
+#, c-format
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
-#: fdisk/fdisk.c:933
+# NO només es va fer una traducció a partir de la versió
+# espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
+#: fdisk/fdisk.c:954
+#, c-format
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
-"Aquest disc té tanta màgia DOS com BSD.\n"
-"Empreu el comandament 'b' per anar al mode BSD.\n"
+"Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
+"Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
-#: fdisk/fdisk.c:943
+#: fdisk/fdisk.c:964
+#, c-format
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
-"El dispositiu no conté una taula de particions DOS vàlida, així com tampoc "
-"una etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n"
+"El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de "
+"disc Sun, SGI o OSF\n"
-#: fdisk/fdisk.c:960
+#: fdisk/fdisk.c:981
+#, c-format
msgid "Internal error\n"
msgstr "Error intern\n"
-#: fdisk/fdisk.c:973
-#, c-format
-msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
-msgstr "S'ignorarà la partició estesa addicional %d\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:985
-#, c-format
-msgid ""
-"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
-"(rite)\n"
-msgstr ""
-"Atenció: Etiqueta 0x%04x no vàlida de la taula de particions %d serà "
-"corregida amb w(rite)\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1007
-msgid ""
-"\n"
-"got EOF thrice - exiting..\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"s'ha aconseguit un EOF tres vegades - sortint...\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1046
-msgid "Hex code (type L to list codes): "
-msgstr "Codi hex. (escriviu L per a veure la llista de codis): "
-
-#: fdisk/fdisk.c:1086
-#, c-format
-msgid "%s (%u-%u, default %u): "
-msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
-
-#: fdisk/fdisk.c:1153
-#, c-format
-msgid "Using default value %u\n"
-msgstr "Usant el valor per defecte %u\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1157
-msgid "Value out of range.\n"
-msgstr "El valor està fora del rang.\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1167
-msgid "Partition number"
-msgstr "Nombre de partició"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1178
-#, c-format
-msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
-msgstr "Atenció: La partició %d és del tipus buit\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1200 fdisk/fdisk.c:1226
+#: fdisk/fdisk.c:994
#, c-format
-msgid "Selected partition %d\n"
-msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1203
-msgid "No partition is defined yet!\n"
-msgstr "No hi ha cap partició definida!\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1229
-msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
-msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries!\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1239
-msgid "cylinder"
-msgstr "cilindre"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1239
-msgid "sector"
-msgstr "sector"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1248
-#, c-format
-msgid "Changing display/entry units to %s\n"
-msgstr "Canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1259
-#, c-format
-msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
-msgstr "ATENCIÓ: La partició %d és una partició estesa\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1270
-msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
-msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS està establerta\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1274
-msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
-msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS no està establerta\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1374
-#, c-format
-msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
-msgstr "La partició %d encara no existeix!\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1379
-msgid ""
-"Type 0 means free space to many systems\n"
-"(but not to Linux). Having partitions of\n"
-"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
-"a partition using the `d' command.\n"
-msgstr ""
-"El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
-"(però no per a Linux). Probablement no sigui sensat\n"
-"tindre particions del tipus 0. Podeu suprimir-les\n"
-"amb el comandament `d'.\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1388
-msgid ""
-"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
-"Delete it first.\n"
-msgstr ""
-"No podeu convertir una partició en estesa ni viceversa primer\n"
-"haureu d'esborrar-la.\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1397
-msgid ""
-"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
-"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), donat\n"
-"que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
-"Linux.\n"
-"\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1403
-msgid ""
-"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
-"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volumen (0)\n"
-"i la partició 11 com a volumen complet (6) donat que IRIX així ho\n"
-"espera.\n"
-"\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1416
-#, c-format
-msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
-msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1471
-#, c-format
-msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
-msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1473 fdisk/fdisk.c:1481 fdisk/fdisk.c:1490 fdisk/fdisk.c:1500
-#, c-format
-msgid " phys=(%d, %d, %d) "
-msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
-
-#: fdisk/fdisk.c:1474 fdisk/fdisk.c:1482
-#, c-format
-msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
-msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1479
-#, c-format
-msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
-msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1488
-#, c-format
-msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
-msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1491
-#, c-format
-msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
-msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1497
-#, c-format
-msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
-msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1501
-#, c-format
-msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
-msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1513
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Disc %s: %ld MiB, %lld octets\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1516
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Disc %s: %ld.%ld GiB, %lld octets\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1518
-#, c-format
-msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
-msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1521
-#, c-format
-msgid ", total %llu sectors"
-msgstr ", total %llu sectors"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1524
-#, c-format
-msgid ""
-"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
-"\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1632
-msgid ""
-"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Res a fer. L'ordre és correcte.\n"
-"\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1696
-#, c-format
-msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
-msgstr "%*s Arrenc. Comença Acaba Blocs Id Sistema\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1697 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:674
-msgid "Device"
-msgstr "Dispositiu"
+msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
+msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
-#: fdisk/fdisk.c:1734
+#: fdisk/fdisk.c:1006
+#, c-format
msgid ""
-"\n"
-"Partition table entries are not in disk order\n"
+"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
+"(rite)\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Les entrades en la taula de particions no estan en ordre al disc\n"
+"Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
+"amb w(escriu)\n"
-#: fdisk/fdisk.c:1744
+#: fdisk/fdisk.c:1028
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
-"\n"
+"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
-"Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
-"\n"
+"s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
-#: fdisk/fdisk.c:1746
-msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
-msgstr "Núm IA Cab Sect Cil Cap Sect Cil Comença Mida ID\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1791
-#, c-format
-msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
-msgstr "Atenció: La partició %d conté el sector 0\n"
+#: fdisk/fdisk.c:1067
+msgid "Hex code (type L to list codes): "
+msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
-#: fdisk/fdisk.c:1794
+#: fdisk/fdisk.c:1107
#, c-format
-msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
-msgstr "Partició %d: El capçal %d supera el màxim %d\n"
+msgid "%s (%u-%u, default %u): "
+msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
-#: fdisk/fdisk.c:1797
+#: fdisk/fdisk.c:1174
#, c-format
-msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
-msgstr "Partició %d: El sector %d supera el màxim %d\n"
+msgid "Using default value %u\n"
+msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
-#: fdisk/fdisk.c:1800
+#: fdisk/fdisk.c:1178
#, c-format
-msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
-msgstr "Partició %d: El cilindre %d supera el màxim %d\n"
+msgid "Value out of range.\n"
+msgstr "El valor està fora del rang.\n"
-#: fdisk/fdisk.c:1804
-#, c-format
-msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
-msgstr "Partició %d: Sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
+#: fdisk/fdisk.c:1188
+msgid "Partition number"
+msgstr "Nombre de partició"
-#: fdisk/fdisk.c:1836
+#: fdisk/fdisk.c:1199
#, c-format
-msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
-msgstr "Atenció: Inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
+msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
+msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
-#: fdisk/fdisk.c:1844
+#: fdisk/fdisk.c:1221 fdisk/fdisk.c:1247
#, c-format
-msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
-msgstr "Atenció: La partició %d es solapa amb la partició %d.\n"
+msgid "Selected partition %d\n"
+msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
-#: fdisk/fdisk.c:1864
+#: fdisk/fdisk.c:1224
#, c-format
-msgid "Warning: partition %d is empty\n"
-msgstr "Atenció: La partició %d està buida\n"
+msgid "No partition is defined yet!\n"
+msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
-#: fdisk/fdisk.c:1869
+#: fdisk/fdisk.c:1250
#, c-format
-msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
-msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
+msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
+msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
-#: fdisk/fdisk.c:1875
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
-msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %d\n"
+#: fdisk/fdisk.c:1260
+msgid "cylinder"
+msgstr "cilindre"
-#: fdisk/fdisk.c:1878
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%lld unallocated sectors\n"
-msgstr "%d sectors no assignats\n"
+#: fdisk/fdisk.c:1260
+msgid "sector"
+msgstr "sector"
-#: fdisk/fdisk.c:1893 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
+#: fdisk/fdisk.c:1269
#, c-format
-msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
-msgstr ""
-"La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
+msgid "Changing display/entry units to %s\n"
+msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
-#: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:518
+#: fdisk/fdisk.c:1280
#, c-format
-msgid "First %s"
-msgstr "Primer %s"
+msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
+msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
-#: fdisk/fdisk.c:1935 fdisk/fdisksunlabel.c:559
+#: fdisk/fdisk.c:1291
#, c-format
-msgid "Sector %d is already allocated\n"
-msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1971
-msgid "No free sectors available\n"
-msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
+msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
+msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
-#: fdisk/fdisk.c:1980 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570
+#: fdisk/fdisk.c:1295
#, c-format
-msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
-msgstr "Últim %s o +mida o +midaM o +midaK"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2045
-msgid ""
-"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
-"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
-"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
-"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
-msgstr ""
-"\tHo sento - aquest fdisk no pot manejar etiquetes de disc AIX.\n"
-"\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
-"\t particions DOS (Useu o).\n"
-"\tATENCIÓ: Això destruirà l'actual contingut del disc.\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2057 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
-msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
-msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2065
-msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
-msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2068
-#, fuzzy
-msgid "All logical partitions are in use\n"
-msgstr "les particions lògiques no estan en un ordre de disc"
+msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
+msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
-#: fdisk/fdisk.c:2069
-#, fuzzy
-msgid "Adding a primary partition\n"
-msgstr "Partició primària incorrecta"
+#: fdisk/fdisk.c:1395
+#, c-format
+msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
+msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
-#: fdisk/fdisk.c:2074
+#: fdisk/fdisk.c:1400
#, c-format
msgid ""
-"Command action\n"
-" %s\n"
-" p primary partition (1-4)\n"
+"Type 0 means free space to many systems\n"
+"(but not to Linux). Having partitions of\n"
+"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
+"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
-"Acció del comandament\n"
-"%s\n"
-" p Partició primària (1-4)\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2076
-msgid "l logical (5 or over)"
-msgstr "l lògica (5 o superior)"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2076
-msgid "e extended"
-msgstr "e estesa"
+"El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
+"(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
+"particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
+"l'ordre «d».\n"
-#: fdisk/fdisk.c:2095
+#: fdisk/fdisk.c:1409
#, c-format
-msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
-msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2131
msgid ""
-"The partition table has been altered!\n"
-"\n"
+"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
+"Delete it first.\n"
msgstr ""
-"Ja s'ha modificat la taula de particions!\n"
-"\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2140
-msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
-msgstr "Cridant a ioctl() per a rellegir la taula de particions.\n"
+"No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
+"cal que l'esborreu.\n"
-#: fdisk/fdisk.c:2156
+#: fdisk/fdisk.c:1418
#, c-format
msgid ""
+"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
+"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
-"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
-"The kernel still uses the old table.\n"
-"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
+"Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
+"que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
+"Linux.\n"
"\n"
-"ATENCIÓ: El rellegir la taula de particions ha fallat amb l'error %d: %s.\n"
-"El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
-"La taula nova s'usarà després de reiniciar.\n"
-#: fdisk/fdisk.c:2166
+#: fdisk/fdisk.c:1424
+#, c-format
msgid ""
+"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
+"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
-"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
-"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
-"information.\n"
msgstr ""
+"Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
+"i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
+"espera.\n"
"\n"
-"ATENCIÓ: Si heu creat o modificat qualsevol de les\n"
-"particions DOS 6.x, mireu la pàgina del manual del fdisk\n"
-"per a informació addicional.\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2173
-msgid "Syncing disks.\n"
-msgstr "Sincronitzant els discs.\n"
-#: fdisk/fdisk.c:2220
+#: fdisk/fdisk.c:1437
#, c-format
-msgid "Partition %d has no data area\n"
-msgstr "La partició %d no té cap àrea amb dades\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2225
-msgid "New beginning of data"
-msgstr "Nou començament de dades"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2241
-msgid "Expert command (m for help): "
-msgstr "Comandament expert (m per a l'ajuda): "
-
-#: fdisk/fdisk.c:2254
-msgid "Number of cylinders"
-msgstr "Nombre de cilindres"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2281
-msgid "Number of heads"
-msgstr "Nombre de capçals"
+msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
+msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
-#: fdisk/fdisk.c:2306
-msgid "Number of sectors"
-msgstr "Nombre de sectors"
+#: fdisk/fdisk.c:1492
+#, c-format
+msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
+msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
-#: fdisk/fdisk.c:2309
-msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
-msgstr ""
-"Atenció: Establint desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n"
+#: fdisk/fdisk.c:1494 fdisk/fdisk.c:1502 fdisk/fdisk.c:1511 fdisk/fdisk.c:1521
+#, c-format
+msgid " phys=(%d, %d, %d) "
+msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
-#: fdisk/fdisk.c:2381
+#: fdisk/fdisk.c:1495 fdisk/fdisk.c:1503
#, c-format
-msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
-msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
+msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
+msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
-#: fdisk/fdisk.c:2392
+#: fdisk/fdisk.c:1500
#, c-format
-msgid "Cannot open %s\n"
-msgstr "No es pot obrir %s\n"
+msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
+msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
-#: fdisk/fdisk.c:2410 fdisk/sfdisk.c:2399
+#: fdisk/fdisk.c:1509
#, c-format
-msgid "cannot open %s\n"
-msgstr "no es pot obrir %s\n"
+msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
+msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
-#: fdisk/fdisk.c:2430
+#: fdisk/fdisk.c:1512
#, c-format
-msgid "%c: unknown command\n"
-msgstr "%c: Comandament desconegut\n"
+msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
+msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
-#: fdisk/fdisk.c:2498
-msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
-msgstr ""
-"Aquest nucli cerca la mida del sector por si mateix; l'opció -b serà "
-"ignorada\n"
+#: fdisk/fdisk.c:1518
+#, c-format
+msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
+msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
-#: fdisk/fdisk.c:2502
-msgid ""
-"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
-"device\n"
-msgstr ""
-"Atenció: L'opció -b (estableix la mida del sector) ha de ser usada amb un "
-"dispositiu específic\n"
+#: fdisk/fdisk.c:1522
+#, c-format
+msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
+msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
-#. OSF label, and no DOS label
-#: fdisk/fdisk.c:2561
+#: fdisk/fdisk.c:1534
#, c-format
-msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
-"A l'entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %"
-"s.\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2571
-msgid "Command (m for help): "
-msgstr "Comandament (m per a l'ajuda): "
+"\n"
+"Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
-#: fdisk/fdisk.c:2587
+#: fdisk/fdisk.c:1537
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"The current boot file is: %s\n"
+"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
-"L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
+"Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
-#: fdisk/fdisk.c:2589
-msgid "Please enter the name of the new boot file: "
-msgstr "Si us plau entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
+#: fdisk/fdisk.c:1539
+#, c-format
+msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
+msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
-#: fdisk/fdisk.c:2591
-msgid "Boot file unchanged\n"
-msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
+#: fdisk/fdisk.c:1542
+#, c-format
+msgid ", total %llu sectors"
+msgstr ", total %llu sectors"
-#: fdisk/fdisk.c:2664
+#: fdisk/fdisk.c:1545
+#, c-format
msgid ""
-"\n"
-"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
+"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
-"\n"
-"\tHo sento, no hi ha menú d'usuaris experts per a les taules de particions "
-"SGI.\n"
+"Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
"\n"
-#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
+#: fdisk/fdisk.c:1653
+#, c-format
msgid ""
+"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
-"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
-"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
-"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
-"\tadvice:\n"
-"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
-"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
-"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
-"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
-"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
-"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
-"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
+"Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
"\n"
-"\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
-"\tActualment Linux no pot manejar aquests discs.\n"
-"\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
-"\t1. fdisk destruirà el seu contingut a l'escriure.\n"
-"\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
-"\t d'un grup de volúmens. (En cas contrari podríeu\n"
-"\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
-"\t3. Abans d'esborrar aquest volúmen físic, esborreu\n"
-"\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
-"\t (O us haureu de convertir en un AIXpert)."
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
+#: fdisk/fdisk.c:1709
#, c-format
msgid ""
+"This doesn't look like a partition table\n"
+"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
-"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
-msgid " d delete a BSD partition"
-msgstr " d Esborrar una partició BSD"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
-msgid " e edit drive data"
-msgstr " e Editar dades de la unitat"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
-msgid " i install bootstrap"
-msgstr " i Instal·lar carregador"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
-msgid " l list known filesystem types"
-msgstr " l Llistar els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
-msgid " n add a new BSD partition"
-msgstr " n Afegir una nova partició BSD"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
-msgid " p print BSD partition table"
-msgstr " p Imprimir taula de particions BSD"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
-msgid " s show complete disklabel"
-msgstr " s Veure totes les etiquetes de disc"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
-msgid " t change a partition's filesystem id"
-msgstr " t Canviar l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
+"Això no sembla cap taula de particions\n"
+"Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
-msgid " u change units (cylinders/sectors)"
-msgstr " u canviar unitats (cilindres/sectors)"
+#: fdisk/fdisk.c:1723
+#, c-format
+msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
+msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
-msgid " w write disklabel to disk"
-msgstr " w Escriure l'etiqueta de disc al disc"
+#: fdisk/fdisk.c:1724 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:678
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositiu"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
-msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
-msgstr " x Enllaçar la partició BSD amb una partició no BSD"
+#: fdisk/fdisk.c:1761
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Partition table entries are not in disk order\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
+#: fdisk/fdisk.c:1771
#, c-format
-msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
-msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
+"\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
+#: fdisk/fdisk.c:1773
#, c-format
-msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
-msgstr "Llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
+msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
+msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
+#: fdisk/fdisk.c:1818
#, c-format
-msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
-msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
+msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
+msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
-msgid "BSD disklabel command (m for help): "
-msgstr "Comandament d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
+#: fdisk/fdisk.c:1821
+#, c-format
+msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
+msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
+#: fdisk/fdisk.c:1824
#, c-format
-msgid "type: %s\n"
-msgstr "tipus: %s\n"
+msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
+msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
+#: fdisk/fdisk.c:1827
#, c-format
-msgid "type: %d\n"
-msgstr "tipus: %d\n"
+msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
+msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
+#: fdisk/fdisk.c:1831
#, c-format
-msgid "disk: %.*s\n"
-msgstr "disc: %.*s\n"
+msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
+msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
+#: fdisk/fdisk.c:1863
#, c-format
-msgid "label: %.*s\n"
-msgstr "etiqueta: %.*s\n"
+msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
+msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
-msgid "flags:"
-msgstr "indicadors:"
+#: fdisk/fdisk.c:1871
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
+msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
-msgid " removable"
-msgstr " remobible"
+#: fdisk/fdisk.c:1891
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %d is empty\n"
+msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
-msgid " ecc"
-msgstr " ecc"
+#: fdisk/fdisk.c:1896
+#, c-format
+msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
+msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
-msgid " badsect"
-msgstr " sector dolent"
+#: fdisk/fdisk.c:1902
+#, c-format
+msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
+msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
-#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
-#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
+#: fdisk/fdisk.c:1905
#, c-format
-msgid "bytes/sector: %ld\n"
-msgstr "octets per sector: %ld\n"
+msgid "%lld unallocated sectors\n"
+msgstr "%lld sectors no assignats\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
+#: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:502
#, c-format
-msgid "sectors/track: %ld\n"
-msgstr "sectors per pista: %ld\n"
+msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
+msgstr ""
+"La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
+#: fdisk/fdisk.c:1962 fdisk/fdisksunlabel.c:563
#, c-format
-msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
-msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
+msgid "Sector %d is already allocated\n"
+msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
+#: fdisk/fdisk.c:1998
#, c-format
-msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
-msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
+msgid "No free sectors available\n"
+msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
+#: fdisk/fdisk.c:2072
#, c-format
-msgid "cylinders: %ld\n"
-msgstr "cilindres: %ld\n"
+msgid ""
+"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
+"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
+"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
+"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
+msgstr ""
+"\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
+"\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
+"\t particions DOS (Useu o).\n"
+"\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
+#: fdisk/fdisk.c:2092
#, c-format
-msgid "rpm: %d\n"
-msgstr "r.p.m.: %d\n"
+msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
+msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
+#: fdisk/fdisk.c:2095
#, c-format
-msgid "interleave: %d\n"
-msgstr "inter-fullatge: %d\n"
+msgid "All logical partitions are in use\n"
+msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
+#: fdisk/fdisk.c:2096
#, c-format
-msgid "trackskew: %d\n"
-msgstr "decalatge: %d\n"
+msgid "Adding a primary partition\n"
+msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
+#: fdisk/fdisk.c:2101
#, c-format
-msgid "cylinderskew: %d\n"
-msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
+msgid ""
+"Command action\n"
+" %s\n"
+" p primary partition (1-4)\n"
+msgstr ""
+"Acció de l'ordre\n"
+"%s\n"
+" p partició primària (1-4)\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
+#: fdisk/fdisk.c:2103
+msgid "l logical (5 or over)"
+msgstr "l lògica (5 o superior)"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2103
+msgid "e extended"
+msgstr "e estesa"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2122
#, c-format
-msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
-msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
+msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
+msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
+#: fdisk/fdisk.c:2158
#, c-format
-msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
-msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
+msgid ""
+"The partition table has been altered!\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"S'ha modificat la taula de particions.\n"
+"\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
-msgid "drivedata: "
-msgstr "dades unitat: "
+#: fdisk/fdisk.c:2167
+#, c-format
+msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
+msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
+#: fdisk/fdisk.c:2183
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"%d partitions:\n"
+"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
+"The kernel still uses the old table.\n"
+"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
"\n"
-"%d particions:\n"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
-msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
-msgstr "núm començà acaba mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
+"Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %"
+"d: %s.\n"
+"El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
+"La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
+#: fdisk/fdisk.c:2193
#, c-format
-msgid "Writing disklabel to %s.\n"
-msgstr "Escrivint etiqueta de disc a %s.\n"
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
+"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
+"information.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
+"DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
+"per a informació addicional.\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
+#: fdisk/fdisk.c:2199
#, c-format
-msgid "%s contains no disklabel.\n"
-msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Error closing file\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
-msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
-msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
+#: fdisk/fdisk.c:2203
+#, c-format
+msgid "Syncing disks.\n"
+msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
-msgid "bytes/sector"
-msgstr "octets/sector"
+#: fdisk/fdisk.c:2250
+#, c-format
+msgid "Partition %d has no data area\n"
+msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
-msgid "sectors/track"
-msgstr "sectors/pista"
+#: fdisk/fdisk.c:2255
+msgid "New beginning of data"
+msgstr "Nou començament de dades"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
-msgid "tracks/cylinder"
-msgstr "pistes/cilindre"
+#: fdisk/fdisk.c:2271
+msgid "Expert command (m for help): "
+msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
-msgid "sectors/cylinder"
-msgstr "sectors/cilindre"
+#: fdisk/fdisk.c:2284
+msgid "Number of cylinders"
+msgstr "Nombre de cilindres"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
-msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
-msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
+#: fdisk/fdisk.c:2311
+msgid "Number of heads"
+msgstr "Nombre de capçals"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
-msgid "rpm"
-msgstr "r.p.m."
+#: fdisk/fdisk.c:2336
+msgid "Number of sectors"
+msgstr "Nombre de sectors"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
-msgid "interleave"
-msgstr "inter-fullatge"
+#: fdisk/fdisk.c:2339
+#, c-format
+msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
+msgstr ""
+"Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat "
+"amb DOS\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
-msgid "trackskew"
-msgstr "decalatge de les pistes"
+#: fdisk/fdisk.c:2411
+#, c-format
+msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
+msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
-msgid "cylinderskew"
-msgstr "decalatge dels cilindres"
+#: fdisk/fdisk.c:2422
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s\n"
+msgstr "No es pot obrir %s\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
-msgid "headswitch"
-msgstr "canvi de capçal"
+#: fdisk/fdisk.c:2440 fdisk/sfdisk.c:2434
+#, c-format
+msgid "cannot open %s\n"
+msgstr "no es pot obrir %s\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
-msgid "track-to-track seek"
-msgstr "recerca pista a pista"
+#: fdisk/fdisk.c:2460
+#, c-format
+msgid "%c: unknown command\n"
+msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
+#: fdisk/fdisk.c:2528
#, c-format
-msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
-msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
+msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
+msgstr ""
+"Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
-msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
-msgstr "Carregador solapat amb una etiqueta de disc!\n"
+#: fdisk/fdisk.c:2532
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
+"device\n"
+msgstr ""
+"Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un "
+"dispositiu específic\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
+#: fdisk/fdisk.c:2591
#, c-format
-msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
-msgstr "Carregador instal·lat en %s.\n"
+msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
+msgstr ""
+"En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %"
+"s.\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
+#: fdisk/fdisk.c:2601
+msgid "Command (m for help): "
+msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
+
+#: fdisk/fdisk.c:2617
#, c-format
-msgid "Partition (a-%c): "
-msgstr "Partició (a-%c): "
+msgid ""
+"\n"
+"The current boot file is: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
-msgid "This partition already exists.\n"
-msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
+#: fdisk/fdisk.c:2619
+msgid "Please enter the name of the new boot file: "
+msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
+#: fdisk/fdisk.c:2621
#, c-format
-msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
-msgstr "Atenció: Masses particions (%d, el màxim són %d).\n"
+msgid "Boot file unchanged\n"
+msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
+#: fdisk/fdisk.c:2694
+#, c-format
msgid ""
"\n"
-"Syncing disks.\n"
+"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
+"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Sincronitzant els discs.\n"
+"\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
+"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
msgid "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI raw"
-msgstr "SGI raw"
+msgstr "SGI cru"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI volume"
-msgstr "Volúmen SGI"
+msgstr "Volum SGI"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI efs"
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Intercanvi Linux"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativa"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
msgid "Linux RAID"
-msgstr "Linux RAID"
+msgstr "RAID Linux"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:163
+#, c-format
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
-"Segons la MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contindre més de 512 "
+"Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 "
"octets\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:182
+#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr ""
-"Detectada una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
+"S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
+"incorrecta.\n"
+# FIXME
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
#, c-format
msgid ""
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
-"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
+"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
"%d cilindres, %d cilindres físics\n"
-"%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n"
+"%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
"%s\n"
-"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
+"Unitats = %s de %d * %d octets\n"
"\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:212
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:213
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
-"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
+"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
-"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
+"Unitats = %s de %d * %d octets\n"
"\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:218
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:220
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- particions -----\n"
-"Pt# %*s Info Comença Acaba Sectors Id Sistema\n"
+"Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:240
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:242
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Fitxer d'arrencada: %s\n"
"----- Entrades de directoris -----\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:248
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:250
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
-#. "/a\n" is minimum
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:302
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
-"Fitxer d'arrencada no vàlid!\n"
-"\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un nom de ruta absolut\n"
+"El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
+"\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
"\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:308
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tNom del fitxer d'arrencada massa llarg: Màxim de 16 octets.\n"
+"\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:313
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tEl fitxer d'arrencada ha de tindre un nom de ruta completament "
-"qualificat.\n"
+"\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:320
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/"
"unix.save\".\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:346
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tEs canvia el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
+"\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:436
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:438
+#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
-msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc completa.\n"
+msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:478
+#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "No hi han particions definides\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:449
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
+#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
"no en el bloc de disc %d.\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:457
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:459
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
-"mentres que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
+"mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
+#, c-format
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
-msgstr "Una partició (11) haurà d'abastar el disc sencer.\n"
+msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:473
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:479
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:481
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:486
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
-msgstr "Espai no usat de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
+msgstr "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:523
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:525
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
"\n"
"La partició d'arrencada no existeix.\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:526
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:528
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
"\n"
"La partició d'intercanvi no existeix.\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:530
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
"\n"
"La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:533
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:535
+#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
-#. caught already before, ...
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
+#, c-format
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
-msgstr "Ho sento sols podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
+msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:548
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:550
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
-"sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per a\n"
-"recuperar des del seu directori utilitats com sash i fx.\n"
-"Sols la secció de disc sencer \"Volúmen SGI\" pot infringir això.\n"
-"Escriviu SI si esteu segur sobre tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
+"sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
+"recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
+"Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
+"Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:628
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:632
msgid "YES\n"
-msgstr "SI\n"
+msgstr "SÍ\n"
-#. rebuild freelist
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:577
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:579
+#, c-format
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
-msgstr "Sabeu si heu produït un solapament de partició en el disc?\n"
+msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:637
+#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
-msgstr "S'intenta generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
+msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:642
+#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
-msgstr "El disc sencer ja està cobert amb particions.\n"
+msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:646
+#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
-msgstr ""
-"S'ha produït un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n"
+msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
+#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
-"Es altament recomenat que la partició onze cobreixi\n"
-"el disc sencer i que sigui del tipus `Volúmen SGI'\n"
+"Es recomana especialment que la onzena partició\n"
+"cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:671
+#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
-msgstr ""
-"Es produirà un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n"
+msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:676
#, c-format
msgstr " Últim %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:706
+#, c-format
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis sols romandran\n"
-"en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n"
-"contingut serà irrecuperable.\n"
+"S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
+"a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
+"recuperar l'anterior contingut.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:728
"d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
-"ATENCIÓ: BLKGETSIZE el ioctl ha fallat sobre %s. S'esta usant el valor %d "
-"per a\n"
-"la geometria del cilindre. Aquest valor es podria tuncar per a dispositius > "
-"33,8 GB.\n"
+"Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el "
+"valor de la geometria del cilindre %d.\n"
+"Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:741
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
-msgstr "S'intenten mantindre els paràmetres de la partició %d.\n"
+msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:743
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
-msgstr "ID=%02x\tCOMENÇAMENT=%d\tLONGITUD=%d\n"
+msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Buida"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS root"
-msgstr "SunOS root"
+msgstr "SunOS arrel"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS d'intercanvi"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "Whole disk"
msgstr "Disc sencer"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS estàndard"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
-#. DOS 3.3+ secondary
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
msgid "Linux raid autodetect"
-msgstr "Autodetecció Linux raid"
+msgstr "Autodetecció RAID Linux"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:133
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:132
+#, c-format
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
-"Probablement tindreu que establir tots els valors,\n"
-"p.e. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
-"una nova etiqueta (comandament s al menú principal)\n"
+"Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
+"p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
+"una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:232
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
#, c-format
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:259
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:258
+#, c-format
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis sols romandran\n"
-"en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n"
+"S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
+"a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
"contingut serà irrecuperable.\n"
"\n"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:270
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:269
msgid ""
"Drive type\n"
" ? auto configure\n"
msgstr ""
"Tipus d'unitat\n"
" ? Amb configuració automàtica\n"
-" 0 Personalitzada (amb valors per defecte detectats pel maquinari)"
+" 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:280
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:279
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
-msgstr "Seleccionar tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
+msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:292
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:291
+#, c-format
msgid "Autoconfigure failed.\n"
-msgstr "Falla en la configuració automàtica.\n"
+msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:316
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:315
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectors/pista"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:323
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:322
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cilindres alternatius"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:326
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:325
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cilindres físics"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:724
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:328 fdisk/fdisksunlabel.c:728
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:717
+# FIXME
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:330 fdisk/fdisksunlabel.c:721
msgid "Interleave factor"
-msgstr "Factor d'inter-fullatge"
+msgstr "Factor d'entrellaçat"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:710
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:714
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:348
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:347
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
-msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres de disc des del menú x"
+msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:354
msgid "3,5\" floppy"
-msgstr "Disquet de 3,5 polsades"
+msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:354
msgid "Linux custom"
-msgstr "Linux personalitzat"
+msgstr "Linux personalitzada"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:442
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:441
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:462
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:461
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
-msgstr "La partició %d es solapa amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
+msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:484
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:483
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
-msgstr "Espai no usat - sectors 0-%d\n"
+msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
-msgstr "Espai no usat - sectors %d-%d\n"
+msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:513
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:512
+#, c-format
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
-"D'altres particions estan cobrint el disc sencer.\n"
+"Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
"Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:589
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
-"valor %d %s es solapa amb d'altres particions. La vostra entrada\n"
-"s'ha canviat per %d %s\n"
+"valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
+"per %d %s\n"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:611
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:615
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
-"Si desitgeu mantindre la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu el "
-"deixar\n"
+"Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
"aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:623
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:627
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
-"És altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
-"sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. El posar Linux\n"
-"d'intercanvi pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
-"Escriviu SI si n'esteu segur de que desitgeu que la partició sigui\n"
-"etiquetada amb 82 (Linux d'intercanvi): "
+"Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
+"sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
+"d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
+"Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
+"amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:654
+# FIXME
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
"%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
-"%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n"
+"%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
"%s\n"
"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
"\n"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:668
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
"\n"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:673
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:677
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
-msgstr "%*s Etiqu. Comença Acaba Blocs Id Sistema\n"
+msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:698
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:702
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:731
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:735
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Nombre de cilindres físics"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
-msgstr "XENIX root"
+msgstr "XENIX arrel"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgid "Extended"
msgstr "Estesa"
-#. DOS 3.3+ extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
-#. DOS 16-bit >=32M
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
-#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
-#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX arrencable"
-#. AIX data or Coherent
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
-#. OS/2 Boot Manager
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
-#. LBA really is `Extended Int 13h'
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
-msgstr "W95 estesa (LBA)"
+msgstr "W95 Estesa (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
-msgstr "SmartSleep de AST"
+msgstr "SmartSleep d'AST"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
-msgstr "Recuperar PartitionMagic"
+msgstr "Recuperació PartitionMagic"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
-#. (or Novell)
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
-#. CP/M or Microport SysV/AT
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
-#. DOS R/O or SpeedStor
-#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
-#: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
+#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
+#: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD o SysV"
-#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix antic"
-#. Minix 1.4a and earlier
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / antic Linux"
-#. Minix 1.4b and later
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
-#, fuzzy
msgid "Linux swap / Solaris"
-msgstr "Intercanvi Linux"
+msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
-msgstr "Unitat C: oculta de OS/2"
+msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
-msgstr "Linux estes"
+msgstr "Linux estesa"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
-msgstr "Joc de volúmens NTFS"
+msgstr "Joc de volums NTFS"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:62
+msgid "Linux plaintext"
+msgstr "Linux text"
-#: fdisk/i386_sys_types.c:63
+#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
-#: fdisk/i386_sys_types.c:64
+#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
-#. (bad block table)
-#: fdisk/i386_sys_types.c:65
+#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
-#. BSDI
-#: fdisk/i386_sys_types.c:66
+#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
-msgstr "Hivernació de IBM Thinkpad"
+msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
-#: fdisk/i386_sys_types.c:67
+#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
-#. various BSD flavours
-#: fdisk/i386_sys_types.c:68
+#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
-#: fdisk/i386_sys_types.c:69
+#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
-#: fdisk/i386_sys_types.c:70
+#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "Darwin UFS"
msgstr "UFS de Darwin"
-#: fdisk/i386_sys_types.c:71
+#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
-#: fdisk/i386_sys_types.c:72
+#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "Darwin boot"
msgstr "Arrencada de Darwin"
-#: fdisk/i386_sys_types.c:73
+#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "BSDI fs"
msgstr "S.f. BSDI"
-#: fdisk/i386_sys_types.c:74
+#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "BSDI swap"
-msgstr "BSDI d'intercanvi"
+msgstr "Intercanvi de BSDI"
-#: fdisk/i386_sys_types.c:75
+#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard ocult"
-#: fdisk/i386_sys_types.c:76
+#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "Solaris boot"
msgstr "Arrencada Solaris"
-#: fdisk/i386_sys_types.c:77
+#: fdisk/i386_sys_types.c:78
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
-#: fdisk/i386_sys_types.c:78
+#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
-#: fdisk/i386_sys_types.c:79
+#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
-#: fdisk/i386_sys_types.c:80
+#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
-#: fdisk/i386_sys_types.c:81
+#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Dades sense S.F."
-#: fdisk/i386_sys_types.c:82
+#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
-#. CP/M or Concurrent CP/M or
-#. Concurrent DOS or CTOS
-#: fdisk/i386_sys_types.c:84
+#: fdisk/i386_sys_types.c:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Utilitat Dell"
-#. Dell PowerEdge Server utilities
-#: fdisk/i386_sys_types.c:85
+#: fdisk/i386_sys_types.c:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
-#. BootIt EMBRM
-#: fdisk/i386_sys_types.c:86
+#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "DOS access"
msgstr "Accés DOS"
-#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
-#. extended partition
-#: fdisk/i386_sys_types.c:88
+#: fdisk/i386_sys_types.c:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
-#. SpeedStor 16-bit FAT extended
-#. partition < 1024 cyl.
-#: fdisk/i386_sys_types.c:91
+#: fdisk/i386_sys_types.c:93
msgid "BeOS fs"
msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
-#: fdisk/i386_sys_types.c:92
+#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "EFI GPT"
msgstr "EFI GPT"
-#. Intel EFI GUID Partition Table
-#: fdisk/i386_sys_types.c:93
+#: fdisk/i386_sys_types.c:95
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
-#. Intel EFI System Partition
-#: fdisk/i386_sys_types.c:94
+#: fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
-#. SpeedStor large partition
-#: fdisk/i386_sys_types.c:97
+#: fdisk/i386_sys_types.c:99
msgid "DOS secondary"
msgstr "Secundària DOS"
-#. New (2.2.x) raid partition with
-#. autodetect using persistent
-#. superblock
-#: fdisk/i386_sys_types.c:101
+#: fdisk/i386_sys_types.c:103
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
-#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
-#: fdisk/i386_sys_types.c:102
+#: fdisk/i386_sys_types.c:104
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
-#: fdisk/sfdisk.c:164
+#: fdisk/sfdisk.c:176
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
-msgstr "error cercant en %s - no es pot cercar a %lu\n"
+msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:169
+#: fdisk/sfdisk.c:181
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
-msgstr "error cercant: S'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%"
+"08x\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:215
+#: fdisk/sfdisk.c:227
msgid "out of memory - giving up\n"
-msgstr "memòria esgotada - abandonant\n"
+msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
+#: fdisk/sfdisk.c:232 fdisk/sfdisk.c:315
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
-msgstr "error de lectura en %s - no es pot llegir el sector %lu\n"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:238
+#: fdisk/sfdisk.c:250
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
-msgstr "ERROR: El sector %lu no té una signatura msdos\n"
+msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:253
+#: fdisk/sfdisk.c:265
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
-msgstr "error d'escriptura en %s - no es pot escriure el sector %lu\n"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %"
+"lu\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:291
+#: fdisk/sfdisk.c:303
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
-msgstr "no es pot obrir el sector de la partició desat al fitxer (%s)\n"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:309
+#: fdisk/sfdisk.c:321
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
-msgstr "error d'escriptura en %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:327
+#: fdisk/sfdisk.c:339
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
-msgstr "no es pot fer stat al fitxer de restaurar la partició (%s)\n"
+msgstr ""
+"no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:332
+#: fdisk/sfdisk.c:344
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
-"mida incorrecte del fitxer de restitució de la partició - no es restituirà\n"
+"el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es "
+"restaurarà\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:336
+#: fdisk/sfdisk.c:348
msgid "out of memory?\n"
-msgstr "memòria esgotada?\n"
+msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:342
+#: fdisk/sfdisk.c:354
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de restituir la partició (%s)\n"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:348
+#: fdisk/sfdisk.c:360
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
-msgstr "error llegint %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:355
+#: fdisk/sfdisk.c:367
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
-msgstr "no es pot obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:367
+#: fdisk/sfdisk.c:379
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
-msgstr "error escrivint el sector %lu en %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:419
+#: fdisk/sfdisk.c:432
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
-msgstr "Disc %s: No es pot obtindre la geometria\n"
+msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:430
+#: fdisk/sfdisk.c:449
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
-msgstr "Disc %s : No es pot obtrindre'n la mida.\n"
+msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:455
+#: fdisk/sfdisk.c:482
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
-"Atenció: Començament=%lu - això sembla ser una partició\n"
-"en comptes del disc sencer. Usar el fdisk amb aquesta\n"
-"probablement no tingui cap sentit.\n"
-"[Useu l'opció --force si de veres ho desitgeu.]\n"
+"Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
+"No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho "
+"desitgeu.]\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:462
+#: fdisk/sfdisk.c:489
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
-msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu capçals\n"
+msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:465
+#: fdisk/sfdisk.c:492
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
-msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu sectors\n"
+msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:469
+#: fdisk/sfdisk.c:496
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
-msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu cilindres\n"
+msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:473
+#: fdisk/sfdisk.c:501
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
-"Atenció: Improbable nombre de sectors (%lu); normalment com a molt 63\n"
-"Això donarà problemes amb el programari que usi adreces Cil./Capç./Sector\n"
+"Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
+"Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:477
+#: fdisk/sfdisk.c:505
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:559
+#: fdisk/sfdisk.c:587
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
-"%s de partició %s té un valor imposible per al capçal: %lu (hauria d'estar "
+"%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar "
"entre 0 i %lu)\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:564
+#: fdisk/sfdisk.c:592
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
"lu)\n"
msgstr ""
-"%s de partició %s té un valor imposible per al sector: %lu (hauria d'estar "
+"%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar "
"entre 1 i %lu)\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:569
+#: fdisk/sfdisk.c:597
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
"lu)\n"
msgstr ""
-"%s de partició %s té un valor imposible per als cilindres: %lu (hauria "
+"%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria "
"d'estar entre 0 i %lu)\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:609
+#: fdisk/sfdisk.c:637
+#, c-format
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
"Id Nom\n"
"\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:762
+#: fdisk/sfdisk.c:793
+#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
-msgstr "Rellegint la taula de particions...\n"
+msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:768
+#: fdisk/sfdisk.c:799
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
-"El comandament per a rellegir la taula de particions ha fallat\n"
-"Reinicieu el sistema ara, avans d'usar mkfs\n"
+"L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
+"Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:773
+#: fdisk/sfdisk.c:804
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
-msgstr "Error tancant %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:811
+#: fdisk/sfdisk.c:842
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
-msgstr "%s: Aquesta partició no existeix\n"
+msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:834
+#: fdisk/sfdisk.c:865
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
-msgstr "Format no reconegut; usant els sectors\n"
+msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:873
+#: fdisk/sfdisk.c:904
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "# taula de particions de %s\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:884
+#: fdisk/sfdisk.c:915
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
-msgstr "format no implementat; usant %s\n"
+msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:888
+#: fdisk/sfdisk.c:919
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
"\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:891
+#: fdisk/sfdisk.c:922
+#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
-msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #cil. #blocs Id Sistema\n"
+msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:896
+#: fdisk/sfdisk.c:927
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
"\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:898
+#: fdisk/sfdisk.c:929
+#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
-msgstr " Disp. Arr Comença Acaba #sectors Id Sistema\n"
+msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:901
+#: fdisk/sfdisk.c:932
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
"\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:903
+#: fdisk/sfdisk.c:934
+#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
-msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #blocs Id Sistema\n"
+msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:906
+#: fdisk/sfdisk.c:937
#, c-format
msgid ""
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Unitats = MiB de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n"
+"Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de "
+"%d\n"
"\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:908
+#: fdisk/sfdisk.c:939
+#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
-msgstr " Disp. Arr. Comen. Acaba MB #blocs Id Sistema\n"
+msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1068
+#: fdisk/sfdisk.c:1099
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1075
+#: fdisk/sfdisk.c:1106
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
-"\t\tacaba: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
+"\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1078
+#: fdisk/sfdisk.c:1109
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr ""
-"la partició cava en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n"
+msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1088
+#: fdisk/sfdisk.c:1119
msgid "No partitions found\n"
msgstr "No s'han trobat particions\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1092
+#: fdisk/sfdisk.c:1123
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
-"Atenció: La taula de particions sembla haber-se creat\n"
-" per a Cil./Capç./Sect.=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
+"Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
+" per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
"Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1141
+#: fdisk/sfdisk.c:1172
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1143
+#: fdisk/sfdisk.c:1174
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
-msgstr "estranyament, sols hi han definides %d particions.\n"
+msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1152
+#: fdisk/sfdisk.c:1183
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
-msgstr ""
-"Atenció: La partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
+msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1155
+#: fdisk/sfdisk.c:1186
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
-msgstr "Atenció: La partició %s té una mida 0 i és d'arrencada\n"
+msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1158
+#: fdisk/sfdisk.c:1189
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
-msgstr "Atenció: La partició %s té una mida 0 i no comença en el zero\n"
+msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1169
+#: fdisk/sfdisk.c:1200
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
-msgstr "Atenció: La partició %s "
+msgstr "Avís: la partició %s "
-#: fdisk/sfdisk.c:1170
+#: fdisk/sfdisk.c:1201
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1181
+#: fdisk/sfdisk.c:1212
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
-msgstr "Atenció: Les particions %s "
+msgstr "Avís: les particions %s "
-#: fdisk/sfdisk.c:1182
+#: fdisk/sfdisk.c:1213
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
-msgstr "i %s es solapen\n"
+msgstr "i %s encavalquen\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1193
+#: fdisk/sfdisk.c:1224
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
-"Atenció: La partició %s conté part de la taula de particions\n"
-"(sector %lu) i la destruirà en quant s'ompli\n"
+"Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
+"(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1205
+#: fdisk/sfdisk.c:1236
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
-msgstr "Atenció: La partició %s comença en el sector 0\n"
+msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1209
+#: fdisk/sfdisk.c:1240
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
-msgstr "Atenció: La partició %s acaba més enllà de l'acabament del disc\n"
+msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1224
+#: fdisk/sfdisk.c:1255
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
-" (encara que això no és un problema sota Linux)\n"
+" (encara que això no és un problema en Linux)\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1242
+#: fdisk/sfdisk.c:1273
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
-msgstr "Atenció: La partició %s no comença en al límit d'un cilindre\n"
+msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1248
+#: fdisk/sfdisk.c:1279
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
-msgstr "Atenció: La partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
+msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1266
+#: fdisk/sfdisk.c:1297
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
-"Atenció: Hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
-"Això no és problema per al LILO, però el MBR del DOS no arrencarà aquest "
+"Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
+"Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest "
"disc.\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1273
+#: fdisk/sfdisk.c:1304
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
-"Atenció: Usualment sols es pot arrencar des de particions primàries.\n"
-"El LILO no tindrà en compte l'etiqueta `d'arrencada'.\n"
+"Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
+"El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1279
+#: fdisk/sfdisk.c:1310
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
-"Atenció: No hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
+"Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
"Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest "
"disc.\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1293
+#: fdisk/sfdisk.c:1324
msgid "start"
-msgstr "començament"
+msgstr "inici"
-#: fdisk/sfdisk.c:1296
+#: fdisk/sfdisk.c:1327
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
-"partició %s: Començament: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha "
-"trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
+"partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
+"(%ld,%ld,%ld)\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1302
+#: fdisk/sfdisk.c:1333
msgid "end"
-msgstr "acaba"
+msgstr "final"
-#: fdisk/sfdisk.c:1305
+#: fdisk/sfdisk.c:1336
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
-"partició %s: Acaba: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trovat "
+"partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
"(%ld,%ld,%ld)\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1308
+#: fdisk/sfdisk.c:1339
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr ""
-"La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n"
+"La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1333
+#: fdisk/sfdisk.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
-"Atenció: Es desplaça el començament de la partició estesa de %ld a %ld\n"
-"(Sols amb el propòsit de llistar-la. No es canviarà el seu contingut).\n"
+"Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
+"(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1339
+#: fdisk/sfdisk.c:1370
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
-"Atenció: La partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
-"El DOS i Linux interpretaran el contingut d'un mode diferent.\n"
-"\n"
+"Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
+"El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:1434
+#: fdisk/sfdisk.c:1388 fdisk/sfdisk.c:1465
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
-msgstr "masses particions - s'ignoran les anteriors al núm: (%d)\n"
+msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1372
+#: fdisk/sfdisk.c:1403
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "l'arbre de particions?\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1493
+#: fdisk/sfdisk.c:1524
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
-msgstr "detectat Gestor de Disc - no es pot tractar això\n"
+msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1500
+#: fdisk/sfdisk.c:1531
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
-msgstr "signatura DM6 trobada - abandonant\n"
+msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1520
+#: fdisk/sfdisk.c:1551
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1527 fdisk/sfdisk.c:1538
+#: fdisk/sfdisk.c:1558 fdisk/sfdisk.c:1569
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1572
-#, fuzzy, c-format
+#: fdisk/sfdisk.c:1603
+#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
-msgstr " %s: Partició no reconeguda\n"
+msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1584
+#: fdisk/sfdisk.c:1615
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
-msgstr "s'ha especificat l'etiqueta -n: No s'ha canviat res\n"
+msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1600
+#: fdisk/sfdisk.c:1631
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
-msgstr "Falla al desar els antics sectors - avortant\n"
+msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1605
+#: fdisk/sfdisk.c:1636
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
-msgstr "Falla a l'escriure la partició en %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1682
+#: fdisk/sfdisk.c:1713
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
-msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - abandonant\n"
+msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1718
+#: fdisk/sfdisk.c:1749
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
-msgstr "error d'entrada: S'esperava `=' després del camp %s\n"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1725
+#: fdisk/sfdisk.c:1756
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
-msgstr "error d'entrada: Caràcter inesperat %c després del camp %s\n"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del "
+"camp %s\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1731
+#: fdisk/sfdisk.c:1762
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
-msgstr "entrada desconeguda: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1773
+#: fdisk/sfdisk.c:1804
msgid "number too big\n"
-msgstr "número massa gran\n"
+msgstr "el nombre és massa gran\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1777
+#: fdisk/sfdisk.c:1808
msgid "trailing junk after number\n"
-msgstr "dades estranyes després del número\n"
+msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1898
+#: fdisk/sfdisk.c:1931
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1931
+#: fdisk/sfdisk.c:1964
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
-msgstr "no es pot crear una partició estesa adjunta\n"
+msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:1982
+#: fdisk/sfdisk.c:2015
msgid "too many input fields\n"
-msgstr "masses camps a l'entrada\n"
+msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
-#. no free blocks left - don't read any further
-#: fdisk/sfdisk.c:2016
+#: fdisk/sfdisk.c:2049
msgid "No room for more\n"
msgstr "No queda més espai\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2035
+#: fdisk/sfdisk.c:2068
msgid "Illegal type\n"
-msgstr "Tipus no permés\n"
+msgstr "Tipus no permès\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2067
+#: fdisk/sfdisk.c:2100
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
-msgstr ""
-"Atenció: La mida aconseguida (%lu) excedeix la màxima acceptable de (%lu)\n"
+msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2073
+#: fdisk/sfdisk.c:2106
msgid "Warning: empty partition\n"
-msgstr "Atenció: Partició buida\n"
+msgstr "Avís: partició buida\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2087
+# DUBTE
+#: fdisk/sfdisk.c:2120
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
-msgstr "Atenció: Començament de la partició incorrecte (abans %lu)\n"
+msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2100
+#: fdisk/sfdisk.c:2133
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
-msgstr "Etiqueta d'arrencada desconeguda - escolliu - o *\n"
+msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2117 fdisk/sfdisk.c:2130
+#: fdisk/sfdisk.c:2150 fdisk/sfdisk.c:2163
msgid "partial c,h,s specification?\n"
-msgstr "especificació parcial de cil,capç,sect?\n"
+msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2141
+#: fdisk/sfdisk.c:2174
msgid "Extended partition not where expected\n"
-msgstr "Partició estesa a on no s'esperava\n"
+msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2173
+#: fdisk/sfdisk.c:2206
msgid "bad input\n"
msgstr "entrada dolenta\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2195
+#: fdisk/sfdisk.c:2228
msgid "too many partitions\n"
-msgstr "masses particions\n"
+msgstr "hi ha massa particions\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2228
+#: fdisk/sfdisk.c:2261
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
-"Entrada en el següent format; els camps absents tenen un valor per defecte.\n"
-"<començament> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencada [-,*]> <cil,capç,sec> "
-"<cil,capç,sec>\n"
-"Normalment sols necessitarieu especificar <començament> i <mida> (i potser "
-"<tipus>).\n"
-
-#: fdisk/sfdisk.c:2248
-msgid "version"
-msgstr "versió"
+"Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per "
+"defecte.\n"
+"<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
+"Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2254
+#: fdisk/sfdisk.c:2287
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
-msgstr "Ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2255
+#: fdisk/sfdisk.c:2288
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
-msgstr "dispositiu: Semblant a /dev/hda o /dev/sda"
+msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
-#: fdisk/sfdisk.c:2256
+#: fdisk/sfdisk.c:2289
msgid "useful options:"
msgstr "opcions útils:"
-#: fdisk/sfdisk.c:2257
+#: fdisk/sfdisk.c:2290
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
-#: fdisk/sfdisk.c:2258
+#: fdisk/sfdisk.c:2291
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr ""
" -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
-#: fdisk/sfdisk.c:2259
+#: fdisk/sfdisk.c:2292
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
-#: fdisk/sfdisk.c:2260
+#: fdisk/sfdisk.c:2293
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
-" -d [o --dump]: Igual, però amb un format adequat per l'entrada "
-"posterior"
+" -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
+" entrada posterior"
-#: fdisk/sfdisk.c:2261
+#: fdisk/sfdisk.c:2294
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr ""
" -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
-#: fdisk/sfdisk.c:2262
+#: fdisk/sfdisk.c:2295
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
" -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/"
"cilindres/MB"
-#: fdisk/sfdisk.c:2263
+#: fdisk/sfdisk.c:2296
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
-#: fdisk/sfdisk.c:2264
+#: fdisk/sfdisk.c:2297
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr ""
-" -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: Es perd una mica d'espai"
+" -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
-#: fdisk/sfdisk.c:2265
+#: fdisk/sfdisk.c:2298
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr ""
" -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
-#: fdisk/sfdisk.c:2266
+#: fdisk/sfdisk.c:2299
msgid " -N# : change only the partition with number #"
-msgstr " -N# : Sols canvia la partició amb el número #"
+msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
-#: fdisk/sfdisk.c:2267
+#: fdisk/sfdisk.c:2300
msgid " -n : do not actually write to disk"
-msgstr " -n : No escriu realment al disc"
+msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
-#: fdisk/sfdisk.c:2268
+#: fdisk/sfdisk.c:2301
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr ""
" -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
-#: fdisk/sfdisk.c:2269
+#: fdisk/sfdisk.c:2302
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
-#: fdisk/sfdisk.c:2270
+#: fdisk/sfdisk.c:2303
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
-#: fdisk/sfdisk.c:2271
+#: fdisk/sfdisk.c:2304
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
-#: fdisk/sfdisk.c:2272
+#: fdisk/sfdisk.c:2305
msgid "dangerous options:"
msgstr "opcions perilloses:"
-#: fdisk/sfdisk.c:2273
+#: fdisk/sfdisk.c:2306
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr ""
-" -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea del nucli de la geometria"
+" -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la "
+"geometria"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2307
+msgid ""
+" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
+"table"
+msgstr ""
+" -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
+" partir de la taula de particions"
-#: fdisk/sfdisk.c:2274
+#: fdisk/sfdisk.c:2308
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
-" -x [o --show-extended]: També mostra en l'eixida les particions "
-"esteses\n"
-" o espera els seus descriptors en l'entrada"
+" -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la "
+"sortida\n"
+" o els descriptors esperats en l'entrada"
-#: fdisk/sfdisk.c:2276
+#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
-" -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per "
-"a Linux"
+" -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
+" a Linux"
-#: fdisk/sfdisk.c:2277
+#: fdisk/sfdisk.c:2311
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
-msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els missatges d'advertència"
+msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
-#: fdisk/sfdisk.c:2278
+#: fdisk/sfdisk.c:2312
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
-#: fdisk/sfdisk.c:2279
+#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr ""
" -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
-#: fdisk/sfdisk.c:2280
+#: fdisk/sfdisk.c:2314
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
-#: fdisk/sfdisk.c:2281
+#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
-#: fdisk/sfdisk.c:2282
+#: fdisk/sfdisk.c:2316
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
-#: fdisk/sfdisk.c:2283
+#: fdisk/sfdisk.c:2317
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr ""
" -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
-#: fdisk/sfdisk.c:2289
+#: fdisk/sfdisk.c:2323
msgid "Usage:"
-msgstr "Ús:"
+msgstr "Forma d'ús:"
-#: fdisk/sfdisk.c:2290
+#: fdisk/sfdisk.c:2324
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2291
+#: fdisk/sfdisk.c:2325
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-msgstr ""
-"%s dispositiu n1 n2 ... activar particions n1 ..., desactivar la resta\n"
+msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2292
+#: fdisk/sfdisk.c:2326
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2456
+#: fdisk/sfdisk.c:2493
msgid "no command?\n"
-msgstr "cap comandament?\n"
+msgstr "cap ordre?\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2574
-#, fuzzy, c-format
+#: fdisk/sfdisk.c:2616
+#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
-msgstr "total: %d blocs\n"
+msgstr "total: %llu blocs\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2611
+#: fdisk/sfdisk.c:2655
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
-msgstr "ús: sfdisk --print-id dispositiu partició_número\n"
+msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2613
+#: fdisk/sfdisk.c:2657
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
-msgstr "ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
+msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2615
+#: fdisk/sfdisk.c:2659
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
-msgstr "ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
+msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2622
+#: fdisk/sfdisk.c:2666
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
-msgstr "sols podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
+msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2648
+#: fdisk/sfdisk.c:2692
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2650
+#: fdisk/sfdisk.c:2694
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2675
+#: fdisk/sfdisk.c:2719
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Correcte\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2692
+#: fdisk/sfdisk.c:2736 fdisk/sfdisk.c:2767
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2709
-#, fuzzy, c-format
+#: fdisk/sfdisk.c:2784
+#, c-format
msgid "Cannot get size of %s\n"
-msgstr "no es pot aconseguir la mida de %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2787
+#: fdisk/sfdisk.c:2862
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2805 fdisk/sfdisk.c:2858 fdisk/sfdisk.c:2889
+#: fdisk/sfdisk.c:2880 fdisk/sfdisk.c:2933 fdisk/sfdisk.c:2964
msgid ""
"Done\n"
"\n"
"Fet\n"
"\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2814
+#: fdisk/sfdisk.c:2889
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
-"però el MBR del DOS sols pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
+"però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2828
+#: fdisk/sfdisk.c:2903
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2885
+#: fdisk/sfdisk.c:2960
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Identificador dolent %lx\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2900
+#: fdisk/sfdisk.c:2975
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2917
+#: fdisk/sfdisk.c:2992
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
-msgstr "Error fatal: No es pot trobar %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2920
+#: fdisk/sfdisk.c:2995
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
-msgstr "Atenció: %s no és un dispositiu de blocs\n"
+msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2926
+#: fdisk/sfdisk.c:3001
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
-msgstr "Comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
+msgstr ""
+"S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2928
+#: fdisk/sfdisk.c:3003
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
-"una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i efectueu un\n"
+"una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
"swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
-"Useu l'etiqueta --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
+"Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2932
+#: fdisk/sfdisk.c:3007
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
-msgstr "Useu l'etiqueta --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
+msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2936
+#: fdisk/sfdisk.c:3011
msgid "OK\n"
msgstr "Correcte\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2945
+#: fdisk/sfdisk.c:3020
+#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Antiga situació:\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2949
+#: fdisk/sfdisk.c:3024
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
-msgstr "La partició %d no existeix; no es pot canviar\n"
+msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2957
+#: fdisk/sfdisk.c:3032
+#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "Nova situació:\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2962
+#: fdisk/sfdisk.c:3037
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
-"No veig aquestes particions adequades - no he canviat res.\n"
+"Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
"(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2965
+#: fdisk/sfdisk.c:3040
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
-msgstr "No veig això adequat - probablement hagueu de respondre No\n"
+msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2970
+#: fdisk/sfdisk.c:3045
+#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
-#: fdisk/sfdisk.c:2972
+#: fdisk/sfdisk.c:3047
+#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
-#: fdisk/sfdisk.c:2977
+#: fdisk/sfdisk.c:3052
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
-"sfdisk: Final prematur de l'entrada\n"
+"sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2979
+#: fdisk/sfdisk.c:3054
msgid "Quitting - nothing changed\n"
-msgstr "Sortint - no s'ha canviat res\n"
+msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2985
+# FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
+#: fdisk/sfdisk.c:3060
+#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
-msgstr "Si us plau responeu amb una: y,n,q\n"
+msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2993
+#: fdisk/sfdisk.c:3068
+#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
"S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
"\n"
-#: fdisk/sfdisk.c:2999
+#: fdisk/sfdisk.c:3074
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(Mireu fdisk(8).)\n"
-#: getopt/getopt.c:233
+#: getopt/getopt.c:235
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
-msgstr "Escolliu `getopt --help' per a obtindre més informació.\n"
+msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
-#: getopt/getopt.c:299
+#: getopt/getopt.c:301
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
-#: getopt/getopt.c:319
+#: getopt/getopt.c:321
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
-msgstr ""
-"intèrpret de comandaments desconegut després de l'argument -s o --shell"
+msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
-#: getopt/getopt.c:324
+#: getopt/getopt.c:326
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
-msgstr "ús: getopt cadena_d'opcions paràmetres\n"
+msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
-#: getopt/getopt.c:325
+#: getopt/getopt.c:327
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
-msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_d'opcions paràmetres\n"
+msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
-#: getopt/getopt.c:326
+#: getopt/getopt.c:328
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
-msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_d'opcions [opcions] [--]\n"
+msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
-#: getopt/getopt.c:327
+#: getopt/getopt.c:329
msgid " parameters\n"
-msgstr " paràmetres\n"
+msgstr " paràmetres\n"
-#: getopt/getopt.c:328
+#: getopt/getopt.c:330
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
-" -a, --alternative Permet opcions llargues amb un sol "
-"començament -\n"
+" -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
-#: getopt/getopt.c:329
+#: getopt/getopt.c:331
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
-#: getopt/getopt.c:330
+#: getopt/getopt.c:332
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
-msgstr ""
-" -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues per a ser reconegudes\n"
+msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
-#: getopt/getopt.c:331
+#: getopt/getopt.c:333
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
-" -n, --name=nom_programa El nom sota el qual s'informa dels errors\n"
+" -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
-#: getopt/getopt.c:332
+#: getopt/getopt.c:334
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
-msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes per a ser reconegudes\n"
+msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
-#: getopt/getopt.c:333
+#: getopt/getopt.c:335
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
-" -q, --quiet Deshabilita els informes d'error mitjançant\n"
+" -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
" getopt(3)\n"
-#: getopt/getopt.c:334
+#: getopt/getopt.c:336
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha eixida normal\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
-#: getopt/getopt.c:335
+#: getopt/getopt.c:337
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr ""
-" -s, --shell=shell Estableix les convencions amb que es crida a\n"
-" l'interpret de comandaments\n"
+" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
+" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
-#: getopt/getopt.c:336
+#: getopt/getopt.c:338
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
-msgstr " -T, --test Provar per a la versió getopt(1)\n"
+msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
-#: getopt/getopt.c:337
+#: getopt/getopt.c:339
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
-msgstr " -u, --unqote No posa entre cometes l'eixida\n"
+msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
-#: getopt/getopt.c:338
+#: getopt/getopt.c:340
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
-#: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
+#: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
msgid "missing optstring argument"
msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
-#: getopt/getopt.c:444
-msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
+#: getopt/getopt.c:446
+#, fuzzy, c-format
+msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
-#: getopt/getopt.c:450
+#: getopt/getopt.c:452
msgid "internal error, contact the author."
-msgstr "error intern; contacteu amb l'autor."
+msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
-#: hwclock/cmos.c:172
+#: hwclock/cmos.c:176
+#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
-msgstr "arrencant des de MILO\n"
+msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
-#: hwclock/cmos.c:181
+#: hwclock/cmos.c:185
+#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
-#: hwclock/cmos.c:197
+#: hwclock/cmos.c:201
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
-msgstr "port del rellotge ajustat a 0x%x\n"
+msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
-#: hwclock/cmos.c:209
+# FIXME: what the heck is this supposed to tell?
+#: hwclock/cmos.c:213
+#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "funky TOY!\n"
-#: hwclock/cmos.c:263
+# FIXME: atomic what?
+#: hwclock/cmos.c:267
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
-msgstr "%s: Comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
+msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
-#: hwclock/cmos.c:587
+#: hwclock/cmos.c:591
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
-msgstr "No es pot obrir /dev/port: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
-#: hwclock/cmos.c:594
+#: hwclock/cmos.c:598
+#, c-format
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
-msgstr "Ha fallat l'obtenció del permís perque no s'ha intentat.\n"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
-#: hwclock/cmos.c:597
+#: hwclock/cmos.c:601
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr ""
-"%s no pot aconseguir l'accés al port de E/S: La crida iopl(3) ha fallat.\n"
+"%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
-#: hwclock/cmos.c:600
+#: hwclock/cmos.c:604
+#, c-format
msgid "Probably you need root privileges.\n"
-msgstr "Probablement necessitareu privilegis de root.\n"
+msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
#: hwclock/hwclock.c:223
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
-msgstr "Assumint que el rellotge del maquinari té l'hora %s.\n"
+msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
msgid "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:303
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
-msgstr "%s: Atenció: Tercera línia desconeguda al fitxer adjtime\n"
+msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:305
+#, c-format
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
#: hwclock/hwclock.c:312
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "Fet l'últim ajust de desfasament, %ld segons després de 1969\n"
+msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "Feta la última calibració, %ld segons després de 1969\n"
+msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:316
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
-msgstr "El rellotge de maquinari té l'hora %s\n"
+msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:318
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: hwclock/hwclock.c:342
+#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
-msgstr "Esperant la senyal del rellotge...\n"
+msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
#: hwclock/hwclock.c:346
+#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
-msgstr "...rebuda la senyal del rellotge\n"
+msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
#: hwclock/hwclock.c:399
#, c-format
#: hwclock/hwclock.c:435
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr "Hora llegida des del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+msgstr ""
+"Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:462
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
-"Establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
+"S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de "
+"1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:468
+#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
-msgstr "El rellotge no s'ha modificat - sols s'ha provat.\n"
+msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
#: hwclock/hwclock.c:516
#, c-format
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
-"Augmentant el retard fins al següent segon complet.\n"
+"S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
#: hwclock/hwclock.c:545
+#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
-"Els registres del rellotge del maquinari conté valors no vàlids (p.e. dia 50 "
-"del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
+"Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. "
+"dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
#: hwclock/hwclock.c:555
#, c-format
msgstr "%s %.6f segons\n"
#: hwclock/hwclock.c:589
+#, c-format
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
#: hwclock/hwclock.c:595
+#, c-format
msgid "--date argument too long\n"
msgstr "argument --date massa llarg\n"
#: hwclock/hwclock.c:602
+#, c-format
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
-"En concret, aquesta conté cometes.\n"
+"En concret, conté cometes.\n"
#: hwclock/hwclock.c:610
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
-msgstr "Emetent les dades del comandament: %s\n"
+msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:614
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
-"No es pot executar el programa 'date' en l'interpret de comandaments /bin/"
-"sh. popen() ha fallat"
+"No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. "
+"popen() ha fallat"
#: hwclock/hwclock.c:622
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
-msgstr "resposta del comandament date = %s\n"
+msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:624
#, c-format
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"El comandament date executat per %s retorna resultats inesperats.\n"
-"El comandament fou:\n"
+"L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
+"L'ordre era:\n"
" %s\n"
-"La resposta fou:\n"
+"La resposta ha estat:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:636
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"El comandament date executat per %s retorna quelcom altre a un valor enter "
-"quan s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
-"El comandament fou:\n"
+"L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que "
+"s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
+"L'ordre era:\n"
" %s\n"
-"La resposta fou:\n"
+"La resposta ha estat:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:647
msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:679
+#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
"establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
#: hwclock/hwclock.c:701
+#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:707
+#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr ""
-"No configuro el rellotge del sistema donat que l'execució és en mode de "
-"prova.\n"
+"No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en "
+"mode de prova.\n"
#: hwclock/hwclock.c:716
+#, c-format
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
-msgstr "Heu de ser superusuari per a configurar rellotge del sistema.\n"
+msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
#: hwclock/hwclock.c:719
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() ha fallat"
#: hwclock/hwclock.c:749
+#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
-"No s'ajusta el factor de desfase donat que el rellotge del maquinari "
-"contenia prèviament desperdicis.\n"
+"No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari "
+"contenia valors despreciables.\n"
#: hwclock/hwclock.c:754
+#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
-"No s'ajusta el factor de desfase degut a que la data de l'última\n"
-"calibració és cero, així que l'historial és dolent i es necessària\n"
+"No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
+"calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
"una calibració des del començament.\n"
#: hwclock/hwclock.c:760
+#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
-"No s'ajusta el factor de desfase donat que fa menys d'un dia de la la última "
+"No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última "
"calibració.\n"
#: hwclock/hwclock.c:808
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar "
-"un factor de desfase de %f segons diaris.\n"
-"Ajustan el factor de desfase en %f segons diaris\n"
+"un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
+"S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
#: hwclock/hwclock.c:859
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
-msgstr "El temps des de l'últim ajust és de %d segons\n"
+msgstr "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
#: hwclock/hwclock.c:861
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
-"Necessiteu inserir %d segons i refer la referència de l'hora tants %.6f "
-"segons enradera\n"
+"S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
#: hwclock/hwclock.c:890
+#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
-msgstr "No s'actualitza el fitxer adjtime degut al mode de prova.\n"
+msgstr ""
+"No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
#: hwclock/hwclock.c:891
#, c-format
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
-"S'hauria d'escriure el següent en %s:\n"
+"S'hauria escrit el següent a %s:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:915
+#, c-format
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
-msgstr "Paràmetres d'ajustament del desfase no actualitzats.\n"
+msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
#: hwclock/hwclock.c:956
+#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr ""
-"El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot "
-"ajustar.\n"
+"El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
#: hwclock/hwclock.c:988
+#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
-"L' ajustament necessari és inferior a un segon, pel que no s'estableix al "
-"rellotge.\n"
+"L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1014
#, c-format
msgstr "Usant %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1016
+#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1112
+#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1142
+#, c-format
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
-"El nucli té un valor de època per al rellotge de maquinari sols en les "
+"El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les "
"màquines Alpha.\n"
"Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
-"possiblement ara no s'executa en una màquina Alpha). No es pren cap acció.\n"
+"possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap "
+"acció.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1151
+#, c-format
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
-msgstr "No es pot obtindre el valor de època des del nucli.\n"
+msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1153
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
-msgstr "El nucli assumeix un valor de època de %lu\n"
+msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
#: hwclock/hwclock.c:1156
+#, c-format
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
-"Per a establir el valor de època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a "
-"indicar a quin valor s'ha d'establir.\n"
+"Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a "
+"quin valor s'ha d'establir.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1159
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
-msgstr "No s'estableix el valor de època en %d - sols es prova.\n"
+msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1162
+#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
-msgstr "No es pot establir el valor de època en el nucli.\n"
+msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1175
+#, c-format
+msgid "%s from util-linux-%s\n"
+msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
#: hwclock/hwclock.c:1196
#, c-format
msgstr ""
"hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
"\n"
-"Ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
+"Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
"\n"
"Funcions:\n"
" --help Mostra aquesta ajuda\n"
-" --show Llegeix el RTC i imprimeix el resultat\n"
-" --set Estableix el RTC en l'hora proporcionada amb --date\n"
+" --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
+" --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
" --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
-" --systohc Estableix el RTC en l'hora actual del sistema\n"
-" --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfàs sistemàtic des de \n"
-" la última vegada que s'establi o ajustà el rellotge\n"
-" --getepoch Imprimeix el valor de època del RTC del nucli\n"
-" --setepoch Estableix el valor de època del RTC del nucli \n"
-" en el valor proporcionat en --epoch\n"
-" --version Imprimeix la versió de hwclock en l'eixida estàndard\n"
+" --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
+" --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des "
+"de \n"
+" la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
+" --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
+" --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
+" al valor proporcionat amb --epoch\n"
+" --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
"\n"
"Opcions: \n"
" --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
" --localtime El RTC té l'hora local\n"
-" --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de a %s\n"
+" --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
" --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
-" --date Especifica el temps en que es desitja establir el RTC\n"
+" --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
" --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
" l'època del RTC\n"
-" --noadjfile No accedir a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o --"
-"localtime\n"
+" --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
+" --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1223
+#, c-format
msgid ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
-" Indica al RTC el tipus de Alpha (veure hwclock(8))\n"
+" Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
#: hwclock/hwclock.c:1397
#, c-format
msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1403
+#, c-format
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Heu especificat múltiples funcions.\n"
-"Sols podeu fer-ne una cada vegada.\n"
+"Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1410
#, c-format
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr ""
-"%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mutuament. Les heu "
+"%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu "
"especificat totes dues.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1417
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
-"%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mutuament. Les heu "
+"%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
"especificat totes dues.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1424
msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1438
+#, c-format
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
-msgstr "Hora establerta no usable. No es pot establir el rellotge.\n"
+msgstr ""
+"L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1454
+#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
-msgstr "Ho sento, sols el superusuari pot canviar el rellotge de maquinari.\n"
+msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1459
+#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
-msgstr "Ho sento, sols el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
+msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1464
+#, c-format
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
-"Ho sento, sols el superusuari pot canviar el valor de època del rellotge de "
+"Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del "
"maquinari en el nucli.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1484
+#, c-format
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr ""
-"No es pot accedir al rellotge de maquinari mitjançant un dels mètodes "
+"No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes "
"coneguts.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1488
+#, c-format
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr ""
-"Useu l'opció --debug per a veure els detalls de la recerca d'un mètode "
+"Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode "
"d'accés.\n"
-#: hwclock/kd.c:43
+#: hwclock/kd.c:55
+#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
-msgstr "Esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
+msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
-#: hwclock/kd.c:46
+#: hwclock/kd.c:58
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
-msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
-#: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
+#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
+#, c-format
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
-msgstr "Temps excedit durant l'espera del canvi d'hora.\n"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
-#: hwclock/kd.c:71
+#: hwclock/kd.c:83
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
-msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora en el bucle"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
-#: hwclock/kd.c:93
+#: hwclock/kd.c:105
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
-msgstr "La comprovació de ioctl() no ha llegit l'hora des de %s"
+msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
-#: hwclock/kd.c:129
+#: hwclock/kd.c:141
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
-msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
-#: hwclock/kd.c:166
+#: hwclock/kd.c:177
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
-msgstr "No es pot obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
+msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
-#: hwclock/kd.c:171
+#: hwclock/kd.c:181
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
-msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
-#: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
+#: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
-msgstr "Falla de open() de %s"
+msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
-#: hwclock/rtc.c:149
+#: hwclock/rtc.c:150
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
-msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al llegir l'hora.\n"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
-#: hwclock/rtc.c:171
+#: hwclock/rtc.c:172
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
-msgstr "Esperant en bucle per a canviar l'hora des de %s\n"
+msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
-#: hwclock/rtc.c:226
+#: hwclock/rtc.c:227
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
-#: hwclock/rtc.c:237
+#: hwclock/rtc.c:238
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr ""
-"La comprovació de read() en %s ha fallat a l'esperar la senyal del rellotge"
+msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
-#: hwclock/rtc.c:255
-#, fuzzy, c-format
+#: hwclock/rtc.c:256
+#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr ""
-"La comprovació de read() en %s ha fallat a l'esperar la senyal del rellotge"
+msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
-#: hwclock/rtc.c:258
-#, fuzzy, c-format
+#: hwclock/rtc.c:259
+#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgstr ""
-"La comprovació de read() en %s ha fallat a l'esperar la senyal del rellotge"
+"S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
+"el tic del rellotge.\n"
-#: hwclock/rtc.c:267
+#: hwclock/rtc.c:268
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr ""
-"La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al desactivar les interrupcions "
+"No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
"d'actualització"
-#: hwclock/rtc.c:270
+#: hwclock/rtc.c:271
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
-"La comprovació de ioctl() en %s ha fallat inesperadament a l'activar les "
-"interrupcions d'actualització"
+"No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
+"d'actualització, ha fallat inesperadament"
-#: hwclock/rtc.c:329
+#: hwclock/rtc.c:330
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
-msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat a l'establir l'hora.\n"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
-#: hwclock/rtc.c:335
+#: hwclock/rtc.c:336
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
-msgstr "La comprovació de ioctl(%s) ha finalitzat correctament.\n"
+msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
-#: hwclock/rtc.c:364
+#: hwclock/rtc.c:365
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
-msgstr "Error obrint %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
-#: hwclock/rtc.c:382 hwclock/rtc.c:428
+#: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
-"Per a modificar el valor de època del nucli, heu d'accedir al controlador "
-"del dispositiu 'rtc' de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %"
+"Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador "
+"del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %"
"s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
-#: hwclock/rtc.c:387 hwclock/rtc.c:433
+#: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No es pot obrir %s"
-#: hwclock/rtc.c:394
+#: hwclock/rtc.c:395
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
-msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_READ) en %s ha fallat"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
-#: hwclock/rtc.c:400
+#: hwclock/rtc.c:401
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
-msgstr ""
-"s'ha llegit el valor de època %ld des de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
+msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
-#. kernel would not accept this epoch value
-#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
-#. just because one believes that the kernel might not like it.
-#: hwclock/rtc.c:420
+#: hwclock/rtc.c:421
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
-msgstr "El valor de època no pot ser inferior a 1900. Heu requerit %ld\n"
+msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
-#: hwclock/rtc.c:438
+#: hwclock/rtc.c:439
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
-msgstr "establint la època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
+msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
-#: hwclock/rtc.c:443
+#: hwclock/rtc.c:444
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
"El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl "
"RTC_EPOCH_SET.\n"
-#: hwclock/rtc.c:446
+#: hwclock/rtc.c:447
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
-msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s ha fallat"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
#: login-utils/agetty.c:312
msgid "calling open_tty\n"
-msgstr "cridant open_tty\n"
+msgstr "s'està cridant open_tty\n"
-#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
#: login-utils/agetty.c:325
msgid "calling termio_init\n"
-msgstr "cridant termio_init\n"
+msgstr "s'està cridant termio_init\n"
#: login-utils/agetty.c:330
msgid "writing init string\n"
-msgstr "escrivint la cadena inicial\n"
+msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
-#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
#: login-utils/agetty.c:340
msgid "before autobaud\n"
msgstr "abans del mode autobaud\n"
#: login-utils/agetty.c:352
msgid "waiting for cr-lf\n"
-msgstr "esperant durant cr-lf\n"
+msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
#: login-utils/agetty.c:356
#, c-format
msgid "read %c\n"
-msgstr "llegit %c\n"
+msgstr "s'ha llegit %c\n"
-#. Read the login name.
#: login-utils/agetty.c:365
msgid "reading login name\n"
-msgstr "llegint el nom d'accés\n"
+msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
#: login-utils/agetty.c:386
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
-msgstr "%s: No pot executar %s: %m"
+msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
#: login-utils/agetty.c:406
msgid "can't malloc initstring"
-msgstr "no es pot executar malloc() per la cadena d'inicialització"
+msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
#: login-utils/agetty.c:471
#, c-format
#: login-utils/agetty.c:530
msgid "exiting parseargs\n"
-msgstr "traient parseargs\n"
+msgstr "s'està traient parseargs\n"
#: login-utils/agetty.c:542
msgid "entered parse_speeds\n"
-msgstr "entrant parse_speeds\n"
+msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
#: login-utils/agetty.c:545
#, c-format
#: login-utils/agetty.c:547
msgid "too many alternate speeds"
-msgstr "masses velocitats alternatives"
+msgstr "massa velocitats alternatives"
#: login-utils/agetty.c:549
msgid "exiting parsespeeds\n"
-msgstr "traient parsespeeds\n"
+msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
#: login-utils/agetty.c:649
#, c-format
#: login-utils/agetty.c:653
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
-msgstr "/dev/%s: No és un dispositiu de caràcter"
+msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
-#. ignore close(2) errors
#: login-utils/agetty.c:660
msgid "open(2)\n"
msgstr "open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:662
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
-msgstr "/dev/%s: No es pot obrir-lo com a entrada estàndard: %m"
+msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
#: login-utils/agetty.c:672
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
-msgstr "%s: No obert per a lectura/escriptura"
+msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
-#. Set up standard output and standard error file descriptors.
#: login-utils/agetty.c:676
msgid "duping\n"
msgstr "dup() en curs\n"
-#. set up stdout and stderr
#: login-utils/agetty.c:678
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
-msgstr "%s: Problema de dup: %m"
+msgstr "%s: problema de dup: %m"
#: login-utils/agetty.c:752
msgid "term_io 2\n"
msgstr "term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:937
+#, c-format
msgid "user"
msgstr "usuari"
#: login-utils/agetty.c:937
+#, c-format
msgid "users"
msgstr "usuaris"
#: login-utils/agetty.c:1025
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
-msgstr "%s: Lectura: %m"
+msgstr "%s: lectura: %m"
#: login-utils/agetty.c:1071
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
-msgstr "%s: Desbordament de l'entrada"
+msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
#: login-utils/agetty.c:1195
#, c-format
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
-"Ús: %s [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I "
-"cadena_inicialització] [-H màquina_d'accés] velocitat_baudis,... línia "
+"Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I "
+"cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia "
"[tipus_terminal]\n"
"o bé\n"
-"\t [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I "
-"cadena_inicialització] [-H màquina_d'accés] línia velocitat_baudis,... "
-"[tipus_terminal]\n"
+"\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] "
+"[-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
-#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
+#: login-utils/checktty.c:84 login-utils/checktty.c:105
+#, c-format
msgid "login: memory low, login may fail\n"
-msgstr "login: Poca memòria; l'accés podria fallar\n"
+msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
-#: login-utils/checktty.c:105
+#: login-utils/checktty.c:85
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
-#: login-utils/checktty.c:126
+#: login-utils/checktty.c:106
msgid "can't malloc for grplist"
-msgstr "malloc per a grplist és impossible"
+msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
-#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
-#: login-utils/checktty.c:422
+#: login-utils/checktty.c:396
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
-msgstr "Accés a %s des de %s denegat per defecte.\n"
+msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
-#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
-#. matching our username, but it doesn't contain the
-#. name of the tty where the user is trying to log in.
-#. So deny access!
-#: login-utils/checktty.c:433
+#: login-utils/checktty.c:407
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
-msgstr "Accés a %s des de %s denegat.\n"
+msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
-msgstr "%s: El vostre (usuari %d) no existeix.\n"
+msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
#: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
-msgstr "%s: L'usuari \"%s\" no existeix.\n"
+msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
-msgstr "%s: Sols put modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
+msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
-#, fuzzy
msgid "Unknown user context"
-msgstr "error desconegut en la clau"
+msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
#: login-utils/chfn.c:152
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
#: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
-msgstr ""
+msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
#: login-utils/chfn.c:173
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
-msgstr "Canviant informació del finger per a %s.\n"
+msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
#: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
msgid "Password error."
-msgstr "Error de contrasenya."
+msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
-#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
-#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:304
-#: mount/lomount.c:310
+#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:711
+#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
+#: mount/lomount.c:300
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
msgid "Incorrect password."
-msgstr "Contrasenya incorrecta."
+msgstr "La contrasenya no és correcta."
#: login-utils/chfn.c:217
+#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
#: login-utils/chfn.c:319
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
-msgstr "Ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
+msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
#: login-utils/chfn.c:320
+#, c-format
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
"\t[ -h telèfon_particular ] "
#: login-utils/chfn.c:321
+#, c-format
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Abortada.\n"
+"S'ha avortat.\n"
#: login-utils/chfn.c:425
+#, c-format
msgid "field is too long.\n"
msgstr "el camp és massa llarg.\n"
#: login-utils/chfn.c:433
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
-msgstr "'%c' no està permes.\n"
+msgstr "«%c» no està permès.\n"
#: login-utils/chfn.c:438
+#, c-format
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
#: login-utils/chfn.c:503
+#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr ""
-"*NO* s'ha canviat la informació del finger. Probeu-ho altra vegada després.\n"
+"*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més "
+"endavant.\n"
#: login-utils/chfn.c:506
+#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
-msgstr "Informació del finger modificada.\n"
+msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
-#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:327
+#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
msgid "malloc failed"
msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
#: login-utils/chsh.c:137
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
-msgstr "%s: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n"
+msgstr ""
+"%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
#: login-utils/chsh.c:157
#, c-format
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
"denied\n"
msgstr ""
+"%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està "
+"alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
#: login-utils/chsh.c:163
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr ""
-"%s: El vostre intèrpret de comandaments no està en /etc/shells; canvi de "
-"l'intèrpret de comandaments denegat\n"
+"%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el "
+"canvi d'intèrpret d'ordres\n"
#: login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
-msgstr "Canviant l'intèrpret de comandaments per a %s.\n"
+msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:211
msgid "New shell"
-msgstr "Nou intèrpret de comandaments"
+msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
#: login-utils/chsh.c:218
+#, c-format
msgid "Shell not changed.\n"
-msgstr "L'intèrpret de comandaments no ha canviat.\n"
+msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
#: login-utils/chsh.c:225
+#, c-format
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
-msgstr "L'intèrpret de comandaments *NO* ha canviat. Proveu-ho més endavant.\n"
+msgstr ""
+"No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
#: login-utils/chsh.c:228
+#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
-msgstr "S'ha canviat l'intèrpret de comandaments.\n"
+msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
#: login-utils/chsh.c:293
#, c-format
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
-"Ús: %s [ -s intèrpret_de_comandaments ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
+"Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
"version ]\n"
-" [ nom_d'usuari ]\n"
+"\t[ nom_usuari ]\n"
#: login-utils/chsh.c:336
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
-msgstr "%s: L'intèrpret de comandaments ha de ser un nom de ruta complet.\n"
+msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
#: login-utils/chsh.c:340
#, c-format
#: login-utils/chsh.c:351
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
-msgstr "%s: '%c' no està permes.\n"
+msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
#: login-utils/chsh.c:355
#, c-format
#: login-utils/chsh.c:362
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
-msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells\n"
+msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
#: login-utils/chsh.c:364
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
-msgstr "%s: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n"
+msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:366
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
-msgstr "%s: useu l'opció -l per a veuren la llista\n"
+msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
#: login-utils/chsh.c:372
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
-msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n"
+msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:373
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
-msgstr "Useu %s -l per a veuren la llista.\n"
+msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
#: login-utils/chsh.c:393
-msgid "No known shells.\n"
-msgstr "No conec intèrprets de comandaments.\n"
-
-#: login-utils/cryptocard.c:68
-msgid "couldn't open /dev/urandom"
-msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
-
-#: login-utils/cryptocard.c:73
-msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
-msgstr "no es pot llegir les dades aleatòries des de /dev/urandom"
-
-#: login-utils/cryptocard.c:96
-#, c-format
-msgid "can't open %s for reading"
-msgstr "no es pot obrir %s per a lectura"
-
-#: login-utils/cryptocard.c:100
#, c-format
-msgid "can't stat(%s)"
-msgstr "no es pot fer stat(%s)"
-
-#: login-utils/cryptocard.c:106
-#, c-format
-msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
-msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
-
-#: login-utils/cryptocard.c:111
-#, c-format
-msgid "can't read data from %s"
-msgstr "no es pot llegir dades des de %s"
+msgid "No known shells.\n"
+msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
#: login-utils/islocal.c:38
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
-msgstr "no es pot llegir %s; sortint."
+msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
-msgstr "ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_màquina] [usuari ...]\n"
+msgstr ""
+"forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
-#: login-utils/last.c:312
+#: login-utils/last.c:284
msgid " still logged in"
msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
-#: login-utils/last.c:340
+#: login-utils/last.c:306
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"wtmp comença %s"
-#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
+#: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
msgid "last: malloc failure.\n"
-msgstr "last: Falla del malloc.\n"
+msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
-#: login-utils/last.c:441
+#: login-utils/last.c:407
msgid "last: gethostname"
-msgstr "last: Obtindre el nom de la màquina"
+msgstr "last: gethostname"
-#: login-utils/last.c:490
+#: login-utils/last.c:456
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"interromput %10.10s %5.5s \n"
-#: login-utils/login.c:254
+#: login-utils/login.c:196
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
-msgstr "Error FATAL: No es pot reobrir tty: %s"
+msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
-#: login-utils/login.c:285
+#: login-utils/login.c:227
msgid "FATAL: bad tty"
-msgstr "ERROR FATAL: Terminal errònia"
+msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
-#: login-utils/login.c:418
+#: login-utils/login.c:355
+#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
-msgstr "login: -h sols per al superusuari.\n"
+msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
-#: login-utils/login.c:445
+#: login-utils/login.c:382
+#, c-format
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
-msgstr "ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
+msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
-#: login-utils/login.c:538
+#: login-utils/login.c:475
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
-msgstr "login: PAM ha fallat; avortant: %s\n"
+msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
-#: login-utils/login.c:540
+#: login-utils/login.c:477
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
-msgstr "No es pot inicialitzar PAM: %s"
-
-#.
-#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
-#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
-#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
-#. * (yet).
-#.
-#: login-utils/login.c:557
+msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
+
+#: login-utils/login.c:494
msgid "login: "
-msgstr "accés: "
+msgstr "entrada: "
-#: login-utils/login.c:597
+# FIXME, please describe parameters
+#: login-utils/login.c:534
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "ACCÉS INFRUCTUÓS %d DES DE %s PER A %s, %s"
+msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
-#: login-utils/login.c:601
+#: login-utils/login.c:538
+#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
-"Accés incorrecte\n"
+"L'entrada no és correcta\n"
"\n"
-#: login-utils/login.c:610
+#: login-utils/login.c:547
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "MASSES INTENTS D'ACCÉS (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
+msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
-#: login-utils/login.c:614
+#: login-utils/login.c:551
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "SESSIONS D'ACCÉS FALLIDES DES DE %s PER A %s, %s"
+msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
-#: login-utils/login.c:618
+#: login-utils/login.c:555
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
-"Accés incorrecte\n"
+"Entrada incorrecta\n"
-#: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
+#: login-utils/login.c:577 login-utils/login.c:584 login-utils/login.c:618
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Problema a l'iniciar la sessió, avortat.\n"
+"S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
-#: login-utils/login.c:641
+#: login-utils/login.c:578
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
-msgstr "Nom d'usuari NUL en %s:%d. Avortat."
+msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
-#: login-utils/login.c:648
+#: login-utils/login.c:585
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
-msgstr "Nom d'usuari no vàlid \"%s\" en %s:%d. Avortat."
+msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
-#: login-utils/login.c:667
+#: login-utils/login.c:604
+#, c-format
msgid "login: Out of memory\n"
-msgstr "login: Memòria esgotada\n"
+msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
-#: login-utils/login.c:709
+#: login-utils/login.c:646
msgid "Illegal username"
-msgstr "Nom d'usuari ilegal"
+msgstr "Nom d'usuari il·legal"
-#: login-utils/login.c:752
+#: login-utils/login.c:689
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
-msgstr "Accés %s refusat en aquest terminal.\n"
+msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
-#: login-utils/login.c:757
+#: login-utils/login.c:694
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
-msgstr "ACCÉS %s REFUSAT DES DE %s EN LA TTY %s"
+msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
-#: login-utils/login.c:761
+#: login-utils/login.c:698
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
-msgstr "ACCÉS %s REFUSAT EN LA TTY %s"
+msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
-#: login-utils/login.c:814
+#: login-utils/login.c:751
+#, c-format
msgid "Login incorrect\n"
-msgstr "Accés incorrecte\n"
+msgstr "Entrada incorrecta\n"
-#: login-utils/login.c:836
-msgid ""
-"Too many users logged on already.\n"
-"Try again later.\n"
-msgstr ""
-"Masses usuaris en actiu en el sistema.\n"
-"Probeu-ho més tard.\n"
-
-#: login-utils/login.c:840
-msgid "You have too many processes running.\n"
-msgstr "Teniu masses processos en execució.\n"
-
-#: login-utils/login.c:1063
+#: login-utils/login.c:972
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
-msgstr "DIALUP EN %s PER %s"
+msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
-#: login-utils/login.c:1070
+#: login-utils/login.c:979
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
-msgstr "ACCÉS DE ROOT EN %s DES DE %s"
+msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
-#: login-utils/login.c:1073
+#: login-utils/login.c:982
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
-msgstr "ACCÉS DE ROOT EN %s"
+msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
-#: login-utils/login.c:1076
+#: login-utils/login.c:985
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
-msgstr "ACCCÉS EN %s PER %s DES DE %s"
+msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
-#: login-utils/login.c:1079
+#: login-utils/login.c:988
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
-msgstr "ACCÉS EN %s PER %s"
+msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
-#: login-utils/login.c:1091
+#: login-utils/login.c:1009
+#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Teniu correu nou.\n"
-#: login-utils/login.c:1093
+#: login-utils/login.c:1011
+#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Teniu correu.\n"
-#. error in fork()
-#: login-utils/login.c:1111
+#: login-utils/login.c:1031
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
-msgstr "login: Falla l'establiment del canvi: %s"
+msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
-#: login-utils/login.c:1148
+#: login-utils/login.c:1068
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
-#: login-utils/login.c:1154
+#: login-utils/login.c:1074
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
-#: login-utils/login.c:1160
+#: login-utils/login.c:1080
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
-#: login-utils/login.c:1164
+#: login-utils/login.c:1084
+#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
-msgstr "Accedint amb el directori inicial = \"/\".\n"
+msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
-#: login-utils/login.c:1172
+#: login-utils/login.c:1092
+#, c-format
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr ""
-"login: Memòria esgotada per a l'script de l'intèrpret de comandaments.\n"
+"login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
-#: login-utils/login.c:1199
+#: login-utils/login.c:1119
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr ""
-"login: No s'ha pogut executar l'script de l'intèrpret de comandaments: %s.\n"
+"login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
-#: login-utils/login.c:1202
+#: login-utils/login.c:1122
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
-msgstr "login: No hi ha intèrpret de comandaments: %s.\n"
+msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
-#: login-utils/login.c:1217
+#: login-utils/login.c:1137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
-"Accés de %s: "
+"Entrada a %s: "
-#: login-utils/login.c:1228
+#: login-utils/login.c:1148
+#, c-format
msgid "login name much too long.\n"
-msgstr "nom d'accés massa llarg.\n"
+msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
-#: login-utils/login.c:1229
+#: login-utils/login.c:1149
msgid "NAME too long"
-msgstr "NOM massa llarg"
+msgstr "NOM és massa llarg"
-#: login-utils/login.c:1236
+#: login-utils/login.c:1156
+#, c-format
msgid "login names may not start with '-'.\n"
-msgstr "els noms d'accés no poden començar per '-'.\n"
+msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
-#: login-utils/login.c:1246
+# FIXME
+#: login-utils/login.c:1166
+#, c-format
msgid "too many bare linefeeds.\n"
-msgstr "masses salts de pàgina solitaris.\n"
+msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
-#: login-utils/login.c:1247
+#: login-utils/login.c:1167
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
-msgstr "MASSES salts de pàgina"
+msgstr "MASSA salts de pàgina"
-#: login-utils/login.c:1279
+#: login-utils/login.c:1199
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
-msgstr "L'intent d'accés ha esgotat el temps d'espera després de %d segons\n"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
-#: login-utils/login.c:1367
+#: login-utils/login.c:1287
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
-msgstr "Últim accés: %.*s "
+msgstr "Última entrada: %.*s "
-#: login-utils/login.c:1371
+#: login-utils/login.c:1291
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "des de %.*s\n"
-#: login-utils/login.c:1374
+#: login-utils/login.c:1294
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
-msgstr "en %.*s\n"
+msgstr "a %.*s\n"
-#: login-utils/login.c:1394
+#: login-utils/login.c:1314
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
-msgstr "ACCÉS FALLIT DES DE %s, %s"
+msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
-#: login-utils/login.c:1397
+#: login-utils/login.c:1317
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
-msgstr "ACCÉS FALLIT EN %s, %s"
+msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
-#: login-utils/login.c:1401
+#: login-utils/login.c:1321
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
-msgstr "%d FALLES EN L'ACCÉS DES DE %s, %s"
+msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
-#: login-utils/login.c:1404
+#: login-utils/login.c:1324
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
-msgstr "%d FALLES EN L'ACCÉS EN %s, %s"
+msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
+# FIXME 'y' untranslateable?
#: login-utils/mesg.c:89
+#, c-format
msgid "is y\n"
msgstr "és y\n"
+# FIXME 'n' untranslateable?
#: login-utils/mesg.c:92
+#, c-format
msgid "is n\n"
msgstr "és n\n"
+# FIXME 'y', 'n' untranslateable?
#: login-utils/mesg.c:112
+#, c-format
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
-msgstr "ús: mesg [y | n]\n"
+msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
-#: login-utils/newgrp.c:68
+#: login-utils/newgrp.c:69
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: Qui sou?"
-#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
+#: login-utils/newgrp.c:77 login-utils/newgrp.c:87
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"
-#: login-utils/newgrp.c:81
+#: login-utils/newgrp.c:82
msgid "newgrp: No such group."
-msgstr "newgrp: No existeix tal grup."
+msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
-#: login-utils/newgrp.c:90
+#: login-utils/newgrp.c:91
msgid "newgrp: Permission denied"
-msgstr "newgrp: Permís denegat"
+msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
-#: login-utils/newgrp.c:97
+#: login-utils/newgrp.c:98
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"
-#: login-utils/newgrp.c:103
+#: login-utils/newgrp.c:104
msgid "No shell"
-msgstr "No hi ha intèrpret de comandaments"
-
-#: login-utils/passwd.c:161
-msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
-msgstr ""
-"La contrasenya ha de tindre com a mínim 6 caràcters, probeu-ho altra "
-"vegada.\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:174
-msgid ""
-"The password must contain characters out of two of the following\n"
-"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
-"characters. See passwd(1) for more information.\n"
-msgstr ""
-"La contrasenya ha de contindre caràcters d'almenys de les següents clases:\n"
-"lletres majúscules i minúscules, dígits i no alfanumèrics.\n"
-"Per a més informació mireu passwd(1).\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:183
-msgid "You cannot reuse the old password.\n"
-msgstr "No podeu tornar a usar l'antiga contrasenya.\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:188
-msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
-msgstr ""
-"Si us plau, no useu tal com el vostre nom d'usuari com a contrasenya.\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
-msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
-msgstr "Si us plau, no useu tal com el vostre nom real com a contrasenya.\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:224
-msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
-msgstr "Ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:225
-msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
-msgstr "Sols l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:280
-msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
-msgstr "Ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:301
-#, c-format
-msgid "Can't exec %s: %s\n"
-msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:312
-msgid "Cannot find login name"
-msgstr "No es pot trobar el nom d'accés"
-
-#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
-msgid "Only root can change the password for others.\n"
-msgstr "Sols l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:334
-msgid "Too many arguments.\n"
-msgstr "Masses arguments.\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:339
-#, c-format
-msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
-msgstr "No es pot trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
-
-#: login-utils/passwd.c:343
-msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
-msgstr ""
-"Ho sento, sols es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
-
-#: login-utils/passwd.c:349
-msgid "UID and username does not match, imposter!"
-msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, impostor!"
-
-#: login-utils/passwd.c:354
-#, c-format
-msgid "Changing password for %s\n"
-msgstr "Canviant la contrasenya per a %s\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:358
-msgid "Enter old password: "
-msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
-
-#: login-utils/passwd.c:360
-msgid "Illegal password, imposter."
-msgstr "Contrasenya ilegal, impostor."
-
-#: login-utils/passwd.c:372
-msgid "Enter new password: "
-msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
-
-#: login-utils/passwd.c:374
-msgid "Password not changed."
-msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
-
-#: login-utils/passwd.c:383
-msgid "Re-type new password: "
-msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
-
-#: login-utils/passwd.c:386
-msgid "You misspelled it. Password not changed."
-msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
-
-#: login-utils/passwd.c:401
-#, c-format
-msgid "password changed, user %s"
-msgstr "contrasenya canviada, usuari %s"
-
-#: login-utils/passwd.c:404
-msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
-msgstr "CONTRASENYA DEL ROOT CANVIADA"
-
-#: login-utils/passwd.c:406
-#, c-format
-msgid "password changed by root, user %s"
-msgstr "contrasenya canviada per al root; usuari %s"
-
-#: login-utils/passwd.c:413
-msgid "calling setpwnam to set password.\n"
-msgstr "cridant a setpwnam per a establir la contrasenya.\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:417
-msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
-msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Proveu-ho més tard.\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:423
-msgid "Password changed.\n"
-msgstr "Contrasenya canviada.\n"
+msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
#: login-utils/shutdown.c:113
+#, c-format
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
-msgstr "Ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
+msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
#: login-utils/shutdown.c:131
msgid "Shutdown process aborted"
-msgstr "Procés de shutdown avortat"
+msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
#: login-utils/shutdown.c:162
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
-msgstr "%s: Sols l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
+msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
#: login-utils/shutdown.c:256
+#, c-format
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
-msgstr "Això serà demà: Podeu esperar fins llavors?\n"
+msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
#: login-utils/shutdown.c:307
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#: login-utils/shutdown.c:336
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
-msgstr "El sistema s'aturarà dintre de 5 minuts"
+msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
#: login-utils/shutdown.c:340
msgid "Login is therefore prohibited."
-msgstr "Pel que l'accés està prohibit."
+msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
#: login-utils/shutdown.c:362
#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
-msgstr "reiniciat per %s: %s"
+msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
#: login-utils/shutdown.c:365
#, c-format
msgid "halted by %s: %s"
-msgstr "aturat per %s: %s"
+msgstr "%s ha aturat: %s"
-#. RB_AUTOBOOT
#: login-utils/shutdown.c:429
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
-"Perquè teniu el procés actiu després de l'operació de reinici?"
+"Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
#: login-utils/shutdown.c:431
msgid ""
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
-"Ara podeu desconectar la font d'alimentació..."
+"Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
#: login-utils/shutdown.c:447
+#, c-format
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
-msgstr "Cridant a l'aturada del nucli...\n"
+msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
-msgstr "Error l'aturar\t%s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:458
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
-msgstr "Executant el programa \"%s\" ...\n"
+msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
-msgstr "Error executant \t%s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
-#. gettext crashes on \a
#: login-utils/shutdown.c:488
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
-msgstr "URGENT: Missatge de difusió des de %s:"
+msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
#: login-utils/shutdown.c:494
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
-msgstr "El sistema s'aturarà en %d hores i %d minuts"
+msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
#: login-utils/shutdown.c:497
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
-msgstr "El sistema s'aturara en 1 hora i %d minuts"
+msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
#: login-utils/shutdown.c:500
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
-msgstr "El sistema s'aturarà en %d minuts\n"
+msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
#: login-utils/shutdown.c:503
+#, c-format
msgid "System going down in 1 minute\n"
-msgstr "El sistema s'aturarà en 1 minut\n"
+msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
#: login-utils/shutdown.c:505
+#, c-format
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
#: login-utils/shutdown.c:567
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
-msgstr "No es pot establir un canvi per a swapoff. Vaja!"
+msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
#: login-utils/shutdown.c:575
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
-msgstr "No es pot executar swapoff, s'espera que umount ho faci."
+msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
#: login-utils/shutdown.c:594
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
-msgstr "No es pot establir un canvi per a umount, provar-ho manualment."
+msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
#: login-utils/shutdown.c:603
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
-msgstr "No es pot executar %s, es prova umount.\n"
+msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
#: login-utils/shutdown.c:607
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
-msgstr "No es pot executar executar umount, abandonant l'operació umount."
+msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
#: login-utils/shutdown.c:612
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
-msgstr "Desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
+msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
-#: login-utils/shutdown.c:648
+#: login-utils/shutdown.c:659
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
-msgstr "shutdown: No es pot desmuntar %s: %s\n"
+msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
-#: login-utils/simpleinit.c:130
+#: login-utils/simpleinit.c:132
msgid "Booting to single user mode.\n"
-msgstr "Arrencant en mode d'un sol usuari.\n"
+msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
-#: login-utils/simpleinit.c:134
+#: login-utils/simpleinit.c:136
msgid "exec of single user shell failed\n"
-msgstr ""
-"l'execució de l'intèrpret de comandaments en mode d'usuari únic ha fallat\n"
+msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
-#: login-utils/simpleinit.c:138
+#: login-utils/simpleinit.c:140
msgid "fork of single user shell failed\n"
-msgstr ""
-"l'establiment del canvi a un sol usuari a l'intèrpret de comandaments ha "
-"fallat\n"
+msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
-#: login-utils/simpleinit.c:206
+#: login-utils/simpleinit.c:208
msgid "error opening fifo\n"
-msgstr "error obrint fifo\n"
+msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
-#: login-utils/simpleinit.c:210
+#: login-utils/simpleinit.c:212
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
-msgstr "error d'inicialització close-on-exec sobre /dev/initctl"
+msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
-#: login-utils/simpleinit.c:257
+#: login-utils/simpleinit.c:259
msgid "error running finalprog\n"
-msgstr "error executant finalprog\n"
+msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
-#. Error
-#: login-utils/simpleinit.c:261
+#: login-utils/simpleinit.c:263
msgid "error forking finalprog\n"
-msgstr "error establint un canvi per a finalprog\n"
+msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
-#: login-utils/simpleinit.c:343
+#: login-utils/simpleinit.c:345
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
"\n"
"Contrasenya incorrecta.\n"
-#: login-utils/simpleinit.c:416
+#: login-utils/simpleinit.c:418
msgid "lstat of path failed\n"
-msgstr "El `lstat' de la ruta ha fallat\n"
+msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
-#: login-utils/simpleinit.c:424
+#: login-utils/simpleinit.c:426
msgid "stat of path failed\n"
-msgstr "el 'stat' de la ruta ha fallat\n"
+msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
-#: login-utils/simpleinit.c:432
+#: login-utils/simpleinit.c:434
msgid "open of directory failed\n"
-msgstr "l'obertura del directori ha fallat.\n"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
-#: login-utils/simpleinit.c:506
+#: login-utils/simpleinit.c:508
msgid "fork failed\n"
-msgstr "l'establiment del canvi ha fallat\n"
+msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
-#: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734
+#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1578
msgid "exec failed\n"
-msgstr "l'execució (exec) ha fallat\n"
+msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
-#: login-utils/simpleinit.c:561
+#: login-utils/simpleinit.c:563
msgid "cannot open inittab\n"
-msgstr "no es pot obrir inittab\n"
+msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
-#: login-utils/simpleinit.c:628
+#: login-utils/simpleinit.c:630
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
-msgstr "sense TERM o no es pot fer stat a la tty\n"
+msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
-#: login-utils/simpleinit.c:934
+#: login-utils/simpleinit.c:936
#, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\""
-msgstr "error aturant el servei: \"%s\""
+msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
-msgstr "masses iov (modificar el codi en wall/ttymsg.c)"
+msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
+#, c-format
msgid "excessively long line arg"
-msgstr "línia d'arguments massa llarga"
+msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
#: login-utils/ttymsg.c:139
+#, c-format
msgid "cannot fork"
-msgstr "no es pot establir el canvi"
+msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
#: login-utils/ttymsg.c:143
#, c-format
msgid "fork: %s"
-msgstr "canvi (fork): %s"
+msgstr "bifurcació: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:171
#, c-format
#: login-utils/vipw.c:143
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
-msgstr "%s: El fitxer password està ocupat.\n"
+msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
#: login-utils/vipw.c:146
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
-msgstr "%s: El fitxer group està ocupat.\n"
+msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
#: login-utils/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
-msgstr "%s: El fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
+msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
-msgstr "%s: No es pot enllaçar %s: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
-msgstr "No es pot obtindre el temps d'espera per a %s: %s\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
#: login-utils/vipw.c:208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
-msgstr "No es pot obtindre el temps d'espera per a %s: %s\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
-msgstr ""
-"%s: No es pot desbloquejar %s: %s (els vostres canvis encara estan en %s)\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:240
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
-msgstr "%s: No es pot establir el canvi\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
#: login-utils/vipw.c:276
#, c-format
#: login-utils/vipw.c:297
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
-msgstr "%s: No s'ha fet cap canvi\n"
+msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
+# shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
#: login-utils/vipw.c:352
+#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
-msgstr "Esteu usant grups shadow en aquest sistema.\n"
+msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
#: login-utils/vipw.c:353
+#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
-msgstr "Esteu usant contrasenyes shadow en aquest sistema.\n"
+msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
+# FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
#: login-utils/vipw.c:354
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
#: login-utils/wall.c:104
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
-msgstr "ús: %s [fitxer]\n"
+msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
#: login-utils/wall.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
-msgstr "%s: No es pot obrir el fitxer temporal.\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
#: login-utils/wall.c:186
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
-msgstr "Missatge de difusió general des de %s@%s"
+msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
#: login-utils/wall.c:204
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
-msgstr "%s: No es pot llegir %s; usant l'entrada estàndard.\n"
+msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
#: login-utils/wall.c:209
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
-msgstr "%s: No es pot llegir %s.\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
#: login-utils/wall.c:231
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
-msgstr "%s: No es pot executar stat al fitxer temporal.\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
#: login-utils/wall.c:241
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
-msgstr "%s: No es pot llegir el fitxer temporal.\n"
+msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
-#: misc-utils/cal.c:262
+#: misc-utils/cal.c:313
+#, c-format
+msgid "%s from %s\n"
+msgstr "%s de %s\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:327
msgid "illegal month value: use 1-12"
-msgstr "valor de més no permes: Usar 1-12"
+msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
-#: misc-utils/cal.c:266
+#: misc-utils/cal.c:331
msgid "illegal year value: use 1-9999"
-msgstr "valor de més no permes: Usar 1-9999"
+msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
-#. %s is the month name, %d the year number.
-#. * you can change the order and/or add something here; eg for
-#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
-#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
-#.
-#: misc-utils/cal.c:373
+#: misc-utils/cal.c:439
#, c-format
msgid "%s %d"
-msgstr "%s de %d"
+msgstr "%2$d de %1$s"
-#: misc-utils/cal.c:676
+#: misc-utils/cal.c:780
+#, c-format
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
-msgstr "ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
+msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
-#: misc-utils/ddate.c:204
+#: misc-utils/ddate.c:203
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
-msgstr "ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
+msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
-#. handle St. Tib's Day
-#: misc-utils/ddate.c:251
+#: misc-utils/ddate.c:250
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "Dia de Sant Tibb"
+#: misc-utils/kill.c:189
+#, c-format
+msgid "%s from %s%s\n"
+msgstr "%s des de %s%s\n"
+
#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
-msgstr "%s: Senyal desconeguda %s\n"
+msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
#: misc-utils/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
-msgstr "%s: No es pot trobar el proces \"%s\"\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
#: misc-utils/kill.c:314
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
-msgstr "%s: Senyal desconeguda %s; senyals vàlides:\n"
+msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
-msgstr "ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
+msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
#: misc-utils/logger.c:248
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
-msgstr "logger: Nom facilitat desconegut: %s.\n"
+msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:260
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
-msgstr "logger: Nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
+msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:287
+#, c-format
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
-"ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u connector] "
-"[ missatge ... ]\n"
+"forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
+"\t[ missatge ... ]\n"
#: misc-utils/look.c:349
+#, c-format
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
-msgstr "ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
+msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
-msgstr "No es pot obrir %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
-msgstr "S'han obtingut %d octets des de %s\n"
+msgstr "S'han obtingut %d octets de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:103
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
-msgstr "namei: No es pot obtindre l'actual directori - %s\n"
+msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
#: misc-utils/namei.c:116
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
-msgstr "namei: No es pot executar chdir per a %s - %s (%d)\n"
+msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:126
+#, c-format
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
-msgstr "ús: namei [-mx] nom_ruta [nom_ruta ...]\n"
+msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:151
+#, c-format
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
-msgstr "namei: No es pot executar chdir al directori arrel\n"
+msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
#: misc-utils/namei.c:158
+#, c-format
msgid "namei: could not stat root!\n"
-msgstr "namei: No es pot executar stat al directori arrel\n"
+msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
#: misc-utils/namei.c:172
+#, c-format
msgid "namei: buf overflow\n"
-msgstr "namei: Desbordament de la memòria intermèdia\n"
+msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
#: misc-utils/namei.c:218
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
-msgstr " ? no es pot executar chdir a %s - %s (%d)\n"
+msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:247
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
-msgstr " ? problemes llegint l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
+msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:257
+#, c-format
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
-msgstr " *** EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
+msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
#: misc-utils/namei.c:294
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
-msgstr "namei: Tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
+msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
-msgstr "%s: Memòria esgotada\n"
+msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
-msgstr "%s: Falla al reanomenar de %s a %s: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
+# FIXME "from to"????
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
-#: misc-utils/script.c:107
+#: misc-utils/script.c:106
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
-"Atenció: `%s' és un enllaç.\n"
-"Useu `%s [opcions] %s' si realment desitgeu usar-lo.\n"
-"Script no executat.\n"
+"Avís: «%s» és un enllaç.\n"
+"Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
+"No s'ha executat script.\n"
-#: misc-utils/script.c:169
+#: misc-utils/script.c:168
+#, c-format
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
-msgstr "ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
+msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
-#: misc-utils/script.c:192
+#: misc-utils/script.c:191
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
-msgstr "Script executat, el fitxer és %s\n"
+msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
-#: misc-utils/script.c:278
+#: misc-utils/script.c:277
#, c-format
msgid "Script started on %s"
-msgstr "Script executat sobre (%s)"
+msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
-#: misc-utils/script.c:362
+#: misc-utils/script.c:361
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
-"Script finalitzat (%s)"
+"S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
-#: misc-utils/script.c:369
+#: misc-utils/script.c:368
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
-msgstr "Script finalitzat, el fitxer és %s\n"
+msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
-#: misc-utils/script.c:380
+#: misc-utils/script.c:379
+#, c-format
msgid "openpty failed\n"
-msgstr "openpty ha fallat\n"
+msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
-#: misc-utils/script.c:414
+#: misc-utils/script.c:413
+#, c-format
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "No queden pty\n"
-#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
-#: misc-utils/setterm.c:744
+#: misc-utils/setterm.c:746
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
-msgstr "%s: Argument erroni, usant\n"
+msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
-#: misc-utils/setterm.c:747
+#: misc-utils/setterm.c:749
+#, c-format
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:748
+#: misc-utils/setterm.c:750
+#, c-format
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:749
+#: misc-utils/setterm.c:751
+#, c-format
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:750
+#: misc-utils/setterm.c:752
+#, c-format
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:752
+#: misc-utils/setterm.c:754
+#, c-format
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:753
+#: misc-utils/setterm.c:755
+#, c-format
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:755
+#: misc-utils/setterm.c:757
+#, c-format
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:756
+#: misc-utils/setterm.c:758
+#, c-format
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:757
+#: misc-utils/setterm.c:759
+#, c-format
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:758
+#: misc-utils/setterm.c:760
+#, c-format
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:759
+#: misc-utils/setterm.c:761
+#, c-format
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
-#: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
+#: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
+#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:761
+#: misc-utils/setterm.c:763
+#, c-format
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
-#: misc-utils/setterm.c:763
+#: misc-utils/setterm.c:765
+#, c-format
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
-#: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
-#: misc-utils/setterm.c:770
+#: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
+#: misc-utils/setterm.c:772
+#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:765
+#: misc-utils/setterm.c:767
+#, c-format
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
-#: misc-utils/setterm.c:767
+#: misc-utils/setterm.c:769
+#, c-format
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
-#: misc-utils/setterm.c:769
+#: misc-utils/setterm.c:771
+#, c-format
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
-#: misc-utils/setterm.c:772
+#: misc-utils/setterm.c:774
+#, c-format
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:774
+#: misc-utils/setterm.c:776
+#, c-format
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:775
+#: misc-utils/setterm.c:777
+#, c-format
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:776
+#: misc-utils/setterm.c:778
+#, c-format
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:777
+#: misc-utils/setterm.c:779
+#, c-format
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:778
+#: misc-utils/setterm.c:780
+#, c-format
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:779
+#: misc-utils/setterm.c:781
+#, c-format
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:780
+#: misc-utils/setterm.c:782
+#, c-format
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:781
+#: misc-utils/setterm.c:783
+#, c-format
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:782
+#: misc-utils/setterm.c:784
+#, c-format
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
-#: misc-utils/setterm.c:783
+#: misc-utils/setterm.c:785
+#, c-format
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
-#: misc-utils/setterm.c:784
+#: misc-utils/setterm.c:786
+#, c-format
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:785
+#: misc-utils/setterm.c:787
+#, c-format
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:786
+#: misc-utils/setterm.c:788
+#, c-format
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:787
+#: misc-utils/setterm.c:789
+#, c-format
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:788
+#: misc-utils/setterm.c:790
+#, c-format
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
-msgstr " [ -file nom_fitxer_abocar ]\n"
+msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:789
+#: misc-utils/setterm.c:791
+#, c-format
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:790
+#: misc-utils/setterm.c:792
+#, c-format
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:791
+#: misc-utils/setterm.c:793
+#, c-format
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:792
+#: misc-utils/setterm.c:794
+#, c-format
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:793
+#: misc-utils/setterm.c:795
+#, c-format
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:794
+#: misc-utils/setterm.c:796
+#, c-format
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
-#: misc-utils/setterm.c:1049
+#: misc-utils/setterm.c:1051
+#, c-format
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
-#: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
+#: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
-msgstr "Error de klogctl: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
-#: misc-utils/setterm.c:1149
+#: misc-utils/setterm.c:1151
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
-msgstr "Error llegint %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
-#: misc-utils/setterm.c:1164
+#: misc-utils/setterm.c:1166
+#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
-msgstr "Error escrivint un abocat de pantalla\n"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
-#: misc-utils/setterm.c:1178
+#: misc-utils/setterm.c:1180
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
-msgstr "no es pot llegir %s, i no es pot efectuar un abocat de ioctl\n"
+msgstr "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
-#: misc-utils/setterm.c:1244
+#: misc-utils/setterm.c:1246
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
#: misc-utils/whereis.c:157
+#, c-format
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
#: misc-utils/write.c:99
+#, c-format
msgid "write: can't find your tty's name\n"
-msgstr "write: No es pot trobar el nom de la vostra tty\n"
+msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
#: misc-utils/write.c:110
+#, c-format
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
-msgstr "write: Teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
+msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
-msgstr "write: %s no te una sessió iniciada en %s.\n"
+msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
-msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats en %s\n"
+msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
#: misc-utils/write.c:146
+#, c-format
msgid "usage: write user [tty]\n"
-msgstr "ús: write usuari [tty]\n"
+msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:234
#, c-format
#: misc-utils/write.c:243
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
-msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats\n"
+msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
#: misc-utils/write.c:247
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
-msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; escrivint a %s\n"
+msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
#: misc-utils/write.c:313
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
-msgstr "Missatge des de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
+msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
#: misc-utils/write.c:316
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
-msgstr "Missatge des de %s@%s el %s a les %s ..."
+msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
-#: mount/fstab.c:114
+#: mount/fstab.c:133
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
-msgstr "advertència: Error al llegir %s: %s"
+msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
-#: mount/fstab.c:142 mount/fstab.c:167
+#: mount/fstab.c:161 mount/fstab.c:186
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
-msgstr "advertència: No es pot obrir %s: %s"
+msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
-#: mount/fstab.c:147
+#: mount/fstab.c:166
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
-msgstr "mount: No es pot obrir %s; en el seu lloc s'usarà %s\n"
+msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
-#. linktargetfile does not exist (as a file)
-#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
-#. Too many files open in the system?
-#. Filesystem full?
-#: mount/fstab.c:451
+#: mount/fstab.c:481
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
-"no es pot crear el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a "
+"no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
"modificar aquest valor)"
-#: mount/fstab.c:466
+#: mount/fstab.c:496
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
-"no es pot enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a "
-"modificar aquest valor)"
+"no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per "
+"a modificar aquest valor)"
-#: mount/fstab.c:478
+#: mount/fstab.c:508
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
-"no es pot obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a "
+"no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
"modificar aquest valor)"
-#: mount/fstab.c:493
+#: mount/fstab.c:523
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
-msgstr "No es pot blocar al fitxer de blocat %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
-#: mount/fstab.c:505
+#: mount/fstab.c:535
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
-msgstr "no es pot blocar al fitxer de blocat %s: %s"
+msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
-#: mount/fstab.c:507
+#: mount/fstab.c:537
msgid "timed out"
-msgstr "temps d'espera excedit"
+msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
-#: mount/fstab.c:514
+#: mount/fstab.c:544
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
-"No es pot crear l'enllaç %s\n"
-"Potser hi hagi un fitxer de blocat obsolet?\n"
+"No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
+"Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
-#: mount/fstab.c:563 mount/fstab.c:599
+#: mount/fstab.c:584 mount/fstab.c:622
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
-msgstr "no es pot obrir %s (%s) - mtab no actualitzat"
+msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
-#: mount/fstab.c:607
+#: mount/fstab.c:630
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
-msgstr "error escrivint %s: %s"
+msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
-#: mount/fstab.c:615
+#: mount/fstab.c:640
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
-msgstr "error al canviar el mode de %s: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
-#: mount/fstab.c:633
+#: mount/fstab.c:658
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "no es pot reanomenar %s per %s: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
-#: mount/lomount.c:85
+#: mount/lomount.c:73
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
-msgstr "loop: No es pot obrir el dispositiu %s: %s\n"
+msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
-#: mount/lomount.c:101
+#: mount/lomount.c:89
#, c-format
msgid ", offset %lld"
msgstr ", desplaçament %lld"
-#: mount/lomount.c:104
+#: mount/lomount.c:92
#, c-format
msgid ", sizelimit %lld"
-msgstr ", mida límit %lld"
+msgstr ", límit de mida %lld"
-#: mount/lomount.c:112
+#: mount/lomount.c:100
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %d)"
-msgstr ", xifrat %s (tipus %d)"
+msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
-#: mount/lomount.c:126
+#: mount/lomount.c:114
#, c-format
msgid ", offset %d"
msgstr ", desplaçament %d"
-#: mount/lomount.c:129
+#: mount/lomount.c:117
#, c-format
msgid ", encryption type %d\n"
-msgstr ", tipus de xifrat %d\n"
+msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
-#: mount/lomount.c:138
+#: mount/lomount.c:126
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
-msgstr "loop: No es pot obtindre informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
+msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
-#: mount/lomount.c:189
-msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
-msgstr "mount: No es pot trobar cap dispositiu /dev/loop#"
+#: mount/lomount.c:179
+#, c-format
+msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
+msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
+
+#: mount/lomount.c:181
+#, c-format
+msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
+msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
-#: mount/lomount.c:192
+#: mount/lomount.c:184
+#, c-format
msgid ""
-"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
+"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
-"mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Podria ser que el nucli no el\n"
-" reconeguès?. (Si es això, recompileu o feu `modprobe loop')."
+"%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
+" no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
+" «modprobe loop».)"
-#: mount/lomount.c:197
-msgid "mount: could not find any free loop device"
-msgstr "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop lliure"
+#: mount/lomount.c:189
+#, c-format
+msgid "%s: could not find any free loop device"
+msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
-#: mount/lomount.c:294
+#: mount/lomount.c:287
+#, c-format
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
-msgstr "No es pot blocar en memòria, sortint.\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
#: mount/lomount.c:340
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
-msgstr "set_loop(%s,%s,%d): Correcte\n"
+msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
-#: mount/lomount.c:356
+#: mount/lomount.c:351
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
-msgstr "loop: No es pot suprimir el dispositiu %s: %s\n"
+msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
-#: mount/lomount.c:366
+#: mount/lomount.c:361
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
-msgstr "del_loop(%s): Correcte\n"
+msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
-#: mount/lomount.c:374
+#: mount/lomount.c:369
+#, c-format
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
-msgstr ""
-"Aquest mount s'ha compilat sense suport loop. Si us plau, recompileu-lo.\n"
+msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
-#: mount/lomount.c:411
+#: mount/lomount.c:406
#, c-format
msgid ""
"usage:\n"
-" %s loop_device # give info\n"
-" %s -d loop_device # delete\n"
-" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
+" %s loop_device # give info\n"
+" %s -d loop_device # delete\n"
+" %s -f # find unused\n"
+" %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
msgstr ""
-"ús:\n"
-" %s dispositiu_loop # dona informació\n"
-" %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
-" %s [ -e xifrat ] [ -o desplaça. ] disp_loop fitxer # configura\n"
+"forma d'ús:\n"
+" %s dispositiu_loop # dona informació\n"
+" %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
+" %s -f # cerca no usats\n"
+" %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
-#: mount/lomount.c:429 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
-#: mount/sundries.c:244
+#: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
+#, c-format
msgid "not enough memory"
msgstr "no hi ha prou memòria"
-#: mount/lomount.c:509
+#: mount/lomount.c:540
+#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
-"Quan es va compilar el suport loop no estava disponible. Si us plau, "
-"recompileu.\n"
+"Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-"
+"lo.\n"
-#: mount/mntent.c:168
+#: mount/mount_mntent.c:166
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
-msgstr "[mntent]: Atenció: No hi ha cap nova línia al final de %s\n"
+msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
-#: mount/mntent.c:219
+#: mount/mount_mntent.c:217
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
-msgstr "[mntent]: La línia %d de %s és incorrecta%s\n"
+msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
-#: mount/mntent.c:222
+#: mount/mount_mntent.c:220
msgid "; rest of file ignored"
-msgstr "; la resta del fitxer s'ignorarà"
+msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
+
+#: mount/mount_blkid.c:87
+#, c-format
+msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
+msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
+
+#: mount/mount_blkid.c:99
+#, c-format
+msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
+msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
+
+#: mount/mount_blkid.c:103
+#, c-format
+msgid "mount: going to mount %s by label\n"
+msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
-#: mount/mount.c:395
+#: mount/mount_by_label.c:192
+#, c-format
+msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
+msgstr ""
+"%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i LABEL.\n"
+
+#: mount/mount_by_label.c:315
+#, c-format
+msgid "%s: bad UUID"
+msgstr "%s: UUID erroni"
+
+#: mount/mount.c:391
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
-msgstr "mount: Segons mtab, %s ja està muntat en %s"
+msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
-#: mount/mount.c:399
+#: mount/mount.c:396
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
-msgstr "mount: Segons mtab, %s està muntat en %s"
+msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
-#: mount/mount.c:420
+#: mount/mount.c:416
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
-msgstr "mount: No es pot obrir %s per a escriptura: %s"
+msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
-#: mount/mount.c:435 mount/mount.c:661
+#: mount/mount.c:433 mount/mount.c:690
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
-msgstr "mount: Error escrivint %s: %s"
+msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
-#: mount/mount.c:442
+#: mount/mount.c:441
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
-msgstr "mount: Error al canviar el mode de %s: %s"
+msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
-#: mount/mount.c:493
+#: mount/mount.c:496
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
-msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no muntat"
+msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
-#: mount/mount.c:553
+#: mount/mount.c:583
msgid "mount failed"
-msgstr "el muntatge ha fallat"
+msgstr "no s'ha estat possible muntar"
-#: mount/mount.c:555
+#: mount/mount.c:585
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
-msgstr "mount: Sols l'usuari root pot muntar %s en %s"
+msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
-#: mount/mount.c:584
+#: mount/mount.c:613
msgid "mount: loop device specified twice"
-msgstr "mount: El dispositiu loop està especificat dues vegades"
+msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
-#: mount/mount.c:589
+#: mount/mount.c:618
msgid "mount: type specified twice"
-msgstr "mount: El tipus està especificat dues vegades"
+msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
-#: mount/mount.c:601
+#: mount/mount.c:630
+#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
-msgstr "mount: Saltant-se la configuració d'un dispositiu loop\n"
+msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
-#: mount/mount.c:610
+#: mount/mount.c:639
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
-msgstr "mount: S'usarà el dispositiu loop %s\n"
+msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
-#: mount/mount.c:615
+#: mount/mount.c:644
+#, c-format
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
-msgstr "mount: Falla al configurar el dispositiu loop\n"
+msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
-#: mount/mount.c:619
+#: mount/mount.c:648
+#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
-msgstr "mount: Configuració correcta del dispositiu loop\n"
+msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
-#: mount/mount.c:656
+#: mount/mount.c:685
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
-msgstr "mount: No es pot obrir %s: %s"
+msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
-#: mount/mount.c:675
+#: mount/mount.c:706
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
-msgstr "mount: L'argument per a -p o --pass-fd hauria de ser un número"
+msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
-#: mount/mount.c:687
+#: mount/mount.c:719
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
-msgstr "mount: No es pot obrir %s per a establir-ne la velocitat"
+msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
-#: mount/mount.c:690
+#: mount/mount.c:722
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
-msgstr "mount: No es pot establir la velocitat de: %s"
+msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
-#: mount/mount.c:744 mount/mount.c:1284
+#: mount/mount.c:781 mount/mount.c:1362
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
-msgstr "mount: No es pot establir el canvi: %s"
+msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
-#: mount/mount.c:825
-msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
-msgstr ""
-"mount: Aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
-
-#: mount/mount.c:864
+#: mount/mount.c:908
+#, c-format
msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
-msgstr "mount : Falla al muntar la versió 4 de nfs, escolliu la 3...\n"
+msgstr ""
+"mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant "
+"3...\n"
-#: mount/mount.c:875
+#: mount/mount.c:918
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr ""
-"mount: No es pot determinar el tipus del sistema de fitxers i no n'heu "
+"mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu "
"especificat cap"
-#: mount/mount.c:878
+#: mount/mount.c:921
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
-msgstr "mount: Haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
+msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
-#. should not happen
-#: mount/mount.c:881
+#: mount/mount.c:924
msgid "mount: mount failed"
-msgstr "mount: El muntatge ha fallat"
+msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
-#: mount/mount.c:887 mount/mount.c:922
+#: mount/mount.c:930 mount/mount.c:965
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
-msgstr "mount: El punt de muntatge %s no és un directori"
+msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
-#: mount/mount.c:889
+#: mount/mount.c:932
msgid "mount: permission denied"
-msgstr "mount: Permís denegat"
+msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
-#: mount/mount.c:891
+#: mount/mount.c:934
msgid "mount: must be superuser to use mount"
-msgstr "mount: Haureu de ser un superusuari per a usar mount"
+msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
-#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
-#. proc mounted?
-#: mount/mount.c:895 mount/mount.c:899
+#: mount/mount.c:938 mount/mount.c:942
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s està ocupat"
-#. no
-#. yes, don't mention it
-#: mount/mount.c:901
+#: mount/mount.c:944
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc ja està muntat"
-#: mount/mount.c:903
+#: mount/mount.c:946
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
-#: mount/mount.c:909
+#: mount/mount.c:952
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
-msgstr "mount: El punt de muntatge %s no existeix"
+msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
-#: mount/mount.c:911
+#: mount/mount.c:954
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
-msgstr "mount: El punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
+msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
-#: mount/mount.c:914
+#: mount/mount.c:957
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
-msgstr "mount: El dispositiu especial %s no existeix"
+msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
-#: mount/mount.c:924
+#: mount/mount.c:967
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
-"mount: El dispositiu especial %s no existeix\n"
-" (una ruta prefixada no és un directori)\n"
+"mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
+" (un prefix de camí no és un directori)\n"
-#: mount/mount.c:937
+#: mount/mount.c:980
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
-#: mount/mount.c:939
+#: mount/mount.c:982
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
-" or too many mounted file systems"
+" missing codepage or other error"
+msgstr ""
+"mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és "
+"correcta,\n"
+" superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre "
+"error"
+
+#: mount/mount.c:992
+msgid ""
+" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
+" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
+msgstr ""
+" (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
+" de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
+
+#: mount/mount.c:998
+msgid ""
+" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
+" instead of some logical partition inside?)"
+msgstr ""
+" (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
+" en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
+
+#: mount/mount.c:1015
+msgid ""
+" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
+" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
-"mount: Tipus del sistema de fitxers incorrecte, opció incorrecta,\n"
-" superbloc incorrecte en %s o masses sistemes de fitxers muntats"
+" En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
+" proveu dmesg | tail o així\n"
-#: mount/mount.c:973
+#: mount/mount.c:1021
msgid "mount table full"
-msgstr "taula de dispositius muntats completa"
+msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
-#: mount/mount.c:975
+#: mount/mount.c:1023
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
-msgstr "mount: %s: No es pot llegir el superbloc"
+msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
-#: mount/mount.c:979
+#: mount/mount.c:1027
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
-msgstr "umount: %s: Dispositiu desconegut"
+msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
-#: mount/mount.c:984
+#: mount/mount.c:1032
#, c-format
-msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
-msgstr "mount: El tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
+msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
+msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
-#: mount/mount.c:996
+#: mount/mount.c:1044
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
-msgstr "mount: Probablement volíeu referir-vos a %s"
+msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
-#: mount/mount.c:998
-msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
-msgstr "mount: Potser volíeu referir-vos a iso9660 ?"
+#: mount/mount.c:1046
+msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
+msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
+
+#: mount/mount.c:1048
+msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
+msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
-#: mount/mount.c:1001
+#: mount/mount.c:1051
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
-"mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus del sistema de "
-"fitxers %s no està suportat"
+"mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de "
+"fitxers %s no està implementat"
-#. strange ...
-#: mount/mount.c:1007
+#: mount/mount.c:1057
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
-msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs, i stat falla?"
+msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
-#: mount/mount.c:1009
+#: mount/mount.c:1059
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
-"mount: El nucli no reconeix %s com a un dispositiu de blocs\n"
-" (potser fent `insmod controlador'?)"
+"mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
+" (potser fent «insmod controlador»?)"
-#: mount/mount.c:1012
+#: mount/mount.c:1062
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
-#: mount/mount.c:1015
+#: mount/mount.c:1065
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
-#: mount/mount.c:1018
+#: mount/mount.c:1068
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
-#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
-#. linux 1.1.38 and later
-#: mount/mount.c:1021
+#: mount/mount.c:1071
msgid "block device "
msgstr "dispositiu de blocs "
-#: mount/mount.c:1023
+#: mount/mount.c:1073
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
-msgstr "mount : No es pot muntar %s%s com a sols lectura"
+msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
-#: mount/mount.c:1027
+#: mount/mount.c:1077
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr ""
-"mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat l'etiqueta "
-"explicita `-w'"
+"mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el "
+"senyalador explícit «-w»"
-#: mount/mount.c:1043
+#: mount/mount.c:1094
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr ""
-"mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en sols lectura"
+"mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
-#: mount/mount.c:1126
+#: mount/mount.c:1193
+#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr ""
-"mount: No s'ha especificat cap tipus; s'assumeix nfs per als dos punts\n"
+"mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
-#: mount/mount.c:1131
-msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
+#: mount/mount.c:1199
+#, fuzzy, c-format
+msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
msgstr ""
-"mount: No s'ha especificat cap tipus - s'assumeix smbfs per al prefix //\n"
+"mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
-#.
-#. * Retry in the background.
-#.
-#: mount/mount.c:1147
+#: mount/mount.c:1216
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
-msgstr "mount: Executant en segon plà \"%s\"\n"
+msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
-#: mount/mount.c:1158
+#: mount/mount.c:1227
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
-msgstr "mount: Abandonant \"%s\"\n"
+msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
-#: mount/mount.c:1229
+#: mount/mount.c:1309
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
-msgstr "mount: %s ja està muntat en %s\n"
+msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
-#: mount/mount.c:1362
+#: mount/mount.c:1440
+#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
-"Ús: mount -V : mostra la versió\n"
-" mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
-" mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
-" mount -l : ídem, incloguen les etiquetes de volumen\n"
-"Fins aquí la part informativa. Seguim amb el muntatge.\n"
-"El comandament és `mount [-t tipus_sis._fitx.] alguna_cosa lloc'.\n"
-"Els detalls en /etc/fstab es poden ometre.\n"
-" mount -a [-t|-O] : munta tot l'indicat en /etc/fstab\n"
-" mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
-" mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
-" mount -t tipus disp dir : comandament mount ordinari\n"
+"forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n"
+" mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
+" mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
+" mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
+"Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
+"L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
+"Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
+" mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n"
+" en /etc/fstab\n"
+" mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
+" mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
+" mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
"Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
"aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
"un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
-" mount --bind dir_antic dir_nou\n"
+" mount --bind dir_antic dir_nou\n"
"o moure un subarbre:\n"
-" mount --move dir_antic dir_nou\n"
+" mount --move dir_antic dir_nou\n"
"Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
"/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
-"usant -U uuid. D'altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions].\n"
-"Per a més detalls, escriviu man 8 mount.\n"
+"usant -U uuid.\n"
+"Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
+"Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
-#: mount/mount.c:1544
+#: mount/mount.c:1636
msgid "mount: only root can do that"
-msgstr "mount: Sols l'usuari root pot fer això"
+msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
-#: mount/mount.c:1549
+#: mount/mount.c:1641
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
-msgstr "mount: No s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
+msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
-#: mount/mount.c:1561
+#: mount/mount.c:1653
msgid "mount: no such partition found"
-msgstr "mount: No troba aquesta partició"
+msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
-#: mount/mount.c:1563
+#: mount/mount.c:1655
#, c-format
msgid "mount: mounting %s\n"
-msgstr "mount: Muntant %s\n"
+msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
-#: mount/mount.c:1572
+#: mount/mount.c:1664
msgid "nothing was mounted"
msgstr "no s'ha muntat res"
-#: mount/mount.c:1587
+#: mount/mount.c:1679
#, c-format
msgid "mount: cannot find %s in %s"
-msgstr "mount: No es pot trobar %s en %s"
+msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
-#: mount/mount.c:1603
+#: mount/mount.c:1694
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
-msgstr "mount: No es pot trobar %s en %s o %s"
+msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
-#: mount/mount_by_label.c:190
+#: mount/mount_guess_fstype.c:489
#, c-format
-msgid ""
-"mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
-msgstr ""
-"mount : No es pot obrir %s, donat que la conversió UUID i LABEL no s'ha "
-"fet.\n"
-
-#: mount/mount_by_label.c:310
-msgid "mount: bad UUID"
-msgstr "mount: UUID incorrecte"
-
-#: mount/mount_guess_fstype.c:468
msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
-msgstr "mount: Error a l'intentar endevinar el tipus del sistema de fitxers\n"
+msgstr ""
+"mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de "
+"fitxers\n"
-#: mount/mount_guess_fstype.c:520
+#: mount/mount_guess_fstype.c:541
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
-msgstr "mount: No heu especificat un tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
+msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
-#: mount/mount_guess_fstype.c:523
+#: mount/mount_guess_fstype.c:544
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
-msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats en %s o %s\n"
+msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
-#: mount/mount_guess_fstype.c:526
+#: mount/mount_guess_fstype.c:547
+#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
-#: mount/mount_guess_fstype.c:528
+#: mount/mount_guess_fstype.c:549
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
-#: mount/mount_guess_fstype.c:616
+#: mount/mount_guess_fstype.c:637
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
-msgstr "Provant amb %s\n"
+msgstr "S'està provant amb %s\n"
-#: mount/nfsmount.c:237
+#: mount/nfsmount.c:235
+#, c-format
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
-msgstr "mount: Argument excessivament llarg màquina:dir\n"
+msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
-#: mount/nfsmount.c:251
+#: mount/nfsmount.c:249
+#, c-format
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
-msgstr "mount: Atenció: Múltiples noms de màquina no suportats\n"
+msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
-#: mount/nfsmount.c:256
+#: mount/nfsmount.c:254
+#, c-format
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
-msgstr "mount: El directori a muntar no té el format màquina:dir\n"
+msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
-#: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
+#: mount/nfsmount.c:265 mount/nfsmount.c:520
#, c-format
msgid "mount: can't get address for %s\n"
-msgstr "mount: No es pot obtindre l'adreça per a %s\n"
+msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
-#: mount/nfsmount.c:273
+#: mount/nfsmount.c:271
+#, c-format
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
-msgstr "mount: Valor incorrecte per a hp->h_length\n"
+msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
-#: mount/nfsmount.c:290
+#: mount/nfsmount.c:288
+#, c-format
msgid "mount: excessively long option argument\n"
-msgstr "mount: Argument d'opció excessivament llarg\n"
+msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
-#: mount/nfsmount.c:382
+#: mount/nfsmount.c:380
+#, c-format
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
-msgstr "Atenció: Opció desconeguda proto=\n"
+msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
-#: mount/nfsmount.c:389
+#: mount/nfsmount.c:387
+#, c-format
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
-msgstr "Atenció: L'opció namlen no està suportada.\n"
+msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
-#: mount/nfsmount.c:393
+#: mount/nfsmount.c:391
#, c-format
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
-msgstr "paràmetre de muntatge de nfs desconegut: %s=%d\n"
+msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
-#: mount/nfsmount.c:427
+#: mount/nfsmount.c:425
+#, c-format
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
-msgstr "Atenció: L'opció nolock no està suportada.\n"
+msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
-#: mount/nfsmount.c:432
+#: mount/nfsmount.c:430
#, c-format
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
-msgstr "Opció de muntatge de nfs desconeguda: %s%s\n"
+msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
-#: mount/nfsmount.c:528
+#: mount/nfsmount.c:526
+#, c-format
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
-msgstr "mount: Valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
+msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
-#: mount/nfsmount.c:716
+#: mount/nfsmount.c:714
+#, c-format
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
-msgstr "NFS sobre TCP no està suportat.\n"
+msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
-#: mount/nfsmount.c:723
+#: mount/nfsmount.c:721
msgid "nfs socket"
msgstr "connector nfs"
-#: mount/nfsmount.c:727
+#: mount/nfsmount.c:725
msgid "nfs bindresvport"
msgstr "nfs bindresvport"
-#: mount/nfsmount.c:741
+#: mount/nfsmount.c:739
msgid "nfs server reported service unavailable"
-msgstr "el servidor nfs informa de que el servei no està disponible"
+msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
-#: mount/nfsmount.c:750
+#: mount/nfsmount.c:748
+#, c-format
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
-msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per a trobar el port NFS\n"
+msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
-#: mount/nfsmount.c:754
+#: mount/nfsmount.c:752
#, c-format
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
-msgstr "usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
+msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
-#: mount/nfsmount.c:765
+#: mount/nfsmount.c:763
msgid "nfs connect"
msgstr "connexió nfs"
-#: mount/nfsmount.c:852
+#: mount/nfsmount.c:850
#, c-format
msgid "unknown nfs status return value: %d"
-msgstr "valor de retorn de nfs status desconegut: %d"
+msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
-#: mount/sundries.c:55
+#: mount/sundries.c:26
msgid "bug in xstrndup call"
-msgstr "error en la crida xstrndup"
+msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
-#: mount/swapon.c:64
+#: mount/swapon.c:56
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
-" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
+" %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
-"ús: %s [-hV]\n"
-" %s -a [-e] [-v]\n"
-" %s [-v] [-p prioritat] especial ...\n"
-" %s [-s]\n"
+"forma d'ús: %s [-hV]\n"
+" %s -a [-e] [-v]\n"
+" %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
+" %s [-s]\n"
-#: mount/swapon.c:74
+#: mount/swapon.c:66
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] special ...\n"
msgstr ""
-"ús: %s [-hV]\n"
-" %s -a [-v]\n"
-" %s [-v] especial ...\n"
+"forma d'ús: %s [-hV]\n"
+" %s -a [-v]\n"
+" %s [-v] especial ...\n"
-#: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
+#: mount/swapon.c:173 mount/swapon.c:265
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
-msgstr "%s en %s\n"
+msgstr "%s a %s\n"
+
+#: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:243
+#, c-format
+msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
-#: mount/swapon.c:182
+#: mount/swapon.c:184
#, c-format
-msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
-msgstr "swapon: No es pot executar stat per a %s: %s\n"
+msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
-#: mount/swapon.c:193
+#: mount/swapon.c:195
#, c-format
-msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
+msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
msgstr ""
-"swapon: Atenció: %s teniu els permisos %04o que no son segurs, es "
-"suggereixen %04o\n"
+"%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
-#: mount/swapon.c:205
+#: mount/swapon.c:207
#, c-format
-msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
-msgstr "swapon: Saltant-se el fitxer %s - sembla que està a troços.\n"
+msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
+msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
-#: mount/swapon.c:248
+#: mount/swapon.c:275
+#, c-format
msgid "Not superuser.\n"
-msgstr "No és el superusuari.\n"
+msgstr "No sou el superusuari.\n"
-#: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:402
+#: mount/swapon.c:309 mount/swapon.c:501
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
-msgstr "%s: No es pot obrir %s: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
-#: mount/umount.c:77
+#: mount/umount.c:49
+#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
-msgstr "umount: Està compilat sense suporte per a -f\n"
+msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
+
+#: mount/umount.c:139
+#, c-format
+msgid "umount: cannot fork: %s"
+msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
-#: mount/umount.c:150
+#: mount/umount.c:171
#, c-format
msgid "host: %s, directory: %s\n"
-msgstr "màquina: %s, directori: %s\n"
+msgstr "host: %s, directori: %s\n"
-#: mount/umount.c:170
+#: mount/umount.c:191
#, c-format
msgid "umount: can't get address for %s\n"
-msgstr "umount: No es pot obtindre l'adreça per a %s\n"
+msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
-#: mount/umount.c:175
+#: mount/umount.c:196
+#, c-format
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
-msgstr "umount: Valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
+msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
-#: mount/umount.c:223
+#: mount/umount.c:243
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
-msgstr "umount: %s: Dispositiu de blocs no vàlid"
+msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
-#: mount/umount.c:225
+#: mount/umount.c:245
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
-msgstr "umount: %s: No està muntat"
+msgstr "umount: %s: no està muntat"
-#: mount/umount.c:227
+#: mount/umount.c:247
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
-msgstr "umount: %s: No es pot escriure el superbloc"
+msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
-#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
-#. and not "none /proc ..."
-#: mount/umount.c:231
+#: mount/umount.c:251
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
-msgstr "umount: %s: Dispositiu ocupat"
+msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
-#: mount/umount.c:233
+#: mount/umount.c:253
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
-msgstr "umount: %s: No s'ha trobat"
+msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
-#: mount/umount.c:235
+#: mount/umount.c:255
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
-msgstr "umount: %s: Haureu de ser superusuari per a usar umount"
+msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
-#: mount/umount.c:237
+#: mount/umount.c:257
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
-msgstr "umount: %s: Dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
+msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
-#: mount/umount.c:239
+#: mount/umount.c:259
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
-#: mount/umount.c:287
+#: mount/umount.c:313
+#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
-#: mount/umount.c:303
+#: mount/umount.c:329
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
-msgstr "no es pot executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
-#: mount/umount.c:321
+#: mount/umount.c:347
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
-msgstr "umount: %s ocupat - tornat a muntar en sols lectura\n"
+msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
-#: mount/umount.c:331
+#: mount/umount.c:358
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
-msgstr "umount: No es pot tornar a muntar %s en sols lectura\n"
+msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
-#: mount/umount.c:340
+#: mount/umount.c:367
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s desmuntat\n"
-#: mount/umount.c:436
+#: mount/umount.c:465
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr ""
-"umount: No es pot trobar la llista dels sistemes de fitxers per a desmuntar"
+"umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
-#: mount/umount.c:467
+#: mount/umount.c:495
+#, c-format
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
-"Ús: umount [-hV]\n"
-" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals] [-O "
-"opcions]\n"
-" umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
+"Forma d'ús: umount [-hV]\n"
+" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
+" [-O opcions]\n"
+" umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
+
+#: mount/umount.c:547
+msgid "Cannot umount \"\"\n"
+msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
-#: mount/umount.c:548
+#: mount/umount.c:553
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
-msgstr "S'intenta desmuntar %s\n"
+msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
-#: mount/umount.c:554
+#: mount/umount.c:559
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
-msgstr "No es pot trobar a %s en mtab\n"
+msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
-#: mount/umount.c:561
+#: mount/umount.c:566
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
-#: mount/umount.c:565
+#: mount/umount.c:573
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
-msgstr "umount: Sembla que %s ha estat muntat diverses vegades"
+msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
-#: mount/umount.c:578
+#: mount/umount.c:586
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
-msgstr "umount: %s no està en el fstab (i no sou el root)"
+msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
-#: mount/umount.c:582
+#: mount/umount.c:590
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
-msgstr "umount: El muntatge de %s no concorda amb el fstab"
+msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
-#: mount/umount.c:616
-#, fuzzy, c-format
+#: mount/umount.c:631
+#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
-msgstr "umount: Sols el root pot desmuntar %s des de %s"
+msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
-#: mount/umount.c:688
+#: mount/umount.c:712
msgid "umount: only root can do that"
-msgstr "umount: Sols el root pot fer això"
+msgstr "umount: només el root pot fer això"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
+#, c-format
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr ""
"Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
+#, c-format
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
-msgstr "Ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
+msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
-#: sys-utils/cytune.c:120
+#: sys-utils/cytune.c:115
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"de %d\n"
"i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
-#: sys-utils/cytune.c:131
+#: sys-utils/cytune.c:126
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
"i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
-#: sys-utils/cytune.c:195
+#: sys-utils/cytune.c:190
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
-msgstr "Valor d'interval no vàlid: %s\n"
+msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
-#: sys-utils/cytune.c:203
+#: sys-utils/cytune.c:198
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
-msgstr "Valor establert no vàlid: %s\n"
+msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
-#: sys-utils/cytune.c:211
+#: sys-utils/cytune.c:206
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
-msgstr "Valor per defecte no vàlid: %s\n"
+msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
-#: sys-utils/cytune.c:219
+#: sys-utils/cytune.c:214
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
-msgstr "Valor de l'hora establerta no vàlid: %s\n"
+msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
-#: sys-utils/cytune.c:227
+#: sys-utils/cytune.c:222
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
-msgstr "Valor de l'hora per defecte no vàlid: %s\n"
+msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
-#: sys-utils/cytune.c:244
+#: sys-utils/cytune.c:239
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
-"Ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-"
-"g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
+"Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
+"valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
-#: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
-#: sys-utils/cytune.c:345
+#: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
+#: sys-utils/cytune.c:340
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
-msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
-#: sys-utils/cytune.c:263
+#: sys-utils/cytune.c:258
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
-msgstr "No es pot establir %s al llindar %d: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
-#: sys-utils/cytune.c:282
+#: sys-utils/cytune.c:277
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
-msgstr "No es pot establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
-#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
+#: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
-msgstr "No es pot obtindre el llindar per a %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
-#: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
+#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
-msgstr "No es pot obtindre el temps d'espera per a %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
-#: sys-utils/cytune.c:312
+#: sys-utils/cytune.c:307
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
-#: sys-utils/cytune.c:315
+#: sys-utils/cytune.c:310
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
-#: sys-utils/cytune.c:333
+#: sys-utils/cytune.c:328
msgid "Can't set signal handler"
-msgstr "No es pot determinar el manegador de senyals"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
-#: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
+#: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
msgid "gettimeofday failed"
-msgstr "gettimeofday ha fallat"
+msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
-#: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
+#: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
-msgstr "No es pot emetre CYGETMON en %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
-#: sys-utils/cytune.c:424
+#: sys-utils/cytune.c:419
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
"%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
"màxim, %lu ara\n"
-#: sys-utils/cytune.c:430
+#: sys-utils/cytune.c:425
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
-#: sys-utils/cytune.c:435
+#: sys-utils/cytune.c:430
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
"%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
"màxim, %lu ara\n"
-#: sys-utils/cytune.c:441
+#: sys-utils/cytune.c:436
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:56
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
-msgstr "Ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
-msgstr "id no vàlid : %s\n"
+msgstr "id invàlid : %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
-msgstr "Impossible suprimir l'id %s (%s)\n"
+msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:99
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
-msgstr "us desaprobat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
+msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:126
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
-msgstr "tipus de la font desconegut: %s\n"
+msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:130
+#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
-msgstr "font(s) suprimida(es)\n"
+msgstr "fonts suprimides\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
-"ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
-" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
+"forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
+" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
msgid "permission denied for key"
-msgstr "permisos denegats per a la clau"
+msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
msgid "already removed key"
-msgstr "la clau ja ha estat treta"
+msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
msgid "invalid key"
-msgstr "clau no vàlida"
+msgstr "clau invàlida"
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
msgid "unknown error in key"
#: sys-utils/ipcrm.c:246
msgid "invalid id"
-msgstr "identificador no vàlid"
+msgstr "identificador invàlid"
#: sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "already removed id"
-msgstr "l'identificador ja ha estat tret"
+msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "unknown error in id"
#: sys-utils/ipcs.c:121
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
-msgstr "ús: %s -asmq -tclup \n"
+msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
-msgstr " %s -h per a l'ajuda.\n"
+msgstr " %s -h per a ajuda.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:129
#, c-format
msgid ""
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr ""
-"%s proveeix d'informació sobre els recursos ipc per als quals teniu accés de "
+"%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de "
"lectura.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:131
+#, c-format
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Especificació dels recursos:\n"
-"\t-m : Memòria compartida\n"
-"\t-q : Missatges\n"
+"\t-m : memòria compartida\n"
+"\t-q : missatges\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
+#, c-format
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
-"\t-s : Semàfors\n"
-"\t-a : Tot (per defecte)\n"
+"\t-s : semàfors\n"
+"\t-a : tot (per defecte)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
+#, c-format
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Format de l'eixida:\n"
-"\t-t : Temps\n"
-"\t-p : Pid\n"
-"\t-c : Creador\n"
+"\t-t : temps\n"
+"\t-p : pid\n"
+"\t-c : creador\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
+#, c-format
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
-"\t-l : Límits\n"
-"\t-u : Resumen\n"
+"\t-l : límits\n"
+"\t-u : resum\n"
#: sys-utils/ipcs.c:135
+#, c-format
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr ""
-"-i id [-s -q -m] : Detalls sobre els recursos identificats per "
+"-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per "
"l'identificador\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267
+#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
-msgstr "nucli no configurat per a memòria compartida\n"
+msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
+#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
-#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
-#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
#: sys-utils/ipcs.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
-msgstr "màx. nombre de segments = %ld\n"
+msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
-msgstr "mida màx. del segment (koctets) = %ld\n"
+msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282
#, fuzzy, c-format
-msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
-msgstr "total màx. memòria compartida (koctets) = %ld\n"
+msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
+msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:284
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
-msgstr "mida mín. segment (octets) = %ld\n"
+msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:289
+#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
#: sys-utils/ipcs.c:299
+#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
-#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
+#: sys-utils/ipcs.c:320
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:305
+#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
msgstr "modificat"
#: sys-utils/ipcs.c:312
+#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:318
+#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
msgstr "blocat"
#: sys-utils/ipcs.c:395
+#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
#: sys-utils/ipcs.c:401
+#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:413
+#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:419
+#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
-#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
+#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:425
-msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:426
msgstr "última modificació"
#: sys-utils/ipcs.c:434
+#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:496
+#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
#: sys-utils/ipcs.c:504
+#, c-format
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
-msgstr "------ Missatges: Límits -------\n"
+msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:511
+#, c-format
msgid "------ Messages: Status --------\n"
-msgstr "------ Missatges: Estat --------\n"
+msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
msgstr "espai emprat = %d octets\n"
#: sys-utils/ipcs.c:518
+#, c-format
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
-msgstr "--- Cues de missatges: Creadors/propietaris ---\n"
+msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
#: sys-utils/ipcs.c:538
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:524
+#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
+# FIXME
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "send"
-msgstr "tramesa"
+msgstr "envia"
+# FIXME
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "recv"
-msgstr "recepció"
+msgstr "rep"
+# FIXME
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "change"
-msgstr "modificació"
+msgstr "modifica"
#: sys-utils/ipcs.c:530
+#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:536
+#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr ""
-"ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
+"forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR "
+"[ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr ""
-" rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra a l'actual dispositiu ROOT"
+" rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
-msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT en /dev/hda2"
+msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
-" rdev -R /dev/fd0 1 estableix el ROOTFLAGS (estat de sols "
+" rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només "
"lectura)"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
-"Nota: Els modes de vídeo són: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
+"Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
" 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr ""
-" usar -R 1 per a muntar l'arrel a sols lectura; -R 0 a lectura/"
+" useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/"
"escriptura."
#: sys-utils/rdev.c:247
msgstr "falta una coma"
#: sys-utils/readprofile.c:72
+#, c-format
msgid "out of memory"
-msgstr "memòria esgotada"
+msgstr "no hi ha prou memòria"
#: sys-utils/readprofile.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
-"%s: Ús: \"%s [opcions]\n"
-"\t -m <fitxer_mapa> (Valor predeterminat = \"%s\" i \t\t\t\t \"%s\")\n"
-"\t -p <fitxer> (Valor predeterminat = \"%s\")\n"
-"\t -M <mult> Estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
-"\t -i Sols mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
-"\t -v Mostra dades detallades\n"
-"\t -a Mostra tots els símbols, fins i tot si el nombre és 0\n"
-"\t -b Mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
-"\t -r Restableix tots els comptadors (sols el root)\n"
-"\t -n Desactiva la detecció auto. de l'ordre dels octets\n"
-"\t -V Mostra la versió i surt\n"
-
-#: sys-utils/readprofile.c:197
-#, c-format
-msgid "%s version %s\n"
-msgstr "%s versió %s\n"
+"%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
+"\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
+"\t\t\t\t «%s»)\n"
+"\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n"
+"\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
+"\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
+"\t -v mostra dades detallades\n"
+"\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
+"\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
+"\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n"
+"\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
+"\t -V mostra la versió i surt\n"
#: sys-utils/readprofile.c:284
#, c-format
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
-msgstr "%s: %s(%i): Línia del mapa incorrecta\n"
+msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
#: sys-utils/readprofile.c:317
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
-msgstr "%s: No es pot trobar \"_stext\" en %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:343
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
-#: sys-utils/readprofile.c:397
+#: sys-utils/readprofile.c:401
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:68
+#, c-format
msgid ""
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr ""
-"ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n"
+"forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
+"usuaris ]\n"
#: sys-utils/renice.c:97
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
-msgstr "renice: %s: Usuari desconegut\n"
+msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
#: sys-utils/renice.c:105
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
-msgstr "renice: %s: Valor incorrecte\n"
+msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
msgid "getpriority"
#: sys-utils/renice.c:139
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
-msgstr "%d: Prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
+msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
-msgstr "ús: %s programa [arg ...]\n"
+msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
-"ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> |\n"
-" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
-" -T [on|off] ]\n"
+"Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w "
+"<ESPERA> |\n"
+" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s "
+"| \n"
+" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
-msgstr "%s: Valor incorrecte\n"
+msgstr "%s: valor incorrecte\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgstr "l'estat de %s és %d"
#: sys-utils/tunelp.c:264
+#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", ocupat"
#: sys-utils/tunelp.c:265
+#, c-format
msgid ", ready"
-msgstr ", llest"
+msgstr ", a punt"
#: sys-utils/tunelp.c:266
+#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", falta paper"
#: sys-utils/tunelp.c:267
+#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", en línia"
#: sys-utils/tunelp.c:268
+#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", error"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
-msgstr "%s usant la IRQ %d\n"
+msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
-msgstr "%s usant l'escrutini\n"
+msgstr "%s està usant escrutini\n"
#: text-utils/col.c:153
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
-msgstr "col: Argument -l incorrecte %s.\n"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
#: text-utils/col.c:535
+#, c-format
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
-msgstr "ús : col [-bfpx] [-l nline]\n"
+msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
#: text-utils/col.c:541
+#, c-format
msgid "col: write error.\n"
-msgstr "col: Error d'escriptura.\n"
+msgstr "col: error d'escriptura.\n"
#: text-utils/col.c:548
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
-msgstr "col: Atenció: No es pot fer la còpia de seguretat de %s.\n"
+msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
#: text-utils/col.c:549
msgid "past first line"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
-msgstr "ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
+msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
msgstr "línia massa llarga"
#: text-utils/column.c:374
+#, c-format
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
-msgstr "ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
+msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
+#, c-format
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
+#, c-format
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
+#, c-format
msgid ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
-"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s ometre] "
+"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] "
"[fitxer ...]\n"
-#: text-utils/more.c:263
+#: text-utils/more.c:217
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
-msgstr "ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
+msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
-#: text-utils/more.c:521
+#: text-utils/more.c:440
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
+msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
+
+#: text-utils/more.c:472
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directori ***\n"
"\n"
-#. simple ELF detection
-#: text-utils/more.c:564
+#: text-utils/more.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
"\n"
-#: text-utils/more.c:667
+#: text-utils/more.c:619
+#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
-msgstr "[Usar q o Q per a sortir]"
+msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
-#: text-utils/more.c:847
+#: text-utils/more.c:711
+#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Més--"
-#: text-utils/more.c:849
+#: text-utils/more.c:713
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
-msgstr "(Següent fitxer: %s)"
+msgstr "(Fitxer següent: %s)"
-#: text-utils/more.c:855
+#: text-utils/more.c:718
+#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
-msgstr "[Pressionar la barra espaiadora per a continuar; 'q' per a sortir.]"
+msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
-#: text-utils/more.c:1269
+#: text-utils/more.c:1117
#, c-format
msgid "...back %d pages"
-msgstr "...retrocedir %d pàgines"
+msgstr "...retrocedeix %d pàgines"
-#: text-utils/more.c:1271
+#: text-utils/more.c:1119
msgid "...back 1 page"
-msgstr "...retrocedir 1 pàgina"
+msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
-#: text-utils/more.c:1314
+#: text-utils/more.c:1162
msgid "...skipping one line"
-msgstr "...ometent una línia"
+msgstr "...s'està ometent una línia"
-#: text-utils/more.c:1316
+#: text-utils/more.c:1164
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
-msgstr "...ometent %d línies"
+msgstr "...s'està ometent %d línies"
-#: text-utils/more.c:1353
+#: text-utils/more.c:1201
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"***Endarrera***\n"
"\n"
-#: text-utils/more.c:1391
+#: text-utils/more.c:1239
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
-"La majoria de comandaments són precedits opcionalment per un argument k "
-"enter. Per omissió entre parèntesis.\n"
-"L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou per omissió.\n"
+"La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k "
+"enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
+"L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
# a.b: Falta arranjar això de "kth"
-#: text-utils/more.c:1398
+#: text-utils/more.c:1246
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"s Salta endavant k línies de text [1]\n"
"f Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
"b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
-"' Vés a on va començar l'anterior recerca\n"
+"' Va a on va començar l'anterior recerca\n"
"= Mostra el número de la línia actual\n"
"/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
"n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. "
"[1]\n"
-"!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en una subshell\n"
+"!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
"v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
"ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
-". Repeteix el comandament anterior\n"
+". Repeteix l'ordre anterior\n"
-#: text-utils/more.c:1470 text-utils/more.c:1475
+#: text-utils/more.c:1315 text-utils/more.c:1320
+#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
-msgstr "[Prémer 'h' per a les instruccions.]"
+msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
-#: text-utils/more.c:1509
+#: text-utils/more.c:1354
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" línia %d"
-#: text-utils/more.c:1511
+#: text-utils/more.c:1356
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
-#: text-utils/more.c:1595
+#: text-utils/more.c:1440
msgid " Overflow\n"
msgstr " Desbordament\n"
-#: text-utils/more.c:1642
+#: text-utils/more.c:1487
msgid "...skipping\n"
-msgstr "...ometent\n"
+msgstr "...s'està ometent\n"
-#: text-utils/more.c:1672
+#: text-utils/more.c:1516
msgid "Regular expression botch"
-msgstr "Error en l'expressió regular"
+msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
-#: text-utils/more.c:1684
+#: text-utils/more.c:1528
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
-"Patró no trobat\n"
+"No s'ha trobat el patró\n"
-#: text-utils/more.c:1687 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
+#: text-utils/more.c:1531 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
msgid "Pattern not found"
-msgstr "Patró no trobat"
+msgstr "No s'ha trobat el patró"
-#: text-utils/more.c:1748
+#: text-utils/more.c:1592
msgid "can't fork\n"
-msgstr "no es pot establir el canvi\n"
+msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
-#: text-utils/more.c:1787
+#: text-utils/more.c:1631
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
-"...Saltant "
+"...S'està ometent"
-#: text-utils/more.c:1792
+#: text-utils/more.c:1635
msgid "...Skipping to file "
-msgstr "...Saltant al fitxer "
+msgstr "...s'està saltant al fitxer "
-#: text-utils/more.c:1794
+#: text-utils/more.c:1637
msgid "...Skipping back to file "
-msgstr "...Retrocedint al fitxer "
+msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
-#: text-utils/more.c:2074
+#: text-utils/more.c:1915
msgid "Line too long"
msgstr "Línia massa llarga"
-#: text-utils/more.c:2117
+#: text-utils/more.c:1958
msgid "No previous command to substitute for"
-msgstr "No hi ha cap comandament previ a substituir"
+msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
#: text-utils/odsyntax.c:130
+#, c-format
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
-msgstr "od: La compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
+msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
-msgstr "; veure strings(1)."
+msgstr "; vegeu strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
-msgstr "hexdump: No es pot llegir %s.\n"
+msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
#: text-utils/parse.c:68
+#, c-format
msgid "hexdump: line too long.\n"
-msgstr "hexdump: Línia massa llarga.\n"
+msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
#: text-utils/parse.c:401
+#, c-format
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
-msgstr "hexdump: Nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
+msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr ""
-"hexdump: Nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
+"hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
-msgstr "hexdump: Format incorrecte {%s}\n"
+msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
-msgstr "hexdump: Caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
+msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
-#: text-utils/pg.c:257
+#: text-utils/pg.c:237
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
-"%s: Ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n"
+"%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] "
+"[fitxers]\n"
-#: text-utils/pg.c:266
+#: text-utils/pg.c:246
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
-msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %s\n"
+msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
-#: text-utils/pg.c:274
+#: text-utils/pg.c:254
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
-msgstr "%s: Opció ilegal -- %s\n"
+msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
-#: text-utils/pg.c:391
+#: text-utils/pg.c:371
msgid "...skipping forward\n"
-msgstr "...saltant endavant\n"
+msgstr "...s'està saltant endavant\n"
-#: text-utils/pg.c:393
+#: text-utils/pg.c:373
msgid "...skipping backward\n"
-msgstr "...saltant enradera\n"
+msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
-#: text-utils/pg.c:415
+#: text-utils/pg.c:395
msgid "No next file"
-msgstr "No hi ha fitxer següent"
+msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
-#: text-utils/pg.c:419
+#: text-utils/pg.c:399
msgid "No previous file"
-msgstr "No hi ha fitxer anterior"
+msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
-#: text-utils/pg.c:949
+#: text-utils/pg.c:929
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
-msgstr "%s: Error de lectura del fitxer %s\n"
+msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
-#.
-#. * Most likely '\0' in input.
-#.
-#: text-utils/pg.c:955
+#: text-utils/pg.c:935
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
-msgstr "%s: EOF inesperat en el fitxer %s\n"
+msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
-#: text-utils/pg.c:958
+#: text-utils/pg.c:938
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
-msgstr "%s: Error desconegut en el fitxer %s\n"
+msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
-#: text-utils/pg.c:1053
+#: text-utils/pg.c:1033
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
-#: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
+#: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
msgid "RE error: "
msgstr "Error RE:"
-#: text-utils/pg.c:1219
+#: text-utils/pg.c:1199
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
-#: text-utils/pg.c:1245
+#: text-utils/pg.c:1225
msgid "No remembered search string"
-msgstr "No es recorda la cadena de recerca"
+msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
-#: text-utils/pg.c:1328
+#: text-utils/pg.c:1308
msgid "Cannot open "
-msgstr "No es pot obrir"
+msgstr "No s'ha pogut obrir"
-#: text-utils/pg.c:1376
+#: text-utils/pg.c:1356
msgid "saved"
-msgstr "desat"
+msgstr "s'ha desat"
-#: text-utils/pg.c:1483
+#: text-utils/pg.c:1463
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
-msgstr ": No es permet !comandament en el mode rflag.\n"
+msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
-#: text-utils/pg.c:1515
+#: text-utils/pg.c:1495
msgid "fork() failed, try again later\n"
-msgstr "la crida del sistema fork() ha fallat, proveu-ho després\n"
+msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
-#: text-utils/pg.c:1720
+#: text-utils/pg.c:1700
msgid "(Next file: "
-msgstr "(Següent fitxer: "
+msgstr "(Fitxer següent: "
#: text-utils/rev.c:113
+#, c-format
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
-msgstr "No es pot assignar espai de memòria temporal\n"
+msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
#: text-utils/rev.c:156
+#, c-format
msgid "usage: rev [file ...]\n"
-msgstr "ús: rev [fitxer ...]\n"
+msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
+
+#: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
+#, c-format
+msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
+
+#: text-utils/tailf.c:93
+#, c-format
+msgid "Usage: tailf logfile\n"
+msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
-msgstr "ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
+msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
#: text-utils/ul.c:152
+#, c-format
msgid "trouble reading terminfo"
-msgstr "problema llegint terminfo"
+msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
-msgstr "Seqüència d'eixida desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
+msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:425
+#, c-format
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
-msgstr "No es pot assignar la memòria temporal.\n"
+msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
#: text-utils/ul.c:586
+#, c-format
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
#: text-utils/ul.c:599
+#, c-format
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
-msgstr "Memòria esgotada a l'augmentar la mida de la memòria temporal.\n"
+msgstr ""
+"S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
+
+#~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
+
+#~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
+
+#~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
+#~ msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
+
+#~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
+#~ msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
+
+#~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
+#~ msgstr " forat a %ld (%d)\n"
+
+#~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
+#~ msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
+
+# "No mida" no és gens correcte... jm
+#~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
+#~ msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
+#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
+
+#~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
+#~ msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
+
+#~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
+#~ msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
+
+#~ msgid "%s is not a block device or file\n"
+#~ msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
+#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
+#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
+
+#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge "
+#~ "amb farciment?\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
+#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
+
+#~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
+#~ msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
+#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
+#~ "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels "
+#~ "fitxers\n"
+
+#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
+#~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg "
+#~ "arg...}\n"
+
+#~ msgid "%s version %s\n"
+#~ msgstr "%s versió %s\n"
+
+#~ msgid "Invalid number: %s\n"
+#~ msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
+
+#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
+#~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
+
+#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
+#~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
+
+#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
+#~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate "
+#~ "spec1 fmt_gap\n"
+
+#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
+#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
+
+#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
+#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
+
+#~ msgid "version"
+#~ msgstr "versió"
+
+#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
+#~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
+
+#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
+#~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
+
+#~ msgid "can't open %s for reading"
+#~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
+
+#~ msgid "can't stat(%s)"
+#~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
+
+#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
+#~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
+
+#~ msgid "can't read data from %s"
+#~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Too many users logged on already.\n"
+#~ "Try again later.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
+#~ "Proveu-ho més endavant.\n"
+
+#~ msgid "You have too many processes running.\n"
+#~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
+
+#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
+#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
+#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
+#~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
+#~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
+
+#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
+#~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
+
+#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
+#~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
+
+#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
+#~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
+
+#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
+#~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
+
+#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
+#~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
+
+#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
+#~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
+
+#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Cannot find login name"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
+
+#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
+#~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
+
+#~ msgid "Too many arguments.\n"
+#~ msgstr "Massa arguments.\n"
+
+#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
+
+#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
+#~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
+
+#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
+#~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
+
+#~ msgid "Changing password for %s\n"
+#~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
+
+#~ msgid "Enter old password: "
+#~ msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
+
+#~ msgid "Illegal password, imposter."
+#~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
+
+#~ msgid "Enter new password: "
+#~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
+
+#~ msgid "Password not changed."
+#~ msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
+
+#~ msgid "Re-type new password: "
+#~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
+
+#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
+#~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
+
+#~ msgid "password changed, user %s"
+#~ msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
+
+#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
+#~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
+
+#~ msgid "password changed by root, user %s"
+#~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
+
+#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
+#~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
+
+#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
+#~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
+
+#~ msgid "Password changed.\n"
+#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
+
+#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
+#~ msgstr ""
+#~ "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
+
+#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
+
+#~ msgid "Boot (%02X)"
+#~ msgstr "Arren.(%02X)"
+
+#~ msgid "None (%02X)"
+#~ msgstr "Cap (%02X)"
+
+#~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
+#~ msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
#~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
-#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
-#~ msgstr "%s: No s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
+#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
+#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
+#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
+#~ msgstr ""
+#~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
+#~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
+#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
+#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
+#~ msgstr ""
+#~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
+#~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
+#~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major "
+#~ "incorrecte."
+
+#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
+#~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
-#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
-#~ msgstr "mount: L'etiqueta %s apareix en %s i %s\n"
+#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
+#~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
+
+#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
+#~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
+
+#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
+#~ msgstr ""
+#~ "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
#~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
-#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
-#~ msgstr "mount: Muntant %s per %s\n"
-
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
-
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
-#~ msgstr "mount: L'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"
+#~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"