]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blobdiff - po/ca.po
po: rename mount/mntent.c to mount/mount_mntent.c
[thirdparty/util-linux.git] / po / ca.po
index b34e17f69d97470b13e6d26cbe2facbbb949e2b7..98f99e292417e16fe65c83c490e93b7bd0850853 100644 (file)
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,6 +1,8 @@
 # translation of util-linux.po to Catalan
-# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
+# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
 #
 # Permission is granted to freely copy and distribute
 # this file and modified versions, provided that this
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux 2.12\n"
-"POT-Creation-Date: 2004-09-07 03:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-08-01 10:59+0200\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
+"Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-04 14:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:40+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:62
 msgid "set read-only"
-msgstr "estableix a sols lectura"
+msgstr "estableix a només lectura"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:63
 msgid "set read-write"
@@ -29,15 +31,15 @@ msgstr "estableix a lectura/escriptura"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:66
 msgid "get read-only"
-msgstr "obtindre sols lectura"
+msgstr "aconsegueix només lectura"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:69
 msgid "get sectorsize"
-msgstr "obtindre la mida del sector"
+msgstr "aconsegueix la mida del sector"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:72
 msgid "get blocksize"
-msgstr "obtindre la mida del bloc"
+msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:75
 msgid "set blocksize"
@@ -45,20 +47,19 @@ msgstr "estableix la mida del bloc"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:78
 msgid "get 32-bit sector count"
-msgstr ""
+msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:81
-#, fuzzy
 msgid "get size in bytes"
-msgstr "obtindre la mida"
+msgstr "aconsegueix la mida en octets"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:84
 msgid "set readahead"
-msgstr "estableix 'readahead'"
+msgstr "estableix «readahead»"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:87
 msgid "get readahead"
-msgstr "obtindre 'readahead'"
+msgstr "aconsegueix \"readahead\""
 
 #: disk-utils/blockdev.c:90
 msgid "flush buffers"
@@ -69,8 +70,9 @@ msgid "reread partition table"
 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:103
+#, c-format
 msgid "Usage:\n"
-msgstr "Ús:\n"
+msgstr "Forma d'ús:\n"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:105
 #, c-format
@@ -80,16 +82,17 @@ msgstr "  %s --report [dispositius]\n"
 #: disk-utils/blockdev.c:106
 #, c-format
 msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
-msgstr "  %s [-v|-q] comandaments dels dispositius\n"
+msgstr "  %s [-v|-q] ordres dispositius\n"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:107
+#, c-format
 msgid "Available commands:\n"
-msgstr "Comandaments disponibles:\n"
+msgstr "Ordres disponibles:\n"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:254
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
-msgstr "%s: Comandament desconegut: %s\n"
+msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
 #, c-format
@@ -99,46 +102,52 @@ msgstr "%s requereix un argument\n"
 #: disk-utils/blockdev.c:323
 #, c-format
 msgid "%s succeeded.\n"
-msgstr "%s ha tingut èxit.\n"
+msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
 #, c-format
 msgid "%s: cannot open %s\n"
-msgstr "%s: No pot obrir %s\n"
+msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:384
 #, c-format
 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
-msgstr "%s: Error de ioctl en %s\n"
+msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
 
 #: disk-utils/blockdev.c:391
+#, c-format
 msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec     Size    Device\n"
-msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ  Comença Sec.  Mida    Dispositiu\n"
+msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   SectInici    Mida    Dispositiu\n"
 
-#: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
+#: disk-utils/elvtune.c:50
+#, c-format
 msgid "usage:\n"
-msgstr "ús:\n"
+msgstr "forma d'ús:\n"
 
 #: disk-utils/fdformat.c:31
+#, c-format
 msgid "Formatting ... "
 msgstr "S'està formatant... "
 
 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
+#, c-format
 msgid "done\n"
 msgstr "fet\n"
 
 #: disk-utils/fdformat.c:60
+#, c-format
 msgid "Verifying ... "
 msgstr "S'està verificant... "
 
 #: disk-utils/fdformat.c:71
 msgid "Read: "
-msgstr "Llegeix: "
+msgstr "Lectura: "
 
 #: disk-utils/fdformat.c:73
 #, c-format
 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
-msgstr "Problema llegint el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
+msgstr ""
+"Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
 
 #: disk-utils/fdformat.c:79
 #, c-format
@@ -147,27 +156,26 @@ msgid ""
 "Continuing ... "
 msgstr ""
 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
-"Continuant... "
+"S'està continuant... "
 
 #: disk-utils/fdformat.c:94
 #, c-format
 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
-msgstr "ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
+msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n"
 
 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
-#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
+#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
-#: disk-utils/mkswap.c:462 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
-#: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189
-#: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
+#: disk-utils/mkswap.c:522 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
+#: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
 #, c-format
-msgid "%s from %s\n"
-msgstr "%s provinent de %s\n"
+msgid "%s (%s)\n"
+msgstr "%s (%s)\n"
 
 #: disk-utils/fdformat.c:130
 #, c-format
 msgid "%s: not a block device\n"
-msgstr "%s: No és un dispositiu de bloc\n"
+msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
 
 #: disk-utils/fdformat.c:140
 msgid "Could not determine current format type"
@@ -176,17 +184,17 @@ msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
 #: disk-utils/fdformat.c:141
 #, c-format
 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
-msgstr "%s cares, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
+msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
 
 #: disk-utils/fdformat.c:142
 msgid "Double"
-msgstr "Doble densitat"
+msgstr "Doble"
 
 #: disk-utils/fdformat.c:142
 msgid "Single"
-msgstr "Densitat simple"
+msgstr "Simple"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
 #, c-format
 msgid ""
 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
@@ -195,113 +203,16 @@ msgid ""
 " -v         be more verbose\n"
 " file       file to test\n"
 msgstr ""
-"ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
+"forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
 " -h         mostra aquesta ajuda\n"
-" -x dir     extreu a dins del dir\n"
+" -x dir     extreu dins del directori dir\n"
 " -v         mostra més missatges\n"
 " fitxer     fitxer a comprovar\n"
 
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
-#, c-format
-msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
-msgstr "%s: Error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
-#, c-format
-msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
-msgstr "%s: Error en la mida de l'enllaç simbòlic `%s'\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
-#, c-format
-msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
-msgstr "  descomprimint el bloc en %ld a %ld (%ld)\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
-#, c-format
-msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
-msgstr "%s: Mode fals en `%s' (%o)\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
-#, c-format
-msgid "  hole at %ld (%d)\n"
-msgstr "  buit en %ld (%d)\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
-#, c-format
-msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
-msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
-#, c-format
-msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
-msgstr "%s: No mida (%ld vs %ld) octets\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
-#, c-format
-msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
-msgstr "%s: cramfs no vàlid, longitud de la ruta errònia\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
-#, c-format
-msgid "%s: compiled without -x support\n"
-msgstr "%s: Compilat sense suport per a -x\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
-#, c-format
-msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
-msgstr "%s: Atenció, no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
-#, c-format
-msgid "%s is not a block device or file\n"
-msgstr "%s no és un dispositiu de bloc o un fitxer\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
-#, c-format
-msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
-msgstr "%s: cramfs no vàlid, longitud del fitxer massa curta\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
-#, c-format
-msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
-msgstr "%s: cramfs no vàlid, màgia errònia\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
-#, c-format
-msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
-msgstr "%s: Atenció; longitud del fitxer massa llarga, imatge desplaçada?\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
-#, c-format
-msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
-msgstr "%s: cramfs no vàlid, error del crc\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
-#, c-format
-msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
-msgstr "%s: Atenció; imatge cramfs antiga, no és CRC\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
-#, c-format
-msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
-msgstr "%s: cramfs no vàlid, superbloc dolent\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
-#, c-format
-msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
-msgstr ""
-"%s: cramfs no vàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
-"és diferent del començament de les dades dels fitxers (%ld)\n"
-
-#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
-#, c-format
-msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
-msgstr "%s: cramfs no vàlid, desplaçament no vàlid de les dades dels fitxers\n"
-
 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
-msgstr "Ús: %s [-larvsmf] /dev/_nom_\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
 #, c-format
@@ -310,56 +221,60 @@ msgstr "%s està muntat.\t "
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
 msgid "Do you really want to continue"
-msgstr "N'esteu segur que desitgeu continuar?"
+msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
+#, c-format
 msgid "check aborted.\n"
-msgstr "comprovació avortada.\n"
+msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
 #, c-format
 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
-msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer `%s'."
+msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
 #, c-format
 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
-msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer `%s'."
+msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
 msgid "Remove block"
-msgstr "Elimina bloc"
+msgstr "Elimina el bloc"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
 #, c-format
 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
-msgstr "Error de lectura: No es pot cercar el bloc en el fitxer '%s'\n"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
 #, c-format
 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
-msgstr "Error de lectura: Bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n"
+msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
+#, c-format
 msgid ""
 "Internal error: trying to write bad block\n"
 "Write request ignored\n"
 msgstr ""
-"Error intern: S'està intentant escriure un bloc incorrecte\n"
-"El requeriment d'escriptura serà ignorat\n"
+"S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
+"S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
 msgid "seek failed in write_block"
-msgstr "error cercant en write_block"
+msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
 #, c-format
 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
-msgstr "Error d'escriptura: Bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
 msgid "seek failed in write_super_block"
-msgstr "error cercant en write_super_block"
+msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
 msgid "unable to write super-block"
@@ -367,7 +282,7 @@ msgstr "no es pot escriure el superbloc"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
 msgid "Unable to write inode map"
-msgstr "No es pot escriure el mapa de ínodes"
+msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
 msgid "Unable to write zone map"
@@ -375,11 +290,11 @@ msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
 msgid "Unable to write inodes"
-msgstr "No es poden escriure els ínodes"
+msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
 msgid "seek failed"
-msgstr "error cercant"
+msgstr "la cerca ha fallat"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
 msgid "unable to read super block"
@@ -391,7 +306,7 @@ msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
-msgstr "Sols es suporten blocs o zones de 1k"
+msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
@@ -403,23 +318,25 @@ msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
-msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al mapa de ínodes"
+msgstr ""
+"No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als ínodes"
+msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
-msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al nombre de ínodes"
+msgstr ""
+"No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
-msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al nombre de zones"
+msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
 msgid "Unable to read inode map"
-msgstr "No es pot llegir el mapa de ínodes"
+msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
 msgid "Unable to read zone map"
@@ -427,16 +344,17 @@ msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
 msgid "Unable to read inodes"
-msgstr "No es poden llegir els ínodes"
+msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
+#, c-format
 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
 #, c-format
 msgid "%ld inodes\n"
-msgstr "%ld ínodes\n"
+msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
 #, c-format
@@ -446,17 +364,17 @@ msgstr "%ld blocs\n"
 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
 #, c-format
 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
-msgstr "Primerazonadades=%ld (%ld)\n"
+msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
 #, c-format
 msgid "Zonesize=%d\n"
-msgstr "Midadelazona=%d\n"
+msgstr "Mida de la zona=%d\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
 #, c-format
 msgid "Maxsize=%ld\n"
-msgstr "Midamàxima=%ld\n"
+msgstr "Mida màxima=%ld\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
 #, c-format
@@ -469,41 +387,44 @@ msgid ""
 "namelen=%d\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Longituddelnom=%d\n"
+"longitud del nom=%d\n"
 "\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
 #, c-format
 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
-msgstr "L'ínode %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer '%s'\n"
+msgstr ""
+"El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel "
+"fitxer «%s»\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
 msgid "Mark in use"
-msgstr "Marcar en ús"
+msgstr "Marca'l en ús"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
 #, c-format
 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
-msgstr "El fitxer `%s' té el mode %05o\n"
+msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
+#, c-format
 msgid "Warning: inode count too big.\n"
-msgstr "Atenció: Nombre d'ínodes massa gran.\n"
+msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
 msgid "root inode isn't a directory"
-msgstr "l'ínode arrel no és un directori"
+msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
 #, c-format
 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
-msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer `%s'."
+msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
 msgid "Clear"
-msgstr "Esborra"
+msgstr "Neteja"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
 #, c-format
@@ -512,13 +433,14 @@ msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
 msgid "Correct"
-msgstr "Correcte"
+msgstr "Corregeix"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
 #, c-format
 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
 msgstr ""
-"El directori `%s' conté un nombre d'ínode incorrecte per al fitxer '%.*s'."
+"El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al "
+"fitxer «%.*s»."
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
 msgid " Remove"
@@ -527,22 +449,22 @@ msgstr " Elimina"
 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
 #, c-format
 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
-msgstr "`%s': Directori incorrecte: '.' no és el primer\n"
+msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
 #, c-format
 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
-msgstr "`%s': Directori incorrecte: '..' no és el segon\n"
+msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
 #, c-format
 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
-msgstr "%s: Directori incorrecte: '.' no és el primer\n"
+msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
 #, c-format
 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
-msgstr "%s: Directori incorrecte: '..' no és el segon\n"
+msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
 msgid "internal error"
@@ -551,31 +473,35 @@ msgstr "error intern"
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
 #, c-format
 msgid "%s: bad directory: size < 32"
-msgstr "%s: Directori incorrecte: Mida < 32"
+msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
 msgid "seek failed in bad_zone"
-msgstr "error cercant en bad_zone"
+msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
 #, c-format
 msgid "Inode %d mode not cleared."
-msgstr "No s'ha esborrat el mode de l'ínode %d."
+msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
 #, c-format
 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
-msgstr "L'ínode %d no s'usa; marcat com en ús en el mapa de bits."
+msgstr ""
+"El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de "
+"bits."
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
 #, c-format
 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
-msgstr "S'està usant el ínode %d; marcat com a no en ús en el mapa de bits."
+msgstr ""
+"S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de "
+"bits."
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
 #, c-format
 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
-msgstr "Ínode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
+msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
 msgid "Set i_nlinks to count"
@@ -584,21 +510,21 @@ msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
 #, c-format
 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
-msgstr "Zona %d: Marcada com en ús; cap fitxer no l'utilitza."
+msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
 msgid "Unmark"
-msgstr "Elimina marca"
+msgstr "Elimina la marca"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
 #, c-format
 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
-msgstr "Zona %d: En ús, comptada=%d\n"
+msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
 #, c-format
 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
-msgstr "Zona %d: No en ús, comptada=%d\n"
+msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
 msgid "Set"
@@ -607,20 +533,20 @@ msgstr "Estableix"
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
 msgid "bad inode size"
-msgstr "mida d'ínode incorrecte"
+msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
 msgid "bad v2 inode size"
-msgstr "mida d'ínode v2 incorrecte"
+msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
 msgid "need terminal for interactive repairs"
-msgstr "es necessita una terminal per a reparacions interactives"
+msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
 #, c-format
 msgid "unable to open '%s'"
-msgstr "No es pot obrir '%s'"
+msgstr "no es pot obrir '%s'"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
 #, c-format
@@ -630,13 +556,12 @@ msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
 #, c-format
 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
-msgstr "Forçant comprovació del sistema de fitxers en %s.\n"
+msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
 #, c-format
 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
-msgstr ""
-"Al sistema de fitxers en %s hi han elements estranys, s'han de comprovar.\n"
+msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
 #, c-format
@@ -645,7 +570,7 @@ msgid ""
 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"%6ld ínodes usats (%ld%%)\n"
+"%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
 #, c-format
@@ -676,6 +601,7 @@ msgstr ""
 "%6d fitxers\n"
 
 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
+#, c-format
 msgid ""
 "----------------------------\n"
 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
@@ -688,32 +614,32 @@ msgstr ""
 #: disk-utils/isosize.c:129
 #, c-format
 msgid "%s: failed to open: %s\n"
-msgstr "%s: Error a l'obrir: %s\n"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
 
 #: disk-utils/isosize.c:135
 #, c-format
 msgid "%s: seek error on %s\n"
-msgstr "%s: Error cercant en %s\n"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
 
 #: disk-utils/isosize.c:141
 #, c-format
 msgid "%s: read error on %s\n"
-msgstr "%s: Llegint l'errada en %s\n"
+msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
 
 #: disk-utils/isosize.c:150
 #, c-format
 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
-msgstr "sector número: %d, mida del sector: %d\n"
+msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
 
 #: disk-utils/isosize.c:198
 #, c-format
 msgid "%s: option parse error\n"
-msgstr "%s: Error a l'analitzar l'opció\n"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
 
 #: disk-utils/isosize.c:206
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
-msgstr "Ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
 #, c-format
@@ -721,12 +647,12 @@ msgid ""
 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
 "       [-F fsname] device [block-count]\n"
 msgstr ""
-"Ús: %s [-v] [-N núm_de_ínodes] [-V nom_volumen]\n"
+"Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n"
 "       [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
 msgid "volume name too long"
-msgstr "nom del volumen massa llarg"
+msgstr "nom del volum massa llarg"
 
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
 msgid "fsname name too long"
@@ -735,7 +661,7 @@ msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
 #, c-format
 msgid "cannot stat device %s"
-msgstr "No es pot fer `stat' sobre el dispositiu %s"
+msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
 
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
 #, c-format
@@ -750,7 +676,7 @@ msgstr "%s no es pot obrir"
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
 #, c-format
 msgid "cannot get size of %s"
-msgstr "no es pot aconseguir la mida de %s"
+msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
 
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
 #, c-format
@@ -759,14 +685,14 @@ msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
 
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
 msgid "too many inodes - max is 512"
-msgstr "masses ínodes; el màxim és de 512"
+msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
 
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
 #, c-format
 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
 
-#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2204
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2234
 #, c-format
 msgid "Device: %s\n"
 msgstr "Dispositiu: %s\n"
@@ -774,7 +700,7 @@ msgstr "Dispositiu: %s\n"
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
 #, c-format
 msgid "Volume: <%-6s>\n"
-msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
+msgstr "Volum: <%-6s>\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
 #, c-format
@@ -789,12 +715,12 @@ msgstr "MidaBloc: %d\n"
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
 #, c-format
 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
-msgstr "Ínodes: %d (al 1 bloc)\n"
+msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
 #, c-format
 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
-msgstr "Ínodes: %d (als %ld blocs)\n"
+msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
 #, c-format
@@ -804,61 +730,64 @@ msgstr "Blocs: %ld\n"
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
 #, c-format
 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
-msgstr "Últim ínode: %d, Dada final: %d\n"
+msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
 msgid "error writing superblock"
-msgstr "error escrivint superbloc"
+msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
 
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
 msgid "error writing root inode"
-msgstr "error escrivint ínode arrel"
+msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
 
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
 msgid "error writing inode"
-msgstr "error escrivint ínode"
+msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
 
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
 msgid "seek error"
-msgstr "error cercant"
+msgstr "s'ha produït un error en cercar"
 
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
 msgid "error writing . entry"
-msgstr "error escrivint . entrada"
+msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
 
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
 msgid "error writing .. entry"
-msgstr "error escrivint .. entrada"
+msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
 
 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
 #, c-format
 msgid "error closing %s"
-msgstr "error tancant %s"
+msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:76
+#: disk-utils/mkfs.c:73
+#, c-format
 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
 msgstr ""
-"Ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.]  dispositiu [mida]\n"
+"Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.]  dispositiu "
+"[mida]\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:345 getopt/getopt.c:89
-#: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
+#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:342
+#: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:237
 #, c-format
 msgid "%s: Out of memory!\n"
-msgstr "%s: Memòria esgotada\n"
+msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.c:99
+#: disk-utils/mkfs.c:103
 #, c-format
-msgid "mkfs version %s (%s)\n"
-msgstr "mkfs versió %s (%s)\n"
+msgid "mkfs (%s)\n"
+msgstr "mkfs (%s)\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
-#, c-format
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:123
+#, fuzzy, c-format
 msgid ""
-"usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
+"outfile\n"
 " -h         print this help\n"
 " -v         be verbose\n"
 " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
-" -b blksz   use this blocksize, must equal page size\n"
+" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
 " -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
 " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
@@ -868,50 +797,53 @@ msgid ""
 " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
 " outfile    output file\n"
 msgstr ""
-"ús: %s [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir "
-"fitxer_eixida\n"
-" -h         mostra aquesta ajuda\n"
-" -v         més missatges\n"
-" -E         converteix els avisos en errors (estatus d'eixida no cero)\n"
-" -e edició  estableix el nombre d'edició (part de fsid)\n"
-" -i fitxer  insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers (requereix\n"
-"            >= 2.4.0)\n"
-" -n nom     estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
-" -p         desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
-" -s         ordena les entrades de directori (opció antiga, ignorar)\n"
-" -z         crear buits explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
-" nom_dir    arrel del sistema de fitxers que serà comprimit\n"
-" fit._eix.  fitxer d'eixida\n"
-
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
+"forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir "
+"sortida\n"
+" -h        mostra aquesta ajuda\n"
+" -v        més missatges\n"
+" -E        converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n"
+" -b        utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n"
+"           de pàgina\n"
+" -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n"
+" -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n"
+"           (requereix >= 2.4.0)\n"
+" -n nom    estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
+" -p        desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n"
+" -s        ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n"
+" -z        crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n"
+" nom_dir   arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n"
+" sortida   fitxer de sortida\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:334
 #, c-format
 msgid ""
 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting.\n"
 msgstr ""
-"Trobo que és massa llarg (%u octets), nom del fitxer `%s'.\n"
-" Si us plau, incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c i recompileu. "
-"Sortint.\n"
+"S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n"
+" Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està "
+"sortint.\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:462
+#, c-format
 msgid "filesystem too big.  Exiting.\n"
-msgstr "sistema de fitxers massa gran.  Sortint.\n"
+msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:513
+#, c-format
 msgid ""
 "Exceeded MAXENTRIES.  Raise this value in mkcramfs.c and recompile.  "
 "Exiting.\n"
 msgstr ""
-"S'han excedit les MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor en mkcramfs.c i\n"
-"recompileu.  Sortint.\n"
+"S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n"
+"recompileu. S'està sortint.\n"
 
-#. (I don't think this can happen with zlib.)
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
 #, c-format
 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
-msgstr "CARAM: Bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
+msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:640
 #, c-format
 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
@@ -922,13 +854,13 @@ msgid ""
 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
 "image size is %uMB.  We might die prematurely.\n"
 msgstr ""
-"atenció: S'estima que la mida requerida (cota superior) és %LdMB, però la "
-"mida màxima de la imatge és %uMB. Podria abortar prematurament.\n"
+"avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la "
+"mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
 #, c-format
 msgid "Including: %s\n"
-msgstr "Incloguent: %s\n"
+msgstr "S'està incloent: %s\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
 #, c-format
@@ -943,7 +875,7 @@ msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
 #, c-format
 msgid "Super block: %d bytes\n"
-msgstr "Super bloc: %d octets\n"
+msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
 #, c-format
@@ -953,45 +885,43 @@ msgstr "CRC: %x\n"
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
 #, c-format
 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
-msgstr "no hi ha prou espai per a l'imatge ROM (assignat %Ld, emprat %d)\n"
+msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
 #, c-format
 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
-msgstr "ha fallat l'escriptura de l'imatge ROM (%d %d)\n"
+msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
 
-#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
-#. screen too quickly.)
-#. (can't happen when reading from ext2fs)
-#. bytes, not chars: think UTF8.
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
+#, c-format
 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
-msgstr "atenció: Els noms dels fitxers es trunquen a 255 octets.\n"
+msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
+#, c-format
 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
-msgstr "atenció: S'han saltat fitxers degut a errors.\n"
+msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
 #, c-format
 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
-msgstr "atenció: Les mides es trunquen a %luMB (menys 1 octet).\n"
+msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
 #, c-format
 msgid ""
 "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
 msgstr ""
-"atenció: Els uids es trunquen a %u bits,  (Podria ser un problema de "
-"seguretat).\n"
+"avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits,  (podria ser "
+"un problema de seguretat).\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
 #, c-format
 msgid ""
 "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)\n"
 msgstr ""
-"atenció: Els gids es trunquen a %u bits.  (Podria ser un problema de "
-"seguretat).\n"
+"avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits.  (Podria ser "
+"un problema de seguretat).\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
 #, c-format
@@ -999,65 +929,64 @@ msgid ""
 "WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
 "that some device files will be wrong.\n"
 msgstr ""
-"ATENCIÓ: Els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits.  Amb seguretat "
-"que\n"
-"es deu a fitxers de dispositius erronis.\n"
+"AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
+"això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
-msgstr "Ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/_nom_ [blocs]\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
 #, c-format
 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
-msgstr "%s està muntat; aquí no es crearà un sistema de fitxers!"
+msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
-msgstr "Error cercant el bloc d'arrencada en write_tables"
+msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
 msgid "unable to clear boot sector"
-msgstr "No es pot esborrar el sector d'arrencada"
+msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
 msgid "seek failed in write_tables"
-msgstr "Error cercant en write_tables"
+msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
 msgid "unable to write inode map"
-msgstr "No es pot escriure el mapa dels ínodes"
+msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
 msgid "unable to write zone map"
-msgstr "No es pot escriure el mapa de zones"
+msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
 msgid "unable to write inodes"
-msgstr "No es poden escriure els ínodes"
+msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
 msgid "write failed in write_block"
-msgstr "Error escrivint en write_block"
+msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
 
-#. Could make triple indirect block here
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
 msgid "too many bad blocks"
-msgstr "Hi han masses blocs incorrectes"
+msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
 msgid "not enough good blocks"
-msgstr "No hi han prous blocs correctes"
+msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
 msgid "unable to allocate buffers for maps"
-msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als mapes"
+msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "No és possible assignar memòria temporal per als ínodes"
+msgstr ""
+"no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
 #, c-format
@@ -1065,26 +994,27 @@ msgid ""
 "Maxsize=%ld\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Midamàx.=%ld\n"
+"Mida_màx.=%ld\n"
 "\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
 msgid "seek failed during testing of blocks"
-msgstr "Error cercant durant la comprovació de blocs"
+msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
+#, c-format
 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
-msgstr "Valors estranys en do_check: Probablement hi han errors\n"
+msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
 
-#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:372
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:427
 msgid "seek failed in check_blocks"
-msgstr "Error cercant en check_blocks"
+msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
 msgstr ""
-"Blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: No es pot crear el sistema de "
-"fitxers"
+"blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema "
+"de fitxers"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
 #, c-format
@@ -1092,6 +1022,7 @@ msgid "%d bad blocks\n"
 msgstr "%d blocs incorrectes\n"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
+#, c-format
 msgid "one bad block\n"
 msgstr "un bloc incorrecte\n"
 
@@ -1100,8 +1031,9 @@ msgid "can't open file of bad blocks"
 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
+#, c-format
 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
-msgstr "error de strtol: No s'han especificat el nombre de blocs"
+msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
 
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
 #, c-format
@@ -1116,83 +1048,112 @@ msgstr "no es pot fer stat per a %s"
 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
 #, c-format
 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
-msgstr "no s'intentarà crear el sistema de fitxers en '%s'"
+msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:178
+#: disk-utils/mkswap.c:177
 #, c-format
 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
-msgstr "la mida de la pàgina %d especificada pel usuari es incorrecte\n"
+msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:187
+#: disk-utils/mkswap.c:186
 #, c-format
 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
 msgstr ""
-"S'utilitza la mida de la pàgina %d especificada pel usuari, en comptes dels "
-"valors del sistema %d/%d\n"
+"S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en "
+"comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:191
+#: disk-utils/mkswap.c:190
 #, c-format
 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
-msgstr "Assumint que la mida de les pàgines és de %d (no %d)\n"
+msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:233
+#, c-format
+msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
+msgstr ""
+"La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap "
+"etiqueta.\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:243
+#, c-format
+msgid "Label was truncated.\n"
+msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:249
+#, c-format
+msgid "no label, "
+msgstr "sense etiqueta, "
+
+#: disk-utils/mkswap.c:257
+#, c-format
+msgid "no uuid\n"
+msgstr "sense uuid\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:326
+#: disk-utils/mkswap.c:381
 #, c-format
-msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
-msgstr "Ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDA_PÀG] /dev/_nom_ [blocs]\n"
+msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
+msgstr ""
+"Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:349
+#: disk-utils/mkswap.c:404
 msgid "too many bad pages"
-msgstr "hi han masses pàgines incorrectes"
+msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145
-#: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101
+#: disk-utils/mkswap.c:418 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
+#: text-utils/more.c:1931 text-utils/more.c:1942
 msgid "Out of memory"
-msgstr "Memòria esgotada"
+msgstr "S'ha esgotat la memòria"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:380
+#: disk-utils/mkswap.c:435
+#, c-format
 msgid "one bad page\n"
 msgstr "una pàgina incorrecta\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:382
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/mkswap.c:437
+#, c-format
 msgid "%lu bad pages\n"
-msgstr "%d pàgines incorrectes\n"
+msgstr "%lu pàgines incorrectes\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:502
+#: disk-utils/mkswap.c:573
 #, c-format
 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
-msgstr "%s: Error: No heu especificat a on està l'espai d'intercanvi?\n"
+msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:520
-#, fuzzy, c-format
+#: disk-utils/mkswap.c:591
+#, c-format
 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
-msgstr "%s: Error: La mida %ld es superior a la mida del dispositiu %d\n"
+msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:539
+#: disk-utils/mkswap.c:614
 #, c-format
 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
-msgstr "%s: Error: Versió desconeguda %d\n"
+msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:546
+#: disk-utils/mkswap.c:621
 #, c-format
 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
-msgstr "%s: Error: L'espai d'intercanvi ha de tindre com a mínim %ldkB\n"
+msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:563
+#: disk-utils/mkswap.c:638
 #, c-format
 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
-msgstr "%s: Atenció: L'espai d'intercanvi s'ha truncat en %ldkB\n"
+msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:644
+#, c-format
+msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
+msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:577
+#: disk-utils/mkswap.c:659
 #, c-format
 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
-msgstr "No s'intentarà crear el dispositiu d'intercanvi en '%s'"
+msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:586 disk-utils/mkswap.c:607
+#: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/mkswap.c:689
 msgid "fatal: first page unreadable"
-msgstr "fatal: No es pot llegir la primera pàgina"
+msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:592
+#: disk-utils/mkswap.c:674
 #, c-format
 msgid ""
 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
@@ -1200,121 +1161,91 @@ msgid ""
 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
 "the -f option to force it.\n"
 msgstr ""
-"%s: El dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
-"Això probablement significa que crear un espai d'intercanvi v0 destruirà\n"
-"la taula de particions. No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de veres\n"
-"desitgeu crear-lo en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
+"%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
+"Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n"
+"destruirà la taula de particions.\n"
+"No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n"
+"d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:616
+#: disk-utils/mkswap.c:698
 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
-msgstr "No es pot configurar l'espai d'intercanvi: No es pot llegir"
+msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:617
+#: disk-utils/mkswap.c:699
 #, c-format
 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
-msgstr "Configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu KiB\n"
+msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:623
+#: disk-utils/mkswap.c:708
 msgid "unable to rewind swap-device"
-msgstr "No es pot rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
+msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:626
+#: disk-utils/mkswap.c:711
 msgid "unable to write signature page"
-msgstr "no es pot escriure la pàgina de la firma"
+msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
 
-#: disk-utils/mkswap.c:634
+#: disk-utils/mkswap.c:719
 msgid "fsync failed"
-msgstr "fsync ha fallat"
-
-#: disk-utils/setfdprm.c:31
-#, c-format
-msgid "Invalid number: %s\n"
-msgstr "Número no vàlid: %s\n"
-
-#: disk-utils/setfdprm.c:81
-#, c-format
-msgid "Syntax error: '%s'\n"
-msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
-
-#: disk-utils/setfdprm.c:91
-#, c-format
-msgid "No such parameter set: '%s'\n"
-msgstr "Paràmetre no establert: '%s'\n"
-
-#: disk-utils/setfdprm.c:101
-#, c-format
-msgid "   %s [ -p ] dev name\n"
-msgstr "   %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
-
-#: disk-utils/setfdprm.c:102
-#, c-format
-msgid ""
-"   %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
-msgstr ""
-"   %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch interval tassa "
-"spec1 format_interval\n"
-
-#: disk-utils/setfdprm.c:105
-#, c-format
-msgid "   %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
-msgstr "   %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
-
-#: disk-utils/setfdprm.c:107
-#, c-format
-msgid "   %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
-msgstr "   %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
+msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:1987
+#: fdisk/cfdisk.c:367 fdisk/cfdisk.c:2058
 msgid "Unusable"
 msgstr "Inutilitzable"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:1989
+#: fdisk/cfdisk.c:369 fdisk/cfdisk.c:2060
 msgid "Free Space"
 msgstr "Espai lliure"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:375
+#: fdisk/cfdisk.c:372
 msgid "Linux ext2"
 msgstr "Linux ext2"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:377
+#: fdisk/cfdisk.c:374
 msgid "Linux ext3"
 msgstr "Linux ext3"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:379
+#: fdisk/cfdisk.c:376
 msgid "Linux XFS"
 msgstr "Linux XFS"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:381
+#: fdisk/cfdisk.c:378
+msgid "Linux JFS"
+msgstr "Linux JFS"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:380
 msgid "Linux ReiserFS"
 msgstr "Linux ReiserFS"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
+#: fdisk/cfdisk.c:382 fdisk/i386_sys_types.c:57
 msgid "Linux"
 msgstr "Linux"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:386
+#: fdisk/cfdisk.c:385
 msgid "OS/2 HPFS"
 msgstr "OS/2 HPFS"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:388
+#: fdisk/cfdisk.c:387
 msgid "OS/2 IFS"
 msgstr "OS/2 IFS"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:392
+#: fdisk/cfdisk.c:391
 msgid "NTFS"
 msgstr "NTFS"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:403
+#: fdisk/cfdisk.c:402
+#, c-format
 msgid "Disk has been changed.\n"
-msgstr "S'ha modificat el disc.\n"
+msgstr "El disc s'ha modificat.\n"
 
 #: fdisk/cfdisk.c:404
+#, c-format
 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
 msgstr ""
-"Reinicieu el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions ha "
-"estat actualitzada correctament.\n"
+"Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de "
+"particions s'ha actualitzat correctament.\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:407
+#: fdisk/cfdisk.c:408
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "WARNING: If you have created or modified any\n"
@@ -1322,784 +1253,796 @@ msgid ""
 "page for additional information.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna de les\n"
-"particions de DOS 6.x, si us plau consulteu la pàgina\n"
-"del manual de cfdisk per a informació addicional.\n"
+"ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
+"DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n"
+"per a informació addicional.\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:502
+#: fdisk/cfdisk.c:503
 msgid "FATAL ERROR"
 msgstr "ERROR FATAL"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:503
+#: fdisk/cfdisk.c:504
 msgid "Press any key to exit cfdisk"
-msgstr "Premeu una tecla per a sortir de cfdisk"
+msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:550 fdisk/cfdisk.c:558
+#: fdisk/cfdisk.c:551 fdisk/cfdisk.c:559
 msgid "Cannot seek on disk drive"
-msgstr "Error accedint a la unitat de disc"
+msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:552
+#: fdisk/cfdisk.c:553
 msgid "Cannot read disk drive"
-msgstr "No es pot llegir la unitat de disc"
+msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:560
+#: fdisk/cfdisk.c:561
 msgid "Cannot write disk drive"
-msgstr "No es pot escriure en la unitat de disc"
+msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:858
+#: fdisk/cfdisk.c:904
 msgid "Too many partitions"
-msgstr "Hi han masses particions"
+msgstr "Hi ha massa particions"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:863
+#: fdisk/cfdisk.c:909
 msgid "Partition begins before sector 0"
 msgstr "La partició comença abans del sector 0"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:868
+#: fdisk/cfdisk.c:914
 msgid "Partition ends before sector 0"
 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:873
+#: fdisk/cfdisk.c:919
 msgid "Partition begins after end-of-disk"
 msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:878
+#: fdisk/cfdisk.c:924
 msgid "Partition ends after end-of-disk"
 msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:883
+#: fdisk/cfdisk.c:929
 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
 msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:907
+#: fdisk/cfdisk.c:953
 msgid "logical partitions not in disk order"
-msgstr "les particions lògiques no estan en un ordre de disc"
+msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:910
+#: fdisk/cfdisk.c:956
 msgid "logical partitions overlap"
-msgstr "solapament de particions lògiques"
+msgstr "les particions lògiques s'encavalquen"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:912
+#: fdisk/cfdisk.c:960
 msgid "enlarged logical partitions overlap"
-msgstr "solapament de les particions lògiques ampliades"
+msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:942
+#: fdisk/cfdisk.c:990
 msgid ""
 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
 msgstr ""
-"!!!! Error intern al crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
+"!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:953 fdisk/cfdisk.c:965
+#: fdisk/cfdisk.c:1001 fdisk/cfdisk.c:1013
 msgid ""
 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
 msgstr ""
-"No es pot crear una unitat lògica aquí; es crearan dos particions esteses"
+"No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1113
+#: fdisk/cfdisk.c:1155
 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
-msgstr "Ítem del menú massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
+msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1169
+#: fdisk/cfdisk.c:1211
 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
-msgstr "Menú sense direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
+msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1300
+#: fdisk/cfdisk.c:1342
 msgid "Illegal key"
 msgstr "Tecla no permesa"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1323
+#: fdisk/cfdisk.c:1365
 msgid "Press a key to continue"
 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1370 fdisk/cfdisk.c:1958 fdisk/cfdisk.c:2490
-#: fdisk/cfdisk.c:2492
+#: fdisk/cfdisk.c:1412 fdisk/cfdisk.c:2029 fdisk/cfdisk.c:2561
+#: fdisk/cfdisk.c:2563
 msgid "Primary"
 msgstr "Primària"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1370
+#: fdisk/cfdisk.c:1412
 msgid "Create a new primary partition"
-msgstr "Crear una nova partició primària"
+msgstr "Crea una nova partició primària"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1371 fdisk/cfdisk.c:1958 fdisk/cfdisk.c:2489
-#: fdisk/cfdisk.c:2492
+#: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2029 fdisk/cfdisk.c:2560
+#: fdisk/cfdisk.c:2563
 msgid "Logical"
 msgstr "Lògica"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1371
+#: fdisk/cfdisk.c:1413
 msgid "Create a new logical partition"
-msgstr "Crear una nova partició lògica"
+msgstr "Crea una nova partició lògica"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2163
+#: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:1469 fdisk/cfdisk.c:2234
 msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel·lar"
+msgstr "Cancel·la"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427
+#: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:1469
 msgid "Don't create a partition"
-msgstr "No crear cap partició"
+msgstr "No creïs cap partició"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1388
+#: fdisk/cfdisk.c:1430
 msgid "!!! Internal error !!!"
 msgstr "!!! Error intern !!!"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1391
+#: fdisk/cfdisk.c:1433
 msgid "Size (in MB): "
 msgstr "Mida (en MB): "
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1425
+#: fdisk/cfdisk.c:1467
 msgid "Beginning"
 msgstr "Principi"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1425
+#: fdisk/cfdisk.c:1467
 msgid "Add partition at beginning of free space"
-msgstr "Afegir partició al principi de l'espai lliure"
+msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1426
+#: fdisk/cfdisk.c:1468
 msgid "End"
 msgstr "Final"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1426
+#: fdisk/cfdisk.c:1468
 msgid "Add partition at end of free space"
-msgstr "Afegir partició al final de l'espai lliure"
+msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1444
+#: fdisk/cfdisk.c:1486
 msgid "No room to create the extended partition"
-msgstr "No hi ha espai per a crear la partició estesa"
+msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1560
+msgid "No partition table.\n"
+msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1564
+msgid "No partition table. Starting with zero table."
+msgstr ""
+"No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida."
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1574
+msgid "Bad signature on partition table"
+msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1503
-msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
-msgstr "No hi ha taula de partició o aquesta té una firma desconeguda"
+#: fdisk/cfdisk.c:1578
+msgid "Unknown partition table type"
+msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1505
+#: fdisk/cfdisk.c:1580
 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
 msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1557
+#: fdisk/cfdisk.c:1628
 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1589
+#: fdisk/cfdisk.c:1660
 msgid "Cannot open disk drive"
-msgstr "No es pot obrir la unitat de disc"
+msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1591 fdisk/cfdisk.c:1771
+#: fdisk/cfdisk.c:1662 fdisk/cfdisk.c:1842
 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
-msgstr "El disc obert és de sols lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
+msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1612
+#: fdisk/cfdisk.c:1683
 msgid "Cannot get disk size"
-msgstr "No es pot obtindre la mida del disc"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1638
+#: fdisk/cfdisk.c:1709
 msgid "Bad primary partition"
 msgstr "Partició primària incorrecta"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1668
+#: fdisk/cfdisk.c:1739
 msgid "Bad logical partition"
 msgstr "Partició lògica incorrecta"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1783
+#: fdisk/cfdisk.c:1854
 msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
-msgstr "Atenció!! Això pot destruir les dades del vostre disc!"
+msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1787
-msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
+#: fdisk/cfdisk.c:1858
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
 msgstr ""
-"Esteu segurs de que voleu escriure la taula de particions al disc? (si o "
-"no): "
+"Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1793
+#: fdisk/cfdisk.c:1864
 msgid "no"
 msgstr "no"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1794
+#: fdisk/cfdisk.c:1865
 msgid "Did not write partition table to disk"
 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1796
+# FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
+#: fdisk/cfdisk.c:1867
 msgid "yes"
-msgstr "si"
+msgstr "sí"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1799
+#: fdisk/cfdisk.c:1870
 msgid "Please enter `yes' or `no'"
-msgstr "Si us plau escriviu `si' o `no'"
+msgstr "Escriviu «sí» o «no»"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1803
+#: fdisk/cfdisk.c:1874
 msgid "Writing partition table to disk..."
-msgstr "Escrivint la taula de particions al disc..."
+msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1828 fdisk/cfdisk.c:1832
+#: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:1903
 msgid "Wrote partition table to disk"
-msgstr "Taula de particions del disc, escrita"
+msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1830
+#: fdisk/cfdisk.c:1901
 msgid ""
 "Wrote partition table, but re-read table failed.  Reboot to update table."
 msgstr ""
-"S'ha escrit la taula de particions, però la nova lectura de la taula ha "
-"fallat.  Reinicieu per a actualitzar-la."
+"S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir.  Arrenqueu "
+"de nou per actualitzar-la."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1840
+#: fdisk/cfdisk.c:1911
 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
 msgstr ""
-"No hi han particions primàries marcades com a d'arrencada. Així la MBR del "
-"DOS no podrà arrencar."
+"No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no "
+"podrà arrencar."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1842
+#: fdisk/cfdisk.c:1913
 msgid ""
 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
 msgstr ""
-"Hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada. Així la MBR del "
-"DOS no podrà arrencar."
+"Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS "
+"no podrà arrencar."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1900 fdisk/cfdisk.c:2019 fdisk/cfdisk.c:2103
+#: fdisk/cfdisk.c:1971 fdisk/cfdisk.c:2090 fdisk/cfdisk.c:2174
 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
 msgstr ""
-"Escriviu el nom del fitxer o premeu Intro per a visualitzar-lo en pantalla: "
+"Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en "
+"pantalla: "
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1909 fdisk/cfdisk.c:2027 fdisk/cfdisk.c:2111
+#: fdisk/cfdisk.c:1980 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
 #, c-format
 msgid "Cannot open file '%s'"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1920
+#: fdisk/cfdisk.c:1991
 #, c-format
 msgid "Disk Drive: %s\n"
 msgstr "Unitat de disc: %s\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1922
+#: fdisk/cfdisk.c:1993
 msgid "Sector 0:\n"
 msgstr "Sector 0:\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1929
+#: fdisk/cfdisk.c:2000
 #, c-format
 msgid "Sector %d:\n"
 msgstr "Sector %d:\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1949
+#: fdisk/cfdisk.c:2020
 msgid "   None   "
 msgstr "   Cap   "
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1951
+#: fdisk/cfdisk.c:2022
 msgid "   Pri/Log"
 msgstr "   Pri/Lòg"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1953
+#: fdisk/cfdisk.c:2024
 msgid "   Primary"
 msgstr "   Primària"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1955
+#: fdisk/cfdisk.c:2026
 msgid "   Logical"
 msgstr "   Lògica"
 
-#. odd flag on end
-#. type id
-#. type name
-#: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/fdisk.c:1419 fdisk/fdisk.c:1725
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:689 fdisk/sfdisk.c:602
+#: fdisk/cfdisk.c:2064 fdisk/fdisk.c:1440 fdisk/fdisk.c:1752
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:693 fdisk/sfdisk.c:630
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:1999 fdisk/cfdisk.c:2467 fdisk/fdisksunlabel.c:45
+#: fdisk/cfdisk.c:2070 fdisk/cfdisk.c:2538 fdisk/fdisksunlabel.c:44
 msgid "Boot"
 msgstr "Arrencada"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2001
+#: fdisk/cfdisk.c:2072
 #, c-format
 msgid "(%02X)"
 msgstr "(%02X)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2003
+#: fdisk/cfdisk.c:2074
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2038 fdisk/cfdisk.c:2122
+#: fdisk/cfdisk.c:2109 fdisk/cfdisk.c:2193
 #, c-format
 msgid "Partition Table for %s\n"
 msgstr "Taula de particions per a %s\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2040
+#: fdisk/cfdisk.c:2111
 msgid "               First       Last\n"
 msgstr "               Primer      Últim\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2041
+#: fdisk/cfdisk.c:2112
 msgid ""
 " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
 "Flag\n"
 msgstr ""
-" # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) "
-"Flag\n"
-" # Tipus      Sector      Sector   Despl.    Long.    (ID) Sist. Fitxers   "
-"Etiqueta\n"
+" # Tipus      Sector      Sector   Despl.    Longitud  (ID) T. de sist. "
+"fitx.  Senyal.\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2042
+#: fdisk/cfdisk.c:2113
 msgid ""
 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
 "----\n"
 msgstr ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
+"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
+"---------\n"
+"\n"
+"-- -----      ------      ------   ------    --------  "
+"----------------------  ------\n"
 
-#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
-#: fdisk/cfdisk.c:2125
+#: fdisk/cfdisk.c:2196
 msgid "         ---Starting---      ----Ending----    Start     Number of\n"
-msgstr "         ---Inici---         ----Final----     Inici     Nombre de\n"
+msgstr "         ---Inici---        ----Final----      Inici     Nombre de\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2126
+#: fdisk/cfdisk.c:2197
 msgid " # Flags Head Sect Cyl   ID  Head Sect Cyl     Sector    Sectors\n"
-msgstr " # Indi. Cap. Sec. Cil.  ID  Cap. Sec. Cil.   Sector     Sectors\n"
+msgstr " # Senyal Cap Sec  Cil   ID  Cap  Sec  Cil     Sector    Sectors\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2127
+#: fdisk/cfdisk.c:2198
 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
-msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
+msgstr "-- ------ --- ---  ---   --  ---  ---  ---     ------    ------\n"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2160
+#: fdisk/cfdisk.c:2231
 msgid "Raw"
-msgstr "En cru"
+msgstr "Crues"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2160
+#: fdisk/cfdisk.c:2231
 msgid "Print the table using raw data format"
-msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades en cru"
+msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2161 fdisk/cfdisk.c:2264
+#: fdisk/cfdisk.c:2232 fdisk/cfdisk.c:2335
 msgid "Sectors"
 msgstr "Sectors"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2161
+#: fdisk/cfdisk.c:2232
 msgid "Print the table ordered by sectors"
 msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2162
+#: fdisk/cfdisk.c:2233
 msgid "Table"
 msgstr "Taula"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2162
+#: fdisk/cfdisk.c:2233
 msgid "Just print the partition table"
-msgstr "Sols imprimir la taula de particions"
+msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2163
+#: fdisk/cfdisk.c:2234
 msgid "Don't print the table"
-msgstr "No imprimir la taula"
+msgstr "No imprimeixes la taula"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2191
+#: fdisk/cfdisk.c:2262
 msgid "Help Screen for cfdisk"
 msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2193
+#: fdisk/cfdisk.c:2264
 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
-msgstr "Això és el cfdisk, un programa per al particionament del disc basat en"
+msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2194
+#: fdisk/cfdisk.c:2265
 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
-msgstr "curses, el qual us permetrà crear, suprimir i modificar particions en"
+msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2195
+#: fdisk/cfdisk.c:2266
 msgid "disk drive."
-msgstr "el vostre disc dur."
+msgstr "disc dur."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2197
+#: fdisk/cfdisk.c:2268
 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
-msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
+msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2199
+#: fdisk/cfdisk.c:2270
 msgid "Command      Meaning"
-msgstr "Comandament Significat"
+msgstr "Ordre       Significat"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2200
+#: fdisk/cfdisk.c:2271
 msgid "-------      -------"
-msgstr "----------- ----------"
+msgstr "-----       ----------"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2201
+#: fdisk/cfdisk.c:2272
 msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr "  b         Fixa l'etiqueta d'arrencada en la partició actual"
+msgstr "  b          Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2202
+#: fdisk/cfdisk.c:2273
 msgid "  d          Delete the current partition"
-msgstr "  d         Suprimeix l'actual partició"
+msgstr "  d          Suprimeix l'actual partició"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2203
+#: fdisk/cfdisk.c:2274
 msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
 msgstr ""
-"  g         Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
+"  g          Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2204
+#: fdisk/cfdisk.c:2275
 msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
-msgstr "            ATENCIÓ: Aquesta opció sols hauria de ser usada per gent"
+msgstr "             Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2205
+#: fdisk/cfdisk.c:2276
 msgid "             know what they are doing."
-msgstr "            que conegui el funcionament de la mateixa."
+msgstr "             saben el que es fan."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2206
+#: fdisk/cfdisk.c:2277
 msgid "  h          Print this screen"
-msgstr "  h         Imprimeix aquesta pantalla"
+msgstr "  h          Imprimeix aquesta pantalla"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2207
+#: fdisk/cfdisk.c:2278
 msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
-msgstr "  m         Maximitza l'utilització de disc de la partició actual"
+msgstr "  m          Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2208
+#: fdisk/cfdisk.c:2279
 msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
-msgstr "            Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
+msgstr "             Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2209
+#: fdisk/cfdisk.c:2280
 msgid "             DOS, OS/2, ..."
-msgstr "            amb DOS, OS/2, ..."
+msgstr "             amb DOS, OS/2..."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2210
+#: fdisk/cfdisk.c:2281
 msgid "  n          Create new partition from free space"
-msgstr "  n         Crea una nova partició des de l'espai lliure"
+msgstr "  n          Crea una nova partició des de l'espai lliure"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2211
+#: fdisk/cfdisk.c:2282
 msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
 msgstr ""
-"  p         Imprimeix la taula de particions en la pantalla o en un fitxer"
+"  p          Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2212
+#: fdisk/cfdisk.c:2283
 msgid "             There are several different formats for the partition"
-msgstr "            Hi han diversos formats diferents per a la partició"
+msgstr "             Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2213
+#: fdisk/cfdisk.c:2284
 msgid "             that you can choose from:"
-msgstr "            entre els que podeu escollir:"
+msgstr "             entre els quals podeu escollir:"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2214
+#: fdisk/cfdisk.c:2285
 msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
-msgstr "               r - Dades en cru (exactament el que s'escriurà al disc)"
+msgstr "                r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2215
+#: fdisk/cfdisk.c:2286
 msgid "                s - Table ordered by sectors"
-msgstr "               s - Taula ordenada per sectors"
+msgstr "                s - Taula ordenada per sectors"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2216
+#: fdisk/cfdisk.c:2287
 msgid "                t - Table in raw format"
-msgstr "               t - Taula en format en cru"
+msgstr "                t - Taula en format cru"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2217
+#: fdisk/cfdisk.c:2288
 msgid "  q          Quit program without writing partition table"
-msgstr "  q         Surt del programa sense escriure la taula de particions"
+msgstr "  q          Surt del programa sense escriure la taula de particions"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2218
+#: fdisk/cfdisk.c:2289
 msgid "  t          Change the filesystem type"
-msgstr "  t         Canvia el tipus del sistema de fitxers"
+msgstr "  t          Canvia el tipus del sistema de fitxers"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2219
+#: fdisk/cfdisk.c:2290
 msgid "  u          Change units of the partition size display"
-msgstr "  u         Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
+msgstr "  u          Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2220
+#: fdisk/cfdisk.c:2291
 msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
-msgstr "            Alterna entre MB, sectors i cilindres"
+msgstr "             Alterna entre MB, sectors i cilindres"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2221
+#: fdisk/cfdisk.c:2292
 msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
-msgstr "  W         Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
+msgstr "  W          Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2222
+#: fdisk/cfdisk.c:2293
 msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
-msgstr "            Donat que això destruirà les dades del disc, haureu"
+msgstr "             Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2223
+#: fdisk/cfdisk.c:2294
 msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
-msgstr "            de confirmar o denegar escrivint `si' o"
+msgstr "             de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2224
+#: fdisk/cfdisk.c:2295
 msgid "             `no'"
-msgstr "            `no'"
+msgstr "              «no»"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2225
+#: fdisk/cfdisk.c:2296
 msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
-msgstr "Fletxa amunt  Desplaça el cursor a l'anterior partició"
+msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2226
+#: fdisk/cfdisk.c:2297
 msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
-msgstr "Fletxa avall  Desplaça el cursor a la següent partició"
+msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2227
+#: fdisk/cfdisk.c:2298
 msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
-msgstr "Ctrl-L        Redibuixa la pantalla"
+msgstr "Ctrl-L       Redibuixa la pantalla"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2228
+#: fdisk/cfdisk.c:2299
 msgid "  ?          Print this screen"
-msgstr "  ?           Imprimeix aquesta pantalla"
+msgstr "  ?          Imprimeix aquesta pantalla"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2230
+#: fdisk/cfdisk.c:2301
 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
-msgstr "Nota: Tots els comandaments es poden escriure en majúscules o"
+msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2231
+#: fdisk/cfdisk.c:2302
 msgid "case letters (except for Writes)."
 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
+#: fdisk/cfdisk.c:2333 fdisk/fdisksunlabel.c:317 fdisk/fdisksunlabel.c:319
 msgid "Cylinders"
 msgstr "Cilindres"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2262
+#: fdisk/cfdisk.c:2333
 msgid "Change cylinder geometry"
-msgstr "Canviar la geometria dels cilindres"
+msgstr "Canvia la geometria dels cilindres"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2263 fdisk/fdisksunlabel.c:315
+#: fdisk/cfdisk.c:2334 fdisk/fdisksunlabel.c:314
 msgid "Heads"
 msgstr "Capçals"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2263
+#: fdisk/cfdisk.c:2334
 msgid "Change head geometry"
-msgstr "Canviar la geometria dels capçals"
+msgstr "Canvia la geometria dels capçals"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2264
+#: fdisk/cfdisk.c:2335
 msgid "Change sector geometry"
-msgstr "Canviar la geometria dels sectors"
+msgstr "Canvia la geometria dels sectors"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2265
+#: fdisk/cfdisk.c:2336
 msgid "Done"
 msgstr "Fet"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2265
+#: fdisk/cfdisk.c:2336
 msgid "Done with changing geometry"
 msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2278
+#: fdisk/cfdisk.c:2349
 msgid "Enter the number of cylinders: "
-msgstr "Escriviu el nombre de cilindres: "
+msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: "
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2289 fdisk/cfdisk.c:2860
+#: fdisk/cfdisk.c:2360 fdisk/cfdisk.c:2931
 msgid "Illegal cylinders value"
-msgstr "Valor dels cilindres no permes"
+msgstr "Valor dels cilindres no permès"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2295
+#: fdisk/cfdisk.c:2366
 msgid "Enter the number of heads: "
-msgstr "Escriviu el nombre de capçals: "
+msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2302 fdisk/cfdisk.c:2870
+#: fdisk/cfdisk.c:2373 fdisk/cfdisk.c:2941
 msgid "Illegal heads value"
-msgstr "Valor dels capçals no permes"
+msgstr "Valor dels capçals no permès"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2308
+#: fdisk/cfdisk.c:2379
 msgid "Enter the number of sectors per track: "
-msgstr "Escriviu el nombre de sectors per pista: "
+msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: "
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2315 fdisk/cfdisk.c:2877
+#: fdisk/cfdisk.c:2386 fdisk/cfdisk.c:2948
 msgid "Illegal sectors value"
-msgstr "Valor dels sectors no permes"
+msgstr "Valor dels sectors no permès"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2418
+#: fdisk/cfdisk.c:2489
 msgid "Enter filesystem type: "
-msgstr "Escriviu el tipus del sistema de fitxers: "
+msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2436
+#: fdisk/cfdisk.c:2507
 msgid "Cannot change FS Type to empty"
 msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2438
+#: fdisk/cfdisk.c:2509
 msgid "Cannot change FS Type to extended"
-msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estes"
+msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2469
+#: fdisk/cfdisk.c:2540
 #, c-format
 msgid "Unk(%02X)"
 msgstr "Desc.(%02X)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2472 fdisk/cfdisk.c:2475
+#: fdisk/cfdisk.c:2543 fdisk/cfdisk.c:2546
 msgid ", NC"
 msgstr ", NC"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2480 fdisk/cfdisk.c:2483
+#: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554
 msgid "NC"
 msgstr "NC"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2491
+#: fdisk/cfdisk.c:2562
 msgid "Pri/Log"
 msgstr "Pri/Lòg"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2498
+#: fdisk/cfdisk.c:2569
 #, c-format
 msgid "Unknown (%02X)"
 msgstr "Desconegut (%02X)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2567
+#: fdisk/cfdisk.c:2638
 #, c-format
 msgid "Disk Drive: %s"
 msgstr "Unitat de disc: %s"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2574
+#: fdisk/cfdisk.c:2645
 #, c-format
 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
 msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2577
+#: fdisk/cfdisk.c:2648
 #, c-format
 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
 msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2581
+#: fdisk/cfdisk.c:2652
 #, c-format
 msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
 msgstr "Capçals: %d   Sectors per pista: %d   Cilindres: %lld"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2585
+#: fdisk/cfdisk.c:2656
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2586
+#: fdisk/cfdisk.c:2657
 msgid "Flags"
-msgstr "Etiquetes"
+msgstr "Senyaladors"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2587
+#: fdisk/cfdisk.c:2658
 msgid "Part Type"
 msgstr "Tipus part."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2588
+#: fdisk/cfdisk.c:2659
 msgid "FS Type"
 msgstr "Tipus Sis.Fitx."
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2589
+#: fdisk/cfdisk.c:2660
 msgid "[Label]"
 msgstr "[Etiqueta]"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2591
+#: fdisk/cfdisk.c:2662
 msgid "    Sectors"
 msgstr "    Sectors"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2593
+#: fdisk/cfdisk.c:2664
 msgid "  Cylinders"
 msgstr "  Cilindres"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2595
+#: fdisk/cfdisk.c:2666
 msgid "  Size (MB)"
 msgstr "  Mida (MB)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2597
+#: fdisk/cfdisk.c:2668
 msgid "  Size (GB)"
 msgstr "  Mida (GB)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2651
+#: fdisk/cfdisk.c:2722
 msgid "Bootable"
-msgstr "Arrencada"
+msgstr "Arrencable"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2651
+#: fdisk/cfdisk.c:2722
 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
-msgstr "Establir l'etiqueta de la partició actual com d'arrencada"
+msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2652
+#: fdisk/cfdisk.c:2723
 msgid "Delete"
-msgstr "Suprimir"
+msgstr "Suprimeix"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2652
+#: fdisk/cfdisk.c:2723
 msgid "Delete the current partition"
-msgstr "Suprimir l'actual partició"
+msgstr "Suprimeix la partició actual"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2653
+#: fdisk/cfdisk.c:2724
 msgid "Geometry"
 msgstr "Geometria"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2653
+#: fdisk/cfdisk.c:2724
 msgid "Change disk geometry (experts only)"
-msgstr "Canviar la geometria del disc (sols usuaris experts)"
+msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2654
+#: fdisk/cfdisk.c:2725
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2654
+#: fdisk/cfdisk.c:2725
 msgid "Print help screen"
-msgstr "Imprimir pantalla d'ajuda"
+msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2655
+#: fdisk/cfdisk.c:2726
 msgid "Maximize"
 msgstr "Maximitza"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2655
+#: fdisk/cfdisk.c:2726
 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
 msgstr ""
-"Maximitzar la utilització del disc en la partició actual (sols usuaris "
+"Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris "
 "experts)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2656
+#: fdisk/cfdisk.c:2727
 msgid "New"
 msgstr "Nova"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2656
+#: fdisk/cfdisk.c:2727
 msgid "Create new partition from free space"
-msgstr "Crear una nova partició des de l'espai lliure"
+msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2657
+#: fdisk/cfdisk.c:2728
 msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+msgstr "Imprimeix"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2657
+#: fdisk/cfdisk.c:2728
 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
-msgstr "Imprimir la taula de particions en la pantalla o en un fitxer"
+msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2658
+#: fdisk/cfdisk.c:2729
 msgid "Quit"
-msgstr "Sortir"
+msgstr "Surt"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2658
+#: fdisk/cfdisk.c:2729
 msgid "Quit program without writing partition table"
-msgstr "Sortir del programa sense escriure la taula de particions"
+msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2659
+#: fdisk/cfdisk.c:2730
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2659
+#: fdisk/cfdisk.c:2730
 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
-msgstr "Canviar el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
+msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2660
+#: fdisk/cfdisk.c:2731
 msgid "Units"
 msgstr "Unitats"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2660
+#: fdisk/cfdisk.c:2731
 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
-msgstr "Canviar les unitats de la mida de la partició (MB, sect., cil.)"
+msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2661
+#: fdisk/cfdisk.c:2732
 msgid "Write"
-msgstr "Escriure"
+msgstr "Escriu"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2661
+#: fdisk/cfdisk.c:2732
 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
-msgstr "Escriure la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
+msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2707
+#: fdisk/cfdisk.c:2778
 msgid "Cannot make this partition bootable"
-msgstr "No es pot fer aquesta partició arrencable"
+msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2717
+#: fdisk/cfdisk.c:2788
 msgid "Cannot delete an empty partition"
 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2737 fdisk/cfdisk.c:2739
+#: fdisk/cfdisk.c:2808 fdisk/cfdisk.c:2810
 msgid "Cannot maximize this partition"
 msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2747
+#: fdisk/cfdisk.c:2818
 msgid "This partition is unusable"
 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2749
+#: fdisk/cfdisk.c:2820
 msgid "This partition is already in use"
 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2766
+#: fdisk/cfdisk.c:2837
 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
 msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2793 fdisk/cfdisk.c:2799
+#: fdisk/cfdisk.c:2864 fdisk/cfdisk.c:2870
 msgid "No more partitions"
 msgstr "No hi ha més particions"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2806
+#: fdisk/cfdisk.c:2877
 msgid "Illegal command"
-msgstr "Comandament no permès"
+msgstr "Ordre no permesa"
 
-#: fdisk/cfdisk.c:2816
+#: fdisk/cfdisk.c:2887
+#, c-format
 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
-msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
+msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
 
-#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
-#. so, let's use explicit \n's instead
-#: fdisk/cfdisk.c:2823
+#: fdisk/cfdisk.c:2894
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -2119,275 +2062,600 @@ msgid ""
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Usar:\n"
-"Imprimir la versió:\n"
+"Forma d'ús:\n"
+"Imprimeix la versió:\n"
 "        %s -v\n"
-"Imprimir la taula de particions:\n"
+"Imprimeix la taula de particions:\n"
 "        %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
 "Ús interactiu:\n"
 "        %s [opcions] dispositiu\n"
 "\n"
 "Opcions:\n"
-"-a:  Empra la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
-"-z:  Comença amb una taula de particions a zero en comptes de llegir\n"
+"-a:  Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n"
+"-z:  Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n"
 "     la del disc.\n"
 "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
 "                el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:188
+#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
 msgid ""
-"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
-"       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
-"       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
-"       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
-"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
-"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
-"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
-"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
+"\n"
+"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
+"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
+"\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
+"\tadvice:\n"
+"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
+"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
+"\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
+"\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
+"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
+"\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
+"\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
 msgstr ""
-"Ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK      Canvia la taula de particions\n"
-"    fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK   Llista la(es) taula(es) de partició(ons)\n"
-"    fdisk -s PARTICIÓ             Augmenta l'espai en blocs\n"
-"    fdisk -v                      Dona la versió del fdisk\n"
-"Aquest DISC estarà sota /dev/hdb o /dev/sda i la PARTICIÓ serà quelcom\n"
-"a /dev/hda7\n"
-"-u: Dona el principi i final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
-"-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
+"\n"
+"\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
+"\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n"
+"\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
+"\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n"
+"\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
+"\t   d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n"
+"\t   esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
+"\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n"
+"\t   el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
+"\t   (O convertiu-vos en un AIXpert)."
 
-#: fdisk/fdisk.c:200
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
+#, c-format
 msgid ""
-"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
-"E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
-"  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
-"  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
-"  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
-"  ...\n"
+"\n"
+"BSD label for device: %s\n"
 msgstr ""
-"Ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
-"P.ex.: fdisk /dev/hda  (per al primer disc IDE)\n"
-"    o: fdisk /dev/sdc  (per al tercer disc SCSI)\n"
-"    o: fdisk /dev/eda  (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
-"    o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0  (per als dispositius "
-"RAID)\n"
-"  ...\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:209
-#, c-format
-msgid "Unable to open %s\n"
-msgstr "No es pot obrir %s\n"
+"\n"
+"Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:213
-#, c-format
-msgid "Unable to read %s\n"
-msgstr "No es pot llegir %s\n"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351
+#: fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417
+#: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
+msgid "Command action"
+msgstr "Acció de l'ordre"
 
-#: fdisk/fdisk.c:217
-#, c-format
-msgid "Unable to seek on %s\n"
-msgstr "No es pot cercar en %s\n"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
+msgid "   d   delete a BSD partition"
+msgstr "   d   esborra una partició BSD"
 
-#: fdisk/fdisk.c:221
-#, c-format
-msgid "Unable to write %s\n"
-msgstr "No es pot escriure %s\n"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
+msgid "   e   edit drive data"
+msgstr "   e   edita dades de la unitat"
 
-#: fdisk/fdisk.c:225
-#, c-format
-msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
-msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallat en %s\n"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
+msgid "   i   install bootstrap"
+msgstr "   i   instal·la el carregador d'arrencada"
 
-#: fdisk/fdisk.c:229
-msgid "Unable to allocate any more memory\n"
-msgstr "No es pot assignar més memòria\n"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
+msgid "   l   list known filesystem types"
+msgstr "   l   llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
 
-#: fdisk/fdisk.c:232
-msgid "Fatal error\n"
-msgstr "Error fatal\n"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357
+#: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424
+#: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
+msgid "   m   print this menu"
+msgstr "   m   imprimeix aquest menú"
 
-#: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:360
-#: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
-msgid "Command action"
-msgstr "Acció del comandament"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
+msgid "   n   add a new BSD partition"
+msgstr "   n   afegeix una nova partició BSD"
 
-#: fdisk/fdisk.c:317
-msgid "   a   toggle a read only flag"
-msgstr "   a   establir un indicador de sols lectura"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
+msgid "   p   print BSD partition table"
+msgstr "   p   imprimeix la taula de particions BSD"
 
-#. sun
-#: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:362
-msgid "   b   edit bsd disklabel"
-msgstr "   b   editar etiqueta de disc bsd"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361
+#: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426
+#: fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
+msgid "   q   quit without saving changes"
+msgstr "   q   surt sense desar els canvis"
 
-#: fdisk/fdisk.c:319
-msgid "   c   toggle the mountable flag"
-msgstr "   c   establir indicatiu de muntable"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
+#: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
+msgid "   r   return to main menu"
+msgstr "   r   torna al menú principal"
 
-#. sun
-#: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364
-msgid "   d   delete a partition"
-msgstr "   d   suprimir una partició"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
+msgid "   s   show complete disklabel"
+msgstr "   s   mostra totes les etiquetes del disc"
 
-#: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:365
-msgid "   l   list known partition types"
-msgstr "   l   llistar els tipus de particions conegudes"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
+msgid "   t   change a partition's filesystem id"
+msgstr "   t   canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
 
-#. sun
-#: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:366
-#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
-msgid "   m   print this menu"
-msgstr "   m   imprimir aquest menú"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
+msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
+msgstr "   u   canvia les unitats (cilindres/sectors)"
 
-#: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
-msgid "   n   add a new partition"
-msgstr "   n   afegir una nova partició"
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
+msgid "   w   write disklabel to disk"
+msgstr "   w   escriu l'etiqueta de disc al disc"
 
-#: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:368
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
+msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
+msgstr "   x   enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
+#, c-format
+msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
+msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
+#, c-format
+msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
+msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
+#, c-format
+msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
+msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
+msgid "BSD disklabel command (m for help): "
+msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
+
+# Parla d'etiquetes, segurament és femení
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1947 fdisk/fdisksgilabel.c:649
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:517
+#, c-format
+msgid "First %s"
+msgstr "Primera %s"
+
+# Parla d'etiquetes, segurament és femení
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2007 fdisk/fdisksunlabel.c:574
+#, c-format
+msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
+msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
+#, c-format
+msgid "type: %s\n"
+msgstr "tipus: %s\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
+#, c-format
+msgid "type: %d\n"
+msgstr "tipus: %d\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
+#, c-format
+msgid "disk: %.*s\n"
+msgstr "disc: %.*s\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
+#, c-format
+msgid "label: %.*s\n"
+msgstr "etiqueta: %.*s\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
+#, c-format
+msgid "flags:"
+msgstr "senyaladors:"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
+#, c-format
+msgid " removable"
+msgstr " extraïble"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
+#, c-format
+msgid " ecc"
+msgstr " ecc"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
+#, c-format
+msgid " badsect"
+msgstr " sector dolent"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
+#, c-format
+msgid "bytes/sector: %ld\n"
+msgstr "octets per sector: %ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
+#, c-format
+msgid "sectors/track: %ld\n"
+msgstr "sectors per pista: %ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
+#, c-format
+msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
+msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
+#, c-format
+msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
+msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
+#, c-format
+msgid "cylinders: %ld\n"
+msgstr "cilindres: %ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
+#, c-format
+msgid "rpm: %d\n"
+msgstr "r.p.m.: %d\n"
+
+# FIXME
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
+#, c-format
+msgid "interleave: %d\n"
+msgstr "entrellaçat: %d\n"
+
+# FIXME
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
+#, c-format
+msgid "trackskew: %d\n"
+msgstr "decalatge: %d\n"
+
+# FIXME
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
+#, c-format
+msgid "cylinderskew: %d\n"
+msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
+#, c-format
+msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
+msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
+#, c-format
+msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
+msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
+#, c-format
+msgid "drivedata: "
+msgstr "dades unitat: "
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%d partitions:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%d particions:\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
+#, c-format
+msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
+msgstr "núm     inici       final    mida     sist.fitx. [fmida bmida   cpg]\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
+#, c-format
+msgid "Writing disklabel to %s.\n"
+msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
+#, c-format
+msgid "%s contains no disklabel.\n"
+msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
+msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
+msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
+msgid "bytes/sector"
+msgstr "octets/sector"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
+msgid "sectors/track"
+msgstr "sectors/pista"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
+msgid "tracks/cylinder"
+msgstr "pistes/cilindre"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:593 fdisk/fdisk.c:1262
+#: fdisk/sfdisk.c:916
+msgid "cylinders"
+msgstr "cilindres"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
+msgid "sectors/cylinder"
+msgstr "sectors/cilindre"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
+#, c-format
+msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
+msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
+msgid "rpm"
+msgstr "r.p.m."
+
+# FIXME
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
+msgid "interleave"
+msgstr "entrellaçat"
+
+# FIXME
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
+msgid "trackskew"
+msgstr "decalatge de les pistes"
+
+# FIXME
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
+msgid "cylinderskew"
+msgstr "decalatge dels cilindres"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
+msgid "headswitch"
+msgstr "canvi de capçal"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
+msgid "track-to-track seek"
+msgstr "cerca pista a pista"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
+#, c-format
+msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
+msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
+#, c-format
+msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
+msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
+#, c-format
+msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
+msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
+#, c-format
+msgid "Partition (a-%c): "
+msgstr "Partició (a-%c): "
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2084
+#, c-format
+msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
+msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
+#, c-format
+msgid "This partition already exists.\n"
+msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
+#, c-format
+msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
+msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Syncing disks.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"S'estan sincronitzant els discs.\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:190
+msgid ""
+"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
+"       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
+"       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
+"       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
+"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
+"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
+"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
+"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
+msgstr ""
+"Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n"
+"      fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC    Llista les taules de particions\n"
+"      fdisk -s PARTICIÓ              Mostra la mida de la parcició en blocs\n"
+"      fdisk -v                       Mostra la versió de fdisk\n"
+"DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n"
+"-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
+"-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:202
+msgid ""
+"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
+"E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
+"  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
+"  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
+"  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
+"  ...\n"
+msgstr ""
+"Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
+"P.ex.: fdisk /dev/hda  (per al primer disc IDE)\n"
+"    o: fdisk /dev/sdc  (per al tercer disc SCSI)\n"
+"    o: fdisk /dev/eda  (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
+"    o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0  (per als dispositius "
+"RAID)\n"
+"  ...\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:211
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:215
+#, c-format
+msgid "Unable to read %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:219
+#, c-format
+msgid "Unable to seek on %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:223
+#, c-format
+msgid "Unable to write %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:227
+#, c-format
+msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:231
+msgid "Unable to allocate any more memory\n"
+msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:234
+msgid "Fatal error\n"
+msgstr "Error fatal\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:333
+msgid "   a   toggle a read only flag"
+msgstr "   a   estableix un senyalador de només lectura"
+
+#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:378
+msgid "   b   edit bsd disklabel"
+msgstr "   b   edita l'etiqueta de disc bsd"
+
+#: fdisk/fdisk.c:335
+msgid "   c   toggle the mountable flag"
+msgstr "   c   estableix senyalador de muntable"
+
+#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380
+msgid "   d   delete a partition"
+msgstr "   d   suprimeix una partició"
+
+#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
+msgid "   l   list known partition types"
+msgstr "   l   llista els tipus de particions conegudes"
+
+#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
+msgid "   n   add a new partition"
+msgstr "   n   afegeix una nova partició"
+
+#: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:384
 msgid "   o   create a new empty DOS partition table"
-msgstr "   o   crear una nova taula de particions DOS buida"
+msgstr "   o   crea una nova taula de particions DOS buida"
 
-#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:392
-#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
+#: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:408
+#: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
 msgid "   p   print the partition table"
-msgstr "   p   imprimir la taula de particions"
+msgstr "   p   imprimeix la taula de particions"
 
-#: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:370
-#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:443
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
-msgid "   q   quit without saving changes"
-msgstr "   q   sortir sense desar els canvis"
-
-#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:371
+#: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:387
 msgid "   s   create a new empty Sun disklabel"
-msgstr "   s   crear una etiqueta de disc Sun nova"
+msgstr "   s   crea una etiqueta de disc Sun nova"
 
-#. sun
-#: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
+#: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388
 msgid "   t   change a partition's system id"
-msgstr "   t   canviar l'identificador del sistema d'una partició"
+msgstr "   t   canvia l'identificador del sistema d'una partició"
 
-#: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
+#: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389
 msgid "   u   change display/entry units"
-msgstr "   u   canviar les unitats de visualització/entrada"
+msgstr "   u   canvia les unitats de visualització/entrada"
 
-#: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:396
-#: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
+#: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:412
+#: fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
 msgid "   v   verify the partition table"
-msgstr "   v   verificar la taula de particions"
+msgstr "   v   verifica la taula de particions"
 
-#: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:397
-#: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
+#: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:413
+#: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
 msgid "   w   write table to disk and exit"
-msgstr "   w   escriure la taula al disc i sortir"
+msgstr "   w   escriu la taula al disc i surt"
 
-#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
+#: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:392
 msgid "   x   extra functionality (experts only)"
-msgstr "   x   funcions addicionals (sols experts)"
+msgstr "   x   funcions addicionals (només experts)"
 
-#: fdisk/fdisk.c:336
+#: fdisk/fdisk.c:352
 msgid "   a   select bootable partition"
-msgstr "   a   seleccionar partició d'arrencada"
+msgstr "   a   selecciona la partició d'arrencada"
 
-#. sgi flavour
-#: fdisk/fdisk.c:337
+#: fdisk/fdisk.c:353
 msgid "   b   edit bootfile entry"
-msgstr "   b   editar l'entrada del fitxer d'arrencada"
+msgstr "   b   edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
 
-#. sgi
-#: fdisk/fdisk.c:338
+#: fdisk/fdisk.c:354
 msgid "   c   select sgi swap partition"
-msgstr "   c   seleccionar partició d'intercanvi sgi"
+msgstr "   c   selecciona la partició d'intercanvi sgi"
 
-#: fdisk/fdisk.c:361
+#: fdisk/fdisk.c:377
 msgid "   a   toggle a bootable flag"
-msgstr "   a   establir un indicatiu d'arrencada"
+msgstr "   a   estableix un senyalador d'arrencada"
 
-#: fdisk/fdisk.c:363
+#: fdisk/fdisk.c:379
 msgid "   c   toggle the dos compatibility flag"
-msgstr "   c   establir l'indicatiu de compatibilitat amb DOS"
+msgstr "   c   estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
 
-#: fdisk/fdisk.c:384
+#: fdisk/fdisk.c:400
 msgid "   a   change number of alternate cylinders"
-msgstr "   a   canviar el nombre de cilindres alternatius"
+msgstr "   a   canvia el nombre de cilindres alternatius"
 
-#. sun
-#: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435
+#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
 msgid "   c   change number of cylinders"
-msgstr "   c   canviar el nombre de cilindres"
+msgstr "   c   canvia el nombre de cilindres"
 
-#: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436
+#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
 msgid "   d   print the raw data in the partition table"
-msgstr "   d   imprimir les dades en cru en la taula de particions"
+msgstr "   d   imprimeix les dades crues a la taula de particions"
 
-#: fdisk/fdisk.c:387
+#: fdisk/fdisk.c:403
 msgid "   e   change number of extra sectors per cylinder"
-msgstr "   e   canviar el nombre de sectors addicionals per cilindre"
+msgstr "   e   canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
 
-#. sun
-#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
+#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
 msgid "   h   change number of heads"
-msgstr "   h   canviar el nombre de capçals"
+msgstr "   h   canvia el nombre de capçals"
 
-#: fdisk/fdisk.c:389
+# FIXME
+#: fdisk/fdisk.c:405
 msgid "   i   change interleave factor"
-msgstr "   i   canviar factor d'inter-fullatge"
+msgstr "   i   canvia el factor d'entrellaçat"
 
-#. sun
-#: fdisk/fdisk.c:390
+#: fdisk/fdisk.c:406
 msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
-msgstr "   o   canviar velocitat de rotació (r.p.m.)"
-
-#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
-msgid "   r   return to main menu"
-msgstr "   r   tornar al menú principal"
+msgstr "   o   canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
 
-#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445
+#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
 msgid "   s   change number of sectors/track"
-msgstr "   s   canviar el nombre de sectors per pista"
+msgstr "   s   canvia el nombre de sectors per pista"
 
-#: fdisk/fdisk.c:398
+#: fdisk/fdisk.c:414
 msgid "   y   change number of physical cylinders"
-msgstr "   y   canviar el nombre de cilindres físics"
+msgstr "   y   canvia el nombre de cilindres físics"
 
-#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434
+#: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
 msgid "   b   move beginning of data in a partition"
-msgstr "   b   desplaçar al començament les dades d'una partició"
+msgstr "   b   desplaça les dades d'una partició a l'inici"
 
-#: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437
+#: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
 msgid "   e   list extended partitions"
-msgstr "   e   llistar particions esteses"
+msgstr "   e   llista les particions esteses"
 
-#. !sun
-#: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
+#: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
 msgid "   g   create an IRIX (SGI) partition table"
-msgstr "   g   crear una taula de particions IRIX (SGI)"
+msgstr "   g   crea una taula de particions IRIX (SGI)"
 
-#. !sun
-#: fdisk/fdisk.c:438
+#: fdisk/fdisk.c:454
 msgid "   f   fix partition order"
-msgstr "   f   fixar un ordre de particions"
+msgstr "   f   arregla l'ordre de les particions"
 
-#: fdisk/fdisk.c:556
+#: fdisk/fdisk.c:572
+#, c-format
 msgid "You must set"
 msgstr "Heu de definir els"
 
-#: fdisk/fdisk.c:570
+#: fdisk/fdisk.c:589
 msgid "heads"
 msgstr "capçals"
 
-#: fdisk/fdisk.c:572 fdisk/fdisk.c:1241 fdisk/sfdisk.c:885
+#: fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1262 fdisk/sfdisk.c:916
 msgid "sectors"
 msgstr "sectors"
 
-#: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1241 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
-#: fdisk/sfdisk.c:885
-msgid "cylinders"
-msgstr "cilindres"
-
-#: fdisk/fdisk.c:578
+#: fdisk/fdisk.c:597
 #, c-format
 msgid ""
 "%s%s.\n"
@@ -2396,11 +2664,11 @@ msgstr ""
 "%s%s.\n"
 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:579
+#: fdisk/fdisk.c:598
 msgid " and "
-msgstr " y "
+msgstr " i "
 
-#: fdisk/fdisk.c:596
+#: fdisk/fdisk.c:615
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -2413,913 +2681,651 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
-"Això no és desencertat, però va més enllà del 1024 i podríeu\n"
-"tindre problemes amb certes configuracions de:\n"
-"1) Programari executat en temps d'arrencada (p.e., versions\n"
-"   antigues de LILO)\n"
-"2) Arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
-"   (p.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:619
+"Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n"
+"tenir problemes amb certes configuracions de:\n"
+"1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n"
+"   antigues del LILO)\n"
+"2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
+"   (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:638
+#, c-format
 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:633
+#: fdisk/fdisk.c:652
 #, c-format
-msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
-msgstr "Atenció: S'estan suprimint les particions després de %d\n"
+msgid ""
+"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
+"They will be deleted if you save this partition table.\n"
+msgstr ""
+"Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
+"S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:650
+#: fdisk/fdisk.c:671
 #, c-format
 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
-msgstr "Atenció: Enllaç d'apuntador addicional en la taula de particions %d\n"
+msgstr ""
+"Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:658
+#: fdisk/fdisk.c:679
 #, c-format
 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
 msgstr ""
-"Atenció: S'ignoren les dades addicionals en la taula de particions %d\n"
+"Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:703
+#: fdisk/fdisk.c:724
+#, c-format
 msgid ""
 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
 "content won't be recoverable.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis sols\n"
-"romandran a la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després\n"
-"d'aquesta operació, l'anterior contingut no podrà ser recuperat.\n"
+"S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n"
+"romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n"
+"d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:747
+#: fdisk/fdisk.c:768
 #, c-format
 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
-msgstr "Nota: La mida del sector és %d (no %d)\n"
+msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:904
+#: fdisk/fdisk.c:925
+#, c-format
 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:933
+# NO només es va fer una traducció a partir de la versió
+# espanyola, sinó que a més a més es va fer malament.
+#: fdisk/fdisk.c:954
+#, c-format
 msgid ""
 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
 msgstr ""
-"Aquest disc té tanta màgia DOS com BSD.\n"
-"Empreu el comandament 'b' per anar al mode BSD.\n"
+"Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n"
+"Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:943
+#: fdisk/fdisk.c:964
+#, c-format
 msgid ""
 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
 "disklabel\n"
 msgstr ""
-"El dispositiu no conté una taula de particions DOS vàlida, així com tampoc "
-"una etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n"
+"El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de "
+"disc Sun, SGI o OSF\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:960
+#: fdisk/fdisk.c:981
+#, c-format
 msgid "Internal error\n"
 msgstr "Error intern\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:973
-#, c-format
-msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
-msgstr "S'ignorarà la partició estesa addicional %d\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:985
-#, c-format
-msgid ""
-"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
-"(rite)\n"
-msgstr ""
-"Atenció: Etiqueta 0x%04x no vàlida de la taula de particions %d serà "
-"corregida amb w(rite)\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1007
-msgid ""
-"\n"
-"got EOF thrice - exiting..\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"s'ha aconseguit un EOF tres vegades - sortint...\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1046
-msgid "Hex code (type L to list codes): "
-msgstr "Codi hex. (escriviu L per a veure la llista de codis): "
-
-#: fdisk/fdisk.c:1086
-#, c-format
-msgid "%s (%u-%u, default %u): "
-msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
-
-#: fdisk/fdisk.c:1153
-#, c-format
-msgid "Using default value %u\n"
-msgstr "Usant el valor per defecte %u\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1157
-msgid "Value out of range.\n"
-msgstr "El valor està fora del rang.\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1167
-msgid "Partition number"
-msgstr "Nombre de partició"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1178
-#, c-format
-msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
-msgstr "Atenció: La partició %d és del tipus buit\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1200 fdisk/fdisk.c:1226
+#: fdisk/fdisk.c:994
 #, c-format
-msgid "Selected partition %d\n"
-msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1203
-msgid "No partition is defined yet!\n"
-msgstr "No hi ha cap partició definida!\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1229
-msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
-msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries!\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1239
-msgid "cylinder"
-msgstr "cilindre"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1239
-msgid "sector"
-msgstr "sector"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1248
-#, c-format
-msgid "Changing display/entry units to %s\n"
-msgstr "Canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1259
-#, c-format
-msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
-msgstr "ATENCIÓ: La partició %d és una partició estesa\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1270
-msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
-msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS està establerta\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1274
-msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
-msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS no està establerta\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1374
-#, c-format
-msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
-msgstr "La partició %d encara no existeix!\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1379
-msgid ""
-"Type 0 means free space to many systems\n"
-"(but not to Linux). Having partitions of\n"
-"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
-"a partition using the `d' command.\n"
-msgstr ""
-"El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
-"(però no per a Linux). Probablement no sigui sensat\n"
-"tindre particions del tipus 0. Podeu suprimir-les\n"
-"amb el comandament `d'.\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1388
-msgid ""
-"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
-"Delete it first.\n"
-msgstr ""
-"No podeu convertir una partició en estesa ni viceversa primer\n"
-"haureu d'esborrar-la.\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1397
-msgid ""
-"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
-"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), donat\n"
-"que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
-"Linux.\n"
-"\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1403
-msgid ""
-"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
-"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volumen (0)\n"
-"i la partició 11 com a volumen complet (6) donat que IRIX així ho\n"
-"espera.\n"
-"\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1416
-#, c-format
-msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
-msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1471
-#, c-format
-msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
-msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1473 fdisk/fdisk.c:1481 fdisk/fdisk.c:1490 fdisk/fdisk.c:1500
-#, c-format
-msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
-msgstr "     físic=(%d, %d, %d) "
-
-#: fdisk/fdisk.c:1474 fdisk/fdisk.c:1482
-#, c-format
-msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
-msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1479
-#, c-format
-msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
-msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1488
-#, c-format
-msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
-msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1491
-#, c-format
-msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
-msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1497
-#, c-format
-msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
-msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1501
-#, c-format
-msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
-msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1513
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Disc %s: %ld MiB, %lld octets\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1516
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Disc %s: %ld.%ld GiB, %lld octets\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1518
-#, c-format
-msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
-msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1521
-#, c-format
-msgid ", total %llu sectors"
-msgstr ", total %llu sectors"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1524
-#, c-format
-msgid ""
-"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
-"\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1632
-msgid ""
-"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Res a fer. L'ordre és correcte.\n"
-"\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1696
-#, c-format
-msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
-msgstr "%*s Arrenc.   Comença       Acaba    Blocs    Id  Sistema\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1697 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:674
-msgid "Device"
-msgstr "Dispositiu"
+msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
+msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1734
+#: fdisk/fdisk.c:1006
+#, c-format
 msgid ""
-"\n"
-"Partition table entries are not in disk order\n"
+"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
+"(rite)\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"Les entrades en la taula de particions no estan en ordre al disc\n"
+"Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà "
+"amb w(escriu)\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1744
+#: fdisk/fdisk.c:1028
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
-"\n"
+"got EOF thrice - exiting..\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
-"\n"
+"s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1746
-msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
-msgstr "Núm IA Cab Sect Cil Cap Sect Cil    Comença    Mida ID\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1791
-#, c-format
-msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
-msgstr "Atenció: La partició %d conté el sector 0\n"
+#: fdisk/fdisk.c:1067
+msgid "Hex code (type L to list codes): "
+msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
 
-#: fdisk/fdisk.c:1794
+#: fdisk/fdisk.c:1107
 #, c-format
-msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
-msgstr "Partició %d: El capçal %d supera el màxim %d\n"
+msgid "%s (%u-%u, default %u): "
+msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
 
-#: fdisk/fdisk.c:1797
+#: fdisk/fdisk.c:1174
 #, c-format
-msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
-msgstr "Partició %d: El sector %d supera el màxim %d\n"
+msgid "Using default value %u\n"
+msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1800
+#: fdisk/fdisk.c:1178
 #, c-format
-msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
-msgstr "Partició %d: El cilindre %d supera el màxim %d\n"
+msgid "Value out of range.\n"
+msgstr "El valor està fora del rang.\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1804
-#, c-format
-msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
-msgstr "Partició %d: Sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
+#: fdisk/fdisk.c:1188
+msgid "Partition number"
+msgstr "Nombre de partició"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1836
+#: fdisk/fdisk.c:1199
 #, c-format
-msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
-msgstr "Atenció: Inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
+msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
+msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1844
+#: fdisk/fdisk.c:1221 fdisk/fdisk.c:1247
 #, c-format
-msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
-msgstr "Atenció: La partició %d es solapa amb la partició %d.\n"
+msgid "Selected partition %d\n"
+msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1864
+#: fdisk/fdisk.c:1224
 #, c-format
-msgid "Warning: partition %d is empty\n"
-msgstr "Atenció: La partició %d està buida\n"
+msgid "No partition is defined yet!\n"
+msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1869
+#: fdisk/fdisk.c:1250
 #, c-format
-msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
-msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
+msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
+msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1875
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
-msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %d\n"
+#: fdisk/fdisk.c:1260
+msgid "cylinder"
+msgstr "cilindre"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1878
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%lld unallocated sectors\n"
-msgstr "%d sectors no assignats\n"
+#: fdisk/fdisk.c:1260
+msgid "sector"
+msgstr "sector"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1893 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
+#: fdisk/fdisk.c:1269
 #, c-format
-msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
-msgstr ""
-"La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
+msgid "Changing display/entry units to %s\n"
+msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:518
+#: fdisk/fdisk.c:1280
 #, c-format
-msgid "First %s"
-msgstr "Primer %s"
+msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
+msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1935 fdisk/fdisksunlabel.c:559
+#: fdisk/fdisk.c:1291
 #, c-format
-msgid "Sector %d is already allocated\n"
-msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:1971
-msgid "No free sectors available\n"
-msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
+msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
+msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:1980 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570
+#: fdisk/fdisk.c:1295
 #, c-format
-msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
-msgstr "Últim %s o +mida o +midaM o +midaK"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2045
-msgid ""
-"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
-"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
-"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
-"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
-msgstr ""
-"\tHo sento - aquest fdisk no pot manejar etiquetes de disc AIX.\n"
-"\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
-"\t particions DOS (Useu o).\n"
-"\tATENCIÓ: Això destruirà l'actual contingut del disc.\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2057 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
-msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
-msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2065
-msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
-msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2068
-#, fuzzy
-msgid "All logical partitions are in use\n"
-msgstr "les particions lògiques no estan en un ordre de disc"
+msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
+msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2069
-#, fuzzy
-msgid "Adding a primary partition\n"
-msgstr "Partició primària incorrecta"
+#: fdisk/fdisk.c:1395
+#, c-format
+msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
+msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2074
+#: fdisk/fdisk.c:1400
 #, c-format
 msgid ""
-"Command action\n"
-"   %s\n"
-"   p   primary partition (1-4)\n"
+"Type 0 means free space to many systems\n"
+"(but not to Linux). Having partitions of\n"
+"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
+"a partition using the `d' command.\n"
 msgstr ""
-"Acció del comandament\n"
-"%s\n"
-"   p   Partició primària (1-4)\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2076
-msgid "l   logical (5 or over)"
-msgstr "l   lògica (5 o superior)"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2076
-msgid "e   extended"
-msgstr "e   estesa"
+"El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
+"(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
+"particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
+"l'ordre «d».\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2095
+#: fdisk/fdisk.c:1409
 #, c-format
-msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
-msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2131
 msgid ""
-"The partition table has been altered!\n"
-"\n"
+"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
+"Delete it first.\n"
 msgstr ""
-"Ja s'ha modificat la taula de particions!\n"
-"\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2140
-msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
-msgstr "Cridant a ioctl() per a rellegir la taula de particions.\n"
+"No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n"
+"cal que l'esborreu.\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2156
+#: fdisk/fdisk.c:1418
 #, c-format
 msgid ""
+"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
+"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
 "\n"
-"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
-"The kernel still uses the old table.\n"
-"The new table will be used at the next reboot.\n"
 msgstr ""
+"Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
+"que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
+"Linux.\n"
 "\n"
-"ATENCIÓ: El rellegir la taula de particions ha fallat amb l'error %d: %s.\n"
-"El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
-"La taula nova s'usarà després de reiniciar.\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2166
+#: fdisk/fdisk.c:1424
+#, c-format
 msgid ""
+"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
+"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
 "\n"
-"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
-"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
-"information.\n"
 msgstr ""
+"Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
+"i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
+"espera.\n"
 "\n"
-"ATENCIÓ: Si heu creat o modificat qualsevol de les\n"
-"particions DOS 6.x, mireu la pàgina del manual del fdisk\n"
-"per a informació addicional.\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2173
-msgid "Syncing disks.\n"
-msgstr "Sincronitzant els discs.\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2220
+#: fdisk/fdisk.c:1437
 #, c-format
-msgid "Partition %d has no data area\n"
-msgstr "La partició %d no té cap àrea amb dades\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2225
-msgid "New beginning of data"
-msgstr "Nou començament de dades"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2241
-msgid "Expert command (m for help): "
-msgstr "Comandament expert (m per a l'ajuda): "
-
-#: fdisk/fdisk.c:2254
-msgid "Number of cylinders"
-msgstr "Nombre de cilindres"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2281
-msgid "Number of heads"
-msgstr "Nombre de capçals"
+msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
+msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2306
-msgid "Number of sectors"
-msgstr "Nombre de sectors"
+#: fdisk/fdisk.c:1492
+#, c-format
+msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
+msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2309
-msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
-msgstr ""
-"Atenció: Establint desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n"
+#: fdisk/fdisk.c:1494 fdisk/fdisk.c:1502 fdisk/fdisk.c:1511 fdisk/fdisk.c:1521
+#, c-format
+msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
+msgstr "     físic=(%d, %d, %d) "
 
-#: fdisk/fdisk.c:2381
+#: fdisk/fdisk.c:1495 fdisk/fdisk.c:1503
 #, c-format
-msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
-msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
+msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
+msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2392
+#: fdisk/fdisk.c:1500
 #, c-format
-msgid "Cannot open %s\n"
-msgstr "No es pot obrir %s\n"
+msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
+msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2410 fdisk/sfdisk.c:2399
+#: fdisk/fdisk.c:1509
 #, c-format
-msgid "cannot open %s\n"
-msgstr "no es pot obrir %s\n"
+msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
+msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2430
+#: fdisk/fdisk.c:1512
 #, c-format
-msgid "%c: unknown command\n"
-msgstr "%c: Comandament desconegut\n"
+msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
+msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2498
-msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
-msgstr ""
-"Aquest nucli cerca la mida del sector por si mateix; l'opció -b serà "
-"ignorada\n"
+#: fdisk/fdisk.c:1518
+#, c-format
+msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
+msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2502
-msgid ""
-"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
-"device\n"
-msgstr ""
-"Atenció: L'opció -b (estableix la mida del sector) ha de ser usada amb un "
-"dispositiu específic\n"
+#: fdisk/fdisk.c:1522
+#, c-format
+msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
+msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
 
-#. OSF label, and no DOS label
-#: fdisk/fdisk.c:2561
+#: fdisk/fdisk.c:1534
 #, c-format
-msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
 msgstr ""
-"A l'entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %"
-"s.\n"
-
-#: fdisk/fdisk.c:2571
-msgid "Command (m for help): "
-msgstr "Comandament (m per a l'ajuda): "
+"\n"
+"Disc %s: %ld MB, %lld octets\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2587
+#: fdisk/fdisk.c:1537
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"The current boot file is: %s\n"
+"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
+"Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2589
-msgid "Please enter the name of the new boot file: "
-msgstr "Si us plau entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
+#: fdisk/fdisk.c:1539
+#, c-format
+msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
+msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2591
-msgid "Boot file unchanged\n"
-msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
+#: fdisk/fdisk.c:1542
+#, c-format
+msgid ", total %llu sectors"
+msgstr ", total %llu sectors"
 
-#: fdisk/fdisk.c:2664
+#: fdisk/fdisk.c:1545
+#, c-format
 msgid ""
-"\n"
-"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
+"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"\tHo sento, no hi ha menú d'usuaris experts per a les taules de particions "
-"SGI.\n"
+"Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
+#: fdisk/fdisk.c:1653
+#, c-format
 msgid ""
+"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
 "\n"
-"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
-"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
-"\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
-"\tadvice:\n"
-"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
-"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
-"\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
-"\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
-"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
-"\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
-"\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
 msgstr ""
+"Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
 "\n"
-"\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
-"\tActualment Linux no pot manejar aquests discs.\n"
-"\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
-"\t1. fdisk destruirà el seu contingut a l'escriure.\n"
-"\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
-"\t   d'un grup de volúmens. (En cas contrari podríeu\n"
-"\t   esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
-"\t3. Abans d'esborrar aquest volúmen físic, esborreu\n"
-"\t   el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
-"\t   (O us haureu de convertir en un AIXpert)."
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
+#: fdisk/fdisk.c:1709
 #, c-format
 msgid ""
+"This doesn't look like a partition table\n"
+"Probably you selected the wrong device.\n"
 "\n"
-"BSD label for device: %s\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
-msgid "   d   delete a BSD partition"
-msgstr "   d   Esborrar una partició BSD"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
-msgid "   e   edit drive data"
-msgstr "   e   Editar dades de la unitat"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
-msgid "   i   install bootstrap"
-msgstr "   i   Instal·lar carregador"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
-msgid "   l   list known filesystem types"
-msgstr "   l   Llistar els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
-msgid "   n   add a new BSD partition"
-msgstr "   n   Afegir una nova partició BSD"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
-msgid "   p   print BSD partition table"
-msgstr "   p   Imprimir taula de particions BSD"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
-msgid "   s   show complete disklabel"
-msgstr "   s   Veure totes les etiquetes de disc"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
-msgid "   t   change a partition's filesystem id"
-msgstr "   t   Canviar l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
+"Això no sembla cap taula de particions\n"
+"Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
-msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
-msgstr "   u   canviar unitats (cilindres/sectors)"
+#: fdisk/fdisk.c:1723
+#, c-format
+msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
+msgstr "%*s Arrenc.   Inici         Final    Blocs    Id  Sistema\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
-msgid "   w   write disklabel to disk"
-msgstr "   w   Escriure l'etiqueta de disc al disc"
+#: fdisk/fdisk.c:1724 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:678
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositiu"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
-msgid "   x   link BSD partition to non-BSD partition"
-msgstr "   x   Enllaçar la partició BSD amb una partició no BSD"
+#: fdisk/fdisk.c:1761
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Partition table entries are not in disk order\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
+#: fdisk/fdisk.c:1771
 #, c-format
-msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
-msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
+"\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
+#: fdisk/fdisk.c:1773
 #, c-format
-msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
-msgstr "Llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
+msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
+msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil     Inici      Mida ID\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
+#: fdisk/fdisk.c:1818
 #, c-format
-msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
-msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
+msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
+msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
-msgid "BSD disklabel command (m for help): "
-msgstr "Comandament d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
+#: fdisk/fdisk.c:1821
+#, c-format
+msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
+msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
+#: fdisk/fdisk.c:1824
 #, c-format
-msgid "type: %s\n"
-msgstr "tipus: %s\n"
+msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
+msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
+#: fdisk/fdisk.c:1827
 #, c-format
-msgid "type: %d\n"
-msgstr "tipus: %d\n"
+msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
+msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
+#: fdisk/fdisk.c:1831
 #, c-format
-msgid "disk: %.*s\n"
-msgstr "disc: %.*s\n"
+msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
+msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
+#: fdisk/fdisk.c:1863
 #, c-format
-msgid "label: %.*s\n"
-msgstr "etiqueta: %.*s\n"
+msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
+msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
-msgid "flags:"
-msgstr "indicadors:"
+#: fdisk/fdisk.c:1871
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
+msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
-msgid " removable"
-msgstr " remobible"
+#: fdisk/fdisk.c:1891
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %d is empty\n"
+msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
-msgid " ecc"
-msgstr " ecc"
+#: fdisk/fdisk.c:1896
+#, c-format
+msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
+msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
-msgid " badsect"
-msgstr " sector dolent"
+#: fdisk/fdisk.c:1902
+#, c-format
+msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
+msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
 
-#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
-#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
+#: fdisk/fdisk.c:1905
 #, c-format
-msgid "bytes/sector: %ld\n"
-msgstr "octets per sector: %ld\n"
+msgid "%lld unallocated sectors\n"
+msgstr "%lld sectors no assignats\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
+#: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:502
 #, c-format
-msgid "sectors/track: %ld\n"
-msgstr "sectors per pista: %ld\n"
+msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
+msgstr ""
+"La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
+#: fdisk/fdisk.c:1962 fdisk/fdisksunlabel.c:563
 #, c-format
-msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
-msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
+msgid "Sector %d is already allocated\n"
+msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
+#: fdisk/fdisk.c:1998
 #, c-format
-msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
-msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
+msgid "No free sectors available\n"
+msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
+#: fdisk/fdisk.c:2072
 #, c-format
-msgid "cylinders: %ld\n"
-msgstr "cilindres: %ld\n"
+msgid ""
+"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
+"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
+"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
+"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
+msgstr ""
+"\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n"
+"\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
+"\t particions DOS (Useu o).\n"
+"\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
+#: fdisk/fdisk.c:2092
 #, c-format
-msgid "rpm: %d\n"
-msgstr "r.p.m.: %d\n"
+msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
+msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
+#: fdisk/fdisk.c:2095
 #, c-format
-msgid "interleave: %d\n"
-msgstr "inter-fullatge: %d\n"
+msgid "All logical partitions are in use\n"
+msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
+#: fdisk/fdisk.c:2096
 #, c-format
-msgid "trackskew: %d\n"
-msgstr "decalatge: %d\n"
+msgid "Adding a primary partition\n"
+msgstr "S'està afegint una partició primària\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
+#: fdisk/fdisk.c:2101
 #, c-format
-msgid "cylinderskew: %d\n"
-msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
+msgid ""
+"Command action\n"
+"   %s\n"
+"   p   primary partition (1-4)\n"
+msgstr ""
+"Acció de l'ordre\n"
+"%s\n"
+"   p   partició primària (1-4)\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
+#: fdisk/fdisk.c:2103
+msgid "l   logical (5 or over)"
+msgstr "l   lògica (5 o superior)"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2103
+msgid "e   extended"
+msgstr "e   estesa"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2122
 #, c-format
-msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
-msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
+msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
+msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
+#: fdisk/fdisk.c:2158
 #, c-format
-msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
-msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
+msgid ""
+"The partition table has been altered!\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"S'ha modificat la taula de particions.\n"
+"\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
-msgid "drivedata: "
-msgstr "dades unitat: "
+#: fdisk/fdisk.c:2167
+#, c-format
+msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
+msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
+#: fdisk/fdisk.c:2183
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"%d partitions:\n"
+"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
+"The kernel still uses the old table.\n"
+"The new table will be used at the next reboot.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"%d particions:\n"
-
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
-msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
-msgstr "núm     començà    acaba     mida     sist.fitx. [fmida bmida   cpg]\n"
+"Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %"
+"d: %s.\n"
+"El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
+"La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
+#: fdisk/fdisk.c:2193
 #, c-format
-msgid "Writing disklabel to %s.\n"
-msgstr "Escrivint etiqueta de disc a %s.\n"
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
+"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
+"information.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n"
+"DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n"
+"per a informació addicional.\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
+#: fdisk/fdisk.c:2199
 #, c-format
-msgid "%s contains no disklabel.\n"
-msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
+msgid ""
+"\n"
+"Error closing file\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
-msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
-msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
+#: fdisk/fdisk.c:2203
+#, c-format
+msgid "Syncing disks.\n"
+msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
-msgid "bytes/sector"
-msgstr "octets/sector"
+#: fdisk/fdisk.c:2250
+#, c-format
+msgid "Partition %d has no data area\n"
+msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
-msgid "sectors/track"
-msgstr "sectors/pista"
+#: fdisk/fdisk.c:2255
+msgid "New beginning of data"
+msgstr "Nou començament de dades"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
-msgid "tracks/cylinder"
-msgstr "pistes/cilindre"
+#: fdisk/fdisk.c:2271
+msgid "Expert command (m for help): "
+msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
-msgid "sectors/cylinder"
-msgstr "sectors/cilindre"
+#: fdisk/fdisk.c:2284
+msgid "Number of cylinders"
+msgstr "Nombre de cilindres"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
-msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
-msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
+#: fdisk/fdisk.c:2311
+msgid "Number of heads"
+msgstr "Nombre de capçals"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
-msgid "rpm"
-msgstr "r.p.m."
+#: fdisk/fdisk.c:2336
+msgid "Number of sectors"
+msgstr "Nombre de sectors"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
-msgid "interleave"
-msgstr "inter-fullatge"
+#: fdisk/fdisk.c:2339
+#, c-format
+msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
+msgstr ""
+"Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat "
+"amb DOS\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
-msgid "trackskew"
-msgstr "decalatge de les pistes"
+#: fdisk/fdisk.c:2411
+#, c-format
+msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
+msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
-msgid "cylinderskew"
-msgstr "decalatge dels cilindres"
+#: fdisk/fdisk.c:2422
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s\n"
+msgstr "No es pot obrir %s\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
-msgid "headswitch"
-msgstr "canvi de capçal"
+#: fdisk/fdisk.c:2440 fdisk/sfdisk.c:2434
+#, c-format
+msgid "cannot open %s\n"
+msgstr "no es pot obrir %s\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
-msgid "track-to-track seek"
-msgstr "recerca pista a pista"
+#: fdisk/fdisk.c:2460
+#, c-format
+msgid "%c: unknown command\n"
+msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
+#: fdisk/fdisk.c:2528
 #, c-format
-msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
-msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
+msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
+msgstr ""
+"Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
-msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
-msgstr "Carregador solapat amb una etiqueta de disc!\n"
+#: fdisk/fdisk.c:2532
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
+"device\n"
+msgstr ""
+"Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un "
+"dispositiu específic\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
+#: fdisk/fdisk.c:2591
 #, c-format
-msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
-msgstr "Carregador instal·lat en %s.\n"
+msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
+msgstr ""
+"En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %"
+"s.\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
+#: fdisk/fdisk.c:2601
+msgid "Command (m for help): "
+msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
+
+#: fdisk/fdisk.c:2617
 #, c-format
-msgid "Partition (a-%c): "
-msgstr "Partició (a-%c): "
+msgid ""
+"\n"
+"The current boot file is: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
-msgid "This partition already exists.\n"
-msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
+#: fdisk/fdisk.c:2619
+msgid "Please enter the name of the new boot file: "
+msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
+#: fdisk/fdisk.c:2621
 #, c-format
-msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
-msgstr "Atenció: Masses particions (%d, el màxim són %d).\n"
+msgid "Boot file unchanged\n"
+msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
 
-#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
+#: fdisk/fdisk.c:2694
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
-"Syncing disks.\n"
+"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
+"\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Sincronitzant els discs.\n"
+"\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n"
+"\n"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
 msgid "SGI volhdr"
@@ -3335,7 +3341,7 @@ msgstr "SGI secrepl"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
 msgid "SGI raw"
-msgstr "SGI raw"
+msgstr "SGI cru"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
 msgid "SGI bsd"
@@ -3347,7 +3353,7 @@ msgstr "SGI sysv"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
 msgid "SGI volume"
-msgstr "Volúmen SGI"
+msgstr "Volum SGI"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
 msgid "SGI efs"
@@ -3377,35 +3383,39 @@ msgstr "SGI xlv"
 msgid "SGI xvm"
 msgstr "SGI xvm"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
 msgid "Linux swap"
 msgstr "Intercanvi Linux"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
 msgid "Linux native"
 msgstr "Linux nativa"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
 msgid "Linux LVM"
 msgstr "Linux LVM"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
 msgid "Linux RAID"
-msgstr "Linux RAID"
+msgstr "RAID Linux"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
+#, c-format
 msgid ""
 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
 "512 bytes\n"
 msgstr ""
-"Segons la MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contindre més de 512 "
+"Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 "
 "octets\n"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
+#, c-format
 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
 msgstr ""
-"Detectada una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
+"S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació "
+"incorrecta.\n"
 
+# FIXME
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
 #, c-format
 msgid ""
@@ -3414,40 +3424,40 @@ msgid ""
 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
 "%s\n"
-"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
+"Units = %s of %d * %d bytes\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
 "%d cilindres, %d cilindres físics\n"
-"%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n"
+"%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
 "%s\n"
-"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
+"Unitats = %s de %d * %d octets\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:212
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:213
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
-"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
+"Units = %s of %d * %d bytes\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
-"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
+"Unitats = %s de %d * %d octets\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:218
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:220
 #, c-format
 msgid ""
 "----- partitions -----\n"
 "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
 msgstr ""
 "----- particions -----\n"
-"Pt# %*s  Info     Comença    Acaba  Sectors  Id  Sistema\n"
+"Pt# %*s  Info     Inici       Final Sectors  Id  Sistema\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:240
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:242
 #, c-format
 msgid ""
 "----- Bootinfo -----\n"
@@ -3458,13 +3468,13 @@ msgstr ""
 "Fitxer d'arrencada: %s\n"
 "----- Entrades de directoris -----\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:248
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:250
 #, c-format
 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
 msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
 
-#. "/a\n" is minimum
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:302
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Invalid Bootfile!\n"
@@ -3472,28 +3482,30 @@ msgid ""
 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Fitxer d'arrencada no vàlid!\n"
-"\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un nom de ruta absolut\n"
+"El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
+"\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:308
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "\tName of Bootfile too long:  16 bytes maximum.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"\tNom del fitxer d'arrencada massa llarg: Màxim de 16 octets.\n"
+"\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:313
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"\tEl fitxer d'arrencada ha de tindre un nom de ruta completament "
-"qualificat.\n"
+"\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:320
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
@@ -3504,28 +3516,31 @@ msgstr ""
 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/"
 "unix.save\".\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:346
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:348
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"\tEs canvia el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
+"\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:436
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:438
+#, c-format
 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
-msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc completa.\n"
+msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:478
+#, c-format
 msgid "No partitions defined\n"
 msgstr "No hi han particions definides\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:449
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
+#, c-format
 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
 #, c-format
 msgid ""
 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
@@ -3534,40 +3549,42 @@ msgstr ""
 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
 "no en el bloc de disc %d.\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:457
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:459
 #, c-format
 msgid ""
 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
 msgstr ""
 "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
-"mentres que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
+"mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
+#, c-format
 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
-msgstr "Una partició (11) haurà d'abastar el disc sencer.\n"
+msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:473
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
 #, c-format
 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
 msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:479
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:481
 #, c-format
 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:486
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
 #, c-format
 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
 msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
 #, c-format
 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
-msgstr "Espai no usat de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
+msgstr "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:523
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:525
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "The boot partition does not exist.\n"
@@ -3575,7 +3592,8 @@ msgstr ""
 "\n"
 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:526
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:528
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "The swap partition does not exist.\n"
@@ -3583,7 +3601,8 @@ msgstr ""
 "\n"
 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:530
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "The swap partition has no swap type.\n"
@@ -3591,16 +3610,17 @@ msgstr ""
 "\n"
 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:533
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:535
+#, c-format
 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
 
-#. caught already before, ...
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
+#, c-format
 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
-msgstr "Ho sento sols podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
+msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:548
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:550
 msgid ""
 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
@@ -3609,45 +3629,48 @@ msgid ""
 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
 msgstr ""
 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
-"sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per a\n"
-"recuperar des del seu directori utilitats com sash i fx.\n"
-"Sols la secció de disc sencer \"Volúmen SGI\" pot infringir això.\n"
-"Escriviu SI si esteu segur sobre tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
+"sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
+"recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
+"Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
+"Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
 
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:628
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:632
 msgid "YES\n"
-msgstr "SI\n"
+msgstr "SÍ\n"
 
-#. rebuild freelist
-#: fdisk/fdisksgilabel.c:577
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:579
+#, c-format
 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
-msgstr "Sabeu si heu produït un solapament de partició en el disc?\n"
+msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
+#, c-format
 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
-msgstr "S'intenta generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
+msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
+#, c-format
 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
-msgstr "El disc sencer ja està cobert amb particions.\n"
+msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
+#, c-format
 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
-msgstr ""
-"S'ha produït un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n"
+msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
+#, c-format
 msgid ""
 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
 msgstr ""
-"Es altament recomenat que la partició onze cobreixi\n"
-"el disc sencer i que sigui del tipus `Volúmen SGI'\n"
+"Es recomana especialment que la onzena partició\n"
+"cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
+#, c-format
 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
-msgstr ""
-"Es produirà un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n"
+msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
 #, c-format
@@ -3655,15 +3678,16 @@ msgid " Last %s"
 msgstr " Últim %s"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
+#, c-format
 msgid ""
 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
 "content will be unrecoverably lost.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis sols romandran\n"
-"en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n"
-"contingut serà irrecuperable.\n"
+"S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n"
+"a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n"
+"recuperar l'anterior contingut.\n"
 "\n"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
@@ -3673,59 +3697,58 @@ msgid ""
 "d.\n"
 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
 msgstr ""
-"ATENCIÓ:  BLKGETSIZE el ioctl ha fallat sobre %s.  S'esta usant el valor %d "
-"per a\n"
-"la geometria del cilindre. Aquest valor es podria tuncar per a dispositius > "
-"33,8 GB.\n"
+"Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el "
+"valor de la geometria del cilindre %d.\n"
+"Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
 #, c-format
 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
-msgstr "S'intenten mantindre els paràmetres de la partició %d.\n"
+msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n"
 
 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
 #, c-format
 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
-msgstr "ID=%02x\tCOMENÇAMENT=%d\tLONGITUD=%d\n"
+msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
 msgid "Empty"
 msgstr "Buida"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
 msgid "SunOS root"
-msgstr "SunOS root"
+msgstr "SunOS arrel"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
 msgid "SunOS swap"
 msgstr "SunOS d'intercanvi"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
 msgid "SunOS usr"
 msgstr "SunOS usr"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
 msgid "Whole disk"
 msgstr "Disc sencer"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
 msgid "SunOS stand"
 msgstr "SunOS estàndard"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
 msgid "SunOS var"
 msgstr "SunOS var"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
 msgid "SunOS home"
 msgstr "SunOS home"
 
-#. DOS 3.3+ secondary
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
 msgid "Linux raid autodetect"
-msgstr "Autodetecció Linux raid"
+msgstr "Autodetecció RAID Linux"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:133
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:132
+#, c-format
 msgid ""
 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
 "Probably you'll have to set all the values,\n"
@@ -3733,28 +3756,29 @@ msgid ""
 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
 msgstr ""
 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
-"Probablement tindreu que establir tots els valors,\n"
-"p.e. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
-"una nova etiqueta (comandament s al menú principal)\n"
+"Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
+"p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
+"una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:232
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
 #, c-format
 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
 msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:259
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:258
+#, c-format
 msgid ""
 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
 "content won't be recoverable.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis sols romandran\n"
-"en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n"
+"S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
+"a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
 "contingut serà irrecuperable.\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:270
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:269
 msgid ""
 "Drive type\n"
 "   ?   auto configure\n"
@@ -3762,81 +3786,84 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tipus d'unitat\n"
 "   ?   Amb configuració automàtica\n"
-"   0   Personalitzada (amb valors per defecte detectats pel maquinari)"
+"   0   Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:280
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:279
 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
-msgstr "Seleccionar tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
+msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:292
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:291
+#, c-format
 msgid "Autoconfigure failed.\n"
-msgstr "Falla en la configuració automàtica.\n"
+msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:316
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:315
 msgid "Sectors/track"
 msgstr "Sectors/pista"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:323
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:322
 msgid "Alternate cylinders"
 msgstr "Cilindres alternatius"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:326
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:325
 msgid "Physical cylinders"
 msgstr "Cilindres físics"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:724
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:328 fdisk/fdisksunlabel.c:728
 msgid "Rotation speed (rpm)"
 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:717
+# FIXME
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:330 fdisk/fdisksunlabel.c:721
 msgid "Interleave factor"
-msgstr "Factor d'inter-fullatge"
+msgstr "Factor d'entrellaçat"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:710
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:714
 msgid "Extra sectors per cylinder"
 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:348
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:347
 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
-msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres de disc des del menú x"
+msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:354
 msgid "3,5\" floppy"
-msgstr "Disquet de 3,5 polsades"
+msgstr "Disquet de 3,5 polzades"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:354
 msgid "Linux custom"
-msgstr "Linux personalitzat"
+msgstr "Linux personalitzada"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:442
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:441
 #, c-format
 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:462
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:461
 #, c-format
 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
-msgstr "La partició %d es solapa amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
+msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:484
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:483
 #, c-format
 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
-msgstr "Espai no usat - sectors 0-%d\n"
+msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
 #, c-format
 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
-msgstr "Espai no usat - sectors %d-%d\n"
+msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:513
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:512
+#, c-format
 msgid ""
 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
 "Delete some/shrink them before retry.\n"
 msgstr ""
-"D'altres particions estan cobrint el disc sencer.\n"
+"Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:589
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
 #, c-format
 msgid ""
 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
@@ -3844,20 +3871,19 @@ msgid ""
 "to %d %s\n"
 msgstr ""
 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
-"valor %d %s es solapa amb d'altres particions. La vostra entrada\n"
-"s'ha canviat per %d %s\n"
+"valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
+"per %d %s\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:611
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:615
 #, c-format
 msgid ""
 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
 msgstr ""
-"Si desitgeu mantindre la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu el "
-"deixar\n"
+"Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:623
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:627
 msgid ""
 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
@@ -3865,13 +3891,14 @@ msgid ""
 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
 "tagged with 82 (Linux swap): "
 msgstr ""
-"És altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
-"sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. El posar Linux\n"
-"d'intercanvi pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
-"Escriviu SI si n'esteu segur de que desitgeu que la partició sigui\n"
-"etiquetada amb 82 (Linux d'intercanvi): "
+"Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
+"sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
+"d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
+"Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
+"amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:654
+# FIXME
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:658
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -3885,12 +3912,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
 "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
-"%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n"
+"%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n"
 "%s\n"
 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:668
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:672
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -3903,16 +3930,16 @@ msgstr ""
 "Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:673
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:677
 #, c-format
 msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
-msgstr "%*s Etiqu.  Comença   Acaba    Blocs  Id  Sistema\n"
+msgstr "%*s Senyal.  Inici      Final   Blocs   Id  Sistema\n"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:698
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:702
 msgid "Number of alternate cylinders"
 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
 
-#: fdisk/fdisksunlabel.c:731
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:735
 msgid "Number of physical cylinders"
 msgstr "Nombre de cilindres físics"
 
@@ -3922,7 +3949,7 @@ msgstr "FAT12"
 
 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
 msgid "XENIX root"
-msgstr "XENIX root"
+msgstr "XENIX arrel"
 
 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
 msgid "XENIX usr"
@@ -3936,32 +3963,26 @@ msgstr "FAT16 <32M"
 msgid "Extended"
 msgstr "Estesa"
 
-#. DOS 3.3+ extended partition
 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
 msgid "FAT16"
 msgstr "FAT16"
 
-#. DOS 16-bit >=32M
 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
 msgid "HPFS/NTFS"
 msgstr "HPFS/NTFS"
 
-#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
 msgid "AIX"
 msgstr "AIX"
 
-#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
 msgid "AIX bootable"
 msgstr "AIX arrencable"
 
-#. AIX data or Coherent
 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
 msgid "OS/2 Boot Manager"
 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
 
-#. OS/2 Boot Manager
 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
 msgid "W95 FAT32"
 msgstr "W95 FAT32"
@@ -3970,14 +3991,13 @@ msgstr "W95 FAT32"
 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
 
-#. LBA really is `Extended Int 13h'
 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
 
 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
-msgstr "W95 estesa (LBA)"
+msgstr "W95 Estesa (LBA)"
 
 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
 msgid "OPUS"
@@ -4005,7 +4025,7 @@ msgstr "HPFS/NTFS oculta"
 
 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
 msgid "AST SmartSleep"
-msgstr "SmartSleep dAST"
+msgstr "SmartSleep d'AST"
 
 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
 msgid "Hidden W95 FAT32"
@@ -4029,7 +4049,7 @@ msgstr "Plan 9"
 
 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
 msgid "PartitionMagic recovery"
-msgstr "Recuperar PartitionMagic"
+msgstr "Recuperació PartitionMagic"
 
 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
 msgid "Venix 80286"
@@ -4063,12 +4083,10 @@ msgstr "OnTrack DM"
 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
 
-#. (or Novell)
 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
 msgid "CP/M"
 msgstr "CP/M"
 
-#. CP/M or Microport SysV/AT
 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
@@ -4089,9 +4107,8 @@ msgstr "Golden Bow"
 msgid "Priam Edisk"
 msgstr "Priam Edisk"
 
-#. DOS R/O or SpeedStor
-#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
-#: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
+#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
+#: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
 msgid "SpeedStor"
 msgstr "SpeedStor"
 
@@ -4099,7 +4116,6 @@ msgstr "SpeedStor"
 msgid "GNU HURD or SysV"
 msgstr "GNU HURD o SysV"
 
-#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
 msgid "Novell Netware 286"
 msgstr "Novell Netware 286"
@@ -4120,291 +4136,284 @@ msgstr "PC/IX"
 msgid "Old Minix"
 msgstr "Minix antic"
 
-#. Minix 1.4a and earlier
 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
 msgid "Minix / old Linux"
 msgstr "Minix / antic Linux"
 
-#. Minix 1.4b and later
 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
-#, fuzzy
 msgid "Linux swap / Solaris"
-msgstr "Intercanvi Linux"
+msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
 
 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
 msgid "OS/2 hidden C: drive"
-msgstr "Unitat C: oculta dOS/2"
+msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2"
 
 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
 msgid "Linux extended"
-msgstr "Linux estes"
+msgstr "Linux estesa"
 
 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
 msgid "NTFS volume set"
-msgstr "Joc de volúmens NTFS"
+msgstr "Joc de volums NTFS"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:62
+msgid "Linux plaintext"
+msgstr "Linux text"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:63
+#: fdisk/i386_sys_types.c:64
 msgid "Amoeba"
 msgstr "Amoeba"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:64
+#: fdisk/i386_sys_types.c:65
 msgid "Amoeba BBT"
 msgstr "Amoeba BBT"
 
-#. (bad block table)
-#: fdisk/i386_sys_types.c:65
+#: fdisk/i386_sys_types.c:66
 msgid "BSD/OS"
 msgstr "BSD/OS"
 
-#. BSDI
-#: fdisk/i386_sys_types.c:66
+#: fdisk/i386_sys_types.c:67
 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
-msgstr "Hivernació dIBM Thinkpad"
+msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:67
+#: fdisk/i386_sys_types.c:68
 msgid "FreeBSD"
 msgstr "FreeBSD"
 
-#. various BSD flavours
-#: fdisk/i386_sys_types.c:68
+#: fdisk/i386_sys_types.c:69
 msgid "OpenBSD"
 msgstr "OpenBSD"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:69
+#: fdisk/i386_sys_types.c:70
 msgid "NeXTSTEP"
 msgstr "NeXTSTEP"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:70
+#: fdisk/i386_sys_types.c:71
 msgid "Darwin UFS"
 msgstr "UFS de Darwin"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:71
+#: fdisk/i386_sys_types.c:72
 msgid "NetBSD"
 msgstr "NetBSD"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:72
+#: fdisk/i386_sys_types.c:73
 msgid "Darwin boot"
 msgstr "Arrencada de Darwin"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:73
+#: fdisk/i386_sys_types.c:74
 msgid "BSDI fs"
 msgstr "S.f. BSDI"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:74
+#: fdisk/i386_sys_types.c:75
 msgid "BSDI swap"
-msgstr "BSDI d'intercanvi"
+msgstr "Intercanvi de BSDI"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:75
+#: fdisk/i386_sys_types.c:76
 msgid "Boot Wizard hidden"
 msgstr "Boot Wizard ocult"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:76
+#: fdisk/i386_sys_types.c:77
 msgid "Solaris boot"
 msgstr "Arrencada Solaris"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:77
+#: fdisk/i386_sys_types.c:78
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:79
 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:78
+#: fdisk/i386_sys_types.c:80
 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:79
+#: fdisk/i386_sys_types.c:81
 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:80
+#: fdisk/i386_sys_types.c:82
 msgid "Syrinx"
 msgstr "Syrinx"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:81
+#: fdisk/i386_sys_types.c:83
 msgid "Non-FS data"
 msgstr "Dades sense S.F."
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:82
+#: fdisk/i386_sys_types.c:84
 msgid "CP/M / CTOS / ..."
 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
 
-#. CP/M or Concurrent CP/M or
-#. Concurrent DOS or CTOS
-#: fdisk/i386_sys_types.c:84
+#: fdisk/i386_sys_types.c:86
 msgid "Dell Utility"
 msgstr "Utilitat Dell"
 
-#. Dell PowerEdge Server utilities
-#: fdisk/i386_sys_types.c:85
+#: fdisk/i386_sys_types.c:87
 msgid "BootIt"
 msgstr "BootIt"
 
-#. BootIt EMBRM
-#: fdisk/i386_sys_types.c:86
+#: fdisk/i386_sys_types.c:88
 msgid "DOS access"
 msgstr "Accés DOS"
 
-#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
-#. extended partition
-#: fdisk/i386_sys_types.c:88
+#: fdisk/i386_sys_types.c:90
 msgid "DOS R/O"
 msgstr "DOS R/O"
 
-#. SpeedStor 16-bit FAT extended
-#. partition < 1024 cyl.
-#: fdisk/i386_sys_types.c:91
+#: fdisk/i386_sys_types.c:93
 msgid "BeOS fs"
 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
 
-#: fdisk/i386_sys_types.c:92
+#: fdisk/i386_sys_types.c:94
 msgid "EFI GPT"
 msgstr "EFI GPT"
 
-#. Intel EFI GUID Partition Table
-#: fdisk/i386_sys_types.c:93
+#: fdisk/i386_sys_types.c:95
 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
 
-#. Intel EFI System Partition
-#: fdisk/i386_sys_types.c:94
+#: fdisk/i386_sys_types.c:96
 msgid "Linux/PA-RISC boot"
 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
 
-#. SpeedStor large partition
-#: fdisk/i386_sys_types.c:97
+#: fdisk/i386_sys_types.c:99
 msgid "DOS secondary"
 msgstr "Secundària DOS"
 
-#. New (2.2.x) raid partition with
-#. autodetect using persistent
-#. superblock
-#: fdisk/i386_sys_types.c:101
+#: fdisk/i386_sys_types.c:103
 msgid "LANstep"
 msgstr "LANstep"
 
-#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
-#: fdisk/i386_sys_types.c:102
+#: fdisk/i386_sys_types.c:104
 msgid "BBT"
 msgstr "BBT"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:164
+#: fdisk/sfdisk.c:176
 #, c-format
 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
-msgstr "error cercant en %s - no es pot cercar a %lu\n"
+msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:169
+#: fdisk/sfdisk.c:181
 #, c-format
 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
-msgstr "error cercant: S'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%"
+"08x\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:215
+#: fdisk/sfdisk.c:227
 msgid "out of memory - giving up\n"
-msgstr "memòria esgotada - abandonant\n"
+msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
+#: fdisk/sfdisk.c:232 fdisk/sfdisk.c:315
 #, c-format
 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
-msgstr "error de lectura en %s - no es pot llegir el sector %lu\n"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:238
+#: fdisk/sfdisk.c:250
 #, c-format
 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
-msgstr "ERROR: El sector %lu no té una signatura msdos\n"
+msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:253
+#: fdisk/sfdisk.c:265
 #, c-format
 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
-msgstr "error d'escriptura en %s - no es pot escriure el sector %lu\n"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %"
+"lu\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:291
+#: fdisk/sfdisk.c:303
 #, c-format
 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
-msgstr "no es pot obrir el sector de la partició desat al fitxer (%s)\n"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:309
+#: fdisk/sfdisk.c:321
 #, c-format
 msgid "write error on %s\n"
-msgstr "error d'escriptura en %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:327
+#: fdisk/sfdisk.c:339
 #, c-format
 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
-msgstr "no es pot fer stat al fitxer de restaurar la partició (%s)\n"
+msgstr ""
+"no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:332
+#: fdisk/sfdisk.c:344
 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
 msgstr ""
-"mida incorrecte del fitxer de restitució de la partició - no es restituirà\n"
+"el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es "
+"restaurarà\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:336
+#: fdisk/sfdisk.c:348
 msgid "out of memory?\n"
-msgstr "memòria esgotada?\n"
+msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:342
+#: fdisk/sfdisk.c:354
 #, c-format
 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
-msgstr "no es pot obrir el fitxer de restituir la partició (%s)\n"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:348
+#: fdisk/sfdisk.c:360
 #, c-format
 msgid "error reading %s\n"
-msgstr "error llegint %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:355
+#: fdisk/sfdisk.c:367
 #, c-format
 msgid "cannot open device %s for writing\n"
-msgstr "no es pot obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:367
+#: fdisk/sfdisk.c:379
 #, c-format
 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
-msgstr "error escrivint el sector %lu en %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:419
+#: fdisk/sfdisk.c:432
 #, c-format
 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
-msgstr "Disc %s: No es pot obtindre la geometria\n"
+msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:430
+#: fdisk/sfdisk.c:449
 #, c-format
 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
-msgstr "Disc %s : No es pot obtrindre'n la mida.\n"
+msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:455
+#: fdisk/sfdisk.c:482
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
 "[Use the --force option if you really want this]\n"
 msgstr ""
-"Atenció: Començament=%lu - això sembla ser una partició\n"
-"en comptes del disc sencer. Usar el fdisk amb aquesta\n"
-"probablement no tingui cap sentit.\n"
-"[Useu l'opció --force si de veres ho desitgeu.]\n"
+"Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n"
+"No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho "
+"desitgeu.]\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:462
+#: fdisk/sfdisk.c:489
 #, c-format
 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
-msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu capçals\n"
+msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:465
+#: fdisk/sfdisk.c:492
 #, c-format
 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
-msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu sectors\n"
+msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:469
+#: fdisk/sfdisk.c:496
 #, c-format
 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
-msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu cilindres\n"
+msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:473
+#: fdisk/sfdisk.c:501
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
 msgstr ""
-"Atenció: Improbable nombre de sectors (%lu); normalment com a molt 63\n"
-"Això donarà problemes amb el programari que usi adreces Cil./Capç./Sector\n"
+"Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n"
+"Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:477
+#: fdisk/sfdisk.c:505
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -4413,33 +4422,34 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:559
+#: fdisk/sfdisk.c:587
 #, c-format
 msgid ""
 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
 msgstr ""
-"%s de partició %s té un valor imposible per al capçal: %lu (hauria d'estar "
+"%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar "
 "entre 0 i %lu)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:564
+#: fdisk/sfdisk.c:592
 #, c-format
 msgid ""
 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
 "lu)\n"
 msgstr ""
-"%s de partició %s té un valor imposible per al sector: %lu (hauria d'estar "
+"%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar "
 "entre 1 i %lu)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:569
+#: fdisk/sfdisk.c:597
 #, c-format
 msgid ""
 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
 "lu)\n"
 msgstr ""
-"%s de partició %s té un valor imposible per als cilindres: %lu (hauria "
+"%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria "
 "d'estar entre 0 i %lu)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:609
+#: fdisk/sfdisk.c:637
+#, c-format
 msgid ""
 "Id  Name\n"
 "\n"
@@ -4447,43 +4457,44 @@ msgstr ""
 "Id  Nom\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:762
+#: fdisk/sfdisk.c:793
+#, c-format
 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
-msgstr "Rellegint la taula de particions...\n"
+msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:768
+#: fdisk/sfdisk.c:799
 msgid ""
 "The command to re-read the partition table failed\n"
 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
 msgstr ""
-"El comandament per a rellegir la taula de particions ha fallat\n"
-"Reinicieu el sistema ara, avans d'usar mkfs\n"
+"L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n"
+"Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:773
+#: fdisk/sfdisk.c:804
 #, c-format
 msgid "Error closing %s\n"
-msgstr "Error tancant %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:811
+#: fdisk/sfdisk.c:842
 #, c-format
 msgid "%s: no such partition\n"
-msgstr "%s: Aquesta partició no existeix\n"
+msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:834
+#: fdisk/sfdisk.c:865
 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
-msgstr "Format no reconegut; usant els sectors\n"
+msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:873
+#: fdisk/sfdisk.c:904
 #, c-format
 msgid "# partition table of %s\n"
 msgstr "# taula de particions de %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:884
+#: fdisk/sfdisk.c:915
 #, c-format
 msgid "unimplemented format - using %s\n"
-msgstr "format no implementat; usant %s\n"
+msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:888
+#: fdisk/sfdisk.c:919
 #, c-format
 msgid ""
 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
@@ -4492,11 +4503,12 @@ msgstr ""
 "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:891
+#: fdisk/sfdisk.c:922
+#, c-format
 msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
-msgstr "   Disp. Arr.  Comença   Acaba #cil.    #blocs    Id  Sistema\n"
+msgstr "   Disp. Arr.  Inici     Final #cil.    #blocs    Id  Sistema\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:896
+#: fdisk/sfdisk.c:927
 #, c-format
 msgid ""
 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
@@ -4505,11 +4517,12 @@ msgstr ""
 "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:898
+#: fdisk/sfdisk.c:929
+#, c-format
 msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
-msgstr "   Disp. Arr      Comença     Acaba #sectors  Id  Sistema\n"
+msgstr "   Disp. Arr      Inici       Final #sectors  Id  Sistema\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:901
+#: fdisk/sfdisk.c:932
 #, c-format
 msgid ""
 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
@@ -4518,391 +4531,388 @@ msgstr ""
 "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:903
+#: fdisk/sfdisk.c:934
+#, c-format
 msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
-msgstr "   Disp. Arr.    Comença    Acaba   #blocs   Id  Sistema\n"
+msgstr "   Disp. Arr.    Inici       Final   #blocs   Id  Sistema\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:906
+#: fdisk/sfdisk.c:937
 #, c-format
 msgid ""
 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Unitats = MiB de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n"
+"Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de "
+"%d\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:908
+#: fdisk/sfdisk.c:939
+#, c-format
 msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
-msgstr "   Disp. Arr.  Comen.  Acaba  MB     #blocs    Id  Sistema\n"
+msgstr "   Disp. Arr.  Inici   Final  MiB    #blocs    Id. sistema\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1068
+#: fdisk/sfdisk.c:1099
 #, c-format
 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
 msgstr ""
 "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1075
+#: fdisk/sfdisk.c:1106
 #, c-format
 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
 msgstr ""
-"\t\tacaba: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
+"\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1078
+#: fdisk/sfdisk.c:1109
 #, c-format
 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr ""
-"la partició cava en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n"
+msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1088
+#: fdisk/sfdisk.c:1119
 msgid "No partitions found\n"
 msgstr "No s'han trobat particions\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1092
+#: fdisk/sfdisk.c:1123
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
 "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
 msgstr ""
-"Atenció: La taula de particions sembla haber-se creat\n"
-"  per a Cil./Capç./Sect.=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
+"Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n"
+"  per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
 "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1141
+#: fdisk/sfdisk.c:1172
 msgid "no partition table present.\n"
 msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1143
+#: fdisk/sfdisk.c:1174
 #, c-format
 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
-msgstr "estranyament, sols hi han definides %d particions.\n"
+msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1152
+#: fdisk/sfdisk.c:1183
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
-msgstr ""
-"Atenció: La partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
+msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1155
+#: fdisk/sfdisk.c:1186
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
-msgstr "Atenció: La partició %s té una mida 0 i és d'arrencada\n"
+msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1158
+#: fdisk/sfdisk.c:1189
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
-msgstr "Atenció: La partició %s té una mida 0 i no comença en el zero\n"
+msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1169
+#: fdisk/sfdisk.c:1200
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %s "
-msgstr "Atenció: La partició %s "
+msgstr "Avís: la partició %s "
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1170
+#: fdisk/sfdisk.c:1201
 #, c-format
 msgid "is not contained in partition %s\n"
 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1181
+#: fdisk/sfdisk.c:1212
 #, c-format
 msgid "Warning: partitions %s "
-msgstr "Atenció: Les particions %s "
+msgstr "Avís: les particions %s "
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1182
+#: fdisk/sfdisk.c:1213
 #, c-format
 msgid "and %s overlap\n"
-msgstr "i %s es solapen\n"
+msgstr "i %s encavalquen\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1193
+#: fdisk/sfdisk.c:1224
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
 "and will destroy it when filled\n"
 msgstr ""
-"Atenció: La partició %s conté part de la taula de particions\n"
-"(sector %lu) i la destruirà en quant s'ompli\n"
+"Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
+"(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1205
+#: fdisk/sfdisk.c:1236
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
-msgstr "Atenció: La partició %s comença en el sector 0\n"
+msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1209
+#: fdisk/sfdisk.c:1240
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
-msgstr "Atenció: La partició %s acaba més enllà de l'acabament del disc\n"
+msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1224
+#: fdisk/sfdisk.c:1255
 msgid ""
 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
 " (although this is not a problem under Linux)\n"
 msgstr ""
 "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
-" (encara que això no és un problema sota Linux)\n"
+" (encara que això no és un problema en Linux)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1242
+#: fdisk/sfdisk.c:1273
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
-msgstr "Atenció: La partició %s no comença en al límit d'un cilindre\n"
+msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1248
+#: fdisk/sfdisk.c:1279
 #, c-format
 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
-msgstr "Atenció: La partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
+msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1266
+#: fdisk/sfdisk.c:1297
 msgid ""
 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
 msgstr ""
-"Atenció: Hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
-"Això no és problema per al LILO, però el MBR del DOS no arrencarà aquest "
+"Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
+"Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest "
 "disc.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1273
+#: fdisk/sfdisk.c:1304
 msgid ""
 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
 msgstr ""
-"Atenció: Usualment sols es pot arrencar des de particions primàries.\n"
-"El LILO no tindrà en compte l'etiqueta `d'arrencada'.\n"
+"Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n"
+"El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1279
+#: fdisk/sfdisk.c:1310
 msgid ""
 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
 msgstr ""
-"Atenció: No hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
+"Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
 "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest "
 "disc.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1293
+#: fdisk/sfdisk.c:1324
 msgid "start"
-msgstr "començament"
+msgstr "inici"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1296
+#: fdisk/sfdisk.c:1327
 #, c-format
 msgid ""
 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
 msgstr ""
-"partició %s: Començament: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha "
-"trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
+"partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
+"(%ld,%ld,%ld)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1302
+#: fdisk/sfdisk.c:1333
 msgid "end"
-msgstr "acaba"
+msgstr "final"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1305
+#: fdisk/sfdisk.c:1336
 #, c-format
 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
 msgstr ""
-"partició %s: Acaba: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trovat "
+"partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat "
 "(%ld,%ld,%ld)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1308
+#: fdisk/sfdisk.c:1339
 #, c-format
 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
 msgstr ""
-"La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n"
+"La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1333
+#: fdisk/sfdisk.c:1364
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
 msgstr ""
-"Atenció: Es desplaça el començament de la partició estesa de %ld a %ld\n"
-"(Sols amb el propòsit de llistar-la. No es canviarà el seu contingut).\n"
+"Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n"
+"(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1339
+#: fdisk/sfdisk.c:1370
 msgid ""
 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
 msgstr ""
-"Atenció: La partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
-"El DOS i Linux interpretaran el contingut d'un mode diferent.\n"
-"\n"
+"Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
+"El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:1434
+#: fdisk/sfdisk.c:1388 fdisk/sfdisk.c:1465
 #, c-format
 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
-msgstr "masses particions - s'ignoran les anteriors al núm: (%d)\n"
+msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1372
+#: fdisk/sfdisk.c:1403
 msgid "tree of partitions?\n"
 msgstr "l'arbre de particions?\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1493
+#: fdisk/sfdisk.c:1524
 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
-msgstr "detectat Gestor de Disc - no es pot tractar això\n"
+msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1500
+#: fdisk/sfdisk.c:1531
 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
-msgstr "signatura DM6 trobada - abandonant\n"
+msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1520
+#: fdisk/sfdisk.c:1551
 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
 msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1527 fdisk/sfdisk.c:1538
+#: fdisk/sfdisk.c:1558 fdisk/sfdisk.c:1569
 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
 msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1572
-#, fuzzy, c-format
+#: fdisk/sfdisk.c:1603
+#, c-format
 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
-msgstr " %s: Partició no reconeguda\n"
+msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1584
+#: fdisk/sfdisk.c:1615
 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
-msgstr "s'ha especificat l'etiqueta -n: No s'ha canviat res\n"
+msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1600
+#: fdisk/sfdisk.c:1631
 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
-msgstr "Falla al desar els antics sectors - avortant\n"
+msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1605
+#: fdisk/sfdisk.c:1636
 #, c-format
 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
-msgstr "Falla a l'escriure la partició en %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1682
+#: fdisk/sfdisk.c:1713
 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
-msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - abandonant\n"
+msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1718
+#: fdisk/sfdisk.c:1749
 #, c-format
 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
-msgstr "error d'entrada: S'esperava `=' després del camp %s\n"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1725
+#: fdisk/sfdisk.c:1756
 #, c-format
 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
-msgstr "error d'entrada: Caràcter inesperat %c després del camp %s\n"
+msgstr ""
+"s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del "
+"camp %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1731
+#: fdisk/sfdisk.c:1762
 #, c-format
 msgid "unrecognized input: %s\n"
-msgstr "entrada desconeguda: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1773
+#: fdisk/sfdisk.c:1804
 msgid "number too big\n"
-msgstr "número massa gran\n"
+msgstr "el nombre és massa gran\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1777
+#: fdisk/sfdisk.c:1808
 msgid "trailing junk after number\n"
-msgstr "dades estranyes després del número\n"
+msgstr "dades estranyes després del nombre\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1898
+#: fdisk/sfdisk.c:1931
 msgid "no room for partition descriptor\n"
 msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1931
+#: fdisk/sfdisk.c:1964
 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
-msgstr "no es pot crear una partició estesa adjunta\n"
+msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:1982
+#: fdisk/sfdisk.c:2015
 msgid "too many input fields\n"
-msgstr "masses camps a l'entrada\n"
+msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n"
 
-#. no free blocks left - don't read any further
-#: fdisk/sfdisk.c:2016
+#: fdisk/sfdisk.c:2049
 msgid "No room for more\n"
 msgstr "No queda més espai\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2035
+#: fdisk/sfdisk.c:2068
 msgid "Illegal type\n"
-msgstr "Tipus no permés\n"
+msgstr "Tipus no permès\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2067
+#: fdisk/sfdisk.c:2100
 #, c-format
 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
-msgstr ""
-"Atenció: La mida aconseguida (%lu) excedeix la màxima acceptable de (%lu)\n"
+msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2073
+#: fdisk/sfdisk.c:2106
 msgid "Warning: empty partition\n"
-msgstr "Atenció: Partició buida\n"
+msgstr "Avís: partició buida\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2087
+# DUBTE
+#: fdisk/sfdisk.c:2120
 #, c-format
 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
-msgstr "Atenció: Començament de la partició incorrecte (abans %lu)\n"
+msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2100
+#: fdisk/sfdisk.c:2133
 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
-msgstr "Etiqueta d'arrencada desconeguda - escolliu - o *\n"
+msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2117 fdisk/sfdisk.c:2130
+#: fdisk/sfdisk.c:2150 fdisk/sfdisk.c:2163
 msgid "partial c,h,s specification?\n"
-msgstr "especificació parcial de cil,capç,sect?\n"
+msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2141
+#: fdisk/sfdisk.c:2174
 msgid "Extended partition not where expected\n"
-msgstr "Partició estesa a on no s'esperava\n"
+msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2173
+#: fdisk/sfdisk.c:2206
 msgid "bad input\n"
 msgstr "entrada dolenta\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2195
+#: fdisk/sfdisk.c:2228
 msgid "too many partitions\n"
-msgstr "masses particions\n"
+msgstr "hi ha massa particions\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2228
+#: fdisk/sfdisk.c:2261
 msgid ""
 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
 msgstr ""
-"Entrada en el següent format; els camps absents tenen un valor per defecte.\n"
-"<començament> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencada [-,*]> <cil,capç,sec> "
-"<cil,capç,sec>\n"
-"Normalment sols necessitarieu especificar <començament> i <mida> (i potser "
-"<tipus>).\n"
-
-#: fdisk/sfdisk.c:2248
-msgid "version"
-msgstr "versió"
+"Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per "
+"defecte.\n"
+"<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
+"Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2254
+#: fdisk/sfdisk.c:2287
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
-msgstr "Ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2255
+#: fdisk/sfdisk.c:2288
 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
-msgstr "dispositiu: Semblant a /dev/hda o /dev/sda"
+msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2256
+#: fdisk/sfdisk.c:2289
 msgid "useful options:"
 msgstr "opcions útils:"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2257
+#: fdisk/sfdisk.c:2290
 msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
 msgstr "    -s [o --show-size]:  Mostra la mida d'una partició"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2258
+#: fdisk/sfdisk.c:2291
 msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
 msgstr ""
 "    -c [o --id]:         Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2259
+#: fdisk/sfdisk.c:2292
 msgid "    -l [or --list]:      list partitions of each device"
 msgstr "    -l [o --list]:       Mostra les particions de cada dispositiu"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2260
+#: fdisk/sfdisk.c:2293
 msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
 msgstr ""
-"    -d [o --dump]:       Igual, però amb un format adequat per l'entrada "
-"posterior"
+"    -d [o --dump]:       El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
+"                         entrada posterior"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2261
+#: fdisk/sfdisk.c:2294
 msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
 msgstr ""
 "    -i [o --increment]:  Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2262
+#: fdisk/sfdisk.c:2295
 msgid ""
 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
 "MB"
@@ -4910,177 +4920,185 @@ msgstr ""
 "    -uS, -uB, -uC, -uM:  Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/"
 "cilindres/MB"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2263
+#: fdisk/sfdisk.c:2296
 msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
 msgstr "    -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2264
+#: fdisk/sfdisk.c:2297
 msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
 msgstr ""
-"    -D [o --DOS]:        Per compatibilitat amb DOS: Es perd una mica d'espai"
+"    -D [o --DOS]:        Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2265
+#: fdisk/sfdisk.c:2298
 msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
 msgstr ""
 "    -R [o --re-read]:    Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2266
+#: fdisk/sfdisk.c:2299
 msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
-msgstr "    -N# :                Sols canvia la partició amb el número #"
+msgstr "    -N# :                Només canvia la partició amb el número #"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2267
+#: fdisk/sfdisk.c:2300
 msgid "    -n :                 do not actually write to disk"
-msgstr "    -n :                 No escriu realment al disc"
+msgstr "    -n :                 No escrigues realment al disc"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2268
+#: fdisk/sfdisk.c:2301
 msgid ""
 "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
 msgstr ""
 "    -O fitxer :          Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2269
+#: fdisk/sfdisk.c:2302
 msgid "    -I file :            restore these sectors again"
 msgstr "    -I fitxer:           Restaura aquests sectors altra vegada"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2270
+#: fdisk/sfdisk.c:2303
 msgid "    -v [or --version]:   print version"
 msgstr "    -v [o --version]:    Imprimeix la versió"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2271
+#: fdisk/sfdisk.c:2304
 msgid "    -? [or --help]:      print this message"
 msgstr "    -? [o --help]:       Imprimeix aquest missatge"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2272
+#: fdisk/sfdisk.c:2305
 msgid "dangerous options:"
 msgstr "opcions perilloses:"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2273
+#: fdisk/sfdisk.c:2306
 msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
 msgstr ""
-"    -g [o --show-geometry]:  Imprimeix la idea del nucli de la geometria"
+"    -g [o --show-geometry]:  Imprimeix la idea que té el nucli de la "
+"geometria"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2307
+msgid ""
+"    -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
+"table"
+msgstr ""
+"    -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n"
+"                               partir de la taula de particions"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2274
+#: fdisk/sfdisk.c:2308
 msgid ""
 "    -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
 "                             or expect descriptors for them on input"
 msgstr ""
-"    -x [o --show-extended]:  També mostra en l'eixida les particions "
-"esteses\n"
-"                             o espera els seus descriptors en l'entrada"
+"    -x [o --show-extended]:  També llista les particions esteses a la "
+"sortida\n"
+"                             o els descriptors esperats en l'entrada"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2276
+#: fdisk/sfdisk.c:2310
 msgid ""
 "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
 msgstr ""
-"    -L  [o --Linux]:       No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per "
-"a Linux"
+"    -L  [o --Linux]:       No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n"
+"                           a Linux"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2277
+#: fdisk/sfdisk.c:2311
 msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
-msgstr "    -q  [o --quiet]:       Suprimeix els missatges d'advertència"
+msgstr "    -q  [o --quiet]:       Suprimeix els avisos"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2278
+#: fdisk/sfdisk.c:2312
 msgid "    You can override the detected geometry using:"
 msgstr "    Podeu modificar la geometria detectada usant:"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2279
+#: fdisk/sfdisk.c:2313
 msgid "    -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
 msgstr ""
 "    -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2280
+#: fdisk/sfdisk.c:2314
 msgid "    -H# [or --heads #]:    set the number of heads to use"
 msgstr "    -H# [o --heads #]:     Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2281
+#: fdisk/sfdisk.c:2315
 msgid "    -S# [or --sectors #]:  set the number of sectors to use"
 msgstr "    -S# [o --sectors #]:   Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2282
+#: fdisk/sfdisk.c:2316
 msgid "You can disable all consistency checking with:"
 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2283
+#: fdisk/sfdisk.c:2317
 msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
 msgstr ""
 "    -f  [o --force]:       Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2289
+#: fdisk/sfdisk.c:2323
 msgid "Usage:"
-msgstr "Ús:"
+msgstr "Forma d'ús:"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2290
+#: fdisk/sfdisk.c:2324
 #, c-format
 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
 msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2291
+#: fdisk/sfdisk.c:2325
 #, c-format
 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-msgstr ""
-"%s dispositiu n1 n2 ... activar particions n1 ..., desactivar la resta\n"
+msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2292
+#: fdisk/sfdisk.c:2326
 #, c-format
 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
 msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2456
+#: fdisk/sfdisk.c:2493
 msgid "no command?\n"
-msgstr "cap comandament?\n"
+msgstr "cap ordre?\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2574
-#, fuzzy, c-format
+#: fdisk/sfdisk.c:2616
+#, c-format
 msgid "total: %llu blocks\n"
-msgstr "total: %d blocs\n"
+msgstr "total: %llu blocs\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2611
+#: fdisk/sfdisk.c:2655
 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
-msgstr "ús: sfdisk --print-id dispositiu partició_número\n"
+msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2613
+#: fdisk/sfdisk.c:2657
 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
-msgstr "ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
+msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2615
+#: fdisk/sfdisk.c:2659
 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
-msgstr "ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
+msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2622
+#: fdisk/sfdisk.c:2666
 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
-msgstr "sols podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
+msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2648
+#: fdisk/sfdisk.c:2692
 #, c-format
 msgid "cannot open %s read-write\n"
 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2650
+#: fdisk/sfdisk.c:2694
 #, c-format
 msgid "cannot open %s for reading\n"
 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2675
+#: fdisk/sfdisk.c:2719
 #, c-format
 msgid "%s: OK\n"
 msgstr "%s: Correcte\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2692
+#: fdisk/sfdisk.c:2736 fdisk/sfdisk.c:2767
 #, c-format
 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
 msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2709
-#, fuzzy, c-format
+#: fdisk/sfdisk.c:2784
+#, c-format
 msgid "Cannot get size of %s\n"
-msgstr "no es pot aconseguir la mida de %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2787
+#: fdisk/sfdisk.c:2862
 #, c-format
 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
 msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2805 fdisk/sfdisk.c:2858 fdisk/sfdisk.c:2889
+#: fdisk/sfdisk.c:2880 fdisk/sfdisk.c:2933 fdisk/sfdisk.c:2964
 msgid ""
 "Done\n"
 "\n"
@@ -5088,44 +5106,45 @@ msgstr ""
 "Fet\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2814
+#: fdisk/sfdisk.c:2889
 #, c-format
 msgid ""
 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
 msgstr ""
 "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
-"però el MBR del DOS sols pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
+"però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2828
+#: fdisk/sfdisk.c:2903
 #, c-format
 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
 msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2885
+#: fdisk/sfdisk.c:2960
 #, c-format
 msgid "Bad Id %lx\n"
 msgstr "Identificador dolent %lx\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2900
+#: fdisk/sfdisk.c:2975
 msgid "This disk is currently in use.\n"
 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2917
+#: fdisk/sfdisk.c:2992
 #, c-format
 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
-msgstr "Error fatal: No es pot trobar %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2920
+#: fdisk/sfdisk.c:2995
 #, c-format
 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
-msgstr "Atenció: %s no és un dispositiu de blocs\n"
+msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2926
+#: fdisk/sfdisk.c:3001
 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
-msgstr "Comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
+msgstr ""
+"S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2928
+#: fdisk/sfdisk.c:3003
 msgid ""
 "\n"
 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
@@ -5134,68 +5153,76 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
-"una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i efectueu un\n"
+"una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
-"Useu l'etiqueta --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
+"Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2932
+#: fdisk/sfdisk.c:3007
 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
-msgstr "Useu l'etiqueta --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
+msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2936
+#: fdisk/sfdisk.c:3011
 msgid "OK\n"
 msgstr "Correcte\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2945
+#: fdisk/sfdisk.c:3020
+#, c-format
 msgid "Old situation:\n"
 msgstr "Antiga situació:\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2949
+#: fdisk/sfdisk.c:3024
 #, c-format
 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
-msgstr "La partició %d no existeix; no es pot canviar\n"
+msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2957
+#: fdisk/sfdisk.c:3032
+#, c-format
 msgid "New situation:\n"
 msgstr "Nova situació:\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2962
+#: fdisk/sfdisk.c:3037
 msgid ""
 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
 msgstr ""
-"No veig aquestes particions adequades - no he canviat res.\n"
+"Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n"
 "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2965
+#: fdisk/sfdisk.c:3040
 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
-msgstr "No veig això adequat - probablement hagueu de respondre No\n"
+msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2970
+#: fdisk/sfdisk.c:3045
+#, c-format
 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
 msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2972
+#: fdisk/sfdisk.c:3047
+#, c-format
 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2977
+#: fdisk/sfdisk.c:3052
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "sfdisk: premature end of input\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"sfdisk: Final prematur de l'entrada\n"
+"sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2979
+#: fdisk/sfdisk.c:3054
 msgid "Quitting - nothing changed\n"
-msgstr "Sortint - no s'ha canviat res\n"
+msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2985
+# FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable?
+#: fdisk/sfdisk.c:3060
+#, c-format
 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
-msgstr "Si us plau responeu amb una: y,n,q\n"
+msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2993
+#: fdisk/sfdisk.c:3068
+#, c-format
 msgid ""
 "Successfully wrote the new partition table\n"
 "\n"
@@ -5203,7 +5230,7 @@ msgstr ""
 "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
 "\n"
 
-#: fdisk/sfdisk.c:2999
+#: fdisk/sfdisk.c:3074
 msgid ""
 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
 "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
@@ -5214,146 +5241,151 @@ msgstr ""
 "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
 "(Mireu fdisk(8).)\n"
 
-#: getopt/getopt.c:233
+#: getopt/getopt.c:235
 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
-msgstr "Escolliu `getopt --help' per a obtindre més informació.\n"
+msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
 
-#: getopt/getopt.c:299
+#: getopt/getopt.c:301
 msgid "empty long option after -l or --long argument"
 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
 
-#: getopt/getopt.c:319
+#: getopt/getopt.c:321
 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
-msgstr ""
-"intèrpret de comandaments desconegut després de l'argument -s o --shell"
+msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
 
-#: getopt/getopt.c:324
+#: getopt/getopt.c:326
 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
-msgstr "ús: getopt cadena_d'opcions paràmetres\n"
+msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n"
 
-#: getopt/getopt.c:325
+#: getopt/getopt.c:327
 msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
-msgstr "      getopt [opcions] [--] cadena_d'opcions paràmetres\n"
+msgstr "       getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n"
 
-#: getopt/getopt.c:326
+#: getopt/getopt.c:328
 msgid "       getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
-msgstr "      getopt [opcions] -o|--options cadena_d'opcions [opcions] [--]\n"
+msgstr "       getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n"
 
-#: getopt/getopt.c:327
+#: getopt/getopt.c:329
 msgid "              parameters\n"
-msgstr "             paràmetres\n"
+msgstr "              paràmetres\n"
 
-#: getopt/getopt.c:328
+#: getopt/getopt.c:330
 msgid ""
 "  -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
 msgstr ""
-"  -a, --alternative            Permet opcions llargues amb un sol "
-"començament -\n"
+"  -a, --alternative            Permet opcions llargues amb només un -\n"
 
-#: getopt/getopt.c:329
+#: getopt/getopt.c:331
 msgid "  -h, --help                   This small usage guide\n"
 msgstr "  -h, --help                   Aquesta petita guia d'ús\n"
 
-#: getopt/getopt.c:330
+#: getopt/getopt.c:332
 msgid "  -l, --longoptions=longopts   Long options to be recognized\n"
-msgstr ""
-"  -l, --longoptions=opc_llarg  Opcions llargues per a ser reconegudes\n"
+msgstr "  -l, --longoptions=opc_llarg   Opcions llargues a reconèixer\n"
 
-#: getopt/getopt.c:331
+#: getopt/getopt.c:333
 msgid ""
 "  -n, --name=progname          The name under which errors are reported\n"
 msgstr ""
-"  -n, --name=nom_programa      El nom sota el qual s'informa dels errors\n"
+"  -n, --name=nom_programa      El nom amb el que s'informa dels errors\n"
 
-#: getopt/getopt.c:332
+#: getopt/getopt.c:334
 msgid "  -o, --options=optstring      Short options to be recognized\n"
-msgstr "  -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes per a ser reconegudes\n"
+msgstr "  -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
 
-#: getopt/getopt.c:333
+#: getopt/getopt.c:335
 msgid "  -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
 msgstr ""
-"  -q, --quiet                  Deshabilita els informes d'error mitjançant\n"
+"  -q, --quiet                  Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
 "                               getopt(3)\n"
 
-#: getopt/getopt.c:334
+#: getopt/getopt.c:336
 msgid "  -Q, --quiet-output           No normal output\n"
-msgstr "  -Q, --quiet-output           No hi ha eixida normal\n"
+msgstr "  -Q, --quiet-output           No hi ha sortida normal\n"
 
-#: getopt/getopt.c:335
+#: getopt/getopt.c:337
 msgid "  -s, --shell=shell            Set shell quoting conventions\n"
 msgstr ""
-"  -s, --shell=shell            Estableix les convencions amb que es crida a\n"
-"                               l'interpret de comandaments\n"
+"  -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
+"                               cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
 
-#: getopt/getopt.c:336
+#: getopt/getopt.c:338
 msgid "  -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
-msgstr "  -T, --test                   Provar per a la versió getopt(1)\n"
+msgstr "  -T, --test                   Prova la versió del getopt(1)\n"
 
-#: getopt/getopt.c:337
+#: getopt/getopt.c:339
 msgid "  -u, --unqote                 Do not quote the output\n"
-msgstr "  -u, --unqote                 No posa entre cometes l'eixida\n"
+msgstr "  -u, --unqote                 No es posarà la sortida entre cometes\n"
 
-#: getopt/getopt.c:338
+#: getopt/getopt.c:340
 msgid "  -V, --version                Output version information\n"
 msgstr "  -V, --version                Mostra la informació de la versió\n"
 
-#: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
+#: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
 msgid "missing optstring argument"
 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
 
-#: getopt/getopt.c:444
-msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
+#: getopt/getopt.c:446
+#, fuzzy, c-format
+msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
 msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n"
 
-#: getopt/getopt.c:450
+#: getopt/getopt.c:452
 msgid "internal error, contact the author."
-msgstr "error intern; contacteu amb l'autor."
+msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
 
-#: hwclock/cmos.c:172
+#: hwclock/cmos.c:176
+#, c-format
 msgid "booted from MILO\n"
-msgstr "arrencant des de MILO\n"
+msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n"
 
-#: hwclock/cmos.c:181
+#: hwclock/cmos.c:185
+#, c-format
 msgid "Ruffian BCD clock\n"
 msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
 
-#: hwclock/cmos.c:197
+#: hwclock/cmos.c:201
 #, c-format
 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
-msgstr "port del rellotge ajustat a 0x%x\n"
+msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n"
 
-#: hwclock/cmos.c:209
+# FIXME: what the heck is this supposed to tell?
+#: hwclock/cmos.c:213
+#, c-format
 msgid "funky TOY!\n"
 msgstr "funky TOY!\n"
 
-#: hwclock/cmos.c:263
+# FIXME: atomic what?
+#: hwclock/cmos.c:267
 #, c-format
 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
-msgstr "%s: Comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
+msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
 
-#: hwclock/cmos.c:587
+#: hwclock/cmos.c:591
 #, c-format
 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
-msgstr "No es pot obrir /dev/port: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s"
 
-#: hwclock/cmos.c:594
+#: hwclock/cmos.c:598
+#, c-format
 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
-msgstr "Ha fallat l'obtenció del permís perque no s'ha intentat.\n"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n"
 
-#: hwclock/cmos.c:597
+#: hwclock/cmos.c:601
 #, c-format
 msgid "%s is unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed.\n"
 msgstr ""
-"%s no pot aconseguir l'accés al port de E/S: La crida iopl(3) ha fallat.\n"
+"%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
 
-#: hwclock/cmos.c:600
+#: hwclock/cmos.c:604
+#, c-format
 msgid "Probably you need root privileges.\n"
-msgstr "Probablement necessitareu privilegis de root.\n"
+msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:223
 #, c-format
 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
-msgstr "Assumint que el rellotge del maquinari té l'hora %s.\n"
+msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
 msgid "UTC"
@@ -5366,38 +5398,41 @@ msgstr "local"
 #: hwclock/hwclock.c:303
 #, c-format
 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
-msgstr "%s: Atenció: Tercera línia desconeguda al fitxer adjtime\n"
+msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:305
+#, c-format
 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
 msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:312
 #, c-format
 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "Fet l'últim ajust de desfasament, %ld segons després de 1969\n"
+msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:314
 #, c-format
 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
-msgstr "Feta la última calibració, %ld segons després de 1969\n"
+msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:316
 #, c-format
 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
-msgstr "El rellotge de maquinari té l'hora %s\n"
+msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:318
 msgid "unknown"
 msgstr "desconegut"
 
 #: hwclock/hwclock.c:342
+#, c-format
 msgid "Waiting for clock tick...\n"
-msgstr "Esperant la senyal del rellotge...\n"
+msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:346
+#, c-format
 msgid "...got clock tick\n"
-msgstr "...rebuda la senyal del rellotge\n"
+msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:399
 #, c-format
@@ -5416,17 +5451,20 @@ msgstr ""
 #: hwclock/hwclock.c:435
 #, c-format
 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr "Hora llegida des del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+msgstr ""
+"Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:462
 #, c-format
 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
 msgstr ""
-"Establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
+"S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de "
+"1969\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:468
+#, c-format
 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
-msgstr "El rellotge no s'ha modificat - sols s'ha provat.\n"
+msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:516
 #, c-format
@@ -5435,15 +5473,16 @@ msgid ""
 "Delaying further to reach the next full second.\n"
 msgstr ""
 "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
-"Augmentant el retard fins al següent segon complet.\n"
+"S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:545
+#, c-format
 msgid ""
 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
 msgstr ""
-"Els registres del rellotge del maquinari conté valors no vàlids (p.e. dia 50 "
-"del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
+"Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. "
+"dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:555
 #, c-format
@@ -5451,36 +5490,39 @@ msgid "%s  %.6f seconds\n"
 msgstr "%s  %.6f segons\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:589
+#, c-format
 msgid "No --date option specified.\n"
 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:595
+#, c-format
 msgid "--date argument too long\n"
 msgstr "argument --date massa llarg\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:602
+#, c-format
 msgid ""
 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
 "In particular, it contains quotation marks.\n"
 msgstr ""
 "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
-"En concret, aquesta conté cometes.\n"
+"En concret, conté cometes.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:610
 #, c-format
 msgid "Issuing date command: %s\n"
-msgstr "Emetent les dades del comandament: %s\n"
+msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:614
 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
 msgstr ""
-"No es pot executar el programa 'date' en l'interpret de comandaments /bin/"
-"sh. popen() ha fallat"
+"No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. "
+"popen() ha fallat"
 
 #: hwclock/hwclock.c:622
 #, c-format
 msgid "response from date command = %s\n"
-msgstr "resposta del comandament date = %s\n"
+msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:624
 #, c-format
@@ -5491,10 +5533,10 @@ msgid ""
 "The response was:\n"
 "  %s\n"
 msgstr ""
-"El comandament date executat per %s retorna resultats inesperats.\n"
-"El comandament fou:\n"
+"L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n"
+"L'ordre era:\n"
 "  %s\n"
-"La resposta fou:\n"
+"La resposta ha estat:\n"
 "  %s\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:636
@@ -5507,11 +5549,11 @@ msgid ""
 "The response was:\n"
 " %s\n"
 msgstr ""
-"El comandament date executat per %s retorna quelcom altre a un valor enter "
-"quan s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
-"El comandament fou:\n"
+"L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que "
+"s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
+"L'ordre era:\n"
 "  %s\n"
-"La resposta fou:\n"
+"La resposta ha estat:\n"
 " %s\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:647
@@ -5520,6 +5562,7 @@ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
 msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:679
+#, c-format
 msgid ""
 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
 "System Time from it.\n"
@@ -5528,6 +5571,7 @@ msgstr ""
 "establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:701
+#, c-format
 msgid "Calling settimeofday:\n"
 msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
 
@@ -5542,42 +5586,47 @@ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:707
+#, c-format
 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
 msgstr ""
-"No configuro el rellotge del sistema donat que l'execució és en mode de "
-"prova.\n"
+"No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en "
+"mode de prova.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:716
+#, c-format
 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
-msgstr "Heu de ser superusuari per a configurar rellotge del sistema.\n"
+msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:719
 msgid "settimeofday() failed"
 msgstr "settimeofday() ha fallat"
 
 #: hwclock/hwclock.c:749
+#, c-format
 msgid ""
 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
 "garbage.\n"
 msgstr ""
-"No s'ajusta el factor de desfase donat que el rellotge del maquinari "
-"contenia prèviament desperdicis.\n"
+"No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari "
+"contenia valors despreciables.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:754
+#, c-format
 msgid ""
 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
 msgstr ""
-"No s'ajusta el factor de desfase degut a que la data de l'última\n"
-"calibració és cero, així que l'historial és dolent i es necessària\n"
+"No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
+"calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
 "una calibració des del començament.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:760
+#, c-format
 msgid ""
 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
 "last calibration.\n"
 msgstr ""
-"No s'ajusta el factor de desfase donat que fa menys d'un dia de la la última "
+"No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última "
 "calibració.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:808
@@ -5588,24 +5637,25 @@ msgid ""
 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
 msgstr ""
 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar "
-"un factor de desfase de %f segons diaris.\n"
-"Ajustan el factor de desfase en %f segons diaris\n"
+"un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
+"S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:859
 #, c-format
 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
-msgstr "El temps des de l'últim ajust és de %d segons\n"
+msgstr "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:861
 #, c-format
 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
 msgstr ""
-"Necessiteu inserir %d segons i refer la referència de l'hora tants %.6f "
-"segons enradera\n"
+"S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:890
+#, c-format
 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
-msgstr "No s'actualitza el fitxer adjtime degut al mode de prova.\n"
+msgstr ""
+"No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:891
 #, c-format
@@ -5613,25 +5663,26 @@ msgid ""
 "Would have written the following to %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"S'hauria d'escriure el següent en %s:\n"
+"S'hauria escrit el següent a %s:\n"
 "%s"
 
 #: hwclock/hwclock.c:915
+#, c-format
 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
-msgstr "Paràmetres d'ajustament del desfase no actualitzats.\n"
+msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:956
+#, c-format
 msgid ""
 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
 msgstr ""
-"El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot "
-"ajustar.\n"
+"El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:988
+#, c-format
 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
 msgstr ""
-"L' ajustament necessari és inferior a un segon, pel que no s'estableix al "
-"rellotge.\n"
+"L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1014
 #, c-format
@@ -5639,50 +5690,62 @@ msgid "Using %s.\n"
 msgstr "Usant %s.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1016
+#, c-format
 msgid "No usable clock interface found.\n"
 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1112
+#, c-format
 msgid "Unable to set system clock.\n"
 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1142
+#, c-format
 msgid ""
 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
 "machine.\n"
 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
 "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken.\n"
 msgstr ""
-"El nucli té un valor de època per al rellotge de maquinari sols en les "
+"El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les "
 "màquines Alpha.\n"
 "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
-"possiblement ara no s'executa en una màquina Alpha). No es pren cap acció.\n"
+"possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap "
+"acció.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1151
+#, c-format
 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
-msgstr "No es pot obtindre el valor de època des del nucli.\n"
+msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1153
 #, c-format
 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
-msgstr "El nucli assumeix un valor dèpoca de %lu\n"
+msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1156
+#, c-format
 msgid ""
 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
 "value to set it.\n"
 msgstr ""
-"Per a establir el valor de època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a "
-"indicar a quin valor s'ha d'establir.\n"
+"Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a "
+"quin valor s'ha d'establir.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1159
 #, c-format
 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
-msgstr "No s'estableix el valor de època en %d - sols es prova.\n"
+msgstr "No s'establirà el valor de l'època a  %d - només s'està provant.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1162
+#, c-format
 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
-msgstr "No es pot establir el valor de època en el nucli.\n"
+msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1175
+#, c-format
+msgid "%s from util-linux-%s\n"
+msgstr "%s d'util-linux-%s\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1196
 #, c-format
@@ -5717,39 +5780,41 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
 "\n"
-"Ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
+"Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n"
 "\n"
 "Funcions:\n"
 "  --help        Mostra aquesta ajuda\n"
-"  --show        Llegeix el RTC i imprimeix el resultat\n"
-"  --set         Estableix el RTC en l'hora proporcionada amb --date\n"
+"  --show        Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n"
+"  --set         Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n"
 "  --hctosys     Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
-"  --systohc     Estableix el RTC en l'hora actual del sistema\n"
-"  --adjust      Ajusta el RTC per a compensar el desfàs sistemàtic des de \n"
-"                la última vegada que s'establi o ajustà el rellotge\n"
-"  --getepoch    Imprimeix el valor de època del RTC del nucli\n"
-"  --setepoch    Estableix el valor de època del RTC del nucli \n"
-"                en el valor proporcionat en --epoch\n"
-"  --version     Imprimeix la versió de hwclock en l'eixida estàndard\n"
+"  --systohc     Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n"
+"  --adjust      Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des "
+"de \n"
+"                la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n"
+"  --getepoch    Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n"
+"  --setepoch    Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n"
+"                al valor proporcionat amb --epoch\n"
+"  --version     Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n"
 "\n"
 "Opcions: \n"
 "  --utc         El RTC està en temps universal coordinat\n"
 "  --localtime   El RTC té l'hora local\n"
-"  --directisa   Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
+"  --directisa   Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n"
 "  --badyear     Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
-"  --date        Especifica el temps en que es desitja establir el RTC\n"
+"  --date        Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n"
 "  --epoch=any   Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
 "                l'època del RTC\n"
-"  --noadjfile   No accedir a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o --"
-"localtime\n"
+"  --noadjfile   No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n"
+"                --localtime\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1223
+#, c-format
 msgid ""
 "  --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
 "                tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
 msgstr ""
 "  --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
-"                Indica al RTC el tipus de Alpha (veure hwclock(8))\n"
+"                Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1397
 #, c-format
@@ -5757,12 +5822,13 @@ msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
 msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1403
+#, c-format
 msgid ""
 "You have specified multiple functions.\n"
 "You can only perform one function at a time.\n"
 msgstr ""
 "Heu especificat múltiples funcions.\n"
-"Sols podeu fer-ne una cada vegada.\n"
+"Només podeu fer-ne una a la vegada.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1410
 #, c-format
@@ -5770,7 +5836,7 @@ msgid ""
 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified "
 "both.\n"
 msgstr ""
-"%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mutuament. Les heu "
+"%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu "
 "especificat totes dues.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1417
@@ -5779,7 +5845,7 @@ msgid ""
 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You "
 "specified both.\n"
 msgstr ""
-"%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mutuament. Les heu "
+"%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu "
 "especificat totes dues.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1424
@@ -5788,180 +5854,184 @@ msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1438
+#, c-format
 msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock.\n"
-msgstr "Hora establerta no usable. No es pot establir el rellotge.\n"
+msgstr ""
+"L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1454
+#, c-format
 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
-msgstr "Ho sento, sols el superusuari pot canviar el rellotge de maquinari.\n"
+msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1459
+#, c-format
 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
-msgstr "Ho sento, sols el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
+msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1464
+#, c-format
 msgid ""
 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
 "kernel.\n"
 msgstr ""
-"Ho sento, sols el superusuari pot canviar el valor de època del rellotge de "
+"Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del "
 "maquinari en el nucli.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1484
+#, c-format
 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
 msgstr ""
-"No es pot accedir al rellotge de maquinari mitjançant un dels mètodes "
+"No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes "
 "coneguts.\n"
 
 #: hwclock/hwclock.c:1488
+#, c-format
 msgid ""
 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
 "method.\n"
 msgstr ""
-"Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode "
+"Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode "
 "d'accés.\n"
 
-#: hwclock/kd.c:43
+#: hwclock/kd.c:55
+#, c-format
 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
-msgstr "Esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
+msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
 
-#: hwclock/kd.c:46
+#: hwclock/kd.c:58
 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
-msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora"
 
-#: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
+#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188
+#, c-format
 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
-msgstr "Temps excedit durant l'espera del canvi d'hora.\n"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
 
-#: hwclock/kd.c:71
+#: hwclock/kd.c:83
 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
-msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora en el bucle"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle"
 
-#: hwclock/kd.c:93
+#: hwclock/kd.c:105
 #, c-format
 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
-msgstr "La comprovació de ioctl() no ha llegit l'hora des de %s"
+msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
 
-#: hwclock/kd.c:129
+#: hwclock/kd.c:141
 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
-msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
 
-#: hwclock/kd.c:166
+#: hwclock/kd.c:177
 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
-msgstr "No es pot obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
+msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
 
-#: hwclock/kd.c:171
+#: hwclock/kd.c:181
 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
-msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
 
-#: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
+#: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209
 #, c-format
 msgid "open() of %s failed"
-msgstr "Falla de open() de %s"
+msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
 
-#: hwclock/rtc.c:149
+#: hwclock/rtc.c:150
 #, c-format
 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
-msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al llegir l'hora.\n"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
 
-#: hwclock/rtc.c:171
+#: hwclock/rtc.c:172
 #, c-format
 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
-msgstr "Esperant en bucle per a canviar l'hora des de %s\n"
+msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
 
-#: hwclock/rtc.c:226
+#: hwclock/rtc.c:227
 #, c-format
 msgid "%s does not have interrupt functions. "
 msgstr "%s no té funcions d'interrupció.  "
 
-#: hwclock/rtc.c:237
+#: hwclock/rtc.c:238
 #, c-format
 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr ""
-"La comprovació de read() en %s ha fallat a l'esperar la senyal del rellotge"
+msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge."
 
-#: hwclock/rtc.c:255
-#, fuzzy, c-format
+#: hwclock/rtc.c:256
+#, c-format
 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
-msgstr ""
-"La comprovació de read() en %s ha fallat a l'esperar la senyal del rellotge"
+msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
 
-#: hwclock/rtc.c:258
-#, fuzzy, c-format
+#: hwclock/rtc.c:259
+#, c-format
 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
 msgstr ""
-"La comprovació de read() en %s ha fallat a l'esperar la senyal del rellotge"
+"S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
+"el tic del rellotge.\n"
 
-#: hwclock/rtc.c:267
+#: hwclock/rtc.c:268
 #, c-format
 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
 msgstr ""
-"La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al desactivar les interrupcions "
+"No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
 "d'actualització"
 
-#: hwclock/rtc.c:270
+#: hwclock/rtc.c:271
 #, c-format
 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
 msgstr ""
-"La comprovació de ioctl() en %s ha fallat inesperadament a l'activar les "
-"interrupcions d'actualització"
+"No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n"
+"d'actualització, ha fallat inesperadament"
 
-#: hwclock/rtc.c:329
+#: hwclock/rtc.c:330
 #, c-format
 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
-msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat a l'establir l'hora.\n"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
 
-#: hwclock/rtc.c:335
+#: hwclock/rtc.c:336
 #, c-format
 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
-msgstr "La comprovació de ioctl(%s) ha finalitzat correctament.\n"
+msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
 
-#: hwclock/rtc.c:364
+#: hwclock/rtc.c:365
 #, c-format
 msgid "Open of %s failed"
-msgstr "Error obrint %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
 
-#: hwclock/rtc.c:382 hwclock/rtc.c:428
+#: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429
 #, c-format
 msgid ""
 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
 "device driver via the device special file %s.  This file does not exist on "
 "this system.\n"
 msgstr ""
-"Per a modificar el valor de època del nucli, heu d'accedir al controlador "
-"del dispositiu 'rtc' de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %"
+"Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador "
+"del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %"
 "s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
 
-#: hwclock/rtc.c:387 hwclock/rtc.c:433
+#: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434
 #, c-format
 msgid "Unable to open %s"
 msgstr "No es pot obrir %s"
 
-#: hwclock/rtc.c:394
+#: hwclock/rtc.c:395
 #, c-format
 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
-msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_READ) en %s ha fallat"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
 
-#: hwclock/rtc.c:400
+#: hwclock/rtc.c:401
 #, c-format
 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
-msgstr ""
-"s'ha llegit el valor de època %ld des de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
+msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
 
-#. kernel would not accept this epoch value
-#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
-#. just because one believes that the kernel might not like it.
-#: hwclock/rtc.c:420
+#: hwclock/rtc.c:421
 #, c-format
 msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld\n"
-msgstr "El valor de època no pot ser inferior a 1900. Heu requerit %ld\n"
+msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n"
 
-#: hwclock/rtc.c:438
+#: hwclock/rtc.c:439
 #, c-format
 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
-msgstr "establint la època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
+msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n"
 
-#: hwclock/rtc.c:443
+#: hwclock/rtc.c:444
 #, c-format
 msgid ""
 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
@@ -5969,51 +6039,48 @@ msgstr ""
 "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl "
 "RTC_EPOCH_SET.\n"
 
-#: hwclock/rtc.c:446
+#: hwclock/rtc.c:447
 #, c-format
 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
-msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s ha fallat"
+msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
 
 #: login-utils/agetty.c:312
 msgid "calling open_tty\n"
-msgstr "cridant open_tty\n"
+msgstr "s'està cridant open_tty\n"
 
-#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
 #: login-utils/agetty.c:325
 msgid "calling termio_init\n"
-msgstr "cridant termio_init\n"
+msgstr "s'està cridant termio_init\n"
 
 #: login-utils/agetty.c:330
 msgid "writing init string\n"
-msgstr "escrivint la cadena inicial\n"
+msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n"
 
-#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
 #: login-utils/agetty.c:340
 msgid "before autobaud\n"
 msgstr "abans del mode autobaud\n"
 
 #: login-utils/agetty.c:352
 msgid "waiting for cr-lf\n"
-msgstr "esperant durant cr-lf\n"
+msgstr "s'està esperant cr-lf\n"
 
 #: login-utils/agetty.c:356
 #, c-format
 msgid "read %c\n"
-msgstr "llegit %c\n"
+msgstr "s'ha llegit %c\n"
 
-#. Read the login name.
 #: login-utils/agetty.c:365
 msgid "reading login name\n"
-msgstr "llegint el nom d'accés\n"
+msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n"
 
 #: login-utils/agetty.c:386
 #, c-format
 msgid "%s: can't exec %s: %m"
-msgstr "%s: No pot executar %s: %m"
+msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
 
 #: login-utils/agetty.c:406
 msgid "can't malloc initstring"
-msgstr "no es pot executar malloc() per la cadena d'inicialització"
+msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització"
 
 #: login-utils/agetty.c:471
 #, c-format
@@ -6026,11 +6093,11 @@ msgstr "després del bucle getopt\n"
 
 #: login-utils/agetty.c:530
 msgid "exiting parseargs\n"
-msgstr "traient parseargs\n"
+msgstr "s'està traient parseargs\n"
 
 #: login-utils/agetty.c:542
 msgid "entered parse_speeds\n"
-msgstr "entrant parse_speeds\n"
+msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n"
 
 #: login-utils/agetty.c:545
 #, c-format
@@ -6039,11 +6106,11 @@ msgstr "velocitat incorrecta: %s"
 
 #: login-utils/agetty.c:547
 msgid "too many alternate speeds"
-msgstr "masses velocitats alternatives"
+msgstr "massa velocitats alternatives"
 
 #: login-utils/agetty.c:549
 msgid "exiting parsespeeds\n"
-msgstr "traient parsespeeds\n"
+msgstr "s'està traient parsespeeds\n"
 
 #: login-utils/agetty.c:649
 #, c-format
@@ -6053,9 +6120,8 @@ msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
 #: login-utils/agetty.c:653
 #, c-format
 msgid "/dev/%s: not a character device"
-msgstr "/dev/%s: No és un dispositiu de caràcter"
+msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
 
-#. ignore close(2) errors
 #: login-utils/agetty.c:660
 msgid "open(2)\n"
 msgstr "open(2)\n"
@@ -6063,45 +6129,45 @@ msgstr "open(2)\n"
 #: login-utils/agetty.c:662
 #, c-format
 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
-msgstr "/dev/%s: No es pot obrir-lo com a entrada estàndard: %m"
+msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
 
 #: login-utils/agetty.c:672
 #, c-format
 msgid "%s: not open for read/write"
-msgstr "%s: No obert per a lectura/escriptura"
+msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
 
-#. Set up standard output and standard error file descriptors.
 #: login-utils/agetty.c:676
 msgid "duping\n"
 msgstr "dup() en curs\n"
 
-#. set up stdout and stderr
 #: login-utils/agetty.c:678
 #, c-format
 msgid "%s: dup problem: %m"
-msgstr "%s: Problema de dup: %m"
+msgstr "%s: problema de dup: %m"
 
 #: login-utils/agetty.c:752
 msgid "term_io 2\n"
 msgstr "term_io 2\n"
 
 #: login-utils/agetty.c:937
+#, c-format
 msgid "user"
 msgstr "usuari"
 
 #: login-utils/agetty.c:937
+#, c-format
 msgid "users"
 msgstr "usuaris"
 
 #: login-utils/agetty.c:1025
 #, c-format
 msgid "%s: read: %m"
-msgstr "%s: Lectura: %m"
+msgstr "%s: lectura: %m"
 
 #: login-utils/agetty.c:1071
 #, c-format
 msgid "%s: input overrun"
-msgstr "%s: Desbordament de l'entrada"
+msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
 
 #: login-utils/agetty.c:1195
 #, c-format
@@ -6111,102 +6177,98 @@ msgid ""
 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
 "line baud_rate,... [termtype]\n"
 msgstr ""
-"Ús: %s [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I "
-"cadena_inicialització] [-H màquina_d'accés] velocitat_baudis,... línia "
+"Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I "
+"cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia "
 "[tipus_terminal]\n"
 "o bé\n"
-"\t  [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I "
-"cadena_inicialització] [-H màquina_d'accés] línia velocitat_baudis,... "
-"[tipus_terminal]\n"
+"\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] "
+"[-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n"
 
-#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
+#: login-utils/checktty.c:84 login-utils/checktty.c:105
+#, c-format
 msgid "login: memory low, login may fail\n"
-msgstr "login: Poca memòria; l'accés podria fallar\n"
+msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n"
 
-#: login-utils/checktty.c:105
+#: login-utils/checktty.c:85
 msgid "can't malloc for ttyclass"
 msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
 
-#: login-utils/checktty.c:126
+#: login-utils/checktty.c:106
 msgid "can't malloc for grplist"
-msgstr "malloc per a grplist és impossible"
+msgstr "no es pot executar malloc per a grplist"
 
-#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
-#: login-utils/checktty.c:422
+#: login-utils/checktty.c:396
 #, c-format
 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
-msgstr "Accés a %s des de %s denegat per defecte.\n"
+msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
 
-#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
-#. matching our username, but it doesn't contain the
-#. name of the tty where the user is trying to log in.
-#. So deny access!
-#: login-utils/checktty.c:433
+#: login-utils/checktty.c:407
 #, c-format
 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
-msgstr "Accés a %s des de %s denegat.\n"
+msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
 
 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
 #, c-format
 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
-msgstr "%s: El vostre (usuari %d) no existeix.\n"
+msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
 
 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
 #, c-format
 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
-msgstr "%s: L'usuari \"%s\" no existeix.\n"
+msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
 
 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
 #, c-format
 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
-msgstr "%s: Sols put modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
+msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
 
 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
-#, fuzzy
 msgid "Unknown user context"
-msgstr "error desconegut en la clau"
+msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
 
 #: login-utils/chfn.c:152
 #, c-format
 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
 
 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
 #, c-format
 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
-msgstr ""
+msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
 
 #: login-utils/chfn.c:173
 #, c-format
 msgid "Changing finger information for %s.\n"
-msgstr "Canviant informació del finger per a %s.\n"
+msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
 
 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
 msgid "Password error."
-msgstr "Error de contrasenya."
+msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
 
-#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
-#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:304
-#: mount/lomount.c:310
+#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:711
+#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297
+#: mount/lomount.c:300
 msgid "Password: "
 msgstr "Contrasenya: "
 
 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
 msgid "Incorrect password."
-msgstr "Contrasenya incorrecta."
+msgstr "La contrasenya no és correcta."
 
 #: login-utils/chfn.c:217
+#, c-format
 msgid "Finger information not changed.\n"
 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
 
 #: login-utils/chfn.c:319
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
-msgstr "Ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
+msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
 
 #: login-utils/chfn.c:320
+#, c-format
 msgid ""
 "[ -p office-phone ]\n"
 "\t[ -h home-phone ] "
@@ -6215,47 +6277,55 @@ msgstr ""
 "\t[ -h telèfon_particular ] "
 
 #: login-utils/chfn.c:321
+#, c-format
 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
 
 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Aborted.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Abortada.\n"
+"S'ha avortat.\n"
 
 #: login-utils/chfn.c:425
+#, c-format
 msgid "field is too long.\n"
 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
 
 #: login-utils/chfn.c:433
 #, c-format
 msgid "'%c' is not allowed.\n"
-msgstr "'%c' no està permes.\n"
+msgstr "«%c» no està permès.\n"
 
 #: login-utils/chfn.c:438
+#, c-format
 msgid "Control characters are not allowed.\n"
 msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
 
 #: login-utils/chfn.c:503
+#, c-format
 msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
 msgstr ""
-"*NO* s'ha canviat la informació del finger. Probeu-ho altra vegada després.\n"
+"*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més "
+"endavant.\n"
 
 #: login-utils/chfn.c:506
+#, c-format
 msgid "Finger information changed.\n"
-msgstr "Informació del finger modificada.\n"
+msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
 
-#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:327
+#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
 msgid "malloc failed"
 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
 
 #: login-utils/chsh.c:137
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
-msgstr "%s: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n"
+msgstr ""
+"%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
 
 #: login-utils/chsh.c:157
 #, c-format
@@ -6263,34 +6333,40 @@ msgid ""
 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
 "denied\n"
 msgstr ""
+"%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està "
+"alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
 
 #: login-utils/chsh.c:163
 #, c-format
 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
 msgstr ""
-"%s: El vostre intèrpret de comandaments no està en /etc/shells; canvi de "
-"l'intèrpret de comandaments denegat\n"
+"%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el "
+"canvi d'intèrpret d'ordres\n"
 
 #: login-utils/chsh.c:170
 #, c-format
 msgid "Changing shell for %s.\n"
-msgstr "Canviant l'intèrpret de comandaments per a %s.\n"
+msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
 
 #: login-utils/chsh.c:211
 msgid "New shell"
-msgstr "Nou intèrpret de comandaments"
+msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
 
 #: login-utils/chsh.c:218
+#, c-format
 msgid "Shell not changed.\n"
-msgstr "L'intèrpret de comandaments no ha canviat.\n"
+msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
 
 #: login-utils/chsh.c:225
+#, c-format
 msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later.\n"
-msgstr "L'intèrpret de comandaments *NO* ha canviat. Proveu-ho més endavant.\n"
+msgstr ""
+"No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
 
 #: login-utils/chsh.c:228
+#, c-format
 msgid "Shell changed.\n"
-msgstr "S'ha canviat l'intèrpret de comandaments.\n"
+msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
 
 #: login-utils/chsh.c:293
 #, c-format
@@ -6298,14 +6374,14 @@ msgid ""
 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
 "       [ username ]\n"
 msgstr ""
-"Ús: %s [ -s intèrpret_de_comandaments ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
+"Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
 "version ]\n"
-"     [ nom_d'usuari ]\n"
+"\t[ nom_usuari ]\n"
 
 #: login-utils/chsh.c:336
 #, c-format
 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
-msgstr "%s: L'intèrpret de comandaments ha de ser un nom de ruta complet.\n"
+msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
 
 #: login-utils/chsh.c:340
 #, c-format
@@ -6320,7 +6396,7 @@ msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
 #: login-utils/chsh.c:351
 #, c-format
 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
-msgstr "%s: '%c' no està permes.\n"
+msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
 
 #: login-utils/chsh.c:355
 #, c-format
@@ -6330,74 +6406,48 @@ msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
 #: login-utils/chsh.c:362
 #, c-format
 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
-msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells\n"
+msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n"
 
 #: login-utils/chsh.c:364
 #, c-format
 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
-msgstr "%s: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n"
+msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
 
 #: login-utils/chsh.c:366
 #, c-format
 msgid "%s: use -l option to see list\n"
-msgstr "%s: useu l'opció -l per a veuren la llista\n"
+msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n"
 
 #: login-utils/chsh.c:372
 #, c-format
 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
-msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n"
+msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
 
 #: login-utils/chsh.c:373
 #, c-format
 msgid "Use %s -l to see list.\n"
-msgstr "Useu %s -l per a veuren la llista.\n"
+msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
 
 #: login-utils/chsh.c:393
-msgid "No known shells.\n"
-msgstr "No conec intèrprets de comandaments.\n"
-
-#: login-utils/cryptocard.c:68
-msgid "couldn't open /dev/urandom"
-msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
-
-#: login-utils/cryptocard.c:73
-msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
-msgstr "no es pot llegir les dades aleatòries des de /dev/urandom"
-
-#: login-utils/cryptocard.c:96
-#, c-format
-msgid "can't open %s for reading"
-msgstr "no es pot obrir %s per a lectura"
-
-#: login-utils/cryptocard.c:100
 #, c-format
-msgid "can't stat(%s)"
-msgstr "no es pot fer stat(%s)"
-
-#: login-utils/cryptocard.c:106
-#, c-format
-msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
-msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
-
-#: login-utils/cryptocard.c:111
-#, c-format
-msgid "can't read data from %s"
-msgstr "no es pot llegir dades des de %s"
+msgid "No known shells.\n"
+msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n"
 
 #: login-utils/islocal.c:38
 #, c-format
 msgid "Can't read %s, exiting."
-msgstr "no es pot llegir %s; sortint."
+msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint."
 
 #: login-utils/last.c:148
 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
-msgstr "ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_màquina] [usuari ...]\n"
+msgstr ""
+"forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n"
 
-#: login-utils/last.c:312
+#: login-utils/last.c:284
 msgid "  still logged in"
 msgstr "  encara teniu una sessió en el sistema"
 
-#: login-utils/last.c:340
+#: login-utils/last.c:306
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -6406,15 +6456,15 @@ msgstr ""
 "\n"
 "wtmp comença %s"
 
-#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
+#: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
 msgid "last: malloc failure.\n"
-msgstr "last: Falla del malloc.\n"
+msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n"
 
-#: login-utils/last.c:441
+#: login-utils/last.c:407
 msgid "last: gethostname"
-msgstr "last: Obtindre el nom de la màquina"
+msgstr "last: gethostname"
 
-#: login-utils/last.c:490
+#: login-utils/last.c:456
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -6423,452 +6473,330 @@ msgstr ""
 "\n"
 "interromput %10.10s %5.5s \n"
 
-#: login-utils/login.c:254
+#: login-utils/login.c:196
 #, c-format
 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
-msgstr "Error FATAL: No es pot reobrir tty: %s"
+msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
 
-#: login-utils/login.c:285
+#: login-utils/login.c:227
 msgid "FATAL: bad tty"
-msgstr "ERROR FATAL: Terminal errònia"
+msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
 
-#: login-utils/login.c:418
+#: login-utils/login.c:355
+#, c-format
 msgid "login: -h for super-user only.\n"
-msgstr "login: -h sols per al superusuari.\n"
+msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
 
-#: login-utils/login.c:445
+#: login-utils/login.c:382
+#, c-format
 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
-msgstr "ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
+msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n"
 
-#: login-utils/login.c:538
+#: login-utils/login.c:475
 #, c-format
 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
-msgstr "login: PAM ha fallat; avortant: %s\n"
+msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
 
-#: login-utils/login.c:540
+#: login-utils/login.c:477
 #, c-format
 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
-msgstr "No es pot inicialitzar PAM: %s"
-
-#.
-#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
-#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
-#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
-#. * (yet).
-#.
-#: login-utils/login.c:557
+msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
+
+#: login-utils/login.c:494
 msgid "login: "
-msgstr "accés: "
+msgstr "entrada: "
 
-#: login-utils/login.c:597
+# FIXME, please describe parameters
+#: login-utils/login.c:534
 #, c-format
 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "ACCÉS INFRUCTUÓS %d DES DE %s PER A %s, %s"
+msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
 
-#: login-utils/login.c:601
+#: login-utils/login.c:538
+#, c-format
 msgid ""
 "Login incorrect\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Accés incorrecte\n"
+"L'entrada no és correcta\n"
 "\n"
 
-#: login-utils/login.c:610
+#: login-utils/login.c:547
 #, c-format
 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "MASSES INTENTS D'ACCÉS (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
+msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
 
-#: login-utils/login.c:614
+#: login-utils/login.c:551
 #, c-format
 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "SESSIONS D'ACCÉS FALLIDES DES DE %s PER A %s, %s"
+msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
 
-#: login-utils/login.c:618
+#: login-utils/login.c:555
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Login incorrect\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Accés incorrecte\n"
+"Entrada incorrecta\n"
 
-#: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
+#: login-utils/login.c:577 login-utils/login.c:584 login-utils/login.c:618
+#, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Session setup problem, abort.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Problema a l'iniciar la sessió, avortat.\n"
+"S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
 
-#: login-utils/login.c:641
+#: login-utils/login.c:578
 #, c-format
 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
-msgstr "Nom d'usuari NUL en %s:%d. Avortat."
+msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
 
-#: login-utils/login.c:648
+#: login-utils/login.c:585
 #, c-format
 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
-msgstr "Nom d'usuari no vàlid \"%s\" en %s:%d. Avortat."
+msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
 
-#: login-utils/login.c:667
+#: login-utils/login.c:604
+#, c-format
 msgid "login: Out of memory\n"
-msgstr "login: Memòria esgotada\n"
+msgstr "login: No hi ha prou memòria\n"
 
-#: login-utils/login.c:709
+#: login-utils/login.c:646
 msgid "Illegal username"
-msgstr "Nom d'usuari ilegal"
+msgstr "Nom d'usuari il·legal"
 
-#: login-utils/login.c:752
+#: login-utils/login.c:689
 #, c-format
 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
-msgstr "Accés %s refusat en aquest terminal.\n"
+msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
 
-#: login-utils/login.c:757
+#: login-utils/login.c:694
 #, c-format
 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
-msgstr "ACCÉS %s REFUSAT DES DE %s EN LA TTY %s"
+msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s"
 
-#: login-utils/login.c:761
+#: login-utils/login.c:698
 #, c-format
 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
-msgstr "ACCÉS %s REFUSAT EN LA TTY %s"
+msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s"
 
-#: login-utils/login.c:814
+#: login-utils/login.c:751
+#, c-format
 msgid "Login incorrect\n"
-msgstr "Accés incorrecte\n"
+msgstr "Entrada incorrecta\n"
 
-#: login-utils/login.c:836
-msgid ""
-"Too many users logged on already.\n"
-"Try again later.\n"
-msgstr ""
-"Masses usuaris en actiu en el sistema.\n"
-"Probeu-ho més tard.\n"
-
-#: login-utils/login.c:840
-msgid "You have too many processes running.\n"
-msgstr "Teniu masses processos en execució.\n"
-
-#: login-utils/login.c:1063
+#: login-utils/login.c:972
 #, c-format
 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
-msgstr "DIALUP EN %s PER %s"
+msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
 
-#: login-utils/login.c:1070
+#: login-utils/login.c:979
 #, c-format
 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
-msgstr "ACCÉS DE ROOT EN %s DES DE %s"
+msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
 
-#: login-utils/login.c:1073
+#: login-utils/login.c:982
 #, c-format
 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
-msgstr "ACCÉS DE ROOT EN %s"
+msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
 
-#: login-utils/login.c:1076
+#: login-utils/login.c:985
 #, c-format
 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
-msgstr "ACCCÉS EN %s PER %s DES DE %s"
+msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
 
-#: login-utils/login.c:1079
+#: login-utils/login.c:988
 #, c-format
 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
-msgstr "ACCÉS EN %s PER %s"
+msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
 
-#: login-utils/login.c:1091
+#: login-utils/login.c:1009
+#, c-format
 msgid "You have new mail.\n"
 msgstr "Teniu correu nou.\n"
 
-#: login-utils/login.c:1093
+#: login-utils/login.c:1011
+#, c-format
 msgid "You have mail.\n"
 msgstr "Teniu correu.\n"
 
-#. error in fork()
-#: login-utils/login.c:1111
+#: login-utils/login.c:1031
 #, c-format
 msgid "login: failure forking: %s"
-msgstr "login: Falla l'establiment del canvi: %s"
+msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s"
 
-#: login-utils/login.c:1148
+#: login-utils/login.c:1068
 #, c-format
 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
 
-#: login-utils/login.c:1154
+#: login-utils/login.c:1074
 msgid "setuid() failed"
 msgstr "setuid() ha fallat"
 
-#: login-utils/login.c:1160
+#: login-utils/login.c:1080
 #, c-format
 msgid "No directory %s!\n"
 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
 
-#: login-utils/login.c:1164
+#: login-utils/login.c:1084
+#, c-format
 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
-msgstr "Accedint amb el directori inicial = \"/\".\n"
+msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
 
-#: login-utils/login.c:1172
+#: login-utils/login.c:1092
+#, c-format
 msgid "login: no memory for shell script.\n"
 msgstr ""
-"login: Memòria esgotada per a l'script de l'intèrpret de comandaments.\n"
+"login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
 
-#: login-utils/login.c:1199
+#: login-utils/login.c:1119
 #, c-format
 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
 msgstr ""
-"login: No s'ha pogut executar l'script de l'intèrpret de comandaments: %s.\n"
+"login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
 
-#: login-utils/login.c:1202
+#: login-utils/login.c:1122
 #, c-format
 msgid "login: no shell: %s.\n"
-msgstr "login: No hi ha intèrpret de comandaments: %s.\n"
+msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
 
-#: login-utils/login.c:1217
+#: login-utils/login.c:1137
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "%s login: "
 msgstr ""
 "\n"
-"Accés de %s: "
+"Entrada a %s: "
 
-#: login-utils/login.c:1228
+#: login-utils/login.c:1148
+#, c-format
 msgid "login name much too long.\n"
-msgstr "nom d'accés massa llarg.\n"
+msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
 
-#: login-utils/login.c:1229
+#: login-utils/login.c:1149
 msgid "NAME too long"
-msgstr "NOM massa llarg"
+msgstr "NOM és massa llarg"
 
-#: login-utils/login.c:1236
+#: login-utils/login.c:1156
+#, c-format
 msgid "login names may not start with '-'.\n"
-msgstr "els noms d'accés no poden començar per '-'.\n"
+msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n"
 
-#: login-utils/login.c:1246
+# FIXME
+#: login-utils/login.c:1166
+#, c-format
 msgid "too many bare linefeeds.\n"
-msgstr "masses salts de pàgina solitaris.\n"
+msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n"
 
-#: login-utils/login.c:1247
+#: login-utils/login.c:1167
 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
-msgstr "MASSES salts de pàgina"
+msgstr "MASSA salts de pàgina"
 
-#: login-utils/login.c:1279
+#: login-utils/login.c:1199
 #, c-format
 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
-msgstr "L'intent d'accés ha esgotat el temps d'espera després de %d segons\n"
+msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
 
-#: login-utils/login.c:1367
+#: login-utils/login.c:1287
 #, c-format
 msgid "Last login: %.*s "
-msgstr "Últim accés: %.*s "
+msgstr "Última entrada: %.*s "
 
-#: login-utils/login.c:1371
+#: login-utils/login.c:1291
 #, c-format
 msgid "from %.*s\n"
 msgstr "des de %.*s\n"
 
-#: login-utils/login.c:1374
+#: login-utils/login.c:1294
 #, c-format
 msgid "on %.*s\n"
-msgstr "en %.*s\n"
+msgstr "a %.*s\n"
 
-#: login-utils/login.c:1394
+#: login-utils/login.c:1314
 #, c-format
 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
-msgstr "ACCÉS FALLIT DES DE %s, %s"
+msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s"
 
-#: login-utils/login.c:1397
+#: login-utils/login.c:1317
 #, c-format
 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
-msgstr "ACCÉS FALLIT EN %s, %s"
+msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s"
 
-#: login-utils/login.c:1401
+#: login-utils/login.c:1321
 #, c-format
 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
-msgstr "%d FALLES EN L'ACCÉS DES DE %s, %s"
+msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s"
 
-#: login-utils/login.c:1404
+#: login-utils/login.c:1324
 #, c-format
 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
-msgstr "%d FALLES EN L'ACCÉS EN %s, %s"
+msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s"
 
+# FIXME 'y' untranslateable?
 #: login-utils/mesg.c:89
+#, c-format
 msgid "is y\n"
 msgstr "és y\n"
 
+# FIXME 'n' untranslateable?
 #: login-utils/mesg.c:92
+#, c-format
 msgid "is n\n"
 msgstr "és n\n"
 
+# FIXME 'y', 'n' untranslateable?
 #: login-utils/mesg.c:112
+#, c-format
 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
-msgstr "ús: mesg [y | n]\n"
+msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n"
 
-#: login-utils/newgrp.c:68
+#: login-utils/newgrp.c:69
 msgid "newgrp: Who are you?"
 msgstr "newgrp: Qui sou?"
 
-#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
+#: login-utils/newgrp.c:77 login-utils/newgrp.c:87
 msgid "newgrp: setgid"
 msgstr "newgrp: setgid"
 
-#: login-utils/newgrp.c:81
+#: login-utils/newgrp.c:82
 msgid "newgrp: No such group."
-msgstr "newgrp: No existeix tal grup."
+msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
 
-#: login-utils/newgrp.c:90
+#: login-utils/newgrp.c:91
 msgid "newgrp: Permission denied"
-msgstr "newgrp: Permís denegat"
+msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís"
 
-#: login-utils/newgrp.c:97
+#: login-utils/newgrp.c:98
 msgid "newgrp: setuid"
 msgstr "newgrp: setuid"
 
-#: login-utils/newgrp.c:103
+#: login-utils/newgrp.c:104
 msgid "No shell"
-msgstr "No hi ha intèrpret de comandaments"
-
-#: login-utils/passwd.c:161
-msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
-msgstr ""
-"La contrasenya ha de tindre com a mínim 6 caràcters, probeu-ho altra "
-"vegada.\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:174
-msgid ""
-"The password must contain characters out of two of the following\n"
-"classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
-"characters. See passwd(1) for more information.\n"
-msgstr ""
-"La contrasenya ha de contindre caràcters d'almenys de les següents clases:\n"
-"lletres majúscules i minúscules, dígits i no alfanumèrics.\n"
-"Per a més informació mireu passwd(1).\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:183
-msgid "You cannot reuse the old password.\n"
-msgstr "No podeu tornar a usar l'antiga contrasenya.\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:188
-msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
-msgstr ""
-"Si us plau, no useu tal com el vostre nom d'usuari com a contrasenya.\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
-msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
-msgstr "Si us plau, no useu tal com el vostre nom real com a contrasenya.\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:224
-msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
-msgstr "Ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:225
-msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
-msgstr "Sols l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:280
-msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
-msgstr "Ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:301
-#, c-format
-msgid "Can't exec %s: %s\n"
-msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:312
-msgid "Cannot find login name"
-msgstr "No es pot trobar el nom d'accés"
-
-#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
-msgid "Only root can change the password for others.\n"
-msgstr "Sols l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:334
-msgid "Too many arguments.\n"
-msgstr "Masses arguments.\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:339
-#, c-format
-msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
-msgstr "No es pot trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
-
-#: login-utils/passwd.c:343
-msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
-msgstr ""
-"Ho sento, sols es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
-
-#: login-utils/passwd.c:349
-msgid "UID and username does not match, imposter!"
-msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, impostor!"
-
-#: login-utils/passwd.c:354
-#, c-format
-msgid "Changing password for %s\n"
-msgstr "Canviant la contrasenya per a %s\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:358
-msgid "Enter old password: "
-msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
-
-#: login-utils/passwd.c:360
-msgid "Illegal password, imposter."
-msgstr "Contrasenya ilegal, impostor."
-
-#: login-utils/passwd.c:372
-msgid "Enter new password: "
-msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
-
-#: login-utils/passwd.c:374
-msgid "Password not changed."
-msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
-
-#: login-utils/passwd.c:383
-msgid "Re-type new password: "
-msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
-
-#: login-utils/passwd.c:386
-msgid "You misspelled it. Password not changed."
-msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
-
-#: login-utils/passwd.c:401
-#, c-format
-msgid "password changed, user %s"
-msgstr "contrasenya canviada, usuari %s"
-
-#: login-utils/passwd.c:404
-msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
-msgstr "CONTRASENYA DEL ROOT CANVIADA"
-
-#: login-utils/passwd.c:406
-#, c-format
-msgid "password changed by root, user %s"
-msgstr "contrasenya canviada per al root; usuari %s"
-
-#: login-utils/passwd.c:413
-msgid "calling setpwnam to set password.\n"
-msgstr "cridant a setpwnam per a establir la contrasenya.\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:417
-msgid "Password *NOT* changed.  Try again later.\n"
-msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Proveu-ho més tard.\n"
-
-#: login-utils/passwd.c:423
-msgid "Password changed.\n"
-msgstr "Contrasenya canviada.\n"
+msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
 
 #: login-utils/shutdown.c:113
+#, c-format
 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
-msgstr "Ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
+msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
 
 #: login-utils/shutdown.c:131
 msgid "Shutdown process aborted"
-msgstr "Procés de shutdown avortat"
+msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada"
 
 #: login-utils/shutdown.c:162
 #, c-format
 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
-msgstr "%s: Sols l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
+msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
 
 #: login-utils/shutdown.c:256
+#, c-format
 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
-msgstr "Això serà demà: Podeu esperar fins llavors?\n"
+msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n"
 
 #: login-utils/shutdown.c:307
 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
@@ -6881,30 +6809,29 @@ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
 
 #: login-utils/shutdown.c:336
 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
-msgstr "El sistema s'aturarà dintre de 5 minuts"
+msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts"
 
 #: login-utils/shutdown.c:340
 msgid "Login is therefore prohibited."
-msgstr "Pel que l'accés està prohibit."
+msgstr "Per tant no es permet l'entrada."
 
 #: login-utils/shutdown.c:362
 #, c-format
 msgid "rebooted by %s: %s"
-msgstr "reiniciat per %s: %s"
+msgstr "%s ha arrencat de nou: %s"
 
 #: login-utils/shutdown.c:365
 #, c-format
 msgid "halted by %s: %s"
-msgstr "aturat per %s: %s"
+msgstr "%s ha aturat: %s"
 
-#. RB_AUTOBOOT
 #: login-utils/shutdown.c:429
 msgid ""
 "\n"
 "Why am I still alive after reboot?"
 msgstr ""
 "\n"
-"Perquè teniu el procés actiu després de l'operació de reinici?"
+"Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?"
 
 #: login-utils/shutdown.c:431
 msgid ""
@@ -6912,53 +6839,55 @@ msgid ""
 "Now you can turn off the power..."
 msgstr ""
 "\n"
-"Ara podeu desconectar la font d'alimentació..."
+"Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..."
 
 #: login-utils/shutdown.c:447
+#, c-format
 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
-msgstr "Cridant a l'aturada del nucli...\n"
+msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n"
 
 #: login-utils/shutdown.c:450
 #, c-format
 msgid "Error powering off\t%s\n"
-msgstr "Error l'aturar\t%s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n"
 
 #: login-utils/shutdown.c:458
 #, c-format
 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
-msgstr "Executant el programa \"%s\" ...\n"
+msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n"
 
 #: login-utils/shutdown.c:461
 #, c-format
 msgid "Error executing\t%s\n"
-msgstr "Error executant \t%s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
 
-#. gettext crashes on \a
 #: login-utils/shutdown.c:488
 #, c-format
 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
-msgstr "URGENT: Missatge de difusió des de %s:"
+msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:"
 
 #: login-utils/shutdown.c:494
 #, c-format
 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
-msgstr "El sistema s'aturarà en %d hores i %d minuts"
+msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts"
 
 #: login-utils/shutdown.c:497
 #, c-format
 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
-msgstr "El sistema s'aturara en 1 hora i %d minuts"
+msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts"
 
 #: login-utils/shutdown.c:500
 #, c-format
 msgid "System going down in %d minutes\n"
-msgstr "El sistema s'aturarà en %d minuts\n"
+msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n"
 
 #: login-utils/shutdown.c:503
+#, c-format
 msgid "System going down in 1 minute\n"
-msgstr "El sistema s'aturarà en 1 minut\n"
+msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n"
 
 #: login-utils/shutdown.c:505
+#, c-format
 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
 msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
 
@@ -6969,67 +6898,63 @@ msgstr "\t... %s ...\n"
 
 #: login-utils/shutdown.c:567
 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
-msgstr "No es pot establir un canvi per a swapoff. Vaja!"
+msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff."
 
 #: login-utils/shutdown.c:575
 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
-msgstr "No es pot executar swapoff, s'espera que umount ho faci."
+msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci."
 
 #: login-utils/shutdown.c:594
 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
-msgstr "No es pot establir un canvi per a umount, provar-ho manualment."
+msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment."
 
 #: login-utils/shutdown.c:603
 #, c-format
 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
-msgstr "No es pot executar %s, es prova umount.\n"
+msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n"
 
 #: login-utils/shutdown.c:607
 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
-msgstr "No es pot executar executar umount, abandonant l'operació umount."
+msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount."
 
 #: login-utils/shutdown.c:612
 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
-msgstr "Desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
+msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
 
-#: login-utils/shutdown.c:648
+#: login-utils/shutdown.c:659
 #, c-format
 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
-msgstr "shutdown: No es pot desmuntar %s: %s\n"
+msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:130
+#: login-utils/simpleinit.c:132
 msgid "Booting to single user mode.\n"
-msgstr "Arrencant en mode d'un sol usuari.\n"
+msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:134
+#: login-utils/simpleinit.c:136
 msgid "exec of single user shell failed\n"
-msgstr ""
-"l'execució de l'intèrpret de comandaments en mode d'usuari únic ha fallat\n"
+msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:138
+#: login-utils/simpleinit.c:140
 msgid "fork of single user shell failed\n"
-msgstr ""
-"l'establiment del canvi a un sol usuari a l'intèrpret de comandaments ha "
-"fallat\n"
+msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:206
+#: login-utils/simpleinit.c:208
 msgid "error opening fifo\n"
-msgstr "error obrint fifo\n"
+msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:210
+#: login-utils/simpleinit.c:212
 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
-msgstr "error d'inicialització close-on-exec sobre /dev/initctl"
+msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:257
+#: login-utils/simpleinit.c:259
 msgid "error running finalprog\n"
-msgstr "error executant finalprog\n"
+msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n"
 
-#. Error
-#: login-utils/simpleinit.c:261
+#: login-utils/simpleinit.c:263
 msgid "error forking finalprog\n"
-msgstr "error establint un canvi per a finalprog\n"
+msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:343
+#: login-utils/simpleinit.c:345
 msgid ""
 "\n"
 "Wrong password.\n"
@@ -7037,55 +6962,57 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Contrasenya incorrecta.\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:416
+#: login-utils/simpleinit.c:418
 msgid "lstat of path failed\n"
-msgstr "El `lstat' de la ruta ha fallat\n"
+msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:424
+#: login-utils/simpleinit.c:426
 msgid "stat of path failed\n"
-msgstr "el 'stat' de la ruta ha fallat\n"
+msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:432
+#: login-utils/simpleinit.c:434
 msgid "open of directory failed\n"
-msgstr "l'obertura del directori ha fallat.\n"
+msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:506
+#: login-utils/simpleinit.c:508
 msgid "fork failed\n"
-msgstr "l'establiment del canvi ha fallat\n"
+msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734
+#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1578
 msgid "exec failed\n"
-msgstr "l'execució (exec) ha fallat\n"
+msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:561
+#: login-utils/simpleinit.c:563
 msgid "cannot open inittab\n"
-msgstr "no es pot obrir inittab\n"
+msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:628
+#: login-utils/simpleinit.c:630
 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
-msgstr "sense TERM o no es pot fer stat a la tty\n"
+msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n"
 
-#: login-utils/simpleinit.c:934
+#: login-utils/simpleinit.c:936
 #, c-format
 msgid "error stopping service: \"%s\""
-msgstr "error aturant el servei: \"%s\""
+msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
 
 #: login-utils/ttymsg.c:75
 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
-msgstr "masses iov (modificar el codi en wall/ttymsg.c)"
+msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)"
 
 #: login-utils/ttymsg.c:85
+#, c-format
 msgid "excessively long line arg"
-msgstr "línia d'arguments massa llarga"
+msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
 
 #: login-utils/ttymsg.c:139
+#, c-format
 msgid "cannot fork"
-msgstr "no es pot establir el canvi"
+msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
 
 #: login-utils/ttymsg.c:143
 #, c-format
 msgid "fork: %s"
-msgstr "canvi (fork): %s"
+msgstr "bifurcació: %s"
 
 #: login-utils/ttymsg.c:171
 #, c-format
@@ -7095,43 +7022,42 @@ msgstr "%s: ERROR DOLENT"
 #: login-utils/vipw.c:143
 #, c-format
 msgid "%s: the password file is busy.\n"
-msgstr "%s: El fitxer password està ocupat.\n"
+msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
 
 #: login-utils/vipw.c:146
 #, c-format
 msgid "%s: the group file is busy.\n"
-msgstr "%s: El fitxer group està ocupat.\n"
+msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
 
 #: login-utils/vipw.c:162
 #, c-format
 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
-msgstr "%s: El fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
+msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
 
 #: login-utils/vipw.c:168
 #, c-format
 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
-msgstr "%s: No es pot enllaçar %s: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
 
 #: login-utils/vipw.c:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: Can't get context for %s"
-msgstr "No es pot obtindre el temps d'espera per a %s: %s\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
 
 #: login-utils/vipw.c:208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s: Can't set context for %s"
-msgstr "No es pot obtindre el temps d'espera per a %s: %s\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
 
 #: login-utils/vipw.c:217
 #, c-format
 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
-msgstr ""
-"%s: No es pot desbloquejar %s: %s (els vostres canvis encara estan en %s)\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n"
 
 #: login-utils/vipw.c:240
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot fork\n"
-msgstr "%s: No es pot establir el canvi\n"
+msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n"
 
 #: login-utils/vipw.c:276
 #, c-format
@@ -7141,16 +7067,20 @@ msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
 #: login-utils/vipw.c:297
 #, c-format
 msgid "%s: no changes made\n"
-msgstr "%s: No s'ha fet cap canvi\n"
+msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
 
+# shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
 #: login-utils/vipw.c:352
+#, c-format
 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
-msgstr "Esteu usant grups shadow en aquest sistema.\n"
+msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
 
 #: login-utils/vipw.c:353
+#, c-format
 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
-msgstr "Esteu usant contrasenyes shadow en aquest sistema.\n"
+msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
 
+# FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
 #: login-utils/vipw.c:354
 #, c-format
 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
@@ -7159,89 +7089,94 @@ msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
 #: login-utils/wall.c:104
 #, c-format
 msgid "usage: %s [file]\n"
-msgstr "ús: %s [fitxer]\n"
+msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n"
 
 #: login-utils/wall.c:159
 #, c-format
 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
-msgstr "%s: No es pot obrir el fitxer temporal.\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
 
 #: login-utils/wall.c:186
 #, c-format
 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
-msgstr "Missatge de difusió general des de %s@%s"
+msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
 
 #: login-utils/wall.c:204
 #, c-format
 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
-msgstr "%s: No es pot llegir %s; usant l'entrada estàndard.\n"
+msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
 
 #: login-utils/wall.c:209
 #, c-format
 msgid "%s: can't read %s.\n"
-msgstr "%s: No es pot llegir %s.\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
 
 #: login-utils/wall.c:231
 #, c-format
 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
-msgstr "%s: No es pot executar stat al fitxer temporal.\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n"
 
 #: login-utils/wall.c:241
 #, c-format
 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
-msgstr "%s: No es pot llegir el fitxer temporal.\n"
+msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n"
 
-#: misc-utils/cal.c:262
+#: misc-utils/cal.c:313
+#, c-format
+msgid "%s from %s\n"
+msgstr "%s de %s\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:327
 msgid "illegal month value: use 1-12"
-msgstr "valor de més no permes: Usar 1-12"
+msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
 
-#: misc-utils/cal.c:266
+#: misc-utils/cal.c:331
 msgid "illegal year value: use 1-9999"
-msgstr "valor de més no permes: Usar 1-9999"
+msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
 
-#. %s is the month name, %d the year number.
-#. * you can change the order and/or add something here; eg for
-#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
-#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
-#.
-#: misc-utils/cal.c:373
+#: misc-utils/cal.c:439
 #, c-format
 msgid "%s %d"
-msgstr "%s de %d"
+msgstr "%2$d de %1$s"
 
-#: misc-utils/cal.c:676
+#: misc-utils/cal.c:780
+#, c-format
 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
-msgstr "ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
+msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
 
-#: misc-utils/ddate.c:204
+#: misc-utils/ddate.c:203
 #, c-format
 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
-msgstr "ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
+msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
 
-#. handle St. Tib's Day
-#: misc-utils/ddate.c:251
+#: misc-utils/ddate.c:250
 msgid "St. Tib's Day"
 msgstr "Dia de Sant Tibb"
 
+#: misc-utils/kill.c:189
+#, c-format
+msgid "%s from %s%s\n"
+msgstr "%s des de %s%s\n"
+
 #: misc-utils/kill.c:207
 #, c-format
 msgid "%s: unknown signal %s\n"
-msgstr "%s: Senyal desconeguda %s\n"
+msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
 
 #: misc-utils/kill.c:270
 #, c-format
 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
-msgstr "%s: No es pot trobar el proces \"%s\"\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
 
 #: misc-utils/kill.c:314
 #, c-format
 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
-msgstr "%s: Senyal desconeguda %s; senyals vàlides:\n"
+msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
 
 #: misc-utils/kill.c:354
 #, c-format
 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
-msgstr "ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
+msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
 
 #: misc-utils/kill.c:355
 #, c-format
@@ -7256,361 +7191,417 @@ msgstr "logger: %s: %s.\n"
 #: misc-utils/logger.c:248
 #, c-format
 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
-msgstr "logger: Nom facilitat desconegut: %s.\n"
+msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:260
 #, c-format
 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
-msgstr "logger: Nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
+msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
 
 #: misc-utils/logger.c:287
+#, c-format
 msgid ""
 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
 msgstr ""
-"ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u connector] "
-"[ missatge ... ]\n"
+"forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n"
+"\t[ missatge ... ]\n"
 
 #: misc-utils/look.c:349
+#, c-format
 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
-msgstr "ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
+msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
 
 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
 #, c-format
 msgid "Could not open %s\n"
-msgstr "No es pot obrir %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
 
 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
 #, c-format
 msgid "Got %d bytes from %s\n"
-msgstr "S'han obtingut %d octets des de %s\n"
+msgstr "S'han obtingut %d octets de %s\n"
 
 #: misc-utils/namei.c:103
 #, c-format
 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
-msgstr "namei: No es pot obtindre l'actual directori - %s\n"
+msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n"
 
 #: misc-utils/namei.c:116
 #, c-format
 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
-msgstr "namei: No es pot executar chdir per a %s - %s (%d)\n"
+msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
 
 #: misc-utils/namei.c:126
+#, c-format
 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
-msgstr "ús: namei [-mx] nom_ruta [nom_ruta ...]\n"
+msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
 
 #: misc-utils/namei.c:151
+#, c-format
 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
-msgstr "namei: No es pot executar chdir al directori arrel\n"
+msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n"
 
 #: misc-utils/namei.c:158
+#, c-format
 msgid "namei: could not stat root!\n"
-msgstr "namei: No es pot executar stat al directori arrel\n"
+msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n"
 
 #: misc-utils/namei.c:172
+#, c-format
 msgid "namei: buf overflow\n"
-msgstr "namei: Desbordament de la memòria intermèdia\n"
+msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
 
 #: misc-utils/namei.c:218
 #, c-format
 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
-msgstr " ? no es pot executar chdir a %s - %s (%d)\n"
+msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n"
 
 #: misc-utils/namei.c:247
 #, c-format
 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
-msgstr " ? problemes llegint l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
+msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
 
 #: misc-utils/namei.c:257
+#, c-format
 msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
-msgstr "  *** EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
+msgstr "  *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
 
 #: misc-utils/namei.c:294
 #, c-format
 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
-msgstr "namei: Tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
+msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
 
 #: misc-utils/rename.c:38
 #, c-format
 msgid "%s: out of memory\n"
-msgstr "%s: Memòria esgotada\n"
+msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n"
 
 #: misc-utils/rename.c:56
 #, c-format
 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
-msgstr "%s: Falla al reanomenar de %s a %s: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
 
+# FIXME "from to"????
 #: misc-utils/rename.c:86
 #, c-format
 msgid "call: %s from to files...\n"
 msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
 
-#: misc-utils/script.c:107
+#: misc-utils/script.c:106
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: `%s' is a link.\n"
 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
 "Script not started.\n"
 msgstr ""
-"Atenció: `%s' és un enllaç.\n"
-"Useu `%s [opcions] %s' si realment desitgeu usar-lo.\n"
-"Script no executat.\n"
+"Avís: «%s» és un enllaç.\n"
+"Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
+"No s'ha executat script.\n"
 
-#: misc-utils/script.c:169
+#: misc-utils/script.c:168
+#, c-format
 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
-msgstr "ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
+msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
 
-#: misc-utils/script.c:192
+#: misc-utils/script.c:191
 #, c-format
 msgid "Script started, file is %s\n"
-msgstr "Script executat, el fitxer és %s\n"
+msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n"
 
-#: misc-utils/script.c:278
+#: misc-utils/script.c:277
 #, c-format
 msgid "Script started on %s"
-msgstr "Script executat sobre (%s)"
+msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
 
-#: misc-utils/script.c:362
+#: misc-utils/script.c:361
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Script done on %s"
 msgstr ""
 "\n"
-"Script finalitzat (%s)"
+"S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
 
-#: misc-utils/script.c:369
+#: misc-utils/script.c:368
 #, c-format
 msgid "Script done, file is %s\n"
-msgstr "Script finalitzat, el fitxer és %s\n"
+msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
 
-#: misc-utils/script.c:380
+#: misc-utils/script.c:379
+#, c-format
 msgid "openpty failed\n"
-msgstr "openpty ha fallat\n"
+msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
 
-#: misc-utils/script.c:414
+#: misc-utils/script.c:413
+#, c-format
 msgid "Out of pty's\n"
 msgstr "No queden pty\n"
 
-#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
-#: misc-utils/setterm.c:744
+#: misc-utils/setterm.c:746
 #, c-format
 msgid "%s: Argument error, usage\n"
-msgstr "%s: Argument erroni, usant\n"
+msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:747
+#: misc-utils/setterm.c:749
+#, c-format
 msgid "  [ -term terminal_name ]\n"
 msgstr "  [ -term nom_terminal ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:748
+#: misc-utils/setterm.c:750
+#, c-format
 msgid "  [ -reset ]\n"
 msgstr "  [ -reset ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:749
+#: misc-utils/setterm.c:751
+#, c-format
 msgid "  [ -initialize ]\n"
 msgstr "  [ -initialize ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:750
+#: misc-utils/setterm.c:752
+#, c-format
 msgid "  [ -cursor [on|off] ]\n"
 msgstr "  [ -cursor [on|off] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:752
+#: misc-utils/setterm.c:754
+#, c-format
 msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
 msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:753
+#: misc-utils/setterm.c:755
+#, c-format
 msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
 msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:755
+#: misc-utils/setterm.c:757
+#, c-format
 msgid "  [ -repeat [on|off] ]\n"
 msgstr "  [ -repeat [on|off] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:756
+#: misc-utils/setterm.c:758
+#, c-format
 msgid "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
 msgstr "  [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:757
+#: misc-utils/setterm.c:759
+#, c-format
 msgid "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
 msgstr "  [ -linewrap [on|off] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:758
+#: misc-utils/setterm.c:760
+#, c-format
 msgid "  [ -default ]\n"
 msgstr "  [ -default ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:759
+#: misc-utils/setterm.c:761
+#, c-format
 msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
 msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
 
-#: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
+#: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
+#, c-format
 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:761
+#: misc-utils/setterm.c:763
+#, c-format
 msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
 msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
 
-#: misc-utils/setterm.c:763
+#: misc-utils/setterm.c:765
+#, c-format
 msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
 msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
 
-#: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
-#: misc-utils/setterm.c:770
+#: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
+#: misc-utils/setterm.c:772
+#, c-format
 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:765
+#: misc-utils/setterm.c:767
+#, c-format
 msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
 msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
 
-#: misc-utils/setterm.c:767
+#: misc-utils/setterm.c:769
+#, c-format
 msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
 msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
 
-#: misc-utils/setterm.c:769
+#: misc-utils/setterm.c:771
+#, c-format
 msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
 msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
 
-#: misc-utils/setterm.c:772
+#: misc-utils/setterm.c:774
+#, c-format
 msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
 msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:774
+#: misc-utils/setterm.c:776
+#, c-format
 msgid "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
 msgstr "  [ -inversescreen [on|off] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:775
+#: misc-utils/setterm.c:777
+#, c-format
 msgid "  [ -bold [on|off] ]\n"
 msgstr "  [ -bold [on|off] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:776
+#: misc-utils/setterm.c:778
+#, c-format
 msgid "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
 msgstr "  [ -half-bright [on|off] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:777
+#: misc-utils/setterm.c:779
+#, c-format
 msgid "  [ -blink [on|off] ]\n"
 msgstr "  [ -blink [on|off] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:778
+#: misc-utils/setterm.c:780
+#, c-format
 msgid "  [ -reverse [on|off] ]\n"
 msgstr "  [ -reverse [on|off] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:779
+#: misc-utils/setterm.c:781
+#, c-format
 msgid "  [ -underline [on|off] ]\n"
 msgstr "  [ -underline [on|off] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:780
+#: misc-utils/setterm.c:782
+#, c-format
 msgid "  [ -store ]\n"
 msgstr "  [ -store ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:781
+#: misc-utils/setterm.c:783
+#, c-format
 msgid "  [ -clear [all|rest] ]\n"
 msgstr "  [ -clear [all|rest] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:782
+#: misc-utils/setterm.c:784
+#, c-format
 msgid "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
 msgstr "  [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]      (tabn = 1-160)\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:783
+#: misc-utils/setterm.c:785
+#, c-format
 msgid "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
 msgstr "  [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ]   (tabn = 1-160)\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:784
+#: misc-utils/setterm.c:786
+#, c-format
 msgid "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
 msgstr "  [ -regtabs [1-160] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:785
+#: misc-utils/setterm.c:787
+#, c-format
 msgid "  [ -blank [0-60] ]\n"
 msgstr "  [ -blank [0-60] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:786
+#: misc-utils/setterm.c:788
+#, c-format
 msgid "  [ -dump   [1-NR_CONSOLES] ]\n"
 msgstr "  [ -dump   [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:787
+#: misc-utils/setterm.c:789
+#, c-format
 msgid "  [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
 msgstr "  [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:788
+#: misc-utils/setterm.c:790
+#, c-format
 msgid "  [ -file dumpfilename ]\n"
-msgstr "  [ -file nom_fitxer_abocar ]\n"
+msgstr "  [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:789
+#: misc-utils/setterm.c:791
+#, c-format
 msgid "  [ -msg [on|off] ]\n"
 msgstr "  [ -msg [on|off] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:790
+#: misc-utils/setterm.c:792
+#, c-format
 msgid "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
 msgstr "  [ -msglevel [0-8] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:791
+#: misc-utils/setterm.c:793
+#, c-format
 msgid "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
 msgstr "  [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:792
+#: misc-utils/setterm.c:794
+#, c-format
 msgid "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
 msgstr "  [ -powerdown [0-60] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:793
+#: misc-utils/setterm.c:795
+#, c-format
 msgid "  [ -blength [0-2000] ]\n"
 msgstr "  [ -blength [0-2000] ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:794
+#: misc-utils/setterm.c:796
+#, c-format
 msgid "  [ -bfreq freqnumber ]\n"
 msgstr "  [ -bfreq número_freqüència ]\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:1049
+#: misc-utils/setterm.c:1051
+#, c-format
 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
+#: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
 #, c-format
 msgid "klogctl error: %s\n"
-msgstr "Error de klogctl: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:1149
+#: misc-utils/setterm.c:1151
 #, c-format
 msgid "Error reading %s\n"
-msgstr "Error llegint %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:1164
+#: misc-utils/setterm.c:1166
+#, c-format
 msgid "Error writing screendump\n"
-msgstr "Error escrivint un abocat de pantalla\n"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:1178
+#: misc-utils/setterm.c:1180
 #, c-format
 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
-msgstr "no es pot llegir %s, i no es pot efectuar un abocat de ioctl\n"
+msgstr "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n"
 
-#: misc-utils/setterm.c:1244
+#: misc-utils/setterm.c:1246
 #, c-format
 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
 
 #: misc-utils/whereis.c:157
+#, c-format
 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
 
 #: misc-utils/write.c:99
+#, c-format
 msgid "write: can't find your tty's name\n"
-msgstr "write: No es pot trobar el nom de la vostra tty\n"
+msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
 
 #: misc-utils/write.c:110
+#, c-format
 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
-msgstr "write: Teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
+msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
 
 #: misc-utils/write.c:131
 #, c-format
 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
-msgstr "write: %s no te una sessió iniciada en %s.\n"
+msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
 
 #: misc-utils/write.c:139
 #, c-format
 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
-msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats en %s\n"
+msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
 
 #: misc-utils/write.c:146
+#, c-format
 msgid "usage: write user [tty]\n"
-msgstr "ús: write usuari [tty]\n"
+msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n"
 
 #: misc-utils/write.c:234
 #, c-format
@@ -7620,519 +7611,577 @@ msgstr "write: %s no està connectat\n"
 #: misc-utils/write.c:243
 #, c-format
 msgid "write: %s has messages disabled\n"
-msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats\n"
+msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
 
 #: misc-utils/write.c:247
 #, c-format
 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
-msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; escrivint a %s\n"
+msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
 
 #: misc-utils/write.c:313
 #, c-format
 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
-msgstr "Missatge des de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
+msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
 
 #: misc-utils/write.c:316
 #, c-format
 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
-msgstr "Missatge des de %s@%s el %s a les %s ..."
+msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
 
-#: mount/fstab.c:114
+#: mount/fstab.c:133
 #, c-format
 msgid "warning: error reading %s: %s"
-msgstr "advertència: Error al llegir %s: %s"
+msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s"
 
-#: mount/fstab.c:142 mount/fstab.c:167
+#: mount/fstab.c:161 mount/fstab.c:186
 #, c-format
 msgid "warning: can't open %s: %s"
-msgstr "advertència: No es pot obrir %s: %s"
+msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s"
 
-#: mount/fstab.c:147
+#: mount/fstab.c:166
 #, c-format
 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
-msgstr "mount: No es pot obrir %s; en el seu lloc s'usarà %s\n"
+msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n"
 
-#. linktargetfile does not exist (as a file)
-#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
-#. Too many files open in the system?
-#. Filesystem full?
-#: mount/fstab.c:451
+#: mount/fstab.c:481
 #, c-format
 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
 msgstr ""
-"no es pot crear el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a "
+"no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
 "modificar aquest valor)"
 
-#: mount/fstab.c:466
+#: mount/fstab.c:496
 #, c-format
 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
 msgstr ""
-"no es pot enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a "
-"modificar aquest valor)"
+"no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per "
+"modificar aquest valor)"
 
-#: mount/fstab.c:478
+#: mount/fstab.c:508
 #, c-format
 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
 msgstr ""
-"no es pot obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a "
+"no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a "
 "modificar aquest valor)"
 
-#: mount/fstab.c:493
+#: mount/fstab.c:523
 #, c-format
 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
-msgstr "No es pot blocar al fitxer de blocat %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
 
-#: mount/fstab.c:505
+#: mount/fstab.c:535
 #, c-format
 msgid "can't lock lock file %s: %s"
-msgstr "no es pot blocar al fitxer de blocat %s: %s"
+msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s"
 
-#: mount/fstab.c:507
+#: mount/fstab.c:537
 msgid "timed out"
-msgstr "temps d'espera excedit"
+msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
 
-#: mount/fstab.c:514
+#: mount/fstab.c:544
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot create link %s\n"
 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
 msgstr ""
-"No es pot crear l'enllaç %s\n"
-"Potser hi hagi un fitxer de blocat obsolet?\n"
+"No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n"
+"Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n"
 
-#: mount/fstab.c:563 mount/fstab.c:599
+#: mount/fstab.c:584 mount/fstab.c:622
 #, c-format
 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
-msgstr "no es pot obrir %s (%s) - mtab no actualitzat"
+msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab"
 
-#: mount/fstab.c:607
+#: mount/fstab.c:630
 #, c-format
 msgid "error writing %s: %s"
-msgstr "error escrivint %s: %s"
+msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
 
-#: mount/fstab.c:615
+#: mount/fstab.c:640
 #, c-format
 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
-msgstr "error al canviar el mode de %s: %s\n"
+msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
 
-#: mount/fstab.c:633
+#: mount/fstab.c:658
 #, c-format
 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "no es pot reanomenar %s per %s: %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
 
-#: mount/lomount.c:85
+#: mount/lomount.c:73
 #, c-format
 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
-msgstr "loop: No es pot obrir el dispositiu %s: %s\n"
+msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
 
-#: mount/lomount.c:101
+#: mount/lomount.c:89
 #, c-format
 msgid ", offset %lld"
 msgstr ", desplaçament %lld"
 
-#: mount/lomount.c:104
+#: mount/lomount.c:92
 #, c-format
 msgid ", sizelimit %lld"
-msgstr ", mida límit %lld"
+msgstr ", límit de mida %lld"
 
-#: mount/lomount.c:112
+#: mount/lomount.c:100
 #, c-format
 msgid ", encryption %s (type %d)"
-msgstr ", xifrat %s (tipus %d)"
+msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
 
-#: mount/lomount.c:126
+#: mount/lomount.c:114
 #, c-format
 msgid ", offset %d"
 msgstr ", desplaçament %d"
 
-#: mount/lomount.c:129
+#: mount/lomount.c:117
 #, c-format
 msgid ", encryption type %d\n"
-msgstr ", tipus de xifrat %d\n"
+msgstr ", tipus de xifratge %d\n"
 
-#: mount/lomount.c:138
+#: mount/lomount.c:126
 #, c-format
 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
-msgstr "loop: No es pot obtindre informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
+msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
 
-#: mount/lomount.c:189
-msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
-msgstr "mount: No es pot trobar cap dispositiu /dev/loop#"
+#: mount/lomount.c:179
+#, c-format
+msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
+msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#"
+
+#: mount/lomount.c:181
+#, c-format
+msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
+msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#"
 
-#: mount/lomount.c:192
+#: mount/lomount.c:184
+#, c-format
 msgid ""
-"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
+"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
 "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
 msgstr ""
-"mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Podria ser que el nucli no el\n"
-"       reconeguès?. (Si es això, recompileu o feu `modprobe loop')."
+"%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n"
+"       no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n"
+"       «modprobe loop».)"
 
-#: mount/lomount.c:197
-msgid "mount: could not find any free loop device"
-msgstr "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop lliure"
+#: mount/lomount.c:189
+#, c-format
+msgid "%s: could not find any free loop device"
+msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
 
-#: mount/lomount.c:294
+#: mount/lomount.c:287
+#, c-format
 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
-msgstr "No es pot blocar en memòria, sortint.\n"
+msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n"
 
 #: mount/lomount.c:340
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
-msgstr "set_loop(%s,%s,%d): Correcte\n"
+msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n"
 
-#: mount/lomount.c:356
+#: mount/lomount.c:351
 #, c-format
 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
-msgstr "loop: No es pot suprimir el dispositiu %s: %s\n"
+msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n"
 
-#: mount/lomount.c:366
+#: mount/lomount.c:361
 #, c-format
 msgid "del_loop(%s): success\n"
-msgstr "del_loop(%s): Correcte\n"
+msgstr "del_loop(%s): èxit\n"
 
-#: mount/lomount.c:374
+#: mount/lomount.c:369
+#, c-format
 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
-msgstr ""
-"Aquest mount s'ha compilat sense suport loop. Si us plau, recompileu-lo.\n"
+msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n"
 
-#: mount/lomount.c:411
+#: mount/lomount.c:406
 #, c-format
 msgid ""
 "usage:\n"
-"  %s loop_device                                      # give info\n"
-"  %s -d loop_device                                   # delete\n"
-"  %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
+"  %s loop_device                                       # give info\n"
+"  %s -d loop_device                                    # delete\n"
+"  %s -f                                                # find unused\n"
+"  %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
 msgstr ""
-"ús:\n"
-"  %s dispositiu_loop                                 # dona informació\n"
-"  %s -d dispositiu_loop                              # elimina\n"
-"  %s [ -e xifrat ] [ -o desplaça. ] disp_loop fitxer # configura\n"
+"forma d'ús:\n"
+"  %s dispositiu_loop                                   # dona informació\n"
+"  %s -d dispositiu_loop                                # elimina\n"
+"  %s -f                                                # cerca no usats\n"
+"  %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n"
 
-#: mount/lomount.c:429 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
-#: mount/sundries.c:244
+#: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29
+#, c-format
 msgid "not enough memory"
 msgstr "no hi ha prou memòria"
 
-#: mount/lomount.c:509
+#: mount/lomount.c:540
+#, c-format
 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
 msgstr ""
-"Quan es va compilar el suport loop no estava disponible. Si us plau, "
-"recompileu.\n"
+"Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-"
+"lo.\n"
 
-#: mount/mntent.c:168
+#: mount/mount_mntent.c:166
 #, c-format
 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
-msgstr "[mntent]: Atenció: No hi ha cap nova línia al final de %s\n"
+msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
 
-#: mount/mntent.c:219
+#: mount/mount_mntent.c:217
 #, c-format
 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
-msgstr "[mntent]: La línia %d de %s és incorrecta%s\n"
+msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n"
 
-#: mount/mntent.c:222
+#: mount/mount_mntent.c:220
 msgid "; rest of file ignored"
-msgstr "; la resta del fitxer s'ignorarà"
+msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer"
+
+#: mount/mount_blkid.c:87
+#, c-format
+msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
+msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n"
+
+#: mount/mount_blkid.c:99
+#, c-format
+msgid "mount: going to mount %s by UUID\n"
+msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n"
+
+#: mount/mount_blkid.c:103
+#, c-format
+msgid "mount: going to mount %s by label\n"
+msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n"
 
-#: mount/mount.c:395
+#: mount/mount_by_label.c:192
+#, c-format
+msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
+msgstr ""
+"%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i LABEL.\n"
+
+#: mount/mount_by_label.c:315
+#, c-format
+msgid "%s: bad UUID"
+msgstr "%s: UUID erroni"
+
+#: mount/mount.c:391
 #, c-format
 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
-msgstr "mount: Segons mtab, %s ja està muntat en %s"
+msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s"
 
-#: mount/mount.c:399
+#: mount/mount.c:396
 #, c-format
 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
-msgstr "mount: Segons mtab, %s està muntat en %s"
+msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s"
 
-#: mount/mount.c:420
+#: mount/mount.c:416
 #, c-format
 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
-msgstr "mount: No es pot obrir %s per a escriptura: %s"
+msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s"
 
-#: mount/mount.c:435 mount/mount.c:661
+#: mount/mount.c:433 mount/mount.c:690
 #, c-format
 msgid "mount: error writing %s: %s"
-msgstr "mount: Error escrivint %s: %s"
+msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s"
 
-#: mount/mount.c:442
+#: mount/mount.c:441
 #, c-format
 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
-msgstr "mount: Error al canviar el mode de %s: %s"
+msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s"
 
-#: mount/mount.c:493
+#: mount/mount.c:496
 #, c-format
 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
-msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no muntat"
+msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat"
 
-#: mount/mount.c:553
+#: mount/mount.c:583
 msgid "mount failed"
-msgstr "el muntatge ha fallat"
+msgstr "no s'ha estat possible muntar"
 
-#: mount/mount.c:555
+#: mount/mount.c:585
 #, c-format
 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
-msgstr "mount: Sols l'usuari root pot muntar %s en %s"
+msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s"
 
-#: mount/mount.c:584
+#: mount/mount.c:613
 msgid "mount: loop device specified twice"
-msgstr "mount: El dispositiu loop està especificat dues vegades"
+msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
 
-#: mount/mount.c:589
+#: mount/mount.c:618
 msgid "mount: type specified twice"
-msgstr "mount: El tipus està especificat dues vegades"
+msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
 
-#: mount/mount.c:601
+#: mount/mount.c:630
+#, c-format
 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
-msgstr "mount: Saltant-se la configuració d'un dispositiu loop\n"
+msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n"
 
-#: mount/mount.c:610
+#: mount/mount.c:639
 #, c-format
 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
-msgstr "mount: S'usarà el dispositiu loop %s\n"
+msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
 
-#: mount/mount.c:615
+#: mount/mount.c:644
+#, c-format
 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
-msgstr "mount: Falla al configurar el dispositiu loop\n"
+msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
 
-#: mount/mount.c:619
+#: mount/mount.c:648
+#, c-format
 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
-msgstr "mount: Configuració correcta del dispositiu loop\n"
+msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n"
 
-#: mount/mount.c:656
+#: mount/mount.c:685
 #, c-format
 msgid "mount: can't open %s: %s"
-msgstr "mount: No es pot obrir %s: %s"
+msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s"
 
-#: mount/mount.c:675
+#: mount/mount.c:706
 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
-msgstr "mount: L'argument per a -p o --pass-fd hauria de ser un número"
+msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre"
 
-#: mount/mount.c:687
+#: mount/mount.c:719
 #, c-format
 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
-msgstr "mount: No es pot obrir %s per a establir-ne la velocitat"
+msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat"
 
-#: mount/mount.c:690
+#: mount/mount.c:722
 #, c-format
 msgid "mount: cannot set speed: %s"
-msgstr "mount: No es pot establir la velocitat de: %s"
+msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s"
 
-#: mount/mount.c:744 mount/mount.c:1284
+#: mount/mount.c:781 mount/mount.c:1362
 #, c-format
 msgid "mount: cannot fork: %s"
-msgstr "mount: No es pot establir el canvi: %s"
+msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
 
-#: mount/mount.c:825
-msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
-msgstr ""
-"mount: Aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
-
-#: mount/mount.c:864
+#: mount/mount.c:908
+#, c-format
 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
-msgstr "mount : Falla al muntar la versió 4 de nfs, escolliu la 3...\n"
+msgstr ""
+"mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant "
+"3...\n"
 
-#: mount/mount.c:875
+#: mount/mount.c:918
 msgid ""
 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
 msgstr ""
-"mount: No es pot determinar el tipus del sistema de fitxers i no n'heu "
+"mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu "
 "especificat cap"
 
-#: mount/mount.c:878
+#: mount/mount.c:921
 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
-msgstr "mount: Haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
+msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
 
-#. should not happen
-#: mount/mount.c:881
+#: mount/mount.c:924
 msgid "mount: mount failed"
-msgstr "mount: El muntatge ha fallat"
+msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
 
-#: mount/mount.c:887 mount/mount.c:922
+#: mount/mount.c:930 mount/mount.c:965
 #, c-format
 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
-msgstr "mount: El punt de muntatge %s no és un directori"
+msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
 
-#: mount/mount.c:889
+#: mount/mount.c:932
 msgid "mount: permission denied"
-msgstr "mount: Permís denegat"
+msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
 
-#: mount/mount.c:891
+#: mount/mount.c:934
 msgid "mount: must be superuser to use mount"
-msgstr "mount: Haureu de ser un superusuari per a usar mount"
+msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
 
-#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
-#. proc mounted?
-#: mount/mount.c:895 mount/mount.c:899
+#: mount/mount.c:938 mount/mount.c:942
 #, c-format
 msgid "mount: %s is busy"
 msgstr "mount: %s està ocupat"
 
-#. no
-#. yes, don't mention it
-#: mount/mount.c:901
+#: mount/mount.c:944
 msgid "mount: proc already mounted"
 msgstr "mount: proc ja està muntat"
 
-#: mount/mount.c:903
+#: mount/mount.c:946
 #, c-format
 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
 
-#: mount/mount.c:909
+#: mount/mount.c:952
 #, c-format
 msgid "mount: mount point %s does not exist"
-msgstr "mount: El punt de muntatge %s no existeix"
+msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
 
-#: mount/mount.c:911
+#: mount/mount.c:954
 #, c-format
 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
-msgstr "mount: El punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
+msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
 
-#: mount/mount.c:914
+#: mount/mount.c:957
 #, c-format
 msgid "mount: special device %s does not exist"
-msgstr "mount: El dispositiu especial %s no existeix"
+msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
 
-#: mount/mount.c:924
+#: mount/mount.c:967
 #, c-format
 msgid ""
 "mount: special device %s does not exist\n"
 "       (a path prefix is not a directory)\n"
 msgstr ""
-"mount: El dispositiu especial %s no existeix\n"
-"       (una ruta prefixada no és un directori)\n"
+"mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
+"       (un prefix de camí no és un directori)\n"
 
-#: mount/mount.c:937
+#: mount/mount.c:980
 #, c-format
 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
 
-#: mount/mount.c:939
+#: mount/mount.c:982
 #, c-format
 msgid ""
 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
-"       or too many mounted file systems"
+"       missing codepage or other error"
+msgstr ""
+"mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és "
+"correcta,\n"
+"       superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre "
+"error"
+
+#: mount/mount.c:992
+msgid ""
+"       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
+"       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
+msgstr ""
+"        (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n"
+"        de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)"
+
+#: mount/mount.c:998
+msgid ""
+"       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
+"       instead of some logical partition inside?)"
+msgstr ""
+"        (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n"
+"        en comptes d'alguna partició lògica de dins?)"
+
+#: mount/mount.c:1015
+msgid ""
+"       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
+"       dmesg | tail  or so\n"
 msgstr ""
-"mount: Tipus del sistema de fitxers incorrecte, opció incorrecta,\n"
-"       superbloc incorrecte en %s o masses sistemes de fitxers muntats"
+"        En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n"
+"        proveu dmesg | tail o així\n"
 
-#: mount/mount.c:973
+#: mount/mount.c:1021
 msgid "mount table full"
-msgstr "taula de dispositius muntats completa"
+msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
 
-#: mount/mount.c:975
+#: mount/mount.c:1023
 #, c-format
 msgid "mount: %s: can't read superblock"
-msgstr "mount: %s: No es pot llegir el superbloc"
+msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
 
-#: mount/mount.c:979
+#: mount/mount.c:1027
 #, c-format
 msgid "mount: %s: unknown device"
-msgstr "umount: %s: Dispositiu desconegut"
+msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
 
-#: mount/mount.c:984
+#: mount/mount.c:1032
 #, c-format
-msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
-msgstr "mount: El tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
+msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
+msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
 
-#: mount/mount.c:996
+#: mount/mount.c:1044
 #, c-format
 msgid "mount: probably you meant %s"
-msgstr "mount: Probablement volíeu referir-vos a %s"
+msgstr "mount: probablement volíeu dir %s"
 
-#: mount/mount.c:998
-msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
-msgstr "mount: Potser volíeu referir-vos a iso9660 ?"
+#: mount/mount.c:1046
+msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
+msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?"
+
+#: mount/mount.c:1048
+msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
+msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?"
 
-#: mount/mount.c:1001
+#: mount/mount.c:1051
 #, c-format
 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
 msgstr ""
-"mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus del sistema de "
-"fitxers %s no està suportat"
+"mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de "
+"fitxers %s no està implementat"
 
-#. strange ...
-#: mount/mount.c:1007
+#: mount/mount.c:1057
 #, c-format
 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
-msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs, i stat falla?"
+msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
 
-#: mount/mount.c:1009
+#: mount/mount.c:1059
 #, c-format
 msgid ""
 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
 "       (maybe `insmod driver'?)"
 msgstr ""
-"mount: El nucli no reconeix %s com a un dispositiu de blocs\n"
-"       (potser fent `insmod controlador'?)"
+"mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
+"       (potser fent «insmod controlador»?)"
 
-#: mount/mount.c:1012
+#: mount/mount.c:1062
 #, c-format
 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
 
-#: mount/mount.c:1015
+#: mount/mount.c:1065
 #, c-format
 msgid "mount: %s is not a block device"
 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
 
-#: mount/mount.c:1018
+#: mount/mount.c:1068
 #, c-format
 msgid "mount: %s is not a valid block device"
 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
 
-#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
-#. linux 1.1.38 and later
-#: mount/mount.c:1021
+#: mount/mount.c:1071
 msgid "block device "
 msgstr "dispositiu de blocs "
 
-#: mount/mount.c:1023
+#: mount/mount.c:1073
 #, c-format
 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
-msgstr "mount : No es pot muntar %s%s com a sols lectura"
+msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
 
-#: mount/mount.c:1027
+#: mount/mount.c:1077
 #, c-format
 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
 msgstr ""
-"mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat l'etiqueta "
-"explicita `-w'"
+"mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el "
+"senyalador explícit «-w»"
 
-#: mount/mount.c:1043
+#: mount/mount.c:1094
 #, c-format
 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
 msgstr ""
-"mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en sols lectura"
+"mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
 
-#: mount/mount.c:1126
+#: mount/mount.c:1193
+#, c-format
 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
 msgstr ""
-"mount: No s'ha especificat cap tipus; s'assumeix nfs per als dos punts\n"
+"mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n"
 
-#: mount/mount.c:1131
-msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
+#: mount/mount.c:1199
+#, fuzzy, c-format
+msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
 msgstr ""
-"mount: No s'ha especificat cap tipus - s'assumeix smbfs per al prefix //\n"
+"mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n"
 
-#.
-#. * Retry in the background.
-#.
-#: mount/mount.c:1147
+#: mount/mount.c:1216
 #, c-format
 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
-msgstr "mount: Executant en segon plà \"%s\"\n"
+msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n"
 
-#: mount/mount.c:1158
+#: mount/mount.c:1227
 #, c-format
 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
-msgstr "mount: Abandonant \"%s\"\n"
+msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n"
 
-#: mount/mount.c:1229
+#: mount/mount.c:1309
 #, c-format
 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
-msgstr "mount: %s ja està muntat en %s\n"
+msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
 
-#: mount/mount.c:1362
+#: mount/mount.c:1440
+#, c-format
 msgid ""
 "Usage: mount -V                 : print version\n"
 "       mount -h                 : print this help\n"
@@ -8156,393 +8205,416 @@ msgid ""
 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
 "For many more details, say  man 8 mount .\n"
 msgstr ""
-"Ús: mount -V                 : mostra la versió\n"
-"    mount -h                 : mostra aquesta ajuda\n"
-"    mount                    : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
-"    mount -l                 : ídem, incloguen les etiquetes de volumen\n"
-"Fins aquí la part informativa. Seguim amb el muntatge.\n"
-"El comandament és `mount [-t tipus_sis._fitx.] alguna_cosa lloc'.\n"
-"Els detalls en /etc/fstab es poden ometre.\n"
-"    mount -a [-t|-O]         : munta tot l'indicat en /etc/fstab\n"
-"    mount dispositiu         : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
-"    mount directori          : munta el dispositiu conegut aquí\n"
-"    mount -t tipus disp dir  : comandament mount ordinari\n"
+"forma d'ús: mount -V            : mostra la versió\n"
+"            mount -h            : mostra aquesta ajuda\n"
+"            mount               : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
+"            mount -l            : ídem, incloen les etiquetes de volum\n"
+"Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n"
+"L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n"
+"Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n"
+"            mount -a [-t|-O]    : munta tot el que s'ha indicat\n"
+"                                  en /etc/fstab\n"
+"            mount dispositiu    : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
+"            mount directori     : munta el dispositiu conegut aquí\n"
+"            mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n"
 "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
 "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
 "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
-"    mount --bind dir_antic dir_nou\n"
+"            mount --bind dir_antic dir_nou\n"
 "o moure un subarbre:\n"
-"    mount --move dir_antic dir_nou\n"
+"            mount --move dir_antic dir_nou\n"
 "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n"
 "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
-"usant -U uuid. D'altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions].\n"
-"Per a més detalls, escriviu man 8 mount.\n"
+"usant -U uuid.\n"
+"Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n"
+"Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n"
 
-#: mount/mount.c:1544
+#: mount/mount.c:1636
 msgid "mount: only root can do that"
-msgstr "mount: Sols l'usuari root pot fer això"
+msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això"
 
-#: mount/mount.c:1549
+#: mount/mount.c:1641
 #, c-format
 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
-msgstr "mount: No s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
+msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n"
 
-#: mount/mount.c:1561
+#: mount/mount.c:1653
 msgid "mount: no such partition found"
-msgstr "mount: No troba aquesta partició"
+msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició"
 
-#: mount/mount.c:1563
+#: mount/mount.c:1655
 #, c-format
 msgid "mount: mounting %s\n"
-msgstr "mount: Muntant %s\n"
+msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
 
-#: mount/mount.c:1572
+#: mount/mount.c:1664
 msgid "nothing was mounted"
 msgstr "no s'ha muntat res"
 
-#: mount/mount.c:1587
+#: mount/mount.c:1679
 #, c-format
 msgid "mount: cannot find %s in %s"
-msgstr "mount: No es pot trobar %s en %s"
+msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
 
-#: mount/mount.c:1603
+#: mount/mount.c:1694
 #, c-format
 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
-msgstr "mount: No es pot trobar %s en %s o %s"
+msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
 
-#: mount/mount_by_label.c:190
+#: mount/mount_guess_fstype.c:489
 #, c-format
-msgid ""
-"mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
-msgstr ""
-"mount : No es pot obrir %s, donat que la conversió UUID i LABEL no s'ha "
-"fet.\n"
-
-#: mount/mount_by_label.c:310
-msgid "mount: bad UUID"
-msgstr "mount: UUID incorrecte"
-
-#: mount/mount_guess_fstype.c:468
 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
-msgstr "mount: Error a l'intentar endevinar el tipus del sistema de fitxers\n"
+msgstr ""
+"mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de "
+"fitxers\n"
 
-#: mount/mount_guess_fstype.c:520
+#: mount/mount_guess_fstype.c:541
 #, c-format
 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
-msgstr "mount: No heu especificat un tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
+msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
 
-#: mount/mount_guess_fstype.c:523
+#: mount/mount_guess_fstype.c:544
 #, c-format
 msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
-msgstr "       Es provarà amb tots els tipus indicats en %s o %s\n"
+msgstr "       Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n"
 
-#: mount/mount_guess_fstype.c:526
+#: mount/mount_guess_fstype.c:547
+#, c-format
 msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
 msgstr "       i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
 
-#: mount/mount_guess_fstype.c:528
+#: mount/mount_guess_fstype.c:549
 #, c-format
 msgid "       I will try type %s\n"
 msgstr "       Provaré amb el tipus %s\n"
 
-#: mount/mount_guess_fstype.c:616
+#: mount/mount_guess_fstype.c:637
 #, c-format
 msgid "Trying %s\n"
-msgstr "Provant amb %s\n"
+msgstr "S'està provant amb %s\n"
 
-#: mount/nfsmount.c:237
+#: mount/nfsmount.c:235
+#, c-format
 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
-msgstr "mount: Argument excessivament llarg màquina:dir\n"
+msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
 
-#: mount/nfsmount.c:251
+#: mount/nfsmount.c:249
+#, c-format
 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
-msgstr "mount: Atenció: Múltiples noms de màquina no suportats\n"
+msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n"
 
-#: mount/nfsmount.c:256
+#: mount/nfsmount.c:254
+#, c-format
 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
-msgstr "mount: El directori a muntar no té el format màquina:dir\n"
+msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n"
 
-#: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
+#: mount/nfsmount.c:265 mount/nfsmount.c:520
 #, c-format
 msgid "mount: can't get address for %s\n"
-msgstr "mount: No es pot obtindre l'adreça per a %s\n"
+msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
 
-#: mount/nfsmount.c:273
+#: mount/nfsmount.c:271
+#, c-format
 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
-msgstr "mount: Valor incorrecte per a hp->h_length\n"
+msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
 
-#: mount/nfsmount.c:290
+#: mount/nfsmount.c:288
+#, c-format
 msgid "mount: excessively long option argument\n"
-msgstr "mount: Argument d'opció excessivament llarg\n"
+msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n"
 
-#: mount/nfsmount.c:382
+#: mount/nfsmount.c:380
+#, c-format
 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
-msgstr "Atenció: Opció desconeguda proto=\n"
+msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n"
 
-#: mount/nfsmount.c:389
+#: mount/nfsmount.c:387
+#, c-format
 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
-msgstr "Atenció: L'opció namlen no està suportada.\n"
+msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n"
 
-#: mount/nfsmount.c:393
+#: mount/nfsmount.c:391
 #, c-format
 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
-msgstr "paràmetre de muntatge de nfs desconegut: %s=%d\n"
+msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
 
-#: mount/nfsmount.c:427
+#: mount/nfsmount.c:425
+#, c-format
 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
-msgstr "Atenció: L'opció nolock no està suportada.\n"
+msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
 
-#: mount/nfsmount.c:432
+#: mount/nfsmount.c:430
 #, c-format
 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
-msgstr "Opció de muntatge de nfs desconeguda: %s%s\n"
+msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n"
 
-#: mount/nfsmount.c:528
+#: mount/nfsmount.c:526
+#, c-format
 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
-msgstr "mount: Valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
+msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
 
-#: mount/nfsmount.c:716
+#: mount/nfsmount.c:714
+#, c-format
 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
-msgstr "NFS sobre TCP no està suportat.\n"
+msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
 
-#: mount/nfsmount.c:723
+#: mount/nfsmount.c:721
 msgid "nfs socket"
 msgstr "connector nfs"
 
-#: mount/nfsmount.c:727
+#: mount/nfsmount.c:725
 msgid "nfs bindresvport"
 msgstr "nfs bindresvport"
 
-#: mount/nfsmount.c:741
+#: mount/nfsmount.c:739
 msgid "nfs server reported service unavailable"
-msgstr "el servidor nfs informa de que el servei no està disponible"
+msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible"
 
-#: mount/nfsmount.c:750
+#: mount/nfsmount.c:748
+#, c-format
 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
-msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
+msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n"
 
-#: mount/nfsmount.c:754
+#: mount/nfsmount.c:752
 #, c-format
 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
-msgstr "usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
+msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
 
-#: mount/nfsmount.c:765
+#: mount/nfsmount.c:763
 msgid "nfs connect"
 msgstr "connexió nfs"
 
-#: mount/nfsmount.c:852
+#: mount/nfsmount.c:850
 #, c-format
 msgid "unknown nfs status return value: %d"
-msgstr "valor de retorn de nfs status desconegut: %d"
+msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d"
 
-#: mount/sundries.c:55
+#: mount/sundries.c:26
 msgid "bug in xstrndup call"
-msgstr "error en la crida xstrndup"
+msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup"
 
-#: mount/swapon.c:64
+#: mount/swapon.c:56
 #, c-format
 msgid ""
 "usage: %s [-hV]\n"
 "       %s -a [-e] [-v]\n"
-"       %s [-v] [-p priority] special ...\n"
+"       %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
 "       %s [-s]\n"
 msgstr ""
-"ús:   %s [-hV]\n"
-"      %s -a [-e] [-v]\n"
-"      %s [-v] [-p prioritat] especial ...\n"
-"      %s [-s]\n"
+"forma d'ús: %s [-hV]\n"
+"            %s -a [-e] [-v]\n"
+"            %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n"
+"            %s [-s]\n"
 
-#: mount/swapon.c:74
+#: mount/swapon.c:66
 #, c-format
 msgid ""
 "usage: %s [-hV]\n"
 "       %s -a [-v]\n"
 "       %s [-v] special ...\n"
 msgstr ""
-"ús:  %s [-hV]\n"
-"     %s -a [-v]\n"
-"     %s [-v] especial ...\n"
+"forma d'ús: %s [-hV]\n"
+"            %s -a [-v]\n"
+"            %s [-v] especial ...\n"
 
-#: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
+#: mount/swapon.c:173 mount/swapon.c:265
 #, c-format
 msgid "%s on %s\n"
-msgstr "%s en %s\n"
+msgstr "%s a %s\n"
+
+#: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:243
+#, c-format
+msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
 
-#: mount/swapon.c:182
+#: mount/swapon.c:184
 #, c-format
-msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
-msgstr "swapon: No es pot executar stat per a %s: %s\n"
+msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n"
 
-#: mount/swapon.c:193
+#: mount/swapon.c:195
 #, c-format
-msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
+msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
 msgstr ""
-"swapon: Atenció: %s teniu els permisos %04o que no son segurs, es "
-"suggereixen %04o\n"
+"%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
 
-#: mount/swapon.c:205
+#: mount/swapon.c:207
 #, c-format
-msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
-msgstr "swapon: Saltant-se el fitxer %s - sembla que està a troços.\n"
+msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
+msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
 
-#: mount/swapon.c:248
+#: mount/swapon.c:275
+#, c-format
 msgid "Not superuser.\n"
-msgstr "No és el superusuari.\n"
+msgstr "No sou el superusuari.\n"
 
-#: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:402
+#: mount/swapon.c:309 mount/swapon.c:501
 #, c-format
 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
-msgstr "%s: No es pot obrir %s: %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
 
-#: mount/umount.c:77
+#: mount/umount.c:49
+#, c-format
 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
-msgstr "umount: Està compilat sense suporte per a -f\n"
+msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n"
+
+#: mount/umount.c:139
+#, c-format
+msgid "umount: cannot fork: %s"
+msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s"
 
-#: mount/umount.c:150
+#: mount/umount.c:171
 #, c-format
 msgid "host: %s, directory: %s\n"
-msgstr "màquina: %s, directori: %s\n"
+msgstr "host: %s, directori: %s\n"
 
-#: mount/umount.c:170
+#: mount/umount.c:191
 #, c-format
 msgid "umount: can't get address for %s\n"
-msgstr "umount: No es pot obtindre l'adreça per a %s\n"
+msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n"
 
-#: mount/umount.c:175
+#: mount/umount.c:196
+#, c-format
 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
-msgstr "umount: Valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
+msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
 
-#: mount/umount.c:223
+#: mount/umount.c:243
 #, c-format
 msgid "umount: %s: invalid block device"
-msgstr "umount: %s: Dispositiu de blocs no vàlid"
+msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
 
-#: mount/umount.c:225
+#: mount/umount.c:245
 #, c-format
 msgid "umount: %s: not mounted"
-msgstr "umount: %s: No està muntat"
+msgstr "umount: %s: no està muntat"
 
-#: mount/umount.c:227
+#: mount/umount.c:247
 #, c-format
 msgid "umount: %s: can't write superblock"
-msgstr "umount: %s: No es pot escriure el superbloc"
+msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
 
-#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
-#. and not "none /proc ..."
-#: mount/umount.c:231
+#: mount/umount.c:251
 #, c-format
 msgid "umount: %s: device is busy"
-msgstr "umount: %s: Dispositiu ocupat"
+msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
 
-#: mount/umount.c:233
+#: mount/umount.c:253
 #, c-format
 msgid "umount: %s: not found"
-msgstr "umount: %s: No s'ha trobat"
+msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
 
-#: mount/umount.c:235
+#: mount/umount.c:255
 #, c-format
 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
-msgstr "umount: %s: Haureu de ser superusuari per a usar umount"
+msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount"
 
-#: mount/umount.c:237
+#: mount/umount.c:257
 #, c-format
 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
-msgstr "umount: %s: Dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
+msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
 
-#: mount/umount.c:239
+#: mount/umount.c:259
 #, c-format
 msgid "umount: %s: %s"
 msgstr "umount: %s: %s"
 
-#: mount/umount.c:287
+#: mount/umount.c:313
+#, c-format
 msgid "no umount2, trying umount...\n"
 msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
 
-#: mount/umount.c:303
+#: mount/umount.c:329
 #, c-format
 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
-msgstr "no es pot executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
+msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
 
-#: mount/umount.c:321
+#: mount/umount.c:347
 #, c-format
 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
-msgstr "umount: %s ocupat - tornat a muntar en sols lectura\n"
+msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n"
 
-#: mount/umount.c:331
+#: mount/umount.c:358
 #, c-format
 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
-msgstr "umount: No es pot tornar a muntar %s en sols lectura\n"
+msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n"
 
-#: mount/umount.c:340
+#: mount/umount.c:367
 #, c-format
 msgid "%s umounted\n"
 msgstr "%s desmuntat\n"
 
-#: mount/umount.c:436
+#: mount/umount.c:465
 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
 msgstr ""
-"umount: No es pot trobar la llista dels sistemes de fitxers per a desmuntar"
+"umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar"
 
-#: mount/umount.c:467
+#: mount/umount.c:495
+#, c-format
 msgid ""
 "Usage: umount [-hV]\n"
 "       umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
 "       umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
 msgstr ""
-"Ús: umount [-hV]\n"
-"    umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t  tipus_sist._fitx._virtuals] [-O "
-"opcions]\n"
-"    umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
+"Forma d'ús: umount [-hV]\n"
+"            umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t  tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
+"                   [-O opcions]\n"
+"            umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
+
+#: mount/umount.c:547
+msgid "Cannot umount \"\"\n"
+msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n"
 
-#: mount/umount.c:548
+#: mount/umount.c:553
 #, c-format
 msgid "Trying to umount %s\n"
-msgstr "S'intenta desmuntar %s\n"
+msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
 
-#: mount/umount.c:554
+#: mount/umount.c:559
 #, c-format
 msgid "Could not find %s in mtab\n"
-msgstr "No es pot trobar a %s en mtab\n"
+msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n"
 
-#: mount/umount.c:561
+#: mount/umount.c:566
 #, c-format
 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
 msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
 
-#: mount/umount.c:565
+#: mount/umount.c:573
 #, c-format
 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
-msgstr "umount: Sembla que %s ha estat muntat diverses vegades"
+msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades"
 
-#: mount/umount.c:578
+#: mount/umount.c:586
 #, c-format
 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
-msgstr "umount: %s no està en el fstab (i no sou el root)"
+msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)"
 
-#: mount/umount.c:582
+#: mount/umount.c:590
 #, c-format
 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
-msgstr "umount: El muntatge de %s no concorda amb el fstab"
+msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
 
-#: mount/umount.c:616
-#, fuzzy, c-format
+#: mount/umount.c:631
+#, c-format
 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
-msgstr "umount: Sols el root pot desmuntar %s des de %s"
+msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s"
 
-#: mount/umount.c:688
+#: mount/umount.c:712
 msgid "umount: only root can do that"
-msgstr "umount: Sols el root pot fer això"
+msgstr "umount: només el root pot fer això"
 
 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
+#, c-format
 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
 msgstr ""
 "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
 
 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
+#, c-format
 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
-msgstr "Ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
+msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:120
+#: sys-utils/cytune.c:115
 #, c-format
 msgid ""
 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
@@ -8552,7 +8624,7 @@ msgstr ""
 "de %d\n"
 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:131
+#: sys-utils/cytune.c:126
 #, c-format
 msgid ""
 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
@@ -8563,90 +8635,90 @@ msgstr ""
 "el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
 "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:195
+#: sys-utils/cytune.c:190
 #, c-format
 msgid "Invalid interval value: %s\n"
-msgstr "Valor d'interval no vàlid: %s\n"
+msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:203
+#: sys-utils/cytune.c:198
 #, c-format
 msgid "Invalid set value: %s\n"
-msgstr "Valor establert no vàlid: %s\n"
+msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:211
+#: sys-utils/cytune.c:206
 #, c-format
 msgid "Invalid default value: %s\n"
-msgstr "Valor per defecte no vàlid: %s\n"
+msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:219
+#: sys-utils/cytune.c:214
 #, c-format
 msgid "Invalid set time value: %s\n"
-msgstr "Valor de l'hora establerta no vàlid: %s\n"
+msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:227
+#: sys-utils/cytune.c:222
 #, c-format
 msgid "Invalid default time value: %s\n"
-msgstr "Valor de l'hora per defecte no vàlid: %s\n"
+msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:244
+#: sys-utils/cytune.c:239
 #, c-format
 msgid ""
 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
 "[-g|-G] file [file...]\n"
 msgstr ""
-"Ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-"
-"g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
+"Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T "
+"valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
-#: sys-utils/cytune.c:345
+#: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
+#: sys-utils/cytune.c:340
 #, c-format
 msgid "Can't open %s: %s\n"
-msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:263
+#: sys-utils/cytune.c:258
 #, c-format
 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
-msgstr "No es pot establir %s al llindar %d: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:282
+#: sys-utils/cytune.c:277
 #, c-format
 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
-msgstr "No es pot establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
+#: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
 #, c-format
 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
-msgstr "No es pot obtindre el llindar per a %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
+#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
 #, c-format
 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
-msgstr "No es pot obtindre el temps d'espera per a %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:312
+#: sys-utils/cytune.c:307
 #, c-format
 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:315
+#: sys-utils/cytune.c:310
 #, c-format
 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
 msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:333
+#: sys-utils/cytune.c:328
 msgid "Can't set signal handler"
-msgstr "No es pot determinar el manegador de senyals"
+msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
 
-#: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
+#: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
 msgid "gettimeofday failed"
-msgstr "gettimeofday ha fallat"
+msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
 
-#: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
+#: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
 #, c-format
 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
-msgstr "No es pot emetre CYGETMON en %s: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:424
+#: sys-utils/cytune.c:419
 #, c-format
 msgid ""
 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
@@ -8654,12 +8726,12 @@ msgstr ""
 "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
 "màxim, %lu ara\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:430
+#: sys-utils/cytune.c:425
 #, c-format
 msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
 msgstr "   %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:435
+#: sys-utils/cytune.c:430
 #, c-format
 msgid ""
 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
@@ -8667,7 +8739,7 @@ msgstr ""
 "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu "
 "màxim, %lu ara\n"
 
-#: sys-utils/cytune.c:441
+#: sys-utils/cytune.c:436
 #, c-format
 msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
 msgstr "   %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
@@ -8675,31 +8747,32 @@ msgstr "   %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
 #: sys-utils/dmesg.c:56
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
-msgstr "Ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
+msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:66
 #, c-format
 msgid "invalid id: %s\n"
-msgstr "id no vàlid : %s\n"
+msgstr "id invàlid : %s\n"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:84
 #, c-format
 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
-msgstr "Impossible suprimir l'id %s (%s)\n"
+msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:99
 #, c-format
 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
-msgstr "us desaprobat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
+msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:126
 #, c-format
 msgid "unknown resource type: %s\n"
-msgstr "tipus de la font desconegut: %s\n"
+msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:130
+#, c-format
 msgid "resource(s) deleted\n"
-msgstr "font(s) suprimida(es)\n"
+msgstr "fonts suprimides\n"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:140
 #, c-format
@@ -8707,8 +8780,8 @@ msgid ""
 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
 "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
 msgstr ""
-"ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
-"    [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
+"forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
+"               [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:181
 #, c-format
@@ -8722,15 +8795,15 @@ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
 msgid "permission denied for key"
-msgstr "permisos denegats per a la clau"
+msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
 msgid "already removed key"
-msgstr "la clau ja ha estat treta"
+msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
 msgid "invalid key"
-msgstr "clau no vàlida"
+msgstr "clau invàlida"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
 msgid "unknown error in key"
@@ -8742,11 +8815,11 @@ msgstr "permisos denegats per l'identificador"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:246
 msgid "invalid id"
-msgstr "identificador no vàlid"
+msgstr "identificador invàlid"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:251
 msgid "already removed id"
-msgstr "l'identificador ja ha estat tret"
+msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
 
 #: sys-utils/ipcrm.c:256
 msgid "unknown error in id"
@@ -8765,7 +8838,7 @@ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
 #: sys-utils/ipcs.c:121
 #, c-format
 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
-msgstr "ús: %s -asmq -tclup \n"
+msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:122
 #, c-format
@@ -8775,35 +8848,38 @@ msgstr "      %s [-s -m -q] -i identificador\n"
 #: sys-utils/ipcs.c:123
 #, c-format
 msgid "\t%s -h for help.\n"
-msgstr "      %s -h per a l'ajuda.\n"
+msgstr "      %s -h per a ajuda.\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:129
 #, c-format
 msgid ""
 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
 msgstr ""
-"%s proveeix d'informació sobre els recursos ipc per als quals teniu accés de "
+"%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de "
 "lectura.\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:131
+#, c-format
 msgid ""
 "Resource Specification:\n"
 "\t-m : shared_mem\n"
 "\t-q : messages\n"
 msgstr ""
 "Especificació dels recursos:\n"
-"\t-m : Memòria compartida\n"
-"\t-q : Missatges\n"
+"\t-m : memòria compartida\n"
+"\t-q : missatges\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:132
+#, c-format
 msgid ""
 "\t-s : semaphores\n"
 "\t-a : all (default)\n"
 msgstr ""
-"\t-s : Semàfors\n"
-"\t-a : Tot (per defecte)\n"
+"\t-s : semàfors\n"
+"\t-a : tot (per defecte)\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:133
+#, c-format
 msgid ""
 "Output Format:\n"
 "\t-t : time\n"
@@ -8811,55 +8887,58 @@ msgid ""
 "\t-c : creator\n"
 msgstr ""
 "Format de l'eixida:\n"
-"\t-t : Temps\n"
-"\t-p : Pid\n"
-"\t-c : Creador\n"
+"\t-t : temps\n"
+"\t-p : pid\n"
+"\t-c : creador\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:134
+#, c-format
 msgid ""
 "\t-l : limits\n"
 "\t-u : summary\n"
 msgstr ""
-"\t-l : Límits\n"
-"\t-u : Resumen\n"
+"\t-l : límits\n"
+"\t-u : resum\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:135
+#, c-format
 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
 msgstr ""
-"-i id [-s -q -m] : Detalls sobre els recursos identificats per "
+"-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per "
 "l'identificador\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:267
+#, c-format
 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
-msgstr "nucli no configurat per a memòria compartida\n"
+msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:273
+#, c-format
 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
 
-#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
-#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
 #: sys-utils/ipcs.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "max number of segments = %lu\n"
-msgstr "màx. nombre de segments = %ld\n"
+msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
-msgstr "mida màx. del segment (koctets) = %ld\n"
+msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:282
 #, fuzzy, c-format
-msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
-msgstr "total màx. memòria compartida (koctets) = %ld\n"
+msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
+msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:284
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
-msgstr "mida mín. segment (octets) = %ld\n"
+msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:289
+#, c-format
 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
 
@@ -8889,6 +8968,7 @@ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
 msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:299
+#, c-format
 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
 
@@ -8898,7 +8978,7 @@ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
-#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
+#: sys-utils/ipcs.c:320
 msgid "shmid"
 msgstr "shmid"
 
@@ -8924,6 +9004,7 @@ msgid "gid"
 msgstr "gid"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:305
+#, c-format
 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
 
@@ -8951,6 +9032,7 @@ msgid "changed"
 msgstr "modificat"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:312
+#, c-format
 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
 
@@ -8968,6 +9050,7 @@ msgid "lpid"
 msgstr "lpid"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:318
+#, c-format
 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
 
@@ -9009,10 +9092,12 @@ msgid "locked"
 msgstr "blocat"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:395
+#, c-format
 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:401
+#, c-format
 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
 
@@ -9042,6 +9127,7 @@ msgid "semaphore max value = %d\n"
 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:413
+#, c-format
 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
 
@@ -9056,15 +9142,17 @@ msgid "allocated semaphores = %d\n"
 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:419
+#, c-format
 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
 
-#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
+#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436
 msgid "semid"
 msgstr "semid"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:425
-msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:426
@@ -9081,6 +9169,7 @@ msgid "last-changed"
 msgstr "última modificació"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:434
+#, c-format
 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
 
@@ -9094,12 +9183,14 @@ msgid "nsems"
 msgstr "nsems"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:496
+#, c-format
 msgid "kernel not configured for message queues\n"
 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:504
+#, c-format
 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
-msgstr "------ Missatges: Límits -------\n"
+msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:505
 #, c-format
@@ -9117,8 +9208,9 @@ msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:511
+#, c-format
 msgid "------ Messages: Status --------\n"
-msgstr "------ Missatges: Estat --------\n"
+msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:512
 #, c-format
@@ -9136,8 +9228,9 @@ msgid "used space = %d bytes\n"
 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:518
+#, c-format
 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
-msgstr "--- Cues de missatges: Creadors/propietaris ---\n"
+msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
 #: sys-utils/ipcs.c:538
@@ -9145,6 +9238,7 @@ msgid "msqid"
 msgstr "msqid"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:524
+#, c-format
 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
 
@@ -9153,19 +9247,23 @@ msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
 msgstr "%-8s %-10s  %-20s %-20s %-20s\n"
 
+# FIXME
 #: sys-utils/ipcs.c:526
 msgid "send"
-msgstr "tramesa"
+msgstr "envia"
 
+# FIXME
 #: sys-utils/ipcs.c:526
 msgid "recv"
-msgstr "recepció"
+msgstr "rep"
 
+# FIXME
 #: sys-utils/ipcs.c:526
 msgid "change"
-msgstr "modificació"
+msgstr "modifica"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:530
+#, c-format
 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
 
@@ -9178,6 +9276,7 @@ msgid "lrpid"
 msgstr "lrpid"
 
 #: sys-utils/ipcs.c:536
+#, c-format
 msgid "------ Message Queues --------\n"
 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
 
@@ -9319,22 +9418,23 @@ msgstr "pid"
 #: sys-utils/rdev.c:69
 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
 msgstr ""
-"ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
+"forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR "
+"[ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
 
 #: sys-utils/rdev.c:70
 msgid ""
 "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
 msgstr ""
-"  rdev /dev/fd0  (o rdev /linux, etc.) mostra a l'actual dispositiu ROOT"
+"  rdev /dev/fd0  (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual"
 
 #: sys-utils/rdev.c:71
 msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
-msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         estableix el ROOT en /dev/hda2"
+msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         estableix el ROOT a /dev/hda2"
 
 #: sys-utils/rdev.c:72
 msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
 msgstr ""
-"  rdev -R /dev/fd0 1              estableix el ROOTFLAGS (estat de sols "
+"  rdev -R /dev/fd0 1              estableix els ROOTFLAGS (estat de només "
 "lectura)"
 
 #: sys-utils/rdev.c:73
@@ -9366,13 +9466,13 @@ msgstr "  vidmode ...                     el mateix que rdev -v"
 msgid ""
 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
 msgstr ""
-"Nota: Els modes de vídeo són: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
+"Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n"
 "                              1=tecla1, 2=tecla2, ... "
 
 #: sys-utils/rdev.c:80
 msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
 msgstr ""
-"      usar -R 1 per a muntar l'arrel a sols lectura; -R 0 a lectura/"
+"      useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/"
 "escriptura."
 
 #: sys-utils/rdev.c:247
@@ -9380,11 +9480,12 @@ msgid "missing comma"
 msgstr "falta una coma"
 
 #: sys-utils/readprofile.c:72
+#, c-format
 msgid "out of memory"
-msgstr "memòria esgotada"
+msgstr "no hi ha prou memòria"
 
 #: sys-utils/readprofile.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid ""
 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
 "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
@@ -9400,22 +9501,18 @@ msgid ""
 "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
 "\t -V            print version and exit\n"
 msgstr ""
-"%s: Ús: \"%s [opcions]\n"
-"\t -m <fitxer_mapa> (Valor predeterminat = \"%s\" i \t\t\t\t  \"%s\")\n"
-"\t -p <fitxer>  (Valor predeterminat = \"%s\")\n"
-"\t -M <mult>    Estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
-"\t -i           Sols mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
-"\t -v           Mostra dades detallades\n"
-"\t -a           Mostra tots els símbols, fins i tot si el nombre és 0\n"
-"\t -b           Mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
-"\t -r           Restableix tots els comptadors (sols el root)\n"
-"\t -n           Desactiva la detecció auto. de l'ordre dels octets\n"
-"\t -V           Mostra la versió i surt\n"
-
-#: sys-utils/readprofile.c:197
-#, c-format
-msgid "%s version %s\n"
-msgstr "%s versió %s\n"
+"%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n"
+"\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n"
+"\t\t\t\t  «%s»)\n"
+"\t -p <fitxer>  (valor predeterminat = «%s»)\n"
+"\t -M <mult>    estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
+"\t -i           només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
+"\t -v           mostra dades detallades\n"
+"\t -a           mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n"
+"\t -b           mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
+"\t -r           restableix tots els comptadors (només el root)\n"
+"\t -n           inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n"
+"\t -V           mostra la versió i surt\n"
 
 #: sys-utils/readprofile.c:284
 #, c-format
@@ -9425,37 +9522,39 @@ msgstr "Passa de probes: %i\n"
 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
 #, c-format
 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
-msgstr "%s: %s(%i): Línia del mapa incorrecta\n"
+msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
 
 #: sys-utils/readprofile.c:317
 #, c-format
 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
-msgstr "%s: No es pot trobar \"_stext\" en %s\n"
+msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
 
 #: sys-utils/readprofile.c:343
 #, c-format
 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
 
-#: sys-utils/readprofile.c:397
+#: sys-utils/readprofile.c:401
 msgid "total"
 msgstr "total"
 
 #: sys-utils/renice.c:68
+#, c-format
 msgid ""
 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
 msgstr ""
-"ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n"
+"forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
+"usuaris ]\n"
 
 #: sys-utils/renice.c:97
 #, c-format
 msgid "renice: %s: unknown user\n"
-msgstr "renice: %s: Usuari desconegut\n"
+msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
 
 #: sys-utils/renice.c:105
 #, c-format
 msgid "renice: %s: bad value\n"
-msgstr "renice: %s: Valor incorrecte\n"
+msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
 
 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
 msgid "getpriority"
@@ -9468,12 +9567,12 @@ msgstr "setpriority"
 #: sys-utils/renice.c:139
 #, c-format
 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
-msgstr "%d: Prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
+msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
 
 #: sys-utils/setsid.c:26
 #, c-format
 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
-msgstr "ús: %s programa [arg ...]\n"
+msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
 
 #: sys-utils/tunelp.c:75
 #, c-format
@@ -9482,9 +9581,11 @@ msgid ""
 "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
 "          -T [on|off] ]\n"
 msgstr ""
-"ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> |\n"
-"          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
-"          -T [on|off] ]\n"
+"Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w "
+"<ESPERA> |\n"
+"               -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s "
+"| \n"
+"               -T [on|off] ]\n"
 
 #: sys-utils/tunelp.c:91
 msgid "malloc error"
@@ -9493,7 +9594,7 @@ msgstr "error en l'assignació de memòria"
 #: sys-utils/tunelp.c:103
 #, c-format
 msgid "%s: bad value\n"
-msgstr "%s: Valor incorrecte\n"
+msgstr "%s: valor incorrecte\n"
 
 #: sys-utils/tunelp.c:242
 #, c-format
@@ -9506,22 +9607,27 @@ msgid "%s status is %d"
 msgstr "l'estat de %s és %d"
 
 #: sys-utils/tunelp.c:264
+#, c-format
 msgid ", busy"
 msgstr ", ocupat"
 
 #: sys-utils/tunelp.c:265
+#, c-format
 msgid ", ready"
-msgstr ", llest"
+msgstr ", a punt"
 
 #: sys-utils/tunelp.c:266
+#, c-format
 msgid ", out of paper"
 msgstr ", falta paper"
 
 #: sys-utils/tunelp.c:267
+#, c-format
 msgid ", on-line"
 msgstr ", en línia"
 
 #: sys-utils/tunelp.c:268
+#, c-format
 msgid ", error"
 msgstr ", error"
 
@@ -9532,30 +9638,32 @@ msgstr "error de LPGETIRQ"
 #: sys-utils/tunelp.c:291
 #, c-format
 msgid "%s using IRQ %d\n"
-msgstr "%s usant la IRQ %d\n"
+msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
 
 #: sys-utils/tunelp.c:293
 #, c-format
 msgid "%s using polling\n"
-msgstr "%s usant l'escrutini\n"
+msgstr "%s està usant escrutini\n"
 
 #: text-utils/col.c:153
 #, c-format
 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
-msgstr "col: Argument -l incorrecte %s.\n"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
 
 #: text-utils/col.c:535
+#, c-format
 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
-msgstr "ús : col [-bfpx] [-l nline]\n"
+msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n"
 
 #: text-utils/col.c:541
+#, c-format
 msgid "col: write error.\n"
-msgstr "col: Error d'escriptura.\n"
+msgstr "col: error d'escriptura.\n"
 
 #: text-utils/col.c:548
 #, c-format
 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
-msgstr "col: Atenció: No es pot fer la còpia de seguretat de %s.\n"
+msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n"
 
 #: text-utils/col.c:549
 msgid "past first line"
@@ -9568,37 +9676,46 @@ msgstr "-- línia ja està buida"
 #: text-utils/colcrt.c:97
 #, c-format
 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
-msgstr "ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
+msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
 
 #: text-utils/column.c:297
 msgid "line too long"
 msgstr "línia massa llarga"
 
 #: text-utils/column.c:374
+#, c-format
 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
-msgstr "ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
+msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
 
 #: text-utils/hexsyntax.c:82
+#, c-format
 msgid "hexdump: bad length value.\n"
 msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
 
 #: text-utils/hexsyntax.c:93
+#, c-format
 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
 msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
 
 #: text-utils/hexsyntax.c:131
+#, c-format
 msgid ""
 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
 msgstr ""
-"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s ometre] "
+"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] "
 "[fitxer ...]\n"
 
-#: text-utils/more.c:263
+#: text-utils/more.c:217
 #, c-format
 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
-msgstr "ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
+msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
 
-#: text-utils/more.c:521
+#: text-utils/more.c:440
+#, c-format
+msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
+msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
+
+#: text-utils/more.c:472
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -9609,8 +9726,7 @@ msgstr ""
 "*** %s: directori ***\n"
 "\n"
 
-#. simple ELF detection
-#: text-utils/more.c:564
+#: text-utils/more.c:516
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -9621,42 +9737,45 @@ msgstr ""
 "**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
 "\n"
 
-#: text-utils/more.c:667
+#: text-utils/more.c:619
+#, c-format
 msgid "[Use q or Q to quit]"
-msgstr "[Usar q o Q per a sortir]"
+msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
 
-#: text-utils/more.c:847
+#: text-utils/more.c:711
+#, c-format
 msgid "--More--"
 msgstr "--Més--"
 
-#: text-utils/more.c:849
+#: text-utils/more.c:713
 #, c-format
 msgid "(Next file: %s)"
-msgstr "(Següent fitxer: %s)"
+msgstr "(Fitxer següent: %s)"
 
-#: text-utils/more.c:855
+#: text-utils/more.c:718
+#, c-format
 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
-msgstr "[Pressionar la barra espaiadora per a continuar; 'q' per a sortir.]"
+msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
 
-#: text-utils/more.c:1269
+#: text-utils/more.c:1117
 #, c-format
 msgid "...back %d pages"
-msgstr "...retrocedir %d pàgines"
+msgstr "...retrocedeix %d pàgines"
 
-#: text-utils/more.c:1271
+#: text-utils/more.c:1119
 msgid "...back 1 page"
-msgstr "...retrocedir 1 pàgina"
+msgstr "...retrocedeix 1 pàgina"
 
-#: text-utils/more.c:1314
+#: text-utils/more.c:1162
 msgid "...skipping one line"
-msgstr "...ometent una línia"
+msgstr "...s'està ometent una línia"
 
-#: text-utils/more.c:1316
+#: text-utils/more.c:1164
 #, c-format
 msgid "...skipping %d lines"
-msgstr "...ometent %d línies"
+msgstr "...s'està ometent %d línies"
 
-#: text-utils/more.c:1353
+#: text-utils/more.c:1201
 msgid ""
 "\n"
 "***Back***\n"
@@ -9666,7 +9785,7 @@ msgstr ""
 "***Endarrera***\n"
 "\n"
 
-#: text-utils/more.c:1391
+#: text-utils/more.c:1239
 msgid ""
 "\n"
 "Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
@@ -9674,12 +9793,12 @@ msgid ""
 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"La majoria de comandaments són precedits opcionalment per un argument k "
-"enter. Per omissió entre parèntesis.\n"
-"L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou per omissió.\n"
+"La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k "
+"enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n"
+"L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n"
 
 # a.b: Falta arranjar això de "kth"
-#: text-utils/more.c:1398
+#: text-utils/more.c:1246
 msgid ""
 "<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
 "z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
@@ -9711,116 +9830,120 @@ msgstr ""
 "s                       Salta endavant k línies de text [1]\n"
 "f                       Salta endavant k pantalles de text [1]\n"
 "b o ctrl-B              Salta endarrera k pantalles de text [1]\n"
-"'                       Vés a on va començar l'anterior recerca\n"
+"'                       Va a on va començar l'anterior recerca\n"
 "=                       Mostra el número de la línia actual\n"
 "/<expressió regular>    Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n"
 "n                       Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. "
 "[1]\n"
-"!<cmd> o :!<cmd>        Executa <cmd> en una subshell\n"
+"!<cmd> o :!<cmd>        Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n"
 "v                       Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n"
 "ctrl-L                  Redibuixa la pantalla\n"
 ":n                      Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n"
 ":p                      Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n"
 ":f                      Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n"
-".                       Repeteix el comandament anterior\n"
+".                       Repeteix l'ordre anterior\n"
 
-#: text-utils/more.c:1470 text-utils/more.c:1475
+#: text-utils/more.c:1315 text-utils/more.c:1320
+#, c-format
 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
-msgstr "[Prémer 'h' per a les instruccions.]"
+msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
 
-#: text-utils/more.c:1509
+#: text-utils/more.c:1354
 #, c-format
 msgid "\"%s\" line %d"
 msgstr "\"%s\" línia %d"
 
-#: text-utils/more.c:1511
+#: text-utils/more.c:1356
 #, c-format
 msgid "[Not a file] line %d"
 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
 
-#: text-utils/more.c:1595
+#: text-utils/more.c:1440
 msgid "  Overflow\n"
 msgstr "  Desbordament\n"
 
-#: text-utils/more.c:1642
+#: text-utils/more.c:1487
 msgid "...skipping\n"
-msgstr "...ometent\n"
+msgstr "...s'està ometent\n"
 
-#: text-utils/more.c:1672
+#: text-utils/more.c:1516
 msgid "Regular expression botch"
-msgstr "Error en l'expressió regular"
+msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular"
 
-#: text-utils/more.c:1684
+#: text-utils/more.c:1528
 msgid ""
 "\n"
 "Pattern not found\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Patró no trobat\n"
+"No s'ha trobat el patró\n"
 
-#: text-utils/more.c:1687 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
+#: text-utils/more.c:1531 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
 msgid "Pattern not found"
-msgstr "Patró no trobat"
+msgstr "No s'ha trobat el patró"
 
-#: text-utils/more.c:1748
+#: text-utils/more.c:1592
 msgid "can't fork\n"
-msgstr "no es pot establir el canvi\n"
+msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
 
-#: text-utils/more.c:1787
+#: text-utils/more.c:1631
 msgid ""
 "\n"
 "...Skipping "
 msgstr ""
 "\n"
-"...Saltant "
+"...S'està ometent"
 
-#: text-utils/more.c:1792
+#: text-utils/more.c:1635
 msgid "...Skipping to file "
-msgstr "...Saltant al fitxer "
+msgstr "...s'està saltant al fitxer "
 
-#: text-utils/more.c:1794
+#: text-utils/more.c:1637
 msgid "...Skipping back to file "
-msgstr "...Retrocedint al fitxer "
+msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
 
-#: text-utils/more.c:2074
+#: text-utils/more.c:1915
 msgid "Line too long"
 msgstr "Línia massa llarga"
 
-#: text-utils/more.c:2117
+#: text-utils/more.c:1958
 msgid "No previous command to substitute for"
-msgstr "No hi ha cap comandament previ a substituir"
+msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
 
 #: text-utils/odsyntax.c:130
+#, c-format
 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
 msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
 
 #: text-utils/odsyntax.c:133
 #, c-format
 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
-msgstr "od: La compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
+msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
 
 #: text-utils/odsyntax.c:134
 msgid "; see strings(1)."
-msgstr "; veure strings(1)."
+msgstr "; vegeu strings(1)."
 
 #: text-utils/parse.c:63
 #, c-format
 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
-msgstr "hexdump: No es pot llegir %s.\n"
+msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n"
 
 #: text-utils/parse.c:68
+#, c-format
 msgid "hexdump: line too long.\n"
-msgstr "hexdump: Línia massa llarga.\n"
+msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
 
 #: text-utils/parse.c:401
+#, c-format
 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
-msgstr "hexdump: Nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
+msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
 
 #: text-utils/parse.c:483
 #, c-format
 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
 msgstr ""
-"hexdump: Nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
+"hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
 
 #: text-utils/parse.c:490
 #, c-format
@@ -9831,155 +9954,431 @@ msgstr ""
 #: text-utils/parse.c:496
 #, c-format
 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
-msgstr "hexdump: Format incorrecte {%s}\n"
+msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
 
 #: text-utils/parse.c:502
 #, c-format
 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
-msgstr "hexdump: Caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
+msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
 
-#: text-utils/pg.c:257
+#: text-utils/pg.c:237
 #, c-format
 msgid ""
 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
 msgstr ""
-"%s: Ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n"
+"%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] "
+"[fitxers]\n"
 
-#: text-utils/pg.c:266
+#: text-utils/pg.c:246
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
-msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %s\n"
+msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
 
-#: text-utils/pg.c:274
+#: text-utils/pg.c:254
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
-msgstr "%s: Opció ilegal -- %s\n"
+msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n"
 
-#: text-utils/pg.c:391
+#: text-utils/pg.c:371
 msgid "...skipping forward\n"
-msgstr "...saltant endavant\n"
+msgstr "...s'està saltant endavant\n"
 
-#: text-utils/pg.c:393
+#: text-utils/pg.c:373
 msgid "...skipping backward\n"
-msgstr "...saltant enradera\n"
+msgstr "...s'està saltant endarrera\n"
 
-#: text-utils/pg.c:415
+#: text-utils/pg.c:395
 msgid "No next file"
-msgstr "No hi ha fitxer següent"
+msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
 
-#: text-utils/pg.c:419
+#: text-utils/pg.c:399
 msgid "No previous file"
-msgstr "No hi ha fitxer anterior"
+msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
 
-#: text-utils/pg.c:949
+#: text-utils/pg.c:929
 #, c-format
 msgid "%s: Read error from %s file\n"
-msgstr "%s: Error de lectura del fitxer %s\n"
+msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n"
 
-#.
-#. * Most likely '\0' in input.
-#.
-#: text-utils/pg.c:955
+#: text-utils/pg.c:935
 #, c-format
 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
-msgstr "%s: EOF inesperat en el fitxer %s\n"
+msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
 
-#: text-utils/pg.c:958
+#: text-utils/pg.c:938
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
-msgstr "%s: Error desconegut en el fitxer %s\n"
+msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n"
 
-#: text-utils/pg.c:1053
+#: text-utils/pg.c:1033
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
 
-#: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
+#: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
 msgid "RE error: "
 msgstr "Error RE:"
 
-#: text-utils/pg.c:1219
+#: text-utils/pg.c:1199
 msgid "(EOF)"
 msgstr "(EOF)"
 
-#: text-utils/pg.c:1245
+#: text-utils/pg.c:1225
 msgid "No remembered search string"
-msgstr "No es recorda la cadena de recerca"
+msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
 
-#: text-utils/pg.c:1328
+#: text-utils/pg.c:1308
 msgid "Cannot open "
-msgstr "No es pot obrir"
+msgstr "No s'ha pogut obrir"
 
-#: text-utils/pg.c:1376
+#: text-utils/pg.c:1356
 msgid "saved"
-msgstr "desat"
+msgstr "s'ha desat"
 
-#: text-utils/pg.c:1483
+#: text-utils/pg.c:1463
 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
-msgstr ": No es permet !comandament en el mode rflag.\n"
+msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
 
-#: text-utils/pg.c:1515
+#: text-utils/pg.c:1495
 msgid "fork() failed, try again later\n"
-msgstr "la crida del sistema fork() ha fallat, proveu-ho després\n"
+msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
 
-#: text-utils/pg.c:1720
+#: text-utils/pg.c:1700
 msgid "(Next file: "
-msgstr "(Següent fitxer: "
+msgstr "(Fitxer següent: "
 
 #: text-utils/rev.c:113
+#, c-format
 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
-msgstr "No es pot assignar espai de memòria temporal\n"
+msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n"
 
 #: text-utils/rev.c:156
+#, c-format
 msgid "usage: rev [file ...]\n"
-msgstr "ús: rev [fitxer ...]\n"
+msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n"
+
+#: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
+#, c-format
+msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
+
+#: text-utils/tailf.c:93
+#, c-format
+msgid "Usage: tailf logfile\n"
+msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n"
 
 #: text-utils/ul.c:141
 #, c-format
 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
-msgstr "ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
+msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
 
 #: text-utils/ul.c:152
+#, c-format
 msgid "trouble reading terminfo"
-msgstr "problema llegint terminfo"
+msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
 
 #: text-utils/ul.c:242
 #, c-format
 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
-msgstr "Seqüència d'eixida desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
+msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
 
 #: text-utils/ul.c:425
+#, c-format
 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
-msgstr "No es pot assignar la memòria temporal.\n"
+msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
 
 #: text-utils/ul.c:586
+#, c-format
 msgid "Input line too long.\n"
 msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
 
 #: text-utils/ul.c:599
+#, c-format
 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
-msgstr "Memòria esgotada a l'augmentar la mida de la memòria temporal.\n"
+msgstr ""
+"S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n"
+
+#~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
+
+#~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
+
+#~ msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
+#~ msgstr "  s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
+
+#~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
+#~ msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
+
+#~ msgid "  hole at %ld (%d)\n"
+#~ msgstr "  forat a %ld (%d)\n"
+
+#~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
+#~ msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
+
+# "No mida" no és gens correcte... jm
+#~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
+#~ msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
+#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n"
+
+#~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
+#~ msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n"
+
+#~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
+#~ msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
+
+#~ msgid "%s is not a block device or file\n"
+#~ msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
+#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
+#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n"
+
+#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge "
+#~ "amb farciment?\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
+#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n"
+
+#~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
+#~ msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
+#~ msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
+#~ "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels "
+#~ "fitxers\n"
+
+#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
+#~ msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] fitxer ordre {arg "
+#~ "arg...}\n"
+
+#~ msgid "%s version %s\n"
+#~ msgstr "%s versió %s\n"
+
+#~ msgid "Invalid number: %s\n"
+#~ msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
+
+#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
+#~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
+
+#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
+#~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n"
+
+#~ msgid "   %s [ -p ] dev name\n"
+#~ msgstr "   %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "   %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "   %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate "
+#~ "spec1 fmt_gap\n"
+
+#~ msgid "   %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
+#~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
+
+#~ msgid "   %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
+#~ msgstr "   %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
+
+#~ msgid "version"
+#~ msgstr "versió"
+
+#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
+#~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
+
+#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
+#~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom"
+
+#~ msgid "can't open %s for reading"
+#~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
+
+#~ msgid "can't stat(%s)"
+#~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)"
+
+#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
+#~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
+
+#~ msgid "can't read data from %s"
+#~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Too many users logged on already.\n"
+#~ "Try again later.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n"
+#~ "Proveu-ho més endavant.\n"
+
+#~ msgid "You have too many processes running.\n"
+#~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n"
+
+#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
+#~ "classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
+#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n"
+#~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n"
+#~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n"
+
+#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
+#~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n"
+
+#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
+#~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n"
+
+#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
+#~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n"
+
+#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
+#~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
+
+#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
+#~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
+
+#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
+#~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
+
+#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Cannot find login name"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada"
+
+#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
+#~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
+
+#~ msgid "Too many arguments.\n"
+#~ msgstr "Massa arguments.\n"
+
+#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
+
+#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
+#~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
+
+#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
+#~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor."
+
+#~ msgid "Changing password for %s\n"
+#~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n"
+
+#~ msgid "Enter old password: "
+#~ msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
+
+#~ msgid "Illegal password, imposter."
+#~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor."
+
+#~ msgid "Enter new password: "
+#~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
+
+#~ msgid "Password not changed."
+#~ msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
+
+#~ msgid "Re-type new password: "
+#~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
+
+#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
+#~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
+
+#~ msgid "password changed, user %s"
+#~ msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
+
+#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
+#~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)"
+
+#~ msgid "password changed by root, user %s"
+#~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s"
+
+#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
+#~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n"
+
+#~ msgid "Password *NOT* changed.  Try again later.\n"
+#~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n"
+
+#~ msgid "Password changed.\n"
+#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
+
+#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
+#~ msgstr ""
+#~ "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
+
+#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
+
+#~ msgid "Boot (%02X)"
+#~ msgstr "Arren.(%02X)"
+
+#~ msgid "None (%02X)"
+#~ msgstr "Cap (%02X)"
+
+#~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
+#~ msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
 
 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
 #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
 
-#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
-#~ msgstr "%s: No s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
+#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
+#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
+#~ "       Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
+#~ msgstr ""
+#~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
+#~ "       Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
+#~ "       about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
+#~ "       maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
+#~ msgstr ""
+#~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
+#~ "       el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
+#~ "       o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major "
+#~ "incorrecte."
+
+#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
+#~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
 
-#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
-#~ msgstr "mount: L'etiqueta %s apareix en %s i %s\n"
+#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
+#~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
+
+#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
+#~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
+
+#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
+#~ msgstr ""
+#~ "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
 
 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
 #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà"
 
-#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
-#~ msgstr "mount: Muntant %s per %s\n"
-
 #~ msgid "UUID"
 #~ msgstr "UUID"
 
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
-
 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
-#~ msgstr "mount: L'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"
+#~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n"