1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The IPFire Project (www.ipfire.org)
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # irenee Munyaneza <muirenee@yahoo.fr>, 2014
7 # nonux <nonux@free.fr>, 2015
8 # Sebastien Labrie <fonkyy@gmail.com>, 2015
9 # Nicolas Cuffia <cuffia.cuceglio@vivaldi.net>, 2016
10 # Philippe B <philippe@123-newbeetle.com>, 2016
12 # Stephane PAUTREL <contact@acb78.com>, 2019
15 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-08-21 15:12+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2019-04-12 00:50+0200\n"
19 "Last-Translator: Stephane PAUTREL <contact@acb78.com>\n"
20 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/fr/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
29 msgid "Start address:"
30 msgstr "Adresse de début :"
34 msgstr "Adresse de fin :"
36 #: dhcp.c:52 networking.c:717
38 msgstr "DNS primaire :"
40 #: dhcp.c:53 networking.c:723
41 msgid "Secondary DNS:"
42 msgstr "DNS secondaire :"
45 msgid "Default lease (mins):"
46 msgstr "Bail par défaut (mns) :"
49 msgid "Max lease (mins):"
50 msgstr "Bail maximum (mns) :"
53 msgid "Domain name suffix:"
54 msgstr "Suffixe du nom de domaine :"
56 #: dhcp.c:86 dhcp.c:93 dhcp.c:101 domainname.c:34 hostname.c:37 keymap.c:70
57 #: misc.c:40 misc.c:52 netstuff.c:377 netstuff.c:566 netstuff.c:704
58 #: networking.c:134 networking.c:255 networking.c:291 networking.c:346
59 #: networking.c:442 networking.c:552 networking.c:603 networking.c:610
60 #: networking.c:713 timezone.c:63
61 msgid "Unable to open settings file"
62 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de paramètres"
65 msgid "DHCP server configuration"
66 msgstr "Configuration du serveur DHCP"
69 msgid "Configure the DHCP server by entering the settings information."
70 msgstr "Configurer le serveur DHCP en saisissant les informations de paramétrage."
76 #: dhcp.c:142 domainname.c:43 hostname.c:47 keymap.c:86 main.c:99 main.c:172
77 #: main.c:174 netstuff.c:157 netstuff.c:733 netstuff.c:756 networking.c:163
78 #: networking.c:269 networking.c:305 networking.c:409 networking.c:560
79 #: networking.c:642 networking.c:653 networking.c:746 passwords.c:89
84 #: dhcp.c:143 domainname.c:43 hostname.c:47 keymap.c:86 netstuff.c:158
85 #: netstuff.c:673 netstuff.c:733 netstuff.c:756 networking.c:305
86 #: networking.c:410 networking.c:560 networking.c:653 networking.c:746
87 #: passwords.c:89 timezone.c:78
93 "The following fields are invalid:\n"
96 "Les champs suivants sont invalides :\n"
100 msgid "Start address"
101 msgstr "Adresse du début :"
105 msgstr "Adresse de fin : "
107 #: dhcp.c:173 networking.c:755
109 msgstr "DNS primaire"
111 #: dhcp.c:182 networking.c:764
112 msgid "Secondary DNS"
113 msgstr "DNS secondaire"
116 msgid "Default lease time"
117 msgstr "Bail par défaut"
120 msgid "Max. lease time"
121 msgstr "Bail maximum"
123 #: domainname.c:42 main.c:70
125 msgstr "Nom de domaine"
128 msgid "Enter Domain name"
129 msgstr "Saisir le nom de domaine."
132 msgid "Domain name cannot be empty."
133 msgstr "Le nom de domaine ne peut pas être vide."
136 msgid "Domain name cannot contain spaces."
137 msgstr "Le nom de domaine ne peut pas contenir d'espace."
140 msgid "Domain name may only contain letters, numbers, hyphens and periods."
141 msgstr "Le nom de domaine ne peut contenir que des lettres, nombres, traits d'union ou point."
143 #: hostname.c:46 main.c:69
148 msgid "Enter the machine's hostname."
149 msgstr "Saisir le nom d'hôte de la machine."
152 msgid "Hostname cannot be empty."
153 msgstr "Le nom de domaine ne peut pas être vide."
156 msgid "Hostname cannot contain spaces."
157 msgstr "Le nom de domaine ne doit pas contenir d'espaces."
160 msgid "Hostname may only contain letters, numbers and hyphens."
161 msgstr "Le nom d'hôte doit seulement contenir des lettres, chiffres et trais d'union."
163 #: keymap.c:84 main.c:67
164 msgid "Keyboard mapping"
165 msgstr "Mappage clavier"
168 msgid "Choose the type of keyboard you are using from the list below."
169 msgstr "Choisir le type de clavier utilisé dans la liste suivante."
171 #: main.c:68 timezone.c:77
173 msgstr "Fuseau horaire"
175 #: main.c:71 networking.c:110 networking.c:115 networking.c:447
179 #: main.c:72 misc.c:147
184 msgid "'root' password"
185 msgstr "Mot de passe \"root\""
188 msgid "'admin' password"
189 msgstr "Mot de passe \"admin\""
192 msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects"
193 msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre les éléments | <Espace> sélection"
197 msgstr "Menu de sélection"
200 msgid "Select the item you wish to configure."
201 msgstr "Choisir l'élément à configurer."
208 msgid "Setup is complete."
209 msgstr "Le paramétrage est terminé."
211 #: main.c:174 netstuff.c:733 networking.c:560 networking.c:653
213 msgstr "Avertissement"
216 msgid "Initial setup was not entirely complete. You must ensure that Setup is properly finished by running setup again at the shell."
217 msgstr "Le paramétrage initial n'est pas terminé. Assurez-vous que le paramétrage s'est correctement terminé en exécutant de nouveau setup depuis le shell."
221 msgid "Unable to write %s/main/hostname.conf"
222 msgstr "Impossible d'écrire %s/main/hostname.conf"
225 msgid "Unable to open main hosts file."
226 msgstr "Impossible d'écrire le fichier principal hosts."
229 msgid "Unable to write /etc/hosts."
230 msgstr "Impossible d'écrire /etc/hosts."
233 msgid "Unable to write /etc/hosts.deny."
234 msgstr "Impossible d'écrire /etc/hosts.deny."
237 msgid "Unable to write /etc/hosts.allow."
238 msgstr "Impossible d'écrire /etc/hosts.allow."
241 msgid "Unable to set hostname."
242 msgstr "Impossible de définir le nom d'hôte"
245 msgid "Scanning and configuring ISDN devices."
246 msgstr "Détection et configuration des interfaces RNIS."
249 msgid "Unable to scan for ISDN devices."
250 msgstr "Détection des périphériques RNIS impossible."
254 msgid "Interface - %s"
255 msgstr "Interface - %s"
259 msgid "Enter the IP address information for the %s interface."
260 msgstr "Paramétrage IP pour l'interface %s"
271 msgid "PPP DIALUP (PPPoE, modem, ATM ...)"
272 msgstr "Connexion PPP (PPPoE, modem, ATM ...)"
275 msgid "DHCP Hostname:"
276 msgstr "Nom d'hôte DHCP :"
279 msgid "Force DHCP MTU:"
280 msgstr "Forcer taille MTU pour DHCP :"
284 msgstr "Adresse IP :"
287 msgid "Network mask:"
288 msgstr "Masque sous-réseau :"
290 #: netstuff.c:173 networking.c:749
291 msgid "The following fields are invalid:"
292 msgstr "Les champs suivants sont invalides :"
300 msgstr "Masque de réseau"
303 msgid "DHCP hostname"
304 msgstr "Nom d'hôte DHCP"
306 #: netstuff.c:396 netstuff.c:709
312 msgid "Please choose a networkcard for the following interface - %s."
313 msgstr "Veuillez choisir un adaptateur réseau pour l'interface - %s."
316 msgid "Extended Network Menu"
317 msgstr "Étendre le Menu Réseau"
319 #: netstuff.c:673 networking.c:520
321 msgstr "Sélectionner"
328 msgid "Device Identification"
329 msgstr "Identification du périphérique"
332 msgid "The lights on the selected port should flash now for 10 seconds..."
333 msgstr "Le témoin lumineux du port sélectionné doit clignoter maintenant pendant 10 secondes..."
336 msgid "Identification is not supported by this interface."
337 msgstr "L'identification n'est pas supportée par cette interface."
340 msgid "There are no unassigned interfaces on your system."
341 msgstr "Aucune interface assignée à votre système."
345 msgid "Do you really want to remove the assigned %s interface?"
346 msgstr "Confirmez-vous la suppression de l'interface assignée %s ?"
349 msgid "Select network driver"
350 msgstr "Choisir le pilote réseau"
353 msgid "Set additional module parameters"
354 msgstr "Régler des paramètres supplémentaires du module"
357 msgid "Loading module..."
358 msgstr "Chargement du module..."
361 msgid "Unable to load driver module."
362 msgstr "Ne peut pas charger le module du pilote"
365 msgid "Module name cannot be blank."
366 msgstr "Le nom du module ne doit pas être vide"
369 msgid "Stopping network..."
370 msgstr "Arrêt du réseau..."
373 msgid "Restarting network..."
374 msgstr "Redémarrage du réseau..."
377 msgid "No GREEN interface assigned."
378 msgstr "Pas d'interface VERTE assignée."
381 msgid "Missing an IP address on GREEN."
382 msgstr "Adresse IP manquante pour VERT."
393 msgid "No RED interface assigned."
394 msgstr "Pas d'interface ROUGE assignée."
397 msgid "Missing an IP address on RED."
398 msgstr "Adresse IP manquante pour ROUGE."
401 msgid "No ORANGE interface assigned."
402 msgstr "Pas d'interface ORANGE assignée."
405 msgid "Missing an IP address on ORANGE."
406 msgstr "Adresse IP manquante pour ORANGE."
409 msgid "No BLUE interface assigned."
410 msgstr "Pas d'interface BLEUE assignée."
413 msgid "Missing an IP address on BLUE."
414 msgstr "Adresse IP manquante pour BLEU"
417 msgid "Misssing DNS."
418 msgstr "DNS non spécifié."
421 msgid "Missing Default Gateway."
422 msgstr "Passerelle par défaut non spécifiée."
424 #: networking.c:237 networking.c:304
425 msgid "Network configuration type"
426 msgstr "Type de configuration réseau"
428 #: networking.c:238 networking.c:409
429 msgid "Drivers and card assignments"
430 msgstr "Affectation des Pilotes et des Cartes"
432 #: networking.c:239 networking.c:640
433 msgid "Address settings"
434 msgstr "Configuration d'adresse"
436 #: networking.c:240 networking.c:743
437 msgid "DNS and Gateway settings"
438 msgstr "Réglages DNS et Passerelle"
441 msgid "When configuration is complete, a network restart will be required."
442 msgstr "A l'issue de la configuration, un redémarrage de la couche réseau est nécessaire."
447 "Current config: %s\n"
451 "Configuration actuelle : %s\n"
456 msgid "Network configuration menu"
457 msgstr "Menu de configuration Réseau"
459 #: networking.c:269 networking.c:520 networking.c:642
465 msgid "Select the network configuration for %s. The following configuration types list those interfaces which have ethernet attached. If you change this setting, a network restart will be required, and you will have to reconfigure the network driver assignments."
466 msgstr "Choisir la configuration réseau pour %s. Les types suivants correspondent aux interfaces Ethernet connectées. Tout changement dans le paramétrage nécessite une reconfiguration de la couche réseau et des pilotes associés."
471 "Not enough netcards for your choice.\n"
473 "Needed: %d - Available: %d\n"
475 "Pas assez d'adaptateurs réseaux pour votre choix.\n"
477 "Attendu: %d - Disponible: %d\n"
482 "Configure network drivers, and which interface each card is assigned to. The current configuration is as follows:\n"
484 msgstr "La configuration des pilotes réseaux et des interfaces associées aux adaptateurs réseaux est la suivante :\n"
487 msgid "Do you wish to change these settings?"
488 msgstr "Voulez-vous changer ces paramètres ?"
491 msgid "Restarting non-local network..."
492 msgstr "Redémarrage du réseau distant..."
496 "Please choose the interface you wish to change.\n"
499 "Veuillez choisir l'interface que vous souhaitez changer.\n"
503 msgid "Assigned Cards"
504 msgstr "Cartes attribuées"
510 #: networking.c:556 networking.c:649
512 msgid "If you change this IP address, and you are logged in remotely, your connection to the %s machine will be broken, and you will have to reconnect on the new IP. This is a risky operation, and should only be attempted if you have physical access to the machine, should something go wrong."
513 msgstr "Si vous changez cette adresse IP et si vous êtes connecté à distance alors votre accès à la machine %s sera rompu et il sera nécessaire de vous reconnecter à la nouvelle adresse IP. C'est une situation dangereuse qui ne doit être tentée que si vous avez accès physiquement à l'ordinateur afin d'éviter une complication inattendue."
516 msgid "Select the interface you wish to reconfigure."
517 msgstr "Choisir l'interface que vous souhaitez reconfigurer."
520 msgid "Default gateway:"
521 msgstr "Passerelle par défaut :"
524 msgid "Enter the DNS and gateway information. These settings are used only with Static IP (and DHCP if DNS set) on the RED interface."
525 msgstr "Saisir les informations relatives aux DNS et à la passerelle. Ces paramètres sont utilisés dans le cas d'une configuration statique de la couche IP (et DHCP pour le DNS) sur l'interface ROUGE."
528 msgid "Default gateway"
529 msgstr "Passerelle par défaut"
532 msgid "Secondary DNS specified without a Primary DNS"
533 msgstr "DNS secondaire spécifié sans DNS primaire"
536 msgid "Enter the 'root' user password. Login as this user for commandline access."
537 msgstr "Saisir le mot de passe du super-utilisateur 'root' permettant de se connecter en ligne de commande."
539 #: passwords.c:38 passwords.c:61
540 msgid "Setting password"
541 msgstr "Configuration du mot de passe"
544 msgid "Setting 'root' password...."
545 msgstr "Paramétrage du mot de passe pour le super-utilisateur 'root'..."
548 msgid "Problem setting 'root' password."
549 msgstr "Problème lors du paramétrage du mot de passe pour le super-utilisateur 'root'..."
553 msgid "Enter %s 'admin' user password. This is the user to use for logging into the %s web administration pages."
554 msgstr "Saisir le mot de passe %s de l'utilisateur 'admin' nécessaire à la connexion aux pages web d'administration %s."
558 msgid "Setting %s 'admin' user password..."
559 msgstr "Paramétrage du mot de passe %s pour le compte utilisateur 'admin'..."
563 msgid "Problem setting %s 'admin' user password."
564 msgstr "Problème rencontré lors de la saisie du mot de passe %s pour l'utilisateur 'admin'."
568 msgstr "Mot de passe :"
575 msgid "Password cannot be blank."
576 msgstr "Le mot de passe ne doit pas être vide."
579 msgid "Passwords do not match."
580 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
583 msgid "Password cannot contain spaces."
584 msgstr "Le mot de passe ne doit pas contenir d'espaces"
587 msgid "Choose the timezone you are in from the list below."
588 msgstr "Choisir le fuseau horaire approprié dans la liste suivante."