]> git.ipfire.org Git - thirdparty/bash.git/blob - po/es.po
Bash-4.3 patch 7
[thirdparty/bash.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU bash-4.2.
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the bash package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bash 4.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-11 11:19-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-08-14 11:55-0500\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: arrayfunc.c:51
21 msgid "bad array subscript"
22 msgstr "subíndice de matriz incorrecto"
23
24 #: arrayfunc.c:356 builtins/declare.def:566
25 #, c-format
26 msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
27 msgstr "%s: no se puede convertir la matriz de indizada a asociativa"
28
29 #: arrayfunc.c:539
30 #, c-format
31 msgid "%s: invalid associative array key"
32 msgstr "%s: índice de matriz asociativa inválido"
33
34 #: arrayfunc.c:541
35 #, c-format
36 msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
37 msgstr "%s: no se puede asignar a un índice que no es numérico"
38
39 #: arrayfunc.c:586
40 #, c-format
41 msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
42 msgstr "%s: %s: se debe usar un subíndice al asignar a una matriz asociativa"
43
44 #: bashhist.c:388
45 #, c-format
46 msgid "%s: cannot create: %s"
47 msgstr "%s: no se puede crear: %s"
48
49 #: bashline.c:3982
50 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
51 msgstr ""
52 "bash_execute_unix_command: no se puede encontrar la combinación de teclas "
53 "para la orden"
54
55 #: bashline.c:4069
56 #, c-format
57 msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
58 msgstr "%s: el primer carácter que no es espacio en blanco no es `\"'"
59
60 #: bashline.c:4098
61 #, c-format
62 msgid "no closing `%c' in %s"
63 msgstr "no hay un `%c' que cierre en %s"
64
65 #: bashline.c:4132
66 #, c-format
67 msgid "%s: missing colon separator"
68 msgstr "%s: falta un `:' separador"
69
70 #: braces.c:321
71 #, c-format
72 msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s"
73 msgstr ""
74
75 #: braces.c:413
76 #, c-format
77 msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %d elements"
78 msgstr ""
79
80 #: braces.c:452
81 #, c-format
82 msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'"
83 msgstr ""
84
85 #: builtins/alias.def:132
86 #, c-format
87 msgid "`%s': invalid alias name"
88 msgstr "`%s': nombre de alias inválido"
89
90 #: builtins/bind.def:123 builtins/bind.def:126
91 msgid "line editing not enabled"
92 msgstr "no se activó la edición de línea"
93
94 #: builtins/bind.def:212
95 #, c-format
96 msgid "`%s': invalid keymap name"
97 msgstr "`%s': nombre de combinación de teclas inválido"
98
99 #: builtins/bind.def:251
100 #, c-format
101 msgid "%s: cannot read: %s"
102 msgstr "%s: no se puede leer: %s"
103
104 #: builtins/bind.def:266
105 #, c-format
106 msgid "`%s': cannot unbind"
107 msgstr "%s: no se puede borrar la asignación"
108
109 #: builtins/bind.def:304 builtins/bind.def:334
110 #, c-format
111 msgid "`%s': unknown function name"
112 msgstr "`%s': nombre de función desconocido"
113
114 #: builtins/bind.def:312
115 #, c-format
116 msgid "%s is not bound to any keys.\n"
117 msgstr "%s no está asignado a ninguna tecla.\n"
118
119 #: builtins/bind.def:316
120 #, c-format
121 msgid "%s can be invoked via "
122 msgstr "%s se puede invocar a través de "
123
124 #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117
125 msgid "loop count"
126 msgstr "cuenta de ciclo"
127
128 #: builtins/break.def:137
129 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
130 msgstr "sólo tiene significado en un ciclo `for', `while' o `until'"
131
132 #: builtins/caller.def:134
133 msgid ""
134 "Returns the context of the current subroutine call.\n"
135 " \n"
136 " Without EXPR, returns "
137 msgstr ""
138 "Devuelve el contexto de la llamada a subrutina actual.\n"
139 " \n"
140 " Sin EXPR, devuelve "
141
142 #: builtins/cd.def:319
143 msgid "HOME not set"
144 msgstr "HOME no está definido"
145
146 #: builtins/cd.def:327 builtins/common.c:166 test.c:876
147 msgid "too many arguments"
148 msgstr "demasiados argumentos"
149
150 #: builtins/cd.def:338
151 msgid "OLDPWD not set"
152 msgstr "OLDPWD no está definido"
153
154 #: builtins/common.c:101
155 #, c-format
156 msgid "line %d: "
157 msgstr "línea %d: "
158
159 #: builtins/common.c:139 error.c:265
160 #, c-format
161 msgid "warning: "
162 msgstr "aviso: "
163
164 #: builtins/common.c:153
165 #, c-format
166 msgid "%s: usage: "
167 msgstr "%s: uso: "
168
169 #: builtins/common.c:191 shell.c:506 shell.c:788
170 #, c-format
171 msgid "%s: option requires an argument"
172 msgstr "%s: la opción requiere un argumento"
173
174 #: builtins/common.c:198
175 #, c-format
176 msgid "%s: numeric argument required"
177 msgstr "%s: se requiere un argumento numérico"
178
179 #: builtins/common.c:205
180 #, c-format
181 msgid "%s: not found"
182 msgstr "%s: no se encontró"
183
184 #: builtins/common.c:214 shell.c:801
185 #, c-format
186 msgid "%s: invalid option"
187 msgstr "%s: opción inválida"
188
189 #: builtins/common.c:221
190 #, c-format
191 msgid "%s: invalid option name"
192 msgstr "%s: nombre de opción inválido"
193
194 #: builtins/common.c:228 general.c:235 general.c:240
195 #, c-format
196 msgid "`%s': not a valid identifier"
197 msgstr "`%s': no es un identificador válido"
198
199 #: builtins/common.c:238
200 msgid "invalid octal number"
201 msgstr "número octal inválido"
202
203 #: builtins/common.c:240
204 msgid "invalid hex number"
205 msgstr "número hexadecimal inválido"
206
207 #: builtins/common.c:242 expr.c:1470
208 msgid "invalid number"
209 msgstr "número inválido"
210
211 #: builtins/common.c:250
212 #, c-format
213 msgid "%s: invalid signal specification"
214 msgstr "%s: especificación de señal inválida"
215
216 #: builtins/common.c:257
217 #, c-format
218 msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
219 msgstr "`%s': no es un pid o una especificación válida de trabajo"
220
221 #: builtins/common.c:264 error.c:488
222 #, c-format
223 msgid "%s: readonly variable"
224 msgstr "%s: variable de sólo lectura"
225
226 #: builtins/common.c:272
227 #, c-format
228 msgid "%s: %s out of range"
229 msgstr "%s: %s fuera de rango"
230
231 #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274
232 msgid "argument"
233 msgstr "argumento"
234
235 #: builtins/common.c:274
236 #, c-format
237 msgid "%s out of range"
238 msgstr "%s fuera de rango"
239
240 #: builtins/common.c:282
241 #, c-format
242 msgid "%s: no such job"
243 msgstr "%s: no existe ese trabajo"
244
245 #: builtins/common.c:290
246 #, c-format
247 msgid "%s: no job control"
248 msgstr "%s: no hay control de trabajos"
249
250 #: builtins/common.c:292
251 msgid "no job control"
252 msgstr "no hay control de trabajos"
253
254 #: builtins/common.c:302
255 #, c-format
256 msgid "%s: restricted"
257 msgstr "%s: restringido"
258
259 #: builtins/common.c:304
260 msgid "restricted"
261 msgstr "restringido"
262
263 #: builtins/common.c:312
264 #, c-format
265 msgid "%s: not a shell builtin"
266 msgstr "%s: no es una orden interna del shell"
267
268 #: builtins/common.c:321
269 #, c-format
270 msgid "write error: %s"
271 msgstr "error de escritura: %s"
272
273 #: builtins/common.c:329
274 #, c-format
275 msgid "error setting terminal attributes: %s"
276 msgstr "error al establecer los atributos de la terminal: %s"
277
278 #: builtins/common.c:331
279 #, c-format
280 msgid "error getting terminal attributes: %s"
281 msgstr "error al obtener los atributos de la terminal: %s"
282
283 #: builtins/common.c:563
284 #, c-format
285 msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n"
286 msgstr "%s: error al obtener el directorio actual: %s: %s\n"
287
288 #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631
289 #, c-format
290 msgid "%s: ambiguous job spec"
291 msgstr "%s: especificación de trabajo ambigua"
292
293 #: builtins/complete.def:277
294 #, c-format
295 msgid "%s: invalid action name"
296 msgstr "%s: nombre de acción inválido"
297
298 #: builtins/complete.def:450 builtins/complete.def:645
299 #: builtins/complete.def:855
300 #, c-format
301 msgid "%s: no completion specification"
302 msgstr "%s: no hay completado de especificación"
303
304 #: builtins/complete.def:697
305 msgid "warning: -F option may not work as you expect"
306 msgstr "aviso: es posible que la opción -F no funcione como se espera"
307
308 #: builtins/complete.def:699
309 msgid "warning: -C option may not work as you expect"
310 msgstr "aviso: es posible que la opción -C no funcione como se espera"
311
312 #: builtins/complete.def:828
313 msgid "not currently executing completion function"
314 msgstr "no se está ejecutando la función de completado"
315
316 # sólo se puede usar. sv
317 # De acuerdo. cfuga
318 #: builtins/declare.def:126
319 msgid "can only be used in a function"
320 msgstr "sólo se puede usar dentro de una función"
321
322 #: builtins/declare.def:315 builtins/declare.def:509
323 #, c-format
324 msgid "%s: reference variable cannot be an array"
325 msgstr ""
326
327 #: builtins/declare.def:324
328 #, c-format
329 msgid "%s: nameref variable self references not allowed"
330 msgstr ""
331
332 #: builtins/declare.def:398
333 msgid "cannot use `-f' to make functions"
334 msgstr "no se puede usar `-f' para hacer funciones"
335
336 #: builtins/declare.def:410 execute_cmd.c:5361
337 #, c-format
338 msgid "%s: readonly function"
339 msgstr "%s: función de sólo lectura"
340
341 #: builtins/declare.def:553
342 #, c-format
343 msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
344 msgstr "%s: no se pueden destruir variables de matriz de esta forma"
345
346 #: builtins/declare.def:560 builtins/read.def:733
347 #, c-format
348 msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
349 msgstr "%s: no se puede convertir una matriz asociativa a indizada"
350
351 #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145
352 msgid "dynamic loading not available"
353 msgstr "la carga dinámica no está disponible"
354
355 #: builtins/enable.def:312
356 #, c-format
357 msgid "cannot open shared object %s: %s"
358 msgstr "no se puede abrir el objeto compartido %s: %s"
359
360 #: builtins/enable.def:335
361 #, c-format
362 msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
363 msgstr "no se puede encontrar %s en el objeto compartido %s: %s"
364
365 #: builtins/enable.def:459
366 #, c-format
367 msgid "%s: not dynamically loaded"
368 msgstr "%s: no se cargó dinámicamente"
369
370 #: builtins/enable.def:474
371 #, c-format
372 msgid "%s: cannot delete: %s"
373 msgstr "%s: no se puede borrar: %s"
374
375 #: builtins/evalfile.c:140 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:5208
376 #: shell.c:1481
377 #, c-format
378 msgid "%s: is a directory"
379 msgstr "%s: es un directorio"
380
381 #: builtins/evalfile.c:146
382 #, c-format
383 msgid "%s: not a regular file"
384 msgstr "%s: no es un fichero regular"
385
386 #: builtins/evalfile.c:155
387 #, c-format
388 msgid "%s: file is too large"
389 msgstr "%s: el fichero es demasiado grande"
390
391 # file=fichero. archive=archivo. Si no, es imposible traducir tar. sv
392 # De acuerdo. Corregido en todo el fichero. cfuga
393 #: builtins/evalfile.c:190 builtins/evalfile.c:208 shell.c:1491
394 #, c-format
395 msgid "%s: cannot execute binary file"
396 msgstr "%s: no se puede ejecutar el fichero binario"
397
398 #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228
399 #, c-format
400 msgid "%s: cannot execute: %s"
401 msgstr "%s: no se puede ejecutar: %s"
402
403 #: builtins/exit.def:65
404 #, c-format
405 msgid "logout\n"
406 msgstr "logout\n"
407
408 #: builtins/exit.def:88
409 msgid "not login shell: use `exit'"
410 msgstr "no es un shell de entrada: use `exit'"
411
412 #: builtins/exit.def:120
413 #, c-format
414 msgid "There are stopped jobs.\n"
415 msgstr "Hay trabajos detenidos.\n"
416
417 #: builtins/exit.def:122
418 #, c-format
419 msgid "There are running jobs.\n"
420 msgstr "Hay trabajos en ejecución.\n"
421
422 #: builtins/fc.def:262
423 msgid "no command found"
424 msgstr "no se encontró la orden"
425
426 #: builtins/fc.def:320 builtins/fc.def:369
427 msgid "history specification"
428 msgstr "especificación de historia"
429
430 #: builtins/fc.def:390
431 #, c-format
432 msgid "%s: cannot open temp file: %s"
433 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal: %s"
434
435 #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282
436 msgid "current"
437 msgstr "actual"
438
439 #: builtins/fg_bg.def:158
440 #, c-format
441 msgid "job %d started without job control"
442 msgstr "el trabajo %d inició sin control de trabajo"
443
444 #: builtins/getopt.c:110
445 #, c-format
446 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
447 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
448
449 #: builtins/getopt.c:111
450 #, c-format
451 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
452 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
453
454 #: builtins/hash.def:92
455 msgid "hashing disabled"
456 msgstr "asociación desactivada"
457
458 #: builtins/hash.def:138
459 #, c-format
460 msgid "%s: hash table empty\n"
461 msgstr "%s: tabla de asociación vacía\n"
462
463 #: builtins/hash.def:245
464 #, c-format
465 msgid "hits\tcommand\n"
466 msgstr "coinc\torden\n"
467
468 #: builtins/help.def:130
469 #, c-format
470 msgid "Shell commands matching keyword `"
471 msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
472 msgstr[0] "Orden del shell que coinciden con la palabra `"
473 msgstr[1] "Órdenes del shell que coinciden con la palabra `"
474
475 #: builtins/help.def:182
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
479 msgstr ""
480 "no hay temas de ayuda que coincidan con `%s'. Pruebe `help help' o `man -k "
481 "%s' o `info %s'."
482
483 #: builtins/help.def:199
484 #, c-format
485 msgid "%s: cannot open: %s"
486 msgstr "%s: no se puede abrir: %s"
487
488 #: builtins/help.def:485
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n"
492 "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
493 "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
494 "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
495 "\n"
496 "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
497 "\n"
498 msgstr ""
499 "Estas órdenes del shell están definidas internamente. Teclee `help' para\n"
500 "ver esta lista.\n"
501 "Teclee `help nombre' para saber más sobre la función `nombre'.\n"
502 "Use `info bash' para saber más sobre el shell en general.\n"
503 "Use `man -k' o `info' para saber más sobre las órdenes que no están en\n"
504 "esta lista.\n"
505 "\n"
506 "Un asterisco (*) junto a un nombre significa que el comando está "
507 "desactivado.\n"
508 "\n"
509
510 #: builtins/history.def:154
511 msgid "cannot use more than one of -anrw"
512 msgstr "no se puede usar más de uno de -anrw"
513
514 #: builtins/history.def:186
515 msgid "history position"
516 msgstr "posición en la historia"
517
518 #: builtins/history.def:366
519 #, c-format
520 msgid "%s: history expansion failed"
521 msgstr "%s: falló la expansión de la historia"
522
523 #: builtins/inlib.def:71
524 #, c-format
525 msgid "%s: inlib failed"
526 msgstr "%s: falló inlib"
527
528 #: builtins/jobs.def:109
529 msgid "no other options allowed with `-x'"
530 msgstr "no se permiten otras opciones con `-x'"
531
532 #: builtins/kill.def:200
533 #, c-format
534 msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
535 msgstr "%s: los argumentos deben ser procesos o IDs de trabajos"
536
537 #: builtins/kill.def:263
538 msgid "Unknown error"
539 msgstr "Error desconocido"
540
541 #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:583 expr.c:598
542 msgid "expression expected"
543 msgstr "se esperaba una expresión"
544
545 #: builtins/mapfile.def:172
546 #, c-format
547 msgid "%s: not an indexed array"
548 msgstr "%s: no es una matriz indizada"
549
550 #: builtins/mapfile.def:259 builtins/read.def:302
551 #, c-format
552 msgid "%s: invalid file descriptor specification"
553 msgstr "%s: especificación de descriptor de fichero inválida"
554
555 #: builtins/mapfile.def:267 builtins/read.def:309
556 #, c-format
557 msgid "%d: invalid file descriptor: %s"
558 msgstr "%d: descriptor de fichero inválido: %s"
559
560 #: builtins/mapfile.def:276 builtins/mapfile.def:314
561 #, c-format
562 msgid "%s: invalid line count"
563 msgstr "%s: cuenta de líneas inválida"
564
565 #: builtins/mapfile.def:287
566 #, c-format
567 msgid "%s: invalid array origin"
568 msgstr "%s: origen de matriz inválido"
569
570 #: builtins/mapfile.def:304
571 #, c-format
572 msgid "%s: invalid callback quantum"
573 msgstr "%s: quantum de llamada inválido"
574
575 #: builtins/mapfile.def:336
576 msgid "empty array variable name"
577 msgstr "nombre de variable de matriz vacío"
578
579 #: builtins/mapfile.def:357
580 msgid "array variable support required"
581 msgstr "se requiere el soporte de variable de matriz"
582
583 #: builtins/printf.def:402
584 #, c-format
585 msgid "`%s': missing format character"
586 msgstr "`%s': falta el carácter de formato"
587
588 #: builtins/printf.def:456
589 #, c-format
590 msgid "`%c': invalid time format specification"
591 msgstr "`%c': especificación de formato de tiempo inválida"
592
593 #: builtins/printf.def:658
594 #, c-format
595 msgid "`%c': invalid format character"
596 msgstr "`%c': carácter de formato inválido"
597
598 #: builtins/printf.def:684
599 #, c-format
600 msgid "warning: %s: %s"
601 msgstr "aviso: %s: %s"
602
603 #: builtins/printf.def:768
604 #, c-format
605 msgid "format parsing problem: %s"
606 msgstr ""
607
608 #: builtins/printf.def:865
609 msgid "missing hex digit for \\x"
610 msgstr "falta el dígito hexadecimal para \\x"
611
612 #: builtins/printf.def:880
613 #, c-format
614 msgid "missing unicode digit for \\%c"
615 msgstr "falta el dígito unicode para \\%c"
616
617 #: builtins/pushd.def:195
618 msgid "no other directory"
619 msgstr "no hay otro directorio"
620
621 #: builtins/pushd.def:354
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "%s: invalid argument"
624 msgstr "%s: límite de argumento inválido"
625
626 #: builtins/pushd.def:468
627 msgid "<no current directory>"
628 msgstr "<no hay directorio actual>"
629
630 #: builtins/pushd.def:512
631 msgid "directory stack empty"
632 msgstr "la pila de directorios está vacía"
633
634 #: builtins/pushd.def:514
635 msgid "directory stack index"
636 msgstr "índice de la pila de directorios"
637
638 #: builtins/pushd.def:689
639 msgid ""
640 "Display the list of currently remembered directories. Directories\n"
641 " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
642 " back up through the list with the `popd' command.\n"
643 " \n"
644 " Options:\n"
645 " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
646 " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
647 " \tto your home directory\n"
648 " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
649 " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
650 " \twith its position in the stack\n"
651 " \n"
652 " Arguments:\n"
653 " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown "
654 "by\n"
655 " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
656 " \n"
657 " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown "
658 "by\n"
659 "\tdirs when invoked without options, starting with zero."
660 msgstr ""
661 "Muestra la lista de directorios actualmente grabados. Los directorios\n"
662 " se guardan en la lista con la orden `pushd'; pueden ir saliendo de\n"
663 " la lista con la orden `popd'.\n"
664 " \n"
665 " Opciones:\n"
666 " -c\tlimpia la pila de directorios, eliminando todos los elementos\n"
667 " -l\tno muestra las versiones con prefijo de tilde de los directorios\n"
668 " \trelativos a su directorio inicial\n"
669 " -p\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea\n"
670 " -v\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea con\n"
671 " \tsu posición en la pila como prefijo\n"
672 " \n"
673 " Argumentos:\n"
674 " +N\tMuestra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de\n"
675 " \tla lista mostrada por dirs cuando se llama sin opciones,\n"
676 " \tempezando desde cero.\n"
677 " \n"
678 " -N\tMuestra la N-ésima entrada contando desde la derecha de\n"
679 "\tla lista mostrada por dirs cuando se llama sin opciones,\n"
680 "\tempezando desde cero."
681
682 #: builtins/pushd.def:711
683 msgid ""
684 "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
685 " the stack, making the new top of the stack the current working\n"
686 " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
687 " \n"
688 " Options:\n"
689 " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
690 " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
691 " \n"
692 " Arguments:\n"
693 " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
694 " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
695 " \tzero) is at the top.\n"
696 " \n"
697 " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
698 " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
699 " \tzero) is at the top.\n"
700 " \n"
701 " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
702 " \tnew current working directory.\n"
703 " \n"
704 " The `dirs' builtin displays the directory stack."
705 msgstr ""
706 "Agrega un directorio al tope de la pila de directorios, o rota\n"
707 " la pila, haciendo que el nuevo tope de la pila sea el\n"
708 " directorio de trabajo actual. Sin argumentos, intercambia\n"
709 " los dos directorios del tope.\n"
710 " \n"
711 " Argumentos:\n"
712 " +N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n"
713 " \tde la izquierda de la lista mostrada por `dirs',\n"
714 " \tcomenzando desde cero) esté en el tope.\n"
715 " -N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n"
716 " \tde la derecha de la lista mostrada por `dirs',\n"
717 " \tcomenzando desde cero) esté en el tope.\n"
718 " \n"
719 " dir\tagrega DIR a la pila de directorios en el tope,\n"
720 " \thaciéndolo el nuevo directorio de trabajo actual.\n"
721 " \n"
722 " La orden interna `dirs' muestra la pila de directorios."
723
724 #: builtins/pushd.def:736
725 msgid ""
726 "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n"
727 " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
728 " \n"
729 " Options:\n"
730 " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
731 " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
732 " \n"
733 " Arguments:\n"
734 " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
735 " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n"
736 " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
737 " \n"
738 " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
739 " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n"
740 " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
741 " \n"
742 " The `dirs' builtin displays the directory stack."
743 msgstr ""
744 "Borra entradas de la pila de directorios. Sin argumentos, borra\n"
745 " directorio del tope de la pila, y cambia al nuevo directorio tope.\n"
746 " \n"
747 " Opciones:\n"
748 " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se borran\n"
749 " \tdirectorios de la pila, así sólo se manipula la pila.\n"
750 " \n"
751 " Argumentos:\n"
752 " +N\tBorra la N-ésima entrada contando de la izquierda de\n"
753 " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n"
754 " \tPor ejemplo: `popd +0' borra el primer directorio, `popd +1'\n"
755 " \tel segundo.\n"
756 " \n"
757 " -N\tBorra la N-ésima entrada contando de la derecha de\n"
758 " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n"
759 " \tPor ejemplo: `popd -0' borra el último directorio, `popd -1'\n"
760 " \tel penúltimo.\n"
761 " \n"
762 " La orden interna `dirs' muestra la pila de directorios."
763
764 #: builtins/read.def:275
765 #, c-format
766 msgid "%s: invalid timeout specification"
767 msgstr "%s: especificación de tiempo de expiración inválida"
768
769 #: builtins/read.def:678
770 #, c-format
771 msgid "read error: %d: %s"
772 msgstr "error de lectura: %d: %s"
773
774 #: builtins/return.def:75
775 msgid "can only `return' from a function or sourced script"
776 msgstr ""
777 "sólo se puede usar `return' en una función o un guión leído con `source'"
778
779 #: builtins/set.def:782
780 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
781 msgstr "no se puede borrar al mismo tiempo una función y una variable"
782
783 #: builtins/set.def:826
784 #, c-format
785 msgid "%s: cannot unset"
786 msgstr "%s: no se puede borrar"
787
788 #: builtins/set.def:843
789 #, c-format
790 msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
791 msgstr "%s: no se puede borrar: %s es de solo lectura"
792
793 #: builtins/set.def:854
794 #, c-format
795 msgid "%s: not an array variable"
796 msgstr "%s: no es una variable de matriz"
797
798 #: builtins/setattr.def:187
799 #, c-format
800 msgid "%s: not a function"
801 msgstr "%s: no es una función"
802
803 #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77
804 msgid "shift count"
805 msgstr "cuenta de shift"
806
807 #: builtins/shopt.def:279
808 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
809 msgstr "no se pueden activar y desactivar opciones del shell simultáneamente"
810
811 #: builtins/shopt.def:346
812 #, c-format
813 msgid "%s: invalid shell option name"
814 msgstr "%s: nombre de opción del shell inválido"
815
816 #: builtins/source.def:130
817 msgid "filename argument required"
818 msgstr "se requiere un argumento de nombre de fichero"
819
820 #: builtins/source.def:155
821 #, c-format
822 msgid "%s: file not found"
823 msgstr "%s: no se encontró el fichero"
824
825 #: builtins/suspend.def:101
826 msgid "cannot suspend"
827 msgstr "no se puede suspender"
828
829 #: builtins/suspend.def:111
830 msgid "cannot suspend a login shell"
831 msgstr "no se puede suspender un shell de entrada"
832
833 #: builtins/type.def:234
834 #, c-format
835 msgid "%s is aliased to `%s'\n"
836 msgstr "%s es un alias de `%s'\n"
837
838 #: builtins/type.def:255
839 #, c-format
840 msgid "%s is a shell keyword\n"
841 msgstr "%s es una palabra clave del shell\n"
842
843 #: builtins/type.def:274
844 #, c-format
845 msgid "%s is a function\n"
846 msgstr "%s: es una función\n"
847
848 #: builtins/type.def:296
849 #, c-format
850 msgid "%s is a shell builtin\n"
851 msgstr "%s es una orden interna del shell\n"
852
853 #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:393
854 #, c-format
855 msgid "%s is %s\n"
856 msgstr "%s is %s\n"
857
858 #: builtins/type.def:337
859 #, c-format
860 msgid "%s is hashed (%s)\n"
861 msgstr "%s está asociado (%s)\n"
862
863 #: builtins/ulimit.def:383
864 #, c-format
865 msgid "%s: invalid limit argument"
866 msgstr "%s: límite de argumento inválido"
867
868 #: builtins/ulimit.def:409
869 #, c-format
870 msgid "`%c': bad command"
871 msgstr "`%c': orden errónea"
872
873 #: builtins/ulimit.def:438
874 #, c-format
875 msgid "%s: cannot get limit: %s"
876 msgstr "%s: no se puede obtener el límite: %s"
877
878 #: builtins/ulimit.def:464
879 msgid "limit"
880 msgstr "límite"
881
882 #: builtins/ulimit.def:476 builtins/ulimit.def:776
883 #, c-format
884 msgid "%s: cannot modify limit: %s"
885 msgstr "%s: no se puede modificar el límite: %s"
886
887 #: builtins/umask.def:114
888 msgid "octal number"
889 msgstr "número octal"
890
891 #: builtins/umask.def:227
892 #, c-format
893 msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
894 msgstr "`%c': operador de modo simbólico inválido"
895
896 #: builtins/umask.def:282
897 #, c-format
898 msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
899 msgstr "`%c': carácter de modo simbólico inválido"
900
901 #: error.c:90 error.c:325 error.c:327 error.c:329
902 msgid " line "
903 msgstr " línea "
904
905 #: error.c:165
906 #, c-format
907 msgid "last command: %s\n"
908 msgstr "última orden: %s\n"
909
910 #: error.c:173
911 #, c-format
912 msgid "Aborting..."
913 msgstr "Abortando..."
914
915 #: error.c:440
916 msgid "unknown command error"
917 msgstr "error de orden desconocido"
918
919 #: error.c:441
920 msgid "bad command type"
921 msgstr "tipo de orden erróneo"
922
923 #: error.c:442
924 msgid "bad connector"
925 msgstr "conector erróneo"
926
927 #: error.c:443
928 msgid "bad jump"
929 msgstr "salto erróneo"
930
931 #: error.c:481
932 #, c-format
933 msgid "%s: unbound variable"
934 msgstr "%s: variable sin asignar"
935
936 #: eval.c:189
937 #, c-format
938 msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
939 msgstr "\aha expirado mientras esperaba alguna entrada: auto-logout\n"
940
941 #: execute_cmd.c:512
942 #, c-format
943 msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s"
944 msgstr "no se puede redirigir la salida estándar desde /dev/null: %s"
945
946 #: execute_cmd.c:1233
947 #, c-format
948 msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
949 msgstr "TIMEFORMAT: `%c': carácter de formato inválido"
950
951 #: execute_cmd.c:2287
952 msgid "pipe error"
953 msgstr "error de tubería"
954
955 #: execute_cmd.c:4386
956 #, c-format
957 msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)"
958 msgstr ""
959
960 #: execute_cmd.c:4884
961 #, c-format
962 msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
963 msgstr "%s: restringido: no se puede especificar `/' en nombres de órdenes"
964
965 #: execute_cmd.c:4973
966 #, c-format
967 msgid "%s: command not found"
968 msgstr "%s: no se encontró la orden"
969
970 #: execute_cmd.c:5206
971 #, c-format
972 msgid "%s: %s"
973 msgstr "%s: %s"
974
975 #: execute_cmd.c:5243
976 #, c-format
977 msgid "%s: %s: bad interpreter"
978 msgstr "%s: %s: intérprete erróneo"
979
980 # file=fichero. archive=archivo. Si no, es imposible traducir tar. sv
981 # De acuerdo. Corregido en todo el fichero. cfuga
982 #: execute_cmd.c:5280
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "%s: cannot execute binary file: %s"
985 msgstr "%s: no se puede ejecutar el fichero binario"
986
987 #: execute_cmd.c:5352
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "`%s': is a special builtin"
990 msgstr "%s es una orden interna del shell\n"
991
992 #: execute_cmd.c:5404
993 #, c-format
994 msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
995 msgstr "no se puede duplicar el df %d al df %d"
996
997 #: expr.c:259
998 msgid "expression recursion level exceeded"
999 msgstr "se ha excedido el nivel de recursión de la expresión"
1000
1001 #: expr.c:283
1002 msgid "recursion stack underflow"
1003 msgstr "desbordamiento de la base de la pila de recursión"
1004
1005 #: expr.c:431
1006 msgid "syntax error in expression"
1007 msgstr "error sintáctico en la expresión"
1008
1009 #: expr.c:475
1010 msgid "attempted assignment to non-variable"
1011 msgstr "se intentó asignar a algo que no es una variable"
1012
1013 #: expr.c:495 expr.c:858
1014 msgid "division by 0"
1015 msgstr "división por 0"
1016
1017 # token en bison fue traducido como terminal. ¿Lo traducimos igual aquí
1018 # o lo dejamos como 'unidad' o 'elemento'? cfuga
1019 #: expr.c:542
1020 msgid "bug: bad expassign token"
1021 msgstr "bicho: elemento de asignación de expresión erróneo"
1022
1023 #: expr.c:595
1024 msgid "`:' expected for conditional expression"
1025 msgstr "se esperaba `:' para la expresión condicional"
1026
1027 #: expr.c:919
1028 msgid "exponent less than 0"
1029 msgstr "exponente menor que 0"
1030
1031 #: expr.c:976
1032 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
1033 msgstr ""
1034 "se esperaba un identificador después del pre-incremento o pre-decremento"
1035
1036 # falta , singular em+
1037 # mmmh, puede faltar más de un paréntesis cfuga
1038 # tiene razón Enrique, es singular. cfuga
1039 #: expr.c:1002
1040 msgid "missing `)'"
1041 msgstr "falta un `)'"
1042
1043 #: expr.c:1053 expr.c:1390
1044 msgid "syntax error: operand expected"
1045 msgstr "error sintáctico: se esperaba un operando"
1046
1047 #: expr.c:1392
1048 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator"
1049 msgstr "error sintáctico: operador aritmético inválido"
1050
1051 #: expr.c:1416
1052 #, c-format
1053 msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
1054 msgstr "%s%s%s: %s (el elemento de error es \"%s\")"
1055
1056 #: expr.c:1474
1057 msgid "invalid arithmetic base"
1058 msgstr "base aritmética inválida"
1059
1060 #: expr.c:1494
1061 msgid "value too great for base"
1062 msgstr "valor demasiado grande para la base"
1063
1064 #: expr.c:1543
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: expression error\n"
1067 msgstr "%s: error de expresión\n"
1068
1069 #: general.c:62
1070 msgid "getcwd: cannot access parent directories"
1071 msgstr "getcwd: no se puede acceder a los directorios padre"
1072
1073 #: input.c:102 subst.c:5168
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
1076 msgstr "no se puede reestablecer el modo nodelay para el df %d"
1077
1078 #: input.c:271
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
1081 msgstr ""
1082 "no se puede asignar un nuevo descriptor de fichero para la entrada de bash "
1083 "desde el df %d"
1084
1085 # buffer: espacio intermedio , alojamiento intermedio ( me gusta menos )
1086 # em+
1087 # almacenamiento intermedio. cfuga
1088 #: input.c:279
1089 #, c-format
1090 msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
1091 msgstr ""
1092 "save_bash_input: el almacenamiento intermedio ya existe para el nuevo df %d"
1093
1094 #: jobs.c:471
1095 msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
1096 msgstr "start_pipeline: tubería de pgrp"
1097
1098 #: jobs.c:893
1099 #, c-format
1100 msgid "forked pid %d appears in running job %d"
1101 msgstr "el pid `forked' %d aparece en el trabajo en ejecución %d"
1102
1103 #: jobs.c:1012
1104 #, c-format
1105 msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
1106 msgstr "borrando el trabajo detenido %d con grupo de proceso %ld"
1107
1108 #: jobs.c:1117
1109 #, c-format
1110 msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline"
1111 msgstr "add_process: el proceso %5ld (%s) en the_pipeline"
1112
1113 #: jobs.c:1120
1114 #, c-format
1115 msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
1116 msgstr "add_process: pid %5ld (%s) se marca como vivo aún"
1117
1118 # Cambiaría 'hay' por 'existe' em+
1119 #: jobs.c:1435
1120 #, c-format
1121 msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
1122 msgstr "describe_pid: %ld: no existe tal pid"
1123
1124 #: jobs.c:1450
1125 #, c-format
1126 msgid "Signal %d"
1127 msgstr "Señal %d"
1128
1129 #: jobs.c:1464 jobs.c:1489
1130 msgid "Done"
1131 msgstr "Hecho"
1132
1133 #: jobs.c:1469 siglist.c:123
1134 msgid "Stopped"
1135 msgstr "Detenido"
1136
1137 #: jobs.c:1473
1138 #, c-format
1139 msgid "Stopped(%s)"
1140 msgstr "Detenido(%s)"
1141
1142 #: jobs.c:1477
1143 msgid "Running"
1144 msgstr "Ejecutando"
1145
1146 #: jobs.c:1491
1147 #, c-format
1148 msgid "Done(%d)"
1149 msgstr "Hecho(%d)"
1150
1151 #: jobs.c:1493
1152 #, c-format
1153 msgid "Exit %d"
1154 msgstr "Salida %d"
1155
1156 #: jobs.c:1496
1157 msgid "Unknown status"
1158 msgstr "Estado desconocido"
1159
1160 #: jobs.c:1583
1161 #, c-format
1162 msgid "(core dumped) "
1163 msgstr "(`core' generado) "
1164
1165 #: jobs.c:1602
1166 #, c-format
1167 msgid " (wd: %s)"
1168 msgstr " (dir ahora: %s)"
1169
1170 #: jobs.c:1819
1171 #, c-format
1172 msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
1173 msgstr "setpgid hijo (%ld a %ld)"
1174
1175 #: jobs.c:2138 nojobs.c:605
1176 #, c-format
1177 msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
1178 msgstr "wait: pid %ld no es un proceso hijo de este shell"
1179
1180 #: jobs.c:2385
1181 #, c-format
1182 msgid "wait_for: No record of process %ld"
1183 msgstr "wait_for: No hay un registro del proceso %ld"
1184
1185 #: jobs.c:2694
1186 #, c-format
1187 msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
1188 msgstr "wait_for_job: el trabajo %d está detenido"
1189
1190 #: jobs.c:2986
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: job has terminated"
1193 msgstr "%s: el trabajo ha terminado"
1194
1195 #: jobs.c:2995
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: job %d already in background"
1198 msgstr "%s: el trabajo %d ya está en segundo plano"
1199
1200 #: jobs.c:3220
1201 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
1202 msgstr "waitchld: se activa WNOHANG para evitar el bloque indefinido"
1203
1204 #: jobs.c:3711
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: line %d: "
1207 msgstr "%s: línea %d: "
1208
1209 #: jobs.c:3725 nojobs.c:843
1210 #, c-format
1211 msgid " (core dumped)"
1212 msgstr " (`core' generado)"
1213
1214 #: jobs.c:3737 jobs.c:3750
1215 #, c-format
1216 msgid "(wd now: %s)\n"
1217 msgstr "(dir ahora: %s)\n"
1218
1219 #: jobs.c:3782
1220 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
1221 msgstr "initialize_jobs_control: falló getpgrp"
1222
1223 #: jobs.c:3843
1224 msgid "initialize_job_control: line discipline"
1225 msgstr "initialize_jobs_control: disciplina de línea"
1226
1227 #: jobs.c:3853
1228 msgid "initialize_job_control: setpgid"
1229 msgstr "initialize_jobs_control: setpgid"
1230
1231 #: jobs.c:3874 jobs.c:3883
1232 #, c-format
1233 msgid "cannot set terminal process group (%d)"
1234 msgstr "no se puede establecer el grupo de proceso de terminal (%d)"
1235
1236 #: jobs.c:3888
1237 msgid "no job control in this shell"
1238 msgstr "no hay control de trabajos en este shell"
1239
1240 #: lib/malloc/malloc.c:296
1241 #, c-format
1242 msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
1243 msgstr "malloc: falló la aserción: %s\n"
1244
1245 #: lib/malloc/malloc.c:312
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "\r\n"
1249 "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
1250 msgstr ""
1251 "\r\n"
1252 "malloc: %s:%d: aserción arruinada\r\n"
1253
1254 #: lib/malloc/malloc.c:313
1255 msgid "unknown"
1256 msgstr "desconocido"
1257
1258 #: lib/malloc/malloc.c:801
1259 msgid "malloc: block on free list clobbered"
1260 msgstr "malloc: bloque en la lista libre sobreescrito"
1261
1262 #: lib/malloc/malloc.c:878
1263 msgid "free: called with already freed block argument"
1264 msgstr "free: se llamó con un argumento de bloque previamente liberado"
1265
1266 #: lib/malloc/malloc.c:881
1267 msgid "free: called with unallocated block argument"
1268 msgstr "free: se llamó con un argumento de bloque sin asignar"
1269
1270 #: lib/malloc/malloc.c:900
1271 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
1272 msgstr ""
1273 "free: se detectó un desbordamiento por debajo; mh_nbytes fuera de rango"
1274
1275 #: lib/malloc/malloc.c:906
1276 msgid "free: start and end chunk sizes differ"
1277 msgstr "free: los tamaños de los pedazos de inicio y fin son diferentes"
1278
1279 #: lib/malloc/malloc.c:1005
1280 msgid "realloc: called with unallocated block argument"
1281 msgstr "realloc: se llamó con un argumento de bloque sin asignar"
1282
1283 #: lib/malloc/malloc.c:1020
1284 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
1285 msgstr ""
1286 "realloc: se detectó un desbordamiento por debajo; mh_nbytes fuera de rango"
1287
1288 #: lib/malloc/malloc.c:1026
1289 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
1290 msgstr "realloc: los tamaños de los pedazos de inicio y fin son diferentes"
1291
1292 #: lib/malloc/table.c:194
1293 #, c-format
1294 msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
1295 msgstr "register_alloc: ¿la tabla alloc está llena con FIND_ALLOC?\n"
1296
1297 #: lib/malloc/table.c:203
1298 #, c-format
1299 msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
1300 msgstr "register_alloc: ¿%p ya está en la tabla como asignado?\n"
1301
1302 #: lib/malloc/table.c:256
1303 #, c-format
1304 msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
1305 msgstr "register_free: ¿%p ya está en la tabla como libre?\n"
1306
1307 #: lib/sh/fmtulong.c:102
1308 msgid "invalid base"
1309 msgstr "base inválida"
1310
1311 #: lib/sh/netopen.c:168
1312 #, c-format
1313 msgid "%s: host unknown"
1314 msgstr "%s: anfitrión desconocido"
1315
1316 #: lib/sh/netopen.c:175
1317 #, c-format
1318 msgid "%s: invalid service"
1319 msgstr "%s: servicio inválido"
1320
1321 #: lib/sh/netopen.c:306
1322 #, c-format
1323 msgid "%s: bad network path specification"
1324 msgstr "%s: especificación de ruta de red errónea"
1325
1326 #: lib/sh/netopen.c:346
1327 msgid "network operations not supported"
1328 msgstr "no hay soporte para operaciones de red"
1329
1330 #: locale.c:200
1331 #, c-format
1332 msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"
1333 msgstr "setlocale: LC_ALL: no se puede cambiar el local (%s)"
1334
1335 #: locale.c:202
1336 #, c-format
1337 msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"
1338 msgstr "setlocale: LC_ALL: no se puede cambiar el local (%s): %s"
1339
1340 #: locale.c:259
1341 #, c-format
1342 msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)"
1343 msgstr "setlocale: %s: no se puede cambiar el local (%s)"
1344
1345 #: locale.c:261
1346 #, c-format
1347 msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"
1348 msgstr "setlocale: %s: no se puede cambiar el local (%s): %s"
1349
1350 #: mailcheck.c:439
1351 msgid "You have mail in $_"
1352 msgstr "Tiene correo en $_"
1353
1354 #: mailcheck.c:464
1355 msgid "You have new mail in $_"
1356 msgstr "Tiene correo nuevo en $_"
1357
1358 #: mailcheck.c:480
1359 #, c-format
1360 msgid "The mail in %s has been read\n"
1361 msgstr "El correo en %s fue leído\n"
1362
1363 #: make_cmd.c:323
1364 msgid "syntax error: arithmetic expression required"
1365 msgstr "error sintáctico: se requiere una expresión aritmética"
1366
1367 #: make_cmd.c:325
1368 msgid "syntax error: `;' unexpected"
1369 msgstr "error sintáctico: `;' inesperado"
1370
1371 #: make_cmd.c:326
1372 #, c-format
1373 msgid "syntax error: `((%s))'"
1374 msgstr "error sintáctico: `((%s))'"
1375
1376 #: make_cmd.c:578
1377 #, c-format
1378 msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
1379 msgstr "make_here_document: tipo de instrucción %d erróneo"
1380
1381 #: make_cmd.c:662
1382 #, c-format
1383 msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
1384 msgstr ""
1385 "el documento-aquí en la línea %d está delimitado por fin-de-fichero (se "
1386 "esperaba `%s')"
1387
1388 #: make_cmd.c:759
1389 #, c-format
1390 msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
1391 msgstr ""
1392 "make_redirection: la instrucción de redirección `%d' está fuera de rango"
1393
1394 #: parse.y:3278 parse.y:3561
1395 #, c-format
1396 msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
1397 msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba un `%c' coincidente"
1398
1399 #: parse.y:4170
1400 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
1401 msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba `]]'"
1402
1403 #: parse.y:4175
1404 #, c-format
1405 msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
1406 msgstr "error sintáctico en la expresión condicional: elemento inesperado `%s'"
1407
1408 #: parse.y:4179
1409 msgid "syntax error in conditional expression"
1410 msgstr "error sintáctico en la expresión condicional"
1411
1412 #: parse.y:4257
1413 #, c-format
1414 msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
1415 msgstr "elemento inesperado `%s', se esperaba `)'"
1416
1417 #: parse.y:4261
1418 msgid "expected `)'"
1419 msgstr "se esperaba `)'"
1420
1421 #: parse.y:4289
1422 #, c-format
1423 msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
1424 msgstr "argumento inesperado `%s' para el operador unario condicional"
1425
1426 #: parse.y:4293
1427 msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
1428 msgstr "argumento inesperado para el operador unario condicional"
1429
1430 #: parse.y:4339
1431 #, c-format
1432 msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
1433 msgstr "elemento inesperado `%s', se esperaba un operador binario condicional"
1434
1435 #: parse.y:4343
1436 msgid "conditional binary operator expected"
1437 msgstr "se esperaba un operador binario condicional"
1438
1439 #: parse.y:4365
1440 #, c-format
1441 msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
1442 msgstr "argumento inesperado `%s' para el operador binario condicional"
1443
1444 #: parse.y:4369
1445 msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
1446 msgstr "argumento inesperado para el operador binario condicional"
1447
1448 #: parse.y:4380
1449 #, c-format
1450 msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
1451 msgstr "elemento inesperado `%c' en la orden condicional"
1452
1453 #: parse.y:4383
1454 #, c-format
1455 msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
1456 msgstr "elemento inesperado `%s' en la orden condicional"
1457
1458 #: parse.y:4387
1459 #, c-format
1460 msgid "unexpected token %d in conditional command"
1461 msgstr "elemento inesperado %d en la orden condicional"
1462
1463 # Token: elemento ?
1464 # error sintáctico, no se esperaba el símbolo `%c' em+
1465 # No puedo tomar tal cual la corrección. El error puede no ser
1466 # provocado por el símbolo. Simplemente estar cerca del mismo. cfuga
1467 # Por consistencia con el siguiente, yo borraría la coma. sv
1468 # Cierto. Coma borrada. cfuga
1469 #: parse.y:5737
1470 #, c-format
1471 msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
1472 msgstr "error sintáctico cerca del elemento inesperado `%s'"
1473
1474 #: parse.y:5755
1475 #, c-format
1476 msgid "syntax error near `%s'"
1477 msgstr "error sintáctico cerca de `%s'"
1478
1479 # Propongo cambio de orden:
1480 # no se esperaba el final de la línea em+
1481 # Ojo, que end of file es fin de fichero, no de línea. sv
1482 # Se hicieron ambos cambios. cfuga
1483 #: parse.y:5765
1484 msgid "syntax error: unexpected end of file"
1485 msgstr "error sintáctico: no se esperaba el final del fichero"
1486
1487 #: parse.y:5765
1488 msgid "syntax error"
1489 msgstr "error sintáctico"
1490
1491 #: parse.y:5827
1492 #, c-format
1493 msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
1494 msgstr "Use \"%s\" para dejar el shell.\n"
1495
1496 #: parse.y:5989
1497 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
1498 msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba un `)' coincidente"
1499
1500 #: pcomplete.c:1094
1501 #, c-format
1502 msgid "completion: function `%s' not found"
1503 msgstr "completion: no se encuentra la función `%s'"
1504
1505 #: pcomplib.c:182
1506 #, c-format
1507 msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
1508 msgstr "progcomp_insert: %s: COMPSPEC nulo"
1509
1510 #: print_cmd.c:300
1511 #, c-format
1512 msgid "print_command: bad connector `%d'"
1513 msgstr "print_command: conector erróneo `%d'"
1514
1515 #: print_cmd.c:373
1516 #, c-format
1517 msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
1518 msgstr "xtrace_set: %d: descriptor de fichero inválido"
1519
1520 #: print_cmd.c:378
1521 msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
1522 msgstr "xtrace_set: puntero a fichero NULL"
1523
1524 #: print_cmd.c:382
1525 #, c-format
1526 msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
1527 msgstr "xtrace fd (%d) != numfich xtrace fp (%d)"
1528
1529 #: print_cmd.c:1518
1530 #, c-format
1531 msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
1532 msgstr "cprintf: `%c': carácter de formato inválido"
1533
1534 #: redir.c:123 redir.c:170
1535 msgid "file descriptor out of range"
1536 msgstr "descriptor de fichero fuera de rango"
1537
1538 #: redir.c:177
1539 #, c-format
1540 msgid "%s: ambiguous redirect"
1541 msgstr "%s: redireccionamiento ambiguo"
1542
1543 #: redir.c:181
1544 #, c-format
1545 msgid "%s: cannot overwrite existing file"
1546 msgstr "%s: no se puede sobreescribir un fichero existente"
1547
1548 #: redir.c:186
1549 #, c-format
1550 msgid "%s: restricted: cannot redirect output"
1551 msgstr "%s: restringido: no se puede redirigir la salida"
1552
1553 #: redir.c:191
1554 #, c-format
1555 msgid "cannot create temp file for here-document: %s"
1556 msgstr "no se puede crear un fichero temporal para el documento-aquí: %s"
1557
1558 #: redir.c:195
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: cannot assign fd to variable"
1561 msgstr "%s: no se puede asignar el fd a la variable"
1562
1563 #: redir.c:582
1564 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
1565 msgstr "no se admite /dev/(tcp|udp)/anfitrion/puerto sin red"
1566
1567 #: redir.c:861 redir.c:973 redir.c:1034 redir.c:1199
1568 msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
1569 msgstr "error de redirección: no se puede duplicar el df"
1570
1571 #: shell.c:339
1572 msgid "could not find /tmp, please create!"
1573 msgstr "¡no se puede encontrar /tmp, crear por favor!"
1574
1575 #: shell.c:343
1576 msgid "/tmp must be a valid directory name"
1577 msgstr "/tmp debe ser un nombre de directorio válido"
1578
1579 #: shell.c:890
1580 #, c-format
1581 msgid "%c%c: invalid option"
1582 msgstr "%c%c: opción inválida"
1583
1584 # Yo pondría "no tengo ningún nombre". sv
1585 # Revisé el código fuente de bash. Es un mensaje de error cuando no se
1586 # encuentra el nombre del usuario que ejecuta el shell. cfuga
1587 #: shell.c:1682
1588 msgid "I have no name!"
1589 msgstr "¡No tengo nombre de usuario!"
1590
1591 #: shell.c:1827
1592 #, c-format
1593 msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
1594 msgstr "GNU bash, versión %s-(%s)\n"
1595
1596 # En la lista spanglish se discutió mucho sobre script,
1597 # no sé en que quedó, ni puedo decirte ahora cómo lo hemos
1598 # traducido en otras ocasiones. Sehll script lo henmos traducido
1599 # como guión del shell , eso es seguro ... así que puede estar
1600 # bien así , ya lo verán otros em+
1601 #: shell.c:1828
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
1605 "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
1606 msgstr ""
1607 "Modo de empleo:\t%s [opción GNU larga] [opción] ...\n"
1608 "\t%s [opción GNU larga] [opción] guión-del-shell\n"
1609
1610 #: shell.c:1830
1611 msgid "GNU long options:\n"
1612 msgstr "Opciones GNU largas:\n"
1613
1614 #: shell.c:1834
1615 msgid "Shell options:\n"
1616 msgstr "Opciones del shell:\n"
1617
1618 #: shell.c:1835
1619 #, fuzzy
1620 msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n"
1621 msgstr "\t-irsD o -c orden o -O opcion_shopt\t\t(sólo invocación)\n"
1622
1623 #: shell.c:1850
1624 #, c-format
1625 msgid "\t-%s or -o option\n"
1626 msgstr "\t-%s o -o opción\n"
1627
1628 #: shell.c:1856
1629 #, c-format
1630 msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
1631 msgstr ""
1632 "Teclee `%s -c \"help set\"' para más información sobre las opciones del "
1633 "shell.\n"
1634
1635 #: shell.c:1857
1636 #, c-format
1637 msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
1638 msgstr ""
1639 "Teclee `%s -c help' para más información sobre las órdenes internas del "
1640 "shell.\n"
1641
1642 #: shell.c:1858
1643 #, c-format
1644 msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
1645 msgstr "Use la orden `bashbug' para reportar bichos.\n"
1646
1647 #: sig.c:691
1648 #, c-format
1649 msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
1650 msgstr "sigprocmask: %d: operación inválida"
1651
1652 #: siglist.c:48
1653 msgid "Bogus signal"
1654 msgstr "Señal ambigua"
1655
1656 #: siglist.c:51
1657 msgid "Hangup"
1658 msgstr "Colgar"
1659
1660 #: siglist.c:55
1661 msgid "Interrupt"
1662 msgstr "Interrumpir"
1663
1664 #: siglist.c:59
1665 msgid "Quit"
1666 msgstr "Salir"
1667
1668 #: siglist.c:63
1669 msgid "Illegal instruction"
1670 msgstr "Instrucción ilegal"
1671
1672 #: siglist.c:67
1673 msgid "BPT trace/trap"
1674 msgstr "BPT rastreo/captura"
1675
1676 #: siglist.c:75
1677 msgid "ABORT instruction"
1678 msgstr "instrucción ABORT"
1679
1680 #: siglist.c:79
1681 msgid "EMT instruction"
1682 msgstr "instrucción EMT"
1683
1684 #: siglist.c:83
1685 msgid "Floating point exception"
1686 msgstr "Excepción de coma flotante"
1687
1688 #: siglist.c:87
1689 msgid "Killed"
1690 msgstr "Matado"
1691
1692 #: siglist.c:91
1693 msgid "Bus error"
1694 msgstr "Error en el bus"
1695
1696 #: siglist.c:95
1697 msgid "Segmentation fault"
1698 msgstr "Violación de segmento"
1699
1700 # llamada del sistema em+
1701 # Es una llamada a una función del sistema em+
1702 # De acuerdo, pero lo que está mal es la forma de invocar la
1703 # llamada a la función del sistema, no la llamada en sí cfuga
1704 #: siglist.c:99
1705 msgid "Bad system call"
1706 msgstr "Llamada al sistema errónea"
1707
1708 # (pipe) no, por favor. Esto ya está traducido en libc, así que a estas
1709 # alturas, la gente ya debería saber qué es eso de la tubería. sv
1710 # De acuerdo. cfuga
1711 #: siglist.c:103
1712 msgid "Broken pipe"
1713 msgstr "Tubería rota"
1714
1715 #: siglist.c:107
1716 msgid "Alarm clock"
1717 msgstr "Temporizador"
1718
1719 #: siglist.c:111
1720 msgid "Terminated"
1721 msgstr "Terminado"
1722
1723 #: siglist.c:115
1724 msgid "Urgent IO condition"
1725 msgstr "Condición de E/S urgente"
1726
1727 #: siglist.c:119
1728 msgid "Stopped (signal)"
1729 msgstr "Detenido (señal)"
1730
1731 #: siglist.c:127
1732 msgid "Continue"
1733 msgstr "Continúa"
1734
1735 #: siglist.c:135
1736 msgid "Child death or stop"
1737 msgstr "El proceso hijo ha muerto o está parado"
1738
1739 #: siglist.c:139
1740 msgid "Stopped (tty input)"
1741 msgstr "Detenido (entrada por terminal)"
1742
1743 #: siglist.c:143
1744 msgid "Stopped (tty output)"
1745 msgstr "Detenido (salida por terminal)"
1746
1747 #: siglist.c:147
1748 msgid "I/O ready"
1749 msgstr "E/S listas"
1750
1751 #: siglist.c:151
1752 msgid "CPU limit"
1753 msgstr "Límite de CPU"
1754
1755 #: siglist.c:155
1756 msgid "File limit"
1757 msgstr "Límite de ficheros"
1758
1759 #: siglist.c:159
1760 msgid "Alarm (virtual)"
1761 msgstr "Alarma (virtual)"
1762
1763 #: siglist.c:163
1764 msgid "Alarm (profile)"
1765 msgstr "Alarma (entorno)"
1766
1767 #: siglist.c:167
1768 msgid "Window changed"
1769 msgstr "Ventana cambiada"
1770
1771 #: siglist.c:171
1772 msgid "Record lock"
1773 msgstr "Bloqueo de grabación"
1774
1775 #: siglist.c:175
1776 msgid "User signal 1"
1777 msgstr "Señal de usuario 1"
1778
1779 #: siglist.c:179
1780 msgid "User signal 2"
1781 msgstr "Señal de usuario 2"
1782
1783 #: siglist.c:183
1784 msgid "HFT input data pending"
1785 msgstr "entrada de datos HFT pendiente"
1786
1787 # falla: fallo em+
1788 # Suscribo lo anterior. falla suena muy raro.
1789 # Yo lo pondría además al revés: fallo de energía inminente. sv
1790 # Me gusta como lo sugieres. Cambio hecho. cfuga
1791 #: siglist.c:187
1792 msgid "power failure imminent"
1793 msgstr "fallo de energía inminente"
1794
1795 #: siglist.c:191
1796 msgid "system crash imminent"
1797 msgstr "caída del sistema inminente"
1798
1799 #: siglist.c:195
1800 msgid "migrate process to another CPU"
1801 msgstr "migrando el proceso a otra CPU"
1802
1803 #: siglist.c:199
1804 msgid "programming error"
1805 msgstr "error de programación"
1806
1807 #: siglist.c:203
1808 msgid "HFT monitor mode granted"
1809 msgstr "el modo monitor HFT ha sido concedido"
1810
1811 #: siglist.c:207
1812 msgid "HFT monitor mode retracted"
1813 msgstr "el modo monitor HTF ha sido retirado"
1814
1815 #: siglist.c:211
1816 msgid "HFT sound sequence has completed"
1817 msgstr "la secuencia de sonido HFT ha sido completado"
1818
1819 #: siglist.c:215
1820 msgid "Information request"
1821 msgstr "Solicitud de información"
1822
1823 #: siglist.c:223
1824 msgid "Unknown Signal #"
1825 msgstr "Señal Desconocida #"
1826
1827 #: siglist.c:225
1828 #, c-format
1829 msgid "Unknown Signal #%d"
1830 msgstr "Señal Desconocida #%d"
1831
1832 #: subst.c:1362 subst.c:1520
1833 #, c-format
1834 msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
1835 msgstr "sustitución errónea: no hay un `%s' que cierre en %s"
1836
1837 #: subst.c:2847
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: cannot assign list to array member"
1840 msgstr "%s: no se puede asignar una lista a un miembro de la matriz"
1841
1842 #: subst.c:5065 subst.c:5081
1843 msgid "cannot make pipe for process substitution"
1844 msgstr "no se puede crear la tubería para la sustitución del proceso"
1845
1846 #: subst.c:5113
1847 msgid "cannot make child for process substitution"
1848 msgstr "no se puede crear un proceso hijo para la sustitución del proceso"
1849
1850 #: subst.c:5158
1851 #, c-format
1852 msgid "cannot open named pipe %s for reading"
1853 msgstr "no se puede abrir la tubería llamada %s para lectura"
1854
1855 #: subst.c:5160
1856 #, c-format
1857 msgid "cannot open named pipe %s for writing"
1858 msgstr "no se puede abrir la tubería llamada %s para escritura"
1859
1860 #: subst.c:5178
1861 #, c-format
1862 msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
1863 msgstr "no se puede duplicar la tubería llamada %s como df %d"
1864
1865 #: subst.c:5376
1866 msgid "cannot make pipe for command substitution"
1867 msgstr "no se pueden crear la tubería para la sustitución de la orden"
1868
1869 #: subst.c:5414
1870 msgid "cannot make child for command substitution"
1871 msgstr "no se puede crear un proceso hijo para la sustitución de la orden"
1872
1873 #: subst.c:5433
1874 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
1875 msgstr "command_substitute: no se puede duplicar la tubería como df 1"
1876
1877 #: subst.c:5837 subst.c:8050
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "%s: invalid variable name for name reference"
1880 msgstr "%s: %s: valor inválido para el descriptor de fichero de rastreo"
1881
1882 #: subst.c:6048
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: parameter null or not set"
1885 msgstr "%s: parámetro nulo o no establecido"
1886
1887 #: subst.c:6320 subst.c:6335
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: substring expression < 0"
1890 msgstr "%s: expresión de subcadena < 0"
1891
1892 #: subst.c:7506
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: bad substitution"
1895 msgstr "%s: sustitución errónea"
1896
1897 #: subst.c:7583
1898 #, c-format
1899 msgid "$%s: cannot assign in this way"
1900 msgstr "$%s: no se puede asignar de esta forma"
1901
1902 #: subst.c:7917
1903 msgid ""
1904 "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic "
1905 "substitution"
1906 msgstr ""
1907 "versiones futuras del intérprete obligarán la evaluación como una "
1908 "sustitución aritmética"
1909
1910 #: subst.c:8421
1911 #, c-format
1912 msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
1913 msgstr "sustitución errónea: no hay una \"`\" que cierre en %s"
1914
1915 #: subst.c:9322
1916 #, c-format
1917 msgid "no match: %s"
1918 msgstr "no hay coincidencia: %s"
1919
1920 #: test.c:147
1921 msgid "argument expected"
1922 msgstr "se esperaba un argumento"
1923
1924 #: test.c:156
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: integer expression expected"
1927 msgstr "%s: se esperaba una expresión entera"
1928
1929 #: test.c:264
1930 msgid "`)' expected"
1931 msgstr "se esperaba `)'"
1932
1933 #: test.c:266
1934 #, c-format
1935 msgid "`)' expected, found %s"
1936 msgstr "se esperaba `)', se encontró %s"
1937
1938 #: test.c:281 test.c:742 test.c:745
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: unary operator expected"
1941 msgstr "%s: se esperaba un operador unario"
1942
1943 #: test.c:468 test.c:785
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: binary operator expected"
1946 msgstr "%s: se esperaba un operador binario"
1947
1948 # Singular em+
1949 # Puede faltar más de un ] cfuga
1950 # Cierto, pero al menos uno seguro que falta.
1951 # Yo creo que no hace falta el (n). sv
1952 # Abreviando "falta [al menos] un `]'" saldría: "falta un `]'".
1953 # ¿No es mejor "falta algún `]'"? cfuga
1954 # Tiene razón Enrique: singular. cfuga
1955 #: test.c:860
1956 msgid "missing `]'"
1957 msgstr "falta un `]'"
1958
1959 #: trap.c:217
1960 msgid "invalid signal number"
1961 msgstr "número de señal inválido"
1962
1963 #: trap.c:371
1964 #, c-format
1965 msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
1966 msgstr "run_pending_traps: valor erróneo en trap_list[%d]: %p"
1967
1968 #: trap.c:375
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
1972 msgstr ""
1973 "run_pending_traps: el manejador de señal es SIG_DFL, reenviando %d (%s) a mí "
1974 "mismo"
1975
1976 #: trap.c:428
1977 #, c-format
1978 msgid "trap_handler: bad signal %d"
1979 msgstr "trap_handler: señal errónea %d"
1980
1981 #: variables.c:382
1982 #, c-format
1983 msgid "error importing function definition for `%s'"
1984 msgstr "error al importar la definición de la función para `%s'"
1985
1986 #: variables.c:780
1987 #, c-format
1988 msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
1989 msgstr "el nivel de shell (%d) es demasiado alto, se reestablece a 1"
1990
1991 #: variables.c:1865
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "%s: circular name reference"
1994 msgstr "%s: %s: valor inválido para el descriptor de fichero de rastreo"
1995
1996 #: variables.c:2228
1997 msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
1998 msgstr "make_local_variable: no hay contexto de función en el ámbito actual"
1999
2000 #: variables.c:2247
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "%s: variable may not be assigned value"
2003 msgstr "%s: no se puede asignar el fd a la variable"
2004
2005 #: variables.c:3646
2006 msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
2007 msgstr "all_local_variables: no hay contexto de función en el ámbito actual"
2008
2009 #: variables.c:3891
2010 #, c-format
2011 msgid "%s has null exportstr"
2012 msgstr "%s tiene exportstr nulo"
2013
2014 #: variables.c:3896 variables.c:3905
2015 #, c-format
2016 msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
2017 msgstr "carácter inválido %d en exportstr para %s"
2018
2019 #: variables.c:3911
2020 #, c-format
2021 msgid "no `=' in exportstr for %s"
2022 msgstr "no hay `=' en exportstr para %s"
2023
2024 #: variables.c:4344
2025 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
2026 msgstr ""
2027 "pop_var_context: la cabeza de shell_variables no es un contexto de función"
2028
2029 #: variables.c:4357
2030 msgid "pop_var_context: no global_variables context"
2031 msgstr "pop_var_context: no es un contexto global_variables"
2032
2033 #: variables.c:4431
2034 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
2035 msgstr ""
2036 "pop_scope: la cabeza de shell_variables no es un ámbito de ambiente temporal"
2037
2038 #: variables.c:5257
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
2041 msgstr "%s: %s: no se puede abrir como FICHERO"
2042
2043 #: variables.c:5262
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
2046 msgstr "%s: %s: valor inválido para el descriptor de fichero de rastreo"
2047
2048 #: variables.c:5307
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "%s: %s: compatibility value out of range"
2051 msgstr "%s: %s fuera de rango"
2052
2053 #: version.c:46
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc."
2056 msgstr "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc."
2057
2058 #: version.c:47 version2.c:47
2059 msgid ""
2060 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
2061 "html>\n"
2062 msgstr ""
2063 "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/"
2064 "gpl.html>\n"
2065
2066 #: version.c:86 version2.c:86
2067 #, c-format
2068 msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
2069 msgstr "GNU bash, versión %s (%s)\n"
2070
2071 #: version.c:91 version2.c:91
2072 #, fuzzy
2073 msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it."
2074 msgstr ""
2075 "Esto es software libre; usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
2076
2077 #: version.c:92 version2.c:92
2078 #, fuzzy
2079 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
2080 msgstr "NO hay GARANTÍA, a la extensión permitida por la ley.\n"
2081
2082 #: version2.c:46
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc."
2085 msgstr "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc."
2086
2087 #: xmalloc.c:91
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
2090 msgstr "%s: no se pueden asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)"
2091
2092 #: xmalloc.c:93
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
2095 msgstr "%s: no se pueden asignar %lu bytes"
2096
2097 #: xmalloc.c:163
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
2100 msgstr "%s: %s:%d: no se pueden asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)"
2101
2102 #: xmalloc.c:165
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
2105 msgstr "%s: %s:%d: no se pueden asignar %lu bytes"
2106
2107 #: builtins.c:43
2108 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
2109 msgstr "alias [-p] [nombre[=valor] ... ]"
2110
2111 #: builtins.c:47
2112 msgid "unalias [-a] name [name ...]"
2113 msgstr "unalias [-a] nombre [nombre ...]"
2114
2115 #: builtins.c:51
2116 #, fuzzy
2117 msgid ""
2118 "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-"
2119 "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]"
2120 msgstr ""
2121 "bind [-lpvsPVS] [-m comb_teclas] [-f fichero] [-q nombre] [-u nombre] [-r "
2122 "secteclas] [-x secteclas:orden-shell] [secteclas:función-readline u orden-"
2123 "readline]"
2124
2125 #: builtins.c:54
2126 msgid "break [n]"
2127 msgstr "break [n]"
2128
2129 #: builtins.c:56
2130 msgid "continue [n]"
2131 msgstr "continue [n]"
2132
2133 #: builtins.c:58
2134 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
2135 msgstr "builtin [orden-interna-shell [arg ...]]"
2136
2137 #: builtins.c:61
2138 msgid "caller [expr]"
2139 msgstr "caller [expresión]"
2140
2141 #: builtins.c:64
2142 #, fuzzy
2143 msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]"
2144 msgstr "cd [-L|[-P [-e]]] [directorio]"
2145
2146 #: builtins.c:66
2147 msgid "pwd [-LP]"
2148 msgstr "pwd [-LP]"
2149
2150 #: builtins.c:68
2151 msgid ":"
2152 msgstr ":"
2153
2154 #: builtins.c:70
2155 msgid "true"
2156 msgstr "true"
2157
2158 #: builtins.c:72
2159 msgid "false"
2160 msgstr "false"
2161
2162 #: builtins.c:74
2163 msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
2164 msgstr "command [-pVv] orden [arg ...]"
2165
2166 #: builtins.c:76
2167 #, fuzzy
2168 msgid "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [name[=value] ...]"
2169 msgstr "declare [-aAfFgilrtux] [-p] nombre[=valor] ..."
2170
2171 #: builtins.c:78
2172 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..."
2173 msgstr "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] nombre[=valor] ..."
2174
2175 #: builtins.c:80
2176 msgid "local [option] name[=value] ..."
2177 msgstr "local [opción] nombre[=valor] ..."
2178
2179 #: builtins.c:83
2180 msgid "echo [-neE] [arg ...]"
2181 msgstr "echo [-neE] [arg ...]"
2182
2183 #: builtins.c:87
2184 msgid "echo [-n] [arg ...]"
2185 msgstr "echo [-n] [arg ...]"
2186
2187 #: builtins.c:90
2188 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
2189 msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f fichero] [nombre ...]"
2190
2191 #: builtins.c:92
2192 msgid "eval [arg ...]"
2193 msgstr "eval [arg ...]"
2194
2195 #: builtins.c:94
2196 msgid "getopts optstring name [arg]"
2197 msgstr "getopts cadena_opciones nombre [arg]"
2198
2199 #: builtins.c:96
2200 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]"
2201 msgstr "exec [-cl] [-a nombre] [orden [argumentos ...]] [redirección ...]"
2202
2203 #: builtins.c:98
2204 msgid "exit [n]"
2205 msgstr "exit [n]"
2206
2207 #: builtins.c:100
2208 msgid "logout [n]"
2209 msgstr "logout [n]"
2210
2211 #: builtins.c:103
2212 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
2213 msgstr "fc [-e nombre_e] [-lnr] [primero] [último] ó fc -s [pat=rep] [orden]"
2214
2215 #: builtins.c:107
2216 msgid "fg [job_spec]"
2217 msgstr "fg [id_trabajo]"
2218
2219 #: builtins.c:111
2220 msgid "bg [job_spec ...]"
2221 msgstr "bg [id_trabajo ...]"
2222
2223 #: builtins.c:114
2224 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
2225 msgstr "hash [-lr] [-p ruta] [-dt] [nombre ...]"
2226
2227 #: builtins.c:117
2228 msgid "help [-dms] [pattern ...]"
2229 msgstr "help [-dms] [patrón ...]"
2230
2231 #: builtins.c:121
2232 msgid ""
2233 "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg "
2234 "[arg...]"
2235 msgstr ""
2236 "history [-c] [-d despl] [n] ó history -anrw [fichero] ó history -ps arg "
2237 "[arg...]"
2238
2239 # jobspec no es sólo el pid del proceso, puede ser tambien
2240 # el nombre de la orden que se creo con el proceso em+
2241 # por eso es idtrabajo, no pidtrabajo. De cualquier forma, no me agrada
2242 # mucho. ¿Sugerencias? cfuga
2243 #: builtins.c:125
2244 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
2245 msgstr "jobs [-lnprs] [idtrabajo ...] ó jobs -x orden [args]"
2246
2247 # lo mismo em+
2248 #: builtins.c:129
2249 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]"
2250 msgstr "disown [-h] [-ar] [idtrabajo ...]"
2251
2252 #: builtins.c:132
2253 msgid ""
2254 "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l "
2255 "[sigspec]"
2256 msgstr ""
2257 "kill [-s id_señal | -n num_señal | -id_señal] pid | idtrabajo ... ó kill -l "
2258 "[id_señal]"
2259
2260 #: builtins.c:134
2261 msgid "let arg [arg ...]"
2262 msgstr "let arg [arg ...]"
2263
2264 #: builtins.c:136
2265 msgid ""
2266 "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p "
2267 "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]"
2268 msgstr ""
2269 "read [-ers] [-a matriz] [-d delim] [-i texto] [-n ncars] [-N ncars] [-p "
2270 "prompt] [-t tiempo] [-u df] [nombre ...]"
2271
2272 #: builtins.c:138
2273 msgid "return [n]"
2274 msgstr "return [n]"
2275
2276 #: builtins.c:140
2277 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]"
2278 msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o nombre-opción] [--] [arg ...]"
2279
2280 #: builtins.c:142
2281 #, fuzzy
2282 msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]"
2283 msgstr "unset [-f] [-v] [nombre ...]"
2284
2285 #: builtins.c:144
2286 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p"
2287 msgstr "export [-fn] [nombre[=valor] ...] ó export -p"
2288
2289 #: builtins.c:146
2290 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
2291 msgstr "readonly [-aAf] [nombre[=valor] ...] ó readonly -p"
2292
2293 #: builtins.c:148
2294 msgid "shift [n]"
2295 msgstr "shift [n]"
2296
2297 #: builtins.c:150
2298 msgid "source filename [arguments]"
2299 msgstr "source fichero [argumentos]"
2300
2301 #: builtins.c:152
2302 msgid ". filename [arguments]"
2303 msgstr ". fichero [argumentos]"
2304
2305 #: builtins.c:155
2306 msgid "suspend [-f]"
2307 msgstr "suspend [-f]"
2308
2309 #: builtins.c:158
2310 msgid "test [expr]"
2311 msgstr "test [expresión]"
2312
2313 #: builtins.c:160
2314 msgid "[ arg... ]"
2315 msgstr "[ arg... ]"
2316
2317 # Esto podría ser "veces". Mirar el contexto. sv
2318 # No es veces. times es una orden interna del shell. cfuga
2319 #: builtins.c:162
2320 msgid "times"
2321 msgstr "times"
2322
2323 #: builtins.c:164
2324 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]"
2325 msgstr "trap [-lp] [[arg] id_señal ...]"
2326
2327 #: builtins.c:166
2328 msgid "type [-afptP] name [name ...]"
2329 msgstr "type [-afptP] nombre [nombre ...]"
2330
2331 #: builtins.c:169
2332 #, fuzzy
2333 msgid "ulimit [-SHabcdefilmnpqrstuvxT] [limit]"
2334 msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [límite]"
2335
2336 #: builtins.c:172
2337 msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
2338 msgstr "umask [-p] [-S] [modo]"
2339
2340 #: builtins.c:175
2341 #, fuzzy
2342 msgid "wait [-n] [id ...]"
2343 msgstr "wait [id]"
2344
2345 #: builtins.c:179
2346 #, fuzzy
2347 msgid "wait [pid ...]"
2348 msgstr "wait [id]"
2349
2350 #: builtins.c:182
2351 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
2352 msgstr "for NOMBRE [in PALABRAS ... ] ; do ÓRDENES; done"
2353
2354 #: builtins.c:184
2355 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
2356 msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do ÓRDENES; done"
2357
2358 #: builtins.c:186
2359 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
2360 msgstr "select NOMBRE [in PALABRAS ... ;] do ÓRDENES; done"
2361
2362 #: builtins.c:188
2363 msgid "time [-p] pipeline"
2364 msgstr "time [-p] tubería"
2365
2366 #: builtins.c:190
2367 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
2368 msgstr "case PALABRA in [PATRÓN [| PATRÓN]...) ÓRDENES ;;]... esac"
2369
2370 #: builtins.c:192
2371 msgid ""
2372 "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else "
2373 "COMMANDS; ] fi"
2374 msgstr ""
2375 "if ÓRDENES; then ÓRDENES; [ elif ÓRDENES; then ÓRDENES; ]...[ else "
2376 "ÓRDENES; ] fi"
2377
2378 #: builtins.c:194
2379 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done"
2380 msgstr "while ÓRDENES; do ÓRDENES; done"
2381
2382 #: builtins.c:196
2383 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done"
2384 msgstr "until ÓRDENES; do ÓRDENES; done"
2385
2386 #: builtins.c:198
2387 msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
2388 msgstr "coproc [NOMBRE] orden [redirecciones]"
2389
2390 #: builtins.c:200
2391 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
2392 msgstr "function nombre { ÓRDENES ; } ó nombre () { ÓRDENES ; }"
2393
2394 #: builtins.c:202
2395 msgid "{ COMMANDS ; }"
2396 msgstr "{ ÓRDENES ; }"
2397
2398 #: builtins.c:204
2399 msgid "job_spec [&]"
2400 msgstr "id_trabajo [&]"
2401
2402 #: builtins.c:206
2403 msgid "(( expression ))"
2404 msgstr "(( expresión ))"
2405
2406 #: builtins.c:208
2407 msgid "[[ expression ]]"
2408 msgstr "[[ expresión ]]"
2409
2410 #: builtins.c:210
2411 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
2412 msgstr "variables - Nombres y significados de algunas variables de shell"
2413
2414 #: builtins.c:213
2415 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
2416 msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir"
2417
2418 #: builtins.c:217
2419 msgid "popd [-n] [+N | -N]"
2420 msgstr "popd [-n] [+N | -N]"
2421
2422 #: builtins.c:221
2423 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
2424 msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
2425
2426 #: builtins.c:224
2427 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
2428 msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [nombre_opción...]"
2429
2430 #: builtins.c:226
2431 msgid "printf [-v var] format [arguments]"
2432 msgstr "printf [-v var] formato [argumentos]"
2433
2434 #: builtins.c:229
2435 msgid ""
2436 "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-"
2437 "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S "
2438 "suffix] [name ...]"
2439 msgstr ""
2440 "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o opción] [-A acción] [-G patglob] [-"
2441 "W listapalabras] [-F función] [-C orden] [-X patfiltro] [-P prefijo] [-S "
2442 "sufijo] [nombre ...]"
2443
2444 #: builtins.c:233
2445 msgid ""
2446 "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] "
2447 "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]"
2448 msgstr ""
2449 "compgen [-abcdefgjksuv] [-o opción] [-A acción] [-G patglob] [-W "
2450 "listapalabras] [-F función] [-C orden] [-X patfiltro] [-P prefijo] [-S "
2451 "sufijo] [palabra]"
2452
2453 #: builtins.c:237
2454 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]"
2455 msgstr "compopt [-o|+o opción] [-DE] [nombre ...]"
2456
2457 #: builtins.c:240
2458 msgid ""
2459 "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c "
2460 "quantum] [array]"
2461 msgstr ""
2462 "mapfile [-n cuenta] [-O origen] [-s cuenta] [-t] [-u df] [-C llamada] [-c "
2463 "quantum] [matriz]"
2464
2465 #: builtins.c:242
2466 msgid ""
2467 "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c "
2468 "quantum] [array]"
2469 msgstr ""
2470 "readarray [-n cuenta] [-O origen] [-s cuenta] [-t] [-u df] [-C llamada] [-c "
2471 "quantum] [matriz]"
2472
2473 # Más en español sería: se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se da. sv
2474 # Lo mismo de antes: el alias es expandido -> el alias se expande. sv
2475 # no alias -> ningún alias. sv
2476 # De acuerdo. cfuga
2477 #: builtins.c:254
2478 msgid ""
2479 "Define or display aliases.\n"
2480 " \n"
2481 " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n"
2482 " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n"
2483 " \n"
2484 " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n"
2485 " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n"
2486 " alias substitution when the alias is expanded.\n"
2487 " \n"
2488 " Options:\n"
2489 " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n"
2490 " \n"
2491 " Exit Status:\n"
2492 " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has "
2493 "been\n"
2494 " defined."
2495 msgstr ""
2496 "Define o muestra aliases.\n"
2497 " \n"
2498 " `alias' sin argumentos muestra la lista de aliases en la forma\n"
2499 " reutilizable `alias NOMBRE=VALOR' en la salida estándar.\n"
2500 " \n"
2501 " De otra manera, se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se\n"
2502 " proporcione. Un espacio final en VALOR causa que se revise\n"
2503 " la siguiente palabra para sustitución de alias cuando se expande\n"
2504 " el alias.\n"
2505 " \n"
2506 " Opciones:\n"
2507 " -p\tMuestra todos los aliases definidos en un formato reusable\n"
2508 " \n"
2509 " Estado de salida:\n"
2510 " alias devuelve verdadero a menos que se de un NOMBRE para el cual\n"
2511 " no se haya definido ningún alias."
2512
2513 #: builtins.c:276
2514 msgid ""
2515 "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n"
2516 " \n"
2517 " Options:\n"
2518 " -a\tremove all alias definitions.\n"
2519 " \n"
2520 " Return success unless a NAME is not an existing alias."
2521 msgstr ""
2522 "Borra cada NOMBRE de la lista de alias definidos.\n"
2523 " \n"
2524 " Opciones:\n"
2525 " -a\telimina todas las definiciones de alias.\n"
2526 " Devuelve verdadero a menos que un NOMBRE no sea un alias existente."
2527
2528 # lee 'la'... em+
2529 # Corregido. Además, es plural: lee las asignaciones... cfuga
2530 #: builtins.c:289
2531 #, fuzzy
2532 msgid ""
2533 "Set Readline key bindings and variables.\n"
2534 " \n"
2535 " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n"
2536 " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n"
2537 " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n"
2538 " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
2539 " \n"
2540 " Options:\n"
2541 " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n"
2542 " command. Acceptable keymap names are emacs,\n"
2543 " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-"
2544 "move,\n"
2545 " vi-command, and vi-insert.\n"
2546 " -l List names of functions.\n"
2547 " -P List function names and bindings.\n"
2548 " -p List functions and bindings in a form that can be\n"
2549 " reused as input.\n"
2550 " -S List key sequences that invoke macros and their "
2551 "values\n"
2552 " -s List key sequences that invoke macros and their "
2553 "values\n"
2554 " in a form that can be reused as input.\n"
2555 " -V List variable names and values\n"
2556 " -v List variable names and values in a form that can\n"
2557 " be reused as input.\n"
2558 " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n"
2559 " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named "
2560 "function.\n"
2561 " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n"
2562 " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n"
2563 " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n"
2564 " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n"
2565 " -X\t\t List key sequences bound with -x and associated commands\n"
2566 " in a form that can be reused as input.\n"
2567 " \n"
2568 " Exit Status:\n"
2569 " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs."
2570 msgstr ""
2571 "Establece secuencias de teclas Readline y variables.\n"
2572 "\n"
2573 " Asigna una secuencia de teclas a una función Readline o a una macro, o\n"
2574 " establece una variable Readline. La sintaxis de los argumentos que\n"
2575 " no son opciones es equivalente a la que se encuentra en ~/.inputrc,\n"
2576 " pero se debe pasar como un solo argumento:\n"
2577 " p.e., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
2578 " \n"
2579 " Opciones:\n"
2580 " \n"
2581 " -m comb_teclas Usa COMB_TECLAS como la combinación de teclas por "
2582 "la\n"
2583 " duración de esta orden. Los nombres de "
2584 "combinaciones\n"
2585 " de teclas aceptables son emacs, emacs-standard,\n"
2586 " emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move, vi-command y\n"
2587 " vi-insert.\n"
2588 " -l Enlista los nombres de las funciones.\n"
2589 " -P Enlista los nombres de las funciones y "
2590 "asignaciones.\n"
2591 " -p Enlista las funciones y asignaciones en una forma "
2592 "que\n"
2593 " se puede reusar como entrada.\n"
2594 " -S Enlista las secuencias de teclas que invocan "
2595 "macros\n"
2596 " y sus valores.\n"
2597 " -s Enlista las secuencias de teclas que invocan "
2598 "macros\n"
2599 " y sus valores en una forma que se pueden reusar "
2600 "como\n"
2601 " entrada.\n"
2602 " -V Enlista los nombres de variables y valores.\n"
2603 " -v Enlista los nombres de variables y valores en una\n"
2604 " forma que se pueden reusar como entrada.\n"
2605 " -q nombre-funcion Pregunta qué teclas invocan la función nombrada.\n"
2606 " -u nombre-función Borra todas las teclas que están ligadas a\n"
2607 " la función nombrada.\n"
2608 " -r secteclas Borra la asignación para la SECTECLAS.\n"
2609 " -f fichero Lee las asignaciones de teclas del FICHERO.\n"
2610 " -x secteclas:orden-shell\tCausa que se ejecute la ORDEN-SHELL cuando\n"
2611 " \t\t\t\tse introduce la SECTECLAS.\n"
2612 " \n"
2613 " Estado de salida:\n"
2614 " bind devuelve 0 a menos que se presente una opción desconocida o suceda\n"
2615 " un error."
2616
2617 #: builtins.c:328
2618 msgid ""
2619 "Exit for, while, or until loops.\n"
2620 " \n"
2621 " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n"
2622 " loops.\n"
2623 " \n"
2624 " Exit Status:\n"
2625 " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
2626 msgstr ""
2627 "Termina ciclos for, while o until.\n"
2628 " \n"
2629 " Termina un ciclo FOR, WHILE o UNTIL. Si se especifica N, termina\n"
2630 " N ciclos anidados.\n"
2631 " \n"
2632 " Estado de salida:\n"
2633 " El estado de salida es 0 a menos que N no sea mayor o igual a 1."
2634
2635 #: builtins.c:340
2636 msgid ""
2637 "Resume for, while, or until loops.\n"
2638 " \n"
2639 " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
2640 " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
2641 " \n"
2642 " Exit Status:\n"
2643 " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
2644 msgstr ""
2645 "Continúa iteraciones for, while o until\n"
2646 " \n"
2647 " Continúa la siguiente iteración del ciclo FOR, WHILE o UNTIL\n"
2648 " circundante. Si se especifica N, retoma en el N-ésimo ciclo "
2649 "circundante.\n"
2650 " \n"
2651 " Estado de Salida:\n"
2652 " El estado de salida es 0 a menos que N no sea mayor o igual a 1."
2653
2654 #: builtins.c:352
2655 msgid ""
2656 "Execute shell builtins.\n"
2657 " \n"
2658 " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n"
2659 " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n"
2660 " as a shell function, but need to execute the builtin within the "
2661 "function.\n"
2662 " \n"
2663 " Exit Status:\n"
2664 " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n"
2665 " not a shell builtin.."
2666 msgstr ""
2667 "Ejecuta órdenes internas del shell\n"
2668 " \n"
2669 " Ejecuta la ORDEN-INTERNA-SHELL con los argumentos ARGs sin realizar\n"
2670 " la búsqueda interna de órdenes. Esto es útil cuando desea "
2671 "reimplementar\n"
2672 " una orden interna del shell como una función de shell, pero necesita\n"
2673 " ejecutar la orden interna dentro de la función.\n"
2674 " \n"
2675 " Estado de Salida:\n"
2676 " Devuelve el estado de salida de la ORDEN-INTERNA-SHELL, o falso si la\n"
2677 " ORDEN-INTERNA-SHELL no es una orden interna de shell."
2678
2679 #: builtins.c:367
2680 msgid ""
2681 "Return the context of the current subroutine call.\n"
2682 " \n"
2683 " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n"
2684 " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
2685 " provide a stack trace.\n"
2686 " \n"
2687 " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
2688 " current one; the top frame is frame 0.\n"
2689 " \n"
2690 " Exit Status:\n"
2691 " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
2692 " is invalid."
2693 msgstr ""
2694 "Devuelve el contexto de la llamada a subrutina actual.\n"
2695 " \n"
2696 " Sin EXPR, devuelve \"$linea $nombrefichero\". Con EXPR, devuelve\n"
2697 " \"$linea $subrutina $nombrefichero\"; esta información adicional\n"
2698 " se puede usar para proveer un volcado de pila.\n"
2699 " \n"
2700 " El valor de EXPR indica cuántos marcos de llamada se debe retroceder\n"
2701 " antes del actual; el marco inicial es el marco 0.\n"
2702 " \n"
2703 " Estado de Salida:\n"
2704 " Devuelve 0 a menos que el shell no esté ejecutando una función de shell\n"
2705 " o EXPR sea inválida."
2706
2707 # Slash lo venimos traduciendo por barra inclinada , y backslash
2708 # por barra invertida em++
2709 # Corregido en toda la traducción. cfuga
2710 #: builtins.c:385
2711 #, fuzzy
2712 msgid ""
2713 "Change the shell working directory.\n"
2714 " \n"
2715 " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of "
2716 "the\n"
2717 " HOME shell variable.\n"
2718 " \n"
2719 " The variable CDPATH defines the search path for the directory "
2720 "containing\n"
2721 " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon "
2722 "(:).\n"
2723 " A null directory name is the same as the current directory. If DIR "
2724 "begins\n"
2725 " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n"
2726 " \n"
2727 " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is "
2728 "set,\n"
2729 " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a "
2730 "value,\n"
2731 " its value is used for DIR.\n"
2732 " \n"
2733 " Options:\n"
2734 " -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic links in\n"
2735 " \tDIR after processing instances of `..'\n"
2736 " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n"
2737 " \tlinks: resolve symbolic links in DIR before processing instances\n"
2738 " \tof `..'\n"
2739 " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n"
2740 " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n"
2741 " -@ on systems that support it, present a file with extended "
2742 "attributes\n"
2743 " as a directory containing the file attributes\n"
2744 " \n"
2745 " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n"
2746 " `..' is processed by removing the immediately previous pathname "
2747 "component\n"
2748 " back to a slash or the beginning of DIR.\n"
2749 " \n"
2750 " Exit Status:\n"
2751 " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully "
2752 "when\n"
2753 " -P is used; non-zero otherwise."
2754 msgstr ""
2755 "Cambia el directorio de trabajo del shell.\n"
2756 " \n"
2757 " Cambia el directorio actual a DIR. DIR por defecto es el valor de la\n"
2758 " variable de shell HOME.\n"
2759 " \n"
2760 " La variable CDPATH define la ruta de búsqueda por el directorio que\n"
2761 " contiene DIR. Los nombres alternativos de directorio en CDPATH se\n"
2762 " separan con dos puntos (:). Un nombre de directorio nulo es igual que\n"
2763 " el directorio actual. Si DIR comienza con una barra inclinada (/),\n"
2764 " entonces no se usa CDPATH.\n"
2765 " \n"
2766 " Si no se encuentra el directorio, y la opción del shell `cdable_vars'\n"
2767 " está activa, entonces se trata la palabra como un nombre de variable.\n"
2768 " Si esa variable tiene un valor, se utiliza su valor como DIR.\n"
2769 " \n"
2770 " Opciones:\n"
2771 " -L\tfuerza a seguir los enlaces simbólicos\n"
2772 " -P\tusa la estructura física de directorios sin seguir los enlaces\n"
2773 " \tsimbólicos\n"
2774 " -e\tsi se da la opción -P, y el directorio actual de trabajo no se\n"
2775 " \tpuede determinar con éxito, termina con un estado diferente de cero.\n"
2776 " \n"
2777 " La acción por defecto es seguir los enlaces simbólicos, como si se\n"
2778 " especificara `-L'.\n"
2779 " \n"
2780 " Estado de salida:\n"
2781 " Devuelve 0 si se cambia el directorio, y si $PWD está definido con\n"
2782 " éxito cuando se usa -P; de otra forma es diferente a cero."
2783
2784 #: builtins.c:422
2785 msgid ""
2786 "Print the name of the current working directory.\n"
2787 " \n"
2788 " Options:\n"
2789 " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n"
2790 " \tdirectory\n"
2791 " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n"
2792 " \n"
2793 " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n"
2794 " \n"
2795 " Exit Status:\n"
2796 " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n"
2797 " cannot be read."
2798 msgstr ""
2799 "Muestra el nombre del directorio de trabajo actual.\n"
2800 " \n"
2801 " Opciones:\n"
2802 " -L\tmuestra el valor de $PWD si nombra al directorio de\n"
2803 " \ttrabajo actual\n"
2804 " -P\tmuestra el directorio físico, sin enlaces simbólicos\n"
2805 " \n"
2806 " Por defecto, `pwd' se comporta como si se especificara `-L'.\n"
2807 " \n"
2808 " Estado de Salida:\n"
2809 " Devuelve 0 a menos que se de una opción inválida o no se pueda leer\n"
2810 " el directorio actual."
2811
2812 #: builtins.c:439
2813 msgid ""
2814 "Null command.\n"
2815 " \n"
2816 " No effect; the command does nothing.\n"
2817 " \n"
2818 " Exit Status:\n"
2819 " Always succeeds."
2820 msgstr ""
2821 "Orden nula.\n"
2822 " \n"
2823 " Sin efecto; la orden no hace nada.\n"
2824 " \n"
2825 " Estado de Salida:\n"
2826 " Siempre con éxito."
2827
2828 #: builtins.c:450
2829 msgid ""
2830 "Return a successful result.\n"
2831 " \n"
2832 " Exit Status:\n"
2833 " Always succeeds."
2834 msgstr ""
2835 "Devuelve un resultado con éxito.\n"
2836 " \n"
2837 " Estado de salida:\n"
2838 " Siempre con éxito."
2839
2840 #: builtins.c:459
2841 msgid ""
2842 "Return an unsuccessful result.\n"
2843 " \n"
2844 " Exit Status:\n"
2845 " Always fails."
2846 msgstr ""
2847 "Devuelve un resultado sin éxito.\n"
2848 " \n"
2849 " Estado de salida:\n"
2850 " Siempre falla."
2851
2852 #: builtins.c:468
2853 msgid ""
2854 "Execute a simple command or display information about commands.\n"
2855 " \n"
2856 " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n"
2857 " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke "
2858 "commands\n"
2859 " on disk when a function with the same name exists.\n"
2860 " \n"
2861 " Options:\n"
2862 " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n"
2863 " \tthe standard utilities\n"
2864 " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n"
2865 " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n"
2866 " \n"
2867 " Exit Status:\n"
2868 " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found."
2869 msgstr ""
2870 "Ejecuta una orden simple o muestra información sobre órdenes.\n"
2871 " \n"
2872 " Ejecuta la ORDEN con ARGumentos, suprimiendo la búsqueda de funciones\n"
2873 " de shell, o muestra información sobre las ÓRDENes especificadas. Se "
2874 "puede\n"
2875 " usar para invocar órdenes en disco cuando existe una función con el "
2876 "mismo\n"
2877 " nombre.\n"
2878 " \n"
2879 " Opciones:\n"
2880 " -p\tusa un valor por defecto para PATH para garantizar que\n"
2881 " \tencuentre todas las utilidades estándar\n"
2882 " -v\tmuestra una descripción de la ORDEN similar a la orden\n"
2883 " \tinterna `type'\n"
2884 " -V\tmuestra una descripción más detallada de cada ORDEN\n"
2885 " \n"
2886 " Estado de Salida:\n"
2887 " Devuelve el estado de salida de la ORDEN, o falla si no se encuentra\n"
2888 " la ORDEN."
2889
2890 #: builtins.c:487
2891 #, fuzzy
2892 msgid ""
2893 "Set variable values and attributes.\n"
2894 " \n"
2895 " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n"
2896 " display the attributes and values of all variables.\n"
2897 " \n"
2898 " Options:\n"
2899 " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n"
2900 " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n"
2901 " \tsource file when debugging)\n"
2902 " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n"
2903 " \tignored\n"
2904 " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n"
2905 " \n"
2906 " Options which set attributes:\n"
2907 " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n"
2908 " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n"
2909 " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n"
2910 " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n"
2911 " -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n"
2912 " -r\tto make NAMEs readonly\n"
2913 " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n"
2914 " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n"
2915 " -x\tto make NAMEs export\n"
2916 " \n"
2917 " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n"
2918 " \n"
2919 " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n"
2920 " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n"
2921 " \n"
2922 " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the "
2923 "`local'\n"
2924 " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n"
2925 " \n"
2926 " Exit Status:\n"
2927 " Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n"
2928 " assignment error occurs."
2929 msgstr ""
2930 "Establece valores de variable y atributos.\n"
2931 " \n"
2932 " Declara variables y les da atributos. Si no se da ningún NOMBRE,\n"
2933 " muestra los atributos y valores de todas las variables.\n"
2934 " \n"
2935 " Opciones:\n"
2936 " -f\trestringe la acción o muestra a nombres y definiciones\n"
2937 " \tde funciones\n"
2938 " -F\trestringe la muestra a nombres de funciones (con número de\n"
2939 " \tlínea y fichero fuente al depurar)\n"
2940 " -g\tcrea variables globales cuando se usa en una función de shell;\n"
2941 " \tde otra forma se descarta\n"
2942 " -p\tmuestra los atributos y valor de cada NOMBRE\n"
2943 " \n"
2944 " Opciones que establecen atributos:\n"
2945 " -a\testablece NOMBREs como matrices indizadas (si se admiten)\n"
2946 " -A\testablece NOMBREs como matrices asociativas (si se admiten)\n"
2947 " -i\testablece NOMBREs con el atributo `integer'\n"
2948 " -l\tconvierte NOMBREs a minúsculas en la asignación\n"
2949 " -r\testablece NOMBREs como de sólo lectura\n"
2950 " -t\testablece NOMBREs con el atributo `trace'\n"
2951 " -u\tconvierte NOMBREs a mayúsculas en la asignación\n"
2952 " -x\testablece NOMBREs para exportar\n"
2953 " \n"
2954 " Si usa `+' en lugar de `-' desactiva el atributo dado.\n"
2955 " \n"
2956 " Las variables con el atributo integer realizan evaluación aritmética\n"
2957 " (vea la orden `let') cuando se asigna un valor a la variable.\n"
2958 " \n"
2959 " Cuando se usa en una función, `declare' hace locales a los NOMBREs,\n"
2960 " como sucede con la orden `local'. La opción `-g' suprime esta\n"
2961 " conducta.\n"
2962 " \n"
2963 " Estado de Salida:\n"
2964 " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida o\n"
2965 " suceda un error."
2966
2967 #: builtins.c:527
2968 msgid ""
2969 "Set variable values and attributes.\n"
2970 " \n"
2971 " Obsolete. See `help declare'."
2972 msgstr ""
2973 "Establece valores de variables y atributos.\n"
2974 " \n"
2975 " Obsoleto. Consulte `help declare'."
2976
2977 #: builtins.c:535
2978 #, fuzzy
2979 msgid ""
2980 "Define local variables.\n"
2981 " \n"
2982 " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n"
2983 " be any option accepted by `declare'.\n"
2984 " \n"
2985 " Local variables can only be used within a function; they are visible\n"
2986 " only to the function where they are defined and its children.\n"
2987 " \n"
2988 " Exit Status:\n"
2989 " Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n"
2990 " assignment error occurs, or the shell is not executing a function."
2991 msgstr ""
2992 "Define variables locales.\n"
2993 " \n"
2994 " Crea una variable local llamada NOMBRE, y le da un VALOR. OPCIÓN puede\n"
2995 " ser cualquier opción aceptada por `declare'.\n"
2996 " \n"
2997 " Las variables locales sólo se pueden usar en una función; son visibles\n"
2998 " sólo en la función donde se definen y sus hijos.\n"
2999 " \n"
3000 " Estado de Salida:\n"
3001 " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida, suceda\n"
3002 " un error, o el shell no esté ejecutando una función."
3003
3004 #: builtins.c:552
3005 #, fuzzy
3006 msgid ""
3007 "Write arguments to the standard output.\n"
3008 " \n"
3009 " Display the ARGs, separated by a single space character and followed by "
3010 "a\n"
3011 " newline, on the standard output.\n"
3012 " \n"
3013 " Options:\n"
3014 " -n\tdo not append a newline\n"
3015 " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n"
3016 " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n"
3017 " \n"
3018 " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n"
3019 " \\a\talert (bell)\n"
3020 " \\b\tbackspace\n"
3021 " \\c\tsuppress further output\n"
3022 " \\e\tescape character\n"
3023 " \\E\tescape character\n"
3024 " \\f\tform feed\n"
3025 " \\n\tnew line\n"
3026 " \\r\tcarriage return\n"
3027 " \\t\thorizontal tab\n"
3028 " \\v\tvertical tab\n"
3029 " \\\\\tbackslash\n"
3030 " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n"
3031 " \t0 to 3 octal digits\n"
3032 " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n"
3033 " \tcan be one or two hex digits\n"
3034 " \n"
3035 " Exit Status:\n"
3036 " Returns success unless a write error occurs."
3037 msgstr ""
3038 "Escribe argumentos en la salida estándar.\n"
3039 " \n"
3040 " Muestra los ARGumentos en la salida estándar seguidos por un carácter\n"
3041 " de fin de línea.\n"
3042 " Opciones:\n"
3043 " -n\tno agrega un carácter de fin de línea\n"
3044 " -e\tactiva la interpretación de caracteres de escape de\n"
3045 " \tde barra invertida\n"
3046 " -E\tdesactiva explícitamente la interpretación de caracteres de\n"
3047 " \tde escape de barra invertida\n"
3048 " \n"
3049 " `echo' interpreta los siguientes caracteres de escape de barra "
3050 "invertida:\n"
3051 " \\a\talerta (timbre)\n"
3052 " \\b\tespacio hacia atrás\n"
3053 " \\c\tsuprime toda salida a continuación\n"
3054 " \\E\tcarácter de escape\n"
3055 " \\f\talimentación de papel\n"
3056 " \\n\tlínea nueva\n"
3057 " \\r\tretorno de carro\n"
3058 " \\t\ttabulador horizontal\n"
3059 " \\v\ttabulador vertical\n"
3060 " \\\\\tbarra invertida\n"
3061 " \\0nnn\tel carácter cuyo código ASCII es NNN (octal). NNN puede ser\n"
3062 " \tde 0 a 3 dígitos octales\n"
3063 " \\xHH\tel carácter de ocho bits cuyo valor es HH (hexadecimal). HH\n"
3064 " \tpuede ser de uno o dos dígitos hexadecimales\n"
3065 " \n"
3066 " Estado de salida:\n"
3067 " Devuelve con éxito a menos que suceda un error de escritura."
3068
3069 #: builtins.c:588
3070 msgid ""
3071 "Write arguments to the standard output.\n"
3072 " \n"
3073 " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
3074 " \n"
3075 " Options:\n"
3076 " -n\tdo not append a newline\n"
3077 " \n"
3078 " Exit Status:\n"
3079 " Returns success unless a write error occurs."
3080 msgstr ""
3081 "Escribe argumentos en la salida estándar.\n"
3082 " \n"
3083 " Muestra los ARGumentos en la salida estándar seguidos por un carácter\n"
3084 " de fin de línea.\n"
3085 " Opciones:\n"
3086 " -n\tno agrega un carácter de fin de línea\n"
3087 " \n"
3088 " Estado de salida:\n"
3089 " Devuelve con éxito a menos que suceda un error de escritura."
3090
3091 #: builtins.c:603
3092 msgid ""
3093 "Enable and disable shell builtins.\n"
3094 " \n"
3095 " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n"
3096 " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n"
3097 " without using a full pathname.\n"
3098 " \n"
3099 " Options:\n"
3100 " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n"
3101 " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n"
3102 " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n"
3103 " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n"
3104 " \n"
3105 " Options controlling dynamic loading:\n"
3106 " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n"
3107 " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n"
3108 " \n"
3109 " Without options, each NAME is enabled.\n"
3110 " \n"
3111 " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n"
3112 " version, type `enable -n test'.\n"
3113 " \n"
3114 " Exit Status:\n"
3115 " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs."
3116 msgstr ""
3117 "Activa y desactiva las órdenes internas del shell.\n"
3118 " \n"
3119 " Activa y desactiva las órdenes internas del shell. El desactivar le\n"
3120 " permite ejecutar una orden del disco que tenga el mismo nombre que\n"
3121 " la orden interna del shell, sin usar el nombre de ruta completo.\n"
3122 " \n"
3123 " Opciones:\n"
3124 " -a\tmuestra la lista de órdenes internas indicando si están activas o "
3125 "no\n"
3126 " -n\tdesactiva cada NOMBRE o muestra la lista de órdenes internas\n"
3127 " \tdesactivadas\n"
3128 " -p\tmuestra la lista de órdenes internas en una forma reusable\n"
3129 " -s\tmuestra sólo los nombres de las órdenes internas `especiales' "
3130 "Posix\n"
3131 " \n"
3132 " Opciones que controlan la carga dinámica:\n"
3133 " -f\tcarga la orden interna NOMBRE del objeto compartido FICHERO\n"
3134 " -d\tborra una orden interna cargada con -f\n"
3135 " \n"
3136 " Sin opciones, se activa cada NOMBRE.\n"
3137 " \n"
3138 " Para usar `test' que se encuentra en $PATH en lugar de la orden interna\n"
3139 " del shell, ejecute `enable -n test'.\n"
3140 " \n"
3141 " Estado de Salida:\n"
3142 " Devuelve con éxito a menos que NOMBRE no sea una orden interna del "
3143 "shell\n"
3144 " o suceda un error."
3145
3146 #: builtins.c:631
3147 msgid ""
3148 "Execute arguments as a shell command.\n"
3149 " \n"
3150 " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the "
3151 "shell,\n"
3152 " and execute the resulting commands.\n"
3153 " \n"
3154 " Exit Status:\n"
3155 " Returns exit status of command or success if command is null."
3156 msgstr ""
3157 "Ejecuta argumentos como una orden de shell.\n"
3158 " \n"
3159 " Combina los ARGumentos en una sola cadena, usa el resultado como "
3160 "entrada\n"
3161 " para el shell, y ejecuta las órdenes resultantes.\n"
3162 " \n"
3163 " Estado de Salida:\n"
3164 " Devuelve el estado de salida de la orden o éxito si la orden es nula."
3165
3166 # "a ser reconocidas" no está en español.
3167 # Yo pondría "las letras de opción que se reconocen". sv
3168 # en una de dos formas -> en una de las dos formas siguientes em+
3169 # dar argumentos -> especificar em+
3170 # De acuerdo. cfuga
3171 #: builtins.c:643
3172 msgid ""
3173 "Parse option arguments.\n"
3174 " \n"
3175 " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n"
3176 " as options.\n"
3177 " \n"
3178 " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n"
3179 " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n"
3180 " which should be separated from it by white space.\n"
3181 " \n"
3182 " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n"
3183 " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n"
3184 " the index of the next argument to be processed into the shell\n"
3185 " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n"
3186 " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n"
3187 " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n"
3188 " \n"
3189 " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n"
3190 " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n"
3191 " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n"
3192 " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n"
3193 " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n"
3194 " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n"
3195 " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n"
3196 " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n"
3197 " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n"
3198 " printed.\n"
3199 " \n"
3200 " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n"
3201 " printing of error messages, even if the first character of\n"
3202 " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n"
3203 " \n"
3204 " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n"
3205 " more arguments are given, they are parsed instead.\n"
3206 " \n"
3207 " Exit Status:\n"
3208 " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n"
3209 " encountered or an error occurs."
3210 msgstr ""
3211 "Decodifica argumentos de opción.\n"
3212 "\n"
3213 " Getopts se usa en procedimientos del shell para decodificar parámetros\n"
3214 " posicionales como opciones.\n"
3215 " \n"
3216 " CADENA_OPCIONES contiene las letras de opción para reconocer; si\n"
3217 " una letra es seguida por dos puntos, se espera que la opción tenga\n"
3218 " un argumento, del cual se debe separar con espacios en blanco.\n"
3219 " \n"
3220 " Cada vez que se invoca, getopts colocará la siguiente opción en la\n"
3221 " variable de shell $nombre, inicializando nombre si no existe, y el\n"
3222 " índice del siguiente argumento a ser procesado en la variable de\n"
3223 " shell OPTIND. OPTIND se inicializa a 1 cada vez que se invoca el\n"
3224 " shell, o un guión de shell. Cuando una opción requiere un argumento,\n"
3225 " getopts coloca ese argumento en la variable de shell OPTARG.\n"
3226 " \n"
3227 " getopts reporta errores en una de las dos formas siguientes. Si\n"
3228 " el primer carácter de OPTSTRING es dos puntos, getopts usa el\n"
3229 " aviso de errores silencioso. En este modo, no se muestran\n"
3230 " mensajes de error. Si se encuentra una opción inválida, getopts\n"
3231 " coloca el carácter de opción encontrado en OPTARG. Si no se\n"
3232 " encuentra el argumento necesario, getopts coloca ':' en NOMBRE y\n"
3233 " define OPTARG con el carácter de opción encontrado. Si getopts no\n"
3234 " está en modo silencioso, y se encuentra una opción inválida, getopts\n"
3235 " coloca '?' en NOMBRE y borra OPTARG. Si no se encuentra un argumento\n"
3236 " necesario, se coloca '?' en NOMBRE, se borra OPTARG, y se muestra\n"
3237 " un mensaje de diagnóstico.\n"
3238 " \n"
3239 " Si la variable de shell OPTERR tiene el valor 0, getopts desactiva\n"
3240 " la notificación de mensajes de error, aún si el primer carácter de\n"
3241 " OPTSTRING no es ':'. OPTERR tiene el valor 1 por defecto.\n"
3242 " \n"
3243 " Getopts normalmente compara los parámetros de posición ($0 - $9),\n"
3244 " pero si se especifican más argumentos, éstos se comparan en lugar\n"
3245 " de los primeros.\n"
3246 " \n"
3247 " Estado de Salida:\n"
3248 " Devuelve con éxito si se encuentra una opción; falla si se encuentra\n"
3249 " el final de las opciones o sucede un error."
3250
3251 #: builtins.c:685
3252 msgid ""
3253 "Replace the shell with the given command.\n"
3254 " \n"
3255 " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n"
3256 " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not "
3257 "specified,\n"
3258 " any redirections take effect in the current shell.\n"
3259 " \n"
3260 " Options:\n"
3261 " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n"
3262 " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n"
3263 " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n"
3264 " \n"
3265 " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, "
3266 "unless\n"
3267 " the shell option `execfail' is set.\n"
3268 " \n"
3269 " Exit Status:\n"
3270 " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error "
3271 "occurs."
3272 msgstr ""
3273 "Reemplaza el shell con la orden dada.\n"
3274 " \n"
3275 " Ejecuta la ORDEN, reemplazando este shell con el programa especificado.\n"
3276 " Los ARGUMENTOS se vuelven los argumentos de la ORDEN. Si no se\n"
3277 " especifica la ORDEN, cualquir redirección toma efecto en el shell "
3278 "actual.\n"
3279 " \n"
3280 " Opciones:\n"
3281 " -a nombre\tpasa el NOMBRE como el argumento cero de la ORDEN\n"
3282 " -c\t\tejecuta la ORDEN en un ambiente vacío\n"
3283 " -l\t\tcoloca un guión en el argumento cero de la ORDEN\n"
3284 " \n"
3285 " Si la orden no se puede ejecutar, termina un shell no interactivo,\n"
3286 " a menos que la opción de shell `execfail' esté activa.\n"
3287 " \n"
3288 " Estado de Salida:\n"
3289 " Devuelve éxito a menos que no se encuentre la ORDEN o que suceda un\n"
3290 " error de redirección."
3291
3292 #: builtins.c:706
3293 msgid ""
3294 "Exit the shell.\n"
3295 " \n"
3296 " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n"
3297 " is that of the last command executed."
3298 msgstr ""
3299 "Termina el shell.\n"
3300 " \n"
3301 " Termina el shell con un estado de N. Si se omite N, el estado de "
3302 "salida\n"
3303 " es el mismo de la última orden ejecutada."
3304
3305 #: builtins.c:715
3306 msgid ""
3307 "Exit a login shell.\n"
3308 " \n"
3309 " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not "
3310 "executed\n"
3311 " in a login shell."
3312 msgstr ""
3313 "Termina un shell de entrada.\n"
3314 " \n"
3315 " Termina un shell de entrada con un estado de salida de N. Devuelve un\n"
3316 " error si no se ejecuta en un shell de entrada."
3317
3318 #: builtins.c:725
3319 msgid ""
3320 "Display or execute commands from the history list.\n"
3321 " \n"
3322 " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history "
3323 "list.\n"
3324 " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n"
3325 " string, which means the most recent command beginning with that\n"
3326 " string.\n"
3327 " \n"
3328 " Options:\n"
3329 " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then "
3330 "EDITOR,\n"
3331 " \t\tthen vi\n"
3332 " -l \tlist lines instead of editing\n"
3333 " -n\tomit line numbers when listing\n"
3334 " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n"
3335 " \n"
3336 " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n"
3337 " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n"
3338 " \n"
3339 " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n"
3340 " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n"
3341 " the last command.\n"
3342 " \n"
3343 " Exit Status:\n"
3344 " Returns success or status of executed command; non-zero if an error "
3345 "occurs."
3346 msgstr ""
3347 "Muestra o ejecuta órdenes de la lista de historia.\n"
3348 " \n"
3349 " fc se usa para listar o editar y reejecutar órdenes de la lista de\n"
3350 " historia. PRIMERO y ÚLTIMO pueden ser números que especifican el "
3351 "rango,\n"
3352 " o PRIMERO puede ser una cadena, que significa la orden más reciente que\n"
3353 " comience con esa cadena.\n"
3354 " \n"
3355 " -e NOMBRE_E selecciona el editor a usar. Por defecto es FCEDIT,\n"
3356 " \t\tdespués EDITOR, después vi\n"
3357 " -l lista líneas en lugar de editar\n"
3358 " -n omite los números de línea al listar\n"
3359 " -r inverte el orden de las líneas (muestra primero las más "
3360 "recientes)\n"
3361 " \n"
3362 " Con el formato `fc -s [pat=rep ...] [orden]', la ORDEN se\n"
3363 " ejecuta de nuevo después de realizar la sustitución ANT=NUEVO.\n"
3364 " \n"
3365 " Un alias útil para usar con esto es r='fc -s', así que al teclear\n"
3366 " `r cc' ejecuta la última orden que comience con `cc' y al teclear\n"
3367 " `r' re-ejecuta la última orden.\n"
3368 " \n"
3369 " Estado de Salida:\n"
3370 " Devuelve con éxito o el estado de la orden ejecutada; si sucede un "
3371 "error\n"
3372 " es diferente de cero."
3373
3374 #: builtins.c:755
3375 msgid ""
3376 "Move job to the foreground.\n"
3377 " \n"
3378 " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
3379 " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
3380 " current job is used.\n"
3381 " \n"
3382 " Exit Status:\n"
3383 " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
3384 msgstr ""
3385 "Mueve el trabajo al primer plano.\n"
3386 " \n"
3387 " Ubica al trabajo identificado con IDTRABAJO en el primer plano, y\n"
3388 " lo hace el trabajo actual. Si IDTRABAJO no está presente, se usa\n"
3389 " la noción del shell del trabajo actual.\n"
3390 " \n"
3391 " Estado de Salida:\n"
3392 " El estado del comando ubicado en primer plano, o falla si sucede un "
3393 "error."
3394
3395 #: builtins.c:770
3396 msgid ""
3397 "Move jobs to the background.\n"
3398 " \n"
3399 " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if "
3400 "they\n"
3401 " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's "
3402 "notion\n"
3403 " of the current job is used.\n"
3404 " \n"
3405 " Exit Status:\n"
3406 " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
3407 msgstr ""
3408 "Mueve trabajos al segundo plano.\n"
3409 " \n"
3410 " Coloca los trabajos identificados por cada IDTRABAJO en segundo plano,\n"
3411 " como si se hubieran iniciado con `&'. Si IDTRABAJO no está presente,\n"
3412 " se usa la noción del shell del trabajo actual.\n"
3413 " \n"
3414 " Estado de Salida:\n"
3415 " Devuelve éxito a menos que el control de trabajos no esté activado o\n"
3416 " suceda un error."
3417
3418 #: builtins.c:784
3419 #, fuzzy
3420 msgid ""
3421 "Remember or display program locations.\n"
3422 " \n"
3423 " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n"
3424 " no arguments are given, information about remembered commands is "
3425 "displayed.\n"
3426 " \n"
3427 " Options:\n"
3428 " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n"
3429 " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n"
3430 " -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n"
3431 " -r\t\tforget all remembered locations\n"
3432 " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n"
3433 " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n"
3434 " \t\tNAMEs are given\n"
3435 " Arguments:\n"
3436 " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n"
3437 " \t\tof remembered commands.\n"
3438 " \n"
3439 " Exit Status:\n"
3440 " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given."
3441 msgstr ""
3442 "Almacena o muestra la ubicación de los programas.\n"
3443 " \n"
3444 " Determina y almacena la ruta completa de cada órden NOMBRE. Si\n"
3445 " no se proporcionan argumentos, se muestra la información de las\n"
3446 " órdenes almacenadas.\n"
3447 " \n"
3448 " Opciones:\n"
3449 " -d\t\tolvida la ubicación almacenada de cada NOMBRE\n"
3450 " -l\t\tmuestra en un formato que se puede reusar como entrada\n"
3451 " -p ruta\tusa RUTA como la ruta completa de NOMBRE\n"
3452 " -r\t\tolvida todas las ubicaciones almacenadas\n"
3453 " -t\t\tmuestra la ubicación almacenada de cada NOMBRE,\n"
3454 " \t\tcada ubicación con el NOMBRE correspondiente\n"
3455 " \t\tse dan varios NOMBREs\n"
3456 " Argumentos:\n"
3457 " NOMBRE\t\tCada NOMBRE se busca en $PATH y se agrega a la lista\n"
3458 " \t\tde órdenes almacenadas.\n"
3459 " \n"
3460 " Estado de Salida\n"
3461 " Devuelve con éxito a menos que no se encuentre NOMBRE o se proporcione\n"
3462 " una opción inválida."
3463
3464 #: builtins.c:809
3465 msgid ""
3466 "Display information about builtin commands.\n"
3467 " \n"
3468 " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n"
3469 " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n"
3470 " otherwise the list of help topics is printed.\n"
3471 " \n"
3472 " Options:\n"
3473 " -d\toutput short description for each topic\n"
3474 " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n"
3475 " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n"
3476 " \tPATTERN\n"
3477 " \n"
3478 " Arguments:\n"
3479 " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n"
3480 " \n"
3481 " Exit Status:\n"
3482 " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is "
3483 "given."
3484 msgstr ""
3485 "Muestra información sobre órdenes internas.\n"
3486 " \n"
3487 " Muestra un resumen breve de las órdenes internas. Si se especifica\n"
3488 " un PATRÓN, da ayuda detallada sobre todas las órdenes que\n"
3489 " coincidan con el PATRÓN, de otra forma se muestra la lista de\n"
3490 " tópicos de ayuda.\n"
3491 " \n"
3492 " Opciones:\n"
3493 " -d\tmuestra una descripción corta para cada tópico\n"
3494 " -m\tmuestra el uso en un formato similar a página man\n"
3495 " -s\tmuestra sólo una sinopsis breve de uso para cada tópico que\n"
3496 " \tcoincida con el PATRÓN\n"
3497 " \n"
3498 " Argumentos:\n"
3499 " PATRÓN\tPatrón que especifica un tópico de ayuda\n"
3500 " \n"
3501 " Estado de Salida:\n"
3502 " Devuelve con éxito a menos que no se encuentre PATRÓN o se proporcione\n"
3503 " una opción inválida."
3504
3505 #: builtins.c:833
3506 msgid ""
3507 "Display or manipulate the history list.\n"
3508 " \n"
3509 " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n"
3510 " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n"
3511 " \n"
3512 " Options:\n"
3513 " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n"
3514 " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n"
3515 " \n"
3516 " -a\tappend history lines from this session to the history file\n"
3517 " -n\tread all history lines not already read from the history file\n"
3518 " -r\tread the history file and append the contents to the history\n"
3519 " \tlist\n"
3520 " -w\twrite the current history to the history file\n"
3521 " \tand append them to the history list\n"
3522 " \n"
3523 " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n"
3524 " \twithout storing it in the history list\n"
3525 " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n"
3526 " \n"
3527 " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n"
3528 " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n"
3529 " \n"
3530 " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n"
3531 " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n"
3532 " with each displayed history entry. No time stamps are printed "
3533 "otherwise.\n"
3534 " \n"
3535 " Exit Status:\n"
3536 " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
3537 msgstr ""
3538 "Muestra o manipula la lista de la historia. \n"
3539 " Muestra la lista de la historia con números de línea, mostrando\n"
3540 " cada línea modificada con un `*' como prefijo. El argumento N\n"
3541 " muestra solamente las últimas N entradas.\n"
3542 " \n"
3543 " Opciones:\n"
3544 " -c\tborra la lista de historia eliminando todas las entradas\n"
3545 " -d despl\tborra la entrada de la histora en la posición DESPL\n"
3546 " \n"
3547 " -a\tagrega las líneas de histora de esta sesión al fichero de "
3548 "historia\n"
3549 " -n\tlee todas las líneas de historia que no se han leído del fichero\n"
3550 " \tde historia\n"
3551 " -r\tlee el fichero de historia y agrega el contenido al fichero\n"
3552 " \tde historia\n"
3553 " -w\tescribe la historia actual en el fichero de historia\n"
3554 " \n"
3555 " -p\thace expansión de historia en cada ARGumento y muestra el\n"
3556 " \tresultado, sin guardarlo en la lista de historia\n"
3557 " -s\tagrega los ARGumentos a la lista de historia como\n"
3558 " \tuna sola entrada\n"
3559 " Si se proporciona FICHERO, entonces se usa como el fichero de\n"
3560 " historia. Si no, si $HISTFILE tien un valor, éste se usa, en otro caso\n"
3561 " ~/.bash_history.\n"
3562 " \n"
3563 " Si la variable $HISTTIMEFORMAT está definida y no es nula, se usa su\n"
3564 " valor como una cadena de formato strftime(3) para mostrar la marca de\n"
3565 " tiempo asociada con cada entrada de historia mostrada. No se muestra\n"
3566 " ninguna marca de tiempo de otra forma."
3567
3568 #: builtins.c:869
3569 #, fuzzy
3570 msgid ""
3571 "Display status of jobs.\n"
3572 " \n"
3573 " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n"
3574 " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n"
3575 " \n"
3576 " Options:\n"
3577 " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n"
3578 " -n\tlists only processes that have changed status since the last\n"
3579 " \tnotification\n"
3580 " -p\tlists process IDs only\n"
3581 " -r\trestrict output to running jobs\n"
3582 " -s\trestrict output to stopped jobs\n"
3583 " \n"
3584 " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n"
3585 " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n"
3586 " process group leader.\n"
3587 " \n"
3588 " Exit Status:\n"
3589 " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n"
3590 " If -x is used, returns the exit status of COMMAND."
3591 msgstr ""
3592 "Muestra el estado de los trabajos.\n"
3593 " \n"
3594 " Muestra los trabajos activos. IDTRABAJO restringe la salida a\n"
3595 " ese trabajo. Sin opciones, se muestra el estado de todos los trabajos\n"
3596 " activos.\n"
3597 " \n"
3598 " Opciones:\n"
3599 " -l\tmuestra los id's de los procesos, además de\n"
3600 " \tla información normal\n"
3601 " -n\tsolo muestra los procesos que han cambia de estado desde\n"
3602 " \tla última notificación\n"
3603 " -p\tsolo muestra los id's de los procesos -r\trestringe la salida "
3604 "a los trabajos en ejecución\n"
3605 " -s\trestringe la salida a los trabajos detenidos\n"
3606 " \n"
3607 " Si se especifica -x, la ORDEN se ejecuta después de que todas las\n"
3608 " especificaciones de trabajo que aparecen en ARGS se han reemplazado\n"
3609 " con el ID de proceso del líder del grupo de procesos de dicho trabajo.\n"
3610 " \n"
3611 " Estado de Salida:\n"
3612 " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida o suceda un\n"
3613 " error. Si se usa -x, devuelve el estado de salida de la ORDEN."
3614
3615 #: builtins.c:896
3616 msgid ""
3617 "Remove jobs from current shell.\n"
3618 " \n"
3619 " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n"
3620 " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n"
3621 " \n"
3622 " Options:\n"
3623 " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n"
3624 " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n"
3625 " \tshell receives a SIGHUP\n"
3626 " -r\tremove only running jobs\n"
3627 " \n"
3628 " Exit Status:\n"
3629 " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given."
3630 msgstr ""
3631 "Borra trabajos del shell actual.\n"
3632 " \n"
3633 " Borra cada argumento IDTRABAJO de la tabla de trabajos activos. Sin\n"
3634 " algún IDTRABAJO, el shell utiliza su noción del trabajo actual.\n"
3635 " \n"
3636 " Opciones:\n"
3637 " -a\tborra todos los trabajos si no se proporciona IDTRABAJO\n"
3638 " -h\tmarca cada IDTRABAJO para no se envíe SIGHUP al trabajo si\n"
3639 " \tel shell recibe un SIGHUP\n"
3640 " -r\tborra solo los trabajos en ejecución\n"
3641 " \n"
3642 " Estado de Salida:\n"
3643 " Devuelve con éxito a menos que se proporcionen una opción o un\n"
3644 " IDTRABAJO inválidos."
3645
3646 #: builtins.c:915
3647 msgid ""
3648 "Send a signal to a job.\n"
3649 " \n"
3650 " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n"
3651 " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n"
3652 " SIGTERM is assumed.\n"
3653 " \n"
3654 " Options:\n"
3655 " -s sig\tSIG is a signal name\n"
3656 " -n sig\tSIG is a signal number\n"
3657 " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n"
3658 " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n"
3659 " \n"
3660 " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n"
3661 " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n"
3662 " on processes that you can create is reached.\n"
3663 " \n"
3664 " Exit Status:\n"
3665 " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
3666 msgstr ""
3667 "Envía una señal a un trabajo.\n"
3668 " \n"
3669 " Envía a los procesos nombrados por PID (o IDTRABAJO) la señal ID_SEÑAL\n"
3670 " o NUM_SEÑAL. Si no están presentes ni ID_SEÑAL o NUM_SEÑAL, se asume\n"
3671 " SIGTERM.\n"
3672 " \n"
3673 " Opciones:\n"
3674 " -s sig\tSIG es un nombre de señal\n"
3675 " -n sig\tSIG es un número de señal\n"
3676 " -l\tenlista los nombres de señales; si hay argumentos a continuación\n"
3677 " \tde `-l', se asume que son números de señal para las cuales se debe\n"
3678 " mostrar el nombre.\n"
3679 " \n"
3680 " Kill es una orden interna del shell por dos razones: permite que se\n"
3681 " puedan usar IDs de trabajo en lugar de IDs de proceso, y permite matar\n"
3682 " procesos si ha alcanzado el límite de procesos que puede crear.\n"
3683 " \n"
3684 " Estado de Salida:\n"
3685 " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida o suceda un "
3686 "error."
3687
3688 # "a ser evaluada" no está en español. sv
3689 # Cierto. ¿Así está mejor? cfuga
3690 # overflow -> desbordamiento o sobrepasamiento. nunca lo he visto
3691 # traducido como sobreflujo. sv
3692 # Corregido. cfuga
3693 # No sé si existe precedencia en español, pero me suena fatal.
3694 # Yo pondría simplemente "prioridad". sv
3695 # Creo que si existe, pero tu sugerencia es mejor. cfuga
3696 #: builtins.c:938
3697 msgid ""
3698 "Evaluate arithmetic expressions.\n"
3699 " \n"
3700 " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n"
3701 " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n"
3702 " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n"
3703 " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are "
3704 "listed\n"
3705 " in order of decreasing precedence.\n"
3706 " \n"
3707 " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n"
3708 " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n"
3709 " \t-, +\t\tunary minus, plus\n"
3710 " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n"
3711 " \t**\t\texponentiation\n"
3712 " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n"
3713 " \t+, -\t\taddition, subtraction\n"
3714 " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n"
3715 " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n"
3716 " \t==, !=\t\tequality, inequality\n"
3717 " \t&\t\tbitwise AND\n"
3718 " \t^\t\tbitwise XOR\n"
3719 " \t|\t\tbitwise OR\n"
3720 " \t&&\t\tlogical AND\n"
3721 " \t||\t\tlogical OR\n"
3722 " \texpr ? expr : expr\n"
3723 " \t\t\tconditional operator\n"
3724 " \t=, *=, /=, %=,\n"
3725 " \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
3726 " \t&=, ^=, |=\tassignment\n"
3727 " \n"
3728 " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n"
3729 " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n"
3730 " an expression. The variable need not have its integer attribute\n"
3731 " turned on to be used in an expression.\n"
3732 " \n"
3733 " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n"
3734 " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n"
3735 " rules above.\n"
3736 " \n"
3737 " Exit Status:\n"
3738 " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise."
3739 msgstr ""
3740 "Evalúa expresiones aritméticas.\n"
3741 " \n"
3742 " Evalúa cada ARG como una expresión aritmética. La evaluación se hace\n"
3743 " con enteros de longitud fija, sin revisar desbordamientos, aunque la\n"
3744 " la división por 0 se captura y se marca como un error. La siguiente\n"
3745 " lista de operadores está agrupada en niveles de operadores de la misma\n"
3746 " prioridad. Se muestran los niveles en orden de prioridad decreciente.\n"
3747 " \n"
3748 " \tid++, id--\tpost-incremento, post-decremento de variable\n"
3749 " \t++id, --id\tpre-incremento, pre-decremento de variable\n"
3750 " \t-, +\t\tmenos, más unario\n"
3751 " \t!, ~\t\tnegación lógica y basada en bits\n"
3752 " \t**\t\texponenciación\n"
3753 " \t*, /, %\t\tmultiplicación, división, residuo\n"
3754 " \t+, -\t\tadición, sustracción\n"
3755 " \t<<, >>\t\tdesplazamientos de bits izquierdo y derecho\n"
3756 " \t<=, >=, <, >\tcomparación\n"
3757 " \t==, !=\t\tequivalencia, inequivalencia\n"
3758 " \t&\t\tAND de bits\n"
3759 " \t^\t\tXOR de bits\n"
3760 " \t|\t\tOR de bits\n"
3761 " \t&&\t\tAND lógico\n"
3762 " \t||\t\tOR lógico\n"
3763 " \texpr ? expr : expr\n"
3764 " \t\t\toperador condicional\n"
3765 " \t=, *=, /=, %=,\n"
3766 " \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
3767 " \t&=, ^=, |=\tasignación\n"
3768 " \n"
3769 " Se permiten las variables de shell como operandos. Se reemplaza\n"
3770 " el nombre de la variable por su valor (coercionado a un entero\n"
3771 " de longitud fija) dentro de una expresión. La variable no\n"
3772 " necesita tener activado su atributo integer para ser usada en\n"
3773 " una expresión.\n"
3774 " \n"
3775 " Los operadores se evalúan en orden de prioridad. Primero se\n"
3776 " evalúan las sub-expresiones en paréntesis y pueden sobrepasar\n"
3777 " las reglas de prioridad anteriores.\n"
3778 " \n"
3779 " Estado de salida:\n"
3780 " Si el último ARGumento se evalúa como 0, let devuelve 1; de otra\n"
3781 " forma, let devuelve 0."
3782
3783 #: builtins.c:983
3784 #, fuzzy
3785 msgid ""
3786 "Read a line from the standard input and split it into fields.\n"
3787 " \n"
3788 " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n"
3789 " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with "
3790 "word\n"
3791 " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n"
3792 " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n"
3793 " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as "
3794 "word\n"
3795 " delimiters.\n"
3796 " \n"
3797 " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY "
3798 "variable.\n"
3799 " \n"
3800 " Options:\n"
3801 " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n"
3802 " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n"
3803 " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n"
3804 " \t\tthan newline\n"
3805 " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n"
3806 " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n"
3807 " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n"
3808 " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n"
3809 " \t\tcharacters are read before the delimiter\n"
3810 " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, "
3811 "unless\n"
3812 " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n"
3813 " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n"
3814 " \t\tattempting to read\n"
3815 " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n"
3816 " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n"
3817 " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input "
3818 "is\n"
3819 " \t\tnot read within TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n"
3820 " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n"
3821 " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns immediately,\n"
3822 " \t\twithout trying to read any data, returning success only if\n"
3823 " \t\tinput is available on the specified file descriptor. The\n"
3824 " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n"
3825 " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n"
3826 " \n"
3827 " Exit Status:\n"
3828 " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times "
3829 "out\n"
3830 " (in which case it's greater than 128), a variable assignment error "
3831 "occurs,\n"
3832 " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u."
3833 msgstr ""
3834 "Lee una línea de la salida estándar y la divide en campos.\n"
3835 " \n"
3836 " Lee una sola línea de la entrada estándar, o del descriptor de\n"
3837 " fichero FD si se proporciona la opción -u. La línea se divide en "
3838 "campos\n"
3839 " con separación de palabras, y la primera palabra se asigna al primer\n"
3840 " NOMBRE, la segunda palabra al segundo NOMBRE, y así sucesivamente, con\n"
3841 " las palabras restantes asignadas al último NOMBRE. Sólo los caracteres\n"
3842 " que se encuentran en $IFS se reconocen como delimitadores de palabras.\n"
3843 " \n"
3844 " Si no se proporciona ningún NOMBRE, la línea leída se guarda en la\n"
3845 " variable REPLY.\n"
3846 " \n"
3847 " Opciones:\n"
3848 " -a matriz\tasigna las palabras leídas a índices secuenciales de\n"
3849 " \tla variable de matriz MATRIZ, empezando en cero\n"
3850 " -d delim\tcontinúa hasta que se lea el primer carácter de DELIM,\n"
3851 " \t\ten lugar de línea nueva\n"
3852 " -e\t\tusa Readline para obtener la línea en un shell interactivo\n"
3853 " -i texto\tUsa el TEXTO como el texto inicial para Readline\n"
3854 " -n ncars\tregresa después de leer NCARS caracteres en lugar de\n"
3855 " \t\tesperar una línea nueva, pero honra a un delimitador si\n"
3856 " \t\tse leen menos de NCARS caracteres antes del delimitador\n"
3857 " -N ncars\tdevuelve sólo después de leer exactamente NCARS\n"
3858 " \t\tcaracteres, a menos que se encuentre el fin del fichero\n"
3859 " \t\to expire la lectura, descartando cualquier delimitador\n"
3860 " -p prompt\tmuestra la cadena PROMPT sin un caractér de línea nueva\n"
3861 " \t\tal final antes de intentar leer\n"
3862 " -r\t\tno permite que las barras invertidas escapen caracteres\n"
3863 " -s\t\tno muestra la salida que proviene de una terminal\n"
3864 " -t tiempo\texpira y devuelve fallo si no se lee una línea completa\n"
3865 " \t\tde entrada en TIEMPO segundos. El valor de la variable TMOUT\n"
3866 " \t\tes el tiempo de expiración por defecto. TIEMPO puede ser un\n"
3867 " \t\tnúmero fraccionario. Si TIEMPO es 0, read devuelve con éxito\n"
3868 " \t\tsólo si hay entrada disponible en el descriptor de fichero\n"
3869 " \t\tespecificado. El estado de salida es mayor que 128 si se excede\n"
3870 " \t\tel tiempo de expiración.\n"
3871 " -u df\t\tlee del descriptor de fichero DF en lugar de la entrada\n"
3872 " \t\testándar \n"
3873 " Estado de Salida:\n"
3874 " El código de devolución es cero, a menos que se encuentre un final de\n"
3875 " línea, el tiempo de read expire, o se proporcione un descriptor de\n"
3876 " fichero inválido como el argumento de -u."
3877
3878 #: builtins.c:1028
3879 msgid ""
3880 "Return from a shell function.\n"
3881 " \n"
3882 " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n"
3883 " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n"
3884 " last command executed within the function or script.\n"
3885 " \n"
3886 " Exit Status:\n"
3887 " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script."
3888 msgstr ""
3889 "Devuelve de una función de shell.\n"
3890 " \n"
3891 " Causa que una función o un guión leído termine con el valor de "
3892 "devolución\n"
3893 " especificado por N. Si se omite N, el estado de devolución es el de\n"
3894 " la última orden ejecutada dentro de la función o guión.\n"
3895 " \n"
3896 " Estado de Salida:\n"
3897 " Devuelve N, o falla si el shell no está ejecutando una función o un "
3898 "guión."
3899
3900 #: builtins.c:1041
3901 #, fuzzy
3902 msgid ""
3903 "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n"
3904 " \n"
3905 " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n"
3906 " display the names and values of shell variables.\n"
3907 " \n"
3908 " Options:\n"
3909 " -a Mark variables which are modified or created for export.\n"
3910 " -b Notify of job termination immediately.\n"
3911 " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n"
3912 " -f Disable file name generation (globbing).\n"
3913 " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n"
3914 " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n"
3915 " command, not just those that precede the command name.\n"
3916 " -m Job control is enabled.\n"
3917 " -n Read commands but do not execute them.\n"
3918 " -o option-name\n"
3919 " Set the variable corresponding to option-name:\n"
3920 " allexport same as -a\n"
3921 " braceexpand same as -B\n"
3922 " emacs use an emacs-style line editing interface\n"
3923 " errexit same as -e\n"
3924 " errtrace same as -E\n"
3925 " functrace same as -T\n"
3926 " hashall same as -h\n"
3927 " histexpand same as -H\n"
3928 " history enable command history\n"
3929 " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n"
3930 " interactive-comments\n"
3931 " allow comments to appear in interactive commands\n"
3932 " keyword same as -k\n"
3933 " monitor same as -m\n"
3934 " noclobber same as -C\n"
3935 " noexec same as -n\n"
3936 " noglob same as -f\n"
3937 " nolog currently accepted but ignored\n"
3938 " notify same as -b\n"
3939 " nounset same as -u\n"
3940 " onecmd same as -t\n"
3941 " physical same as -P\n"
3942 " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n"
3943 " the last command to exit with a non-zero status,\n"
3944 " or zero if no command exited with a non-zero "
3945 "status\n"
3946 " posix change the behavior of bash where the default\n"
3947 " operation differs from the Posix standard to\n"
3948 " match the standard\n"
3949 " privileged same as -p\n"
3950 " verbose same as -v\n"
3951 " vi use a vi-style line editing interface\n"
3952 " xtrace same as -x\n"
3953 " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n"
3954 " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n"
3955 " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n"
3956 " gid to be set to the real uid and gid.\n"
3957 " -t Exit after reading and executing one command.\n"
3958 " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n"
3959 " -v Print shell input lines as they are read.\n"
3960 " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n"
3961 " -B the shell will perform brace expansion\n"
3962 " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n"
3963 " by redirection of output.\n"
3964 " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n"
3965 " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n"
3966 " by default when the shell is interactive.\n"
3967 " -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n"
3968 " such as cd which change the current directory.\n"
3969 " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n"
3970 " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
3971 " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n"
3972 " are unset.\n"
3973 " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
3974 " The -x and -v options are turned off.\n"
3975 " \n"
3976 " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n"
3977 " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n"
3978 " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n"
3979 " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n"
3980 " ARGs are given, all shell variables are printed.\n"
3981 " \n"
3982 " Exit Status:\n"
3983 " Returns success unless an invalid option is given."
3984 msgstr ""
3985 "Establece o borra los valores de las opciones de shell y los parámetros\n"
3986 "posicionales.\n"
3987 " \n"
3988 " Cambia el valor de los atributos de shell y los parámetros "
3989 "posicionales,\n"
3990 " o muestra los nombres y valores de las variables de shell.\n"
3991 " \n"
3992 " Opciones:\n"
3993 " -a Marca las variables que se modifican o crean para exportación.\n"
3994 " -b Notifica el término de trabajos inmediatamente.\n"
3995 " -e Termina inmediatamente si una orden termina con un estado\n"
3996 " diferente a cero.\n"
3997 " -f Desactiva la generación de nombres de ficheros (englobamiento).\n"
3998 " -h Recuerda la ubicación de las órdenes como se localizaron.\n"
3999 " -k Todos los argumentos de asignación se colocan en el ambiente para "
4000 "una\n"
4001 " orden, no solo aquellos que preceden al nombre de la orden.\n"
4002 " -m Activa el control de trabajos.\n"
4003 " -n Lee órdenes pero no las ejecuta.\n"
4004 " -o nombre-opcion\n"
4005 " Establece la variable correspondiente a nombre-opcion:\n"
4006 " allexport igual que -a\n"
4007 " braceexpand igual que -B\n"
4008 " emacs usa una interfaz de edición de línea estilo "
4009 "emacs\n"
4010 " errexit igual que -e\n"
4011 " errtrace igual que -E\n"
4012 " functrace igual que -T\n"
4013 " hashall igual que -h\n"
4014 " histexpand igual que -H\n"
4015 " history activa la historia de órdenes\n"
4016 " ignoreeof el shell no terminará después de leer EOF\n"
4017 " interactive-comments\n"
4018 " permite que haya comentarios en órdenes "
4019 "interactivas\n"
4020 " keyword igual que -k\n"
4021 " monitor igual que -m\n"
4022 " noclobber igual que -C\n"
4023 " noexec igual que -n\n"
4024 " noglob igual que -f\n"
4025 " nolog actualmente se acepta pero se descarta\n"
4026 " notify igual que -b\n"
4027 " nounset igual que -u\n"
4028 " onecmd igual que -t\n"
4029 " physical igual que -P\n"
4030 " pipefail el valor de devolución de una tubería es el "
4031 "estado\n"
4032 " del último comando en salir con un estado "
4033 "diferente\n"
4034 " de cero, o cero si ninguna orden termina con un\n"
4035 " estado diferente de cero\n"
4036 " posix cambia el comportamiento de bash donde la "
4037 "operación\n"
4038 " por defecto difiere del estándar Posix para que\n"
4039 " coincida con el estándar\n"
4040 " privileged igual que -p\n"
4041 " verbose igual que -v\n"
4042 " vi usa una interfaz de edición de línea estilo vi\n"
4043 " xtrace igual que -x\n"
4044 " -p Activo cuando los ids real y efectivo del usuario no coinciden.\n"
4045 " Desactiva el procesamiento del fichero $ENV y la importación de\n"
4046 " funciones de shell. Si se desactiva esta opción causa que el uid "
4047 "y\n"
4048 " el gid efectivos sean iguales al uid y el gid real.\n"
4049 " -t Termina después de leer y ejecutar una orden.\n"
4050 " -u Trata las variables sin definir como un error al sustituir.\n"
4051 " -v Muestra las líneas de entrada del shell mientras se leen.\n"
4052 " -x Muestra las órdenes y sus argumentos mientras se ejecutan.\n"
4053 " -B el shell realizará expansión de llaves.\n"
4054 " -C Si se activa, no permite que los ficheros regulares existentes\n"
4055 " se sobreescriban por redirección de la salida.\n"
4056 " -E Si se activa, las funciones del shell heredan la trampa ERR.\n"
4057 " -H Activa el estilo de sustitución de historia ! . Esta opción está\n"
4058 " activa por defecto cuando el shell es interactivo.\n"
4059 " -P Si se activa, no sigue enlaces simbólicos cuando se ejecutan "
4060 "órdenes\n"
4061 " como cd, que cambian el directorio actual.\n"
4062 " -T Si se activa, las funciones del shell heredan la trampa DEBUG.\n"
4063 " -- Asigna cualquier argumento restante a los parámetros "
4064 "posicionales.\n"
4065 " Si no restan argumentos, se desactivan los parámetros "
4066 "posicionales.\n"
4067 " - Asigna cualquier argumento restante a los parámetros "
4068 "posicionales.\n"
4069 " Las opciones -x y -v se desactivan.\n"
4070 " \n"
4071 " Si se usa + en lugar de - causa que estas opciones se desactiven. Las\n"
4072 " opciones también se pueden usar en la invocación del shell. El "
4073 "conjunto\n"
4074 " actual de opciones se puede encontrar en $-. Los n ARGs restantes son\n"
4075 " parámetros posicionales que se asignan, en orden, a $1, $2, .. $n. Si "
4076 "no\n"
4077 " se proporciona ningún ARG, se muestran todas las variables del shell.\n"
4078 " \n"
4079 " Estado de Salida:\n"
4080 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida."
4081
4082 #: builtins.c:1126
4083 #, fuzzy
4084 msgid ""
4085 "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n"
4086 " \n"
4087 " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n"
4088 " \n"
4089 " Options:\n"
4090 " -f\ttreat each NAME as a shell function\n"
4091 " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n"
4092 " -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n"
4093 " \trather than the variable it references\n"
4094 " \n"
4095 " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that "
4096 "fails,\n"
4097 " tries to unset a function.\n"
4098 " \n"
4099 " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n"
4100 " \n"
4101 " Exit Status:\n"
4102 " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only."
4103 msgstr ""
4104 "Desactiva valores y atributos de las variables y funciones del shell.\n"
4105 " \n"
4106 " Por cada NOMBRE, borra la función o variable correspondiente.\n"
4107 " \n"
4108 " Opciones:\n"
4109 " -f\ttrata cada NOMBRE como una función de shell\n"
4110 " -v\ttrata cada NOMBRE como una variable de shell\n"
4111 " \n"
4112 " Sin opciones, unset primero trata de borrar una variable, y si falla,\n"
4113 " trata de borrar una función.\n"
4114 " \n"
4115 " Algunas variables no se pueden borrar; también consulte `readonly'.\n"
4116 " \n"
4117 " Estado de Salida:\n"
4118 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n"
4119 " un NOMBRE sea de sólo lectura."
4120
4121 #: builtins.c:1148
4122 msgid ""
4123 "Set export attribute for shell variables.\n"
4124 " \n"
4125 " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n"
4126 " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before "
4127 "exporting.\n"
4128 " \n"
4129 " Options:\n"
4130 " -f\trefer to shell functions\n"
4131 " -n\tremove the export property from each NAME\n"
4132 " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n"
4133 " \n"
4134 " An argument of `--' disables further option processing.\n"
4135 " \n"
4136 " Exit Status:\n"
4137 " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
4138 msgstr ""
4139 "Establece el atributo de exportación para las variables de shell.\n"
4140 " \n"
4141 " Marca cada NOMBRE para exportación automática al ambiente para las "
4142 "órdenes\n"
4143 " ejecutadas subsecuentemente. Si se proporciona un VALOR, se asigna el\n"
4144 " VALOR antes de exportar.\n"
4145 " \n"
4146 " Opciones:\n"
4147 " -f\tse refiere a funciones de shell\n"
4148 " -n\tborra la propiedad de exportación para cada NOMBRE\n"
4149 " -p\tmuestra una lista de todas las variables y funciones exportadas\n"
4150 " \n"
4151 " El argumento `--' desactiva el procesamiento posterior de opciones.\n"
4152 " \n"
4153 " Estado de Salida:\n"
4154 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o que\n"
4155 " NOMBRE sea inválido."
4156
4157 #: builtins.c:1167
4158 #, fuzzy
4159 msgid ""
4160 "Mark shell variables as unchangeable.\n"
4161 " \n"
4162 " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n"
4163 " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n"
4164 " before marking as read-only.\n"
4165 " \n"
4166 " Options:\n"
4167 " -a\trefer to indexed array variables\n"
4168 " -A\trefer to associative array variables\n"
4169 " -f\trefer to shell functions\n"
4170 " -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions, depending "
4171 "on\n"
4172 " whether or not the -f option is given\n"
4173 " \n"
4174 " An argument of `--' disables further option processing.\n"
4175 " \n"
4176 " Exit Status:\n"
4177 " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
4178 msgstr ""
4179 "Marca las variables de shell para evitar su modificación.\n"
4180 " \n"
4181 " Marca cada NOMBRE como de sólo lectura; los valores de esos NOMBREs\n"
4182 " no se pueden modificar por asignaciones subsecuentes. Si se "
4183 "proporciona\n"
4184 " un VALOR, se asigna el VALOR antes de marcar como de sólo lectura.\n"
4185 " \n"
4186 " Opciones:\n"
4187 " -a\tse refiere a variables de matriz indizada\n"
4188 " -A\tse refiere a variables de matriz asociativa\n"
4189 " -f\tse refiere a funciones de shell\n"
4190 " -p\tmuestra una lista de todas las variables y funciones de sólo "
4191 "lectura\n"
4192 " \n"
4193 " El argumento `--' desactiva el procesamiento posterior de opciones.\n"
4194 " \n"
4195 " Estado de Salida:\n"
4196 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n"
4197 " el NOMBRE sea inválido."
4198
4199 #: builtins.c:1189
4200 msgid ""
4201 "Shift positional parameters.\n"
4202 " \n"
4203 " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n"
4204 " not given, it is assumed to be 1.\n"
4205 " \n"
4206 " Exit Status:\n"
4207 " Returns success unless N is negative or greater than $#."
4208 msgstr ""
4209 "Desplaza los parámetros posicionales.\n"
4210 " \n"
4211 " Renombra los parámetros posicionales $N+1,$N+2 ... a $1,$2 ... Si no\n"
4212 " se proporciona N, se asume que es 1.\n"
4213 " \n"
4214 " Estado de Salida:\n"
4215 " Devuelve con éxito a menos que N sea negativo o mayor que $#."
4216
4217 #: builtins.c:1201 builtins.c:1216
4218 msgid ""
4219 "Execute commands from a file in the current shell.\n"
4220 " \n"
4221 " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n"
4222 " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n"
4223 " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n"
4224 " when FILENAME is executed.\n"
4225 " \n"
4226 " Exit Status:\n"
4227 " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n"
4228 " FILENAME cannot be read."
4229 msgstr ""
4230 "Ejecuta órdenes de un fichero en el shell actual.\n"
4231 " \n"
4232 " Lee y ejecuta órdenes del FICHERO en el shell actual. Se utilizan las\n"
4233 " entradas en $PATH para encontrar el directorio que contiene el FICHERO.\n"
4234 " Si se proporciona ARGUMENTOS, se convierten en los parámetros "
4235 "posicionales\n"
4236 " cuando se ejecuta el FICHERO.\n"
4237 " Estado de Salida:\n"
4238 " Devuelve el estado de la última orden ejecutada del FICHERO; falla si\n"
4239 " no se puede leer el FICHERO."
4240
4241 #: builtins.c:1232
4242 msgid ""
4243 "Suspend shell execution.\n"
4244 " \n"
4245 " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n"
4246 " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n"
4247 " \n"
4248 " Options:\n"
4249 " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n"
4250 " \n"
4251 " Exit Status:\n"
4252 " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
4253 msgstr ""
4254 "Suspende la ejecución del shell.\n"
4255 " \n"
4256 " Suspende la ejecución de este shell hasta que recibe una señal SIGCONT.\n"
4257 " Los shells de entrada no se pueden suspender, a menos que sean "
4258 "forzados.\n"
4259 " \n"
4260 " Opciones:\n"
4261 " -f\tfuerza la suspensión, aún si el shell es un shell de entrada\n"
4262 " \n"
4263 " Estado de Salida:\n"
4264 " Devuelve con éxito a menos que no esté activo el control de trabajos o\n"
4265 " suceda un error."
4266
4267 #: builtins.c:1248
4268 #, fuzzy
4269 msgid ""
4270 "Evaluate conditional expression.\n"
4271 " \n"
4272 " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n"
4273 " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n"
4274 " expressions are often used to examine the status of a file. There\n"
4275 " are string operators and numeric comparison operators as well.\n"
4276 " \n"
4277 " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n"
4278 " bash manual page for the complete specification.\n"
4279 " \n"
4280 " File operators:\n"
4281 " \n"
4282 " -a FILE True if file exists.\n"
4283 " -b FILE True if file is block special.\n"
4284 " -c FILE True if file is character special.\n"
4285 " -d FILE True if file is a directory.\n"
4286 " -e FILE True if file exists.\n"
4287 " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n"
4288 " -g FILE True if file is set-group-id.\n"
4289 " -h FILE True if file is a symbolic link.\n"
4290 " -L FILE True if file is a symbolic link.\n"
4291 " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n"
4292 " -p FILE True if file is a named pipe.\n"
4293 " -r FILE True if file is readable by you.\n"
4294 " -s FILE True if file exists and is not empty.\n"
4295 " -S FILE True if file is a socket.\n"
4296 " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n"
4297 " -u FILE True if the file is set-user-id.\n"
4298 " -w FILE True if the file is writable by you.\n"
4299 " -x FILE True if the file is executable by you.\n"
4300 " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n"
4301 " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n"
4302 " -N FILE True if the file has been modified since it was last "
4303 "read.\n"
4304 " \n"
4305 " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n"
4306 " modification date).\n"
4307 " \n"
4308 " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n"
4309 " \n"
4310 " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n"
4311 " \n"
4312 " String operators:\n"
4313 " \n"
4314 " -z STRING True if string is empty.\n"
4315 " \n"
4316 " -n STRING\n"
4317 " STRING True if string is not empty.\n"
4318 " \n"
4319 " STRING1 = STRING2\n"
4320 " True if the strings are equal.\n"
4321 " STRING1 != STRING2\n"
4322 " True if the strings are not equal.\n"
4323 " STRING1 < STRING2\n"
4324 " True if STRING1 sorts before STRING2 "
4325 "lexicographically.\n"
4326 " STRING1 > STRING2\n"
4327 " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n"
4328 " \n"
4329 " Other operators:\n"
4330 " \n"
4331 " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n"
4332 " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n"
4333 " -R VAR\t True if the shell variable VAR is set and is a name "
4334 "reference.\n"
4335 " ! EXPR True if expr is false.\n"
4336 " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n"
4337 " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n"
4338 " \n"
4339 " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n"
4340 " -lt, -le, -gt, or -ge.\n"
4341 " \n"
4342 " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n"
4343 " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n"
4344 " than ARG2.\n"
4345 " \n"
4346 " Exit Status:\n"
4347 " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n"
4348 " false or an invalid argument is given."
4349 msgstr ""
4350 "Evalúa expresiones condicionales.\n"
4351 " \n"
4352 " Termina con un estado de 0 (verdadero) o 1 (falso) dependiendo de\n"
4353 " la evaluación de EXPR. Las expresiones pueden ser unarias o binarias.\n"
4354 " Las expresiones unarias se usan generalmente para examinar el estado\n"
4355 " de un fichero. Hay también operadores de cadenas, y operadores de\n"
4356 " comparación numérica.\n"
4357 " \n"
4358 " La conducta de test depende del número de arcumentos. Lea la página\n"
4359 " de manual de bash para la especificación completa.\n"
4360 " \n"
4361 " Operadores de fichero:\n"
4362 " \n"
4363 " -a FICHERO Verdadero si el fichero existe.\n"
4364 " -b FICHERO Verdadero si el fichero es especial de bloques.\n"
4365 " -c FICHERO Verdadero si el fichero es especial de caracteres.\n"
4366 " -d FICHERO Verdadero si el fichero es un directorio.\n"
4367 " -e FICHERO Verdadero si el fichero existe.\n"
4368 " -f FICHERO Verdadero si el fichero existe y es un fichero "
4369 "regular.\n"
4370 " -g FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-group-"
4371 "id.\n"
4372 " -h FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico.\n"
4373 " -L FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico.\n"
4374 " -k FICHERO Verdadero si el fichero tiene el bit `sticky' "
4375 "activado.\n"
4376 " -p FICHERO Verdadero si el fichero es una tubería nombrada.\n"
4377 " -r FICHERO Verdadero si el fichero es legible para usted.\n"
4378 " -s FICHERO Verdadero si el fichero existe y no está vacío.\n"
4379 " -S FICHERO Verdadero si el fichero es un `socket'.\n"
4380 " -t DF Verdadero si el DF está abierto en una terminal.\n"
4381 " -u FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-user-id.\n"
4382 " -w FICHERO Verdadero si usted puede escribir en el fichero.\n"
4383 " -x FICHERO Verdadero si usted puede ejecutar el fichero.\n"
4384 " -O FICHERO Verdadero si usted efectivamente posee el fichero.\n"
4385 " -G FICHERO Verdadero si su grupo efectivamente posee el fichero.\n"
4386 " -N FICHERO Verdadero si el fichero se modificó desde la última "
4387 "lectura.\n"
4388 " \n"
4389 " FICH1 -nt FICH2 Verdadero si fich1 es más reciente que fich2\n"
4390 " (de acuerdo a la fecha de modificación).\n"
4391 " \n"
4392 " FICH1 -ot FICH2 Verdadero si fich1 es más antiguo que fich2.\n"
4393 " \n"
4394 " FICH1 -ef FICH2 Verdadero si fich1 es un enlace duro a fich2.\n"
4395 " \n"
4396 " Operadores de cadenas:\n"
4397 " \n"
4398 " -z CADENA Verdadero si la cadena está vacía.\n"
4399 " \n"
4400 " -n CADENA\n"
4401 " CADENA Verdadero si la cadena no está vacía.\n"
4402 " \n"
4403 " CADENA1 = CADENA2\n"
4404 " Verdadero si las cadenas son iguales.\n"
4405 " CADENA1 != CADENA2\n"
4406 " Verdadero si las cadenas no son iguales.\n"
4407 " CADENA1 < CADENA2\n"
4408 " Verdadero si STRING1 se ordena antes que STRING2\n"
4409 " lexicográficamente.\n"
4410 " CADENA1 > CADENA2\n"
4411 " Verdadero si STRING1 se ordena después que STRING2\n"
4412 " lexicográficamente.\n"
4413 " \n"
4414 " Otros operadores:\n"
4415 " \n"
4416 " -o OPCIÓN Verdadero si la opción del shell OPCIÓN está activada.\n"
4417 " -v VAR Verdadero si la variable de shell VAR está activada.\n"
4418 " ! EXPR Verdadero si expr es falso.\n"
4419 " EXPR1 -a EXPR2 Verdadero si expr1 Y expr2 are son verdaderas.\n"
4420 " EXPR1 -o EXPR2 Verdadero si cualquiera de expr1 O expr2 es verdadera.\n"
4421 " \n"
4422 " arg1 OP arg2 Pruebas aritméticas. OP es uno de -eq, -ne,\n"
4423 " -lt, -le, -gt, or -ge.\n"
4424 " \n"
4425 " Los operadores binarios aritméticos devuelven verdadero si ARG1 es\n"
4426 " igual, no igual, menor, menor o igual, mayor, mayor o igual que ARG2.\n"
4427 " \n"
4428 " Estado de Salida:\n"
4429 " Devuelve con éxito si EXPR evalúa a verdadero; falla si EXPR evalúa a\n"
4430 " falso o se proporciona un argumento inválido."
4431
4432 #: builtins.c:1329
4433 msgid ""
4434 "Evaluate conditional expression.\n"
4435 " \n"
4436 " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
4437 " be a literal `]', to match the opening `['."
4438 msgstr ""
4439 "Evalúa una expresión condicional.\n"
4440 " \n"
4441 " Este es un sinónimo para la orden interna \"test\", pero el último\n"
4442 " argumento debe ser un `]' literal, que coincida con el `[' inicial."
4443
4444 #: builtins.c:1338
4445 msgid ""
4446 "Display process times.\n"
4447 " \n"
4448 " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of "
4449 "its\n"
4450 " child processes.\n"
4451 " \n"
4452 " Exit Status:\n"
4453 " Always succeeds."
4454 msgstr ""
4455 "Muestra los tiempos de proceso.\n"
4456 " \n"
4457 " Muestra los tiempos de usuario y sistema acumulados por el shell y "
4458 "todos\n"
4459 " sus procesos hijos.\n"
4460 " \n"
4461 " Estado de salida:\n"
4462 " Siempre con éxito."
4463
4464 #: builtins.c:1350
4465 msgid ""
4466 "Trap signals and other events.\n"
4467 " \n"
4468 " Defines and activates handlers to be run when the shell receives "
4469 "signals\n"
4470 " or other conditions.\n"
4471 " \n"
4472 " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n"
4473 " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n"
4474 " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n"
4475 " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n"
4476 " shell and by the commands it invokes.\n"
4477 " \n"
4478 " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. "
4479 "If\n"
4480 " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. "
4481 "If\n"
4482 " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or "
4483 "a\n"
4484 " script run by the . or source builtins finishes executing. A "
4485 "SIGNAL_SPEC\n"
4486 " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause "
4487 "the\n"
4488 " shell to exit when the -e option is enabled.\n"
4489 " \n"
4490 " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands "
4491 "associated\n"
4492 " with each signal.\n"
4493 " \n"
4494 " Options:\n"
4495 " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n"
4496 " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n"
4497 " \n"
4498 " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal "
4499 "number.\n"
4500 " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n"
4501 " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n"
4502 " \n"
4503 " Exit Status:\n"
4504 " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is "
4505 "given."
4506 msgstr ""
4507 "Atrapa señales y otros eventos.\n"
4508 " \n"
4509 " Define y activa manejadores a ejecutar cuando el shell recibe señales\n"
4510 " u otras condiciones.\n"
4511 " \n"
4512 " ARG es una orden para leer y ejecutar cuando el shell recibe la(s)\n"
4513 " señal(es) ID_SEÑAL. Si ARG no está presente (y sólo se proporciona\n"
4514 " una sola ID_SEÑAL) o se proporciona `-', cada señal especificada se\n"
4515 " reestablece a su valor original. Si ARG es la cadena nula, el shell\n"
4516 " y las órdenes que invoque ignoran cada ID_SEÑAL.\n"
4517 " \n"
4518 " Si una ID_SEÑAL es EXIT (0) se ejecuta la orden ARG al salir del\n"
4519 " shell. Si una ID_SEÑAL es DEBUG, se ejecuta ARG después de cada\n"
4520 " orden simple. Si una ID_SEÑAL es RETURN, se ejecuta ARG cada vez\n"
4521 " que una función de shell o un guión ejecutado por las órdenes internas\n"
4522 " . o source termina su ejecución. Una ID_SEÑAL de ERR significa que\n"
4523 " se ejecuta ARG cada vez que la falla de una orden causa que el shell\n"
4524 " termine cuando la opción -e está activada.\n"
4525 " \n"
4526 " Si no se proporcionan argumentos, trap muestra la lista de órdenes\n"
4527 " asociadas con cada señal.\n"
4528 " \n"
4529 " Opciones:\n"
4530 " -l\tmuestra una lista de nombres de señal con su número "
4531 "correspondiente\n"
4532 " -p\tmuestra las órdenes trap asociadas con cada ID_SEÑAL\n"
4533 " \n"
4534 " Cada ID_SEÑAL es un nombre de señal en <signal.h> o un número de señal.\n"
4535 " Los nombres de señal no son sensibles a mayúsculas y minúsculas y el\n"
4536 " prefijo SIG es opcional. Se puede enviar una señal al shell con\n"
4537 " \"kill -signal $$\". \n"
4538 " \n"
4539 " Estado de Salida:\n"
4540 " Devuelve con éxito a menos que una ID_SEÑAL sea inválida o se "
4541 "proporcione\n"
4542 " una opción inválida."
4543
4544 # No he visto que este fichero incluya la posibilidad de traducir las
4545 # palabras que muestra `type -t'. Por esta razón, se dejan en inglés. cfuga
4546 #: builtins.c:1386
4547 msgid ""
4548 "Display information about command type.\n"
4549 " \n"
4550 " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n"
4551 " command name.\n"
4552 " \n"
4553 " Options:\n"
4554 " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n"
4555 " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n"
4556 " \tthe `-p' option is not also used\n"
4557 " -f\tsuppress shell function lookup\n"
4558 " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n"
4559 " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n"
4560 " \tthat would be executed\n"
4561 " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n"
4562 " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n"
4563 " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n"
4564 " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n"
4565 " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n"
4566 " \tfound, respectively\n"
4567 " \n"
4568 " Arguments:\n"
4569 " NAME\tCommand name to be interpreted.\n"
4570 " \n"
4571 " Exit Status:\n"
4572 " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not "
4573 "found."
4574 msgstr ""
4575 "Muestra información sobre el tipo de orden.\n"
4576 " \n"
4577 " Por cada NOMBRE, indica cómo se interpretaría si se usa como un nombre\n"
4578 " de orden.\n"
4579 " \n"
4580 " Opciones:\n"
4581 " -a\tmuestra todas las ubicaciones que contienen un ejecutable llamado\n"
4582 " \tNOMBRE; incluye aliases, órdenes internas, y funciones, solo y solo "
4583 "si\n"
4584 " \tno se usó también la opción `-p'\n"
4585 " -f\tsuprime la búsqueda de funciones de shell\n"
4586 " -P\tfuerza una búsqueda en PATH por cada nombre, aún si hay un alias,\n"
4587 " \torden interna, o función, y devuelve el nombre del fichero en el "
4588 "disco\n"
4589 " \tque se ejecutaría\n"
4590 " -p\tdevuelve ya sea el nombre del fichero en disco que se ejecutaría,\n"
4591 " \to nada si `type -t NOMBRE' no devuelve `fichero'.\n"
4592 " -t\tmuestra una sola palabra, que es una de `alias', `keyword',\n"
4593 " \t`function', `builtin', `file' o `', si el NOMBRE es un alias,\n"
4594 " \tpalabra reservada del shell, función del shell, orden interna del\n"
4595 " \tshell, fichero de disco, o no se encuentra, respectivamente.\n"
4596 " \n"
4597 " Argumentos:\n"
4598 " NOMBRE\tNombre de orden a interpretar.\n"
4599 " \n"
4600 " Estado de Salida:\n"
4601 " Devuelve con éxito si se encuentran todos los NOMBREs; falla si no se\n"
4602 " encuentra alguno."
4603
4604 #: builtins.c:1417
4605 #, fuzzy
4606 msgid ""
4607 "Modify shell resource limits.\n"
4608 " \n"
4609 " Provides control over the resources available to the shell and "
4610 "processes\n"
4611 " it creates, on systems that allow such control.\n"
4612 " \n"
4613 " Options:\n"
4614 " -S\tuse the `soft' resource limit\n"
4615 " -H\tuse the `hard' resource limit\n"
4616 " -a\tall current limits are reported\n"
4617 " -b\tthe socket buffer size\n"
4618 " -c\tthe maximum size of core files created\n"
4619 " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n"
4620 " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n"
4621 " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n"
4622 " -i\tthe maximum number of pending signals\n"
4623 " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n"
4624 " -m\tthe maximum resident set size\n"
4625 " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n"
4626 " -p\tthe pipe buffer size\n"
4627 " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n"
4628 " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n"
4629 " -s\tthe maximum stack size\n"
4630 " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n"
4631 " -u\tthe maximum number of user processes\n"
4632 " -v\tthe size of virtual memory\n"
4633 " -x\tthe maximum number of file locks\n"
4634 " -T the maximum number of threads\n"
4635 " \n"
4636 " Not all options are available on all platforms.\n"
4637 " \n"
4638 " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n"
4639 " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n"
4640 " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n"
4641 " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n"
4642 " no option is given, then -f is assumed.\n"
4643 " \n"
4644 " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n"
4645 " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n"
4646 " number of processes.\n"
4647 " \n"
4648 " Exit Status:\n"
4649 " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
4650 msgstr ""
4651 "Modifica los límites de recursos del shell.\n"
4652 " \n"
4653 " Provee control sobre los recursos disponibles para el shell y los\n"
4654 " procesos que crea, en sistemas que permiten tal control.\n"
4655 " \n"
4656 " Opciones:\n"
4657 " \n"
4658 " -S\tusa el límite de recurso `soft'\n"
4659 " -H\tusa el límite de recurso `hard'\n"
4660 " -a\tmuestra todos los límites actuales\n"
4661 " -b\tel tamaño del almacenamiento intermedio del `socket'\n"
4662 " -c\tel tamaño máximo de los ficheros `core' creados\n"
4663 " -d\tel tamaño máximo del segmento de datos de un proceso\n"
4664 " -e\tla prioridad máxima de calendarización (`nice')\n"
4665 " -f\tel tamaño máximo de los ficheros escritos por el shell y sus "
4666 "hijos\n"
4667 " -i\tel número máximo de señales pendientes\n"
4668 " -l\tel tamaño máximo que un proceso puede bloquear en memoria\n"
4669 " -m\tel tamaño máximo para las variables residentes\n"
4670 " -n\tel número máximo de descriptores de fichero abiertos\n"
4671 " -p\tel tamaño del almacenamiento intermedio para tuberías\n"
4672 " -q\tel tamaño máximo de bytes en las colas de mensajes POSIX\n"
4673 " -r\tla prioridad máxima de calendarización en tiempo real\n"
4674 " -s\tel tamaño máximo de pila\n"
4675 " -t\tla cantidad máxima de tiempo de cpu en segundos\n"
4676 " -u\tel número máximo de procesos de usuario\n"
4677 " -v\tel tamaño de la memoria virtual\n"
4678 " -x\tel número máximo de bloqueos de ficheros\n"
4679 " \n"
4680 " Si se establece LÍMITE, éste es el nuevo valor del recurso "
4681 "especificado;\n"
4682 " los valores especiales de LÍMITE `soft', `hard' y `unlimited'\n"
4683 " corresponden al límite suave actual, el límite duro actual, y\n"
4684 " sin límite, respectivamente. De otra forma, se muestra el valor actual\n"
4685 " de los recursos especificados. Si no se proporciona una opción, se\n"
4686 " asume -f.\n"
4687 " \n"
4688 " Los valores son en incrementos de 1024 bytes, excepto para -t, el cual\n"
4689 " es en segundos, -p, el cual es en incrementos de 512 bytes, y -u, el\n"
4690 " cual es un número de procesos sin escala.\n"
4691 " \n"
4692 " Estado de salida:\n"
4693 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o "
4694 "suceda\n"
4695 " un error."
4696
4697 #: builtins.c:1465
4698 msgid ""
4699 "Display or set file mode mask.\n"
4700 " \n"
4701 " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n"
4702 " the current value of the mask.\n"
4703 " \n"
4704 " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n"
4705 " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n"
4706 " \n"
4707 " Options:\n"
4708 " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n"
4709 " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n"
4710 " \n"
4711 " Exit Status:\n"
4712 " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given."
4713 msgstr ""
4714 "Muestra o establece la máscara de modo de ficheros.\n"
4715 " \n"
4716 " Establece la máscara de creación de ficheros del usuario a MODO. Si se\n"
4717 " omite el MODO, muestra el valor actual de la máscara.\n"
4718 " \n"
4719 " Si el MODO empieza con un dígito, se interpreta como un número octal;\n"
4720 " de otra forma es una cadena de modo simbólico como la que acepta chmod "
4721 "(1).\n"
4722 " \n"
4723 " Opciones:\n"
4724 " -p\tsi se omite el MODO, muestra en una forma reusable como entrada\n"
4725 " -S\tsalida simbólica; de otra forma muestra el modo como número octal\n"
4726 " \n"
4727 " Estado de Salida:\n"
4728 " Devuelve con éxito a menos que el MODO sea inválido o se proporcione\n"
4729 " una opción inválida."
4730
4731 #: builtins.c:1485
4732 #, fuzzy
4733 msgid ""
4734 "Wait for job completion and return exit status.\n"
4735 " \n"
4736 " Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or "
4737 "a\n"
4738 " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n"
4739 " given, waits for all currently active child processes, and the return\n"
4740 " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all "
4741 "processes\n"
4742 " in that job's pipeline.\n"
4743 " \n"
4744 " If the -n option is supplied, waits for the next job to terminate and\n"
4745 " returns its exit status.\n"
4746 " \n"
4747 " Exit Status:\n"
4748 " Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n"
4749 " option is given."
4750 msgstr ""
4751 "Espera la terminación del trabajo y devuelve el estado de salida.\n"
4752 " \n"
4753 " Espera al proceso identificado por ID, el cual puede ser un ID de\n"
4754 " proceso o una especificación de trabajo, y reporta su estado de salida.\n"
4755 " Si no se proporciona un ID, espera a todos los procesos hijo activos,\n"
4756 " y el estado de devolución es cero. Si ID es una especificación de\n"
4757 " trabajo, espera a todos los procesos en la cola de trabajos.\n"
4758 " \n"
4759 " Estado de Salida:\n"
4760 " Devuelve el estado de ID; falla si ID es inválido o se proporciona una\n"
4761 " opción inválida."
4762
4763 #: builtins.c:1506
4764 #, fuzzy
4765 msgid ""
4766 "Wait for process completion and return exit status.\n"
4767 " \n"
4768 " Waits for each process specified by a PID and reports its termination "
4769 "status.\n"
4770 " If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n"
4771 " and the return status is zero. PID must be a process ID.\n"
4772 " \n"
4773 " Exit Status:\n"
4774 " Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an "
4775 "invalid\n"
4776 " option is given."
4777 msgstr ""
4778 "Espera la terminación del trabajo y devuelve el estado de salida.\n"
4779 " \n"
4780 " Espera al proceso especificado y reporta su estado de salida. Si\n"
4781 " no se proporciona un PID, espera a todos los procesos hijo activos,\n"
4782 " y el código de devolución es cero. PID debe ser un ID de proceso.\n"
4783 " \n"
4784 " Estado de Salida:\n"
4785 " Devuelve el estado de ID; falla si ID es inválido o se proporciona una\n"
4786 " opción inválida."
4787
4788 #: builtins.c:1521
4789 msgid ""
4790 "Execute commands for each member in a list.\n"
4791 " \n"
4792 " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
4793 " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
4794 " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
4795 " the COMMANDS are executed.\n"
4796 " \n"
4797 " Exit Status:\n"
4798 " Returns the status of the last command executed."
4799 msgstr ""
4800 "Ejecuta órdenes por cada miembro en una lista.\n"
4801 " \n"
4802 " El ciclo `for' ejecuta una secuencia de órdenes para cada miembro en\n"
4803 " una lista de elementos. Si `in PALABRAS ...;' no está presente,\n"
4804 " entonces se asume `in \"$@\"'. Para cada elemento en PALABRAS,\n"
4805 " se define NOMBRE como ese elemento, y se ejecutan las ÓRDENES.\n"
4806 " \n"
4807 " Estado de Salida:\n"
4808 " Devuelve el estado de la última orden ejecutada."
4809
4810 #: builtins.c:1535
4811 msgid ""
4812 "Arithmetic for loop.\n"
4813 " \n"
4814 " Equivalent to\n"
4815 " \t(( EXP1 ))\n"
4816 " \twhile (( EXP2 )); do\n"
4817 " \t\tCOMMANDS\n"
4818 " \t\t(( EXP3 ))\n"
4819 " \tdone\n"
4820 " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n"
4821 " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
4822 " \n"
4823 " Exit Status:\n"
4824 " Returns the status of the last command executed."
4825 msgstr ""
4826 "Aritmética para un ciclo.\n"
4827 " \n"
4828 " Equivalente a\n"
4829 " \t(( EXP1 ))\n"
4830 " \twhile (( EXP2 )); do\n"
4831 " \t\tÓRDENES\n"
4832 " \t\t(( EXP3 ))\n"
4833 " \tdone\n"
4834 " EXP1, EXP2, y EXP3 son expresiones aritméticas. Si se omite\n"
4835 " cualquier expresión, se comporta como si se evaluara a 1.\n"
4836 " \n"
4837 " Estado de Salida:\n"
4838 " Devuelve el estado de la última orden ejecutada."
4839
4840 #: builtins.c:1553
4841 msgid ""
4842 "Select words from a list and execute commands.\n"
4843 " \n"
4844 " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n"
4845 " set of expanded words is printed on the standard error, each\n"
4846 " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n"
4847 " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n"
4848 " from the standard input. If the line consists of the number\n"
4849 " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n"
4850 " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n"
4851 " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n"
4852 " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n"
4853 " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n"
4854 " until a break command is executed.\n"
4855 " \n"
4856 " Exit Status:\n"
4857 " Returns the status of the last command executed."
4858 msgstr ""
4859 "Selecciona palabras de una lista y ejecuta órdenes.\n"
4860 " \n"
4861 " Se expanden las PALABRAS, generando una lista de palabras. El\n"
4862 " conjunto de palabras expandidas se muestra en la salida de error\n"
4863 " estándar, cada una precedida por un número. Si `in PALABRAS' no\n"
4864 " está presente, se asume `in \"$@\"'. Entonces se muestra el\n"
4865 " prompt PS3 y se lee una línea de la entrada estándar. Si la\n"
4866 " línea consiste en el número correspondiente a una de las palabras\n"
4867 " mostradas, entonces se define NOMBRE como esa palabra. Si la\n"
4868 " línea está vacía, PALABRAS y el prompt se muestran de nuevo. Si\n"
4869 " se lee EOF, se completa la orden. Cualquier otro valor leído\n"
4870 " causa que NOMBRE se defina como nulo. La línea leída se guarda\n"
4871 " en la variable REPLY. Se ejecutan las ÓRDENES después de cada\n"
4872 " selección hasta que se ejecuta una orden break.\n"
4873 " \n"
4874 " Estado de Salida:\n"
4875 " Devuelve el estado de la última orden ejecutada."
4876
4877 #: builtins.c:1574
4878 msgid ""
4879 "Report time consumed by pipeline's execution.\n"
4880 " \n"
4881 " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n"
4882 " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n"
4883 " \n"
4884 " Options:\n"
4885 " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n"
4886 " \n"
4887 " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n"
4888 " \n"
4889 " Exit Status:\n"
4890 " The return status is the return status of PIPELINE."
4891 msgstr ""
4892 "Reporta el tiempo consumido por la ejecución de la tubería.\n"
4893 " \n"
4894 " Ejecuta la TUBERÍA y muestra un resumen del tiempo real, el tiempo de\n"
4895 " CPU del usuario, y el tiempo de CPU del sistema utilizado por\n"
4896 " la ejecución de la TUBERÍA cuando termina.\n"
4897 " \n"
4898 " Opciones:\n"
4899 " -p\tmuestra el resumen de tiempos en el formato Posix transportable\n"
4900 " \n"
4901 " Estado de Salida:\n"
4902 " El estado de devolución es el estado de devolución de la TUBERÍA."
4903
4904 #: builtins.c:1591
4905 msgid ""
4906 "Execute commands based on pattern matching.\n"
4907 " \n"
4908 " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n"
4909 " `|' is used to separate multiple patterns.\n"
4910 " \n"
4911 " Exit Status:\n"
4912 " Returns the status of the last command executed."
4913 msgstr ""
4914 "Ejecuta órdenes en base a la coincidencia de patrones.\n"
4915 " \n"
4916 " Ejecuta ÓRDENES selectivamente basado en coincidencias de la PALABRA\n"
4917 " con el PATRÓN. Se utiliza `|' para separar patrones múltiples.\n"
4918 " \n"
4919 " Estado de Salida:\n"
4920 " Devuelve el estado de la última orden ejecutada."
4921
4922 #: builtins.c:1603
4923 msgid ""
4924 "Execute commands based on conditional.\n"
4925 " \n"
4926 " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then "
4927 "the\n"
4928 " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list "
4929 "is\n"
4930 " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n"
4931 " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. "
4932 "Otherwise,\n"
4933 " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of "
4934 "the\n"
4935 " entire construct is the exit status of the last command executed, or "
4936 "zero\n"
4937 " if no condition tested true.\n"
4938 " \n"
4939 " Exit Status:\n"
4940 " Returns the status of the last command executed."
4941 msgstr ""
4942 "Ejecuta comandos en base a condicionales.\n"
4943 " \n"
4944 " Se ejecuta la lista `if ÓRDENES'. Si su estado de salida es cero,\n"
4945 " entonces se ejecuta la lista `then ÓRDENES`. De otra forma, cada lista\n"
4946 " `elif ÓRDENES' se ejecuta en su lugar, y si su estado de salida es "
4947 "cero,\n"
4948 " se ejecuta la lista `then ÓRDENES' correspondiente y se completa la\n"
4949 " orden if. De otra forma, se ejecuta la lista `else ÓRDENES', si está\n"
4950 " presente. El estado de salida de toda la construcción es el estado de\n"
4951 " salida de la última orden ejecutada, o cero si ninguna condición "
4952 "resultó\n"
4953 " verdadera.\n"
4954 " \n"
4955 " Estado de Salida:\n"
4956 " Devuelve el estado de la última orden ejecutada."
4957
4958 #: builtins.c:1620
4959 msgid ""
4960 "Execute commands as long as a test succeeds.\n"
4961 " \n"
4962 " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n"
4963 " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n"
4964 " \n"
4965 " Exit Status:\n"
4966 " Returns the status of the last command executed."
4967 msgstr ""
4968 "Ejecuta órdenes mientras una prueba tenga éxito.\n"
4969 " \n"
4970 " Expande y ejecuta ÓRDENES mientras la orden final en las ÓRDENES\n"
4971 " `while' tenga un estado de salida de cero.\n"
4972 " \n"
4973 " Estado de Salida:\n"
4974 " Devuelve el estado de la última orden ejecutada."
4975
4976 #: builtins.c:1632
4977 msgid ""
4978 "Execute commands as long as a test does not succeed.\n"
4979 " \n"
4980 " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n"
4981 " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n"
4982 " \n"
4983 " Exit Status:\n"
4984 " Returns the status of the last command executed."
4985 msgstr ""
4986 "Ejecuta órdenes mientras una prueba no tenga éxito.\n"
4987 " \n"
4988 " Expande y ejecuta ÓRDENES mientras la orden final en las ÓRDENES\n"
4989 " `until' tengan un estado de salida que no sea cero.\n"
4990 " \n"
4991 " Estado de Salida:\n"
4992 " Devuelve el estado de la última orden ejecutada."
4993
4994 #: builtins.c:1644
4995 msgid ""
4996 "Create a coprocess named NAME.\n"
4997 " \n"
4998 " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n"
4999 " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n"
5000 " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n"
5001 " The default NAME is \"COPROC\".\n"
5002 " \n"
5003 " Exit Status:\n"
5004 " Returns the exit status of COMMAND."
5005 msgstr ""
5006 "Crea un coproceso llamado NOMBRE.\n"
5007 " \n"
5008 " Ejecuta la ORDEN asíncronamente, con la salida estándar y la entrada\n"
5009 " estándar de la orden contectada a través de una tubería a los "
5010 "descriptores\n"
5011 " de fichero asignados a los índices 0 y 1 de una variable de matriz "
5012 "NOMBRE\n"
5013 " en el shell en ejecución. El nombre por defecto es \"COPROC\".\n"
5014 " \n"
5015 " Estado de Salida:\n"
5016 " Devuelve el estado de salida de la ORDEN."
5017
5018 #: builtins.c:1658
5019 msgid ""
5020 "Define shell function.\n"
5021 " \n"
5022 " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n"
5023 " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is "
5024 "invoked,\n"
5025 " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n"
5026 " name is in $FUNCNAME.\n"
5027 " \n"
5028 " Exit Status:\n"
5029 " Returns success unless NAME is readonly."
5030 msgstr ""
5031 "Define una función de shell.\n"
5032 " \n"
5033 " Crea una función de shell llamada NOMBRE. Cuando se invoca como una\n"
5034 " orden simple, NOMBRE ejecuta ÓRDENES en el contexto del shell que lo\n"
5035 " llamó. Cuando se invoca NOMBRE, los argumentos se pasan a la función\n"
5036 " como $1...$n, y el nombre de la función está en $FUNCNAME.\n"
5037 " \n"
5038 " Estado de Salida:\n"
5039 " Devuelve con éxito a menos que NOMBRE sea de sólo lectura"
5040
5041 #: builtins.c:1672
5042 msgid ""
5043 "Group commands as a unit.\n"
5044 " \n"
5045 " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n"
5046 " entire set of commands.\n"
5047 " \n"
5048 " Exit Status:\n"
5049 " Returns the status of the last command executed."
5050 msgstr ""
5051 "Agrupa órdenes como una unidad.\n"
5052 " \n"
5053 " Ejecuta un conjunto de órdenes en un grupo. Esta es una forma de\n"
5054 " redirigir un conjunto completo de órdenes.\n"
5055 " \n"
5056 " Estado de Salida:\n"
5057 " Devuelve el estado de la última orden ejecutada."
5058
5059 #: builtins.c:1684
5060 msgid ""
5061 "Resume job in foreground.\n"
5062 " \n"
5063 " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n"
5064 " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n"
5065 " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n"
5066 " the background, as if the job specification had been supplied as an\n"
5067 " argument to `bg'.\n"
5068 " \n"
5069 " Exit Status:\n"
5070 " Returns the status of the resumed job."
5071 msgstr ""
5072 "Reinicia el trabajo en primer plano.\n"
5073 " \n"
5074 " Equivalente al argumento IDTRABAJO de la orden `fg'. Reinicia un\n"
5075 " trabajo detenido o en segundo plano. IDTRABAJO puede especificar\n"
5076 " un nombre de trabajo o un número de trabajo. Un `&' a continuación\n"
5077 " de IDTRABAJO coloca al trabajo en segundo plano, como si la\n"
5078 " especificación del trabajo se hubiera proporcionado como\n"
5079 " un argumento de `bg'.\n"
5080 " \n"
5081 " Estado de Salida:\n"
5082 " Devuelve el estado del trabajo reiniciado."
5083
5084 #: builtins.c:1699
5085 msgid ""
5086 "Evaluate arithmetic expression.\n"
5087 " \n"
5088 " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n"
5089 " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n"
5090 " \n"
5091 " Exit Status:\n"
5092 " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise."
5093 msgstr ""
5094 "Evalúa una expresión aritmética.\n"
5095 " \n"
5096 " Se evalua la EXPRESIÓN de acuerdo a las reglas de evaluación\n"
5097 " aritmética. Equivalente a \"let EXPRESIÓN\".\n"
5098 " \n"
5099 " Estado de Salida:\n"
5100 " Devuelve 1 si la EXPRESIÓN evalúa a 0; devuelve 0 de otra manera."
5101
5102 #: builtins.c:1711
5103 msgid ""
5104 "Execute conditional command.\n"
5105 " \n"
5106 " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the "
5107 "conditional\n"
5108 " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries "
5109 "used\n"
5110 " by the `test' builtin, and may be combined using the following "
5111 "operators:\n"
5112 " \n"
5113 " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n"
5114 " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n"
5115 " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n"
5116 " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n"
5117 " \n"
5118 " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n"
5119 " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n"
5120 " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n"
5121 " is matched as a regular expression.\n"
5122 " \n"
5123 " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n"
5124 " determine the expression's value.\n"
5125 " \n"
5126 " Exit Status:\n"
5127 " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION."
5128 msgstr ""
5129 "Ejecuta una orden condicional.\n"
5130 " \n"
5131 " Devuelve un estado de 0 ó 1 dependiendo de la evaluación de la "
5132 "expresión\n"
5133 " condicional EXPRESIÓN. Las expresiones se componen de los mismos\n"
5134 " elementos primarios usados por la orden interna `test', y se pueden\n"
5135 " combinar usando los siguientes operadores:\n"
5136 " \n"
5137 " ( EXPRESIÓN )\tDevuelve el valor de la EXPRESIÓN\n"
5138 " ! EXPRESIÓN\tVerdadero si la EXPRESIÓN es falsa; de otra forma es "
5139 "falso\n"
5140 " EXPR1 && EXPR2\tVerdadero si EXPR1 y EXPR2 son verdaderos; de\n"
5141 " \t\totra forma es falso\n"
5142 " \tEXPR1 || EXPR2\tVerdadero si EXPR1 o EXPR2 es verdadero; de\n"
5143 " \t\totra forma es falso\n"
5144 " \n"
5145 " Cuando se usan los operadores `==' y `!=', se usa la cadena a la\n"
5146 " derecha del operador como un patrón y se realiza una coincidencia de\n"
5147 " patrones. Cuando se usa el operador `=~', la cadena a la derecha del\n"
5148 " operador coincide como una expresión regular.\n"
5149 " \n"
5150 " Los operadores && y || no evalúan EXPR2 si EXPR1 es suficiente para\n"
5151 " determinar el valor de una expresión. \n"
5152 " Estado de Salida:\n"
5153 " 0 o 1 dependiendo del valor de la EXPRESIÓN."
5154
5155 #: builtins.c:1737
5156 msgid ""
5157 "Common shell variable names and usage.\n"
5158 " \n"
5159 " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n"
5160 " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n"
5161 " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n"
5162 " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n"
5163 " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n"
5164 " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n"
5165 " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n"
5166 " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n"
5167 " \t\tshell can access.\n"
5168 " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n"
5169 " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n"
5170 " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n"
5171 " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n"
5172 " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n"
5173 " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n"
5174 " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n"
5175 " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n"
5176 " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n"
5177 " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n"
5178 " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n"
5179 " \t\tfor new mail.\n"
5180 " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n"
5181 " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n"
5182 " \t\tlooking for commands.\n"
5183 " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n"
5184 " \t\tprimary prompt.\n"
5185 " PS1\t\tThe primary prompt string.\n"
5186 " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n"
5187 " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n"
5188 " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n"
5189 " TERM\tThe name of the current terminal type.\n"
5190 " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n"
5191 " \t\t`time' reserved word.\n"
5192 " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n"
5193 " \t\titself is first looked for in the list of currently\n"
5194 " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n"
5195 " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
5196 " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n"
5197 " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n"
5198 " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n"
5199 " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n"
5200 " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n"
5201 " \t\tsubstitution. The first character is the history\n"
5202 " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n"
5203 " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n"
5204 " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n"
5205 " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n"
5206 " \t\tcommands should be saved on the history list.\n"
5207 msgstr ""
5208 "Nombres de variables de shell comunes y su uso.\n"
5209 " \n"
5210 " BASH_VERSION\tInformación de versión para este Bash.\n"
5211 " CDPATH\tUna lista de directorios separada por dos puntos\n"
5212 " \t\tpara buscar directorios dados como argumentos para `cd'.\n"
5213 " GLOBIGNORE\tUna lista de patrones separada por dos puntos\n"
5214 " \t\tque describe nombres de fichero a ignorar por la expansión\n"
5215 " \t\tde rutas de nombre.\n"
5216 " HISTFILE\tEl nombre del fichero donde se almacena su historia\n"
5217 " \t\tde órdenes.\n"
5218 " HISTFILESIZE\tEl número máximo de líneas que puede contener\n"
5219 " \t\teste fichero.\n"
5220 " HISTSIZE\tEl número máximo de líneas de líneas de historia que\n"
5221 " \t\tun shell en ejecución puede acceder.\n"
5222 " HOME\tLa ruta completa a su directorio de entrada.\n"
5223 " HOSTNAME\tEl nombre del anfitrión actual.\n"
5224 " HOSTTYPE\tEl tipo de CPU bajo el cual se ejecuta esta versión de\n"
5225 " \t\tBash.\n"
5226 " IGNOREEOF\tControla la acción del shell al recibir un carácter\n"
5227 " \t\tEOF como la única entrada. Si está definida, entonces su\n"
5228 " \t\tvalor es el número de caracteres EOF que se deben leer de\n"
5229 " \t\tforma consecutiva en una línea vacía antes de que el shell\n"
5230 " \t\ttermine (por defecto 10). Cuando no está definida, EOF\n"
5231 " \t\tsignifica el fin de la entrada.\n"
5232 " MACHTYPE\tUna cadena que describe el sistema actual donde se\n"
5233 " \t\tejecuta Bash.\n"
5234 " MAILCHECK\tLa frecuencia, en segundos, que Bash busca correo nuevo.\n"
5235 " MAILPATH\tUna lista de nombres de ficheros separada por dos puntos\n"
5236 " \t\ten la cual Bash busca correo nuevo.\n"
5237 " OSTYPE\tla versión de Unix en la que se ejecuta esta versión\n"
5238 " \t\tde Bash.\n"
5239 " PATH\tUna lista de directorios separada por dos puntos en la que\n"
5240 " \t\tse buscan órdenes.\n"
5241 " PROMPT_COMMAND\tUna orden a ejecutar antes de mostrar cada prompt\n"
5242 " \t\tprimario.\n"
5243 " PS1\t\tLa cadena primaria de prompt.\n"
5244 " PS2\t\tLa cadena secundaria de prompt.\n"
5245 " PWD\t\tLa ruta completa del directorio actual.\n"
5246 " SHELLOPTS\tUna lista separada por dos puntos de las opciones\n"
5247 " \t\tde shell activadas.\n"
5248 " TERM\tEl nombre del tipo actual de terminal.\n"
5249 " TIMEFORMAT\tEl formato de salida para las estadísticas de tiempo\n"
5250 " \t\tmostradas por la palabra reservada `time'.\n"
5251 " auto_resume\tSi no es nulo significa que una palabra de orden que\n"
5252 " \t\taparece en una línea por sí sola se busca primero en la lista\n"
5253 " \t\tactual de trabajos detenidos. Si se encuentra ahí, ese\n"
5254 " \t\ttrabajo se coloca en primer plano. Un valor `exact' significa\n"
5255 " \t\tque la palabra de orden debe coincidir exactamente con una\n"
5256 " \t\torden en la lista de trabajos detenidos. Un valor `substring'\n"
5257 " \t\tsignifica que la palabra de orden debe coincidir con una\n"
5258 " \t\tsubcadena del trabajo. Cualquier otro valor significa que\n"
5259 " \t\tla orden debe ser un prefijo de un trabajo detenido.\n"
5260 " histchars\tLos caracteres que controlan la expansión de historia\n"
5261 " \t\ty la sustitución rápida. El primer carácter es el\n"
5262 " \t\tcarácter de sustitución de historia, generalmente `!'. El\n"
5263 " \t\tsegundo es el carácter de `sustitución rápida', generalmente\n"
5264 " \t\t`^'. El tercero es el carácter `comentario de historia',\n"
5265 " \t\tgeneralmente `#'.\n"
5266 " HISTIGNORE\tUna lista separada por dos puntos de patrones usados\n"
5267 " \t\tpara decidir cuáles órdenes se deben guardar en la lista de\n"
5268 " \t\thistoria.\n"
5269
5270 #: builtins.c:1794
5271 msgid ""
5272 "Add directories to stack.\n"
5273 " \n"
5274 " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
5275 " the stack, making the new top of the stack the current working\n"
5276 " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
5277 " \n"
5278 " Options:\n"
5279 " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
5280 " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
5281 " \n"
5282 " Arguments:\n"
5283 " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
5284 " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
5285 " \tzero) is at the top.\n"
5286 " \n"
5287 " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
5288 " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
5289 " \tzero) is at the top.\n"
5290 " \n"
5291 " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
5292 " \tnew current working directory.\n"
5293 " \n"
5294 " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
5295 " \n"
5296 " Exit Status:\n"
5297 " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
5298 " change fails."
5299 msgstr ""
5300 "Agrega directorios a la pila.\n"
5301 " \n"
5302 " Agrega un directorio al tope de la pila de directorios, o rota\n"
5303 " la pila, haciendo que el nuevo tope de la pila sea el\n"
5304 " directorio de trabajo actual. Sin argumentos, intercambia\n"
5305 " los dos directorios del tope.\n"
5306 " \n"
5307 " Opciones:\n"
5308 " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se agregan\n"
5309 " \tdirectorios a la pila, así sólo se manipula la pila.\n"
5310 " \n"
5311 " Argumentos:\n"
5312 " +N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n"
5313 " \tde la izquierda de la lista mostrada por `dirs',comenzando\n"
5314 " \tdesde cero) esté en el tope.\n"
5315 " \n"
5316 " -N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n"
5317 " \tde la derecha de la lista mostrada por `dirs', comenzando\n"
5318 " \tdesde cero) esté en el tope.\n"
5319 " \n"
5320 " dir\tagrega DIR a la pila de directorios en el tope,\n"
5321 " \thaciéndolo el nuevo directorio de trabajo actual.\n"
5322 " \n"
5323 " La orden interna `dirs' muestra la pila de directorios.\n"
5324 " \n"
5325 " Estado de Salida:\n"
5326 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione un argumento inválido o\n"
5327 " falle el cambio de directorio."
5328
5329 #: builtins.c:1828
5330 msgid ""
5331 "Remove directories from stack.\n"
5332 " \n"
5333 " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n"
5334 " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
5335 " \n"
5336 " Options:\n"
5337 " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
5338 " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
5339 " \n"
5340 " Arguments:\n"
5341 " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
5342 " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n"
5343 " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
5344 " \n"
5345 " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
5346 " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n"
5347 " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
5348 " \n"
5349 " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
5350 " \n"
5351 " Exit Status:\n"
5352 " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
5353 " change fails."
5354 msgstr ""
5355 "Borra directorios de la pila.\n"
5356 " \n"
5357 " Borra entradas de la pila de directorios. Sin argumentos,\n"
5358 " borra el directorio del tope de la pila, y cambia al\n"
5359 " nuevo directorio tope.\n"
5360 " \n"
5361 " Opciones:\n"
5362 " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se borran\n"
5363 " \tdirectorios de la pila, así sólo se manipula la pila.\n"
5364 " \n"
5365 " Argumentos:\n"
5366 " \n"
5367 " +N\tBorra la N-ésima entrada contando de la izquierda de\n"
5368 " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n"
5369 " \tPor ejemplo: `popd +0' borra el primer directorio, `popd +1'\n"
5370 " \tel segundo.\n"
5371 " \n"
5372 " -N\tBorra la N-ésima entrada contando de la derecha de\n"
5373 " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n"
5374 " \tPor ejemplo: `popd -0' borra el último directorio, `popd -1'\n"
5375 " \tel penúltimo.\n"
5376 " \n"
5377 " La orden interna `dirs' muestra el contenido de la pila.\n"
5378 " \n"
5379 " Estado de Salida:\n"
5380 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione un argumento inválido o\n"
5381 " falle el cambio de directorio."
5382
5383 #: builtins.c:1858
5384 msgid ""
5385 "Display directory stack.\n"
5386 " \n"
5387 " Display the list of currently remembered directories. Directories\n"
5388 " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
5389 " back up through the list with the `popd' command.\n"
5390 " \n"
5391 " Options:\n"
5392 " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
5393 " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
5394 " \tto your home directory\n"
5395 " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
5396 " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
5397 " \twith its position in the stack\n"
5398 " \n"
5399 " Arguments:\n"
5400 " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown "
5401 "by\n"
5402 " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
5403 " \n"
5404 " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown "
5405 "by\n"
5406 " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
5407 " \n"
5408 " Exit Status:\n"
5409 " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
5410 msgstr ""
5411 "Muestra la pila de directorios.\n"
5412 " \n"
5413 " Muestra la lista de directorios actualmente grabados. Los directorios\n"
5414 " se guardan en la lista con la orden `pushd'; pueden ir saliendo de\n"
5415 " la lista con la orden `popd'.\n"
5416 " \n"
5417 " Opciones:\n"
5418 " \n"
5419 " -c\tlimpia la pila de directorios, eliminando todos sus elementos.\n"
5420 " -l\tno muestra versiones con prefijo de tilde de los directorios\n"
5421 " \trelativos a su directorio inicial.\n"
5422 " -p\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea\n"
5423 " -v\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea con\n"
5424 " \tsu posición en la pila como prefijo\n"
5425 " \n"
5426 " Argumentos: +N\tmuestra la N-ésima entrada contando desde la "
5427 "izquierda de la lista\n"
5428 " \tmostrada por dirs cuando se invoca sin opciones,\n"
5429 " \tempezando de cero.\n"
5430 " \n"
5431 " -N\tmuestra la N-ésima entrada contando desde la derecha de la lista\n"
5432 " \tmostrada por dirs cuando se invoca sin opciones,\n"
5433 " \tempezando de cero.\n"
5434 " \n"
5435 " Estado de Salida:\n"
5436 " Devuelve con éxito, a menos que se proporcione una opción inválida o\n"
5437 " suceda un error."
5438
5439 #: builtins.c:1887
5440 msgid ""
5441 "Set and unset shell options.\n"
5442 " \n"
5443 " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n"
5444 " arguments, list all shell options with an indication of whether or not "
5445 "each\n"
5446 " is set.\n"
5447 " \n"
5448 " Options:\n"
5449 " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n"
5450 " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n"
5451 " -q\tsuppress output\n"
5452 " -s\tenable (set) each OPTNAME\n"
5453 " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n"
5454 " \n"
5455 " Exit Status:\n"
5456 " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n"
5457 " given or OPTNAME is disabled."
5458 msgstr ""
5459 "Activa y desactiva opciones de shell.\n"
5460 " \n"
5461 " Cambia la configuración de cada opción de shell NOMBRE_OPCIÓN. Sin\n"
5462 " alguna opción como argumento, muestra todas las opciones de shell con\n"
5463 " una indicación si está activa o no.\n"
5464 " \n"
5465 " Opciones:\n"
5466 " -o\trestringe NOMBRE_OPCIÓN a aquellos definidos con `set -o'\n"
5467 " -p\tmuestra cada opción de shell con un indicador de su estado\n"
5468 " -q\tsuprime la salida\n"
5469 " -s\tactiva (establece) cada NOMBRE_OPCIÓN\n"
5470 " -u\tdesactiva (borra) cada NOMBRE_OPCIÓN\n"
5471 " \n"
5472 " Estado de Salida:\n"
5473 " Devuelve con éxito si se activa NOMBRE_OPCIÓN; falla si se proporciona\n"
5474 " una opción inválida o NOMBRE_OPCIÓN está desactivado."
5475
5476 #: builtins.c:1908
5477 #, fuzzy
5478 msgid ""
5479 "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n"
5480 " \n"
5481 " Options:\n"
5482 " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n"
5483 " \t\tdisplay it on the standard output\n"
5484 " \n"
5485 " FORMAT is a character string which contains three types of objects: "
5486 "plain\n"
5487 " characters, which are simply copied to standard output; character "
5488 "escape\n"
5489 " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n"
5490 " format specifications, each of which causes printing of the next "
5491 "successive\n"
5492 " argument.\n"
5493 " \n"
5494 " In addition to the standard format specifications described in "
5495 "printf(1),\n"
5496 " printf interprets:\n"
5497 " \n"
5498 " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n"
5499 " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n"
5500 " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a "
5501 "format\n"
5502 " string for strftime(3)\n"
5503 " \n"
5504 " The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n"
5505 " there are fewer arguments than the format requires, extra format\n"
5506 " specifications behave as if a zero value or null string, as "
5507 "appropriate,\n"
5508 " had been supplied.\n"
5509 " \n"
5510 " Exit Status:\n"
5511 " Returns success unless an invalid option is given or a write or "
5512 "assignment\n"
5513 " error occurs."
5514 msgstr ""
5515 "Da formato y muestra ARGUMENTOS bajo el control del FORMATO.\n"
5516 " \n"
5517 " Opciones:\n"
5518 " -v var\tasigna la salida a la variable de shell VAR en lugar\n"
5519 " \t\tde mostrarla en la salida estándar\n"
5520 " \n"
5521 " FORMATO es una cadena de caracteres la cual contiene tres tipos de\n"
5522 " objetos: caracteres simples, los cuales solamente se copian a la salida\n"
5523 " salida estándar; secuencias de escape de caracteres, las cuales\n"
5524 " se convierten y se copian a la salida estándar; y especificaciones de\n"
5525 " formato, cada una de las cuales causa la muestra del siguiente "
5526 "argumento\n"
5527 " consecutivo.\n"
5528 " \n"
5529 " Además de las especificaciones de formato estándar descritas en\n"
5530 " printf(1) y printf(3), printf interpreta:\n"
5531 " \n"
5532 " %b\texpande las secuencias de escape de barra invertida en\n"
5533 " el argumento correspondiente\n"
5534 " %q\tcita el argumento de tal forma que se puede reusar como\n"
5535 " entrada del shell.\n"
5536 " %(fmt)T muestra la cadena fecha hora resultante de usar FMT como\n"
5537 " una cadena de formato para strftime(3)\n"
5538 " \n"
5539 " Estado de Salida:\n"
5540 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n"
5541 " suceda un error de escritura o de asignación."
5542
5543 #: builtins.c:1942
5544 msgid ""
5545 "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n"
5546 " \n"
5547 " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no "
5548 "options\n"
5549 " are supplied, existing completion specifications are printed in a way "
5550 "that\n"
5551 " allows them to be reused as input.\n"
5552 " \n"
5553 " Options:\n"
5554 " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n"
5555 " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n"
5556 " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n"
5557 " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n"
5558 " \twithout any specific completion defined\n"
5559 " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n"
5560 " \tcompletion attempted on a blank line\n"
5561 " \n"
5562 " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n"
5563 " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n"
5564 " precedence over -E.\n"
5565 " \n"
5566 " Exit Status:\n"
5567 " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
5568 msgstr ""
5569 "Especifica cuántos argumentos deben ser completados por Readline.\n"
5570 " \n"
5571 " Por cada NOMBRE, especifica cuántos argumentos se deben completar. Si\n"
5572 " no se proporcionan opciones, se muestran las especificaciones de\n"
5573 " completado existentes en una forma que permite que se reusen como "
5574 "entrada.\n"
5575 " \n"
5576 " Opciones:\n"
5577 " -p\tmuestra las especificaciones de completado existentes en formato\n"
5578 " \treusable\n"
5579 " -r\tborra una especificación de completado para cada NOMBRE,\n"
5580 " \to, si no se proporcionan NOMBREs, todas las especificaciones\n"
5581 " \tde completado\n"
5582 " -D\taplica los completados y acciones por defecto para las órdenes\n"
5583 " \tsin ninguna especificación de completado definida\n"
5584 " -E\taplica los completados y acciones para órdenes \"vacías\" --\n"
5585 " \tcuando se intenta completar en una línea en blanco\n"
5586 " \n"
5587 " Cuando se intenta el completado, las acciones se aplican en el orden en\n"
5588 " que se enlistan las opciones de letra mayúscula antes indicadas. La\n"
5589 " opción -D tiene precedencia sobre -E.\n"
5590 " \n"
5591 " Estado de Salida:\n"
5592 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n"
5593 " suceda un error."
5594
5595 #: builtins.c:1970
5596 msgid ""
5597 "Display possible completions depending on the options.\n"
5598 " \n"
5599 " Intended to be used from within a shell function generating possible\n"
5600 " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches "
5601 "against\n"
5602 " WORD are generated.\n"
5603 " \n"
5604 " Exit Status:\n"
5605 " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
5606 msgstr ""
5607 "Muestra los posibles complementos dependiendo de las opciones.\n"
5608 " \n"
5609 " Sirve para usarse desde una función de shell que genere complementos\n"
5610 " posibles. Si se proporciona el argumento opcional PALABRA, se generan\n"
5611 " las coincidencias contra PALABRA.\n"
5612 " \n"
5613 " Estado de Salida:\n"
5614 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n"
5615 " suceda un error."
5616
5617 #: builtins.c:1985
5618 msgid ""
5619 "Modify or display completion options.\n"
5620 " \n"
5621 " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are "
5622 "supplied,\n"
5623 " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, "
5624 "print\n"
5625 " the completion options for each NAME or the current completion "
5626 "specification.\n"
5627 " \n"
5628 " Options:\n"
5629 " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n"
5630 " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n"
5631 " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n"
5632 " \n"
5633 " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n"
5634 " \n"
5635 " Arguments:\n"
5636 " \n"
5637 " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n"
5638 " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n"
5639 " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n"
5640 " completions, and the options for that currently-executing completion\n"
5641 " generator are modified.\n"
5642 " \n"
5643 " Exit Status:\n"
5644 " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n"
5645 " have a completion specification defined."
5646 msgstr ""
5647 "Modifica o muestra las opciones de completado.\n"
5648 " \n"
5649 " Modifica las opciones de completado para cada NOMBRE, o, si no se\n"
5650 " proporcionan NOMBREs, el completado actualmente en ejecución. Si no se\n"
5651 " proporcionan OPCIONes, muestra las opciones de completado para cada\n"
5652 " NOMBRE o la especificación de completado actual.\n"
5653 " Opciones:\n"
5654 " \t-o opción\tEstablece la opción de completado OPCIÓN\n"
5655 " \t\tpara cada NOMBRE\n"
5656 " \t-D\t\tCambia las opciones para el completado de orden \"por defecto\"\n"
5657 " \t-E\t\tCambia las opciones para el completado de orden \"vacía\"\n"
5658 " \n"
5659 " Si usa `+o' en lugar de `-o' desactiva la opción especificada.\n"
5660 " \n"
5661 " Argumentos:\n"
5662 " \n"
5663 " Cada NOMBRE se refiere a una orden para la cual se definió previamente\n"
5664 " una especificación de completado usando la orden interna `complete'.\n"
5665 " Si no se proporcionan NOMBREs, se debe llamar a compopt desde una "
5666 "función\n"
5667 " que genere completados, y se modifican las opciones para ese generador\n"
5668 " de completados en ejecución.\n"
5669 " \n"
5670 " Estado de Salida:\n"
5671 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n"
5672 " el NOMBRE no tenga una especificación de completado definida."
5673
5674 #: builtins.c:2015
5675 msgid ""
5676 "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n"
5677 " \n"
5678 " Read lines from the standard input into the indexed array variable "
5679 "ARRAY, or\n"
5680 " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable "
5681 "MAPFILE\n"
5682 " is the default ARRAY.\n"
5683 " \n"
5684 " Options:\n"
5685 " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are "
5686 "copied.\n"
5687 " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default "
5688 "index is 0.\n"
5689 " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n"
5690 " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n"
5691 " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard "
5692 "input.\n"
5693 " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n"
5694 " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to "
5695 "CALLBACK.\n"
5696 " \n"
5697 " Arguments:\n"
5698 " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n"
5699 " \n"
5700 " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n"
5701 " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n"
5702 " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n"
5703 " as additional arguments.\n"
5704 " \n"
5705 " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY "
5706 "before\n"
5707 " assigning to it.\n"
5708 " \n"
5709 " Exit Status:\n"
5710 " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly "
5711 "or\n"
5712 " not an indexed array."
5713 msgstr ""
5714 "Lee líneas de un fichero y las guarda en una variable de matriz indizada.\n"
5715 " \n"
5716 " Lee líneas de la entrada estándar y las guarda en la variable de matriz\n"
5717 " indizada MATRIZ, o desde el descriptor de fichero DF si se proporciona\n"
5718 " la opción -u. La variable MAPFILE es la MATRIZ por defecto.\n"
5719 " \n"
5720 " Opciones:\n"
5721 " -n cuenta\tCopia hasta CUENTA líneas. Si CUENTA es 0, se copian\n"
5722 " \ttodas las líneas.\n"
5723 " -O origen\tComienza a asignar a MATRIZ en el índice ORIGEN. El\n"
5724 " \tíndice por defecto es 0.\n"
5725 " -s cuenta \tDescarta las primeras CUENTA líneas leídas.\n"
5726 " -t\t\tBorra la nueva línea final de cada línea leída.\n"
5727 " -u df\t\tLee líneas del descriptor de fichero DF en lugar de la\n"
5728 " \tentrada estándar.\n"
5729 " -C llamada\tEvalúa LLAMADA cada vez que se leen QUANTUM líneas.\n"
5730 " -c quantum\tEspecifica el número de líneas a leer entre cada\n"
5731 " \tllamada a LLAMADA.\n"
5732 " \n"
5733 " Argumentos:\n"
5734 " MATRIZ\t\tNombre de variable de matriz a usar para guardar datos.\n"
5735 " \n"
5736 " Si se proporciona -C sin -c, el quantum por defecto es 5000. Cuando\n"
5737 " se evalúa LLAMADA, se proporciona el índice del siguiente elemento\n"
5738 " de la matriz a asignar como un argumento adicional.\n"
5739 " \n"
5740 " Si no se proporciona un origen explícito, mapfile borrará la MATRIZ\n"
5741 " antes de usarla para asignación.\n"
5742 " \n"
5743 " Estado de Salida:\n"
5744 " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n"
5745 " la MATRIZ sea de sólo lectura o no sea una matriz indizada."
5746
5747 #: builtins.c:2049
5748 msgid ""
5749 "Read lines from a file into an array variable.\n"
5750 " \n"
5751 " A synonym for `mapfile'."
5752 msgstr ""
5753 "Lee líneas de un fichero en una variable de matriz.\n"
5754 " \n"
5755 " Un sinónimo de `mapfile'."
5756
5757 #~ msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
5758 #~ msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
5759
5760 #~ msgid ""
5761 #~ "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
5762 #~ "html>\n"
5763 #~ msgstr ""
5764 #~ "Licencia GPLv2+: GPL de GNU versión 2 o posterior <http://gnu.org/"
5765 #~ "licenses/gpl.html>\n"
5766
5767 #~ msgid "wait [pid]"
5768 #~ msgstr "wait [pid]"
5769
5770 #~ msgid ""
5771 #~ ". With EXPR, returns\n"
5772 #~ " "
5773 #~ msgstr ""
5774 #~ ". Con EXPR, devuelve\n"
5775 #~ " "
5776
5777 #~ msgid ""
5778 #~ "; this extra information can be used to\n"
5779 #~ " provide a stack trace.\n"
5780 #~ " \n"
5781 #~ " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before "
5782 #~ "the\n"
5783 #~ " current one; the top frame is frame 0."
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "; esta información adicional se puede usar para\n"
5786 #~ " proveer un rastreo de pila.\n"
5787 #~ " \n"
5788 #~ " El valor de EXPR indica cuántos marcos de llamada retroceder antes "
5789 #~ "del\n"
5790 #~ " marco actual; el marco superior es el marco 0."
5791
5792 #~ msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
5793 #~ msgstr "xrealloc: no se pueden reasignar %lu bytes (%lu bytes asignados)"
5794
5795 #~ msgid "xrealloc: cannot allocate %lu bytes"
5796 #~ msgstr "xrealloc: no se pueden reasignar %lu bytes"
5797
5798 #~ msgid "xrealloc: %s:%d: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
5799 #~ msgstr ""
5800 #~ "xrealloc: %s:%d: no se pueden reasignar %lu bytes (%lu bytes asignados)"
5801
5802 #~ msgid " "
5803 #~ msgstr " "
5804
5805 #~ msgid "Without EXPR, returns returns \"$line $filename\". With EXPR,"
5806 #~ msgstr "Sin EXPR, returns devuelve \"$linea $nombrefichero\". Con EXPR,"
5807
5808 #~ msgid "returns \"$line $subroutine $filename\"; this extra information"
5809 #~ msgstr "devuelve \"$linea $subrutina $nombrefichero\"; esta información"
5810
5811 #~ msgid "can be used used to provide a stack trace."
5812 #~ msgstr "adicional se puede usar para proveer un volcado de pila."
5813
5814 #~ msgid ""
5815 #~ "The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the"
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "El valor de EXPR indica cuántos marcos de llamada se debe retroceder"
5818
5819 #~ msgid "current one; the top frame is frame 0."
5820 #~ msgstr "antes del actual; el marco inicial es el marco 0."
5821
5822 #~ msgid "%s: invalid number"
5823 #~ msgstr "%s: número inválido"
5824
5825 #~ msgid "Shell commands matching keywords `"
5826 #~ msgstr "Órdenes del shell que coinciden con las palabras `"
5827
5828 #~ msgid "Display the list of currently remembered directories. Directories"
5829 #~ msgstr ""
5830 #~ "Muestra la lista de directorios actualmente grabados. Los directorios"
5831
5832 #~ msgid "find their way onto the list with the `pushd' command; you can get"
5833 #~ msgstr "se guardan en la lista con la orden `pushd'; pueden ir saliendo de"
5834
5835 #~ msgid "back up through the list with the `popd' command."
5836 #~ msgstr "la lista con la orden `popd'."
5837
5838 #~ msgid ""
5839 #~ "The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions"
5840 #~ msgstr ""
5841 #~ "La opción -l especifica que `dirs' no debe mostrar versiones abreviadas"
5842
5843 #~ msgid ""
5844 #~ "of directories which are relative to your home directory. This means"
5845 #~ msgstr ""
5846 #~ "de los directorios que son relativos a su directorio inicial. Esto "
5847 #~ "significa"
5848
5849 #~ msgid "that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'. The -v flag"
5850 #~ msgstr "que `~/bin' se mostrará como `/homes/bfox/bin'. La opción -v"
5851
5852 #~ msgid "causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line,"
5853 #~ msgstr ""
5854 #~ "causa que `dirs' imprima la pila de directorios con una entrada por línea,"
5855
5856 #~ msgid ""
5857 #~ "prepending the directory name with its position in the stack. The -p"
5858 #~ msgstr ""
5859 #~ "anteponiendo la posición en la pila al nombre del directorio. La opción"
5860
5861 #~ msgid "flag does the same thing, but the stack position is not prepended."
5862 #~ msgstr "-p hace lo mismo, pero no antepone la posición en la pila."
5863
5864 #~ msgid ""
5865 #~ "The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements."
5866 #~ msgstr ""
5867 #~ "La opción -c limpia la pila de directorios borrando todos sus elementos."
5868
5869 #~ msgid ""
5870 #~ "+N displays the Nth entry counting from the left of the list shown by"
5871 #~ msgstr ""
5872 #~ "+N muestra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de la lista"
5873
5874 #~ msgid " dirs when invoked without options, starting with zero."
5875 #~ msgstr ""
5876 #~ " mostrada por dirs cuando se invoca sin opciones, empezando de cero."
5877
5878 #~ msgid ""
5879 #~ "-N displays the Nth entry counting from the right of the list shown by"
5880 #~ msgstr ""
5881 #~ "-N muestra la N-ésima entrada contando desde la derecha de la lista"
5882
5883 #~ msgid "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates"
5884 #~ msgstr "Agrega un directorio al tope de la pila de directorios, o rota"
5885
5886 #~ msgid "the stack, making the new top of the stack the current working"
5887 #~ msgstr "la pila, haciendo que el nuevo tope de la pila sea el directorio de"
5888
5889 #~ msgid "directory. With no arguments, exchanges the top two directories."
5890 #~ msgstr ""
5891 #~ "trabajo actual. Sin argumentos, intercambia los dos directorios del tope."
5892
5893 #~ msgid "+N Rotates the stack so that the Nth directory (counting"
5894 #~ msgstr "+N Rota la pila para que el N-ésimo directorio (contando"
5895
5896 #~ msgid " from the left of the list shown by `dirs', starting with"
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ " de la izquierda de la lista mostrada por `dirs', comenzando desde"
5899
5900 #~ msgid " zero) is at the top."
5901 #~ msgstr " cero) esté en el tope."
5902
5903 #~ msgid "-N Rotates the stack so that the Nth directory (counting"
5904 #~ msgstr "-N Rota la pila para que el N-ésimo directory (contando"
5905
5906 #~ msgid " from the right of the list shown by `dirs', starting with"
5907 #~ msgstr ""
5908 #~ " de la derecha de la lista mostrada por `dirs', comenzando desde"
5909
5910 #~ msgid "-n suppress the normal change of directory when adding directories"
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "-n suprime el cambio normal de directorio cuando se agregan directorios"
5913
5914 #~ msgid " to the stack, so only the stack is manipulated."
5915 #~ msgstr " a la pila, así sólo se manipula la pila."
5916
5917 #~ msgid "dir adds DIR to the directory stack at the top, making it the"
5918 #~ msgstr "dir agrega DIR a la pila de directorios en el tope, haciéndolo el"
5919
5920 #~ msgid " new current working directory."
5921 #~ msgstr " nuevo directorio de trabajo actual."
5922
5923 #~ msgid "You can see the directory stack with the `dirs' command."
5924 #~ msgstr "Puede ver la pila de directorios con la orden `dirs'."
5925
5926 #~ msgid "Removes entries from the directory stack. With no arguments,"
5927 #~ msgstr "Borra entradas de la pila de directorios. Sin argumentos,"
5928
5929 #~ msgid "removes the top directory from the stack, and cd's to the new"
5930 #~ msgstr "borra el directorio del tope de la pila, y cambia al nuevo"
5931
5932 #~ msgid "top directory."
5933 #~ msgstr "directorio tope."
5934
5935 #~ msgid "+N removes the Nth entry counting from the left of the list"
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "+N borra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de la lista"
5938
5939 #~ msgid " shown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'"
5940 #~ msgstr ""
5941 #~ " mostrada por `dirs', comenzando desde cero. Por ejemplo: `popd +0'"
5942
5943 #~ msgid " removes the first directory, `popd +1' the second."
5944 #~ msgstr " borra el primer directorio, `popd +1' el segundo."
5945
5946 #~ msgid "-N removes the Nth entry counting from the right of the list"
5947 #~ msgstr "-N borra la N-ésima entrada contando desde la derecha de la lista"
5948
5949 #~ msgid " shown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'"
5950 #~ msgstr ""
5951 #~ " mostrada por `dirs', comenzando desde cero. Por ejemplo: `popd -0'"
5952
5953 #~ msgid " removes the last directory, `popd -1' the next to last."
5954 #~ msgstr " borra el último directorio, `popd -1' el penúltimo."
5955
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "-n suppress the normal change of directory when removing directories"
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "-n suprime el cambio normal de directorio cuando se borran directorios"
5960
5961 #~ msgid " from the stack, so only the stack is manipulated."
5962 #~ msgstr " de la pila, así sólo se manipula la pila."
5963
5964 #~ msgid "allocated"
5965 #~ msgstr "asignado"
5966
5967 #~ msgid "freed"
5968 #~ msgstr "liberado"
5969
5970 #~ msgid "requesting resize"
5971 #~ msgstr "solicitando cambio de tamaño"
5972
5973 #~ msgid "just resized"
5974 #~ msgstr "terminó cambio de tamaño"
5975
5976 #~ msgid "bug: unknown operation"
5977 #~ msgstr "bicho: operación desconocida"
5978
5979 #~ msgid "malloc: watch alert: %p %s "
5980 #~ msgstr "malloc: alerta de observación: %p %s "
5981
5982 #~ msgid ""
5983 #~ "Exit from within a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified,\n"
5984 #~ " break N levels."
5985 #~ msgstr ""
5986 #~ "Sale de un ciclo FOR, WHILE o UNTIL. Si se especifica N,\n"
5987 #~ " sale N niveles."
5988
5989 #~ msgid ""
5990 #~ "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a\n"
5991 #~ " shell builtin to be a function, but need the functionality of the\n"
5992 #~ " builtin within the function itself."
5993 #~ msgstr ""
5994 #~ "Ejecuta una orden interna del shell. Esto es útil cuando desea "
5995 #~ "renombrar\n"
5996 #~ " una orden interna del shell para que sea una función, pero necesita\n"
5997 #~ " la funcionalidad de la orden interna dentro de la misma función."
5998
5999 #~ msgid ""
6000 #~ "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints\n"
6001 #~ " the physical directory, without any symbolic links; the -L option\n"
6002 #~ " makes pwd follow symbolic links."
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "Muestra el directorio de trabajo actual. Con la opción -P, pwd muestra\n"
6005 #~ " el directorio físico, sin enlaces simbólicos; la opción -L hace que\n"
6006 #~ " pwd siga los enlaces simbólicos."
6007
6008 #~ msgid "Return a successful result."
6009 #~ msgstr "Devuelve un resultado exitoso."
6010
6011 # es usado -> se usa. sv
6012 # es impresa -> se muestra una cadena em+
6013 # "Si se da la opción -V o -v,..." sv
6014 # De acuerdo. cfuga
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell\n"
6017 #~ " function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can\n"
6018 #~ " say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is "
6019 #~ "used\n"
6020 #~ " for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. "
6021 #~ "If\n"
6022 #~ " the -V or -v option is given, a string is printed describing "
6023 #~ "COMMAND.\n"
6024 #~ " The -V option produces a more verbose description."
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "Ejecuta COMMAND con ARGS ignorando las funciones del shell. Si tiene "
6027 #~ "una\n"
6028 #~ " función de shell llamada `ls', y desea llamar a la orden `ls', puede\n"
6029 #~ " decir \"command ls\". Si se da la opción -p, se usa un valor por\n"
6030 #~ " defecto para PATH que garantiza encontrar todas las herramientas\n"
6031 #~ " estándar. Si se da la opción -V o -v, se muestra una cadena que\n"
6032 #~ " describe COMMAND. La opción -V produce una descripción más detallada."
6033
6034 # apaga -> desactiva em+
6035 # Corregido en toda la traducción. cfuga
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are\n"
6038 #~ " given, then display the values of variables instead. The -p option\n"
6039 #~ " will display the attributes and values of each NAME.\n"
6040 #~ " \n"
6041 #~ " The flags are:\n"
6042 #~ " \n"
6043 #~ " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)\n"
6044 #~ " -f\tto select from among function names only\n"
6045 #~ " -F\tto display function names (and line number and source file name "
6046 #~ "if\n"
6047 #~ " \tdebugging) without definitions\n"
6048 #~ " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n"
6049 #~ " -r\tto make NAMEs readonly\n"
6050 #~ " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n"
6051 #~ " -x\tto make NAMEs export\n"
6052 #~ " \n"
6053 #~ " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n"
6054 #~ " `let') done when the variable is assigned to.\n"
6055 #~ " \n"
6056 #~ " When displaying values of variables, -f displays a function's name\n"
6057 #~ " and definition. The -F option restricts the display to function\n"
6058 #~ " name only.\n"
6059 #~ " \n"
6060 #~ " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. "
6061 #~ "When\n"
6062 #~ " used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command."
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "Declara variables y/o les asigna atributos. Si no se propociona\n"
6065 #~ " ningún NAME, entonces muestra los valores de las variables.\n"
6066 #~ " La opción -p mostrará los atributos y valores de cada NAME.\n"
6067 #~ " \n"
6068 #~ " Las opciones son:\n"
6069 #~ " \n"
6070 #~ " -a\thace a los NAMEs matrices (si tiene soporte)\n"
6071 #~ " -f\tselecciona solamente nombres de funciones\n"
6072 #~ " -F\tmuestra nombres de funciones (y número de línea y nombre de\n"
6073 #~ " \tfichero fuente si se está depurando) sin definiciones\n"
6074 #~ " -i\tasigna a los NAMEs el atributo `integer'\n"
6075 #~ " -r\thace a los NAMEs de sólo lectura\n"
6076 #~ " -t\tasigna a los NAMEs el atributo `trace'\n"
6077 #~ " -x\thace a los NAMEs exportables\n"
6078 #~ " \n"
6079 #~ " Las variables con el atributo integer se les evalúa aritméticamente\n"
6080 #~ " (vea `let') cuando se asigna la variable.\n"
6081 #~ " \n"
6082 #~ " Cuando se muestran los valores de las variables, -f muestra\n"
6083 #~ " el nombre de una función y su definición. La opción -F restringe\n"
6084 #~ " a mostrar solamente el nombre de la función.\n"
6085 #~ " \n"
6086 #~ " Al usar `+' en lugar de `-' desactiva el atributo dado. Cuando se\n"
6087 #~ " usa en una función, hace a los NAMEs locales, como sucede con la\n"
6088 #~ " orden `local'."
6089
6090 #~ msgid "Obsolete. See `declare'."
6091 #~ msgstr "Obsoleto. Ver `declare'."
6092
6093 # y le da -> y le asigna em+
6094 # sólo se puede usar. sv
6095 # tenga un alcance visible -> sea visible solo para la función y sus los hijos em+
6096 # De acuerdo. cfuga
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL\n"
6099 #~ " can only be used within a function; it makes the variable NAME\n"
6100 #~ " have a visible scope restricted to that function and its children."
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "Crea una variable local llamada NAME, y le asigna un VALUE. LOCAL\n"
6103 #~ " sólo se puede usar dentro de una función; hace que la variable NAME\n"
6104 #~ " solamente sea visible a esa función y sus hijos."
6105
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is suppressed."
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "Muestra los ARGs. Si se especifica -n, se elimina el carácter\n"
6110 #~ " de fin de línea."
6111
6112 # se puede usar. sv
6113 # Se muestra una lista de órdenes internas. sv
6114 # Hay muchos más mensajes que están en "pasiva" que quedarían mejor en
6115 # forma "reflexiva". No comento más y te dejo que los mires despacio.
6116 # Gracias por la observación. cfuga
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "Enable and disable builtin shell commands. This allows\n"
6119 #~ " you to use a disk command which has the same name as a shell\n"
6120 #~ " builtin without specifying a full pathname. If -n is used, the\n"
6121 #~ " NAMEs become disabled; otherwise NAMEs are enabled. For example,\n"
6122 #~ " to use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n"
6123 #~ " version, type `enable -n test'. On systems supporting dynamic\n"
6124 #~ " loading, the -f option may be used to load new builtins from the\n"
6125 #~ " shared object FILENAME. The -d option will delete a builtin\n"
6126 #~ " previously loaded with -f. If no non-option names are given, or\n"
6127 #~ " the -p option is supplied, a list of builtins is printed. The\n"
6128 #~ " -a option means to print every builtin with an indication of whether\n"
6129 #~ " or not it is enabled. The -s option restricts the output to the "
6130 #~ "POSIX.2\n"
6131 #~ " `special' builtins. The -n option displays a list of all disabled "
6132 #~ "builtins."
6133 #~ msgstr ""
6134 #~ "Activa y desactiva las órdenes internas del shell. Esto le permite\n"
6135 #~ " usar una orden del sistema que tenga el mismo nombre que una orden\n"
6136 #~ " interna del shell sin especificar una ruta completa. Si se usa -n, "
6137 #~ "los\n"
6138 #~ " NAMEs se desactivan; de otra forma los NAMEs se activan. Por "
6139 #~ "ejemplo,\n"
6140 #~ " para usar `test' que se encuentra en $PATH en lugar de la versión "
6141 #~ "interna\n"
6142 #~ " del shell, teclee `enable -n test'. En sistemas que soportan\n"
6143 #~ " carga dinámica, se puede usar la opción -f para cargar nuevas "
6144 #~ "órdenes\n"
6145 #~ " internas desde el objeto compartido FILENAME. La opción -d borrará "
6146 #~ "una\n"
6147 #~ " orden interna cargada previamente con -f. Si no se propocionan "
6148 #~ "nombres\n"
6149 #~ " que no sean opciones, o se especifica la opción -p, se muestra una "
6150 #~ "lista\n"
6151 #~ " de órdenes internas. La opción -a es para mostrar cada orden "
6152 #~ "interna\n"
6153 #~ " con una indicación si está o no activada. La opción -s restringe la\n"
6154 #~ " salida a las órdenes internas `especiales' de POSIX.2. La opción -n\n"
6155 #~ " muestra una lista de todas las órdenes internas desactivadas."
6156
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "Read ARGs as input to the shell and execute the resulting command(s)."
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "Lee ARGs como entrada del shell y ejecuta el(los) comando(s) resultantes."
6161
6162 #~ msgid ""
6163 #~ "Exec FILE, replacing this shell with the specified program.\n"
6164 #~ " If FILE is not specified, the redirections take effect in this\n"
6165 #~ " shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the\n"
6166 #~ " zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option\n"
6167 #~ " is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'\n"
6168 #~ " option means to make set argv[0] of the executed process to NAME.\n"
6169 #~ " If the file cannot be executed and the shell is not interactive,\n"
6170 #~ " then the shell exits, unless the shell option `execfail' is set."
6171 #~ msgstr ""
6172 #~ "Ejecuta FILE, reemplazando este shell con el programa especificado.\n"
6173 #~ " Si no se especifica FILE, las redirecciones toman efecto en este\n"
6174 #~ " shell. Si el primer argumento es `-l' entonces coloca un guión\n"
6175 #~ " en el argumento cero que pasa a FILE, como lo hace login. Si se\n"
6176 #~ " proporciona la opción `-c', se ejecuta FILE con un ambiente nulo.\n"
6177 #~ " La opción `-a' establece el argv[0] del proceso ejecutado a NOMBRE.\n"
6178 #~ " Si no se puede ejecutar el fichero, y el shell no es intercativo,\n"
6179 #~ " entonces el shell termina, a menos que esté activa la opción\n"
6180 #~ " `execfail'."
6181
6182 #~ msgid "Logout of a login shell."
6183 #~ msgstr "Se desconecta de un shell de entrada."
6184
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "For each NAME, the full pathname of the command is determined and\n"
6187 #~ " remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the\n"
6188 #~ " full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r\n"
6189 #~ " option causes the shell to forget all remembered locations. The -d\n"
6190 #~ " option causes the shell to forget the remembered location of each "
6191 #~ "NAME.\n"
6192 #~ " If the -t option is supplied the full pathname to which each NAME\n"
6193 #~ " corresponds is printed. If multiple NAME arguments are supplied "
6194 #~ "with\n"
6195 #~ " -t, the NAME is printed before the hashed full pathname. The -l "
6196 #~ "option\n"
6197 #~ " causes output to be displayed in a format that may be reused as "
6198 #~ "input.\n"
6199 #~ " If no arguments are given, information about remembered commands is "
6200 #~ "displayed."
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "Por cada NOMBRE, se determina la ruta completa de la orden y se graba.\n"
6203 #~ " Si se especifica la opción -p, se usa PATHNAME como la ruta completa\n"
6204 #~ " de NAME, y no se realiza la búsqueda de ruta. La opción -r hace que\n"
6205 #~ " el shell olvide todas las ubicaciones grabadas. La opción -d hace "
6206 #~ "que\n"
6207 #~ " el shell olvide las ubicaciones grabadas de cada NAME. Si se\n"
6208 #~ " proporciona la opción -t se muestra la ruta completa para cada NAME\n"
6209 #~ " correspondiente. Si se proporcionan múltiples argumentos NAME con\n"
6210 #~ " -t, NAME se muestra antes de la ruta completa. La opción -l hace\n"
6211 #~ " que la salida se muestre en un formato que se puede reusar como\n"
6212 #~ " entrada. Si no se proporcionan argumentos, se muestra la "
6213 #~ "información\n"
6214 #~ " de las órdenes grabadas."
6215
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is\n"
6218 #~ " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n"
6219 #~ " otherwise a list of the builtins is printed. The -s option\n"
6220 #~ " restricts the output for each builtin command matching PATTERN to\n"
6221 #~ " a short usage synopsis."
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Muestra información útil sobre las órdenes internas del shell. Si se\n"
6224 #~ " especifica un PATRÓN, proporciona ayuda detallada sobre todas las\n"
6225 #~ " órdenes que coinciden con el PATRÓN, de otra forma se muestra una\n"
6226 #~ " lista de las órdenes internas. La opción -s restringe la salida\n"
6227 #~ " de cada orden interna que concida con el PATRÓN a una breve\n"
6228 #~ " sinopsis de uso."
6229
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "By default, removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs.\n"
6232 #~ " If the -h option is given, the job is not removed from the table, but "
6233 #~ "is\n"
6234 #~ " marked so that SIGHUP is not sent to the job if the shell receives a\n"
6235 #~ " SIGHUP. The -a option, when JOBSPEC is not supplied, means to remove "
6236 #~ "all\n"
6237 #~ " jobs from the job table; the -r option means to remove only running "
6238 #~ "jobs."
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "Por defecto, elimina cada argumento JOBSPEC de la tabla de trabajos "
6241 #~ "activos.\n"
6242 #~ " Si se especifica la opción -h, el trabajo no se elimina de la tabla,\n"
6243 #~ " pero se marca de forma que no se envía SIGHUP al trabajo si el shell\n"
6244 #~ " recibe un SIGHUP. La opción -a, cuando no se proporciona JOBSPEC, "
6245 #~ "borra\n"
6246 #~ " todos los trabajos de la tabla de trabajos; la opción -r borra sólo\n"
6247 #~ " los trabajos activos."
6248
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "Causes a function to exit with the return value specified by N. If N\n"
6251 #~ " is omitted, the return status is that of the last command."
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Causa la salida de una función con el valor de devolución especificado "
6254 #~ "por N.\n"
6255 #~ " Si se omite N, el estado de devolución será el de la última orden."
6256
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given\n"
6259 #~ " the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag,\n"
6260 #~ " unset will only act on functions. With neither flag, unset first\n"
6261 #~ " tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a\n"
6262 #~ " function. Some variables cannot be unset; also see readonly."
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "Para cada NAME, se borra la variable o función correspondiente. Al usar\n"
6265 #~ " `-v', unset sólo actuará sobre variables. Al usar la opción `-f',\n"
6266 #~ " unset sólo actuará sobre funciones. Sin ninguna opción, unset "
6267 #~ "primero\n"
6268 #~ " intenta borrar una variable, y si esto falla, entonces intenta "
6269 #~ "borrar\n"
6270 #~ " una función. Algunas variables no se pueden borrar; vea también "
6271 #~ "readonly."
6272
6273 #~ msgid ""
6274 #~ "NAMEs are marked for automatic export to the environment of\n"
6275 #~ " subsequently executed commands. If the -f option is given,\n"
6276 #~ " the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'\n"
6277 #~ " is given, a list of all names that are exported in this shell is\n"
6278 #~ " printed. An argument of `-n' says to remove the export property\n"
6279 #~ " from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option\n"
6280 #~ " processing."
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "Se marcan NAMEs para exportación automática al ambiente de las\n"
6283 #~ " órdenes ejecutadas subsecuentemente. Si se establece la opción -f,\n"
6284 #~ " NAMEs se refieren a funciones. Si no se proporciona ningún NAME,\n"
6285 #~ " o si se proporciona `-p', se muestra una lista de todos los nombres\n"
6286 #~ " que se exportan en este shell. Un argumento `-n' indica eliminar\n"
6287 #~ " la propiedad de exportación para los NAMEs subsecuentes. Un "
6288 #~ "argumento\n"
6289 #~ " `--' desactiva el procesamiento posterior de opciones."
6290
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may\n"
6293 #~ " not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given,\n"
6294 #~ " then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no\n"
6295 #~ " arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly "
6296 #~ "names\n"
6297 #~ " is printed. The `-a' option means to treat each NAME as\n"
6298 #~ " an array variable. An argument of `--' disables further option\n"
6299 #~ " processing."
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "Los NAMEs dados se marcan como sólo lectura y los valores de esos NAMEs\n"
6302 #~ " no se pueden cambiar por asignaciones posteriores. Si se propociona\n"
6303 #~ " la opción -f, entonces también se marcan las funciones que "
6304 #~ "correspondan\n"
6305 #~ " a los NAMEs. Si no se proporcionan argumentos, o si se especifica\n"
6306 #~ " `-p', se muestra una lista de todos los nombres de sólo lectura.\n"
6307 #~ " La opción `-a' trata cada NAME como una variable de matriz.\n"
6308 #~ " Un argumento `--' desactiva opciones posteriores."
6309
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "The positional parameters from $N+1 ... are renamed to $1 ... If N is\n"
6312 #~ " not given, it is assumed to be 1."
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "Los parámetros posicionales de $N+1 ... se renombran a $1 ... Si no se\n"
6315 #~ " proporciona N, se asume que es 1."
6316
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT\n"
6319 #~ " signal. The `-f' if specified says not to complain about this\n"
6320 #~ " being a login shell if it is; just suspend anyway."
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Suspende la ejecución de este shell hasta que recibe una señal\n"
6323 #~ " SIGCONT. Si se especifica `-f' indica que no se queje si es\n"
6324 #~ " un shell de login; y se suspende de cualquier forma."
6325
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "Print the accumulated user and system times for processes run from\n"
6328 #~ " the shell."
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "Muestra los tiempos de usuario y de sistema acumulados para los procesos\n"
6331 #~ " ejecutados desde el shell."
6332
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n"
6335 #~ " command name.\n"
6336 #~ " \n"
6337 #~ " If the -t option is used, `type' outputs a single word which is one "
6338 #~ "of\n"
6339 #~ " `alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is "
6340 #~ "an\n"
6341 #~ " alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk "
6342 #~ "file,\n"
6343 #~ " or unfound, respectively.\n"
6344 #~ " \n"
6345 #~ " If the -p flag is used, `type' either returns the name of the disk\n"
6346 #~ " file that would be executed, or nothing if `type -t NAME' would not\n"
6347 #~ " return `file'.\n"
6348 #~ " \n"
6349 #~ " If the -a flag is used, `type' displays all of the places that "
6350 #~ "contain\n"
6351 #~ " an executable named `file'. This includes aliases, builtins, and\n"
6352 #~ " functions, if and only if the -p flag is not also used.\n"
6353 #~ " \n"
6354 #~ " The -f flag suppresses shell function lookup.\n"
6355 #~ " \n"
6356 #~ " The -P flag forces a PATH search for each NAME, even if it is an "
6357 #~ "alias,\n"
6358 #~ " builtin, or function, and returns the name of the disk file that "
6359 #~ "would\n"
6360 #~ " be executed."
6361 #~ msgstr ""
6362 #~ "Para cada NAME, se indica cómo se interpretaría se se usara como\n"
6363 #~ " el nombre de una orden.\n"
6364 #~ " \n"
6365 #~ " Si se usa la opción -t, `type' muestra una sola palabra que es una\n"
6366 #~ " de `alias', `keyword', `function', `builtin', `file' ó `', si NAME\n"
6367 #~ " es un alias, palabra reservada del shell, función del shell, orden\n"
6368 #~ " interna del shell, fichero del disco, o no encontrado, "
6369 #~ "respectivamente.\n"
6370 #~ " \n"
6371 #~ " Si se usa la opción -p, `type' devuelve el nombre del fichero del\n"
6372 #~ " sistema que sería ejecutado, o nada, si `type -t NAME' no devuelve\n"
6373 #~ " `file'.\n"
6374 #~ " \n"
6375 #~ " Si se usa la opción -a, `type' muestra todos los lugares que "
6376 #~ "contienen\n"
6377 #~ " un ejecutable llamado `file'. Esto incluye a aliases, órdenes\n"
6378 #~ " internas, y funciones, si y solo si no se usa la opción -p.\n"
6379 #~ " \n"
6380 #~ " La opción -f suprime la búsqueda de funciones de shell.\n"
6381 #~ " \n"
6382 #~ " La opción -P fuerza una búsqueda en PATH por cada NAME, aún si es un\n"
6383 #~ " alias, orden interna, o función, y devuelve el nombre del fichero "
6384 #~ "del\n"
6385 #~ " disco que se puede ejecutar."
6386
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if\n"
6389 #~ " `-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-"
6390 #~ "S'\n"
6391 #~ " option makes the output symbolic; otherwise an octal number is "
6392 #~ "output.\n"
6393 #~ " If `-p' is supplied, and MODE is omitted, the output is in a form\n"
6394 #~ " that may be used as input. If MODE begins with a digit, it is\n"
6395 #~ " interpreted as an octal number, otherwise it is a symbolic mode "
6396 #~ "string\n"
6397 #~ " like that accepted by chmod(1)."
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "La máscara de creación de ficheros se establece a MODE. Si se omite "
6400 #~ "MODE,\n"
6401 #~ " o si se proporciona `-S', se muestra el valor actual de la máscara. "
6402 #~ "La\n"
6403 #~ " opción `-S' hace la salida simbólica; de otra forma la salida es un\n"
6404 #~ " número octal. Si se proporciona `-p', y se omite MODE, la salida es\n"
6405 #~ " en una forma que se puede usar como entrada. Si MODE empieza con un\n"
6406 #~ " dígito, se interpreta como un número octal, de otra forma es una "
6407 #~ "cadena\n"
6408 #~ " de modo simbólico como la que acepta chmod(1)."
6409
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "Wait for the specified process and report its termination status. If\n"
6412 #~ " N is not given, all currently active child processes are waited for,\n"
6413 #~ " and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given,\n"
6414 #~ " all child processes of the shell are waited for."
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Espera al proceso especificado y reporta su estado final. Si no se\n"
6417 #~ " proporciona N, espera a todos los procesos hijo activos actualmente,\n"
6418 #~ " y el código de devolución es cero. N es un ID de proceso; si no se\n"
6419 #~ " proporciona, se espera a todos los procesos hijo del shell."
6420
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS.\n"
6423 #~ " Arguments on the command line along with NAME are passed to the\n"
6424 #~ " function as $0 .. $n."
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Crea una orden simple invocada por NAME que ejecuta COMMMANDS.\n"
6427 #~ " Se pasan a la función los argumentos en la línea de órdenes\n"
6428 #~ " junto con NAME como $0 .. $n."
6429
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "Toggle the values of variables controlling optional behavior.\n"
6432 #~ " The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag\n"
6433 #~ " unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit\n"
6434 #~ " status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o\n"
6435 #~ " option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with\n"
6436 #~ " `set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all\n"
6437 #~ " settable options is displayed, with an indication of whether or\n"
6438 #~ " not each is set."
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "Cambia los valores de las variables que controlan conductas opcionales.\n"
6441 #~ " La opción -s activa (define) cada OPTNAME; la opción -u desactiva\n"
6442 #~ " cada OPTNAME. La opción -q suprime la salida; el estado de salida\n"
6443 #~ " indica si cada OPTNAME se definió o no. La opción -o restringe\n"
6444 #~ " que OPTNAMEs sean aquéllos definidos para usarse con `set -o'.\n"
6445 #~ " Sin opciones, o con la opción -p, se muestra una lista de todas\n"
6446 #~ " las opciones definibles, con una indicación si están o no activas."
6447
6448 #~ msgid ""
6449 #~ "For each NAME, specify how arguments are to be completed.\n"
6450 #~ " If the -p option is supplied, or if no options are supplied, "
6451 #~ "existing\n"
6452 #~ " completion specifications are printed in a way that allows them to "
6453 #~ "be\n"
6454 #~ " reused as input. The -r option removes a completion specification "
6455 #~ "for\n"
6456 #~ " each NAME, or, if no NAMEs are supplied, all completion "
6457 #~ "specifications."
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "Por cada NAME, especifica cómo se deben completar los argumentos.\n"
6460 #~ " Si se proporciona la opción -p, o si no se proporcionan opciones, se\n"
6461 #~ " muestran las especificaciones existentes de completado en una forma\n"
6462 #~ " que permite que se reusen como entrada. La opción -r borra una\n"
6463 #~ " especificación de completado para cada NAME, o, si no se proporciona\n"
6464 #~ " ningún NAMEs, todas las especificaciones de completado."
6465
6466 #~ msgid "Missing `}'"
6467 #~ msgstr "Faltan `}'"
6468
6469 #~ msgid "brace_expand> "
6470 #~ msgstr "expansión_llave> "
6471
6472 # ¿ a qué se refiere ? em+
6473 # También podría ser la orden de tipo desconocido. sv
6474 # Tiene razón Santiago. Las órdenes se guardan en matrices de caracteres
6475 # en bash. Si bash intenta borrar uno de estos comandos y el tipo del dato
6476 # NO es matriz de caracter, emitiría este mensaje. cfuga
6477 #~ msgid "Attempt to free unknown command type `%d'.\n"
6478 #~ msgstr "Intentando liberar la orden de tipo desconocido `%d'.\n"
6479
6480 #~ msgid "Report this to %s\n"
6481 #~ msgstr "Comunique esto a %s\n"
6482
6483 #~ msgid "Stopping myself..."
6484 #~ msgstr "Deteniéndome..."
6485
6486 #~ msgid "Tell %s to fix this someday.\n"
6487 #~ msgstr "Decir a %s que arregle esto algún día.\n"
6488
6489 #~ msgid "execute_command: bad command type `%d'"
6490 #~ msgstr "execute_command: tipo de orden erróneo `%d'"
6491
6492 #~ msgid "real\t"
6493 #~ msgstr "real\t"
6494
6495 #~ msgid "user\t"
6496 #~ msgstr "usuario\t"
6497
6498 #~ msgid "sys\t"
6499 #~ msgstr "sistema\t"
6500
6501 #~ msgid ""
6502 #~ "real\t0m0.00s\n"
6503 #~ "user\t0m0.00s\n"
6504 #~ "sys\t0m0.00s\n"
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "real\t0m0.00s\n"
6507 #~ "usuario\t0m0.00s\n"
6508 #~ "sistema\t0m0.00s\n"
6509
6510 #~ msgid "cannot duplicate fd %d to fd 1: %s"
6511 #~ msgstr "no se puede duplicar el df %d al df 1: %s"
6512
6513 #~ msgid "%s: output redirection restricted"
6514 #~ msgstr "%s: la redirección de salida está restringida"
6515
6516 #~ msgid "Out of memory!"
6517 #~ msgstr "¡Memoria agotada!"
6518
6519 #~ msgid "You have already added item `%s'\n"
6520 #~ msgstr "Ya se había añadido el elemento `%s'\n"
6521
6522 # Han sido introducidos o quizá , Vd, introdujo em+
6523 #~ msgid "You have entered %d (%d) items. The distribution is:\n"
6524 #~ msgstr "Introdujo %d (%d) elementos. La distribución es:\n"
6525
6526 #~ msgid "%s: bg background job?"
6527 #~ msgstr "%s: ¿bg trabajo en background?"
6528
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "Redirection instruction from yyparse () '%d' is\n"
6531 #~ "out of range in make_redirection ()."
6532 #~ msgstr ""
6533 #~ "La instrucción de redirección de yyparse () '%d' está fuera de rango en \n"
6534 #~ "make_redirection ()."
6535
6536 #~ msgid "clean_simple_command () got a command with type %d."
6537 #~ msgstr "clean_simple_command () tiene una orden del tipo %d."
6538
6539 #~ msgid "got errno %d while waiting for %d"
6540 #~ msgstr "se obtuvo errno %d mientras esperaba a %d"
6541
6542 # algo por el estilo em+
6543 #~ msgid "syntax error near unexpected token `%c'"
6544 #~ msgstr "error sintáctico cerca del elemento inesperado `%c'"
6545
6546 # Por consistencia con mensajes anteriores, sería erróneo (el tipo). sv
6547 # De acuerdo. Corregido. cfuga
6548 #~ msgid "print_command: bad command type `%d'"
6549 #~ msgstr "print_command: tipo de dato de orden `%d' erróneo"
6550
6551 #~ msgid "cprintf: bad `%%' argument (%c)"
6552 #~ msgstr "cprintf: argumento `%%' erróneo (%c)"
6553
6554 #~ msgid "option `%s' requires an argument"
6555 #~ msgstr "la opción `%s' requiere un argumento"
6556
6557 #~ msgid "%s: unrecognized option"
6558 #~ msgstr "%s: la opción no es reconocida"
6559
6560 #~ msgid "`-c' requires an argument"
6561 #~ msgstr "`-c' requiere un argumento"
6562
6563 #~ msgid "%s: cannot execute directories"
6564 #~ msgstr "%s: no se pueden ejecutar directorios"
6565
6566 #~ msgid "Bad code in sig.c: sigprocmask"
6567 #~ msgstr "Código erróneo en sig.c: sigprocmask"
6568
6569 #~ msgid "bad substitution: no ending `}' in %s"
6570 #~ msgstr "sustitución errónea: no hay `}' final en %s"
6571
6572 #~ msgid "%s: bad array subscript"
6573 #~ msgstr "%s: subíndice de matriz erróneo"
6574
6575 #~ msgid "can't make pipes for process substitution: %s"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "no se pueden crear las tuberías (pipes) para la sustitución del proceso: "
6578 #~ "%s"
6579
6580 #~ msgid "reading"
6581 #~ msgstr "leyendo"
6582
6583 #~ msgid "writing"
6584 #~ msgstr "escribiendo"
6585
6586 # del proceso em+
6587 #~ msgid "process substitution"
6588 #~ msgstr "sustitución de proceso"
6589
6590 #~ msgid "command substitution"
6591 #~ msgstr "sustitución de la orden"
6592
6593 #~ msgid "Can't reopen pipe to command substitution (fd %d): %s"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "No se puede reabrir la tubería para la sustitución de la orden (df %d): %s"
6596
6597 #~ msgid "$%c: unbound variable"
6598 #~ msgstr "$%c: variable desligada"
6599
6600 #~ msgid "%s: bad arithmetic substitution"
6601 #~ msgstr "%s: sustitución aritmética errónea"
6602
6603 #~ msgid "-%s: binary operator expected"
6604 #~ msgstr "-%s: se esperaba un operador binario"
6605
6606 #~ msgid "%s[%s: bad subscript"
6607 #~ msgstr "%s[%s: subíndice erróneo"
6608
6609 #~ msgid "[%s: bad subscript"
6610 #~ msgstr "[%s: subíndice erróneo"
6611
6612 # Yo pondría "hay dígitos en dos elementos diferentes de argv". sv
6613 # De acuerdo. cfuga
6614 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
6615 #~ msgstr "hay dígitos en dos elementos diferentes de argv.\n"
6616
6617 #~ msgid "option %c\n"
6618 #~ msgstr "opción %c\n"
6619
6620 #~ msgid "option a\n"
6621 #~ msgstr "opción a\n"
6622
6623 #~ msgid "option b\n"
6624 #~ msgstr "opción b\n"
6625
6626 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
6627 #~ msgstr "opción c con el valor `%s'\n"
6628
6629 #~ msgid "?? sh_getopt returned character code 0%o ??\n"
6630 #~ msgstr "?? sh_getopt devolvió el código de carácter 0%o ??\n"
6631
6632 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
6633 #~ msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: "
6634
6635 #~ msgid "%s: Unknown flag %s.\n"
6636 #~ msgstr "%s: Indicador desconocido %s.\n"
6637
6638 #~ msgid "Unknown directive `%s'"
6639 #~ msgstr "Directiva desconocida `%s'"
6640
6641 #~ msgid "%s requires an argument"
6642 #~ msgstr "%s requiere un argumento"
6643
6644 #~ msgid "%s must be inside of a $BUILTIN block"
6645 #~ msgstr "%s debe estar dentro de un bloque $BUILTIN"
6646
6647 #~ msgid "%s found before $END"
6648 #~ msgstr "%s encontrado antes de $END"
6649
6650 #~ msgid "%s already has a function (%s)"
6651 #~ msgstr "%s ya tiene una función (%s)"
6652
6653 #~ msgid "%s already had a docname (%s)"
6654 #~ msgstr "%s ya tiene un nombre de documento (%s)"
6655
6656 #~ msgid "%s already has short documentation (%s)"
6657 #~ msgstr "% ya tiene documentación corta (%s)"
6658
6659 # Si traducimos con la gramática española, probablemente sería:
6660 # ...una definición %s". sv
6661 # De acuerdo. cfuga
6662 #~ msgid "%s already has a %s definition"
6663 #~ msgstr "%s ya tiene una definición %s"
6664
6665 #~ msgid "mkbuiltins: Out of virtual memory!\n"
6666 #~ msgstr "mkbuiltins: ¡Memoria agotada!\n"
6667
6668 #~ msgid "read [-r] [-p prompt] [-a array] [-e] [name ...]"
6669 #~ msgstr "read [-r] [-p prompt] [-a matriz] [-e] [nombre ...]"
6670
6671 #~ msgid ". filename"
6672 #~ msgstr ". fichero"
6673
6674 #~ msgid "%[DIGITS | WORD] [&]"
6675 #~ msgstr "%[DÍGITOS | PALABRAS] [&]"
6676
6677 #~ msgid "variables - Some variable names and meanings"
6678 #~ msgstr "variables - Algunos nombres de variables y sus significados"
6679
6680 #~ msgid "`alias' with no arguments or with the -p option prints the list"
6681 #~ msgstr "`alias' sin argumentos o con la opción -p muestra la lista"
6682
6683 #~ msgid "of aliases in the form alias NAME=VALUE on standard output."
6684 #~ msgstr "de aliases en la forma alias NOMBRE=VALOR por la entrada estándar."
6685
6686 # Más en español sería: se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se da. sv
6687 # De acuerdo. cfuga
6688 #~ msgid "Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given."
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "De otra manera, se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se da."
6691
6692 #~ msgid "A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for"
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "Un espacio final en VALOR causa que la siguiente palabra sea revisada para"
6695
6696 # Lo mismo de antes: el alias es expandido -> el alias se expande. sv
6697 # De acuerdo. cfuga
6698 #~ msgid "alias substitution when the alias is expanded. Alias returns"
6699 #~ msgstr "la sustitución del alias cuando el alias se expande. Alias devuelve"
6700
6701 # no alias -> ningún alias. sv
6702 # De acuerdo. cfuga
6703 #~ msgid "true unless a NAME is given for which no alias has been defined."
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "verdadero a menos que para un NOMBRE dado no se haya definido ningún "
6706 #~ "alias."
6707
6708 #~ msgid "then remove all alias definitions."
6709 #~ msgstr "entonces borra todas las definiciones de alias."
6710
6711 #~ msgid "Bind a key sequence to a Readline function, or to a macro. The"
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "Asigna una secuencia de teclas a una función Readline, o a una macro. La"
6714
6715 #~ msgid "syntax is equivalent to that found in ~/.inputrc, but must be"
6716 #~ msgstr ""
6717 #~ "sintaxis es equivalente a la encontrada en ~/.inputrc, pero debe ser"
6718
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "passed as a single argument: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'."
6721 #~ msgstr ""
6722 #~ "pasada como un solo argumento: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'."
6723
6724 #~ msgid "Arguments we accept:"
6725 #~ msgstr "Argumentos que se aceptan:"
6726
6727 #~ msgid ""
6728 #~ " -m keymap Use `keymap' as the keymap for the duration of this"
6729 #~ msgstr ""
6730 #~ " -m mapa_teclas Usa `mapa_teclas' como el mapa de teclas durante esta"
6731
6732 #~ msgid " command. Acceptable keymap names are emacs,"
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ " orden. Los nombres de mapas de teclas aceptables son"
6735
6736 #~ msgid ""
6737 #~ " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move,"
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ " emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi,"
6740
6741 #~ msgid " vi-command, and vi-insert."
6742 #~ msgstr " vi-move, vi-command y vi-insert."
6743
6744 #~ msgid " -l List names of functions."
6745 #~ msgstr " -l Muestra los nombres de las funciones."
6746
6747 #~ msgid " -P List function names and bindings."
6748 #~ msgstr ""
6749 #~ " -P Muestra los nombres de funciones y asignaciones."
6750
6751 #~ msgid ""
6752 #~ " -p List functions and bindings in a form that can be"
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ " -p Muestra las funciones y asignaciones en un formato "
6755 #~ "que"
6756
6757 #~ msgid " reused as input."
6758 #~ msgstr " puede reusarse como entrada."
6759
6760 #~ msgid " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ."
6761 #~ msgstr " -r sec_teclas Borra la asignación para SEC_TECLAS"
6762
6763 # lee 'la'... em+
6764 #~ msgid " -f filename Read key bindings from FILENAME."
6765 #~ msgstr " -f fichero Lee la asignación de teclas de FICHERO."
6766
6767 #~ msgid ""
6768 #~ " -q function-name Query about which keys invoke the named function."
6769 #~ msgstr ""
6770 #~ " -q nombre-función Pregunta sobre qué teclas invocan la función "
6771 #~ "nombrada."
6772
6773 #~ msgid " -V List variable names and values"
6774 #~ msgstr " -V Muestra los nombres de variables y valores"
6775
6776 #~ msgid ""
6777 #~ " -v List variable names and values in a form that can"
6778 #~ msgstr ""
6779 #~ " -v Muestra los nombres de variables y valores de una "
6780 #~ "forma que"
6781
6782 #~ msgid " be reused as input."
6783 #~ msgstr " puede reusarse como entrada."
6784
6785 #~ msgid ""
6786 #~ " -S List key sequences that invoke macros and their "
6787 #~ "values"
6788 #~ msgstr ""
6789 #~ " -S Muestra las secuencias de teclas que invocan macros "
6790 #~ "y sus\n"
6791 #~ " valores"
6792
6793 #~ msgid ""
6794 #~ " -s List key sequences that invoke macros and their "
6795 #~ "values in"
6796 #~ msgstr ""
6797 #~ " -s Muestra las secuencias de teclas que invocan macros "
6798 #~ "y sus"
6799
6800 #~ msgid " a form that can be reused as input."
6801 #~ msgstr ""
6802 #~ " valores en una forma que puede reusarse como entrada."
6803
6804 #~ msgid "break N levels."
6805 #~ msgstr "sale N niveles."
6806
6807 #~ msgid "If N is specified, resume at the N-th enclosing loop."
6808 #~ msgstr "Si se especifica N, retoma en el N-ésimo ciclo."
6809
6810 #~ msgid "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a"
6811 #~ msgstr "Ejecuta un shell interno. Esto es útil cuando desea renombrar un"
6812
6813 #~ msgid "shell builtin to be a function, but need the functionality of the"
6814 #~ msgstr ""
6815 #~ "shell interno para que sea una función, pero necesita la funcionalidad"
6816
6817 #~ msgid "builtin within the function itself."
6818 #~ msgstr "interna dentro de la misma función."
6819
6820 #~ msgid "Change the current directory to DIR. The variable $HOME is the"
6821 #~ msgstr "Cambia el directorio actual a DIR. La variable $HOME es el DIR"
6822
6823 #~ msgid "default DIR. The variable $CDPATH defines the search path for"
6824 #~ msgstr "por omisión. La variable $CDPATH define la ruta de búsqueda para"
6825
6826 #~ msgid "the directory containing DIR. Alternative directory names in CDPATH"
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "el directorio que contiene DIR. Los nombres alternativos de directorio en"
6829
6830 #~ msgid "are separated by a colon (:). A null directory name is the same as"
6831 #~ msgstr ""
6832 #~ "CDPATH son separados por dos puntos (:). Un nombre de directorio nulo es"
6833
6834 # Slash lo venimos traduciendo por barra inclinada , y backslash
6835 # por barra invertida em++
6836 #~ msgid "the current directory, i.e. `.'. If DIR begins with a slash (/),"
6837 #~ msgstr ""
6838 #~ "igual al directorio actual, p.e. `.'. Si DIR comienza con una barra "
6839 #~ "inclinada"
6840
6841 #~ msgid "then $CDPATH is not used. If the directory is not found, and the"
6842 #~ msgstr ""
6843 #~ "(/), entonces $CDPATH no se usa. Si el directorio no se encuentra, y"
6844
6845 #~ msgid "shell option `cdable_vars' is set, then try the word as a variable"
6846 #~ msgstr ""
6847 #~ "la opción de shell `cdable_vars' está activa, entonces intenta la palabra"
6848
6849 #~ msgid "name. If that variable has a value, then cd to the value of that"
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "como nombre de variable. Si esa variable tiene un valor, entonces se "
6852 #~ "cambia al"
6853
6854 #~ msgid ""
6855 #~ "variable. The -P option says to use the physical directory structure"
6856 #~ msgstr ""
6857 #~ "valor de esa variable. La opción -P indica el uso de la estructura física"
6858
6859 #~ msgid ""
6860 #~ "instead of following symbolic links; the -L option forces symbolic links"
6861 #~ msgstr "del directorio en lugar de seguir enlaces simbólicos; la opción -L"
6862
6863 # forza -> fuerza? cfuga
6864 #~ msgid "to be followed."
6865 #~ msgstr "fuerza que los vínculos simbólicos sean seguidos."
6866
6867 #~ msgid "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints"
6868 #~ msgstr ""
6869 #~ "Imprime el directorio actual de trabajo. Con la opción -P, pwd imprime"
6870
6871 #~ msgid "the physical directory, without any symbolic links; the -L option"
6872 #~ msgstr "el directorio físico, sin ningún enlace simbólico; la opción -L"
6873
6874 #~ msgid "makes pwd follow symbolic links."
6875 #~ msgstr "hace que pwd siga los enlaces simbólicos."
6876
6877 #~ msgid ""
6878 #~ "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell"
6879 #~ msgstr "Ejecuta ORDEN con ARGUMENTOS ignorando las funciones del shell. Si"
6880
6881 #~ msgid "function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can"
6882 #~ msgstr ""
6883 #~ "tiene una función de shell llamada `ls', y desea llamar a la orden `ls',"
6884
6885 #~ msgid ""
6886 #~ "say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used"
6887 #~ msgstr ""
6888 #~ "se puede decir \"command ls\". Si se especifica la opción -p, se usa un "
6889 #~ "valor"
6890
6891 # es usado -> se usa. sv
6892 # De acuerdo. La corrección incluye también la línea anterior. cfuga
6893 #~ msgid ""
6894 #~ "for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If"
6895 #~ msgstr ""
6896 #~ "por omisión para PATH que garantiza encontrar todas las herramientas "
6897 #~ "estándar."
6898
6899 # es impresa -> se muestra una cadena em+
6900 # "Si se da la opcón -V o -v,..." sv
6901 # De acuerdo. cfuga
6902 #~ msgid ""
6903 #~ "the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND."
6904 #~ msgstr ""
6905 #~ "Si se da la opción -V o -v, se muestra una cadena describiendo la ORDEN."
6906
6907 #~ msgid "The -V option produces a more verbose description."
6908 #~ msgstr "La opción -V produce una descripción más completa."
6909
6910 #~ msgid "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are"
6911 #~ msgstr ""
6912 #~ "Declara variables y/o les da atributos. Si no se proporcionan NOMBREs,"
6913
6914 #~ msgid "given, then display the values of variables instead. The -p option"
6915 #~ msgstr "entonces muestra los valores de las variables. La opción -p"
6916
6917 #~ msgid "will display the attributes and values of each NAME."
6918 #~ msgstr "mostrará los atributos y valores de cada NOMBRE."
6919
6920 #~ msgid "The flags are:"
6921 #~ msgstr "Los indicadores son:"
6922
6923 #~ msgid " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)"
6924 #~ msgstr " -a\thacer los NOMBREs matrices (si está soportado)"
6925
6926 #~ msgid " -f\tto select from among function names only"
6927 #~ msgstr " -f\tseleccionar sólo entre los nombres de funciones"
6928
6929 #~ msgid " -F\tto display function names without definitions"
6930 #~ msgstr " -F\tmostrar los nombres de funciones sin definiciones"
6931
6932 #~ msgid " -r\tto make NAMEs readonly"
6933 #~ msgstr " -r\thacer los NOMBREs de sólo lectura"
6934
6935 #~ msgid " -x\tto make NAMEs export"
6936 #~ msgstr " -x\thacer los NOMBREs exportables"
6937
6938 #~ msgid " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute set"
6939 #~ msgstr " -i\thacer que los NOMBREs tengan el atributo `entero' activado"
6940
6941 #~ msgid "Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see"
6942 #~ msgstr "Las variables con el atributo entero tienen evaluación aritmética"
6943
6944 #~ msgid "`let') done when the variable is assigned to."
6945 #~ msgstr "(ver `let') cuando la variable es asignada."
6946
6947 #~ msgid "When displaying values of variables, -f displays a function's name"
6948 #~ msgstr "Cuando se muestran valores de variables, -f muestra el nombre y"
6949
6950 #~ msgid "and definition. The -F option restricts the display to function"
6951 #~ msgstr "la definición de la función. La opción -F evita que se muestre"
6952
6953 #~ msgid "name only."
6954 #~ msgstr "solamente el nombre de la función."
6955
6956 # apaga -> desactiva em+
6957 #~ msgid ""
6958 #~ "Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. When"
6959 #~ msgstr ""
6960 #~ "Usar `+' en lugar de `-' desactiva el atributo dado. Cuando es usado"
6961
6962 #~ msgid "used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command."
6963 #~ msgstr ""
6964 #~ "en una función, hace los NOMBREs locales, como con la orden `local'."
6965
6966 # y le da -> y le asigna em+
6967 #~ msgid "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL"
6968 #~ msgstr "Crea una variable local llamada NOMBRE, y le asigna un VALOR. LOCAL"
6969
6970 # tenga un alcance visible -> sea visible solo para la función y sus los hijos em+
6971 #~ msgid "have a visible scope restricted to that function and its children."
6972 #~ msgstr "tenga visible sólo para la función y sus hijos."
6973
6974 #~ msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is"
6975 #~ msgstr "Muestra los ARGumentos. Si -n es especificado, el carácter final de"
6976
6977 #~ msgid "suppressed. If the -e option is given, interpretation of the"
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "fin de línea es eliminado. Si se especifica la opción -e, se activa la"
6980
6981 #~ msgid "following backslash-escaped characters is turned on:"
6982 #~ msgstr "interpretación de estos caracteres de escape con barras invertidas:"
6983
6984 #~ msgid "\t\\a\talert (bell)"
6985 #~ msgstr "\t\\a\talerta (campana)"
6986
6987 #~ msgid "\t\\b\tbackspace"
6988 #~ msgstr "\t\\b\tespacio hacia atrás"
6989
6990 #~ msgid "\t\\c\tsuppress trailing newline"
6991 #~ msgstr "\t\\c\tsuprime el carácter de fin de línea restante"
6992
6993 #~ msgid "\t\\E\tescape character"
6994 #~ msgstr "\t\\E\tcarácter de escape"
6995
6996 #~ msgid "\t\\f\tform feed"
6997 #~ msgstr "\t\\f\talimentación de papel"
6998
6999 #~ msgid "\t\\n\tnew line"
7000 #~ msgstr "\t\\n\tnueva línea"
7001
7002 #~ msgid "\t\\r\tcarriage return"
7003 #~ msgstr "\t\\r\tretorno de carro"
7004
7005 #~ msgid "\t\\t\thorizontal tab"
7006 #~ msgstr "\t\\t\ttabulador horizontal"
7007
7008 #~ msgid "\t\\v\tvertical tab"
7009 #~ msgstr "\t\\v\ttabulador vertical"
7010
7011 #~ msgid "\t\\\\\tbackslash"
7012 #~ msgstr "\t\\\\\tbarra invertida"
7013
7014 #~ msgid "\t\\num\tthe character whose ASCII code is NUM (octal)."
7015 #~ msgstr "\t\\num\tel carácter cuyo código ASCII es NÚM (octal)."
7016
7017 #~ msgid ""
7018 #~ "You can explicitly turn off the interpretation of the above characters"
7019 #~ msgstr "Puede desactivar explícitamente la interpretación de los siguientes"
7020
7021 #~ msgid "with the -E option."
7022 #~ msgstr "caracteres con la opción -E ."
7023
7024 #~ msgid "Enable and disable builtin shell commands. This allows"
7025 #~ msgstr "Activa y desactiva las órdenes internas del shell. Esto permite"
7026
7027 #~ msgid "you to use a disk command which has the same name as a shell"
7028 #~ msgstr ""
7029 #~ "que use una orden del sistema que tenga el mismo nombre de una orden"
7030
7031 #~ msgid "builtin. If -n is used, the NAMEs become disabled; otherwise"
7032 #~ msgstr "interna. Si se usa -n , los NOMBREs se desactivan; de otra forma"
7033
7034 #~ msgid "NAMEs are enabled. For example, to use the `test' found on your"
7035 #~ msgstr "se activan los NOMBREs. Por ejemplo, para usar `test' de la"
7036
7037 #~ msgid "path instead of the shell builtin version, type `enable -n test'."
7038 #~ msgstr ""
7039 #~ "ruta de acceso en lugar de la versión interna del shell, teclee\n"
7040 #~ "`enable -n test'."
7041
7042 # se puede usar. sv
7043 #~ msgid "On systems supporting dynamic loading, the -f option may be used"
7044 #~ msgstr "En sistemas que soportan carga dinámica, la opción -f se puede usar"
7045
7046 #~ msgid "to load new builtins from the shared object FILENAME. The -d"
7047 #~ msgstr "para cargar nuevas órdenes internas del objeto FICHERO compartido."
7048
7049 #~ msgid "option will delete a builtin previously loaded with -f. If no"
7050 #~ msgstr "La opción -d borrará una orden interna cargada con -f. Si no"
7051
7052 #~ msgid "non-option names are given, or the -p option is supplied, a list"
7053 #~ msgstr ""
7054 #~ "se especifica ninguna opción, o se especifica la opción -p, se muestra "
7055 #~ "una lista"
7056
7057 # Se muestra una lista de órdenes internas. sv
7058 # Hay muchos más mensajes que están en "pasiva" que quedarían mejor en
7059 # forma "reflexiva". No comento más y te dejo que los mires despacio.
7060 # Gracias por la observación. cfuga
7061 #~ msgid "of builtins is printed. The -a option means to print every builtin"
7062 #~ msgstr ""
7063 #~ "de órdenes internas. La opción -a implica mostrar cada orden interno"
7064
7065 #~ msgid "with an indication of whether or not it is enabled. The -s option"
7066 #~ msgstr "con una indicación de si está activa o no. La opción -s impide"
7067
7068 #~ msgid "restricts the output to the Posix.2 `special' builtins. The -n"
7069 #~ msgstr "la salida a las órdenes internas `especiales' Posix.2. La opción -n"
7070
7071 #~ msgid "option displays a list of all disabled builtins."
7072 #~ msgstr "muestra una lista de todos las órdenes internas desactivadas."
7073
7074 #~ msgid "Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters."
7075 #~ msgstr ""
7076 #~ "Los procedimientos de shell usan getopts para decodificar parámetros\n"
7077 #~ "de posición."
7078
7079 # "a ser reconocidas" no está en español.
7080 # Yo pondría "las letras de opción que se reconocen". sv
7081 # De acuerdo. cfuga
7082 #~ msgid "OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter"
7083 #~ msgstr ""
7084 #~ "La CADENA_OPCIONES contiene las letras de opción que se reconocen; si una"
7085
7086 #~ msgid "is followed by a colon, the option is expected to have an argument,"
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "letra es seguida de dos puntos, se espera que la opción tenga un "
7089 #~ "argumento,"
7090
7091 #~ msgid "which should be separated from it by white space."
7092 #~ msgstr "que debe estar separado por espacios."
7093
7094 #~ msgid "Each time it is invoked, getopts will place the next option in the"
7095 #~ msgstr "Cada vez que se llama, getopts colocará la siguiente opción en"
7096
7097 #~ msgid "shell variable $name, initializing name if it does not exist, and"
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "la variable de shell $nombre, creando nombre si no existe, y el índice"
7100
7101 #~ msgid "the index of the next argument to be processed into the shell"
7102 #~ msgstr ""
7103 #~ "del siguiente argumento para procesarse dentro de la variable del shell"
7104
7105 #~ msgid "variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or"
7106 #~ msgstr "OPTIND. OPTIND inicia con 1 cada vez que el shell o un guión de"
7107
7108 #~ msgid "a shell script is invoked. When an option requires an argument,"
7109 #~ msgstr "shell es llamado. Cuando una opción requiere un argumento,"
7110
7111 #~ msgid "getopts places that argument into the shell variable OPTARG."
7112 #~ msgstr "getopts coloca ese argumento en la variable de shell OPTARG."
7113
7114 # en una de dos formas -> en una de las dos formas siguientes em+
7115 #~ msgid "getopts reports errors in one of two ways. If the first character"
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "getopts comunica errores en una de las dos formas siguientes. Si el "
7118 #~ "primer carácter"
7119
7120 #~ msgid "of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In"
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "de OPTSTRING es dos puntos, getopts usa el aviso de error silencioso."
7123
7124 #~ msgid "this mode, no error messages are printed. If an illegal option is"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "En este modo, no se muestran mensajes de error. Si se encuentra una "
7127 #~ "opción"
7128
7129 #~ msgid "seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a"
7130 #~ msgstr "ilegal, getopts coloca el carácter de opción encontrado en OPTARG."
7131
7132 #~ msgid "required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and"
7133 #~ msgstr ""
7134 #~ "Si un argumento necesario no se encuentra, getopts coloca ':' en NOMBRE"
7135
7136 #~ msgid "sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in"
7137 #~ msgstr "y establece a OPTARG con el carácter de opción encontrado. Si"
7138
7139 #~ msgid "silent mode, and an illegal option is seen, getopts places '?' into"
7140 #~ msgstr ""
7141 #~ "getopts no está en modo silencioso, y se encuentra una opción ilegal,"
7142
7143 #~ msgid "NAME and unsets OPTARG. If a required option is not found, a '?'"
7144 #~ msgstr "getopts coloca '?' en NOMBRE y borra OPTARG. Si no se encuentra"
7145
7146 #~ msgid "is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is"
7147 #~ msgstr "una opción necesaria, se coloca un '?' en NOMBRE, se borra OPTARG,"
7148
7149 #~ msgid "If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "Si la variable de shell OPTERR tiene el valor 0, getopts deshabilita"
7152
7153 #~ msgid "printing of error messages, even if the first character of"
7154 #~ msgstr "la notificación de mensajes de error, aún si el primer carácter de"
7155
7156 #~ msgid "OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default."
7157 #~ msgstr "OPTSTRING no es ':'. OPTERR tiene el valor de 1 por omisión."
7158
7159 #~ msgid "Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if"
7160 #~ msgstr ""
7161 #~ "Getopts normalmente compara los parámetros de posición ($0 - $9), pero"
7162
7163 # dar argumentos -> especificar em+
7164 #~ msgid "more arguments are given, they are parsed instead."
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "si se especifican más argumentos, se comparan en lugar de los primeros."
7167
7168 #~ msgid "Exec FILE, replacing this shell with the specified program."
7169 #~ msgstr ""
7170 #~ "Ejecuta el FICHERO, reemplazando este shell con el programa especificado."
7171
7172 #~ msgid "If FILE is not specified, the redirections take effect in this"
7173 #~ msgstr ""
7174 #~ "Si no se especifica un FICHERO, las redirecciones toman efecto en este"
7175
7176 #~ msgid "shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the"
7177 #~ msgstr "shell. Si el primer argumento es `-l', entonces coloca un guión en"
7178
7179 #~ msgid "zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option"
7180 #~ msgstr ""
7181 #~ "el argumento 0 pasado al FICHERO, como lo hace login. Si se especifica la "
7182 #~ "opción"
7183
7184 #~ msgid "is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'"
7185 #~ msgstr "`-c', el FICHERO se ejecuta en un entorno nulo. La opción `-a'"
7186
7187 #~ msgid "option means to make set argv[0] of the executed process to NAME."
7188 #~ msgstr "hace que cambie el argv[0] del proceso ejecutado a NOMBRE."
7189
7190 #~ msgid "If the file cannot be executed and the shell is not interactive,"
7191 #~ msgstr "Si el fichero no se puede ejecutar y el shell no es interactivo,"
7192
7193 #~ msgid "then the shell exits, unless the variable \"no_exit_on_failed_exec\""
7194 #~ msgstr "entonces el shell termina, a menos que la variable"
7195
7196 #~ msgid "is set."
7197 #~ msgstr "\"no_exit_on_failed_exec\" esté activada."
7198
7199 #~ msgid "is that of the last command executed."
7200 #~ msgstr "es el del último comando ejecutado."
7201
7202 #~ msgid ""
7203 #~ "FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a"
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "PRIMERO y ÚLTIMO pueden ser números especificando el rango, o PRIMERO"
7206
7207 #~ msgid "string, which means the most recent command beginning with that"
7208 #~ msgstr "puede ser una cadena, que representa el comando más reciente que"
7209
7210 #~ msgid "string."
7211 #~ msgstr "comience con dicha cadena."
7212
7213 #~ msgid ""
7214 #~ " -e ENAME selects which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR,"
7215 #~ msgstr ""
7216 #~ " -e NOMBRE_E escoge qué editor emplear. Por omisión es FCEDIT, después"
7217
7218 #~ msgid ""
7219 #~ " then the editor which corresponds to the current readline editing"
7220 #~ msgstr " EDITOR, después el editor que corresponde a la edición actual"
7221
7222 #~ msgid " mode, then vi."
7223 #~ msgstr " del modo de línea de comando, y finalmente vi."
7224
7225 #~ msgid " -l means list lines instead of editing."
7226 #~ msgstr " -l significa mostrar líneas en lugar de editarlas."
7227
7228 #~ msgid " -n means no line numbers listed."
7229 #~ msgstr " -n significa que no sean mostrados los números de línea."
7230
7231 #~ msgid ""
7232 #~ " -r means reverse the order of the lines (making it newest listed "
7233 #~ "first)."
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ " -r significa invertir el orden de las líneas (líneas nuevas primero)."
7236
7237 #~ msgid "With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, the command is"
7238 #~ msgstr "Con el formato `fc -s [pat=rep ...] [orden]', la orden es"
7239
7240 #~ msgid "re-executed after the substitution OLD=NEW is performed."
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "re-ejecutado después de que se realiza la sustitución ANTIGUA=NUEVA."
7243
7244 #~ msgid "A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'"
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "Un alias útil para usar con esto es r='fc -s', así que al teclear `r cc'"
7247
7248 #~ msgid "runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes"
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "ejecuta la última orden que comenzó con `cc' y tecleando `r' re-ejecuta"
7251
7252 #~ msgid "JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current job is"
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "Si el IDTRABAJO no se encuentra, se usa la noción del shell de trabajo"
7255
7256 #~ msgid "used."
7257 #~ msgstr "actual."
7258
7259 #~ msgid "Place JOB_SPEC in the background, as if it had been started with"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "Ubica al IDTRABAJO en el background, como si hubiera sido iniciado con"
7262
7263 #~ msgid "`&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current"
7264 #~ msgstr "`&'. Si el IDTRABAJO no se encuentra, se usa la noción del shell"
7265
7266 #~ msgid "job is used."
7267 #~ msgstr "de trabajo actual."
7268
7269 #~ msgid "For each NAME, the full pathname of the command is determined and"
7270 #~ msgstr "Para cada NOMBRE, se determina la ruta completa de la orden y se"
7271
7272 #~ msgid "remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the"
7273 #~ msgstr "recuerda. Si se especifica la opción -p, se usa la RUTA_DE_ACCESO"
7274
7275 #~ msgid "full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r"
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "como la ruta completa de NOMBRE y no se realiza la búsqueda de ruta."
7278
7279 #~ msgid "option causes the shell to forget all remembered locations. If no"
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ " La opción -r hace que el shell olvide todas las ubicaciones recordadas."
7282
7283 #~ msgid ""
7284 #~ "arguments are given, information about remembered commands is displayed."
7285 #~ msgstr ""
7286 #~ " Si no se especifican argumentos, se muestra la información sobre las "
7287 #~ "órdenes recordadas."
7288
7289 #~ msgid "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is"
7290 #~ msgstr "Muestra información de ayuda acerca de las órdenes internas. Si se"
7291
7292 #~ msgid "specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,"
7293 #~ msgstr ""
7294 #~ "especifica la PLANTILLA, da ayuda detallada de todas las órdenes que"
7295
7296 #~ msgid "otherwise a list of the builtins is printed."
7297 #~ msgstr ""
7298 #~ "coinciden con la PLANTILLA, de otra forma se muestra una lista de las "
7299 #~ "órdenes internas."
7300
7301 #~ msgid "Display the history list with line numbers. Lines listed with"
7302 #~ msgstr ""
7303 #~ "Muestra la lista de la historia con números de línea. Las líneas "
7304 #~ "mostradas"
7305
7306 #~ msgid "with a `*' have been modified. Argument of N says to list only"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "con un `*' han sido modificadas. Un argumento de N indica que solo se"
7309
7310 #~ msgid "the last N lines. The -c option causes the history list to be"
7311 #~ msgstr ""
7312 #~ "muestren las últimas N líneas. La opción -c hace que la lista de la "
7313 #~ "historia"
7314
7315 #~ msgid ""
7316 #~ "cleared by deleting all of the entries. The `-w' option writes out the"
7317 #~ msgstr ""
7318 #~ "sea borrada eliminando todas las entradas. La opción `-w' escribe la "
7319 #~ "historia"
7320
7321 #~ msgid ""
7322 #~ "current history to the history file; `-r' means to read the file and"
7323 #~ msgstr ""
7324 #~ "actual al fichero de historia; `-r' al contrario, lee el fichero y agrega"
7325
7326 #~ msgid "append the contents to the history list instead. `-a' means"
7327 #~ msgstr "el contenido a la lista de la historia. `-a' agrega las"
7328
7329 #~ msgid "to append history lines from this session to the history file."
7330 #~ msgstr "líneas de la historia de esta sesión al fichero de historia."
7331
7332 #~ msgid "Argument `-n' means to read all history lines not already read"
7333 #~ msgstr "El argumento `-n' lee todas las líneas de historia que no han sido"
7334
7335 #~ msgid "from the history file and append them to the history list. If"
7336 #~ msgstr ""
7337 #~ "leídas aún del fichero de historia y las agrega a la lista de historia."
7338
7339 #~ msgid "FILENAME is given, then that is used as the history file else"
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ " Si se especifica un FICHERO, entonces se usa como el fichero de historia"
7342
7343 #~ msgid "if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history."
7344 #~ msgstr ""
7345 #~ "de otra manera si $HISTFILE tiene un valor, se utiliza, de otra forma se "
7346 #~ "usa ~/.bash_history."
7347
7348 #~ msgid "If the -s option is supplied, the non-option ARGs are appended to"
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "Si se especifica la opción -s, los ARGumentos que no son opciones se"
7351
7352 #~ msgid "the history list as a single entry. The -p option means to perform"
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "agregan a la lista de historia como una sola entrada. La opción -p "
7355 #~ "realiza"
7356
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "history expansion on each ARG and display the result, without storing"
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "una expansión de historia en cada ARGumento y muestra el resultado, sin "
7361 #~ "guardar"
7362
7363 #~ msgid "anything in the history list."
7364 #~ msgstr "nada en la lista de historia."
7365
7366 #~ msgid "Lists the active jobs. The -l option lists process id's in addition"
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "Muestra los trabajos activos. La opción -l muestra los id's de los "
7369 #~ "procesos además"
7370
7371 #~ msgid "to the normal information; the -p option lists process id's only."
7372 #~ msgstr ""
7373 #~ "de la información normal; la opción -p solamente muestra los id's de los "
7374 #~ "procesos."
7375
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "If -n is given, only processes that have changed status since the last"
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "Si se especifica -n, solamente se muestran los procesos que han cambiado"
7380
7381 #~ msgid ""
7382 #~ "notification are printed. JOBSPEC restricts output to that job. The"
7383 #~ msgstr ""
7384 #~ "de estado desde la última notificación. IDJOB limita la salida a ese "
7385 #~ "trabajo. Las"
7386
7387 #~ msgid "-r and -s options restrict output to running and stopped jobs only,"
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ "opciones -r y -s limitan la salida a mostrar sólo trabajos corriendo y "
7390 #~ "detenidos,"
7391
7392 #~ msgid "respectively. Without options, the status of all active jobs is"
7393 #~ msgstr "respectivamente. Sin opciones, se muestra el estado de todos los"
7394
7395 #~ msgid ""
7396 #~ "printed. If -x is given, COMMAND is run after all job specifications"
7397 #~ msgstr ""
7398 #~ "trabajos activos. Si se especifica -x, la ORDEN se ejecuta después de "
7399 #~ "que todas las especificaciones de trabajos"
7400
7401 #~ msgid ""
7402 #~ "that appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's"
7403 #~ msgstr "que aparecen en ARGS han sido reemplazadas por el ID de proceso del"
7404
7405 #~ msgid "process group leader."
7406 #~ msgstr "líder del grupo de procesos de dicho trabajo."
7407
7408 #~ msgid "Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs."
7409 #~ msgstr "Elimina cada argumento IDJOBS de la tabla de trabajos activos."
7410
7411 #~ msgid "Send the processes named by PID (or JOB) the signal SIGSPEC. If"
7412 #~ msgstr ""
7413 #~ "Manda a los procesos nombrados por PID (o TRABAJO) la señal SIGSPEC. Si"
7414
7415 #~ msgid ""
7416 #~ "SIGSPEC is not present, then SIGTERM is assumed. An argument of `-l'"
7417 #~ msgstr ""
7418 #~ "no se especifica SIGSPEC, entonces se asume SIGTERM. El argumento `-l'"
7419
7420 #~ msgid "lists the signal names; if arguments follow `-l' they are assumed to"
7421 #~ msgstr ""
7422 #~ "muestra los nombres de señales; si hay argumentos después de `-l', se"
7423
7424 #~ msgid "be signal numbers for which names should be listed. Kill is a shell"
7425 #~ msgstr ""
7426 #~ "asume que son números de señales cuyos nombres deben mostrarse. Kill es "
7427 #~ "una orden"
7428
7429 #~ msgid "builtin for two reasons: it allows job IDs to be used instead of"
7430 #~ msgstr ""
7431 #~ "interna de shell por dos razones: permite que los IDs de trabajos sean "
7432 #~ "usados en lugar de "
7433
7434 #~ msgid "process IDs, and, if you have reached the limit on processes that"
7435 #~ msgstr "IDs de procesos, y, si ha alcanzado el límite de procesos que"
7436
7437 #~ msgid ""
7438 #~ "you can create, you don't have to start a process to kill another one."
7439 #~ msgstr "puede crear, no tiene que iniciar un proceso para eliminar a otro."
7440
7441 # "a ser evaluada" no está en español. sv
7442 # Cierto. ¿Así está mejor? cfuga
7443 #~ msgid "Each ARG is an arithmetic expression to be evaluated. Evaluation"
7444 #~ msgstr ""
7445 #~ "Cada ARGumento es una expresión aritmética para evaluarse. La evaluación"
7446
7447 # overflow -> desbordamiento o sobrepasamiento. nunca lo he visto
7448 # traducido como sobreflujo. sv
7449 # Corregido. cfuga
7450 #~ msgid "is done in long integers with no check for overflow, though division"
7451 #~ msgstr ""
7452 #~ "se hace en enteros long sin revisar desbordamientos, aunque la división"
7453
7454 #~ msgid "by 0 is trapped and flagged as an error. The following list of"
7455 #~ msgstr "por 0 es capturada y marcada como un error. La siguiente lista de"
7456
7457 # No sé si existe precedencia en español, pero me suena fatal.
7458 # Yo pondría simplemente "prioridad". sv
7459 # Creo que si existe, pero tu sugerencia es mejor. cfuga
7460 #~ msgid "operators is grouped into levels of equal-precedence operators."
7461 #~ msgstr ""
7462 #~ "operadores está agrupada en niveles de operadores de la misma prioridad."
7463
7464 #~ msgid "The levels are listed in order of decreasing precedence."
7465 #~ msgstr "Se muestran los niveles en orden de prioridad decreciente."
7466
7467 #~ msgid "\t-, +\t\tunary minus, plus"
7468 #~ msgstr "\t-, +\t\tmenos unario, más"
7469
7470 #~ msgid "\t!, ~\t\tlogical and bitwise negation"
7471 #~ msgstr "\t!, ~\t\tnegación lógica y basada en bits"
7472
7473 #~ msgid "\t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder"
7474 #~ msgstr "\t*, /, %\t\tmultiplicación, división, residuo"
7475
7476 #~ msgid "\t+, -\t\taddition, subtraction"
7477 #~ msgstr "\t+, -\t\tadición, sustracción"
7478
7479 #~ msgid "\t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts"
7480 #~ msgstr "\t<<, >>\t\tdesplazamientos de bits izquierdo y derecho"
7481
7482 #~ msgid "\t<=, >=, <, >\tcomparison"
7483 #~ msgstr "\t<=, >=, <, >\tcomparación"
7484
7485 #~ msgid "\t==, !=\t\tequality, inequality"
7486 #~ msgstr "\t==, !=\t\tequivalencia, inequivalencia"
7487
7488 #~ msgid "\t&\t\tbitwise AND"
7489 #~ msgstr "\t&\t\tAND de bits"
7490
7491 #~ msgid "\t^\t\tbitwise XOR"
7492 #~ msgstr "\t^\t\tXOR de bits"
7493
7494 #~ msgid "\t|\t\tbitwise OR"
7495 #~ msgstr "\t|\t\tOR de bits"
7496
7497 #~ msgid "\t&&\t\tlogical AND"
7498 #~ msgstr "\t&&\t\tAND lógico"
7499
7500 #~ msgid "\t||\t\tlogical OR"
7501 #~ msgstr "\t||\t\tOR lógico"
7502
7503 #~ msgid "\texpr ? expr : expr"
7504 #~ msgstr "\texpr ? expr : expr"
7505
7506 #~ msgid "\t\t\tconditional expression"
7507 #~ msgstr "\t\t\texpresión condicional"
7508
7509 #~ msgid "\t=, *=, /=, %=,"
7510 #~ msgstr "\t=, *=, /=, %=,"
7511
7512 #~ msgid "\t+=, -=, <<=, >>=,"
7513 #~ msgstr "\t+=, -=, <<=, >>=,"
7514
7515 #~ msgid "\t&=, ^=, |=\tassignment"
7516 #~ msgstr "asignaciones\t&=, ^=, |="
7517
7518 #~ msgid "is replaced by its value (coerced to a long integer) within"
7519 #~ msgstr "de la variable por su valor (asignado a un entero long) dentro de"
7520
7521 #~ msgid "an expression. The variable need not have its integer attribute"
7522 #~ msgstr "una expresión. La variable no necesita tener activado su atributo"
7523
7524 #~ msgid "turned on to be used in an expression."
7525 #~ msgstr "entero para que se use en una expresión."
7526
7527 #~ msgid "Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in"
7528 #~ msgstr ""
7529 #~ "Los operadores se evalúan en orden de prioridad. Se evalúan en primer"
7530
7531 #~ msgid "parentheses are evaluated first and may override the precedence"
7532 #~ msgstr "lugar las sub-expresiones en paréntesis y pueden sobrepasar las"
7533
7534 #~ msgid "rules above."
7535 #~ msgstr "reglas de prioridad anteriores."
7536
7537 #~ msgid "If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; 0 is returned"
7538 #~ msgstr "Si el último ARGumento evalua a 0, let regresa 1; de otra manera"
7539
7540 #~ msgid "otherwise."
7541 #~ msgstr "se regresa 0."
7542
7543 #~ msgid "One line is read from the standard input, and the first word is"
7544 #~ msgstr "Una línea se lee de la entrada estándar, y la primera palabra se"
7545
7546 #~ msgid ""
7547 #~ "assigned to the first NAME, the second word to the second NAME, and so"
7548 #~ msgstr ""
7549 #~ "asigna al primer NOMBRE, la segunda palabra al segundo NOMBRE, y así"
7550
7551 #~ msgid ""
7552 #~ "on, with leftover words assigned to the last NAME. Only the characters"
7553 #~ msgstr ""
7554 #~ "con las palabras restantes asignadas al último NOMBRE. Solo los "
7555 #~ "caracteres"
7556
7557 #~ msgid "found in $IFS are recognized as word delimiters. The return code is"
7558 #~ msgstr ""
7559 #~ "que se encuentran en $IFS se reconocen como delimitadores de palabras. El"
7560
7561 #~ msgid ""
7562 #~ "zero, unless end-of-file is encountered. If no NAMEs are supplied, the"
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "código de retorno es cero, a menos que se encuentre un fin-de-fichero. "
7565 #~ "Si no"
7566
7567 #~ msgid ""
7568 #~ "line read is stored in the REPLY variable. If the -r option is given,"
7569 #~ msgstr ""
7570 #~ "se establece ningún NOMBRE, la línea leída se guarda en la variable "
7571 #~ "REPLY. Si"
7572
7573 #~ msgid "this signifies `raw' input, and backslash escaping is disabled. If"
7574 #~ msgstr ""
7575 #~ "se proporciona la opción -r, esto significa entrada `textual', y se "
7576 #~ "desactiva"
7577
7578 #~ msgid "the `-p' option is supplied, the string supplied as an argument is"
7579 #~ msgstr "el escape de la barra invertida. Si se proporciona la opción `-p',"
7580
7581 #~ msgid ""
7582 #~ "output without a trailing newline before attempting to read. If -a is"
7583 #~ msgstr ""
7584 #~ "se muestra la cadena proporcionada como argumento sin un fín de línea "
7585 #~ "terminal antes de intentar leerla."
7586
7587 #~ msgid ""
7588 #~ "supplied, the words read are assigned to sequential indices of ARRAY,"
7589 #~ msgstr ""
7590 #~ "Si se da -a, se asignan las palabras leídas a índices secuenciales de "
7591 #~ "MATRIZ"
7592
7593 #~ msgid "starting at zero. If -e is supplied and the shell is interactive,"
7594 #~ msgstr "iniciando en cero. Si se da -e y el shell es interactivo,"
7595
7596 #~ msgid "readline is used to obtain the line."
7597 #~ msgstr "se usa readline para obtener la línea."
7598
7599 #~ msgid "is omitted, the return status is that of the last command."
7600 #~ msgstr "se omite N, se utiliza el código de estado de la última orden."
7601
7602 #~ msgid " -a Mark variables which are modified or created for export."
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ " -a Marca las variables que se modifican o crean para exportación."
7605
7606 #~ msgid " -b Notify of job termination immediately."
7607 #~ msgstr " -b Notifica el término de trabajos inmediatamente."
7608
7609 #~ msgid " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status."
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ " -e Termina inmediatamente si una orden termina con un estado "
7612 #~ "diferente a cero."
7613
7614 #~ msgid " -f Disable file name generation (globbing)."
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ " -f Desactiva la generación de nombres de ficheros (englobamiento)."
7617
7618 #~ msgid " -h Remember the location of commands as they are looked up."
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ " -h Recuerda la ubicación de las órdenes como fueron localizadas."
7621
7622 #~ msgid ""
7623 #~ " -i Force the shell to be an \"interactive\" one. Interactive shells"
7624 #~ msgstr ""
7625 #~ " -i Fuerza que el shell sea \"interactive\". Los shells interactivos"
7626
7627 #~ msgid " always read `~/.bashrc' on startup."
7628 #~ msgstr " siempre leen `~/.bashrc' al inicio."
7629
7630 #~ msgid " -k All assignment arguments are placed in the environment for a"
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ " -k Todos los argumentos de asignación se ubican en el ambiente para "
7633 #~ "una"
7634
7635 #~ msgid " command, not just those that precede the command name."
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ " orden, no solamente aquéllos que preceden al nombre de la orden."
7638
7639 #~ msgid " -m Job control is enabled."
7640 #~ msgstr " -m Se activa el control de trabajos."
7641
7642 #~ msgid " -n Read commands but do not execute them."
7643 #~ msgstr " -n Lee órdenes pero no las ejecuta."
7644
7645 #~ msgid " -o option-name"
7646 #~ msgstr " -o nombre-opción"
7647
7648 #~ msgid " Set the variable corresponding to option-name:"
7649 #~ msgstr " Establece la variable correspondiente a nombre-opción:"
7650
7651 #~ msgid " allexport same as -a"
7652 #~ msgstr " allexport igual que -a"
7653
7654 #~ msgid " braceexpand same as -B"
7655 #~ msgstr " braceexpand igual que -B"
7656
7657 #~ msgid " emacs use an emacs-style line editing interface"
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ " emacs usa una interfaz de edición de línea estilo emacs"
7660
7661 #~ msgid " errexit same as -e"
7662 #~ msgstr " errexit igual que -e"
7663
7664 #~ msgid " hashall same as -h"
7665 #~ msgstr " hashall igual que -h"
7666
7667 #~ msgid " histexpand same as -H"
7668 #~ msgstr " histexpand igual que -H"
7669
7670 #~ msgid " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF"
7671 #~ msgstr " ignoreeof el shell no terminará después de leer EOF"
7672
7673 #~ msgid " interactive-comments"
7674 #~ msgstr " interactive-comments"
7675
7676 #~ msgid ""
7677 #~ " allow comments to appear in interactive commands"
7678 #~ msgstr ""
7679 #~ " permite que los comentarios se muestren en "
7680 #~ "órdenes interactivas"
7681
7682 #~ msgid " keyword same as -k"
7683 #~ msgstr " keyword igual que -k"
7684
7685 #~ msgid " monitor same as -m"
7686 #~ msgstr " monitor igual que -m"
7687
7688 #~ msgid " noclobber same as -C"
7689 #~ msgstr " noclobber igual que -C"
7690
7691 #~ msgid " noexec same as -n"
7692 #~ msgstr " noexec igual que -n"
7693
7694 #~ msgid " noglob same as -f"
7695 #~ msgstr " noglob igual que -f"
7696
7697 #~ msgid " notify save as -b"
7698 #~ msgstr " notify igual que -b"
7699
7700 #~ msgid " nounset same as -u"
7701 #~ msgstr " nounset igual que -u"
7702
7703 #~ msgid " onecmd same as -t"
7704 #~ msgstr " onecmd same as -t"
7705
7706 #~ msgid " physical same as -P"
7707 #~ msgstr " physical same as -P"
7708
7709 #~ msgid ""
7710 #~ " posix change the behavior of bash where the default"
7711 #~ msgstr ""
7712 #~ " posix cambia la conducta de bash donde por omisión"
7713
7714 #~ msgid ""
7715 #~ " operation differs from the 1003.2 standard to"
7716 #~ msgstr ""
7717 #~ " la operación difiere del estándar 1003.2 para"
7718
7719 #~ msgid " match the standard"
7720 #~ msgstr " cumplir el estándar"
7721
7722 #~ msgid " privileged same as -p"
7723 #~ msgstr " privileged igual que -p"
7724
7725 #~ msgid " verbose same as -v"
7726 #~ msgstr " verbose igual que -v"
7727
7728 #~ msgid " vi use a vi-style line editing interface"
7729 #~ msgstr ""
7730 #~ " vi usa una interfaz de edición de línea estilo vi"
7731
7732 #~ msgid " xtrace same as -x"
7733 #~ msgstr " xtrace igual que -x"
7734
7735 #~ msgid ""
7736 #~ " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match."
7737 #~ msgstr ""
7738 #~ " -p Se activa cada vez que los ids real y efectivo no coinciden."
7739
7740 # FIXME: $ENV es variable, no fichero. cfuga
7741 #~ msgid " Disables processing of the $ENV file and importing of shell"
7742 #~ msgstr ""
7743 #~ " Desactiva el procesamiento del fichero $ENV y la importación de "
7744 #~ "funciones"
7745
7746 #~ msgid ""
7747 #~ " functions. Turning this option off causes the effective uid and"
7748 #~ msgstr " de shell. Desactivar esta opción causa que el uid y el gid"
7749
7750 #~ msgid " gid to be set to the real uid and gid."
7751 #~ msgstr " efectivos sean iguales al uid y al gid reales."
7752
7753 #~ msgid " -t Exit after reading and executing one command."
7754 #~ msgstr " -t Terminar después de leer y ejecutar una orden."
7755
7756 #~ msgid " -u Treat unset variables as an error when substituting."
7757 #~ msgstr ""
7758 #~ " -u Tratar las variables no establecidas como un error cuando se hace "
7759 #~ "sustitución."
7760
7761 #~ msgid " -v Print shell input lines as they are read."
7762 #~ msgstr " -v Muestra las líneas de entrada del shell mientras se leen."
7763
7764 #~ msgid " -x Print commands and their arguments as they are executed."
7765 #~ msgstr " -x Muestra las órdenes y sus argumentos mientras se ejecutan."
7766
7767 #~ msgid " -B the shell will perform brace expansion"
7768 #~ msgstr " -B el shell hará expansión de llaves"
7769
7770 #~ msgid " -H Enable ! style history substitution. This flag is on"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ " -H Activa el estilo ! de sustitución de la historia. Este indicador"
7773
7774 #~ msgid " by default."
7775 #~ msgstr " está activado por omisión."
7776
7777 #~ msgid " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten"
7778 #~ msgstr ""
7779 #~ " -C Si está establecido, evita que los ficheros regulares existentes "
7780 #~ "sean sobreescritos"
7781
7782 #~ msgid " by redirection of output."
7783 #~ msgstr " por una redirección de salida."
7784
7785 #~ msgid " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands"
7786 #~ msgstr ""
7787 #~ " -P Si está establecido, no se siguen los enlaces simbólicos cuando "
7788 #~ "se ejecutan órdenes"
7789
7790 #~ msgid " such as cd which change the current directory."
7791 #~ msgstr " como cuando cd cambia al directorio actual."
7792
7793 #~ msgid "Using + rather than - causes these flags to be turned off. The"
7794 #~ msgstr ""
7795 #~ "Usar + en lugar de - causa que estos indicadores sean desactivados. Los"
7796
7797 #~ msgid "flags can also be used upon invocation of the shell. The current"
7798 #~ msgstr ""
7799 #~ "indicadores también se pueden usar durante la invocación del shell. El "
7800 #~ "conjunto"
7801
7802 #~ msgid ""
7803 #~ "set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional"
7804 #~ msgstr ""
7805 #~ "actual de indicadores se encuentra en $-. Los ARGumentos n restantes son "
7806 #~ "parámetros"
7807
7808 #~ msgid "parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no"
7809 #~ msgstr "posicionales y se asignan, en orden, a $1, $2, .. $n. Si no"
7810
7811 #~ msgid "ARGs are given, all shell variables are printed."
7812 #~ msgstr ""
7813 #~ "se establecen ARGumentos, se muestran todas las variables del shell."
7814
7815 #~ msgid "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given"
7816 #~ msgstr ""
7817 #~ "Para cada NOMBRE, se borra la variable o función correspondiente. Al usar"
7818
7819 #~ msgid "the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag,"
7820 #~ msgstr "`-v', unset sólo actuará en variables. Al usar el indicador `-f',"
7821
7822 #~ msgid "unset will only act on functions. With neither flag, unset first"
7823 #~ msgstr ""
7824 #~ "unset sólo actuará en funciones. Sin ningún indicador, unset primero"
7825
7826 #~ msgid "tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a"
7827 #~ msgstr ""
7828 #~ "intenta borrar una variable, y si eso falla, entonces intenta borrar una"
7829
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "function. Some variables (such as PATH and IFS) cannot be unset; also"
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "función. Algunas variables (como PATH e IFS) no se pueden borrar; vea"
7834
7835 #~ msgid "see readonly."
7836 #~ msgstr "también readonly."
7837
7838 #~ msgid "NAMEs are marked for automatic export to the environment of"
7839 #~ msgstr "los NOMBREs se marcan para exportación automática al ambiente de"
7840
7841 #~ msgid "subsequently executed commands. If the -f option is given,"
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "las órdenes ejecutadas subsecuentemente. Si se establece el indicador -f,"
7844
7845 #~ msgid "the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'"
7846 #~ msgstr ""
7847 #~ "los NOMBREs se refieren a funciones. Si no se establecen NOMBREs, o si `-"
7848 #~ "p'"
7849
7850 #~ msgid "is given, a list of all names that are exported in this shell is"
7851 #~ msgstr ""
7852 #~ "se establece, se muestra una lista de todos los nombres que se exportan"
7853
7854 #~ msgid "printed. An argument of `-n' says to remove the export property"
7855 #~ msgstr ""
7856 #~ "en este shell. Un argumento `-n' indica que se borre la propiedad de "
7857 #~ "exportación"
7858
7859 #~ msgid "from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option"
7860 #~ msgstr ""
7861 #~ "de NOMBREs subsecuentes. Un argumento `--' desactiva el procesamiento"
7862
7863 #~ msgid "processing."
7864 #~ msgstr "posterior de opciones."
7865
7866 #~ msgid ""
7867 #~ "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may"
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ "Los NOMBREs dados se marcan como sólo-lectura y los valores de esos "
7870 #~ "NOMBREs"
7871
7872 #~ msgid "not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given,"
7873 #~ msgstr ""
7874 #~ "no se pueden cambiar por asignaciones posteriores. Si se establece el "
7875 #~ "indicador -f,"
7876
7877 #~ msgid "then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no"
7878 #~ msgstr ""
7879 #~ "entonces también se marcan las funciones correspondientes a los NOMBREs. "
7880 #~ "Si no"
7881
7882 #~ msgid ""
7883 #~ "arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names"
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "se establecen argumentos, o si se establece `-p', se muestra una lista de "
7886 #~ "todos los nombres"
7887
7888 #~ msgid ""
7889 #~ "is printed. An argument of `-n' says to remove the readonly property"
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "de sólo-lectura. Un argumento `-n' indica que se borre la propiedad de "
7892 #~ "sólo-lectura"
7893
7894 #~ msgid "from subsequent NAMEs. The `-a' option means to treat each NAME as"
7895 #~ msgstr "de los NOMBREs subsecuentes. La opción `-a' trata cada NOMBRE como"
7896
7897 #~ msgid "an array variable. An argument of `--' disables further option"
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "una variable de matriz. Un argumento de `--' desactiva opciones "
7900 #~ "posteriores"
7901
7902 #~ msgid "not given, it is assumed to be 1."
7903 #~ msgstr "establece N, se asume que es 1."
7904
7905 #~ msgid "Read and execute commands from FILENAME and return. The pathnames"
7906 #~ msgstr "Lee y ejecuta órdenes del FICHERO y regresa. Los nombres de ruta"
7907
7908 #~ msgid "in $PATH are used to find the directory containing FILENAME."
7909 #~ msgstr ""
7910 #~ "en $PATH se utilizan para encontrar al directorio que contiene el FICHERO."
7911
7912 #~ msgid "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT"
7913 #~ msgstr "Suspende la ejecución de este shell hasta que recive una señal"
7914
7915 #~ msgid "signal. The `-f' if specified says not to complain about this"
7916 #~ msgstr "SIGCONT. Si se especifica `-f' indica que no se queje si"
7917
7918 #~ msgid "being a login shell if it is; just suspend anyway."
7919 #~ msgstr "es un shell de login; y solo suspender de cualquier forma."
7920
7921 #~ msgid "Exits with a status of 0 (trueness) or 1 (falseness) depending on"
7922 #~ msgstr "Termina con un estado de 0 (verdad) ó 1 (falsedad) dependiendo de"
7923
7924 #~ msgid "the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary"
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "la evaluación de EXPR. Las expresiones pueden ser unarias o binarias. "
7927 #~ "Las expresiones"
7928
7929 #~ msgid "expressions are often used to examine the status of a file. There"
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "unarias se utilizan con frecuencia para examinar el estado de un fichero."
7932
7933 #~ msgid "are string operators as well, and numeric comparison operators."
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "Hay operadores de cadenas también, y operadores de comparación numérica."
7936
7937 #~ msgid "File operators:"
7938 #~ msgstr "Operadores de fichero:"
7939
7940 #~ msgid " -b FILE True if file is block special."
7941 #~ msgstr " -b FICHERO Verdadero si el fichero es especial de bloques."
7942
7943 #~ msgid " -c FILE True if file is character special."
7944 #~ msgstr ""
7945 #~ " -c FICHERO Verdadero si el fichero es especial de caracteres."
7946
7947 #~ msgid " -d FILE True if file is a directory."
7948 #~ msgstr " -d FICHERO Verdadero si el fichero es un directorio."
7949
7950 #~ msgid " -e FILE True if file exists."
7951 #~ msgstr " -e FICHERO Verdadero si el fichero existe."
7952
7953 #~ msgid " -f FILE True if file exists and is a regular file."
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ " -f FICHERO Verdadero si el fichero existe y es un fichero regular."
7956
7957 #~ msgid " -g FILE True if file is set-group-id."
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ " -g FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-group-id."
7960
7961 #~ msgid " -h FILE True if file is a symbolic link. Use \"-L\"."
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ " -h FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico. Use "
7964 #~ "\"-L\"."
7965
7966 #~ msgid " -L FILE True if file is a symbolic link."
7967 #~ msgstr " -L FICHERO Verdadero si el fichero es un enlace simbólico."
7968
7969 #~ msgid " -k FILE True if file has its \"sticky\" bit set."
7970 #~ msgstr ""
7971 #~ " -k FICHERO Verdadero si el fichero tiene el bit \"sticky\" "
7972 #~ "activado."
7973
7974 #~ msgid " -p FILE True if file is a named pipe."
7975 #~ msgstr " -p FICHERO Verdadero si el fichero es una tubería nombrada."
7976
7977 #~ msgid " -r FILE True if file is readable by you."
7978 #~ msgstr " -r FICHERO Verdadero si usted puede leer el fichero."
7979
7980 #~ msgid " -s FILE True if file exists and is not empty."
7981 #~ msgstr " -s FICHERO Verdadero si el fichero existe y no está vacío."
7982
7983 #~ msgid " -S FILE True if file is a socket."
7984 #~ msgstr " -S FICHERO Verdadero si el fichero es un `socket'."
7985
7986 #~ msgid " -t FD True if FD is opened on a terminal."
7987 #~ msgstr " -t DF Verdadero si DF está abierto en una terminal."
7988
7989 #~ msgid " -u FILE True if the file is set-user-id."
7990 #~ msgstr ""
7991 #~ " -u FICHERO Verdadero si el fichero tiene activado el set-user-id."
7992
7993 #~ msgid " -w FILE True if the file is writable by you."
7994 #~ msgstr " -w FICHERO Verdadero si usted puede modificar el fichero."
7995
7996 #~ msgid " -x FILE True if the file is executable by you."
7997 #~ msgstr " -x FICHERO Verdadero si usted puede ejecutar el fichero."
7998
7999 #~ msgid " -O FILE True if the file is effectively owned by you."
8000 #~ msgstr ""
8001 #~ " -O FICHERO Verdadero si usted efectivamente posee el fichero."
8002
8003 #~ msgid ""
8004 #~ " -G FILE True if the file is effectively owned by your group."
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ " -G FICHERO Verdadero si su grupo efectivamente posee el fichero."
8007
8008 #~ msgid " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than (according to"
8009 #~ msgstr ""
8010 #~ " FICH1 -nt FICH2 Verdadero si fich1 es más nuevo que (de acuerdo a"
8011
8012 #~ msgid " modification date) file2."
8013 #~ msgstr " la fecha de modificación) el fich2."
8014
8015 #~ msgid " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2."
8016 #~ msgstr " FICH1 -ot FICH2 Verdadero si fich1 es más viejo que fich2."
8017
8018 #~ msgid " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2."
8019 #~ msgstr " FICH1 -ef FICH2 Verdadero si fich1 es un enlace duro a fich2."
8020
8021 #~ msgid "String operators:"
8022 #~ msgstr "Operadores de cadenas:"
8023
8024 #~ msgid " -z STRING True if string is empty."
8025 #~ msgstr " -z CADENA Verdadero si la cadena está vacía."
8026
8027 #~ msgid " -n STRING"
8028 #~ msgstr " -n CADENA"
8029
8030 #~ msgid " STRING True if string is not empty."
8031 #~ msgstr " CADENA Verdadero si la cadena no está vacía."
8032
8033 #~ msgid " STRING1 = STRING2"
8034 #~ msgstr " CADENA1 = CADENA2"
8035
8036 #~ msgid " True if the strings are equal."
8037 #~ msgstr " Verdadero si las cadenas son iguales."
8038
8039 #~ msgid " STRING1 != STRING2"
8040 #~ msgstr " CADENA1 != CADENA2"
8041
8042 #~ msgid " True if the strings are not equal."
8043 #~ msgstr " Verdadero si las cadenas no son iguales."
8044
8045 #~ msgid " STRING1 < STRING2"
8046 #~ msgstr " CADENA1 < CADENA2"
8047
8048 #~ msgid ""
8049 #~ " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically"
8050 #~ msgstr ""
8051 #~ " Verdadero si la CADENA1 se ordena antes que la CADENA2 "
8052 #~ "lexicográficamente"
8053
8054 #~ msgid " STRING1 > STRING2"
8055 #~ msgstr " CADENA1 > CADENA2"
8056
8057 #~ msgid ""
8058 #~ " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically"
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ " Verdadero si la CADENA1 se ordena después que la "
8061 #~ "CADENA2 lexicográficamente"
8062
8063 #~ msgid "Other operators:"
8064 #~ msgstr "Otros operadores:"
8065
8066 #~ msgid " ! EXPR True if expr is false."
8067 #~ msgstr " ! EXPR Verdadero si la expr es falsa"
8068
8069 #~ msgid " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true."
8070 #~ msgstr " EXPR1 -a EXPR2 Verdadero si ambas expr1 Y expr2 son verdaderas."
8071
8072 #~ msgid " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true."
8073 #~ msgstr ""
8074 #~ " EXPR1 -o EXPR2 Verdadero si cualquiera de expr1 O expr2 es verdadera."
8075
8076 #~ msgid " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,"
8077 #~ msgstr " arg1 OP arg2 Pruebas aritméticas. OP es uno de -eq, -ne,"
8078
8079 #~ msgid " -lt, -le, -gt, or -ge."
8080 #~ msgstr " -lt, -le, -gt, ó -ge."
8081
8082 #~ msgid "Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,"
8083 #~ msgstr ""
8084 #~ "Los operadores binarios aritméticos devuelven verdadero si ARG1 es igual, "
8085 #~ "no igual,"
8086
8087 #~ msgid ""
8088 #~ "less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal"
8089 #~ msgstr "menor, menor o igual, mayor, ó mayor o igual"
8090
8091 #~ msgid "than ARG2."
8092 #~ msgstr "que ARG2."
8093
8094 #~ msgid "This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last"
8095 #~ msgstr "Es un sinónimo para la orden interna \"test\", pero el último"
8096
8097 #~ msgid "the shell."
8098 #~ msgstr "ejecutados desde el shell."
8099
8100 #~ msgid "The command ARG is to be read and executed when the shell receives"
8101 #~ msgstr "La orden ARG se lee y ejecuta cuando el shell recibe la(s)"
8102
8103 #~ msgid "signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent all specified signals are"
8104 #~ msgstr ""
8105 #~ "señal(es) ID_SEÑAL. Si ARG no está, todas las señales especificadas son"
8106
8107 #~ msgid "reset to their original values. If ARG is the null string each"
8108 #~ msgstr ""
8109 #~ "establecidas a sus valores originales. Si ARG es la cadena nula cada"
8110
8111 #~ msgid "SIGNAL_SPEC is ignored by the shell and by the commands it invokes."
8112 #~ msgstr "ID_SEÑAL es ignorada por el shell y por las órdenes que invoque."
8113
8114 #~ msgid "If SIGNAL_SPEC is EXIT (0) the command ARG is executed on exit from"
8115 #~ msgstr "Si ID_SEÑAL es EXIT (0) la orden ARG se ejecuta al terminar el"
8116
8117 #~ msgid "the shell. If SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed after every"
8118 #~ msgstr "shell. Si ID_SEÑAL es DEBUG, ARG se ejecuta después de cada"
8119
8120 #~ msgid "command. If ARG is `-p' then the trap commands associated with"
8121 #~ msgstr "orden. Si ARG es `-p' entonces se muestran las órdenes de captura"
8122
8123 #~ msgid "each SIGNAL_SPEC are displayed. If no arguments are supplied or if"
8124 #~ msgstr "asociadas con cada ID_SEÑAL. Si no se proporcionan argumentos o si"
8125
8126 #~ msgid "only `-p' is given, trap prints the list of commands associated with"
8127 #~ msgstr ""
8128 #~ "sólo se proporciona `-p', trap muestra la lista de órdenes asociadas"
8129
8130 #~ msgid ""
8131 #~ "each signal number. SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h>"
8132 #~ msgstr ""
8133 #~ "con cada número de señal. ID_SEÑAL es un nombre de señal en <signal.h>"
8134
8135 #~ msgid ""
8136 #~ "or a signal number. `trap -l' prints a list of signal names and their"
8137 #~ msgstr ""
8138 #~ "o un número de señal. `trap -l' muestra una lista de nombres de señal y "
8139 #~ "sus"
8140
8141 #~ msgid "corresponding numbers. Note that a signal can be sent to the shell"
8142 #~ msgstr ""
8143 #~ "números correspondientes. Note que una señal se puede enviar al shell"
8144
8145 #~ msgid "with \"kill -signal $$\"."
8146 #~ msgstr "con \"kill -signal $$\"."
8147
8148 #~ msgid "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a"
8149 #~ msgstr "Para cada NOMBRE, indica cómo sería interpretada si se usara como"
8150
8151 #~ msgid "If the -t option is used, returns a single word which is one of"
8152 #~ msgstr "Si se usa la opción -t, regresa una sola palabra que es una de"
8153
8154 #~ msgid ""
8155 #~ "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an"
8156 #~ msgstr ""
8157 #~ "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' ó `', si el NOMBRE es un"
8158
8159 #~ msgid ""
8160 #~ "alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,"
8161 #~ msgstr ""
8162 #~ "alias, palabra reservada del shell, función del shell, orden interna del "
8163 #~ "shell, fichero del disco,"
8164
8165 #~ msgid "or unfound, respectively."
8166 #~ msgstr "o no encontrada, respectivamente."
8167
8168 #~ msgid "If the -p flag is used, either returns the name of the disk file"
8169 #~ msgstr ""
8170 #~ "Si se usa el indicador -p, regresa el nombre del fichero del sistema"
8171
8172 #~ msgid "that would be executed, or nothing if -t would not return `file'."
8173 #~ msgstr "que sería ejecutado, o nada si -t no regresa algún `fichero'."
8174
8175 #~ msgid "If the -a flag is used, displays all of the places that contain an"
8176 #~ msgstr ""
8177 #~ "Si se usa el indicador -a, muestra todos los lugares que contienen un"
8178
8179 #~ msgid ""
8180 #~ "executable named `file'. This includes aliases and functions, if and"
8181 #~ msgstr ""
8182 #~ "ejecutable llamado `fichero' Esto incluye a aliases y funciones, si y"
8183
8184 #~ msgid "only if the -p flag is not also used."
8185 #~ msgstr "sólo si el indicador -p no se especifica también."
8186
8187 #~ msgid "Type accepts -all, -path, and -type in place of -a, -p, and -t,"
8188 #~ msgstr "Type acepta -all, -path, y -type en lugar de -a, -p, y -t,"
8189
8190 #~ msgid "respectively."
8191 #~ msgstr "respectivamente."
8192
8193 #~ msgid "Ulimit provides control over the resources available to processes"
8194 #~ msgstr ""
8195 #~ "ulimit provee control sobre los recursos disponibles para los procesos"
8196
8197 #~ msgid "started by the shell, on systems that allow such control. If an"
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "iniciados por el shell, en sistemas que permiten dicho control. Si se"
8200
8201 #~ msgid "option is given, it is interpreted as follows:"
8202 #~ msgstr "establece una opción, se interpreta como sigue:"
8203
8204 #~ msgid " -S\tuse the `soft' resource limit"
8205 #~ msgstr " -S\tusa el límite de recurso `suave'"
8206
8207 #~ msgid " -H\tuse the `hard' resource limit"
8208 #~ msgstr " -H\tusa el límite de recurso `duro'"
8209
8210 #~ msgid " -a\tall current limits are reported"
8211 #~ msgstr " -a\tse muestran todos los límites actuales"
8212
8213 #~ msgid " -c\tthe maximum size of core files created"
8214 #~ msgstr " -c\tel tamaño máximo de los ficheros `core' creados"
8215
8216 #~ msgid " -d\tthe maximum size of a process's data segment"
8217 #~ msgstr " -d\tel tamaño máximo del segmento de datos de un proceso"
8218
8219 #~ msgid " -m\tthe maximum resident set size"
8220 #~ msgstr " -m\tel tamaño máximo para las variables residentes"
8221
8222 #~ msgid " -s\tthe maximum stack size"
8223 #~ msgstr " -s\tel tamaño máximo de la pila"
8224
8225 #~ msgid " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds"
8226 #~ msgstr " -t\tla cantidad máxima de tiempo de cpu en segundos"
8227
8228 #~ msgid " -f\tthe maximum size of files created by the shell"
8229 #~ msgstr " -f\tel número máximo de ficheros creados por el shell"
8230
8231 #~ msgid " -p\tthe pipe buffer size"
8232 #~ msgstr " -p\tel tamaño del almacenamiento intermedio para tuberías"
8233
8234 #~ msgid " -n\tthe maximum number of open file descriptors"
8235 #~ msgstr " -n\tel número máximo de descriptores de fichero abiertos"
8236
8237 #~ msgid " -u\tthe maximum number of user processes"
8238 #~ msgstr " -u\tel número máximo de procesos de usuario"
8239
8240 #~ msgid " -v\tthe size of virtual memory"
8241 #~ msgstr " -v\tel tamaño de la memoria virtual"
8242
8243 #~ msgid "If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource."
8244 #~ msgstr ""
8245 #~ "Si se establece el LÍMITE, este es el nuevo valor del recurso "
8246 #~ "especificado."
8247
8248 #~ msgid "Otherwise, the current value of the specified resource is printed."
8249 #~ msgstr ""
8250 #~ "De otra forma, se muestra la lista actual de los recursos especificados."
8251
8252 #~ msgid "If no option is given, then -f is assumed. Values are in 1k"
8253 #~ msgstr ""
8254 #~ "Si no se establece una opción, entonces se asume -f. Los valores son en "
8255 #~ "incrementos"
8256
8257 #~ msgid "increments, except for -t, which is in seconds, -p, which is in"
8258 #~ msgstr "de 1k, excepto para -t, que es en segundos, -p, que es en"
8259
8260 #~ msgid "increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled number of"
8261 #~ msgstr "incrementos de 512 bytes, y -u, que es un número no escalado de"
8262
8263 #~ msgid "processes."
8264 #~ msgstr "procesos."
8265
8266 #~ msgid ""
8267 #~ "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if"
8268 #~ msgstr ""
8269 #~ "La máscara de creación de ficheros del usuario se establece a MODO. Si "
8270 #~ "se omite el MODO, o si"
8271
8272 #~ msgid ""
8273 #~ "`-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'"
8274 #~ msgstr ""
8275 #~ "se proporciona `-S', se muestra el valor actual de la máscara. La opción"
8276
8277 #~ msgid ""
8278 #~ "option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output."
8279 #~ msgstr ""
8280 #~ "`-S' logra una salida simbólica; de otra forma la salida es un número "
8281 #~ "octal."
8282
8283 #~ msgid "If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number,"
8284 #~ msgstr ""
8285 #~ "Si el MODO comienza con un dígito, se interpreta como un número octal,"
8286
8287 #~ msgid ""
8288 #~ "otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1)."
8289 #~ msgstr ""
8290 #~ "de otra forma es una cadena de modo simbólico como la aceptada por "
8291 #~ "chmod(1)."
8292
8293 #~ msgid ""
8294 #~ "Wait for the specified process and report its termination status. If"
8295 #~ msgstr "Espera al proceso especificado y reporta su estado final. Si no se"
8296
8297 #~ msgid "N is not given, all currently active child processes are waited for,"
8298 #~ msgstr ""
8299 #~ "proporciona N, espera a todos los procesos hijo activos actualmente,"
8300
8301 #~ msgid "and the return code is zero. N may be a process ID or a job"
8302 #~ msgstr ""
8303 #~ "y el código de regreso es cero. N puede ser un ID de proceso o una "
8304 #~ "especificación"
8305
8306 #~ msgid "specification; if a job spec is given, all processes in the job's"
8307 #~ msgstr ""
8308 #~ "de trabajo; si se proporciona una especificación de trabajo, se espera a "
8309 #~ "todos los procesos en la"
8310
8311 #~ msgid "pipeline are waited for."
8312 #~ msgstr "línea de ejecución del trabajo."
8313
8314 #~ msgid "and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given,"
8315 #~ msgstr ""
8316 #~ "y el código de regreso es cero. N es un ID de proceso; si no se "
8317 #~ "proporcioan,"
8318
8319 #~ msgid "all child processes of the shell are waited for."
8320 #~ msgstr "espera a todos los procesos hijos del shell."
8321
8322 #~ msgid "The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a"
8323 #~ msgstr ""
8324 #~ "El ciclo `for' ejecuta una secuencia de órdenes para cada miembro en una"
8325
8326 #~ msgid ""
8327 #~ "list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is"
8328 #~ msgstr ""
8329 #~ "lista de elementos. Si `in PALABRAS ...;' no se encuentra, entonces se "
8330 #~ "asume"
8331
8332 #~ msgid ""
8333 #~ "assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and"
8334 #~ msgstr ""
8335 #~ "`in \"$@\"'. Para cada elemento en PALABRAS, se establece NOMBRE a ese "
8336 #~ "elemento y"
8337
8338 #~ msgid "the COMMANDS are executed."
8339 #~ msgstr "se ejecutan las ÓRDENES."
8340
8341 #~ msgid "The WORDS are expanded, generating a list of words. The"
8342 #~ msgstr "Las PALABRAS se expanden, generando una lista de palabras. El"
8343
8344 #~ msgid "set of expanded words is printed on the standard error, each"
8345 #~ msgstr ""
8346 #~ "conjunto de palabras expandidas se muestra en la salida de error estándar"
8347
8348 #~ msgid "preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'"
8349 #~ msgstr ""
8350 #~ "cada una precedida por un número. Si `in PALABRAS' no se encuentra, se "
8351 #~ "asume"
8352
8353 #~ msgid "is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read"
8354 #~ msgstr "`in \"$@\"'. El prompt PS3 se muestra y se lee una línea de"
8355
8356 #~ msgid "from the standard input. If the line consists of the number"
8357 #~ msgstr "la entrada estándar. Si la línea consiste del número"
8358
8359 #~ msgid "corresponding to one of the displayed words, then NAME is set"
8360 #~ msgstr ""
8361 #~ "correspondiente a una de las palabras mostradas, entonces se establece "
8362 #~ "NOMBRE"
8363
8364 #~ msgid "to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are"
8365 #~ msgstr "a esa palabra. Si la línea está vacía, se muestran de nuevo"
8366
8367 #~ msgid "redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other"
8368 #~ msgstr ""
8369 #~ "las PALABRAS y el prompt. Si se lee EOF, la orden se completa. Cualquier "
8370 #~ "otro"
8371
8372 #~ msgid "value read causes NAME to be set to null. The line read is saved"
8373 #~ msgstr "valor leído causa que NOMBRE sea nulo. La línea leída se salva en"
8374
8375 #~ msgid "in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection"
8376 #~ msgstr ""
8377 #~ "la variable REPLY. Las ÓRDENES se ejecutan después de cada selección"
8378
8379 #~ msgid "until a break or return command is executed."
8380 #~ msgstr "hasta que se ejecute una orden break ó return."
8381
8382 #~ msgid "`|' is used to separate multiple patterns."
8383 #~ msgstr "`|' se usa para separar plantillas múltiples."
8384
8385 #~ msgid ""
8386 #~ "The if COMMANDS are executed. If the exit status is zero, then the then"
8387 #~ msgstr ""
8388 #~ "Las ÓRDENES if se ejecutan. Si el código de regreso es cero, entonces "
8389 #~ "las ÓRDENES"
8390
8391 #~ msgid ""
8392 #~ "COMMANDS are executed. Otherwise, each of the elif COMMANDS are executed"
8393 #~ msgstr ""
8394 #~ "then se ejecutan. De otra forma, cada uno de las ÓRDENES elif se ejecutan"
8395
8396 #~ msgid ""
8397 #~ "in turn, and if the exit status is zero, the corresponding then COMMANDS"
8398 #~ msgstr ""
8399 #~ "en turno, y si el código de regreso es cero, las ÓRDENES then "
8400 #~ "correspondientes"
8401
8402 #~ msgid ""
8403 #~ "are executed and the if command completes. Otherwise, the else COMMANDS"
8404 #~ msgstr ""
8405 #~ "se ejecutan y la orden if se completa. De otra forma, las ÓRDENES else"
8406
8407 #~ msgid ""
8408 #~ "are executed, if present. The exit status is the exit status of the last"
8409 #~ msgstr ""
8410 #~ "se ejecutan, si se encuentran. El código de salida es el código de "
8411 #~ "salida de la última"
8412
8413 #~ msgid "command executed, or zero if no condition tested true."
8414 #~ msgstr "orden ejecutada, o cero si ninguna condición probada fue verdadera."
8415
8416 #~ msgid "`while' COMMANDS has an exit status of zero."
8417 #~ msgstr "`while' tenga un código de salida de cero."
8418
8419 #~ msgid "`until' COMMANDS has an exit status which is not zero."
8420 #~ msgstr "`until' tenga un código de salida que no sea cero."
8421
8422 #~ msgid "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS."
8423 #~ msgstr ""
8424 #~ "Crea un comando simple invocado por el NOMBRE que ejecuta las ÓRDENES."
8425
8426 #~ msgid "Arguments on the command line along with NAME are passed to the"
8427 #~ msgstr ""
8428 #~ "Los argumentos en la línea de comando junto con el NOMBRE se pasan a la"
8429
8430 #~ msgid "function as $0 .. $n."
8431 #~ msgstr "función como $0 .. $n."
8432
8433 #~ msgid "entire set of commands."
8434 #~ msgstr "conjunto completo de órdenes"
8435
8436 #~ msgid "This is similar to the `fg' command. Resume a stopped or background"
8437 #~ msgstr ""
8438 #~ "Esto es similar a la orden `fg'. Reinicia un trabajo detenido o en el"
8439
8440 #~ msgid "job. If you specifiy DIGITS, then that job is used. If you specify"
8441 #~ msgstr ""
8442 #~ "background. Si especifica DÍGITOS, entonces se usa ese trabajo. Si "
8443 #~ "proporciona"
8444
8445 #~ msgid ""
8446 #~ "WORD, then the job whose name begins with WORD is used. Following the"
8447 #~ msgstr ""
8448 #~ "una PALABRA, entonces se usa el trabajo cuyo nombre comience con PALABRA."
8449
8450 #~ msgid "job specification with a `&' places the job in the background."
8451 #~ msgstr ""
8452 #~ "Al colocar una especificación de trabajo seguido de un `&', se coloca al "
8453 #~ "trabajo en el background. "
8454
8455 #~ msgid "BASH_VERSION The version numbers of this Bash."
8456 #~ msgstr "BASH_VERSION Los números de versión de este Bash."
8457
8458 #~ msgid "CDPATH A colon separated list of directories to search"
8459 #~ msgstr "CDPATH Una lista separada por `:' de directorios a buscar"
8460
8461 #~ msgid "\t\twhen the argument to `cd' is not found in the current"
8462 #~ msgstr "\t\tcuando el argumento para `cd' no se encuentra en el directorio"
8463
8464 #~ msgid "\t\tdirectory."
8465 #~ msgstr "\t\tactual."
8466
8467 #~ msgid ""
8468 #~ "HISTFILE The name of the file where your command history is stored."
8469 #~ msgstr ""
8470 #~ "HISTFILE El nombre del fichero donde se guarda la historia de "
8471 #~ "órdenes."
8472
8473 #~ msgid "HISTFILESIZE The maximum number of lines this file can contain."
8474 #~ msgstr ""
8475 #~ "HISTFILESIZE El número máximo de líneas que este fichero puede "
8476 #~ "contener."
8477
8478 #~ msgid "HISTSIZE The maximum number of history lines that a running"
8479 #~ msgstr "HISTSIZE El número máximo de líneas de historia que un shell"
8480
8481 #~ msgid "\t\tshell can access."
8482 #~ msgstr "\t\ten ejecución puede acceder."
8483
8484 #~ msgid "HOME The complete pathname to your login directory."
8485 #~ msgstr ""
8486 #~ "HOME La ruta completa a su directorio de entrada (login)."
8487
8488 #~ msgid ""
8489 #~ "HOSTTYPE The type of CPU this version of Bash is running under."
8490 #~ msgstr ""
8491 #~ "HOSTTYPE El tipo de CPU bajo el cual esta versión de Bash corre."
8492
8493 #~ msgid ""
8494 #~ "IGNOREEOF Controls the action of the shell on receipt of an EOF"
8495 #~ msgstr ""
8496 #~ "IGNOREEOF Controla la acción del shell al recibir un carácter EOF"
8497
8498 #~ msgid "\t\tcharacter as the sole input. If set, then the value"
8499 #~ msgstr "\t\tcomo la única entrada. Si se establece, entonces el valor"
8500
8501 #~ msgid "\t\tof it is the number of EOF characters that can be seen"
8502 #~ msgstr ""
8503 #~ "\t\tde esta variable es el número de caracteres EOF que se pueden recibir"
8504
8505 #~ msgid "\t\tin a row on an empty line before the shell will exit"
8506 #~ msgstr ""
8507 #~ "\t\ten forma seguida en una línea vacía antes de que el shell termine"
8508
8509 #~ msgid "\t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input."
8510 #~ msgstr ""
8511 #~ "\t\t(10 por omisión). Cuando se desactiva, EOF significa el fin de la "
8512 #~ "entrada."
8513
8514 #~ msgid "MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail."
8515 #~ msgstr ""
8516 #~ "MAILCHECK\tQue tan seguido, en segundos, Bash revisa si hay correo nuevo."
8517
8518 #~ msgid "MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks"
8519 #~ msgstr ""
8520 #~ "MAILPATH\tUna lista de nombres de fichero separados por dos puntos que "
8521 #~ "Bash revisa"
8522
8523 #~ msgid "\t\tfor new mail."
8524 #~ msgstr "\t\tpor correo nuevo."
8525
8526 #~ msgid "OSTYPE\t\tThe version of Unix this version of Bash is running on."
8527 #~ msgstr ""
8528 #~ "OSTYPE\t\tLa versión de Unix bajo la cual esta versión de Bash se ejecuta."
8529
8530 #~ msgid "PATH A colon-separated list of directories to search when"
8531 #~ msgstr ""
8532 #~ "PATH Una lista de directorios separada por dos puntos para "
8533 #~ "buscar"
8534
8535 #~ msgid "\t\tlooking for commands."
8536 #~ msgstr "\t\tcuando se requieren órdenes."
8537
8538 #~ msgid "PROMPT_COMMAND A command to be executed before the printing of each"
8539 #~ msgstr "PROMPT_COMMAND Una orden a ejecutar antes de mostrar cada"
8540
8541 #~ msgid "\t\tprimary prompt."
8542 #~ msgstr "\t\tprompt primario."
8543
8544 #~ msgid "PS1 The primary prompt string."
8545 #~ msgstr "PS1 La cadena primaria de prompt."
8546
8547 #~ msgid "PS2 The secondary prompt string."
8548 #~ msgstr "PS2 La cadena secundaria de prompt."
8549
8550 #~ msgid "TERM The name of the current terminal type."
8551 #~ msgstr "TERM El nombre del tipo de terminal actual."
8552
8553 #~ msgid "auto_resume Non-null means a command word appearing on a line by"
8554 #~ msgstr ""
8555 #~ "auto_resume Si no es nulo significa que una palabra de orden que "
8556 #~ "aparece en una línea"
8557
8558 #~ msgid "\t\titself is first looked for in the list of currently"
8559 #~ msgstr "\t\tpor sí mismo se busca primero en la lista de trabajos detenidos"
8560
8561 #~ msgid "\t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded."
8562 #~ msgstr ""
8563 #~ "\t\tactualmente. Si se encuentra ahí, ese trabajo se trae a primer plano."
8564
8565 #~ msgid "\t\tA value of `exact' means that the command word must"
8566 #~ msgstr "\t\tEl valor `exact' significa que la palabra de la orden debe"
8567
8568 #~ msgid "\t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "\t\tcoincidir exactamente con una orden en la lista de trabajos "
8571 #~ "detenidos. El"
8572
8573 #~ msgid "\t\tvalue of `substring' means that the command word must"
8574 #~ msgstr "\t\tvalor `substring' significa que la palabra de la orden debe"
8575
8576 #~ msgid "\t\tmatch a substring of the job. Any other value means that"
8577 #~ msgstr ""
8578 #~ "\t\tcoincidir con una subcadena del trabajo. Cualquier otro valor "
8579 #~ "significa que"
8580
8581 #~ msgid "\t\tthe command must be a prefix of a stopped job."
8582 #~ msgstr "\t\tla orden debe ser un prefijo de un trabajo detenido."
8583
8584 #~ msgid "command_oriented_history"
8585 #~ msgstr "command_oriented_history"
8586
8587 #~ msgid ""
8588 #~ " Non-null means to save multiple-line commands together on"
8589 #~ msgstr ""
8590 #~ " Si no es nulo significa que debe guardar órdenes de "
8591 #~ "varias líneas juntas en"
8592
8593 #~ msgid " a single history line."
8594 #~ msgstr " una sola línea de historia."
8595
8596 #~ msgid "histchars Characters controlling history expansion and quick"
8597 #~ msgstr ""
8598 #~ "histchars Caracteres que controlan la expansión de la historia y la"
8599
8600 #~ msgid "\t\tsubstitution. The first character is the history"
8601 #~ msgstr "\t\tsustitución rápida. El primer carácter es el carácter de"
8602
8603 #~ msgid "\t\tsubstitution character, usually `!'. The second is"
8604 #~ msgstr "\t\tsustutución de historia, generalmente `!'. El segundo es"
8605
8606 #~ msgid "\t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The"
8607 #~ msgstr "\t\tel carácter de `sustitución rápida', generalmente `^'. El"
8608
8609 #~ msgid "\t\tthird is the `history comment' character, usually `#'."
8610 #~ msgstr ""
8611 #~ "\t\ttercero es el carácter de `comentario de historia', generalmente `#'."
8612
8613 #~ msgid "HISTCONTROL\tSet to a value of `ignorespace', it means don't enter"
8614 #~ msgstr ""
8615 #~ "HISTCONTROL\tEstablecido con el valor `ignorespace', significa que no "
8616 #~ "agrega"
8617
8618 #~ msgid "\t\tlines which begin with a space or tab on the history"
8619 #~ msgstr "\t\tlíneas que inicien con un espacio o tabulador a la lista de"
8620
8621 #~ msgid "\t\tlist. Set to a value of `ignoredups', it means don't"
8622 #~ msgstr "\t\thistoria. Con el valor `ignoredups', significa que no agrega"
8623
8624 #~ msgid "\t\tenter lines which match the last entered line. Set to"
8625 #~ msgstr "\t\tlíneas que coincidan con la última línea introducida. Con"
8626
8627 #~ msgid "\t\t`ignoreboth' means to combine the two options. Unset,"
8628 #~ msgstr ""
8629 #~ "\t\t`ignoreboth' significa que combina las dos opciones. Sin establecer,"
8630
8631 #~ msgid "\t\tor set to any other value than those above means to save"
8632 #~ msgstr ""
8633 #~ "\t\to con cualquier otro valor diferente a los arriba mencionados "
8634 #~ "significa"
8635
8636 #~ msgid "\t\tall lines on the history list."
8637 #~ msgstr "\t\tguardar todas las líneas en la lista de la historia."
8638
8639 #~ msgid "Toggle the values of variables controlling optional behavior."
8640 #~ msgstr ""
8641 #~ "Cambia los valores de las variables que controlan conductas opcionales."
8642
8643 #~ msgid "The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag"
8644 #~ msgstr ""
8645 #~ "El indicador -s significa establecer cada NOMBRE_OPCIÓN; el indicador -u"
8646
8647 #~ msgid "unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit"
8648 #~ msgstr ""
8649 #~ "borra cada NOMBRE_OPCIÓN. El indicador -q suprime la salida; el estado"
8650
8651 #~ msgid "status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o"
8652 #~ msgstr "de salida indica cuál NOMBRE_OPCIÓN está activado o no. La opción"
8653
8654 #~ msgid "option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with"
8655 #~ msgstr ""
8656 #~ "-o restringe a los NOMBRE_OPCIONes a aquéllos definidos para su uso con"
8657
8658 #~ msgid "`set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all"
8659 #~ msgstr ""
8660 #~ "`set -o'. Sin opciones, o con la opción -p, se muestra una lista de"
8661
8662 #~ msgid "settable options is displayed, with an indication of whether or"
8663 #~ msgstr "todas las opciones activables, con una indicación de si se puede"
8664
8665 #~ msgid "not each is set."
8666 #~ msgstr "o no activar cada una."