]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - localedata/locales/xh_ZA
Sync "language", "lang_name", "territory", "country_name" with CLDR/langtable
[thirdparty/glibc.git] / localedata / locales / xh_ZA
1 comment_char %
2 escape_char /
3
4 % This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5 % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6 % in the locale data contained in this file. The foregoing does not
7 % affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not
8 % exempt you from the conditions of the license if your use would
9 % otherwise be governed by that license.
10
11 % ChangeLog
12 % 0.3 (2005-10-13):
13 % 2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
14 % - Added 'Charset: UTF-8' information
15 % - Update contact information
16 % - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
17 % Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
18 % 0.2 (2004-11-02):
19 % 2004-11-01 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
20 % - Change all contact information
21 % - d_t_fmt, date_fmt changed day number %e to %-e to remove
22 % space padding in day.
23 % - Remove .* from yes/noexpr
24 % 2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
25 % - Added country_ab2/3, country_num
26 % - Added country_car
27 % 2004-03-29 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
28 % - Added lang_ab and lang_term
29 % 2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
30 % - Add lang_name
31 % 0.1 (2003-05-08):
32 % - Initial Xhosa locale by Zuza Software Foundation
33
34 LC_IDENTIFICATION
35 title "Xhosa locale for South Africa"
36 source "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
37 address "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
38 contact "Dwayne Bailey"
39 email "dwayne@translate.org.za"
40 tel ""
41 fax ""
42 language "Xhosa"
43 territory "South Africa"
44 revision "0.3"
45 date "2005-10-13"
46
47 category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
48 category "i18n:2012";LC_CTYPE
49 category "i18n:2012";LC_COLLATE
50 category "i18n:2012";LC_TIME
51 category "i18n:2012";LC_NUMERIC
52 category "i18n:2012";LC_MONETARY
53 category "i18n:2012";LC_MESSAGES
54 category "i18n:2012";LC_PAPER
55 category "i18n:2012";LC_NAME
56 category "i18n:2012";LC_ADDRESS
57 category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
58 category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
59 END LC_IDENTIFICATION
60
61 LC_CTYPE
62 % Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
63 copy "i18n"
64
65 translit_start
66 include "translit_combining";""
67 translit_end
68 END LC_CTYPE
69
70 LC_COLLATE
71 % Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
72 % use the rules there when making ordered lists of words.
73 copy "iso14651_t1"
74 END LC_COLLATE
75
76 LC_MONETARY
77 copy "en_ZA"
78 END LC_MONETARY
79
80 LC_NUMERIC
81 copy "en_ZA"
82 END LC_NUMERIC
83
84 LC_TIME
85 % The abbreviations for the week days:
86 abday "Caw";/
87 "Mvu";/
88 "Bin";/
89 "Tha";/
90 "Sin";/
91 "Hla";/
92 "Mgq"
93 %
94 % The full names of the week days:
95 day "iCawa";/
96 "uMvulo";/
97 "lwesiBini";/
98 "lwesiThathu";/
99 "ulweSine";/
100 "lwesiHlanu";/
101 "uMgqibelo"
102 %
103 % The abbreviations for the months
104 abmon "Mqu";"Mdu";/
105 "Kwi";"Tsh";/
106 "Can";"Sil";/
107 "Kha";"Thu";/
108 "Msi";"Dwa";/
109 "Nka";"Mng"
110 %
111 % The full names of the months -
112 mon "eyoMqungu";/
113 "eyoMdumba";/
114 "eyoKwindla";/
115 "uTshazimpuzi";/
116 "uCanzibe";/
117 "eyeSilimela";/
118 "eyeKhala";/
119 "eyeThupa";/
120 "eyoMsintsi";/
121 "eyeDwarha";/
122 "eyeNkanga";/
123 "eyoMnga"
124 %
125 % Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
126 d_t_fmt "%a %-e %b %Y %T %Z"
127 % "%a" (weekday name),
128 % "%-e" (day of month as a decimal number),
129 % "%b" (month name),
130 % "%Y" (year with century as a decimal number),
131 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
132 % "%Z" (Time zone name)
133 %
134 % Date representation to be referenced by the "%x" field % descriptor -
135 % "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
136 d_fmt "%d//%m//%Y"
137 %
138 % Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
139 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
140 t_fmt "%T"
141 %
142 % Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
143 % The ""s means default to "AM" and "PM".
144 am_pm "";""
145 %
146 % Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
147 % field descriptor -
148 % The "" means that this format is not supported.
149 t_fmt_ampm ""
150 %
151 % Date representation not described in ISO/IEC 14652.
152 % Comes out as - "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y"
153 date_fmt "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y"
154 % which is:
155 % abbreviated weekday name,
156 % day of month as a decimal number (01 to 31),
157 % day of month as a decimal number with leading space (1 to 31),
158 % hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23),
159 % minute as a decimal number (00 to 59),
160 % seconds as a decimal number (00 to 59),
161 % time-zone name,
162 % year with century as a decimal number,e.g. 2001.
163 %
164 week 7;19971130;1
165 END LC_TIME
166
167 LC_MESSAGES
168 yesexpr "^[+1yYeE]"
169 noexpr "^[-0nNhH]"
170 yesstr "ewe"
171 nostr "hayi"
172 END LC_MESSAGES
173
174 LC_PAPER
175 copy "en_ZA"
176 END LC_PAPER
177
178 LC_TELEPHONE
179 copy "en_ZA"
180 END LC_TELEPHONE
181
182 LC_MEASUREMENT
183 copy "en_ZA"
184 END LC_MEASUREMENT
185
186 LC_NAME
187 % Format for addressing a person.
188 name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f"
189 % "Salutation",
190 % "Empty string, or <Space>",
191 % "First given name",
192 % "Empty string, or <Space>",
193 % "Middle names",
194 % "Empty string, or <Space>",
195 % "Clan names"
196 %
197 % Salutation for unmarried females
198 name_miss "Nkosazana"
199 %
200 % Salutation for males
201 name_mr "Mnumzana"
202 %
203 % Salutation for married females
204 name_mrs "Nkosikazi"
205 %
206 % Salutation valid for all females - "" (no term)
207 name_ms ""
208 END LC_NAME
209
210 LC_ADDRESS
211 % https://xh.wikipedia.org/wiki/UMzantsi_Afrika
212 country_name "uMzantsi Afrika"
213 %
214 % Abbreviated country postal name
215 country_post "ZA"
216 %
217 % Language name in Sotho
218 lang_name "isiXhosa"
219
220 % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
221 % http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
222 country_car "ZA"
223
224 % ISO 639 two and three letter language names
225 % see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
226 lang_ab "xh"
227 lang_term "xho"
228 lang_lib "xho"
229
230 % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
231 % Africa. (Ignored for now)
232 postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
233 % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
234 % "firm name",
235 % "end of line",
236 % "C/O address",
237 % "end of line",
238 % "department name",
239 % "Building name",
240 % "end of line",
241 % "street or block name",
242 % "space",
243 % "house number or designation",
244 % "space",
245 % "floor number",
246 % "space",
247 % "room number, door designation",
248 % "end of line",
249 % "postal code",
250 % "space",
251 % "town, city",
252 % "end of line",
253 % "country designation for the <country_post> keyword",
254 % "end of line
255 %
256
257 % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
258 % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
259 country_num 710
260 country_ab2 "ZA"
261 country_ab3 "ZAF"
262
263 END LC_ADDRESS