]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/bg.po
po/nl.po: Update Dutch translation.
[thirdparty/glibc.git] / po / bg.po
1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 #
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017,2018,2019,2020,2021
7 #
8 # Abbreviations:
9 # CET - Control-Flow Enforcement Technology
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-07-29 20:38+0300\n"
16 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: argp/argp-help.c:229
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
29
30 #: argp/argp-help.c:239
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
34
35 #: argp/argp-help.c:252
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
39
40 #: argp/argp-help.c:1350
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
43
44 #: argp/argp-help.c:1713
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Употреба:"
47
48 #: argp/argp-help.c:1717
49 msgid " or: "
50 msgstr " или: "
51
52 #: argp/argp-help.c:1729
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
55
56 #: argp/argp-help.c:1756
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
60
61 #: argp/argp-help.c:1784
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
65
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
69
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
73
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
76 #: nss/makedb.c:121
77 msgid "NAME"
78 msgstr "ИМЕ"
79
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Установяване на име на програмата"
83
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "СЕК"
87
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
91
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
95
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
99
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
104
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
108
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
116 "%n"
117
118 #: assert/assert.c:101
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%n"
123 msgstr ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
125 "%n"
126
127 #: catgets/gencat.c:110
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
130
131 #: catgets/gencat.c:112
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
134
135 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
138
139 #: catgets/gencat.c:118
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "Създава каталог със съобщения.\n"
145 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
146 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
147
148 #: catgets/gencat.c:123
149 msgid ""
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 msgstr ""
153 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
154 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
155
156 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
157 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
158 #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
159 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
160 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
161 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "%s.\n"
166 msgstr ""
167 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
168 "%s.\n"
169
170 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
171 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
173 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
174 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
175 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
176 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
185 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
186
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
189 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
190 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Автори: %s.\n"
196
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*стандартен изход*"
200
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
202 #: nss/makedb.c:247
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
206
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "незаконен номер на множество"
210
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "повторно определение на множество"
214
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "това е първото определение"
218
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
223
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "неправилен знак за кавичка"
227
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "неизвестно напътствие \"%s\": пренебрегване на реда"
232
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "повторен номер на съобщение"
236
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "номер на повторено съобщение"
240
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
244
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "неправилен ред"
248
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "уродливия ред е пренебрегнат"
252
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
257
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "неправилна заместваща последователност (escape)"
261
262 #: catgets/gencat.c:1211
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "незавършено съобщение"
265
266 #: catgets/gencat.c:1235
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
270
271 #: catgets/gencat.c:1326
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
275
276 #: catgets/gencat.c:1352
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
280
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Без буфериране на изходът"
284
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
288
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[ФАЙЛ]"
292
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "не може да се отвори входният файл"
297
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "не може да се прочете заглавието"
302
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "неправилен размер на указател"
307
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
311
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
316
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
320
321 #: debug/xtrace.sh:45
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 " -?,--help Print this help and exit\n"
328 " --usage Give a short usage message\n"
329 " -V,--version Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
336 "\n"
337 " --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
338 " данните от ФАЙЛ.\n"
339 "\n"
340 " -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
341 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
342 " -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
343 "\n"
344 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
345 "\n"
346
347 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:64
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
351
352 #: debug/xtrace.sh:125
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
355
356 #: debug/xtrace.sh:138
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
359
360 #: debug/xtrace.sh:146
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
364
365 #: debug/xtrace.sh:150
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
369
370 #: dlfcn/dlinfo.c:43
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
373
374 #: dlfcn/dlmopen.c:53
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "неправилно пространство от имена"
377
378 #: dlfcn/dlmopen.c:58
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "неправилен начин"
381
382 #: dlfcn/dlopen.c:54
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "неправилен параметър за начин"
385
386 #: elf/cache.c:180
387 msgid "unknown"
388 msgstr "неизвестен"
389
390 #: elf/cache.c:254
391 msgid "Unknown OS"
392 msgstr "Неизвестна ОС"
393
394 #: elf/cache.c:259
395 #, c-format
396 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
398
399 #: elf/cache.c:297
400 #, c-format
401 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
402 msgstr "Файла за складиране е грешен порядък на битовете.\n"
403
404 #: elf/cache.c:306
405 msgid "Cache generated by: "
406 msgstr "Складът е създаден от: "
407
408 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
409 #, c-format
410 msgid "Can't open cache file %s\n"
411 msgstr "Не може да се отвори файлът за складиране %s\n"
412
413 #: elf/cache.c:334
414 #, c-format
415 msgid "mmap of cache file failed.\n"
416 msgstr "пропадна изображението в паметта (mmap) на файлът за складиране.\n"
417
418 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
419 #, c-format
420 msgid "File is not a cache file.\n"
421 msgstr "Файлът не е файл за складиране.\n"
422
423 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
424 #, c-format
425 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
426 msgstr "%d библиотеки са налични в склад \"%s\"\n"
427
428 #: elf/cache.c:405
429 #, c-format
430 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
431 msgstr "Уродливи допълнителни данни за складиране във файл %s\n"
432
433 #: elf/cache.c:548
434 #, c-format
435 msgid "Writing of cache extension data failed"
436 msgstr "Пропадна записването на допълнителни данни за складиране"
437
438 #: elf/cache.c:559
439 #, c-format
440 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
441 msgstr "%s: твърде голямо ISA ниво (%d > %d)"
442
443 #: elf/cache.c:726
444 #, c-format
445 msgid "Can't create temporary cache file %s"
446 msgstr "Не може да се създаде временен файл за складиране %s"
447
448 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
449 #: elf/cache.c:771
450 #, c-format
451 msgid "Writing of cache data failed"
452 msgstr "Пропадна записването на данните за складиране"
453
454 #: elf/cache.c:766
455 #, c-format
456 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
457 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
458
459 #: elf/cache.c:775
460 #, c-format
461 msgid "Renaming of %s to %s failed"
462 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
463
464 #: elf/cache.c:806
465 #, c-format
466 msgid "Could not create library path"
467 msgstr "Не може да се създаде път към библиотека"
468
469 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
470 msgid "cannot create scope list"
471 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
472
473 #: elf/dl-close.c:870
474 msgid "shared object not open"
475 msgstr "не е отворен споделеният обект"
476
477 #: elf/dl-deps.c:112
478 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
479 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
480
481 #: elf/dl-deps.c:125
482 msgid "empty dynamic string token substitution"
483 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
484
485 #: elf/dl-deps.c:131
486 #, c-format
487 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
488 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
489
490 #: elf/dl-deps.c:220
491 msgid "cannot allocate dependency buffer"
492 msgstr "не може да се задели памет за зависимостта"
493
494 #: elf/dl-deps.c:443
495 msgid "cannot allocate dependency list"
496 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
497
498 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
499 msgid "cannot allocate symbol search list"
500 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
501
502 #: elf/dl-deps.c:528
503 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
504 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
505
506 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
507 msgid "error while loading shared libraries"
508 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
509
510 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
511 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
512 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
513
514 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
515 msgid "cannot map pages for fdesc table"
516 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
517
518 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
519 msgid "cannot map pages for fptr table"
520 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
521
522 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
523 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
524 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
525
526 #: elf/dl-hwcaps.c:104
527 msgid "cannot create HWCAP priorities"
528 msgstr "не може да се създадат HWCAP предимства"
529
530 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
531 msgid "cannot create capability list"
532 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
533
534 #: elf/dl-load.c:432
535 msgid "cannot allocate name record"
536 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
537
538 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
539 msgid "cannot create cache for search path"
540 msgstr "не може да се създаде склад на директориите за търсене"
541
542 #: elf/dl-load.c:630
543 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
544 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
545
546 #: elf/dl-load.c:727
547 msgid "cannot create search path array"
548 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
549
550 #: elf/dl-load.c:968
551 msgid "cannot stat shared object"
552 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
553
554 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
555 msgid "cannot create shared object descriptor"
556 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
557
558 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
559 msgid "cannot read file data"
560 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
561
562 #: elf/dl-load.c:1164
563 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
564 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
565
566 #: elf/dl-load.c:1171
567 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
568 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
569
570 #: elf/dl-load.c:1250
571 msgid "object file has no loadable segments"
572 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
573
574 #: elf/dl-load.c:1263
575 msgid "cannot dynamically load executable"
576 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
577
578 #: elf/dl-load.c:1288
579 msgid "object file has no dynamic section"
580 msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"
581
582 #: elf/dl-load.c:1306
583 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
584 msgstr "не може да се зареди изпълним файл независим от местоположение"
585
586 #: elf/dl-load.c:1308
587 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
588 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
589
590 #: elf/dl-load.c:1321
591 msgid "cannot allocate memory for program header"
592 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
593
594 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
595 msgid "cannot change memory protections"
596 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
597
598 #: elf/dl-load.c:1378
599 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
600 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
601
602 #: elf/dl-load.c:1406
603 msgid "cannot close file descriptor"
604 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
605
606 #: elf/dl-load.c:1689
607 msgid "file too short"
608 msgstr "файлът е твърде къс"
609
610 #: elf/dl-load.c:1725
611 msgid "invalid ELF header"
612 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
613
614 #: elf/dl-load.c:1737
615 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
616 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
617
618 #: elf/dl-load.c:1739
619 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
620 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
621
622 #: elf/dl-load.c:1743
623 msgid "ELF file version ident does not match current one"
624 msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"
625
626 #: elf/dl-load.c:1747
627 msgid "ELF file OS ABI invalid"
628 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
629
630 #: elf/dl-load.c:1750
631 msgid "ELF file ABI version invalid"
632 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
633
634 #: elf/dl-load.c:1753
635 msgid "nonzero padding in e_ident"
636 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
637
638 #: elf/dl-load.c:1756
639 msgid "internal error"
640 msgstr "вътрешна грешка"
641
642 #: elf/dl-load.c:1763
643 msgid "ELF file version does not match current one"
644 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
645
646 #: elf/dl-load.c:1771
647 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
648 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
649
650 #: elf/dl-load.c:1776
651 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
652 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
653
654 #: elf/dl-load.c:2333
655 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
656 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
657
658 #: elf/dl-load.c:2334
659 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
660 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
661
662 #: elf/dl-load.c:2337
663 msgid "cannot open shared object file"
664 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
665
666 #: elf/dl-load.h:128
667 msgid "failed to map segment from shared object"
668 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
669
670 #: elf/dl-load.h:132
671 msgid "cannot map zero-fill pages"
672 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
673
674 #: elf/dl-lookup.c:876
675 msgid "symbol lookup error"
676 msgstr "грешка при търсене на символ"
677
678 #: elf/dl-open.c:80
679 msgid "cannot extend global scope"
680 msgstr "не може да се увеличи общата област"
681
682 #: elf/dl-open.c:401
683 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
684 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля докладвайте го."
685
686 #: elf/dl-open.c:814
687 msgid "invalid mode for dlopen()"
688 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
689
690 #: elf/dl-open.c:831
691 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
692 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
693
694 #: elf/dl-open.c:855
695 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
696 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
697
698 #: elf/dl-reloc.c:139
699 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
700 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
701
702 #: elf/dl-reloc.c:233
703 msgid "cannot make segment writable for relocation"
704 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
705
706 #: elf/dl-reloc.c:293
707 #, c-format
708 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
709 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
710
711 #: elf/dl-reloc.c:309
712 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
713 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
714
715 #: elf/dl-reloc.c:340
716 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
717 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
718
719 #: elf/dl-sym.c:138
720 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
721 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
722
723 #: elf/dl-tls.c:1039
724 msgid "cannot create TLS data structures"
725 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
726
727 #: elf/dl-version.c:148
728 msgid "version lookup error"
729 msgstr "грешка при търсене на версия"
730
731 #: elf/dl-version.c:279
732 msgid "cannot allocate version reference table"
733 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
734
735 #: elf/ldconfig.c:151
736 msgid "Print cache"
737 msgstr "Разпечатване на склад"
738
739 #: elf/ldconfig.c:152
740 msgid "Generate verbose messages"
741 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
742
743 #: elf/ldconfig.c:153
744 msgid "Don't build cache"
745 msgstr "Да не се създава склад"
746
747 #: elf/ldconfig.c:154
748 msgid "Don't update symbolic links"
749 msgstr "Да не се обновяват символни връзки"
750
751 #: elf/ldconfig.c:155
752 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
753 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
754
755 #: elf/ldconfig.c:155
756 msgid "ROOT"
757 msgstr "ГЛАВЕН"
758
759 #: elf/ldconfig.c:156
760 msgid "CACHE"
761 msgstr "КЕШ"
762
763 #: elf/ldconfig.c:156
764 msgid "Use CACHE as cache file"
765 msgstr "Използване на КЕШ като файл за складиране"
766
767 #: elf/ldconfig.c:157
768 msgid "CONF"
769 msgstr "НАСТ"
770
771 #: elf/ldconfig.c:157
772 msgid "Use CONF as configuration file"
773 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
774
775 #: elf/ldconfig.c:158
776 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
777 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава склад."
778
779 #: elf/ldconfig.c:159
780 msgid "Manually link individual libraries."
781 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
782
783 #: elf/ldconfig.c:160
784 msgid "FORMAT"
785 msgstr "ФОРМАТ"
786
787 #: elf/ldconfig.c:160
788 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
789 msgstr "Използване на формат: new(по подразбиране), old или compat"
790
791 #: elf/ldconfig.c:161
792 msgid "Ignore auxiliary cache file"
793 msgstr "Игнориране на помощният файл за складиране"
794
795 #: elf/ldconfig.c:169
796 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
797 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
798
799 #: elf/ldconfig.c:372
800 #, c-format
801 msgid "Path `%s' given more than once"
802 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
803
804 #: elf/ldconfig.c:373
805 #, c-format
806 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
807 msgstr "(от %s:%d и %s:%d)\n"
808
809 #: elf/ldconfig.c:405 elf/ldconfig.c:446
810 #, c-format
811 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
812 msgstr "Не може да се създаде път за hwcaps"
813
814 #: elf/ldconfig.c:419
815 #, c-format
816 msgid "Listing directory %s"
817 msgstr "Изброяване на директория '%s'"
818
819 #: elf/ldconfig.c:488
820 #, c-format
821 msgid "%s is not a known library type"
822 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
823
824 #: elf/ldconfig.c:516
825 #, c-format
826 msgid "Can't stat %s"
827 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
828
829 #: elf/ldconfig.c:597
830 #, c-format
831 msgid "Can't stat %s\n"
832 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
833
834 #: elf/ldconfig.c:607
835 #, c-format
836 msgid "%s is not a symbolic link\n"
837 msgstr "%s не е символна връзка\n"
838
839 #: elf/ldconfig.c:626
840 #, c-format
841 msgid "Can't unlink %s"
842 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
843
844 #: elf/ldconfig.c:632
845 #, c-format
846 msgid "Can't link %s to %s"
847 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
848
849 #: elf/ldconfig.c:638
850 msgid " (changed)\n"
851 msgstr " (променен)\n"
852
853 #: elf/ldconfig.c:640
854 msgid " (SKIPPED)\n"
855 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
856
857 #: elf/ldconfig.c:696
858 #, c-format
859 msgid "Can't find %s"
860 msgstr "%s не е открит"
861
862 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
863 #, c-format
864 msgid "Cannot lstat %s"
865 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
866
867 #: elf/ldconfig.c:718
868 #, c-format
869 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
870 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
871
872 #: elf/ldconfig.c:726
873 #, c-format
874 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
875 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
876
877 #: elf/ldconfig.c:801
878 #, c-format
879 msgid " (from %s:%d)\n"
880 msgstr " (от %s:%d)\n"
881
882 #: elf/ldconfig.c:825
883 #, c-format
884 msgid "Can't open directory %s"
885 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
886
887 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
888 #, c-format
889 msgid "Input file %s not found.\n"
890 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
891
892 #: elf/ldconfig.c:917
893 #, c-format
894 msgid "Cannot stat %s"
895 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
896
897 #: elf/ldconfig.c:1070
898 #, c-format
899 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
900 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
901
902 #: elf/ldconfig.c:1073
903 #, c-format
904 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
905 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
906
907 #: elf/ldconfig.c:1076
908 #, c-format
909 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
910 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
911
912 #: elf/ldconfig.c:1104
913 #, c-format
914 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
915 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
916
917 #: elf/ldconfig.c:1234
918 #, c-format
919 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
920 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
921
922 #: elf/ldconfig.c:1282
923 #, c-format
924 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
925 msgstr "%s:%u: пренебрегнато hwcap напътствие"
926
927 #: elf/ldconfig.c:1301
928 #, c-format
929 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
930 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
931
932 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
933 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
934 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
935 #, c-format
936 msgid "memory exhausted"
937 msgstr "паметта е изчерпана"
938
939 #: elf/ldconfig.c:1341
940 #, c-format
941 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
942 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
943
944 #: elf/ldconfig.c:1389
945 #, c-format
946 msgid "relative path `%s' used to build cache"
947 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на склад"
948
949 #: elf/ldconfig.c:1413
950 #, c-format
951 msgid "Can't chdir to /"
952 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
953
954 #: elf/ldconfig.c:1454
955 #, c-format
956 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
957 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' с файл за складиране\n"
958
959 #: elf/ldd.bash.in:42
960 msgid "Written by %s and %s.\n"
961 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
962
963 #: elf/ldd.bash.in:47
964 msgid ""
965 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
966 " --help print this help and exit\n"
967 " --version print version information and exit\n"
968 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
969 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
970 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
971 " -v, --verbose print all information\n"
972 msgstr ""
973 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
974 " --help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
975 " --version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
976 " -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n"
977 " -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n"
978 " -u, --unused Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
979 " -v, --verbose Извеждане на подробни сведения\n"
980
981 #: elf/ldd.bash.in:80
982 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
983 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
984
985 #: elf/ldd.bash.in:87
986 msgid "unrecognized option"
987 msgstr "неразпозната опция"
988
989 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
990 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
991 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
992
993 #: elf/ldd.bash.in:124
994 msgid "missing file arguments"
995 msgstr "липсва аргумент за файл"
996
997 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
998 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
999 #. TRANS expected to already exist.
1000 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1001 msgid "No such file or directory"
1002 msgstr "Няма такъв файл или директория"
1003
1004 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1005 msgid "not regular file"
1006 msgstr "не е обикновен файл"
1007
1008 #: elf/ldd.bash.in:153
1009 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1010 msgstr "предупреждение: липсва право за изпълнение на "
1011
1012 #: elf/ldd.bash.in:170
1013 msgid "\tnot a dynamic executable"
1014 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
1015
1016 #: elf/ldd.bash.in:178
1017 msgid "exited with unknown exit code"
1018 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
1019
1020 #: elf/ldd.bash.in:183
1021 msgid "error: you do not have read permission for"
1022 msgstr "грешка: липсва право за четене на"
1023
1024 #: elf/pldd-xx.c:102
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot find program header of process"
1027 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
1028
1029 #: elf/pldd-xx.c:106
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read program header"
1032 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1033
1034 #: elf/pldd-xx.c:128
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read dynamic section"
1037 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1038
1039 #: elf/pldd-xx.c:137
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read r_debug"
1042 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1043
1044 #: elf/pldd-xx.c:154
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot read program interpreter"
1047 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1048
1049 #: elf/pldd-xx.c:183
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot read link map"
1052 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1053
1054 #: elf/pldd-xx.c:190
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot read object name"
1057 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1058
1059 #: elf/pldd-xx.c:197
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1062 msgstr "не може да се задели памет име на обекта"
1063
1064 #: elf/pldd.c:58
1065 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1066 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1067
1068 #: elf/pldd.c:62
1069 msgid "PID"
1070 msgstr "Ном.проц."
1071
1072 #: elf/pldd.c:89
1073 #, c-format
1074 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1075 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1076
1077 #: elf/pldd.c:103
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid process ID '%s'"
1080 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1081
1082 #: elf/pldd.c:111
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot open %s"
1085 msgstr "не може да се отвори %s"
1086
1087 #: elf/pldd.c:142
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot open %s/task"
1090 msgstr "не може да се отвори %s/task"
1091
1092 #: elf/pldd.c:145
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1095 msgstr "не е може да се подготви четенето на %s/task"
1096
1097 #: elf/pldd.c:158
1098 #, c-format
1099 msgid "invalid thread ID '%s'"
1100 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1101
1102 #: elf/pldd.c:169
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot attach to process %lu"
1105 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1106
1107 #: elf/pldd.c:184
1108 #, c-format
1109 msgid "no valid %s/task entries"
1110 msgstr "липсват подходящи записи в %s/task"
1111
1112 #: elf/pldd.c:290
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot get information about process %lu"
1115 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1116
1117 #: elf/pldd.c:303
1118 #, c-format
1119 msgid "process %lu is no ELF program"
1120 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1121
1122 #: elf/readelflib.c:36
1123 #, c-format
1124 msgid "file %s is truncated\n"
1125 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1126
1127 #: elf/readelflib.c:67
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1130 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1131
1132 #: elf/readelflib.c:69
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1135 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1136
1137 #: elf/readelflib.c:71
1138 #, c-format
1139 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1140 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1141
1142 #: elf/readelflib.c:78
1143 #, c-format
1144 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1145 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1146
1147 #: elf/readelflib.c:106
1148 #, c-format
1149 msgid "more than one dynamic segment\n"
1150 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1151
1152 #: elf/readlib.c:104
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1155 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1156
1157 #: elf/readlib.c:115
1158 #, c-format
1159 msgid "File %s is empty, not checked."
1160 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1161
1162 #: elf/readlib.c:121
1163 #, c-format
1164 msgid "File %s is too small, not checked."
1165 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1166
1167 #: elf/readlib.c:131
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1170 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1171
1172 #: elf/readlib.c:170
1173 #, c-format
1174 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1175 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1176
1177 #: elf/sln.c:76
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Usage: sln src dest|file\n"
1181 "\n"
1182 msgstr ""
1183 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1184 "\n"
1185
1186 #: elf/sln.c:97
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: file open error: %m\n"
1189 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1190
1191 #: elf/sln.c:134
1192 #, c-format
1193 msgid "No target in line %d\n"
1194 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1195
1196 #: elf/sln.c:164
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1199 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1200
1201 #: elf/sln.c:170
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1204 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1205
1206 #: elf/sln.c:178
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1209 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1210
1211 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1212 #, c-format
1213 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1214 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1215
1216 #: elf/sotruss.sh:32
1217 #, sh-format
1218 msgid ""
1219 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1220 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1221 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1222 "\n"
1223 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1224 " -f, --follow Trace child processes\n"
1225 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1226 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1227 "\n"
1228 " -?, --help Give this help list\n"
1229 " --usage Give a short usage message\n"
1230 " --version Print program version"
1231 msgstr ""
1232 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1233 " -F, --from ОТСПИСЪК проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1234 " -T, --to КЪМСПИСЪК проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1235 "\n"
1236 " -e, --exit поканване на излизането от извиканата функция\n"
1237 " -f, --follow проследява породени процеси\n"
1238 " -o, --output ИМЕФАЙЛ записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1239 "\t\t\t използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1240 "\n"
1241 " --help извеждане на тази помощ\n"
1242 " --usage извеждане на сбит съвет за използване\n"
1243 " --version извеждане на сведение за версията"
1244
1245 #: elf/sotruss.sh:46
1246 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1247 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1248
1249 #: elf/sotruss.sh:55
1250 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1251 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1252
1253 #: elf/sotruss.sh:61
1254 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1255 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1256
1257 #: elf/sotruss.sh:79
1258 msgid "Written by %s.\\n"
1259 msgstr "Автори: %s.\\n"
1260
1261 #: elf/sotruss.sh:86
1262 msgid ""
1263 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1264 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1265 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1266 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1267 msgstr ""
1268 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1269 "\t [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1270 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1271 "\t ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1272
1273 #: elf/sotruss.sh:134
1274 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1275 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1276
1277 #: elf/sprof.c:77
1278 msgid "Output selection:"
1279 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1280
1281 #: elf/sprof.c:79
1282 msgid "print list of count paths and their number of use"
1283 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1284
1285 #: elf/sprof.c:81
1286 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1287 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1288
1289 #: elf/sprof.c:82
1290 msgid "generate call graph"
1291 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1292
1293 #: elf/sprof.c:89
1294 msgid "Read and display shared object profiling data."
1295 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1296
1297 #: elf/sprof.c:94
1298 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1299 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1300
1301 #: elf/sprof.c:433
1302 #, c-format
1303 msgid "failed to load shared object `%s'"
1304 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1305
1306 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1307 #, c-format
1308 msgid "cannot create internal descriptor"
1309 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1310
1311 #: elf/sprof.c:554
1312 #, c-format
1313 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1314 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1315
1316 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1317 #, c-format
1318 msgid "reading of section headers failed"
1319 msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"
1320
1321 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1322 #, c-format
1323 msgid "reading of section header string table failed"
1324 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1325
1326 #: elf/sprof.c:595
1327 #, c-format
1328 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1329 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1330
1331 #: elf/sprof.c:616
1332 #, c-format
1333 msgid "cannot determine file name"
1334 msgstr "не може да се определи името на файла"
1335
1336 #: elf/sprof.c:649
1337 #, c-format
1338 msgid "reading of ELF header failed"
1339 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1340
1341 #: elf/sprof.c:685
1342 #, c-format
1343 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1344 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1345
1346 #: elf/sprof.c:715
1347 #, c-format
1348 msgid "failed to load symbol data"
1349 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1350
1351 #: elf/sprof.c:780
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot load profiling data"
1354 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1355
1356 #: elf/sprof.c:789
1357 #, c-format
1358 msgid "while stat'ing profiling data file"
1359 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1360
1361 #: elf/sprof.c:797
1362 #, c-format
1363 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1364 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1365
1366 #: elf/sprof.c:808
1367 #, c-format
1368 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1369 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1370
1371 #: elf/sprof.c:816
1372 #, c-format
1373 msgid "error while closing the profiling data file"
1374 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1375
1376 #: elf/sprof.c:899
1377 #, c-format
1378 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1379 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1380
1381 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1382 #, c-format
1383 msgid "cannot allocate symbol data"
1384 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1385
1386 #: elf/stringtable.c:90
1387 #, c-format
1388 msgid "String table string is too long"
1389 msgstr "Твърде голяма таблица за низове"
1390
1391 #: elf/stringtable.c:103
1392 #, c-format
1393 msgid "String table has too many entries"
1394 msgstr "Таблицата за низове има твърде много записи"
1395
1396 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1397 #, c-format
1398 msgid "String table is too large"
1399 msgstr "Таблицата за низове е твърде голяма"
1400
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1402 #, c-format
1403 msgid "cannot open output file"
1404 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1405
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1407 #, c-format
1408 msgid "error while closing input `%s'"
1409 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1410
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1412 #, c-format
1413 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1414 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1415
1416 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1417 #, c-format
1418 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1419 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1420
1421 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1422 #: iconv/iconv_prog.c:598
1423 #, c-format
1424 msgid "error while reading the input"
1425 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1426
1427 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1428 #, c-format
1429 msgid "unable to allocate buffer for input"
1430 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1431
1432 #: iconv/iconv_prog.c:60
1433 msgid "Input/Output format specification:"
1434 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1435
1436 #: iconv/iconv_prog.c:61
1437 msgid "encoding of original text"
1438 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1439
1440 #: iconv/iconv_prog.c:62
1441 msgid "encoding for output"
1442 msgstr "кодиране на изходните данни"
1443
1444 #: iconv/iconv_prog.c:63
1445 msgid "Information:"
1446 msgstr "Сведение:"
1447
1448 #: iconv/iconv_prog.c:64
1449 msgid "list all known coded character sets"
1450 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1451
1452 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1453 msgid "Output control:"
1454 msgstr "Управление на изхода:"
1455
1456 #: iconv/iconv_prog.c:66
1457 msgid "omit invalid characters from output"
1458 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1459
1460 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1461 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1462 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1463 #: malloc/memusagestat.c:56
1464 msgid "FILE"
1465 msgstr "ФАЙЛ"
1466
1467 #: iconv/iconv_prog.c:67
1468 msgid "output file"
1469 msgstr "изходен файл"
1470
1471 #: iconv/iconv_prog.c:68
1472 msgid "suppress warnings"
1473 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1474
1475 #: iconv/iconv_prog.c:69
1476 msgid "print progress information"
1477 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1478
1479 #: iconv/iconv_prog.c:74
1480 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1481 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1482
1483 #: iconv/iconv_prog.c:78
1484 msgid "[FILE...]"
1485 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1486
1487 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1488 #, c-format
1489 msgid "failed to start conversion processing"
1490 msgstr "не може да започне процеса за преобразуване"
1491
1492 #: iconv/iconv_prog.c:213
1493 #, c-format
1494 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1495 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1496
1497 #: iconv/iconv_prog.c:218
1498 #, c-format
1499 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1500 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1501
1502 #: iconv/iconv_prog.c:225
1503 #, c-format
1504 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1505 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1506
1507 #: iconv/iconv_prog.c:229
1508 #, c-format
1509 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1510 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1511
1512 #: iconv/iconv_prog.c:337
1513 #, c-format
1514 msgid "error while closing output file"
1515 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1516
1517 #: iconv/iconv_prog.c:438
1518 #, c-format
1519 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1520 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1521
1522 #: iconv/iconv_prog.c:515
1523 #, c-format
1524 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1525 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1526
1527 #: iconv/iconv_prog.c:523
1528 #, c-format
1529 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1530 msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"
1531
1532 #: iconv/iconv_prog.c:526
1533 #, c-format
1534 msgid "unknown iconv() error %d"
1535 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1536
1537 #: iconv/iconv_prog.c:769
1538 msgid ""
1539 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1540 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1541 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1542 "listed with several different names (aliases).\n"
1543 "\n"
1544 " "
1545 msgstr ""
1546 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1547 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1548 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1549 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1550 "\n"
1551 " "
1552
1553 #: iconv/iconvconfig.c:110
1554 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1555 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1556
1557 #: iconv/iconvconfig.c:114
1558 msgid "[DIR...]"
1559 msgstr "[ДИР...]"
1560
1561 #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1562 msgid "PATH"
1563 msgstr "ПЪТ"
1564
1565 #: iconv/iconvconfig.c:128
1566 msgid "Prefix used for all file accesses"
1567 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1568
1569 #: iconv/iconvconfig.c:129
1570 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1571 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1572
1573 #: iconv/iconvconfig.c:133
1574 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1575 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1576
1577 #: iconv/iconvconfig.c:301
1578 #, c-format
1579 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1580 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1581
1582 #: iconv/iconvconfig.c:343
1583 #, c-format
1584 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1585 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1586
1587 #: iconv/iconvconfig.c:432
1588 #, c-format
1589 msgid "while inserting in search tree"
1590 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1591
1592 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1593 #, c-format
1594 msgid "cannot generate output file"
1595 msgstr "не може да се създаде изходен файл"
1596
1597 #: inet/rcmd.c:158
1598 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1599 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1600
1601 #: inet/rcmd.c:175
1602 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1603 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1604
1605 #: inet/rcmd.c:203
1606 #, c-format
1607 msgid "connect to address %s: "
1608 msgstr "свързване към адрес %s: "
1609
1610 #: inet/rcmd.c:216
1611 #, c-format
1612 msgid "Trying %s...\n"
1613 msgstr "Опитва се %s...\n"
1614
1615 #: inet/rcmd.c:252
1616 #, c-format
1617 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1618 msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1619
1620 #: inet/rcmd.c:268
1621 #, c-format
1622 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1623 msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1624
1625 #: inet/rcmd.c:271
1626 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1627 msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1628
1629 #: inet/rcmd.c:303
1630 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1631 msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1632
1633 #: inet/rcmd.c:327
1634 #, c-format
1635 msgid "rcmd: %s: short read"
1636 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1637
1638 #: inet/rcmd.c:479
1639 msgid "lstat failed"
1640 msgstr "пропадна lstat"
1641
1642 #: inet/rcmd.c:486
1643 msgid "cannot open"
1644 msgstr "не може да се отвори"
1645
1646 #: inet/rcmd.c:488
1647 msgid "fstat failed"
1648 msgstr "пропадна fstat"
1649
1650 #: inet/rcmd.c:490
1651 msgid "bad owner"
1652 msgstr "неправилен собственик"
1653
1654 #: inet/rcmd.c:492
1655 msgid "writeable by other than owner"
1656 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1657
1658 #: inet/rcmd.c:494
1659 msgid "hard linked somewhere"
1660 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1661
1662 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1663 msgid "out of memory"
1664 msgstr "недостиг на памет"
1665
1666 #: inet/ruserpass.c:179
1667 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1668 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1669
1670 #: inet/ruserpass.c:180
1671 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1672 msgstr "Премахнете реда с паролата или направете файлът не четим за другите."
1673
1674 #: inet/ruserpass.c:199
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1677 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1678
1679 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1680 #, c-format
1681 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1682 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1683
1684 #: locale/programs/charmap.c:138
1685 #, c-format
1686 msgid "character map file `%s' not found"
1687 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1688
1689 #: locale/programs/charmap.c:196
1690 #, c-format
1691 msgid "default character map file `%s' not found"
1692 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1693
1694 #: locale/programs/charmap.c:265
1695 #, c-format
1696 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1697 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си [--no-warnings=ascii]"
1698
1699 #: locale/programs/charmap.c:343
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1702 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1703
1704 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1705 #: locale/programs/repertoire.c:173
1706 #, c-format
1707 msgid "syntax error in prolog: %s"
1708 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1709
1710 #: locale/programs/charmap.c:364
1711 msgid "invalid definition"
1712 msgstr "неправилно определение"
1713
1714 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1715 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1716 msgid "bad argument"
1717 msgstr "неправилен аргумент"
1718
1719 #: locale/programs/charmap.c:408
1720 #, c-format
1721 msgid "duplicate definition of <%s>"
1722 msgstr "повторно определение за <%s>"
1723
1724 #: locale/programs/charmap.c:415
1725 #, c-format
1726 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1727 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1728
1729 #: locale/programs/charmap.c:427
1730 #, c-format
1731 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1732 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1733
1734 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1735 #, c-format
1736 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1737 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1738
1739 #: locale/programs/charmap.c:476
1740 msgid "character sets with locking states are not supported"
1741 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1742
1743 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1744 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1745 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1746 #: locale/programs/charmap.c:821
1747 #, c-format
1748 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1749 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1750
1751 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1752 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1753 msgid "no symbolic name given"
1754 msgstr "не е зададено символично име"
1755
1756 #: locale/programs/charmap.c:558
1757 msgid "invalid encoding given"
1758 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1759
1760 #: locale/programs/charmap.c:567
1761 msgid "too few bytes in character encoding"
1762 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1763
1764 #: locale/programs/charmap.c:569
1765 msgid "too many bytes in character encoding"
1766 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1767
1768 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1769 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1770 msgid "no symbolic name given for end of range"
1771 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1772
1773 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1774 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1775 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1776 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1777 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1778 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1779 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1780 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1781 #, c-format
1782 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1783 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1784
1785 #: locale/programs/charmap.c:648
1786 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1787 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1788
1789 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1790 #, c-format
1791 msgid "value for %s must be an integer"
1792 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1793
1794 #: locale/programs/charmap.c:848
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: error in state machine"
1797 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1798
1799 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1801 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1802 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1803 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1804 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1805 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1806 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1807 #: locale/programs/repertoire.c:323
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: premature end of file"
1810 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1811
1812 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1813 #, c-format
1814 msgid "unknown character `%s'"
1815 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1816
1817 #: locale/programs/charmap.c:894
1818 #, c-format
1819 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1820 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1821
1822 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1823 #: locale/programs/repertoire.c:418
1824 msgid "invalid names for character range"
1825 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1826
1827 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1828 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1829 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1830
1831 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1832 #, c-format
1833 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1834 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1835
1836 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1837 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1838 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1839
1840 #: locale/programs/charmap.c:1093
1841 msgid "resulting bytes for range not representable."
1842 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1843
1844 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1845 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1846 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1847 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1848 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1849 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1850 #, c-format
1851 msgid "No definition for %s category found"
1852 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1853
1854 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1855 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1856 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1857 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1858 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1861 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1862 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1863 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1864 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1865 #: locale/programs/ld-time.c:201
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: field `%s' not defined"
1868 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1869
1870 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1871 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1872 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1875 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1876
1877 #: locale/programs/ld-address.c:168
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1880 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1881
1882 #: locale/programs/ld-address.c:218
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1885 msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""
1886
1887 #: locale/programs/ld-address.c:243
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1890 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1891
1892 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1895 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1896
1897 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1898 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1901 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1902
1903 #: locale/programs/ld-address.c:311
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1906 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1907
1908 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1909 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1910 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1911 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1912 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1913 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1914 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1915 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1918 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1919
1920 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1921 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1922 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1923 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1924 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1925 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1928 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1929
1930 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1931 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1932 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1933 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1934 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1935 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: incomplete `END' line"
1938 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1939
1940 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1944 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1945 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1946 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1947 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1948 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1949 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1950 #: locale/programs/ld-time.c:981
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: syntax error"
1953 msgstr "%s: синтактична грешка"
1954
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1956 #, c-format
1957 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1958 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1959
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1961 #, c-format
1962 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1963 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1964
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1966 #, c-format
1967 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1968 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1969
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1971 #, c-format
1972 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1973 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1974
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1978 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1979
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1984 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1985
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1989 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1990
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: not enough sorting rules"
1994 msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"
1995
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1999 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
2000
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2004 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
2005
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: too many values"
2009 msgstr "%s: твърде много стойности"
2010
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2012 #, c-format
2013 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2014 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2015
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2019 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
2020
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2024 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
2025
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2029 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
2030
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2034 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\""
2035
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2039 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
2040
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2042 #, c-format
2043 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2044 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
2045
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2049 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2050
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: `%s' must be a character"
2054 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2055
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2059 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един"
2060
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2062 #, c-format
2063 msgid "symbol `%s' not defined"
2064 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2065
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
2067 #, c-format
2068 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2069 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2070
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
2072 #, c-format
2073 msgid "symbol `%s'"
2074 msgstr "символа \"%s\""
2075
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
2077 msgid "too many errors; giving up"
2078 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2079
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2083 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2084
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:2529
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: more than one 'else'"
2088 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2089
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2093 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2094
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2098 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2099
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2103 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2104
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3005
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2108 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"
2109
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3016
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2113 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"
2114
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2118 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"
2119
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3035
2121 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2122 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2123
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3073
2125 #, c-format
2126 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2127 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2128
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3121
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2132 msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""
2133
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2137 msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""
2138
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2142 msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2147 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"
2148
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2153 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2154
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2158 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2159
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2163 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2164
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2168 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2169
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2173 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2174
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2178 msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""
2179
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2183 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2184
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2188 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2189
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: empty category description not allowed"
2193 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2194
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2198 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2199
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3932
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2203 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2204
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3950
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2208 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2209
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2211 msgid "No character set name specified in charmap"
2212 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2213
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2215 #, c-format
2216 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2217 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2218
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2220 #, c-format
2221 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2222 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2223
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2225 #, c-format
2226 msgid "internal error in %s, line %u"
2227 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2228
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2230 #, c-format
2231 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2232 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2233
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2235 #, c-format
2236 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2237 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2240 #, c-format
2241 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2242 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2243
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2245 #, c-format
2246 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2247 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2248
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2250 msgid "character <SP> not defined in character map"
2251 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2252
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2254 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2255 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2256
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2258 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2259 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2260
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2262 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2263 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2264
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2266 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2267 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2268
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2270 #, c-format
2271 msgid "character class `%s' already defined"
2272 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2273
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2275 #, c-format
2276 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2277 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2278
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2280 #, c-format
2281 msgid "character map `%s' already defined"
2282 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2283
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2285 #, c-format
2286 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2287 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2288
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2294 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2295
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2297 #, c-format
2298 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2299 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2300
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2302 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2303 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2304
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2306 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2307 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2308
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2310 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2311 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2312
2313 # TODO
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2316 msgid "syntax error"
2317 msgstr "синтактична грешка"
2318
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2322 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2323
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2327 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2328
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2330 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2331 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2332
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2334 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2335 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2336
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2338 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2339 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2340
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2342 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2343 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2344
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2346 #, c-format
2347 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2348 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2349
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2353 msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""
2354
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2358 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2359
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2361 msgid "previous definition was here"
2362 msgstr "предишното определение бе тук"
2363
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2367 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2368
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2377 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2378
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2386 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2387
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2391 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2392
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2394 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2395 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2396
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2400 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2401
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2405 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта"
2406
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2410 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта"
2411
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2415 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта"
2416
2417 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2420 msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""
2421
2422 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2425 msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""
2426
2427 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: duplicate category version definition"
2430 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2431
2432 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2435 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2436
2437 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: field `%s' undefined"
2440 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2441
2442 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2446 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2447
2448 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2451 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2452
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2456 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2457
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2461 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ИСО 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2462
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2466 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2467
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2471 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2472
2473 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2476 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2477
2478 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2481 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2482
2483 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2484 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2485 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2486
2487 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2488 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2491 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2492
2493 #: locale/programs/ld-time.c:251
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2496 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2497
2498 #: locale/programs/ld-time.c:261
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2501 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2502
2503 #: locale/programs/ld-time.c:273
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2507
2508 #: locale/programs/ld-time.c:280
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2512
2513 #: locale/programs/ld-time.c:330
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2517
2518 #: locale/programs/ld-time.c:338
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2521 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2522
2523 #: locale/programs/ld-time.c:356
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2527
2528 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2532
2533 #: locale/programs/ld-time.c:412
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2536 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2537
2538 #: locale/programs/ld-time.c:438
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2541 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2542
2543 #: locale/programs/ld-time.c:449
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2546 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2547
2548 #: locale/programs/ld-time.c:494
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2551 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2552
2553 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2554 #: locale/programs/ld-time.c:518
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2557 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2558
2559 #: locale/programs/ld-time.c:740
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2562 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2563
2564 #: locale/programs/ld-time.c:785
2565 msgid "extra trailing semicolon"
2566 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2567
2568 #: locale/programs/ld-time.c:788
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2571 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2572
2573 #: locale/programs/linereader.c:130
2574 msgid "trailing garbage at end of line"
2575 msgstr "боклук в края на реда"
2576
2577 #: locale/programs/linereader.c:298
2578 msgid "garbage at end of number"
2579 msgstr "боклук в края на числото"
2580
2581 #: locale/programs/linereader.c:410
2582 msgid "garbage at end of character code specification"
2583 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2584
2585 #: locale/programs/linereader.c:496
2586 msgid "unterminated symbolic name"
2587 msgstr "незавършено символично име"
2588
2589 #: locale/programs/linereader.c:623
2590 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2591 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2592
2593 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2594 msgid "unterminated string"
2595 msgstr "незавършен низ"
2596
2597 #: locale/programs/linereader.c:808
2598 #, c-format
2599 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2600 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2601
2602 #: locale/programs/linereader.c:829
2603 #, c-format
2604 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2605 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2606
2607 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2608 #, c-format
2609 msgid "unknown name \"%s\""
2610 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2611
2612 #: locale/programs/locale.c:70
2613 msgid "System information:"
2614 msgstr "Сведение за системата:"
2615
2616 #: locale/programs/locale.c:72
2617 msgid "Write names of available locales"
2618 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2619
2620 #: locale/programs/locale.c:74
2621 msgid "Write names of available charmaps"
2622 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2623
2624 #: locale/programs/locale.c:75
2625 msgid "Modify output format:"
2626 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2627
2628 #: locale/programs/locale.c:76
2629 msgid "Write names of selected categories"
2630 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2631
2632 #: locale/programs/locale.c:77
2633 msgid "Write names of selected keywords"
2634 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2635
2636 #: locale/programs/locale.c:78
2637 msgid "Print more information"
2638 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2639
2640 #: locale/programs/locale.c:83
2641 msgid "Get locale-specific information."
2642 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2643
2644 #: locale/programs/locale.c:86
2645 msgid ""
2646 "NAME\n"
2647 "[-a|-m]"
2648 msgstr ""
2649 "ИМЕ\n"
2650 "[-a|-m]"
2651
2652 #: locale/programs/locale.c:522
2653 #, c-format
2654 msgid "while preparing output"
2655 msgstr "при подготвяне на изхода"
2656
2657 #: locale/programs/locale.c:1000
2658 #, c-format
2659 msgid "Cannot set %s to default locale"
2660 msgstr "Не може да се зададе %s на езиковата настройка по подразбиране"
2661
2662 #: locale/programs/locale.c:1098
2663 #, c-format
2664 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2665 msgstr "предупреждение: Променливата LOCPATH е зададена като \"%s\"\n"
2666
2667 #: locale/programs/localedef.c:116
2668 msgid "Input Files:"
2669 msgstr "Входни файлове:"
2670
2671 #: locale/programs/localedef.c:118
2672 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2673 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2674
2675 #: locale/programs/localedef.c:120
2676 msgid "Source definitions are found in FILE"
2677 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2678
2679 #: locale/programs/localedef.c:122
2680 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2681 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2682
2683 #: locale/programs/localedef.c:126
2684 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2685 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2686
2687 #: locale/programs/localedef.c:128
2688 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2689 msgstr "Да не се създават тръди връзки между наличните езикови настройки"
2690
2691 #: locale/programs/localedef.c:129
2692 msgid "Optional output file prefix"
2693 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2694
2695 #: locale/programs/localedef.c:130
2696 msgid "Strictly conform to POSIX"
2697 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2698
2699 #: locale/programs/localedef.c:132
2700 msgid "Suppress warnings and information messages"
2701 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2702
2703 #: locale/programs/localedef.c:133
2704 msgid "Print more messages"
2705 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2706
2707 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2708 msgid "<warnings>"
2709 msgstr "<предупреждения>"
2710
2711 #: locale/programs/localedef.c:135
2712 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2713 msgstr "Списък от забранени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2714
2715 #: locale/programs/localedef.c:138
2716 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2717 msgstr "Списък от разрешени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2718
2719 #: locale/programs/localedef.c:141
2720 msgid "Archive control:"
2721 msgstr "Управление на архива:"
2722
2723 #: locale/programs/localedef.c:143
2724 msgid "Don't add new data to archive"
2725 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2726
2727 #: locale/programs/localedef.c:145
2728 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2729 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2730
2731 #: locale/programs/localedef.c:146
2732 msgid "Replace existing archive content"
2733 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2734
2735 #: locale/programs/localedef.c:148
2736 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2737 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2738
2739 #: locale/programs/localedef.c:149
2740 msgid "List content of archive"
2741 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2742
2743 #: locale/programs/localedef.c:151
2744 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2745 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2746
2747 #: locale/programs/localedef.c:153
2748 msgid "Generate little-endian output"
2749 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2750
2751 #: locale/programs/localedef.c:155
2752 msgid "Generate big-endian output"
2753 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2754
2755 #: locale/programs/localedef.c:160
2756 msgid "Compile locale specification"
2757 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2758
2759 #: locale/programs/localedef.c:163
2760 msgid ""
2761 "NAME\n"
2762 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2763 "--list-archive [FILE]"
2764 msgstr ""
2765 "ИМЕ\n"
2766 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2767 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2768
2769 #: locale/programs/localedef.c:239
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot create directory for output files"
2772 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2773
2774 #: locale/programs/localedef.c:250
2775 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2776 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2777
2778 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2779 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2782 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2783
2784 #: locale/programs/localedef.c:304
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot write output files to `%s'"
2787 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2788
2789 #: locale/programs/localedef.c:310
2790 msgid "no output file produced because errors were issued"
2791 msgstr "не е създаден изходен файл, вследствие на грешките"
2792
2793 #: locale/programs/localedef.c:441
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "System's directory for character maps : %s\n"
2797 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2798 "\t\t locale path : %s\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2802 " изображения на набор: %s\n"
2803 " път за език. настр. : %s\n"
2804 "%s"
2805
2806 #: locale/programs/localedef.c:546
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2809 msgstr "не може да се създаде път '%s': %s"
2810
2811 #: locale/programs/localedef.c:554
2812 #, c-format
2813 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2814 msgstr "без право за запис в път '%s': %s"
2815
2816 #: locale/programs/localedef.c:646
2817 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2818 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2819
2820 #: locale/programs/localedef.c:652
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2823 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2824
2825 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot create temporary file: %s"
2828 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2829
2830 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot initialize archive file"
2833 msgstr "не може създаде архивният файл"
2834
2835 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot resize archive file"
2838 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2839
2840 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2841 #: locale/programs/locarchive.c:674
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot map archive header"
2844 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2845
2846 #: locale/programs/locarchive.c:211
2847 #, c-format
2848 msgid "failed to create new locale archive"
2849 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2850
2851 #: locale/programs/locarchive.c:223
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2854 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2855
2856 #: locale/programs/locarchive.c:324
2857 msgid "cannot read data from locale archive"
2858 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2859
2860 #: locale/programs/locarchive.c:355
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot map locale archive file"
2863 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2864
2865 #: locale/programs/locarchive.c:460
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot lock new archive"
2868 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2869
2870 #: locale/programs/locarchive.c:529
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot extend locale archive file"
2873 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2874
2875 #: locale/programs/locarchive.c:538
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2878 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2879
2880 #: locale/programs/locarchive.c:546
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot rename new archive"
2883 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2884
2885 #: locale/programs/locarchive.c:608
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2888 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2889
2890 #: locale/programs/locarchive.c:613
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2893 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2894
2895 #: locale/programs/locarchive.c:632
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2898 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2899
2900 #: locale/programs/locarchive.c:655
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot read archive header"
2903 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2904
2905 #: locale/programs/locarchive.c:728
2906 #, c-format
2907 msgid "locale '%s' already exists"
2908 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2909
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2912 #: locale/programs/locfile.c:350
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot add to locale archive"
2915 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2916
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2918 #, c-format
2919 msgid "locale alias file `%s' not found"
2920 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2921
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2923 #, c-format
2924 msgid "Adding %s\n"
2925 msgstr "Добавяне на %s\n"
2926
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2928 #, c-format
2929 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2930 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2931
2932 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2933 #, c-format
2934 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2935 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2936
2937 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2940 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2941
2942 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2943 #, c-format
2944 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2945 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2946
2947 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2950 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2951
2952 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2953 #, c-format
2954 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2955 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2956
2957 #: locale/programs/locfile.c:137
2958 #, c-format
2959 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2960 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2961
2962 #: locale/programs/locfile.c:257
2963 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2964 msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"
2965
2966 #: locale/programs/locfile.c:799
2967 #, c-format
2968 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2969 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2970
2971 #: locale/programs/locfile.c:822
2972 #, c-format
2973 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2974 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2975
2976 #: locale/programs/locfile.c:930
2977 #, c-format
2978 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2979 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2980
2981 #: locale/programs/locfile.c:966
2982 msgid "expecting string argument for `copy'"
2983 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2984
2985 #: locale/programs/locfile.c:970
2986 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2987 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2988
2989 #: locale/programs/locfile.c:989
2990 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2991 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2992
2993 #: locale/programs/locfile.c:1003
2994 #, c-format
2995 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2996 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2997
2998 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2999 #: locale/programs/repertoire.c:294
3000 #, c-format
3001 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3002 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
3003
3004 #: locale/programs/repertoire.c:270
3005 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3006 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
3007
3008 #: locale/programs/repertoire.c:330
3009 msgid "cannot save new repertoire map"
3010 msgstr "не може да се съхрани изображението за набор"
3011
3012 #: locale/programs/repertoire.c:341
3013 #, c-format
3014 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3015 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
3016
3017 #: login/programs/pt_chown.c:79
3018 #, c-format
3019 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3020 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да се пуска пряко от командния ред.\n"
3021
3022 #: login/programs/pt_chown.c:93
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3026 "\n"
3027 "%s"
3028 msgstr ""
3029 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на \"%s\" и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
3030 "\n"
3031 "%s"
3032
3033 #: login/programs/pt_chown.c:204
3034 #, c-format
3035 msgid "too many arguments"
3036 msgstr "твърде много аргументи"
3037
3038 #: login/programs/pt_chown.c:212
3039 #, c-format
3040 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3041 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
3042
3043 #: malloc/mcheck-impl.c:355
3044 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3045 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3046
3047 #: malloc/mcheck-impl.c:358
3048 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3049 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
3050
3051 #: malloc/mcheck-impl.c:361
3052 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3053 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3054
3055 #: malloc/mcheck-impl.c:364
3056 msgid "block freed twice\n"
3057 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3058
3059 #: malloc/mcheck-impl.c:367
3060 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3061 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3062
3063 #: malloc/memusage.sh:32
3064 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3065 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3066
3067 #: malloc/memusage.sh:38
3068 msgid ""
3069 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3070 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3071 "\n"
3072 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3073 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3074 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3075 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3076 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3077 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3078 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3079 "\n"
3080 " -?,--help Print this help and exit\n"
3081 " --usage Give a short usage message\n"
3082 " -V,--version Print version information and exit\n"
3083 "\n"
3084 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3085 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3086 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3087 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3088 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3089 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3090 "\n"
3091 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3092 "short options.\n"
3093 "\n"
3094 msgstr ""
3095 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3096 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3097 "\n"
3098 " -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
3099 " -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3100 " -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3101 " -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n"
3102 " -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3103 " --no-timer Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3104 " -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
3105 "\n"
3106 " -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
3107 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3108 " -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
3109 "\n"
3110 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3111 " -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n"
3112 " -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3113 " --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3114 " -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3115 " -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3116 "\n"
3117 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3118 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3119 "\n"
3120
3121 #: malloc/memusage.sh:99
3122 msgid ""
3123 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3124 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3125 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3126 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3127 msgstr ""
3128 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3129 "\t [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3130 "\t [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3131 "\t ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3132
3133 #: malloc/memusage.sh:191
3134 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3135 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3136
3137 #: malloc/memusage.sh:200
3138 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3139 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3140
3141 #: malloc/memusage.sh:213
3142 msgid "No program name given"
3143 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3144
3145 #: malloc/memusagestat.c:56
3146 msgid "Name output file"
3147 msgstr "Име на изходния файл"
3148
3149 #: malloc/memusagestat.c:57
3150 msgid "STRING"
3151 msgstr "НИЗ"
3152
3153 #: malloc/memusagestat.c:57
3154 msgid "Title string used in output graphic"
3155 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3156
3157 #: malloc/memusagestat.c:58
3158 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3159 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3160
3161 #: malloc/memusagestat.c:62
3162 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3163 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3164
3165 #: malloc/memusagestat.c:63
3166 msgid "VALUE"
3167 msgstr "СТОЙНОСТ"
3168
3169 #: malloc/memusagestat.c:64
3170 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3171 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3172
3173 #: malloc/memusagestat.c:65
3174 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3175 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3176
3177 #: malloc/memusagestat.c:70
3178 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3179 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3180
3181 #: malloc/memusagestat.c:73
3182 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3183 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3184
3185 #: misc/error.c:192
3186 msgid "Unknown system error"
3187 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3188
3189 #: nis/nis_callback.c:188
3190 msgid "unable to free arguments"
3191 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3192
3193 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3195 msgid "Success"
3196 msgstr "Успешно"
3197
3198 #: nis/nis_error.h:2
3199 msgid "Probable success"
3200 msgstr "Вероятен успех"
3201
3202 #: nis/nis_error.h:3
3203 msgid "Not found"
3204 msgstr "Не е намерен"
3205
3206 #: nis/nis_error.h:4
3207 msgid "Probably not found"
3208 msgstr "Вероятно не е намерен"
3209
3210 #: nis/nis_error.h:5
3211 msgid "Cache expired"
3212 msgstr "Валидността на склада е изтекла"
3213
3214 # TODO
3215 #: nis/nis_error.h:6
3216 msgid "NIS+ servers unreachable"
3217 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3218
3219 #: nis/nis_error.h:7
3220 msgid "Unknown object"
3221 msgstr "Неизвестен обект"
3222
3223 #: nis/nis_error.h:8
3224 msgid "Server busy, try again"
3225 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3226
3227 # TODO
3228 #: nis/nis_error.h:9
3229 msgid "Generic system error"
3230 msgstr "Обща системна грешка"
3231
3232 #: nis/nis_error.h:10
3233 msgid "First/next chain broken"
3234 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3235
3236 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3237 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3238 msgid "Permission denied"
3239 msgstr "Отказан достъп"
3240
3241 #: nis/nis_error.h:12
3242 msgid "Not owner"
3243 msgstr "Не е собственик"
3244
3245 #: nis/nis_error.h:13
3246 msgid "Name not served by this server"
3247 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3248
3249 #: nis/nis_error.h:14
3250 msgid "Server out of memory"
3251 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3252
3253 #: nis/nis_error.h:15
3254 msgid "Object with same name exists"
3255 msgstr "Съществува обект със същото име"
3256
3257 #: nis/nis_error.h:16
3258 msgid "Not master server for this domain"
3259 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3260
3261 #: nis/nis_error.h:17
3262 msgid "Invalid object for operation"
3263 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3264
3265 #: nis/nis_error.h:18
3266 msgid "Malformed name, or illegal name"
3267 msgstr "Уродливо или незаконно име"
3268
3269 #: nis/nis_error.h:19
3270 msgid "Unable to create callback"
3271 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3272
3273 #: nis/nis_error.h:20
3274 msgid "Results sent to callback proc"
3275 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3276
3277 #: nis/nis_error.h:21
3278 msgid "Not found, no such name"
3279 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3280
3281 #: nis/nis_error.h:22
3282 msgid "Name/entry isn't unique"
3283 msgstr "Името/записа не е неповторим"
3284
3285 #: nis/nis_error.h:23
3286 msgid "Modification failed"
3287 msgstr "Промяната не успя"
3288
3289 #: nis/nis_error.h:24
3290 msgid "Database for table does not exist"
3291 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3292
3293 #: nis/nis_error.h:25
3294 msgid "Entry/table type mismatch"
3295 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3296
3297 #: nis/nis_error.h:26
3298 msgid "Link points to illegal name"
3299 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3300
3301 #: nis/nis_error.h:27
3302 msgid "Partial success"
3303 msgstr "Частичен успех"
3304
3305 #: nis/nis_error.h:28
3306 msgid "Too many attributes"
3307 msgstr "Твърде много атрибути"
3308
3309 #: nis/nis_error.h:29
3310 msgid "Error in RPC subsystem"
3311 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3312
3313 #: nis/nis_error.h:30
3314 msgid "Missing or malformed attribute"
3315 msgstr "Липсващ или уродлив атрибут"
3316
3317 # TODO
3318 #: nis/nis_error.h:31
3319 msgid "Named object is not searchable"
3320 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3321
3322 #: nis/nis_error.h:32
3323 msgid "Error while talking to callback proc"
3324 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3325
3326 #: nis/nis_error.h:33
3327 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3328 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3329
3330 #: nis/nis_error.h:34
3331 msgid "Illegal object type for operation"
3332 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3333
3334 #: nis/nis_error.h:35
3335 msgid "Passed object is not the same object on server"
3336 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3337
3338 #: nis/nis_error.h:36
3339 msgid "Modify operation failed"
3340 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3341
3342 #: nis/nis_error.h:37
3343 msgid "Query illegal for named table"
3344 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3345
3346 #: nis/nis_error.h:38
3347 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3348 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3349
3350 #: nis/nis_error.h:39
3351 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3352 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?"
3353
3354 #: nis/nis_error.h:40
3355 msgid "Full resync required for directory"
3356 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3357
3358 #: nis/nis_error.h:41
3359 msgid "NIS+ operation failed"
3360 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3361
3362 #: nis/nis_error.h:42
3363 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3364 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3365
3366 #: nis/nis_error.h:43
3367 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3368 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3369
3370 #: nis/nis_error.h:44
3371 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3372 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3373
3374 #: nis/nis_error.h:45
3375 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3376 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3377
3378 #: nis/nis_error.h:46
3379 msgid "No file space on server"
3380 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3381
3382 #: nis/nis_error.h:47
3383 msgid "Unable to create process on server"
3384 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3385
3386 #: nis/nis_error.h:48
3387 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3388 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3389
3390 #: nis/nis_local_names.c:123
3391 #, c-format
3392 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3393 msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"
3394
3395 #: nis/nis_print.c:52
3396 msgid "UNKNOWN"
3397 msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
3398
3399 #: nis/nis_print.c:110
3400 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3401 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3402
3403 #: nis/nis_print.c:113
3404 msgid "NO OBJECT\n"
3405 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3406
3407 #: nis/nis_print.c:116
3408 msgid "DIRECTORY\n"
3409 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3410
3411 #: nis/nis_print.c:119
3412 msgid "GROUP\n"
3413 msgstr "ГРУПА\n"
3414
3415 #: nis/nis_print.c:122
3416 msgid "TABLE\n"
3417 msgstr "ТАБЛИЦА\n"
3418
3419 #: nis/nis_print.c:125
3420 msgid "ENTRY\n"
3421 msgstr "ЗАПИС\n"
3422
3423 #: nis/nis_print.c:128
3424 msgid "LINK\n"
3425 msgstr "ВРЪЗКА\n"
3426
3427 #: nis/nis_print.c:131
3428 msgid "PRIVATE\n"
3429 msgstr "ЧАСТЕН\n"
3430
3431 #: nis/nis_print.c:134
3432 msgid "(Unknown object)\n"
3433 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3434
3435 #: nis/nis_print.c:168
3436 #, c-format
3437 msgid "Name : `%s'\n"
3438 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3439
3440 #: nis/nis_print.c:169
3441 #, c-format
3442 msgid "Type : %s\n"
3443 msgstr "Тип : %s\n"
3444
3445 #: nis/nis_print.c:174
3446 msgid "Master Server :\n"
3447 msgstr "Главен сървър :\n"
3448
3449 #: nis/nis_print.c:176
3450 msgid "Replicate :\n"
3451 msgstr "Сървър копие :\n"
3452
3453 #: nis/nis_print.c:177
3454 #, c-format
3455 msgid "\tName : %s\n"
3456 msgstr "\tИме : %s\n"
3457
3458 #: nis/nis_print.c:178
3459 msgid "\tPublic Key : "
3460 msgstr "\tПубличен ключ : "
3461
3462 #: nis/nis_print.c:182
3463 msgid "None.\n"
3464 msgstr "Без.\n"
3465
3466 #: nis/nis_print.c:185
3467 #, c-format
3468 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3469 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3470
3471 #: nis/nis_print.c:190
3472 #, c-format
3473 msgid "RSA (%d bits)\n"
3474 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3475
3476 #: nis/nis_print.c:193
3477 msgid "Kerberos.\n"
3478 msgstr "Церберос.\n"
3479
3480 #: nis/nis_print.c:196
3481 #, c-format
3482 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3483 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3484
3485 #: nis/nis_print.c:207
3486 #, c-format
3487 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3488 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3489
3490 #: nis/nis_print.c:229
3491 msgid "Time to live : "
3492 msgstr "Време на живот : "
3493
3494 #: nis/nis_print.c:231
3495 msgid "Default Access rights :\n"
3496 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3497
3498 #: nis/nis_print.c:240
3499 #, c-format
3500 msgid "\tType : %s\n"
3501 msgstr "\tТип : %s\n"
3502
3503 #: nis/nis_print.c:241
3504 msgid "\tAccess rights: "
3505 msgstr "\tПрава за достъп: "
3506
3507 #: nis/nis_print.c:255
3508 msgid "Group Flags :"
3509 msgstr "Флагове за групата :"
3510
3511 #: nis/nis_print.c:258
3512 msgid ""
3513 "\n"
3514 "Group Members :\n"
3515 msgstr ""
3516 "\n"
3517 "Членове на групата :\n"
3518
3519 #: nis/nis_print.c:270
3520 #, c-format
3521 msgid "Table Type : %s\n"
3522 msgstr "Тип на таблица : %s\n"
3523
3524 #: nis/nis_print.c:271
3525 #, c-format
3526 msgid "Number of Columns : %d\n"
3527 msgstr "Брой на колони : %d\n"
3528
3529 #: nis/nis_print.c:272
3530 #, c-format
3531 msgid "Character Separator : %c\n"
3532 msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
3533
3534 #: nis/nis_print.c:273
3535 #, c-format
3536 msgid "Search Path : %s\n"
3537 msgstr "Път за търсене : %s\n"
3538
3539 #: nis/nis_print.c:274
3540 msgid "Columns :\n"
3541 msgstr "Колони :\n"
3542
3543 #: nis/nis_print.c:277
3544 #, c-format
3545 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3546 msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
3547
3548 #: nis/nis_print.c:279
3549 msgid "\t\tAttributes : "
3550 msgstr "\t\tАтрибути : "
3551
3552 #: nis/nis_print.c:281
3553 msgid "\t\tAccess Rights : "
3554 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3555
3556 #: nis/nis_print.c:291
3557 msgid "Linked Object Type : "
3558 msgstr "Тип на свързан обект : "
3559
3560 #: nis/nis_print.c:293
3561 #, c-format
3562 msgid "Linked to : %s\n"
3563 msgstr "Свързан към : %s\n"
3564
3565 #: nis/nis_print.c:303
3566 #, c-format
3567 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3568 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3569
3570 #: nis/nis_print.c:306
3571 #, c-format
3572 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3573 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3574
3575 #: nis/nis_print.c:309
3576 msgid "Encrypted data\n"
3577 msgstr "Шифрирани данни\n"
3578
3579 #: nis/nis_print.c:311
3580 msgid "Binary data\n"
3581 msgstr "Двоични данни\n"
3582
3583 #: nis/nis_print.c:327
3584 #, c-format
3585 msgid "Object Name : %s\n"
3586 msgstr "Име на обект : %s\n"
3587
3588 #: nis/nis_print.c:328
3589 #, c-format
3590 msgid "Directory : %s\n"
3591 msgstr "Каталог : %s\n"
3592
3593 #: nis/nis_print.c:329
3594 #, c-format
3595 msgid "Owner : %s\n"
3596 msgstr "Собственик : %s\n"
3597
3598 #: nis/nis_print.c:330
3599 #, c-format
3600 msgid "Group : %s\n"
3601 msgstr "Група : %s\n"
3602
3603 #: nis/nis_print.c:331
3604 msgid "Access Rights : "
3605 msgstr "Права за достъп : "
3606
3607 #: nis/nis_print.c:333
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "\n"
3611 "Time to Live : "
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "Време на живот : "
3615
3616 #: nis/nis_print.c:336
3617 #, c-format
3618 msgid "Creation Time : %s"
3619 msgstr "Време на създ. : %s"
3620
3621 #: nis/nis_print.c:338
3622 #, c-format
3623 msgid "Mod. Time : %s"
3624 msgstr "Време на модиф.: %s"
3625
3626 #: nis/nis_print.c:339
3627 msgid "Object Type : "
3628 msgstr "Тип на обект : "
3629
3630 #: nis/nis_print.c:359
3631 #, c-format
3632 msgid " Data Length = %u\n"
3633 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3634
3635 #: nis/nis_print.c:373
3636 #, c-format
3637 msgid "Status : %s\n"
3638 msgstr "Състояние : %s\n"
3639
3640 #: nis/nis_print.c:374
3641 #, c-format
3642 msgid "Number of objects : %u\n"
3643 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3644
3645 #: nis/nis_print.c:378
3646 #, c-format
3647 msgid "Object #%d:\n"
3648 msgstr "Обект #%d:\n"
3649
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3651 #, c-format
3652 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3653 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3654
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3656 msgid " Explicit members:\n"
3657 msgstr " Явни членове:\n"
3658
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3660 msgid " No explicit members\n"
3661 msgstr " Няма явни членове\n"
3662
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3664 msgid " Implicit members:\n"
3665 msgstr " Косвени членове:\n"
3666
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3668 msgid " No implicit members\n"
3669 msgstr " Няма косвени членове\n"
3670
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3672 msgid " Recursive members:\n"
3673 msgstr " Рекурсивни членове:\n"
3674
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3676 msgid " No recursive members\n"
3677 msgstr " Няма рекурсивни членове\n"
3678
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3680 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3681 msgstr " Явни не-членове:\n"
3682
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3684 msgid " No explicit nonmembers\n"
3685 msgstr " Няма явни не-членове\n"
3686
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3688 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3689 msgstr " Косвени не-членове:\n"
3690
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3692 msgid " No implicit nonmembers\n"
3693 msgstr " Няма косвени не-членове\n"
3694
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3696 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3697 msgstr " Рекурсивни не-членове:\n"
3698
3699 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3700 msgid " No recursive nonmembers\n"
3701 msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n"
3702
3703 #: nis/ypclnt.c:836
3704 msgid "Request arguments bad"
3705 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3706
3707 #: nis/ypclnt.c:839
3708 msgid "RPC failure on NIS operation"
3709 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3710
3711 #: nis/ypclnt.c:842
3712 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3713 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3714
3715 #: nis/ypclnt.c:845
3716 msgid "No such map in server's domain"
3717 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3718
3719 #: nis/ypclnt.c:848
3720 msgid "No such key in map"
3721 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3722
3723 #: nis/ypclnt.c:851
3724 msgid "Internal NIS error"
3725 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3726
3727 #: nis/ypclnt.c:854
3728 msgid "Local resource allocation failure"
3729 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3730
3731 #: nis/ypclnt.c:857
3732 msgid "No more records in map database"
3733 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3734
3735 #: nis/ypclnt.c:860
3736 msgid "Can't communicate with portmapper"
3737 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3738
3739 #: nis/ypclnt.c:863
3740 msgid "Can't communicate with ypbind"
3741 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3742
3743 #: nis/ypclnt.c:866
3744 msgid "Can't communicate with ypserv"
3745 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3746
3747 #: nis/ypclnt.c:869
3748 msgid "Local domain name not set"
3749 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3750
3751 #: nis/ypclnt.c:872
3752 msgid "NIS map database is bad"
3753 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3754
3755 #: nis/ypclnt.c:875
3756 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3757 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3758
3759 #: nis/ypclnt.c:881
3760 msgid "Database is busy"
3761 msgstr "Базата данни е заета"
3762
3763 #: nis/ypclnt.c:884
3764 msgid "Unknown NIS error code"
3765 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3766
3767 #: nis/ypclnt.c:925
3768 msgid "Internal ypbind error"
3769 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3770
3771 #: nis/ypclnt.c:928
3772 msgid "Domain not bound"
3773 msgstr "Домейнът не привързан"
3774
3775 #: nis/ypclnt.c:931
3776 msgid "System resource allocation failure"
3777 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3778
3779 #: nis/ypclnt.c:934
3780 msgid "Unknown ypbind error"
3781 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3782
3783 #: nis/ypclnt.c:975
3784 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3785 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3786
3787 #: nis/ypclnt.c:993
3788 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3789 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3790
3791 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3792 #, c-format
3793 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3794 msgstr "В склада с имена на компютри не е намерен \"%s\"!"
3795
3796 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3797 #, c-format
3798 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3799 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с имена на компютри!"
3800
3801 #: nscd/cache.c:151
3802 #, c-format
3803 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3804 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към склад %s"
3805
3806 #: nscd/cache.c:153
3807 msgid " (first)"
3808 msgstr " (първи)"
3809
3810 #: nscd/cache.c:288
3811 #, c-format
3812 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3813 msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
3814
3815 #: nscd/cache.c:298
3816 #, c-format
3817 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3818 msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
3819
3820 #: nscd/cache.c:341
3821 #, c-format
3822 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3823 msgstr "подрязване на склад %s - час %ld"
3824
3825 #: nscd/cache.c:370
3826 #, c-format
3827 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3828 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3829
3830 #: nscd/cachedumper.c:168
3831 msgid " - all data: "
3832 msgstr " - всички данни: "
3833
3834 #: nscd/cachedumper.c:362
3835 #, c-format
3836 msgid " - remaining data %p: "
3837 msgstr " - оставащи данни %p: "
3838
3839 #: nscd/connections.c:520
3840 #, c-format
3841 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3842 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3843
3844 #: nscd/connections.c:528
3845 msgid "uninitialized header"
3846 msgstr "неустановявано заглавие"
3847
3848 #: nscd/connections.c:533
3849 msgid "header size does not match"
3850 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3851
3852 #: nscd/connections.c:543
3853 msgid "file size does not match"
3854 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3855
3856 #: nscd/connections.c:560
3857 msgid "verification failed"
3858 msgstr "пропадна проверката"
3859
3860 #: nscd/connections.c:574
3861 #, c-format
3862 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3863 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3864
3865 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3868 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3869
3870 #: nscd/connections.c:601
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot access '%s'"
3873 msgstr "'%s' не е достъпен"
3874
3875 #: nscd/connections.c:649
3876 #, c-format
3877 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3878 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3879
3880 #: nscd/connections.c:655
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3883 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3884
3885 #: nscd/connections.c:658
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3888 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3889
3890 #: nscd/connections.c:729
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3893 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3894
3895 #: nscd/connections.c:785
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot open socket: %s"
3898 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3899
3900 #: nscd/connections.c:804
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3903 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3904
3905 #: nscd/connections.c:861
3906 #, c-format
3907 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3908 msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
3909
3910 #: nscd/connections.c:865
3911 #, c-format
3912 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3913 msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
3914
3915 #: nscd/connections.c:878
3916 #, c-format
3917 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3918 msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
3919
3920 #: nscd/connections.c:882
3921 #, c-format
3922 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3923 msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
3924
3925 #: nscd/connections.c:910
3926 #, c-format
3927 msgid "monitoring file %s for database %s"
3928 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3929
3930 #: nscd/connections.c:920
3931 #, c-format
3932 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3933 msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"
3934
3935 #: nscd/connections.c:1039
3936 #, c-format
3937 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3938 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"
3939
3940 #: nscd/connections.c:1051
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3943 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3944
3945 #: nscd/connections.c:1074
3946 #, c-format
3947 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3948 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3949
3950 #: nscd/connections.c:1079
3951 #, c-format
3952 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3953 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3954
3955 #: nscd/connections.c:1084
3956 msgid "request not handled due to missing permission"
3957 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3958
3959 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot write result: %s"
3962 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3963
3964 #: nscd/connections.c:1239
3965 #, c-format
3966 msgid "error getting caller's id: %s"
3967 msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"
3968
3969 #: nscd/connections.c:1349
3970 #, c-format
3971 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3972 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %m - забраняване на параноичния режим"
3973
3974 #: nscd/connections.c:1372
3975 #, c-format
3976 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3977 msgstr "не може да се върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3978
3979 #: nscd/connections.c:1383
3980 #, c-format
3981 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3982 msgstr "не може да се върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3983
3984 #: nscd/connections.c:1397
3985 #, c-format
3986 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3987 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3988
3989 #: nscd/connections.c:1444
3990 #, c-format
3991 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3992 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3993
3994 #: nscd/connections.c:1453
3995 #, c-format
3996 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3997 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3998
3999 #: nscd/connections.c:1637
4000 #, c-format
4001 msgid "short read while reading request: %s"
4002 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
4003
4004 #: nscd/connections.c:1670
4005 #, c-format
4006 msgid "key length in request too long: %d"
4007 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
4008
4009 #: nscd/connections.c:1683
4010 #, c-format
4011 msgid "short read while reading request key: %s"
4012 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
4013
4014 #: nscd/connections.c:1693
4015 #, c-format
4016 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4017 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
4018
4019 #: nscd/connections.c:1698
4020 #, c-format
4021 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4022 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
4023
4024 #: nscd/connections.c:1838
4025 #, c-format
4026 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4027 msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
4028
4029 #: nscd/connections.c:1843
4030 #, c-format
4031 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4032 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
4033
4034 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4035 #, c-format
4036 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4037 msgstr "не може да се премахне следенето на файл '%s': %s"
4038
4039 #: nscd/connections.c:1866
4040 #, c-format
4041 msgid "monitored file `%s` was written to"
4042 msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
4043
4044 #: nscd/connections.c:1890
4045 #, c-format
4046 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4047 msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
4048
4049 #: nscd/connections.c:1916
4050 #, c-format
4051 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4052 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
4053
4054 #: nscd/connections.c:1928
4055 #, c-format
4056 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4057 msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"
4058
4059 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4060 #, c-format
4061 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4062 msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
4063
4064 #: nscd/connections.c:2386
4065 msgid "could not initialize conditional variable"
4066 msgstr "не може да се зададе условна променлива"
4067
4068 #: nscd/connections.c:2394
4069 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4070 msgstr "не може да се пусне почистваща нишка; прекратяване"
4071
4072 #: nscd/connections.c:2408
4073 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4074 msgstr "не може да се пусне работна нишка; прекратяване"
4075
4076 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4077 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4078 #: nscd/connections.c:2530
4079 #, c-format
4080 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4081 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4082
4083 #: nscd/connections.c:2483
4084 msgid "initial getgrouplist failed"
4085 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4086
4087 #: nscd/connections.c:2492
4088 msgid "getgrouplist failed"
4089 msgstr "getgrouplist не успя"
4090
4091 #: nscd/connections.c:2510
4092 msgid "setgroups failed"
4093 msgstr "setgroups не успя"
4094
4095 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
4096 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4097 #, c-format
4098 msgid "short write in %s: %s"
4099 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4100
4101 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4102 #, c-format
4103 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4104 msgstr "Не е намерено \"%s\" в склада за групи!"
4105
4106 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4107 #, c-format
4108 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4109 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за групи!"
4110
4111 #: nscd/grpcache.c:492
4112 #, c-format
4113 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4114 msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"
4115
4116 #: nscd/mem.c:425
4117 #, c-format
4118 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4119 msgstr "освободени %zu байта в склад %s"
4120
4121 #: nscd/mem.c:568
4122 #, c-format
4123 msgid "no more memory for database '%s'"
4124 msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
4125
4126 #: nscd/netgroupcache.c:122
4127 #, c-format
4128 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4129 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4130
4131 #: nscd/netgroupcache.c:124
4132 #, c-format
4133 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4134 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4135
4136 #: nscd/netgroupcache.c:470
4137 #, c-format
4138 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4139 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4140
4141 #: nscd/netgroupcache.c:473
4142 #, c-format
4143 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4144 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4145
4146 #: nscd/nscd.c:108
4147 msgid "Read configuration data from NAME"
4148 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4149
4150 #: nscd/nscd.c:110
4151 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4152 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4153
4154 #: nscd/nscd.c:112
4155 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4156 msgstr "Извеждане скадираното съдържание в файл ИМЕ"
4157
4158 #: nscd/nscd.c:114
4159 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4160 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4161
4162 #: nscd/nscd.c:115
4163 msgid "NUMBER"
4164 msgstr "БРОЙ"
4165
4166 #: nscd/nscd.c:115
4167 msgid "Start NUMBER threads"
4168 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4169
4170 #: nscd/nscd.c:116
4171 msgid "Shut the server down"
4172 msgstr "Изключване на сървъра"
4173
4174 #: nscd/nscd.c:117
4175 msgid "Print current configuration statistics"
4176 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4177
4178 #: nscd/nscd.c:118
4179 msgid "TABLE"
4180 msgstr "ТАБЛИЦА"
4181
4182 #: nscd/nscd.c:119
4183 msgid "Invalidate the specified cache"
4184 msgstr "Обезсилване на зададения склад"
4185
4186 #: nscd/nscd.c:120
4187 msgid "TABLE,yes"
4188 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4189
4190 #: nscd/nscd.c:121
4191 msgid "Use separate cache for each user"
4192 msgstr "Да се използва отделен склад за всеки потребител"
4193
4194 #: nscd/nscd.c:126
4195 msgid "Name Service Cache Daemon."
4196 msgstr "Демон на услуга за складиране на имена (nscd)."
4197
4198 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4199 #, c-format
4200 msgid "wrong number of arguments"
4201 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4202
4203 #: nscd/nscd.c:174
4204 #, c-format
4205 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4206 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4207
4208 #: nscd/nscd.c:183
4209 #, c-format
4210 msgid "already running"
4211 msgstr "вече е пуснат"
4212
4213 #: nscd/nscd.c:203
4214 #, c-format
4215 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4216 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4217
4218 #: nscd/nscd.c:207
4219 #, c-format
4220 msgid "cannot fork"
4221 msgstr "не може да се разклони"
4222
4223 #: nscd/nscd.c:277
4224 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4225 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4226
4227 #: nscd/nscd.c:285
4228 msgid "Could not create log file"
4229 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4230
4231 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4232 #, c-format
4233 msgid "write incomplete"
4234 msgstr "непълно записване"
4235
4236 #: nscd/nscd.c:375
4237 #, c-format
4238 msgid "cannot read invalidate ACK"
4239 msgstr "не може да се прочете потвърждение на обезсилване"
4240
4241 #: nscd/nscd.c:381
4242 #, c-format
4243 msgid "invalidation failed"
4244 msgstr "пропадна обезсилването"
4245
4246 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4247 #, c-format
4248 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4249 msgstr "Разрешено е само свръх-потребител да използва тази опция!"
4250
4251 #: nscd/nscd.c:450
4252 #, c-format
4253 msgid "'%s' is not a known database"
4254 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4255
4256 #: nscd/nscd.c:465
4257 #, c-format
4258 msgid "secure services not implemented anymore"
4259 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4260
4261 #: nscd/nscd.c:498
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Supported tables:\n"
4265 "%s\n"
4266 "\n"
4267 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4268 "%s.\n"
4269 msgstr ""
4270 "Поддържани таблици:\n"
4271 "%s\n"
4272 "\n"
4273 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
4274 "%s.\n"
4275
4276 #: nscd/nscd.c:648
4277 #, c-format
4278 msgid "'wait' failed\n"
4279 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4280
4281 #: nscd/nscd.c:655
4282 #, c-format
4283 msgid "child exited with status %d\n"
4284 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4285
4286 #: nscd/nscd.c:660
4287 #, c-format
4288 msgid "child terminated by signal %d\n"
4289 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4290
4291 #: nscd/nscd_conf.c:54
4292 #, c-format
4293 msgid "database %s is not supported"
4294 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4295
4296 # TODO
4297 #: nscd/nscd_conf.c:105
4298 #, c-format
4299 msgid "Parse error: %s"
4300 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4301
4302 #: nscd/nscd_conf.c:191
4303 #, c-format
4304 msgid "Must specify user name for server-user option"
4305 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"server-user\""
4306
4307 #: nscd/nscd_conf.c:201
4308 #, c-format
4309 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4310 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4311
4312 #: nscd/nscd_conf.c:259
4313 #, c-format
4314 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4315 msgstr "Трябва да се зададе стойност на интервала за повторно пускане"
4316
4317 #: nscd/nscd_conf.c:273
4318 #, c-format
4319 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4320 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4321
4322 #: nscd/nscd_conf.c:286
4323 #, c-format
4324 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4325 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4326
4327 #: nscd/nscd_conf.c:306
4328 #, c-format
4329 msgid "maximum file size for %s database too small"
4330 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4331
4332 #: nscd/nscd_stat.c:159
4333 #, c-format
4334 msgid "cannot write statistics: %s"
4335 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4336
4337 #: nscd/nscd_stat.c:174
4338 msgid "yes"
4339 msgstr "да"
4340
4341 #: nscd/nscd_stat.c:175
4342 msgid "no"
4343 msgstr "не"
4344
4345 #: nscd/nscd_stat.c:186
4346 #, c-format
4347 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4348 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4349
4350 #: nscd/nscd_stat.c:197
4351 #, c-format
4352 msgid "nscd not running!\n"
4353 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4354
4355 #: nscd/nscd_stat.c:221
4356 #, c-format
4357 msgid "cannot read statistics data"
4358 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4359
4360 #: nscd/nscd_stat.c:224
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "nscd configuration:\n"
4364 "\n"
4365 "%15d server debug level\n"
4366 msgstr ""
4367 "настойване на nscd:\n"
4368 "\n"
4369 "%15d ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4370
4371 #: nscd/nscd_stat.c:248
4372 #, c-format
4373 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4374 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4375
4376 #: nscd/nscd_stat.c:251
4377 #, c-format
4378 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4379 msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4380
4381 #: nscd/nscd_stat.c:253
4382 #, c-format
4383 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4384 msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4385
4386 #: nscd/nscd_stat.c:255
4387 #, c-format
4388 msgid " %2lus server runtime\n"
4389 msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n"
4390
4391 #: nscd/nscd_stat.c:257
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "%15d current number of threads\n"
4395 "%15d maximum number of threads\n"
4396 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4397 "%15s paranoia mode enabled\n"
4398 "%15lu restart internal\n"
4399 "%15u reload count\n"
4400 msgstr ""
4401 "%15d текущ брой нишки\n"
4402 "%15d максимален брой нишки\n"
4403 "%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4404 "%15s разрешен параноичен режим\n"
4405 "%15lu интервал за повторно пускване\n"
4406 "%15u брой презареждания\n"
4407
4408 #: nscd/nscd_stat.c:292
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "\n"
4412 "%s cache:\n"
4413 "\n"
4414 "%15s cache is enabled\n"
4415 "%15s cache is persistent\n"
4416 "%15s cache is shared\n"
4417 "%15zu suggested size\n"
4418 "%15zu total data pool size\n"
4419 "%15zu used data pool size\n"
4420 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4421 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4422 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4423 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4424 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4425 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4426 "%15lu%% cache hit rate\n"
4427 "%15zu current number of cached values\n"
4428 "%15zu maximum number of cached values\n"
4429 "%15zu maximum chain length searched\n"
4430 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4431 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4432 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4433 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4434 msgstr ""
4435 "\n"
4436 "%s склад:\n"
4437 "\n"
4438 "%15s складът е разрешен\n"
4439 "%15s складът е постоянен\n"
4440 "%15s складът е споделен\n"
4441 "%15zu предложен размер\n"
4442 "%15zu общ обем на пул за данни\n"
4443 "%15zu използван обем на пул за данни\n"
4444 "%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4445 "%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4446 "%15<PRIuMAX> попадения за положителни записи\n"
4447 "%15<PRIuMAX> попадения за отрицателни записи\n"
4448 "%15<PRIuMAX> пропускания за положителни записи\n"
4449 "%15<PRIuMAX> пропускания за отрицателни записи\n"
4450 "%15lu%% честота на попадения в склада\n"
4451 "%15zu текущ брой на складираните значения\n"
4452 "%15zu максимален брой на складираните значения\n"
4453 "%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n"
4454 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на rdlock\n"
4455 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на wrlock\n"
4456 "%15<PRIuMAX> пропаднали заделяния на памет\n"
4457 "%15s следене на /etc/%s за промяна\n"
4458
4459 #: nscd/pwdcache.c:407
4460 #, c-format
4461 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4462 msgstr "Не е намерен \"%s\" в потребителската база данни!"
4463
4464 #: nscd/pwdcache.c:409
4465 #, c-format
4466 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4467 msgstr "Презареждане на \"%s\" в потребителската база данни!"
4468
4469 #: nscd/pwdcache.c:471
4470 #, c-format
4471 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4472 msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"
4473
4474 #: nscd/selinux.c:155
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4477 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m"
4478
4479 #: nscd/selinux.c:176
4480 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4481 msgstr "Не може да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4482
4483 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4484 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4485 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4486
4487 #: nscd/selinux.c:191
4488 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4489 msgstr "Не може да се подготви свалянето на \"способностите\""
4490
4491 #: nscd/selinux.c:192
4492 msgid "cap_init failed"
4493 msgstr "cap_init не успя"
4494
4495 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4496 msgid "Failed to drop capabilities"
4497 msgstr "Не може да се свалят \"способностите\""
4498
4499 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4500 msgid "cap_set_proc failed"
4501 msgstr "cap_set_proc не успя"
4502
4503 #: nscd/selinux.c:239
4504 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4505 msgstr "Не може да се свали флагът \"задръж-способности\""
4506
4507 #: nscd/selinux.c:255
4508 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4509 msgstr "Не може да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4510
4511 #: nscd/selinux.c:270
4512 msgid "Failed to start AVC thread"
4513 msgstr "Не може да се пусне нишка за AVC"
4514
4515 #: nscd/selinux.c:292
4516 msgid "Failed to create AVC lock"
4517 msgstr "Не може да се създаде заключване за AVC"
4518
4519 #: nscd/selinux.c:338
4520 msgid "Failed to start AVC"
4521 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4522
4523 #: nscd/selinux.c:340
4524 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4525 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4526
4527 #: nscd/selinux.c:382
4528 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4529 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4530
4531 #: nscd/selinux.c:389
4532 msgid "Error getting security class for nscd."
4533 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4534
4535 #: nscd/selinux.c:394
4536 #, c-format
4537 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4538 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4539
4540 #: nscd/selinux.c:404
4541 msgid "Error getting context of socket peer"
4542 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна"
4543
4544 #: nscd/selinux.c:409
4545 msgid "Error getting context of nscd"
4546 msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd"
4547
4548 #: nscd/selinux.c:415
4549 msgid "Error getting sid from context"
4550 msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението"
4551
4552 #: nscd/selinux.c:454
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "\n"
4556 "SELinux AVC Statistics:\n"
4557 "\n"
4558 "%15u entry lookups\n"
4559 "%15u entry hits\n"
4560 "%15u entry misses\n"
4561 "%15u entry discards\n"
4562 "%15u CAV lookups\n"
4563 "%15u CAV hits\n"
4564 "%15u CAV probes\n"
4565 "%15u CAV misses\n"
4566 msgstr ""
4567 "\n"
4568 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4569 "\n"
4570 "%15u търсения на записи\n"
4571 "%15u попадения на записи\n"
4572 "%15u пропускания на записи\n"
4573 "%15u отхвърляния на записи\n"
4574 "%15u CAV търсения\n"
4575 "%15u CAV попадения\n"
4576 "%15u CAV проверки\n"
4577 "%15u CAV пропускания\n"
4578
4579 #: nscd/servicescache.c:358
4580 #, c-format
4581 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4582 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада с услугите!"
4583
4584 #: nscd/servicescache.c:360
4585 #, c-format
4586 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4587 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с услугите!"
4588
4589 #: nss/getent.c:55
4590 msgid "database [key ...]"
4591 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4592
4593 #: nss/getent.c:60
4594 msgid "CONFIG"
4595 msgstr "НАСТР"
4596
4597 #: nss/getent.c:60
4598 msgid "Service configuration to be used"
4599 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4600
4601 #: nss/getent.c:61
4602 msgid "disable IDN encoding"
4603 msgstr "забрана на IDN надписи"
4604
4605 #: nss/getent.c:66
4606 msgid "Get entries from administrative database."
4607 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4608
4609 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4610 #, c-format
4611 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4612 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4613
4614 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4615 #, c-format
4616 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4617 msgstr "Не може да се задели памет за списък на група: %m\n"
4618
4619 #: nss/getent.c:901
4620 #, c-format
4621 msgid "Unknown database name"
4622 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4623
4624 #: nss/getent.c:931
4625 msgid "Supported databases:\n"
4626 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4627
4628 #: nss/getent.c:997
4629 #, c-format
4630 msgid "Unknown database: %s\n"
4631 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4632
4633 #: nss/makedb.c:120
4634 msgid "Convert key to lower case"
4635 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4636
4637 #: nss/makedb.c:123
4638 msgid "Do not print messages while building database"
4639 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4640
4641 #: nss/makedb.c:125
4642 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4643 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4644
4645 #: nss/makedb.c:126
4646 msgid "CHAR"
4647 msgstr "ЗНАК"
4648
4649 #: nss/makedb.c:127
4650 msgid "Generated line not part of iteration"
4651 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4652
4653 #: nss/makedb.c:132
4654 msgid "Create simple database from textual input."
4655 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4656
4657 #: nss/makedb.c:135
4658 msgid ""
4659 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4660 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4661 "-u INPUT-FILE"
4662 msgstr ""
4663 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4664 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4665 "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
4666
4667 #: nss/makedb.c:228
4668 #, c-format
4669 msgid "cannot open database file `%s'"
4670 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: \"%s\""
4671
4672 #: nss/makedb.c:273
4673 #, c-format
4674 msgid "no entries to be processed"
4675 msgstr "няма записи за обработка"
4676
4677 #: nss/makedb.c:283
4678 #, c-format
4679 msgid "cannot create temporary file name"
4680 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4681
4682 #: nss/makedb.c:289
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot create temporary file"
4685 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4686
4687 #: nss/makedb.c:305
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot stat newly created file"
4690 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4691
4692 #: nss/makedb.c:316
4693 #, c-format
4694 msgid "cannot rename temporary file"
4695 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4696
4697 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot create search tree"
4700 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4701
4702 #: nss/makedb.c:557
4703 msgid "duplicate key"
4704 msgstr "повторение на ключ"
4705
4706 #: nss/makedb.c:569
4707 #, c-format
4708 msgid "problems while reading `%s'"
4709 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4710
4711 #: nss/makedb.c:805
4712 #, c-format
4713 msgid "failed to write new database file"
4714 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4715
4716 #: nss/makedb.c:822
4717 #, c-format
4718 msgid "cannot stat database file"
4719 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4720
4721 #: nss/makedb.c:827
4722 #, c-format
4723 msgid "cannot map database file"
4724 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4725
4726 #: nss/makedb.c:830
4727 #, c-format
4728 msgid "file not a database file"
4729 msgstr "файла не е за базата данни"
4730
4731 #: nss/makedb.c:888
4732 #, c-format
4733 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4734 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на \"%s\""
4735
4736 #: posix/getconf.c:417
4737 #, c-format
4738 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4739 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4740
4741 #: posix/getconf.c:420
4742 #, c-format
4743 msgid " %s -a [pathname]\n"
4744 msgstr " %s -a [път]\n"
4745
4746 #: posix/getconf.c:496
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4750 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4751 "\n"
4752 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4753 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4754 "environment SPEC.\n"
4755 "\n"
4756 msgstr ""
4757 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4758 " или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4759 "\n"
4760 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4761 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4762 "променливата при компилиране.\n"
4763 "\n"
4764
4765 #: posix/getconf.c:572
4766 #, c-format
4767 msgid "unknown specification \"%s\""
4768 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4769
4770 #: posix/getconf.c:624
4771 #, c-format
4772 msgid "Couldn't execute %s"
4773 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4774
4775 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4776 msgid "undefined"
4777 msgstr "неопределен"
4778
4779 #: posix/getconf.c:707
4780 #, c-format
4781 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4782 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4783
4784 #: posix/getopt.c:277
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4787 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
4788
4789 #: posix/getopt.c:283
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4792 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможностите са:"
4793
4794 #: posix/getopt.c:318
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4797 msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n"
4798
4799 #: posix/getopt.c:344
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4802 msgstr "%s: опцията '%s%s' не позволява аргумент\n"
4803
4804 #: posix/getopt.c:359
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4807 msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
4808
4809 #: posix/getopt.c:620
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4812 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4813
4814 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4817 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4818
4819 #: posix/regcomp.c:138
4820 msgid "No match"
4821 msgstr "Несъответствие"
4822
4823 #: posix/regcomp.c:141
4824 msgid "Invalid regular expression"
4825 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4826
4827 #: posix/regcomp.c:144
4828 msgid "Invalid collation character"
4829 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4830
4831 #: posix/regcomp.c:147
4832 msgid "Invalid character class name"
4833 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4834
4835 #: posix/regcomp.c:150
4836 msgid "Trailing backslash"
4837 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4838
4839 #: posix/regcomp.c:153
4840 msgid "Invalid back reference"
4841 msgstr "Неправилна препратка назад"
4842
4843 #: posix/regcomp.c:156
4844 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4845 msgstr "Несъответствие на [, [^, [:, [. или [="
4846
4847 #: posix/regcomp.c:159
4848 msgid "Unmatched ( or \\("
4849 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4850
4851 #: posix/regcomp.c:162
4852 msgid "Unmatched \\{"
4853 msgstr "Несъответствие на \\{"
4854
4855 #: posix/regcomp.c:165
4856 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4857 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4858
4859 #: posix/regcomp.c:168
4860 msgid "Invalid range end"
4861 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4862
4863 #: posix/regcomp.c:171
4864 msgid "Memory exhausted"
4865 msgstr "Паметта е изчерпана"
4866
4867 #: posix/regcomp.c:174
4868 msgid "Invalid preceding regular expression"
4869 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4870
4871 #: posix/regcomp.c:177
4872 msgid "Premature end of regular expression"
4873 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4874
4875 #: posix/regcomp.c:180
4876 msgid "Regular expression too big"
4877 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4878
4879 #: posix/regcomp.c:183
4880 msgid "Unmatched ) or \\)"
4881 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4882
4883 #: posix/regcomp.c:676
4884 msgid "No previous regular expression"
4885 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4886
4887 #: posix/wordexp.c:1795
4888 msgid "parameter null or not set"
4889 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4890
4891 #: resolv/herror.c:63
4892 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4893 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4894
4895 #: resolv/herror.c:64
4896 msgid "Unknown host"
4897 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4898
4899 #: resolv/herror.c:65
4900 msgid "Host name lookup failure"
4901 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4902
4903 #: resolv/herror.c:66
4904 msgid "Unknown server error"
4905 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4906
4907 #: resolv/herror.c:67
4908 msgid "No address associated with name"
4909 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4910
4911 #: resolv/herror.c:102
4912 msgid "Resolver internal error"
4913 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4914
4915 #: resolv/herror.c:105
4916 msgid "Unknown resolver error"
4917 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4918
4919 #: resolv/res_hconf.c:118
4920 #, c-format
4921 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4922 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4923
4924 #: resolv/res_hconf.c:139
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4927 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4928
4929 #: resolv/res_hconf.c:176
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4932 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4933
4934 #: resolv/res_hconf.c:219
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4937 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4938
4939 #: resolv/res_hconf.c:252
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4942 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4943
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4945 msgid "Illegal opcode"
4946 msgstr "Незаконен код на операция"
4947
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4949 msgid "Illegal operand"
4950 msgstr "Незаконно операнд"
4951
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4953 msgid "Illegal addressing mode"
4954 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4955
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4957 msgid "Illegal trap"
4958 msgstr "Незаконен капан"
4959
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4961 msgid "Privileged opcode"
4962 msgstr "Привилегирован код на операция"
4963
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4965 msgid "Privileged register"
4966 msgstr "Привилегирован регистър"
4967
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4969 msgid "Coprocessor error"
4970 msgstr "Грешка на копроцесор"
4971
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4973 msgid "Internal stack error"
4974 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4975
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4977 msgid "Integer divide by zero"
4978 msgstr "Целочислено деление на нула"
4979
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4981 msgid "Integer overflow"
4982 msgstr "Целочислено препълване"
4983
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4985 msgid "Floating-point divide by zero"
4986 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4987
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4989 msgid "Floating-point overflow"
4990 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4991
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4993 msgid "Floating-point underflow"
4994 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4995
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4997 msgid "Floating-poing inexact result"
4998 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
4999
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5001 msgid "Invalid floating-point operation"
5002 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
5003
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5005 msgid "Subscript out of range"
5006 msgstr "Индекс извън диапазона"
5007
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5009 msgid "Address not mapped to object"
5010 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
5011
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5013 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5014 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
5015
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5017 msgid "Invalid address alignment"
5018 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
5019
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5021 msgid "Nonexisting physical address"
5022 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
5023
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5025 msgid "Object-specific hardware error"
5026 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
5027
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5029 msgid "Process breakpoint"
5030 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
5031
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5033 msgid "Process trace trap"
5034 msgstr "Капан при проследяване на процес"
5035
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5037 msgid "Child has exited"
5038 msgstr "Подпроцеса е завършил"
5039
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5041 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5042 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
5043
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5045 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5046 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
5047
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5049 msgid "Traced child has trapped"
5050 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
5051
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5053 msgid "Child has stopped"
5054 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5055
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5057 msgid "Stopped child has continued"
5058 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5059
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5061 msgid "Data input available"
5062 msgstr "Няма входни данни"
5063
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5065 msgid "Output buffers available"
5066 msgstr "Няма изходящи буфери"
5067
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5069 msgid "Input message available"
5070 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5071
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5073 msgid "I/O error"
5074 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5075
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5077 msgid "High priority input available"
5078 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5079
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5081 msgid "Device disconnected"
5082 msgstr "Устройството е изключено"
5083
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5085 msgid "Signal sent by kill()"
5086 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5087
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5089 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5090 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5091
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5093 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5094 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5095
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5097 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5098 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5099
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5101 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5102 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5103
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5105 msgid "Signal sent by tkill()"
5106 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5107
5108 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5109 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5110 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5111
5112 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5113 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5114 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5115
5116 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5117 msgid "Signal sent by the kernel"
5118 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5119
5120 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5121 #, c-format
5122 msgid "Unknown signal %d\n"
5123 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5124
5125 #: stdio-common/psignal.c:43
5126 #, c-format
5127 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5128 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5129
5130 #: stdio-common/psignal.c:44
5131 msgid "Unknown signal"
5132 msgstr "Неизвестен сигнал"
5133
5134 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5135 msgid "Unknown error "
5136 msgstr "Неизвестна грешка "
5137
5138 #: string/strsignal.c:39
5139 #, c-format
5140 msgid "Real-time signal %d"
5141 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5142
5143 #: string/strsignal.c:43
5144 #, c-format
5145 msgid "Unknown signal %d"
5146 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5147
5148 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5149 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5150 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5151 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5152 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5153 msgid "out of memory\n"
5154 msgstr "недостиг на памет\n"
5155
5156 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5157 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5158 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5159
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5161 #, c-format
5162 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5163 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5164
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5166 #, c-format
5167 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5168 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5169
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5171 #, c-format
5172 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5173 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5174
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5176 msgid "RPC: Success"
5177 msgstr "RPC: Успешно"
5178
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5180 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5181 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5182
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5184 msgid "RPC: Can't decode result"
5185 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5186
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5188 msgid "RPC: Unable to send"
5189 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5190
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5192 msgid "RPC: Unable to receive"
5193 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5194
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5196 msgid "RPC: Timed out"
5197 msgstr "RPC: Просрочване"
5198
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5200 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5201 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5202
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5204 msgid "RPC: Authentication error"
5205 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5206
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5208 msgid "RPC: Program unavailable"
5209 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5210
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5212 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5213 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5214
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5216 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5217 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5218
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5220 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5221 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5222
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5224 msgid "RPC: Remote system error"
5225 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5226
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5228 msgid "RPC: Unknown host"
5229 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5230
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5232 msgid "RPC: Unknown protocol"
5233 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5234
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5236 msgid "RPC: Port mapper failure"
5237 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5238
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5240 msgid "RPC: Program not registered"
5241 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5242
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5244 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5245 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5246
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5248 msgid "RPC: (unknown error code)"
5249 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5250
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5252 msgid "Authentication OK"
5253 msgstr "Успешно удостоверяване"
5254
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5256 msgid "Invalid client credential"
5257 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5258
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5260 msgid "Server rejected credential"
5261 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5262
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5264 msgid "Invalid client verifier"
5265 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5266
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5268 msgid "Server rejected verifier"
5269 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5270
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5272 msgid "Client credential too weak"
5273 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5274
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5276 msgid "Invalid server verifier"
5277 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5278
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5280 msgid "Failed (unspecified error)"
5281 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5282
5283 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5284 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5285 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5286
5287 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5288 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5289 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5290
5291 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5292 msgid "Cannot register service"
5293 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5294
5295 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5296 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5297 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5298
5299 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5300 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5301 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5302
5303 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5304 msgid "Cannot send broadcast packet"
5305 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5306
5307 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5308 msgid "Broadcast poll problem"
5309 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5310
5311 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5312 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5313 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5314
5315 #: sunrpc/svc_run.c:72
5316 msgid "svc_run: - out of memory"
5317 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5318
5319 #: sunrpc/svc_run.c:92
5320 msgid "svc_run: - poll failed"
5321 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5322
5323 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5324 #, c-format
5325 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5326 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5327
5328 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5329 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5330 msgstr "не може да се създаде rpc сървър\n"
5331
5332 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5333 #, c-format
5334 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5335 msgstr "не може да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5336
5337 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5338 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5339 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5340
5341 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5342 #, c-format
5343 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5344 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5345
5346 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5347 #, c-format
5348 msgid "never registered prog %d\n"
5349 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5350
5351 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5352 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5353 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5354
5355 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5356 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5357 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5358
5359 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5360 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5361 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5362
5363 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5364 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5365 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5366
5367 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5368 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5369 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5370
5371 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5372 msgid "enablecache: cache already enabled"
5373 msgstr "enablecache: складът вече е разрешен"
5374
5375 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5376 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5377 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад"
5378
5379 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5380 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5381 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад за данни"
5382
5383 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5384 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5385 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер на склад (fifo)"
5386
5387 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5388 msgid "cache_set: victim not found"
5389 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5390
5391 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5392 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5393 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5394
5395 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5396 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5397 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5398
5399 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5400 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5401 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5402
5403 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5404 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5405 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успя"
5406
5407 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5408 msgid "failed to turn on BTI protection"
5409 msgstr "не успя включването на BTI защита"
5410
5411 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5412 msgid "Hangup"
5413 msgstr "Затворено"
5414
5415 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5416 msgid "Interrupt"
5417 msgstr "Прекъсване"
5418
5419 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5420 msgid "Quit"
5421 msgstr "Излизане"
5422
5423 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5424 msgid "Illegal instruction"
5425 msgstr "Незаконна инструкция"
5426
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5428 msgid "Trace/breakpoint trap"
5429 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5430
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5432 msgid "Aborted"
5433 msgstr "Прекъснат"
5434
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5436 msgid "Floating point exception"
5437 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5438
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5440 msgid "Killed"
5441 msgstr "Безусловно прекъснат"
5442
5443 # TODO
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5445 msgid "Bus error"
5446 msgstr "Грешка на адресната шина"
5447
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5449 msgid "Bad system call"
5450 msgstr "Неправилно системно извикване"
5451
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5453 msgid "Segmentation fault"
5454 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5455
5456 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5457 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5458 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5459 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5460 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5462 msgid "Broken pipe"
5463 msgstr "Прекъснат канал"
5464
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5466 msgid "Alarm clock"
5467 msgstr "Будилник"
5468
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5470 msgid "Terminated"
5471 msgstr "Прекратен"
5472
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5474 msgid "Urgent I/O condition"
5475 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5476
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5478 msgid "Stopped (signal)"
5479 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5480
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5482 msgid "Stopped"
5483 msgstr "Подтиснат"
5484
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5486 msgid "Continued"
5487 msgstr "Продължен"
5488
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5490 msgid "Child exited"
5491 msgstr "Изход на подпроцес"
5492
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5494 msgid "Stopped (tty input)"
5495 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5496
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5498 msgid "Stopped (tty output)"
5499 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5500
5501 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5502 msgid "I/O possible"
5503 msgstr "Възможен вход/изход"
5504
5505 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5506 msgid "CPU time limit exceeded"
5507 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5508
5509 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5510 msgid "File size limit exceeded"
5511 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5512
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5514 msgid "Virtual timer expired"
5515 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5516
5517 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5518 msgid "Profiling timer expired"
5519 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5520
5521 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5522 msgid "User defined signal 1"
5523 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5524
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5526 msgid "User defined signal 2"
5527 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5528
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5530 msgid "Window changed"
5531 msgstr "Прозорецът е променен"
5532
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5534 msgid "EMT trap"
5535 msgstr "Прихващане на EMT"
5536
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5538 msgid "Stack fault"
5539 msgstr "Нарушен стек"
5540
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5542 msgid "Power failure"
5543 msgstr "Спиране на захранването"
5544
5545 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5546 msgid "Information request"
5547 msgstr "Заявка за състояние"
5548
5549 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5550 msgid "Resource lost"
5551 msgstr "Загуба на ресурс"
5552
5553 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5554 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5555 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5556 msgid "Operation not permitted"
5557 msgstr "Действието не е позволено"
5558
5559 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5560 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5561 msgid "No such process"
5562 msgstr "Няма такъв процес"
5563
5564 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5565 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5566 #. TRANS again.
5567 #. TRANS
5568 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5569 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5570 #. TRANS Primitives}.
5571 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5572 msgid "Interrupted system call"
5573 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5574
5575 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5577 msgid "Input/output error"
5578 msgstr "Входно-изходна грешка"
5579
5580 #. TRANS The system tried to use the device
5581 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5582 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5583 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5584 #. TRANS computer.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5586 msgid "No such device or address"
5587 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5588
5589 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5590 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5591 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5592 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5594 msgid "Argument list too long"
5595 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5596
5597 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5598 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5600 msgid "Exec format error"
5601 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5602
5603 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5604 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5605 #. TRANS versa).
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5607 msgid "Bad file descriptor"
5608 msgstr "Неправилен файлов описател"
5609
5610 #. TRANS This error happens on operations that are
5611 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5612 #. TRANS to manipulate.
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5614 msgid "No child processes"
5615 msgstr "Няма подпроцеси"
5616
5617 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5618 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5619 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5620 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5622 msgid "Resource deadlock avoided"
5623 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5624
5625 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5626 #. TRANS because its capacity is full.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5628 msgid "Cannot allocate memory"
5629 msgstr "Не може да се задели памет"
5630
5631 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5632 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5634 msgid "Bad address"
5635 msgstr "Неправилен адрес"
5636
5637 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5638 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5639 #. TRANS system in Unix gives this error.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5641 msgid "Block device required"
5642 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5643
5644 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5645 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5646 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5648 msgid "Device or resource busy"
5649 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5650
5651 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5652 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5654 msgid "File exists"
5655 msgstr "Файлът съществува"
5656
5657 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5658 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5659 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5661 msgid "Invalid cross-device link"
5662 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5663
5664 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5665 #. TRANS particular sort of device.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5667 msgid "No such device"
5668 msgstr "Няма такова устройство"
5669
5670 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5672 msgid "Not a directory"
5673 msgstr "Не е директория"
5674
5675 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5676 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5678 msgid "Is a directory"
5679 msgstr "Директория е"
5680
5681 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5682 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5684 msgid "Invalid argument"
5685 msgstr "Неправилен аргумент"
5686
5687 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5688 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5689 #. TRANS
5690 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5691 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5692 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5693 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5695 msgid "Too many open files"
5696 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5697
5698 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5699 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5700 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5702 msgid "Too many open files in system"
5703 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5704
5705 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5706 #. TRANS modes on an ordinary file.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5708 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5709 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5710
5711 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5712 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5713 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5714 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5715 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5717 msgid "Text file busy"
5718 msgstr "Зает текстов файл"
5719
5720 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5722 msgid "File too large"
5723 msgstr "Твърде голям файл"
5724
5725 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5726 #. TRANS disk is full.
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5728 msgid "No space left on device"
5729 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5730
5731 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5733 msgid "Illegal seek"
5734 msgstr "Незаконно позициониране"
5735
5736 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5738 msgid "Read-only file system"
5739 msgstr "Файлова система само за четене"
5740
5741 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5742 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5743 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5745 msgid "Too many links"
5746 msgstr "Твърде много връзки"
5747
5748 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5749 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5751 msgid "Numerical argument out of domain"
5752 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
5753
5754 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5755 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5757 msgid "Numerical result out of range"
5758 msgstr "Не представим числов резултат"
5759
5760 #. TRANS The call might work if you try again
5761 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5762 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5763 #. TRANS
5764 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5765 #. TRANS
5766 #. TRANS @itemize @bullet
5767 #. TRANS @item
5768 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5769 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5770 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5771 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5772 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5773 #. TRANS
5774 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5775 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5776 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5777 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5778 #. TRANS
5779 #. TRANS @item
5780 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5781 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5782 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5783 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5784 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5785 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5786 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5787 #. TRANS and return to its command loop.
5788 #. TRANS @end itemize
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5790 msgid "Resource temporarily unavailable"
5791 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
5792
5793 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5794 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5795 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5796 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5797 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5798 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5799 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5800 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5802 msgid "Operation now in progress"
5803 msgstr "Операцията се изпълнява"
5804
5805 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5806 #. TRANS mode selected.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5808 msgid "Operation already in progress"
5809 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
5810
5811 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5813 msgid "Socket operation on non-socket"
5814 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
5815
5816 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5817 #. TRANS maximum size.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5819 msgid "Message too long"
5820 msgstr "Твърде дълго съобщение"
5821
5822 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5824 msgid "Protocol wrong type for socket"
5825 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
5826
5827 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5828 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5830 msgid "Protocol not available"
5831 msgstr "Недостъпен протокол"
5832
5833 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5834 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5835 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5837 msgid "Protocol not supported"
5838 msgstr "Неподдържан протокол"
5839
5840 #. TRANS The socket type is not supported.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5842 msgid "Socket type not supported"
5843 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
5844
5845 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5846 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5847 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5848 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5849 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5850 #. TRANS nothing to do for that call.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5852 msgid "Operation not supported"
5853 msgstr "Неподдържана операция"
5854
5855 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5857 msgid "Protocol family not supported"
5858 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
5859
5860 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5861 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5863 msgid "Address family not supported by protocol"
5864 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
5865
5866 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5868 msgid "Address already in use"
5869 msgstr "Адресът вече се използва"
5870
5871 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5872 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5873 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5875 msgid "Cannot assign requested address"
5876 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
5877
5878 # TODO
5879 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5881 msgid "Network is down"
5882 msgstr "Мрежата е изключена"
5883
5884 # TODO
5885 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5886 #. TRANS was unreachable.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5888 msgid "Network is unreachable"
5889 msgstr "Мрежата е недостъпна"
5890
5891 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5893 msgid "Network dropped connection on reset"
5894 msgstr "Прекъсната мрежова връзка при повторно пускане"
5895
5896 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5898 msgid "Software caused connection abort"
5899 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
5900
5901 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5902 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5903 #. TRANS protocol violation.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5905 msgid "Connection reset by peer"
5906 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
5907
5908 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5909 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5910 #. TRANS other from network operations.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5912 msgid "No buffer space available"
5913 msgstr "Няма свободно място за буфер"
5914
5915 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5916 #. TRANS @xref{Connecting}.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5918 msgid "Transport endpoint is already connected"
5919 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
5920
5921 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5922 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5923 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5924 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5926 msgid "Transport endpoint is not connected"
5927 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
5928
5929 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5930 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5931 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5933 msgid "Destination address required"
5934 msgstr "Необходим е целеви адрес"
5935
5936 # TODO
5937 #. TRANS The socket has already been shut down.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5939 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5940 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
5941
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5943 msgid "Too many references: cannot splice"
5944 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
5945
5946 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5947 #. TRANS the timeout period.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5949 msgid "Connection timed out"
5950 msgstr "Просрочена мрежова операция"
5951
5952 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5953 #. TRANS it is not running the requested service).
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5955 msgid "Connection refused"
5956 msgstr "Отказано свързване"
5957
5958 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5959 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5961 msgid "Too many levels of symbolic links"
5962 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
5963
5964 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5965 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5966 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5968 msgid "File name too long"
5969 msgstr "Твърде дълго файлово име"
5970
5971 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5973 msgid "Host is down"
5974 msgstr "Компютърът е изключен"
5975
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5977 msgid "No route to host"
5978 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
5979
5980 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5981 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5983 msgid "Directory not empty"
5984 msgstr "Непразна директория"
5985
5986 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5987 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5989 msgid "Too many users"
5990 msgstr "Твърде много потребители"
5991
5992 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5994 msgid "Disk quota exceeded"
5995 msgstr "Надвишена дискова квота"
5996
5997 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5998 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5999 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6000 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6001 #. TRANS and remounting the file system.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6003 msgid "Stale file handle"
6004 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6005
6006 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6007 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6008 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6009 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6011 msgid "Object is remote"
6012 msgstr "Обектът е отдалечен"
6013
6014 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6015 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6016 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6017 #. TRANS operating system.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6019 msgid "No locks available"
6020 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6021
6022 #. TRANS This indicates that the function called is
6023 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6024 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6025 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6026 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6028 msgid "Function not implemented"
6029 msgstr "Функцията не е реализирана"
6030
6031 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6032 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6034 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6035 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6036
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6038 msgid "Bad message"
6039 msgstr "Лошо съобщение"
6040
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6042 msgid "Identifier removed"
6043 msgstr "Отстранен номер"
6044
6045 # TODO
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6047 msgid "Multihop attempted"
6048 msgstr "Опитва се multihop"
6049
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6051 msgid "No data available"
6052 msgstr "Няма налични данни"
6053
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6055 msgid "Link has been severed"
6056 msgstr "Връзката се разпадна"
6057
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6059 msgid "No message of desired type"
6060 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6061
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6063 msgid "Out of streams resources"
6064 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6065
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6067 msgid "Device not a stream"
6068 msgstr "Устройството не е поток"
6069
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6071 msgid "Value too large for defined data type"
6072 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6073
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6075 msgid "Protocol error"
6076 msgstr "Протоколна грешка"
6077
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6079 msgid "Timer expired"
6080 msgstr "Просрочен хронометър"
6081
6082 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6083 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6084 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6085 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6087 msgid "Operation canceled"
6088 msgstr "Отменена операция"
6089
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6091 msgid "Owner died"
6092 msgstr "Собственикът умря"
6093
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6095 msgid "State not recoverable"
6096 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6097
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6099 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6100 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно"
6101
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6103 msgid "Channel number out of range"
6104 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6105
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6107 msgid "Level 2 not synchronized"
6108 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6109
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6111 msgid "Level 3 halted"
6112 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6113
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6115 msgid "Level 3 reset"
6116 msgstr "Ниво 3 — занулено"
6117
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6119 msgid "Link number out of range"
6120 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6121
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6123 msgid "Protocol driver not attached"
6124 msgstr "Непривързан протоколен механизъм"
6125
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6127 msgid "No CSI structure available"
6128 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6129
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6131 msgid "Level 2 halted"
6132 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6133
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6135 msgid "Invalid exchange"
6136 msgstr "Неправилен обмен"
6137
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6139 msgid "Invalid request descriptor"
6140 msgstr "Неправилен описател на заявка"
6141
6142 # TODO
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6144 msgid "Exchange full"
6145 msgstr "Препълнен обмен"
6146
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6148 msgid "No anode"
6149 msgstr "Няма а-възел (a-node)"
6150
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6152 msgid "Invalid request code"
6153 msgstr "Неправилен код на заявка"
6154
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6156 msgid "Invalid slot"
6157 msgstr "Неправилен жлеб"
6158
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6160 msgid "Bad font file format"
6161 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6162
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6164 msgid "Machine is not on the network"
6165 msgstr "Машината не е в мрежа"
6166
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6168 msgid "Package not installed"
6169 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6170
6171 # TODO
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6173 msgid "Advertise error"
6174 msgstr "Грешка при осведомяване"
6175
6176 # TODO
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6178 msgid "Srmount error"
6179 msgstr "Грешка при srmount"
6180
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6182 msgid "Communication error on send"
6183 msgstr "Грешка при изпращане"
6184
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6186 msgid "RFS specific error"
6187 msgstr "RFS-грешка"
6188
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6190 msgid "Name not unique on network"
6191 msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"
6192
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6194 msgid "File descriptor in bad state"
6195 msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"
6196
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6198 msgid "Remote address changed"
6199 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6200
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6202 msgid "Can not access a needed shared library"
6203 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6204
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6206 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6207 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6208
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6210 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6211 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6212
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6214 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6215 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6216
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6218 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6219 msgstr "Споделена библиотека не може да се изпълнява пряко"
6220
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6222 msgid "Streams pipe error"
6223 msgstr "Грешка при непрекъснат поток"
6224
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6226 msgid "Structure needs cleaning"
6227 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6228
6229 # TODO
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6231 msgid "Not a XENIX named type file"
6232 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6233
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6235 msgid "No XENIX semaphores available"
6236 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6237
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6239 msgid "Is a named type file"
6240 msgstr "Именуван типов файл"
6241
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6243 msgid "Remote I/O error"
6244 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6245
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6247 msgid "No medium found"
6248 msgstr "Не е открит носител"
6249
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6251 msgid "Wrong medium type"
6252 msgstr "Неправилен тип на носител"
6253
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6255 msgid "Required key not available"
6256 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6257
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6259 msgid "Key has expired"
6260 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6261
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6263 msgid "Key has been revoked"
6264 msgstr "Ключът е бил отменен"
6265
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6267 msgid "Key was rejected by service"
6268 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6269
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6271 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6272 msgstr "Действието не е позволено, заради радио забрана (RF-kill)"
6273
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6275 msgid "Memory page has hardware error"
6276 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6277
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6279 msgid "RPC struct is bad"
6280 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6281
6282 #. TRANS The file was the wrong type for the
6283 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6284 #. TRANS
6285 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6286 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6288 msgid "Inappropriate file type or format"
6289 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6290
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6292 msgid "RPC bad procedure for program"
6293 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6294
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6296 msgid "Authentication error"
6297 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6298
6299 # TODO
6300 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6301 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6302 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6304 msgid "Translator died"
6305 msgstr "Умрял транслатор"
6306
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6308 msgid "RPC version wrong"
6309 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6310
6311 #. TRANS You did @strong{what}?
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6313 msgid "You really blew it this time"
6314 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6315
6316 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6317 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6318 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6320 msgid "Too many processes"
6321 msgstr "Твърде много процеси"
6322
6323 # TODO
6324 #. TRANS This error code has no purpose.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6326 msgid "Gratuitous error"
6327 msgstr "Безпричинна грешка"
6328
6329 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6330 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6331 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6332 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6333 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6334 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6335 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6336 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6337 #. TRANS values.
6338 #. TRANS
6339 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6340 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6342 msgid "Not supported"
6343 msgstr "Не се поддържа"
6344
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6346 msgid "RPC program version wrong"
6347 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6348
6349 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6350 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6351 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6352 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6353 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6354 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6356 msgid "Inappropriate operation for background process"
6357 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6358
6359 # TODO:
6360 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6361 # пукна, се гътна, геберяса
6362 #
6363 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6364 # неподходящи. (А.З.)
6365 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6366 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6367 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6368 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6369 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6370 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6371 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6372 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6373 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6374 #. TRANS @c
6375 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6376 #. TRANS @c
6377 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6378 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6380 msgid "Computer bought the farm"
6381 msgstr "Компютърът се спомина"
6382
6383 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6384 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6385 #. TRANS
6386 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6387 #. TRANS separate error code.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6389 msgid "Operation would block"
6390 msgstr "Операцията би блокирала"
6391
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6393 msgid "Need authenticator"
6394 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6395
6396 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6397 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6398 #. TRANS @c Don't change it.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6400 msgid "?"
6401 msgstr "?"
6402
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6404 msgid "RPC program not available"
6405 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6406
6407 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6408 msgid "Error in unknown error system: "
6409 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6410
6411 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6412 msgid "Address family for hostname not supported"
6413 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6414
6415 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6416 msgid "Temporary failure in name resolution"
6417 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6418
6419 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6420 msgid "Bad value for ai_flags"
6421 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6422
6423 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6424 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6425 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6426
6427 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6428 msgid "ai_family not supported"
6429 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6430
6431 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6432 msgid "Memory allocation failure"
6433 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6434
6435 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6436 msgid "No address associated with hostname"
6437 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6438
6439 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6440 msgid "Name or service not known"
6441 msgstr "Не е известно името на услугата"
6442
6443 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6444 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6445 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо (ai_socktype)"
6446
6447 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6448 msgid "ai_socktype not supported"
6449 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6450
6451 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6452 msgid "System error"
6453 msgstr "Системна грешка"
6454
6455 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6456 msgid "Processing request in progress"
6457 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6458
6459 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6460 msgid "Request canceled"
6461 msgstr "Прекъсната заявка"
6462
6463 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6464 msgid "Request not canceled"
6465 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6466
6467 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6468 msgid "All requests done"
6469 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6470
6471 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6472 msgid "Interrupted by a signal"
6473 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6474
6475 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6476 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6477 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6478
6479 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6480 #, c-format
6481 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6482 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6483
6484 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6485 #, c-format
6486 msgid ""
6487 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6488 "\n"
6489 msgstr ""
6490 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6491 "\n"
6492
6493 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6494 #, c-format
6495 msgid "cannot open `%s'"
6496 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6497
6498 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6499 #, c-format
6500 msgid "cannot read header from `%s'"
6501 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6502
6503 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6504 #, c-format
6505 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6506 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6507
6508 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6509 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6510 msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на IBT"
6511
6512 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6513 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6514 msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на SHSTK"
6515
6516 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6517 msgid "can't disable CET"
6518 msgstr "не може да се забрани технологията за изпълнение на управляващия поток (CET)"
6519
6520 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6521 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6522 msgstr "По-нисто от необходимото ниво на ЦПУ ISA"
6523
6524 #: timezone/zdump.c:332
6525 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6526 msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"
6527
6528 #: timezone/zdump.c:334
6529 msgid "has fewer than 3 characters"
6530 msgstr "е по-кратко от три букви"
6531
6532 #: timezone/zdump.c:336
6533 msgid "has more than 6 characters"
6534 msgstr "е с повече от шест букви"
6535
6536 #: timezone/zdump.c:341
6537 #, c-format
6538 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6539 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6540
6541 #: timezone/zdump.c:387
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6545 "Options include:\n"
6546 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6547 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6548 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6549 " -v List transitions verbosely\n"
6550 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6551 " --help Output this help\n"
6552 " --version Output version info\n"
6553 "\n"
6554 "Report bugs to %s.\n"
6555 msgstr ""
6556 "%s: използване: %s ОПЦИИ ЧАСОВАЗОНА ...\n"
6557 "Опциите включват:\n"
6558 " -c [О,]Д Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди година Д (по подразбиране 2500)\n"
6559 " -t [О,]Ч Започва от час О, завърва преди час Ч (в секунди след 1970)\n"
6560 " -i Изброява накратко преходите (опитно)\n"
6561 " -v Изброява преходите подробно\n"
6562 " -V Изброява преходите по-подробно\n"
6563 " --help Извежда тази помощ\n"
6564 " --version Извеждане на сведение за версията\n"
6565 "\n"
6566 "Докладване на грешки към %s.\n"
6567
6568 #: timezone/zdump.c:473
6569 #, c-format
6570 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6571 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6572
6573 #: timezone/zdump.c:506
6574 #, c-format
6575 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6576 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6577
6578 #: timezone/zic.c:432
6579 #, c-format
6580 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6581 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6582
6583 #: timezone/zic.c:440
6584 msgid "size overflow"
6585 msgstr "препълване на стойността за размер"
6586
6587 #: timezone/zic.c:450
6588 msgid "alignment overflow"
6589 msgstr "препълване при подравняване"
6590
6591 #: timezone/zic.c:498
6592 msgid "integer overflow"
6593 msgstr "целочислено препълване"
6594
6595 #: timezone/zic.c:532
6596 #, c-format
6597 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6598 msgstr "\"%s\", ред %<PRIdMAX>: "
6599
6600 #: timezone/zic.c:535
6601 #, c-format
6602 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6603 msgstr " (правило от \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6604
6605 #: timezone/zic.c:554
6606 #, c-format
6607 msgid "warning: "
6608 msgstr "предупреждение: "
6609
6610 #: timezone/zic.c:579
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6614 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6615 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6616 "\t[ filename ... ]\n"
6617 "\n"
6618 "Report bugs to %s.\n"
6619 msgstr ""
6620 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6621 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директория ] [ -l местновреме ] [ -L високоснисекунди ]\\\n"
6622 "\t[ -p posix_правило ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t връзка–към–местновреме ]\n"
6623 "\t[ именафайл ... ]\n"
6624 "\n"
6625 "Докладване на грешки към %s.\n"
6626
6627 #: timezone/zic.c:604
6628 #, c-format
6629 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6630 msgstr "%s: Не може да се смени директорията на %s: %s\n"
6631
6632 #: timezone/zic.c:698
6633 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6634 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6635
6636 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6637 msgid "incompatible -b options"
6638 msgstr "несъвместима опция -b"
6639
6640 #: timezone/zic.c:723
6641 #, c-format
6642 msgid "invalid option: -b '%s'"
6643 msgstr "неправилна опция: -b \"%s\""
6644
6645 #: timezone/zic.c:730
6646 #, c-format
6647 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6648 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -d\n"
6649
6650 #: timezone/zic.c:740
6651 #, c-format
6652 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6653 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -l\n"
6654
6655 #: timezone/zic.c:750
6656 #, c-format
6657 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6658 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -p\n"
6659
6660 #: timezone/zic.c:758
6661 #, c-format
6662 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6663 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -t\n"
6664
6665 #: timezone/zic.c:767
6666 msgid "-y is obsolescent"
6667 msgstr "-y е отживелица"
6668
6669 #: timezone/zic.c:771
6670 #, c-format
6671 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6672 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -y\n"
6673
6674 #: timezone/zic.c:781
6675 #, c-format
6676 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6677 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -L\n"
6678
6679 #: timezone/zic.c:792
6680 #, c-format
6681 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6682 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -r\n"
6683
6684 #: timezone/zic.c:798
6685 #, c-format
6686 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6687 msgstr "%s: неправилен времеви диапазон: %s\n"
6688
6689 #: timezone/zic.c:805
6690 msgid "-s ignored"
6691 msgstr "-s пренебрегнат"
6692
6693 #: timezone/zic.c:848
6694 msgid "link to link"
6695 msgstr "връзка към връзка"
6696
6697 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6698 msgid "command line"
6699 msgstr "команден ред"
6700
6701 #: timezone/zic.c:871
6702 msgid "empty file name"
6703 msgstr "празно име на файл"
6704
6705 #: timezone/zic.c:874
6706 #, c-format
6707 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6708 msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"
6709
6710 #: timezone/zic.c:884
6711 #, c-format
6712 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6713 msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"
6714
6715 #: timezone/zic.c:890
6716 #, c-format
6717 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6718 msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"
6719
6720 #: timezone/zic.c:893
6721 #, c-format
6722 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6723 msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"
6724
6725 #: timezone/zic.c:921
6726 #, c-format
6727 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6728 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"
6729
6730 #: timezone/zic.c:922
6731 #, c-format
6732 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6733 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"
6734
6735 #: timezone/zic.c:992
6736 #, c-format
6737 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6738 msgstr "%s: пропадна връзката от %s/%s: %s\n"
6739
6740 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6741 #, c-format
6742 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6743 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s/%s: %s\n"
6744
6745 #: timezone/zic.c:1026
6746 #, c-format
6747 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6748 msgstr "използва се връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s"
6749
6750 #: timezone/zic.c:1034
6751 #, c-format
6752 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6753 msgstr "%s: Не може да се прочете %s/%s: %s\n"
6754
6755 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6756 #, c-format
6757 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6758 msgstr "%s: Не може да се създаде %s/%s: %s\n"
6759
6760 #: timezone/zic.c:1050
6761 #, c-format
6762 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6763 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s"
6764
6765 #: timezone/zic.c:1053
6766 #, c-format
6767 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6768 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s"
6769
6770 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6771 msgid "same rule name in multiple files"
6772 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6773
6774 #: timezone/zic.c:1171
6775 #, c-format
6776 msgid "%s in ruleless zone"
6777 msgstr "%s в зона без правила"
6778
6779 #: timezone/zic.c:1191
6780 msgid "standard input"
6781 msgstr "стандартен вход"
6782
6783 #: timezone/zic.c:1196
6784 #, c-format
6785 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6786 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6787
6788 #: timezone/zic.c:1207
6789 msgid "line too long"
6790 msgstr "Твърде дълъг ред"
6791
6792 #: timezone/zic.c:1230
6793 msgid "input line of unknown type"
6794 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6795
6796 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6797 #, c-format
6798 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6799 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6800
6801 #: timezone/zic.c:1262
6802 msgid "expected continuation line not found"
6803 msgstr "липсва ред за продължение"
6804
6805 #: timezone/zic.c:1298
6806 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6807 msgstr "версиите на zic, преди 2018, отказват дробни секунди"
6808
6809 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6810 msgid "time overflow"
6811 msgstr "препълване на стойността за време"
6812
6813 #: timezone/zic.c:1322
6814 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6815 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
6816
6817 #: timezone/zic.c:1340
6818 msgid "invalid saved time"
6819 msgstr "неправилно записано време"
6820
6821 #: timezone/zic.c:1351
6822 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6823 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
6824
6825 #: timezone/zic.c:1360
6826 #, c-format
6827 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6828 msgstr "Неправилно име на правило \"%s\""
6829
6830 #: timezone/zic.c:1382
6831 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6832 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
6833
6834 #: timezone/zic.c:1387
6835 #, c-format
6836 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6837 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
6838
6839 #: timezone/zic.c:1393
6840 #, c-format
6841 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6842 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
6843
6844 #: timezone/zic.c:1400
6845 #, c-format
6846 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6847 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6848
6849 #: timezone/zic.c:1414
6850 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6851 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
6852
6853 #: timezone/zic.c:1454
6854 msgid "invalid UT offset"
6855 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
6856
6857 #: timezone/zic.c:1458
6858 msgid "invalid abbreviation format"
6859 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
6860
6861 #: timezone/zic.c:1467
6862 #, c-format
6863 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6864 msgstr "формата '%s' не се поддържа от версии на zic преди 2015"
6865
6866 #: timezone/zic.c:1494
6867 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6868 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
6869
6870 #: timezone/zic.c:1526
6871 msgid "invalid leaping year"
6872 msgstr "Неправилна високосна година"
6873
6874 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6875 msgid "invalid month name"
6876 msgstr "Неправилно име на месец"
6877
6878 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6879 msgid "invalid day of month"
6880 msgstr "Неправилен ден от месеца"
6881
6882 #: timezone/zic.c:1566
6883 msgid "time too small"
6884 msgstr "Стойността за час е много малка"
6885
6886 #: timezone/zic.c:1570
6887 msgid "time too large"
6888 msgstr "Стойността за час е много голяма"
6889
6890 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6891 msgid "invalid time of day"
6892 msgstr "неправилен час"
6893
6894 #: timezone/zic.c:1577
6895 msgid "leap second precedes Epoch"
6896 msgstr "високосната секунда предхожда епохата"
6897
6898 #: timezone/zic.c:1585
6899 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6900 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
6901
6902 #: timezone/zic.c:1591
6903 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6904 msgstr "неправилно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
6905
6906 #: timezone/zic.c:1599
6907 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6908 msgstr "неправилно поле CORRECTION за ред Leap"
6909
6910 #: timezone/zic.c:1611
6911 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6912 msgstr "неправилен брой полета на ред за Expires"
6913
6914 #: timezone/zic.c:1613
6915 msgid "multiple Expires lines"
6916 msgstr "многократни редове Expires"
6917
6918 #: timezone/zic.c:1624
6919 msgid "wrong number of fields on Link line"
6920 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
6921
6922 #: timezone/zic.c:1628
6923 msgid "blank FROM field on Link line"
6924 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
6925
6926 #: timezone/zic.c:1703
6927 msgid "invalid starting year"
6928 msgstr "неправилна начална година"
6929
6930 #: timezone/zic.c:1725
6931 msgid "invalid ending year"
6932 msgstr "неправилна крайна година"
6933
6934 #: timezone/zic.c:1729
6935 msgid "starting year greater than ending year"
6936 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
6937
6938 #: timezone/zic.c:1736
6939 msgid "typed single year"
6940 msgstr "една единствена година е зададена"
6941
6942 #: timezone/zic.c:1739
6943 #, c-format
6944 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6945 msgstr "тип на годината \"%s\" е отживелица, да се използва \"-\""
6946
6947 #: timezone/zic.c:1774
6948 msgid "invalid weekday name"
6949 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
6950
6951 #: timezone/zic.c:1935
6952 #, c-format
6953 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6954 msgstr "някой клиенти, се справят зле при повече от %d прехода"
6955
6956 #: timezone/zic.c:1939
6957 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6958 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
6959
6960 #: timezone/zic.c:2058
6961 msgid "too many transition times"
6962 msgstr "твърде много типове за преход"
6963
6964 #: timezone/zic.c:2297
6965 #, c-format
6966 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6967 msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"
6968
6969 #: timezone/zic.c:2673
6970 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6971 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
6972
6973 #: timezone/zic.c:2679
6974 #, c-format
6975 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6976 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
6977
6978 #: timezone/zic.c:2818
6979 msgid "two rules for same instant"
6980 msgstr "две правила за едно и също време"
6981
6982 #: timezone/zic.c:2889
6983 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6984 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
6985
6986 #: timezone/zic.c:2964
6987 msgid "UT offset out of range"
6988 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
6989
6990 #: timezone/zic.c:2987
6991 msgid "too many local time types"
6992 msgstr "твърде много типове за местно време"
6993
6994 #: timezone/zic.c:3005
6995 msgid "too many leap seconds"
6996 msgstr "твърде много високосни секунди"
6997
6998 #: timezone/zic.c:3032
6999 msgid "Leap seconds too close together"
7000 msgstr "твърде близки високосни секунди"
7001
7002 #: timezone/zic.c:3043
7003 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7004 msgstr "\"#expires\" е отживяло, да се използва \"Expires\""
7005
7006 #: timezone/zic.c:3049
7007 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7008 msgstr "последното високосно време не предшества срока на изтичане"
7009
7010 #: timezone/zic.c:3095
7011 msgid "Wild result from command execution"
7012 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7013
7014 #: timezone/zic.c:3096
7015 #, c-format
7016 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7017 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7018
7019 #: timezone/zic.c:3202
7020 #, c-format
7021 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7022 msgstr "\"%s\" не е описано, затова да се използва \"last%s\""
7023
7024 #: timezone/zic.c:3233
7025 #, c-format
7026 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7027 msgstr "\"%s\" е двусмислен за zic от преди 2017c"
7028
7029 #: timezone/zic.c:3267
7030 msgid "Odd number of quotation marks"
7031 msgstr "Неочакван брой кавички"
7032
7033 #: timezone/zic.c:3361
7034 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7035 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7036
7037 #: timezone/zic.c:3396
7038 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7039 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7040
7041 #: timezone/zic.c:3423
7042 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7043 msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"
7044
7045 #: timezone/zic.c:3425
7046 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7047 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7048
7049 #: timezone/zic.c:3427
7050 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7051 msgstr "съкращението за часова зона се различава от стандарта POSIX"
7052
7053 #: timezone/zic.c:3433
7054 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7055 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7056
7057 #: timezone/zic.c:3479
7058 #, c-format
7059 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7060 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"