]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/ca.po
Update translations
[thirdparty/glibc.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
5 #
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
7 #
8 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10 # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12 # que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13 # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14 # - Use 2 espais després d’un punt.
15 # - Missatges d’ajuda:
16 # - Forma d’ús: …
17 # o bé: …
18 # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19 # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20 # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
22 # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
23 # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24 # línia següent.
25 # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
27 # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28 # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
29 # - Errors i avisos:
30 # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33 # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36 # - Noms de funció: printf()
37 # - Noms de fitxer: «fitxer»
38 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43 # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44 # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
45 #
46 # He aplicat algunes de les recomanacions de
47 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
51 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
52 "PO-Revision-Date: 2019-11-17 16:17-0500\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55 "Language: ca\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
60
61 #: argp/argp-help.c:227
62 #, c-format
63 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
64 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
65
66 #: argp/argp-help.c:237
67 #, c-format
68 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
69 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
70
71 #: argp/argp-help.c:250
72 #, c-format
73 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
74 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
75
76 #: argp/argp-help.c:1214
77 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
78 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
79
80 #: argp/argp-help.c:1600
81 msgid "Usage:"
82 msgstr "Forma d’ús:"
83
84 #: argp/argp-help.c:1604
85 msgid " or: "
86 msgstr " o bé: "
87
88 #: argp/argp-help.c:1616
89 msgid " [OPTION...]"
90 msgstr " [OPCIÓ…]"
91
92 #: argp/argp-help.c:1643
93 #, c-format
94 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
95 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
96
97 #: argp/argp-help.c:1671
98 #, c-format
99 msgid "Report bugs to %s.\n"
100 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
101
102 # Més ajudes. ivb
103 #: argp/argp-parse.c:101
104 msgid "Give this help list"
105 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
106
107 #: argp/argp-parse.c:102
108 msgid "Give a short usage message"
109 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
110
111 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
112 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
113 msgid "NAME"
114 msgstr "NOM"
115
116 #: argp/argp-parse.c:104
117 msgid "Set the program name"
118 msgstr "Estableix el nom del programa."
119
120 #: argp/argp-parse.c:105
121 msgid "SECS"
122 msgstr "SEGONS"
123
124 # ivb (2002/10/21)
125 # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
126 #: argp/argp-parse.c:106
127 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
128 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
129
130 #: argp/argp-parse.c:167
131 msgid "Print program version"
132 msgstr "Mostra la versió del programa."
133
134 #: argp/argp-parse.c:183
135 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
136 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
137
138 #: argp/argp-parse.c:623
139 #, c-format
140 msgid "%s: Too many arguments\n"
141 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
142
143 #: argp/argp-parse.c:766
144 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
145 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
146
147 #: assert/assert-perr.c:35
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
151 "%n"
152 msgstr ""
153 "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
154 "%n"
155
156 #: assert/assert.c:101
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
160 "%n"
161 msgstr ""
162 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
163 "%n"
164
165 # Més ajudes. ivb
166 #: catgets/gencat.c:110
167 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
168 msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
169
170 #: catgets/gencat.c:112
171 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
172 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
173
174 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
175 msgid "Write output to file NAME"
176 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
177
178 # FIXME: Don't use \v.
179 #: catgets/gencat.c:118
180 msgid ""
181 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
182 "is -, output is written to standard output.\n"
183 msgstr ""
184 "Genera un catàleg de missatges.\n"
185 "\n"
186 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
187 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
188
189 #: catgets/gencat.c:123
190 msgid ""
191 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
192 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
193 msgstr ""
194 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
195 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
196
197 # L’adreça es veu millor així. ivb
198 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
199 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
200 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
201 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
202 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
203 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "For bug reporting instructions, please see:\n"
207 "%s.\n"
208 msgstr ""
209 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
210 "<%s>.\n"
211
212 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
213 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
214 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
215 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
216 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
217 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
218 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
222 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
223 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
224 msgstr ""
225 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
226 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
227 "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
228 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
229
230 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
231 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
232 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
233 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
234 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
235 #: posix/getconf.c:490
236 #, c-format
237 msgid "Written by %s.\n"
238 msgstr "Escrit per %s.\n"
239
240 #: catgets/gencat.c:281
241 msgid "*standard input*"
242 msgstr "*entrada estàndard*"
243
244 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
245 #: nss/makedb.c:246
246 #, c-format
247 msgid "cannot open input file `%s'"
248 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
249
250 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
251 msgid "illegal set number"
252 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
253
254 #: catgets/gencat.c:443
255 msgid "duplicate set definition"
256 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
257
258 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
259 msgid "this is the first definition"
260 msgstr "aquesta és la primera definició"
261
262 #: catgets/gencat.c:516
263 #, c-format
264 msgid "unknown set `%s'"
265 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
266
267 #: catgets/gencat.c:557
268 msgid "invalid quote character"
269 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
270
271 #: catgets/gencat.c:570
272 #, c-format
273 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
274 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
275
276 #: catgets/gencat.c:615
277 msgid "duplicated message number"
278 msgstr "el número de missatge és duplicat"
279
280 #: catgets/gencat.c:666
281 msgid "duplicated message identifier"
282 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
283
284 #: catgets/gencat.c:723
285 msgid "invalid character: message ignored"
286 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
287
288 #: catgets/gencat.c:766
289 msgid "invalid line"
290 msgstr "la línia no és vàlida"
291
292 #: catgets/gencat.c:820
293 msgid "malformed line ignored"
294 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
295
296 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
297 #, c-format
298 msgid "cannot open output file `%s'"
299 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
300
301 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
302 msgid "invalid escape sequence"
303 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
304
305 #: catgets/gencat.c:1211
306 msgid "unterminated message"
307 msgstr "el missatge no està acabat"
308
309 #: catgets/gencat.c:1235
310 #, c-format
311 msgid "while opening old catalog file"
312 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
313
314 #: catgets/gencat.c:1326
315 #, c-format
316 msgid "conversion modules not available"
317 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
318
319 #: catgets/gencat.c:1352
320 #, c-format
321 msgid "cannot determine escape character"
322 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
323
324 # Més ajudes. ivb
325 #: debug/pcprofiledump.c:53
326 msgid "Don't buffer output"
327 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
328
329 # ivb (2001/11/06)
330 # ivb És possible que en comptes de
331 # ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
332 # ivb es referira a
333 # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
334 # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
335 # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
336 # ivb segment de text (codi) del programa.
337 #: debug/pcprofiledump.c:58
338 msgid "Dump information generated by PC profiling."
339 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
340
341 #: debug/pcprofiledump.c:61
342 msgid "[FILE]"
343 msgstr "[FITXER]"
344
345 #: debug/pcprofiledump.c:108
346 #, c-format
347 msgid "cannot open input file"
348 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
349
350 #: debug/pcprofiledump.c:115
351 #, c-format
352 msgid "cannot read header"
353 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
354
355 #: debug/pcprofiledump.c:179
356 #, c-format
357 msgid "invalid pointer size"
358 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
359
360 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
361 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
362 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
363
364 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
365 #: malloc/memusage.sh:26
366 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
367 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
368
369 #: debug/xtrace.sh:38
370 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
371 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
372
373 #: debug/xtrace.sh:45
374 msgid ""
375 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
376 "\n"
377 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
378 "\n"
379 " -?,--help Print this help and exit\n"
380 " --usage Give a short usage message\n"
381 " -V,--version Print version information and exit\n"
382 "\n"
383 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
384 "short options.\n"
385 "\n"
386 msgstr ""
387 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
388 "actualment.\n"
389 "\n"
390 " --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
391 " FITXER.\n"
392 "\n"
393 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
394 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
395 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
396 "\n"
397 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
398 "opcions curtes corresponents.\n"
399 "\n"
400
401 # L’adreça es veu millor així. ivb
402 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
403 #: malloc/memusage.sh:64
404 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
405 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
406
407 #: debug/xtrace.sh:125
408 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
409 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
410
411 #: debug/xtrace.sh:138
412 msgid "No program name given\\n"
413 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
414
415 #: debug/xtrace.sh:146
416 #, sh-format
417 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
418 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
419
420 #: debug/xtrace.sh:150
421 #, sh-format
422 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
423 msgstr "«$program» no és executable\\n"
424
425 #: dlfcn/dlinfo.c:53
426 msgid "unsupported dlinfo request"
427 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
428
429 #: dlfcn/dlmopen.c:63
430 msgid "invalid namespace"
431 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
432
433 #: dlfcn/dlmopen.c:68
434 msgid "invalid mode"
435 msgstr "el mode no és vàlid"
436
437 #: dlfcn/dlopen.c:64
438 msgid "invalid mode parameter"
439 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
440
441 # ivb (2001/11/01)
442 # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
443 #: elf/cache.c:69
444 msgid "unknown"
445 msgstr "desconegut"
446
447 # ivb (2001/11/06)
448 # ivb Cal mantenir-ho curt...
449 #: elf/cache.c:141
450 msgid "Unknown OS"
451 msgstr "SO desconegut"
452
453 # ivb (2001/11/06)
454 # ivb Cal mantenir-ho curt...
455 #: elf/cache.c:146
456 #, c-format
457 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
458 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
459
460 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
461 #, c-format
462 msgid "Can't open cache file %s\n"
463 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
464
465 #: elf/cache.c:177
466 #, c-format
467 msgid "mmap of cache file failed.\n"
468 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
469
470 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
471 #, c-format
472 msgid "File is not a cache file.\n"
473 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
474
475 # No és un error. ivb
476 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
477 #, c-format
478 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
479 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
480
481 #: elf/cache.c:437
482 #, c-format
483 msgid "Can't create temporary cache file %s"
484 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
485
486 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
487 #: elf/cache.c:473
488 #, c-format
489 msgid "Writing of cache data failed"
490 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
491
492 #: elf/cache.c:468
493 #, c-format
494 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
495 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
496
497 #: elf/cache.c:477
498 #, c-format
499 msgid "Renaming of %s to %s failed"
500 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
501
502 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
503 msgid "cannot create scope list"
504 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
505
506 #: elf/dl-close.c:852
507 msgid "shared object not open"
508 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
509
510 # ivb (2001/11/05)
511 # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
512 #: elf/dl-deps.c:112
513 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
514 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
515
516 #: elf/dl-deps.c:125
517 msgid "empty dynamic string token substitution"
518 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
519
520 # ivb (2002/10/21)
521 # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
522 #: elf/dl-deps.c:131
523 #, c-format
524 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
525 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
526
527 #: elf/dl-deps.c:220
528 msgid "cannot allocate dependency buffer"
529 msgstr "no s’ha pogut reservar la memòria intermèdia de dependències"
530
531 #: elf/dl-deps.c:443
532 msgid "cannot allocate dependency list"
533 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
534
535 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
536 msgid "cannot allocate symbol search list"
537 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
538
539 # ivb (2002/10/21)
540 # ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
541 #: elf/dl-deps.c:523
542 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
543 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
544
545 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
546 msgid "error while loading shared libraries"
547 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
548
549 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
550 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
551 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
552
553 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
554 msgid "cannot map pages for fdesc table"
555 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
556
557 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
558 msgid "cannot map pages for fptr table"
559 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
560
561 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
562 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
563 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
564
565 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
566 msgid "cannot create capability list"
567 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
568
569 #: elf/dl-load.c:427
570 msgid "cannot allocate name record"
571 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
572
573 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
574 msgid "cannot create cache for search path"
575 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
576
577 #: elf/dl-load.c:609
578 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
579 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
580
581 #: elf/dl-load.c:702
582 msgid "cannot create search path array"
583 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
584
585 #: elf/dl-load.c:892
586 msgid "cannot stat shared object"
587 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
588
589 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
590 msgid "cannot create shared object descriptor"
591 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
592
593 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
594 msgid "cannot read file data"
595 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
596
597 #: elf/dl-load.c:1068
598 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
599 msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
600
601 #: elf/dl-load.c:1075
602 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
603 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
604
605 #: elf/dl-load.c:1151
606 msgid "cannot process note segment"
607 msgstr "no s’ha pogut processar el segment de notes"
608
609 #: elf/dl-load.c:1162
610 msgid "object file has no loadable segments"
611 msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
612
613 #: elf/dl-load.c:1175
614 msgid "cannot dynamically load executable"
615 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
616
617 #: elf/dl-load.c:1196
618 msgid "object file has no dynamic section"
619 msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
620
621 #: elf/dl-load.c:1223
622 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
623 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable independent de la posició"
624
625 #: elf/dl-load.c:1225
626 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
627 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
628
629 #: elf/dl-load.c:1238
630 msgid "cannot allocate memory for program header"
631 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
632
633 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
634 msgid "cannot change memory protections"
635 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
636
637 #: elf/dl-load.c:1291
638 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
639 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
640
641 #: elf/dl-load.c:1304
642 msgid "cannot close file descriptor"
643 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
644
645 #: elf/dl-load.c:1571
646 msgid "file too short"
647 msgstr "el fitxer és massa curt"
648
649 #: elf/dl-load.c:1606
650 msgid "invalid ELF header"
651 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
652
653 #: elf/dl-load.c:1618
654 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
655 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
656
657 #: elf/dl-load.c:1620
658 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
659 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
660
661 #: elf/dl-load.c:1624
662 msgid "ELF file version ident does not match current one"
663 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
664
665 # ivb (2001/11(06)
666 # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
667 #: elf/dl-load.c:1628
668 msgid "ELF file OS ABI invalid"
669 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
670
671 #: elf/dl-load.c:1631
672 msgid "ELF file ABI version invalid"
673 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
674
675 #: elf/dl-load.c:1634
676 msgid "nonzero padding in e_ident"
677 msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
678
679 #: elf/dl-load.c:1637
680 msgid "internal error"
681 msgstr "error intern"
682
683 #: elf/dl-load.c:1644
684 msgid "ELF file version does not match current one"
685 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
686
687 #: elf/dl-load.c:1652
688 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
689 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
690
691 # ivb (2001/11/01)
692 # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
693 # ivb de taula de la capçalera de programa.
694 #: elf/dl-load.c:1657
695 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
696 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
697
698 #: elf/dl-load.c:2210
699 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
700 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
701
702 #: elf/dl-load.c:2211
703 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
704 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
705
706 #: elf/dl-load.c:2214
707 msgid "cannot open shared object file"
708 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
709
710 #: elf/dl-load.h:128
711 msgid "failed to map segment from shared object"
712 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
713
714 #: elf/dl-load.h:132
715 msgid "cannot map zero-fill pages"
716 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
717
718 #: elf/dl-lookup.c:882
719 msgid "symbol lookup error"
720 msgstr "error en cercar el símbol"
721
722 #: elf/dl-open.c:71
723 msgid "cannot extend global scope"
724 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
725
726 # ivb (2002/10/29)
727 # ivb TLS = Thread Local Storage
728 #: elf/dl-open.c:391
729 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
730 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò."
731
732 #: elf/dl-open.c:783
733 msgid "invalid mode for dlopen()"
734 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
735
736 #: elf/dl-open.c:800
737 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
738 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
739
740 #: elf/dl-open.c:824
741 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
742 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
743
744 #: elf/dl-reloc.c:120
745 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
746 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
747
748 #: elf/dl-reloc.c:213
749 msgid "cannot make segment writable for relocation"
750 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
751
752 #: elf/dl-reloc.c:273
753 #, c-format
754 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
755 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
756
757 #: elf/dl-reloc.c:289
758 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
759 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
760
761 #: elf/dl-reloc.c:320
762 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
763 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
764
765 #: elf/dl-sym.c:150
766 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
767 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
768
769 #: elf/dl-tls.c:931
770 msgid "cannot create TLS data structures"
771 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
772
773 #: elf/dl-version.c:148
774 msgid "version lookup error"
775 msgstr "error en cercar la versió"
776
777 #: elf/dl-version.c:279
778 msgid "cannot allocate version reference table"
779 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
780
781 # Més ajudes. ivb
782 #: elf/ldconfig.c:142
783 msgid "Print cache"
784 msgstr "Mostra la memòria cau."
785
786 #: elf/ldconfig.c:143
787 msgid "Generate verbose messages"
788 msgstr "Genera missatges detallats."
789
790 #: elf/ldconfig.c:144
791 msgid "Don't build cache"
792 msgstr "No construeix la memòria cau."
793
794 #: elf/ldconfig.c:145
795 msgid "Don't update symbolic links"
796 msgstr "No actualitza els enllaços simbòlics."
797
798 #: elf/ldconfig.c:146
799 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
800 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
801
802 #: elf/ldconfig.c:146
803 msgid "ROOT"
804 msgstr "ARREL"
805
806 #: elf/ldconfig.c:147
807 msgid "CACHE"
808 msgstr "CACHE"
809
810 #: elf/ldconfig.c:147
811 msgid "Use CACHE as cache file"
812 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
813
814 #: elf/ldconfig.c:148
815 msgid "CONF"
816 msgstr "CONF"
817
818 #: elf/ldconfig.c:148
819 msgid "Use CONF as configuration file"
820 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
821
822 #: elf/ldconfig.c:149
823 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
824 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau."
825
826 #: elf/ldconfig.c:150
827 msgid "Manually link individual libraries."
828 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
829
830 #: elf/ldconfig.c:151
831 msgid "FORMAT"
832 msgstr "FORMAT"
833
834 #: elf/ldconfig.c:151
835 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
836 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
837
838 #: elf/ldconfig.c:152
839 msgid "Ignore auxiliary cache file"
840 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
841
842 #: elf/ldconfig.c:160
843 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
844 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
845
846 #: elf/ldconfig.c:347
847 #, c-format
848 msgid "Path `%s' given more than once"
849 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
850
851 #: elf/ldconfig.c:387
852 #, c-format
853 msgid "%s is not a known library type"
854 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
855
856 #: elf/ldconfig.c:415
857 #, c-format
858 msgid "Can't stat %s"
859 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
860
861 #: elf/ldconfig.c:489
862 #, c-format
863 msgid "Can't stat %s\n"
864 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
865
866 #: elf/ldconfig.c:499
867 #, c-format
868 msgid "%s is not a symbolic link\n"
869 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
870
871 #: elf/ldconfig.c:518
872 #, c-format
873 msgid "Can't unlink %s"
874 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
875
876 #: elf/ldconfig.c:524
877 #, c-format
878 msgid "Can't link %s to %s"
879 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
880
881 # ivb (2001/10/28)
882 # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
883 #: elf/ldconfig.c:530
884 msgid " (changed)\n"
885 msgstr " (canviat)\n"
886
887 # ivb (2001/10/28)
888 # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
889 #: elf/ldconfig.c:532
890 msgid " (SKIPPED)\n"
891 msgstr " (SALTAT)\n"
892
893 #: elf/ldconfig.c:587
894 #, c-format
895 msgid "Can't find %s"
896 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
897
898 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
899 #, c-format
900 msgid "Cannot lstat %s"
901 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
902
903 #: elf/ldconfig.c:610
904 #, c-format
905 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
906 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
907
908 #: elf/ldconfig.c:619
909 #, c-format
910 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
911 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
912
913 #: elf/ldconfig.c:702
914 #, c-format
915 msgid "Can't open directory %s"
916 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
917
918 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
919 #, c-format
920 msgid "Input file %s not found.\n"
921 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
922
923 #: elf/ldconfig.c:794
924 #, c-format
925 msgid "Cannot stat %s"
926 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
927
928 #: elf/ldconfig.c:939
929 #, c-format
930 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
931 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
932
933 #: elf/ldconfig.c:942
934 #, c-format
935 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
936 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
937
938 #: elf/ldconfig.c:945
939 #, c-format
940 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
941 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
942
943 #: elf/ldconfig.c:973
944 #, c-format
945 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
946 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
947
948 #: elf/ldconfig.c:1083
949 #, c-format
950 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
951 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
952
953 #: elf/ldconfig.c:1149
954 #, c-format
955 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
956 msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
957
958 #: elf/ldconfig.c:1155
959 #, c-format
960 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
961 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
962
963 # La substitució final és per un nom. ivb
964 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
965 #, c-format
966 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
967 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
968
969 #: elf/ldconfig.c:1173
970 #, c-format
971 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
972 msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
973
974 #: elf/ldconfig.c:1195
975 #, c-format
976 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
977 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
978
979 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
980 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
981 #, c-format
982 msgid "memory exhausted"
983 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
984
985 #: elf/ldconfig.c:1235
986 #, c-format
987 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
988 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
989
990 #: elf/ldconfig.c:1283
991 #, c-format
992 msgid "relative path `%s' used to build cache"
993 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
994
995 #: elf/ldconfig.c:1313
996 #, c-format
997 msgid "Can't chdir to /"
998 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
999
1000 #: elf/ldconfig.c:1354
1001 #, c-format
1002 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1003 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1004
1005 #: elf/ldd.bash.in:42
1006 msgid "Written by %s and %s.\n"
1007 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1008
1009 #: elf/ldd.bash.in:47
1010 msgid ""
1011 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1012 " --help print this help and exit\n"
1013 " --version print version information and exit\n"
1014 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
1015 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
1016 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
1017 " -v, --verbose print all information\n"
1018 msgstr ""
1019 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1020 "\n"
1021 " -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
1022 " -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1023 " -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1024 " -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
1025 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1026 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1027 "\n"
1028
1029 #: elf/ldd.bash.in:80
1030 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1031 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
1032
1033 #: elf/ldd.bash.in:87
1034 msgid "unrecognized option"
1035 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1036
1037 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1038 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1039 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1040
1041 #: elf/ldd.bash.in:124
1042 msgid "missing file arguments"
1043 msgstr "manquen arguments fitxer"
1044
1045 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1046 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1047 #. TRANS expected to already exist.
1048 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1049 msgid "No such file or directory"
1050 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1051
1052 # ivb (2001/10/31)
1053 # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1054 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
1055 msgid "not regular file"
1056 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1057
1058 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1059 #: elf/ldd.bash.in:153
1060 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1061 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1062
1063 #: elf/ldd.bash.in:170
1064 msgid "\tnot a dynamic executable"
1065 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1066
1067 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1068 #: elf/ldd.bash.in:178
1069 msgid "exited with unknown exit code"
1070 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1071
1072 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1073 #: elf/ldd.bash.in:183
1074 msgid "error: you do not have read permission for"
1075 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1076
1077 #: elf/pldd-xx.c:102
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot find program header of process"
1080 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1081
1082 #: elf/pldd-xx.c:106
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot read program header"
1085 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1086
1087 #: elf/pldd-xx.c:128
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot read dynamic section"
1090 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1091
1092 #: elf/pldd-xx.c:137
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot read r_debug"
1095 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1096
1097 #: elf/pldd-xx.c:154
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot read program interpreter"
1100 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1101
1102 #: elf/pldd-xx.c:183
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot read link map"
1105 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1106
1107 #: elf/pldd-xx.c:190
1108 #, c-format
1109 msgid "cannot read object name"
1110 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1111
1112 # Condició d’error. ivb
1113 #: elf/pldd-xx.c:197
1114 #, c-format
1115 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1116 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
1117
1118 # Descripció del programa. ivb
1119 #: elf/pldd.c:58
1120 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1121 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1122
1123 # Crec que el terme és suficient conegut. ivb
1124 #: elf/pldd.c:62
1125 msgid "PID"
1126 msgstr "PID"
1127
1128 #: elf/pldd.c:89
1129 #, c-format
1130 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1131 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1132
1133 #: elf/pldd.c:103
1134 #, c-format
1135 msgid "invalid process ID '%s'"
1136 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1137
1138 # No usa quote(). ivb
1139 #: elf/pldd.c:111
1140 #, c-format
1141 msgid "cannot open %s"
1142 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1143
1144 # No usa quote. ivb
1145 #: elf/pldd.c:142
1146 #, c-format
1147 msgid "cannot open %s/task"
1148 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1149
1150 # No usa quote(). ivb
1151 #: elf/pldd.c:145
1152 #, c-format
1153 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1154 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1155
1156 #: elf/pldd.c:158
1157 #, c-format
1158 msgid "invalid thread ID '%s'"
1159 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1160
1161 #: elf/pldd.c:169
1162 #, c-format
1163 msgid "cannot attach to process %lu"
1164 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1165
1166 # No usa quote(). ivb
1167 #: elf/pldd.c:184
1168 #, c-format
1169 msgid "no valid %s/task entries"
1170 msgstr "no hi ha entrades «%s/task» vàlides"
1171
1172 #: elf/pldd.c:290
1173 #, c-format
1174 msgid "cannot get information about process %lu"
1175 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1176
1177 #: elf/pldd.c:303
1178 #, c-format
1179 msgid "process %lu is no ELF program"
1180 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1181
1182 #: elf/readelflib.c:34
1183 #, c-format
1184 msgid "file %s is truncated\n"
1185 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1186
1187 #: elf/readelflib.c:65
1188 #, c-format
1189 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1190 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1191
1192 #: elf/readelflib.c:67
1193 #, c-format
1194 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1195 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1196
1197 #: elf/readelflib.c:69
1198 #, c-format
1199 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1200 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1201
1202 #: elf/readelflib.c:76
1203 #, c-format
1204 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1205 msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
1206
1207 #: elf/readelflib.c:101
1208 #, c-format
1209 msgid "more than one dynamic segment\n"
1210 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1211
1212 #: elf/readlib.c:103
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1215 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1216
1217 #: elf/readlib.c:114
1218 #, c-format
1219 msgid "File %s is empty, not checked."
1220 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1221
1222 #: elf/readlib.c:120
1223 #, c-format
1224 msgid "File %s is too small, not checked."
1225 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1226
1227 #: elf/readlib.c:130
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1230 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1231
1232 #: elf/readlib.c:169
1233 #, c-format
1234 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1235 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1236
1237 #: elf/sln.c:76
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Usage: sln src dest|file\n"
1241 "\n"
1242 msgstr ""
1243 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1244 "\n"
1245
1246 #: elf/sln.c:97
1247 #, c-format
1248 msgid "%s: file open error: %m\n"
1249 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1250
1251 #: elf/sln.c:134
1252 #, c-format
1253 msgid "No target in line %d\n"
1254 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1255
1256 #: elf/sln.c:164
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1259 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1260
1261 #: elf/sln.c:170
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1264 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1265
1266 #: elf/sln.c:178
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1269 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1270
1271 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1272 #, c-format
1273 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1274 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1275
1276 #: elf/sotruss.sh:32
1277 #, sh-format
1278 msgid ""
1279 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1280 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1281 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1282 "\n"
1283 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1284 " -f, --follow Trace child processes\n"
1285 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1286 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1287 "\n"
1288 " -?, --help Give this help list\n"
1289 " --usage Give a short usage message\n"
1290 " --version Print program version"
1291 msgstr ""
1292 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1293 "\n"
1294 " -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1295 " -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1296 "\n"
1297 " -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1298 " -f, --follow Traça els processos fill.\n"
1299 " -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1300 " l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1301 "\n"
1302 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1303 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1304 " --version Mostra informació sobre la versió i surt."
1305
1306 #: elf/sotruss.sh:46
1307 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1308 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1309
1310 #: elf/sotruss.sh:55
1311 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1312 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1313
1314 #: elf/sotruss.sh:61
1315 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1316 msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
1317
1318 #: elf/sotruss.sh:79
1319 msgid "Written by %s.\\n"
1320 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1321
1322 #: elf/sotruss.sh:86
1323 msgid ""
1324 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1325 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1326 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1327 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1328 msgstr ""
1329 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1330 " [--exit] [--follow]\n"
1331 " [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1332 " [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1333 " EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1334
1335 #: elf/sotruss.sh:134
1336 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1337 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1338
1339 # Més ajudes. ivb
1340 #: elf/sprof.c:77
1341 msgid "Output selection:"
1342 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1343
1344 #: elf/sprof.c:79
1345 msgid "print list of count paths and their number of use"
1346 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1347
1348 #: elf/sprof.c:81
1349 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1350 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1351
1352 #: elf/sprof.c:82
1353 msgid "generate call graph"
1354 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1355
1356 #: elf/sprof.c:89
1357 msgid "Read and display shared object profiling data."
1358 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1359
1360 #: elf/sprof.c:94
1361 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1362 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1363
1364 #: elf/sprof.c:433
1365 #, c-format
1366 msgid "failed to load shared object `%s'"
1367 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1368
1369 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1370 #, c-format
1371 msgid "cannot create internal descriptor"
1372 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1373
1374 #: elf/sprof.c:554
1375 #, c-format
1376 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1377 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1378
1379 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1380 #, c-format
1381 msgid "reading of section headers failed"
1382 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1383
1384 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1385 #, c-format
1386 msgid "reading of section header string table failed"
1387 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1388
1389 #: elf/sprof.c:595
1390 #, c-format
1391 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1392 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1393
1394 #: elf/sprof.c:616
1395 #, c-format
1396 msgid "cannot determine file name"
1397 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1398
1399 #: elf/sprof.c:649
1400 #, c-format
1401 msgid "reading of ELF header failed"
1402 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1403
1404 #: elf/sprof.c:685
1405 #, c-format
1406 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1407 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1408
1409 #: elf/sprof.c:715
1410 #, c-format
1411 msgid "failed to load symbol data"
1412 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1413
1414 #: elf/sprof.c:780
1415 #, c-format
1416 msgid "cannot load profiling data"
1417 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1418
1419 #: elf/sprof.c:789
1420 #, c-format
1421 msgid "while stat'ing profiling data file"
1422 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1423
1424 #: elf/sprof.c:797
1425 #, c-format
1426 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1427 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1428
1429 #: elf/sprof.c:808
1430 #, c-format
1431 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1432 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1433
1434 #: elf/sprof.c:816
1435 #, c-format
1436 msgid "error while closing the profiling data file"
1437 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1438
1439 #: elf/sprof.c:899
1440 #, c-format
1441 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1442 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1443
1444 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1445 #, c-format
1446 msgid "cannot allocate symbol data"
1447 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1448
1449 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1450 #, c-format
1451 msgid "cannot open output file"
1452 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1453
1454 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1455 #, c-format
1456 msgid "error while closing input `%s'"
1457 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1458
1459 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1460 #, c-format
1461 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1462 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1463
1464 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1465 #, c-format
1466 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1467 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1468
1469 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1470 #: iconv/iconv_prog.c:615
1471 #, c-format
1472 msgid "error while reading the input"
1473 msgstr "error en llegir l’entrada"
1474
1475 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1476 #, c-format
1477 msgid "unable to allocate buffer for input"
1478 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1479
1480 #: iconv/iconv_prog.c:59
1481 msgid "Input/Output format specification:"
1482 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1483
1484 # Els següents són missatges d'ajuda. ivb
1485 #: iconv/iconv_prog.c:60
1486 msgid "encoding of original text"
1487 msgstr "Codificació del text original."
1488
1489 #: iconv/iconv_prog.c:61
1490 msgid "encoding for output"
1491 msgstr "Codificació de l’eixida."
1492
1493 #: iconv/iconv_prog.c:62
1494 msgid "Information:"
1495 msgstr "Informació:"
1496
1497 #: iconv/iconv_prog.c:63
1498 msgid "list all known coded character sets"
1499 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1500
1501 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1502 msgid "Output control:"
1503 msgstr "Control de l’eixida:"
1504
1505 #: iconv/iconv_prog.c:65
1506 msgid "omit invalid characters from output"
1507 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1508
1509 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1510 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1511 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1512 #: malloc/memusagestat.c:56
1513 msgid "FILE"
1514 msgstr "FITXER"
1515
1516 #: iconv/iconv_prog.c:66
1517 msgid "output file"
1518 msgstr "Fitxer d’eixida."
1519
1520 #: iconv/iconv_prog.c:67
1521 msgid "suppress warnings"
1522 msgstr "Elimina els avisos."
1523
1524 #: iconv/iconv_prog.c:68
1525 msgid "print progress information"
1526 msgstr "Mostra informació del progrés."
1527
1528 #: iconv/iconv_prog.c:73
1529 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1530 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1531
1532 #: iconv/iconv_prog.c:77
1533 msgid "[FILE...]"
1534 msgstr "[FITXER…]"
1535
1536 #: iconv/iconv_prog.c:230
1537 #, c-format
1538 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1539 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1540
1541 #: iconv/iconv_prog.c:235
1542 #, c-format
1543 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1544 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1545
1546 #: iconv/iconv_prog.c:242
1547 #, c-format
1548 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1549 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1550
1551 #: iconv/iconv_prog.c:246
1552 #, c-format
1553 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1554 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1555
1556 #: iconv/iconv_prog.c:256
1557 #, c-format
1558 msgid "failed to start conversion processing"
1559 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1560
1561 #: iconv/iconv_prog.c:354
1562 #, c-format
1563 msgid "error while closing output file"
1564 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1565
1566 #: iconv/iconv_prog.c:455
1567 #, c-format
1568 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1569 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1570
1571 #: iconv/iconv_prog.c:532
1572 #, c-format
1573 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1574 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1575
1576 #: iconv/iconv_prog.c:540
1577 #, c-format
1578 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1579 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1580
1581 #: iconv/iconv_prog.c:543
1582 #, c-format
1583 msgid "unknown iconv() error %d"
1584 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1585
1586 #: iconv/iconv_prog.c:786
1587 msgid ""
1588 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1589 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1590 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1591 "listed with several different names (aliases).\n"
1592 "\n"
1593 " "
1594 msgstr ""
1595 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
1596 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1597 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
1598 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1599 "\n"
1600 " "
1601
1602 # ivb (2001/10/28)
1603 # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1604 #: iconv/iconvconfig.c:109
1605 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1606 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1607
1608 #: iconv/iconvconfig.c:113
1609 msgid "[DIR...]"
1610 msgstr " [DIRECTORI…]"
1611
1612 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1613 msgid "PATH"
1614 msgstr "CAMÍ"
1615
1616 # És un missatge d'ajuda. ivb
1617 #: iconv/iconvconfig.c:127
1618 msgid "Prefix used for all file accesses"
1619 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1620
1621 #: iconv/iconvconfig.c:128
1622 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1623 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1624
1625 #: iconv/iconvconfig.c:132
1626 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1627 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1628
1629 #: iconv/iconvconfig.c:299
1630 #, c-format
1631 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1632 msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
1633
1634 #: iconv/iconvconfig.c:341
1635 #, c-format
1636 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1637 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1638
1639 #: iconv/iconvconfig.c:430
1640 #, c-format
1641 msgid "while inserting in search tree"
1642 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1643
1644 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1645 #, c-format
1646 msgid "cannot generate output file"
1647 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1648
1649 #: inet/rcmd.c:157
1650 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1651 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1652
1653 #: inet/rcmd.c:174
1654 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1655 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1656
1657 #: inet/rcmd.c:202
1658 #, c-format
1659 msgid "connect to address %s: "
1660 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1661
1662 #: inet/rcmd.c:215
1663 #, c-format
1664 msgid "Trying %s...\n"
1665 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1666
1667 #: inet/rcmd.c:251
1668 #, c-format
1669 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1670 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1671
1672 #: inet/rcmd.c:267
1673 #, c-format
1674 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1675 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1676
1677 #: inet/rcmd.c:270
1678 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1679 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1680
1681 #: inet/rcmd.c:302
1682 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1683 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1684
1685 #: inet/rcmd.c:326
1686 #, c-format
1687 msgid "rcmd: %s: short read"
1688 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1689
1690 #: inet/rcmd.c:478
1691 msgid "lstat failed"
1692 msgstr "ha fallat lstat()"
1693
1694 #: inet/rcmd.c:485
1695 msgid "cannot open"
1696 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1697
1698 #: inet/rcmd.c:487
1699 msgid "fstat failed"
1700 msgstr "ha fallat fstat()"
1701
1702 #: inet/rcmd.c:489
1703 msgid "bad owner"
1704 msgstr "el propietari no és vàlid"
1705
1706 #: inet/rcmd.c:491
1707 msgid "writeable by other than owner"
1708 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1709
1710 #: inet/rcmd.c:493
1711 msgid "hard linked somewhere"
1712 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1713
1714 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1715 msgid "out of memory"
1716 msgstr "no resta memòria"
1717
1718 #: inet/ruserpass.c:179
1719 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1720 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1721
1722 #: inet/ruserpass.c:180
1723 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1724 msgstr "Elimineu la línia «password» o feu il·legible el fitxer per a altres."
1725
1726 #: inet/ruserpass.c:199
1727 #, c-format
1728 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1729 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1730
1731 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1732 #, c-format
1733 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1734 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1735
1736 #: locale/programs/charmap.c:138
1737 #, c-format
1738 msgid "character map file `%s' not found"
1739 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1740
1741 #: locale/programs/charmap.c:196
1742 #, c-format
1743 msgid "default character map file `%s' not found"
1744 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1745
1746 #: locale/programs/charmap.c:265
1747 #, c-format
1748 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1749 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C (amagueu açò amb «--no-warnings=ascii»)"
1750
1751 # La variable porta els símbols inclosos. ivb
1752 #: locale/programs/charmap.c:343
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1755 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1756
1757 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1758 #: locale/programs/repertoire.c:173
1759 #, c-format
1760 msgid "syntax error in prolog: %s"
1761 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1762
1763 #: locale/programs/charmap.c:364
1764 msgid "invalid definition"
1765 msgstr "la definició no és vàlida"
1766
1767 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1768 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1769 msgid "bad argument"
1770 msgstr "l’argument no és vàlid"
1771
1772 # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
1773 #: locale/programs/charmap.c:408
1774 #, c-format
1775 msgid "duplicate definition of <%s>"
1776 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1777
1778 #: locale/programs/charmap.c:415
1779 #, c-format
1780 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1781 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1782
1783 #: locale/programs/charmap.c:427
1784 #, c-format
1785 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1786 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1787
1788 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1789 #, c-format
1790 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1791 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1792
1793 #: locale/programs/charmap.c:476
1794 msgid "character sets with locking states are not supported"
1795 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1796
1797 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1798 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1799 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1800 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1801 #: locale/programs/charmap.c:821
1802 #, c-format
1803 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1804 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1805
1806 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1807 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1808 msgid "no symbolic name given"
1809 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1810
1811 #: locale/programs/charmap.c:558
1812 msgid "invalid encoding given"
1813 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1814
1815 #: locale/programs/charmap.c:567
1816 msgid "too few bytes in character encoding"
1817 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1818
1819 #: locale/programs/charmap.c:569
1820 msgid "too many bytes in character encoding"
1821 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1822
1823 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1824 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1825 msgid "no symbolic name given for end of range"
1826 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1827
1828 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1829 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1830 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1831 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1832 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1833 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1834 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1835 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1836 #, c-format
1837 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1838 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1839
1840 #: locale/programs/charmap.c:648
1841 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1842 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1843
1844 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1845 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1846 #, c-format
1847 msgid "value for %s must be an integer"
1848 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1849
1850 #: locale/programs/charmap.c:848
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: error in state machine"
1853 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1854
1855 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1856 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1857 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1858 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1859 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1860 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1861 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1862 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1863 #: locale/programs/repertoire.c:323
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: premature end of file"
1866 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1867
1868 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1869 #, c-format
1870 msgid "unknown character `%s'"
1871 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1872
1873 #: locale/programs/charmap.c:894
1874 #, c-format
1875 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1876 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1877
1878 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1879 #: locale/programs/repertoire.c:418
1880 msgid "invalid names for character range"
1881 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1882
1883 # ivb (2001/11/05)
1884 # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
1885 # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1886 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1887 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1888 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1889
1890 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1891 #, c-format
1892 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1893 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1894
1895 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1896 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1897 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1898
1899 #: locale/programs/charmap.c:1093
1900 msgid "resulting bytes for range not representable."
1901 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1902
1903 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1904 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1905 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1906 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1907 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1908 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1909 #, c-format
1910 msgid "No definition for %s category found"
1911 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1912
1913 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1914 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1915 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1916 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1917 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1918 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1919 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1920 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1921 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1922 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1923 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1924 #: locale/programs/ld-time.c:201
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: field `%s' not defined"
1927 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1928
1929 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1930 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1931 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1934 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1935
1936 #: locale/programs/ld-address.c:168
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1939 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1940
1941 # ivb (2001/10/28)
1942 # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1943 # ivb codi bibliogràfic de llengua.
1944 # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1945 #: locale/programs/ld-address.c:218
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1948 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1949
1950 #: locale/programs/ld-address.c:243
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1953 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1954
1955 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1958 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1959
1960 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1961 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1964 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1965
1966 #: locale/programs/ld-address.c:311
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1969 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1970
1971 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1972 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1973 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1974 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1975 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1976 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1977 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1978 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1981 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
1982
1983 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1984 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1985 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1986 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1987 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1988 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1991 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
1992
1993 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1994 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1995 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1996 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1997 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1998 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: incomplete `END' line"
2001 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2002
2003 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
2007 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
2008 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2009 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
2010 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
2011 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
2012 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
2013 #: locale/programs/ld-time.c:981
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: syntax error"
2016 msgstr "%s: error de sintaxi"
2017
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:425
2019 #, c-format
2020 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2021 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2022
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:434
2024 #, c-format
2025 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2026 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2027
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:441
2029 #, c-format
2030 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2031 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2032
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:448
2034 #, c-format
2035 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2036 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2037
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2041 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2042
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:531
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2047 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2048
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2052 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2053
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: not enough sorting rules"
2057 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2058
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2062 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2063
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2067 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2068
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: too many values"
2072 msgstr "%s: sobren valors"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2075 #, c-format
2076 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2077 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2078
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2082 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2083
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2087 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2092 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2093
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2097 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2098
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2102 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2103
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2105 #, c-format
2106 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2107 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2108
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2112 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2113
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: `%s' must be a character"
2117 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2118
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2122 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2123
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2125 #, c-format
2126 msgid "symbol `%s' not defined"
2127 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2128
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2130 #, c-format
2131 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2132 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2133
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2135 #, c-format
2136 msgid "symbol `%s'"
2137 msgstr "el símbol «%s»"
2138
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2140 msgid "too many errors; giving up"
2141 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2142
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2146 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2147
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: more than one 'else'"
2151 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2152
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2156 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2157
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2161 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2162
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2166 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2167
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2171 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2172
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2176 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2177
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2181 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2182
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2184 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2185 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2186
2187 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2188 #, c-format
2189 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2190 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2191
2192 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2195 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2196
2197 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2200 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2201
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2205 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2206
2207 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2210 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2211
2212 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2213 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2216 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2217
2218 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2221 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2222
2223 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2226 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2227
2228 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2231 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2232
2233 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2236 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2237
2238 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2241 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2242
2243 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2246 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2247
2248 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2251 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2252
2253 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: empty category description not allowed"
2256 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2257
2258 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2259 #, c-format
2260 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2261 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2262
2263 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2266 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2267
2268 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2271 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2272
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2274 msgid "No character set name specified in charmap"
2275 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2276
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2278 #, c-format
2279 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2280 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2281
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2283 #, c-format
2284 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2285 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2286
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2288 #, c-format
2289 msgid "internal error in %s, line %u"
2290 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2291
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2293 #, c-format
2294 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2295 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2296
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2298 #, c-format
2299 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2300 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2301
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2303 #, c-format
2304 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2305 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2306
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2308 #, c-format
2309 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2310 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2311
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2313 msgid "character <SP> not defined in character map"
2314 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2315
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2317 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2318 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2319
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2321 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2322 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2323
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2325 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2326 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2327
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2329 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2330 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2331
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2333 #, c-format
2334 msgid "character class `%s' already defined"
2335 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2336
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2338 #, c-format
2339 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2340 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2341
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2343 #, c-format
2344 msgid "character map `%s' already defined"
2345 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2346
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2348 #, c-format
2349 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2350 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2351
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2357 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2358
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2360 #, c-format
2361 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2362 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2363
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2365 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2366 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2367
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2369 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2370 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2371
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2373 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2374 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2375
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2378 msgid "syntax error"
2379 msgstr "error de sintaxi"
2380
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2384 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2385
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2389 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2390
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2392 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2393 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2394
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2396 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2397 msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2398
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2400 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2401 msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2402
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2404 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2405 msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2406
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2408 #, c-format
2409 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2410 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2411
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2415 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2416
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2420 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2421
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2423 msgid "previous definition was here"
2424 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2425
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2429 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2430
2431 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2432 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2433 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2435 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2436 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2439 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2440
2441 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2442 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2443 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2444 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2445 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2448 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2449
2450 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2453 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2454
2455 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2456 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2457 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2458
2459 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2462 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2463
2464 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2467 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets"
2468
2469 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2472 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets"
2473
2474 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2477 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes"
2478
2479 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2482 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2483
2484 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2487 msgstr "%s: l’estàndard «%s» per a la categoria «%s» no és conegut"
2488
2489 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: duplicate category version definition"
2492 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2493
2494 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2497 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2498
2499 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: field `%s' undefined"
2502 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2503
2504 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2505 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2508 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2509
2510 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2513 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2514
2515 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2518 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2519
2520 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2523 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217 (amagueu açò amb «--no-warnings=intcurrsym»)"
2524
2525 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2528 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2529
2530 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2533 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2534
2535 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2538 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2539
2540 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2543 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2544
2545 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2546 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2547 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2548
2549 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2550 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2553 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2554
2555 #: locale/programs/ld-time.c:251
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2558 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2559
2560 #: locale/programs/ld-time.c:261
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2563 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2564
2565 #: locale/programs/ld-time.c:273
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2568 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2569
2570 #: locale/programs/ld-time.c:280
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2573 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2574
2575 #: locale/programs/ld-time.c:330
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2578 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2579
2580 #: locale/programs/ld-time.c:338
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2583 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2584
2585 #: locale/programs/ld-time.c:356
2586 #, c-format
2587 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2588 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2589
2590 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2593 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2594
2595 #: locale/programs/ld-time.c:412
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2598 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2599
2600 #: locale/programs/ld-time.c:438
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2603 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2604
2605 #: locale/programs/ld-time.c:449
2606 #, c-format
2607 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2608 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2609
2610 #: locale/programs/ld-time.c:494
2611 #, c-format
2612 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2613 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2614
2615 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2616 #: locale/programs/ld-time.c:518
2617 #, c-format
2618 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2619 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2620
2621 #: locale/programs/ld-time.c:740
2622 #, c-format
2623 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2624 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2625
2626 #: locale/programs/ld-time.c:785
2627 msgid "extra trailing semicolon"
2628 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2629
2630 #: locale/programs/ld-time.c:788
2631 #, c-format
2632 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2633 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2634
2635 #: locale/programs/linereader.c:130
2636 msgid "trailing garbage at end of line"
2637 msgstr "brossa al final de la línia"
2638
2639 #: locale/programs/linereader.c:298
2640 msgid "garbage at end of number"
2641 msgstr "brossa al final del número"
2642
2643 #: locale/programs/linereader.c:410
2644 msgid "garbage at end of character code specification"
2645 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2646
2647 #: locale/programs/linereader.c:496
2648 msgid "unterminated symbolic name"
2649 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2650
2651 #: locale/programs/linereader.c:623
2652 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2653 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2654
2655 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2656 msgid "unterminated string"
2657 msgstr "la cadena no està acabada"
2658
2659 #: locale/programs/linereader.c:808
2660 #, c-format
2661 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2662 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2663
2664 #: locale/programs/linereader.c:829
2665 #, c-format
2666 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2667 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2668
2669 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2670 #, c-format
2671 msgid "unknown name \"%s\""
2672 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2673
2674 #: locale/programs/locale.c:70
2675 msgid "System information:"
2676 msgstr "Informació del sistema:"
2677
2678 # Més ajudes. ivb
2679 #: locale/programs/locale.c:72
2680 msgid "Write names of available locales"
2681 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2682
2683 #: locale/programs/locale.c:74
2684 msgid "Write names of available charmaps"
2685 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2686
2687 # ivb (2001/10/30)
2688 # ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2689 #: locale/programs/locale.c:75
2690 msgid "Modify output format:"
2691 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2692
2693 #: locale/programs/locale.c:76
2694 msgid "Write names of selected categories"
2695 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2696
2697 #: locale/programs/locale.c:77
2698 msgid "Write names of selected keywords"
2699 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2700
2701 #: locale/programs/locale.c:78
2702 msgid "Print more information"
2703 msgstr "Mostra més informació."
2704
2705 #: locale/programs/locale.c:83
2706 msgid "Get locale-specific information."
2707 msgstr "Obté informació específica del locale."
2708
2709 #: locale/programs/locale.c:86
2710 msgid ""
2711 "NAME\n"
2712 "[-a|-m]"
2713 msgstr ""
2714 "NOM\n"
2715 "[-a | -m]"
2716
2717 #: locale/programs/locale.c:522
2718 #, c-format
2719 msgid "while preparing output"
2720 msgstr "en preparar l’eixida"
2721
2722 # És un nom de variable d’entorn. ivb
2723 #: locale/programs/locale.c:998
2724 #, c-format
2725 msgid "Cannot set %s to default locale"
2726 msgstr "no s’ha pogut establir %s al locale per defecte"
2727
2728 #: locale/programs/locale.c:1096
2729 #, c-format
2730 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2731 msgstr "avís: la variable LOCPATH està establerta a «%s»\n"
2732
2733 # Més ajudes. ivb
2734 #: locale/programs/localedef.c:116
2735 msgid "Input Files:"
2736 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2737
2738 #: locale/programs/localedef.c:118
2739 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2740 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2741
2742 #: locale/programs/localedef.c:120
2743 msgid "Source definitions are found in FILE"
2744 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2745
2746 #: locale/programs/localedef.c:122
2747 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2748 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2749
2750 #: locale/programs/localedef.c:126
2751 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2752 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2753
2754 #: locale/programs/localedef.c:128
2755 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2756 msgstr "No crea enllaços forts entre locales instal·lats."
2757
2758 # ivb (2001/10/28)
2759 # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2760 # ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2761 # ivb «/usr/local/share/doc».
2762 #: locale/programs/localedef.c:129
2763 msgid "Optional output file prefix"
2764 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2765
2766 #: locale/programs/localedef.c:130
2767 msgid "Strictly conform to POSIX"
2768 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2769
2770 #: locale/programs/localedef.c:132
2771 msgid "Suppress warnings and information messages"
2772 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2773
2774 #: locale/programs/localedef.c:133
2775 msgid "Print more messages"
2776 msgstr "Mostra més missatges."
2777
2778 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2779 msgid "<warnings>"
2780 msgstr "AVISOS"
2781
2782 #: locale/programs/localedef.c:135
2783 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2784 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a inhabilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2785
2786 #: locale/programs/localedef.c:138
2787 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2788 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a habilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2789
2790 #: locale/programs/localedef.c:141
2791 msgid "Archive control:"
2792 msgstr "Control d’arxius:"
2793
2794 #: locale/programs/localedef.c:143
2795 msgid "Don't add new data to archive"
2796 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2797
2798 #: locale/programs/localedef.c:145
2799 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2800 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2801
2802 #: locale/programs/localedef.c:146
2803 msgid "Replace existing archive content"
2804 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2805
2806 #: locale/programs/localedef.c:148
2807 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2808 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2809
2810 #: locale/programs/localedef.c:149
2811 msgid "List content of archive"
2812 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2813
2814 #: locale/programs/localedef.c:151
2815 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2816 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2817
2818 #: locale/programs/localedef.c:153
2819 msgid "Generate little-endian output"
2820 msgstr "Genera eixida little‐endian."
2821
2822 #: locale/programs/localedef.c:155
2823 msgid "Generate big-endian output"
2824 msgstr "Genera eixida big‐endian."
2825
2826 # ivb (2001/10/28)
2827 # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2828 #: locale/programs/localedef.c:160
2829 msgid "Compile locale specification"
2830 msgstr "Compila una especificació de locale."
2831
2832 #: locale/programs/localedef.c:163
2833 msgid ""
2834 "NAME\n"
2835 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2836 "--list-archive [FILE]"
2837 msgstr ""
2838 "NOM\n"
2839 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2840 "--list-archive [FITXER]"
2841
2842 #: locale/programs/localedef.c:238
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot create directory for output files"
2845 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2846
2847 #: locale/programs/localedef.c:249
2848 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2849 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2850
2851 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2852 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2855 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2856
2857 #: locale/programs/localedef.c:303
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot write output files to `%s'"
2860 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2861
2862 #: locale/programs/localedef.c:309
2863 msgid "no output file produced because errors were issued"
2864 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït errors"
2865
2866 #: locale/programs/localedef.c:441
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "System's directory for character maps : %s\n"
2870 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2871 "\t\t locale path : %s\n"
2872 "%s"
2873 msgstr ""
2874 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2875 " mapes de repertori: %s\n"
2876 " camí als locales : %s\n"
2877 "%s"
2878
2879 #: locale/programs/localedef.c:641
2880 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2881 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2882
2883 #: locale/programs/localedef.c:647
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2886 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2887
2888 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot create temporary file: %s"
2891 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2892
2893 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot initialize archive file"
2896 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
2897
2898 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot resize archive file"
2901 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
2902
2903 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2904 #: locale/programs/locarchive.c:674
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot map archive header"
2907 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2908
2909 # ivb (2002/10/21)
2910 # ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2911 #: locale/programs/locarchive.c:211
2912 #, c-format
2913 msgid "failed to create new locale archive"
2914 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2915
2916 #: locale/programs/locarchive.c:223
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2919 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2920
2921 #: locale/programs/locarchive.c:324
2922 msgid "cannot read data from locale archive"
2923 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2924
2925 #: locale/programs/locarchive.c:355
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot map locale archive file"
2928 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
2929
2930 #: locale/programs/locarchive.c:460
2931 #, c-format
2932 msgid "cannot lock new archive"
2933 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2934
2935 #: locale/programs/locarchive.c:529
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot extend locale archive file"
2938 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
2939
2940 #: locale/programs/locarchive.c:538
2941 #, c-format
2942 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2943 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2944
2945 #: locale/programs/locarchive.c:546
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot rename new archive"
2948 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2949
2950 #: locale/programs/locarchive.c:608
2951 #, c-format
2952 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2953 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2954
2955 #: locale/programs/locarchive.c:613
2956 #, c-format
2957 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2958 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2959
2960 #: locale/programs/locarchive.c:632
2961 #, c-format
2962 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2963 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2964
2965 #: locale/programs/locarchive.c:655
2966 #, c-format
2967 msgid "cannot read archive header"
2968 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2969
2970 #: locale/programs/locarchive.c:728
2971 #, c-format
2972 msgid "locale '%s' already exists"
2973 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
2974
2975 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2976 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2977 #: locale/programs/locfile.c:350
2978 #, c-format
2979 msgid "cannot add to locale archive"
2980 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
2981
2982 # ivb (2002/10/21)
2983 # ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
2984 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2985 #, c-format
2986 msgid "locale alias file `%s' not found"
2987 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
2988
2989 # ivb (2002/10/21)
2990 # ivb És un missatge, no un error.
2991 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2992 #, c-format
2993 msgid "Adding %s\n"
2994 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
2995
2996 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2997 #, c-format
2998 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2999 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3000
3001 #: locale/programs/locarchive.c:1363
3002 #, c-format
3003 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3004 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3005
3006 #: locale/programs/locarchive.c:1370
3007 #, c-format
3008 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3009 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3010
3011 #: locale/programs/locarchive.c:1438
3012 #, c-format
3013 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3014 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3015
3016 #: locale/programs/locarchive.c:1502
3017 #, c-format
3018 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3019 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3020
3021 #: locale/programs/locarchive.c:1572
3022 #, c-format
3023 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3024 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3025
3026 #: locale/programs/locfile.c:137
3027 #, c-format
3028 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3029 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3030
3031 #: locale/programs/locfile.c:257
3032 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3033 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3034
3035 #: locale/programs/locfile.c:799
3036 #, c-format
3037 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3038 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3039
3040 #: locale/programs/locfile.c:822
3041 #, c-format
3042 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3043 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3044
3045 #: locale/programs/locfile.c:930
3046 #, c-format
3047 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3048 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3049
3050 #: locale/programs/locfile.c:966
3051 msgid "expecting string argument for `copy'"
3052 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3053
3054 #: locale/programs/locfile.c:970
3055 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3056 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3057
3058 #: locale/programs/locfile.c:989
3059 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3060 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3061
3062 #: locale/programs/locfile.c:1003
3063 #, c-format
3064 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3065 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3066
3067 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3068 #: locale/programs/repertoire.c:294
3069 #, c-format
3070 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3071 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3072
3073 #: locale/programs/repertoire.c:270
3074 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3075 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3076
3077 # ivb (2001/11/05)
3078 # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3079 #: locale/programs/repertoire.c:330
3080 msgid "cannot save new repertoire map"
3081 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3082
3083 #: locale/programs/repertoire.c:341
3084 #, c-format
3085 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3086 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3087
3088 #: login/programs/pt_chown.c:79
3089 #, c-format
3090 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3091 msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3092
3093 #: login/programs/pt_chown.c:93
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3097 "\n"
3098 "%s"
3099 msgstr ""
3100 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
3101 "\n"
3102 "%s"
3103
3104 #: login/programs/pt_chown.c:204
3105 #, c-format
3106 msgid "too many arguments"
3107 msgstr "sobren arguments"
3108
3109 #: login/programs/pt_chown.c:212
3110 #, c-format
3111 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3112 msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3113
3114 #: malloc/mcheck.c:344
3115 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3116 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3117
3118 #: malloc/mcheck.c:347
3119 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3120 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3121
3122 #: malloc/mcheck.c:350
3123 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3124 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3125
3126 #: malloc/mcheck.c:353
3127 msgid "block freed twice\n"
3128 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3129
3130 #: malloc/mcheck.c:356
3131 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3132 msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3133
3134 #: malloc/memusage.sh:32
3135 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3136 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3137
3138 #: malloc/memusage.sh:38
3139 msgid ""
3140 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3141 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3142 "\n"
3143 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3144 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3145 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3146 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3147 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3148 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3149 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3150 "\n"
3151 " -?,--help Print this help and exit\n"
3152 " --usage Give a short usage message\n"
3153 " -V,--version Print version information and exit\n"
3154 "\n"
3155 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3156 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3157 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3158 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3159 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3160 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3161 "\n"
3162 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3163 "short options.\n"
3164 "\n"
3165 msgstr ""
3166 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3167 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3168 "\n"
3169 " -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3170 " -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3171 " -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3172 " -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3173 " -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3174 " --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3175 " -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
3176 "\n"
3177 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3178 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3179 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3180 "\n"
3181 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3182 "\n"
3183 " -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3184 " -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3185 " --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3186 " -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3187 " -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3188 "\n"
3189 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3190 "opcions curtes corresponents.\n"
3191 "\n"
3192
3193 #: malloc/memusage.sh:99
3194 msgid ""
3195 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3196 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3197 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3198 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3199 msgstr ""
3200 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3201 " [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3202 " [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3203 " PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3204
3205 #: malloc/memusage.sh:191
3206 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3207 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
3208
3209 #: malloc/memusage.sh:200
3210 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3211 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3212
3213 #: malloc/memusage.sh:213
3214 msgid "No program name given"
3215 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3216
3217 # Més ajudes. ivb
3218 #: malloc/memusagestat.c:56
3219 msgid "Name output file"
3220 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3221
3222 #: malloc/memusagestat.c:57
3223 msgid "STRING"
3224 msgstr "CADENA"
3225
3226 #: malloc/memusagestat.c:57
3227 msgid "Title string used in output graphic"
3228 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3229
3230 #: malloc/memusagestat.c:58
3231 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3232 msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
3233
3234 #: malloc/memusagestat.c:62
3235 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3236 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3237
3238 #: malloc/memusagestat.c:63
3239 msgid "VALUE"
3240 msgstr "VALOR"
3241
3242 #: malloc/memusagestat.c:64
3243 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3244 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3245
3246 #: malloc/memusagestat.c:65
3247 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3248 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3249
3250 #: malloc/memusagestat.c:70
3251 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3252 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3253
3254 #: malloc/memusagestat.c:73
3255 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3256 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3257
3258 #: misc/error.c:192
3259 msgid "Unknown system error"
3260 msgstr "error desconegut del sistema"
3261
3262 #: nis/nis_callback.c:188
3263 msgid "unable to free arguments"
3264 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3265
3266 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3268 msgid "Success"
3269 msgstr "Èxit"
3270
3271 #: nis/nis_error.h:2
3272 msgid "Probable success"
3273 msgstr "Èxit probable"
3274
3275 #: nis/nis_error.h:3
3276 msgid "Not found"
3277 msgstr "No s’ha trobat"
3278
3279 #: nis/nis_error.h:4
3280 msgid "Probably not found"
3281 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3282
3283 #: nis/nis_error.h:5
3284 msgid "Cache expired"
3285 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3286
3287 #: nis/nis_error.h:6
3288 msgid "NIS+ servers unreachable"
3289 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3290
3291 #: nis/nis_error.h:7
3292 msgid "Unknown object"
3293 msgstr "L’objecte no és conegut"
3294
3295 #: nis/nis_error.h:8
3296 msgid "Server busy, try again"
3297 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3298
3299 #: nis/nis_error.h:9
3300 msgid "Generic system error"
3301 msgstr "Error genèric del sistema"
3302
3303 #: nis/nis_error.h:10
3304 msgid "First/next chain broken"
3305 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3306
3307 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3308 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3309 msgid "Permission denied"
3310 msgstr "S’ha denegat el permís"
3311
3312 #: nis/nis_error.h:12
3313 msgid "Not owner"
3314 msgstr "No n’és propietari"
3315
3316 #: nis/nis_error.h:13
3317 msgid "Name not served by this server"
3318 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3319
3320 #: nis/nis_error.h:14
3321 msgid "Server out of memory"
3322 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3323
3324 #: nis/nis_error.h:15
3325 msgid "Object with same name exists"
3326 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3327
3328 #: nis/nis_error.h:16
3329 msgid "Not master server for this domain"
3330 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3331
3332 #: nis/nis_error.h:17
3333 msgid "Invalid object for operation"
3334 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3335
3336 #: nis/nis_error.h:18
3337 msgid "Malformed name, or illegal name"
3338 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3339
3340 #: nis/nis_error.h:19
3341 msgid "Unable to create callback"
3342 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3343
3344 #: nis/nis_error.h:20
3345 msgid "Results sent to callback proc"
3346 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3347
3348 #: nis/nis_error.h:21
3349 msgid "Not found, no such name"
3350 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3351
3352 #: nis/nis_error.h:22
3353 msgid "Name/entry isn't unique"
3354 msgstr "El nom/entrada no és única"
3355
3356 #: nis/nis_error.h:23
3357 msgid "Modification failed"
3358 msgstr "La modificació ha fallat"
3359
3360 #: nis/nis_error.h:24
3361 msgid "Database for table does not exist"
3362 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3363
3364 #: nis/nis_error.h:25
3365 msgid "Entry/table type mismatch"
3366 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3367
3368 #: nis/nis_error.h:26
3369 msgid "Link points to illegal name"
3370 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3371
3372 #: nis/nis_error.h:27
3373 msgid "Partial success"
3374 msgstr "Èxit parcial"
3375
3376 #: nis/nis_error.h:28
3377 msgid "Too many attributes"
3378 msgstr "Sobren atributs"
3379
3380 #: nis/nis_error.h:29
3381 msgid "Error in RPC subsystem"
3382 msgstr "Error al subsistema RPC"
3383
3384 #: nis/nis_error.h:30
3385 msgid "Missing or malformed attribute"
3386 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3387
3388 #: nis/nis_error.h:31
3389 msgid "Named object is not searchable"
3390 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3391
3392 # ivb (2001/11/07)
3393 # ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3394 #: nis/nis_error.h:32
3395 msgid "Error while talking to callback proc"
3396 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3397
3398 #: nis/nis_error.h:33
3399 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3400 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3401
3402 #: nis/nis_error.h:34
3403 msgid "Illegal object type for operation"
3404 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3405
3406 #: nis/nis_error.h:35
3407 msgid "Passed object is not the same object on server"
3408 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3409
3410 #: nis/nis_error.h:36
3411 msgid "Modify operation failed"
3412 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3413
3414 #: nis/nis_error.h:37
3415 msgid "Query illegal for named table"
3416 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3417
3418 #: nis/nis_error.h:38
3419 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3420 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3421
3422 #: nis/nis_error.h:39
3423 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3424 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
3425
3426 #: nis/nis_error.h:40
3427 msgid "Full resync required for directory"
3428 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3429
3430 #: nis/nis_error.h:41
3431 msgid "NIS+ operation failed"
3432 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3433
3434 #: nis/nis_error.h:42
3435 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3436 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3437
3438 # ivb (2001/10/20)
3439 # ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
3440 #: nis/nis_error.h:43
3441 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3442 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3443
3444 #: nis/nis_error.h:44
3445 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3446 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3447
3448 #: nis/nis_error.h:45
3449 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3450 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3451
3452 #: nis/nis_error.h:46
3453 msgid "No file space on server"
3454 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3455
3456 #: nis/nis_error.h:47
3457 msgid "Unable to create process on server"
3458 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3459
3460 #: nis/nis_error.h:48
3461 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3462 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3463
3464 #: nis/nis_local_names.c:122
3465 #, c-format
3466 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3467 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3468
3469 # ivb (2001/10/30)
3470 # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3471 #: nis/nis_print.c:52
3472 msgid "UNKNOWN"
3473 msgstr "DESCONEGUT"
3474
3475 # ivb (2001/11/01)
3476 # ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3477 #: nis/nis_print.c:110
3478 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3479 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3480
3481 #: nis/nis_print.c:113
3482 msgid "NO OBJECT\n"
3483 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3484
3485 #: nis/nis_print.c:116
3486 msgid "DIRECTORY\n"
3487 msgstr "DIRECTORI\n"
3488
3489 #: nis/nis_print.c:119
3490 msgid "GROUP\n"
3491 msgstr "GRUP\n"
3492
3493 #: nis/nis_print.c:122
3494 msgid "TABLE\n"
3495 msgstr "TAULA\n"
3496
3497 #: nis/nis_print.c:125
3498 msgid "ENTRY\n"
3499 msgstr "ENTRADA\n"
3500
3501 #: nis/nis_print.c:128
3502 msgid "LINK\n"
3503 msgstr "ENLLAÇ\n"
3504
3505 #: nis/nis_print.c:131
3506 msgid "PRIVATE\n"
3507 msgstr "PRIVAT\n"
3508
3509 #: nis/nis_print.c:134
3510 msgid "(Unknown object)\n"
3511 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3512
3513 #: nis/nis_print.c:168
3514 #, c-format
3515 msgid "Name : `%s'\n"
3516 msgstr "Nom : «%s»\n"
3517
3518 #: nis/nis_print.c:169
3519 #, c-format
3520 msgid "Type : %s\n"
3521 msgstr "Tipus : %s\n"
3522
3523 #: nis/nis_print.c:174
3524 msgid "Master Server :\n"
3525 msgstr "Servidor mestre :\n"
3526
3527 # ivb (2001/10/28)
3528 # ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3529 #: nis/nis_print.c:176
3530 msgid "Replicate :\n"
3531 msgstr "Rèplica :\n"
3532
3533 #: nis/nis_print.c:177
3534 #, c-format
3535 msgid "\tName : %s\n"
3536 msgstr "\tNom : %s\n"
3537
3538 #: nis/nis_print.c:178
3539 msgid "\tPublic Key : "
3540 msgstr "\tClau pública: "
3541
3542 #: nis/nis_print.c:182
3543 msgid "None.\n"
3544 msgstr "Cap.\n"
3545
3546 # ivb (2001/10/28)
3547 # ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3548 #: nis/nis_print.c:185
3549 #, c-format
3550 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3551 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3552
3553 #: nis/nis_print.c:190
3554 #, c-format
3555 msgid "RSA (%d bits)\n"
3556 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3557
3558 #: nis/nis_print.c:193
3559 msgid "Kerberos.\n"
3560 msgstr "Kerberos.\n"
3561
3562 # ivb (2001/10/30)
3563 # ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
3564 #: nis/nis_print.c:196
3565 #, c-format
3566 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3567 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3568
3569 #: nis/nis_print.c:207
3570 #, c-format
3571 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3572 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3573
3574 #: nis/nis_print.c:229
3575 msgid "Time to live : "
3576 msgstr "Temps de vida : "
3577
3578 #: nis/nis_print.c:231
3579 msgid "Default Access rights :\n"
3580 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3581
3582 #: nis/nis_print.c:240
3583 #, c-format
3584 msgid "\tType : %s\n"
3585 msgstr "\tTipus : %s\n"
3586
3587 #: nis/nis_print.c:241
3588 msgid "\tAccess rights: "
3589 msgstr "\tDrets d’accés: "
3590
3591 #: nis/nis_print.c:255
3592 msgid "Group Flags :"
3593 msgstr "Senyaladors del grup :"
3594
3595 #: nis/nis_print.c:258
3596 msgid ""
3597 "\n"
3598 "Group Members :\n"
3599 msgstr ""
3600 "\n"
3601 "Membres del grup :\n"
3602
3603 #: nis/nis_print.c:270
3604 #, c-format
3605 msgid "Table Type : %s\n"
3606 msgstr "Tipus de taula : %s\n"
3607
3608 #: nis/nis_print.c:271
3609 #, c-format
3610 msgid "Number of Columns : %d\n"
3611 msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
3612
3613 # ivb (2000/10/28)
3614 # ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3615 # ivb separador» i no «separador de caràcters».
3616 #: nis/nis_print.c:272
3617 #, c-format
3618 msgid "Character Separator : %c\n"
3619 msgstr "Caràcter separador : %c\n"
3620
3621 #: nis/nis_print.c:273
3622 #, c-format
3623 msgid "Search Path : %s\n"
3624 msgstr "Camí de cerca : %s\n"
3625
3626 #: nis/nis_print.c:274
3627 msgid "Columns :\n"
3628 msgstr "Columnes :\n"
3629
3630 #: nis/nis_print.c:277
3631 #, c-format
3632 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3633 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3634
3635 #: nis/nis_print.c:279
3636 msgid "\t\tAttributes : "
3637 msgstr "\t\tAtributs : "
3638
3639 #: nis/nis_print.c:281
3640 msgid "\t\tAccess Rights : "
3641 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3642
3643 #: nis/nis_print.c:291
3644 msgid "Linked Object Type : "
3645 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3646
3647 #: nis/nis_print.c:293
3648 #, c-format
3649 msgid "Linked to : %s\n"
3650 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3651
3652 #: nis/nis_print.c:303
3653 #, c-format
3654 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3655 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3656
3657 #: nis/nis_print.c:306
3658 #, c-format
3659 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3660 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3661
3662 #: nis/nis_print.c:309
3663 msgid "Encrypted data\n"
3664 msgstr "Dades xifrades\n"
3665
3666 #: nis/nis_print.c:311
3667 msgid "Binary data\n"
3668 msgstr "Dades binàries\n"
3669
3670 #: nis/nis_print.c:327
3671 #, c-format
3672 msgid "Object Name : %s\n"
3673 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3674
3675 #: nis/nis_print.c:328
3676 #, c-format
3677 msgid "Directory : %s\n"
3678 msgstr "Directori : %s\n"
3679
3680 #: nis/nis_print.c:329
3681 #, c-format
3682 msgid "Owner : %s\n"
3683 msgstr "Propietari : %s\n"
3684
3685 #: nis/nis_print.c:330
3686 #, c-format
3687 msgid "Group : %s\n"
3688 msgstr "Grup : %s\n"
3689
3690 #: nis/nis_print.c:331
3691 msgid "Access Rights : "
3692 msgstr "Drets d’accés : "
3693
3694 #: nis/nis_print.c:333
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "\n"
3698 "Time to Live : "
3699 msgstr ""
3700 "\n"
3701 "Temps de vida : "
3702
3703 #: nis/nis_print.c:336
3704 #, c-format
3705 msgid "Creation Time : %s"
3706 msgstr "Data de creació : %s"
3707
3708 #: nis/nis_print.c:338
3709 #, c-format
3710 msgid "Mod. Time : %s"
3711 msgstr "Data modificació : %s"
3712
3713 #: nis/nis_print.c:339
3714 msgid "Object Type : "
3715 msgstr "Tipus d’objecte : "
3716
3717 #: nis/nis_print.c:359
3718 #, c-format
3719 msgid " Data Length = %u\n"
3720 msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
3721
3722 #: nis/nis_print.c:373
3723 #, c-format
3724 msgid "Status : %s\n"
3725 msgstr "Estat : %s\n"
3726
3727 #: nis/nis_print.c:374
3728 #, c-format
3729 msgid "Number of objects : %u\n"
3730 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3731
3732 #: nis/nis_print.c:378
3733 #, c-format
3734 msgid "Object #%d:\n"
3735 msgstr "Objecte #%d:\n"
3736
3737 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3738 #, c-format
3739 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3740 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3741
3742 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3743 msgid " Explicit members:\n"
3744 msgstr " Membres explícits:\n"
3745
3746 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3747 msgid " No explicit members\n"
3748 msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
3749
3750 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3751 msgid " Implicit members:\n"
3752 msgstr " Membres implícits:\n"
3753
3754 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3755 msgid " No implicit members\n"
3756 msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
3757
3758 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3759 msgid " Recursive members:\n"
3760 msgstr " Membres recursius:\n"
3761
3762 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3763 msgid " No recursive members\n"
3764 msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
3765
3766 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3767 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3768 msgstr " No‐membres explícits:\n"
3769
3770 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3771 msgid " No explicit nonmembers\n"
3772 msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n"
3773
3774 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3775 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3776 msgstr " No‐membres implícits:\n"
3777
3778 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3779 msgid " No implicit nonmembers\n"
3780 msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n"
3781
3782 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3783 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3784 msgstr " No‐membres recursius:\n"
3785
3786 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3787 msgid " No recursive nonmembers\n"
3788 msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n"
3789
3790 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3791 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3792 #, c-format
3793 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3794 msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
3795
3796 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3797 #, c-format
3798 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3799 msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
3800
3801 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3802 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3803 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3804 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3805 #, c-format
3806 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3807 msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
3808
3809 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3810 #, c-format
3811 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3812 msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
3813
3814 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3815 #, c-format
3816 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3817 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
3818
3819 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3820 #, c-format
3821 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3822 msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
3823
3824 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3825 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3826 msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
3827
3828 #: nis/ypclnt.c:828
3829 msgid "Request arguments bad"
3830 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3831
3832 #: nis/ypclnt.c:831
3833 msgid "RPC failure on NIS operation"
3834 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3835
3836 #: nis/ypclnt.c:834
3837 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3838 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3839
3840 #: nis/ypclnt.c:837
3841 msgid "No such map in server's domain"
3842 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3843
3844 #: nis/ypclnt.c:840
3845 msgid "No such key in map"
3846 msgstr "La clau no és al mapa"
3847
3848 #: nis/ypclnt.c:843
3849 msgid "Internal NIS error"
3850 msgstr "Error intern de NIS"
3851
3852 #: nis/ypclnt.c:846
3853 msgid "Local resource allocation failure"
3854 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3855
3856 #: nis/ypclnt.c:849
3857 msgid "No more records in map database"
3858 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3859
3860 #: nis/ypclnt.c:852
3861 msgid "Can't communicate with portmapper"
3862 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3863
3864 #: nis/ypclnt.c:855
3865 msgid "Can't communicate with ypbind"
3866 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3867
3868 #: nis/ypclnt.c:858
3869 msgid "Can't communicate with ypserv"
3870 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3871
3872 #: nis/ypclnt.c:861
3873 msgid "Local domain name not set"
3874 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3875
3876 #: nis/ypclnt.c:864
3877 msgid "NIS map database is bad"
3878 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3879
3880 #: nis/ypclnt.c:867
3881 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3882 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3883
3884 #: nis/ypclnt.c:873
3885 msgid "Database is busy"
3886 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3887
3888 #: nis/ypclnt.c:876
3889 msgid "Unknown NIS error code"
3890 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3891
3892 #: nis/ypclnt.c:917
3893 msgid "Internal ypbind error"
3894 msgstr "Error intern de «ypbind»"
3895
3896 #: nis/ypclnt.c:920
3897 msgid "Domain not bound"
3898 msgstr "El domini no és vinculat"
3899
3900 #: nis/ypclnt.c:923
3901 msgid "System resource allocation failure"
3902 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3903
3904 #: nis/ypclnt.c:926
3905 msgid "Unknown ypbind error"
3906 msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
3907
3908 #: nis/ypclnt.c:967
3909 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3910 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3911
3912 #: nis/ypclnt.c:985
3913 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3914 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3915
3916 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3917 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3918 #, c-format
3919 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3920 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3921
3922 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3923 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3924 #, c-format
3925 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3926 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3927
3928 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
3929 # Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
3930 #: nscd/cache.c:151
3931 #, c-format
3932 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3933 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3934
3935 # FIXME: language-dependent construct ivb
3936 # Supose que vol dir «abans». ivb
3937 #: nscd/cache.c:153
3938 msgid " (first)"
3939 msgstr " (primer)"
3940
3941 # Missatge de depuració amb error. ivb
3942 # No usa quote(). ivb
3943 #: nscd/cache.c:288
3944 #, c-format
3945 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3946 msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
3947
3948 # No usa quote(). ivb
3949 #: nscd/cache.c:298
3950 #, c-format
3951 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3952 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3953
3954 #: nscd/cache.c:341
3955 #, c-format
3956 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3957 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3958
3959 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb
3960 #: nscd/cache.c:370
3961 #, c-format
3962 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3963 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3964
3965 #: nscd/connections.c:520
3966 #, c-format
3967 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3968 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3969
3970 #: nscd/connections.c:528
3971 msgid "uninitialized header"
3972 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
3973
3974 #: nscd/connections.c:533
3975 msgid "header size does not match"
3976 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3977
3978 #: nscd/connections.c:543
3979 msgid "file size does not match"
3980 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
3981
3982 #: nscd/connections.c:560
3983 msgid "verification failed"
3984 msgstr "la verificació ha fallat"
3985
3986 #: nscd/connections.c:574
3987 #, c-format
3988 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3989 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
3990
3991 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3992 #, c-format
3993 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3994 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
3995
3996 #: nscd/connections.c:601
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot access '%s'"
3999 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
4000
4001 #: nscd/connections.c:649
4002 #, c-format
4003 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4004 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
4005
4006 #: nscd/connections.c:655
4007 #, c-format
4008 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4009 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4010
4011 #: nscd/connections.c:658
4012 #, c-format
4013 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4014 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4015
4016 #: nscd/connections.c:729
4017 #, c-format
4018 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4019 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4020
4021 #: nscd/connections.c:785
4022 #, c-format
4023 msgid "cannot open socket: %s"
4024 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4025
4026 #: nscd/connections.c:804
4027 #, c-format
4028 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4029 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4030
4031 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
4032 #: nscd/connections.c:861
4033 #, c-format
4034 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4035 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
4036
4037 # No usa quote(). ivb
4038 #: nscd/connections.c:865
4039 #, c-format
4040 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4041 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
4042
4043 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
4044 #: nscd/connections.c:878
4045 #, c-format
4046 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4047 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
4048
4049 # Missatge de depuració. ivb
4050 # No usa quote(). ivb
4051 #: nscd/connections.c:882
4052 #, c-format
4053 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4054 msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
4055
4056 # Cap usa quote(). ivb
4057 # Missatge de depuració. ivb
4058 #: nscd/connections.c:910
4059 #, c-format
4060 msgid "monitoring file %s for database %s"
4061 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
4062
4063 # Cap usa quote(). ivb
4064 #: nscd/connections.c:920
4065 #, c-format
4066 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4067 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
4068
4069 #: nscd/connections.c:1039
4070 #, c-format
4071 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4072 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4073
4074 #: nscd/connections.c:1051
4075 #, c-format
4076 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4077 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4078
4079 #: nscd/connections.c:1074
4080 #, c-format
4081 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4082 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4083
4084 #: nscd/connections.c:1079
4085 #, c-format
4086 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4087 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4088
4089 #: nscd/connections.c:1084
4090 msgid "request not handled due to missing permission"
4091 msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4092
4093 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
4094 #, c-format
4095 msgid "cannot write result: %s"
4096 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4097
4098 # ivb (2001/11/07)
4099 # ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4100 # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
4101 # ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4102 # ivb «chronyc» amb «chronyd»).
4103 #: nscd/connections.c:1239
4104 #, c-format
4105 msgid "error getting caller's id: %s"
4106 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4107
4108 #: nscd/connections.c:1349
4109 #, c-format
4110 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4111 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %m; s’inhabilita el mode paranoic"
4112
4113 #: nscd/connections.c:1372
4114 #, c-format
4115 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4116 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4117
4118 #: nscd/connections.c:1383
4119 #, c-format
4120 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4121 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4122
4123 #: nscd/connections.c:1397
4124 #, c-format
4125 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4126 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4127
4128 #: nscd/connections.c:1444
4129 #, c-format
4130 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4131 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4132
4133 #: nscd/connections.c:1453
4134 #, c-format
4135 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4136 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4137
4138 #: nscd/connections.c:1637
4139 #, c-format
4140 msgid "short read while reading request: %s"
4141 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4142
4143 #: nscd/connections.c:1670
4144 #, c-format
4145 msgid "key length in request too long: %d"
4146 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4147
4148 #: nscd/connections.c:1683
4149 #, c-format
4150 msgid "short read while reading request key: %s"
4151 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4152
4153 #: nscd/connections.c:1693
4154 #, c-format
4155 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4156 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4157
4158 #: nscd/connections.c:1698
4159 #, c-format
4160 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4161 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4162
4163 # No usa quote(). ivb
4164 #: nscd/connections.c:1838
4165 #, c-format
4166 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4167 msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
4168
4169 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4170 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4171 #: nscd/connections.c:1843
4172 #, c-format
4173 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4174 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
4175
4176 # Cap usa quote(). ivb
4177 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4178 #, c-format
4179 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4180 msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
4181
4182 # No usa quote(). ivb
4183 #: nscd/connections.c:1866
4184 #, c-format
4185 msgid "monitored file `%s` was written to"
4186 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
4187
4188 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4189 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4190 #: nscd/connections.c:1890
4191 #, c-format
4192 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4193 msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
4194
4195 # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place». ivb
4196 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4197 #: nscd/connections.c:1916
4198 #, c-format
4199 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4200 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
4201
4202 # Cap dels 2 usa quote(). ivb
4203 #: nscd/connections.c:1928
4204 #, c-format
4205 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4206 msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
4207
4208 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4209 #, c-format
4210 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4211 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4212
4213 #: nscd/connections.c:2386
4214 msgid "could not initialize conditional variable"
4215 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4216
4217 #: nscd/connections.c:2394
4218 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4219 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4220
4221 #: nscd/connections.c:2408
4222 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4223 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4224
4225 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4226 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4227 #: nscd/connections.c:2530
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4230 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4231
4232 #: nscd/connections.c:2483
4233 msgid "initial getgrouplist failed"
4234 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4235
4236 #: nscd/connections.c:2492
4237 msgid "getgrouplist failed"
4238 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4239
4240 #: nscd/connections.c:2510
4241 msgid "setgroups failed"
4242 msgstr "ha fallat setgroups()"
4243
4244 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4245 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4246 #, c-format
4247 msgid "short write in %s: %s"
4248 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4249
4250 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4251 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4252 #, c-format
4253 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4254 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4255
4256 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4257 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4258 #, c-format
4259 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4260 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4261
4262 #: nscd/grpcache.c:492
4263 #, c-format
4264 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4265 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4266
4267 #: nscd/mem.c:425
4268 #, c-format
4269 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4270 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4271
4272 #: nscd/mem.c:568
4273 #, c-format
4274 msgid "no more memory for database '%s'"
4275 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4276
4277 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4278 #: nscd/netgroupcache.c:122
4279 #, c-format
4280 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4281 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4282
4283 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4284 #: nscd/netgroupcache.c:124
4285 #, c-format
4286 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4287 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4288
4289 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4290 #: nscd/netgroupcache.c:470
4291 #, c-format
4292 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4293 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4294
4295 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4296 #: nscd/netgroupcache.c:473
4297 #, c-format
4298 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4299 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4300
4301 # Més ajudes. ivb
4302 #: nscd/nscd.c:106
4303 msgid "Read configuration data from NAME"
4304 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4305
4306 #: nscd/nscd.c:108
4307 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4308 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4309
4310 #: nscd/nscd.c:110
4311 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4312 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4313
4314 # ivb (2001/10/30)
4315 # ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4316 #: nscd/nscd.c:111
4317 msgid "NUMBER"
4318 msgstr "NOMBRE"
4319
4320 #: nscd/nscd.c:111
4321 msgid "Start NUMBER threads"
4322 msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
4323
4324 #: nscd/nscd.c:112
4325 msgid "Shut the server down"
4326 msgstr "Finalitza el servidor."
4327
4328 #: nscd/nscd.c:113
4329 msgid "Print current configuration statistics"
4330 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4331
4332 #: nscd/nscd.c:114
4333 msgid "TABLE"
4334 msgstr "TAULA"
4335
4336 #: nscd/nscd.c:115
4337 msgid "Invalidate the specified cache"
4338 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4339
4340 #: nscd/nscd.c:116
4341 msgid "TABLE,yes"
4342 msgstr "TAULA,yes"
4343
4344 #: nscd/nscd.c:117
4345 msgid "Use separate cache for each user"
4346 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4347
4348 #: nscd/nscd.c:122
4349 msgid "Name Service Cache Daemon."
4350 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4351
4352 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4353 #, c-format
4354 msgid "wrong number of arguments"
4355 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4356
4357 #: nscd/nscd.c:165
4358 #, c-format
4359 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4360 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4361
4362 #: nscd/nscd.c:174
4363 #, c-format
4364 msgid "already running"
4365 msgstr "ja es troba en marxa"
4366
4367 #: nscd/nscd.c:194
4368 #, c-format
4369 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4370 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4371
4372 #: nscd/nscd.c:198
4373 #, c-format
4374 msgid "cannot fork"
4375 msgstr "ha fallat fork()"
4376
4377 #: nscd/nscd.c:268
4378 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4379 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4380
4381 #: nscd/nscd.c:276
4382 msgid "Could not create log file"
4383 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4384
4385 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4386 #, c-format
4387 msgid "write incomplete"
4388 msgstr "escriptura incompleta"
4389
4390 #: nscd/nscd.c:366
4391 #, c-format
4392 msgid "cannot read invalidate ACK"
4393 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4394
4395 #: nscd/nscd.c:372
4396 #, c-format
4397 msgid "invalidation failed"
4398 msgstr "la invalidació ha fallat"
4399
4400 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4401 #, c-format
4402 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4403 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4404
4405 #: nscd/nscd.c:437
4406 #, c-format
4407 msgid "'%s' is not a known database"
4408 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4409
4410 #: nscd/nscd.c:452
4411 #, c-format
4412 msgid "secure services not implemented anymore"
4413 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4414
4415 #: nscd/nscd.c:485
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "Supported tables:\n"
4419 "%s\n"
4420 "\n"
4421 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4422 "%s.\n"
4423 msgstr ""
4424 "Taules acceptades:\n"
4425 "%s\n"
4426 "\n"
4427 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4428 "<%s>.\n"
4429
4430 #: nscd/nscd.c:635
4431 #, c-format
4432 msgid "'wait' failed\n"
4433 msgstr "ha fallat wait()\n"
4434
4435 #: nscd/nscd.c:642
4436 #, c-format
4437 msgid "child exited with status %d\n"
4438 msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4439
4440 #: nscd/nscd.c:647
4441 #, c-format
4442 msgid "child terminated by signal %d\n"
4443 msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4444
4445 #: nscd/nscd_conf.c:54
4446 #, c-format
4447 msgid "database %s is not supported"
4448 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4449
4450 #: nscd/nscd_conf.c:105
4451 #, c-format
4452 msgid "Parse error: %s"
4453 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4454
4455 #: nscd/nscd_conf.c:191
4456 #, c-format
4457 msgid "Must specify user name for server-user option"
4458 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4459
4460 #: nscd/nscd_conf.c:201
4461 #, c-format
4462 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4463 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4464
4465 #: nscd/nscd_conf.c:259
4466 #, c-format
4467 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4468 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4469
4470 #: nscd/nscd_conf.c:273
4471 #, c-format
4472 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4473 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4474
4475 #: nscd/nscd_conf.c:286
4476 #, c-format
4477 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4478 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4479
4480 #: nscd/nscd_conf.c:306
4481 #, c-format
4482 msgid "maximum file size for %s database too small"
4483 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4484
4485 #: nscd/nscd_stat.c:159
4486 #, c-format
4487 msgid "cannot write statistics: %s"
4488 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4489
4490 #: nscd/nscd_stat.c:174
4491 msgid "yes"
4492 msgstr "sí"
4493
4494 #: nscd/nscd_stat.c:175
4495 msgid "no"
4496 msgstr "no"
4497
4498 #: nscd/nscd_stat.c:186
4499 #, c-format
4500 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4501 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4502
4503 #: nscd/nscd_stat.c:197
4504 #, c-format
4505 msgid "nscd not running!\n"
4506 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4507
4508 #: nscd/nscd_stat.c:221
4509 #, c-format
4510 msgid "cannot read statistics data"
4511 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4512
4513 #: nscd/nscd_stat.c:224
4514 #, c-format
4515 msgid ""
4516 "nscd configuration:\n"
4517 "\n"
4518 "%15d server debug level\n"
4519 msgstr ""
4520 "Configuració de nscd:\n"
4521 "\n"
4522 "%15d nivell de depuració del servidor\n"
4523
4524 #: nscd/nscd_stat.c:248
4525 #, c-format
4526 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4527 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4528
4529 #: nscd/nscd_stat.c:251
4530 #, c-format
4531 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4532 msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4533
4534 #: nscd/nscd_stat.c:253
4535 #, c-format
4536 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4537 msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4538
4539 #: nscd/nscd_stat.c:255
4540 #, c-format
4541 msgid " %2lus server runtime\n"
4542 msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
4543
4544 # FIXME: interval, not internal. ivb
4545 #: nscd/nscd_stat.c:257
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "%15d current number of threads\n"
4549 "%15d maximum number of threads\n"
4550 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4551 "%15s paranoia mode enabled\n"
4552 "%15lu restart internal\n"
4553 "%15u reload count\n"
4554 msgstr ""
4555 "%15d nombre actual de fils d’execució\n"
4556 "%15d nombre màxim de fils d’execució\n"
4557 "%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4558 "%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4559 "%15lu interval entre reinicis\n"
4560 "%15u nombre de recàrregues\n"
4561
4562 # El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
4563 #: nscd/nscd_stat.c:292
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 "%s cache:\n"
4568 "\n"
4569 "%15s cache is enabled\n"
4570 "%15s cache is persistent\n"
4571 "%15s cache is shared\n"
4572 "%15zu suggested size\n"
4573 "%15zu total data pool size\n"
4574 "%15zu used data pool size\n"
4575 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4576 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4577 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4578 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4579 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4580 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4581 "%15lu%% cache hit rate\n"
4582 "%15zu current number of cached values\n"
4583 "%15zu maximum number of cached values\n"
4584 "%15zu maximum chain length searched\n"
4585 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4586 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4587 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4588 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4589 msgstr ""
4590 "\n"
4591 "Memòria cau de «%s»:\n"
4592 "\n"
4593 "%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
4594 "%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
4595 "%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
4596 "%15zu mida suggerida\n"
4597 "%15zu mida total de l’àrea de dades\n"
4598 "%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n"
4599 "%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4600 "%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4601 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4602 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4603 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4604 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4605 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4606 "%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4607 "%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4608 "%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
4609 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4610 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4611 "%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
4612 "%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4613
4614 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb
4615 #: nscd/pwdcache.c:407
4616 #, c-format
4617 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4618 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4619
4620 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb
4621 #: nscd/pwdcache.c:409
4622 #, c-format
4623 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4624 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4625
4626 #: nscd/pwdcache.c:471
4627 #, c-format
4628 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4629 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4630
4631 #: nscd/selinux.c:154
4632 #, c-format
4633 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4634 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
4635
4636 #: nscd/selinux.c:175
4637 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4638 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4639
4640 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4641 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4642 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4643
4644 #: nscd/selinux.c:190
4645 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4646 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4647
4648 #: nscd/selinux.c:191
4649 msgid "cap_init failed"
4650 msgstr "ha fallat cap_init()"
4651
4652 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4653 msgid "Failed to drop capabilities"
4654 msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
4655
4656 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4657 msgid "cap_set_proc failed"
4658 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4659
4660 #: nscd/selinux.c:238
4661 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4662 msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
4663
4664 #: nscd/selinux.c:254
4665 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4666 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4667
4668 #: nscd/selinux.c:269
4669 msgid "Failed to start AVC thread"
4670 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4671
4672 #: nscd/selinux.c:291
4673 msgid "Failed to create AVC lock"
4674 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4675
4676 #: nscd/selinux.c:331
4677 msgid "Failed to start AVC"
4678 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4679
4680 #: nscd/selinux.c:333
4681 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4682 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4683
4684 #: nscd/selinux.c:368
4685 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4686 msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4687
4688 #: nscd/selinux.c:375
4689 msgid "Error getting security class for nscd."
4690 msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4691
4692 #: nscd/selinux.c:380
4693 #, c-format
4694 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4695 msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4696
4697 #: nscd/selinux.c:390
4698 msgid "Error getting context of socket peer"
4699 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4700
4701 #: nscd/selinux.c:395
4702 msgid "Error getting context of nscd"
4703 msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
4704
4705 #: nscd/selinux.c:401
4706 msgid "Error getting sid from context"
4707 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4708
4709 #: nscd/selinux.c:439
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "\n"
4713 "SELinux AVC Statistics:\n"
4714 "\n"
4715 "%15u entry lookups\n"
4716 "%15u entry hits\n"
4717 "%15u entry misses\n"
4718 "%15u entry discards\n"
4719 "%15u CAV lookups\n"
4720 "%15u CAV hits\n"
4721 "%15u CAV probes\n"
4722 "%15u CAV misses\n"
4723 msgstr ""
4724 "\n"
4725 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4726 "\n"
4727 "%15u cerques d’entrades\n"
4728 "%15u encerts d’entrades\n"
4729 "%15u fallades d’entrades\n"
4730 "%15u descarts d’entrades\n"
4731 "%15u cerques de CAV\n"
4732 "%15u encerts de CAV\n"
4733 "%15u sondejos de CAV\n"
4734 "%15u fallades de CAV\n"
4735
4736 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4737 #: nscd/servicescache.c:358
4738 #, c-format
4739 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4740 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4741
4742 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4743 #: nscd/servicescache.c:360
4744 #, c-format
4745 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4746 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4747
4748 #: nss/getent.c:55
4749 msgid "database [key ...]"
4750 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4751
4752 #: nss/getent.c:60
4753 msgid "CONFIG"
4754 msgstr "CONFIG"
4755
4756 # Més ajudes. ivb
4757 #: nss/getent.c:60
4758 msgid "Service configuration to be used"
4759 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4760
4761 #: nss/getent.c:61
4762 msgid "disable IDN encoding"
4763 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4764
4765 #: nss/getent.c:66
4766 msgid "Get entries from administrative database."
4767 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4768
4769 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4770 #, c-format
4771 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4772 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4773
4774 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4775 #, c-format
4776 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4777 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de grups: %m\n"
4778
4779 #: nss/getent.c:901
4780 #, c-format
4781 msgid "Unknown database name"
4782 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4783
4784 #: nss/getent.c:931
4785 msgid "Supported databases:\n"
4786 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4787
4788 #: nss/getent.c:997
4789 #, c-format
4790 msgid "Unknown database: %s\n"
4791 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4792
4793 #: nss/makedb.c:119
4794 msgid "Convert key to lower case"
4795 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4796
4797 #: nss/makedb.c:122
4798 msgid "Do not print messages while building database"
4799 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4800
4801 #: nss/makedb.c:124
4802 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4803 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4804
4805 #: nss/makedb.c:125
4806 msgid "CHAR"
4807 msgstr "CARÀCTER"
4808
4809 # No tinc massa clar el significat. ivb
4810 #: nss/makedb.c:126
4811 msgid "Generated line not part of iteration"
4812 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4813
4814 #: nss/makedb.c:131
4815 msgid "Create simple database from textual input."
4816 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4817
4818 #: nss/makedb.c:134
4819 msgid ""
4820 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4821 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4822 "-u INPUT-FILE"
4823 msgstr ""
4824 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4825 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4826 "-u FITXER_ENTRADA"
4827
4828 #: nss/makedb.c:227
4829 #, c-format
4830 msgid "cannot open database file `%s'"
4831 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4832
4833 #: nss/makedb.c:272
4834 #, c-format
4835 msgid "no entries to be processed"
4836 msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
4837
4838 #: nss/makedb.c:282
4839 #, c-format
4840 msgid "cannot create temporary file name"
4841 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4842
4843 #: nss/makedb.c:288
4844 #, c-format
4845 msgid "cannot create temporary file"
4846 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4847
4848 #: nss/makedb.c:304
4849 #, c-format
4850 msgid "cannot stat newly created file"
4851 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4852
4853 #: nss/makedb.c:315
4854 #, c-format
4855 msgid "cannot rename temporary file"
4856 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4857
4858 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4859 #, c-format
4860 msgid "cannot create search tree"
4861 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4862
4863 #: nss/makedb.c:556
4864 msgid "duplicate key"
4865 msgstr "la clau és duplicada"
4866
4867 #: nss/makedb.c:568
4868 #, c-format
4869 msgid "problems while reading `%s'"
4870 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4871
4872 #: nss/makedb.c:795
4873 #, c-format
4874 msgid "failed to write new database file"
4875 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4876
4877 #: nss/makedb.c:808
4878 #, c-format
4879 msgid "cannot stat database file"
4880 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4881
4882 #: nss/makedb.c:813
4883 #, c-format
4884 msgid "cannot map database file"
4885 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4886
4887 #: nss/makedb.c:816
4888 #, c-format
4889 msgid "file not a database file"
4890 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4891
4892 #: nss/makedb.c:867
4893 #, c-format
4894 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4895 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4896
4897 #: posix/getconf.c:417
4898 #, c-format
4899 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4900 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4901
4902 # S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
4903 #: posix/getconf.c:420
4904 #, c-format
4905 msgid " %s -a [pathname]\n"
4906 msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
4907
4908 #: posix/getconf.c:496
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4912 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4913 "\n"
4914 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4915 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4916 "environment SPEC.\n"
4917 "\n"
4918 msgstr ""
4919 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4920 " o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4921 "\n"
4922 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4923 "donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4924 "de compilació indicat.\n"
4925 "\n"
4926
4927 #: posix/getconf.c:572
4928 #, c-format
4929 msgid "unknown specification \"%s\""
4930 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4931
4932 #: posix/getconf.c:624
4933 #, c-format
4934 msgid "Couldn't execute %s"
4935 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4936
4937 # ivb (2001/11/01)
4938 # ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
4939 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4940 msgid "undefined"
4941 msgstr "indefinida"
4942
4943 #: posix/getconf.c:707
4944 #, c-format
4945 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4946 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4947
4948 #: posix/getopt.c:277
4949 #, c-format
4950 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4951 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua\n"
4952
4953 #: posix/getopt.c:283
4954 #, c-format
4955 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4956 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
4957
4958 #: posix/getopt.c:318
4959 #, c-format
4960 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4961 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n"
4962
4963 #: posix/getopt.c:344
4964 #, c-format
4965 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4966 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n"
4967
4968 #: posix/getopt.c:359
4969 #, c-format
4970 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4971 msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n"
4972
4973 #: posix/getopt.c:620
4974 #, c-format
4975 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4976 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
4977
4978 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4979 #, c-format
4980 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4981 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
4982
4983 #: posix/regcomp.c:138
4984 msgid "No match"
4985 msgstr "No hi ha cap coincidència"
4986
4987 #: posix/regcomp.c:141
4988 msgid "Invalid regular expression"
4989 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
4990
4991 #: posix/regcomp.c:144
4992 msgid "Invalid collation character"
4993 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
4994
4995 #: posix/regcomp.c:147
4996 msgid "Invalid character class name"
4997 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
4998
4999 #: posix/regcomp.c:150
5000 msgid "Trailing backslash"
5001 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
5002
5003 #: posix/regcomp.c:153
5004 msgid "Invalid back reference"
5005 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
5006
5007 #: posix/regcomp.c:156
5008 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
5009 msgstr "«[», «[^», «[:», «[.», o «[=» desaparellat"
5010
5011 #: posix/regcomp.c:159
5012 msgid "Unmatched ( or \\("
5013 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
5014
5015 #: posix/regcomp.c:162
5016 msgid "Unmatched \\{"
5017 msgstr "«\\{» desaparellat"
5018
5019 #: posix/regcomp.c:165
5020 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5021 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
5022
5023 #: posix/regcomp.c:168
5024 msgid "Invalid range end"
5025 msgstr "El final del rang no és vàlid"
5026
5027 #: posix/regcomp.c:171
5028 msgid "Memory exhausted"
5029 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
5030
5031 #: posix/regcomp.c:174
5032 msgid "Invalid preceding regular expression"
5033 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
5034
5035 #: posix/regcomp.c:177
5036 msgid "Premature end of regular expression"
5037 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
5038
5039 #: posix/regcomp.c:180
5040 msgid "Regular expression too big"
5041 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
5042
5043 #: posix/regcomp.c:183
5044 msgid "Unmatched ) or \\)"
5045 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
5046
5047 #: posix/regcomp.c:676
5048 msgid "No previous regular expression"
5049 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
5050
5051 #: posix/wordexp.c:1795
5052 msgid "parameter null or not set"
5053 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
5054
5055 #: resolv/herror.c:63
5056 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5057 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
5058
5059 #: resolv/herror.c:64
5060 msgid "Unknown host"
5061 msgstr "L’estació no és coneguda"
5062
5063 #: resolv/herror.c:65
5064 msgid "Host name lookup failure"
5065 msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
5066
5067 #: resolv/herror.c:66
5068 msgid "Unknown server error"
5069 msgstr "Error desconegut del servidor"
5070
5071 #: resolv/herror.c:67
5072 msgid "No address associated with name"
5073 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5074
5075 #: resolv/herror.c:102
5076 msgid "Resolver internal error"
5077 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5078
5079 #: resolv/herror.c:105
5080 msgid "Unknown resolver error"
5081 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5082
5083 # ivb (2002/02/08)
5084 # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5085 # ivb però crec que així queda més clar.
5086 #: resolv/res_hconf.c:118
5087 #, c-format
5088 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5089 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5090
5091 #: resolv/res_hconf.c:139
5092 #, c-format
5093 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5094 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5095
5096 #: resolv/res_hconf.c:176
5097 #, c-format
5098 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5099 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5100
5101 #: resolv/res_hconf.c:219
5102 #, c-format
5103 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5104 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5105
5106 #: resolv/res_hconf.c:252
5107 #, c-format
5108 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5109 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5110
5111 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5112 msgid "Illegal opcode"
5113 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5114
5115 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5116 msgid "Illegal operand"
5117 msgstr "L’operand no és permès"
5118
5119 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5120 msgid "Illegal addressing mode"
5121 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5122
5123 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5124 msgid "Illegal trap"
5125 msgstr "La trampa no és permesa"
5126
5127 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5128 msgid "Privileged opcode"
5129 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5130
5131 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5132 msgid "Privileged register"
5133 msgstr "El registre és privilegiat"
5134
5135 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5136 msgid "Coprocessor error"
5137 msgstr "Error del coprocessador"
5138
5139 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5140 msgid "Internal stack error"
5141 msgstr "Error intern de la pila"
5142
5143 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5144 msgid "Integer divide by zero"
5145 msgstr "Divisió entera per zero"
5146
5147 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5148 msgid "Integer overflow"
5149 msgstr "Desbordament enter"
5150
5151 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5152 msgid "Floating-point divide by zero"
5153 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5154
5155 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5156 msgid "Floating-point overflow"
5157 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5158
5159 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5160 msgid "Floating-point underflow"
5161 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5162
5163 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5164 msgid "Floating-poing inexact result"
5165 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5166
5167 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5168 msgid "Invalid floating-point operation"
5169 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5170
5171 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5172 msgid "Subscript out of range"
5173 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5174
5175 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5176 msgid "Address not mapped to object"
5177 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5178
5179 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5180 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5181 msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5182
5183 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5184 msgid "Invalid address alignment"
5185 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5186
5187 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5188 msgid "Nonexisting physical address"
5189 msgstr "L’adreça física no existeix"
5190
5191 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5192 msgid "Object-specific hardware error"
5193 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5194
5195 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5196 msgid "Process breakpoint"
5197 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5198
5199 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5200 msgid "Process trace trap"
5201 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5202
5203 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5204 msgid "Child has exited"
5205 msgstr "Un fill ha eixit"
5206
5207 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5208 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5209 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5210
5211 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5212 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5213 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5214
5215 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5216 msgid "Traced child has trapped"
5217 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5218
5219 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5220 msgid "Child has stopped"
5221 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5222
5223 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5224 msgid "Stopped child has continued"
5225 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5226
5227 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5228 msgid "Data input available"
5229 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5230
5231 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5232 msgid "Output buffers available"
5233 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5234
5235 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5236 msgid "Input message available"
5237 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5238
5239 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5240 msgid "I/O error"
5241 msgstr "Error d’E/S"
5242
5243 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5244 msgid "High priority input available"
5245 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5246
5247 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5248 msgid "Device disconnected"
5249 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5250
5251 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5252 msgid "Signal sent by kill()"
5253 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5254
5255 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5256 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5257 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5258
5259 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5260 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5261 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5262
5263 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5264 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5265 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5266
5267 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5268 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5269 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5270
5271 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5272 msgid "Signal sent by tkill()"
5273 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5274
5275 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5276 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5277 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5278
5279 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5280 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5281 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5282
5283 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5284 msgid "Signal sent by the kernel"
5285 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5286
5287 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5288 #, c-format
5289 msgid "Unknown signal %d\n"
5290 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5291
5292 #: stdio-common/psignal.c:43
5293 #, c-format
5294 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5295 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5296
5297 #: stdio-common/psignal.c:44
5298 msgid "Unknown signal"
5299 msgstr "Senyal desconegut"
5300
5301 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5302 msgid "Unknown error "
5303 msgstr "Error desconegut "
5304
5305 #: string/strerror.c:41
5306 msgid "Unknown error"
5307 msgstr "Error desconegut"
5308
5309 #: string/strsignal.c:60
5310 #, c-format
5311 msgid "Real-time signal %d"
5312 msgstr "Senyal de temps real %d"
5313
5314 #: string/strsignal.c:64
5315 #, c-format
5316 msgid "Unknown signal %d"
5317 msgstr "Senyal desconegut %d"
5318
5319 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5320 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5321 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5322 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5323 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5324 msgid "out of memory\n"
5325 msgstr "no resta memòria\n"
5326
5327 # ivb (2001/11/01)
5328 # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5329 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5330 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5331 msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
5332
5333 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5334 #, c-format
5335 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5336 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5337
5338 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5339 #, c-format
5340 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5341 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5342
5343 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5344 #, c-format
5345 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5346 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5347
5348 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5349 msgid "RPC: Success"
5350 msgstr "RPC: Èxit"
5351
5352 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5353 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5354 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5355
5356 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5357 msgid "RPC: Can't decode result"
5358 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5359
5360 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5361 msgid "RPC: Unable to send"
5362 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5363
5364 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5365 msgid "RPC: Unable to receive"
5366 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5367
5368 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5369 msgid "RPC: Timed out"
5370 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5371
5372 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5373 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5374 msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5375
5376 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5377 msgid "RPC: Authentication error"
5378 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5379
5380 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5381 msgid "RPC: Program unavailable"
5382 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5383
5384 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5385 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5386 msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
5387
5388 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5389 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5390 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5391
5392 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5393 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5394 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5395
5396 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5397 msgid "RPC: Remote system error"
5398 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5399
5400 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5401 msgid "RPC: Unknown host"
5402 msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5403
5404 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5405 msgid "RPC: Unknown protocol"
5406 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5407
5408 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5409 msgid "RPC: Port mapper failure"
5410 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5411
5412 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5413 msgid "RPC: Program not registered"
5414 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5415
5416 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5417 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5418 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5419
5420 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5421 msgid "RPC: (unknown error code)"
5422 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5423
5424 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5425 msgid "Authentication OK"
5426 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5427
5428 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5429 msgid "Invalid client credential"
5430 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5431
5432 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5433 msgid "Server rejected credential"
5434 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5435
5436 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5437 msgid "Invalid client verifier"
5438 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5439
5440 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5441 msgid "Server rejected verifier"
5442 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5443
5444 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5445 msgid "Client credential too weak"
5446 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5447
5448 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5449 msgid "Invalid server verifier"
5450 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5451
5452 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5453 msgid "Failed (unspecified error)"
5454 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5455
5456 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5457 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5458 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5459
5460 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5461 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5462 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5463
5464 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5465 msgid "Cannot register service"
5466 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5467
5468 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5469 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5470 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5471
5472 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5473 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5474 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5475
5476 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5477 msgid "Cannot send broadcast packet"
5478 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5479
5480 # ivb (2000/10/28)
5481 # ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5482 # ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
5483 # ivb falla, mostra aquest missatge.
5484 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5485 msgid "Broadcast poll problem"
5486 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5487
5488 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5489 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5490 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5491
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5493 #, c-format
5494 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5495 msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
5496
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5498 #, c-format
5499 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5500 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
5501
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5503 #, c-format
5504 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5505 msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
5506
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5508 #, c-format
5509 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5510 msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
5511
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5513 #, c-format
5514 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5515 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
5516
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5518 #, c-format
5519 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5520 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
5521
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5523 #, c-format
5524 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5525 msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
5526
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5528 #, c-format
5529 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5530 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
5531
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5533 #, c-format
5534 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5535 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
5536
5537 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5538 #. TRANS: informative message.
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5540 #, c-format
5541 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5542 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
5543
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5545 #, c-format
5546 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5547 msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
5548
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5550 #, c-format
5551 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5552 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
5553
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5555 #, c-format
5556 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5557 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
5558
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5560 #, c-format
5561 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5562 msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
5563
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5565 #, c-format
5566 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5567 msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
5568
5569 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5570 #, c-format
5571 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5572 msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
5573
5574 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5575 #, c-format
5576 msgid "usage: %s infile\n"
5577 msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
5578
5579 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5580 #, c-format
5581 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5582 msgstr ""
5583 " %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
5584 " [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
5585
5586 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5587 #, c-format
5588 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5589 msgstr ""
5590 " %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
5591 " [FITXER_ENTRADA]\n"
5592
5593 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5594 #, c-format
5595 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5596 msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5597
5598 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5599 #, c-format
5600 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5601 msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5602
5603 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5604 #, c-format
5605 msgid "options:\n"
5606 msgstr ""
5607 "Opcions:\n"
5608 "\n"
5609
5610 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5611 #, c-format
5612 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5613 msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloent‐hi els exemples.\n"
5614
5615 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5616 #, c-format
5617 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5618 msgstr ""
5619 " -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
5620 " SunOS 4.1).\n"
5621
5622 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5623 #, c-format
5624 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5625 msgstr " -c Genera rutines XDR.\n"
5626
5627 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5628 #, c-format
5629 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5630 msgstr " -C Mode ANSI C.\n"
5631
5632 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5633 #, c-format
5634 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5635 msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
5636
5637 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5638 #, c-format
5639 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5640 msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n"
5641
5642 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5643 #, c-format
5644 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5645 msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
5646
5647 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5648 #, c-format
5649 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5650 msgstr ""
5651 " -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
5652 " servidor (per a SunOS 4.1).\n"
5653
5654 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5655 #, c-format
5656 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5657 msgstr ""
5658 " -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
5659 " SEGONS d’inactivitat.\n"
5660
5661 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5662 #, c-format
5663 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5664 msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n"
5665
5666 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5667 #, c-format
5668 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5669 msgstr " -L Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
5670
5671 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5672 #, c-format
5673 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5674 msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
5675
5676 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5677 #, c-format
5678 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5679 msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
5680
5681 # Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb
5682 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5683 #, c-format
5684 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5685 msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
5686
5687 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5688 #, c-format
5689 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5690 msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
5691
5692 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5693 #, c-format
5694 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5695 msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer d’eixida.\n"
5696
5697 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5698 #, c-format
5699 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5700 msgstr ""
5701 " -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
5702 " indicat.\n"
5703
5704 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5705 #, c-format
5706 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5707 msgstr ""
5708 " -Sc Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
5709 " procediments remots.\n"
5710
5711 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5712 #, c-format
5713 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5714 msgstr ""
5715 " -Ss Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
5716 " procediments remots.\n"
5717
5718 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5719 #, c-format
5720 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5721 msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
5722
5723 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5724 #, c-format
5725 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5726 msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
5727
5728 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5729 #, c-format
5730 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5731 msgstr ""
5732 " -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
5733 " crides RPC.\n"
5734
5735 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5736 #, c-format
5737 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5738 msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
5739
5740 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5741 #, c-format
5742 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5743 msgstr " -5 Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n"
5744
5745 # Més ajudes. ivb
5746 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5747 #, c-format
5748 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5749 msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
5750
5751 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5752 #, c-format
5753 msgid "--version\tprint program version\n"
5754 msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
5755
5756 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5757 #, c-format
5758 msgid ""
5759 "\n"
5760 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5761 "%s.\n"
5762 msgstr ""
5763 "\n"
5764 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
5765 "<%s>.\n"
5766
5767 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5768 msgid "constant or identifier expected"
5769 msgstr "cal una constant o un identificador"
5770
5771 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5772 msgid "illegal character in file: "
5773 msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
5774
5775 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5776 msgid "unterminated string constant"
5777 msgstr "la constant cadena no està acabada"
5778
5779 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5780 msgid "empty char string"
5781 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
5782
5783 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5784 msgid "preprocessor error"
5785 msgstr "error del preprocessador"
5786
5787 #: sunrpc/svc_run.c:72
5788 msgid "svc_run: - out of memory"
5789 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5790
5791 # ivb (2001/10/28)
5792 # ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5793 #: sunrpc/svc_run.c:92
5794 msgid "svc_run: - poll failed"
5795 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5796
5797 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5798 #, c-format
5799 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5800 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5801
5802 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5803 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5804 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5805
5806 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5807 #, c-format
5808 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5809 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5810
5811 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5812 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5813 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5814
5815 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5816 #, c-format
5817 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5818 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5819
5820 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5821 #, c-format
5822 msgid "never registered prog %d\n"
5823 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5824
5825 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5826 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5827 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5828
5829 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5830 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5831 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5832
5833 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5834 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5835 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5836
5837 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5838 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5839 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5840
5841 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5842 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5843 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5844
5845 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5846 msgid "enablecache: cache already enabled"
5847 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5848
5849 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5850 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5851 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5852
5853 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5854 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5855 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5856
5857 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5858 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5859 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5860
5861 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5862 msgid "cache_set: victim not found"
5863 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5864
5865 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5866 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5867 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5868
5869 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5870 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5871 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5872
5873 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5874 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5875 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5876
5877 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5878 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5879 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5880
5881 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5882 msgid "Hangup"
5883 msgstr "Penjat"
5884
5885 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5886 msgid "Interrupt"
5887 msgstr "Interromput"
5888
5889 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5890 msgid "Quit"
5891 msgstr "Eixit"
5892
5893 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5894 msgid "Illegal instruction"
5895 msgstr "La instrucció no és permesa"
5896
5897 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5898 msgid "Trace/breakpoint trap"
5899 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5900
5901 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5902 msgid "Aborted"
5903 msgstr "Avortat"
5904
5905 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5906 msgid "Floating point exception"
5907 msgstr "Excepció de coma flotant"
5908
5909 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5910 msgid "Killed"
5911 msgstr "Matat"
5912
5913 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5914 msgid "Bus error"
5915 msgstr "Error de bus"
5916
5917 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5918 msgid "Bad system call"
5919 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5920
5921 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5922 msgid "Segmentation fault"
5923 msgstr "Violació de segment"
5924
5925 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5926 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5927 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5928 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5929 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5930 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5931 msgid "Broken pipe"
5932 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5933
5934 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5935 msgid "Alarm clock"
5936 msgstr "Temporitzador"
5937
5938 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5939 msgid "Terminated"
5940 msgstr "Terminat"
5941
5942 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5943 msgid "Urgent I/O condition"
5944 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5945
5946 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5947 msgid "Stopped (signal)"
5948 msgstr "Aturat (senyal)"
5949
5950 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5951 msgid "Stopped"
5952 msgstr "Aturat"
5953
5954 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5955 msgid "Continued"
5956 msgstr "Continuat"
5957
5958 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5959 msgid "Child exited"
5960 msgstr "Un fill ha eixit"
5961
5962 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5963 msgid "Stopped (tty input)"
5964 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
5965
5966 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5967 msgid "Stopped (tty output)"
5968 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
5969
5970 # ivb (2000/10/28)
5971 # ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
5972 # ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
5973 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5974 msgid "I/O possible"
5975 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
5976
5977 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5978 msgid "CPU time limit exceeded"
5979 msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
5980
5981 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5982 msgid "File size limit exceeded"
5983 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5984
5985 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5986 msgid "Virtual timer expired"
5987 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
5988
5989 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5990 msgid "Profiling timer expired"
5991 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
5992
5993 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5994 msgid "User defined signal 1"
5995 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
5996
5997 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5998 msgid "User defined signal 2"
5999 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
6000
6001 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
6002 msgid "Window changed"
6003 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
6004
6005 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6006 msgid "EMT trap"
6007 msgstr "Trampa EMT"
6008
6009 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6010 msgid "Stack fault"
6011 msgstr "Fallada de pila"
6012
6013 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6014 msgid "Power failure"
6015 msgstr "Fallada d’alimentació"
6016
6017 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
6018 msgid "Information request"
6019 msgstr "Petició d’informació"
6020
6021 # ivb (2000/10/28)
6022 # ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
6023 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
6024 msgid "Resource lost"
6025 msgstr "S’ha perdut el recurs"
6026
6027 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
6028 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6030 msgid "Operation not permitted"
6031 msgstr "L’operació no és permesa"
6032
6033 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6035 msgid "No such process"
6036 msgstr "El procés no existeix"
6037
6038 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
6039 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
6040 #. TRANS again.
6041 #. TRANS
6042 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6043 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6044 #. TRANS Primitives}.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6046 msgid "Interrupted system call"
6047 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
6048
6049 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6051 msgid "Input/output error"
6052 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
6053
6054 #. TRANS The system tried to use the device
6055 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6056 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6057 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6058 #. TRANS computer.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6060 msgid "No such device or address"
6061 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
6062
6063 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
6064 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6065 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6066 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6068 msgid "Argument list too long"
6069 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
6070
6071 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6072 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6074 msgid "Exec format error"
6075 msgstr "L’executable té un format erroni"
6076
6077 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
6078 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6079 #. TRANS versa).
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6081 msgid "Bad file descriptor"
6082 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
6083
6084 #. TRANS This error happens on operations that are
6085 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6086 #. TRANS to manipulate.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6088 msgid "No child processes"
6089 msgstr "No hi ha cap procés fill"
6090
6091 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
6092 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6093 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6094 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6096 msgid "Resource deadlock avoided"
6097 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
6098
6099 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
6100 #. TRANS because its capacity is full.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6102 msgid "Cannot allocate memory"
6103 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6104
6105 #. TRANS An invalid pointer was detected.
6106 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6108 msgid "Bad address"
6109 msgstr "L’adreça no és vàlida"
6110
6111 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6112 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6113 #. TRANS system in Unix gives this error.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6115 msgid "Block device required"
6116 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
6117
6118 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
6119 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6120 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6122 msgid "Device or resource busy"
6123 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
6124
6125 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
6126 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6128 msgid "File exists"
6129 msgstr "El fitxer ja existeix"
6130
6131 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6132 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6133 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6135 msgid "Invalid cross-device link"
6136 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
6137
6138 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6139 #. TRANS particular sort of device.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6141 msgid "No such device"
6142 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
6143
6144 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6146 msgid "Not a directory"
6147 msgstr "No és un directori"
6148
6149 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6150 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6152 msgid "Is a directory"
6153 msgstr "És un directori"
6154
6155 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6156 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6158 msgid "Invalid argument"
6159 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
6160
6161 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6162 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6163 #. TRANS
6164 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6165 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6166 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6167 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6169 msgid "Too many open files"
6170 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
6171
6172 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6173 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6174 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6176 msgid "Too many open files in system"
6177 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
6178
6179 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6180 #. TRANS modes on an ordinary file.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6182 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6183 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
6184
6185 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6186 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6187 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6188 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6189 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6191 msgid "Text file busy"
6192 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
6193
6194 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6196 msgid "File too large"
6197 msgstr "El fitxer és massa gran"
6198
6199 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6200 #. TRANS disk is full.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6202 msgid "No space left on device"
6203 msgstr "No resta espai al dispositiu"
6204
6205 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6207 msgid "Illegal seek"
6208 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
6209
6210 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6212 msgid "Read-only file system"
6213 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
6214
6215 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6216 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6217 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6219 msgid "Too many links"
6220 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
6221
6222 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6223 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6225 msgid "Numerical argument out of domain"
6226 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
6227
6228 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6229 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6231 msgid "Numerical result out of range"
6232 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
6233
6234 #. TRANS The call might work if you try again
6235 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6236 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6237 #. TRANS
6238 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6239 #. TRANS
6240 #. TRANS @itemize @bullet
6241 #. TRANS @item
6242 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6243 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6244 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6245 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6246 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6247 #. TRANS
6248 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6249 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6250 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6251 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6252 #. TRANS
6253 #. TRANS @item
6254 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6255 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6256 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6257 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6258 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6259 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6260 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6261 #. TRANS and return to its command loop.
6262 #. TRANS @end itemize
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6264 msgid "Resource temporarily unavailable"
6265 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6266
6267 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6268 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6269 #. TRANS
6270 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6271 #. TRANS separate error code.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6273 msgid "Operation would block"
6274 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6275
6276 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6277 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6278 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6279 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6280 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6281 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6282 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6283 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6285 msgid "Operation now in progress"
6286 msgstr "L’operació està en marxa"
6287
6288 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6289 #. TRANS mode selected.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6291 msgid "Operation already in progress"
6292 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6293
6294 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6296 msgid "Socket operation on non-socket"
6297 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6298
6299 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6300 #. TRANS maximum size.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6302 msgid "Message too long"
6303 msgstr "El missatge és massa llarg"
6304
6305 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6307 msgid "Protocol wrong type for socket"
6308 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6309
6310 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6311 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6313 msgid "Protocol not available"
6314 msgstr "El protocol no es troba disponible"
6315
6316 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6317 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6318 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6320 msgid "Protocol not supported"
6321 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6322
6323 #. TRANS The socket type is not supported.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6325 msgid "Socket type not supported"
6326 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6327
6328 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6329 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6330 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6331 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6332 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6333 #. TRANS nothing to do for that call.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6335 msgid "Operation not supported"
6336 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6337
6338 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6340 msgid "Protocol family not supported"
6341 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6342
6343 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6344 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6346 msgid "Address family not supported by protocol"
6347 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6348
6349 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6351 msgid "Address already in use"
6352 msgstr "L’adreça ja és en ús"
6353
6354 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6355 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6356 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6358 msgid "Cannot assign requested address"
6359 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
6360
6361 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6363 msgid "Network is down"
6364 msgstr "La xarxa no és activa"
6365
6366 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6367 #. TRANS was unreachable.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6369 msgid "Network is unreachable"
6370 msgstr "La xarxa és inabastable"
6371
6372 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6374 msgid "Network dropped connection on reset"
6375 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6376
6377 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6379 msgid "Software caused connection abort"
6380 msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6381
6382 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6383 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6384 #. TRANS protocol violation.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6386 msgid "Connection reset by peer"
6387 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6388
6389 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6390 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6391 #. TRANS other from network operations.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6393 msgid "No buffer space available"
6394 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6395
6396 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6397 #. TRANS @xref{Connecting}.
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6399 msgid "Transport endpoint is already connected"
6400 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6401
6402 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6403 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6404 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6405 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6407 msgid "Transport endpoint is not connected"
6408 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6409
6410 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6411 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6412 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6414 msgid "Destination address required"
6415 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6416
6417 #. TRANS The socket has already been shut down.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6419 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6420 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6421
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6423 msgid "Too many references: cannot splice"
6424 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6425
6426 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6427 #. TRANS the timeout period.
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6429 msgid "Connection timed out"
6430 msgstr "La connexió ha expirat"
6431
6432 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6433 #. TRANS it is not running the requested service).
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6435 msgid "Connection refused"
6436 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6437
6438 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6439 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6441 msgid "Too many levels of symbolic links"
6442 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6443
6444 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6445 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6446 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6448 msgid "File name too long"
6449 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6450
6451 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6453 msgid "Host is down"
6454 msgstr "L’estació no està operativa"
6455
6456 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6458 msgid "No route to host"
6459 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6460
6461 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6462 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6464 msgid "Directory not empty"
6465 msgstr "El directori no és buit"
6466
6467 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6468 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6469 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6471 msgid "Too many processes"
6472 msgstr "L’usuari té massa processos"
6473
6474 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6475 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6477 msgid "Too many users"
6478 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6479
6480 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6482 msgid "Disk quota exceeded"
6483 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6484
6485 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6486 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6487 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6488 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6489 #. TRANS and remounting the file system.
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6491 msgid "Stale file handle"
6492 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6493
6494 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6495 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6496 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6497 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6499 msgid "Object is remote"
6500 msgstr "L’objecte és remot"
6501
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6503 msgid "RPC struct is bad"
6504 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6505
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6507 msgid "RPC version wrong"
6508 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6509
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6511 msgid "RPC program not available"
6512 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6513
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6515 msgid "RPC program version wrong"
6516 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6517
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6519 msgid "RPC bad procedure for program"
6520 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6521
6522 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6523 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6524 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6525 #. TRANS operating system.
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6527 msgid "No locks available"
6528 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6529
6530 #. TRANS The file was the wrong type for the
6531 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6532 #. TRANS
6533 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6534 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6536 msgid "Inappropriate file type or format"
6537 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6538
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6540 msgid "Authentication error"
6541 msgstr "Error d’autenticació"
6542
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6544 msgid "Need authenticator"
6545 msgstr "Cal un autenticador"
6546
6547 #. TRANS This indicates that the function called is
6548 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6549 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6550 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6551 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6553 msgid "Function not implemented"
6554 msgstr "La funció no està implementada"
6555
6556 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6557 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6558 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6559 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6560 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6561 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6562 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6563 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6564 #. TRANS values.
6565 #. TRANS
6566 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6567 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6569 msgid "Not supported"
6570 msgstr "No se’n permet l’ús"
6571
6572 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6573 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6575 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6576 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6577
6578 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6579 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6580 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6581 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6582 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6583 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6585 msgid "Inappropriate operation for background process"
6586 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6587
6588 # ivb (2000/10/28)
6589 # ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
6590 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6591 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6592 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6594 msgid "Translator died"
6595 msgstr "El traductor ha mort"
6596
6597 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6598 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6599 #. TRANS @c Don't change it.
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6601 msgid "?"
6602 msgstr "?"
6603
6604 #. TRANS You did @strong{what}?
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6606 msgid "You really blew it this time"
6607 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6608
6609 # ivb (2001/11/05)
6610 # ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6611 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6612 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6613 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6614 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6615 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6616 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6617 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6618 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6619 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6620 #. TRANS @c
6621 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6622 #. TRANS @c
6623 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6624 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6626 msgid "Computer bought the farm"
6627 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6628
6629 #. TRANS This error code has no purpose.
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6631 msgid "Gratuitous error"
6632 msgstr "Error injustificat"
6633
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6635 msgid "Bad message"
6636 msgstr "El missatge no és vàlid"
6637
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6639 msgid "Identifier removed"
6640 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6641
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6643 msgid "Multihop attempted"
6644 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6645
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6647 msgid "No data available"
6648 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6649
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6651 msgid "Link has been severed"
6652 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6653
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6655 msgid "No message of desired type"
6656 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6657
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6659 msgid "Out of streams resources"
6660 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6661
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6663 msgid "Device not a stream"
6664 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6665
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6667 msgid "Value too large for defined data type"
6668 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6669
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6671 msgid "Protocol error"
6672 msgstr "Error de protocol"
6673
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6675 msgid "Timer expired"
6676 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6677
6678 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6679 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6680 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6681 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6683 msgid "Operation canceled"
6684 msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6685
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6687 msgid "Owner died"
6688 msgstr "El propietari ha mort"
6689
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6691 msgid "State not recoverable"
6692 msgstr "L’estat no és recuperable"
6693
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6695 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6696 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6697
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6699 msgid "Channel number out of range"
6700 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6701
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6703 msgid "Level 2 not synchronized"
6704 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6705
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6707 msgid "Level 3 halted"
6708 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6709
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6711 msgid "Level 3 reset"
6712 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6713
6714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6715 msgid "Link number out of range"
6716 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6717
6718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6719 msgid "Protocol driver not attached"
6720 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6721
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6723 msgid "No CSI structure available"
6724 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6725
6726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6727 msgid "Level 2 halted"
6728 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6729
6730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6731 msgid "Invalid exchange"
6732 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6733
6734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6735 msgid "Invalid request descriptor"
6736 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6737
6738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6739 msgid "Exchange full"
6740 msgstr "L’intercanvi és ple"
6741
6742 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
6743 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6744 msgid "No anode"
6745 msgstr "No hi ha node‐a"
6746
6747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6748 msgid "Invalid request code"
6749 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6750
6751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6752 msgid "Invalid slot"
6753 msgstr "La ranura no és vàlida"
6754
6755 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6756 msgid "File locking deadlock error"
6757 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
6758
6759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6760 msgid "Bad font file format"
6761 msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
6762
6763 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6764 msgid "Machine is not on the network"
6765 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6766
6767 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6768 msgid "Package not installed"
6769 msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6770
6771 # ivb (2001/11/08)
6772 # ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6773 # ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6774 # ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
6775 # ivb de.po!!
6776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6777 msgid "Advertise error"
6778 msgstr "Error d’exportació"
6779
6780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6781 msgid "Srmount error"
6782 msgstr "Error a «srmount»"
6783
6784 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6785 msgid "Communication error on send"
6786 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6787
6788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6789 msgid "RFS specific error"
6790 msgstr "Error específic d’RFS"
6791
6792 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6793 msgid "Name not unique on network"
6794 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6795
6796 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6797 msgid "File descriptor in bad state"
6798 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6799
6800 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6801 msgid "Remote address changed"
6802 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6803
6804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6805 msgid "Can not access a needed shared library"
6806 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6807
6808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6809 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6810 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6811
6812 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6813 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6814 msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
6815
6816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6817 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6818 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6819
6820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6821 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6822 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6823
6824 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6825 msgid "Streams pipe error"
6826 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6827
6828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6829 msgid "Structure needs cleaning"
6830 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6831
6832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6833 msgid "Not a XENIX named type file"
6834 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6835
6836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6837 msgid "No XENIX semaphores available"
6838 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6839
6840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6841 msgid "Is a named type file"
6842 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6843
6844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6845 msgid "Remote I/O error"
6846 msgstr "Error en una E/S remota"
6847
6848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6849 msgid "No medium found"
6850 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6851
6852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6853 msgid "Wrong medium type"
6854 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6855
6856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6857 msgid "Required key not available"
6858 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6859
6860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6861 msgid "Key has expired"
6862 msgstr "La clau ha expirat"
6863
6864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6865 msgid "Key has been revoked"
6866 msgstr "La clau ha estat revocada"
6867
6868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6869 msgid "Key was rejected by service"
6870 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6871
6872 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb
6873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6874 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6875 msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
6876
6877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6878 msgid "Memory page has hardware error"
6879 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6880
6881 # ivb (2001/10/28)
6882 # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6883 # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6884 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6885 msgid "Error in unknown error system: "
6886 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6887
6888 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6889 msgid "Address family for hostname not supported"
6890 msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6891
6892 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6893 msgid "Temporary failure in name resolution"
6894 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6895
6896 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6897 msgid "Bad value for ai_flags"
6898 msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
6899
6900 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6901 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6902 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6903
6904 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6905 msgid "ai_family not supported"
6906 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
6907
6908 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6909 msgid "Memory allocation failure"
6910 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6911
6912 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6913 msgid "No address associated with hostname"
6914 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6915
6916 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6917 msgid "Name or service not known"
6918 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6919
6920 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6921 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6922 msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6923
6924 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6925 msgid "ai_socktype not supported"
6926 msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
6927
6928 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6929 msgid "System error"
6930 msgstr "Error del sistema"
6931
6932 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6933 msgid "Processing request in progress"
6934 msgstr "S’està processant la petició"
6935
6936 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6937 msgid "Request canceled"
6938 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
6939
6940 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6941 msgid "Request not canceled"
6942 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
6943
6944 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6945 msgid "All requests done"
6946 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6947
6948 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6949 msgid "Interrupted by a signal"
6950 msgstr "Interromput per un senyal"
6951
6952 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6953 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6954 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6955
6956 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6957 #, c-format
6958 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6959 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6960
6961 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6962 #, c-format
6963 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6964 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
6965
6966 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6967 #, c-format
6968 msgid ""
6969 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6970 "\n"
6971 msgstr ""
6972 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
6973 "\n"
6974
6975 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6976 #, c-format
6977 msgid "cannot open `%s'"
6978 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
6979
6980 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6981 #, c-format
6982 msgid "cannot read header from `%s'"
6983 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
6984
6985 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6986 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6987 msgstr "ha fallat mprotect() sobre el mapa de bits antic"
6988
6989 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6990 msgid "legacy bitmap isn't available"
6991 msgstr "el mapa de bits antic no es troba disponible"
6992
6993 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6994 msgid "failed to mark legacy code region"
6995 msgstr "no s’ha pogut marcar la regió de codi antic"
6996
6997 # Amb CET hi ha una segona pila només per a instruccions de control. ivb
6998 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6999 msgid "shadow stack isn't enabled"
7000 msgstr "la pila de control de flux («shadow») no està habilitada"
7001
7002 # CET = Control-Flow Enforcement Technology. ivb
7003 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
7004 msgid "can't disable CET"
7005 msgstr "no es pot inhabilitar CET"
7006
7007 #: timezone/zdump.c:332
7008 msgid "has fewer than 3 characters"
7009 msgstr "té menys de 3 caràcters"
7010
7011 #: timezone/zdump.c:334
7012 msgid "has more than 6 characters"
7013 msgstr "té més de 6 caràcters"
7014
7015 #: timezone/zdump.c:336
7016 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
7017 msgstr "conté caràcters que no són ASCII alfanumèrics, «-» ni «+»"
7018
7019 # FIXME: language-dependent
7020 # La cadena final és una de les anteriors. ivb
7021 #: timezone/zdump.c:341
7022 #, c-format
7023 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7024 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
7025
7026 #: timezone/zdump.c:387
7027 #, c-format
7028 msgid ""
7029 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
7030 "Options include:\n"
7031 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
7032 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
7033 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
7034 " -v List transitions verbosely\n"
7035 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
7036 " --help Output this help\n"
7037 " --version Output version info\n"
7038 "\n"
7039 "Report bugs to %s.\n"
7040 msgstr ""
7041 "%s: forma d’ús: %s OPCIONS ZONA_HORÀRIA…\n"
7042 "\n"
7043 "Opcions:\n"
7044 " -c [INICI,]FI Comença a l’any INICI (-500 per defecte) i acaba abans\n"
7045 " de l’any FI (2500 per defecte).\n"
7046 " -t [INICI,]FI Comença a l’instant INICI i acaba abans de l’instant FI\n"
7047 " (en segons des de 1970).\n"
7048 " -i Llista les transicions de forma resumida (en un format\n"
7049 " experimental).\n"
7050 " -v Llista les transicions de forma detallada.\n"
7051 " -V Llista les transicions de forma un poc menys detallada.\n"
7052 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
7053 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
7054 "\n"
7055 "Informeu dels errors a %s.\n"
7056
7057 #: timezone/zdump.c:473
7058 #, c-format
7059 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7060 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
7061
7062 #: timezone/zdump.c:506
7063 #, c-format
7064 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7065 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
7066
7067 #: timezone/zic.c:429
7068 #, c-format
7069 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7070 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
7071
7072 #: timezone/zic.c:437
7073 msgid "size overflow"
7074 msgstr "desbordament de la mida"
7075
7076 #: timezone/zic.c:447
7077 msgid "alignment overflow"
7078 msgstr "desbordament de l’alineament"
7079
7080 #: timezone/zic.c:495
7081 msgid "integer overflow"
7082 msgstr "desbordament enter"
7083
7084 #: timezone/zic.c:529
7085 #, c-format
7086 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
7087 msgstr "«%s», línia %<PRIdMAX>: "
7088
7089 #: timezone/zic.c:532
7090 #, c-format
7091 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7092 msgstr " (regla de «%s», línia %<PRIdMAX>)"
7093
7094 #: timezone/zic.c:551
7095 #, c-format
7096 msgid "warning: "
7097 msgstr "avís: "
7098
7099 # ivb (2001/10/28)
7100 # ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
7101 # ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
7102 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
7103 #: timezone/zic.c:576
7104 #, c-format
7105 msgid ""
7106 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
7107 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
7108 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
7109 "\n"
7110 "Report bugs to %s.\n"
7111 msgstr ""
7112 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-v]\n"
7113 "\t[-l FITXER_localtime] [-p FITXER_posixrules] [-d DIRECTORI]\n"
7114 "\t[-t ENLLAÇ_A_localtime] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS] [FITXER…]\n"
7115 "\n"
7116 "Informeu dels errors a %s.\n"
7117
7118 # No usa quote(). ivb
7119 #: timezone/zic.c:599
7120 #, c-format
7121 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
7122 msgstr "%s: no s’ha pogut canviar al directori «%s»: %s\n"
7123
7124 #: timezone/zic.c:632
7125 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7126 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
7127
7128 #: timezone/zic.c:652
7129 #, c-format
7130 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7131 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
7132
7133 #: timezone/zic.c:662
7134 #, c-format
7135 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7136 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
7137
7138 #: timezone/zic.c:672
7139 #, c-format
7140 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7141 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
7142
7143 #: timezone/zic.c:680
7144 #, c-format
7145 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
7146 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-t» més d’una volta\n"
7147
7148 #: timezone/zic.c:689
7149 msgid "-y is obsolescent"
7150 msgstr "l’opció «-y» és obsoleta"
7151
7152 #: timezone/zic.c:693
7153 #, c-format
7154 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7155 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
7156
7157 #: timezone/zic.c:703
7158 #, c-format
7159 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7160 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
7161
7162 #: timezone/zic.c:712
7163 msgid "-s ignored"
7164 msgstr "es descarta l’opció «-s»"
7165
7166 #: timezone/zic.c:753
7167 msgid "link to link"
7168 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
7169
7170 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7171 msgid "command line"
7172 msgstr "línia d’ordres"
7173
7174 #: timezone/zic.c:776
7175 msgid "empty file name"
7176 msgstr "el nom de fitxer és buit"
7177
7178 #: timezone/zic.c:779
7179 #, c-format
7180 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7181 msgstr "el nom de fitxer «%s» comença per «/»"
7182
7183 #: timezone/zic.c:789
7184 #, c-format
7185 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7186 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component «%.*s»"
7187
7188 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7189 #: timezone/zic.c:795
7190 #, c-format
7191 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7192 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component que comença per «-»"
7193
7194 #: timezone/zic.c:798
7195 #, c-format
7196 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7197 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component massa llarg «%.*s…»"
7198
7199 #: timezone/zic.c:826
7200 #, c-format
7201 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7202 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «%c»"
7203
7204 #: timezone/zic.c:827
7205 #, c-format
7206 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7207 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «\\%o»"
7208
7209 # No usa quote(). ivb
7210 #: timezone/zic.c:897
7211 #, c-format
7212 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7213 msgstr "%s: no s’ha pogut enllaçar des de «%s/%s»: %s\n"
7214
7215 # No usa quote(). ivb
7216 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7217 #, c-format
7218 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7219 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s/%s»: %s\n"
7220
7221 #: timezone/zic.c:931
7222 #, c-format
7223 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7224 msgstr "s’ha emprat un enllaç simbòlic perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
7225
7226 # No usa quote(). ivb
7227 #: timezone/zic.c:939
7228 #, c-format
7229 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7230 msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s/%s»: %s\n"
7231
7232 # No usa quote(). ivb
7233 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7234 #, c-format
7235 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7236 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s/%s»: %s\n"
7237
7238 #: timezone/zic.c:955
7239 #, c-format
7240 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7241 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
7242
7243 #: timezone/zic.c:958
7244 #, c-format
7245 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7246 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç simbòlic ha fallat: %s"
7247
7248 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7249 msgid "same rule name in multiple files"
7250 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
7251
7252 #: timezone/zic.c:1081
7253 #, c-format
7254 msgid "%s in ruleless zone"
7255 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7256
7257 #: timezone/zic.c:1101
7258 msgid "standard input"
7259 msgstr "entrada estàndard"
7260
7261 #: timezone/zic.c:1106
7262 #, c-format
7263 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7264 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7265
7266 #: timezone/zic.c:1117
7267 msgid "line too long"
7268 msgstr "la línia és massa llarga"
7269
7270 #: timezone/zic.c:1139
7271 msgid "input line of unknown type"
7272 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7273
7274 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7275 #, c-format
7276 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7277 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7278
7279 #: timezone/zic.c:1167
7280 msgid "expected continuation line not found"
7281 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7282
7283 #: timezone/zic.c:1203
7284 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7285 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2018 no admeten segons fraccionals"
7286
7287 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7288 msgid "time overflow"
7289 msgstr "desbordament de l’hora"
7290
7291 #: timezone/zic.c:1227
7292 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7293 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7294
7295 #: timezone/zic.c:1245
7296 msgid "invalid saved time"
7297 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7298
7299 #: timezone/zic.c:1256
7300 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7301 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7302
7303 #: timezone/zic.c:1265
7304 #, c-format
7305 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7306 msgstr "«%s» no és un nom de regla vàlid"
7307
7308 #: timezone/zic.c:1287
7309 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7310 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7311
7312 #: timezone/zic.c:1292
7313 #, c-format
7314 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7315 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7316
7317 #: timezone/zic.c:1298
7318 #, c-format
7319 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7320 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7321
7322 #: timezone/zic.c:1305
7323 #, c-format
7324 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7325 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %<PRIdMAX>) és duplicat"
7326
7327 #: timezone/zic.c:1319
7328 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7329 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7330
7331 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7332 #: timezone/zic.c:1359
7333 msgid "invalid UT offset"
7334 msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
7335
7336 #: timezone/zic.c:1363
7337 msgid "invalid abbreviation format"
7338 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7339
7340 #: timezone/zic.c:1372
7341 #, c-format
7342 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7343 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2015 no admeten el format «%s»"
7344
7345 #: timezone/zic.c:1399
7346 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7347 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7348
7349 #: timezone/zic.c:1426
7350 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7351 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7352
7353 #: timezone/zic.c:1435
7354 msgid "invalid leaping year"
7355 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7356
7357 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7358 msgid "invalid month name"
7359 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7360
7361 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7362 msgid "invalid day of month"
7363 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7364
7365 #: timezone/zic.c:1473
7366 msgid "time too small"
7367 msgstr "l’hora és massa menuda"
7368
7369 #: timezone/zic.c:1477
7370 msgid "time too large"
7371 msgstr "l’hora és massa gran"
7372
7373 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7374 msgid "invalid time of day"
7375 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7376
7377 #: timezone/zic.c:1494
7378 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7379 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7380
7381 #: timezone/zic.c:1499
7382 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7383 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7384
7385 # I? ivb
7386 #: timezone/zic.c:1505
7387 msgid "leap second precedes Epoch"
7388 msgstr "el segon intercalar és anterior a l’Època"
7389
7390 #: timezone/zic.c:1518
7391 msgid "wrong number of fields on Link line"
7392 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7393
7394 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7395 #: timezone/zic.c:1522
7396 msgid "blank FROM field on Link line"
7397 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7398
7399 #: timezone/zic.c:1597
7400 msgid "invalid starting year"
7401 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7402
7403 #: timezone/zic.c:1619
7404 msgid "invalid ending year"
7405 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7406
7407 #: timezone/zic.c:1623
7408 msgid "starting year greater than ending year"
7409 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7410
7411 #: timezone/zic.c:1630
7412 msgid "typed single year"
7413 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7414
7415 #: timezone/zic.c:1633
7416 #, c-format
7417 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7418 msgstr "el tipus d’any «%s» és obsolet; empreu «-» en el seu lloc"
7419
7420 #: timezone/zic.c:1668
7421 msgid "invalid weekday name"
7422 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7423
7424 #: timezone/zic.c:1800
7425 #, c-format
7426 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7427 msgstr "els clients de referència processen malament més de %d dates de transició"
7428
7429 #: timezone/zic.c:1804
7430 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7431 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7432
7433 #: timezone/zic.c:1920
7434 msgid "too many transition times"
7435 msgstr "hi ha massa dates de transició"
7436
7437 #: timezone/zic.c:2107
7438 #, c-format
7439 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7440 msgstr "la magnitud «%%z» del desplaçament respecte a UTC excedeix 99:59:59"
7441
7442 #: timezone/zic.c:2488
7443 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7444 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7445
7446 # L’enter és un any. ivb
7447 #: timezone/zic.c:2494
7448 #, c-format
7449 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7450 msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7451
7452 #: timezone/zic.c:2631
7453 msgid "two rules for same instant"
7454 msgstr "dues regles per al mateix instant"
7455
7456 #: timezone/zic.c:2696
7457 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7458 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7459
7460 #: timezone/zic.c:2785
7461 msgid "too many local time types"
7462 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7463
7464 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7465 #: timezone/zic.c:2789
7466 msgid "UT offset out of range"
7467 msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7468
7469 #: timezone/zic.c:2813
7470 msgid "too many leap seconds"
7471 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7472
7473 #: timezone/zic.c:2844
7474 msgid "Leap seconds too close together"
7475 msgstr "els segons intercalars són massa propers"
7476
7477 #: timezone/zic.c:2891
7478 msgid "Wild result from command execution"
7479 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7480
7481 #: timezone/zic.c:2892
7482 #, c-format
7483 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7484 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7485
7486 # El primer és un prefix, masculí. ivb
7487 #: timezone/zic.c:2998
7488 #, c-format
7489 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7490 msgstr "«%s» no està documentat; empreu «last%s» en el seu lloc"
7491
7492 # Es refereix a una paraula. ivb
7493 #: timezone/zic.c:3029
7494 #, c-format
7495 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7496 msgstr "«%s» és ambígua en la versió «pre-2017c» de «zic»"
7497
7498 # ivb (2001/10/30)
7499 # ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
7500 #: timezone/zic.c:3063
7501 msgid "Odd number of quotation marks"
7502 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7503
7504 #: timezone/zic.c:3157
7505 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7506 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7507
7508 #: timezone/zic.c:3192
7509 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7510 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7511
7512 #: timezone/zic.c:3219
7513 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7514 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters"
7515
7516 #: timezone/zic.c:3221
7517 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7518 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters"
7519
7520 #: timezone/zic.c:3223
7521 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7522 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7523
7524 #: timezone/zic.c:3229
7525 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7526 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7527
7528 # No usa quote(). ivb
7529 #: timezone/zic.c:3275
7530 #, c-format
7531 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7532 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s"
7533
7534 #~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
7535 #~ msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"