1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019, 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2022.
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
8 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10 # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12 # que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13 # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14 # - Use 2 espais després d’un punt.
15 # - Missatges d’ajuda:
18 # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19 # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20 # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
22 # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
23 # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
25 # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
27 # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28 # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
30 # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33 # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36 # - Noms de funció: printf()
37 # - Noms de fitxer: «fitxer»
38 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43 # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44 # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
46 # He aplicat algunes de les recomanacions de
47 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
50 "Project-Id-Version: libc 2.35.9000\n"
51 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
52 "PO-Revision-Date: 2022-08-22 17:48+0200\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
61 #: argp/argp-help.c:229
63 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
64 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
66 #: argp/argp-help.c:239
68 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
69 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
71 #: argp/argp-help.c:252
73 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
74 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
76 #: argp/argp-help.c:1350
77 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
78 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
80 #: argp/argp-help.c:1713
84 #: argp/argp-help.c:1717
88 #: argp/argp-help.c:1729
92 #: argp/argp-help.c:1756
94 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
95 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
97 #: argp/argp-help.c:1784
99 msgid "Report bugs to %s.\n"
100 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
103 #: argp/argp-parse.c:101
104 msgid "Give this help list"
105 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
107 #: argp/argp-parse.c:102
108 msgid "Give a short usage message"
109 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
111 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
112 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
117 #: argp/argp-parse.c:104
118 msgid "Set the program name"
119 msgstr "Estableix el nom del programa."
121 #: argp/argp-parse.c:105
126 # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
127 #: argp/argp-parse.c:106
128 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
129 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
131 #: argp/argp-parse.c:167
132 msgid "Print program version"
133 msgstr "Mostra la versió del programa."
135 #: argp/argp-parse.c:183
136 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
139 #: argp/argp-parse.c:623
141 msgid "%s: Too many arguments\n"
142 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
144 #: argp/argp-parse.c:766
145 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
148 #: assert/assert-perr.c:35
151 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
154 "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
157 #: assert/assert.c:101
160 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
163 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
167 #: catgets/gencat.c:109
168 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
169 msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
171 #: catgets/gencat.c:111
172 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
173 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
175 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
176 msgid "Write output to file NAME"
177 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
179 # FIXME: Don't use \v.
180 #: catgets/gencat.c:117
182 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
183 "is -, output is written to standard output.\n"
185 "Genera un catàleg de missatges.\n"
187 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
188 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
190 #: catgets/gencat.c:122
192 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
193 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
195 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
196 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
198 # L’adreça es veu millor així. ivb
199 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
200 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
201 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
202 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
203 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
204 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
207 "For bug reporting instructions, please see:\n"
210 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
213 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
214 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
215 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
216 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
217 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
218 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
219 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
222 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
223 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
224 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
226 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
227 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
228 "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
229 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
231 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
232 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
233 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
234 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
235 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
236 #: posix/getconf.c:490
238 msgid "Written by %s.\n"
239 msgstr "Escrit per %s.\n"
241 #: catgets/gencat.c:280
242 msgid "*standard input*"
243 msgstr "*entrada estàndard*"
245 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
248 msgid "cannot open input file `%s'"
249 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
251 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
252 msgid "illegal set number"
253 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
255 #: catgets/gencat.c:442
256 msgid "duplicate set definition"
257 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
259 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
260 msgid "this is the first definition"
261 msgstr "aquesta és la primera definició"
263 #: catgets/gencat.c:515
265 msgid "unknown set `%s'"
266 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
268 #: catgets/gencat.c:556
269 msgid "invalid quote character"
270 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
272 #: catgets/gencat.c:569
274 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
275 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
277 #: catgets/gencat.c:614
278 msgid "duplicated message number"
279 msgstr "el número de missatge és duplicat"
281 #: catgets/gencat.c:665
282 msgid "duplicated message identifier"
283 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
285 #: catgets/gencat.c:722
286 msgid "invalid character: message ignored"
287 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
289 #: catgets/gencat.c:765
291 msgstr "la línia no és vàlida"
293 #: catgets/gencat.c:819
294 msgid "malformed line ignored"
295 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
297 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
299 msgid "cannot open output file `%s'"
300 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
302 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
303 msgid "invalid escape sequence"
304 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
306 #: catgets/gencat.c:1210
307 msgid "unterminated message"
308 msgstr "el missatge no està acabat"
310 #: catgets/gencat.c:1234
312 msgid "while opening old catalog file"
313 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
315 #: catgets/gencat.c:1325
317 msgid "conversion modules not available"
318 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
320 #: catgets/gencat.c:1351
322 msgid "cannot determine escape character"
323 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
326 #: debug/pcprofiledump.c:52
327 msgid "Don't buffer output"
328 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
331 # ivb És possible que en comptes de
332 # ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
334 # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
335 # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
336 # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
337 # ivb segment de text (codi) del programa.
338 #: debug/pcprofiledump.c:57
339 msgid "Dump information generated by PC profiling."
340 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
342 #: debug/pcprofiledump.c:60
346 #: debug/pcprofiledump.c:107
348 msgid "cannot open input file"
349 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
351 #: debug/pcprofiledump.c:114
353 msgid "cannot read header"
354 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
356 #: debug/pcprofiledump.c:178
358 msgid "invalid pointer size"
359 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
361 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
362 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
363 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
366 #: malloc/memusage.sh:25
367 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
368 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
370 #: debug/xtrace.sh:37
371 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
372 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
374 #: debug/xtrace.sh:44
376 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
378 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
380 " -?,--help Print this help and exit\n"
381 " --usage Give a short usage message\n"
382 " -V,--version Print version information and exit\n"
384 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
388 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
391 " --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
394 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
395 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
396 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
398 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
399 "opcions curtes corresponents.\n"
402 # L’adreça es veu millor així. ivb
403 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
404 #: malloc/memusage.sh:63
405 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
406 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
408 #: debug/xtrace.sh:124
409 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
410 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
412 #: debug/xtrace.sh:137
413 msgid "No program name given\\n"
414 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
416 #: debug/xtrace.sh:145
418 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
419 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
421 #: debug/xtrace.sh:149
423 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
424 msgstr "«$program» no és executable\\n"
427 msgid "unsupported dlinfo request"
428 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
430 #: dlfcn/dlmopen.c:53
431 msgid "invalid namespace"
432 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
434 #: dlfcn/dlmopen.c:58
436 msgstr "el mode no és vàlid"
439 msgid "invalid mode parameter"
440 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
443 # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
450 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
451 msgstr "l’ordenació d’octets de la memòria cau no és correcta\n"
454 msgid "Cache generated by: "
455 msgstr "Memòria cau generada per: "
457 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
459 msgid "Can't open cache file %s\n"
460 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
464 msgid "mmap of cache file failed.\n"
465 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
467 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
469 msgid "File is not a cache file.\n"
470 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
472 # No és un error. ivb
473 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
475 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
476 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
478 # No usa quote(). ivb
481 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
482 msgstr "les dades de les extensions del fitxer de memòria cau «%s» estan en mal estat\n"
486 msgid "Writing of cache extension data failed"
487 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de les extensions de la memòria cau"
491 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
492 msgstr "%s: el nivell de l’arquitectura del joc d’instruccions (ISA) és massa alt (%d > %d)"
496 msgid "Can't create temporary cache file %s"
497 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
499 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
502 msgid "Writing of cache data failed"
503 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
507 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
508 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
512 msgid "Renaming of %s to %s failed"
513 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
517 msgid "Could not create library path"
518 msgstr "no s’ha pogut crear el camí de biblioteques"
520 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
521 msgid "cannot create scope list"
522 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
524 #: elf/dl-close.c:815
525 msgid "shared object not open"
526 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
529 # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
531 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
532 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
535 msgid "empty dynamic string token substitution"
536 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
539 # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
542 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
543 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
546 msgid "cannot allocate dependency buffer"
547 msgstr "no s’ha pogut reservar la memòria intermèdia de dependències"
550 msgid "cannot allocate dependency list"
551 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
554 msgid "cannot allocate symbol search list"
555 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
557 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
558 msgid "error while loading shared libraries"
559 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
561 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
562 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
563 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
565 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
566 msgid "cannot map pages for fdesc table"
567 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
569 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
570 msgid "cannot map pages for fptr table"
571 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
573 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
574 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
575 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
577 #: elf/dl-hwcaps.c:104
578 msgid "cannot create HWCAP priorities"
579 msgstr "no s’han pogut crear les prioritats de «HWCAP»"
581 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
582 msgid "cannot create capability list"
583 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
586 msgid "cannot allocate name record"
587 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
589 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
590 msgid "cannot create cache for search path"
591 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
594 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
595 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
598 msgid "cannot create search path array"
599 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
602 msgid "cannot stat shared object"
603 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
605 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
606 msgid "cannot create shared object descriptor"
607 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
609 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
610 msgid "cannot read file data"
611 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
613 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
614 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
615 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
617 #: elf/dl-load.c:1233
618 msgid "object file has no loadable segments"
619 msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
621 #: elf/dl-load.c:1250
622 msgid "cannot dynamically load executable"
623 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
625 #: elf/dl-load.c:1257
626 msgid "object file has no dynamic section"
627 msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
629 #: elf/dl-load.c:1292
630 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
631 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable independent de la posició"
633 #: elf/dl-load.c:1294
634 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
635 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
637 #: elf/dl-load.c:1307
638 msgid "cannot allocate memory for program header"
639 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
641 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
642 msgid "cannot change memory protections"
643 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
645 #: elf/dl-load.c:1364
646 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
647 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
649 #: elf/dl-load.c:1392
650 msgid "cannot close file descriptor"
651 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
653 #: elf/dl-load.c:1661
654 msgid "file too short"
655 msgstr "el fitxer és massa curt"
657 #: elf/dl-load.c:1697
658 msgid "invalid ELF header"
659 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
661 #: elf/dl-load.c:1712
662 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
663 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
665 #: elf/dl-load.c:1714
666 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
667 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
669 #: elf/dl-load.c:1718
670 msgid "ELF file version ident does not match current one"
671 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
674 # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
675 #: elf/dl-load.c:1722
676 msgid "ELF file OS ABI invalid"
677 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
679 #: elf/dl-load.c:1725
680 msgid "ELF file ABI version invalid"
681 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
683 #: elf/dl-load.c:1728
684 msgid "nonzero padding in e_ident"
685 msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
687 #: elf/dl-load.c:1731
688 msgid "internal error"
689 msgstr "error intern"
691 #: elf/dl-load.c:1738
692 msgid "ELF file version does not match current one"
693 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
695 #: elf/dl-load.c:1750
696 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
697 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
700 # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
701 # ivb de taula de la capçalera de programa.
702 #: elf/dl-load.c:1755
703 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
704 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
706 #: elf/dl-load.c:2245
707 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
708 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
710 #: elf/dl-load.c:2246
711 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
712 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
714 #: elf/dl-load.c:2249
715 msgid "cannot open shared object file"
716 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
719 msgid "failed to map segment from shared object"
720 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
723 msgid "cannot map zero-fill pages"
724 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
726 #: elf/dl-lookup.c:797
727 msgid "symbol lookup error"
728 msgstr "error en cercar el símbol"
731 msgid "cannot extend global scope"
732 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
735 # ivb TLS = Thread Local Storage
737 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
738 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò."
741 msgid "cannot allocate address lookup data"
742 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de cerca d’adreces"
745 msgid "invalid mode for dlopen()"
746 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
749 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
750 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
753 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
754 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
756 #: elf/dl-reloc.c:140
757 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
758 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
760 #: elf/dl-reloc.c:288
761 msgid "cannot make segment writable for relocation"
762 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
764 #: elf/dl-reloc.c:319
766 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
767 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
769 #: elf/dl-reloc.c:335
770 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
771 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
773 #: elf/dl-reloc.c:366
774 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
775 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
778 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
779 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
782 msgid "cannot create TLS data structures"
783 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
785 #: elf/dl-version.c:147
786 msgid "version lookup error"
787 msgstr "error en cercar la versió"
789 #: elf/dl-version.c:285
790 msgid "cannot allocate version reference table"
791 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
793 #: elf/dl-version.c:380
794 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
795 msgstr "s’ha trobat una entrada DT_RELR sense dependència GLIBC_ABI_DT_RELR"
798 #: elf/ldconfig.c:150
800 msgstr "Mostra la memòria cau."
802 #: elf/ldconfig.c:151
803 msgid "Generate verbose messages"
804 msgstr "Genera missatges detallats."
806 #: elf/ldconfig.c:152
807 msgid "Don't build cache"
808 msgstr "No construeix la memòria cau."
810 #: elf/ldconfig.c:153
811 msgid "Don't update symbolic links"
812 msgstr "No actualitza els enllaços simbòlics."
814 #: elf/ldconfig.c:154
815 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
816 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
818 #: elf/ldconfig.c:154
822 #: elf/ldconfig.c:155
826 #: elf/ldconfig.c:155
827 msgid "Use CACHE as cache file"
828 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
830 #: elf/ldconfig.c:156
834 #: elf/ldconfig.c:156
835 msgid "Use CONF as configuration file"
836 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
838 #: elf/ldconfig.c:157
839 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
840 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau."
842 #: elf/ldconfig.c:158
843 msgid "Manually link individual libraries."
844 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
846 #: elf/ldconfig.c:159
850 #: elf/ldconfig.c:159
851 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
852 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou, per defecte), «old» (antic) o «compat» (compatible)."
854 #: elf/ldconfig.c:160
855 msgid "Ignore auxiliary cache file"
856 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
858 #: elf/ldconfig.c:168
859 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
860 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
862 #: elf/ldconfig.c:371
864 msgid "Path `%s' given more than once"
865 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
867 # Continua l’error anterior; NOM_DE_FITXER:LÍNIA. ivb
868 # No usa quote(). ivb
869 #: elf/ldconfig.c:372
871 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
872 msgstr "(a «%s»:%d i a «%s»:%d)\n"
874 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
876 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
877 msgstr "no s’ha pogut construir el camí «glibc-hwcaps»"
879 # Missatge d’error. ivb
880 # No usa quote(). ivb
881 #: elf/ldconfig.c:418
883 msgid "Listing directory %s"
884 msgstr "en llistar el directori «%s»"
886 #: elf/ldconfig.c:487
888 msgid "%s is not a known library type"
889 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
891 #: elf/ldconfig.c:519
893 msgid "Can't stat %s"
894 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
896 #: elf/ldconfig.c:600
898 msgid "Can't stat %s\n"
899 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
901 #: elf/ldconfig.c:610
903 msgid "%s is not a symbolic link\n"
904 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
906 #: elf/ldconfig.c:629
908 msgid "Can't unlink %s"
909 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
911 #: elf/ldconfig.c:635
913 msgid "Can't link %s to %s"
914 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
917 # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
918 #: elf/ldconfig.c:641
920 msgstr " (canviat)\n"
923 # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
924 #: elf/ldconfig.c:643
928 #: elf/ldconfig.c:698
930 msgid "Can't find %s"
931 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
933 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
935 msgid "Cannot lstat %s"
936 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
938 #: elf/ldconfig.c:720
940 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
941 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
943 #: elf/ldconfig.c:728
945 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
946 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
948 # Continua un missatge de diagnòstic anterior; NOM_DE_FITXER:LÍNIA. ivb
949 # No usa quote(). ivb
950 #: elf/ldconfig.c:802
952 msgid " (from %s:%d)\n"
953 msgstr " (a «%s»:%d)\n"
955 #: elf/ldconfig.c:826
957 msgid "Can't open directory %s"
958 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
960 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
962 msgid "Input file %s not found.\n"
963 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
965 #: elf/ldconfig.c:918
967 msgid "Cannot stat %s"
968 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
970 #: elf/ldconfig.c:1067
972 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
973 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
975 #: elf/ldconfig.c:1070
977 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
978 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
980 #: elf/ldconfig.c:1073
982 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
983 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
985 #: elf/ldconfig.c:1101
987 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
988 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
990 #: elf/ldconfig.c:1229
992 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
993 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
995 #: elf/ldconfig.c:1277
997 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
998 msgstr "%s:%u: es descarta la directiva «hwcap»"
1000 #: elf/ldconfig.c:1296
1002 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
1003 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
1005 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
1006 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
1007 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
1009 msgid "memory exhausted"
1010 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
1012 #: elf/ldconfig.c:1336
1014 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1015 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
1017 #: elf/ldconfig.c:1384
1019 msgid "relative path `%s' used to build cache"
1020 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
1022 #: elf/ldconfig.c:1408
1024 msgid "Can't chdir to /"
1025 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1027 #: elf/ldconfig.c:1449
1029 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1030 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1032 #: elf/ldd.bash.in:42
1033 msgid "Written by %s and %s.\n"
1034 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1036 #: elf/ldd.bash.in:47
1038 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1039 " --help print this help and exit\n"
1040 " --version print version information and exit\n"
1041 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
1042 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
1043 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
1044 " -v, --verbose print all information\n"
1046 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1048 " -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
1049 " -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1050 " -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1051 " -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
1052 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1053 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1056 #: elf/ldd.bash.in:80
1057 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1058 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
1060 #: elf/ldd.bash.in:87
1061 msgid "unrecognized option"
1062 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1064 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1065 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1066 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1068 #: elf/ldd.bash.in:124
1069 msgid "missing file arguments"
1070 msgstr "manquen arguments fitxer"
1072 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1073 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1074 #. TRANS expected to already exist.
1075 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1076 msgid "No such file or directory"
1077 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1080 # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1081 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1082 msgid "not regular file"
1083 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1085 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1086 #: elf/ldd.bash.in:153
1087 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1088 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1090 #: elf/ldd.bash.in:170
1091 msgid "\tnot a dynamic executable"
1092 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1094 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1095 #: elf/ldd.bash.in:178
1096 msgid "exited with unknown exit code"
1097 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1099 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1100 #: elf/ldd.bash.in:183
1101 msgid "error: you do not have read permission for"
1102 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1104 #: elf/pldd-xx.c:103
1106 msgid "cannot find program header of process"
1107 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1109 #: elf/pldd-xx.c:107
1111 msgid "cannot read program header"
1112 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1114 #: elf/pldd-xx.c:129
1116 msgid "cannot read dynamic section"
1117 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1119 #: elf/pldd-xx.c:141
1121 msgid "cannot read r_debug"
1122 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1124 #: elf/pldd-xx.c:159
1126 msgid "cannot read program interpreter"
1127 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1129 #: elf/pldd-xx.c:188
1131 msgid "cannot read link map"
1132 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1134 #: elf/pldd-xx.c:195
1136 msgid "cannot read object name"
1137 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1139 # Condició d’error. ivb
1140 #: elf/pldd-xx.c:202
1142 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1143 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
1145 # Descripció del programa. ivb
1147 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1148 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1150 # Crec que el terme és suficient conegut. ivb
1157 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1158 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1162 msgid "invalid process ID '%s'"
1163 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1165 # No usa quote(). ivb
1168 msgid "cannot open %s"
1169 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1174 msgid "cannot open %s/task"
1175 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1177 # No usa quote(). ivb
1180 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1181 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1185 msgid "invalid thread ID '%s'"
1186 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1190 msgid "cannot attach to process %lu"
1191 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1193 # No usa quote(). ivb
1196 msgid "no valid %s/task entries"
1197 msgstr "no hi ha entrades «%s/task» vàlides"
1201 msgid "cannot get information about process %lu"
1202 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1206 msgid "process %lu is no ELF program"
1207 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1209 #: elf/readelflib.c:34
1211 msgid "file %s is truncated\n"
1212 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1214 #: elf/readelflib.c:64
1216 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1217 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1219 #: elf/readelflib.c:66
1221 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1222 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1224 #: elf/readelflib.c:68
1226 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1227 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1229 #: elf/readelflib.c:75
1231 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1232 msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
1234 #: elf/readelflib.c:103
1236 msgid "more than one dynamic segment\n"
1237 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1239 #: elf/readlib.c:101
1241 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1242 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1244 #: elf/readlib.c:112
1246 msgid "File %s is empty, not checked."
1247 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1249 #: elf/readlib.c:118
1251 msgid "File %s is too small, not checked."
1252 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1254 #: elf/readlib.c:128
1256 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1257 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1259 #: elf/readlib.c:167
1261 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1262 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1267 "Usage: sln src dest|file\n"
1270 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1275 msgid "%s: file open error: %m\n"
1276 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1280 msgid "No target in line %d\n"
1281 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1285 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1286 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1290 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1291 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1295 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1296 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1298 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1300 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1301 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1303 #: elf/sotruss.sh:32
1306 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1307 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1308 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1310 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1311 " -f, --follow Trace child processes\n"
1312 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1313 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1315 " -?, --help Give this help list\n"
1316 " --usage Give a short usage message\n"
1317 " --version Print program version"
1319 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1321 " -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1322 " -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1324 " -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1325 " -f, --follow Traça els processos fill.\n"
1326 " -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1327 " l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1329 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1330 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1331 " --version Mostra informació sobre la versió i surt."
1333 #: elf/sotruss.sh:46
1334 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1335 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1337 #: elf/sotruss.sh:55
1338 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1339 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1341 #: elf/sotruss.sh:61
1342 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1343 msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
1345 #: elf/sotruss.sh:79
1346 msgid "Written by %s.\\n"
1347 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1349 #: elf/sotruss.sh:86
1351 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1352 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1353 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1354 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1356 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1357 " [--exit] [--follow]\n"
1358 " [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1359 " [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1360 " EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1362 #: elf/sotruss.sh:134
1363 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1364 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1368 msgid "Output selection:"
1369 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1372 msgid "print list of count paths and their number of use"
1373 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1376 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1377 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1380 msgid "generate call graph"
1381 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1384 msgid "Read and display shared object profiling data."
1385 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1388 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1389 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1393 msgid "failed to load shared object `%s'"
1394 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1396 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1398 msgid "cannot create internal descriptor"
1399 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1403 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1404 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1406 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1408 msgid "reading of section headers failed"
1409 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1411 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1413 msgid "reading of section header string table failed"
1414 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1418 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1419 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1423 msgid "cannot determine file name"
1424 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1428 msgid "reading of ELF header failed"
1429 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1433 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1434 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1438 msgid "failed to load symbol data"
1439 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1443 msgid "cannot load profiling data"
1444 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1448 msgid "while stat'ing profiling data file"
1449 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1453 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1454 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1458 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1459 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1463 msgid "error while closing the profiling data file"
1464 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1468 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1469 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1471 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1473 msgid "cannot allocate symbol data"
1474 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1476 #: elf/stringtable.c:90
1478 msgid "String table string is too long"
1479 msgstr "la cadena amb la taula de cadenes és massa llarga"
1481 #: elf/stringtable.c:103
1483 msgid "String table has too many entries"
1484 msgstr "la taula de cadenes té massa entrades"
1486 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1488 msgid "String table is too large"
1489 msgstr "la taula de cadenes és massa gran"
1491 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1493 msgid "cannot open output file"
1494 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1496 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1498 msgid "error while closing input `%s'"
1499 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1501 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1503 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1504 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1506 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1508 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1509 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1511 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1512 #: iconv/iconv_prog.c:597
1514 msgid "error while reading the input"
1515 msgstr "error en llegir l’entrada"
1517 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1519 msgid "unable to allocate buffer for input"
1520 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:59
1523 msgid "Input/Output format specification:"
1524 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1526 # Els següents són missatges d'ajuda. ivb
1527 #: iconv/iconv_prog.c:60
1528 msgid "encoding of original text"
1529 msgstr "Codificació del text original."
1531 #: iconv/iconv_prog.c:61
1532 msgid "encoding for output"
1533 msgstr "Codificació de l’eixida."
1535 #: iconv/iconv_prog.c:62
1536 msgid "Information:"
1537 msgstr "Informació:"
1539 #: iconv/iconv_prog.c:63
1540 msgid "list all known coded character sets"
1541 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1543 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1544 msgid "Output control:"
1545 msgstr "Control de l’eixida:"
1547 #: iconv/iconv_prog.c:65
1548 msgid "omit invalid characters from output"
1549 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1551 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1552 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1553 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1554 #: malloc/memusagestat.c:55
1558 #: iconv/iconv_prog.c:66
1560 msgstr "Fitxer d’eixida."
1562 #: iconv/iconv_prog.c:67
1563 msgid "suppress warnings"
1564 msgstr "Elimina els avisos."
1566 #: iconv/iconv_prog.c:68
1567 msgid "print progress information"
1568 msgstr "Mostra informació del progrés."
1570 #: iconv/iconv_prog.c:73
1571 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1572 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1574 #: iconv/iconv_prog.c:77
1578 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1580 msgid "failed to start conversion processing"
1581 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1583 #: iconv/iconv_prog.c:212
1585 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1586 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1588 #: iconv/iconv_prog.c:217
1590 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1591 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1593 #: iconv/iconv_prog.c:224
1595 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1596 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1598 #: iconv/iconv_prog.c:228
1600 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1601 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1603 #: iconv/iconv_prog.c:336
1605 msgid "error while closing output file"
1606 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1608 #: iconv/iconv_prog.c:437
1610 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1611 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1613 #: iconv/iconv_prog.c:514
1615 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1616 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1618 #: iconv/iconv_prog.c:522
1620 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1621 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1623 #: iconv/iconv_prog.c:525
1625 msgid "unknown iconv() error %d"
1626 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1628 #: iconv/iconv_prog.c:768
1630 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1631 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1632 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1633 "listed with several different names (aliases).\n"
1637 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
1638 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1639 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
1640 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1645 # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1646 #: iconv/iconvconfig.c:109
1647 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1648 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1650 #: iconv/iconvconfig.c:113
1652 msgstr " [DIRECTORI…]"
1654 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1658 # És un missatge d'ajuda. ivb
1659 #: iconv/iconvconfig.c:127
1660 msgid "Prefix used for all file accesses"
1661 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1663 #: iconv/iconvconfig.c:128
1664 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1665 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1667 #: iconv/iconvconfig.c:132
1668 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1669 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1671 #: iconv/iconvconfig.c:300
1673 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1674 msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
1676 #: iconv/iconvconfig.c:342
1678 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1679 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1681 #: iconv/iconvconfig.c:431
1683 msgid "while inserting in search tree"
1684 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1686 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1688 msgid "cannot generate output file"
1689 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1692 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1693 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1696 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1697 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1701 msgid "connect to address %s: "
1702 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1706 msgid "Trying %s...\n"
1707 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1711 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1712 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1716 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1717 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1720 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1721 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1724 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1725 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1729 msgid "rcmd: %s: short read"
1730 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1733 msgid "lstat failed"
1734 msgstr "ha fallat lstat()"
1738 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1741 msgid "fstat failed"
1742 msgstr "ha fallat fstat()"
1746 msgstr "el propietari no és vàlid"
1749 msgid "writeable by other than owner"
1750 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1753 msgid "hard linked somewhere"
1754 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1756 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1757 msgid "out of memory"
1758 msgstr "no resta memòria"
1760 #: inet/ruserpass.c:179
1761 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1762 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1764 #: inet/ruserpass.c:180
1765 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1766 msgstr "Elimineu la línia «password» o feu il·legible el fitxer per a altres."
1768 #: inet/ruserpass.c:199
1770 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1771 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1773 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1775 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1776 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1778 #: locale/programs/charmap.c:137
1780 msgid "character map file `%s' not found"
1781 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1783 #: locale/programs/charmap.c:195
1785 msgid "default character map file `%s' not found"
1786 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1788 #: locale/programs/charmap.c:264
1790 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1791 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C (amagueu açò amb «--no-warnings=ascii»)"
1793 # La variable porta els símbols inclosos. ivb
1794 #: locale/programs/charmap.c:342
1796 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1797 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1799 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1800 #: locale/programs/repertoire.c:172
1802 msgid "syntax error in prolog: %s"
1803 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1805 #: locale/programs/charmap.c:363
1806 msgid "invalid definition"
1807 msgstr "la definició no és vàlida"
1809 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1810 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1811 msgid "bad argument"
1812 msgstr "l’argument no és vàlid"
1814 # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
1815 #: locale/programs/charmap.c:407
1817 msgid "duplicate definition of <%s>"
1818 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1820 #: locale/programs/charmap.c:414
1822 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1823 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1825 #: locale/programs/charmap.c:426
1827 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1828 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1830 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1832 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1833 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1835 #: locale/programs/charmap.c:475
1836 msgid "character sets with locking states are not supported"
1837 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1839 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1840 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1841 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1842 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1843 #: locale/programs/charmap.c:820
1845 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1846 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1848 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1849 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1850 msgid "no symbolic name given"
1851 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1853 #: locale/programs/charmap.c:557
1854 msgid "invalid encoding given"
1855 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1857 #: locale/programs/charmap.c:566
1858 msgid "too few bytes in character encoding"
1859 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1861 #: locale/programs/charmap.c:568
1862 msgid "too many bytes in character encoding"
1863 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1865 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1866 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1867 msgid "no symbolic name given for end of range"
1868 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1870 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1871 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1872 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1873 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1874 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1875 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1876 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1877 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1879 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1880 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1882 #: locale/programs/charmap.c:647
1883 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1884 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1886 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1887 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1889 msgid "value for %s must be an integer"
1890 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1892 #: locale/programs/charmap.c:847
1894 msgid "%s: error in state machine"
1895 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1897 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1900 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1901 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1902 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1903 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1904 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1905 #: locale/programs/repertoire.c:322
1907 msgid "%s: premature end of file"
1908 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1910 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1912 msgid "unknown character `%s'"
1913 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1915 #: locale/programs/charmap.c:893
1917 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1918 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1920 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1921 #: locale/programs/repertoire.c:417
1922 msgid "invalid names for character range"
1923 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1926 # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
1927 # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1928 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1929 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1930 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1932 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1934 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1935 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1937 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1938 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1939 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1941 #: locale/programs/charmap.c:1092
1942 msgid "resulting bytes for range not representable."
1943 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1945 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1946 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1947 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1948 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1949 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1950 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1952 msgid "No definition for %s category found"
1953 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1955 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1956 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1957 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1958 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1959 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1960 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1961 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1962 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1963 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1964 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1965 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1967 msgid "%s: field `%s' not defined"
1968 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1970 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1971 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1972 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1974 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1975 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1977 #: locale/programs/ld-address.c:167
1979 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1980 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1983 # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1984 # ivb codi bibliogràfic de llengua.
1985 # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1986 #: locale/programs/ld-address.c:217
1988 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1989 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1991 #: locale/programs/ld-address.c:242
1993 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1994 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1996 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1998 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1999 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
2001 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
2002 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
2004 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
2005 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
2007 #: locale/programs/ld-address.c:310
2009 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
2010 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
2012 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
2013 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
2014 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
2015 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
2016 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
2017 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
2018 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
2019 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
2021 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
2022 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
2024 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
2025 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
2026 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
2027 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
2028 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
2029 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
2031 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2032 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
2034 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
2035 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
2036 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
2037 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
2038 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
2039 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
2041 msgid "%s: incomplete `END' line"
2042 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2044 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
2048 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
2049 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
2050 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
2051 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
2052 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
2053 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
2054 #: locale/programs/ld-time.c:980
2056 msgid "%s: syntax error"
2057 msgstr "%s: error de sintaxi"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:428
2061 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2062 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:437
2066 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2067 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:444
2071 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2072 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:451
2076 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2077 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
2081 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2082 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:534
2087 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2088 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:590
2092 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2093 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2097 msgid "%s: not enough sorting rules"
2098 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2102 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2103 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2107 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2108 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2112 msgid "%s: too many values"
2113 msgstr "%s: sobren valors"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2117 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2118 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2122 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2123 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2127 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2128 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2132 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2133 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2137 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2138 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2142 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2143 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2147 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2148 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2152 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2153 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2157 msgid "%s: `%s' must be a character"
2158 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2162 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2163 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2167 msgid "symbol `%s' not defined"
2168 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2172 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2173 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2178 msgstr "el símbol «%s»"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2181 msgid "too many errors; giving up"
2182 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2186 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2187 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2191 msgid "%s: more than one 'else'"
2192 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2196 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2197 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2201 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2202 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2204 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2206 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2207 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2209 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2211 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2212 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2214 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2216 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2217 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2219 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2221 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2222 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2224 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2225 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2226 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2228 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2230 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2231 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2233 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2235 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2236 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2238 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2240 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2241 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2243 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2245 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2246 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2248 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2250 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2251 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2253 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2254 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2256 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2257 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2259 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2261 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2262 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2264 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2266 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2267 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2269 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2271 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2272 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2274 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2276 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2277 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2279 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2281 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2282 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2284 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2286 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2287 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2289 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2291 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2292 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2294 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2296 msgid "%s: empty category description not allowed"
2297 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2299 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2301 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2302 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2304 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2306 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2307 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2309 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2311 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2312 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2315 msgid "No character set name specified in charmap"
2316 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2320 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2321 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2325 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2326 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2330 msgid "internal error in %s, line %u"
2331 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2335 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2336 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2340 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2341 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2345 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2346 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2350 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2351 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2354 msgid "character <SP> not defined in character map"
2355 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2358 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2359 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2362 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2363 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2366 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2367 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2370 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2371 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2375 msgid "character class `%s' already defined"
2376 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2380 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2381 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2385 msgid "character map `%s' already defined"
2386 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2390 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2391 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2397 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2398 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2402 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2403 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2406 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2407 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2410 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2411 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2413 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2414 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2415 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2419 msgid "syntax error"
2420 msgstr "error de sintaxi"
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2424 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2425 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2429 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2430 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2432 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2433 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2434 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2436 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2437 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2438 msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2440 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2441 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2442 msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2444 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2445 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2446 msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2448 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2450 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2451 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2453 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2455 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2456 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2458 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2460 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2461 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2463 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2464 msgid "previous definition was here"
2465 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2467 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2469 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2470 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2472 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2473 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2474 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2475 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2476 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2477 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2479 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2480 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2482 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2483 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2484 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2485 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2486 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2488 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2489 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2491 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2493 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2494 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2496 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2497 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2498 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2500 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2502 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2503 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2505 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2507 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2508 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets"
2510 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2512 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2513 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets"
2515 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2517 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2518 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes"
2520 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2522 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2523 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2525 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2527 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2528 msgstr "%s: l’estàndard «%s» per a la categoria «%s» no és conegut"
2530 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2532 msgid "%s: duplicate category version definition"
2533 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2535 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2537 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2538 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2540 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2542 msgid "%s: field `%s' undefined"
2543 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2545 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2546 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2548 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2549 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2551 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2553 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2554 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2556 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2558 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2559 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2561 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2563 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2564 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217 (amagueu açò amb «--no-warnings=intcurrsym»)"
2566 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2568 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2569 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s», s’empren els valors per defecte"
2571 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2573 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2574 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2576 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2578 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2579 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2581 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2583 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2584 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2586 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2588 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2589 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2591 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2592 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2593 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2595 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2596 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2598 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2599 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2601 #: locale/programs/ld-time.c:250
2603 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2604 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2606 #: locale/programs/ld-time.c:260
2608 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2609 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2611 #: locale/programs/ld-time.c:272
2613 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2614 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2616 #: locale/programs/ld-time.c:279
2618 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2619 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2621 #: locale/programs/ld-time.c:329
2623 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2624 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2626 #: locale/programs/ld-time.c:337
2628 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2629 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2631 #: locale/programs/ld-time.c:355
2633 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2634 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2636 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2638 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2639 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2641 #: locale/programs/ld-time.c:411
2643 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2644 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2646 #: locale/programs/ld-time.c:437
2648 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2649 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2651 #: locale/programs/ld-time.c:448
2653 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2654 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2656 #: locale/programs/ld-time.c:493
2658 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2659 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2661 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2662 #: locale/programs/ld-time.c:517
2664 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2665 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2667 #: locale/programs/ld-time.c:739
2669 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2670 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2672 #: locale/programs/ld-time.c:784
2673 msgid "extra trailing semicolon"
2674 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2676 #: locale/programs/ld-time.c:787
2678 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2679 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2681 #: locale/programs/linereader.c:130
2682 msgid "trailing garbage at end of line"
2683 msgstr "brossa al final de la línia"
2685 #: locale/programs/linereader.c:298
2686 msgid "garbage at end of number"
2687 msgstr "brossa al final del número"
2689 #: locale/programs/linereader.c:423
2690 msgid "garbage at end of character code specification"
2691 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2693 #: locale/programs/linereader.c:531
2694 msgid "unterminated symbolic name"
2695 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2697 # No usa quote(), «0xAB 0xCD…». ivb
2698 #: locale/programs/linereader.c:716
2700 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2701 msgstr "la seqüència UTF-8 no és vàlida: %s"
2703 #: locale/programs/linereader.c:796
2704 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2705 msgstr "hi ha un caràcter de 8 bits no permès a la cadena no traduïda"
2707 #: locale/programs/linereader.c:804
2708 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2709 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2711 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2712 msgid "unterminated string"
2713 msgstr "la cadena no està acabada"
2715 #: locale/programs/linereader.c:841
2716 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2717 msgstr "la seqüència d’escapada de 8 bits no és vàlida"
2719 #: locale/programs/linereader.c:940
2721 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2722 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2724 #: locale/programs/linereader.c:961
2726 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2727 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2729 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2731 msgid "unknown name \"%s\""
2732 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2734 #: locale/programs/locale.c:69
2735 msgid "System information:"
2736 msgstr "Informació del sistema:"
2739 #: locale/programs/locale.c:71
2740 msgid "Write names of available locales"
2741 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2743 #: locale/programs/locale.c:73
2744 msgid "Write names of available charmaps"
2745 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2748 # ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2749 #: locale/programs/locale.c:74
2750 msgid "Modify output format:"
2751 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2753 #: locale/programs/locale.c:75
2754 msgid "Write names of selected categories"
2755 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2757 #: locale/programs/locale.c:76
2758 msgid "Write names of selected keywords"
2759 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2761 #: locale/programs/locale.c:77
2762 msgid "Print more information"
2763 msgstr "Mostra més informació."
2765 #: locale/programs/locale.c:82
2766 msgid "Get locale-specific information."
2767 msgstr "Obté informació específica del locale."
2769 #: locale/programs/locale.c:85
2777 #: locale/programs/locale.c:521
2779 msgid "while preparing output"
2780 msgstr "en preparar l’eixida"
2782 # És un nom de variable d’entorn. ivb
2783 #: locale/programs/locale.c:999
2785 msgid "Cannot set %s to default locale"
2786 msgstr "no s’ha pogut establir %s al locale per defecte"
2788 #: locale/programs/locale.c:1097
2790 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2791 msgstr "avís: la variable LOCPATH està establerta a «%s»\n"
2794 #: locale/programs/localedef.c:115
2795 msgid "Input Files:"
2796 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2798 #: locale/programs/localedef.c:117
2799 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2800 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2802 #: locale/programs/localedef.c:119
2803 msgid "Source definitions are found in FILE"
2804 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2806 #: locale/programs/localedef.c:121
2807 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2808 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2810 #: locale/programs/localedef.c:125
2811 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2812 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2814 #: locale/programs/localedef.c:127
2815 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2816 msgstr "No crea enllaços forts entre locales instal·lats."
2819 # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2820 # ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2821 # ivb «/usr/local/share/doc».
2822 #: locale/programs/localedef.c:128
2823 msgid "Optional output file prefix"
2824 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2826 #: locale/programs/localedef.c:129
2827 msgid "Strictly conform to POSIX"
2828 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2830 #: locale/programs/localedef.c:131
2831 msgid "Suppress warnings and information messages"
2832 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2834 #: locale/programs/localedef.c:132
2835 msgid "Print more messages"
2836 msgstr "Mostra més missatges."
2838 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2842 #: locale/programs/localedef.c:134
2843 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2844 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a inhabilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2846 #: locale/programs/localedef.c:137
2847 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2848 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a habilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2850 #: locale/programs/localedef.c:140
2851 msgid "Archive control:"
2852 msgstr "Control d’arxius:"
2854 #: locale/programs/localedef.c:142
2855 msgid "Don't add new data to archive"
2856 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2858 #: locale/programs/localedef.c:144
2859 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2860 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2862 #: locale/programs/localedef.c:145
2863 msgid "Replace existing archive content"
2864 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2866 #: locale/programs/localedef.c:147
2867 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2868 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2870 #: locale/programs/localedef.c:148
2871 msgid "List content of archive"
2872 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2874 #: locale/programs/localedef.c:150
2875 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2876 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2878 #: locale/programs/localedef.c:152
2879 msgid "Generate little-endian output"
2880 msgstr "Genera eixida little‐endian."
2882 #: locale/programs/localedef.c:154
2883 msgid "Generate big-endian output"
2884 msgstr "Genera eixida big‐endian."
2887 # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2888 #: locale/programs/localedef.c:159
2889 msgid "Compile locale specification"
2890 msgstr "Compila una especificació de locale."
2892 #: locale/programs/localedef.c:162
2895 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2896 "--list-archive [FILE]"
2899 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2900 "--list-archive [FITXER]"
2902 #: locale/programs/localedef.c:238
2904 msgid "cannot create directory for output files"
2905 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2907 #: locale/programs/localedef.c:249
2908 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2909 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2911 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2912 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2914 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2915 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2917 #: locale/programs/localedef.c:303
2919 msgid "cannot write output files to `%s'"
2920 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2922 #: locale/programs/localedef.c:309
2923 msgid "no output file produced because errors were issued"
2924 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït errors"
2926 #: locale/programs/localedef.c:440
2929 "System's directory for character maps : %s\n"
2930 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2931 "\t\t locale path : %s\n"
2934 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2935 " mapes de repertori: %s\n"
2936 " camí als locales : %s\n"
2939 #: locale/programs/localedef.c:545
2941 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2942 msgstr "no s’ha pogut crear el camí d’eixida «%s»: %s"
2944 #: locale/programs/localedef.c:553
2946 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2947 msgstr "no es té permís d’escriptura per al camí d’eixida «%s»: %s"
2949 #: locale/programs/localedef.c:645
2950 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2951 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2953 #: locale/programs/localedef.c:651
2955 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2956 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2958 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2960 msgid "cannot create temporary file: %s"
2961 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2963 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2965 msgid "cannot initialize archive file"
2966 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
2968 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2970 msgid "cannot resize archive file"
2971 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
2973 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2974 #: locale/programs/locarchive.c:680
2976 msgid "cannot map archive header"
2977 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2980 # ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2981 #: locale/programs/locarchive.c:210
2983 msgid "failed to create new locale archive"
2984 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2986 #: locale/programs/locarchive.c:222
2988 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2989 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2991 #: locale/programs/locarchive.c:323
2992 msgid "cannot read data from locale archive"
2993 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2995 #: locale/programs/locarchive.c:354
2997 msgid "cannot map locale archive file"
2998 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
3000 #: locale/programs/locarchive.c:459
3002 msgid "cannot lock new archive"
3003 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
3005 #: locale/programs/locarchive.c:528
3007 msgid "cannot extend locale archive file"
3008 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
3010 #: locale/programs/locarchive.c:537
3012 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
3013 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
3015 #: locale/programs/locarchive.c:545
3017 msgid "cannot rename new archive"
3018 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
3020 #: locale/programs/locarchive.c:607
3022 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
3023 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
3025 #: locale/programs/locarchive.c:612
3027 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
3028 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
3030 #: locale/programs/locarchive.c:631
3032 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
3033 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
3035 #: locale/programs/locarchive.c:654
3037 msgid "cannot read archive header"
3038 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
3040 #: locale/programs/locarchive.c:661
3042 msgid "bad magic value in archive header"
3043 msgstr "el valor màgic en la capçalera de l’arxiu no és vàlid"
3045 #: locale/programs/locarchive.c:734
3047 msgid "locale '%s' already exists"
3048 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
3050 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
3051 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
3052 #: locale/programs/locfile.c:349
3054 msgid "cannot add to locale archive"
3055 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
3058 # ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
3059 #: locale/programs/locarchive.c:1209
3061 msgid "locale alias file `%s' not found"
3062 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
3065 # ivb És un missatge, no un error.
3066 #: locale/programs/locarchive.c:1357
3069 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
3071 #: locale/programs/locarchive.c:1363
3073 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3074 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3076 #: locale/programs/locarchive.c:1369
3078 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3079 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3081 #: locale/programs/locarchive.c:1376
3083 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3084 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3086 #: locale/programs/locarchive.c:1444
3088 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3089 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3091 #: locale/programs/locarchive.c:1508
3093 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3094 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3096 #: locale/programs/locarchive.c:1578
3098 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3099 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3101 #: locale/programs/locfile.c:136
3103 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3104 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3106 #: locale/programs/locfile.c:256
3107 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3108 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3110 #: locale/programs/locfile.c:798
3112 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3113 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3115 #: locale/programs/locfile.c:821
3117 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3118 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3120 #: locale/programs/locfile.c:929
3122 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3123 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3125 #: locale/programs/locfile.c:965
3126 msgid "expecting string argument for `copy'"
3127 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3129 #: locale/programs/locfile.c:969
3130 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3131 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3133 #: locale/programs/locfile.c:988
3134 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3135 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3137 #: locale/programs/locfile.c:1002
3139 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3140 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3142 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3143 #: locale/programs/repertoire.c:293
3145 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3146 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3148 #: locale/programs/repertoire.c:269
3149 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3150 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3153 # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3154 #: locale/programs/repertoire.c:329
3155 msgid "cannot save new repertoire map"
3156 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3158 #: locale/programs/repertoire.c:340
3160 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3161 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3163 #: login/programs/pt_chown.c:78
3165 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3166 msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3168 #: login/programs/pt_chown.c:92
3171 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3175 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
3179 #: login/programs/pt_chown.c:203
3181 msgid "too many arguments"
3182 msgstr "sobren arguments"
3184 #: login/programs/pt_chown.c:211
3186 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3187 msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3189 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3190 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3191 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3193 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3194 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3195 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3197 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3198 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3199 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3201 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3202 msgid "block freed twice\n"
3203 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3205 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3206 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3207 msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3209 #: malloc/memusage.sh:31
3210 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3211 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3213 #: malloc/memusage.sh:37
3215 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3216 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3218 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3219 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3220 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3221 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3222 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3223 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3224 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3226 " -?,--help Print this help and exit\n"
3227 " --usage Give a short usage message\n"
3228 " -V,--version Print version information and exit\n"
3230 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3231 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3232 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3233 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3234 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3235 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3237 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3241 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3242 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3244 " -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3245 " -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3246 " -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3247 " -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3248 " -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3249 " --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3250 " -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
3252 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3253 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3254 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3256 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3258 " -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3259 " -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3260 " --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3261 " -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3262 " -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3264 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3265 "opcions curtes corresponents.\n"
3268 #: malloc/memusage.sh:98
3270 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3271 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3272 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3273 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3275 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3276 " [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3277 " [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3278 " PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3280 #: malloc/memusage.sh:190
3281 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3282 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
3284 #: malloc/memusage.sh:199
3285 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3286 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3288 #: malloc/memusage.sh:212
3289 msgid "No program name given"
3290 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3293 #: malloc/memusagestat.c:55
3294 msgid "Name output file"
3295 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3297 #: malloc/memusagestat.c:56
3301 #: malloc/memusagestat.c:56
3302 msgid "Title string used in output graphic"
3303 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3305 #: malloc/memusagestat.c:57
3306 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3307 msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
3309 #: malloc/memusagestat.c:61
3310 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3311 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3313 #: malloc/memusagestat.c:62
3317 #: malloc/memusagestat.c:63
3318 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3319 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3321 #: malloc/memusagestat.c:64
3322 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3323 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3325 #: malloc/memusagestat.c:69
3326 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3327 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3329 #: malloc/memusagestat.c:72
3330 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3331 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3334 msgid "Unknown system error"
3335 msgstr "error desconegut del sistema"
3337 #: nis/nis_callback.c:187
3338 msgid "unable to free arguments"
3339 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3341 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3346 #: nis/nis_error.h:2
3347 msgid "Probable success"
3348 msgstr "Èxit probable"
3350 #: nis/nis_error.h:3
3352 msgstr "No s’ha trobat"
3354 #: nis/nis_error.h:4
3355 msgid "Probably not found"
3356 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3358 #: nis/nis_error.h:5
3359 msgid "Cache expired"
3360 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3362 #: nis/nis_error.h:6
3363 msgid "NIS+ servers unreachable"
3364 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3366 #: nis/nis_error.h:7
3367 msgid "Unknown object"
3368 msgstr "L’objecte no és conegut"
3370 #: nis/nis_error.h:8
3371 msgid "Server busy, try again"
3372 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3374 #: nis/nis_error.h:9
3375 msgid "Generic system error"
3376 msgstr "Error genèric del sistema"
3378 #: nis/nis_error.h:10
3379 msgid "First/next chain broken"
3380 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3382 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3383 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3384 msgid "Permission denied"
3385 msgstr "S’ha denegat el permís"
3387 #: nis/nis_error.h:12
3389 msgstr "No n’és propietari"
3391 #: nis/nis_error.h:13
3392 msgid "Name not served by this server"
3393 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3395 #: nis/nis_error.h:14
3396 msgid "Server out of memory"
3397 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3399 #: nis/nis_error.h:15
3400 msgid "Object with same name exists"
3401 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3403 #: nis/nis_error.h:16
3404 msgid "Not master server for this domain"
3405 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3407 #: nis/nis_error.h:17
3408 msgid "Invalid object for operation"
3409 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3411 #: nis/nis_error.h:18
3412 msgid "Malformed name, or illegal name"
3413 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3415 #: nis/nis_error.h:19
3416 msgid "Unable to create callback"
3417 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3419 #: nis/nis_error.h:20
3420 msgid "Results sent to callback proc"
3421 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3423 #: nis/nis_error.h:21
3424 msgid "Not found, no such name"
3425 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3427 #: nis/nis_error.h:22
3428 msgid "Name/entry isn't unique"
3429 msgstr "El nom/entrada no és única"
3431 #: nis/nis_error.h:23
3432 msgid "Modification failed"
3433 msgstr "La modificació ha fallat"
3435 #: nis/nis_error.h:24
3436 msgid "Database for table does not exist"
3437 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3439 #: nis/nis_error.h:25
3440 msgid "Entry/table type mismatch"
3441 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3443 #: nis/nis_error.h:26
3444 msgid "Link points to illegal name"
3445 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3447 #: nis/nis_error.h:27
3448 msgid "Partial success"
3449 msgstr "Èxit parcial"
3451 #: nis/nis_error.h:28
3452 msgid "Too many attributes"
3453 msgstr "Sobren atributs"
3455 #: nis/nis_error.h:29
3456 msgid "Error in RPC subsystem"
3457 msgstr "Error al subsistema RPC"
3459 #: nis/nis_error.h:30
3460 msgid "Missing or malformed attribute"
3461 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3463 #: nis/nis_error.h:31
3464 msgid "Named object is not searchable"
3465 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3468 # ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3469 #: nis/nis_error.h:32
3470 msgid "Error while talking to callback proc"
3471 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3473 #: nis/nis_error.h:33
3474 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3475 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3477 #: nis/nis_error.h:34
3478 msgid "Illegal object type for operation"
3479 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3481 #: nis/nis_error.h:35
3482 msgid "Passed object is not the same object on server"
3483 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3485 #: nis/nis_error.h:36
3486 msgid "Modify operation failed"
3487 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3489 #: nis/nis_error.h:37
3490 msgid "Query illegal for named table"
3491 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3493 #: nis/nis_error.h:38
3494 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3495 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3497 #: nis/nis_error.h:39
3498 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3499 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
3501 #: nis/nis_error.h:40
3502 msgid "Full resync required for directory"
3503 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3505 #: nis/nis_error.h:41
3506 msgid "NIS+ operation failed"
3507 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3509 #: nis/nis_error.h:42
3510 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3511 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3514 # ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
3515 #: nis/nis_error.h:43
3516 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3517 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3519 #: nis/nis_error.h:44
3520 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3521 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3523 #: nis/nis_error.h:45
3524 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3525 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3527 #: nis/nis_error.h:46
3528 msgid "No file space on server"
3529 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3531 #: nis/nis_error.h:47
3532 msgid "Unable to create process on server"
3533 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3535 #: nis/nis_error.h:48
3536 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3537 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3539 #: nis/nis_local_names.c:122
3541 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3542 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3545 # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3546 #: nis/nis_print.c:51
3551 # ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3552 #: nis/nis_print.c:109
3553 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3554 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3556 #: nis/nis_print.c:112
3558 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3560 #: nis/nis_print.c:115
3562 msgstr "DIRECTORI\n"
3564 #: nis/nis_print.c:118
3568 #: nis/nis_print.c:121
3572 #: nis/nis_print.c:124
3576 #: nis/nis_print.c:127
3580 #: nis/nis_print.c:130
3584 #: nis/nis_print.c:133
3585 msgid "(Unknown object)\n"
3586 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3588 #: nis/nis_print.c:167
3590 msgid "Name : `%s'\n"
3591 msgstr "Nom : «%s»\n"
3593 #: nis/nis_print.c:168
3596 msgstr "Tipus : %s\n"
3598 #: nis/nis_print.c:173
3599 msgid "Master Server :\n"
3600 msgstr "Servidor mestre :\n"
3603 # ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3604 #: nis/nis_print.c:175
3605 msgid "Replicate :\n"
3606 msgstr "Rèplica :\n"
3608 #: nis/nis_print.c:176
3610 msgid "\tName : %s\n"
3611 msgstr "\tNom : %s\n"
3613 #: nis/nis_print.c:177
3614 msgid "\tPublic Key : "
3615 msgstr "\tClau pública: "
3617 #: nis/nis_print.c:181
3622 # ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3623 #: nis/nis_print.c:184
3625 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3626 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3628 #: nis/nis_print.c:189
3630 msgid "RSA (%d bits)\n"
3631 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3633 #: nis/nis_print.c:192
3635 msgstr "Kerberos.\n"
3638 # ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
3639 #: nis/nis_print.c:195
3641 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3642 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3644 #: nis/nis_print.c:206
3646 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3647 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3649 #: nis/nis_print.c:228
3650 msgid "Time to live : "
3651 msgstr "Temps de vida : "
3653 #: nis/nis_print.c:230
3654 msgid "Default Access rights :\n"
3655 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3657 #: nis/nis_print.c:239
3659 msgid "\tType : %s\n"
3660 msgstr "\tTipus : %s\n"
3662 #: nis/nis_print.c:240
3663 msgid "\tAccess rights: "
3664 msgstr "\tDrets d’accés: "
3666 #: nis/nis_print.c:254
3667 msgid "Group Flags :"
3668 msgstr "Senyaladors del grup :"
3670 #: nis/nis_print.c:257
3676 "Membres del grup :\n"
3678 #: nis/nis_print.c:269
3680 msgid "Table Type : %s\n"
3681 msgstr "Tipus de taula : %s\n"
3683 #: nis/nis_print.c:270
3685 msgid "Number of Columns : %d\n"
3686 msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
3689 # ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3690 # ivb separador» i no «separador de caràcters».
3691 #: nis/nis_print.c:271
3693 msgid "Character Separator : %c\n"
3694 msgstr "Caràcter separador : %c\n"
3696 #: nis/nis_print.c:272
3698 msgid "Search Path : %s\n"
3699 msgstr "Camí de cerca : %s\n"
3701 #: nis/nis_print.c:273
3703 msgstr "Columnes :\n"
3705 #: nis/nis_print.c:276
3707 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3708 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3710 #: nis/nis_print.c:278
3711 msgid "\t\tAttributes : "
3712 msgstr "\t\tAtributs : "
3714 #: nis/nis_print.c:280
3715 msgid "\t\tAccess Rights : "
3716 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3718 #: nis/nis_print.c:290
3719 msgid "Linked Object Type : "
3720 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3722 #: nis/nis_print.c:292
3724 msgid "Linked to : %s\n"
3725 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3727 #: nis/nis_print.c:302
3729 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3730 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3732 #: nis/nis_print.c:305
3734 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3735 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3737 #: nis/nis_print.c:308
3738 msgid "Encrypted data\n"
3739 msgstr "Dades xifrades\n"
3741 #: nis/nis_print.c:310
3742 msgid "Binary data\n"
3743 msgstr "Dades binàries\n"
3745 #: nis/nis_print.c:326
3747 msgid "Object Name : %s\n"
3748 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3750 #: nis/nis_print.c:327
3752 msgid "Directory : %s\n"
3753 msgstr "Directori : %s\n"
3755 #: nis/nis_print.c:328
3757 msgid "Owner : %s\n"
3758 msgstr "Propietari : %s\n"
3760 #: nis/nis_print.c:329
3762 msgid "Group : %s\n"
3763 msgstr "Grup : %s\n"
3765 #: nis/nis_print.c:330
3766 msgid "Access Rights : "
3767 msgstr "Drets d’accés : "
3769 #: nis/nis_print.c:332
3778 #: nis/nis_print.c:335
3780 msgid "Creation Time : %s"
3781 msgstr "Data de creació : %s"
3783 #: nis/nis_print.c:337
3785 msgid "Mod. Time : %s"
3786 msgstr "Data modificació : %s"
3788 #: nis/nis_print.c:338
3789 msgid "Object Type : "
3790 msgstr "Tipus d’objecte : "
3792 #: nis/nis_print.c:358
3794 msgid " Data Length = %u\n"
3795 msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
3797 #: nis/nis_print.c:372
3799 msgid "Status : %s\n"
3800 msgstr "Estat : %s\n"
3802 #: nis/nis_print.c:373
3804 msgid "Number of objects : %u\n"
3805 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3807 #: nis/nis_print.c:377
3809 msgid "Object #%d:\n"
3810 msgstr "Objecte #%d:\n"
3812 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3814 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3815 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3817 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3818 msgid " Explicit members:\n"
3819 msgstr " Membres explícits:\n"
3821 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3822 msgid " No explicit members\n"
3823 msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
3825 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3826 msgid " Implicit members:\n"
3827 msgstr " Membres implícits:\n"
3829 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3830 msgid " No implicit members\n"
3831 msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
3833 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3834 msgid " Recursive members:\n"
3835 msgstr " Membres recursius:\n"
3837 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3838 msgid " No recursive members\n"
3839 msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
3841 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3842 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3843 msgstr " No‐membres explícits:\n"
3845 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3846 msgid " No explicit nonmembers\n"
3847 msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n"
3849 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3850 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3851 msgstr " No‐membres implícits:\n"
3853 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3854 msgid " No implicit nonmembers\n"
3855 msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n"
3857 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3858 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3859 msgstr " No‐membres recursius:\n"
3861 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3862 msgid " No recursive nonmembers\n"
3863 msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n"
3866 msgid "Request arguments bad"
3867 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3870 msgid "RPC failure on NIS operation"
3871 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3874 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3875 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3878 msgid "No such map in server's domain"
3879 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3882 msgid "No such key in map"
3883 msgstr "La clau no és al mapa"
3886 msgid "Internal NIS error"
3887 msgstr "Error intern de NIS"
3890 msgid "Local resource allocation failure"
3891 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3894 msgid "No more records in map database"
3895 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3898 msgid "Can't communicate with portmapper"
3899 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3902 msgid "Can't communicate with ypbind"
3903 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3906 msgid "Can't communicate with ypserv"
3907 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3910 msgid "Local domain name not set"
3911 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3914 msgid "NIS map database is bad"
3915 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3918 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3919 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3922 msgid "Database is busy"
3923 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3926 msgid "Unknown NIS error code"
3927 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3930 msgid "Internal ypbind error"
3931 msgstr "Error intern de «ypbind»"
3934 msgid "Domain not bound"
3935 msgstr "El domini no és vinculat"
3938 msgid "System resource allocation failure"
3939 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3942 msgid "Unknown ypbind error"
3943 msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
3946 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3947 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’amfitrió a nom de xarxa\n"
3950 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3951 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3953 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3954 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3956 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3957 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3959 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3960 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3962 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3963 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3965 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
3966 # Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
3969 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3970 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3972 # FIXME: language-dependent construct ivb
3973 # Supose que vol dir «abans». ivb
3978 # Missatge de depuració amb error. ivb
3979 # No usa quote(). ivb
3982 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3983 msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
3985 # No usa quote(). ivb
3988 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3989 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3993 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3994 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3996 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb
3999 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
4000 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
4002 #: nscd/cachedumper.c:168
4003 msgid " - all data: "
4004 msgstr " - totes les dades: "
4006 #: nscd/cachedumper.c:362
4008 msgid " - remaining data %p: "
4009 msgstr " - dades restants a %p: "
4011 #: nscd/connections.c:519
4013 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
4014 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
4016 #: nscd/connections.c:527
4017 msgid "uninitialized header"
4018 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
4020 #: nscd/connections.c:532
4021 msgid "header size does not match"
4022 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
4024 #: nscd/connections.c:542
4025 msgid "file size does not match"
4026 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
4028 #: nscd/connections.c:559
4029 msgid "verification failed"
4030 msgstr "la verificació ha fallat"
4032 #: nscd/connections.c:573
4034 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
4035 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
4037 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
4039 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4040 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
4042 #: nscd/connections.c:600
4044 msgid "cannot access '%s'"
4045 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
4047 #: nscd/connections.c:648
4049 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4050 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
4052 #: nscd/connections.c:654
4054 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4055 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4057 #: nscd/connections.c:657
4059 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4060 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4062 #: nscd/connections.c:728
4064 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4065 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4067 #: nscd/connections.c:784
4069 msgid "cannot open socket: %s"
4070 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4072 #: nscd/connections.c:803
4074 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4075 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4077 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
4078 #: nscd/connections.c:860
4080 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4081 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
4083 # No usa quote(). ivb
4084 #: nscd/connections.c:864
4086 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4087 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
4089 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
4090 #: nscd/connections.c:877
4092 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4093 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
4095 # Missatge de depuració. ivb
4096 # No usa quote(). ivb
4097 #: nscd/connections.c:881
4099 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4100 msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
4102 # Cap usa quote(). ivb
4103 # Missatge de depuració. ivb
4104 #: nscd/connections.c:909
4106 msgid "monitoring file %s for database %s"
4107 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
4109 # Cap usa quote(). ivb
4110 #: nscd/connections.c:919
4112 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4113 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
4115 #: nscd/connections.c:1038
4117 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4118 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4120 #: nscd/connections.c:1050
4122 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4123 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4125 #: nscd/connections.c:1073
4127 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4128 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4130 #: nscd/connections.c:1078
4132 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4133 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4135 #: nscd/connections.c:1083
4136 msgid "request not handled due to missing permission"
4137 msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4139 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
4141 msgid "cannot write result: %s"
4142 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4145 # ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4146 # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
4147 # ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4148 # ivb «chronyc» amb «chronyd»).
4149 #: nscd/connections.c:1238
4151 msgid "error getting caller's id: %s"
4152 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4154 #: nscd/connections.c:1348
4156 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4157 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %m; s’inhabilita el mode paranoic"
4159 #: nscd/connections.c:1371
4161 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4162 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4164 #: nscd/connections.c:1382
4166 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4167 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4169 #: nscd/connections.c:1396
4171 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4172 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4174 #: nscd/connections.c:1443
4176 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4177 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4179 #: nscd/connections.c:1452
4181 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4182 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4184 #: nscd/connections.c:1636
4186 msgid "short read while reading request: %s"
4187 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4189 #: nscd/connections.c:1669
4191 msgid "key length in request too long: %d"
4192 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4194 #: nscd/connections.c:1682
4196 msgid "short read while reading request key: %s"
4197 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4199 #: nscd/connections.c:1692
4201 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4202 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4204 #: nscd/connections.c:1697
4206 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4207 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4209 # No usa quote(). ivb
4210 #: nscd/connections.c:1837
4212 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4213 msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
4215 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4216 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4217 #: nscd/connections.c:1842
4219 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4220 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
4222 # Cap usa quote(). ivb
4223 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4225 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4226 msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
4228 # No usa quote(). ivb
4229 #: nscd/connections.c:1865
4231 msgid "monitored file `%s` was written to"
4232 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
4234 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4235 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4236 #: nscd/connections.c:1889
4238 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4239 msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
4241 # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place». ivb
4242 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4243 #: nscd/connections.c:1915
4245 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4246 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
4248 # Cap dels 2 usa quote(). ivb
4249 #: nscd/connections.c:1927
4251 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4252 msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
4254 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4256 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4257 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4259 #: nscd/connections.c:2385
4260 msgid "could not initialize conditional variable"
4261 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4263 #: nscd/connections.c:2393
4264 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4265 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4267 #: nscd/connections.c:2407
4268 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4269 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4271 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4272 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4273 #: nscd/connections.c:2529
4275 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4276 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4278 #: nscd/connections.c:2482
4279 msgid "initial getgrouplist failed"
4280 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4282 #: nscd/connections.c:2491
4283 msgid "getgrouplist failed"
4284 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4286 #: nscd/connections.c:2509
4287 msgid "setgroups failed"
4288 msgstr "ha fallat setgroups()"
4290 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4291 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4293 msgid "short write in %s: %s"
4294 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4296 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4297 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4299 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4300 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4302 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4303 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4305 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4306 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4308 #: nscd/grpcache.c:491
4310 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4311 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4315 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4316 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4320 msgid "no more memory for database '%s'"
4321 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4323 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4324 #: nscd/netgroupcache.c:121
4326 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4327 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4329 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4330 #: nscd/netgroupcache.c:123
4332 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4333 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4335 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4336 #: nscd/netgroupcache.c:469
4338 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4339 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4341 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4342 #: nscd/netgroupcache.c:472
4344 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4345 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4349 msgid "Read configuration data from NAME"
4350 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4353 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4354 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4357 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4358 msgstr "Mostra el contingut del fitxer NOM de memòria cau fora de línia."
4361 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4362 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4365 # ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4371 msgid "Start NUMBER threads"
4372 msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
4375 msgid "Shut the server down"
4376 msgstr "Finalitza el servidor."
4379 msgid "Print current configuration statistics"
4380 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4387 msgid "Invalidate the specified cache"
4388 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4395 msgid "Use separate cache for each user"
4396 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4399 msgid "Name Service Cache Daemon."
4400 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4402 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4404 msgid "wrong number of arguments"
4405 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4409 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4410 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4414 msgid "already running"
4415 msgstr "ja es troba en marxa"
4419 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4420 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4425 msgstr "ha fallat fork()"
4428 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4429 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4432 msgid "Could not create log file"
4433 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4435 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4437 msgid "write incomplete"
4438 msgstr "escriptura incompleta"
4442 msgid "cannot read invalidate ACK"
4443 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4447 msgid "invalidation failed"
4448 msgstr "la invalidació ha fallat"
4450 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4452 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4453 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4457 msgid "'%s' is not a known database"
4458 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4462 msgid "secure services not implemented anymore"
4463 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4468 "Supported tables:\n"
4471 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4474 "Taules acceptades:\n"
4477 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4482 msgid "'wait' failed\n"
4483 msgstr "ha fallat wait()\n"
4487 msgid "child exited with status %d\n"
4488 msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4492 msgid "child terminated by signal %d\n"
4493 msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4495 #: nscd/nscd_conf.c:53
4497 msgid "database %s is not supported"
4498 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4500 #: nscd/nscd_conf.c:104
4502 msgid "Parse error: %s"
4503 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4505 #: nscd/nscd_conf.c:190
4507 msgid "Must specify user name for server-user option"
4508 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4510 #: nscd/nscd_conf.c:200
4512 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4513 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4515 #: nscd/nscd_conf.c:258
4517 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4518 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4520 #: nscd/nscd_conf.c:272
4522 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4523 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4525 #: nscd/nscd_conf.c:285
4527 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4528 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4530 #: nscd/nscd_conf.c:305
4532 msgid "maximum file size for %s database too small"
4533 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4535 #: nscd/nscd_stat.c:158
4537 msgid "cannot write statistics: %s"
4538 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4540 #: nscd/nscd_stat.c:173
4544 #: nscd/nscd_stat.c:174
4548 #: nscd/nscd_stat.c:185
4550 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4551 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4553 #: nscd/nscd_stat.c:196
4555 msgid "nscd not running!\n"
4556 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4558 #: nscd/nscd_stat.c:220
4560 msgid "cannot read statistics data"
4561 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4563 #: nscd/nscd_stat.c:223
4566 "nscd configuration:\n"
4568 "%15d server debug level\n"
4570 "Configuració de nscd:\n"
4572 "%15d nivell de depuració del servidor\n"
4574 #: nscd/nscd_stat.c:247
4576 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4577 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4579 #: nscd/nscd_stat.c:250
4581 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4582 msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4584 #: nscd/nscd_stat.c:252
4586 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4587 msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4589 #: nscd/nscd_stat.c:254
4591 msgid " %2lus server runtime\n"
4592 msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
4594 # FIXME: interval, not internal. ivb
4595 #: nscd/nscd_stat.c:256
4598 "%15d current number of threads\n"
4599 "%15d maximum number of threads\n"
4600 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4601 "%15s paranoia mode enabled\n"
4602 "%15lu restart internal\n"
4603 "%15u reload count\n"
4605 "%15d nombre actual de fils d’execució\n"
4606 "%15d nombre màxim de fils d’execució\n"
4607 "%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4608 "%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4609 "%15lu interval entre reinicis\n"
4610 "%15u nombre de recàrregues\n"
4612 # El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
4613 #: nscd/nscd_stat.c:291
4619 "%15s cache is enabled\n"
4620 "%15s cache is persistent\n"
4621 "%15s cache is shared\n"
4622 "%15zu suggested size\n"
4623 "%15zu total data pool size\n"
4624 "%15zu used data pool size\n"
4625 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4626 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4627 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4628 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4629 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4630 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4631 "%15lu%% cache hit rate\n"
4632 "%15zu current number of cached values\n"
4633 "%15zu maximum number of cached values\n"
4634 "%15zu maximum chain length searched\n"
4635 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4636 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4637 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4638 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4641 "Memòria cau de «%s»:\n"
4643 "%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
4644 "%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
4645 "%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
4646 "%15zu mida suggerida\n"
4647 "%15zu mida total de l’àrea de dades\n"
4648 "%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n"
4649 "%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4650 "%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4651 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4652 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4653 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4654 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4655 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4656 "%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4657 "%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4658 "%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
4659 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4660 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4661 "%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
4662 "%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4664 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb
4665 #: nscd/pwdcache.c:406
4667 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4668 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4670 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb
4671 #: nscd/pwdcache.c:408
4673 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4674 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4676 #: nscd/pwdcache.c:470
4678 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4679 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4681 #: nscd/selinux.c:154
4683 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4684 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
4686 #: nscd/selinux.c:175
4687 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4688 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4690 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4691 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4692 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4694 #: nscd/selinux.c:190
4695 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4696 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4698 #: nscd/selinux.c:191
4699 msgid "cap_init failed"
4700 msgstr "ha fallat cap_init()"
4702 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4703 msgid "Failed to drop capabilities"
4704 msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
4706 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4707 msgid "cap_set_proc failed"
4708 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4710 #: nscd/selinux.c:238
4711 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4712 msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
4714 #: nscd/selinux.c:254
4715 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4716 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4718 #: nscd/selinux.c:269
4719 msgid "Failed to start AVC thread"
4720 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4722 #: nscd/selinux.c:291
4723 msgid "Failed to create AVC lock"
4724 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4726 #: nscd/selinux.c:337
4727 msgid "Failed to start AVC"
4728 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4730 #: nscd/selinux.c:339
4731 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4732 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4734 #: nscd/selinux.c:381
4735 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4736 msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4738 #: nscd/selinux.c:388
4739 msgid "Error getting security class for nscd."
4740 msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4742 #: nscd/selinux.c:393
4744 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4745 msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4747 #: nscd/selinux.c:403
4748 msgid "Error getting context of socket peer"
4749 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4751 #: nscd/selinux.c:408
4752 msgid "Error getting context of nscd"
4753 msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
4755 #: nscd/selinux.c:414
4756 msgid "Error getting sid from context"
4757 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4759 #: nscd/selinux.c:453
4763 "SELinux AVC Statistics:\n"
4765 "%15u entry lookups\n"
4767 "%15u entry misses\n"
4768 "%15u entry discards\n"
4769 "%15u CAV lookups\n"
4775 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4777 "%15u cerques d’entrades\n"
4778 "%15u encerts d’entrades\n"
4779 "%15u fallades d’entrades\n"
4780 "%15u descarts d’entrades\n"
4781 "%15u cerques de CAV\n"
4782 "%15u encerts de CAV\n"
4783 "%15u sondejos de CAV\n"
4784 "%15u fallades de CAV\n"
4786 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4787 #: nscd/servicescache.c:357
4789 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4790 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4792 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4793 #: nscd/servicescache.c:359
4795 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4796 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4799 msgid "database [key ...]"
4800 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4808 msgid "Service configuration to be used"
4809 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4812 msgid "disable IDN encoding"
4813 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4816 msgid "Get entries from administrative database."
4817 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4819 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4821 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4822 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4824 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4826 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4827 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de grups: %m\n"
4831 msgid "Unknown database name"
4832 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4835 msgid "Supported databases:\n"
4836 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4840 msgid "Unknown database: %s\n"
4841 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4844 msgid "Convert key to lower case"
4845 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4848 msgid "Do not print messages while building database"
4849 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4852 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4853 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4859 # No tinc massa clar el significat. ivb
4861 msgid "Generated line not part of iteration"
4862 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4865 msgid "Create simple database from textual input."
4866 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4870 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4871 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4874 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4875 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4880 msgid "cannot open database file `%s'"
4881 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4885 msgid "no entries to be processed"
4886 msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
4890 msgid "cannot create temporary file name"
4891 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4895 msgid "cannot create temporary file"
4896 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4900 msgid "cannot stat newly created file"
4901 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4905 msgid "cannot rename temporary file"
4906 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4908 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4910 msgid "cannot create search tree"
4911 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4914 msgid "duplicate key"
4915 msgstr "la clau és duplicada"
4919 msgid "problems while reading `%s'"
4920 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4924 msgid "failed to write new database file"
4925 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4929 msgid "cannot stat database file"
4930 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4934 msgid "cannot map database file"
4935 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4939 msgid "file not a database file"
4940 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4944 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4945 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4947 #: posix/getconf.c:417
4949 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4950 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4952 # S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
4953 #: posix/getconf.c:420
4955 msgid " %s -a [pathname]\n"
4956 msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
4958 #: posix/getconf.c:496
4961 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4962 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4964 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4965 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4966 "environment SPEC.\n"
4969 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4970 " o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4972 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4973 "donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4974 "de compilació indicat.\n"
4977 #: posix/getconf.c:572
4979 msgid "unknown specification \"%s\""
4980 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4982 #: posix/getconf.c:624
4984 msgid "Couldn't execute %s"
4985 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4988 # ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
4989 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4993 #: posix/getconf.c:707
4995 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4996 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4998 #: posix/getopt.c:277
5000 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
5001 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua\n"
5003 #: posix/getopt.c:283
5005 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
5006 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
5008 #: posix/getopt.c:318
5010 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
5011 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n"
5013 #: posix/getopt.c:344
5015 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
5016 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n"
5018 #: posix/getopt.c:359
5020 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
5021 msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n"
5023 #: posix/getopt.c:620
5025 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
5026 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
5028 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
5030 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
5031 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
5033 #: posix/regcomp.c:138
5035 msgstr "No hi ha cap coincidència"
5037 #: posix/regcomp.c:141
5038 msgid "Invalid regular expression"
5039 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
5041 #: posix/regcomp.c:144
5042 msgid "Invalid collation character"
5043 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
5045 #: posix/regcomp.c:147
5046 msgid "Invalid character class name"
5047 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
5049 #: posix/regcomp.c:150
5050 msgid "Trailing backslash"
5051 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
5053 #: posix/regcomp.c:153
5054 msgid "Invalid back reference"
5055 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
5057 #: posix/regcomp.c:156
5058 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
5059 msgstr "«[», «[^», «[:», «[.», o «[=» desaparellat"
5061 #: posix/regcomp.c:159
5062 msgid "Unmatched ( or \\("
5063 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
5065 #: posix/regcomp.c:162
5066 msgid "Unmatched \\{"
5067 msgstr "«\\{» desaparellat"
5069 #: posix/regcomp.c:165
5070 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5071 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
5073 #: posix/regcomp.c:168
5074 msgid "Invalid range end"
5075 msgstr "El final del rang no és vàlid"
5077 #: posix/regcomp.c:171
5078 msgid "Memory exhausted"
5079 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
5081 #: posix/regcomp.c:174
5082 msgid "Invalid preceding regular expression"
5083 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
5085 #: posix/regcomp.c:177
5086 msgid "Premature end of regular expression"
5087 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
5089 #: posix/regcomp.c:180
5090 msgid "Regular expression too big"
5091 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
5093 #: posix/regcomp.c:183
5094 msgid "Unmatched ) or \\)"
5095 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
5097 #: posix/regcomp.c:676
5098 msgid "No previous regular expression"
5099 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
5101 #: posix/wordexp.c:1794
5102 msgid "parameter null or not set"
5103 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
5105 #: resolv/herror.c:63
5106 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5107 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
5109 #: resolv/herror.c:64
5110 msgid "Unknown host"
5111 msgstr "L’amfitrió no és conegut"
5113 #: resolv/herror.c:65
5114 msgid "Host name lookup failure"
5115 msgstr "La cerca del nom de l’amfitrió ha fallat"
5117 #: resolv/herror.c:66
5118 msgid "Unknown server error"
5119 msgstr "Error desconegut del servidor"
5121 #: resolv/herror.c:67
5122 msgid "No address associated with name"
5123 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5125 #: resolv/herror.c:102
5126 msgid "Resolver internal error"
5127 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5129 #: resolv/herror.c:105
5130 msgid "Unknown resolver error"
5131 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5134 # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5135 # ivb però crec que així queda més clar.
5136 #: resolv/res_hconf.c:117
5138 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5139 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5141 #: resolv/res_hconf.c:138
5143 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5144 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5146 #: resolv/res_hconf.c:175
5148 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5149 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5151 #: resolv/res_hconf.c:218
5153 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5154 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5156 #: resolv/res_hconf.c:251
5158 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5159 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5161 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5162 msgid "Illegal opcode"
5163 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5165 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5166 msgid "Illegal operand"
5167 msgstr "L’operand no és permès"
5169 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5170 msgid "Illegal addressing mode"
5171 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5173 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5174 msgid "Illegal trap"
5175 msgstr "La trampa no és permesa"
5177 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5178 msgid "Privileged opcode"
5179 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5181 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5182 msgid "Privileged register"
5183 msgstr "El registre és privilegiat"
5185 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5186 msgid "Coprocessor error"
5187 msgstr "Error del coprocessador"
5189 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5190 msgid "Internal stack error"
5191 msgstr "Error intern de la pila"
5193 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5194 msgid "Integer divide by zero"
5195 msgstr "Divisió entera per zero"
5197 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5198 msgid "Integer overflow"
5199 msgstr "Desbordament enter"
5201 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5202 msgid "Floating-point divide by zero"
5203 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5205 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5206 msgid "Floating-point overflow"
5207 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5209 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5210 msgid "Floating-point underflow"
5211 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5213 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5214 msgid "Floating-poing inexact result"
5215 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5217 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5218 msgid "Invalid floating-point operation"
5219 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5221 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5222 msgid "Subscript out of range"
5223 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5225 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5226 msgid "Address not mapped to object"
5227 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5229 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5230 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5231 msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5233 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5234 msgid "Invalid address alignment"
5235 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5237 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5238 msgid "Nonexisting physical address"
5239 msgstr "L’adreça física no existeix"
5241 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5242 msgid "Object-specific hardware error"
5243 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5245 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5246 msgid "Process breakpoint"
5247 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5249 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5250 msgid "Process trace trap"
5251 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5253 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5254 msgid "Child has exited"
5255 msgstr "Un fill ha eixit"
5257 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5258 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5259 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5261 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5262 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5263 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5265 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5266 msgid "Traced child has trapped"
5267 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5269 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5270 msgid "Child has stopped"
5271 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5273 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5274 msgid "Stopped child has continued"
5275 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5277 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5278 msgid "Data input available"
5279 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5281 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5282 msgid "Output buffers available"
5283 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5285 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5286 msgid "Input message available"
5287 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5289 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5291 msgstr "Error d’E/S"
5293 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5294 msgid "High priority input available"
5295 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5297 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5298 msgid "Device disconnected"
5299 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5301 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5302 msgid "Signal sent by kill()"
5303 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5305 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5306 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5307 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5309 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5310 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5311 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5313 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5314 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5315 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5317 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5318 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5319 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5321 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5322 msgid "Signal sent by tkill()"
5323 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5325 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5326 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5327 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5329 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5330 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5331 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5333 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5334 msgid "Signal sent by the kernel"
5335 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5337 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5339 msgid "Unknown signal %d\n"
5340 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5342 #: stdio-common/psignal.c:43
5344 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5345 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5347 #: stdio-common/psignal.c:44
5348 msgid "Unknown signal"
5349 msgstr "Senyal desconegut"
5351 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5352 msgid "Unknown error "
5353 msgstr "Error desconegut "
5355 #: string/strsignal.c:39
5357 msgid "Real-time signal %d"
5358 msgstr "Senyal de temps real %d"
5360 #: string/strsignal.c:43
5362 msgid "Unknown signal %d"
5363 msgstr "Senyal desconegut %d"
5365 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5366 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5367 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5368 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5369 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5370 msgid "out of memory\n"
5371 msgstr "no resta memòria\n"
5374 # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5375 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5376 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5377 msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
5379 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5381 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5382 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5384 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5386 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5387 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5389 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5391 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5392 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5394 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5395 msgid "RPC: Success"
5398 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5399 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5400 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5402 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5403 msgid "RPC: Can't decode result"
5404 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5406 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5407 msgid "RPC: Unable to send"
5408 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5410 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5411 msgid "RPC: Unable to receive"
5412 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5414 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5415 msgid "RPC: Timed out"
5416 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5418 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5419 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5420 msgstr "RPC: Les versions d’RPC no són compatibles"
5422 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5423 msgid "RPC: Authentication error"
5424 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5426 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5427 msgid "RPC: Program unavailable"
5428 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5430 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5431 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5432 msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
5434 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5435 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5436 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5438 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5439 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5440 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5442 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5443 msgid "RPC: Remote system error"
5444 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5446 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5447 msgid "RPC: Unknown host"
5448 msgstr "RPC: L’amfitrió no és conegut"
5450 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5451 msgid "RPC: Unknown protocol"
5452 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5454 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5455 msgid "RPC: Port mapper failure"
5456 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5458 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5459 msgid "RPC: Program not registered"
5460 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5462 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5463 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5464 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5466 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5467 msgid "RPC: (unknown error code)"
5468 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5470 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5471 msgid "Authentication OK"
5472 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5474 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5475 msgid "Invalid client credential"
5476 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5478 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5479 msgid "Server rejected credential"
5480 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5482 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5483 msgid "Invalid client verifier"
5484 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5486 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5487 msgid "Server rejected verifier"
5488 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5490 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5491 msgid "Client credential too weak"
5492 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5494 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5495 msgid "Invalid server verifier"
5496 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5498 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5499 msgid "Failed (unspecified error)"
5500 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5502 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5503 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5504 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5506 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5507 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5508 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5510 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5511 msgid "Cannot register service"
5512 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5514 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5515 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5516 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5518 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5519 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5520 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5522 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5523 msgid "Cannot send broadcast packet"
5524 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5527 # ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5528 # ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
5529 # ivb falla, mostra aquest missatge.
5530 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5531 msgid "Broadcast poll problem"
5532 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5534 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5535 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5536 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5538 #: sunrpc/svc_run.c:72
5539 msgid "svc_run: - out of memory"
5540 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5543 # ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5544 #: sunrpc/svc_run.c:92
5545 msgid "svc_run: - poll failed"
5546 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5548 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5550 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5551 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5553 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5554 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5555 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5557 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5559 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5560 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5562 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5563 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5564 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5566 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5568 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5569 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5571 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5573 msgid "never registered prog %d\n"
5574 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5576 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5577 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5578 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5580 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5581 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5582 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5584 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5585 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5586 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5588 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5589 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5590 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5592 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5593 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5594 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5596 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5597 msgid "enablecache: cache already enabled"
5598 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5600 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5601 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5602 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5604 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5605 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5606 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5608 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5609 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5610 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5612 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5613 msgid "cache_set: victim not found"
5614 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5616 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5617 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5618 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5620 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5621 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5622 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5624 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5625 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5626 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5628 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5629 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5630 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5632 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5633 msgid "failed to turn on BTI protection"
5634 msgstr "no s’ha pogut activar la protecció contra BTI (Branch Target Injection)"
5636 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5637 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5638 msgstr "error a causa de GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5640 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5644 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5646 msgstr "Interromput"
5648 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5652 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5653 msgid "Illegal instruction"
5654 msgstr "La instrucció no és permesa"
5656 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5657 msgid "Trace/breakpoint trap"
5658 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5660 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5664 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5665 msgid "Floating point exception"
5666 msgstr "Excepció de coma flotant"
5668 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5672 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5674 msgstr "Error de bus"
5676 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5677 msgid "Bad system call"
5678 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5681 msgid "Segmentation fault"
5682 msgstr "Violació de segment"
5684 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5685 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5686 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5687 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5688 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5689 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5691 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5693 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5695 msgstr "Temporitzador"
5697 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5701 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5702 msgid "Urgent I/O condition"
5703 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5705 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5706 msgid "Stopped (signal)"
5707 msgstr "Aturat (senyal)"
5709 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5713 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5718 msgid "Child exited"
5719 msgstr "Un fill ha eixit"
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5722 msgid "Stopped (tty input)"
5723 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5726 msgid "Stopped (tty output)"
5727 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
5730 # ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
5731 # ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5733 msgid "I/O possible"
5734 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5737 msgid "CPU time limit exceeded"
5738 msgstr "S’ha excedit el temps límit de processador"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5741 msgid "File size limit exceeded"
5742 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5745 msgid "Virtual timer expired"
5746 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5749 msgid "Profiling timer expired"
5750 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5753 msgid "User defined signal 1"
5754 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5757 msgid "User defined signal 2"
5758 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5761 msgid "Window changed"
5762 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5770 msgstr "Fallada de pila"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5773 msgid "Power failure"
5774 msgstr "Fallada d’alimentació"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5777 msgid "Information request"
5778 msgstr "Petició d’informació"
5781 # ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5783 msgid "Resource lost"
5784 msgstr "S’ha perdut el recurs"
5786 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5787 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5789 msgid "Operation not permitted"
5790 msgstr "L’operació no és permesa"
5792 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5794 msgid "No such process"
5795 msgstr "El procés no existeix"
5797 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5798 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5801 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5802 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5803 #. TRANS Primitives}.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5805 msgid "Interrupted system call"
5806 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
5808 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5810 msgid "Input/output error"
5811 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
5813 #. TRANS The system tried to use the device
5814 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5815 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5816 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5819 msgid "No such device or address"
5820 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
5822 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5823 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5824 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5825 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5827 msgid "Argument list too long"
5828 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
5830 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5831 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5833 msgid "Exec format error"
5834 msgstr "L’executable té un format erroni"
5836 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5837 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5840 msgid "Bad file descriptor"
5841 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
5843 #. TRANS This error happens on operations that are
5844 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5845 #. TRANS to manipulate.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5847 msgid "No child processes"
5848 msgstr "No hi ha cap procés fill"
5850 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5851 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5852 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5853 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5855 msgid "Resource deadlock avoided"
5856 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
5858 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5859 #. TRANS because its capacity is full.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5861 msgid "Cannot allocate memory"
5862 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
5864 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5865 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5868 msgstr "L’adreça no és vàlida"
5870 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5871 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5872 #. TRANS system in Unix gives this error.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5874 msgid "Block device required"
5875 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
5877 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5878 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5879 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5881 msgid "Device or resource busy"
5882 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
5884 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5885 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5888 msgstr "El fitxer ja existeix"
5890 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5891 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5892 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5894 msgid "Invalid cross-device link"
5895 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
5897 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5898 #. TRANS particular sort of device.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5900 msgid "No such device"
5901 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
5903 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5905 msgid "Not a directory"
5906 msgstr "No és un directori"
5908 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5909 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5911 msgid "Is a directory"
5912 msgstr "És un directori"
5914 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5915 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5917 msgid "Invalid argument"
5918 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
5920 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5921 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5923 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5924 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5925 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5926 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5928 msgid "Too many open files"
5929 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
5931 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5932 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5933 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5935 msgid "Too many open files in system"
5936 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
5938 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5939 #. TRANS modes on an ordinary file.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5941 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5942 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
5944 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5945 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5946 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5947 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5948 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5950 msgid "Text file busy"
5951 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
5953 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5955 msgid "File too large"
5956 msgstr "El fitxer és massa gran"
5958 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5959 #. TRANS disk is full.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5961 msgid "No space left on device"
5962 msgstr "No resta espai al dispositiu"
5964 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5966 msgid "Illegal seek"
5967 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
5969 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5971 msgid "Read-only file system"
5972 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
5974 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5975 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5976 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5978 msgid "Too many links"
5979 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
5981 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5982 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5984 msgid "Numerical argument out of domain"
5985 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
5987 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5988 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5990 msgid "Numerical result out of range"
5991 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
5993 #. TRANS The call might work if you try again
5994 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5995 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5997 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5999 #. TRANS @itemize @bullet
6001 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6002 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6003 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6004 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6005 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6007 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6008 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6009 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6010 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6013 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6014 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6015 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6016 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6017 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6018 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6019 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6020 #. TRANS and return to its command loop.
6021 #. TRANS @end itemize
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
6023 msgid "Resource temporarily unavailable"
6024 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6026 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6027 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6028 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6029 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6030 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6031 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6032 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6033 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
6035 msgid "Operation now in progress"
6036 msgstr "L’operació està en marxa"
6038 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6039 #. TRANS mode selected.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
6041 msgid "Operation already in progress"
6042 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6044 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
6046 msgid "Socket operation on non-socket"
6047 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6049 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6050 #. TRANS maximum size.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
6052 msgid "Message too long"
6053 msgstr "El missatge és massa llarg"
6055 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
6057 msgid "Protocol wrong type for socket"
6058 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6060 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6061 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
6063 msgid "Protocol not available"
6064 msgstr "El protocol no es troba disponible"
6066 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6067 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6068 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
6070 msgid "Protocol not supported"
6071 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6073 #. TRANS The socket type is not supported.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
6075 msgid "Socket type not supported"
6076 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6078 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6079 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6080 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6081 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6082 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6083 #. TRANS nothing to do for that call.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
6085 msgid "Operation not supported"
6086 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6088 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
6090 msgid "Protocol family not supported"
6091 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6093 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6094 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
6096 msgid "Address family not supported by protocol"
6097 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6099 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
6101 msgid "Address already in use"
6102 msgstr "L’adreça ja és en ús"
6104 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6105 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6106 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
6108 msgid "Cannot assign requested address"
6109 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
6111 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
6113 msgid "Network is down"
6114 msgstr "La xarxa no és activa"
6116 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6117 #. TRANS was unreachable.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
6119 msgid "Network is unreachable"
6120 msgstr "La xarxa és inabastable"
6122 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
6124 msgid "Network dropped connection on reset"
6125 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6127 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
6129 msgid "Software caused connection abort"
6130 msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6132 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6133 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6134 #. TRANS protocol violation.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
6136 msgid "Connection reset by peer"
6137 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6139 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6140 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6141 #. TRANS other from network operations.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
6143 msgid "No buffer space available"
6144 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6146 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6147 #. TRANS @xref{Connecting}.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
6149 msgid "Transport endpoint is already connected"
6150 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6152 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6153 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6154 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6155 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
6157 msgid "Transport endpoint is not connected"
6158 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6160 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6161 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6162 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6164 msgid "Destination address required"
6165 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6167 #. TRANS The socket has already been shut down.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6169 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6170 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6173 msgid "Too many references: cannot splice"
6174 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6176 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6177 #. TRANS the timeout period.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6179 msgid "Connection timed out"
6180 msgstr "La connexió ha expirat"
6182 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6183 #. TRANS it is not running the requested service).
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6185 msgid "Connection refused"
6186 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6188 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6189 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6191 msgid "Too many levels of symbolic links"
6192 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6194 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6195 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6196 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6198 msgid "File name too long"
6199 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6201 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6203 msgid "Host is down"
6204 msgstr "L’amfitrió no està operatiu"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6207 msgid "No route to host"
6208 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’amfitrió"
6210 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6211 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6213 msgid "Directory not empty"
6214 msgstr "El directori no és buit"
6216 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6217 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6219 msgid "Too many users"
6220 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6222 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6224 msgid "Disk quota exceeded"
6225 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6227 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6228 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6229 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6230 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6231 #. TRANS and remounting the file system.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6233 msgid "Stale file handle"
6234 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6236 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6237 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6238 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6239 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6241 msgid "Object is remote"
6242 msgstr "L’objecte és remot"
6244 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6245 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6246 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6247 #. TRANS operating system.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6249 msgid "No locks available"
6250 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6252 #. TRANS This indicates that the function called is
6253 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6254 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6255 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6256 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6258 msgid "Function not implemented"
6259 msgstr "La funció no està implementada"
6261 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6262 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6264 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6265 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6269 msgstr "El missatge no és vàlid"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6272 msgid "Identifier removed"
6273 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6276 msgid "Multihop attempted"
6277 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6280 msgid "No data available"
6281 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6284 msgid "Link has been severed"
6285 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6288 msgid "No message of desired type"
6289 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6292 msgid "Out of streams resources"
6293 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6296 msgid "Device not a stream"
6297 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6300 msgid "Value too large for defined data type"
6301 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6304 msgid "Protocol error"
6305 msgstr "Error de protocol"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6308 msgid "Timer expired"
6309 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6311 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6312 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6313 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6314 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6316 msgid "Operation canceled"
6317 msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6321 msgstr "El propietari ha mort"
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6324 msgid "State not recoverable"
6325 msgstr "L’estat no és recuperable"
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6328 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6329 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6332 msgid "Channel number out of range"
6333 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6336 msgid "Level 2 not synchronized"
6337 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6340 msgid "Level 3 halted"
6341 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6344 msgid "Level 3 reset"
6345 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6348 msgid "Link number out of range"
6349 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6352 msgid "Protocol driver not attached"
6353 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6356 msgid "No CSI structure available"
6357 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6360 msgid "Level 2 halted"
6361 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6364 msgid "Invalid exchange"
6365 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6368 msgid "Invalid request descriptor"
6369 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6372 msgid "Exchange full"
6373 msgstr "L’intercanvi és ple"
6375 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6378 msgstr "No hi ha node‐a"
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6381 msgid "Invalid request code"
6382 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6385 msgid "Invalid slot"
6386 msgstr "La ranura no és vàlida"
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6389 msgid "Bad font file format"
6390 msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6393 msgid "Machine is not on the network"
6394 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6397 msgid "Package not installed"
6398 msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6401 # ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6402 # ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6403 # ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6406 msgid "Advertise error"
6407 msgstr "Error d’exportació"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6410 msgid "Srmount error"
6411 msgstr "Error a «srmount»"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6414 msgid "Communication error on send"
6415 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6418 msgid "RFS specific error"
6419 msgstr "Error específic d’RFS"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6422 msgid "Name not unique on network"
6423 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6426 msgid "File descriptor in bad state"
6427 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6430 msgid "Remote address changed"
6431 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6434 msgid "Can not access a needed shared library"
6435 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6438 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6439 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6442 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6443 msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6446 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6447 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6450 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6451 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6454 msgid "Streams pipe error"
6455 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6458 msgid "Structure needs cleaning"
6459 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6462 msgid "Not a XENIX named type file"
6463 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6466 msgid "No XENIX semaphores available"
6467 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6470 msgid "Is a named type file"
6471 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6474 msgid "Remote I/O error"
6475 msgstr "Error en una E/S remota"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6478 msgid "No medium found"
6479 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6482 msgid "Wrong medium type"
6483 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6486 msgid "Required key not available"
6487 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6490 msgid "Key has expired"
6491 msgstr "La clau ha expirat"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6494 msgid "Key has been revoked"
6495 msgstr "La clau ha estat revocada"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6498 msgid "Key was rejected by service"
6499 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6501 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6503 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6504 msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6507 msgid "Memory page has hardware error"
6508 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6511 msgid "RPC struct is bad"
6512 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6514 #. TRANS The file was the wrong type for the
6515 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6517 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6518 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6520 msgid "Inappropriate file type or format"
6521 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6524 msgid "RPC bad procedure for program"
6525 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6528 msgid "Authentication error"
6529 msgstr "Error d’autenticació"
6532 # ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
6533 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6534 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6535 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6537 msgid "Translator died"
6538 msgstr "El traductor ha mort"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6541 msgid "RPC version wrong"
6542 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6544 #. TRANS You did @strong{what}?
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6546 msgid "You really blew it this time"
6547 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6549 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6550 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6551 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6553 msgid "Too many processes"
6554 msgstr "L’usuari té massa processos"
6556 #. TRANS This error code has no purpose.
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6558 msgid "Gratuitous error"
6559 msgstr "Error injustificat"
6561 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6562 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6563 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6564 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6565 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6566 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6567 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6568 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6571 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6572 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6574 msgid "Not supported"
6575 msgstr "No se’n permet l’ús"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6578 msgid "RPC program version wrong"
6579 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6581 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6582 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6583 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6584 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6585 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6586 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6588 msgid "Inappropriate operation for background process"
6589 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6592 # ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6593 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6594 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6595 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6596 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6597 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6598 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6599 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6600 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6601 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6603 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6605 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6606 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6608 msgid "Computer bought the farm"
6609 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6611 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6612 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6614 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6615 #. TRANS separate error code.
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6617 msgid "Operation would block"
6618 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6621 msgid "Need authenticator"
6622 msgstr "Cal un autenticador"
6624 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6625 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6626 #. TRANS @c Don't change it.
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6632 msgid "RPC program not available"
6633 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6636 # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6637 # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6638 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6639 msgid "Error in unknown error system: "
6640 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6642 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6643 msgid "Address family for hostname not supported"
6644 msgstr "El nom d’amfitrió no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6646 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6647 msgid "Temporary failure in name resolution"
6648 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6651 msgid "Bad value for ai_flags"
6652 msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6655 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6656 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6659 msgid "ai_family not supported"
6660 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6663 msgid "Memory allocation failure"
6664 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6667 msgid "No address associated with hostname"
6668 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’amfitrió"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6671 msgid "Name or service not known"
6672 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6675 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6676 msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6679 msgid "ai_socktype not supported"
6680 msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6683 msgid "System error"
6684 msgstr "Error del sistema"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6687 msgid "Processing request in progress"
6688 msgstr "S’està processant la petició"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6691 msgid "Request canceled"
6692 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6695 msgid "Request not canceled"
6696 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6699 msgid "All requests done"
6700 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6703 msgid "Interrupted by a signal"
6704 msgstr "Interromput per un senyal"
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6707 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6708 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6710 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6712 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6713 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
6715 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6718 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6721 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
6724 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6726 msgid "cannot open `%s'"
6727 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
6729 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6731 msgid "cannot read header from `%s'"
6732 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
6734 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6736 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6737 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6739 # Indicació per a l’usuari. ivb
6740 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6741 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6742 msgstr "recompileu l’objecte compartit activant la compatibilitat amb IBT"
6744 # Indicació per a l’usuari. ivb
6745 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6746 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6747 msgstr "recompileu l’objecte compartit activant la compatibilitat amb SHSTK"
6749 # CET = Control-Flow Enforcement Technology. ivb
6750 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6751 msgid "can't disable CET"
6752 msgstr "no es pot inhabilitar CET"
6754 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6755 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6756 msgstr "el nivell de l’arquitectura del joc d’instruccions (ISA) del processador és menor del necessari"
6758 #: timezone/zdump.c:332
6759 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6760 msgstr "conté caràcters que no són ASCII alfanumèrics, «-» ni «+»"
6762 #: timezone/zdump.c:334
6763 msgid "has fewer than 3 characters"
6764 msgstr "té menys de 3 caràcters"
6766 #: timezone/zdump.c:336
6767 msgid "has more than 6 characters"
6768 msgstr "té més de 6 caràcters"
6770 # FIXME: language-dependent
6771 # La cadena final és una de les anteriors. ivb
6772 #: timezone/zdump.c:341
6774 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6775 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
6777 #: timezone/zdump.c:387
6780 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6781 "Options include:\n"
6782 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6783 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6784 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6785 " -v List transitions verbosely\n"
6786 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6787 " --help Output this help\n"
6788 " --version Output version info\n"
6790 "Report bugs to %s.\n"
6792 "%s: forma d’ús: %s OPCIONS ZONA_HORÀRIA…\n"
6795 " -c [INICI,]FI Comença a l’any INICI (-500 per defecte) i acaba abans\n"
6796 " de l’any FI (2500 per defecte).\n"
6797 " -t [INICI,]FI Comença a l’instant INICI i acaba abans de l’instant FI\n"
6798 " (en segons des de 1970).\n"
6799 " -i Llista les transicions de forma resumida (en un format\n"
6801 " -v Llista les transicions de forma detallada.\n"
6802 " -V Llista les transicions de forma un poc menys detallada.\n"
6803 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
6804 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
6806 "Informeu dels errors a %s.\n"
6808 #: timezone/zdump.c:473
6810 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6811 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
6813 #: timezone/zdump.c:506
6815 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6816 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
6818 #: timezone/zic.c:432
6820 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6821 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
6823 #: timezone/zic.c:440
6824 msgid "size overflow"
6825 msgstr "desbordament de la mida"
6827 #: timezone/zic.c:450
6828 msgid "alignment overflow"
6829 msgstr "desbordament de l’alineament"
6831 #: timezone/zic.c:498
6832 msgid "integer overflow"
6833 msgstr "desbordament enter"
6835 #: timezone/zic.c:532
6837 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6838 msgstr "«%s», línia %<PRIdMAX>: "
6840 #: timezone/zic.c:535
6842 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6843 msgstr " (regla de «%s», línia %<PRIdMAX>)"
6845 #: timezone/zic.c:554
6851 # ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
6852 # ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
6853 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
6854 #: timezone/zic.c:579
6857 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6858 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6859 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6860 "\t[ filename ... ]\n"
6862 "Report bugs to %s.\n"
6864 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-v]\n"
6865 "\t[-b {slim|fat}] [-d DIRECTORI] [-l FITXER_localtime]\n"
6866 "\t[-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS] [-p FITXER_posixrules]\n"
6867 "\t[-r '[@inici][/@fi]'] [-t ENLLAÇ_A_localtime] [FITXER…]\n"
6869 "Informeu dels errors a %s.\n"
6871 # No usa quote(). ivb
6872 #: timezone/zic.c:604
6874 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6875 msgstr "%s: no s’ha pogut canviar al directori «%s»: %s\n"
6877 #: timezone/zic.c:698
6878 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6879 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
6881 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6882 msgid "incompatible -b options"
6883 msgstr "els arguments de l’opció «-b» no són compatibles"
6885 #: timezone/zic.c:723
6887 msgid "invalid option: -b '%s'"
6888 msgstr "l’opció no és vàlida: -b '%s'"
6890 #: timezone/zic.c:730
6892 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6893 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
6895 #: timezone/zic.c:740
6897 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6898 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
6900 #: timezone/zic.c:750
6902 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6903 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
6905 #: timezone/zic.c:758
6907 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6908 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-t» més d’una volta\n"
6910 #: timezone/zic.c:767
6911 msgid "-y is obsolescent"
6912 msgstr "l’opció «-y» és obsoleta"
6914 #: timezone/zic.c:771
6916 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6917 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
6919 #: timezone/zic.c:781
6921 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6922 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
6924 #: timezone/zic.c:792
6926 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6927 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-r» més d’una volta\n"
6929 #: timezone/zic.c:798
6931 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6932 msgstr "%s: el rang temporal no és vàlid: %s\n"
6934 #: timezone/zic.c:805
6936 msgstr "es descarta l’opció «-s»"
6938 #: timezone/zic.c:848
6939 msgid "link to link"
6940 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
6942 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6943 msgid "command line"
6944 msgstr "línia d’ordres"
6946 #: timezone/zic.c:871
6947 msgid "empty file name"
6948 msgstr "el nom de fitxer és buit"
6950 #: timezone/zic.c:874
6952 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6953 msgstr "el nom de fitxer «%s» comença per «/»"
6955 #: timezone/zic.c:884
6957 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6958 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component «%.*s»"
6960 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
6961 #: timezone/zic.c:890
6963 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6964 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component que comença per «-»"
6966 #: timezone/zic.c:893
6968 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6969 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component massa llarg «%.*s…»"
6971 #: timezone/zic.c:921
6973 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6974 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «%c»"
6976 #: timezone/zic.c:922
6978 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6979 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «\\%o»"
6981 # No usa quote(). ivb
6982 #: timezone/zic.c:992
6984 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6985 msgstr "%s: no s’ha pogut enllaçar des de «%s/%s»: %s\n"
6987 # No usa quote(). ivb
6988 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6990 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6991 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s/%s»: %s\n"
6993 #: timezone/zic.c:1026
6995 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6996 msgstr "s’ha emprat un enllaç simbòlic perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
6998 # No usa quote(). ivb
6999 #: timezone/zic.c:1034
7001 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7002 msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s/%s»: %s\n"
7004 # No usa quote(). ivb
7005 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
7007 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7008 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s/%s»: %s\n"
7010 #: timezone/zic.c:1050
7012 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7013 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
7015 #: timezone/zic.c:1053
7017 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7018 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç simbòlic ha fallat: %s"
7020 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
7021 msgid "same rule name in multiple files"
7022 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
7024 #: timezone/zic.c:1171
7026 msgid "%s in ruleless zone"
7027 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7029 #: timezone/zic.c:1191
7030 msgid "standard input"
7031 msgstr "entrada estàndard"
7033 #: timezone/zic.c:1196
7035 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7036 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7038 #: timezone/zic.c:1207
7039 msgid "line too long"
7040 msgstr "la línia és massa llarga"
7042 #: timezone/zic.c:1230
7043 msgid "input line of unknown type"
7044 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7046 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
7048 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7049 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7051 #: timezone/zic.c:1262
7052 msgid "expected continuation line not found"
7053 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7055 #: timezone/zic.c:1298
7056 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7057 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2018 no admeten segons fraccionals"
7059 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
7060 msgid "time overflow"
7061 msgstr "desbordament de l’hora"
7063 #: timezone/zic.c:1322
7064 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7065 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7067 #: timezone/zic.c:1340
7068 msgid "invalid saved time"
7069 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7071 #: timezone/zic.c:1351
7072 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7073 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7075 #: timezone/zic.c:1360
7077 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7078 msgstr "«%s» no és un nom de regla vàlid"
7080 #: timezone/zic.c:1382
7081 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7082 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7084 #: timezone/zic.c:1387
7086 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7087 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7089 #: timezone/zic.c:1393
7091 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7092 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7094 #: timezone/zic.c:1400
7096 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7097 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %<PRIdMAX>) és duplicat"
7099 #: timezone/zic.c:1414
7100 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7101 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7103 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7104 #: timezone/zic.c:1454
7105 msgid "invalid UT offset"
7106 msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
7108 #: timezone/zic.c:1458
7109 msgid "invalid abbreviation format"
7110 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7112 #: timezone/zic.c:1467
7114 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7115 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2015 no admeten el format «%s»"
7117 #: timezone/zic.c:1494
7118 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7119 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7121 #: timezone/zic.c:1526
7122 msgid "invalid leaping year"
7123 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7125 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
7126 msgid "invalid month name"
7127 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7129 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
7130 msgid "invalid day of month"
7131 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7133 #: timezone/zic.c:1566
7134 msgid "time too small"
7135 msgstr "l’hora és massa menuda"
7137 #: timezone/zic.c:1570
7138 msgid "time too large"
7139 msgstr "l’hora és massa gran"
7141 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
7142 msgid "invalid time of day"
7143 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7146 #: timezone/zic.c:1577
7147 msgid "leap second precedes Epoch"
7148 msgstr "el segon intercalar és anterior a l’Època"
7150 #: timezone/zic.c:1585
7151 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7152 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7154 #: timezone/zic.c:1591
7155 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
7156 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7158 #: timezone/zic.c:1599
7159 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
7160 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7162 #: timezone/zic.c:1611
7163 msgid "wrong number of fields on Expires line"
7164 msgstr "el nombre de camps de la línia «Expires» és incorrecte"
7166 #: timezone/zic.c:1613
7167 msgid "multiple Expires lines"
7168 msgstr "s’han trobat múltiples línies «Expires»"
7170 #: timezone/zic.c:1624
7171 msgid "wrong number of fields on Link line"
7172 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7174 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7175 #: timezone/zic.c:1628
7176 msgid "blank FROM field on Link line"
7177 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7179 #: timezone/zic.c:1703
7180 msgid "invalid starting year"
7181 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7183 #: timezone/zic.c:1725
7184 msgid "invalid ending year"
7185 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7187 #: timezone/zic.c:1729
7188 msgid "starting year greater than ending year"
7189 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7191 #: timezone/zic.c:1736
7192 msgid "typed single year"
7193 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7195 #: timezone/zic.c:1739
7197 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7198 msgstr "el tipus d’any «%s» és obsolet; empreu «-» en el seu lloc"
7200 #: timezone/zic.c:1774
7201 msgid "invalid weekday name"
7202 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7204 #: timezone/zic.c:1935
7206 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7207 msgstr "els clients de referència processen malament més de %d dates de transició"
7209 #: timezone/zic.c:1939
7210 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7211 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7213 #: timezone/zic.c:2058
7214 msgid "too many transition times"
7215 msgstr "hi ha massa dates de transició"
7217 #: timezone/zic.c:2297
7219 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7220 msgstr "la magnitud «%%z» del desplaçament respecte a UTC excedeix 99:59:59"
7222 #: timezone/zic.c:2673
7223 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7224 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7226 # L’enter és un any. ivb
7227 #: timezone/zic.c:2679
7229 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7230 msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7232 #: timezone/zic.c:2818
7233 msgid "two rules for same instant"
7234 msgstr "dues regles per al mateix instant"
7236 #: timezone/zic.c:2889
7237 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7238 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7240 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7241 #: timezone/zic.c:2964
7242 msgid "UT offset out of range"
7243 msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7245 #: timezone/zic.c:2987
7246 msgid "too many local time types"
7247 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7249 #: timezone/zic.c:3005
7250 msgid "too many leap seconds"
7251 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7253 #: timezone/zic.c:3032
7254 msgid "Leap seconds too close together"
7255 msgstr "els segons intercalars són massa propers"
7257 #: timezone/zic.c:3043
7258 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7259 msgstr "«#expires» és obsolet; empreu «Expires» en el seu lloc"
7261 # Es refereix a directives del fitxer de segons intercalars. ivb
7262 #: timezone/zic.c:3049
7263 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7264 msgstr "el darrer temps de «Leap» no precedeix el temps d’«Expires»"
7266 #: timezone/zic.c:3095
7267 msgid "Wild result from command execution"
7268 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7270 #: timezone/zic.c:3096
7272 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7273 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7275 # El primer és un prefix, masculí. ivb
7276 #: timezone/zic.c:3202
7278 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7279 msgstr "«%s» no està documentat; empreu «last%s» en el seu lloc"
7281 # Es refereix a una paraula. ivb
7282 #: timezone/zic.c:3233
7284 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7285 msgstr "«%s» és ambígua en la versió «pre-2017c» de «zic»"
7288 # ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
7289 #: timezone/zic.c:3267
7290 msgid "Odd number of quotation marks"
7291 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7293 #: timezone/zic.c:3361
7294 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7295 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7297 #: timezone/zic.c:3396
7298 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7299 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7301 #: timezone/zic.c:3423
7302 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7303 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters"
7305 #: timezone/zic.c:3425
7306 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7307 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters"
7309 #: timezone/zic.c:3427
7310 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7311 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7313 #: timezone/zic.c:3433
7314 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7315 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7317 # No usa quote(). ivb
7318 #: timezone/zic.c:3479
7320 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7321 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s"