]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/ca.po
Update libc.pot for 2.37 release.
[thirdparty/glibc.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019, 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2022.
5 #
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
7 #
8 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10 # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12 # que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13 # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14 # - Use 2 espais després d’un punt.
15 # - Missatges d’ajuda:
16 # - Forma d’ús: …
17 # o bé: …
18 # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19 # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20 # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
22 # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
23 # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24 # línia següent.
25 # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
27 # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28 # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
29 # - Errors i avisos:
30 # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33 # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36 # - Noms de funció: printf()
37 # - Noms de fitxer: «fitxer»
38 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43 # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44 # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
45 #
46 # He aplicat algunes de les recomanacions de
47 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: libc 2.35.9000\n"
51 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
52 "PO-Revision-Date: 2022-08-22 17:48+0200\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55 "Language: ca\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
60
61 #: argp/argp-help.c:229
62 #, c-format
63 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
64 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
65
66 #: argp/argp-help.c:239
67 #, c-format
68 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
69 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
70
71 #: argp/argp-help.c:252
72 #, c-format
73 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
74 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
75
76 #: argp/argp-help.c:1350
77 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
78 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
79
80 #: argp/argp-help.c:1713
81 msgid "Usage:"
82 msgstr "Forma d’ús:"
83
84 #: argp/argp-help.c:1717
85 msgid " or: "
86 msgstr " o bé: "
87
88 #: argp/argp-help.c:1729
89 msgid " [OPTION...]"
90 msgstr " [OPCIÓ…]"
91
92 #: argp/argp-help.c:1756
93 #, c-format
94 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
95 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
96
97 #: argp/argp-help.c:1784
98 #, c-format
99 msgid "Report bugs to %s.\n"
100 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
101
102 # Més ajudes. ivb
103 #: argp/argp-parse.c:101
104 msgid "Give this help list"
105 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
106
107 #: argp/argp-parse.c:102
108 msgid "Give a short usage message"
109 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
110
111 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
112 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
113 #: nss/makedb.c:120
114 msgid "NAME"
115 msgstr "NOM"
116
117 #: argp/argp-parse.c:104
118 msgid "Set the program name"
119 msgstr "Estableix el nom del programa."
120
121 #: argp/argp-parse.c:105
122 msgid "SECS"
123 msgstr "SEGONS"
124
125 # ivb (2002/10/21)
126 # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
127 #: argp/argp-parse.c:106
128 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
129 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
130
131 #: argp/argp-parse.c:167
132 msgid "Print program version"
133 msgstr "Mostra la versió del programa."
134
135 #: argp/argp-parse.c:183
136 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
138
139 #: argp/argp-parse.c:623
140 #, c-format
141 msgid "%s: Too many arguments\n"
142 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
143
144 #: argp/argp-parse.c:766
145 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
147
148 #: assert/assert-perr.c:35
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
152 "%n"
153 msgstr ""
154 "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
155 "%n"
156
157 #: assert/assert.c:101
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
161 "%n"
162 msgstr ""
163 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
164 "%n"
165
166 # Més ajudes. ivb
167 #: catgets/gencat.c:109
168 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
169 msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
170
171 #: catgets/gencat.c:111
172 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
173 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
174
175 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
176 msgid "Write output to file NAME"
177 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
178
179 # FIXME: Don't use \v.
180 #: catgets/gencat.c:117
181 msgid ""
182 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
183 "is -, output is written to standard output.\n"
184 msgstr ""
185 "Genera un catàleg de missatges.\n"
186 "\n"
187 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
188 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
189
190 #: catgets/gencat.c:122
191 msgid ""
192 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
193 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
194 msgstr ""
195 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
196 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
197
198 # L’adreça es veu millor així. ivb
199 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
200 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
201 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
202 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
203 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
204 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "For bug reporting instructions, please see:\n"
208 "%s.\n"
209 msgstr ""
210 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
211 "<%s>.\n"
212
213 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
214 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
215 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
216 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
217 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
218 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
219 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
223 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
224 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
225 msgstr ""
226 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
227 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
228 "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
229 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
230
231 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
232 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
233 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
234 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
235 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
236 #: posix/getconf.c:490
237 #, c-format
238 msgid "Written by %s.\n"
239 msgstr "Escrit per %s.\n"
240
241 #: catgets/gencat.c:280
242 msgid "*standard input*"
243 msgstr "*entrada estàndard*"
244
245 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
246 #: nss/makedb.c:246
247 #, c-format
248 msgid "cannot open input file `%s'"
249 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
250
251 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
252 msgid "illegal set number"
253 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
254
255 #: catgets/gencat.c:442
256 msgid "duplicate set definition"
257 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
258
259 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
260 msgid "this is the first definition"
261 msgstr "aquesta és la primera definició"
262
263 #: catgets/gencat.c:515
264 #, c-format
265 msgid "unknown set `%s'"
266 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
267
268 #: catgets/gencat.c:556
269 msgid "invalid quote character"
270 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
271
272 #: catgets/gencat.c:569
273 #, c-format
274 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
275 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
276
277 #: catgets/gencat.c:614
278 msgid "duplicated message number"
279 msgstr "el número de missatge és duplicat"
280
281 #: catgets/gencat.c:665
282 msgid "duplicated message identifier"
283 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
284
285 #: catgets/gencat.c:722
286 msgid "invalid character: message ignored"
287 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
288
289 #: catgets/gencat.c:765
290 msgid "invalid line"
291 msgstr "la línia no és vàlida"
292
293 #: catgets/gencat.c:819
294 msgid "malformed line ignored"
295 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
296
297 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
298 #, c-format
299 msgid "cannot open output file `%s'"
300 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
301
302 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
303 msgid "invalid escape sequence"
304 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
305
306 #: catgets/gencat.c:1210
307 msgid "unterminated message"
308 msgstr "el missatge no està acabat"
309
310 #: catgets/gencat.c:1234
311 #, c-format
312 msgid "while opening old catalog file"
313 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
314
315 #: catgets/gencat.c:1325
316 #, c-format
317 msgid "conversion modules not available"
318 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
319
320 #: catgets/gencat.c:1351
321 #, c-format
322 msgid "cannot determine escape character"
323 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
324
325 # Més ajudes. ivb
326 #: debug/pcprofiledump.c:52
327 msgid "Don't buffer output"
328 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
329
330 # ivb (2001/11/06)
331 # ivb És possible que en comptes de
332 # ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
333 # ivb es referira a
334 # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
335 # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
336 # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
337 # ivb segment de text (codi) del programa.
338 #: debug/pcprofiledump.c:57
339 msgid "Dump information generated by PC profiling."
340 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
341
342 #: debug/pcprofiledump.c:60
343 msgid "[FILE]"
344 msgstr "[FITXER]"
345
346 #: debug/pcprofiledump.c:107
347 #, c-format
348 msgid "cannot open input file"
349 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
350
351 #: debug/pcprofiledump.c:114
352 #, c-format
353 msgid "cannot read header"
354 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
355
356 #: debug/pcprofiledump.c:178
357 #, c-format
358 msgid "invalid pointer size"
359 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
360
361 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
362 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
363 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
364
365 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
366 #: malloc/memusage.sh:25
367 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
368 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
369
370 #: debug/xtrace.sh:37
371 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
372 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
373
374 #: debug/xtrace.sh:44
375 msgid ""
376 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
377 "\n"
378 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
379 "\n"
380 " -?,--help Print this help and exit\n"
381 " --usage Give a short usage message\n"
382 " -V,--version Print version information and exit\n"
383 "\n"
384 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
385 "short options.\n"
386 "\n"
387 msgstr ""
388 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
389 "actualment.\n"
390 "\n"
391 " --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
392 " FITXER.\n"
393 "\n"
394 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
395 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
396 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
397 "\n"
398 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
399 "opcions curtes corresponents.\n"
400 "\n"
401
402 # L’adreça es veu millor així. ivb
403 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
404 #: malloc/memusage.sh:63
405 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
406 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
407
408 #: debug/xtrace.sh:124
409 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
410 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
411
412 #: debug/xtrace.sh:137
413 msgid "No program name given\\n"
414 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
415
416 #: debug/xtrace.sh:145
417 #, sh-format
418 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
419 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
420
421 #: debug/xtrace.sh:149
422 #, sh-format
423 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
424 msgstr "«$program» no és executable\\n"
425
426 #: dlfcn/dlinfo.c:48
427 msgid "unsupported dlinfo request"
428 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
429
430 #: dlfcn/dlmopen.c:53
431 msgid "invalid namespace"
432 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
433
434 #: dlfcn/dlmopen.c:58
435 msgid "invalid mode"
436 msgstr "el mode no és vàlid"
437
438 #: dlfcn/dlopen.c:54
439 msgid "invalid mode parameter"
440 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
441
442 # ivb (2001/11/01)
443 # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
444 #: elf/cache.c:178
445 msgid "unknown"
446 msgstr "desconegut"
447
448 #: elf/cache.c:274
449 #, c-format
450 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
451 msgstr "l’ordenació d’octets de la memòria cau no és correcta\n"
452
453 #: elf/cache.c:283
454 msgid "Cache generated by: "
455 msgstr "Memòria cau generada per: "
456
457 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
458 #, c-format
459 msgid "Can't open cache file %s\n"
460 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
461
462 #: elf/cache.c:311
463 #, c-format
464 msgid "mmap of cache file failed.\n"
465 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
466
467 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
468 #, c-format
469 msgid "File is not a cache file.\n"
470 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
471
472 # No és un error. ivb
473 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
474 #, c-format
475 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
476 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
477
478 # No usa quote(). ivb
479 #: elf/cache.c:382
480 #, c-format
481 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
482 msgstr "les dades de les extensions del fitxer de memòria cau «%s» estan en mal estat\n"
483
484 #: elf/cache.c:520
485 #, c-format
486 msgid "Writing of cache extension data failed"
487 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de les extensions de la memòria cau"
488
489 #: elf/cache.c:531
490 #, c-format
491 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
492 msgstr "%s: el nivell de l’arquitectura del joc d’instruccions (ISA) és massa alt (%d > %d)"
493
494 #: elf/cache.c:698
495 #, c-format
496 msgid "Can't create temporary cache file %s"
497 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
498
499 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
500 #: elf/cache.c:744
501 #, c-format
502 msgid "Writing of cache data failed"
503 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
504
505 #: elf/cache.c:739
506 #, c-format
507 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
508 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
509
510 #: elf/cache.c:748
511 #, c-format
512 msgid "Renaming of %s to %s failed"
513 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
514
515 #: elf/cache.c:778
516 #, c-format
517 msgid "Could not create library path"
518 msgstr "no s’ha pogut crear el camí de biblioteques"
519
520 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
521 msgid "cannot create scope list"
522 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
523
524 #: elf/dl-close.c:815
525 msgid "shared object not open"
526 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
527
528 # ivb (2001/11/05)
529 # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
530 #: elf/dl-deps.c:96
531 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
532 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
533
534 #: elf/dl-deps.c:109
535 msgid "empty dynamic string token substitution"
536 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
537
538 # ivb (2002/10/21)
539 # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
540 #: elf/dl-deps.c:115
541 #, c-format
542 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
543 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
544
545 #: elf/dl-deps.c:204
546 msgid "cannot allocate dependency buffer"
547 msgstr "no s’ha pogut reservar la memòria intermèdia de dependències"
548
549 #: elf/dl-deps.c:427
550 msgid "cannot allocate dependency list"
551 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
552
553 #: elf/dl-deps.c:467
554 msgid "cannot allocate symbol search list"
555 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
556
557 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
558 msgid "error while loading shared libraries"
559 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
560
561 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
562 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
563 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
564
565 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
566 msgid "cannot map pages for fdesc table"
567 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
568
569 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
570 msgid "cannot map pages for fptr table"
571 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
572
573 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
574 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
575 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
576
577 #: elf/dl-hwcaps.c:104
578 msgid "cannot create HWCAP priorities"
579 msgstr "no s’han pogut crear les prioritats de «HWCAP»"
580
581 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
582 msgid "cannot create capability list"
583 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
584
585 #: elf/dl-load.c:434
586 msgid "cannot allocate name record"
587 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
588
589 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
590 msgid "cannot create cache for search path"
591 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
592
593 #: elf/dl-load.c:632
594 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
595 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
596
597 #: elf/dl-load.c:729
598 msgid "cannot create search path array"
599 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
600
601 #: elf/dl-load.c:970
602 msgid "cannot stat shared object"
603 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
604
605 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
606 msgid "cannot create shared object descriptor"
607 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
608
609 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
610 msgid "cannot read file data"
611 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
612
613 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
614 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
615 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
616
617 #: elf/dl-load.c:1233
618 msgid "object file has no loadable segments"
619 msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
620
621 #: elf/dl-load.c:1250
622 msgid "cannot dynamically load executable"
623 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
624
625 #: elf/dl-load.c:1257
626 msgid "object file has no dynamic section"
627 msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
628
629 #: elf/dl-load.c:1292
630 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
631 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable independent de la posició"
632
633 #: elf/dl-load.c:1294
634 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
635 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
636
637 #: elf/dl-load.c:1307
638 msgid "cannot allocate memory for program header"
639 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
640
641 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
642 msgid "cannot change memory protections"
643 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
644
645 #: elf/dl-load.c:1364
646 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
647 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
648
649 #: elf/dl-load.c:1392
650 msgid "cannot close file descriptor"
651 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
652
653 #: elf/dl-load.c:1661
654 msgid "file too short"
655 msgstr "el fitxer és massa curt"
656
657 #: elf/dl-load.c:1697
658 msgid "invalid ELF header"
659 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
660
661 #: elf/dl-load.c:1712
662 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
663 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
664
665 #: elf/dl-load.c:1714
666 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
667 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
668
669 #: elf/dl-load.c:1718
670 msgid "ELF file version ident does not match current one"
671 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
672
673 # ivb (2001/11(06)
674 # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
675 #: elf/dl-load.c:1722
676 msgid "ELF file OS ABI invalid"
677 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
678
679 #: elf/dl-load.c:1725
680 msgid "ELF file ABI version invalid"
681 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
682
683 #: elf/dl-load.c:1728
684 msgid "nonzero padding in e_ident"
685 msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
686
687 #: elf/dl-load.c:1731
688 msgid "internal error"
689 msgstr "error intern"
690
691 #: elf/dl-load.c:1738
692 msgid "ELF file version does not match current one"
693 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
694
695 #: elf/dl-load.c:1750
696 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
697 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
698
699 # ivb (2001/11/01)
700 # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
701 # ivb de taula de la capçalera de programa.
702 #: elf/dl-load.c:1755
703 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
704 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
705
706 #: elf/dl-load.c:2245
707 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
708 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
709
710 #: elf/dl-load.c:2246
711 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
712 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
713
714 #: elf/dl-load.c:2249
715 msgid "cannot open shared object file"
716 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
717
718 #: elf/dl-load.h:129
719 msgid "failed to map segment from shared object"
720 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
721
722 #: elf/dl-load.h:133
723 msgid "cannot map zero-fill pages"
724 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
725
726 #: elf/dl-lookup.c:797
727 msgid "symbol lookup error"
728 msgstr "error en cercar el símbol"
729
730 #: elf/dl-open.c:84
731 msgid "cannot extend global scope"
732 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
733
734 # ivb (2002/10/29)
735 # ivb TLS = Thread Local Storage
736 #: elf/dl-open.c:405
737 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
738 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò."
739
740 #: elf/dl-open.c:737
741 msgid "cannot allocate address lookup data"
742 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de cerca d’adreces"
743
744 #: elf/dl-open.c:827
745 msgid "invalid mode for dlopen()"
746 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
747
748 #: elf/dl-open.c:844
749 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
750 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
751
752 #: elf/dl-open.c:868
753 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
754 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
755
756 #: elf/dl-reloc.c:140
757 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
758 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
759
760 #: elf/dl-reloc.c:288
761 msgid "cannot make segment writable for relocation"
762 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
763
764 #: elf/dl-reloc.c:319
765 #, c-format
766 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
767 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
768
769 #: elf/dl-reloc.c:335
770 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
771 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
772
773 #: elf/dl-reloc.c:366
774 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
775 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
776
777 #: elf/dl-sym.c:138
778 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
779 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
780
781 #: elf/dl-tls.c:1050
782 msgid "cannot create TLS data structures"
783 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
784
785 #: elf/dl-version.c:147
786 msgid "version lookup error"
787 msgstr "error en cercar la versió"
788
789 #: elf/dl-version.c:285
790 msgid "cannot allocate version reference table"
791 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
792
793 #: elf/dl-version.c:380
794 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
795 msgstr "s’ha trobat una entrada DT_RELR sense dependència GLIBC_ABI_DT_RELR"
796
797 # Més ajudes. ivb
798 #: elf/ldconfig.c:150
799 msgid "Print cache"
800 msgstr "Mostra la memòria cau."
801
802 #: elf/ldconfig.c:151
803 msgid "Generate verbose messages"
804 msgstr "Genera missatges detallats."
805
806 #: elf/ldconfig.c:152
807 msgid "Don't build cache"
808 msgstr "No construeix la memòria cau."
809
810 #: elf/ldconfig.c:153
811 msgid "Don't update symbolic links"
812 msgstr "No actualitza els enllaços simbòlics."
813
814 #: elf/ldconfig.c:154
815 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
816 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
817
818 #: elf/ldconfig.c:154
819 msgid "ROOT"
820 msgstr "ARREL"
821
822 #: elf/ldconfig.c:155
823 msgid "CACHE"
824 msgstr "CACHE"
825
826 #: elf/ldconfig.c:155
827 msgid "Use CACHE as cache file"
828 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
829
830 #: elf/ldconfig.c:156
831 msgid "CONF"
832 msgstr "CONF"
833
834 #: elf/ldconfig.c:156
835 msgid "Use CONF as configuration file"
836 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
837
838 #: elf/ldconfig.c:157
839 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
840 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau."
841
842 #: elf/ldconfig.c:158
843 msgid "Manually link individual libraries."
844 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
845
846 #: elf/ldconfig.c:159
847 msgid "FORMAT"
848 msgstr "FORMAT"
849
850 #: elf/ldconfig.c:159
851 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
852 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou, per defecte), «old» (antic) o «compat» (compatible)."
853
854 #: elf/ldconfig.c:160
855 msgid "Ignore auxiliary cache file"
856 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
857
858 #: elf/ldconfig.c:168
859 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
860 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
861
862 #: elf/ldconfig.c:371
863 #, c-format
864 msgid "Path `%s' given more than once"
865 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
866
867 # Continua l’error anterior; NOM_DE_FITXER:LÍNIA. ivb
868 # No usa quote(). ivb
869 #: elf/ldconfig.c:372
870 #, c-format
871 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
872 msgstr "(a «%s»:%d i a «%s»:%d)\n"
873
874 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
875 #, c-format
876 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
877 msgstr "no s’ha pogut construir el camí «glibc-hwcaps»"
878
879 # Missatge d’error. ivb
880 # No usa quote(). ivb
881 #: elf/ldconfig.c:418
882 #, c-format
883 msgid "Listing directory %s"
884 msgstr "en llistar el directori «%s»"
885
886 #: elf/ldconfig.c:487
887 #, c-format
888 msgid "%s is not a known library type"
889 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
890
891 #: elf/ldconfig.c:519
892 #, c-format
893 msgid "Can't stat %s"
894 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
895
896 #: elf/ldconfig.c:600
897 #, c-format
898 msgid "Can't stat %s\n"
899 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
900
901 #: elf/ldconfig.c:610
902 #, c-format
903 msgid "%s is not a symbolic link\n"
904 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
905
906 #: elf/ldconfig.c:629
907 #, c-format
908 msgid "Can't unlink %s"
909 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
910
911 #: elf/ldconfig.c:635
912 #, c-format
913 msgid "Can't link %s to %s"
914 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
915
916 # ivb (2001/10/28)
917 # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
918 #: elf/ldconfig.c:641
919 msgid " (changed)\n"
920 msgstr " (canviat)\n"
921
922 # ivb (2001/10/28)
923 # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
924 #: elf/ldconfig.c:643
925 msgid " (SKIPPED)\n"
926 msgstr " (SALTAT)\n"
927
928 #: elf/ldconfig.c:698
929 #, c-format
930 msgid "Can't find %s"
931 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
932
933 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
934 #, c-format
935 msgid "Cannot lstat %s"
936 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
937
938 #: elf/ldconfig.c:720
939 #, c-format
940 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
941 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
942
943 #: elf/ldconfig.c:728
944 #, c-format
945 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
946 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
947
948 # Continua un missatge de diagnòstic anterior; NOM_DE_FITXER:LÍNIA. ivb
949 # No usa quote(). ivb
950 #: elf/ldconfig.c:802
951 #, c-format
952 msgid " (from %s:%d)\n"
953 msgstr " (a «%s»:%d)\n"
954
955 #: elf/ldconfig.c:826
956 #, c-format
957 msgid "Can't open directory %s"
958 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
959
960 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
961 #, c-format
962 msgid "Input file %s not found.\n"
963 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
964
965 #: elf/ldconfig.c:918
966 #, c-format
967 msgid "Cannot stat %s"
968 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
969
970 #: elf/ldconfig.c:1067
971 #, c-format
972 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
973 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
974
975 #: elf/ldconfig.c:1070
976 #, c-format
977 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
978 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
979
980 #: elf/ldconfig.c:1073
981 #, c-format
982 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
983 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
984
985 #: elf/ldconfig.c:1101
986 #, c-format
987 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
988 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
989
990 #: elf/ldconfig.c:1229
991 #, c-format
992 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
993 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
994
995 #: elf/ldconfig.c:1277
996 #, c-format
997 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
998 msgstr "%s:%u: es descarta la directiva «hwcap»"
999
1000 #: elf/ldconfig.c:1296
1001 #, c-format
1002 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
1003 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
1004
1005 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
1006 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
1007 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
1008 #, c-format
1009 msgid "memory exhausted"
1010 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
1011
1012 #: elf/ldconfig.c:1336
1013 #, c-format
1014 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1015 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
1016
1017 #: elf/ldconfig.c:1384
1018 #, c-format
1019 msgid "relative path `%s' used to build cache"
1020 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
1021
1022 #: elf/ldconfig.c:1408
1023 #, c-format
1024 msgid "Can't chdir to /"
1025 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1026
1027 #: elf/ldconfig.c:1449
1028 #, c-format
1029 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1030 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1031
1032 #: elf/ldd.bash.in:42
1033 msgid "Written by %s and %s.\n"
1034 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1035
1036 #: elf/ldd.bash.in:47
1037 msgid ""
1038 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1039 " --help print this help and exit\n"
1040 " --version print version information and exit\n"
1041 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
1042 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
1043 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
1044 " -v, --verbose print all information\n"
1045 msgstr ""
1046 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1047 "\n"
1048 " -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
1049 " -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1050 " -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1051 " -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
1052 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1053 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1054 "\n"
1055
1056 #: elf/ldd.bash.in:80
1057 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1058 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
1059
1060 #: elf/ldd.bash.in:87
1061 msgid "unrecognized option"
1062 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1063
1064 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1065 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1066 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1067
1068 #: elf/ldd.bash.in:124
1069 msgid "missing file arguments"
1070 msgstr "manquen arguments fitxer"
1071
1072 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1073 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1074 #. TRANS expected to already exist.
1075 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1076 msgid "No such file or directory"
1077 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1078
1079 # ivb (2001/10/31)
1080 # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1081 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1082 msgid "not regular file"
1083 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1084
1085 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1086 #: elf/ldd.bash.in:153
1087 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1088 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1089
1090 #: elf/ldd.bash.in:170
1091 msgid "\tnot a dynamic executable"
1092 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1093
1094 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1095 #: elf/ldd.bash.in:178
1096 msgid "exited with unknown exit code"
1097 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1098
1099 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1100 #: elf/ldd.bash.in:183
1101 msgid "error: you do not have read permission for"
1102 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1103
1104 #: elf/pldd-xx.c:103
1105 #, c-format
1106 msgid "cannot find program header of process"
1107 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1108
1109 #: elf/pldd-xx.c:107
1110 #, c-format
1111 msgid "cannot read program header"
1112 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1113
1114 #: elf/pldd-xx.c:129
1115 #, c-format
1116 msgid "cannot read dynamic section"
1117 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1118
1119 #: elf/pldd-xx.c:141
1120 #, c-format
1121 msgid "cannot read r_debug"
1122 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1123
1124 #: elf/pldd-xx.c:159
1125 #, c-format
1126 msgid "cannot read program interpreter"
1127 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1128
1129 #: elf/pldd-xx.c:188
1130 #, c-format
1131 msgid "cannot read link map"
1132 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1133
1134 #: elf/pldd-xx.c:195
1135 #, c-format
1136 msgid "cannot read object name"
1137 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1138
1139 # Condició d’error. ivb
1140 #: elf/pldd-xx.c:202
1141 #, c-format
1142 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1143 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
1144
1145 # Descripció del programa. ivb
1146 #: elf/pldd.c:57
1147 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1148 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1149
1150 # Crec que el terme és suficient conegut. ivb
1151 #: elf/pldd.c:61
1152 msgid "PID"
1153 msgstr "PID"
1154
1155 #: elf/pldd.c:88
1156 #, c-format
1157 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1158 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1159
1160 #: elf/pldd.c:102
1161 #, c-format
1162 msgid "invalid process ID '%s'"
1163 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1164
1165 # No usa quote(). ivb
1166 #: elf/pldd.c:110
1167 #, c-format
1168 msgid "cannot open %s"
1169 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1170
1171 # No usa quote. ivb
1172 #: elf/pldd.c:141
1173 #, c-format
1174 msgid "cannot open %s/task"
1175 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1176
1177 # No usa quote(). ivb
1178 #: elf/pldd.c:144
1179 #, c-format
1180 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1181 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1182
1183 #: elf/pldd.c:157
1184 #, c-format
1185 msgid "invalid thread ID '%s'"
1186 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1187
1188 #: elf/pldd.c:168
1189 #, c-format
1190 msgid "cannot attach to process %lu"
1191 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1192
1193 # No usa quote(). ivb
1194 #: elf/pldd.c:183
1195 #, c-format
1196 msgid "no valid %s/task entries"
1197 msgstr "no hi ha entrades «%s/task» vàlides"
1198
1199 #: elf/pldd.c:289
1200 #, c-format
1201 msgid "cannot get information about process %lu"
1202 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1203
1204 #: elf/pldd.c:302
1205 #, c-format
1206 msgid "process %lu is no ELF program"
1207 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1208
1209 #: elf/readelflib.c:34
1210 #, c-format
1211 msgid "file %s is truncated\n"
1212 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1213
1214 #: elf/readelflib.c:64
1215 #, c-format
1216 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1217 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1218
1219 #: elf/readelflib.c:66
1220 #, c-format
1221 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1222 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1223
1224 #: elf/readelflib.c:68
1225 #, c-format
1226 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1227 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1228
1229 #: elf/readelflib.c:75
1230 #, c-format
1231 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1232 msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
1233
1234 #: elf/readelflib.c:103
1235 #, c-format
1236 msgid "more than one dynamic segment\n"
1237 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1238
1239 #: elf/readlib.c:101
1240 #, c-format
1241 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1242 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1243
1244 #: elf/readlib.c:112
1245 #, c-format
1246 msgid "File %s is empty, not checked."
1247 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1248
1249 #: elf/readlib.c:118
1250 #, c-format
1251 msgid "File %s is too small, not checked."
1252 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1253
1254 #: elf/readlib.c:128
1255 #, c-format
1256 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1257 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1258
1259 #: elf/readlib.c:167
1260 #, c-format
1261 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1262 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1263
1264 #: elf/sln.c:76
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Usage: sln src dest|file\n"
1268 "\n"
1269 msgstr ""
1270 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1271 "\n"
1272
1273 #: elf/sln.c:97
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: file open error: %m\n"
1276 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1277
1278 #: elf/sln.c:134
1279 #, c-format
1280 msgid "No target in line %d\n"
1281 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1282
1283 #: elf/sln.c:164
1284 #, c-format
1285 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1286 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1287
1288 #: elf/sln.c:170
1289 #, c-format
1290 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1291 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1292
1293 #: elf/sln.c:178
1294 #, c-format
1295 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1296 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1297
1298 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1299 #, c-format
1300 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1301 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1302
1303 #: elf/sotruss.sh:32
1304 #, sh-format
1305 msgid ""
1306 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1307 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1308 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1309 "\n"
1310 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1311 " -f, --follow Trace child processes\n"
1312 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1313 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1314 "\n"
1315 " -?, --help Give this help list\n"
1316 " --usage Give a short usage message\n"
1317 " --version Print program version"
1318 msgstr ""
1319 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1320 "\n"
1321 " -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1322 " -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1323 "\n"
1324 " -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1325 " -f, --follow Traça els processos fill.\n"
1326 " -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1327 " l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1328 "\n"
1329 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1330 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1331 " --version Mostra informació sobre la versió i surt."
1332
1333 #: elf/sotruss.sh:46
1334 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1335 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1336
1337 #: elf/sotruss.sh:55
1338 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1339 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1340
1341 #: elf/sotruss.sh:61
1342 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1343 msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
1344
1345 #: elf/sotruss.sh:79
1346 msgid "Written by %s.\\n"
1347 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1348
1349 #: elf/sotruss.sh:86
1350 msgid ""
1351 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1352 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1353 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1354 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1355 msgstr ""
1356 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1357 " [--exit] [--follow]\n"
1358 " [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1359 " [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1360 " EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1361
1362 #: elf/sotruss.sh:134
1363 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1364 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1365
1366 # Més ajudes. ivb
1367 #: elf/sprof.c:76
1368 msgid "Output selection:"
1369 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1370
1371 #: elf/sprof.c:78
1372 msgid "print list of count paths and their number of use"
1373 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1374
1375 #: elf/sprof.c:80
1376 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1377 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1378
1379 #: elf/sprof.c:81
1380 msgid "generate call graph"
1381 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1382
1383 #: elf/sprof.c:88
1384 msgid "Read and display shared object profiling data."
1385 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1386
1387 #: elf/sprof.c:93
1388 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1389 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1390
1391 #: elf/sprof.c:432
1392 #, c-format
1393 msgid "failed to load shared object `%s'"
1394 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1395
1396 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1397 #, c-format
1398 msgid "cannot create internal descriptor"
1399 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1400
1401 #: elf/sprof.c:553
1402 #, c-format
1403 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1404 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1405
1406 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1407 #, c-format
1408 msgid "reading of section headers failed"
1409 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1410
1411 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1412 #, c-format
1413 msgid "reading of section header string table failed"
1414 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1415
1416 #: elf/sprof.c:594
1417 #, c-format
1418 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1419 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1420
1421 #: elf/sprof.c:615
1422 #, c-format
1423 msgid "cannot determine file name"
1424 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1425
1426 #: elf/sprof.c:648
1427 #, c-format
1428 msgid "reading of ELF header failed"
1429 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1430
1431 #: elf/sprof.c:684
1432 #, c-format
1433 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1434 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1435
1436 #: elf/sprof.c:714
1437 #, c-format
1438 msgid "failed to load symbol data"
1439 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1440
1441 #: elf/sprof.c:779
1442 #, c-format
1443 msgid "cannot load profiling data"
1444 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1445
1446 #: elf/sprof.c:788
1447 #, c-format
1448 msgid "while stat'ing profiling data file"
1449 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1450
1451 #: elf/sprof.c:796
1452 #, c-format
1453 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1454 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1455
1456 #: elf/sprof.c:807
1457 #, c-format
1458 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1459 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1460
1461 #: elf/sprof.c:815
1462 #, c-format
1463 msgid "error while closing the profiling data file"
1464 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1465
1466 #: elf/sprof.c:898
1467 #, c-format
1468 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1469 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1470
1471 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1472 #, c-format
1473 msgid "cannot allocate symbol data"
1474 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1475
1476 #: elf/stringtable.c:90
1477 #, c-format
1478 msgid "String table string is too long"
1479 msgstr "la cadena amb la taula de cadenes és massa llarga"
1480
1481 #: elf/stringtable.c:103
1482 #, c-format
1483 msgid "String table has too many entries"
1484 msgstr "la taula de cadenes té massa entrades"
1485
1486 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1487 #, c-format
1488 msgid "String table is too large"
1489 msgstr "la taula de cadenes és massa gran"
1490
1491 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1492 #, c-format
1493 msgid "cannot open output file"
1494 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1495
1496 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1497 #, c-format
1498 msgid "error while closing input `%s'"
1499 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1500
1501 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1502 #, c-format
1503 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1504 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1505
1506 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1507 #, c-format
1508 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1509 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1510
1511 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1512 #: iconv/iconv_prog.c:597
1513 #, c-format
1514 msgid "error while reading the input"
1515 msgstr "error en llegir l’entrada"
1516
1517 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1518 #, c-format
1519 msgid "unable to allocate buffer for input"
1520 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1521
1522 #: iconv/iconv_prog.c:59
1523 msgid "Input/Output format specification:"
1524 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1525
1526 # Els següents són missatges d'ajuda. ivb
1527 #: iconv/iconv_prog.c:60
1528 msgid "encoding of original text"
1529 msgstr "Codificació del text original."
1530
1531 #: iconv/iconv_prog.c:61
1532 msgid "encoding for output"
1533 msgstr "Codificació de l’eixida."
1534
1535 #: iconv/iconv_prog.c:62
1536 msgid "Information:"
1537 msgstr "Informació:"
1538
1539 #: iconv/iconv_prog.c:63
1540 msgid "list all known coded character sets"
1541 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1542
1543 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1544 msgid "Output control:"
1545 msgstr "Control de l’eixida:"
1546
1547 #: iconv/iconv_prog.c:65
1548 msgid "omit invalid characters from output"
1549 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1550
1551 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1552 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1553 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1554 #: malloc/memusagestat.c:55
1555 msgid "FILE"
1556 msgstr "FITXER"
1557
1558 #: iconv/iconv_prog.c:66
1559 msgid "output file"
1560 msgstr "Fitxer d’eixida."
1561
1562 #: iconv/iconv_prog.c:67
1563 msgid "suppress warnings"
1564 msgstr "Elimina els avisos."
1565
1566 #: iconv/iconv_prog.c:68
1567 msgid "print progress information"
1568 msgstr "Mostra informació del progrés."
1569
1570 #: iconv/iconv_prog.c:73
1571 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1572 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1573
1574 #: iconv/iconv_prog.c:77
1575 msgid "[FILE...]"
1576 msgstr "[FITXER…]"
1577
1578 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1579 #, c-format
1580 msgid "failed to start conversion processing"
1581 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1582
1583 #: iconv/iconv_prog.c:212
1584 #, c-format
1585 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1586 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1587
1588 #: iconv/iconv_prog.c:217
1589 #, c-format
1590 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1591 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1592
1593 #: iconv/iconv_prog.c:224
1594 #, c-format
1595 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1596 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1597
1598 #: iconv/iconv_prog.c:228
1599 #, c-format
1600 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1601 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1602
1603 #: iconv/iconv_prog.c:336
1604 #, c-format
1605 msgid "error while closing output file"
1606 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1607
1608 #: iconv/iconv_prog.c:437
1609 #, c-format
1610 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1611 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1612
1613 #: iconv/iconv_prog.c:514
1614 #, c-format
1615 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1616 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1617
1618 #: iconv/iconv_prog.c:522
1619 #, c-format
1620 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1621 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1622
1623 #: iconv/iconv_prog.c:525
1624 #, c-format
1625 msgid "unknown iconv() error %d"
1626 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1627
1628 #: iconv/iconv_prog.c:768
1629 msgid ""
1630 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1631 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1632 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1633 "listed with several different names (aliases).\n"
1634 "\n"
1635 " "
1636 msgstr ""
1637 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
1638 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1639 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
1640 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1641 "\n"
1642 " "
1643
1644 # ivb (2001/10/28)
1645 # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1646 #: iconv/iconvconfig.c:109
1647 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1648 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1649
1650 #: iconv/iconvconfig.c:113
1651 msgid "[DIR...]"
1652 msgstr " [DIRECTORI…]"
1653
1654 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1655 msgid "PATH"
1656 msgstr "CAMÍ"
1657
1658 # És un missatge d'ajuda. ivb
1659 #: iconv/iconvconfig.c:127
1660 msgid "Prefix used for all file accesses"
1661 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1662
1663 #: iconv/iconvconfig.c:128
1664 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1665 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1666
1667 #: iconv/iconvconfig.c:132
1668 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1669 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1670
1671 #: iconv/iconvconfig.c:300
1672 #, c-format
1673 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1674 msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
1675
1676 #: iconv/iconvconfig.c:342
1677 #, c-format
1678 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1679 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1680
1681 #: iconv/iconvconfig.c:431
1682 #, c-format
1683 msgid "while inserting in search tree"
1684 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1685
1686 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1687 #, c-format
1688 msgid "cannot generate output file"
1689 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1690
1691 #: inet/rcmd.c:158
1692 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1693 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1694
1695 #: inet/rcmd.c:175
1696 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1697 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1698
1699 #: inet/rcmd.c:203
1700 #, c-format
1701 msgid "connect to address %s: "
1702 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1703
1704 #: inet/rcmd.c:216
1705 #, c-format
1706 msgid "Trying %s...\n"
1707 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1708
1709 #: inet/rcmd.c:252
1710 #, c-format
1711 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1712 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1713
1714 #: inet/rcmd.c:268
1715 #, c-format
1716 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1717 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1718
1719 #: inet/rcmd.c:271
1720 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1721 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1722
1723 #: inet/rcmd.c:303
1724 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1725 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1726
1727 #: inet/rcmd.c:327
1728 #, c-format
1729 msgid "rcmd: %s: short read"
1730 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1731
1732 #: inet/rcmd.c:479
1733 msgid "lstat failed"
1734 msgstr "ha fallat lstat()"
1735
1736 #: inet/rcmd.c:486
1737 msgid "cannot open"
1738 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1739
1740 #: inet/rcmd.c:488
1741 msgid "fstat failed"
1742 msgstr "ha fallat fstat()"
1743
1744 #: inet/rcmd.c:490
1745 msgid "bad owner"
1746 msgstr "el propietari no és vàlid"
1747
1748 #: inet/rcmd.c:492
1749 msgid "writeable by other than owner"
1750 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1751
1752 #: inet/rcmd.c:494
1753 msgid "hard linked somewhere"
1754 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1755
1756 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1757 msgid "out of memory"
1758 msgstr "no resta memòria"
1759
1760 #: inet/ruserpass.c:179
1761 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1762 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1763
1764 #: inet/ruserpass.c:180
1765 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1766 msgstr "Elimineu la línia «password» o feu il·legible el fitxer per a altres."
1767
1768 #: inet/ruserpass.c:199
1769 #, c-format
1770 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1771 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1772
1773 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1774 #, c-format
1775 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1776 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1777
1778 #: locale/programs/charmap.c:137
1779 #, c-format
1780 msgid "character map file `%s' not found"
1781 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1782
1783 #: locale/programs/charmap.c:195
1784 #, c-format
1785 msgid "default character map file `%s' not found"
1786 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1787
1788 #: locale/programs/charmap.c:264
1789 #, c-format
1790 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1791 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C (amagueu açò amb «--no-warnings=ascii»)"
1792
1793 # La variable porta els símbols inclosos. ivb
1794 #: locale/programs/charmap.c:342
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1797 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1798
1799 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1800 #: locale/programs/repertoire.c:172
1801 #, c-format
1802 msgid "syntax error in prolog: %s"
1803 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1804
1805 #: locale/programs/charmap.c:363
1806 msgid "invalid definition"
1807 msgstr "la definició no és vàlida"
1808
1809 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1810 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1811 msgid "bad argument"
1812 msgstr "l’argument no és vàlid"
1813
1814 # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
1815 #: locale/programs/charmap.c:407
1816 #, c-format
1817 msgid "duplicate definition of <%s>"
1818 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1819
1820 #: locale/programs/charmap.c:414
1821 #, c-format
1822 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1823 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1824
1825 #: locale/programs/charmap.c:426
1826 #, c-format
1827 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1828 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1829
1830 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1831 #, c-format
1832 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1833 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1834
1835 #: locale/programs/charmap.c:475
1836 msgid "character sets with locking states are not supported"
1837 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1838
1839 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1840 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1841 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1842 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1843 #: locale/programs/charmap.c:820
1844 #, c-format
1845 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1846 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1847
1848 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1849 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1850 msgid "no symbolic name given"
1851 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1852
1853 #: locale/programs/charmap.c:557
1854 msgid "invalid encoding given"
1855 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1856
1857 #: locale/programs/charmap.c:566
1858 msgid "too few bytes in character encoding"
1859 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1860
1861 #: locale/programs/charmap.c:568
1862 msgid "too many bytes in character encoding"
1863 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1864
1865 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1866 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1867 msgid "no symbolic name given for end of range"
1868 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1869
1870 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1871 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1872 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1873 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1874 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1875 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1876 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1877 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1878 #, c-format
1879 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1880 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1881
1882 #: locale/programs/charmap.c:647
1883 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1884 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1885
1886 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1887 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1888 #, c-format
1889 msgid "value for %s must be an integer"
1890 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1891
1892 #: locale/programs/charmap.c:847
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: error in state machine"
1895 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1896
1897 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1900 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1901 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1902 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1903 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1904 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1905 #: locale/programs/repertoire.c:322
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: premature end of file"
1908 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1909
1910 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1911 #, c-format
1912 msgid "unknown character `%s'"
1913 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1914
1915 #: locale/programs/charmap.c:893
1916 #, c-format
1917 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1918 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1919
1920 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1921 #: locale/programs/repertoire.c:417
1922 msgid "invalid names for character range"
1923 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1924
1925 # ivb (2001/11/05)
1926 # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
1927 # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1928 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1929 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1930 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1931
1932 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1933 #, c-format
1934 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1935 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1936
1937 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1938 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1939 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1940
1941 #: locale/programs/charmap.c:1092
1942 msgid "resulting bytes for range not representable."
1943 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1944
1945 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1946 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1947 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1948 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1949 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1950 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1951 #, c-format
1952 msgid "No definition for %s category found"
1953 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1954
1955 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1956 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1957 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1958 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1959 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1960 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1961 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1962 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1963 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1964 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1965 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: field `%s' not defined"
1968 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1969
1970 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1971 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1972 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1975 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1976
1977 #: locale/programs/ld-address.c:167
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1980 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1981
1982 # ivb (2001/10/28)
1983 # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1984 # ivb codi bibliogràfic de llengua.
1985 # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1986 #: locale/programs/ld-address.c:217
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1989 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1990
1991 #: locale/programs/ld-address.c:242
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1994 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1995
1996 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1999 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
2000
2001 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
2002 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
2005 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
2006
2007 #: locale/programs/ld-address.c:310
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
2010 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
2011
2012 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
2013 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
2014 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
2015 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
2016 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
2017 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
2018 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
2019 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
2022 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
2023
2024 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
2025 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
2026 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
2027 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
2028 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
2029 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2032 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
2033
2034 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
2035 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
2036 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
2037 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
2038 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
2039 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: incomplete `END' line"
2042 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2043
2044 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
2048 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
2049 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
2050 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
2051 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
2052 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
2053 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
2054 #: locale/programs/ld-time.c:980
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: syntax error"
2057 msgstr "%s: error de sintaxi"
2058
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:428
2060 #, c-format
2061 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2062 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2063
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:437
2065 #, c-format
2066 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2067 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2068
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:444
2070 #, c-format
2071 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2072 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:451
2075 #, c-format
2076 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2077 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2078
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2082 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2083
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:534
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2088 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2089
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:590
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2093 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2094
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: not enough sorting rules"
2098 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2099
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2103 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2104
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2108 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2109
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: too many values"
2113 msgstr "%s: sobren valors"
2114
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2116 #, c-format
2117 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2118 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2119
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2123 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2124
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2128 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2129
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2133 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2134
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2138 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2139
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2143 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2144
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2146 #, c-format
2147 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2148 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2149
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2153 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2154
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: `%s' must be a character"
2158 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2159
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2163 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2164
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2166 #, c-format
2167 msgid "symbol `%s' not defined"
2168 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2169
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2171 #, c-format
2172 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2173 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2174
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2176 #, c-format
2177 msgid "symbol `%s'"
2178 msgstr "el símbol «%s»"
2179
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2181 msgid "too many errors; giving up"
2182 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2183
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2187 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2188
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: more than one 'else'"
2192 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2193
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2197 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2198
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2202 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2203
2204 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2207 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2208
2209 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2212 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2213
2214 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2217 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2218
2219 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2222 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2223
2224 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2225 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2226 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2227
2228 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2229 #, c-format
2230 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2231 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2232
2233 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2236 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2237
2238 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2241 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2242
2243 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2246 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2247
2248 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2251 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2252
2253 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2254 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2257 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2258
2259 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2262 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2263
2264 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2267 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2268
2269 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2272 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2273
2274 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2277 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2278
2279 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2282 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2283
2284 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2287 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2288
2289 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2292 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2293
2294 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: empty category description not allowed"
2297 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2298
2299 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2302 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2303
2304 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2307 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2308
2309 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2312 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2313
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2315 msgid "No character set name specified in charmap"
2316 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2317
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2319 #, c-format
2320 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2321 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2322
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2324 #, c-format
2325 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2326 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2327
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2329 #, c-format
2330 msgid "internal error in %s, line %u"
2331 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2332
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2334 #, c-format
2335 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2336 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2337
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2339 #, c-format
2340 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2341 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2342
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2344 #, c-format
2345 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2346 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2347
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2349 #, c-format
2350 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2351 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2352
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2354 msgid "character <SP> not defined in character map"
2355 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2356
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2358 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2359 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2360
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2362 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2363 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2364
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2366 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2367 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2368
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2370 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2371 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2372
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2374 #, c-format
2375 msgid "character class `%s' already defined"
2376 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2377
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2379 #, c-format
2380 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2381 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2382
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2384 #, c-format
2385 msgid "character map `%s' already defined"
2386 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2387
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2389 #, c-format
2390 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2391 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2392
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2398 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2399
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2401 #, c-format
2402 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2403 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2404
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2406 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2407 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2408
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2410 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2411 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2412
2413 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2414 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2415 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2416
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2419 msgid "syntax error"
2420 msgstr "error de sintaxi"
2421
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2425 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2426
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2430 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2431
2432 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2433 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2434 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2435
2436 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2437 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2438 msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2439
2440 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2441 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2442 msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2443
2444 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2445 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2446 msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2447
2448 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2449 #, c-format
2450 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2451 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2452
2453 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2456 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2457
2458 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2461 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2462
2463 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2464 msgid "previous definition was here"
2465 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2466
2467 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2470 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2471
2472 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2473 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2474 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2475 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2476 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2477 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2480 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2481
2482 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2483 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2484 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2485 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2486 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2489 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2490
2491 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2494 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2495
2496 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2497 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2498 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2499
2500 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2503 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2504
2505 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2508 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets"
2509
2510 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2513 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets"
2514
2515 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2518 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes"
2519
2520 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2523 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2524
2525 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2528 msgstr "%s: l’estàndard «%s» per a la categoria «%s» no és conegut"
2529
2530 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: duplicate category version definition"
2533 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2534
2535 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2538 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2539
2540 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: field `%s' undefined"
2543 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2544
2545 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2546 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2549 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2550
2551 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2554 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2555
2556 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2559 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2560
2561 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2564 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217 (amagueu açò amb «--no-warnings=intcurrsym»)"
2565
2566 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2567 #, c-format
2568 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2569 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s», s’empren els valors per defecte"
2570
2571 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2572 #, c-format
2573 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2574 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2575
2576 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2577 #, c-format
2578 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2579 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2580
2581 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2584 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2585
2586 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2589 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2590
2591 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2592 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2593 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2594
2595 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2596 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2597 #, c-format
2598 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2599 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2600
2601 #: locale/programs/ld-time.c:250
2602 #, c-format
2603 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2604 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2605
2606 #: locale/programs/ld-time.c:260
2607 #, c-format
2608 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2609 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2610
2611 #: locale/programs/ld-time.c:272
2612 #, c-format
2613 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2614 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2615
2616 #: locale/programs/ld-time.c:279
2617 #, c-format
2618 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2619 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2620
2621 #: locale/programs/ld-time.c:329
2622 #, c-format
2623 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2624 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2625
2626 #: locale/programs/ld-time.c:337
2627 #, c-format
2628 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2629 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2630
2631 #: locale/programs/ld-time.c:355
2632 #, c-format
2633 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2634 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2635
2636 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2637 #, c-format
2638 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2639 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2640
2641 #: locale/programs/ld-time.c:411
2642 #, c-format
2643 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2644 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2645
2646 #: locale/programs/ld-time.c:437
2647 #, c-format
2648 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2649 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2650
2651 #: locale/programs/ld-time.c:448
2652 #, c-format
2653 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2654 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2655
2656 #: locale/programs/ld-time.c:493
2657 #, c-format
2658 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2659 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2660
2661 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2662 #: locale/programs/ld-time.c:517
2663 #, c-format
2664 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2665 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2666
2667 #: locale/programs/ld-time.c:739
2668 #, c-format
2669 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2670 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2671
2672 #: locale/programs/ld-time.c:784
2673 msgid "extra trailing semicolon"
2674 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2675
2676 #: locale/programs/ld-time.c:787
2677 #, c-format
2678 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2679 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2680
2681 #: locale/programs/linereader.c:130
2682 msgid "trailing garbage at end of line"
2683 msgstr "brossa al final de la línia"
2684
2685 #: locale/programs/linereader.c:298
2686 msgid "garbage at end of number"
2687 msgstr "brossa al final del número"
2688
2689 #: locale/programs/linereader.c:423
2690 msgid "garbage at end of character code specification"
2691 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2692
2693 #: locale/programs/linereader.c:531
2694 msgid "unterminated symbolic name"
2695 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2696
2697 # No usa quote(), «0xAB 0xCD…». ivb
2698 #: locale/programs/linereader.c:716
2699 #, c-format
2700 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2701 msgstr "la seqüència UTF-8 no és vàlida: %s"
2702
2703 #: locale/programs/linereader.c:796
2704 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2705 msgstr "hi ha un caràcter de 8 bits no permès a la cadena no traduïda"
2706
2707 #: locale/programs/linereader.c:804
2708 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2709 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2710
2711 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2712 msgid "unterminated string"
2713 msgstr "la cadena no està acabada"
2714
2715 #: locale/programs/linereader.c:841
2716 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2717 msgstr "la seqüència d’escapada de 8 bits no és vàlida"
2718
2719 #: locale/programs/linereader.c:940
2720 #, c-format
2721 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2722 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2723
2724 #: locale/programs/linereader.c:961
2725 #, c-format
2726 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2727 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2728
2729 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2730 #, c-format
2731 msgid "unknown name \"%s\""
2732 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2733
2734 #: locale/programs/locale.c:69
2735 msgid "System information:"
2736 msgstr "Informació del sistema:"
2737
2738 # Més ajudes. ivb
2739 #: locale/programs/locale.c:71
2740 msgid "Write names of available locales"
2741 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2742
2743 #: locale/programs/locale.c:73
2744 msgid "Write names of available charmaps"
2745 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2746
2747 # ivb (2001/10/30)
2748 # ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2749 #: locale/programs/locale.c:74
2750 msgid "Modify output format:"
2751 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2752
2753 #: locale/programs/locale.c:75
2754 msgid "Write names of selected categories"
2755 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2756
2757 #: locale/programs/locale.c:76
2758 msgid "Write names of selected keywords"
2759 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2760
2761 #: locale/programs/locale.c:77
2762 msgid "Print more information"
2763 msgstr "Mostra més informació."
2764
2765 #: locale/programs/locale.c:82
2766 msgid "Get locale-specific information."
2767 msgstr "Obté informació específica del locale."
2768
2769 #: locale/programs/locale.c:85
2770 msgid ""
2771 "NAME\n"
2772 "[-a|-m]"
2773 msgstr ""
2774 "NOM\n"
2775 "[-a | -m]"
2776
2777 #: locale/programs/locale.c:521
2778 #, c-format
2779 msgid "while preparing output"
2780 msgstr "en preparar l’eixida"
2781
2782 # És un nom de variable d’entorn. ivb
2783 #: locale/programs/locale.c:999
2784 #, c-format
2785 msgid "Cannot set %s to default locale"
2786 msgstr "no s’ha pogut establir %s al locale per defecte"
2787
2788 #: locale/programs/locale.c:1097
2789 #, c-format
2790 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2791 msgstr "avís: la variable LOCPATH està establerta a «%s»\n"
2792
2793 # Més ajudes. ivb
2794 #: locale/programs/localedef.c:115
2795 msgid "Input Files:"
2796 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2797
2798 #: locale/programs/localedef.c:117
2799 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2800 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2801
2802 #: locale/programs/localedef.c:119
2803 msgid "Source definitions are found in FILE"
2804 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2805
2806 #: locale/programs/localedef.c:121
2807 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2808 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2809
2810 #: locale/programs/localedef.c:125
2811 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2812 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2813
2814 #: locale/programs/localedef.c:127
2815 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2816 msgstr "No crea enllaços forts entre locales instal·lats."
2817
2818 # ivb (2001/10/28)
2819 # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2820 # ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2821 # ivb «/usr/local/share/doc».
2822 #: locale/programs/localedef.c:128
2823 msgid "Optional output file prefix"
2824 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2825
2826 #: locale/programs/localedef.c:129
2827 msgid "Strictly conform to POSIX"
2828 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2829
2830 #: locale/programs/localedef.c:131
2831 msgid "Suppress warnings and information messages"
2832 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2833
2834 #: locale/programs/localedef.c:132
2835 msgid "Print more messages"
2836 msgstr "Mostra més missatges."
2837
2838 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2839 msgid "<warnings>"
2840 msgstr "AVISOS"
2841
2842 #: locale/programs/localedef.c:134
2843 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2844 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a inhabilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2845
2846 #: locale/programs/localedef.c:137
2847 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2848 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a habilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2849
2850 #: locale/programs/localedef.c:140
2851 msgid "Archive control:"
2852 msgstr "Control d’arxius:"
2853
2854 #: locale/programs/localedef.c:142
2855 msgid "Don't add new data to archive"
2856 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2857
2858 #: locale/programs/localedef.c:144
2859 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2860 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2861
2862 #: locale/programs/localedef.c:145
2863 msgid "Replace existing archive content"
2864 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2865
2866 #: locale/programs/localedef.c:147
2867 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2868 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2869
2870 #: locale/programs/localedef.c:148
2871 msgid "List content of archive"
2872 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2873
2874 #: locale/programs/localedef.c:150
2875 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2876 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2877
2878 #: locale/programs/localedef.c:152
2879 msgid "Generate little-endian output"
2880 msgstr "Genera eixida little‐endian."
2881
2882 #: locale/programs/localedef.c:154
2883 msgid "Generate big-endian output"
2884 msgstr "Genera eixida big‐endian."
2885
2886 # ivb (2001/10/28)
2887 # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2888 #: locale/programs/localedef.c:159
2889 msgid "Compile locale specification"
2890 msgstr "Compila una especificació de locale."
2891
2892 #: locale/programs/localedef.c:162
2893 msgid ""
2894 "NAME\n"
2895 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2896 "--list-archive [FILE]"
2897 msgstr ""
2898 "NOM\n"
2899 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2900 "--list-archive [FITXER]"
2901
2902 #: locale/programs/localedef.c:238
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot create directory for output files"
2905 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2906
2907 #: locale/programs/localedef.c:249
2908 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2909 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2910
2911 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2912 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2915 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2916
2917 #: locale/programs/localedef.c:303
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot write output files to `%s'"
2920 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2921
2922 #: locale/programs/localedef.c:309
2923 msgid "no output file produced because errors were issued"
2924 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït errors"
2925
2926 #: locale/programs/localedef.c:440
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "System's directory for character maps : %s\n"
2930 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2931 "\t\t locale path : %s\n"
2932 "%s"
2933 msgstr ""
2934 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2935 " mapes de repertori: %s\n"
2936 " camí als locales : %s\n"
2937 "%s"
2938
2939 #: locale/programs/localedef.c:545
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2942 msgstr "no s’ha pogut crear el camí d’eixida «%s»: %s"
2943
2944 #: locale/programs/localedef.c:553
2945 #, c-format
2946 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2947 msgstr "no es té permís d’escriptura per al camí d’eixida «%s»: %s"
2948
2949 #: locale/programs/localedef.c:645
2950 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2951 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2952
2953 #: locale/programs/localedef.c:651
2954 #, c-format
2955 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2956 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2957
2958 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2959 #, c-format
2960 msgid "cannot create temporary file: %s"
2961 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2962
2963 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2964 #, c-format
2965 msgid "cannot initialize archive file"
2966 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
2967
2968 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot resize archive file"
2971 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
2972
2973 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2974 #: locale/programs/locarchive.c:680
2975 #, c-format
2976 msgid "cannot map archive header"
2977 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2978
2979 # ivb (2002/10/21)
2980 # ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2981 #: locale/programs/locarchive.c:210
2982 #, c-format
2983 msgid "failed to create new locale archive"
2984 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2985
2986 #: locale/programs/locarchive.c:222
2987 #, c-format
2988 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2989 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2990
2991 #: locale/programs/locarchive.c:323
2992 msgid "cannot read data from locale archive"
2993 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2994
2995 #: locale/programs/locarchive.c:354
2996 #, c-format
2997 msgid "cannot map locale archive file"
2998 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
2999
3000 #: locale/programs/locarchive.c:459
3001 #, c-format
3002 msgid "cannot lock new archive"
3003 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
3004
3005 #: locale/programs/locarchive.c:528
3006 #, c-format
3007 msgid "cannot extend locale archive file"
3008 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
3009
3010 #: locale/programs/locarchive.c:537
3011 #, c-format
3012 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
3013 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
3014
3015 #: locale/programs/locarchive.c:545
3016 #, c-format
3017 msgid "cannot rename new archive"
3018 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
3019
3020 #: locale/programs/locarchive.c:607
3021 #, c-format
3022 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
3023 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
3024
3025 #: locale/programs/locarchive.c:612
3026 #, c-format
3027 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
3028 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
3029
3030 #: locale/programs/locarchive.c:631
3031 #, c-format
3032 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
3033 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
3034
3035 #: locale/programs/locarchive.c:654
3036 #, c-format
3037 msgid "cannot read archive header"
3038 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
3039
3040 #: locale/programs/locarchive.c:661
3041 #, c-format
3042 msgid "bad magic value in archive header"
3043 msgstr "el valor màgic en la capçalera de l’arxiu no és vàlid"
3044
3045 #: locale/programs/locarchive.c:734
3046 #, c-format
3047 msgid "locale '%s' already exists"
3048 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
3049
3050 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
3051 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
3052 #: locale/programs/locfile.c:349
3053 #, c-format
3054 msgid "cannot add to locale archive"
3055 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
3056
3057 # ivb (2002/10/21)
3058 # ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
3059 #: locale/programs/locarchive.c:1209
3060 #, c-format
3061 msgid "locale alias file `%s' not found"
3062 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
3063
3064 # ivb (2002/10/21)
3065 # ivb És un missatge, no un error.
3066 #: locale/programs/locarchive.c:1357
3067 #, c-format
3068 msgid "Adding %s\n"
3069 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
3070
3071 #: locale/programs/locarchive.c:1363
3072 #, c-format
3073 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3074 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3075
3076 #: locale/programs/locarchive.c:1369
3077 #, c-format
3078 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3079 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3080
3081 #: locale/programs/locarchive.c:1376
3082 #, c-format
3083 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3084 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3085
3086 #: locale/programs/locarchive.c:1444
3087 #, c-format
3088 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3089 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3090
3091 #: locale/programs/locarchive.c:1508
3092 #, c-format
3093 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3094 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3095
3096 #: locale/programs/locarchive.c:1578
3097 #, c-format
3098 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3099 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3100
3101 #: locale/programs/locfile.c:136
3102 #, c-format
3103 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3104 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3105
3106 #: locale/programs/locfile.c:256
3107 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3108 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3109
3110 #: locale/programs/locfile.c:798
3111 #, c-format
3112 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3113 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3114
3115 #: locale/programs/locfile.c:821
3116 #, c-format
3117 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3118 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3119
3120 #: locale/programs/locfile.c:929
3121 #, c-format
3122 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3123 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3124
3125 #: locale/programs/locfile.c:965
3126 msgid "expecting string argument for `copy'"
3127 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3128
3129 #: locale/programs/locfile.c:969
3130 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3131 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3132
3133 #: locale/programs/locfile.c:988
3134 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3135 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3136
3137 #: locale/programs/locfile.c:1002
3138 #, c-format
3139 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3140 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3141
3142 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3143 #: locale/programs/repertoire.c:293
3144 #, c-format
3145 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3146 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3147
3148 #: locale/programs/repertoire.c:269
3149 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3150 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3151
3152 # ivb (2001/11/05)
3153 # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3154 #: locale/programs/repertoire.c:329
3155 msgid "cannot save new repertoire map"
3156 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3157
3158 #: locale/programs/repertoire.c:340
3159 #, c-format
3160 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3161 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3162
3163 #: login/programs/pt_chown.c:78
3164 #, c-format
3165 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3166 msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3167
3168 #: login/programs/pt_chown.c:92
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3172 "\n"
3173 "%s"
3174 msgstr ""
3175 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
3176 "\n"
3177 "%s"
3178
3179 #: login/programs/pt_chown.c:203
3180 #, c-format
3181 msgid "too many arguments"
3182 msgstr "sobren arguments"
3183
3184 #: login/programs/pt_chown.c:211
3185 #, c-format
3186 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3187 msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3188
3189 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3190 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3191 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3192
3193 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3194 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3195 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3196
3197 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3198 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3199 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3200
3201 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3202 msgid "block freed twice\n"
3203 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3204
3205 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3206 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3207 msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3208
3209 #: malloc/memusage.sh:31
3210 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3211 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3212
3213 #: malloc/memusage.sh:37
3214 msgid ""
3215 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3216 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3217 "\n"
3218 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3219 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3220 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3221 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3222 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3223 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3224 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3225 "\n"
3226 " -?,--help Print this help and exit\n"
3227 " --usage Give a short usage message\n"
3228 " -V,--version Print version information and exit\n"
3229 "\n"
3230 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3231 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3232 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3233 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3234 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3235 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3236 "\n"
3237 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3238 "short options.\n"
3239 "\n"
3240 msgstr ""
3241 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3242 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3243 "\n"
3244 " -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3245 " -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3246 " -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3247 " -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3248 " -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3249 " --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3250 " -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
3251 "\n"
3252 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3253 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3254 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3255 "\n"
3256 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3257 "\n"
3258 " -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3259 " -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3260 " --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3261 " -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3262 " -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3263 "\n"
3264 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3265 "opcions curtes corresponents.\n"
3266 "\n"
3267
3268 #: malloc/memusage.sh:98
3269 msgid ""
3270 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3271 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3272 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3273 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3274 msgstr ""
3275 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3276 " [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3277 " [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3278 " PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3279
3280 #: malloc/memusage.sh:190
3281 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3282 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
3283
3284 #: malloc/memusage.sh:199
3285 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3286 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3287
3288 #: malloc/memusage.sh:212
3289 msgid "No program name given"
3290 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3291
3292 # Més ajudes. ivb
3293 #: malloc/memusagestat.c:55
3294 msgid "Name output file"
3295 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3296
3297 #: malloc/memusagestat.c:56
3298 msgid "STRING"
3299 msgstr "CADENA"
3300
3301 #: malloc/memusagestat.c:56
3302 msgid "Title string used in output graphic"
3303 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3304
3305 #: malloc/memusagestat.c:57
3306 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3307 msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
3308
3309 #: malloc/memusagestat.c:61
3310 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3311 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3312
3313 #: malloc/memusagestat.c:62
3314 msgid "VALUE"
3315 msgstr "VALOR"
3316
3317 #: malloc/memusagestat.c:63
3318 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3319 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3320
3321 #: malloc/memusagestat.c:64
3322 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3323 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3324
3325 #: malloc/memusagestat.c:69
3326 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3327 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3328
3329 #: malloc/memusagestat.c:72
3330 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3331 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3332
3333 #: misc/error.c:192
3334 msgid "Unknown system error"
3335 msgstr "error desconegut del sistema"
3336
3337 #: nis/nis_callback.c:187
3338 msgid "unable to free arguments"
3339 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3340
3341 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3343 msgid "Success"
3344 msgstr "Èxit"
3345
3346 #: nis/nis_error.h:2
3347 msgid "Probable success"
3348 msgstr "Èxit probable"
3349
3350 #: nis/nis_error.h:3
3351 msgid "Not found"
3352 msgstr "No s’ha trobat"
3353
3354 #: nis/nis_error.h:4
3355 msgid "Probably not found"
3356 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3357
3358 #: nis/nis_error.h:5
3359 msgid "Cache expired"
3360 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3361
3362 #: nis/nis_error.h:6
3363 msgid "NIS+ servers unreachable"
3364 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3365
3366 #: nis/nis_error.h:7
3367 msgid "Unknown object"
3368 msgstr "L’objecte no és conegut"
3369
3370 #: nis/nis_error.h:8
3371 msgid "Server busy, try again"
3372 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3373
3374 #: nis/nis_error.h:9
3375 msgid "Generic system error"
3376 msgstr "Error genèric del sistema"
3377
3378 #: nis/nis_error.h:10
3379 msgid "First/next chain broken"
3380 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3381
3382 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3383 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3384 msgid "Permission denied"
3385 msgstr "S’ha denegat el permís"
3386
3387 #: nis/nis_error.h:12
3388 msgid "Not owner"
3389 msgstr "No n’és propietari"
3390
3391 #: nis/nis_error.h:13
3392 msgid "Name not served by this server"
3393 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3394
3395 #: nis/nis_error.h:14
3396 msgid "Server out of memory"
3397 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3398
3399 #: nis/nis_error.h:15
3400 msgid "Object with same name exists"
3401 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3402
3403 #: nis/nis_error.h:16
3404 msgid "Not master server for this domain"
3405 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3406
3407 #: nis/nis_error.h:17
3408 msgid "Invalid object for operation"
3409 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3410
3411 #: nis/nis_error.h:18
3412 msgid "Malformed name, or illegal name"
3413 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3414
3415 #: nis/nis_error.h:19
3416 msgid "Unable to create callback"
3417 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3418
3419 #: nis/nis_error.h:20
3420 msgid "Results sent to callback proc"
3421 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3422
3423 #: nis/nis_error.h:21
3424 msgid "Not found, no such name"
3425 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3426
3427 #: nis/nis_error.h:22
3428 msgid "Name/entry isn't unique"
3429 msgstr "El nom/entrada no és única"
3430
3431 #: nis/nis_error.h:23
3432 msgid "Modification failed"
3433 msgstr "La modificació ha fallat"
3434
3435 #: nis/nis_error.h:24
3436 msgid "Database for table does not exist"
3437 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3438
3439 #: nis/nis_error.h:25
3440 msgid "Entry/table type mismatch"
3441 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3442
3443 #: nis/nis_error.h:26
3444 msgid "Link points to illegal name"
3445 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3446
3447 #: nis/nis_error.h:27
3448 msgid "Partial success"
3449 msgstr "Èxit parcial"
3450
3451 #: nis/nis_error.h:28
3452 msgid "Too many attributes"
3453 msgstr "Sobren atributs"
3454
3455 #: nis/nis_error.h:29
3456 msgid "Error in RPC subsystem"
3457 msgstr "Error al subsistema RPC"
3458
3459 #: nis/nis_error.h:30
3460 msgid "Missing or malformed attribute"
3461 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3462
3463 #: nis/nis_error.h:31
3464 msgid "Named object is not searchable"
3465 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3466
3467 # ivb (2001/11/07)
3468 # ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3469 #: nis/nis_error.h:32
3470 msgid "Error while talking to callback proc"
3471 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3472
3473 #: nis/nis_error.h:33
3474 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3475 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3476
3477 #: nis/nis_error.h:34
3478 msgid "Illegal object type for operation"
3479 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3480
3481 #: nis/nis_error.h:35
3482 msgid "Passed object is not the same object on server"
3483 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3484
3485 #: nis/nis_error.h:36
3486 msgid "Modify operation failed"
3487 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3488
3489 #: nis/nis_error.h:37
3490 msgid "Query illegal for named table"
3491 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3492
3493 #: nis/nis_error.h:38
3494 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3495 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3496
3497 #: nis/nis_error.h:39
3498 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3499 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
3500
3501 #: nis/nis_error.h:40
3502 msgid "Full resync required for directory"
3503 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3504
3505 #: nis/nis_error.h:41
3506 msgid "NIS+ operation failed"
3507 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3508
3509 #: nis/nis_error.h:42
3510 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3511 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3512
3513 # ivb (2001/10/20)
3514 # ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
3515 #: nis/nis_error.h:43
3516 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3517 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3518
3519 #: nis/nis_error.h:44
3520 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3521 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3522
3523 #: nis/nis_error.h:45
3524 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3525 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3526
3527 #: nis/nis_error.h:46
3528 msgid "No file space on server"
3529 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3530
3531 #: nis/nis_error.h:47
3532 msgid "Unable to create process on server"
3533 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3534
3535 #: nis/nis_error.h:48
3536 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3537 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3538
3539 #: nis/nis_local_names.c:122
3540 #, c-format
3541 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3542 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3543
3544 # ivb (2001/10/30)
3545 # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3546 #: nis/nis_print.c:51
3547 msgid "UNKNOWN"
3548 msgstr "DESCONEGUT"
3549
3550 # ivb (2001/11/01)
3551 # ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3552 #: nis/nis_print.c:109
3553 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3554 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3555
3556 #: nis/nis_print.c:112
3557 msgid "NO OBJECT\n"
3558 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3559
3560 #: nis/nis_print.c:115
3561 msgid "DIRECTORY\n"
3562 msgstr "DIRECTORI\n"
3563
3564 #: nis/nis_print.c:118
3565 msgid "GROUP\n"
3566 msgstr "GRUP\n"
3567
3568 #: nis/nis_print.c:121
3569 msgid "TABLE\n"
3570 msgstr "TAULA\n"
3571
3572 #: nis/nis_print.c:124
3573 msgid "ENTRY\n"
3574 msgstr "ENTRADA\n"
3575
3576 #: nis/nis_print.c:127
3577 msgid "LINK\n"
3578 msgstr "ENLLAÇ\n"
3579
3580 #: nis/nis_print.c:130
3581 msgid "PRIVATE\n"
3582 msgstr "PRIVAT\n"
3583
3584 #: nis/nis_print.c:133
3585 msgid "(Unknown object)\n"
3586 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3587
3588 #: nis/nis_print.c:167
3589 #, c-format
3590 msgid "Name : `%s'\n"
3591 msgstr "Nom : «%s»\n"
3592
3593 #: nis/nis_print.c:168
3594 #, c-format
3595 msgid "Type : %s\n"
3596 msgstr "Tipus : %s\n"
3597
3598 #: nis/nis_print.c:173
3599 msgid "Master Server :\n"
3600 msgstr "Servidor mestre :\n"
3601
3602 # ivb (2001/10/28)
3603 # ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3604 #: nis/nis_print.c:175
3605 msgid "Replicate :\n"
3606 msgstr "Rèplica :\n"
3607
3608 #: nis/nis_print.c:176
3609 #, c-format
3610 msgid "\tName : %s\n"
3611 msgstr "\tNom : %s\n"
3612
3613 #: nis/nis_print.c:177
3614 msgid "\tPublic Key : "
3615 msgstr "\tClau pública: "
3616
3617 #: nis/nis_print.c:181
3618 msgid "None.\n"
3619 msgstr "Cap.\n"
3620
3621 # ivb (2001/10/28)
3622 # ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3623 #: nis/nis_print.c:184
3624 #, c-format
3625 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3626 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3627
3628 #: nis/nis_print.c:189
3629 #, c-format
3630 msgid "RSA (%d bits)\n"
3631 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3632
3633 #: nis/nis_print.c:192
3634 msgid "Kerberos.\n"
3635 msgstr "Kerberos.\n"
3636
3637 # ivb (2001/10/30)
3638 # ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
3639 #: nis/nis_print.c:195
3640 #, c-format
3641 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3642 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3643
3644 #: nis/nis_print.c:206
3645 #, c-format
3646 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3647 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3648
3649 #: nis/nis_print.c:228
3650 msgid "Time to live : "
3651 msgstr "Temps de vida : "
3652
3653 #: nis/nis_print.c:230
3654 msgid "Default Access rights :\n"
3655 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3656
3657 #: nis/nis_print.c:239
3658 #, c-format
3659 msgid "\tType : %s\n"
3660 msgstr "\tTipus : %s\n"
3661
3662 #: nis/nis_print.c:240
3663 msgid "\tAccess rights: "
3664 msgstr "\tDrets d’accés: "
3665
3666 #: nis/nis_print.c:254
3667 msgid "Group Flags :"
3668 msgstr "Senyaladors del grup :"
3669
3670 #: nis/nis_print.c:257
3671 msgid ""
3672 "\n"
3673 "Group Members :\n"
3674 msgstr ""
3675 "\n"
3676 "Membres del grup :\n"
3677
3678 #: nis/nis_print.c:269
3679 #, c-format
3680 msgid "Table Type : %s\n"
3681 msgstr "Tipus de taula : %s\n"
3682
3683 #: nis/nis_print.c:270
3684 #, c-format
3685 msgid "Number of Columns : %d\n"
3686 msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
3687
3688 # ivb (2000/10/28)
3689 # ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3690 # ivb separador» i no «separador de caràcters».
3691 #: nis/nis_print.c:271
3692 #, c-format
3693 msgid "Character Separator : %c\n"
3694 msgstr "Caràcter separador : %c\n"
3695
3696 #: nis/nis_print.c:272
3697 #, c-format
3698 msgid "Search Path : %s\n"
3699 msgstr "Camí de cerca : %s\n"
3700
3701 #: nis/nis_print.c:273
3702 msgid "Columns :\n"
3703 msgstr "Columnes :\n"
3704
3705 #: nis/nis_print.c:276
3706 #, c-format
3707 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3708 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3709
3710 #: nis/nis_print.c:278
3711 msgid "\t\tAttributes : "
3712 msgstr "\t\tAtributs : "
3713
3714 #: nis/nis_print.c:280
3715 msgid "\t\tAccess Rights : "
3716 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3717
3718 #: nis/nis_print.c:290
3719 msgid "Linked Object Type : "
3720 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3721
3722 #: nis/nis_print.c:292
3723 #, c-format
3724 msgid "Linked to : %s\n"
3725 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3726
3727 #: nis/nis_print.c:302
3728 #, c-format
3729 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3730 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3731
3732 #: nis/nis_print.c:305
3733 #, c-format
3734 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3735 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3736
3737 #: nis/nis_print.c:308
3738 msgid "Encrypted data\n"
3739 msgstr "Dades xifrades\n"
3740
3741 #: nis/nis_print.c:310
3742 msgid "Binary data\n"
3743 msgstr "Dades binàries\n"
3744
3745 #: nis/nis_print.c:326
3746 #, c-format
3747 msgid "Object Name : %s\n"
3748 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3749
3750 #: nis/nis_print.c:327
3751 #, c-format
3752 msgid "Directory : %s\n"
3753 msgstr "Directori : %s\n"
3754
3755 #: nis/nis_print.c:328
3756 #, c-format
3757 msgid "Owner : %s\n"
3758 msgstr "Propietari : %s\n"
3759
3760 #: nis/nis_print.c:329
3761 #, c-format
3762 msgid "Group : %s\n"
3763 msgstr "Grup : %s\n"
3764
3765 #: nis/nis_print.c:330
3766 msgid "Access Rights : "
3767 msgstr "Drets d’accés : "
3768
3769 #: nis/nis_print.c:332
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "Time to Live : "
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "Temps de vida : "
3777
3778 #: nis/nis_print.c:335
3779 #, c-format
3780 msgid "Creation Time : %s"
3781 msgstr "Data de creació : %s"
3782
3783 #: nis/nis_print.c:337
3784 #, c-format
3785 msgid "Mod. Time : %s"
3786 msgstr "Data modificació : %s"
3787
3788 #: nis/nis_print.c:338
3789 msgid "Object Type : "
3790 msgstr "Tipus d’objecte : "
3791
3792 #: nis/nis_print.c:358
3793 #, c-format
3794 msgid " Data Length = %u\n"
3795 msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
3796
3797 #: nis/nis_print.c:372
3798 #, c-format
3799 msgid "Status : %s\n"
3800 msgstr "Estat : %s\n"
3801
3802 #: nis/nis_print.c:373
3803 #, c-format
3804 msgid "Number of objects : %u\n"
3805 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3806
3807 #: nis/nis_print.c:377
3808 #, c-format
3809 msgid "Object #%d:\n"
3810 msgstr "Objecte #%d:\n"
3811
3812 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3813 #, c-format
3814 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3815 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3816
3817 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3818 msgid " Explicit members:\n"
3819 msgstr " Membres explícits:\n"
3820
3821 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3822 msgid " No explicit members\n"
3823 msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
3824
3825 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3826 msgid " Implicit members:\n"
3827 msgstr " Membres implícits:\n"
3828
3829 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3830 msgid " No implicit members\n"
3831 msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
3832
3833 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3834 msgid " Recursive members:\n"
3835 msgstr " Membres recursius:\n"
3836
3837 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3838 msgid " No recursive members\n"
3839 msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
3840
3841 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3842 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3843 msgstr " No‐membres explícits:\n"
3844
3845 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3846 msgid " No explicit nonmembers\n"
3847 msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n"
3848
3849 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3850 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3851 msgstr " No‐membres implícits:\n"
3852
3853 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3854 msgid " No implicit nonmembers\n"
3855 msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n"
3856
3857 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3858 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3859 msgstr " No‐membres recursius:\n"
3860
3861 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3862 msgid " No recursive nonmembers\n"
3863 msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n"
3864
3865 #: nis/ypclnt.c:835
3866 msgid "Request arguments bad"
3867 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3868
3869 #: nis/ypclnt.c:838
3870 msgid "RPC failure on NIS operation"
3871 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3872
3873 #: nis/ypclnt.c:841
3874 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3875 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3876
3877 #: nis/ypclnt.c:844
3878 msgid "No such map in server's domain"
3879 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3880
3881 #: nis/ypclnt.c:847
3882 msgid "No such key in map"
3883 msgstr "La clau no és al mapa"
3884
3885 #: nis/ypclnt.c:850
3886 msgid "Internal NIS error"
3887 msgstr "Error intern de NIS"
3888
3889 #: nis/ypclnt.c:853
3890 msgid "Local resource allocation failure"
3891 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3892
3893 #: nis/ypclnt.c:856
3894 msgid "No more records in map database"
3895 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3896
3897 #: nis/ypclnt.c:859
3898 msgid "Can't communicate with portmapper"
3899 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3900
3901 #: nis/ypclnt.c:862
3902 msgid "Can't communicate with ypbind"
3903 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3904
3905 #: nis/ypclnt.c:865
3906 msgid "Can't communicate with ypserv"
3907 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3908
3909 #: nis/ypclnt.c:868
3910 msgid "Local domain name not set"
3911 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3912
3913 #: nis/ypclnt.c:871
3914 msgid "NIS map database is bad"
3915 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3916
3917 #: nis/ypclnt.c:874
3918 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3919 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3920
3921 #: nis/ypclnt.c:880
3922 msgid "Database is busy"
3923 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3924
3925 #: nis/ypclnt.c:883
3926 msgid "Unknown NIS error code"
3927 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3928
3929 #: nis/ypclnt.c:924
3930 msgid "Internal ypbind error"
3931 msgstr "Error intern de «ypbind»"
3932
3933 #: nis/ypclnt.c:927
3934 msgid "Domain not bound"
3935 msgstr "El domini no és vinculat"
3936
3937 #: nis/ypclnt.c:930
3938 msgid "System resource allocation failure"
3939 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3940
3941 #: nis/ypclnt.c:933
3942 msgid "Unknown ypbind error"
3943 msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
3944
3945 #: nis/ypclnt.c:974
3946 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3947 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’amfitrió a nom de xarxa\n"
3948
3949 #: nis/ypclnt.c:992
3950 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3951 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3952
3953 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3954 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3955 #, c-format
3956 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3957 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3958
3959 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3960 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3961 #, c-format
3962 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3963 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3964
3965 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
3966 # Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
3967 #: nscd/cache.c:150
3968 #, c-format
3969 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3970 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3971
3972 # FIXME: language-dependent construct ivb
3973 # Supose que vol dir «abans». ivb
3974 #: nscd/cache.c:152
3975 msgid " (first)"
3976 msgstr " (primer)"
3977
3978 # Missatge de depuració amb error. ivb
3979 # No usa quote(). ivb
3980 #: nscd/cache.c:287
3981 #, c-format
3982 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3983 msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
3984
3985 # No usa quote(). ivb
3986 #: nscd/cache.c:297
3987 #, c-format
3988 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3989 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3990
3991 #: nscd/cache.c:340
3992 #, c-format
3993 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3994 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3995
3996 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb
3997 #: nscd/cache.c:369
3998 #, c-format
3999 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
4000 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
4001
4002 #: nscd/cachedumper.c:168
4003 msgid " - all data: "
4004 msgstr " - totes les dades: "
4005
4006 #: nscd/cachedumper.c:362
4007 #, c-format
4008 msgid " - remaining data %p: "
4009 msgstr " - dades restants a %p: "
4010
4011 #: nscd/connections.c:519
4012 #, c-format
4013 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
4014 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
4015
4016 #: nscd/connections.c:527
4017 msgid "uninitialized header"
4018 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
4019
4020 #: nscd/connections.c:532
4021 msgid "header size does not match"
4022 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
4023
4024 #: nscd/connections.c:542
4025 msgid "file size does not match"
4026 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
4027
4028 #: nscd/connections.c:559
4029 msgid "verification failed"
4030 msgstr "la verificació ha fallat"
4031
4032 #: nscd/connections.c:573
4033 #, c-format
4034 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
4035 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
4036
4037 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
4038 #, c-format
4039 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4040 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
4041
4042 #: nscd/connections.c:600
4043 #, c-format
4044 msgid "cannot access '%s'"
4045 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
4046
4047 #: nscd/connections.c:648
4048 #, c-format
4049 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4050 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
4051
4052 #: nscd/connections.c:654
4053 #, c-format
4054 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4055 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4056
4057 #: nscd/connections.c:657
4058 #, c-format
4059 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4060 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4061
4062 #: nscd/connections.c:728
4063 #, c-format
4064 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4065 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4066
4067 #: nscd/connections.c:784
4068 #, c-format
4069 msgid "cannot open socket: %s"
4070 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4071
4072 #: nscd/connections.c:803
4073 #, c-format
4074 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4075 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4076
4077 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
4078 #: nscd/connections.c:860
4079 #, c-format
4080 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4081 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
4082
4083 # No usa quote(). ivb
4084 #: nscd/connections.c:864
4085 #, c-format
4086 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4087 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
4088
4089 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
4090 #: nscd/connections.c:877
4091 #, c-format
4092 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4093 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
4094
4095 # Missatge de depuració. ivb
4096 # No usa quote(). ivb
4097 #: nscd/connections.c:881
4098 #, c-format
4099 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4100 msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
4101
4102 # Cap usa quote(). ivb
4103 # Missatge de depuració. ivb
4104 #: nscd/connections.c:909
4105 #, c-format
4106 msgid "monitoring file %s for database %s"
4107 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
4108
4109 # Cap usa quote(). ivb
4110 #: nscd/connections.c:919
4111 #, c-format
4112 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4113 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
4114
4115 #: nscd/connections.c:1038
4116 #, c-format
4117 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4118 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4119
4120 #: nscd/connections.c:1050
4121 #, c-format
4122 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4123 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4124
4125 #: nscd/connections.c:1073
4126 #, c-format
4127 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4128 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4129
4130 #: nscd/connections.c:1078
4131 #, c-format
4132 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4133 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4134
4135 #: nscd/connections.c:1083
4136 msgid "request not handled due to missing permission"
4137 msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4138
4139 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
4140 #, c-format
4141 msgid "cannot write result: %s"
4142 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4143
4144 # ivb (2001/11/07)
4145 # ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4146 # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
4147 # ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4148 # ivb «chronyc» amb «chronyd»).
4149 #: nscd/connections.c:1238
4150 #, c-format
4151 msgid "error getting caller's id: %s"
4152 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4153
4154 #: nscd/connections.c:1348
4155 #, c-format
4156 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4157 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %m; s’inhabilita el mode paranoic"
4158
4159 #: nscd/connections.c:1371
4160 #, c-format
4161 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4162 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4163
4164 #: nscd/connections.c:1382
4165 #, c-format
4166 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4167 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4168
4169 #: nscd/connections.c:1396
4170 #, c-format
4171 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4172 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4173
4174 #: nscd/connections.c:1443
4175 #, c-format
4176 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4177 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4178
4179 #: nscd/connections.c:1452
4180 #, c-format
4181 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4182 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4183
4184 #: nscd/connections.c:1636
4185 #, c-format
4186 msgid "short read while reading request: %s"
4187 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4188
4189 #: nscd/connections.c:1669
4190 #, c-format
4191 msgid "key length in request too long: %d"
4192 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4193
4194 #: nscd/connections.c:1682
4195 #, c-format
4196 msgid "short read while reading request key: %s"
4197 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4198
4199 #: nscd/connections.c:1692
4200 #, c-format
4201 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4202 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4203
4204 #: nscd/connections.c:1697
4205 #, c-format
4206 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4207 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4208
4209 # No usa quote(). ivb
4210 #: nscd/connections.c:1837
4211 #, c-format
4212 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4213 msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
4214
4215 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4216 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4217 #: nscd/connections.c:1842
4218 #, c-format
4219 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4220 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
4221
4222 # Cap usa quote(). ivb
4223 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4224 #, c-format
4225 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4226 msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
4227
4228 # No usa quote(). ivb
4229 #: nscd/connections.c:1865
4230 #, c-format
4231 msgid "monitored file `%s` was written to"
4232 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
4233
4234 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4235 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4236 #: nscd/connections.c:1889
4237 #, c-format
4238 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4239 msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
4240
4241 # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place». ivb
4242 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4243 #: nscd/connections.c:1915
4244 #, c-format
4245 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4246 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
4247
4248 # Cap dels 2 usa quote(). ivb
4249 #: nscd/connections.c:1927
4250 #, c-format
4251 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4252 msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
4253
4254 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4255 #, c-format
4256 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4257 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4258
4259 #: nscd/connections.c:2385
4260 msgid "could not initialize conditional variable"
4261 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4262
4263 #: nscd/connections.c:2393
4264 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4265 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4266
4267 #: nscd/connections.c:2407
4268 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4269 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4270
4271 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4272 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4273 #: nscd/connections.c:2529
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4276 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4277
4278 #: nscd/connections.c:2482
4279 msgid "initial getgrouplist failed"
4280 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4281
4282 #: nscd/connections.c:2491
4283 msgid "getgrouplist failed"
4284 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4285
4286 #: nscd/connections.c:2509
4287 msgid "setgroups failed"
4288 msgstr "ha fallat setgroups()"
4289
4290 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4291 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4292 #, c-format
4293 msgid "short write in %s: %s"
4294 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4295
4296 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4297 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4298 #, c-format
4299 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4300 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4301
4302 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4303 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4304 #, c-format
4305 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4306 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4307
4308 #: nscd/grpcache.c:491
4309 #, c-format
4310 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4311 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4312
4313 #: nscd/mem.c:420
4314 #, c-format
4315 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4316 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4317
4318 #: nscd/mem.c:563
4319 #, c-format
4320 msgid "no more memory for database '%s'"
4321 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4322
4323 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4324 #: nscd/netgroupcache.c:121
4325 #, c-format
4326 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4327 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4328
4329 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4330 #: nscd/netgroupcache.c:123
4331 #, c-format
4332 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4333 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4334
4335 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4336 #: nscd/netgroupcache.c:469
4337 #, c-format
4338 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4339 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4340
4341 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4342 #: nscd/netgroupcache.c:472
4343 #, c-format
4344 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4345 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4346
4347 # Més ajudes. ivb
4348 #: nscd/nscd.c:107
4349 msgid "Read configuration data from NAME"
4350 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4351
4352 #: nscd/nscd.c:109
4353 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4354 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4355
4356 #: nscd/nscd.c:111
4357 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4358 msgstr "Mostra el contingut del fitxer NOM de memòria cau fora de línia."
4359
4360 #: nscd/nscd.c:113
4361 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4362 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4363
4364 # ivb (2001/10/30)
4365 # ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4366 #: nscd/nscd.c:114
4367 msgid "NUMBER"
4368 msgstr "NOMBRE"
4369
4370 #: nscd/nscd.c:114
4371 msgid "Start NUMBER threads"
4372 msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
4373
4374 #: nscd/nscd.c:115
4375 msgid "Shut the server down"
4376 msgstr "Finalitza el servidor."
4377
4378 #: nscd/nscd.c:116
4379 msgid "Print current configuration statistics"
4380 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4381
4382 #: nscd/nscd.c:117
4383 msgid "TABLE"
4384 msgstr "TAULA"
4385
4386 #: nscd/nscd.c:118
4387 msgid "Invalidate the specified cache"
4388 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4389
4390 #: nscd/nscd.c:119
4391 msgid "TABLE,yes"
4392 msgstr "TAULA,yes"
4393
4394 #: nscd/nscd.c:120
4395 msgid "Use separate cache for each user"
4396 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4397
4398 #: nscd/nscd.c:125
4399 msgid "Name Service Cache Daemon."
4400 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4401
4402 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4403 #, c-format
4404 msgid "wrong number of arguments"
4405 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4406
4407 #: nscd/nscd.c:173
4408 #, c-format
4409 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4410 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4411
4412 #: nscd/nscd.c:182
4413 #, c-format
4414 msgid "already running"
4415 msgstr "ja es troba en marxa"
4416
4417 #: nscd/nscd.c:202
4418 #, c-format
4419 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4420 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4421
4422 #: nscd/nscd.c:206
4423 #, c-format
4424 msgid "cannot fork"
4425 msgstr "ha fallat fork()"
4426
4427 #: nscd/nscd.c:276
4428 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4429 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4430
4431 #: nscd/nscd.c:284
4432 msgid "Could not create log file"
4433 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4434
4435 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4436 #, c-format
4437 msgid "write incomplete"
4438 msgstr "escriptura incompleta"
4439
4440 #: nscd/nscd.c:374
4441 #, c-format
4442 msgid "cannot read invalidate ACK"
4443 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4444
4445 #: nscd/nscd.c:380
4446 #, c-format
4447 msgid "invalidation failed"
4448 msgstr "la invalidació ha fallat"
4449
4450 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4451 #, c-format
4452 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4453 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4454
4455 #: nscd/nscd.c:449
4456 #, c-format
4457 msgid "'%s' is not a known database"
4458 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4459
4460 #: nscd/nscd.c:464
4461 #, c-format
4462 msgid "secure services not implemented anymore"
4463 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4464
4465 #: nscd/nscd.c:497
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Supported tables:\n"
4469 "%s\n"
4470 "\n"
4471 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4472 "%s.\n"
4473 msgstr ""
4474 "Taules acceptades:\n"
4475 "%s\n"
4476 "\n"
4477 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4478 "<%s>.\n"
4479
4480 #: nscd/nscd.c:647
4481 #, c-format
4482 msgid "'wait' failed\n"
4483 msgstr "ha fallat wait()\n"
4484
4485 #: nscd/nscd.c:654
4486 #, c-format
4487 msgid "child exited with status %d\n"
4488 msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4489
4490 #: nscd/nscd.c:659
4491 #, c-format
4492 msgid "child terminated by signal %d\n"
4493 msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4494
4495 #: nscd/nscd_conf.c:53
4496 #, c-format
4497 msgid "database %s is not supported"
4498 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4499
4500 #: nscd/nscd_conf.c:104
4501 #, c-format
4502 msgid "Parse error: %s"
4503 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4504
4505 #: nscd/nscd_conf.c:190
4506 #, c-format
4507 msgid "Must specify user name for server-user option"
4508 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4509
4510 #: nscd/nscd_conf.c:200
4511 #, c-format
4512 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4513 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4514
4515 #: nscd/nscd_conf.c:258
4516 #, c-format
4517 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4518 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4519
4520 #: nscd/nscd_conf.c:272
4521 #, c-format
4522 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4523 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4524
4525 #: nscd/nscd_conf.c:285
4526 #, c-format
4527 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4528 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4529
4530 #: nscd/nscd_conf.c:305
4531 #, c-format
4532 msgid "maximum file size for %s database too small"
4533 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4534
4535 #: nscd/nscd_stat.c:158
4536 #, c-format
4537 msgid "cannot write statistics: %s"
4538 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4539
4540 #: nscd/nscd_stat.c:173
4541 msgid "yes"
4542 msgstr "sí"
4543
4544 #: nscd/nscd_stat.c:174
4545 msgid "no"
4546 msgstr "no"
4547
4548 #: nscd/nscd_stat.c:185
4549 #, c-format
4550 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4551 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4552
4553 #: nscd/nscd_stat.c:196
4554 #, c-format
4555 msgid "nscd not running!\n"
4556 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4557
4558 #: nscd/nscd_stat.c:220
4559 #, c-format
4560 msgid "cannot read statistics data"
4561 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4562
4563 #: nscd/nscd_stat.c:223
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "nscd configuration:\n"
4567 "\n"
4568 "%15d server debug level\n"
4569 msgstr ""
4570 "Configuració de nscd:\n"
4571 "\n"
4572 "%15d nivell de depuració del servidor\n"
4573
4574 #: nscd/nscd_stat.c:247
4575 #, c-format
4576 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4577 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4578
4579 #: nscd/nscd_stat.c:250
4580 #, c-format
4581 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4582 msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4583
4584 #: nscd/nscd_stat.c:252
4585 #, c-format
4586 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4587 msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4588
4589 #: nscd/nscd_stat.c:254
4590 #, c-format
4591 msgid " %2lus server runtime\n"
4592 msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
4593
4594 # FIXME: interval, not internal. ivb
4595 #: nscd/nscd_stat.c:256
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "%15d current number of threads\n"
4599 "%15d maximum number of threads\n"
4600 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4601 "%15s paranoia mode enabled\n"
4602 "%15lu restart internal\n"
4603 "%15u reload count\n"
4604 msgstr ""
4605 "%15d nombre actual de fils d’execució\n"
4606 "%15d nombre màxim de fils d’execució\n"
4607 "%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4608 "%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4609 "%15lu interval entre reinicis\n"
4610 "%15u nombre de recàrregues\n"
4611
4612 # El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
4613 #: nscd/nscd_stat.c:291
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "\n"
4617 "%s cache:\n"
4618 "\n"
4619 "%15s cache is enabled\n"
4620 "%15s cache is persistent\n"
4621 "%15s cache is shared\n"
4622 "%15zu suggested size\n"
4623 "%15zu total data pool size\n"
4624 "%15zu used data pool size\n"
4625 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4626 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4627 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4628 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4629 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4630 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4631 "%15lu%% cache hit rate\n"
4632 "%15zu current number of cached values\n"
4633 "%15zu maximum number of cached values\n"
4634 "%15zu maximum chain length searched\n"
4635 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4636 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4637 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4638 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4639 msgstr ""
4640 "\n"
4641 "Memòria cau de «%s»:\n"
4642 "\n"
4643 "%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
4644 "%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
4645 "%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
4646 "%15zu mida suggerida\n"
4647 "%15zu mida total de l’àrea de dades\n"
4648 "%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n"
4649 "%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4650 "%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4651 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4652 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4653 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4654 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4655 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4656 "%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4657 "%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4658 "%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
4659 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4660 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4661 "%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
4662 "%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4663
4664 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb
4665 #: nscd/pwdcache.c:406
4666 #, c-format
4667 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4668 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4669
4670 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb
4671 #: nscd/pwdcache.c:408
4672 #, c-format
4673 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4674 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4675
4676 #: nscd/pwdcache.c:470
4677 #, c-format
4678 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4679 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4680
4681 #: nscd/selinux.c:154
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4684 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
4685
4686 #: nscd/selinux.c:175
4687 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4688 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4689
4690 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4691 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4692 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4693
4694 #: nscd/selinux.c:190
4695 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4696 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4697
4698 #: nscd/selinux.c:191
4699 msgid "cap_init failed"
4700 msgstr "ha fallat cap_init()"
4701
4702 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4703 msgid "Failed to drop capabilities"
4704 msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
4705
4706 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4707 msgid "cap_set_proc failed"
4708 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4709
4710 #: nscd/selinux.c:238
4711 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4712 msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
4713
4714 #: nscd/selinux.c:254
4715 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4716 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4717
4718 #: nscd/selinux.c:269
4719 msgid "Failed to start AVC thread"
4720 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4721
4722 #: nscd/selinux.c:291
4723 msgid "Failed to create AVC lock"
4724 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4725
4726 #: nscd/selinux.c:337
4727 msgid "Failed to start AVC"
4728 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4729
4730 #: nscd/selinux.c:339
4731 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4732 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4733
4734 #: nscd/selinux.c:381
4735 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4736 msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4737
4738 #: nscd/selinux.c:388
4739 msgid "Error getting security class for nscd."
4740 msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4741
4742 #: nscd/selinux.c:393
4743 #, c-format
4744 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4745 msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4746
4747 #: nscd/selinux.c:403
4748 msgid "Error getting context of socket peer"
4749 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4750
4751 #: nscd/selinux.c:408
4752 msgid "Error getting context of nscd"
4753 msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
4754
4755 #: nscd/selinux.c:414
4756 msgid "Error getting sid from context"
4757 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4758
4759 #: nscd/selinux.c:453
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "\n"
4763 "SELinux AVC Statistics:\n"
4764 "\n"
4765 "%15u entry lookups\n"
4766 "%15u entry hits\n"
4767 "%15u entry misses\n"
4768 "%15u entry discards\n"
4769 "%15u CAV lookups\n"
4770 "%15u CAV hits\n"
4771 "%15u CAV probes\n"
4772 "%15u CAV misses\n"
4773 msgstr ""
4774 "\n"
4775 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4776 "\n"
4777 "%15u cerques d’entrades\n"
4778 "%15u encerts d’entrades\n"
4779 "%15u fallades d’entrades\n"
4780 "%15u descarts d’entrades\n"
4781 "%15u cerques de CAV\n"
4782 "%15u encerts de CAV\n"
4783 "%15u sondejos de CAV\n"
4784 "%15u fallades de CAV\n"
4785
4786 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4787 #: nscd/servicescache.c:357
4788 #, c-format
4789 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4790 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4791
4792 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4793 #: nscd/servicescache.c:359
4794 #, c-format
4795 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4796 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4797
4798 #: nss/getent.c:54
4799 msgid "database [key ...]"
4800 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4801
4802 #: nss/getent.c:59
4803 msgid "CONFIG"
4804 msgstr "CONFIG"
4805
4806 # Més ajudes. ivb
4807 #: nss/getent.c:59
4808 msgid "Service configuration to be used"
4809 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4810
4811 #: nss/getent.c:60
4812 msgid "disable IDN encoding"
4813 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4814
4815 #: nss/getent.c:65
4816 msgid "Get entries from administrative database."
4817 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4818
4819 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4820 #, c-format
4821 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4822 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4823
4824 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4825 #, c-format
4826 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4827 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de grups: %m\n"
4828
4829 #: nss/getent.c:900
4830 #, c-format
4831 msgid "Unknown database name"
4832 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4833
4834 #: nss/getent.c:930
4835 msgid "Supported databases:\n"
4836 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4837
4838 #: nss/getent.c:996
4839 #, c-format
4840 msgid "Unknown database: %s\n"
4841 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4842
4843 #: nss/makedb.c:119
4844 msgid "Convert key to lower case"
4845 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4846
4847 #: nss/makedb.c:122
4848 msgid "Do not print messages while building database"
4849 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4850
4851 #: nss/makedb.c:124
4852 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4853 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4854
4855 #: nss/makedb.c:125
4856 msgid "CHAR"
4857 msgstr "CARÀCTER"
4858
4859 # No tinc massa clar el significat. ivb
4860 #: nss/makedb.c:126
4861 msgid "Generated line not part of iteration"
4862 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4863
4864 #: nss/makedb.c:131
4865 msgid "Create simple database from textual input."
4866 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4867
4868 #: nss/makedb.c:134
4869 msgid ""
4870 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4871 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4872 "-u INPUT-FILE"
4873 msgstr ""
4874 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4875 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4876 "-u FITXER_ENTRADA"
4877
4878 #: nss/makedb.c:227
4879 #, c-format
4880 msgid "cannot open database file `%s'"
4881 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4882
4883 #: nss/makedb.c:272
4884 #, c-format
4885 msgid "no entries to be processed"
4886 msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
4887
4888 #: nss/makedb.c:282
4889 #, c-format
4890 msgid "cannot create temporary file name"
4891 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4892
4893 #: nss/makedb.c:288
4894 #, c-format
4895 msgid "cannot create temporary file"
4896 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4897
4898 #: nss/makedb.c:304
4899 #, c-format
4900 msgid "cannot stat newly created file"
4901 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4902
4903 #: nss/makedb.c:315
4904 #, c-format
4905 msgid "cannot rename temporary file"
4906 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4907
4908 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4909 #, c-format
4910 msgid "cannot create search tree"
4911 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4912
4913 #: nss/makedb.c:556
4914 msgid "duplicate key"
4915 msgstr "la clau és duplicada"
4916
4917 #: nss/makedb.c:568
4918 #, c-format
4919 msgid "problems while reading `%s'"
4920 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4921
4922 #: nss/makedb.c:804
4923 #, c-format
4924 msgid "failed to write new database file"
4925 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4926
4927 #: nss/makedb.c:821
4928 #, c-format
4929 msgid "cannot stat database file"
4930 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4931
4932 #: nss/makedb.c:826
4933 #, c-format
4934 msgid "cannot map database file"
4935 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4936
4937 #: nss/makedb.c:829
4938 #, c-format
4939 msgid "file not a database file"
4940 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4941
4942 #: nss/makedb.c:887
4943 #, c-format
4944 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4945 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4946
4947 #: posix/getconf.c:417
4948 #, c-format
4949 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4950 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4951
4952 # S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
4953 #: posix/getconf.c:420
4954 #, c-format
4955 msgid " %s -a [pathname]\n"
4956 msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
4957
4958 #: posix/getconf.c:496
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4962 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4963 "\n"
4964 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4965 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4966 "environment SPEC.\n"
4967 "\n"
4968 msgstr ""
4969 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4970 " o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4971 "\n"
4972 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4973 "donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4974 "de compilació indicat.\n"
4975 "\n"
4976
4977 #: posix/getconf.c:572
4978 #, c-format
4979 msgid "unknown specification \"%s\""
4980 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4981
4982 #: posix/getconf.c:624
4983 #, c-format
4984 msgid "Couldn't execute %s"
4985 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4986
4987 # ivb (2001/11/01)
4988 # ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
4989 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4990 msgid "undefined"
4991 msgstr "indefinida"
4992
4993 #: posix/getconf.c:707
4994 #, c-format
4995 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4996 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4997
4998 #: posix/getopt.c:277
4999 #, c-format
5000 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
5001 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua\n"
5002
5003 #: posix/getopt.c:283
5004 #, c-format
5005 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
5006 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
5007
5008 #: posix/getopt.c:318
5009 #, c-format
5010 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
5011 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n"
5012
5013 #: posix/getopt.c:344
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
5016 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n"
5017
5018 #: posix/getopt.c:359
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
5021 msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n"
5022
5023 #: posix/getopt.c:620
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
5026 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
5027
5028 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
5029 #, c-format
5030 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
5031 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
5032
5033 #: posix/regcomp.c:138
5034 msgid "No match"
5035 msgstr "No hi ha cap coincidència"
5036
5037 #: posix/regcomp.c:141
5038 msgid "Invalid regular expression"
5039 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
5040
5041 #: posix/regcomp.c:144
5042 msgid "Invalid collation character"
5043 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
5044
5045 #: posix/regcomp.c:147
5046 msgid "Invalid character class name"
5047 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
5048
5049 #: posix/regcomp.c:150
5050 msgid "Trailing backslash"
5051 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
5052
5053 #: posix/regcomp.c:153
5054 msgid "Invalid back reference"
5055 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
5056
5057 #: posix/regcomp.c:156
5058 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
5059 msgstr "«[», «[^», «[:», «[.», o «[=» desaparellat"
5060
5061 #: posix/regcomp.c:159
5062 msgid "Unmatched ( or \\("
5063 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
5064
5065 #: posix/regcomp.c:162
5066 msgid "Unmatched \\{"
5067 msgstr "«\\{» desaparellat"
5068
5069 #: posix/regcomp.c:165
5070 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5071 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
5072
5073 #: posix/regcomp.c:168
5074 msgid "Invalid range end"
5075 msgstr "El final del rang no és vàlid"
5076
5077 #: posix/regcomp.c:171
5078 msgid "Memory exhausted"
5079 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
5080
5081 #: posix/regcomp.c:174
5082 msgid "Invalid preceding regular expression"
5083 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
5084
5085 #: posix/regcomp.c:177
5086 msgid "Premature end of regular expression"
5087 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
5088
5089 #: posix/regcomp.c:180
5090 msgid "Regular expression too big"
5091 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
5092
5093 #: posix/regcomp.c:183
5094 msgid "Unmatched ) or \\)"
5095 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
5096
5097 #: posix/regcomp.c:676
5098 msgid "No previous regular expression"
5099 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
5100
5101 #: posix/wordexp.c:1794
5102 msgid "parameter null or not set"
5103 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
5104
5105 #: resolv/herror.c:63
5106 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5107 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
5108
5109 #: resolv/herror.c:64
5110 msgid "Unknown host"
5111 msgstr "L’amfitrió no és conegut"
5112
5113 #: resolv/herror.c:65
5114 msgid "Host name lookup failure"
5115 msgstr "La cerca del nom de l’amfitrió ha fallat"
5116
5117 #: resolv/herror.c:66
5118 msgid "Unknown server error"
5119 msgstr "Error desconegut del servidor"
5120
5121 #: resolv/herror.c:67
5122 msgid "No address associated with name"
5123 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5124
5125 #: resolv/herror.c:102
5126 msgid "Resolver internal error"
5127 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5128
5129 #: resolv/herror.c:105
5130 msgid "Unknown resolver error"
5131 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5132
5133 # ivb (2002/02/08)
5134 # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5135 # ivb però crec que així queda més clar.
5136 #: resolv/res_hconf.c:117
5137 #, c-format
5138 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5139 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5140
5141 #: resolv/res_hconf.c:138
5142 #, c-format
5143 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5144 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5145
5146 #: resolv/res_hconf.c:175
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5149 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5150
5151 #: resolv/res_hconf.c:218
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5154 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5155
5156 #: resolv/res_hconf.c:251
5157 #, c-format
5158 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5159 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5160
5161 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5162 msgid "Illegal opcode"
5163 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5164
5165 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5166 msgid "Illegal operand"
5167 msgstr "L’operand no és permès"
5168
5169 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5170 msgid "Illegal addressing mode"
5171 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5172
5173 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5174 msgid "Illegal trap"
5175 msgstr "La trampa no és permesa"
5176
5177 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5178 msgid "Privileged opcode"
5179 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5180
5181 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5182 msgid "Privileged register"
5183 msgstr "El registre és privilegiat"
5184
5185 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5186 msgid "Coprocessor error"
5187 msgstr "Error del coprocessador"
5188
5189 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5190 msgid "Internal stack error"
5191 msgstr "Error intern de la pila"
5192
5193 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5194 msgid "Integer divide by zero"
5195 msgstr "Divisió entera per zero"
5196
5197 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5198 msgid "Integer overflow"
5199 msgstr "Desbordament enter"
5200
5201 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5202 msgid "Floating-point divide by zero"
5203 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5204
5205 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5206 msgid "Floating-point overflow"
5207 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5208
5209 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5210 msgid "Floating-point underflow"
5211 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5212
5213 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5214 msgid "Floating-poing inexact result"
5215 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5216
5217 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5218 msgid "Invalid floating-point operation"
5219 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5220
5221 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5222 msgid "Subscript out of range"
5223 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5224
5225 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5226 msgid "Address not mapped to object"
5227 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5228
5229 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5230 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5231 msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5232
5233 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5234 msgid "Invalid address alignment"
5235 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5236
5237 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5238 msgid "Nonexisting physical address"
5239 msgstr "L’adreça física no existeix"
5240
5241 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5242 msgid "Object-specific hardware error"
5243 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5244
5245 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5246 msgid "Process breakpoint"
5247 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5248
5249 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5250 msgid "Process trace trap"
5251 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5252
5253 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5254 msgid "Child has exited"
5255 msgstr "Un fill ha eixit"
5256
5257 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5258 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5259 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5260
5261 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5262 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5263 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5264
5265 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5266 msgid "Traced child has trapped"
5267 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5268
5269 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5270 msgid "Child has stopped"
5271 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5272
5273 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5274 msgid "Stopped child has continued"
5275 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5276
5277 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5278 msgid "Data input available"
5279 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5280
5281 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5282 msgid "Output buffers available"
5283 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5284
5285 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5286 msgid "Input message available"
5287 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5288
5289 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5290 msgid "I/O error"
5291 msgstr "Error d’E/S"
5292
5293 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5294 msgid "High priority input available"
5295 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5296
5297 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5298 msgid "Device disconnected"
5299 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5300
5301 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5302 msgid "Signal sent by kill()"
5303 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5304
5305 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5306 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5307 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5308
5309 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5310 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5311 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5312
5313 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5314 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5315 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5316
5317 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5318 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5319 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5320
5321 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5322 msgid "Signal sent by tkill()"
5323 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5324
5325 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5326 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5327 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5328
5329 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5330 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5331 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5332
5333 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5334 msgid "Signal sent by the kernel"
5335 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5336
5337 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5338 #, c-format
5339 msgid "Unknown signal %d\n"
5340 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5341
5342 #: stdio-common/psignal.c:43
5343 #, c-format
5344 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5345 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5346
5347 #: stdio-common/psignal.c:44
5348 msgid "Unknown signal"
5349 msgstr "Senyal desconegut"
5350
5351 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5352 msgid "Unknown error "
5353 msgstr "Error desconegut "
5354
5355 #: string/strsignal.c:39
5356 #, c-format
5357 msgid "Real-time signal %d"
5358 msgstr "Senyal de temps real %d"
5359
5360 #: string/strsignal.c:43
5361 #, c-format
5362 msgid "Unknown signal %d"
5363 msgstr "Senyal desconegut %d"
5364
5365 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5366 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5367 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5368 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5369 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5370 msgid "out of memory\n"
5371 msgstr "no resta memòria\n"
5372
5373 # ivb (2001/11/01)
5374 # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5375 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5376 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5377 msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
5378
5379 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5380 #, c-format
5381 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5382 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5383
5384 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5385 #, c-format
5386 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5387 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5388
5389 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5390 #, c-format
5391 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5392 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5393
5394 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5395 msgid "RPC: Success"
5396 msgstr "RPC: Èxit"
5397
5398 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5399 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5400 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5401
5402 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5403 msgid "RPC: Can't decode result"
5404 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5405
5406 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5407 msgid "RPC: Unable to send"
5408 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5409
5410 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5411 msgid "RPC: Unable to receive"
5412 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5413
5414 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5415 msgid "RPC: Timed out"
5416 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5417
5418 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5419 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5420 msgstr "RPC: Les versions d’RPC no són compatibles"
5421
5422 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5423 msgid "RPC: Authentication error"
5424 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5425
5426 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5427 msgid "RPC: Program unavailable"
5428 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5429
5430 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5431 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5432 msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
5433
5434 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5435 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5436 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5437
5438 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5439 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5440 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5441
5442 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5443 msgid "RPC: Remote system error"
5444 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5445
5446 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5447 msgid "RPC: Unknown host"
5448 msgstr "RPC: L’amfitrió no és conegut"
5449
5450 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5451 msgid "RPC: Unknown protocol"
5452 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5453
5454 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5455 msgid "RPC: Port mapper failure"
5456 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5457
5458 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5459 msgid "RPC: Program not registered"
5460 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5461
5462 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5463 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5464 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5465
5466 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5467 msgid "RPC: (unknown error code)"
5468 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5469
5470 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5471 msgid "Authentication OK"
5472 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5473
5474 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5475 msgid "Invalid client credential"
5476 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5477
5478 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5479 msgid "Server rejected credential"
5480 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5481
5482 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5483 msgid "Invalid client verifier"
5484 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5485
5486 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5487 msgid "Server rejected verifier"
5488 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5489
5490 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5491 msgid "Client credential too weak"
5492 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5493
5494 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5495 msgid "Invalid server verifier"
5496 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5497
5498 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5499 msgid "Failed (unspecified error)"
5500 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5501
5502 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5503 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5504 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5505
5506 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5507 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5508 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5509
5510 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5511 msgid "Cannot register service"
5512 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5513
5514 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5515 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5516 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5517
5518 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5519 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5520 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5521
5522 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5523 msgid "Cannot send broadcast packet"
5524 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5525
5526 # ivb (2000/10/28)
5527 # ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5528 # ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
5529 # ivb falla, mostra aquest missatge.
5530 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5531 msgid "Broadcast poll problem"
5532 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5533
5534 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5535 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5536 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5537
5538 #: sunrpc/svc_run.c:72
5539 msgid "svc_run: - out of memory"
5540 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5541
5542 # ivb (2001/10/28)
5543 # ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5544 #: sunrpc/svc_run.c:92
5545 msgid "svc_run: - poll failed"
5546 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5547
5548 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5549 #, c-format
5550 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5551 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5552
5553 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5554 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5555 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5556
5557 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5558 #, c-format
5559 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5560 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5561
5562 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5563 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5564 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5565
5566 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5567 #, c-format
5568 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5569 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5570
5571 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5572 #, c-format
5573 msgid "never registered prog %d\n"
5574 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5575
5576 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5577 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5578 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5579
5580 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5581 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5582 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5583
5584 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5585 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5586 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5587
5588 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5589 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5590 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5591
5592 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5593 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5594 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5595
5596 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5597 msgid "enablecache: cache already enabled"
5598 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5599
5600 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5601 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5602 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5603
5604 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5605 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5606 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5607
5608 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5609 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5610 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5611
5612 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5613 msgid "cache_set: victim not found"
5614 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5615
5616 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5617 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5618 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5619
5620 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5621 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5622 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5623
5624 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5625 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5626 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5627
5628 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5629 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5630 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5631
5632 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5633 msgid "failed to turn on BTI protection"
5634 msgstr "no s’ha pogut activar la protecció contra BTI (Branch Target Injection)"
5635
5636 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5637 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5638 msgstr "error a causa de GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5639
5640 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5641 msgid "Hangup"
5642 msgstr "Penjat"
5643
5644 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5645 msgid "Interrupt"
5646 msgstr "Interromput"
5647
5648 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5649 msgid "Quit"
5650 msgstr "Eixit"
5651
5652 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5653 msgid "Illegal instruction"
5654 msgstr "La instrucció no és permesa"
5655
5656 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5657 msgid "Trace/breakpoint trap"
5658 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5659
5660 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5661 msgid "Aborted"
5662 msgstr "Avortat"
5663
5664 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5665 msgid "Floating point exception"
5666 msgstr "Excepció de coma flotant"
5667
5668 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5669 msgid "Killed"
5670 msgstr "Matat"
5671
5672 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5673 msgid "Bus error"
5674 msgstr "Error de bus"
5675
5676 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5677 msgid "Bad system call"
5678 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5679
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5681 msgid "Segmentation fault"
5682 msgstr "Violació de segment"
5683
5684 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5685 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5686 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5687 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5688 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5689 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5690 msgid "Broken pipe"
5691 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5692
5693 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5694 msgid "Alarm clock"
5695 msgstr "Temporitzador"
5696
5697 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5698 msgid "Terminated"
5699 msgstr "Terminat"
5700
5701 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5702 msgid "Urgent I/O condition"
5703 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5704
5705 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5706 msgid "Stopped (signal)"
5707 msgstr "Aturat (senyal)"
5708
5709 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5710 msgid "Stopped"
5711 msgstr "Aturat"
5712
5713 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5714 msgid "Continued"
5715 msgstr "Continuat"
5716
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5718 msgid "Child exited"
5719 msgstr "Un fill ha eixit"
5720
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5722 msgid "Stopped (tty input)"
5723 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
5724
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5726 msgid "Stopped (tty output)"
5727 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
5728
5729 # ivb (2000/10/28)
5730 # ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
5731 # ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5733 msgid "I/O possible"
5734 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
5735
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5737 msgid "CPU time limit exceeded"
5738 msgstr "S’ha excedit el temps límit de processador"
5739
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5741 msgid "File size limit exceeded"
5742 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5743
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5745 msgid "Virtual timer expired"
5746 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
5747
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5749 msgid "Profiling timer expired"
5750 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
5751
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5753 msgid "User defined signal 1"
5754 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
5755
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5757 msgid "User defined signal 2"
5758 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
5759
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5761 msgid "Window changed"
5762 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
5763
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5765 msgid "EMT trap"
5766 msgstr "Trampa EMT"
5767
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5769 msgid "Stack fault"
5770 msgstr "Fallada de pila"
5771
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5773 msgid "Power failure"
5774 msgstr "Fallada d’alimentació"
5775
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5777 msgid "Information request"
5778 msgstr "Petició d’informació"
5779
5780 # ivb (2000/10/28)
5781 # ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5783 msgid "Resource lost"
5784 msgstr "S’ha perdut el recurs"
5785
5786 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5787 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5789 msgid "Operation not permitted"
5790 msgstr "L’operació no és permesa"
5791
5792 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5794 msgid "No such process"
5795 msgstr "El procés no existeix"
5796
5797 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5798 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5799 #. TRANS again.
5800 #. TRANS
5801 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5802 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5803 #. TRANS Primitives}.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5805 msgid "Interrupted system call"
5806 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
5807
5808 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5810 msgid "Input/output error"
5811 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
5812
5813 #. TRANS The system tried to use the device
5814 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5815 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5816 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5817 #. TRANS computer.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5819 msgid "No such device or address"
5820 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
5821
5822 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5823 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5824 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5825 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5827 msgid "Argument list too long"
5828 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
5829
5830 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5831 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5833 msgid "Exec format error"
5834 msgstr "L’executable té un format erroni"
5835
5836 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5837 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5838 #. TRANS versa).
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5840 msgid "Bad file descriptor"
5841 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
5842
5843 #. TRANS This error happens on operations that are
5844 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5845 #. TRANS to manipulate.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5847 msgid "No child processes"
5848 msgstr "No hi ha cap procés fill"
5849
5850 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5851 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5852 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5853 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5855 msgid "Resource deadlock avoided"
5856 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
5857
5858 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5859 #. TRANS because its capacity is full.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5861 msgid "Cannot allocate memory"
5862 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
5863
5864 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5865 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5867 msgid "Bad address"
5868 msgstr "L’adreça no és vàlida"
5869
5870 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5871 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5872 #. TRANS system in Unix gives this error.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5874 msgid "Block device required"
5875 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
5876
5877 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5878 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5879 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5881 msgid "Device or resource busy"
5882 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
5883
5884 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5885 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5887 msgid "File exists"
5888 msgstr "El fitxer ja existeix"
5889
5890 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5891 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5892 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5894 msgid "Invalid cross-device link"
5895 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
5896
5897 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5898 #. TRANS particular sort of device.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5900 msgid "No such device"
5901 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
5902
5903 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5905 msgid "Not a directory"
5906 msgstr "No és un directori"
5907
5908 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5909 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5911 msgid "Is a directory"
5912 msgstr "És un directori"
5913
5914 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5915 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5917 msgid "Invalid argument"
5918 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
5919
5920 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5921 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5922 #. TRANS
5923 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5924 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5925 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5926 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5928 msgid "Too many open files"
5929 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
5930
5931 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5932 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5933 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5935 msgid "Too many open files in system"
5936 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
5937
5938 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5939 #. TRANS modes on an ordinary file.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5941 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5942 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
5943
5944 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5945 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5946 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5947 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5948 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5950 msgid "Text file busy"
5951 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
5952
5953 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5955 msgid "File too large"
5956 msgstr "El fitxer és massa gran"
5957
5958 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5959 #. TRANS disk is full.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5961 msgid "No space left on device"
5962 msgstr "No resta espai al dispositiu"
5963
5964 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5966 msgid "Illegal seek"
5967 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
5968
5969 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5971 msgid "Read-only file system"
5972 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
5973
5974 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5975 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5976 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5978 msgid "Too many links"
5979 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
5980
5981 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5982 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5984 msgid "Numerical argument out of domain"
5985 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
5986
5987 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5988 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5990 msgid "Numerical result out of range"
5991 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
5992
5993 #. TRANS The call might work if you try again
5994 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5995 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5996 #. TRANS
5997 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5998 #. TRANS
5999 #. TRANS @itemize @bullet
6000 #. TRANS @item
6001 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6002 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6003 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6004 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6005 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6006 #. TRANS
6007 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6008 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6009 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6010 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6011 #. TRANS
6012 #. TRANS @item
6013 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6014 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6015 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6016 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6017 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6018 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6019 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6020 #. TRANS and return to its command loop.
6021 #. TRANS @end itemize
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
6023 msgid "Resource temporarily unavailable"
6024 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6025
6026 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6027 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6028 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6029 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6030 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6031 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6032 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6033 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
6035 msgid "Operation now in progress"
6036 msgstr "L’operació està en marxa"
6037
6038 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6039 #. TRANS mode selected.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
6041 msgid "Operation already in progress"
6042 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6043
6044 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
6046 msgid "Socket operation on non-socket"
6047 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6048
6049 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6050 #. TRANS maximum size.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
6052 msgid "Message too long"
6053 msgstr "El missatge és massa llarg"
6054
6055 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
6057 msgid "Protocol wrong type for socket"
6058 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6059
6060 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6061 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
6063 msgid "Protocol not available"
6064 msgstr "El protocol no es troba disponible"
6065
6066 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6067 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6068 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
6070 msgid "Protocol not supported"
6071 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6072
6073 #. TRANS The socket type is not supported.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
6075 msgid "Socket type not supported"
6076 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6077
6078 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6079 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6080 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6081 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6082 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6083 #. TRANS nothing to do for that call.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
6085 msgid "Operation not supported"
6086 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6087
6088 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
6090 msgid "Protocol family not supported"
6091 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6092
6093 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6094 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
6096 msgid "Address family not supported by protocol"
6097 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6098
6099 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
6101 msgid "Address already in use"
6102 msgstr "L’adreça ja és en ús"
6103
6104 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6105 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6106 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
6108 msgid "Cannot assign requested address"
6109 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
6110
6111 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
6113 msgid "Network is down"
6114 msgstr "La xarxa no és activa"
6115
6116 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6117 #. TRANS was unreachable.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
6119 msgid "Network is unreachable"
6120 msgstr "La xarxa és inabastable"
6121
6122 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
6124 msgid "Network dropped connection on reset"
6125 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6126
6127 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
6129 msgid "Software caused connection abort"
6130 msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6131
6132 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6133 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6134 #. TRANS protocol violation.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
6136 msgid "Connection reset by peer"
6137 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6138
6139 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6140 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6141 #. TRANS other from network operations.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
6143 msgid "No buffer space available"
6144 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6145
6146 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6147 #. TRANS @xref{Connecting}.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
6149 msgid "Transport endpoint is already connected"
6150 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6151
6152 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6153 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6154 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6155 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
6157 msgid "Transport endpoint is not connected"
6158 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6159
6160 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6161 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6162 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6164 msgid "Destination address required"
6165 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6166
6167 #. TRANS The socket has already been shut down.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6169 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6170 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6171
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6173 msgid "Too many references: cannot splice"
6174 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6175
6176 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6177 #. TRANS the timeout period.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6179 msgid "Connection timed out"
6180 msgstr "La connexió ha expirat"
6181
6182 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6183 #. TRANS it is not running the requested service).
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6185 msgid "Connection refused"
6186 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6187
6188 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6189 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6191 msgid "Too many levels of symbolic links"
6192 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6193
6194 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6195 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6196 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6198 msgid "File name too long"
6199 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6200
6201 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6203 msgid "Host is down"
6204 msgstr "L’amfitrió no està operatiu"
6205
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6207 msgid "No route to host"
6208 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’amfitrió"
6209
6210 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6211 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6213 msgid "Directory not empty"
6214 msgstr "El directori no és buit"
6215
6216 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6217 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6219 msgid "Too many users"
6220 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6221
6222 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6224 msgid "Disk quota exceeded"
6225 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6226
6227 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6228 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6229 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6230 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6231 #. TRANS and remounting the file system.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6233 msgid "Stale file handle"
6234 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6235
6236 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6237 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6238 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6239 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6241 msgid "Object is remote"
6242 msgstr "L’objecte és remot"
6243
6244 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6245 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6246 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6247 #. TRANS operating system.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6249 msgid "No locks available"
6250 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6251
6252 #. TRANS This indicates that the function called is
6253 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6254 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6255 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6256 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6258 msgid "Function not implemented"
6259 msgstr "La funció no està implementada"
6260
6261 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6262 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6264 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6265 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6266
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6268 msgid "Bad message"
6269 msgstr "El missatge no és vàlid"
6270
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6272 msgid "Identifier removed"
6273 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6274
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6276 msgid "Multihop attempted"
6277 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6278
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6280 msgid "No data available"
6281 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6282
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6284 msgid "Link has been severed"
6285 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6286
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6288 msgid "No message of desired type"
6289 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6290
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6292 msgid "Out of streams resources"
6293 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6294
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6296 msgid "Device not a stream"
6297 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6298
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6300 msgid "Value too large for defined data type"
6301 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6302
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6304 msgid "Protocol error"
6305 msgstr "Error de protocol"
6306
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6308 msgid "Timer expired"
6309 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6310
6311 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6312 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6313 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6314 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6316 msgid "Operation canceled"
6317 msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6318
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6320 msgid "Owner died"
6321 msgstr "El propietari ha mort"
6322
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6324 msgid "State not recoverable"
6325 msgstr "L’estat no és recuperable"
6326
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6328 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6329 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6330
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6332 msgid "Channel number out of range"
6333 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6334
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6336 msgid "Level 2 not synchronized"
6337 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6338
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6340 msgid "Level 3 halted"
6341 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6342
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6344 msgid "Level 3 reset"
6345 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6346
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6348 msgid "Link number out of range"
6349 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6350
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6352 msgid "Protocol driver not attached"
6353 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6354
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6356 msgid "No CSI structure available"
6357 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6358
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6360 msgid "Level 2 halted"
6361 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6362
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6364 msgid "Invalid exchange"
6365 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6366
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6368 msgid "Invalid request descriptor"
6369 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6370
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6372 msgid "Exchange full"
6373 msgstr "L’intercanvi és ple"
6374
6375 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6377 msgid "No anode"
6378 msgstr "No hi ha node‐a"
6379
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6381 msgid "Invalid request code"
6382 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6383
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6385 msgid "Invalid slot"
6386 msgstr "La ranura no és vàlida"
6387
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6389 msgid "Bad font file format"
6390 msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
6391
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6393 msgid "Machine is not on the network"
6394 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6395
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6397 msgid "Package not installed"
6398 msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6399
6400 # ivb (2001/11/08)
6401 # ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6402 # ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6403 # ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
6404 # ivb de.po!!
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6406 msgid "Advertise error"
6407 msgstr "Error d’exportació"
6408
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6410 msgid "Srmount error"
6411 msgstr "Error a «srmount»"
6412
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6414 msgid "Communication error on send"
6415 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6416
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6418 msgid "RFS specific error"
6419 msgstr "Error específic d’RFS"
6420
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6422 msgid "Name not unique on network"
6423 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6424
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6426 msgid "File descriptor in bad state"
6427 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6428
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6430 msgid "Remote address changed"
6431 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6432
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6434 msgid "Can not access a needed shared library"
6435 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6436
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6438 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6439 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6440
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6442 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6443 msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
6444
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6446 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6447 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6448
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6450 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6451 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6452
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6454 msgid "Streams pipe error"
6455 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6456
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6458 msgid "Structure needs cleaning"
6459 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6460
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6462 msgid "Not a XENIX named type file"
6463 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6464
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6466 msgid "No XENIX semaphores available"
6467 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6468
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6470 msgid "Is a named type file"
6471 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6472
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6474 msgid "Remote I/O error"
6475 msgstr "Error en una E/S remota"
6476
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6478 msgid "No medium found"
6479 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6480
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6482 msgid "Wrong medium type"
6483 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6484
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6486 msgid "Required key not available"
6487 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6488
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6490 msgid "Key has expired"
6491 msgstr "La clau ha expirat"
6492
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6494 msgid "Key has been revoked"
6495 msgstr "La clau ha estat revocada"
6496
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6498 msgid "Key was rejected by service"
6499 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6500
6501 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6503 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6504 msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
6505
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6507 msgid "Memory page has hardware error"
6508 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6509
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6511 msgid "RPC struct is bad"
6512 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6513
6514 #. TRANS The file was the wrong type for the
6515 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6516 #. TRANS
6517 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6518 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6520 msgid "Inappropriate file type or format"
6521 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6522
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6524 msgid "RPC bad procedure for program"
6525 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6526
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6528 msgid "Authentication error"
6529 msgstr "Error d’autenticació"
6530
6531 # ivb (2000/10/28)
6532 # ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
6533 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6534 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6535 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6537 msgid "Translator died"
6538 msgstr "El traductor ha mort"
6539
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6541 msgid "RPC version wrong"
6542 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6543
6544 #. TRANS You did @strong{what}?
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6546 msgid "You really blew it this time"
6547 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6548
6549 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6550 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6551 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6553 msgid "Too many processes"
6554 msgstr "L’usuari té massa processos"
6555
6556 #. TRANS This error code has no purpose.
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6558 msgid "Gratuitous error"
6559 msgstr "Error injustificat"
6560
6561 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6562 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6563 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6564 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6565 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6566 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6567 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6568 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6569 #. TRANS values.
6570 #. TRANS
6571 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6572 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6574 msgid "Not supported"
6575 msgstr "No se’n permet l’ús"
6576
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6578 msgid "RPC program version wrong"
6579 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6580
6581 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6582 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6583 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6584 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6585 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6586 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6588 msgid "Inappropriate operation for background process"
6589 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6590
6591 # ivb (2001/11/05)
6592 # ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6593 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6594 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6595 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6596 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6597 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6598 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6599 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6600 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6601 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6602 #. TRANS @c
6603 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6604 #. TRANS @c
6605 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6606 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6608 msgid "Computer bought the farm"
6609 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6610
6611 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6612 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6613 #. TRANS
6614 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6615 #. TRANS separate error code.
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6617 msgid "Operation would block"
6618 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6619
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6621 msgid "Need authenticator"
6622 msgstr "Cal un autenticador"
6623
6624 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6625 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6626 #. TRANS @c Don't change it.
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6628 msgid "?"
6629 msgstr "?"
6630
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6632 msgid "RPC program not available"
6633 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6634
6635 # ivb (2001/10/28)
6636 # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6637 # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6638 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6639 msgid "Error in unknown error system: "
6640 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6641
6642 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6643 msgid "Address family for hostname not supported"
6644 msgstr "El nom d’amfitrió no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6645
6646 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6647 msgid "Temporary failure in name resolution"
6648 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6649
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6651 msgid "Bad value for ai_flags"
6652 msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
6653
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6655 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6656 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6657
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6659 msgid "ai_family not supported"
6660 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
6661
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6663 msgid "Memory allocation failure"
6664 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6665
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6667 msgid "No address associated with hostname"
6668 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’amfitrió"
6669
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6671 msgid "Name or service not known"
6672 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6673
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6675 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6676 msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6677
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6679 msgid "ai_socktype not supported"
6680 msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
6681
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6683 msgid "System error"
6684 msgstr "Error del sistema"
6685
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6687 msgid "Processing request in progress"
6688 msgstr "S’està processant la petició"
6689
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6691 msgid "Request canceled"
6692 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
6693
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6695 msgid "Request not canceled"
6696 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
6697
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6699 msgid "All requests done"
6700 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6701
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6703 msgid "Interrupted by a signal"
6704 msgstr "Interromput per un senyal"
6705
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6707 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6708 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6709
6710 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6711 #, c-format
6712 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6713 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
6714
6715 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6716 #, c-format
6717 msgid ""
6718 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6719 "\n"
6720 msgstr ""
6721 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
6722 "\n"
6723
6724 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6725 #, c-format
6726 msgid "cannot open `%s'"
6727 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
6728
6729 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6730 #, c-format
6731 msgid "cannot read header from `%s'"
6732 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
6733
6734 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6735 #, c-format
6736 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6737 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6738
6739 # Indicació per a l’usuari. ivb
6740 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6741 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6742 msgstr "recompileu l’objecte compartit activant la compatibilitat amb IBT"
6743
6744 # Indicació per a l’usuari. ivb
6745 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6746 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6747 msgstr "recompileu l’objecte compartit activant la compatibilitat amb SHSTK"
6748
6749 # CET = Control-Flow Enforcement Technology. ivb
6750 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6751 msgid "can't disable CET"
6752 msgstr "no es pot inhabilitar CET"
6753
6754 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6755 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6756 msgstr "el nivell de l’arquitectura del joc d’instruccions (ISA) del processador és menor del necessari"
6757
6758 #: timezone/zdump.c:332
6759 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6760 msgstr "conté caràcters que no són ASCII alfanumèrics, «-» ni «+»"
6761
6762 #: timezone/zdump.c:334
6763 msgid "has fewer than 3 characters"
6764 msgstr "té menys de 3 caràcters"
6765
6766 #: timezone/zdump.c:336
6767 msgid "has more than 6 characters"
6768 msgstr "té més de 6 caràcters"
6769
6770 # FIXME: language-dependent
6771 # La cadena final és una de les anteriors. ivb
6772 #: timezone/zdump.c:341
6773 #, c-format
6774 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6775 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
6776
6777 #: timezone/zdump.c:387
6778 #, c-format
6779 msgid ""
6780 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6781 "Options include:\n"
6782 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6783 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6784 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6785 " -v List transitions verbosely\n"
6786 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6787 " --help Output this help\n"
6788 " --version Output version info\n"
6789 "\n"
6790 "Report bugs to %s.\n"
6791 msgstr ""
6792 "%s: forma d’ús: %s OPCIONS ZONA_HORÀRIA…\n"
6793 "\n"
6794 "Opcions:\n"
6795 " -c [INICI,]FI Comença a l’any INICI (-500 per defecte) i acaba abans\n"
6796 " de l’any FI (2500 per defecte).\n"
6797 " -t [INICI,]FI Comença a l’instant INICI i acaba abans de l’instant FI\n"
6798 " (en segons des de 1970).\n"
6799 " -i Llista les transicions de forma resumida (en un format\n"
6800 " experimental).\n"
6801 " -v Llista les transicions de forma detallada.\n"
6802 " -V Llista les transicions de forma un poc menys detallada.\n"
6803 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
6804 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
6805 "\n"
6806 "Informeu dels errors a %s.\n"
6807
6808 #: timezone/zdump.c:473
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6811 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
6812
6813 #: timezone/zdump.c:506
6814 #, c-format
6815 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6816 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
6817
6818 #: timezone/zic.c:432
6819 #, c-format
6820 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6821 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
6822
6823 #: timezone/zic.c:440
6824 msgid "size overflow"
6825 msgstr "desbordament de la mida"
6826
6827 #: timezone/zic.c:450
6828 msgid "alignment overflow"
6829 msgstr "desbordament de l’alineament"
6830
6831 #: timezone/zic.c:498
6832 msgid "integer overflow"
6833 msgstr "desbordament enter"
6834
6835 #: timezone/zic.c:532
6836 #, c-format
6837 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6838 msgstr "«%s», línia %<PRIdMAX>: "
6839
6840 #: timezone/zic.c:535
6841 #, c-format
6842 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6843 msgstr " (regla de «%s», línia %<PRIdMAX>)"
6844
6845 #: timezone/zic.c:554
6846 #, c-format
6847 msgid "warning: "
6848 msgstr "avís: "
6849
6850 # ivb (2001/10/28)
6851 # ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
6852 # ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
6853 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
6854 #: timezone/zic.c:579
6855 #, c-format
6856 msgid ""
6857 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6858 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6859 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6860 "\t[ filename ... ]\n"
6861 "\n"
6862 "Report bugs to %s.\n"
6863 msgstr ""
6864 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-v]\n"
6865 "\t[-b {slim|fat}] [-d DIRECTORI] [-l FITXER_localtime]\n"
6866 "\t[-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS] [-p FITXER_posixrules]\n"
6867 "\t[-r '[@inici][/@fi]'] [-t ENLLAÇ_A_localtime] [FITXER…]\n"
6868 "\n"
6869 "Informeu dels errors a %s.\n"
6870
6871 # No usa quote(). ivb
6872 #: timezone/zic.c:604
6873 #, c-format
6874 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6875 msgstr "%s: no s’ha pogut canviar al directori «%s»: %s\n"
6876
6877 #: timezone/zic.c:698
6878 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6879 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
6880
6881 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6882 msgid "incompatible -b options"
6883 msgstr "els arguments de l’opció «-b» no són compatibles"
6884
6885 #: timezone/zic.c:723
6886 #, c-format
6887 msgid "invalid option: -b '%s'"
6888 msgstr "l’opció no és vàlida: -b '%s'"
6889
6890 #: timezone/zic.c:730
6891 #, c-format
6892 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6893 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
6894
6895 #: timezone/zic.c:740
6896 #, c-format
6897 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6898 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
6899
6900 #: timezone/zic.c:750
6901 #, c-format
6902 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6903 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
6904
6905 #: timezone/zic.c:758
6906 #, c-format
6907 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6908 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-t» més d’una volta\n"
6909
6910 #: timezone/zic.c:767
6911 msgid "-y is obsolescent"
6912 msgstr "l’opció «-y» és obsoleta"
6913
6914 #: timezone/zic.c:771
6915 #, c-format
6916 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6917 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
6918
6919 #: timezone/zic.c:781
6920 #, c-format
6921 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6922 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
6923
6924 #: timezone/zic.c:792
6925 #, c-format
6926 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6927 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-r» més d’una volta\n"
6928
6929 #: timezone/zic.c:798
6930 #, c-format
6931 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6932 msgstr "%s: el rang temporal no és vàlid: %s\n"
6933
6934 #: timezone/zic.c:805
6935 msgid "-s ignored"
6936 msgstr "es descarta l’opció «-s»"
6937
6938 #: timezone/zic.c:848
6939 msgid "link to link"
6940 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
6941
6942 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6943 msgid "command line"
6944 msgstr "línia d’ordres"
6945
6946 #: timezone/zic.c:871
6947 msgid "empty file name"
6948 msgstr "el nom de fitxer és buit"
6949
6950 #: timezone/zic.c:874
6951 #, c-format
6952 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6953 msgstr "el nom de fitxer «%s» comença per «/»"
6954
6955 #: timezone/zic.c:884
6956 #, c-format
6957 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6958 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component «%.*s»"
6959
6960 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
6961 #: timezone/zic.c:890
6962 #, c-format
6963 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6964 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component que comença per «-»"
6965
6966 #: timezone/zic.c:893
6967 #, c-format
6968 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6969 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component massa llarg «%.*s…»"
6970
6971 #: timezone/zic.c:921
6972 #, c-format
6973 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6974 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «%c»"
6975
6976 #: timezone/zic.c:922
6977 #, c-format
6978 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6979 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «\\%o»"
6980
6981 # No usa quote(). ivb
6982 #: timezone/zic.c:992
6983 #, c-format
6984 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6985 msgstr "%s: no s’ha pogut enllaçar des de «%s/%s»: %s\n"
6986
6987 # No usa quote(). ivb
6988 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6989 #, c-format
6990 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6991 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s/%s»: %s\n"
6992
6993 #: timezone/zic.c:1026
6994 #, c-format
6995 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6996 msgstr "s’ha emprat un enllaç simbòlic perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
6997
6998 # No usa quote(). ivb
6999 #: timezone/zic.c:1034
7000 #, c-format
7001 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7002 msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s/%s»: %s\n"
7003
7004 # No usa quote(). ivb
7005 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
7006 #, c-format
7007 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7008 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s/%s»: %s\n"
7009
7010 #: timezone/zic.c:1050
7011 #, c-format
7012 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7013 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
7014
7015 #: timezone/zic.c:1053
7016 #, c-format
7017 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7018 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç simbòlic ha fallat: %s"
7019
7020 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
7021 msgid "same rule name in multiple files"
7022 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
7023
7024 #: timezone/zic.c:1171
7025 #, c-format
7026 msgid "%s in ruleless zone"
7027 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7028
7029 #: timezone/zic.c:1191
7030 msgid "standard input"
7031 msgstr "entrada estàndard"
7032
7033 #: timezone/zic.c:1196
7034 #, c-format
7035 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7036 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7037
7038 #: timezone/zic.c:1207
7039 msgid "line too long"
7040 msgstr "la línia és massa llarga"
7041
7042 #: timezone/zic.c:1230
7043 msgid "input line of unknown type"
7044 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7045
7046 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
7047 #, c-format
7048 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7049 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7050
7051 #: timezone/zic.c:1262
7052 msgid "expected continuation line not found"
7053 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7054
7055 #: timezone/zic.c:1298
7056 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7057 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2018 no admeten segons fraccionals"
7058
7059 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
7060 msgid "time overflow"
7061 msgstr "desbordament de l’hora"
7062
7063 #: timezone/zic.c:1322
7064 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7065 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7066
7067 #: timezone/zic.c:1340
7068 msgid "invalid saved time"
7069 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7070
7071 #: timezone/zic.c:1351
7072 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7073 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7074
7075 #: timezone/zic.c:1360
7076 #, c-format
7077 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7078 msgstr "«%s» no és un nom de regla vàlid"
7079
7080 #: timezone/zic.c:1382
7081 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7082 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7083
7084 #: timezone/zic.c:1387
7085 #, c-format
7086 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7087 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7088
7089 #: timezone/zic.c:1393
7090 #, c-format
7091 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7092 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7093
7094 #: timezone/zic.c:1400
7095 #, c-format
7096 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7097 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %<PRIdMAX>) és duplicat"
7098
7099 #: timezone/zic.c:1414
7100 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7101 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7102
7103 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7104 #: timezone/zic.c:1454
7105 msgid "invalid UT offset"
7106 msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
7107
7108 #: timezone/zic.c:1458
7109 msgid "invalid abbreviation format"
7110 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7111
7112 #: timezone/zic.c:1467
7113 #, c-format
7114 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7115 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2015 no admeten el format «%s»"
7116
7117 #: timezone/zic.c:1494
7118 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7119 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7120
7121 #: timezone/zic.c:1526
7122 msgid "invalid leaping year"
7123 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7124
7125 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
7126 msgid "invalid month name"
7127 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7128
7129 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
7130 msgid "invalid day of month"
7131 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7132
7133 #: timezone/zic.c:1566
7134 msgid "time too small"
7135 msgstr "l’hora és massa menuda"
7136
7137 #: timezone/zic.c:1570
7138 msgid "time too large"
7139 msgstr "l’hora és massa gran"
7140
7141 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
7142 msgid "invalid time of day"
7143 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7144
7145 # I? ivb
7146 #: timezone/zic.c:1577
7147 msgid "leap second precedes Epoch"
7148 msgstr "el segon intercalar és anterior a l’Època"
7149
7150 #: timezone/zic.c:1585
7151 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7152 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7153
7154 #: timezone/zic.c:1591
7155 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
7156 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7157
7158 #: timezone/zic.c:1599
7159 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
7160 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7161
7162 #: timezone/zic.c:1611
7163 msgid "wrong number of fields on Expires line"
7164 msgstr "el nombre de camps de la línia «Expires» és incorrecte"
7165
7166 #: timezone/zic.c:1613
7167 msgid "multiple Expires lines"
7168 msgstr "s’han trobat múltiples línies «Expires»"
7169
7170 #: timezone/zic.c:1624
7171 msgid "wrong number of fields on Link line"
7172 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7173
7174 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7175 #: timezone/zic.c:1628
7176 msgid "blank FROM field on Link line"
7177 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7178
7179 #: timezone/zic.c:1703
7180 msgid "invalid starting year"
7181 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7182
7183 #: timezone/zic.c:1725
7184 msgid "invalid ending year"
7185 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7186
7187 #: timezone/zic.c:1729
7188 msgid "starting year greater than ending year"
7189 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7190
7191 #: timezone/zic.c:1736
7192 msgid "typed single year"
7193 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7194
7195 #: timezone/zic.c:1739
7196 #, c-format
7197 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7198 msgstr "el tipus d’any «%s» és obsolet; empreu «-» en el seu lloc"
7199
7200 #: timezone/zic.c:1774
7201 msgid "invalid weekday name"
7202 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7203
7204 #: timezone/zic.c:1935
7205 #, c-format
7206 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7207 msgstr "els clients de referència processen malament més de %d dates de transició"
7208
7209 #: timezone/zic.c:1939
7210 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7211 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7212
7213 #: timezone/zic.c:2058
7214 msgid "too many transition times"
7215 msgstr "hi ha massa dates de transició"
7216
7217 #: timezone/zic.c:2297
7218 #, c-format
7219 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7220 msgstr "la magnitud «%%z» del desplaçament respecte a UTC excedeix 99:59:59"
7221
7222 #: timezone/zic.c:2673
7223 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7224 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7225
7226 # L’enter és un any. ivb
7227 #: timezone/zic.c:2679
7228 #, c-format
7229 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7230 msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7231
7232 #: timezone/zic.c:2818
7233 msgid "two rules for same instant"
7234 msgstr "dues regles per al mateix instant"
7235
7236 #: timezone/zic.c:2889
7237 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7238 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7239
7240 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7241 #: timezone/zic.c:2964
7242 msgid "UT offset out of range"
7243 msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7244
7245 #: timezone/zic.c:2987
7246 msgid "too many local time types"
7247 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7248
7249 #: timezone/zic.c:3005
7250 msgid "too many leap seconds"
7251 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7252
7253 #: timezone/zic.c:3032
7254 msgid "Leap seconds too close together"
7255 msgstr "els segons intercalars són massa propers"
7256
7257 #: timezone/zic.c:3043
7258 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7259 msgstr "«#expires» és obsolet; empreu «Expires» en el seu lloc"
7260
7261 # Es refereix a directives del fitxer de segons intercalars. ivb
7262 #: timezone/zic.c:3049
7263 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7264 msgstr "el darrer temps de «Leap» no precedeix el temps d’«Expires»"
7265
7266 #: timezone/zic.c:3095
7267 msgid "Wild result from command execution"
7268 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7269
7270 #: timezone/zic.c:3096
7271 #, c-format
7272 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7273 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7274
7275 # El primer és un prefix, masculí. ivb
7276 #: timezone/zic.c:3202
7277 #, c-format
7278 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7279 msgstr "«%s» no està documentat; empreu «last%s» en el seu lloc"
7280
7281 # Es refereix a una paraula. ivb
7282 #: timezone/zic.c:3233
7283 #, c-format
7284 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7285 msgstr "«%s» és ambígua en la versió «pre-2017c» de «zic»"
7286
7287 # ivb (2001/10/30)
7288 # ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
7289 #: timezone/zic.c:3267
7290 msgid "Odd number of quotation marks"
7291 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7292
7293 #: timezone/zic.c:3361
7294 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7295 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7296
7297 #: timezone/zic.c:3396
7298 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7299 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7300
7301 #: timezone/zic.c:3423
7302 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7303 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters"
7304
7305 #: timezone/zic.c:3425
7306 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7307 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters"
7308
7309 #: timezone/zic.c:3427
7310 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7311 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7312
7313 #: timezone/zic.c:3433
7314 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7315 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7316
7317 # No usa quote(). ivb
7318 #: timezone/zic.c:3479
7319 #, c-format
7320 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7321 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s"