1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
8 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10 # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12 # que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13 # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14 # - Use 2 espais després d’un punt.
15 # - Missatges d’ajuda:
18 # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19 # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20 # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
22 # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
23 # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
25 # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
27 # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28 # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
30 # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33 # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36 # - Noms de funció: printf()
37 # - Noms de fitxer: «fitxer»
38 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43 # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44 # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
46 # He aplicat algunes de les recomanacions de
47 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
50 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
51 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
52 "PO-Revision-Date: 2019-11-17 16:17-0500\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
61 #: argp/argp-help.c:227
63 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
64 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
66 #: argp/argp-help.c:237
68 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
69 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
71 #: argp/argp-help.c:250
73 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
74 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
76 #: argp/argp-help.c:1214
77 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
78 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
80 #: argp/argp-help.c:1600
84 #: argp/argp-help.c:1604
88 #: argp/argp-help.c:1616
92 #: argp/argp-help.c:1643
94 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
95 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
97 #: argp/argp-help.c:1671
99 msgid "Report bugs to %s.\n"
100 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
103 #: argp/argp-parse.c:101
104 msgid "Give this help list"
105 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
107 #: argp/argp-parse.c:102
108 msgid "Give a short usage message"
109 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
111 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
112 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
117 #: argp/argp-parse.c:104
118 msgid "Set the program name"
119 msgstr "Estableix el nom del programa."
121 #: argp/argp-parse.c:105
126 # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
127 #: argp/argp-parse.c:106
128 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
129 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
131 #: argp/argp-parse.c:167
132 msgid "Print program version"
133 msgstr "Mostra la versió del programa."
135 #: argp/argp-parse.c:183
136 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
139 #: argp/argp-parse.c:623
141 msgid "%s: Too many arguments\n"
142 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
144 #: argp/argp-parse.c:766
145 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
148 #: assert/assert-perr.c:35
151 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
154 "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
157 #: assert/assert.c:101
160 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
163 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
167 #: catgets/gencat.c:110
168 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
169 msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
171 #: catgets/gencat.c:112
172 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
173 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
175 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
176 msgid "Write output to file NAME"
177 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
179 # FIXME: Don't use \v.
180 #: catgets/gencat.c:118
182 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
183 "is -, output is written to standard output.\n"
185 "Genera un catàleg de missatges.\n"
187 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
188 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
190 #: catgets/gencat.c:123
192 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
193 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
195 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
196 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
198 # L’adreça es veu millor així. ivb
199 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
200 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
201 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
202 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
203 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
204 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
207 "For bug reporting instructions, please see:\n"
210 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
213 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
214 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
215 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
216 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
217 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
218 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
219 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
222 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
223 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
224 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
226 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
227 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
228 "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
229 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
231 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
232 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
233 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
234 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
235 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
236 #: posix/getconf.c:490
238 msgid "Written by %s.\n"
239 msgstr "Escrit per %s.\n"
241 #: catgets/gencat.c:281
242 msgid "*standard input*"
243 msgstr "*entrada estàndard*"
245 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
248 msgid "cannot open input file `%s'"
249 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
251 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
252 msgid "illegal set number"
253 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
255 #: catgets/gencat.c:443
256 msgid "duplicate set definition"
257 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
259 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
260 msgid "this is the first definition"
261 msgstr "aquesta és la primera definició"
263 #: catgets/gencat.c:516
265 msgid "unknown set `%s'"
266 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
268 #: catgets/gencat.c:557
269 msgid "invalid quote character"
270 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
272 #: catgets/gencat.c:570
274 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
275 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
277 #: catgets/gencat.c:615
278 msgid "duplicated message number"
279 msgstr "el número de missatge és duplicat"
281 #: catgets/gencat.c:666
282 msgid "duplicated message identifier"
283 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
285 #: catgets/gencat.c:723
286 msgid "invalid character: message ignored"
287 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
289 #: catgets/gencat.c:766
291 msgstr "la línia no és vàlida"
293 #: catgets/gencat.c:820
294 msgid "malformed line ignored"
295 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
297 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
299 msgid "cannot open output file `%s'"
300 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
302 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
303 msgid "invalid escape sequence"
304 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
306 #: catgets/gencat.c:1211
307 msgid "unterminated message"
308 msgstr "el missatge no està acabat"
310 #: catgets/gencat.c:1235
312 msgid "while opening old catalog file"
313 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
315 #: catgets/gencat.c:1326
317 msgid "conversion modules not available"
318 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
320 #: catgets/gencat.c:1352
322 msgid "cannot determine escape character"
323 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
326 #: debug/pcprofiledump.c:53
327 msgid "Don't buffer output"
328 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
331 # ivb És possible que en comptes de
332 # ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
334 # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
335 # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
336 # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
337 # ivb segment de text (codi) del programa.
338 #: debug/pcprofiledump.c:58
339 msgid "Dump information generated by PC profiling."
340 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
342 #: debug/pcprofiledump.c:61
346 #: debug/pcprofiledump.c:108
348 msgid "cannot open input file"
349 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
351 #: debug/pcprofiledump.c:115
353 msgid "cannot read header"
354 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
356 #: debug/pcprofiledump.c:179
358 msgid "invalid pointer size"
359 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
361 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
362 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
363 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
366 #: malloc/memusage.sh:26
367 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
368 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
370 #: debug/xtrace.sh:38
371 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
372 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
374 #: debug/xtrace.sh:45
376 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
378 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
380 " -?,--help Print this help and exit\n"
381 " --usage Give a short usage message\n"
382 " -V,--version Print version information and exit\n"
384 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
388 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
391 " --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
394 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
395 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
396 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
398 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
399 "opcions curtes corresponents.\n"
402 # L’adreça es veu millor així. ivb
403 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
404 #: malloc/memusage.sh:64
405 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
406 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
408 #: debug/xtrace.sh:125
409 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
410 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
412 #: debug/xtrace.sh:138
413 msgid "No program name given\\n"
414 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
416 #: debug/xtrace.sh:146
418 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
419 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
421 #: debug/xtrace.sh:150
423 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
424 msgstr "«$program» no és executable\\n"
427 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
428 msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
431 msgid "unsupported dlinfo request"
432 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
434 #: dlfcn/dlmopen.c:63
435 msgid "invalid namespace"
436 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
438 #: dlfcn/dlmopen.c:68
440 msgstr "el mode no és vàlid"
443 msgid "invalid mode parameter"
444 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
447 # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
453 # ivb Cal mantenir-ho curt...
456 msgstr "SO desconegut"
459 # ivb Cal mantenir-ho curt...
462 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
463 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
465 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
467 msgid "Can't open cache file %s\n"
468 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
472 msgid "mmap of cache file failed.\n"
473 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
475 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
477 msgid "File is not a cache file.\n"
478 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
480 # No és un error. ivb
481 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
483 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
484 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
488 msgid "Can't create temporary cache file %s"
489 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
491 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
494 msgid "Writing of cache data failed"
495 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
499 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
500 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
504 msgid "Renaming of %s to %s failed"
505 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
507 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
508 msgid "cannot create scope list"
509 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
511 #: elf/dl-close.c:839
512 msgid "shared object not open"
513 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
516 # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
518 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
519 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
522 msgid "empty dynamic string token substitution"
523 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
526 # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
529 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
530 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
533 msgid "cannot allocate dependency buffer"
534 msgstr "no s’ha pogut reservar la memòria intermèdia de dependències"
537 msgid "cannot allocate dependency list"
538 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
540 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
541 msgid "cannot allocate symbol search list"
542 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
545 # ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
547 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
548 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
550 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
551 msgid "error while loading shared libraries"
552 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
554 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
555 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
556 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
558 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
559 msgid "cannot map pages for fdesc table"
560 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
562 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
563 msgid "cannot map pages for fptr table"
564 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
566 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
567 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
568 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
570 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
571 msgid "cannot create capability list"
572 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
575 msgid "cannot allocate name record"
576 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
578 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
579 msgid "cannot create cache for search path"
580 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
583 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
584 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
587 msgid "cannot create search path array"
588 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
591 msgid "cannot stat shared object"
592 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
594 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
595 msgid "cannot create shared object descriptor"
596 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
598 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
599 msgid "cannot read file data"
600 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
602 #: elf/dl-load.c:1057
603 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
604 msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
606 #: elf/dl-load.c:1064
607 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
608 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
610 #: elf/dl-load.c:1146
611 msgid "cannot process note segment"
612 msgstr "no s’ha pogut processar el segment de notes"
614 #: elf/dl-load.c:1157
615 msgid "object file has no loadable segments"
616 msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
618 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
619 msgid "cannot dynamically load executable"
620 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
622 #: elf/dl-load.c:1191
623 msgid "object file has no dynamic section"
624 msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
626 #: elf/dl-load.c:1218
627 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
628 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable independent de la posició"
630 #: elf/dl-load.c:1220
631 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
632 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
634 #: elf/dl-load.c:1233
635 msgid "cannot allocate memory for program header"
636 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
638 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
639 msgid "cannot change memory protections"
640 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
642 #: elf/dl-load.c:1286
643 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
644 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
646 #: elf/dl-load.c:1299
647 msgid "cannot close file descriptor"
648 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
650 #: elf/dl-load.c:1555
651 msgid "file too short"
652 msgstr "el fitxer és massa curt"
654 #: elf/dl-load.c:1590
655 msgid "invalid ELF header"
656 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
658 #: elf/dl-load.c:1602
659 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
660 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
662 #: elf/dl-load.c:1604
663 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
664 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
666 #: elf/dl-load.c:1608
667 msgid "ELF file version ident does not match current one"
668 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
671 # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
672 #: elf/dl-load.c:1612
673 msgid "ELF file OS ABI invalid"
674 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
676 #: elf/dl-load.c:1615
677 msgid "ELF file ABI version invalid"
678 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
680 #: elf/dl-load.c:1618
681 msgid "nonzero padding in e_ident"
682 msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
684 #: elf/dl-load.c:1621
685 msgid "internal error"
686 msgstr "error intern"
688 #: elf/dl-load.c:1628
689 msgid "ELF file version does not match current one"
690 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
692 #: elf/dl-load.c:1636
693 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
694 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
697 # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
698 # ivb de taula de la capçalera de programa.
699 #: elf/dl-load.c:1652
700 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
701 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
703 #: elf/dl-load.c:2217
704 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
705 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
707 #: elf/dl-load.c:2218
708 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
709 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
711 #: elf/dl-load.c:2221
712 msgid "cannot open shared object file"
713 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
716 msgid "failed to map segment from shared object"
717 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
720 msgid "cannot map zero-fill pages"
721 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
723 #: elf/dl-lookup.c:830
724 msgid "symbol lookup error"
725 msgstr "error en cercar el símbol"
728 msgid "cannot extend global scope"
729 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
732 # ivb TLS = Thread Local Storage
734 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
735 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò."
738 msgid "invalid mode for dlopen()"
739 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
742 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
743 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
746 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
747 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
749 #: elf/dl-reloc.c:120
750 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
751 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
753 #: elf/dl-reloc.c:213
754 msgid "cannot make segment writable for relocation"
755 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
757 #: elf/dl-reloc.c:272
759 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
760 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
762 #: elf/dl-reloc.c:288
763 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
764 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
766 #: elf/dl-reloc.c:319
767 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
768 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
771 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
772 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
775 msgid "cannot create TLS data structures"
776 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
778 #: elf/dl-version.c:148
779 msgid "version lookup error"
780 msgstr "error en cercar la versió"
782 #: elf/dl-version.c:279
783 msgid "cannot allocate version reference table"
784 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
787 #: elf/ldconfig.c:142
789 msgstr "Mostra la memòria cau."
791 #: elf/ldconfig.c:143
792 msgid "Generate verbose messages"
793 msgstr "Genera missatges detallats."
795 #: elf/ldconfig.c:144
796 msgid "Don't build cache"
797 msgstr "No construeix la memòria cau."
799 #: elf/ldconfig.c:145
800 msgid "Don't update symbolic links"
801 msgstr "No actualitza els enllaços simbòlics."
803 #: elf/ldconfig.c:146
804 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
805 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
807 #: elf/ldconfig.c:146
811 #: elf/ldconfig.c:147
815 #: elf/ldconfig.c:147
816 msgid "Use CACHE as cache file"
817 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
819 #: elf/ldconfig.c:148
823 #: elf/ldconfig.c:148
824 msgid "Use CONF as configuration file"
825 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
827 #: elf/ldconfig.c:149
828 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
829 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau."
831 #: elf/ldconfig.c:150
832 msgid "Manually link individual libraries."
833 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
835 #: elf/ldconfig.c:151
839 #: elf/ldconfig.c:151
840 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
841 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
843 #: elf/ldconfig.c:152
844 msgid "Ignore auxiliary cache file"
845 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
847 #: elf/ldconfig.c:160
848 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
849 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
851 #: elf/ldconfig.c:347
853 msgid "Path `%s' given more than once"
854 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
856 #: elf/ldconfig.c:387
858 msgid "%s is not a known library type"
859 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
861 #: elf/ldconfig.c:415
863 msgid "Can't stat %s"
864 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
866 #: elf/ldconfig.c:489
868 msgid "Can't stat %s\n"
869 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
871 #: elf/ldconfig.c:499
873 msgid "%s is not a symbolic link\n"
874 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
876 #: elf/ldconfig.c:518
878 msgid "Can't unlink %s"
879 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
881 #: elf/ldconfig.c:524
883 msgid "Can't link %s to %s"
884 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
887 # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
888 #: elf/ldconfig.c:530
890 msgstr " (canviat)\n"
893 # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
894 #: elf/ldconfig.c:532
898 #: elf/ldconfig.c:587
900 msgid "Can't find %s"
901 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
903 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
905 msgid "Cannot lstat %s"
906 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
908 #: elf/ldconfig.c:610
910 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
911 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
913 #: elf/ldconfig.c:619
915 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
916 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
918 #: elf/ldconfig.c:702
920 msgid "Can't open directory %s"
921 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
923 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
925 msgid "Input file %s not found.\n"
926 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
928 #: elf/ldconfig.c:794
930 msgid "Cannot stat %s"
931 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
933 #: elf/ldconfig.c:939
935 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
936 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
938 #: elf/ldconfig.c:942
940 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
941 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
943 #: elf/ldconfig.c:945
945 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
946 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
948 #: elf/ldconfig.c:973
950 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
951 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
953 #: elf/ldconfig.c:1082
955 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
956 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
958 #: elf/ldconfig.c:1148
960 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
961 msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
963 #: elf/ldconfig.c:1154
965 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
966 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
968 # La substitució final és per un nom. ivb
969 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
971 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
972 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
974 #: elf/ldconfig.c:1172
976 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
977 msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
979 #: elf/ldconfig.c:1194
981 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
982 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
984 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
985 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
987 msgid "memory exhausted"
988 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
990 #: elf/ldconfig.c:1234
992 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
993 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
995 #: elf/ldconfig.c:1282
997 msgid "relative path `%s' used to build cache"
998 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
1000 #: elf/ldconfig.c:1312
1002 msgid "Can't chdir to /"
1003 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1005 #: elf/ldconfig.c:1353
1007 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1008 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1010 #: elf/ldd.bash.in:42
1011 msgid "Written by %s and %s.\n"
1012 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1014 #: elf/ldd.bash.in:47
1016 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1017 " --help print this help and exit\n"
1018 " --version print version information and exit\n"
1019 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
1020 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
1021 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
1022 " -v, --verbose print all information\n"
1024 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1026 " -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
1027 " -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1028 " -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1029 " -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
1030 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1031 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1034 #: elf/ldd.bash.in:80
1035 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1036 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
1038 #: elf/ldd.bash.in:87
1039 msgid "unrecognized option"
1040 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1042 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1043 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1044 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1046 #: elf/ldd.bash.in:124
1047 msgid "missing file arguments"
1048 msgstr "manquen arguments fitxer"
1050 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1051 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1052 #. TRANS expected to already exist.
1053 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1054 msgid "No such file or directory"
1055 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1058 # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1059 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
1060 msgid "not regular file"
1061 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1063 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1064 #: elf/ldd.bash.in:153
1065 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1066 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1068 #: elf/ldd.bash.in:170
1069 msgid "\tnot a dynamic executable"
1070 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1072 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1073 #: elf/ldd.bash.in:178
1074 msgid "exited with unknown exit code"
1075 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1077 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1078 #: elf/ldd.bash.in:183
1079 msgid "error: you do not have read permission for"
1080 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1082 #: elf/pldd-xx.c:102
1084 msgid "cannot find program header of process"
1085 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1087 #: elf/pldd-xx.c:106
1089 msgid "cannot read program header"
1090 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1092 #: elf/pldd-xx.c:128
1094 msgid "cannot read dynamic section"
1095 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1097 #: elf/pldd-xx.c:137
1099 msgid "cannot read r_debug"
1100 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1102 #: elf/pldd-xx.c:154
1104 msgid "cannot read program interpreter"
1105 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1107 #: elf/pldd-xx.c:183
1109 msgid "cannot read link map"
1110 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1112 #: elf/pldd-xx.c:190
1114 msgid "cannot read object name"
1115 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1117 # Condició d’error. ivb
1118 #: elf/pldd-xx.c:197
1120 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1121 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
1123 # Descripció del programa. ivb
1125 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1126 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1128 # Crec que el terme és suficient conegut. ivb
1135 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1136 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1140 msgid "invalid process ID '%s'"
1141 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1143 # No usa quote(). ivb
1146 msgid "cannot open %s"
1147 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1152 msgid "cannot open %s/task"
1153 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1155 # No usa quote(). ivb
1158 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1159 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1163 msgid "invalid thread ID '%s'"
1164 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1168 msgid "cannot attach to process %lu"
1169 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1171 # No usa quote(). ivb
1174 msgid "no valid %s/task entries"
1175 msgstr "no hi ha entrades «%s/task» vàlides"
1179 msgid "cannot get information about process %lu"
1180 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1184 msgid "process %lu is no ELF program"
1185 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1187 #: elf/readelflib.c:34
1189 msgid "file %s is truncated\n"
1190 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1192 #: elf/readelflib.c:66
1194 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1195 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1197 #: elf/readelflib.c:68
1199 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1200 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1202 #: elf/readelflib.c:70
1204 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1205 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1207 #: elf/readelflib.c:77
1209 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1210 msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
1212 #: elf/readelflib.c:108
1214 msgid "more than one dynamic segment\n"
1215 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1217 #: elf/readlib.c:103
1219 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1220 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1222 #: elf/readlib.c:114
1224 msgid "File %s is empty, not checked."
1225 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1227 #: elf/readlib.c:120
1229 msgid "File %s is too small, not checked."
1230 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1232 #: elf/readlib.c:130
1234 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1235 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1237 #: elf/readlib.c:169
1239 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1240 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1245 "Usage: sln src dest|file\n"
1248 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1253 msgid "%s: file open error: %m\n"
1254 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1258 msgid "No target in line %d\n"
1259 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1263 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1264 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1268 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1269 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1273 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1274 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1276 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1278 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1279 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1281 #: elf/sotruss.sh:32
1284 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1285 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1286 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1288 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1289 " -f, --follow Trace child processes\n"
1290 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1291 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1293 " -?, --help Give this help list\n"
1294 " --usage Give a short usage message\n"
1295 " --version Print program version"
1297 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1299 " -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1300 " -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1302 " -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1303 " -f, --follow Traça els processos fill.\n"
1304 " -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1305 " l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1307 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1308 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1309 " --version Mostra informació sobre la versió i surt."
1311 #: elf/sotruss.sh:46
1312 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1313 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1315 #: elf/sotruss.sh:55
1316 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1317 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1319 #: elf/sotruss.sh:61
1320 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1321 msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
1323 #: elf/sotruss.sh:79
1324 msgid "Written by %s.\\n"
1325 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1327 #: elf/sotruss.sh:86
1329 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1330 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1331 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1332 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1334 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1335 " [--exit] [--follow]\n"
1336 " [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1337 " [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1338 " EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1340 #: elf/sotruss.sh:134
1341 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1342 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1346 msgid "Output selection:"
1347 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1350 msgid "print list of count paths and their number of use"
1351 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1354 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1355 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1358 msgid "generate call graph"
1359 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1362 msgid "Read and display shared object profiling data."
1363 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1366 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1367 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1371 msgid "failed to load shared object `%s'"
1372 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1374 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1376 msgid "cannot create internal descriptor"
1377 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1381 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1382 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1384 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1386 msgid "reading of section headers failed"
1387 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1389 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1391 msgid "reading of section header string table failed"
1392 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1396 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1397 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1401 msgid "cannot determine file name"
1402 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1406 msgid "reading of ELF header failed"
1407 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1411 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1412 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1416 msgid "failed to load symbol data"
1417 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1421 msgid "cannot load profiling data"
1422 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1426 msgid "while stat'ing profiling data file"
1427 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1431 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1432 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1436 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1437 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1441 msgid "error while closing the profiling data file"
1442 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1446 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1447 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1449 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1451 msgid "cannot allocate symbol data"
1452 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1454 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1456 msgid "cannot open output file"
1457 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1459 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1461 msgid "error while closing input `%s'"
1462 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1464 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1466 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1467 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1469 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1471 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1472 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1474 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1475 #: iconv/iconv_prog.c:615
1477 msgid "error while reading the input"
1478 msgstr "error en llegir l’entrada"
1480 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1482 msgid "unable to allocate buffer for input"
1483 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:59
1486 msgid "Input/Output format specification:"
1487 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1489 # Els següents són missatges d'ajuda. ivb
1490 #: iconv/iconv_prog.c:60
1491 msgid "encoding of original text"
1492 msgstr "Codificació del text original."
1494 #: iconv/iconv_prog.c:61
1495 msgid "encoding for output"
1496 msgstr "Codificació de l’eixida."
1498 #: iconv/iconv_prog.c:62
1499 msgid "Information:"
1500 msgstr "Informació:"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:63
1503 msgid "list all known coded character sets"
1504 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1506 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1507 msgid "Output control:"
1508 msgstr "Control de l’eixida:"
1510 #: iconv/iconv_prog.c:65
1511 msgid "omit invalid characters from output"
1512 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1514 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1515 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1516 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1517 #: malloc/memusagestat.c:56
1521 #: iconv/iconv_prog.c:66
1523 msgstr "Fitxer d’eixida."
1525 #: iconv/iconv_prog.c:67
1526 msgid "suppress warnings"
1527 msgstr "Elimina els avisos."
1529 #: iconv/iconv_prog.c:68
1530 msgid "print progress information"
1531 msgstr "Mostra informació del progrés."
1533 #: iconv/iconv_prog.c:73
1534 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1535 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1537 #: iconv/iconv_prog.c:77
1541 #: iconv/iconv_prog.c:230
1543 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1544 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1546 #: iconv/iconv_prog.c:235
1548 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1549 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1551 #: iconv/iconv_prog.c:242
1553 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1554 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1556 #: iconv/iconv_prog.c:246
1558 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1559 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1561 #: iconv/iconv_prog.c:256
1563 msgid "failed to start conversion processing"
1564 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1566 #: iconv/iconv_prog.c:354
1568 msgid "error while closing output file"
1569 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1571 #: iconv/iconv_prog.c:455
1573 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1574 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1576 #: iconv/iconv_prog.c:532
1578 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1579 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1581 #: iconv/iconv_prog.c:540
1583 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1584 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1586 #: iconv/iconv_prog.c:543
1588 msgid "unknown iconv() error %d"
1589 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1591 #: iconv/iconv_prog.c:786
1593 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1594 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1595 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1596 "listed with several different names (aliases).\n"
1600 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
1601 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1602 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
1603 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1608 # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1609 #: iconv/iconvconfig.c:109
1610 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1611 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1613 #: iconv/iconvconfig.c:113
1615 msgstr " [DIRECTORI…]"
1617 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1621 # És un missatge d'ajuda. ivb
1622 #: iconv/iconvconfig.c:127
1623 msgid "Prefix used for all file accesses"
1624 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1626 #: iconv/iconvconfig.c:128
1627 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1628 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1630 #: iconv/iconvconfig.c:132
1631 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1632 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1634 #: iconv/iconvconfig.c:299
1636 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1637 msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
1639 #: iconv/iconvconfig.c:341
1641 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1642 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1644 #: iconv/iconvconfig.c:430
1646 msgid "while inserting in search tree"
1647 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1649 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1651 msgid "cannot generate output file"
1652 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1655 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1656 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1659 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1660 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1664 msgid "connect to address %s: "
1665 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1669 msgid "Trying %s...\n"
1670 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1674 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1675 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1679 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1680 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1683 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1684 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1687 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1688 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1692 msgid "rcmd: %s: short read"
1693 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1696 msgid "lstat failed"
1697 msgstr "ha fallat lstat()"
1701 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1704 msgid "fstat failed"
1705 msgstr "ha fallat fstat()"
1709 msgstr "el propietari no és vàlid"
1712 msgid "writeable by other than owner"
1713 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1716 msgid "hard linked somewhere"
1717 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1719 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1720 msgid "out of memory"
1721 msgstr "no resta memòria"
1723 #: inet/ruserpass.c:179
1724 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1725 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1727 #: inet/ruserpass.c:180
1728 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1729 msgstr "Elimineu la línia «password» o feu il·legible el fitxer per a altres."
1731 #: inet/ruserpass.c:199
1733 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1734 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1736 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1738 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1739 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1741 #: locale/programs/charmap.c:138
1743 msgid "character map file `%s' not found"
1744 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1746 #: locale/programs/charmap.c:196
1748 msgid "default character map file `%s' not found"
1749 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1751 #: locale/programs/charmap.c:265
1753 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1754 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C (amagueu açò amb «--no-warnings=ascii»)"
1756 # La variable porta els símbols inclosos. ivb
1757 #: locale/programs/charmap.c:343
1759 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1760 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1762 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1763 #: locale/programs/repertoire.c:173
1765 msgid "syntax error in prolog: %s"
1766 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1768 #: locale/programs/charmap.c:364
1769 msgid "invalid definition"
1770 msgstr "la definició no és vàlida"
1772 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1773 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1774 msgid "bad argument"
1775 msgstr "l’argument no és vàlid"
1777 # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
1778 #: locale/programs/charmap.c:408
1780 msgid "duplicate definition of <%s>"
1781 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1783 #: locale/programs/charmap.c:415
1785 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1786 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1788 #: locale/programs/charmap.c:427
1790 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1791 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1793 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1795 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1796 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1798 #: locale/programs/charmap.c:476
1799 msgid "character sets with locking states are not supported"
1800 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1802 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1803 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1804 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1805 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1806 #: locale/programs/charmap.c:821
1808 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1809 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1811 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1812 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1813 msgid "no symbolic name given"
1814 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1816 #: locale/programs/charmap.c:558
1817 msgid "invalid encoding given"
1818 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1820 #: locale/programs/charmap.c:567
1821 msgid "too few bytes in character encoding"
1822 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1824 #: locale/programs/charmap.c:569
1825 msgid "too many bytes in character encoding"
1826 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1828 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1829 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1830 msgid "no symbolic name given for end of range"
1831 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1833 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1834 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1835 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1836 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1837 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1838 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1839 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1840 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1841 #: locale/programs/repertoire.c:312
1843 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1844 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1846 #: locale/programs/charmap.c:648
1847 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1848 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1850 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1851 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1853 msgid "value for %s must be an integer"
1854 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1856 #: locale/programs/charmap.c:848
1858 msgid "%s: error in state machine"
1859 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1861 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1863 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1864 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1865 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1867 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1869 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1871 msgid "%s: premature end of file"
1872 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1874 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1876 msgid "unknown character `%s'"
1877 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1879 #: locale/programs/charmap.c:894
1881 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1882 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1884 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1885 #: locale/programs/repertoire.c:418
1886 msgid "invalid names for character range"
1887 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1890 # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
1891 # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1892 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1893 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1894 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1896 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1898 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1899 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1901 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1902 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1903 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1905 #: locale/programs/charmap.c:1093
1906 msgid "resulting bytes for range not representable."
1907 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1910 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1911 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1912 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1913 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1914 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1916 msgid "No definition for %s category found"
1917 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1919 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1920 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1921 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1922 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1923 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1924 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1925 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1926 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1927 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1928 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1929 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1930 #: locale/programs/ld-time.c:201
1932 msgid "%s: field `%s' not defined"
1933 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1935 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1936 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1937 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1939 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1940 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1942 #: locale/programs/ld-address.c:168
1944 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1945 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1948 # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1949 # ivb codi bibliogràfic de llengua.
1950 # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1951 #: locale/programs/ld-address.c:218
1953 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1954 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1956 #: locale/programs/ld-address.c:243
1958 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1959 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1961 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1963 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1964 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1966 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1967 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1969 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1970 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1972 #: locale/programs/ld-address.c:311
1974 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1975 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1977 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1978 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1979 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1980 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1981 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1982 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1983 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1984 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1985 #: locale/programs/ld-time.c:906
1987 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1988 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
1990 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1991 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1992 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1993 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1994 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1995 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1997 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1998 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
2000 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
2001 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
2002 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
2003 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
2004 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
2005 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
2007 msgid "%s: incomplete `END' line"
2008 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2010 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
2015 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2016 #: locale/programs/ld-identification.c:404
2017 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
2018 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
2019 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
2020 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
2022 msgid "%s: syntax error"
2023 msgstr "%s: error de sintaxi"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:425
2027 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2028 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:434
2032 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2033 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:441
2037 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2038 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:448
2042 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2043 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2047 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2048 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:531
2053 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2054 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2058 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2059 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2063 msgid "%s: not enough sorting rules"
2064 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2068 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2069 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2073 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2074 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2078 msgid "%s: too many values"
2079 msgstr "%s: sobren valors"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2083 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2084 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2088 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2089 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2093 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2094 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2098 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2099 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2103 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2104 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2108 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2109 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2113 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2114 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2118 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2119 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2123 msgid "%s: `%s' must be a character"
2124 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2128 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2129 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2133 msgid "symbol `%s' not defined"
2134 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2138 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2139 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2144 msgstr "el símbol «%s»"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2147 msgid "too many errors; giving up"
2148 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2152 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2153 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2157 msgid "%s: more than one 'else'"
2158 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2162 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2163 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2167 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2168 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2172 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2173 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2177 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2178 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2182 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2183 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2187 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2188 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2191 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2192 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2196 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2197 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2201 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2202 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2204 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2206 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2207 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2209 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2211 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2212 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2214 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2216 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2217 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2219 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2220 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2222 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2223 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2225 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2227 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2228 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2230 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2232 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2233 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2235 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2237 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2238 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2240 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2242 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2243 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2245 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2247 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2248 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2250 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2252 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2253 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2255 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2257 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2258 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2260 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2262 msgid "%s: empty category description not allowed"
2263 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2265 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2267 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2268 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2270 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2272 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2273 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2275 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2277 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2278 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2281 msgid "No character set name specified in charmap"
2282 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2286 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2287 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2291 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2292 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2296 msgid "internal error in %s, line %u"
2297 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2301 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2302 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2306 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2307 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2311 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2312 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2316 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2317 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2320 msgid "character <SP> not defined in character map"
2321 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2324 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2325 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2328 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2329 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2332 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2333 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2336 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2337 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2341 msgid "character class `%s' already defined"
2342 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2346 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2347 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2351 msgid "character map `%s' already defined"
2352 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2356 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2357 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2363 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2364 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2368 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2369 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2372 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2373 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2376 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2377 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2380 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2381 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2385 msgid "syntax error"
2386 msgstr "error de sintaxi"
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2390 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2391 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2395 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2396 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2399 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2400 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2403 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2404 msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2407 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2408 msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2411 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2412 msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2414 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2416 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2417 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2419 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2421 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2422 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2424 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2426 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2427 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2429 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2430 msgid "previous definition was here"
2431 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2433 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2435 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2436 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2438 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2439 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2440 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2441 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2442 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2443 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2445 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2446 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2448 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2449 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2450 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2451 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2452 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2454 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2455 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2457 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2459 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2460 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2462 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2463 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2464 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2466 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2468 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2469 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2471 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2473 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2474 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets"
2476 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2478 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2479 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets"
2481 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2483 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2484 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes"
2486 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2488 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2489 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2491 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2493 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2494 msgstr "%s: l’estàndard «%s» per a la categoria «%s» no és conegut"
2496 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2498 msgid "%s: duplicate category version definition"
2499 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2501 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2503 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2504 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2506 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2508 msgid "%s: field `%s' undefined"
2509 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2511 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2512 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2514 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2515 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2517 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2519 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2520 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2522 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2524 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2525 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2527 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2529 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2530 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217 (amagueu açò amb «--no-warnings=intcurrsym»)"
2532 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2534 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2535 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2537 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2539 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2540 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2542 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2544 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2545 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2547 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2549 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2550 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2552 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2553 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2554 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2556 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2557 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2559 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2560 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2562 #: locale/programs/ld-time.c:251
2564 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2565 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2567 #: locale/programs/ld-time.c:261
2569 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2570 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2572 #: locale/programs/ld-time.c:273
2574 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2575 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2577 #: locale/programs/ld-time.c:280
2579 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2580 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2582 #: locale/programs/ld-time.c:330
2584 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2585 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2587 #: locale/programs/ld-time.c:338
2589 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2590 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2592 #: locale/programs/ld-time.c:356
2594 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2595 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2597 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2599 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2600 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2602 #: locale/programs/ld-time.c:412
2604 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2605 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2607 #: locale/programs/ld-time.c:438
2609 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2610 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2612 #: locale/programs/ld-time.c:449
2614 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2615 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2617 #: locale/programs/ld-time.c:494
2619 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2620 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2622 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2623 #: locale/programs/ld-time.c:518
2625 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2626 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2628 #: locale/programs/ld-time.c:740
2630 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2631 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2633 #: locale/programs/ld-time.c:785
2634 msgid "extra trailing semicolon"
2635 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2637 #: locale/programs/ld-time.c:788
2639 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2640 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2642 #: locale/programs/linereader.c:130
2643 msgid "trailing garbage at end of line"
2644 msgstr "brossa al final de la línia"
2646 #: locale/programs/linereader.c:298
2647 msgid "garbage at end of number"
2648 msgstr "brossa al final del número"
2650 #: locale/programs/linereader.c:410
2651 msgid "garbage at end of character code specification"
2652 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2654 #: locale/programs/linereader.c:496
2655 msgid "unterminated symbolic name"
2656 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2658 #: locale/programs/linereader.c:623
2659 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2660 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2662 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2663 msgid "unterminated string"
2664 msgstr "la cadena no està acabada"
2666 #: locale/programs/linereader.c:808
2668 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2669 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2671 #: locale/programs/linereader.c:829
2673 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2674 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2676 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2678 msgid "unknown name \"%s\""
2679 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2681 #: locale/programs/locale.c:70
2682 msgid "System information:"
2683 msgstr "Informació del sistema:"
2686 #: locale/programs/locale.c:72
2687 msgid "Write names of available locales"
2688 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2690 #: locale/programs/locale.c:74
2691 msgid "Write names of available charmaps"
2692 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2695 # ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2696 #: locale/programs/locale.c:75
2697 msgid "Modify output format:"
2698 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2700 #: locale/programs/locale.c:76
2701 msgid "Write names of selected categories"
2702 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2704 #: locale/programs/locale.c:77
2705 msgid "Write names of selected keywords"
2706 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2708 #: locale/programs/locale.c:78
2709 msgid "Print more information"
2710 msgstr "Mostra més informació."
2712 #: locale/programs/locale.c:83
2713 msgid "Get locale-specific information."
2714 msgstr "Obté informació específica del locale."
2716 #: locale/programs/locale.c:86
2724 #: locale/programs/locale.c:522
2726 msgid "while preparing output"
2727 msgstr "en preparar l’eixida"
2729 # És un nom de variable d’entorn. ivb
2730 #: locale/programs/locale.c:998
2732 msgid "Cannot set %s to default locale"
2733 msgstr "no s’ha pogut establir %s al locale per defecte"
2735 #: locale/programs/locale.c:1096
2737 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2738 msgstr "avís: la variable LOCPATH està establerta a «%s»\n"
2741 #: locale/programs/localedef.c:116
2742 msgid "Input Files:"
2743 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2745 #: locale/programs/localedef.c:118
2746 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2747 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2749 #: locale/programs/localedef.c:120
2750 msgid "Source definitions are found in FILE"
2751 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2753 #: locale/programs/localedef.c:122
2754 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2755 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2757 #: locale/programs/localedef.c:126
2758 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2759 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2761 #: locale/programs/localedef.c:128
2762 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2763 msgstr "No crea enllaços forts entre locales instal·lats."
2766 # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2767 # ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2768 # ivb «/usr/local/share/doc».
2769 #: locale/programs/localedef.c:129
2770 msgid "Optional output file prefix"
2771 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2773 #: locale/programs/localedef.c:130
2774 msgid "Strictly conform to POSIX"
2775 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2777 #: locale/programs/localedef.c:132
2778 msgid "Suppress warnings and information messages"
2779 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2781 #: locale/programs/localedef.c:133
2782 msgid "Print more messages"
2783 msgstr "Mostra més missatges."
2785 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2789 #: locale/programs/localedef.c:135
2790 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2791 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a inhabilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2793 #: locale/programs/localedef.c:138
2794 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2795 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a habilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2797 #: locale/programs/localedef.c:141
2798 msgid "Archive control:"
2799 msgstr "Control d’arxius:"
2801 #: locale/programs/localedef.c:143
2802 msgid "Don't add new data to archive"
2803 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2805 #: locale/programs/localedef.c:145
2806 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2807 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2809 #: locale/programs/localedef.c:146
2810 msgid "Replace existing archive content"
2811 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2813 #: locale/programs/localedef.c:148
2814 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2815 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2817 #: locale/programs/localedef.c:149
2818 msgid "List content of archive"
2819 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2821 #: locale/programs/localedef.c:151
2822 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2823 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2825 #: locale/programs/localedef.c:153
2826 msgid "Generate little-endian output"
2827 msgstr "Genera eixida little‐endian."
2829 #: locale/programs/localedef.c:155
2830 msgid "Generate big-endian output"
2831 msgstr "Genera eixida big‐endian."
2834 # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2835 #: locale/programs/localedef.c:160
2836 msgid "Compile locale specification"
2837 msgstr "Compila una especificació de locale."
2839 #: locale/programs/localedef.c:163
2842 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2843 "--list-archive [FILE]"
2846 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2847 "--list-archive [FITXER]"
2849 #: locale/programs/localedef.c:238
2851 msgid "cannot create directory for output files"
2852 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2854 #: locale/programs/localedef.c:249
2855 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2856 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2858 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2859 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2861 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2862 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2864 #: locale/programs/localedef.c:303
2866 msgid "cannot write output files to `%s'"
2867 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2869 #: locale/programs/localedef.c:309
2870 msgid "no output file produced because errors were issued"
2871 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït errors"
2873 #: locale/programs/localedef.c:441
2876 "System's directory for character maps : %s\n"
2877 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2878 "\t\t locale path : %s\n"
2881 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2882 " mapes de repertori: %s\n"
2883 " camí als locales : %s\n"
2886 #: locale/programs/localedef.c:641
2887 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2888 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2890 #: locale/programs/localedef.c:647
2892 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2893 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2897 msgid "cannot create temporary file: %s"
2898 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2902 msgid "cannot initialize archive file"
2903 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2907 msgid "cannot resize archive file"
2908 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2911 #: locale/programs/locarchive.c:674
2913 msgid "cannot map archive header"
2914 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2917 # ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2918 #: locale/programs/locarchive.c:211
2920 msgid "failed to create new locale archive"
2921 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2923 #: locale/programs/locarchive.c:223
2925 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2926 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:324
2929 msgid "cannot read data from locale archive"
2930 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2932 #: locale/programs/locarchive.c:355
2934 msgid "cannot map locale archive file"
2935 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
2937 #: locale/programs/locarchive.c:460
2939 msgid "cannot lock new archive"
2940 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2942 #: locale/programs/locarchive.c:529
2944 msgid "cannot extend locale archive file"
2945 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
2947 #: locale/programs/locarchive.c:538
2949 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2950 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2952 #: locale/programs/locarchive.c:546
2954 msgid "cannot rename new archive"
2955 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2957 #: locale/programs/locarchive.c:608
2959 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2960 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2962 #: locale/programs/locarchive.c:613
2964 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2965 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2967 #: locale/programs/locarchive.c:632
2969 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2970 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2972 #: locale/programs/locarchive.c:655
2974 msgid "cannot read archive header"
2975 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2977 #: locale/programs/locarchive.c:728
2979 msgid "locale '%s' already exists"
2980 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
2982 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2983 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2984 #: locale/programs/locfile.c:350
2986 msgid "cannot add to locale archive"
2987 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
2990 # ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
2991 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2993 msgid "locale alias file `%s' not found"
2994 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
2997 # ivb És un missatge, no un error.
2998 #: locale/programs/locarchive.c:1351
3001 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
3003 #: locale/programs/locarchive.c:1357
3005 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3006 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3008 #: locale/programs/locarchive.c:1363
3010 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3011 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3013 #: locale/programs/locarchive.c:1370
3015 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3016 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3018 #: locale/programs/locarchive.c:1438
3020 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3021 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3023 #: locale/programs/locarchive.c:1502
3025 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3026 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3028 #: locale/programs/locarchive.c:1572
3030 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3031 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3033 #: locale/programs/locfile.c:137
3035 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3036 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3038 #: locale/programs/locfile.c:257
3039 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3040 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3042 #: locale/programs/locfile.c:799
3044 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3045 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3047 #: locale/programs/locfile.c:822
3049 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3050 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3052 #: locale/programs/locfile.c:930
3054 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3055 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3057 #: locale/programs/locfile.c:966
3058 msgid "expecting string argument for `copy'"
3059 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3061 #: locale/programs/locfile.c:970
3062 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3063 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3065 #: locale/programs/locfile.c:989
3066 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3067 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3069 #: locale/programs/locfile.c:1003
3071 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3072 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3074 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3075 #: locale/programs/repertoire.c:294
3077 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3078 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3080 #: locale/programs/repertoire.c:270
3081 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3082 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3085 # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3086 #: locale/programs/repertoire.c:330
3087 msgid "cannot save new repertoire map"
3088 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3090 #: locale/programs/repertoire.c:341
3092 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3093 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3095 #: login/programs/pt_chown.c:79
3097 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3098 msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3100 #: login/programs/pt_chown.c:93
3103 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3107 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
3111 #: login/programs/pt_chown.c:204
3113 msgid "too many arguments"
3114 msgstr "sobren arguments"
3116 #: login/programs/pt_chown.c:212
3118 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3119 msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3121 #: malloc/mcheck.c:344
3122 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3123 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3125 #: malloc/mcheck.c:347
3126 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3127 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3129 #: malloc/mcheck.c:350
3130 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3131 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3133 #: malloc/mcheck.c:353
3134 msgid "block freed twice\n"
3135 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3137 #: malloc/mcheck.c:356
3138 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3139 msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3141 #: malloc/memusage.sh:32
3142 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3143 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3145 #: malloc/memusage.sh:38
3147 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3148 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3150 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3151 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3152 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3153 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3154 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3155 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3156 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3158 " -?,--help Print this help and exit\n"
3159 " --usage Give a short usage message\n"
3160 " -V,--version Print version information and exit\n"
3162 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3163 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3164 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3165 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3166 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3167 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3169 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3173 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3174 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3176 " -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3177 " -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3178 " -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3179 " -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3180 " -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3181 " --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3182 " -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
3184 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3185 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3186 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3188 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3190 " -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3191 " -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3192 " --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3193 " -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3194 " -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3196 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3197 "opcions curtes corresponents.\n"
3200 #: malloc/memusage.sh:99
3202 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3203 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3204 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3205 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3207 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3208 " [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3209 " [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3210 " PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3212 #: malloc/memusage.sh:191
3213 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3214 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
3216 #: malloc/memusage.sh:200
3217 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3218 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3220 #: malloc/memusage.sh:213
3221 msgid "No program name given"
3222 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3225 #: malloc/memusagestat.c:56
3226 msgid "Name output file"
3227 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3229 #: malloc/memusagestat.c:57
3233 #: malloc/memusagestat.c:57
3234 msgid "Title string used in output graphic"
3235 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3237 #: malloc/memusagestat.c:58
3238 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3239 msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
3241 #: malloc/memusagestat.c:62
3242 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3243 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3245 #: malloc/memusagestat.c:63
3249 #: malloc/memusagestat.c:64
3250 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3251 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3253 #: malloc/memusagestat.c:65
3254 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3255 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3257 #: malloc/memusagestat.c:70
3258 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3259 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3261 #: malloc/memusagestat.c:73
3262 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3263 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3266 msgid "Unknown system error"
3267 msgstr "error desconegut del sistema"
3269 #: nis/nis_callback.c:188
3270 msgid "unable to free arguments"
3271 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3273 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3278 #: nis/nis_error.h:2
3279 msgid "Probable success"
3280 msgstr "Èxit probable"
3282 #: nis/nis_error.h:3
3284 msgstr "No s’ha trobat"
3286 #: nis/nis_error.h:4
3287 msgid "Probably not found"
3288 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3290 #: nis/nis_error.h:5
3291 msgid "Cache expired"
3292 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3294 #: nis/nis_error.h:6
3295 msgid "NIS+ servers unreachable"
3296 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3298 #: nis/nis_error.h:7
3299 msgid "Unknown object"
3300 msgstr "L’objecte no és conegut"
3302 #: nis/nis_error.h:8
3303 msgid "Server busy, try again"
3304 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3306 #: nis/nis_error.h:9
3307 msgid "Generic system error"
3308 msgstr "Error genèric del sistema"
3310 #: nis/nis_error.h:10
3311 msgid "First/next chain broken"
3312 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3314 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3315 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3316 msgid "Permission denied"
3317 msgstr "S’ha denegat el permís"
3319 #: nis/nis_error.h:12
3321 msgstr "No n’és propietari"
3323 #: nis/nis_error.h:13
3324 msgid "Name not served by this server"
3325 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3327 #: nis/nis_error.h:14
3328 msgid "Server out of memory"
3329 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3331 #: nis/nis_error.h:15
3332 msgid "Object with same name exists"
3333 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3335 #: nis/nis_error.h:16
3336 msgid "Not master server for this domain"
3337 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3339 #: nis/nis_error.h:17
3340 msgid "Invalid object for operation"
3341 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3343 #: nis/nis_error.h:18
3344 msgid "Malformed name, or illegal name"
3345 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3347 #: nis/nis_error.h:19
3348 msgid "Unable to create callback"
3349 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3351 #: nis/nis_error.h:20
3352 msgid "Results sent to callback proc"
3353 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3355 #: nis/nis_error.h:21
3356 msgid "Not found, no such name"
3357 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3359 #: nis/nis_error.h:22
3360 msgid "Name/entry isn't unique"
3361 msgstr "El nom/entrada no és única"
3363 #: nis/nis_error.h:23
3364 msgid "Modification failed"
3365 msgstr "La modificació ha fallat"
3367 #: nis/nis_error.h:24
3368 msgid "Database for table does not exist"
3369 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3371 #: nis/nis_error.h:25
3372 msgid "Entry/table type mismatch"
3373 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3375 #: nis/nis_error.h:26
3376 msgid "Link points to illegal name"
3377 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3379 #: nis/nis_error.h:27
3380 msgid "Partial success"
3381 msgstr "Èxit parcial"
3383 #: nis/nis_error.h:28
3384 msgid "Too many attributes"
3385 msgstr "Sobren atributs"
3387 #: nis/nis_error.h:29
3388 msgid "Error in RPC subsystem"
3389 msgstr "Error al subsistema RPC"
3391 #: nis/nis_error.h:30
3392 msgid "Missing or malformed attribute"
3393 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3395 #: nis/nis_error.h:31
3396 msgid "Named object is not searchable"
3397 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3400 # ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3401 #: nis/nis_error.h:32
3402 msgid "Error while talking to callback proc"
3403 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3405 #: nis/nis_error.h:33
3406 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3407 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3409 #: nis/nis_error.h:34
3410 msgid "Illegal object type for operation"
3411 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3413 #: nis/nis_error.h:35
3414 msgid "Passed object is not the same object on server"
3415 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3417 #: nis/nis_error.h:36
3418 msgid "Modify operation failed"
3419 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3421 #: nis/nis_error.h:37
3422 msgid "Query illegal for named table"
3423 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3425 #: nis/nis_error.h:38
3426 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3427 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3429 #: nis/nis_error.h:39
3430 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3431 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
3433 #: nis/nis_error.h:40
3434 msgid "Full resync required for directory"
3435 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3437 #: nis/nis_error.h:41
3438 msgid "NIS+ operation failed"
3439 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3441 #: nis/nis_error.h:42
3442 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3443 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3446 # ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
3447 #: nis/nis_error.h:43
3448 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3449 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3451 #: nis/nis_error.h:44
3452 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3453 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3455 #: nis/nis_error.h:45
3456 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3457 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3459 #: nis/nis_error.h:46
3460 msgid "No file space on server"
3461 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3463 #: nis/nis_error.h:47
3464 msgid "Unable to create process on server"
3465 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3467 #: nis/nis_error.h:48
3468 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3469 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3471 #: nis/nis_local_names.c:122
3473 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3474 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3477 # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3478 #: nis/nis_print.c:52
3483 # ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3484 #: nis/nis_print.c:110
3485 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3486 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3488 #: nis/nis_print.c:113
3490 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3492 #: nis/nis_print.c:116
3494 msgstr "DIRECTORI\n"
3496 #: nis/nis_print.c:119
3500 #: nis/nis_print.c:122
3504 #: nis/nis_print.c:125
3508 #: nis/nis_print.c:128
3512 #: nis/nis_print.c:131
3516 #: nis/nis_print.c:134
3517 msgid "(Unknown object)\n"
3518 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3520 #: nis/nis_print.c:168
3522 msgid "Name : `%s'\n"
3523 msgstr "Nom : «%s»\n"
3525 #: nis/nis_print.c:169
3528 msgstr "Tipus : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:174
3531 msgid "Master Server :\n"
3532 msgstr "Servidor mestre :\n"
3535 # ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3536 #: nis/nis_print.c:176
3537 msgid "Replicate :\n"
3538 msgstr "Rèplica :\n"
3540 #: nis/nis_print.c:177
3542 msgid "\tName : %s\n"
3543 msgstr "\tNom : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:178
3546 msgid "\tPublic Key : "
3547 msgstr "\tClau pública: "
3549 #: nis/nis_print.c:182
3554 # ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3555 #: nis/nis_print.c:185
3557 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3558 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3560 #: nis/nis_print.c:190
3562 msgid "RSA (%d bits)\n"
3563 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3565 #: nis/nis_print.c:193
3567 msgstr "Kerberos.\n"
3570 # ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
3571 #: nis/nis_print.c:196
3573 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3574 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3576 #: nis/nis_print.c:207
3578 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3579 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3581 #: nis/nis_print.c:229
3582 msgid "Time to live : "
3583 msgstr "Temps de vida : "
3585 #: nis/nis_print.c:231
3586 msgid "Default Access rights :\n"
3587 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3589 #: nis/nis_print.c:240
3591 msgid "\tType : %s\n"
3592 msgstr "\tTipus : %s\n"
3594 #: nis/nis_print.c:241
3595 msgid "\tAccess rights: "
3596 msgstr "\tDrets d’accés: "
3598 #: nis/nis_print.c:255
3599 msgid "Group Flags :"
3600 msgstr "Senyaladors del grup :"
3602 #: nis/nis_print.c:258
3608 "Membres del grup :\n"
3610 #: nis/nis_print.c:270
3612 msgid "Table Type : %s\n"
3613 msgstr "Tipus de taula : %s\n"
3615 #: nis/nis_print.c:271
3617 msgid "Number of Columns : %d\n"
3618 msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
3621 # ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3622 # ivb separador» i no «separador de caràcters».
3623 #: nis/nis_print.c:272
3625 msgid "Character Separator : %c\n"
3626 msgstr "Caràcter separador : %c\n"
3628 #: nis/nis_print.c:273
3630 msgid "Search Path : %s\n"
3631 msgstr "Camí de cerca : %s\n"
3633 #: nis/nis_print.c:274
3635 msgstr "Columnes :\n"
3637 #: nis/nis_print.c:277
3639 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3640 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3642 #: nis/nis_print.c:279
3643 msgid "\t\tAttributes : "
3644 msgstr "\t\tAtributs : "
3646 #: nis/nis_print.c:281
3647 msgid "\t\tAccess Rights : "
3648 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3650 #: nis/nis_print.c:291
3651 msgid "Linked Object Type : "
3652 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3654 #: nis/nis_print.c:293
3656 msgid "Linked to : %s\n"
3657 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3659 #: nis/nis_print.c:303
3661 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3662 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3664 #: nis/nis_print.c:306
3666 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3667 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3669 #: nis/nis_print.c:309
3670 msgid "Encrypted data\n"
3671 msgstr "Dades xifrades\n"
3673 #: nis/nis_print.c:311
3674 msgid "Binary data\n"
3675 msgstr "Dades binàries\n"
3677 #: nis/nis_print.c:327
3679 msgid "Object Name : %s\n"
3680 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3682 #: nis/nis_print.c:328
3684 msgid "Directory : %s\n"
3685 msgstr "Directori : %s\n"
3687 #: nis/nis_print.c:329
3689 msgid "Owner : %s\n"
3690 msgstr "Propietari : %s\n"
3692 #: nis/nis_print.c:330
3694 msgid "Group : %s\n"
3695 msgstr "Grup : %s\n"
3697 #: nis/nis_print.c:331
3698 msgid "Access Rights : "
3699 msgstr "Drets d’accés : "
3701 #: nis/nis_print.c:333
3710 #: nis/nis_print.c:336
3712 msgid "Creation Time : %s"
3713 msgstr "Data de creació : %s"
3715 #: nis/nis_print.c:338
3717 msgid "Mod. Time : %s"
3718 msgstr "Data modificació : %s"
3720 #: nis/nis_print.c:339
3721 msgid "Object Type : "
3722 msgstr "Tipus d’objecte : "
3724 #: nis/nis_print.c:359
3726 msgid " Data Length = %u\n"
3727 msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
3729 #: nis/nis_print.c:373
3731 msgid "Status : %s\n"
3732 msgstr "Estat : %s\n"
3734 #: nis/nis_print.c:374
3736 msgid "Number of objects : %u\n"
3737 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3739 #: nis/nis_print.c:378
3741 msgid "Object #%d:\n"
3742 msgstr "Objecte #%d:\n"
3744 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3746 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3747 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3749 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3750 msgid " Explicit members:\n"
3751 msgstr " Membres explícits:\n"
3753 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3754 msgid " No explicit members\n"
3755 msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
3757 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3758 msgid " Implicit members:\n"
3759 msgstr " Membres implícits:\n"
3761 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3762 msgid " No implicit members\n"
3763 msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
3765 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3766 msgid " Recursive members:\n"
3767 msgstr " Membres recursius:\n"
3769 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3770 msgid " No recursive members\n"
3771 msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
3773 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3774 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3775 msgstr " No‐membres explícits:\n"
3777 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3778 msgid " No explicit nonmembers\n"
3779 msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n"
3781 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3782 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3783 msgstr " No‐membres implícits:\n"
3785 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3786 msgid " No implicit nonmembers\n"
3787 msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n"
3789 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3790 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3791 msgstr " No‐membres recursius:\n"
3793 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3794 msgid " No recursive nonmembers\n"
3795 msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n"
3797 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3798 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3800 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3801 msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
3803 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3805 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3806 msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
3808 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3809 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3810 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3811 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3813 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3814 msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
3816 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3818 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3819 msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
3821 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3823 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3824 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
3826 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3828 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3829 msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
3831 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3832 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3833 msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
3836 msgid "Request arguments bad"
3837 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3840 msgid "RPC failure on NIS operation"
3841 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3844 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3845 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3848 msgid "No such map in server's domain"
3849 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3852 msgid "No such key in map"
3853 msgstr "La clau no és al mapa"
3856 msgid "Internal NIS error"
3857 msgstr "Error intern de NIS"
3860 msgid "Local resource allocation failure"
3861 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3864 msgid "No more records in map database"
3865 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3868 msgid "Can't communicate with portmapper"
3869 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3872 msgid "Can't communicate with ypbind"
3873 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3876 msgid "Can't communicate with ypserv"
3877 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3880 msgid "Local domain name not set"
3881 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3884 msgid "NIS map database is bad"
3885 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3888 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3889 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3892 msgid "Database is busy"
3893 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3896 msgid "Unknown NIS error code"
3897 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3900 msgid "Internal ypbind error"
3901 msgstr "Error intern de «ypbind»"
3904 msgid "Domain not bound"
3905 msgstr "El domini no és vinculat"
3908 msgid "System resource allocation failure"
3909 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3912 msgid "Unknown ypbind error"
3913 msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
3916 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3917 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3920 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3921 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3923 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3924 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3926 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3927 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3929 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3930 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3932 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3933 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3935 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
3936 # Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
3939 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3940 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3942 # FIXME: language-dependent construct ivb
3943 # Supose que vol dir «abans». ivb
3948 # Missatge de depuració amb error. ivb
3949 # No usa quote(). ivb
3952 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3953 msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
3955 # No usa quote(). ivb
3958 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3959 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3963 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3964 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3966 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb
3969 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3970 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3972 #: nscd/connections.c:520
3974 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3975 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3977 #: nscd/connections.c:528
3978 msgid "uninitialized header"
3979 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
3981 #: nscd/connections.c:533
3982 msgid "header size does not match"
3983 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3985 #: nscd/connections.c:543
3986 msgid "file size does not match"
3987 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
3989 #: nscd/connections.c:560
3990 msgid "verification failed"
3991 msgstr "la verificació ha fallat"
3993 #: nscd/connections.c:574
3995 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3996 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
3998 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
4000 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4001 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
4003 #: nscd/connections.c:601
4005 msgid "cannot access '%s'"
4006 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
4008 #: nscd/connections.c:649
4010 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4011 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
4013 #: nscd/connections.c:655
4015 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4016 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4018 #: nscd/connections.c:658
4020 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4021 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4023 #: nscd/connections.c:729
4025 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4026 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4028 #: nscd/connections.c:785
4030 msgid "cannot open socket: %s"
4031 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4033 #: nscd/connections.c:804
4035 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4036 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4038 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
4039 #: nscd/connections.c:861
4041 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4042 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
4044 # No usa quote(). ivb
4045 #: nscd/connections.c:865
4047 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4048 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
4050 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
4051 #: nscd/connections.c:878
4053 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4054 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
4056 # Missatge de depuració. ivb
4057 # No usa quote(). ivb
4058 #: nscd/connections.c:882
4060 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4061 msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
4063 # Cap usa quote(). ivb
4064 # Missatge de depuració. ivb
4065 #: nscd/connections.c:910
4067 msgid "monitoring file %s for database %s"
4068 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
4070 # Cap usa quote(). ivb
4071 #: nscd/connections.c:920
4073 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4074 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
4076 #: nscd/connections.c:1039
4078 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4079 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4081 #: nscd/connections.c:1051
4083 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4084 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4086 #: nscd/connections.c:1074
4088 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4089 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4091 #: nscd/connections.c:1079
4093 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4094 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4096 #: nscd/connections.c:1084
4097 msgid "request not handled due to missing permission"
4098 msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4100 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
4102 msgid "cannot write result: %s"
4103 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4106 # ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4107 # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
4108 # ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4109 # ivb «chronyc» amb «chronyd»).
4110 #: nscd/connections.c:1239
4112 msgid "error getting caller's id: %s"
4113 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4115 #: nscd/connections.c:1349
4117 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4118 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %m; s’inhabilita el mode paranoic"
4120 #: nscd/connections.c:1372
4122 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4123 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4125 #: nscd/connections.c:1383
4127 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4128 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4130 #: nscd/connections.c:1397
4132 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4133 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4135 #: nscd/connections.c:1444
4137 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4138 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4140 #: nscd/connections.c:1453
4142 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4143 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4145 #: nscd/connections.c:1637
4147 msgid "short read while reading request: %s"
4148 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4150 #: nscd/connections.c:1670
4152 msgid "key length in request too long: %d"
4153 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4155 #: nscd/connections.c:1683
4157 msgid "short read while reading request key: %s"
4158 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4160 #: nscd/connections.c:1693
4162 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4163 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4165 #: nscd/connections.c:1698
4167 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4168 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4170 # No usa quote(). ivb
4171 #: nscd/connections.c:1838
4173 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4174 msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
4176 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4177 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4178 #: nscd/connections.c:1843
4180 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4181 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
4183 # Cap usa quote(). ivb
4184 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4186 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4187 msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
4189 # No usa quote(). ivb
4190 #: nscd/connections.c:1866
4192 msgid "monitored file `%s` was written to"
4193 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
4195 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4196 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4197 #: nscd/connections.c:1890
4199 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4200 msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
4202 # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place». ivb
4203 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4204 #: nscd/connections.c:1916
4206 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4207 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
4209 # Cap dels 2 usa quote(). ivb
4210 #: nscd/connections.c:1928
4212 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4213 msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
4215 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4217 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4218 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4220 #: nscd/connections.c:2386
4221 msgid "could not initialize conditional variable"
4222 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4224 #: nscd/connections.c:2394
4225 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4226 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4228 #: nscd/connections.c:2408
4229 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4230 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4232 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4233 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4234 #: nscd/connections.c:2530
4236 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4237 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4239 #: nscd/connections.c:2483
4240 msgid "initial getgrouplist failed"
4241 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4243 #: nscd/connections.c:2492
4244 msgid "getgrouplist failed"
4245 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4247 #: nscd/connections.c:2510
4248 msgid "setgroups failed"
4249 msgstr "ha fallat setgroups()"
4251 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4252 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4254 msgid "short write in %s: %s"
4255 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4257 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4258 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4260 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4261 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4263 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4264 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4266 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4267 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4269 #: nscd/grpcache.c:492
4271 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4272 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4276 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4277 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4281 msgid "no more memory for database '%s'"
4282 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4284 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4285 #: nscd/netgroupcache.c:122
4287 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4288 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4290 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4291 #: nscd/netgroupcache.c:124
4293 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4294 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4296 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4297 #: nscd/netgroupcache.c:470
4299 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4300 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4302 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4303 #: nscd/netgroupcache.c:473
4305 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4306 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4310 msgid "Read configuration data from NAME"
4311 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4314 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4315 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4318 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4319 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4322 # ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4328 msgid "Start NUMBER threads"
4329 msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
4332 msgid "Shut the server down"
4333 msgstr "Finalitza el servidor."
4336 msgid "Print current configuration statistics"
4337 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4344 msgid "Invalidate the specified cache"
4345 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4352 msgid "Use separate cache for each user"
4353 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4356 msgid "Name Service Cache Daemon."
4357 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4359 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4361 msgid "wrong number of arguments"
4362 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4366 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4367 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4371 msgid "already running"
4372 msgstr "ja es troba en marxa"
4376 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4377 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4382 msgstr "ha fallat fork()"
4385 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4386 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4389 msgid "Could not create log file"
4390 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4392 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4394 msgid "write incomplete"
4395 msgstr "escriptura incompleta"
4399 msgid "cannot read invalidate ACK"
4400 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4404 msgid "invalidation failed"
4405 msgstr "la invalidació ha fallat"
4407 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4409 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4410 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4414 msgid "'%s' is not a known database"
4415 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4419 msgid "secure services not implemented anymore"
4420 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4425 "Supported tables:\n"
4428 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4431 "Taules acceptades:\n"
4434 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4439 msgid "'wait' failed\n"
4440 msgstr "ha fallat wait()\n"
4444 msgid "child exited with status %d\n"
4445 msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4449 msgid "child terminated by signal %d\n"
4450 msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4452 #: nscd/nscd_conf.c:54
4454 msgid "database %s is not supported"
4455 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4457 #: nscd/nscd_conf.c:105
4459 msgid "Parse error: %s"
4460 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4462 #: nscd/nscd_conf.c:191
4464 msgid "Must specify user name for server-user option"
4465 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4467 #: nscd/nscd_conf.c:201
4469 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4470 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4472 #: nscd/nscd_conf.c:259
4474 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4475 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4477 #: nscd/nscd_conf.c:273
4479 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4480 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4482 #: nscd/nscd_conf.c:286
4484 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4485 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4487 #: nscd/nscd_conf.c:306
4489 msgid "maximum file size for %s database too small"
4490 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4492 #: nscd/nscd_stat.c:159
4494 msgid "cannot write statistics: %s"
4495 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4497 #: nscd/nscd_stat.c:174
4501 #: nscd/nscd_stat.c:175
4505 #: nscd/nscd_stat.c:186
4507 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4508 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4510 #: nscd/nscd_stat.c:197
4512 msgid "nscd not running!\n"
4513 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4515 #: nscd/nscd_stat.c:221
4517 msgid "cannot read statistics data"
4518 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4520 #: nscd/nscd_stat.c:224
4523 "nscd configuration:\n"
4525 "%15d server debug level\n"
4527 "Configuració de nscd:\n"
4529 "%15d nivell de depuració del servidor\n"
4531 #: nscd/nscd_stat.c:248
4533 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4534 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4536 #: nscd/nscd_stat.c:251
4538 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4539 msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4541 #: nscd/nscd_stat.c:253
4543 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4544 msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4546 #: nscd/nscd_stat.c:255
4548 msgid " %2lus server runtime\n"
4549 msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
4551 # FIXME: interval, not internal. ivb
4552 #: nscd/nscd_stat.c:257
4555 "%15d current number of threads\n"
4556 "%15d maximum number of threads\n"
4557 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4558 "%15s paranoia mode enabled\n"
4559 "%15lu restart internal\n"
4560 "%15u reload count\n"
4562 "%15d nombre actual de fils d’execució\n"
4563 "%15d nombre màxim de fils d’execució\n"
4564 "%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4565 "%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4566 "%15lu interval entre reinicis\n"
4567 "%15u nombre de recàrregues\n"
4569 # El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
4570 #: nscd/nscd_stat.c:292
4576 "%15s cache is enabled\n"
4577 "%15s cache is persistent\n"
4578 "%15s cache is shared\n"
4579 "%15zu suggested size\n"
4580 "%15zu total data pool size\n"
4581 "%15zu used data pool size\n"
4582 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4583 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4584 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4585 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4586 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4587 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4588 "%15lu%% cache hit rate\n"
4589 "%15zu current number of cached values\n"
4590 "%15zu maximum number of cached values\n"
4591 "%15zu maximum chain length searched\n"
4592 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4593 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4594 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4595 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4598 "Memòria cau de «%s»:\n"
4600 "%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
4601 "%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
4602 "%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
4603 "%15zu mida suggerida\n"
4604 "%15zu mida total de l’àrea de dades\n"
4605 "%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n"
4606 "%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4607 "%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4608 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4609 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4610 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4611 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4612 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4613 "%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4614 "%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4615 "%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
4616 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4617 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4618 "%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
4619 "%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4621 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb
4622 #: nscd/pwdcache.c:407
4624 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4625 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4627 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb
4628 #: nscd/pwdcache.c:409
4630 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4631 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4633 #: nscd/pwdcache.c:471
4635 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4636 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4638 #: nscd/selinux.c:154
4640 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4641 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
4643 #: nscd/selinux.c:175
4644 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4645 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4647 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4648 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4649 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4651 #: nscd/selinux.c:190
4652 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4653 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4655 #: nscd/selinux.c:191
4656 msgid "cap_init failed"
4657 msgstr "ha fallat cap_init()"
4659 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4660 msgid "Failed to drop capabilities"
4661 msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
4663 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4664 msgid "cap_set_proc failed"
4665 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4667 #: nscd/selinux.c:238
4668 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4669 msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
4671 #: nscd/selinux.c:254
4672 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4673 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4675 #: nscd/selinux.c:269
4676 msgid "Failed to start AVC thread"
4677 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4679 #: nscd/selinux.c:291
4680 msgid "Failed to create AVC lock"
4681 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4683 #: nscd/selinux.c:331
4684 msgid "Failed to start AVC"
4685 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4687 #: nscd/selinux.c:333
4688 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4689 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4691 #: nscd/selinux.c:368
4692 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4693 msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4695 #: nscd/selinux.c:375
4696 msgid "Error getting security class for nscd."
4697 msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4699 #: nscd/selinux.c:380
4701 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4702 msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4704 #: nscd/selinux.c:390
4705 msgid "Error getting context of socket peer"
4706 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4708 #: nscd/selinux.c:395
4709 msgid "Error getting context of nscd"
4710 msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
4712 #: nscd/selinux.c:401
4713 msgid "Error getting sid from context"
4714 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4716 #: nscd/selinux.c:439
4720 "SELinux AVC Statistics:\n"
4722 "%15u entry lookups\n"
4724 "%15u entry misses\n"
4725 "%15u entry discards\n"
4726 "%15u CAV lookups\n"
4732 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4734 "%15u cerques d’entrades\n"
4735 "%15u encerts d’entrades\n"
4736 "%15u fallades d’entrades\n"
4737 "%15u descarts d’entrades\n"
4738 "%15u cerques de CAV\n"
4739 "%15u encerts de CAV\n"
4740 "%15u sondejos de CAV\n"
4741 "%15u fallades de CAV\n"
4743 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4744 #: nscd/servicescache.c:358
4746 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4747 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4749 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4750 #: nscd/servicescache.c:360
4752 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4753 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4756 msgid "database [key ...]"
4757 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4765 msgid "Service configuration to be used"
4766 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4769 msgid "disable IDN encoding"
4770 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4773 msgid "Get entries from administrative database."
4774 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4776 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4778 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4779 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4781 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4783 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4784 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de grups: %m\n"
4788 msgid "Unknown database name"
4789 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4792 msgid "Supported databases:\n"
4793 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4797 msgid "Unknown database: %s\n"
4798 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4801 msgid "Convert key to lower case"
4802 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4805 msgid "Do not print messages while building database"
4806 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4809 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4810 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4816 # No tinc massa clar el significat. ivb
4818 msgid "Generated line not part of iteration"
4819 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4822 msgid "Create simple database from textual input."
4823 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4827 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4828 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4831 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4832 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4837 msgid "cannot open database file `%s'"
4838 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4842 msgid "no entries to be processed"
4843 msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
4847 msgid "cannot create temporary file name"
4848 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4852 msgid "cannot create temporary file"
4853 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4857 msgid "cannot stat newly created file"
4858 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4862 msgid "cannot rename temporary file"
4863 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4865 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4867 msgid "cannot create search tree"
4868 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4871 msgid "duplicate key"
4872 msgstr "la clau és duplicada"
4876 msgid "problems while reading `%s'"
4877 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4881 msgid "failed to write new database file"
4882 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4886 msgid "cannot stat database file"
4887 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4891 msgid "cannot map database file"
4892 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4896 msgid "file not a database file"
4897 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4901 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4902 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4904 #: posix/getconf.c:417
4906 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4907 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4909 # S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
4910 #: posix/getconf.c:420
4912 msgid " %s -a [pathname]\n"
4913 msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
4915 #: posix/getconf.c:496
4918 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4919 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4921 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4922 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4923 "environment SPEC.\n"
4926 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4927 " o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4929 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4930 "donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4931 "de compilació indicat.\n"
4934 #: posix/getconf.c:572
4936 msgid "unknown specification \"%s\""
4937 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4939 #: posix/getconf.c:624
4941 msgid "Couldn't execute %s"
4942 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4945 # ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
4946 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4950 #: posix/getconf.c:707
4952 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4953 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4955 #: posix/getopt.c:277
4957 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4958 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua\n"
4960 #: posix/getopt.c:283
4962 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4963 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
4965 #: posix/getopt.c:318
4967 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4968 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n"
4970 #: posix/getopt.c:344
4972 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4973 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n"
4975 #: posix/getopt.c:359
4977 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4978 msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n"
4980 #: posix/getopt.c:620
4982 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4983 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
4985 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4987 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4988 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
4990 #: posix/regcomp.c:138
4992 msgstr "No hi ha cap coincidència"
4994 #: posix/regcomp.c:141
4995 msgid "Invalid regular expression"
4996 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
4998 #: posix/regcomp.c:144
4999 msgid "Invalid collation character"
5000 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
5002 #: posix/regcomp.c:147
5003 msgid "Invalid character class name"
5004 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
5006 #: posix/regcomp.c:150
5007 msgid "Trailing backslash"
5008 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
5010 #: posix/regcomp.c:153
5011 msgid "Invalid back reference"
5012 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
5014 #: posix/regcomp.c:156
5015 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
5016 msgstr "«[», «[^», «[:», «[.», o «[=» desaparellat"
5018 #: posix/regcomp.c:159
5019 msgid "Unmatched ( or \\("
5020 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
5022 #: posix/regcomp.c:162
5023 msgid "Unmatched \\{"
5024 msgstr "«\\{» desaparellat"
5026 #: posix/regcomp.c:165
5027 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5028 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
5030 #: posix/regcomp.c:168
5031 msgid "Invalid range end"
5032 msgstr "El final del rang no és vàlid"
5034 #: posix/regcomp.c:171
5035 msgid "Memory exhausted"
5036 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
5038 #: posix/regcomp.c:174
5039 msgid "Invalid preceding regular expression"
5040 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
5042 #: posix/regcomp.c:177
5043 msgid "Premature end of regular expression"
5044 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
5046 #: posix/regcomp.c:180
5047 msgid "Regular expression too big"
5048 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
5050 #: posix/regcomp.c:183
5051 msgid "Unmatched ) or \\)"
5052 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
5054 #: posix/regcomp.c:676
5055 msgid "No previous regular expression"
5056 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
5058 #: posix/wordexp.c:1816
5059 msgid "parameter null or not set"
5060 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
5062 #: resolv/herror.c:63
5063 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5064 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
5066 #: resolv/herror.c:64
5067 msgid "Unknown host"
5068 msgstr "L’estació no és coneguda"
5070 #: resolv/herror.c:65
5071 msgid "Host name lookup failure"
5072 msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
5074 #: resolv/herror.c:66
5075 msgid "Unknown server error"
5076 msgstr "Error desconegut del servidor"
5078 #: resolv/herror.c:67
5079 msgid "No address associated with name"
5080 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5082 #: resolv/herror.c:102
5083 msgid "Resolver internal error"
5084 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5086 #: resolv/herror.c:105
5087 msgid "Unknown resolver error"
5088 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5091 # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5092 # ivb però crec que així queda més clar.
5093 #: resolv/res_hconf.c:118
5095 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5096 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5098 #: resolv/res_hconf.c:139
5100 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5101 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5103 #: resolv/res_hconf.c:176
5105 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5106 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5108 #: resolv/res_hconf.c:219
5110 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5111 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5113 #: resolv/res_hconf.c:252
5115 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5116 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5118 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5119 msgid "Illegal opcode"
5120 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5122 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5123 msgid "Illegal operand"
5124 msgstr "L’operand no és permès"
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5127 msgid "Illegal addressing mode"
5128 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5130 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5131 msgid "Illegal trap"
5132 msgstr "La trampa no és permesa"
5134 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5135 msgid "Privileged opcode"
5136 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5138 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5139 msgid "Privileged register"
5140 msgstr "El registre és privilegiat"
5142 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5143 msgid "Coprocessor error"
5144 msgstr "Error del coprocessador"
5146 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5147 msgid "Internal stack error"
5148 msgstr "Error intern de la pila"
5150 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5151 msgid "Integer divide by zero"
5152 msgstr "Divisió entera per zero"
5154 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5155 msgid "Integer overflow"
5156 msgstr "Desbordament enter"
5158 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5159 msgid "Floating-point divide by zero"
5160 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5162 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5163 msgid "Floating-point overflow"
5164 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5166 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5167 msgid "Floating-point underflow"
5168 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5170 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5171 msgid "Floating-poing inexact result"
5172 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5174 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5175 msgid "Invalid floating-point operation"
5176 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5178 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5179 msgid "Subscript out of range"
5180 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5182 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5183 msgid "Address not mapped to object"
5184 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5186 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5187 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5188 msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5190 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5191 msgid "Invalid address alignment"
5192 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5194 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5195 msgid "Nonexisting physical address"
5196 msgstr "L’adreça física no existeix"
5198 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5199 msgid "Object-specific hardware error"
5200 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5202 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5203 msgid "Process breakpoint"
5204 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5206 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5207 msgid "Process trace trap"
5208 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5210 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5211 msgid "Child has exited"
5212 msgstr "Un fill ha eixit"
5214 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5215 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5216 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5218 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5219 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5220 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5222 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5223 msgid "Traced child has trapped"
5224 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5226 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5227 msgid "Child has stopped"
5228 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5230 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5231 msgid "Stopped child has continued"
5232 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5234 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5235 msgid "Data input available"
5236 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5238 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5239 msgid "Output buffers available"
5240 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5242 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5243 msgid "Input message available"
5244 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5246 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5248 msgstr "Error d’E/S"
5250 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5251 msgid "High priority input available"
5252 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5254 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5255 msgid "Device disconnected"
5256 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5258 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5259 msgid "Signal sent by kill()"
5260 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5262 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5263 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5264 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5266 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5267 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5268 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5270 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5271 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5272 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5274 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5275 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5276 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5278 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5279 msgid "Signal sent by tkill()"
5280 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5282 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5283 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5284 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5286 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5287 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5288 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5290 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5291 msgid "Signal sent by the kernel"
5292 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5294 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5296 msgid "Unknown signal %d\n"
5297 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5299 #: stdio-common/psignal.c:43
5301 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5302 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5304 #: stdio-common/psignal.c:44
5305 msgid "Unknown signal"
5306 msgstr "Senyal desconegut"
5308 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5309 msgid "Unknown error "
5310 msgstr "Error desconegut "
5312 #: string/strerror.c:41
5313 msgid "Unknown error"
5314 msgstr "Error desconegut"
5316 #: string/strsignal.c:60
5318 msgid "Real-time signal %d"
5319 msgstr "Senyal de temps real %d"
5321 #: string/strsignal.c:64
5323 msgid "Unknown signal %d"
5324 msgstr "Senyal desconegut %d"
5326 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5327 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5328 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5329 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5330 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5331 msgid "out of memory\n"
5332 msgstr "no resta memòria\n"
5335 # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5336 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5337 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5338 msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
5340 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5342 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5343 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5345 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5347 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5348 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5350 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5352 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5353 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5355 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5356 msgid "RPC: Success"
5359 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5360 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5361 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5363 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5364 msgid "RPC: Can't decode result"
5365 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5367 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5368 msgid "RPC: Unable to send"
5369 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5371 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5372 msgid "RPC: Unable to receive"
5373 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5375 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5376 msgid "RPC: Timed out"
5377 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5379 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5380 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5381 msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5383 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5384 msgid "RPC: Authentication error"
5385 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5387 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5388 msgid "RPC: Program unavailable"
5389 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5391 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5392 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5393 msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
5395 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5396 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5397 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5399 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5400 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5401 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5403 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5404 msgid "RPC: Remote system error"
5405 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5407 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5408 msgid "RPC: Unknown host"
5409 msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5411 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5412 msgid "RPC: Unknown protocol"
5413 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5415 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5416 msgid "RPC: Port mapper failure"
5417 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5419 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5420 msgid "RPC: Program not registered"
5421 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5423 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5424 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5425 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5427 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5428 msgid "RPC: (unknown error code)"
5429 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5431 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5432 msgid "Authentication OK"
5433 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5435 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5436 msgid "Invalid client credential"
5437 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5439 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5440 msgid "Server rejected credential"
5441 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5443 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5444 msgid "Invalid client verifier"
5445 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5447 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5448 msgid "Server rejected verifier"
5449 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5451 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5452 msgid "Client credential too weak"
5453 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5455 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5456 msgid "Invalid server verifier"
5457 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5459 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5460 msgid "Failed (unspecified error)"
5461 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5463 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5464 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5465 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5467 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5468 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5469 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5471 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5472 msgid "Cannot register service"
5473 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5475 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5476 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5477 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5479 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5480 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5481 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5483 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5484 msgid "Cannot send broadcast packet"
5485 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5488 # ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5489 # ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
5490 # ivb falla, mostra aquest missatge.
5491 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5492 msgid "Broadcast poll problem"
5493 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5495 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5496 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5497 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5501 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5502 msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5506 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5507 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5511 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5512 msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5516 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5517 msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5521 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5522 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5526 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5527 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5531 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5532 msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5536 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5537 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5541 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5542 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
5544 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5545 #. TRANS: informative message.
5546 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5548 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5549 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
5551 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5553 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5554 msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
5556 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5558 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5559 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
5561 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5563 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5564 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
5566 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5568 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5569 msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
5571 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5573 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5574 msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
5576 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5578 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5579 msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
5581 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5583 msgid "usage: %s infile\n"
5584 msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
5586 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5588 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5590 " %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
5591 " [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
5593 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5595 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5597 " %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
5598 " [FITXER_ENTRADA]\n"
5600 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5602 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5603 msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5605 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5607 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5608 msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5610 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5617 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5619 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5620 msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloent‐hi els exemples.\n"
5622 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5624 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5626 " -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
5629 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5631 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5632 msgstr " -c Genera rutines XDR.\n"
5634 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5636 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5637 msgstr " -C Mode ANSI C.\n"
5639 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5641 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5642 msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
5644 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5646 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5647 msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n"
5649 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5651 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5652 msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
5654 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5656 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5658 " -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
5659 " servidor (per a SunOS 4.1).\n"
5661 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5663 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5665 " -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
5666 " SEGONS d’inactivitat.\n"
5668 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5670 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5671 msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n"
5673 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5675 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5676 msgstr " -L Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
5678 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5680 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5681 msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
5683 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5685 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5686 msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
5688 # Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb
5689 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5691 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5692 msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
5694 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5696 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5697 msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
5699 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5701 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5702 msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer d’eixida.\n"
5704 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5706 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5708 " -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
5711 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5713 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5715 " -Sc Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
5716 " procediments remots.\n"
5718 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5720 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5722 " -Ss Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
5723 " procediments remots.\n"
5725 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5727 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5728 msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
5730 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5732 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5733 msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
5735 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5737 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5739 " -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
5742 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5744 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5745 msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
5747 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5749 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5750 msgstr " -5 Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n"
5753 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5755 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5756 msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
5758 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5760 msgid "--version\tprint program version\n"
5761 msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
5763 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5767 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5771 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
5774 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5775 msgid "constant or identifier expected"
5776 msgstr "cal una constant o un identificador"
5778 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5779 msgid "illegal character in file: "
5780 msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
5782 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5783 msgid "unterminated string constant"
5784 msgstr "la constant cadena no està acabada"
5786 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5787 msgid "empty char string"
5788 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
5790 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5791 msgid "preprocessor error"
5792 msgstr "error del preprocessador"
5794 #: sunrpc/svc_run.c:72
5795 msgid "svc_run: - out of memory"
5796 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5799 # ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5800 #: sunrpc/svc_run.c:92
5801 msgid "svc_run: - poll failed"
5802 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5804 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5806 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5807 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5809 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5810 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5811 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5813 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5815 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5816 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5818 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5819 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5820 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5822 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5824 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5825 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5827 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5829 msgid "never registered prog %d\n"
5830 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5832 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5833 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5834 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5836 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5837 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5838 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5840 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5841 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5842 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5844 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5845 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5846 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5848 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5849 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5850 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5852 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5853 msgid "enablecache: cache already enabled"
5854 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5856 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5857 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5858 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5860 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5861 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5862 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5864 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5865 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5866 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5868 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5869 msgid "cache_set: victim not found"
5870 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5872 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5873 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5874 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5876 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5877 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5878 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5880 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5881 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5882 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5884 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5885 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5886 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5888 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5892 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5894 msgstr "Interromput"
5896 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5900 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5901 msgid "Illegal instruction"
5902 msgstr "La instrucció no és permesa"
5904 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5905 msgid "Trace/breakpoint trap"
5906 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5908 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5912 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5913 msgid "Floating point exception"
5914 msgstr "Excepció de coma flotant"
5916 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5920 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5922 msgstr "Error de bus"
5924 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5925 msgid "Bad system call"
5926 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5928 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5929 msgid "Segmentation fault"
5930 msgstr "Violació de segment"
5932 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5933 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5934 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5935 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5936 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5937 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5939 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5941 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5943 msgstr "Temporitzador"
5945 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5949 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5950 msgid "Urgent I/O condition"
5951 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5953 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5954 msgid "Stopped (signal)"
5955 msgstr "Aturat (senyal)"
5957 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5961 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5965 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5966 msgid "Child exited"
5967 msgstr "Un fill ha eixit"
5969 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5970 msgid "Stopped (tty input)"
5971 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
5973 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5974 msgid "Stopped (tty output)"
5975 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
5978 # ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
5979 # ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
5980 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5981 msgid "I/O possible"
5982 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
5984 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5985 msgid "CPU time limit exceeded"
5986 msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
5988 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5989 msgid "File size limit exceeded"
5990 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5992 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5993 msgid "Virtual timer expired"
5994 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
5996 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5997 msgid "Profiling timer expired"
5998 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
6000 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
6001 msgid "User defined signal 1"
6002 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
6004 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
6005 msgid "User defined signal 2"
6006 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
6008 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
6009 msgid "Window changed"
6010 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
6012 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6016 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6018 msgstr "Fallada de pila"
6020 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6021 msgid "Power failure"
6022 msgstr "Fallada d’alimentació"
6024 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
6025 msgid "Information request"
6026 msgstr "Petició d’informació"
6029 # ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
6030 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
6031 msgid "Resource lost"
6032 msgstr "S’ha perdut el recurs"
6034 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
6035 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6037 msgid "Operation not permitted"
6038 msgstr "L’operació no és permesa"
6040 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6042 msgid "No such process"
6043 msgstr "El procés no existeix"
6045 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
6046 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
6049 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6050 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6051 #. TRANS Primitives}.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6053 msgid "Interrupted system call"
6054 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
6056 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6058 msgid "Input/output error"
6059 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
6061 #. TRANS The system tried to use the device
6062 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6063 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6064 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6067 msgid "No such device or address"
6068 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
6070 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
6071 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6072 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6073 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6075 msgid "Argument list too long"
6076 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
6078 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6079 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6081 msgid "Exec format error"
6082 msgstr "L’executable té un format erroni"
6084 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
6085 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6088 msgid "Bad file descriptor"
6089 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
6091 #. TRANS This error happens on operations that are
6092 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6093 #. TRANS to manipulate.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6095 msgid "No child processes"
6096 msgstr "No hi ha cap procés fill"
6098 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
6099 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6100 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6101 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6103 msgid "Resource deadlock avoided"
6104 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
6106 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
6107 #. TRANS because its capacity is full.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6109 msgid "Cannot allocate memory"
6110 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6112 #. TRANS An invalid pointer was detected.
6113 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6116 msgstr "L’adreça no és vàlida"
6118 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6119 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6120 #. TRANS system in Unix gives this error.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6122 msgid "Block device required"
6123 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
6125 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
6126 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6127 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6129 msgid "Device or resource busy"
6130 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
6132 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
6133 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6136 msgstr "El fitxer ja existeix"
6138 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6139 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6140 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6142 msgid "Invalid cross-device link"
6143 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
6145 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6146 #. TRANS particular sort of device.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6148 msgid "No such device"
6149 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
6151 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6153 msgid "Not a directory"
6154 msgstr "No és un directori"
6156 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6157 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6159 msgid "Is a directory"
6160 msgstr "És un directori"
6162 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6163 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6165 msgid "Invalid argument"
6166 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
6168 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6169 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6171 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6172 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6173 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6174 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6176 msgid "Too many open files"
6177 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
6179 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6180 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6181 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6183 msgid "Too many open files in system"
6184 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
6186 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6187 #. TRANS modes on an ordinary file.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6189 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6190 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
6192 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6193 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6194 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6195 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6196 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6198 msgid "Text file busy"
6199 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
6201 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6203 msgid "File too large"
6204 msgstr "El fitxer és massa gran"
6206 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6207 #. TRANS disk is full.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6209 msgid "No space left on device"
6210 msgstr "No resta espai al dispositiu"
6212 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6214 msgid "Illegal seek"
6215 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
6217 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6219 msgid "Read-only file system"
6220 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
6222 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6223 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6224 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6226 msgid "Too many links"
6227 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
6229 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6230 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6232 msgid "Numerical argument out of domain"
6233 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
6235 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6236 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6238 msgid "Numerical result out of range"
6239 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
6241 #. TRANS The call might work if you try again
6242 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6243 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6245 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6247 #. TRANS @itemize @bullet
6249 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6250 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6251 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6252 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6253 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6255 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6256 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6257 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6258 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6261 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6262 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6263 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6264 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6265 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6266 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6267 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6268 #. TRANS and return to its command loop.
6269 #. TRANS @end itemize
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6271 msgid "Resource temporarily unavailable"
6272 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6274 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6275 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6277 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6278 #. TRANS separate error code.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6280 msgid "Operation would block"
6281 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6283 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6284 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6285 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6286 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6287 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6288 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6289 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6290 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6292 msgid "Operation now in progress"
6293 msgstr "L’operació està en marxa"
6295 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6296 #. TRANS mode selected.
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6298 msgid "Operation already in progress"
6299 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6301 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6303 msgid "Socket operation on non-socket"
6304 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6306 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6307 #. TRANS maximum size.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6309 msgid "Message too long"
6310 msgstr "El missatge és massa llarg"
6312 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6314 msgid "Protocol wrong type for socket"
6315 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6317 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6318 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6320 msgid "Protocol not available"
6321 msgstr "El protocol no es troba disponible"
6323 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6324 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6325 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6327 msgid "Protocol not supported"
6328 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6330 #. TRANS The socket type is not supported.
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6332 msgid "Socket type not supported"
6333 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6335 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6336 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6337 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6338 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6339 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6340 #. TRANS nothing to do for that call.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6342 msgid "Operation not supported"
6343 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6345 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6347 msgid "Protocol family not supported"
6348 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6350 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6351 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6353 msgid "Address family not supported by protocol"
6354 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6356 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6358 msgid "Address already in use"
6359 msgstr "L’adreça ja és en ús"
6361 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6362 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6363 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6365 msgid "Cannot assign requested address"
6366 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
6368 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6370 msgid "Network is down"
6371 msgstr "La xarxa no és activa"
6373 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6374 #. TRANS was unreachable.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6376 msgid "Network is unreachable"
6377 msgstr "La xarxa és inabastable"
6379 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6381 msgid "Network dropped connection on reset"
6382 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6384 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6386 msgid "Software caused connection abort"
6387 msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6389 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6390 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6391 #. TRANS protocol violation.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6393 msgid "Connection reset by peer"
6394 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6396 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6397 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6398 #. TRANS other from network operations.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6400 msgid "No buffer space available"
6401 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6403 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6404 #. TRANS @xref{Connecting}.
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6406 msgid "Transport endpoint is already connected"
6407 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6409 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6410 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6411 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6412 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6414 msgid "Transport endpoint is not connected"
6415 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6417 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6418 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6419 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6421 msgid "Destination address required"
6422 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6424 #. TRANS The socket has already been shut down.
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6426 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6427 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6430 msgid "Too many references: cannot splice"
6431 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6433 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6434 #. TRANS the timeout period.
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6436 msgid "Connection timed out"
6437 msgstr "La connexió ha expirat"
6439 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6440 #. TRANS it is not running the requested service).
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6442 msgid "Connection refused"
6443 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6445 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6446 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6448 msgid "Too many levels of symbolic links"
6449 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6451 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6452 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6453 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6455 msgid "File name too long"
6456 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6458 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6460 msgid "Host is down"
6461 msgstr "L’estació no està operativa"
6463 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6465 msgid "No route to host"
6466 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6468 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6469 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6471 msgid "Directory not empty"
6472 msgstr "El directori no és buit"
6474 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6475 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6476 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6478 msgid "Too many processes"
6479 msgstr "L’usuari té massa processos"
6481 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6482 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6484 msgid "Too many users"
6485 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6487 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6489 msgid "Disk quota exceeded"
6490 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6492 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6493 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6494 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6495 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6496 #. TRANS and remounting the file system.
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6498 msgid "Stale file handle"
6499 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6501 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6502 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6503 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6504 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6506 msgid "Object is remote"
6507 msgstr "L’objecte és remot"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6510 msgid "RPC struct is bad"
6511 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6514 msgid "RPC version wrong"
6515 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6518 msgid "RPC program not available"
6519 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6522 msgid "RPC program version wrong"
6523 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6526 msgid "RPC bad procedure for program"
6527 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6529 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6530 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6531 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6532 #. TRANS operating system.
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6534 msgid "No locks available"
6535 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6537 #. TRANS The file was the wrong type for the
6538 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6540 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6541 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6543 msgid "Inappropriate file type or format"
6544 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6547 msgid "Authentication error"
6548 msgstr "Error d’autenticació"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6551 msgid "Need authenticator"
6552 msgstr "Cal un autenticador"
6554 #. TRANS This indicates that the function called is
6555 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6556 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6557 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6558 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6560 msgid "Function not implemented"
6561 msgstr "La funció no està implementada"
6563 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6564 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6565 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6566 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6567 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6568 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6569 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6570 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6573 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6574 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6576 msgid "Not supported"
6577 msgstr "No se’n permet l’ús"
6579 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6580 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6582 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6583 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6585 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6586 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6587 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6588 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6589 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6590 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6592 msgid "Inappropriate operation for background process"
6593 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6596 # ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
6597 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6598 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6599 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6601 msgid "Translator died"
6602 msgstr "El traductor ha mort"
6604 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6605 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6606 #. TRANS @c Don't change it.
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6611 #. TRANS You did @strong{what}?
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6613 msgid "You really blew it this time"
6614 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6617 # ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6618 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6619 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6620 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6621 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6622 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6623 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6624 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6625 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6626 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6628 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6630 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6631 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6633 msgid "Computer bought the farm"
6634 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6636 #. TRANS This error code has no purpose.
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6638 msgid "Gratuitous error"
6639 msgstr "Error injustificat"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6643 msgstr "El missatge no és vàlid"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6646 msgid "Identifier removed"
6647 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6650 msgid "Multihop attempted"
6651 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6654 msgid "No data available"
6655 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6658 msgid "Link has been severed"
6659 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6662 msgid "No message of desired type"
6663 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6666 msgid "Out of streams resources"
6667 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6670 msgid "Device not a stream"
6671 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6674 msgid "Value too large for defined data type"
6675 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6678 msgid "Protocol error"
6679 msgstr "Error de protocol"
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6682 msgid "Timer expired"
6683 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6685 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6686 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6687 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6688 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6690 msgid "Operation canceled"
6691 msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6695 msgstr "El propietari ha mort"
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6698 msgid "State not recoverable"
6699 msgstr "L’estat no és recuperable"
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6702 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6703 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6706 msgid "Channel number out of range"
6707 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6710 msgid "Level 2 not synchronized"
6711 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6714 msgid "Level 3 halted"
6715 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6718 msgid "Level 3 reset"
6719 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6722 msgid "Link number out of range"
6723 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6726 msgid "Protocol driver not attached"
6727 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6729 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6730 msgid "No CSI structure available"
6731 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6733 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6734 msgid "Level 2 halted"
6735 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6737 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6738 msgid "Invalid exchange"
6739 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6741 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6742 msgid "Invalid request descriptor"
6743 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6745 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6746 msgid "Exchange full"
6747 msgstr "L’intercanvi és ple"
6749 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
6750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6752 msgstr "No hi ha node‐a"
6754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6755 msgid "Invalid request code"
6756 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6759 msgid "Invalid slot"
6760 msgstr "La ranura no és vàlida"
6762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6763 msgid "File locking deadlock error"
6764 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
6766 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6767 msgid "Bad font file format"
6768 msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
6770 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6771 msgid "Machine is not on the network"
6772 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6775 msgid "Package not installed"
6776 msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6779 # ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6780 # ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6781 # ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
6783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6784 msgid "Advertise error"
6785 msgstr "Error d’exportació"
6787 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6788 msgid "Srmount error"
6789 msgstr "Error a «srmount»"
6791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6792 msgid "Communication error on send"
6793 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6796 msgid "RFS specific error"
6797 msgstr "Error específic d’RFS"
6799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6800 msgid "Name not unique on network"
6801 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6804 msgid "File descriptor in bad state"
6805 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6808 msgid "Remote address changed"
6809 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6812 msgid "Can not access a needed shared library"
6813 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6816 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6817 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6820 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6821 msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
6823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6824 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6825 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6828 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6829 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6832 msgid "Streams pipe error"
6833 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6836 msgid "Structure needs cleaning"
6837 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6840 msgid "Not a XENIX named type file"
6841 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6844 msgid "No XENIX semaphores available"
6845 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6848 msgid "Is a named type file"
6849 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6852 msgid "Remote I/O error"
6853 msgstr "Error en una E/S remota"
6855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6856 msgid "No medium found"
6857 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6860 msgid "Wrong medium type"
6861 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6864 msgid "Required key not available"
6865 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6868 msgid "Key has expired"
6869 msgstr "La clau ha expirat"
6871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6872 msgid "Key has been revoked"
6873 msgstr "La clau ha estat revocada"
6875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6876 msgid "Key was rejected by service"
6877 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6879 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb
6880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6881 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6882 msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
6884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6885 msgid "Memory page has hardware error"
6886 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6889 # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6890 # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6891 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6892 msgid "Error in unknown error system: "
6893 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6895 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6896 msgid "Address family for hostname not supported"
6897 msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6899 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6900 msgid "Temporary failure in name resolution"
6901 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6903 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6904 msgid "Bad value for ai_flags"
6905 msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
6907 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6908 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6909 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6911 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6912 msgid "ai_family not supported"
6913 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
6915 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6916 msgid "Memory allocation failure"
6917 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6919 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6920 msgid "No address associated with hostname"
6921 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6923 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6924 msgid "Name or service not known"
6925 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6927 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6928 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6929 msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6931 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6932 msgid "ai_socktype not supported"
6933 msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
6935 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6936 msgid "System error"
6937 msgstr "Error del sistema"
6939 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6940 msgid "Processing request in progress"
6941 msgstr "S’està processant la petició"
6943 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6944 msgid "Request canceled"
6945 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
6947 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6948 msgid "Request not canceled"
6949 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
6951 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6952 msgid "All requests done"
6953 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6955 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6956 msgid "Interrupted by a signal"
6957 msgstr "Interromput per un senyal"
6959 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6960 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6961 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6963 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6965 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6966 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6968 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6970 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6971 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
6973 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6976 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6979 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
6982 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6984 msgid "cannot open `%s'"
6985 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
6987 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6989 msgid "cannot read header from `%s'"
6990 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
6992 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6993 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6994 msgstr "ha fallat mprotect() sobre el mapa de bits antic"
6996 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6997 msgid "legacy bitmap isn't available"
6998 msgstr "el mapa de bits antic no es troba disponible"
7000 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
7001 msgid "failed to mark legacy code region"
7002 msgstr "no s’ha pogut marcar la regió de codi antic"
7004 # Amb CET hi ha una segona pila només per a instruccions de control. ivb
7005 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
7006 msgid "shadow stack isn't enabled"
7007 msgstr "la pila de control de flux («shadow») no està habilitada"
7009 # CET = Control-Flow Enforcement Technology. ivb
7010 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
7011 msgid "can't disable CET"
7012 msgstr "no es pot inhabilitar CET"
7014 #: timezone/zdump.c:332
7015 msgid "has fewer than 3 characters"
7016 msgstr "té menys de 3 caràcters"
7018 #: timezone/zdump.c:334
7019 msgid "has more than 6 characters"
7020 msgstr "té més de 6 caràcters"
7022 #: timezone/zdump.c:336
7023 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
7024 msgstr "conté caràcters que no són ASCII alfanumèrics, «-» ni «+»"
7026 # FIXME: language-dependent
7027 # La cadena final és una de les anteriors. ivb
7028 #: timezone/zdump.c:341
7030 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7031 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
7033 #: timezone/zdump.c:387
7036 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
7037 "Options include:\n"
7038 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
7039 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
7040 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
7041 " -v List transitions verbosely\n"
7042 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
7043 " --help Output this help\n"
7044 " --version Output version info\n"
7046 "Report bugs to %s.\n"
7048 "%s: forma d’ús: %s OPCIONS ZONA_HORÀRIA…\n"
7051 " -c [INICI,]FI Comença a l’any INICI (-500 per defecte) i acaba abans\n"
7052 " de l’any FI (2500 per defecte).\n"
7053 " -t [INICI,]FI Comença a l’instant INICI i acaba abans de l’instant FI\n"
7054 " (en segons des de 1970).\n"
7055 " -i Llista les transicions de forma resumida (en un format\n"
7057 " -v Llista les transicions de forma detallada.\n"
7058 " -V Llista les transicions de forma un poc menys detallada.\n"
7059 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
7060 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
7062 "Informeu dels errors a %s.\n"
7064 #: timezone/zdump.c:473
7066 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7067 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
7069 #: timezone/zdump.c:506
7071 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7072 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
7074 #: timezone/zic.c:429
7076 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7077 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
7079 #: timezone/zic.c:437
7080 msgid "size overflow"
7081 msgstr "desbordament de la mida"
7083 #: timezone/zic.c:447
7084 msgid "alignment overflow"
7085 msgstr "desbordament de l’alineament"
7087 #: timezone/zic.c:495
7088 msgid "integer overflow"
7089 msgstr "desbordament enter"
7091 #: timezone/zic.c:529
7093 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
7094 msgstr "«%s», línia %<PRIdMAX>: "
7096 #: timezone/zic.c:532
7098 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7099 msgstr " (regla de «%s», línia %<PRIdMAX>)"
7101 #: timezone/zic.c:551
7107 # ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
7108 # ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
7109 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
7110 #: timezone/zic.c:576
7113 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
7114 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
7115 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
7117 "Report bugs to %s.\n"
7119 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-v]\n"
7120 "\t[-l FITXER_localtime] [-p FITXER_posixrules] [-d DIRECTORI]\n"
7121 "\t[-t ENLLAÇ_A_localtime] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS] [FITXER…]\n"
7123 "Informeu dels errors a %s.\n"
7125 # No usa quote(). ivb
7126 #: timezone/zic.c:599
7128 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
7129 msgstr "%s: no s’ha pogut canviar al directori «%s»: %s\n"
7131 #: timezone/zic.c:632
7132 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7133 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
7135 #: timezone/zic.c:652
7137 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7138 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
7140 #: timezone/zic.c:662
7142 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7143 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
7145 #: timezone/zic.c:672
7147 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7148 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
7150 #: timezone/zic.c:680
7152 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
7153 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-t» més d’una volta\n"
7155 #: timezone/zic.c:689
7156 msgid "-y is obsolescent"
7157 msgstr "l’opció «-y» és obsoleta"
7159 #: timezone/zic.c:693
7161 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7162 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
7164 #: timezone/zic.c:703
7166 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7167 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
7169 #: timezone/zic.c:712
7171 msgstr "es descarta l’opció «-s»"
7173 #: timezone/zic.c:753
7174 msgid "link to link"
7175 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
7177 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7178 msgid "command line"
7179 msgstr "línia d’ordres"
7181 #: timezone/zic.c:776
7182 msgid "empty file name"
7183 msgstr "el nom de fitxer és buit"
7185 #: timezone/zic.c:779
7187 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7188 msgstr "el nom de fitxer «%s» comença per «/»"
7190 #: timezone/zic.c:789
7192 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7193 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component «%.*s»"
7195 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7196 #: timezone/zic.c:795
7198 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7199 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component que comença per «-»"
7201 #: timezone/zic.c:798
7203 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7204 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component massa llarg «%.*s…»"
7206 #: timezone/zic.c:826
7208 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7209 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «%c»"
7211 #: timezone/zic.c:827
7213 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7214 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «\\%o»"
7216 # No usa quote(). ivb
7217 #: timezone/zic.c:897
7219 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7220 msgstr "%s: no s’ha pogut enllaçar des de «%s/%s»: %s\n"
7222 # No usa quote(). ivb
7223 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7225 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7226 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s/%s»: %s\n"
7228 #: timezone/zic.c:931
7230 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7231 msgstr "s’ha emprat un enllaç simbòlic perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
7233 # No usa quote(). ivb
7234 #: timezone/zic.c:939
7236 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7237 msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s/%s»: %s\n"
7239 # No usa quote(). ivb
7240 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7242 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7243 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s/%s»: %s\n"
7245 #: timezone/zic.c:955
7247 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7248 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
7250 #: timezone/zic.c:958
7252 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7253 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç simbòlic ha fallat: %s"
7255 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7256 msgid "same rule name in multiple files"
7257 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
7259 #: timezone/zic.c:1081
7261 msgid "%s in ruleless zone"
7262 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7264 #: timezone/zic.c:1101
7265 msgid "standard input"
7266 msgstr "entrada estàndard"
7268 #: timezone/zic.c:1106
7270 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7271 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7273 #: timezone/zic.c:1117
7274 msgid "line too long"
7275 msgstr "la línia és massa llarga"
7277 #: timezone/zic.c:1139
7278 msgid "input line of unknown type"
7279 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7281 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7283 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7284 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7286 #: timezone/zic.c:1167
7287 msgid "expected continuation line not found"
7288 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7290 #: timezone/zic.c:1203
7291 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7292 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2018 no admeten segons fraccionals"
7294 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7295 msgid "time overflow"
7296 msgstr "desbordament de l’hora"
7298 #: timezone/zic.c:1227
7299 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7300 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7302 #: timezone/zic.c:1245
7303 msgid "invalid saved time"
7304 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7306 #: timezone/zic.c:1256
7307 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7308 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7310 #: timezone/zic.c:1265
7312 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7313 msgstr "«%s» no és un nom de regla vàlid"
7315 #: timezone/zic.c:1287
7316 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7317 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7319 #: timezone/zic.c:1292
7321 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7322 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7324 #: timezone/zic.c:1298
7326 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7327 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7329 #: timezone/zic.c:1305
7331 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7332 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %<PRIdMAX>) és duplicat"
7334 #: timezone/zic.c:1319
7335 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7336 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7338 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7339 #: timezone/zic.c:1359
7340 msgid "invalid UT offset"
7341 msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
7343 #: timezone/zic.c:1363
7344 msgid "invalid abbreviation format"
7345 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7347 #: timezone/zic.c:1372
7349 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7350 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2015 no admeten el format «%s»"
7352 #: timezone/zic.c:1399
7353 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7354 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7356 #: timezone/zic.c:1426
7357 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7358 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7360 #: timezone/zic.c:1435
7361 msgid "invalid leaping year"
7362 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7364 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7365 msgid "invalid month name"
7366 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7368 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7369 msgid "invalid day of month"
7370 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7372 #: timezone/zic.c:1473
7373 msgid "time too small"
7374 msgstr "l’hora és massa menuda"
7376 #: timezone/zic.c:1477
7377 msgid "time too large"
7378 msgstr "l’hora és massa gran"
7380 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7381 msgid "invalid time of day"
7382 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7384 #: timezone/zic.c:1494
7385 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7386 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7388 #: timezone/zic.c:1499
7389 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7390 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7393 #: timezone/zic.c:1505
7394 msgid "leap second precedes Epoch"
7395 msgstr "el segon intercalar és anterior a l’Època"
7397 #: timezone/zic.c:1518
7398 msgid "wrong number of fields on Link line"
7399 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7401 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7402 #: timezone/zic.c:1522
7403 msgid "blank FROM field on Link line"
7404 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7406 #: timezone/zic.c:1597
7407 msgid "invalid starting year"
7408 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7410 #: timezone/zic.c:1619
7411 msgid "invalid ending year"
7412 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7414 #: timezone/zic.c:1623
7415 msgid "starting year greater than ending year"
7416 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7418 #: timezone/zic.c:1630
7419 msgid "typed single year"
7420 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7422 #: timezone/zic.c:1633
7424 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7425 msgstr "el tipus d’any «%s» és obsolet; empreu «-» en el seu lloc"
7427 #: timezone/zic.c:1668
7428 msgid "invalid weekday name"
7429 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7431 #: timezone/zic.c:1800
7433 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7434 msgstr "els clients de referència processen malament més de %d dates de transició"
7436 #: timezone/zic.c:1804
7437 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7438 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7440 #: timezone/zic.c:1920
7441 msgid "too many transition times"
7442 msgstr "hi ha massa dates de transició"
7444 #: timezone/zic.c:2107
7446 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7447 msgstr "la magnitud «%%z» del desplaçament respecte a UTC excedeix 99:59:59"
7449 #: timezone/zic.c:2488
7450 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7451 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7453 # L’enter és un any. ivb
7454 #: timezone/zic.c:2494
7456 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7457 msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7459 #: timezone/zic.c:2631
7460 msgid "two rules for same instant"
7461 msgstr "dues regles per al mateix instant"
7463 #: timezone/zic.c:2696
7464 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7465 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7467 #: timezone/zic.c:2785
7468 msgid "too many local time types"
7469 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7471 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7472 #: timezone/zic.c:2789
7473 msgid "UT offset out of range"
7474 msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7476 #: timezone/zic.c:2813
7477 msgid "too many leap seconds"
7478 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7480 #: timezone/zic.c:2844
7481 msgid "Leap seconds too close together"
7482 msgstr "els segons intercalars són massa propers"
7484 #: timezone/zic.c:2891
7485 msgid "Wild result from command execution"
7486 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7488 #: timezone/zic.c:2892
7490 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7491 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7493 # El primer és un prefix, masculí. ivb
7494 #: timezone/zic.c:2998
7496 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7497 msgstr "«%s» no està documentat; empreu «last%s» en el seu lloc"
7499 # Es refereix a una paraula. ivb
7500 #: timezone/zic.c:3029
7502 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7503 msgstr "«%s» és ambígua en la versió «pre-2017c» de «zic»"
7506 # ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
7507 #: timezone/zic.c:3063
7508 msgid "Odd number of quotation marks"
7509 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7511 #: timezone/zic.c:3157
7512 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7513 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7515 #: timezone/zic.c:3192
7516 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7517 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7519 #: timezone/zic.c:3219
7520 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7521 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters"
7523 #: timezone/zic.c:3221
7524 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7525 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters"
7527 #: timezone/zic.c:3223
7528 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7529 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7531 #: timezone/zic.c:3229
7532 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7533 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7535 # No usa quote(). ivb
7536 #: timezone/zic.c:3275
7538 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7539 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s"