]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/ca.po
Revert outdated translations
[thirdparty/glibc.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
5 #
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
7 #
8 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 # l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10 # aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 # suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12 # que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13 # https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14 # - Use 2 espais després d’un punt.
15 # - Missatges d’ajuda:
16 # - Forma d’ús: …
17 # o bé: …
18 # - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19 # - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20 # - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
22 # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
23 # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24 # línia següent.
25 # - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
27 # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28 # - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
29 # - Errors i avisos:
30 # - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 # - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 # - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33 # - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36 # - Noms de funció: printf()
37 # - Noms de fitxer: «fitxer»
38 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43 # A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44 # línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
45 #
46 # He aplicat algunes de les recomanacions de
47 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
51 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
52 "PO-Revision-Date: 2019-11-17 16:17-0500\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55 "Language: ca\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
60
61 #: argp/argp-help.c:227
62 #, c-format
63 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
64 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
65
66 #: argp/argp-help.c:237
67 #, c-format
68 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
69 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
70
71 #: argp/argp-help.c:250
72 #, c-format
73 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
74 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
75
76 #: argp/argp-help.c:1214
77 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
78 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
79
80 #: argp/argp-help.c:1600
81 msgid "Usage:"
82 msgstr "Forma d’ús:"
83
84 #: argp/argp-help.c:1604
85 msgid " or: "
86 msgstr " o bé: "
87
88 #: argp/argp-help.c:1616
89 msgid " [OPTION...]"
90 msgstr " [OPCIÓ…]"
91
92 #: argp/argp-help.c:1643
93 #, c-format
94 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
95 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
96
97 #: argp/argp-help.c:1671
98 #, c-format
99 msgid "Report bugs to %s.\n"
100 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
101
102 # Més ajudes. ivb
103 #: argp/argp-parse.c:101
104 msgid "Give this help list"
105 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
106
107 #: argp/argp-parse.c:102
108 msgid "Give a short usage message"
109 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
110
111 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
112 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
113 #: nss/makedb.c:120
114 msgid "NAME"
115 msgstr "NOM"
116
117 #: argp/argp-parse.c:104
118 msgid "Set the program name"
119 msgstr "Estableix el nom del programa."
120
121 #: argp/argp-parse.c:105
122 msgid "SECS"
123 msgstr "SEGONS"
124
125 # ivb (2002/10/21)
126 # ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
127 #: argp/argp-parse.c:106
128 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
129 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
130
131 #: argp/argp-parse.c:167
132 msgid "Print program version"
133 msgstr "Mostra la versió del programa."
134
135 #: argp/argp-parse.c:183
136 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
138
139 #: argp/argp-parse.c:623
140 #, c-format
141 msgid "%s: Too many arguments\n"
142 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
143
144 #: argp/argp-parse.c:766
145 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
147
148 #: assert/assert-perr.c:35
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
152 "%n"
153 msgstr ""
154 "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
155 "%n"
156
157 #: assert/assert.c:101
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
161 "%n"
162 msgstr ""
163 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
164 "%n"
165
166 # Més ajudes. ivb
167 #: catgets/gencat.c:110
168 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
169 msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
170
171 #: catgets/gencat.c:112
172 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
173 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
174
175 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
176 msgid "Write output to file NAME"
177 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
178
179 # FIXME: Don't use \v.
180 #: catgets/gencat.c:118
181 msgid ""
182 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
183 "is -, output is written to standard output.\n"
184 msgstr ""
185 "Genera un catàleg de missatges.\n"
186 "\n"
187 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
188 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
189
190 #: catgets/gencat.c:123
191 msgid ""
192 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
193 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
194 msgstr ""
195 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
196 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
197
198 # L’adreça es veu millor així. ivb
199 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
200 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
201 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
202 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
203 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
204 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "For bug reporting instructions, please see:\n"
208 "%s.\n"
209 msgstr ""
210 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
211 "<%s>.\n"
212
213 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
214 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
215 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
216 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
217 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
218 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
219 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
223 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
224 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
225 msgstr ""
226 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
227 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
228 "de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
229 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
230
231 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
232 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
233 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
234 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
235 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
236 #: posix/getconf.c:490
237 #, c-format
238 msgid "Written by %s.\n"
239 msgstr "Escrit per %s.\n"
240
241 #: catgets/gencat.c:281
242 msgid "*standard input*"
243 msgstr "*entrada estàndard*"
244
245 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
246 #: nss/makedb.c:246
247 #, c-format
248 msgid "cannot open input file `%s'"
249 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
250
251 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
252 msgid "illegal set number"
253 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
254
255 #: catgets/gencat.c:443
256 msgid "duplicate set definition"
257 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
258
259 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
260 msgid "this is the first definition"
261 msgstr "aquesta és la primera definició"
262
263 #: catgets/gencat.c:516
264 #, c-format
265 msgid "unknown set `%s'"
266 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
267
268 #: catgets/gencat.c:557
269 msgid "invalid quote character"
270 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
271
272 #: catgets/gencat.c:570
273 #, c-format
274 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
275 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
276
277 #: catgets/gencat.c:615
278 msgid "duplicated message number"
279 msgstr "el número de missatge és duplicat"
280
281 #: catgets/gencat.c:666
282 msgid "duplicated message identifier"
283 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
284
285 #: catgets/gencat.c:723
286 msgid "invalid character: message ignored"
287 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
288
289 #: catgets/gencat.c:766
290 msgid "invalid line"
291 msgstr "la línia no és vàlida"
292
293 #: catgets/gencat.c:820
294 msgid "malformed line ignored"
295 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
296
297 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
298 #, c-format
299 msgid "cannot open output file `%s'"
300 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
301
302 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
303 msgid "invalid escape sequence"
304 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
305
306 #: catgets/gencat.c:1211
307 msgid "unterminated message"
308 msgstr "el missatge no està acabat"
309
310 #: catgets/gencat.c:1235
311 #, c-format
312 msgid "while opening old catalog file"
313 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
314
315 #: catgets/gencat.c:1326
316 #, c-format
317 msgid "conversion modules not available"
318 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
319
320 #: catgets/gencat.c:1352
321 #, c-format
322 msgid "cannot determine escape character"
323 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
324
325 # Més ajudes. ivb
326 #: debug/pcprofiledump.c:53
327 msgid "Don't buffer output"
328 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
329
330 # ivb (2001/11/06)
331 # ivb És possible que en comptes de
332 # ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
333 # ivb es referira a
334 # ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
335 # ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
336 # ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
337 # ivb segment de text (codi) del programa.
338 #: debug/pcprofiledump.c:58
339 msgid "Dump information generated by PC profiling."
340 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
341
342 #: debug/pcprofiledump.c:61
343 msgid "[FILE]"
344 msgstr "[FITXER]"
345
346 #: debug/pcprofiledump.c:108
347 #, c-format
348 msgid "cannot open input file"
349 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
350
351 #: debug/pcprofiledump.c:115
352 #, c-format
353 msgid "cannot read header"
354 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
355
356 #: debug/pcprofiledump.c:179
357 #, c-format
358 msgid "invalid pointer size"
359 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
360
361 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
362 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
363 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
364
365 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
366 #: malloc/memusage.sh:26
367 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
368 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
369
370 #: debug/xtrace.sh:38
371 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
372 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
373
374 #: debug/xtrace.sh:45
375 msgid ""
376 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
377 "\n"
378 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
379 "\n"
380 " -?,--help Print this help and exit\n"
381 " --usage Give a short usage message\n"
382 " -V,--version Print version information and exit\n"
383 "\n"
384 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
385 "short options.\n"
386 "\n"
387 msgstr ""
388 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
389 "actualment.\n"
390 "\n"
391 " --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
392 " FITXER.\n"
393 "\n"
394 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
395 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
396 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
397 "\n"
398 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
399 "opcions curtes corresponents.\n"
400 "\n"
401
402 # L’adreça es veu millor així. ivb
403 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
404 #: malloc/memusage.sh:64
405 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
406 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
407
408 #: debug/xtrace.sh:125
409 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
410 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
411
412 #: debug/xtrace.sh:138
413 msgid "No program name given\\n"
414 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
415
416 #: debug/xtrace.sh:146
417 #, sh-format
418 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
419 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
420
421 #: debug/xtrace.sh:150
422 #, sh-format
423 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
424 msgstr "«$program» no és executable\\n"
425
426 #: dlfcn/dlinfo.c:63
427 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
428 msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
429
430 #: dlfcn/dlinfo.c:72
431 msgid "unsupported dlinfo request"
432 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
433
434 #: dlfcn/dlmopen.c:63
435 msgid "invalid namespace"
436 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
437
438 #: dlfcn/dlmopen.c:68
439 msgid "invalid mode"
440 msgstr "el mode no és vàlid"
441
442 #: dlfcn/dlopen.c:64
443 msgid "invalid mode parameter"
444 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
445
446 # ivb (2001/11/01)
447 # ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
448 #: elf/cache.c:69
449 msgid "unknown"
450 msgstr "desconegut"
451
452 # ivb (2001/11/06)
453 # ivb Cal mantenir-ho curt...
454 #: elf/cache.c:141
455 msgid "Unknown OS"
456 msgstr "SO desconegut"
457
458 # ivb (2001/11/06)
459 # ivb Cal mantenir-ho curt...
460 #: elf/cache.c:146
461 #, c-format
462 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
463 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
464
465 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
466 #, c-format
467 msgid "Can't open cache file %s\n"
468 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
469
470 #: elf/cache.c:177
471 #, c-format
472 msgid "mmap of cache file failed.\n"
473 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
474
475 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
476 #, c-format
477 msgid "File is not a cache file.\n"
478 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
479
480 # No és un error. ivb
481 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
482 #, c-format
483 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
484 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
485
486 #: elf/cache.c:437
487 #, c-format
488 msgid "Can't create temporary cache file %s"
489 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
490
491 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
492 #: elf/cache.c:473
493 #, c-format
494 msgid "Writing of cache data failed"
495 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
496
497 #: elf/cache.c:468
498 #, c-format
499 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
500 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
501
502 #: elf/cache.c:477
503 #, c-format
504 msgid "Renaming of %s to %s failed"
505 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
506
507 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
508 msgid "cannot create scope list"
509 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
510
511 #: elf/dl-close.c:839
512 msgid "shared object not open"
513 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
514
515 # ivb (2001/11/05)
516 # ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
517 #: elf/dl-deps.c:112
518 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
519 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
520
521 #: elf/dl-deps.c:125
522 msgid "empty dynamic string token substitution"
523 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
524
525 # ivb (2002/10/21)
526 # ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
527 #: elf/dl-deps.c:131
528 #, c-format
529 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
530 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
531
532 #: elf/dl-deps.c:220
533 msgid "cannot allocate dependency buffer"
534 msgstr "no s’ha pogut reservar la memòria intermèdia de dependències"
535
536 #: elf/dl-deps.c:443
537 msgid "cannot allocate dependency list"
538 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
539
540 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
541 msgid "cannot allocate symbol search list"
542 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
543
544 # ivb (2002/10/21)
545 # ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
546 #: elf/dl-deps.c:523
547 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
548 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
549
550 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
551 msgid "error while loading shared libraries"
552 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
553
554 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
555 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
556 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
557
558 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
559 msgid "cannot map pages for fdesc table"
560 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
561
562 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
563 msgid "cannot map pages for fptr table"
564 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
565
566 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
567 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
568 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
569
570 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
571 msgid "cannot create capability list"
572 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
573
574 #: elf/dl-load.c:427
575 msgid "cannot allocate name record"
576 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
577
578 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
579 msgid "cannot create cache for search path"
580 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
581
582 #: elf/dl-load.c:609
583 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
584 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
585
586 #: elf/dl-load.c:702
587 msgid "cannot create search path array"
588 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
589
590 #: elf/dl-load.c:883
591 msgid "cannot stat shared object"
592 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
593
594 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
595 msgid "cannot create shared object descriptor"
596 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
597
598 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
599 msgid "cannot read file data"
600 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
601
602 #: elf/dl-load.c:1057
603 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
604 msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
605
606 #: elf/dl-load.c:1064
607 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
608 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
609
610 #: elf/dl-load.c:1146
611 msgid "cannot process note segment"
612 msgstr "no s’ha pogut processar el segment de notes"
613
614 #: elf/dl-load.c:1157
615 msgid "object file has no loadable segments"
616 msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
617
618 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
619 msgid "cannot dynamically load executable"
620 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
621
622 #: elf/dl-load.c:1191
623 msgid "object file has no dynamic section"
624 msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
625
626 #: elf/dl-load.c:1218
627 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
628 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable independent de la posició"
629
630 #: elf/dl-load.c:1220
631 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
632 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
633
634 #: elf/dl-load.c:1233
635 msgid "cannot allocate memory for program header"
636 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
637
638 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
639 msgid "cannot change memory protections"
640 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
641
642 #: elf/dl-load.c:1286
643 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
644 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
645
646 #: elf/dl-load.c:1299
647 msgid "cannot close file descriptor"
648 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
649
650 #: elf/dl-load.c:1555
651 msgid "file too short"
652 msgstr "el fitxer és massa curt"
653
654 #: elf/dl-load.c:1590
655 msgid "invalid ELF header"
656 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
657
658 #: elf/dl-load.c:1602
659 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
660 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
661
662 #: elf/dl-load.c:1604
663 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
664 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
665
666 #: elf/dl-load.c:1608
667 msgid "ELF file version ident does not match current one"
668 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
669
670 # ivb (2001/11(06)
671 # ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
672 #: elf/dl-load.c:1612
673 msgid "ELF file OS ABI invalid"
674 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
675
676 #: elf/dl-load.c:1615
677 msgid "ELF file ABI version invalid"
678 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
679
680 #: elf/dl-load.c:1618
681 msgid "nonzero padding in e_ident"
682 msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
683
684 #: elf/dl-load.c:1621
685 msgid "internal error"
686 msgstr "error intern"
687
688 #: elf/dl-load.c:1628
689 msgid "ELF file version does not match current one"
690 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
691
692 #: elf/dl-load.c:1636
693 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
694 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
695
696 # ivb (2001/11/01)
697 # ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
698 # ivb de taula de la capçalera de programa.
699 #: elf/dl-load.c:1652
700 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
701 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
702
703 #: elf/dl-load.c:2217
704 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
705 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
706
707 #: elf/dl-load.c:2218
708 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
709 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
710
711 #: elf/dl-load.c:2221
712 msgid "cannot open shared object file"
713 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
714
715 #: elf/dl-load.h:128
716 msgid "failed to map segment from shared object"
717 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
718
719 #: elf/dl-load.h:132
720 msgid "cannot map zero-fill pages"
721 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
722
723 #: elf/dl-lookup.c:830
724 msgid "symbol lookup error"
725 msgstr "error en cercar el símbol"
726
727 #: elf/dl-open.c:99
728 msgid "cannot extend global scope"
729 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
730
731 # ivb (2002/10/29)
732 # ivb TLS = Thread Local Storage
733 #: elf/dl-open.c:474
734 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
735 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat! Per favor, informeu d’açò."
736
737 #: elf/dl-open.c:538
738 msgid "invalid mode for dlopen()"
739 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
740
741 #: elf/dl-open.c:555
742 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
743 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
744
745 #: elf/dl-open.c:579
746 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
747 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
748
749 #: elf/dl-reloc.c:120
750 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
751 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
752
753 #: elf/dl-reloc.c:213
754 msgid "cannot make segment writable for relocation"
755 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
756
757 #: elf/dl-reloc.c:272
758 #, c-format
759 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
760 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
761
762 #: elf/dl-reloc.c:288
763 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
764 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
765
766 #: elf/dl-reloc.c:319
767 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
768 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
769
770 #: elf/dl-sym.c:136
771 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
772 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
773
774 #: elf/dl-tls.c:931
775 msgid "cannot create TLS data structures"
776 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
777
778 #: elf/dl-version.c:148
779 msgid "version lookup error"
780 msgstr "error en cercar la versió"
781
782 #: elf/dl-version.c:279
783 msgid "cannot allocate version reference table"
784 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
785
786 # Més ajudes. ivb
787 #: elf/ldconfig.c:142
788 msgid "Print cache"
789 msgstr "Mostra la memòria cau."
790
791 #: elf/ldconfig.c:143
792 msgid "Generate verbose messages"
793 msgstr "Genera missatges detallats."
794
795 #: elf/ldconfig.c:144
796 msgid "Don't build cache"
797 msgstr "No construeix la memòria cau."
798
799 #: elf/ldconfig.c:145
800 msgid "Don't update symbolic links"
801 msgstr "No actualitza els enllaços simbòlics."
802
803 #: elf/ldconfig.c:146
804 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
805 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
806
807 #: elf/ldconfig.c:146
808 msgid "ROOT"
809 msgstr "ARREL"
810
811 #: elf/ldconfig.c:147
812 msgid "CACHE"
813 msgstr "CACHE"
814
815 #: elf/ldconfig.c:147
816 msgid "Use CACHE as cache file"
817 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
818
819 #: elf/ldconfig.c:148
820 msgid "CONF"
821 msgstr "CONF"
822
823 #: elf/ldconfig.c:148
824 msgid "Use CONF as configuration file"
825 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
826
827 #: elf/ldconfig.c:149
828 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
829 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres. No construeix la memòria cau."
830
831 #: elf/ldconfig.c:150
832 msgid "Manually link individual libraries."
833 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
834
835 #: elf/ldconfig.c:151
836 msgid "FORMAT"
837 msgstr "FORMAT"
838
839 #: elf/ldconfig.c:151
840 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
841 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
842
843 #: elf/ldconfig.c:152
844 msgid "Ignore auxiliary cache file"
845 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
846
847 #: elf/ldconfig.c:160
848 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
849 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
850
851 #: elf/ldconfig.c:347
852 #, c-format
853 msgid "Path `%s' given more than once"
854 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
855
856 #: elf/ldconfig.c:387
857 #, c-format
858 msgid "%s is not a known library type"
859 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
860
861 #: elf/ldconfig.c:415
862 #, c-format
863 msgid "Can't stat %s"
864 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
865
866 #: elf/ldconfig.c:489
867 #, c-format
868 msgid "Can't stat %s\n"
869 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
870
871 #: elf/ldconfig.c:499
872 #, c-format
873 msgid "%s is not a symbolic link\n"
874 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
875
876 #: elf/ldconfig.c:518
877 #, c-format
878 msgid "Can't unlink %s"
879 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
880
881 #: elf/ldconfig.c:524
882 #, c-format
883 msgid "Can't link %s to %s"
884 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
885
886 # ivb (2001/10/28)
887 # ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
888 #: elf/ldconfig.c:530
889 msgid " (changed)\n"
890 msgstr " (canviat)\n"
891
892 # ivb (2001/10/28)
893 # ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
894 #: elf/ldconfig.c:532
895 msgid " (SKIPPED)\n"
896 msgstr " (SALTAT)\n"
897
898 #: elf/ldconfig.c:587
899 #, c-format
900 msgid "Can't find %s"
901 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
902
903 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
904 #, c-format
905 msgid "Cannot lstat %s"
906 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
907
908 #: elf/ldconfig.c:610
909 #, c-format
910 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
911 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
912
913 #: elf/ldconfig.c:619
914 #, c-format
915 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
916 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
917
918 #: elf/ldconfig.c:702
919 #, c-format
920 msgid "Can't open directory %s"
921 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
922
923 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
924 #, c-format
925 msgid "Input file %s not found.\n"
926 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
927
928 #: elf/ldconfig.c:794
929 #, c-format
930 msgid "Cannot stat %s"
931 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
932
933 #: elf/ldconfig.c:939
934 #, c-format
935 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
936 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
937
938 #: elf/ldconfig.c:942
939 #, c-format
940 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
941 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
942
943 #: elf/ldconfig.c:945
944 #, c-format
945 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
946 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
947
948 #: elf/ldconfig.c:973
949 #, c-format
950 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
951 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
952
953 #: elf/ldconfig.c:1082
954 #, c-format
955 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
956 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
957
958 #: elf/ldconfig.c:1148
959 #, c-format
960 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
961 msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
962
963 #: elf/ldconfig.c:1154
964 #, c-format
965 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
966 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
967
968 # La substitució final és per un nom. ivb
969 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
970 #, c-format
971 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
972 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
973
974 #: elf/ldconfig.c:1172
975 #, c-format
976 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
977 msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
978
979 #: elf/ldconfig.c:1194
980 #, c-format
981 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
982 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
983
984 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
985 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
986 #, c-format
987 msgid "memory exhausted"
988 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
989
990 #: elf/ldconfig.c:1234
991 #, c-format
992 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
993 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
994
995 #: elf/ldconfig.c:1282
996 #, c-format
997 msgid "relative path `%s' used to build cache"
998 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
999
1000 #: elf/ldconfig.c:1312
1001 #, c-format
1002 msgid "Can't chdir to /"
1003 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1004
1005 #: elf/ldconfig.c:1353
1006 #, c-format
1007 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1008 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1009
1010 #: elf/ldd.bash.in:42
1011 msgid "Written by %s and %s.\n"
1012 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1013
1014 #: elf/ldd.bash.in:47
1015 msgid ""
1016 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1017 " --help print this help and exit\n"
1018 " --version print version information and exit\n"
1019 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
1020 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
1021 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
1022 " -v, --verbose print all information\n"
1023 msgstr ""
1024 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1025 "\n"
1026 " -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
1027 " -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1028 " -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1029 " -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
1030 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1031 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1032 "\n"
1033
1034 #: elf/ldd.bash.in:80
1035 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1036 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
1037
1038 #: elf/ldd.bash.in:87
1039 msgid "unrecognized option"
1040 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1041
1042 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1043 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1044 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1045
1046 #: elf/ldd.bash.in:124
1047 msgid "missing file arguments"
1048 msgstr "manquen arguments fitxer"
1049
1050 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1051 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1052 #. TRANS expected to already exist.
1053 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1054 msgid "No such file or directory"
1055 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1056
1057 # ivb (2001/10/31)
1058 # ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1059 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
1060 msgid "not regular file"
1061 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1062
1063 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1064 #: elf/ldd.bash.in:153
1065 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1066 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1067
1068 #: elf/ldd.bash.in:170
1069 msgid "\tnot a dynamic executable"
1070 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1071
1072 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1073 #: elf/ldd.bash.in:178
1074 msgid "exited with unknown exit code"
1075 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1076
1077 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
1078 #: elf/ldd.bash.in:183
1079 msgid "error: you do not have read permission for"
1080 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1081
1082 #: elf/pldd-xx.c:102
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot find program header of process"
1085 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1086
1087 #: elf/pldd-xx.c:106
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot read program header"
1090 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1091
1092 #: elf/pldd-xx.c:128
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot read dynamic section"
1095 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1096
1097 #: elf/pldd-xx.c:137
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot read r_debug"
1100 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1101
1102 #: elf/pldd-xx.c:154
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot read program interpreter"
1105 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1106
1107 #: elf/pldd-xx.c:183
1108 #, c-format
1109 msgid "cannot read link map"
1110 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1111
1112 #: elf/pldd-xx.c:190
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot read object name"
1115 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1116
1117 # Condició d’error. ivb
1118 #: elf/pldd-xx.c:197
1119 #, c-format
1120 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1121 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
1122
1123 # Descripció del programa. ivb
1124 #: elf/pldd.c:58
1125 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1126 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1127
1128 # Crec que el terme és suficient conegut. ivb
1129 #: elf/pldd.c:62
1130 msgid "PID"
1131 msgstr "PID"
1132
1133 #: elf/pldd.c:89
1134 #, c-format
1135 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1136 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1137
1138 #: elf/pldd.c:103
1139 #, c-format
1140 msgid "invalid process ID '%s'"
1141 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1142
1143 # No usa quote(). ivb
1144 #: elf/pldd.c:111
1145 #, c-format
1146 msgid "cannot open %s"
1147 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1148
1149 # No usa quote. ivb
1150 #: elf/pldd.c:142
1151 #, c-format
1152 msgid "cannot open %s/task"
1153 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1154
1155 # No usa quote(). ivb
1156 #: elf/pldd.c:145
1157 #, c-format
1158 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1159 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1160
1161 #: elf/pldd.c:158
1162 #, c-format
1163 msgid "invalid thread ID '%s'"
1164 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1165
1166 #: elf/pldd.c:169
1167 #, c-format
1168 msgid "cannot attach to process %lu"
1169 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1170
1171 # No usa quote(). ivb
1172 #: elf/pldd.c:184
1173 #, c-format
1174 msgid "no valid %s/task entries"
1175 msgstr "no hi ha entrades «%s/task» vàlides"
1176
1177 #: elf/pldd.c:290
1178 #, c-format
1179 msgid "cannot get information about process %lu"
1180 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1181
1182 #: elf/pldd.c:303
1183 #, c-format
1184 msgid "process %lu is no ELF program"
1185 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1186
1187 #: elf/readelflib.c:34
1188 #, c-format
1189 msgid "file %s is truncated\n"
1190 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1191
1192 #: elf/readelflib.c:66
1193 #, c-format
1194 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1195 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1196
1197 #: elf/readelflib.c:68
1198 #, c-format
1199 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1200 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1201
1202 #: elf/readelflib.c:70
1203 #, c-format
1204 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1205 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1206
1207 #: elf/readelflib.c:77
1208 #, c-format
1209 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1210 msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
1211
1212 #: elf/readelflib.c:108
1213 #, c-format
1214 msgid "more than one dynamic segment\n"
1215 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1216
1217 #: elf/readlib.c:103
1218 #, c-format
1219 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1220 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1221
1222 #: elf/readlib.c:114
1223 #, c-format
1224 msgid "File %s is empty, not checked."
1225 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1226
1227 #: elf/readlib.c:120
1228 #, c-format
1229 msgid "File %s is too small, not checked."
1230 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1231
1232 #: elf/readlib.c:130
1233 #, c-format
1234 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1235 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1236
1237 #: elf/readlib.c:169
1238 #, c-format
1239 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1240 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1241
1242 #: elf/sln.c:76
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Usage: sln src dest|file\n"
1246 "\n"
1247 msgstr ""
1248 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1249 "\n"
1250
1251 #: elf/sln.c:97
1252 #, c-format
1253 msgid "%s: file open error: %m\n"
1254 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1255
1256 #: elf/sln.c:134
1257 #, c-format
1258 msgid "No target in line %d\n"
1259 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1260
1261 #: elf/sln.c:164
1262 #, c-format
1263 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1264 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1265
1266 #: elf/sln.c:170
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1269 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1270
1271 #: elf/sln.c:178
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1274 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1275
1276 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1277 #, c-format
1278 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1279 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1280
1281 #: elf/sotruss.sh:32
1282 #, sh-format
1283 msgid ""
1284 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1285 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1286 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1287 "\n"
1288 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1289 " -f, --follow Trace child processes\n"
1290 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1291 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1292 "\n"
1293 " -?, --help Give this help list\n"
1294 " --usage Give a short usage message\n"
1295 " --version Print program version"
1296 msgstr ""
1297 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1298 "\n"
1299 " -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1300 " -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1301 "\n"
1302 " -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1303 " -f, --follow Traça els processos fill.\n"
1304 " -o, --output FITXER Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1305 " l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1306 "\n"
1307 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1308 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1309 " --version Mostra informació sobre la versió i surt."
1310
1311 #: elf/sotruss.sh:46
1312 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1313 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1314
1315 #: elf/sotruss.sh:55
1316 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1317 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1318
1319 #: elf/sotruss.sh:61
1320 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1321 msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
1322
1323 #: elf/sotruss.sh:79
1324 msgid "Written by %s.\\n"
1325 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1326
1327 #: elf/sotruss.sh:86
1328 msgid ""
1329 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1330 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1331 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1332 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1333 msgstr ""
1334 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1335 " [--exit] [--follow]\n"
1336 " [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1337 " [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1338 " EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1339
1340 #: elf/sotruss.sh:134
1341 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1342 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1343
1344 # Més ajudes. ivb
1345 #: elf/sprof.c:77
1346 msgid "Output selection:"
1347 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1348
1349 #: elf/sprof.c:79
1350 msgid "print list of count paths and their number of use"
1351 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1352
1353 #: elf/sprof.c:81
1354 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1355 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1356
1357 #: elf/sprof.c:82
1358 msgid "generate call graph"
1359 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1360
1361 #: elf/sprof.c:89
1362 msgid "Read and display shared object profiling data."
1363 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1364
1365 #: elf/sprof.c:94
1366 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1367 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1368
1369 #: elf/sprof.c:433
1370 #, c-format
1371 msgid "failed to load shared object `%s'"
1372 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1373
1374 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1375 #, c-format
1376 msgid "cannot create internal descriptor"
1377 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1378
1379 #: elf/sprof.c:554
1380 #, c-format
1381 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1382 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1383
1384 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1385 #, c-format
1386 msgid "reading of section headers failed"
1387 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1388
1389 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1390 #, c-format
1391 msgid "reading of section header string table failed"
1392 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1393
1394 #: elf/sprof.c:595
1395 #, c-format
1396 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1397 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1398
1399 #: elf/sprof.c:616
1400 #, c-format
1401 msgid "cannot determine file name"
1402 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1403
1404 #: elf/sprof.c:649
1405 #, c-format
1406 msgid "reading of ELF header failed"
1407 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1408
1409 #: elf/sprof.c:685
1410 #, c-format
1411 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1412 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1413
1414 #: elf/sprof.c:715
1415 #, c-format
1416 msgid "failed to load symbol data"
1417 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1418
1419 #: elf/sprof.c:780
1420 #, c-format
1421 msgid "cannot load profiling data"
1422 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1423
1424 #: elf/sprof.c:789
1425 #, c-format
1426 msgid "while stat'ing profiling data file"
1427 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1428
1429 #: elf/sprof.c:797
1430 #, c-format
1431 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1432 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1433
1434 #: elf/sprof.c:808
1435 #, c-format
1436 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1437 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1438
1439 #: elf/sprof.c:816
1440 #, c-format
1441 msgid "error while closing the profiling data file"
1442 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1443
1444 #: elf/sprof.c:899
1445 #, c-format
1446 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1447 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1448
1449 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1450 #, c-format
1451 msgid "cannot allocate symbol data"
1452 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1453
1454 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1455 #, c-format
1456 msgid "cannot open output file"
1457 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1458
1459 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1460 #, c-format
1461 msgid "error while closing input `%s'"
1462 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1463
1464 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1465 #, c-format
1466 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1467 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1468
1469 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1470 #, c-format
1471 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1472 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1473
1474 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1475 #: iconv/iconv_prog.c:615
1476 #, c-format
1477 msgid "error while reading the input"
1478 msgstr "error en llegir l’entrada"
1479
1480 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1481 #, c-format
1482 msgid "unable to allocate buffer for input"
1483 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1484
1485 #: iconv/iconv_prog.c:59
1486 msgid "Input/Output format specification:"
1487 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1488
1489 # Els següents són missatges d'ajuda. ivb
1490 #: iconv/iconv_prog.c:60
1491 msgid "encoding of original text"
1492 msgstr "Codificació del text original."
1493
1494 #: iconv/iconv_prog.c:61
1495 msgid "encoding for output"
1496 msgstr "Codificació de l’eixida."
1497
1498 #: iconv/iconv_prog.c:62
1499 msgid "Information:"
1500 msgstr "Informació:"
1501
1502 #: iconv/iconv_prog.c:63
1503 msgid "list all known coded character sets"
1504 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1505
1506 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1507 msgid "Output control:"
1508 msgstr "Control de l’eixida:"
1509
1510 #: iconv/iconv_prog.c:65
1511 msgid "omit invalid characters from output"
1512 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1513
1514 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1515 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1516 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1517 #: malloc/memusagestat.c:56
1518 msgid "FILE"
1519 msgstr "FITXER"
1520
1521 #: iconv/iconv_prog.c:66
1522 msgid "output file"
1523 msgstr "Fitxer d’eixida."
1524
1525 #: iconv/iconv_prog.c:67
1526 msgid "suppress warnings"
1527 msgstr "Elimina els avisos."
1528
1529 #: iconv/iconv_prog.c:68
1530 msgid "print progress information"
1531 msgstr "Mostra informació del progrés."
1532
1533 #: iconv/iconv_prog.c:73
1534 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1535 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1536
1537 #: iconv/iconv_prog.c:77
1538 msgid "[FILE...]"
1539 msgstr "[FITXER…]"
1540
1541 #: iconv/iconv_prog.c:230
1542 #, c-format
1543 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1544 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1545
1546 #: iconv/iconv_prog.c:235
1547 #, c-format
1548 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1549 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1550
1551 #: iconv/iconv_prog.c:242
1552 #, c-format
1553 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1554 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1555
1556 #: iconv/iconv_prog.c:246
1557 #, c-format
1558 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1559 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1560
1561 #: iconv/iconv_prog.c:256
1562 #, c-format
1563 msgid "failed to start conversion processing"
1564 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1565
1566 #: iconv/iconv_prog.c:354
1567 #, c-format
1568 msgid "error while closing output file"
1569 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1570
1571 #: iconv/iconv_prog.c:455
1572 #, c-format
1573 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1574 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1575
1576 #: iconv/iconv_prog.c:532
1577 #, c-format
1578 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1579 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1580
1581 #: iconv/iconv_prog.c:540
1582 #, c-format
1583 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1584 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1585
1586 #: iconv/iconv_prog.c:543
1587 #, c-format
1588 msgid "unknown iconv() error %d"
1589 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1590
1591 #: iconv/iconv_prog.c:786
1592 msgid ""
1593 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1594 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1595 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1596 "listed with several different names (aliases).\n"
1597 "\n"
1598 " "
1599 msgstr ""
1600 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
1601 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1602 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres. Un joc de\n"
1603 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1604 "\n"
1605 " "
1606
1607 # ivb (2001/10/28)
1608 # ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1609 #: iconv/iconvconfig.c:109
1610 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1611 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1612
1613 #: iconv/iconvconfig.c:113
1614 msgid "[DIR...]"
1615 msgstr " [DIRECTORI…]"
1616
1617 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1618 msgid "PATH"
1619 msgstr "CAMÍ"
1620
1621 # És un missatge d'ajuda. ivb
1622 #: iconv/iconvconfig.c:127
1623 msgid "Prefix used for all file accesses"
1624 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1625
1626 #: iconv/iconvconfig.c:128
1627 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1628 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1629
1630 #: iconv/iconvconfig.c:132
1631 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1632 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1633
1634 #: iconv/iconvconfig.c:299
1635 #, c-format
1636 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1637 msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
1638
1639 #: iconv/iconvconfig.c:341
1640 #, c-format
1641 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1642 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1643
1644 #: iconv/iconvconfig.c:430
1645 #, c-format
1646 msgid "while inserting in search tree"
1647 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1648
1649 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1650 #, c-format
1651 msgid "cannot generate output file"
1652 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1653
1654 #: inet/rcmd.c:157
1655 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1656 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1657
1658 #: inet/rcmd.c:174
1659 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1660 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1661
1662 #: inet/rcmd.c:202
1663 #, c-format
1664 msgid "connect to address %s: "
1665 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1666
1667 #: inet/rcmd.c:215
1668 #, c-format
1669 msgid "Trying %s...\n"
1670 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1671
1672 #: inet/rcmd.c:251
1673 #, c-format
1674 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1675 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1676
1677 #: inet/rcmd.c:267
1678 #, c-format
1679 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1680 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1681
1682 #: inet/rcmd.c:270
1683 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1684 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1685
1686 #: inet/rcmd.c:302
1687 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1688 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1689
1690 #: inet/rcmd.c:326
1691 #, c-format
1692 msgid "rcmd: %s: short read"
1693 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1694
1695 #: inet/rcmd.c:478
1696 msgid "lstat failed"
1697 msgstr "ha fallat lstat()"
1698
1699 #: inet/rcmd.c:485
1700 msgid "cannot open"
1701 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1702
1703 #: inet/rcmd.c:487
1704 msgid "fstat failed"
1705 msgstr "ha fallat fstat()"
1706
1707 #: inet/rcmd.c:489
1708 msgid "bad owner"
1709 msgstr "el propietari no és vàlid"
1710
1711 #: inet/rcmd.c:491
1712 msgid "writeable by other than owner"
1713 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1714
1715 #: inet/rcmd.c:493
1716 msgid "hard linked somewhere"
1717 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1718
1719 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1720 msgid "out of memory"
1721 msgstr "no resta memòria"
1722
1723 #: inet/ruserpass.c:179
1724 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1725 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1726
1727 #: inet/ruserpass.c:180
1728 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1729 msgstr "Elimineu la línia «password» o feu il·legible el fitxer per a altres."
1730
1731 #: inet/ruserpass.c:199
1732 #, c-format
1733 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1734 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1735
1736 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1737 #, c-format
1738 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1739 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1740
1741 #: locale/programs/charmap.c:138
1742 #, c-format
1743 msgid "character map file `%s' not found"
1744 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1745
1746 #: locale/programs/charmap.c:196
1747 #, c-format
1748 msgid "default character map file `%s' not found"
1749 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1750
1751 #: locale/programs/charmap.c:265
1752 #, c-format
1753 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1754 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C (amagueu açò amb «--no-warnings=ascii»)"
1755
1756 # La variable porta els símbols inclosos. ivb
1757 #: locale/programs/charmap.c:343
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1760 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1761
1762 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1763 #: locale/programs/repertoire.c:173
1764 #, c-format
1765 msgid "syntax error in prolog: %s"
1766 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1767
1768 #: locale/programs/charmap.c:364
1769 msgid "invalid definition"
1770 msgstr "la definició no és vàlida"
1771
1772 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1773 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1774 msgid "bad argument"
1775 msgstr "l’argument no és vàlid"
1776
1777 # Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
1778 #: locale/programs/charmap.c:408
1779 #, c-format
1780 msgid "duplicate definition of <%s>"
1781 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1782
1783 #: locale/programs/charmap.c:415
1784 #, c-format
1785 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1786 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1787
1788 #: locale/programs/charmap.c:427
1789 #, c-format
1790 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1791 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1792
1793 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1794 #, c-format
1795 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1796 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1797
1798 #: locale/programs/charmap.c:476
1799 msgid "character sets with locking states are not supported"
1800 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1801
1802 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1803 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1804 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1805 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1806 #: locale/programs/charmap.c:821
1807 #, c-format
1808 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1809 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1810
1811 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1812 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1813 msgid "no symbolic name given"
1814 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1815
1816 #: locale/programs/charmap.c:558
1817 msgid "invalid encoding given"
1818 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1819
1820 #: locale/programs/charmap.c:567
1821 msgid "too few bytes in character encoding"
1822 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1823
1824 #: locale/programs/charmap.c:569
1825 msgid "too many bytes in character encoding"
1826 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1827
1828 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1829 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1830 msgid "no symbolic name given for end of range"
1831 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1832
1833 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1834 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1835 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1836 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1837 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1838 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1839 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1840 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1841 #: locale/programs/repertoire.c:312
1842 #, c-format
1843 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1844 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1845
1846 #: locale/programs/charmap.c:648
1847 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1848 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1849
1850 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
1851 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1852 #, c-format
1853 msgid "value for %s must be an integer"
1854 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1855
1856 #: locale/programs/charmap.c:848
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: error in state machine"
1859 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1860
1861 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1863 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1864 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1865 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1867 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1869 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: premature end of file"
1872 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1873
1874 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1875 #, c-format
1876 msgid "unknown character `%s'"
1877 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1878
1879 #: locale/programs/charmap.c:894
1880 #, c-format
1881 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1882 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1883
1884 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1885 #: locale/programs/repertoire.c:418
1886 msgid "invalid names for character range"
1887 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1888
1889 # ivb (2001/11/05)
1890 # ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
1891 # ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1892 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1893 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1894 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1895
1896 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1897 #, c-format
1898 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1899 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1900
1901 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1902 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1903 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1904
1905 #: locale/programs/charmap.c:1093
1906 msgid "resulting bytes for range not representable."
1907 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1908
1909 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1910 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1911 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1912 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1913 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1914 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1915 #, c-format
1916 msgid "No definition for %s category found"
1917 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1918
1919 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1920 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1921 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1922 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1923 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1924 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1925 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1926 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1927 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1928 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1929 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1930 #: locale/programs/ld-time.c:201
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: field `%s' not defined"
1933 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1934
1935 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1936 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1937 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1940 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1941
1942 #: locale/programs/ld-address.c:168
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1945 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1946
1947 # ivb (2001/10/28)
1948 # ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1949 # ivb codi bibliogràfic de llengua.
1950 # ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1951 #: locale/programs/ld-address.c:218
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1954 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1955
1956 #: locale/programs/ld-address.c:243
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1959 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1960
1961 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1964 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1965
1966 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1967 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1970 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1971
1972 #: locale/programs/ld-address.c:311
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1975 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1976
1977 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1978 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1979 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1980 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1981 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1982 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1983 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1984 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1985 #: locale/programs/ld-time.c:906
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1988 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
1989
1990 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1991 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1992 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1993 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1994 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1995 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1998 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
1999
2000 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
2001 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
2002 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
2003 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
2004 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
2005 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: incomplete `END' line"
2008 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2009
2010 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
2015 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2016 #: locale/programs/ld-identification.c:404
2017 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
2018 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
2019 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
2020 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: syntax error"
2023 msgstr "%s: error de sintaxi"
2024
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:425
2026 #, c-format
2027 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2028 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2029
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:434
2031 #, c-format
2032 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2033 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2034
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:441
2036 #, c-format
2037 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2038 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2039
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:448
2041 #, c-format
2042 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2043 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2044
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2048 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2049
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:531
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2054 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2055
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2059 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2060
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: not enough sorting rules"
2064 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2065
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2069 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2070
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2074 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2075
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: too many values"
2079 msgstr "%s: sobren valors"
2080
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2082 #, c-format
2083 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2084 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2085
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2089 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2090
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2094 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2095
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2099 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2100
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2104 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2105
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2109 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2110
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2112 #, c-format
2113 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2114 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2115
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2119 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2120
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: `%s' must be a character"
2124 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2125
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2129 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2130
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2132 #, c-format
2133 msgid "symbol `%s' not defined"
2134 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2135
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2137 #, c-format
2138 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2139 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2140
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2142 #, c-format
2143 msgid "symbol `%s'"
2144 msgstr "el símbol «%s»"
2145
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2147 msgid "too many errors; giving up"
2148 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2149
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2153 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2154
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: more than one 'else'"
2158 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2159
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2163 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2164
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2168 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2169
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2173 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2174
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2178 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2179
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2183 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2184
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2188 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2189
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2191 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2192 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2193
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2195 #, c-format
2196 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2197 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2198
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2202 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2203
2204 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2207 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2208
2209 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2212 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2213
2214 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2217 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2218
2219 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2220 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2223 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2224
2225 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2228 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2229
2230 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2233 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2234
2235 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2238 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2239
2240 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2241 #, c-format
2242 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2243 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2244
2245 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2248 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2249
2250 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2253 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2254
2255 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2258 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2259
2260 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: empty category description not allowed"
2263 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2264
2265 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2268 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2269
2270 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2271 #, c-format
2272 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2273 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2274
2275 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2278 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2279
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2281 msgid "No character set name specified in charmap"
2282 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2283
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2285 #, c-format
2286 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2287 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2288
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2290 #, c-format
2291 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2292 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2293
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2295 #, c-format
2296 msgid "internal error in %s, line %u"
2297 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2298
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2300 #, c-format
2301 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2302 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2303
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2305 #, c-format
2306 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2307 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2308
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2310 #, c-format
2311 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2312 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2313
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2315 #, c-format
2316 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2317 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2318
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2320 msgid "character <SP> not defined in character map"
2321 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2322
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2324 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2325 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2326
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2328 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2329 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2330
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2332 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2333 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2334
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2336 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2337 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2338
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2340 #, c-format
2341 msgid "character class `%s' already defined"
2342 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2343
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2345 #, c-format
2346 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2347 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2348
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2350 #, c-format
2351 msgid "character map `%s' already defined"
2352 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2353
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2355 #, c-format
2356 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2357 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2358
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2364 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2365
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2367 #, c-format
2368 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2369 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2370
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2372 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2373 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2374
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2376 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2377 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2378
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2380 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2381 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2382
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2385 msgid "syntax error"
2386 msgstr "error de sintaxi"
2387
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2391 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2392
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2396 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2397
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2399 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2400 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2401
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2403 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2404 msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2405
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2407 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2408 msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2409
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2411 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2412 msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2413
2414 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2415 #, c-format
2416 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2417 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2418
2419 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2422 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2423
2424 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2427 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2428
2429 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2430 msgid "previous definition was here"
2431 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2432
2433 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2436 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2437
2438 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2439 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2440 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2441 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2442 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2443 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2446 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2447
2448 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2449 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2450 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2451 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2452 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2455 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2456
2457 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2460 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2461
2462 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2463 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2464 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2465
2466 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2469 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2470
2471 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2474 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets"
2475
2476 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2479 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets"
2480
2481 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2484 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes"
2485
2486 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2489 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2490
2491 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2494 msgstr "%s: l’estàndard «%s» per a la categoria «%s» no és conegut"
2495
2496 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: duplicate category version definition"
2499 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2500
2501 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2504 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2505
2506 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: field `%s' undefined"
2509 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2510
2511 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2512 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2515 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2516
2517 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2520 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2521
2522 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2525 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2526
2527 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2530 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217 (amagueu açò amb «--no-warnings=intcurrsym»)"
2531
2532 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2535 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2536
2537 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2540 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2541
2542 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2545 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2546
2547 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2550 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2551
2552 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2553 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2554 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2555
2556 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2557 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2560 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2561
2562 #: locale/programs/ld-time.c:251
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2565 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2566
2567 #: locale/programs/ld-time.c:261
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2570 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2571
2572 #: locale/programs/ld-time.c:273
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2575 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2576
2577 #: locale/programs/ld-time.c:280
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2580 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2581
2582 #: locale/programs/ld-time.c:330
2583 #, c-format
2584 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2585 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2586
2587 #: locale/programs/ld-time.c:338
2588 #, c-format
2589 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2590 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2591
2592 #: locale/programs/ld-time.c:356
2593 #, c-format
2594 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2595 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2596
2597 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2598 #, c-format
2599 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2600 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2601
2602 #: locale/programs/ld-time.c:412
2603 #, c-format
2604 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2605 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2606
2607 #: locale/programs/ld-time.c:438
2608 #, c-format
2609 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2610 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2611
2612 #: locale/programs/ld-time.c:449
2613 #, c-format
2614 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2615 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2616
2617 #: locale/programs/ld-time.c:494
2618 #, c-format
2619 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2620 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2621
2622 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2623 #: locale/programs/ld-time.c:518
2624 #, c-format
2625 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2626 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2627
2628 #: locale/programs/ld-time.c:740
2629 #, c-format
2630 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2631 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2632
2633 #: locale/programs/ld-time.c:785
2634 msgid "extra trailing semicolon"
2635 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2636
2637 #: locale/programs/ld-time.c:788
2638 #, c-format
2639 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2640 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2641
2642 #: locale/programs/linereader.c:130
2643 msgid "trailing garbage at end of line"
2644 msgstr "brossa al final de la línia"
2645
2646 #: locale/programs/linereader.c:298
2647 msgid "garbage at end of number"
2648 msgstr "brossa al final del número"
2649
2650 #: locale/programs/linereader.c:410
2651 msgid "garbage at end of character code specification"
2652 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2653
2654 #: locale/programs/linereader.c:496
2655 msgid "unterminated symbolic name"
2656 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2657
2658 #: locale/programs/linereader.c:623
2659 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2660 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2661
2662 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2663 msgid "unterminated string"
2664 msgstr "la cadena no està acabada"
2665
2666 #: locale/programs/linereader.c:808
2667 #, c-format
2668 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2669 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2670
2671 #: locale/programs/linereader.c:829
2672 #, c-format
2673 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2674 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2675
2676 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2677 #, c-format
2678 msgid "unknown name \"%s\""
2679 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2680
2681 #: locale/programs/locale.c:70
2682 msgid "System information:"
2683 msgstr "Informació del sistema:"
2684
2685 # Més ajudes. ivb
2686 #: locale/programs/locale.c:72
2687 msgid "Write names of available locales"
2688 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2689
2690 #: locale/programs/locale.c:74
2691 msgid "Write names of available charmaps"
2692 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2693
2694 # ivb (2001/10/30)
2695 # ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2696 #: locale/programs/locale.c:75
2697 msgid "Modify output format:"
2698 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2699
2700 #: locale/programs/locale.c:76
2701 msgid "Write names of selected categories"
2702 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2703
2704 #: locale/programs/locale.c:77
2705 msgid "Write names of selected keywords"
2706 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2707
2708 #: locale/programs/locale.c:78
2709 msgid "Print more information"
2710 msgstr "Mostra més informació."
2711
2712 #: locale/programs/locale.c:83
2713 msgid "Get locale-specific information."
2714 msgstr "Obté informació específica del locale."
2715
2716 #: locale/programs/locale.c:86
2717 msgid ""
2718 "NAME\n"
2719 "[-a|-m]"
2720 msgstr ""
2721 "NOM\n"
2722 "[-a | -m]"
2723
2724 #: locale/programs/locale.c:522
2725 #, c-format
2726 msgid "while preparing output"
2727 msgstr "en preparar l’eixida"
2728
2729 # És un nom de variable d’entorn. ivb
2730 #: locale/programs/locale.c:998
2731 #, c-format
2732 msgid "Cannot set %s to default locale"
2733 msgstr "no s’ha pogut establir %s al locale per defecte"
2734
2735 #: locale/programs/locale.c:1096
2736 #, c-format
2737 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2738 msgstr "avís: la variable LOCPATH està establerta a «%s»\n"
2739
2740 # Més ajudes. ivb
2741 #: locale/programs/localedef.c:116
2742 msgid "Input Files:"
2743 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2744
2745 #: locale/programs/localedef.c:118
2746 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2747 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2748
2749 #: locale/programs/localedef.c:120
2750 msgid "Source definitions are found in FILE"
2751 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2752
2753 #: locale/programs/localedef.c:122
2754 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2755 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2756
2757 #: locale/programs/localedef.c:126
2758 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2759 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2760
2761 #: locale/programs/localedef.c:128
2762 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2763 msgstr "No crea enllaços forts entre locales instal·lats."
2764
2765 # ivb (2001/10/28)
2766 # ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2767 # ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2768 # ivb «/usr/local/share/doc».
2769 #: locale/programs/localedef.c:129
2770 msgid "Optional output file prefix"
2771 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2772
2773 #: locale/programs/localedef.c:130
2774 msgid "Strictly conform to POSIX"
2775 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2776
2777 #: locale/programs/localedef.c:132
2778 msgid "Suppress warnings and information messages"
2779 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2780
2781 #: locale/programs/localedef.c:133
2782 msgid "Print more messages"
2783 msgstr "Mostra més missatges."
2784
2785 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2786 msgid "<warnings>"
2787 msgstr "AVISOS"
2788
2789 #: locale/programs/localedef.c:135
2790 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2791 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a inhabilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2792
2793 #: locale/programs/localedef.c:138
2794 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2795 msgstr "Llista separada per comes d’avisos a habilitar; els avisos acceptats són: «ascii», «intcurrsym»."
2796
2797 #: locale/programs/localedef.c:141
2798 msgid "Archive control:"
2799 msgstr "Control d’arxius:"
2800
2801 #: locale/programs/localedef.c:143
2802 msgid "Don't add new data to archive"
2803 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2804
2805 #: locale/programs/localedef.c:145
2806 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2807 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2808
2809 #: locale/programs/localedef.c:146
2810 msgid "Replace existing archive content"
2811 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2812
2813 #: locale/programs/localedef.c:148
2814 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2815 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2816
2817 #: locale/programs/localedef.c:149
2818 msgid "List content of archive"
2819 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2820
2821 #: locale/programs/localedef.c:151
2822 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2823 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2824
2825 #: locale/programs/localedef.c:153
2826 msgid "Generate little-endian output"
2827 msgstr "Genera eixida little‐endian."
2828
2829 #: locale/programs/localedef.c:155
2830 msgid "Generate big-endian output"
2831 msgstr "Genera eixida big‐endian."
2832
2833 # ivb (2001/10/28)
2834 # ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2835 #: locale/programs/localedef.c:160
2836 msgid "Compile locale specification"
2837 msgstr "Compila una especificació de locale."
2838
2839 #: locale/programs/localedef.c:163
2840 msgid ""
2841 "NAME\n"
2842 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2843 "--list-archive [FILE]"
2844 msgstr ""
2845 "NOM\n"
2846 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2847 "--list-archive [FITXER]"
2848
2849 #: locale/programs/localedef.c:238
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot create directory for output files"
2852 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2853
2854 #: locale/programs/localedef.c:249
2855 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2856 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2857
2858 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2859 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2862 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2863
2864 #: locale/programs/localedef.c:303
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot write output files to `%s'"
2867 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2868
2869 #: locale/programs/localedef.c:309
2870 msgid "no output file produced because errors were issued"
2871 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït errors"
2872
2873 #: locale/programs/localedef.c:441
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "System's directory for character maps : %s\n"
2877 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2878 "\t\t locale path : %s\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2882 " mapes de repertori: %s\n"
2883 " camí als locales : %s\n"
2884 "%s"
2885
2886 #: locale/programs/localedef.c:641
2887 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2888 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2889
2890 #: locale/programs/localedef.c:647
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2893 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2894
2895 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot create temporary file: %s"
2898 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2899
2900 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot initialize archive file"
2903 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
2904
2905 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot resize archive file"
2908 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
2909
2910 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2911 #: locale/programs/locarchive.c:674
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot map archive header"
2914 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2915
2916 # ivb (2002/10/21)
2917 # ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2918 #: locale/programs/locarchive.c:211
2919 #, c-format
2920 msgid "failed to create new locale archive"
2921 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2922
2923 #: locale/programs/locarchive.c:223
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2926 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2927
2928 #: locale/programs/locarchive.c:324
2929 msgid "cannot read data from locale archive"
2930 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2931
2932 #: locale/programs/locarchive.c:355
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot map locale archive file"
2935 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
2936
2937 #: locale/programs/locarchive.c:460
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot lock new archive"
2940 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2941
2942 #: locale/programs/locarchive.c:529
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot extend locale archive file"
2945 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
2946
2947 #: locale/programs/locarchive.c:538
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2950 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2951
2952 #: locale/programs/locarchive.c:546
2953 #, c-format
2954 msgid "cannot rename new archive"
2955 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2956
2957 #: locale/programs/locarchive.c:608
2958 #, c-format
2959 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2960 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2961
2962 #: locale/programs/locarchive.c:613
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2965 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2966
2967 #: locale/programs/locarchive.c:632
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2970 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2971
2972 #: locale/programs/locarchive.c:655
2973 #, c-format
2974 msgid "cannot read archive header"
2975 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2976
2977 #: locale/programs/locarchive.c:728
2978 #, c-format
2979 msgid "locale '%s' already exists"
2980 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
2981
2982 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2983 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2984 #: locale/programs/locfile.c:350
2985 #, c-format
2986 msgid "cannot add to locale archive"
2987 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
2988
2989 # ivb (2002/10/21)
2990 # ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
2991 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2992 #, c-format
2993 msgid "locale alias file `%s' not found"
2994 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
2995
2996 # ivb (2002/10/21)
2997 # ivb És un missatge, no un error.
2998 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2999 #, c-format
3000 msgid "Adding %s\n"
3001 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
3002
3003 #: locale/programs/locarchive.c:1357
3004 #, c-format
3005 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3006 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3007
3008 #: locale/programs/locarchive.c:1363
3009 #, c-format
3010 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3011 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3012
3013 #: locale/programs/locarchive.c:1370
3014 #, c-format
3015 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3016 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3017
3018 #: locale/programs/locarchive.c:1438
3019 #, c-format
3020 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3021 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3022
3023 #: locale/programs/locarchive.c:1502
3024 #, c-format
3025 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3026 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3027
3028 #: locale/programs/locarchive.c:1572
3029 #, c-format
3030 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3031 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3032
3033 #: locale/programs/locfile.c:137
3034 #, c-format
3035 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3036 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3037
3038 #: locale/programs/locfile.c:257
3039 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3040 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3041
3042 #: locale/programs/locfile.c:799
3043 #, c-format
3044 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3045 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3046
3047 #: locale/programs/locfile.c:822
3048 #, c-format
3049 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3050 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3051
3052 #: locale/programs/locfile.c:930
3053 #, c-format
3054 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3055 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3056
3057 #: locale/programs/locfile.c:966
3058 msgid "expecting string argument for `copy'"
3059 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3060
3061 #: locale/programs/locfile.c:970
3062 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3063 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3064
3065 #: locale/programs/locfile.c:989
3066 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3067 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3068
3069 #: locale/programs/locfile.c:1003
3070 #, c-format
3071 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3072 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3073
3074 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3075 #: locale/programs/repertoire.c:294
3076 #, c-format
3077 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3078 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3079
3080 #: locale/programs/repertoire.c:270
3081 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3082 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3083
3084 # ivb (2001/11/05)
3085 # ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3086 #: locale/programs/repertoire.c:330
3087 msgid "cannot save new repertoire map"
3088 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3089
3090 #: locale/programs/repertoire.c:341
3091 #, c-format
3092 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3093 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3094
3095 #: login/programs/pt_chown.c:79
3096 #, c-format
3097 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3098 msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3099
3100 #: login/programs/pt_chown.c:93
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3104 "\n"
3105 "%s"
3106 msgstr ""
3107 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
3108 "\n"
3109 "%s"
3110
3111 #: login/programs/pt_chown.c:204
3112 #, c-format
3113 msgid "too many arguments"
3114 msgstr "sobren arguments"
3115
3116 #: login/programs/pt_chown.c:212
3117 #, c-format
3118 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3119 msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3120
3121 #: malloc/mcheck.c:344
3122 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3123 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3124
3125 #: malloc/mcheck.c:347
3126 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3127 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3128
3129 #: malloc/mcheck.c:350
3130 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3131 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3132
3133 #: malloc/mcheck.c:353
3134 msgid "block freed twice\n"
3135 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3136
3137 #: malloc/mcheck.c:356
3138 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3139 msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3140
3141 #: malloc/memusage.sh:32
3142 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3143 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3144
3145 #: malloc/memusage.sh:38
3146 msgid ""
3147 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3148 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3149 "\n"
3150 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3151 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3152 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3153 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3154 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3155 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3156 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3157 "\n"
3158 " -?,--help Print this help and exit\n"
3159 " --usage Give a short usage message\n"
3160 " -V,--version Print version information and exit\n"
3161 "\n"
3162 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3163 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3164 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3165 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3166 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3167 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3168 "\n"
3169 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3170 "short options.\n"
3171 "\n"
3172 msgstr ""
3173 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3174 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3175 "\n"
3176 " -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3177 " -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3178 " -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3179 " -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3180 " -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3181 " --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3182 " -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
3183 "\n"
3184 " -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3185 " --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3186 " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3187 "\n"
3188 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3189 "\n"
3190 " -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3191 " -T, --total Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3192 " --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3193 " -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3194 " -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3195 "\n"
3196 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3197 "opcions curtes corresponents.\n"
3198 "\n"
3199
3200 #: malloc/memusage.sh:99
3201 msgid ""
3202 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3203 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3204 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3205 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3206 msgstr ""
3207 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3208 " [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3209 " [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3210 " PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3211
3212 #: malloc/memusage.sh:191
3213 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3214 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
3215
3216 #: malloc/memusage.sh:200
3217 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3218 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3219
3220 #: malloc/memusage.sh:213
3221 msgid "No program name given"
3222 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3223
3224 # Més ajudes. ivb
3225 #: malloc/memusagestat.c:56
3226 msgid "Name output file"
3227 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3228
3229 #: malloc/memusagestat.c:57
3230 msgid "STRING"
3231 msgstr "CADENA"
3232
3233 #: malloc/memusagestat.c:57
3234 msgid "Title string used in output graphic"
3235 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3236
3237 #: malloc/memusagestat.c:58
3238 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3239 msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
3240
3241 #: malloc/memusagestat.c:62
3242 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3243 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3244
3245 #: malloc/memusagestat.c:63
3246 msgid "VALUE"
3247 msgstr "VALOR"
3248
3249 #: malloc/memusagestat.c:64
3250 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3251 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3252
3253 #: malloc/memusagestat.c:65
3254 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3255 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3256
3257 #: malloc/memusagestat.c:70
3258 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3259 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3260
3261 #: malloc/memusagestat.c:73
3262 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3263 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3264
3265 #: misc/error.c:192
3266 msgid "Unknown system error"
3267 msgstr "error desconegut del sistema"
3268
3269 #: nis/nis_callback.c:188
3270 msgid "unable to free arguments"
3271 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3272
3273 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3275 msgid "Success"
3276 msgstr "Èxit"
3277
3278 #: nis/nis_error.h:2
3279 msgid "Probable success"
3280 msgstr "Èxit probable"
3281
3282 #: nis/nis_error.h:3
3283 msgid "Not found"
3284 msgstr "No s’ha trobat"
3285
3286 #: nis/nis_error.h:4
3287 msgid "Probably not found"
3288 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3289
3290 #: nis/nis_error.h:5
3291 msgid "Cache expired"
3292 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3293
3294 #: nis/nis_error.h:6
3295 msgid "NIS+ servers unreachable"
3296 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3297
3298 #: nis/nis_error.h:7
3299 msgid "Unknown object"
3300 msgstr "L’objecte no és conegut"
3301
3302 #: nis/nis_error.h:8
3303 msgid "Server busy, try again"
3304 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3305
3306 #: nis/nis_error.h:9
3307 msgid "Generic system error"
3308 msgstr "Error genèric del sistema"
3309
3310 #: nis/nis_error.h:10
3311 msgid "First/next chain broken"
3312 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3313
3314 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3315 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3316 msgid "Permission denied"
3317 msgstr "S’ha denegat el permís"
3318
3319 #: nis/nis_error.h:12
3320 msgid "Not owner"
3321 msgstr "No n’és propietari"
3322
3323 #: nis/nis_error.h:13
3324 msgid "Name not served by this server"
3325 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3326
3327 #: nis/nis_error.h:14
3328 msgid "Server out of memory"
3329 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3330
3331 #: nis/nis_error.h:15
3332 msgid "Object with same name exists"
3333 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3334
3335 #: nis/nis_error.h:16
3336 msgid "Not master server for this domain"
3337 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3338
3339 #: nis/nis_error.h:17
3340 msgid "Invalid object for operation"
3341 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3342
3343 #: nis/nis_error.h:18
3344 msgid "Malformed name, or illegal name"
3345 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3346
3347 #: nis/nis_error.h:19
3348 msgid "Unable to create callback"
3349 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3350
3351 #: nis/nis_error.h:20
3352 msgid "Results sent to callback proc"
3353 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3354
3355 #: nis/nis_error.h:21
3356 msgid "Not found, no such name"
3357 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3358
3359 #: nis/nis_error.h:22
3360 msgid "Name/entry isn't unique"
3361 msgstr "El nom/entrada no és única"
3362
3363 #: nis/nis_error.h:23
3364 msgid "Modification failed"
3365 msgstr "La modificació ha fallat"
3366
3367 #: nis/nis_error.h:24
3368 msgid "Database for table does not exist"
3369 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3370
3371 #: nis/nis_error.h:25
3372 msgid "Entry/table type mismatch"
3373 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3374
3375 #: nis/nis_error.h:26
3376 msgid "Link points to illegal name"
3377 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3378
3379 #: nis/nis_error.h:27
3380 msgid "Partial success"
3381 msgstr "Èxit parcial"
3382
3383 #: nis/nis_error.h:28
3384 msgid "Too many attributes"
3385 msgstr "Sobren atributs"
3386
3387 #: nis/nis_error.h:29
3388 msgid "Error in RPC subsystem"
3389 msgstr "Error al subsistema RPC"
3390
3391 #: nis/nis_error.h:30
3392 msgid "Missing or malformed attribute"
3393 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3394
3395 #: nis/nis_error.h:31
3396 msgid "Named object is not searchable"
3397 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3398
3399 # ivb (2001/11/07)
3400 # ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3401 #: nis/nis_error.h:32
3402 msgid "Error while talking to callback proc"
3403 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3404
3405 #: nis/nis_error.h:33
3406 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3407 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3408
3409 #: nis/nis_error.h:34
3410 msgid "Illegal object type for operation"
3411 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3412
3413 #: nis/nis_error.h:35
3414 msgid "Passed object is not the same object on server"
3415 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3416
3417 #: nis/nis_error.h:36
3418 msgid "Modify operation failed"
3419 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3420
3421 #: nis/nis_error.h:37
3422 msgid "Query illegal for named table"
3423 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3424
3425 #: nis/nis_error.h:38
3426 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3427 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3428
3429 #: nis/nis_error.h:39
3430 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3431 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
3432
3433 #: nis/nis_error.h:40
3434 msgid "Full resync required for directory"
3435 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3436
3437 #: nis/nis_error.h:41
3438 msgid "NIS+ operation failed"
3439 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3440
3441 #: nis/nis_error.h:42
3442 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3443 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3444
3445 # ivb (2001/10/20)
3446 # ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
3447 #: nis/nis_error.h:43
3448 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3449 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3450
3451 #: nis/nis_error.h:44
3452 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3453 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3454
3455 #: nis/nis_error.h:45
3456 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3457 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3458
3459 #: nis/nis_error.h:46
3460 msgid "No file space on server"
3461 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3462
3463 #: nis/nis_error.h:47
3464 msgid "Unable to create process on server"
3465 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3466
3467 #: nis/nis_error.h:48
3468 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3469 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3470
3471 #: nis/nis_local_names.c:122
3472 #, c-format
3473 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3474 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3475
3476 # ivb (2001/10/30)
3477 # ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3478 #: nis/nis_print.c:52
3479 msgid "UNKNOWN"
3480 msgstr "DESCONEGUT"
3481
3482 # ivb (2001/11/01)
3483 # ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3484 #: nis/nis_print.c:110
3485 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3486 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3487
3488 #: nis/nis_print.c:113
3489 msgid "NO OBJECT\n"
3490 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3491
3492 #: nis/nis_print.c:116
3493 msgid "DIRECTORY\n"
3494 msgstr "DIRECTORI\n"
3495
3496 #: nis/nis_print.c:119
3497 msgid "GROUP\n"
3498 msgstr "GRUP\n"
3499
3500 #: nis/nis_print.c:122
3501 msgid "TABLE\n"
3502 msgstr "TAULA\n"
3503
3504 #: nis/nis_print.c:125
3505 msgid "ENTRY\n"
3506 msgstr "ENTRADA\n"
3507
3508 #: nis/nis_print.c:128
3509 msgid "LINK\n"
3510 msgstr "ENLLAÇ\n"
3511
3512 #: nis/nis_print.c:131
3513 msgid "PRIVATE\n"
3514 msgstr "PRIVAT\n"
3515
3516 #: nis/nis_print.c:134
3517 msgid "(Unknown object)\n"
3518 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3519
3520 #: nis/nis_print.c:168
3521 #, c-format
3522 msgid "Name : `%s'\n"
3523 msgstr "Nom : «%s»\n"
3524
3525 #: nis/nis_print.c:169
3526 #, c-format
3527 msgid "Type : %s\n"
3528 msgstr "Tipus : %s\n"
3529
3530 #: nis/nis_print.c:174
3531 msgid "Master Server :\n"
3532 msgstr "Servidor mestre :\n"
3533
3534 # ivb (2001/10/28)
3535 # ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3536 #: nis/nis_print.c:176
3537 msgid "Replicate :\n"
3538 msgstr "Rèplica :\n"
3539
3540 #: nis/nis_print.c:177
3541 #, c-format
3542 msgid "\tName : %s\n"
3543 msgstr "\tNom : %s\n"
3544
3545 #: nis/nis_print.c:178
3546 msgid "\tPublic Key : "
3547 msgstr "\tClau pública: "
3548
3549 #: nis/nis_print.c:182
3550 msgid "None.\n"
3551 msgstr "Cap.\n"
3552
3553 # ivb (2001/10/28)
3554 # ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3555 #: nis/nis_print.c:185
3556 #, c-format
3557 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3558 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3559
3560 #: nis/nis_print.c:190
3561 #, c-format
3562 msgid "RSA (%d bits)\n"
3563 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3564
3565 #: nis/nis_print.c:193
3566 msgid "Kerberos.\n"
3567 msgstr "Kerberos.\n"
3568
3569 # ivb (2001/10/30)
3570 # ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
3571 #: nis/nis_print.c:196
3572 #, c-format
3573 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3574 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3575
3576 #: nis/nis_print.c:207
3577 #, c-format
3578 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3579 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3580
3581 #: nis/nis_print.c:229
3582 msgid "Time to live : "
3583 msgstr "Temps de vida : "
3584
3585 #: nis/nis_print.c:231
3586 msgid "Default Access rights :\n"
3587 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3588
3589 #: nis/nis_print.c:240
3590 #, c-format
3591 msgid "\tType : %s\n"
3592 msgstr "\tTipus : %s\n"
3593
3594 #: nis/nis_print.c:241
3595 msgid "\tAccess rights: "
3596 msgstr "\tDrets d’accés: "
3597
3598 #: nis/nis_print.c:255
3599 msgid "Group Flags :"
3600 msgstr "Senyaladors del grup :"
3601
3602 #: nis/nis_print.c:258
3603 msgid ""
3604 "\n"
3605 "Group Members :\n"
3606 msgstr ""
3607 "\n"
3608 "Membres del grup :\n"
3609
3610 #: nis/nis_print.c:270
3611 #, c-format
3612 msgid "Table Type : %s\n"
3613 msgstr "Tipus de taula : %s\n"
3614
3615 #: nis/nis_print.c:271
3616 #, c-format
3617 msgid "Number of Columns : %d\n"
3618 msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
3619
3620 # ivb (2000/10/28)
3621 # ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3622 # ivb separador» i no «separador de caràcters».
3623 #: nis/nis_print.c:272
3624 #, c-format
3625 msgid "Character Separator : %c\n"
3626 msgstr "Caràcter separador : %c\n"
3627
3628 #: nis/nis_print.c:273
3629 #, c-format
3630 msgid "Search Path : %s\n"
3631 msgstr "Camí de cerca : %s\n"
3632
3633 #: nis/nis_print.c:274
3634 msgid "Columns :\n"
3635 msgstr "Columnes :\n"
3636
3637 #: nis/nis_print.c:277
3638 #, c-format
3639 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3640 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3641
3642 #: nis/nis_print.c:279
3643 msgid "\t\tAttributes : "
3644 msgstr "\t\tAtributs : "
3645
3646 #: nis/nis_print.c:281
3647 msgid "\t\tAccess Rights : "
3648 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3649
3650 #: nis/nis_print.c:291
3651 msgid "Linked Object Type : "
3652 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3653
3654 #: nis/nis_print.c:293
3655 #, c-format
3656 msgid "Linked to : %s\n"
3657 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3658
3659 #: nis/nis_print.c:303
3660 #, c-format
3661 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3662 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3663
3664 #: nis/nis_print.c:306
3665 #, c-format
3666 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3667 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3668
3669 #: nis/nis_print.c:309
3670 msgid "Encrypted data\n"
3671 msgstr "Dades xifrades\n"
3672
3673 #: nis/nis_print.c:311
3674 msgid "Binary data\n"
3675 msgstr "Dades binàries\n"
3676
3677 #: nis/nis_print.c:327
3678 #, c-format
3679 msgid "Object Name : %s\n"
3680 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3681
3682 #: nis/nis_print.c:328
3683 #, c-format
3684 msgid "Directory : %s\n"
3685 msgstr "Directori : %s\n"
3686
3687 #: nis/nis_print.c:329
3688 #, c-format
3689 msgid "Owner : %s\n"
3690 msgstr "Propietari : %s\n"
3691
3692 #: nis/nis_print.c:330
3693 #, c-format
3694 msgid "Group : %s\n"
3695 msgstr "Grup : %s\n"
3696
3697 #: nis/nis_print.c:331
3698 msgid "Access Rights : "
3699 msgstr "Drets d’accés : "
3700
3701 #: nis/nis_print.c:333
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "\n"
3705 "Time to Live : "
3706 msgstr ""
3707 "\n"
3708 "Temps de vida : "
3709
3710 #: nis/nis_print.c:336
3711 #, c-format
3712 msgid "Creation Time : %s"
3713 msgstr "Data de creació : %s"
3714
3715 #: nis/nis_print.c:338
3716 #, c-format
3717 msgid "Mod. Time : %s"
3718 msgstr "Data modificació : %s"
3719
3720 #: nis/nis_print.c:339
3721 msgid "Object Type : "
3722 msgstr "Tipus d’objecte : "
3723
3724 #: nis/nis_print.c:359
3725 #, c-format
3726 msgid " Data Length = %u\n"
3727 msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
3728
3729 #: nis/nis_print.c:373
3730 #, c-format
3731 msgid "Status : %s\n"
3732 msgstr "Estat : %s\n"
3733
3734 #: nis/nis_print.c:374
3735 #, c-format
3736 msgid "Number of objects : %u\n"
3737 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3738
3739 #: nis/nis_print.c:378
3740 #, c-format
3741 msgid "Object #%d:\n"
3742 msgstr "Objecte #%d:\n"
3743
3744 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3745 #, c-format
3746 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3747 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3748
3749 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3750 msgid " Explicit members:\n"
3751 msgstr " Membres explícits:\n"
3752
3753 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3754 msgid " No explicit members\n"
3755 msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
3756
3757 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3758 msgid " Implicit members:\n"
3759 msgstr " Membres implícits:\n"
3760
3761 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3762 msgid " No implicit members\n"
3763 msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
3764
3765 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3766 msgid " Recursive members:\n"
3767 msgstr " Membres recursius:\n"
3768
3769 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3770 msgid " No recursive members\n"
3771 msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
3772
3773 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3774 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3775 msgstr " No‐membres explícits:\n"
3776
3777 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3778 msgid " No explicit nonmembers\n"
3779 msgstr " No hi ha no‐membres explícits.\n"
3780
3781 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3782 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3783 msgstr " No‐membres implícits:\n"
3784
3785 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3786 msgid " No implicit nonmembers\n"
3787 msgstr " No hi ha no‐membres implícits.\n"
3788
3789 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3790 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3791 msgstr " No‐membres recursius:\n"
3792
3793 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3794 msgid " No recursive nonmembers\n"
3795 msgstr " No hi ha no‐membres recursius.\n"
3796
3797 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3798 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3799 #, c-format
3800 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3801 msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
3802
3803 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3804 #, c-format
3805 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3806 msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
3807
3808 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3809 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3810 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3811 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3812 #, c-format
3813 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3814 msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
3815
3816 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3817 #, c-format
3818 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3819 msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
3820
3821 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3822 #, c-format
3823 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3824 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
3825
3826 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3827 #, c-format
3828 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3829 msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
3830
3831 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3832 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3833 msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
3834
3835 #: nis/ypclnt.c:828
3836 msgid "Request arguments bad"
3837 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3838
3839 #: nis/ypclnt.c:831
3840 msgid "RPC failure on NIS operation"
3841 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3842
3843 #: nis/ypclnt.c:834
3844 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3845 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3846
3847 #: nis/ypclnt.c:837
3848 msgid "No such map in server's domain"
3849 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3850
3851 #: nis/ypclnt.c:840
3852 msgid "No such key in map"
3853 msgstr "La clau no és al mapa"
3854
3855 #: nis/ypclnt.c:843
3856 msgid "Internal NIS error"
3857 msgstr "Error intern de NIS"
3858
3859 #: nis/ypclnt.c:846
3860 msgid "Local resource allocation failure"
3861 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3862
3863 #: nis/ypclnt.c:849
3864 msgid "No more records in map database"
3865 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3866
3867 #: nis/ypclnt.c:852
3868 msgid "Can't communicate with portmapper"
3869 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3870
3871 #: nis/ypclnt.c:855
3872 msgid "Can't communicate with ypbind"
3873 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3874
3875 #: nis/ypclnt.c:858
3876 msgid "Can't communicate with ypserv"
3877 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3878
3879 #: nis/ypclnt.c:861
3880 msgid "Local domain name not set"
3881 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3882
3883 #: nis/ypclnt.c:864
3884 msgid "NIS map database is bad"
3885 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3886
3887 #: nis/ypclnt.c:867
3888 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3889 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3890
3891 #: nis/ypclnt.c:873
3892 msgid "Database is busy"
3893 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3894
3895 #: nis/ypclnt.c:876
3896 msgid "Unknown NIS error code"
3897 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3898
3899 #: nis/ypclnt.c:917
3900 msgid "Internal ypbind error"
3901 msgstr "Error intern de «ypbind»"
3902
3903 #: nis/ypclnt.c:920
3904 msgid "Domain not bound"
3905 msgstr "El domini no és vinculat"
3906
3907 #: nis/ypclnt.c:923
3908 msgid "System resource allocation failure"
3909 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3910
3911 #: nis/ypclnt.c:926
3912 msgid "Unknown ypbind error"
3913 msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
3914
3915 #: nis/ypclnt.c:967
3916 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3917 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3918
3919 #: nis/ypclnt.c:985
3920 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3921 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3922
3923 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3924 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3925 #, c-format
3926 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3927 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3928
3929 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
3930 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3931 #, c-format
3932 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3933 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3934
3935 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
3936 # Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
3937 #: nscd/cache.c:151
3938 #, c-format
3939 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3940 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3941
3942 # FIXME: language-dependent construct ivb
3943 # Supose que vol dir «abans». ivb
3944 #: nscd/cache.c:153
3945 msgid " (first)"
3946 msgstr " (primer)"
3947
3948 # Missatge de depuració amb error. ivb
3949 # No usa quote(). ivb
3950 #: nscd/cache.c:288
3951 #, c-format
3952 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3953 msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
3954
3955 # No usa quote(). ivb
3956 #: nscd/cache.c:298
3957 #, c-format
3958 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3959 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3960
3961 #: nscd/cache.c:341
3962 #, c-format
3963 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3964 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3965
3966 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME». ivb
3967 #: nscd/cache.c:370
3968 #, c-format
3969 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3970 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3971
3972 #: nscd/connections.c:520
3973 #, c-format
3974 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3975 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3976
3977 #: nscd/connections.c:528
3978 msgid "uninitialized header"
3979 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
3980
3981 #: nscd/connections.c:533
3982 msgid "header size does not match"
3983 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
3984
3985 #: nscd/connections.c:543
3986 msgid "file size does not match"
3987 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
3988
3989 #: nscd/connections.c:560
3990 msgid "verification failed"
3991 msgstr "la verificació ha fallat"
3992
3993 #: nscd/connections.c:574
3994 #, c-format
3995 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3996 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
3997
3998 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3999 #, c-format
4000 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4001 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
4002
4003 #: nscd/connections.c:601
4004 #, c-format
4005 msgid "cannot access '%s'"
4006 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
4007
4008 #: nscd/connections.c:649
4009 #, c-format
4010 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4011 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
4012
4013 #: nscd/connections.c:655
4014 #, c-format
4015 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4016 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4017
4018 #: nscd/connections.c:658
4019 #, c-format
4020 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4021 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4022
4023 #: nscd/connections.c:729
4024 #, c-format
4025 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4026 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4027
4028 #: nscd/connections.c:785
4029 #, c-format
4030 msgid "cannot open socket: %s"
4031 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4032
4033 #: nscd/connections.c:804
4034 #, c-format
4035 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4036 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4037
4038 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
4039 #: nscd/connections.c:861
4040 #, c-format
4041 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4042 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
4043
4044 # No usa quote(). ivb
4045 #: nscd/connections.c:865
4046 #, c-format
4047 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4048 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
4049
4050 # Cap de les 2 usa quote(). ivb
4051 #: nscd/connections.c:878
4052 #, c-format
4053 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4054 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
4055
4056 # Missatge de depuració. ivb
4057 # No usa quote(). ivb
4058 #: nscd/connections.c:882
4059 #, c-format
4060 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4061 msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
4062
4063 # Cap usa quote(). ivb
4064 # Missatge de depuració. ivb
4065 #: nscd/connections.c:910
4066 #, c-format
4067 msgid "monitoring file %s for database %s"
4068 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
4069
4070 # Cap usa quote(). ivb
4071 #: nscd/connections.c:920
4072 #, c-format
4073 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4074 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
4075
4076 #: nscd/connections.c:1039
4077 #, c-format
4078 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4079 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4080
4081 #: nscd/connections.c:1051
4082 #, c-format
4083 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4084 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4085
4086 #: nscd/connections.c:1074
4087 #, c-format
4088 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4089 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4090
4091 #: nscd/connections.c:1079
4092 #, c-format
4093 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4094 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4095
4096 #: nscd/connections.c:1084
4097 msgid "request not handled due to missing permission"
4098 msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4099
4100 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
4101 #, c-format
4102 msgid "cannot write result: %s"
4103 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4104
4105 # ivb (2001/11/07)
4106 # ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4107 # ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
4108 # ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4109 # ivb «chronyc» amb «chronyd»).
4110 #: nscd/connections.c:1239
4111 #, c-format
4112 msgid "error getting caller's id: %s"
4113 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4114
4115 #: nscd/connections.c:1349
4116 #, c-format
4117 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4118 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %m; s’inhabilita el mode paranoic"
4119
4120 #: nscd/connections.c:1372
4121 #, c-format
4122 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4123 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4124
4125 #: nscd/connections.c:1383
4126 #, c-format
4127 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4128 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4129
4130 #: nscd/connections.c:1397
4131 #, c-format
4132 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4133 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4134
4135 #: nscd/connections.c:1444
4136 #, c-format
4137 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4138 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4139
4140 #: nscd/connections.c:1453
4141 #, c-format
4142 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4143 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4144
4145 #: nscd/connections.c:1637
4146 #, c-format
4147 msgid "short read while reading request: %s"
4148 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4149
4150 #: nscd/connections.c:1670
4151 #, c-format
4152 msgid "key length in request too long: %d"
4153 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4154
4155 #: nscd/connections.c:1683
4156 #, c-format
4157 msgid "short read while reading request key: %s"
4158 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4159
4160 #: nscd/connections.c:1693
4161 #, c-format
4162 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4163 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4164
4165 #: nscd/connections.c:1698
4166 #, c-format
4167 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4168 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4169
4170 # No usa quote(). ivb
4171 #: nscd/connections.c:1838
4172 #, c-format
4173 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4174 msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
4175
4176 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4177 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4178 #: nscd/connections.c:1843
4179 #, c-format
4180 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4181 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
4182
4183 # Cap usa quote(). ivb
4184 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4185 #, c-format
4186 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4187 msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
4188
4189 # No usa quote(). ivb
4190 #: nscd/connections.c:1866
4191 #, c-format
4192 msgid "monitored file `%s` was written to"
4193 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
4194
4195 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
4196 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4197 #: nscd/connections.c:1890
4198 #, c-format
4199 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4200 msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
4201
4202 # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place». ivb
4203 # FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
4204 #: nscd/connections.c:1916
4205 #, c-format
4206 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4207 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
4208
4209 # Cap dels 2 usa quote(). ivb
4210 #: nscd/connections.c:1928
4211 #, c-format
4212 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4213 msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
4214
4215 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4216 #, c-format
4217 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4218 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4219
4220 #: nscd/connections.c:2386
4221 msgid "could not initialize conditional variable"
4222 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4223
4224 #: nscd/connections.c:2394
4225 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4226 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4227
4228 #: nscd/connections.c:2408
4229 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4230 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4231
4232 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4233 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4234 #: nscd/connections.c:2530
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4237 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4238
4239 #: nscd/connections.c:2483
4240 msgid "initial getgrouplist failed"
4241 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4242
4243 #: nscd/connections.c:2492
4244 msgid "getgrouplist failed"
4245 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4246
4247 #: nscd/connections.c:2510
4248 msgid "setgroups failed"
4249 msgstr "ha fallat setgroups()"
4250
4251 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4252 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4253 #, c-format
4254 msgid "short write in %s: %s"
4255 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4256
4257 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4258 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4259 #, c-format
4260 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4261 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4262
4263 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4264 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4265 #, c-format
4266 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4267 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4268
4269 #: nscd/grpcache.c:492
4270 #, c-format
4271 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4272 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4273
4274 #: nscd/mem.c:425
4275 #, c-format
4276 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4277 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4278
4279 #: nscd/mem.c:568
4280 #, c-format
4281 msgid "no more memory for database '%s'"
4282 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4283
4284 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4285 #: nscd/netgroupcache.c:122
4286 #, c-format
4287 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4288 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4289
4290 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4291 #: nscd/netgroupcache.c:124
4292 #, c-format
4293 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4294 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4295
4296 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4297 #: nscd/netgroupcache.c:470
4298 #, c-format
4299 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4300 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4301
4302 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4303 #: nscd/netgroupcache.c:473
4304 #, c-format
4305 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4306 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4307
4308 # Més ajudes. ivb
4309 #: nscd/nscd.c:106
4310 msgid "Read configuration data from NAME"
4311 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4312
4313 #: nscd/nscd.c:108
4314 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4315 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4316
4317 #: nscd/nscd.c:110
4318 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4319 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4320
4321 # ivb (2001/10/30)
4322 # ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4323 #: nscd/nscd.c:111
4324 msgid "NUMBER"
4325 msgstr "NOMBRE"
4326
4327 #: nscd/nscd.c:111
4328 msgid "Start NUMBER threads"
4329 msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
4330
4331 #: nscd/nscd.c:112
4332 msgid "Shut the server down"
4333 msgstr "Finalitza el servidor."
4334
4335 #: nscd/nscd.c:113
4336 msgid "Print current configuration statistics"
4337 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4338
4339 #: nscd/nscd.c:114
4340 msgid "TABLE"
4341 msgstr "TAULA"
4342
4343 #: nscd/nscd.c:115
4344 msgid "Invalidate the specified cache"
4345 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4346
4347 #: nscd/nscd.c:116
4348 msgid "TABLE,yes"
4349 msgstr "TAULA,yes"
4350
4351 #: nscd/nscd.c:117
4352 msgid "Use separate cache for each user"
4353 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4354
4355 #: nscd/nscd.c:122
4356 msgid "Name Service Cache Daemon."
4357 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4358
4359 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4360 #, c-format
4361 msgid "wrong number of arguments"
4362 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4363
4364 #: nscd/nscd.c:165
4365 #, c-format
4366 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4367 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4368
4369 #: nscd/nscd.c:174
4370 #, c-format
4371 msgid "already running"
4372 msgstr "ja es troba en marxa"
4373
4374 #: nscd/nscd.c:194
4375 #, c-format
4376 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4377 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4378
4379 #: nscd/nscd.c:198
4380 #, c-format
4381 msgid "cannot fork"
4382 msgstr "ha fallat fork()"
4383
4384 #: nscd/nscd.c:268
4385 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4386 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4387
4388 #: nscd/nscd.c:276
4389 msgid "Could not create log file"
4390 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4391
4392 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4393 #, c-format
4394 msgid "write incomplete"
4395 msgstr "escriptura incompleta"
4396
4397 #: nscd/nscd.c:366
4398 #, c-format
4399 msgid "cannot read invalidate ACK"
4400 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4401
4402 #: nscd/nscd.c:372
4403 #, c-format
4404 msgid "invalidation failed"
4405 msgstr "la invalidació ha fallat"
4406
4407 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4408 #, c-format
4409 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4410 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4411
4412 #: nscd/nscd.c:437
4413 #, c-format
4414 msgid "'%s' is not a known database"
4415 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4416
4417 #: nscd/nscd.c:452
4418 #, c-format
4419 msgid "secure services not implemented anymore"
4420 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4421
4422 #: nscd/nscd.c:485
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Supported tables:\n"
4426 "%s\n"
4427 "\n"
4428 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4429 "%s.\n"
4430 msgstr ""
4431 "Taules acceptades:\n"
4432 "%s\n"
4433 "\n"
4434 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4435 "<%s>.\n"
4436
4437 #: nscd/nscd.c:635
4438 #, c-format
4439 msgid "'wait' failed\n"
4440 msgstr "ha fallat wait()\n"
4441
4442 #: nscd/nscd.c:642
4443 #, c-format
4444 msgid "child exited with status %d\n"
4445 msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4446
4447 #: nscd/nscd.c:647
4448 #, c-format
4449 msgid "child terminated by signal %d\n"
4450 msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4451
4452 #: nscd/nscd_conf.c:54
4453 #, c-format
4454 msgid "database %s is not supported"
4455 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4456
4457 #: nscd/nscd_conf.c:105
4458 #, c-format
4459 msgid "Parse error: %s"
4460 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4461
4462 #: nscd/nscd_conf.c:191
4463 #, c-format
4464 msgid "Must specify user name for server-user option"
4465 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4466
4467 #: nscd/nscd_conf.c:201
4468 #, c-format
4469 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4470 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4471
4472 #: nscd/nscd_conf.c:259
4473 #, c-format
4474 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4475 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4476
4477 #: nscd/nscd_conf.c:273
4478 #, c-format
4479 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4480 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4481
4482 #: nscd/nscd_conf.c:286
4483 #, c-format
4484 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4485 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4486
4487 #: nscd/nscd_conf.c:306
4488 #, c-format
4489 msgid "maximum file size for %s database too small"
4490 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4491
4492 #: nscd/nscd_stat.c:159
4493 #, c-format
4494 msgid "cannot write statistics: %s"
4495 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4496
4497 #: nscd/nscd_stat.c:174
4498 msgid "yes"
4499 msgstr "sí"
4500
4501 #: nscd/nscd_stat.c:175
4502 msgid "no"
4503 msgstr "no"
4504
4505 #: nscd/nscd_stat.c:186
4506 #, c-format
4507 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4508 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4509
4510 #: nscd/nscd_stat.c:197
4511 #, c-format
4512 msgid "nscd not running!\n"
4513 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4514
4515 #: nscd/nscd_stat.c:221
4516 #, c-format
4517 msgid "cannot read statistics data"
4518 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4519
4520 #: nscd/nscd_stat.c:224
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "nscd configuration:\n"
4524 "\n"
4525 "%15d server debug level\n"
4526 msgstr ""
4527 "Configuració de nscd:\n"
4528 "\n"
4529 "%15d nivell de depuració del servidor\n"
4530
4531 #: nscd/nscd_stat.c:248
4532 #, c-format
4533 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4534 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4535
4536 #: nscd/nscd_stat.c:251
4537 #, c-format
4538 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4539 msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4540
4541 #: nscd/nscd_stat.c:253
4542 #, c-format
4543 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4544 msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
4545
4546 #: nscd/nscd_stat.c:255
4547 #, c-format
4548 msgid " %2lus server runtime\n"
4549 msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
4550
4551 # FIXME: interval, not internal. ivb
4552 #: nscd/nscd_stat.c:257
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "%15d current number of threads\n"
4556 "%15d maximum number of threads\n"
4557 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4558 "%15s paranoia mode enabled\n"
4559 "%15lu restart internal\n"
4560 "%15u reload count\n"
4561 msgstr ""
4562 "%15d nombre actual de fils d’execució\n"
4563 "%15d nombre màxim de fils d’execució\n"
4564 "%15lu voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4565 "%15s s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4566 "%15lu interval entre reinicis\n"
4567 "%15u nombre de recàrregues\n"
4568
4569 # El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
4570 #: nscd/nscd_stat.c:292
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "\n"
4574 "%s cache:\n"
4575 "\n"
4576 "%15s cache is enabled\n"
4577 "%15s cache is persistent\n"
4578 "%15s cache is shared\n"
4579 "%15zu suggested size\n"
4580 "%15zu total data pool size\n"
4581 "%15zu used data pool size\n"
4582 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4583 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4584 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4585 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4586 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4587 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4588 "%15lu%% cache hit rate\n"
4589 "%15zu current number of cached values\n"
4590 "%15zu maximum number of cached values\n"
4591 "%15zu maximum chain length searched\n"
4592 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4593 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4594 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4595 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4596 msgstr ""
4597 "\n"
4598 "Memòria cau de «%s»:\n"
4599 "\n"
4600 "%15s n’és habilitada la memòria cau?\n"
4601 "%15s n’és persistent la memòria cau?\n"
4602 "%15s n’és compartida la memòria cau?\n"
4603 "%15zu mida suggerida\n"
4604 "%15zu mida total de l’àrea de dades\n"
4605 "%15zu mida en ús de l’àrea de dades\n"
4606 "%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4607 "%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4608 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4609 "%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4610 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4611 "%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4612 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4613 "%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4614 "%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4615 "%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
4616 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4617 "%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4618 "%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
4619 "%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4620
4621 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb
4622 #: nscd/pwdcache.c:407
4623 #, c-format
4624 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4625 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4626
4627 # El nom de la base de dades no és «user» sinó «passwd». ivb
4628 #: nscd/pwdcache.c:409
4629 #, c-format
4630 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4631 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de la base de dades d’usuaris"
4632
4633 #: nscd/pwdcache.c:471
4634 #, c-format
4635 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4636 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4637
4638 #: nscd/selinux.c:154
4639 #, c-format
4640 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4641 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
4642
4643 #: nscd/selinux.c:175
4644 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4645 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4646
4647 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4648 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4649 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4650
4651 #: nscd/selinux.c:190
4652 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4653 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4654
4655 #: nscd/selinux.c:191
4656 msgid "cap_init failed"
4657 msgstr "ha fallat cap_init()"
4658
4659 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4660 msgid "Failed to drop capabilities"
4661 msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
4662
4663 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4664 msgid "cap_set_proc failed"
4665 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4666
4667 #: nscd/selinux.c:238
4668 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4669 msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
4670
4671 #: nscd/selinux.c:254
4672 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4673 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4674
4675 #: nscd/selinux.c:269
4676 msgid "Failed to start AVC thread"
4677 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4678
4679 #: nscd/selinux.c:291
4680 msgid "Failed to create AVC lock"
4681 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4682
4683 #: nscd/selinux.c:331
4684 msgid "Failed to start AVC"
4685 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4686
4687 #: nscd/selinux.c:333
4688 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4689 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4690
4691 #: nscd/selinux.c:368
4692 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4693 msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4694
4695 #: nscd/selinux.c:375
4696 msgid "Error getting security class for nscd."
4697 msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4698
4699 #: nscd/selinux.c:380
4700 #, c-format
4701 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4702 msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4703
4704 #: nscd/selinux.c:390
4705 msgid "Error getting context of socket peer"
4706 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4707
4708 #: nscd/selinux.c:395
4709 msgid "Error getting context of nscd"
4710 msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
4711
4712 #: nscd/selinux.c:401
4713 msgid "Error getting sid from context"
4714 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4715
4716 #: nscd/selinux.c:439
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "\n"
4720 "SELinux AVC Statistics:\n"
4721 "\n"
4722 "%15u entry lookups\n"
4723 "%15u entry hits\n"
4724 "%15u entry misses\n"
4725 "%15u entry discards\n"
4726 "%15u CAV lookups\n"
4727 "%15u CAV hits\n"
4728 "%15u CAV probes\n"
4729 "%15u CAV misses\n"
4730 msgstr ""
4731 "\n"
4732 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4733 "\n"
4734 "%15u cerques d’entrades\n"
4735 "%15u encerts d’entrades\n"
4736 "%15u fallades d’entrades\n"
4737 "%15u descarts d’entrades\n"
4738 "%15u cerques de CAV\n"
4739 "%15u encerts de CAV\n"
4740 "%15u sondejos de CAV\n"
4741 "%15u fallades de CAV\n"
4742
4743 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4744 #: nscd/servicescache.c:358
4745 #, c-format
4746 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4747 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4748
4749 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció. ivb
4750 #: nscd/servicescache.c:360
4751 #, c-format
4752 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4753 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4754
4755 #: nss/getent.c:55
4756 msgid "database [key ...]"
4757 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4758
4759 #: nss/getent.c:60
4760 msgid "CONFIG"
4761 msgstr "CONFIG"
4762
4763 # Més ajudes. ivb
4764 #: nss/getent.c:60
4765 msgid "Service configuration to be used"
4766 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4767
4768 #: nss/getent.c:61
4769 msgid "disable IDN encoding"
4770 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4771
4772 #: nss/getent.c:66
4773 msgid "Get entries from administrative database."
4774 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4775
4776 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4777 #, c-format
4778 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4779 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4780
4781 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4782 #, c-format
4783 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4784 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de grups: %m\n"
4785
4786 #: nss/getent.c:901
4787 #, c-format
4788 msgid "Unknown database name"
4789 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4790
4791 #: nss/getent.c:931
4792 msgid "Supported databases:\n"
4793 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4794
4795 #: nss/getent.c:997
4796 #, c-format
4797 msgid "Unknown database: %s\n"
4798 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4799
4800 #: nss/makedb.c:119
4801 msgid "Convert key to lower case"
4802 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4803
4804 #: nss/makedb.c:122
4805 msgid "Do not print messages while building database"
4806 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4807
4808 #: nss/makedb.c:124
4809 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4810 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4811
4812 #: nss/makedb.c:125
4813 msgid "CHAR"
4814 msgstr "CARÀCTER"
4815
4816 # No tinc massa clar el significat. ivb
4817 #: nss/makedb.c:126
4818 msgid "Generated line not part of iteration"
4819 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4820
4821 #: nss/makedb.c:131
4822 msgid "Create simple database from textual input."
4823 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4824
4825 #: nss/makedb.c:134
4826 msgid ""
4827 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4828 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4829 "-u INPUT-FILE"
4830 msgstr ""
4831 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4832 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4833 "-u FITXER_ENTRADA"
4834
4835 #: nss/makedb.c:227
4836 #, c-format
4837 msgid "cannot open database file `%s'"
4838 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4839
4840 #: nss/makedb.c:272
4841 #, c-format
4842 msgid "no entries to be processed"
4843 msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
4844
4845 #: nss/makedb.c:282
4846 #, c-format
4847 msgid "cannot create temporary file name"
4848 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4849
4850 #: nss/makedb.c:288
4851 #, c-format
4852 msgid "cannot create temporary file"
4853 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4854
4855 #: nss/makedb.c:304
4856 #, c-format
4857 msgid "cannot stat newly created file"
4858 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4859
4860 #: nss/makedb.c:315
4861 #, c-format
4862 msgid "cannot rename temporary file"
4863 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4864
4865 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4866 #, c-format
4867 msgid "cannot create search tree"
4868 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4869
4870 #: nss/makedb.c:556
4871 msgid "duplicate key"
4872 msgstr "la clau és duplicada"
4873
4874 #: nss/makedb.c:568
4875 #, c-format
4876 msgid "problems while reading `%s'"
4877 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4878
4879 #: nss/makedb.c:795
4880 #, c-format
4881 msgid "failed to write new database file"
4882 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4883
4884 #: nss/makedb.c:808
4885 #, c-format
4886 msgid "cannot stat database file"
4887 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4888
4889 #: nss/makedb.c:813
4890 #, c-format
4891 msgid "cannot map database file"
4892 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4893
4894 #: nss/makedb.c:816
4895 #, c-format
4896 msgid "file not a database file"
4897 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4898
4899 #: nss/makedb.c:867
4900 #, c-format
4901 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4902 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4903
4904 #: posix/getconf.c:417
4905 #, c-format
4906 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4907 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4908
4909 # S’alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
4910 #: posix/getconf.c:420
4911 #, c-format
4912 msgid " %s -a [pathname]\n"
4913 msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
4914
4915 #: posix/getconf.c:496
4916 #, c-format
4917 msgid ""
4918 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4919 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4920 "\n"
4921 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4922 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4923 "environment SPEC.\n"
4924 "\n"
4925 msgstr ""
4926 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4927 " o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4928 "\n"
4929 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4930 "donat un CAMÍ. Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4931 "de compilació indicat.\n"
4932 "\n"
4933
4934 #: posix/getconf.c:572
4935 #, c-format
4936 msgid "unknown specification \"%s\""
4937 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4938
4939 #: posix/getconf.c:624
4940 #, c-format
4941 msgid "Couldn't execute %s"
4942 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4943
4944 # ivb (2001/11/01)
4945 # ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
4946 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4947 msgid "undefined"
4948 msgstr "indefinida"
4949
4950 #: posix/getconf.c:707
4951 #, c-format
4952 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4953 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4954
4955 #: posix/getopt.c:277
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4958 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua\n"
4959
4960 #: posix/getopt.c:283
4961 #, c-format
4962 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4963 msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
4964
4965 #: posix/getopt.c:318
4966 #, c-format
4967 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4968 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n"
4969
4970 #: posix/getopt.c:344
4971 #, c-format
4972 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4973 msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n"
4974
4975 #: posix/getopt.c:359
4976 #, c-format
4977 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4978 msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n"
4979
4980 #: posix/getopt.c:620
4981 #, c-format
4982 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4983 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
4984
4985 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4986 #, c-format
4987 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4988 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
4989
4990 #: posix/regcomp.c:138
4991 msgid "No match"
4992 msgstr "No hi ha cap coincidència"
4993
4994 #: posix/regcomp.c:141
4995 msgid "Invalid regular expression"
4996 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
4997
4998 #: posix/regcomp.c:144
4999 msgid "Invalid collation character"
5000 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
5001
5002 #: posix/regcomp.c:147
5003 msgid "Invalid character class name"
5004 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
5005
5006 #: posix/regcomp.c:150
5007 msgid "Trailing backslash"
5008 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
5009
5010 #: posix/regcomp.c:153
5011 msgid "Invalid back reference"
5012 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
5013
5014 #: posix/regcomp.c:156
5015 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
5016 msgstr "«[», «[^», «[:», «[.», o «[=» desaparellat"
5017
5018 #: posix/regcomp.c:159
5019 msgid "Unmatched ( or \\("
5020 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
5021
5022 #: posix/regcomp.c:162
5023 msgid "Unmatched \\{"
5024 msgstr "«\\{» desaparellat"
5025
5026 #: posix/regcomp.c:165
5027 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5028 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
5029
5030 #: posix/regcomp.c:168
5031 msgid "Invalid range end"
5032 msgstr "El final del rang no és vàlid"
5033
5034 #: posix/regcomp.c:171
5035 msgid "Memory exhausted"
5036 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
5037
5038 #: posix/regcomp.c:174
5039 msgid "Invalid preceding regular expression"
5040 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
5041
5042 #: posix/regcomp.c:177
5043 msgid "Premature end of regular expression"
5044 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
5045
5046 #: posix/regcomp.c:180
5047 msgid "Regular expression too big"
5048 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
5049
5050 #: posix/regcomp.c:183
5051 msgid "Unmatched ) or \\)"
5052 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
5053
5054 #: posix/regcomp.c:676
5055 msgid "No previous regular expression"
5056 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
5057
5058 #: posix/wordexp.c:1816
5059 msgid "parameter null or not set"
5060 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
5061
5062 #: resolv/herror.c:63
5063 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5064 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
5065
5066 #: resolv/herror.c:64
5067 msgid "Unknown host"
5068 msgstr "L’estació no és coneguda"
5069
5070 #: resolv/herror.c:65
5071 msgid "Host name lookup failure"
5072 msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
5073
5074 #: resolv/herror.c:66
5075 msgid "Unknown server error"
5076 msgstr "Error desconegut del servidor"
5077
5078 #: resolv/herror.c:67
5079 msgid "No address associated with name"
5080 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5081
5082 #: resolv/herror.c:102
5083 msgid "Resolver internal error"
5084 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5085
5086 #: resolv/herror.c:105
5087 msgid "Unknown resolver error"
5088 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5089
5090 # ivb (2002/02/08)
5091 # ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5092 # ivb però crec que així queda més clar.
5093 #: resolv/res_hconf.c:118
5094 #, c-format
5095 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5096 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5097
5098 #: resolv/res_hconf.c:139
5099 #, c-format
5100 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5101 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5102
5103 #: resolv/res_hconf.c:176
5104 #, c-format
5105 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5106 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5107
5108 #: resolv/res_hconf.c:219
5109 #, c-format
5110 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5111 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5112
5113 #: resolv/res_hconf.c:252
5114 #, c-format
5115 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5116 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5117
5118 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5119 msgid "Illegal opcode"
5120 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5121
5122 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5123 msgid "Illegal operand"
5124 msgstr "L’operand no és permès"
5125
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5127 msgid "Illegal addressing mode"
5128 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5129
5130 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5131 msgid "Illegal trap"
5132 msgstr "La trampa no és permesa"
5133
5134 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5135 msgid "Privileged opcode"
5136 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5137
5138 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5139 msgid "Privileged register"
5140 msgstr "El registre és privilegiat"
5141
5142 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5143 msgid "Coprocessor error"
5144 msgstr "Error del coprocessador"
5145
5146 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5147 msgid "Internal stack error"
5148 msgstr "Error intern de la pila"
5149
5150 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5151 msgid "Integer divide by zero"
5152 msgstr "Divisió entera per zero"
5153
5154 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5155 msgid "Integer overflow"
5156 msgstr "Desbordament enter"
5157
5158 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5159 msgid "Floating-point divide by zero"
5160 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5161
5162 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5163 msgid "Floating-point overflow"
5164 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5165
5166 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5167 msgid "Floating-point underflow"
5168 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5169
5170 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5171 msgid "Floating-poing inexact result"
5172 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5173
5174 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5175 msgid "Invalid floating-point operation"
5176 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5177
5178 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5179 msgid "Subscript out of range"
5180 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5181
5182 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5183 msgid "Address not mapped to object"
5184 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5185
5186 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5187 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5188 msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5189
5190 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5191 msgid "Invalid address alignment"
5192 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5193
5194 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5195 msgid "Nonexisting physical address"
5196 msgstr "L’adreça física no existeix"
5197
5198 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5199 msgid "Object-specific hardware error"
5200 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5201
5202 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5203 msgid "Process breakpoint"
5204 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5205
5206 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5207 msgid "Process trace trap"
5208 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5209
5210 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5211 msgid "Child has exited"
5212 msgstr "Un fill ha eixit"
5213
5214 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5215 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5216 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5217
5218 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5219 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5220 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5221
5222 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5223 msgid "Traced child has trapped"
5224 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5225
5226 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5227 msgid "Child has stopped"
5228 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5229
5230 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5231 msgid "Stopped child has continued"
5232 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5233
5234 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5235 msgid "Data input available"
5236 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5237
5238 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5239 msgid "Output buffers available"
5240 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5241
5242 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5243 msgid "Input message available"
5244 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5245
5246 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5247 msgid "I/O error"
5248 msgstr "Error d’E/S"
5249
5250 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5251 msgid "High priority input available"
5252 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5253
5254 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5255 msgid "Device disconnected"
5256 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5257
5258 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5259 msgid "Signal sent by kill()"
5260 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5261
5262 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5263 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5264 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5265
5266 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5267 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5268 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5269
5270 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5271 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5272 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5273
5274 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5275 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5276 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5277
5278 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5279 msgid "Signal sent by tkill()"
5280 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5281
5282 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5283 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5284 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5285
5286 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5287 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5288 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5289
5290 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5291 msgid "Signal sent by the kernel"
5292 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5293
5294 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5295 #, c-format
5296 msgid "Unknown signal %d\n"
5297 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5298
5299 #: stdio-common/psignal.c:43
5300 #, c-format
5301 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5302 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5303
5304 #: stdio-common/psignal.c:44
5305 msgid "Unknown signal"
5306 msgstr "Senyal desconegut"
5307
5308 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5309 msgid "Unknown error "
5310 msgstr "Error desconegut "
5311
5312 #: string/strerror.c:41
5313 msgid "Unknown error"
5314 msgstr "Error desconegut"
5315
5316 #: string/strsignal.c:60
5317 #, c-format
5318 msgid "Real-time signal %d"
5319 msgstr "Senyal de temps real %d"
5320
5321 #: string/strsignal.c:64
5322 #, c-format
5323 msgid "Unknown signal %d"
5324 msgstr "Senyal desconegut %d"
5325
5326 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5327 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5328 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5329 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5330 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5331 msgid "out of memory\n"
5332 msgstr "no resta memòria\n"
5333
5334 # ivb (2001/11/01)
5335 # ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5336 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5337 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5338 msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
5339
5340 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5341 #, c-format
5342 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5343 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5344
5345 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5346 #, c-format
5347 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5348 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5349
5350 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5351 #, c-format
5352 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5353 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5354
5355 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5356 msgid "RPC: Success"
5357 msgstr "RPC: Èxit"
5358
5359 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5360 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5361 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5362
5363 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5364 msgid "RPC: Can't decode result"
5365 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5366
5367 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5368 msgid "RPC: Unable to send"
5369 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5370
5371 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5372 msgid "RPC: Unable to receive"
5373 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5374
5375 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5376 msgid "RPC: Timed out"
5377 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5378
5379 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5380 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5381 msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5382
5383 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5384 msgid "RPC: Authentication error"
5385 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5386
5387 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5388 msgid "RPC: Program unavailable"
5389 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5390
5391 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5392 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5393 msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
5394
5395 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5396 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5397 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5398
5399 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5400 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5401 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5402
5403 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5404 msgid "RPC: Remote system error"
5405 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5406
5407 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5408 msgid "RPC: Unknown host"
5409 msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5410
5411 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5412 msgid "RPC: Unknown protocol"
5413 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5414
5415 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5416 msgid "RPC: Port mapper failure"
5417 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5418
5419 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5420 msgid "RPC: Program not registered"
5421 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5422
5423 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5424 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5425 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5426
5427 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5428 msgid "RPC: (unknown error code)"
5429 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5430
5431 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5432 msgid "Authentication OK"
5433 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5434
5435 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5436 msgid "Invalid client credential"
5437 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5438
5439 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5440 msgid "Server rejected credential"
5441 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5442
5443 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5444 msgid "Invalid client verifier"
5445 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5446
5447 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5448 msgid "Server rejected verifier"
5449 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5450
5451 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5452 msgid "Client credential too weak"
5453 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5454
5455 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5456 msgid "Invalid server verifier"
5457 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5458
5459 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5460 msgid "Failed (unspecified error)"
5461 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5462
5463 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5464 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5465 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5466
5467 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5468 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5469 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5470
5471 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5472 msgid "Cannot register service"
5473 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5474
5475 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5476 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5477 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5478
5479 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5480 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5481 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5482
5483 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5484 msgid "Cannot send broadcast packet"
5485 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5486
5487 # ivb (2000/10/28)
5488 # ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5489 # ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
5490 # ivb falla, mostra aquest missatge.
5491 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5492 msgid "Broadcast poll problem"
5493 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5494
5495 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5496 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5497 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5498
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5500 #, c-format
5501 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5502 msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
5503
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5505 #, c-format
5506 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5507 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
5508
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5510 #, c-format
5511 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5512 msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
5513
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5515 #, c-format
5516 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5517 msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
5518
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5520 #, c-format
5521 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5522 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
5523
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5525 #, c-format
5526 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5527 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
5528
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5530 #, c-format
5531 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5532 msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
5533
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5535 #, c-format
5536 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5537 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
5538
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5540 #, c-format
5541 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5542 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
5543
5544 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5545 #. TRANS: informative message.
5546 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5547 #, c-format
5548 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5549 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
5550
5551 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5552 #, c-format
5553 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5554 msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
5555
5556 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5557 #, c-format
5558 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5559 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
5560
5561 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5562 #, c-format
5563 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5564 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
5565
5566 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5567 #, c-format
5568 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5569 msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
5570
5571 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5572 #, c-format
5573 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5574 msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
5575
5576 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5577 #, c-format
5578 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5579 msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
5580
5581 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5582 #, c-format
5583 msgid "usage: %s infile\n"
5584 msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
5585
5586 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5587 #, c-format
5588 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5589 msgstr ""
5590 " %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
5591 " [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
5592
5593 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5594 #, c-format
5595 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5596 msgstr ""
5597 " %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
5598 " [FITXER_ENTRADA]\n"
5599
5600 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5601 #, c-format
5602 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5603 msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5604
5605 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5606 #, c-format
5607 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5608 msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5609
5610 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5611 #, c-format
5612 msgid "options:\n"
5613 msgstr ""
5614 "Opcions:\n"
5615 "\n"
5616
5617 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5618 #, c-format
5619 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5620 msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloent‐hi els exemples.\n"
5621
5622 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5623 #, c-format
5624 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5625 msgstr ""
5626 " -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
5627 " SunOS 4.1).\n"
5628
5629 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5630 #, c-format
5631 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5632 msgstr " -c Genera rutines XDR.\n"
5633
5634 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5635 #, c-format
5636 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5637 msgstr " -C Mode ANSI C.\n"
5638
5639 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5640 #, c-format
5641 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5642 msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
5643
5644 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5645 #, c-format
5646 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5647 msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n"
5648
5649 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5650 #, c-format
5651 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5652 msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
5653
5654 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5655 #, c-format
5656 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5657 msgstr ""
5658 " -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
5659 " servidor (per a SunOS 4.1).\n"
5660
5661 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5662 #, c-format
5663 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5664 msgstr ""
5665 " -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
5666 " SEGONS d’inactivitat.\n"
5667
5668 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5669 #, c-format
5670 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5671 msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n"
5672
5673 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5674 #, c-format
5675 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5676 msgstr " -L Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
5677
5678 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5679 #, c-format
5680 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5681 msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
5682
5683 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5684 #, c-format
5685 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5686 msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
5687
5688 # Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb
5689 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5690 #, c-format
5691 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5692 msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
5693
5694 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5695 #, c-format
5696 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5697 msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
5698
5699 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5700 #, c-format
5701 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5702 msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer d’eixida.\n"
5703
5704 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5705 #, c-format
5706 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5707 msgstr ""
5708 " -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
5709 " indicat.\n"
5710
5711 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5712 #, c-format
5713 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5714 msgstr ""
5715 " -Sc Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
5716 " procediments remots.\n"
5717
5718 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5719 #, c-format
5720 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5721 msgstr ""
5722 " -Ss Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
5723 " procediments remots.\n"
5724
5725 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5726 #, c-format
5727 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5728 msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
5729
5730 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5731 #, c-format
5732 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5733 msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
5734
5735 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5736 #, c-format
5737 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5738 msgstr ""
5739 " -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
5740 " crides RPC.\n"
5741
5742 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5743 #, c-format
5744 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5745 msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
5746
5747 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5748 #, c-format
5749 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5750 msgstr " -5 Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n"
5751
5752 # Més ajudes. ivb
5753 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5754 #, c-format
5755 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5756 msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
5757
5758 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5759 #, c-format
5760 msgid "--version\tprint program version\n"
5761 msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
5762
5763 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5764 #, c-format
5765 msgid ""
5766 "\n"
5767 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5768 "%s.\n"
5769 msgstr ""
5770 "\n"
5771 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
5772 "<%s>.\n"
5773
5774 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5775 msgid "constant or identifier expected"
5776 msgstr "cal una constant o un identificador"
5777
5778 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5779 msgid "illegal character in file: "
5780 msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
5781
5782 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5783 msgid "unterminated string constant"
5784 msgstr "la constant cadena no està acabada"
5785
5786 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5787 msgid "empty char string"
5788 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
5789
5790 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5791 msgid "preprocessor error"
5792 msgstr "error del preprocessador"
5793
5794 #: sunrpc/svc_run.c:72
5795 msgid "svc_run: - out of memory"
5796 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5797
5798 # ivb (2001/10/28)
5799 # ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5800 #: sunrpc/svc_run.c:92
5801 msgid "svc_run: - poll failed"
5802 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5803
5804 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5805 #, c-format
5806 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5807 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5808
5809 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5810 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5811 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5812
5813 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5814 #, c-format
5815 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5816 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5817
5818 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5819 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5820 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5821
5822 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5823 #, c-format
5824 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5825 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5826
5827 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5828 #, c-format
5829 msgid "never registered prog %d\n"
5830 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5831
5832 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5833 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5834 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5835
5836 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5837 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5838 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5839
5840 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5841 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5842 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5843
5844 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5845 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5846 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5847
5848 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5849 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5850 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5851
5852 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5853 msgid "enablecache: cache already enabled"
5854 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5855
5856 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5857 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5858 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5859
5860 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5861 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5862 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5863
5864 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5865 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5866 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5867
5868 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5869 msgid "cache_set: victim not found"
5870 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5871
5872 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5873 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5874 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5875
5876 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5877 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5878 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5879
5880 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5881 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5882 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5883
5884 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5885 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5886 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5887
5888 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5889 msgid "Hangup"
5890 msgstr "Penjat"
5891
5892 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5893 msgid "Interrupt"
5894 msgstr "Interromput"
5895
5896 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5897 msgid "Quit"
5898 msgstr "Eixit"
5899
5900 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5901 msgid "Illegal instruction"
5902 msgstr "La instrucció no és permesa"
5903
5904 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5905 msgid "Trace/breakpoint trap"
5906 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5907
5908 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5909 msgid "Aborted"
5910 msgstr "Avortat"
5911
5912 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5913 msgid "Floating point exception"
5914 msgstr "Excepció de coma flotant"
5915
5916 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5917 msgid "Killed"
5918 msgstr "Matat"
5919
5920 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5921 msgid "Bus error"
5922 msgstr "Error de bus"
5923
5924 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5925 msgid "Bad system call"
5926 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5927
5928 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5929 msgid "Segmentation fault"
5930 msgstr "Violació de segment"
5931
5932 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5933 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5934 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5935 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5936 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5937 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5938 msgid "Broken pipe"
5939 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5940
5941 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5942 msgid "Alarm clock"
5943 msgstr "Temporitzador"
5944
5945 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5946 msgid "Terminated"
5947 msgstr "Terminat"
5948
5949 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5950 msgid "Urgent I/O condition"
5951 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5952
5953 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5954 msgid "Stopped (signal)"
5955 msgstr "Aturat (senyal)"
5956
5957 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5958 msgid "Stopped"
5959 msgstr "Aturat"
5960
5961 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5962 msgid "Continued"
5963 msgstr "Continuat"
5964
5965 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5966 msgid "Child exited"
5967 msgstr "Un fill ha eixit"
5968
5969 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5970 msgid "Stopped (tty input)"
5971 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
5972
5973 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5974 msgid "Stopped (tty output)"
5975 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
5976
5977 # ivb (2000/10/28)
5978 # ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
5979 # ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
5980 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5981 msgid "I/O possible"
5982 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
5983
5984 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5985 msgid "CPU time limit exceeded"
5986 msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
5987
5988 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5989 msgid "File size limit exceeded"
5990 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
5991
5992 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5993 msgid "Virtual timer expired"
5994 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
5995
5996 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5997 msgid "Profiling timer expired"
5998 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
5999
6000 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
6001 msgid "User defined signal 1"
6002 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
6003
6004 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
6005 msgid "User defined signal 2"
6006 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
6007
6008 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
6009 msgid "Window changed"
6010 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
6011
6012 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6013 msgid "EMT trap"
6014 msgstr "Trampa EMT"
6015
6016 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6017 msgid "Stack fault"
6018 msgstr "Fallada de pila"
6019
6020 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6021 msgid "Power failure"
6022 msgstr "Fallada d’alimentació"
6023
6024 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
6025 msgid "Information request"
6026 msgstr "Petició d’informació"
6027
6028 # ivb (2000/10/28)
6029 # ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
6030 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
6031 msgid "Resource lost"
6032 msgstr "S’ha perdut el recurs"
6033
6034 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
6035 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6037 msgid "Operation not permitted"
6038 msgstr "L’operació no és permesa"
6039
6040 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6042 msgid "No such process"
6043 msgstr "El procés no existeix"
6044
6045 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
6046 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
6047 #. TRANS again.
6048 #. TRANS
6049 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6050 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6051 #. TRANS Primitives}.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6053 msgid "Interrupted system call"
6054 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
6055
6056 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6058 msgid "Input/output error"
6059 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
6060
6061 #. TRANS The system tried to use the device
6062 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6063 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6064 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6065 #. TRANS computer.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6067 msgid "No such device or address"
6068 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
6069
6070 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
6071 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6072 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6073 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6075 msgid "Argument list too long"
6076 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
6077
6078 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6079 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6081 msgid "Exec format error"
6082 msgstr "L’executable té un format erroni"
6083
6084 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
6085 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6086 #. TRANS versa).
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6088 msgid "Bad file descriptor"
6089 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
6090
6091 #. TRANS This error happens on operations that are
6092 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6093 #. TRANS to manipulate.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6095 msgid "No child processes"
6096 msgstr "No hi ha cap procés fill"
6097
6098 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
6099 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6100 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6101 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6103 msgid "Resource deadlock avoided"
6104 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
6105
6106 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
6107 #. TRANS because its capacity is full.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6109 msgid "Cannot allocate memory"
6110 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6111
6112 #. TRANS An invalid pointer was detected.
6113 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6115 msgid "Bad address"
6116 msgstr "L’adreça no és vàlida"
6117
6118 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6119 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6120 #. TRANS system in Unix gives this error.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6122 msgid "Block device required"
6123 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
6124
6125 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
6126 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6127 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6129 msgid "Device or resource busy"
6130 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
6131
6132 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
6133 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6135 msgid "File exists"
6136 msgstr "El fitxer ja existeix"
6137
6138 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6139 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6140 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6142 msgid "Invalid cross-device link"
6143 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
6144
6145 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6146 #. TRANS particular sort of device.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6148 msgid "No such device"
6149 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
6150
6151 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6153 msgid "Not a directory"
6154 msgstr "No és un directori"
6155
6156 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6157 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6159 msgid "Is a directory"
6160 msgstr "És un directori"
6161
6162 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6163 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6165 msgid "Invalid argument"
6166 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
6167
6168 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6169 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6170 #. TRANS
6171 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6172 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6173 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6174 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6176 msgid "Too many open files"
6177 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
6178
6179 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6180 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6181 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6183 msgid "Too many open files in system"
6184 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
6185
6186 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6187 #. TRANS modes on an ordinary file.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6189 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6190 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
6191
6192 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6193 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6194 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6195 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6196 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6198 msgid "Text file busy"
6199 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
6200
6201 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6203 msgid "File too large"
6204 msgstr "El fitxer és massa gran"
6205
6206 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6207 #. TRANS disk is full.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6209 msgid "No space left on device"
6210 msgstr "No resta espai al dispositiu"
6211
6212 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6214 msgid "Illegal seek"
6215 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
6216
6217 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6219 msgid "Read-only file system"
6220 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
6221
6222 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6223 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6224 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6226 msgid "Too many links"
6227 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
6228
6229 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6230 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6232 msgid "Numerical argument out of domain"
6233 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
6234
6235 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6236 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6238 msgid "Numerical result out of range"
6239 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
6240
6241 #. TRANS The call might work if you try again
6242 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6243 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6244 #. TRANS
6245 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6246 #. TRANS
6247 #. TRANS @itemize @bullet
6248 #. TRANS @item
6249 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6250 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6251 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6252 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6253 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6254 #. TRANS
6255 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6256 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6257 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6258 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6259 #. TRANS
6260 #. TRANS @item
6261 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6262 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6263 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6264 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6265 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6266 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6267 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6268 #. TRANS and return to its command loop.
6269 #. TRANS @end itemize
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6271 msgid "Resource temporarily unavailable"
6272 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6273
6274 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6275 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6276 #. TRANS
6277 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6278 #. TRANS separate error code.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6280 msgid "Operation would block"
6281 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6282
6283 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6284 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6285 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6286 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6287 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6288 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6289 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6290 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6292 msgid "Operation now in progress"
6293 msgstr "L’operació està en marxa"
6294
6295 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6296 #. TRANS mode selected.
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6298 msgid "Operation already in progress"
6299 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6300
6301 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6303 msgid "Socket operation on non-socket"
6304 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6305
6306 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6307 #. TRANS maximum size.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6309 msgid "Message too long"
6310 msgstr "El missatge és massa llarg"
6311
6312 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6314 msgid "Protocol wrong type for socket"
6315 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6316
6317 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6318 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6320 msgid "Protocol not available"
6321 msgstr "El protocol no es troba disponible"
6322
6323 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6324 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6325 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6327 msgid "Protocol not supported"
6328 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6329
6330 #. TRANS The socket type is not supported.
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6332 msgid "Socket type not supported"
6333 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6334
6335 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6336 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6337 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6338 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6339 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6340 #. TRANS nothing to do for that call.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6342 msgid "Operation not supported"
6343 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6344
6345 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6347 msgid "Protocol family not supported"
6348 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6349
6350 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6351 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6353 msgid "Address family not supported by protocol"
6354 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6355
6356 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6358 msgid "Address already in use"
6359 msgstr "L’adreça ja és en ús"
6360
6361 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6362 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6363 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6365 msgid "Cannot assign requested address"
6366 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
6367
6368 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6370 msgid "Network is down"
6371 msgstr "La xarxa no és activa"
6372
6373 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6374 #. TRANS was unreachable.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6376 msgid "Network is unreachable"
6377 msgstr "La xarxa és inabastable"
6378
6379 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6381 msgid "Network dropped connection on reset"
6382 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6383
6384 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6386 msgid "Software caused connection abort"
6387 msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6388
6389 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6390 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6391 #. TRANS protocol violation.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6393 msgid "Connection reset by peer"
6394 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6395
6396 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6397 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6398 #. TRANS other from network operations.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6400 msgid "No buffer space available"
6401 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6402
6403 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6404 #. TRANS @xref{Connecting}.
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6406 msgid "Transport endpoint is already connected"
6407 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6408
6409 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6410 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6411 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6412 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6414 msgid "Transport endpoint is not connected"
6415 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6416
6417 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6418 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6419 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6421 msgid "Destination address required"
6422 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6423
6424 #. TRANS The socket has already been shut down.
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6426 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6427 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6428
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6430 msgid "Too many references: cannot splice"
6431 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6432
6433 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6434 #. TRANS the timeout period.
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6436 msgid "Connection timed out"
6437 msgstr "La connexió ha expirat"
6438
6439 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6440 #. TRANS it is not running the requested service).
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6442 msgid "Connection refused"
6443 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6444
6445 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6446 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6448 msgid "Too many levels of symbolic links"
6449 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6450
6451 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6452 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6453 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6455 msgid "File name too long"
6456 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6457
6458 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6460 msgid "Host is down"
6461 msgstr "L’estació no està operativa"
6462
6463 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6465 msgid "No route to host"
6466 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6467
6468 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6469 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6471 msgid "Directory not empty"
6472 msgstr "El directori no és buit"
6473
6474 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6475 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6476 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6478 msgid "Too many processes"
6479 msgstr "L’usuari té massa processos"
6480
6481 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6482 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6484 msgid "Too many users"
6485 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6486
6487 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6489 msgid "Disk quota exceeded"
6490 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6491
6492 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6493 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6494 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6495 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6496 #. TRANS and remounting the file system.
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6498 msgid "Stale file handle"
6499 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6500
6501 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6502 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6503 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6504 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6506 msgid "Object is remote"
6507 msgstr "L’objecte és remot"
6508
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6510 msgid "RPC struct is bad"
6511 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6512
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6514 msgid "RPC version wrong"
6515 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6516
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6518 msgid "RPC program not available"
6519 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6520
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6522 msgid "RPC program version wrong"
6523 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6524
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6526 msgid "RPC bad procedure for program"
6527 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6528
6529 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6530 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6531 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6532 #. TRANS operating system.
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6534 msgid "No locks available"
6535 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6536
6537 #. TRANS The file was the wrong type for the
6538 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6539 #. TRANS
6540 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6541 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6543 msgid "Inappropriate file type or format"
6544 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6545
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6547 msgid "Authentication error"
6548 msgstr "Error d’autenticació"
6549
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6551 msgid "Need authenticator"
6552 msgstr "Cal un autenticador"
6553
6554 #. TRANS This indicates that the function called is
6555 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6556 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6557 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6558 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6560 msgid "Function not implemented"
6561 msgstr "La funció no està implementada"
6562
6563 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6564 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6565 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6566 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6567 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6568 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6569 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6570 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6571 #. TRANS values.
6572 #. TRANS
6573 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6574 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6576 msgid "Not supported"
6577 msgstr "No se’n permet l’ús"
6578
6579 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6580 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6582 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6583 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6584
6585 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6586 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6587 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6588 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6589 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6590 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6592 msgid "Inappropriate operation for background process"
6593 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6594
6595 # ivb (2000/10/28)
6596 # ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
6597 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6598 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6599 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6601 msgid "Translator died"
6602 msgstr "El traductor ha mort"
6603
6604 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6605 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6606 #. TRANS @c Don't change it.
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6608 msgid "?"
6609 msgstr "?"
6610
6611 #. TRANS You did @strong{what}?
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6613 msgid "You really blew it this time"
6614 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6615
6616 # ivb (2001/11/05)
6617 # ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6618 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6619 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6620 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6621 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6622 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6623 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6624 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6625 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6626 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6627 #. TRANS @c
6628 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6629 #. TRANS @c
6630 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6631 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6633 msgid "Computer bought the farm"
6634 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6635
6636 #. TRANS This error code has no purpose.
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6638 msgid "Gratuitous error"
6639 msgstr "Error injustificat"
6640
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6642 msgid "Bad message"
6643 msgstr "El missatge no és vàlid"
6644
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6646 msgid "Identifier removed"
6647 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6648
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6650 msgid "Multihop attempted"
6651 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6652
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6654 msgid "No data available"
6655 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6656
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6658 msgid "Link has been severed"
6659 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6660
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6662 msgid "No message of desired type"
6663 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6664
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6666 msgid "Out of streams resources"
6667 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6668
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6670 msgid "Device not a stream"
6671 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6672
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6674 msgid "Value too large for defined data type"
6675 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6676
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6678 msgid "Protocol error"
6679 msgstr "Error de protocol"
6680
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6682 msgid "Timer expired"
6683 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6684
6685 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6686 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6687 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6688 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6690 msgid "Operation canceled"
6691 msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6692
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6694 msgid "Owner died"
6695 msgstr "El propietari ha mort"
6696
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6698 msgid "State not recoverable"
6699 msgstr "L’estat no és recuperable"
6700
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6702 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6703 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6704
6705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6706 msgid "Channel number out of range"
6707 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6708
6709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6710 msgid "Level 2 not synchronized"
6711 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6712
6713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6714 msgid "Level 3 halted"
6715 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6716
6717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6718 msgid "Level 3 reset"
6719 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6720
6721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6722 msgid "Link number out of range"
6723 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6724
6725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6726 msgid "Protocol driver not attached"
6727 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6728
6729 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6730 msgid "No CSI structure available"
6731 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6732
6733 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6734 msgid "Level 2 halted"
6735 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6736
6737 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6738 msgid "Invalid exchange"
6739 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6740
6741 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6742 msgid "Invalid request descriptor"
6743 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6744
6745 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6746 msgid "Exchange full"
6747 msgstr "L’intercanvi és ple"
6748
6749 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
6750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6751 msgid "No anode"
6752 msgstr "No hi ha node‐a"
6753
6754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6755 msgid "Invalid request code"
6756 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6757
6758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6759 msgid "Invalid slot"
6760 msgstr "La ranura no és vàlida"
6761
6762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6763 msgid "File locking deadlock error"
6764 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
6765
6766 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6767 msgid "Bad font file format"
6768 msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
6769
6770 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6771 msgid "Machine is not on the network"
6772 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6773
6774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6775 msgid "Package not installed"
6776 msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6777
6778 # ivb (2001/11/08)
6779 # ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6780 # ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6781 # ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
6782 # ivb de.po!!
6783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6784 msgid "Advertise error"
6785 msgstr "Error d’exportació"
6786
6787 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6788 msgid "Srmount error"
6789 msgstr "Error a «srmount»"
6790
6791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6792 msgid "Communication error on send"
6793 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6794
6795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6796 msgid "RFS specific error"
6797 msgstr "Error específic d’RFS"
6798
6799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6800 msgid "Name not unique on network"
6801 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6802
6803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6804 msgid "File descriptor in bad state"
6805 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6806
6807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6808 msgid "Remote address changed"
6809 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6810
6811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6812 msgid "Can not access a needed shared library"
6813 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6814
6815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6816 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6817 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6818
6819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6820 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6821 msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
6822
6823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6824 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6825 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6826
6827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6828 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6829 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6830
6831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6832 msgid "Streams pipe error"
6833 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6834
6835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6836 msgid "Structure needs cleaning"
6837 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6838
6839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6840 msgid "Not a XENIX named type file"
6841 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6842
6843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6844 msgid "No XENIX semaphores available"
6845 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6846
6847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6848 msgid "Is a named type file"
6849 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6850
6851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6852 msgid "Remote I/O error"
6853 msgstr "Error en una E/S remota"
6854
6855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6856 msgid "No medium found"
6857 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6858
6859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6860 msgid "Wrong medium type"
6861 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6862
6863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6864 msgid "Required key not available"
6865 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6866
6867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6868 msgid "Key has expired"
6869 msgstr "La clau ha expirat"
6870
6871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6872 msgid "Key has been revoked"
6873 msgstr "La clau ha estat revocada"
6874
6875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6876 msgid "Key was rejected by service"
6877 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6878
6879 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux. ivb
6880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6881 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6882 msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
6883
6884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6885 msgid "Memory page has hardware error"
6886 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6887
6888 # ivb (2001/10/28)
6889 # ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6890 # ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6891 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6892 msgid "Error in unknown error system: "
6893 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6894
6895 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6896 msgid "Address family for hostname not supported"
6897 msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6898
6899 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6900 msgid "Temporary failure in name resolution"
6901 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6902
6903 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6904 msgid "Bad value for ai_flags"
6905 msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
6906
6907 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6908 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6909 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6910
6911 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6912 msgid "ai_family not supported"
6913 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
6914
6915 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6916 msgid "Memory allocation failure"
6917 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6918
6919 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6920 msgid "No address associated with hostname"
6921 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6922
6923 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6924 msgid "Name or service not known"
6925 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6926
6927 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6928 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6929 msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6930
6931 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6932 msgid "ai_socktype not supported"
6933 msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
6934
6935 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6936 msgid "System error"
6937 msgstr "Error del sistema"
6938
6939 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6940 msgid "Processing request in progress"
6941 msgstr "S’està processant la petició"
6942
6943 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6944 msgid "Request canceled"
6945 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
6946
6947 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6948 msgid "Request not canceled"
6949 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
6950
6951 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6952 msgid "All requests done"
6953 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6954
6955 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6956 msgid "Interrupted by a signal"
6957 msgstr "Interromput per un senyal"
6958
6959 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6960 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6961 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6962
6963 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6964 #, c-format
6965 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6966 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6967
6968 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6969 #, c-format
6970 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6971 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
6972
6973 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6974 #, c-format
6975 msgid ""
6976 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6977 "\n"
6978 msgstr ""
6979 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
6980 "\n"
6981
6982 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6983 #, c-format
6984 msgid "cannot open `%s'"
6985 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
6986
6987 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6988 #, c-format
6989 msgid "cannot read header from `%s'"
6990 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
6991
6992 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6993 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6994 msgstr "ha fallat mprotect() sobre el mapa de bits antic"
6995
6996 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6997 msgid "legacy bitmap isn't available"
6998 msgstr "el mapa de bits antic no es troba disponible"
6999
7000 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
7001 msgid "failed to mark legacy code region"
7002 msgstr "no s’ha pogut marcar la regió de codi antic"
7003
7004 # Amb CET hi ha una segona pila només per a instruccions de control. ivb
7005 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
7006 msgid "shadow stack isn't enabled"
7007 msgstr "la pila de control de flux («shadow») no està habilitada"
7008
7009 # CET = Control-Flow Enforcement Technology. ivb
7010 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
7011 msgid "can't disable CET"
7012 msgstr "no es pot inhabilitar CET"
7013
7014 #: timezone/zdump.c:332
7015 msgid "has fewer than 3 characters"
7016 msgstr "té menys de 3 caràcters"
7017
7018 #: timezone/zdump.c:334
7019 msgid "has more than 6 characters"
7020 msgstr "té més de 6 caràcters"
7021
7022 #: timezone/zdump.c:336
7023 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
7024 msgstr "conté caràcters que no són ASCII alfanumèrics, «-» ni «+»"
7025
7026 # FIXME: language-dependent
7027 # La cadena final és una de les anteriors. ivb
7028 #: timezone/zdump.c:341
7029 #, c-format
7030 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7031 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
7032
7033 #: timezone/zdump.c:387
7034 #, c-format
7035 msgid ""
7036 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
7037 "Options include:\n"
7038 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
7039 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
7040 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
7041 " -v List transitions verbosely\n"
7042 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
7043 " --help Output this help\n"
7044 " --version Output version info\n"
7045 "\n"
7046 "Report bugs to %s.\n"
7047 msgstr ""
7048 "%s: forma d’ús: %s OPCIONS ZONA_HORÀRIA…\n"
7049 "\n"
7050 "Opcions:\n"
7051 " -c [INICI,]FI Comença a l’any INICI (-500 per defecte) i acaba abans\n"
7052 " de l’any FI (2500 per defecte).\n"
7053 " -t [INICI,]FI Comença a l’instant INICI i acaba abans de l’instant FI\n"
7054 " (en segons des de 1970).\n"
7055 " -i Llista les transicions de forma resumida (en un format\n"
7056 " experimental).\n"
7057 " -v Llista les transicions de forma detallada.\n"
7058 " -V Llista les transicions de forma un poc menys detallada.\n"
7059 " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
7060 " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
7061 "\n"
7062 "Informeu dels errors a %s.\n"
7063
7064 #: timezone/zdump.c:473
7065 #, c-format
7066 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7067 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
7068
7069 #: timezone/zdump.c:506
7070 #, c-format
7071 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7072 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
7073
7074 #: timezone/zic.c:429
7075 #, c-format
7076 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7077 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
7078
7079 #: timezone/zic.c:437
7080 msgid "size overflow"
7081 msgstr "desbordament de la mida"
7082
7083 #: timezone/zic.c:447
7084 msgid "alignment overflow"
7085 msgstr "desbordament de l’alineament"
7086
7087 #: timezone/zic.c:495
7088 msgid "integer overflow"
7089 msgstr "desbordament enter"
7090
7091 #: timezone/zic.c:529
7092 #, c-format
7093 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
7094 msgstr "«%s», línia %<PRIdMAX>: "
7095
7096 #: timezone/zic.c:532
7097 #, c-format
7098 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7099 msgstr " (regla de «%s», línia %<PRIdMAX>)"
7100
7101 #: timezone/zic.c:551
7102 #, c-format
7103 msgid "warning: "
7104 msgstr "avís: "
7105
7106 # ivb (2001/10/28)
7107 # ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
7108 # ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
7109 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
7110 #: timezone/zic.c:576
7111 #, c-format
7112 msgid ""
7113 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
7114 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
7115 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
7116 "\n"
7117 "Report bugs to %s.\n"
7118 msgstr ""
7119 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-v]\n"
7120 "\t[-l FITXER_localtime] [-p FITXER_posixrules] [-d DIRECTORI]\n"
7121 "\t[-t ENLLAÇ_A_localtime] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS] [FITXER…]\n"
7122 "\n"
7123 "Informeu dels errors a %s.\n"
7124
7125 # No usa quote(). ivb
7126 #: timezone/zic.c:599
7127 #, c-format
7128 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
7129 msgstr "%s: no s’ha pogut canviar al directori «%s»: %s\n"
7130
7131 #: timezone/zic.c:632
7132 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7133 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
7134
7135 #: timezone/zic.c:652
7136 #, c-format
7137 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7138 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
7139
7140 #: timezone/zic.c:662
7141 #, c-format
7142 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7143 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
7144
7145 #: timezone/zic.c:672
7146 #, c-format
7147 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7148 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
7149
7150 #: timezone/zic.c:680
7151 #, c-format
7152 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
7153 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-t» més d’una volta\n"
7154
7155 #: timezone/zic.c:689
7156 msgid "-y is obsolescent"
7157 msgstr "l’opció «-y» és obsoleta"
7158
7159 #: timezone/zic.c:693
7160 #, c-format
7161 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7162 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
7163
7164 #: timezone/zic.c:703
7165 #, c-format
7166 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7167 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
7168
7169 #: timezone/zic.c:712
7170 msgid "-s ignored"
7171 msgstr "es descarta l’opció «-s»"
7172
7173 #: timezone/zic.c:753
7174 msgid "link to link"
7175 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
7176
7177 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7178 msgid "command line"
7179 msgstr "línia d’ordres"
7180
7181 #: timezone/zic.c:776
7182 msgid "empty file name"
7183 msgstr "el nom de fitxer és buit"
7184
7185 #: timezone/zic.c:779
7186 #, c-format
7187 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7188 msgstr "el nom de fitxer «%s» comença per «/»"
7189
7190 #: timezone/zic.c:789
7191 #, c-format
7192 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7193 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component «%.*s»"
7194
7195 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7196 #: timezone/zic.c:795
7197 #, c-format
7198 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7199 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component que comença per «-»"
7200
7201 #: timezone/zic.c:798
7202 #, c-format
7203 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7204 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté un component massa llarg «%.*s…»"
7205
7206 #: timezone/zic.c:826
7207 #, c-format
7208 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7209 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «%c»"
7210
7211 #: timezone/zic.c:827
7212 #, c-format
7213 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7214 msgstr "el nom de fitxer «%s» conté l’octet «\\%o»"
7215
7216 # No usa quote(). ivb
7217 #: timezone/zic.c:897
7218 #, c-format
7219 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7220 msgstr "%s: no s’ha pogut enllaçar des de «%s/%s»: %s\n"
7221
7222 # No usa quote(). ivb
7223 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7224 #, c-format
7225 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7226 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s/%s»: %s\n"
7227
7228 #: timezone/zic.c:931
7229 #, c-format
7230 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7231 msgstr "s’ha emprat un enllaç simbòlic perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
7232
7233 # No usa quote(). ivb
7234 #: timezone/zic.c:939
7235 #, c-format
7236 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7237 msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s/%s»: %s\n"
7238
7239 # No usa quote(). ivb
7240 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7241 #, c-format
7242 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7243 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s/%s»: %s\n"
7244
7245 #: timezone/zic.c:955
7246 #, c-format
7247 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7248 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç fort ha fallat: %s"
7249
7250 #: timezone/zic.c:958
7251 #, c-format
7252 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7253 msgstr "s’ha emprat una còpia perquè l’enllaç simbòlic ha fallat: %s"
7254
7255 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7256 msgid "same rule name in multiple files"
7257 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
7258
7259 #: timezone/zic.c:1081
7260 #, c-format
7261 msgid "%s in ruleless zone"
7262 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7263
7264 #: timezone/zic.c:1101
7265 msgid "standard input"
7266 msgstr "entrada estàndard"
7267
7268 #: timezone/zic.c:1106
7269 #, c-format
7270 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7271 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7272
7273 #: timezone/zic.c:1117
7274 msgid "line too long"
7275 msgstr "la línia és massa llarga"
7276
7277 #: timezone/zic.c:1139
7278 msgid "input line of unknown type"
7279 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7280
7281 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7282 #, c-format
7283 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7284 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7285
7286 #: timezone/zic.c:1167
7287 msgid "expected continuation line not found"
7288 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7289
7290 #: timezone/zic.c:1203
7291 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7292 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2018 no admeten segons fraccionals"
7293
7294 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7295 msgid "time overflow"
7296 msgstr "desbordament de l’hora"
7297
7298 #: timezone/zic.c:1227
7299 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7300 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7301
7302 #: timezone/zic.c:1245
7303 msgid "invalid saved time"
7304 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7305
7306 #: timezone/zic.c:1256
7307 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7308 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7309
7310 #: timezone/zic.c:1265
7311 #, c-format
7312 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7313 msgstr "«%s» no és un nom de regla vàlid"
7314
7315 #: timezone/zic.c:1287
7316 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7317 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7318
7319 #: timezone/zic.c:1292
7320 #, c-format
7321 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7322 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7323
7324 #: timezone/zic.c:1298
7325 #, c-format
7326 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7327 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7328
7329 #: timezone/zic.c:1305
7330 #, c-format
7331 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7332 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %<PRIdMAX>) és duplicat"
7333
7334 #: timezone/zic.c:1319
7335 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7336 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7337
7338 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7339 #: timezone/zic.c:1359
7340 msgid "invalid UT offset"
7341 msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
7342
7343 #: timezone/zic.c:1363
7344 msgid "invalid abbreviation format"
7345 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7346
7347 #: timezone/zic.c:1372
7348 #, c-format
7349 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7350 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2015 no admeten el format «%s»"
7351
7352 #: timezone/zic.c:1399
7353 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7354 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7355
7356 #: timezone/zic.c:1426
7357 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7358 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7359
7360 #: timezone/zic.c:1435
7361 msgid "invalid leaping year"
7362 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7363
7364 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7365 msgid "invalid month name"
7366 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7367
7368 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7369 msgid "invalid day of month"
7370 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7371
7372 #: timezone/zic.c:1473
7373 msgid "time too small"
7374 msgstr "l’hora és massa menuda"
7375
7376 #: timezone/zic.c:1477
7377 msgid "time too large"
7378 msgstr "l’hora és massa gran"
7379
7380 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7381 msgid "invalid time of day"
7382 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7383
7384 #: timezone/zic.c:1494
7385 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7386 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7387
7388 #: timezone/zic.c:1499
7389 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7390 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7391
7392 # I? ivb
7393 #: timezone/zic.c:1505
7394 msgid "leap second precedes Epoch"
7395 msgstr "el segon intercalar és anterior a l’Època"
7396
7397 #: timezone/zic.c:1518
7398 msgid "wrong number of fields on Link line"
7399 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7400
7401 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
7402 #: timezone/zic.c:1522
7403 msgid "blank FROM field on Link line"
7404 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7405
7406 #: timezone/zic.c:1597
7407 msgid "invalid starting year"
7408 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7409
7410 #: timezone/zic.c:1619
7411 msgid "invalid ending year"
7412 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7413
7414 #: timezone/zic.c:1623
7415 msgid "starting year greater than ending year"
7416 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7417
7418 #: timezone/zic.c:1630
7419 msgid "typed single year"
7420 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7421
7422 #: timezone/zic.c:1633
7423 #, c-format
7424 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7425 msgstr "el tipus d’any «%s» és obsolet; empreu «-» en el seu lloc"
7426
7427 #: timezone/zic.c:1668
7428 msgid "invalid weekday name"
7429 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7430
7431 #: timezone/zic.c:1800
7432 #, c-format
7433 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7434 msgstr "els clients de referència processen malament més de %d dates de transició"
7435
7436 #: timezone/zic.c:1804
7437 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7438 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7439
7440 #: timezone/zic.c:1920
7441 msgid "too many transition times"
7442 msgstr "hi ha massa dates de transició"
7443
7444 #: timezone/zic.c:2107
7445 #, c-format
7446 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7447 msgstr "la magnitud «%%z» del desplaçament respecte a UTC excedeix 99:59:59"
7448
7449 #: timezone/zic.c:2488
7450 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7451 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7452
7453 # L’enter és un any. ivb
7454 #: timezone/zic.c:2494
7455 #, c-format
7456 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7457 msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7458
7459 #: timezone/zic.c:2631
7460 msgid "two rules for same instant"
7461 msgstr "dues regles per al mateix instant"
7462
7463 #: timezone/zic.c:2696
7464 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7465 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7466
7467 #: timezone/zic.c:2785
7468 msgid "too many local time types"
7469 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7470
7471 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
7472 #: timezone/zic.c:2789
7473 msgid "UT offset out of range"
7474 msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7475
7476 #: timezone/zic.c:2813
7477 msgid "too many leap seconds"
7478 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7479
7480 #: timezone/zic.c:2844
7481 msgid "Leap seconds too close together"
7482 msgstr "els segons intercalars són massa propers"
7483
7484 #: timezone/zic.c:2891
7485 msgid "Wild result from command execution"
7486 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7487
7488 #: timezone/zic.c:2892
7489 #, c-format
7490 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7491 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7492
7493 # El primer és un prefix, masculí. ivb
7494 #: timezone/zic.c:2998
7495 #, c-format
7496 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7497 msgstr "«%s» no està documentat; empreu «last%s» en el seu lloc"
7498
7499 # Es refereix a una paraula. ivb
7500 #: timezone/zic.c:3029
7501 #, c-format
7502 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7503 msgstr "«%s» és ambígua en la versió «pre-2017c» de «zic»"
7504
7505 # ivb (2001/10/30)
7506 # ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
7507 #: timezone/zic.c:3063
7508 msgid "Odd number of quotation marks"
7509 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7510
7511 #: timezone/zic.c:3157
7512 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7513 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7514
7515 #: timezone/zic.c:3192
7516 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7517 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7518
7519 #: timezone/zic.c:3219
7520 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7521 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters"
7522
7523 #: timezone/zic.c:3221
7524 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7525 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters"
7526
7527 #: timezone/zic.c:3223
7528 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7529 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7530
7531 #: timezone/zic.c:3229
7532 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7533 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7534
7535 # No usa quote(). ivb
7536 #: timezone/zic.c:3275
7537 #, c-format
7538 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7539 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s"