]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/cs.po
Update be translations.
[thirdparty/glibc.git] / po / cs.po
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018.
7 #
8 # Thanks to:
9 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
10 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
11 #
12 # Description of some function:
13 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
14 # perror("message") => "message: error_message"
15 #
16 # Notes:
17 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
18 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype
19 # Translations of "socket" => "soket",
20 # byte => bajt
21 # out of memory => nedostatek paměti
22 # collation something => ???
23 # ellipsis range => ???
24 #
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: libc 2.27.9000\n"
28 "POT-Creation-Date: 2018-07-26 22:19-0400\n"
29 "PO-Revision-Date: 2018-07-27 21:15+02:00\n"
30 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
31 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
32 "Language: cs\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
37
38 #: argp/argp-help.c:227
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
42
43 #: argp/argp-help.c:237
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
46 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
47
48 #: argp/argp-help.c:250
49 #, c-format
50 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
51 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
52
53 #: argp/argp-help.c:1214
54 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
55 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
56
57 #: argp/argp-help.c:1600
58 msgid "Usage:"
59 msgstr "Použití:"
60
61 #: argp/argp-help.c:1604
62 msgid " or: "
63 msgstr " nebo: "
64
65 #: argp/argp-help.c:1616
66 msgid " [OPTION...]"
67 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
68
69 #: argp/argp-help.c:1643
70 #, c-format
71 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
72 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
73
74 #: argp/argp-help.c:1671
75 #, c-format
76 msgid "Report bugs to %s.\n"
77 msgstr ""
78 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
79 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
80 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
81
82 #: argp/argp-parse.c:101
83 msgid "Give this help list"
84 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
85
86 #: argp/argp-parse.c:102
87 msgid "Give a short usage message"
88 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
89
90 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
91 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
92 #: nss/makedb.c:120
93 msgid "NAME"
94 msgstr "NÁZEV"
95
96 #: argp/argp-parse.c:104
97 msgid "Set the program name"
98 msgstr "Nastaví název programu"
99
100 #: argp/argp-parse.c:105
101 msgid "SECS"
102 msgstr "SEK"
103
104 #: argp/argp-parse.c:106
105 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
106 msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
107
108 #: argp/argp-parse.c:167
109 msgid "Print program version"
110 msgstr "Vypíše označení verze programu"
111
112 #: argp/argp-parse.c:183
113 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
114 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
115
116 #: argp/argp-parse.c:623
117 #, c-format
118 msgid "%s: Too many arguments\n"
119 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
120
121 #: argp/argp-parse.c:766
122 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
123 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
124
125 #: assert/assert-perr.c:35
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
129 "%n"
130 msgstr ""
131 "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
132 "%n"
133
134 #: assert/assert.c:101
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
138 "%n"
139 msgstr ""
140 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
141 "%n"
142
143 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
144 # needed.
145 #: catgets/gencat.c:110
146 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
147 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
148
149 #: catgets/gencat.c:112
150 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
151 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
152
153 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
154 msgid "Write output to file NAME"
155 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
156
157 #: catgets/gencat.c:118
158 msgid ""
159 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
160 "is -, output is written to standard output.\n"
161 msgstr ""
162 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
163 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
164
165 #: catgets/gencat.c:123
166 msgid ""
167 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
168 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
169 msgstr ""
170 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
171 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
172
173 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
174 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
175 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
176 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
177 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
178 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "For bug reporting instructions, please see:\n"
182 "%s.\n"
183 msgstr ""
184 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
185 "%s.\n"
186
187 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
188 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
189 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
190 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
191 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
192 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
193 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
197 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
198 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
199 msgstr ""
200 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
201 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
202 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
203 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
204
205 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
206 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
207 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
208 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
209 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
210 #: posix/getconf.c:490
211 #, c-format
212 msgid "Written by %s.\n"
213 msgstr "Autor: %s.\n"
214
215 #: catgets/gencat.c:281
216 msgid "*standard input*"
217 msgstr "*standardní vstup*"
218
219 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
220 #: nss/makedb.c:246
221 #, c-format
222 msgid "cannot open input file `%s'"
223 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
224
225 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
226 msgid "illegal set number"
227 msgstr "nepovolené číslo sady"
228
229 #: catgets/gencat.c:443
230 msgid "duplicate set definition"
231 msgstr "duplicitní definice sady"
232
233 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
234 msgid "this is the first definition"
235 msgstr "toto je první definice"
236
237 #: catgets/gencat.c:516
238 #, c-format
239 msgid "unknown set `%s'"
240 msgstr "neznámá sada „%s“"
241
242 #: catgets/gencat.c:557
243 msgid "invalid quote character"
244 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
245
246 #: catgets/gencat.c:570
247 #, c-format
248 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
249 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
250
251 #: catgets/gencat.c:615
252 msgid "duplicated message number"
253 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
254
255 #: catgets/gencat.c:666
256 msgid "duplicated message identifier"
257 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
258
259 #: catgets/gencat.c:723
260 msgid "invalid character: message ignored"
261 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
262
263 #: catgets/gencat.c:766
264 msgid "invalid line"
265 msgstr "chybný řádek"
266
267 #: catgets/gencat.c:820
268 msgid "malformed line ignored"
269 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
270
271 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
272 #, c-format
273 msgid "cannot open output file `%s'"
274 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
275
276 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
277 msgid "invalid escape sequence"
278 msgstr "chybná escape sekvence"
279
280 #: catgets/gencat.c:1209
281 msgid "unterminated message"
282 msgstr "neukončená zpráva"
283
284 #: catgets/gencat.c:1233
285 #, c-format
286 msgid "while opening old catalog file"
287 msgstr "během otvírání starého katalogu"
288
289 #: catgets/gencat.c:1324
290 #, c-format
291 msgid "conversion modules not available"
292 msgstr "převodní modul není dostupný"
293
294 #: catgets/gencat.c:1350
295 #, c-format
296 msgid "cannot determine escape character"
297 msgstr "nelze určit escapovací znak"
298
299 #: debug/pcprofiledump.c:53
300 msgid "Don't buffer output"
301 msgstr "Nebufferovat výstup"
302
303 #: debug/pcprofiledump.c:58
304 msgid "Dump information generated by PC profiling."
305 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
306
307 #: debug/pcprofiledump.c:61
308 msgid "[FILE]"
309 msgstr "[SOUBOR]"
310
311 #: debug/pcprofiledump.c:108
312 #, c-format
313 msgid "cannot open input file"
314 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
315
316 #: debug/pcprofiledump.c:115
317 #, c-format
318 msgid "cannot read header"
319 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
320
321 #: debug/pcprofiledump.c:179
322 #, c-format
323 msgid "invalid pointer size"
324 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
325
326 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
327 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
328 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
329
330 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
331 #: malloc/memusage.sh:26
332 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
333 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
334
335 #: debug/xtrace.sh:38
336 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
337 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
338
339 #: debug/xtrace.sh:45
340 msgid ""
341 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
342 "\n"
343 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
344 "\n"
345 " -?,--help Print this help and exit\n"
346 " --usage Give a short usage message\n"
347 " -V,--version Print version information and exit\n"
348 "\n"
349 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
350 "short options.\n"
351 "\n"
352 msgstr ""
353 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
354 "\n"
355 " --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
356 "\n"
357 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
358 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
359 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
360 "\n"
361 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
362 "krátkých přepínačů.\n"
363 "\n"
364
365 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
366 #: malloc/memusage.sh:64
367 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
368 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
369
370 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
371 #: debug/xtrace.sh:125
372 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
373 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
374
375 #: debug/xtrace.sh:138
376 msgid "No program name given\\n"
377 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
378
379 #: debug/xtrace.sh:146
380 #, sh-format
381 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
382 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
383
384 #: debug/xtrace.sh:150
385 #, sh-format
386 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
387 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
388
389 #: dlfcn/dlinfo.c:63
390 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
391 msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
392
393 #: dlfcn/dlinfo.c:72
394 msgid "unsupported dlinfo request"
395 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
396
397 #: dlfcn/dlmopen.c:63
398 msgid "invalid namespace"
399 msgstr "neplatný jmenný prostor"
400
401 #: dlfcn/dlmopen.c:68
402 msgid "invalid mode"
403 msgstr "neplatný režim"
404
405 #: dlfcn/dlopen.c:64
406 msgid "invalid mode parameter"
407 msgstr "neplatný parametr režimu"
408
409 #: elf/cache.c:69
410 msgid "unknown"
411 msgstr "neznámý"
412
413 #: elf/cache.c:141
414 msgid "Unknown OS"
415 msgstr "Neznámý OS"
416
417 #: elf/cache.c:146
418 #, c-format
419 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
420 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
421
422 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
423 #, c-format
424 msgid "Can't open cache file %s\n"
425 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
426
427 #: elf/cache.c:177
428 #, c-format
429 msgid "mmap of cache file failed.\n"
430 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
431
432 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195
433 #, c-format
434 msgid "File is not a cache file.\n"
435 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
436
437 #: elf/cache.c:228 elf/cache.c:238
438 #, c-format
439 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
440 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
441
442 #: elf/cache.c:432
443 #, c-format
444 msgid "Can't create temporary cache file %s"
445 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
446
447 #: elf/cache.c:440 elf/cache.c:450 elf/cache.c:454 elf/cache.c:458
448 #: elf/cache.c:468
449 #, c-format
450 msgid "Writing of cache data failed"
451 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
452
453 #: elf/cache.c:463
454 #, c-format
455 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
456 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
457
458 #: elf/cache.c:472
459 #, c-format
460 msgid "Renaming of %s to %s failed"
461 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
462
463 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
464 msgid "cannot create scope list"
465 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
466
467 #: elf/dl-close.c:839
468 msgid "shared object not open"
469 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
470
471 #: elf/dl-deps.c:112
472 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
473 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
474
475 #: elf/dl-deps.c:125
476 msgid "empty dynamic string token substitution"
477 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
478
479 #: elf/dl-deps.c:131
480 #, c-format
481 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
482 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
483
484 #: elf/dl-deps.c:220
485 msgid "cannot allocate dependency buffer"
486 msgstr "paměť pro závislosti nelze alokovat"
487
488 #: elf/dl-deps.c:443
489 msgid "cannot allocate dependency list"
490 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
491
492 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
493 msgid "cannot allocate symbol search list"
494 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
495
496 #: elf/dl-deps.c:523
497 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
498 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
499
500 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
501 msgid "error while loading shared libraries"
502 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
503
504 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
505 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
506 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
507
508 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
509 msgid "cannot map pages for fdesc table"
510 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
511
512 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
513 msgid "cannot map pages for fptr table"
514 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
515
516 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
517 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
518 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
519
520 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
521 msgid "cannot create capability list"
522 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
523
524 #: elf/dl-load.c:427
525 msgid "cannot allocate name record"
526 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
527
528 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
529 msgid "cannot create cache for search path"
530 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
531
532 #: elf/dl-load.c:609
533 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
534 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
535
536 #: elf/dl-load.c:702
537 msgid "cannot create search path array"
538 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
539
540 #: elf/dl-load.c:883
541 msgid "cannot stat shared object"
542 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
543
544 #: elf/dl-load.c:960
545 msgid "cannot open zero fill device"
546 msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
547
548 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
549 msgid "cannot create shared object descriptor"
550 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
551
552 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
553 msgid "cannot read file data"
554 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
555
556 #: elf/dl-load.c:1072
557 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
558 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
559
560 #: elf/dl-load.c:1079
561 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
562 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
563
564 #: elf/dl-load.c:1161
565 msgid "cannot process note segment"
566 msgstr "segment s poznámkami nelze zpracovat"
567
568 #: elf/dl-load.c:1172
569 msgid "object file has no loadable segments"
570 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
571
572 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
573 msgid "cannot dynamically load executable"
574 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
575
576 #: elf/dl-load.c:1202
577 msgid "object file has no dynamic section"
578 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
579
580 #: elf/dl-load.c:1225
581 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
582 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
583
584 #: elf/dl-load.c:1238
585 msgid "cannot allocate memory for program header"
586 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
587
588 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
589 msgid "cannot change memory protections"
590 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
591
592 #: elf/dl-load.c:1291
593 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
594 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
595
596 #: elf/dl-load.c:1304
597 msgid "cannot close file descriptor"
598 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
599
600 #: elf/dl-load.c:1560
601 msgid "file too short"
602 msgstr "soubor je příliš krátký"
603
604 #: elf/dl-load.c:1595
605 msgid "invalid ELF header"
606 msgstr "neplatný hlavička ELF"
607
608 #: elf/dl-load.c:1607
609 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
610 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
611
612 #: elf/dl-load.c:1609
613 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
614 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
615
616 #: elf/dl-load.c:1613
617 msgid "ELF file version ident does not match current one"
618 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
619
620 #: elf/dl-load.c:1617
621 msgid "ELF file OS ABI invalid"
622 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
623
624 #: elf/dl-load.c:1620
625 msgid "ELF file ABI version invalid"
626 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
627
628 #: elf/dl-load.c:1623
629 msgid "nonzero padding in e_ident"
630 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
631
632 #: elf/dl-load.c:1626
633 msgid "internal error"
634 msgstr "vnitřní chyba"
635
636 #: elf/dl-load.c:1633
637 msgid "ELF file version does not match current one"
638 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
639
640 #: elf/dl-load.c:1641
641 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
642 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
643
644 #: elf/dl-load.c:1657
645 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
646 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
647
648 #: elf/dl-load.c:2222
649 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
650 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
651
652 #: elf/dl-load.c:2223
653 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
654 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
655
656 #: elf/dl-load.c:2226
657 msgid "cannot open shared object file"
658 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
659
660 #: elf/dl-load.h:128
661 msgid "failed to map segment from shared object"
662 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
663
664 #: elf/dl-load.h:132
665 msgid "cannot map zero-fill pages"
666 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
667
668 #: elf/dl-lookup.c:835
669 msgid "relocation error"
670 msgstr "chyba při přemisťování"
671
672 #: elf/dl-lookup.c:858
673 msgid "symbol lookup error"
674 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
675
676 #: elf/dl-open.c:99
677 msgid "cannot extend global scope"
678 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
679
680 #: elf/dl-open.c:470
681 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
682 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
683
684 #: elf/dl-open.c:534
685 msgid "invalid mode for dlopen()"
686 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
687
688 #: elf/dl-open.c:551
689 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
690 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
691
692 #: elf/dl-open.c:575
693 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
694 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
695
696 #: elf/dl-reloc.c:120
697 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
698 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
699
700 #: elf/dl-reloc.c:205
701 msgid "cannot make segment writable for relocation"
702 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
703
704 #: elf/dl-reloc.c:276
705 #, c-format
706 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
707 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
708
709 #: elf/dl-reloc.c:292
710 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
711 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
712
713 #: elf/dl-reloc.c:323
714 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
715 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
716
717 #: elf/dl-sym.c:136
718 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
719 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
720
721 #: elf/dl-tls.c:931
722 msgid "cannot create TLS data structures"
723 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
724
725 #: elf/dl-version.c:148
726 msgid "version lookup error"
727 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
728
729 #: elf/dl-version.c:279
730 msgid "cannot allocate version reference table"
731 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
732
733 #: elf/ldconfig.c:142
734 msgid "Print cache"
735 msgstr "Vypsat keš"
736
737 #: elf/ldconfig.c:143
738 msgid "Generate verbose messages"
739 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
740
741 #: elf/ldconfig.c:144
742 msgid "Don't build cache"
743 msgstr "Nevybuduje keš"
744
745 #: elf/ldconfig.c:145
746 msgid "Don't update symbolic links"
747 msgstr "Neaktualizuje symbolické odkazy"
748
749 #: elf/ldconfig.c:146
750 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
751 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
752
753 #: elf/ldconfig.c:146
754 msgid "ROOT"
755 msgstr "KOŘEN"
756
757 #: elf/ldconfig.c:147
758 msgid "CACHE"
759 msgstr "KEŠ"
760
761 #: elf/ldconfig.c:147
762 msgid "Use CACHE as cache file"
763 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
764
765 #: elf/ldconfig.c:148
766 msgid "CONF"
767 msgstr "KONFIG"
768
769 #: elf/ldconfig.c:148
770 msgid "Use CONF as configuration file"
771 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
772
773 #: elf/ldconfig.c:149
774 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
775 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
776
777 #: elf/ldconfig.c:150
778 msgid "Manually link individual libraries."
779 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
780
781 #: elf/ldconfig.c:151
782 msgid "FORMAT"
783 msgstr "FORMÁT"
784
785 #: elf/ldconfig.c:151
786 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
787 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
788
789 #: elf/ldconfig.c:152
790 msgid "Ignore auxiliary cache file"
791 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
792
793 #: elf/ldconfig.c:160
794 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
795 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
796
797 #: elf/ldconfig.c:347
798 #, c-format
799 msgid "Path `%s' given more than once"
800 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
801
802 #: elf/ldconfig.c:387
803 #, c-format
804 msgid "%s is not a known library type"
805 msgstr "%s není knihovna známého typu"
806
807 #: elf/ldconfig.c:415
808 #, c-format
809 msgid "Can't stat %s"
810 msgstr "Nelze získat informace o %s"
811
812 #: elf/ldconfig.c:489
813 #, c-format
814 msgid "Can't stat %s\n"
815 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
816
817 #: elf/ldconfig.c:499
818 #, c-format
819 msgid "%s is not a symbolic link\n"
820 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
821
822 #: elf/ldconfig.c:518
823 #, c-format
824 msgid "Can't unlink %s"
825 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
826
827 #: elf/ldconfig.c:524
828 #, c-format
829 msgid "Can't link %s to %s"
830 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
831
832 #: elf/ldconfig.c:530
833 msgid " (changed)\n"
834 msgstr " (změněno)\n"
835
836 #: elf/ldconfig.c:532
837 msgid " (SKIPPED)\n"
838 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
839
840 #: elf/ldconfig.c:587
841 #, c-format
842 msgid "Can't find %s"
843 msgstr "%s nezle nalézt"
844
845 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
846 #, c-format
847 msgid "Cannot lstat %s"
848 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
849
850 #: elf/ldconfig.c:610
851 #, c-format
852 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
853 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
854
855 #: elf/ldconfig.c:619
856 #, c-format
857 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
858 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
859
860 #: elf/ldconfig.c:702
861 #, c-format
862 msgid "Can't open directory %s"
863 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
864
865 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
866 #, c-format
867 msgid "Input file %s not found.\n"
868 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
869
870 #: elf/ldconfig.c:794
871 #, c-format
872 msgid "Cannot stat %s"
873 msgstr "Informace o %s nelze získat"
874
875 #: elf/ldconfig.c:939
876 #, c-format
877 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
878 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
879
880 #: elf/ldconfig.c:942
881 #, c-format
882 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
883 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
884
885 #: elf/ldconfig.c:945
886 #, c-format
887 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
888 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
889
890 #: elf/ldconfig.c:973
891 #, c-format
892 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
893 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
894
895 #: elf/ldconfig.c:1082
896 #, c-format
897 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
898 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
899
900 #: elf/ldconfig.c:1148
901 #, c-format
902 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
903 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
904
905 #: elf/ldconfig.c:1154
906 #, c-format
907 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
908 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
909
910 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
911 #, c-format
912 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
913 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
914
915 #: elf/ldconfig.c:1172
916 #, c-format
917 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
918 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
919
920 #: elf/ldconfig.c:1194
921 #, c-format
922 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
923 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
924
925 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
926 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
927 #, c-format
928 msgid "memory exhausted"
929 msgstr "paměť vyčerpána"
930
931 #: elf/ldconfig.c:1233
932 #, c-format
933 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
934 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
935
936 #: elf/ldconfig.c:1281
937 #, c-format
938 msgid "relative path `%s' used to build cache"
939 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
940
941 #: elf/ldconfig.c:1311
942 #, c-format
943 msgid "Can't chdir to /"
944 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
945
946 #: elf/ldconfig.c:1352
947 #, c-format
948 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
949 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
950
951 #: elf/ldd.bash.in:42
952 msgid "Written by %s and %s.\n"
953 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
954
955 #: elf/ldd.bash.in:47
956 msgid ""
957 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
958 " --help print this help and exit\n"
959 " --version print version information and exit\n"
960 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
961 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
962 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
963 " -v, --verbose print all information\n"
964 msgstr ""
965 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
966 " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
967 " --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
968 " -d, --data-relocs provede přemístění dat\n"
969 " -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n"
970 " -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
971 " -v, --verbose vypíše všechny informace\n"
972
973 #: elf/ldd.bash.in:80
974 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
975 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
976
977 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
978 #: elf/ldd.bash.in:87
979 msgid "unrecognized option"
980 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
981
982 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
983 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
984 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
985
986 #: elf/ldd.bash.in:124
987 msgid "missing file arguments"
988 msgstr "postrádám souborové argumenty"
989
990 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
991 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
992 #. TRANS expected to already exist.
993 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
994 msgid "No such file or directory"
995 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
996
997 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
998 msgid "not regular file"
999 msgstr "není obyčejným souborem"
1000
1001 #: elf/ldd.bash.in:153
1002 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1003 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
1004
1005 #: elf/ldd.bash.in:170
1006 msgid "\tnot a dynamic executable"
1007 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1008
1009 #: elf/ldd.bash.in:178
1010 msgid "exited with unknown exit code"
1011 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1012
1013 #: elf/ldd.bash.in:183
1014 msgid "error: you do not have read permission for"
1015 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1016
1017 #: elf/pldd-xx.c:105
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot find program header of process"
1020 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1021
1022 #: elf/pldd-xx.c:110
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read program header"
1025 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1026
1027 #: elf/pldd-xx.c:135
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read dynamic section"
1030 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1031
1032 #: elf/pldd-xx.c:147
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot read r_debug"
1035 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1036
1037 #: elf/pldd-xx.c:167
1038 #, c-format
1039 msgid "cannot read program interpreter"
1040 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1041
1042 #: elf/pldd-xx.c:197
1043 #, c-format
1044 msgid "cannot read link map"
1045 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1046
1047 #: elf/pldd-xx.c:209
1048 #, c-format
1049 msgid "cannot read object name"
1050 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1051
1052 #: elf/pldd-xx.c:219
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1055 msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu"
1056
1057 #: elf/pldd.c:64
1058 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1059 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1060
1061 #: elf/pldd.c:68
1062 msgid "PID"
1063 msgstr "PID"
1064
1065 #: elf/pldd.c:100
1066 #, c-format
1067 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1068 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1069
1070 #: elf/pldd.c:112
1071 #, c-format
1072 msgid "invalid process ID '%s'"
1073 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1074
1075 #: elf/pldd.c:120
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot open %s"
1078 msgstr "%s nelze otevřít"
1079
1080 #: elf/pldd.c:152
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot open %s/task"
1083 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1084
1085 #: elf/pldd.c:155
1086 #, c-format
1087 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1088 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1089
1090 #: elf/pldd.c:168
1091 #, c-format
1092 msgid "invalid thread ID '%s'"
1093 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1094
1095 #: elf/pldd.c:179
1096 #, c-format
1097 msgid "cannot attach to process %lu"
1098 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1099
1100 #: elf/pldd.c:294
1101 #, c-format
1102 msgid "cannot get information about process %lu"
1103 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1104
1105 #: elf/pldd.c:307
1106 #, c-format
1107 msgid "process %lu is no ELF program"
1108 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1109
1110 #: elf/readelflib.c:34
1111 #, c-format
1112 msgid "file %s is truncated\n"
1113 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1114
1115 #: elf/readelflib.c:66
1116 #, c-format
1117 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1118 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1119
1120 #: elf/readelflib.c:68
1121 #, c-format
1122 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1123 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1124
1125 #: elf/readelflib.c:70
1126 #, c-format
1127 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1128 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1129
1130 #: elf/readelflib.c:77
1131 #, c-format
1132 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1133 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1134
1135 #: elf/readelflib.c:108
1136 #, c-format
1137 msgid "more than one dynamic segment\n"
1138 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1139
1140 #: elf/readlib.c:103
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1143 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1144
1145 #: elf/readlib.c:114
1146 #, c-format
1147 msgid "File %s is empty, not checked."
1148 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1149
1150 #: elf/readlib.c:120
1151 #, c-format
1152 msgid "File %s is too small, not checked."
1153 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1154
1155 #: elf/readlib.c:130
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1158 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1159
1160 #: elf/readlib.c:169
1161 #, c-format
1162 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1163 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1164
1165 #: elf/sln.c:76
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Usage: sln src dest|file\n"
1169 "\n"
1170 msgstr ""
1171 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1172 "\n"
1173
1174 #: elf/sln.c:97
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: file open error: %m\n"
1177 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1178
1179 #: elf/sln.c:134
1180 #, c-format
1181 msgid "No target in line %d\n"
1182 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1183
1184 #: elf/sln.c:164
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1187 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1188
1189 #: elf/sln.c:170
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1192 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1193
1194 #: elf/sln.c:178
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1197 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1198
1199 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1200 #, c-format
1201 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1202 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1203
1204 #: elf/sotruss.sh:32
1205 #, sh-format
1206 msgid ""
1207 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1208 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1209 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1210 "\n"
1211 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1212 " -f, --follow Trace child processes\n"
1213 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1214 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1215 "\n"
1216 " -?, --help Give this help list\n"
1217 " --usage Give a short usage message\n"
1218 " --version Print program version"
1219 msgstr ""
1220 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1221 " -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1222 " -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1223 "\n"
1224 " -e, --exit Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1225 " -f, --follow Trasuje procesy potomků\n"
1226 " -o, --output SOUBOR Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1227 " je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1228 " chybový výstup\n"
1229 "\n"
1230 " -?, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
1231 " --usage Vypíše stručný návod na použití\n"
1232 " --version Vypíše údaje o verzi"
1233
1234 #: elf/sotruss.sh:46
1235 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1236 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1237
1238 #: elf/sotruss.sh:55
1239 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1240 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1241
1242 #: elf/sotruss.sh:61
1243 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1244 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1245
1246 #: elf/sotruss.sh:79
1247 msgid "Written by %s.\\n"
1248 msgstr "Autor: %s.\\n"
1249
1250 #: elf/sotruss.sh:86
1251 msgid ""
1252 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1253 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1254 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1255 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1256 msgstr ""
1257 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1258 "\t [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1259 "\t [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1260 "\t SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1261
1262 #: elf/sotruss.sh:134
1263 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1264 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1265
1266 #: elf/sprof.c:77
1267 msgid "Output selection:"
1268 msgstr "Výběr výstupu:"
1269
1270 #: elf/sprof.c:79
1271 msgid "print list of count paths and their number of use"
1272 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1273
1274 #: elf/sprof.c:81
1275 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1276 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1277
1278 #: elf/sprof.c:82
1279 msgid "generate call graph"
1280 msgstr "vytvoří graf volání"
1281
1282 #: elf/sprof.c:89
1283 msgid "Read and display shared object profiling data."
1284 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1285
1286 #: elf/sprof.c:94
1287 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1288 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1289
1290 #: elf/sprof.c:433
1291 #, c-format
1292 msgid "failed to load shared object `%s'"
1293 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1294
1295 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1296 #, c-format
1297 msgid "cannot create internal descriptor"
1298 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1299
1300 #: elf/sprof.c:554
1301 #, c-format
1302 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1303 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1304
1305 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1306 #, c-format
1307 msgid "reading of section headers failed"
1308 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1309
1310 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1311 #, c-format
1312 msgid "reading of section header string table failed"
1313 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1314
1315 #: elf/sprof.c:595
1316 #, c-format
1317 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1318 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1319
1320 #: elf/sprof.c:616
1321 #, c-format
1322 msgid "cannot determine file name"
1323 msgstr "název souboru nelze určit"
1324
1325 #: elf/sprof.c:649
1326 #, c-format
1327 msgid "reading of ELF header failed"
1328 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1329
1330 #: elf/sprof.c:685
1331 #, c-format
1332 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1333 msgstr ""
1334 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1335 "není možná\n"
1336
1337 #: elf/sprof.c:715
1338 #, c-format
1339 msgid "failed to load symbol data"
1340 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1341
1342 #: elf/sprof.c:780
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot load profiling data"
1345 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1346
1347 #: elf/sprof.c:789
1348 #, c-format
1349 msgid "while stat'ing profiling data file"
1350 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1351
1352 #: elf/sprof.c:797
1353 #, c-format
1354 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1355 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1356
1357 #: elf/sprof.c:808
1358 #, c-format
1359 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1360 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1361
1362 #: elf/sprof.c:816
1363 #, c-format
1364 msgid "error while closing the profiling data file"
1365 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1366
1367 #: elf/sprof.c:899
1368 #, c-format
1369 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1370 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1371
1372 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1373 #, c-format
1374 msgid "cannot allocate symbol data"
1375 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1376
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1378 #, c-format
1379 msgid "cannot open output file"
1380 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1381
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1383 #, c-format
1384 msgid "error while closing input `%s'"
1385 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1386
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1388 #, c-format
1389 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1390 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1391
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1393 #, c-format
1394 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1395 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1396
1397 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1398 #: iconv/iconv_prog.c:615
1399 #, c-format
1400 msgid "error while reading the input"
1401 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1402
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1404 #, c-format
1405 msgid "unable to allocate buffer for input"
1406 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1407
1408 #: iconv/iconv_prog.c:59
1409 msgid "Input/Output format specification:"
1410 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1411
1412 #: iconv/iconv_prog.c:60
1413 msgid "encoding of original text"
1414 msgstr "kódování vstupního textu"
1415
1416 #: iconv/iconv_prog.c:61
1417 msgid "encoding for output"
1418 msgstr "výstupní kódování"
1419
1420 #: iconv/iconv_prog.c:62
1421 msgid "Information:"
1422 msgstr "Informace:"
1423
1424 #: iconv/iconv_prog.c:63
1425 msgid "list all known coded character sets"
1426 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1427
1428 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1429 msgid "Output control:"
1430 msgstr "Řízení výstupu:"
1431
1432 #: iconv/iconv_prog.c:65
1433 msgid "omit invalid characters from output"
1434 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1435
1436 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1437 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1438 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1439 #: malloc/memusagestat.c:56
1440 msgid "FILE"
1441 msgstr "SOUBOR"
1442
1443 #: iconv/iconv_prog.c:66
1444 msgid "output file"
1445 msgstr "výstupní soubor"
1446
1447 #: iconv/iconv_prog.c:67
1448 msgid "suppress warnings"
1449 msgstr "potlačí varování"
1450
1451 #: iconv/iconv_prog.c:68
1452 msgid "print progress information"
1453 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1454
1455 #: iconv/iconv_prog.c:73
1456 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1457 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1458
1459 #: iconv/iconv_prog.c:77
1460 msgid "[FILE...]"
1461 msgstr "[SOUBOR…]"
1462
1463 #: iconv/iconv_prog.c:230
1464 #, c-format
1465 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1466 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1467
1468 #: iconv/iconv_prog.c:235
1469 #, c-format
1470 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1471 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1472
1473 #: iconv/iconv_prog.c:242
1474 #, c-format
1475 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1476 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1477
1478 #: iconv/iconv_prog.c:246
1479 #, c-format
1480 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1481 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1482
1483 #: iconv/iconv_prog.c:256
1484 #, c-format
1485 msgid "failed to start conversion processing"
1486 msgstr "konverze se nezdařila"
1487
1488 #: iconv/iconv_prog.c:354
1489 #, c-format
1490 msgid "error while closing output file"
1491 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1492
1493 #: iconv/iconv_prog.c:455
1494 #, c-format
1495 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1496 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1497
1498 #: iconv/iconv_prog.c:532
1499 #, c-format
1500 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1501 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1502
1503 #: iconv/iconv_prog.c:540
1504 #, c-format
1505 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1506 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1507
1508 #: iconv/iconv_prog.c:543
1509 #, c-format
1510 msgid "unknown iconv() error %d"
1511 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1512
1513 #: iconv/iconv_prog.c:786
1514 msgid ""
1515 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1516 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1517 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1518 "listed with several different names (aliases).\n"
1519 "\n"
1520 " "
1521 msgstr ""
1522 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1523 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1524 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1525 "\n"
1526 " "
1527
1528 #: iconv/iconvconfig.c:109
1529 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1530 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1531
1532 #: iconv/iconvconfig.c:113
1533 msgid "[DIR...]"
1534 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1535
1536 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1537 msgid "PATH"
1538 msgstr "CESTA"
1539
1540 #: iconv/iconvconfig.c:127
1541 msgid "Prefix used for all file accesses"
1542 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1543
1544 #: iconv/iconvconfig.c:128
1545 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1546 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1547
1548 #: iconv/iconvconfig.c:132
1549 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1550 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1551
1552 #: iconv/iconvconfig.c:299
1553 #, c-format
1554 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1555 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1556
1557 #: iconv/iconvconfig.c:341
1558 #, c-format
1559 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1560 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1561
1562 #: iconv/iconvconfig.c:430
1563 #, c-format
1564 msgid "while inserting in search tree"
1565 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1566
1567 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1568 #, c-format
1569 msgid "cannot generate output file"
1570 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1571
1572 #: inet/rcmd.c:157
1573 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1574 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1575
1576 #: inet/rcmd.c:174
1577 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1578 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1579
1580 #: inet/rcmd.c:202
1581 #, c-format
1582 msgid "connect to address %s: "
1583 msgstr "připojení na adresu %s: "
1584
1585 #: inet/rcmd.c:215
1586 #, c-format
1587 msgid "Trying %s...\n"
1588 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1589
1590 #: inet/rcmd.c:251
1591 #, c-format
1592 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1593 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1594
1595 #: inet/rcmd.c:267
1596 #, c-format
1597 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1598 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1599
1600 #: inet/rcmd.c:270
1601 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1602 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1603
1604 #: inet/rcmd.c:302
1605 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1606 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1607
1608 #: inet/rcmd.c:326
1609 #, c-format
1610 msgid "rcmd: %s: short read"
1611 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1612
1613 #: inet/rcmd.c:478
1614 msgid "lstat failed"
1615 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1616
1617 #: inet/rcmd.c:485
1618 msgid "cannot open"
1619 msgstr "nelze otevřít"
1620
1621 #: inet/rcmd.c:487
1622 msgid "fstat failed"
1623 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1624
1625 #: inet/rcmd.c:489
1626 msgid "bad owner"
1627 msgstr "chybný vlastník"
1628
1629 #: inet/rcmd.c:491
1630 msgid "writeable by other than owner"
1631 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1632
1633 #: inet/rcmd.c:493
1634 msgid "hard linked somewhere"
1635 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1636
1637 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1638 msgid "out of memory"
1639 msgstr "nedostatek paměti"
1640
1641 #: inet/ruserpass.c:179
1642 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1643 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1644
1645 #: inet/ruserpass.c:180
1646 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1647 msgstr "Odstraňte řádek s heslem nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1648
1649 #: inet/ruserpass.c:199
1650 #, c-format
1651 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1652 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1653
1654 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1655 #, c-format
1656 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1657 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1658
1659 #: locale/programs/charmap.c:138
1660 #, c-format
1661 msgid "character map file `%s' not found"
1662 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1663
1664 #: locale/programs/charmap.c:196
1665 #, c-format
1666 msgid "default character map file `%s' not found"
1667 msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1668
1669 #: locale/programs/charmap.c:265
1670 #, c-format
1671 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1672 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1673
1674 #: locale/programs/charmap.c:343
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1677 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1678
1679 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1680 #: locale/programs/repertoire.c:173
1681 #, c-format
1682 msgid "syntax error in prolog: %s"
1683 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1684
1685 #: locale/programs/charmap.c:364
1686 msgid "invalid definition"
1687 msgstr "chybná definice"
1688
1689 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1690 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1691 msgid "bad argument"
1692 msgstr "chybný argument"
1693
1694 #: locale/programs/charmap.c:408
1695 #, c-format
1696 msgid "duplicate definition of <%s>"
1697 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1698
1699 #: locale/programs/charmap.c:415
1700 #, c-format
1701 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1702 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1703
1704 #: locale/programs/charmap.c:427
1705 #, c-format
1706 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1707 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1708
1709 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1710 #, c-format
1711 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1712 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1713
1714 #: locale/programs/charmap.c:476
1715 msgid "character sets with locking states are not supported"
1716 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1717
1718 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1719 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1720 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1721 #: locale/programs/charmap.c:820
1722 #, c-format
1723 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1724 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1725
1726 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1727 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1728 msgid "no symbolic name given"
1729 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1730
1731 #: locale/programs/charmap.c:558
1732 msgid "invalid encoding given"
1733 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1734
1735 #: locale/programs/charmap.c:567
1736 msgid "too few bytes in character encoding"
1737 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1738
1739 #: locale/programs/charmap.c:569
1740 msgid "too many bytes in character encoding"
1741 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1742
1743 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1744 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1745 msgid "no symbolic name given for end of range"
1746 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1747
1748 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1750 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1751 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1752 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1753 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1754 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1755 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1756 #: locale/programs/repertoire.c:312
1757 #, c-format
1758 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1759 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1760
1761 #: locale/programs/charmap.c:648
1762 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1763 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1764
1765 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1766 #, c-format
1767 msgid "value for %s must be an integer"
1768 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1769
1770 #: locale/programs/charmap.c:847
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: error in state machine"
1773 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1774
1775 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1776 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1777 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1778 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1779 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1780 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1781 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1782 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1783 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: premature end of file"
1786 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1787
1788 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1789 #, c-format
1790 msgid "unknown character `%s'"
1791 msgstr "neznámý znak „%s“"
1792
1793 #: locale/programs/charmap.c:893
1794 #, c-format
1795 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1796 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1797
1798 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1799 #: locale/programs/repertoire.c:418
1800 msgid "invalid names for character range"
1801 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1802
1803 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1804 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1805 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1806
1807 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1808 #, c-format
1809 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1810 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1811
1812 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1813 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1814 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1815
1816 #: locale/programs/charmap.c:1092
1817 msgid "resulting bytes for range not representable."
1818 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1819
1820 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1821 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1822 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1824 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1825 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1826 #, c-format
1827 msgid "No definition for %s category found"
1828 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1829
1830 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1831 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1832 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1833 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1834 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1835 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1836 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1837 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1838 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1839 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1840 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1841 #: locale/programs/ld-time.c:201
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: field `%s' not defined"
1844 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1845
1846 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1847 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1848 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1851 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1852
1853 #: locale/programs/ld-address.c:168
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1856 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1857
1858 #: locale/programs/ld-address.c:218
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1861 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1862
1863 #: locale/programs/ld-address.c:243
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1866 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1867
1868 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1871 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1872
1873 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1874 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1877 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1878
1879 #: locale/programs/ld-address.c:311
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1882 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1883
1884 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1885 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1886 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1887 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1888 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1889 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1890 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1891 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1892 #: locale/programs/ld-time.c:906
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1895 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1896
1897 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1898 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1899 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1900 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1901 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1902 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1905 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1906
1907 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1909 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1910 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1911 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1912 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: incomplete `END' line"
1915 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1916
1917 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1921 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1922 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1923 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1924 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1925 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1926 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1927 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: syntax error"
1930 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1931
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1933 #, c-format
1934 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1935 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1936
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1938 #, c-format
1939 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1940 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1941
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1943 #, c-format
1944 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1945 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1946
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1948 #, c-format
1949 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1950 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1951
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1955 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1956
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1961 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1962
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1966 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1967
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: not enough sorting rules"
1971 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1972
1973 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1977 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1978
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1982 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1983
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: too many values"
1987 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1988
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1990 #, c-format
1991 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1992 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1993
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1997 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
1998
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2002 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
2003
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2007 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
2008
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2012 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2013
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2017 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2018
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2020 #, c-format
2021 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2022 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2023
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2027 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2028
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: `%s' must be a character"
2032 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2033
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2037 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2038
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2040 #, c-format
2041 msgid "symbol `%s' not defined"
2042 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2043
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2045 #, c-format
2046 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2047 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2048
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2050 #, c-format
2051 msgid "symbol `%s'"
2052 msgstr "symbol „%s“"
2053
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2055 msgid "too many errors; giving up"
2056 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2057
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2061 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2062
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: more than one 'else'"
2066 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2067
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2071 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2072
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2076 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2077
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2081 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2082
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2086 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2087
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2091 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2092
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2096 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2097
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2099 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2100 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2101
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2103 #, c-format
2104 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2105 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2106
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2110 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2111
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2115 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2116
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2120 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2121
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2125 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2126
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2131 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2132
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2136 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2137
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2141 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2142
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2146 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2147
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2151 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2152
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2156 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2157
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2161 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2162
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2166 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2167
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: empty category description not allowed"
2171 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2172
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2176 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2177
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2181 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2182
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2186 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2187
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2189 msgid "No character set name specified in charmap"
2190 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2191
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2193 #, c-format
2194 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2195 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2196
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2198 #, c-format
2199 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2200 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2201
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2203 #, c-format
2204 msgid "internal error in %s, line %u"
2205 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2206
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2208 #, c-format
2209 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2210 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2211
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2213 #, c-format
2214 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2215 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2216
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2218 #, c-format
2219 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2220 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2221
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2223 #, c-format
2224 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2225 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2226
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2228 msgid "character <SP> not defined in character map"
2229 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2230
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2232 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2233 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2234
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2236 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2237 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2240 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2241 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2242
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2244 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2245 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2246
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2248 #, c-format
2249 msgid "character class `%s' already defined"
2250 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2251
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2253 #, c-format
2254 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2255 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2256
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2258 #, c-format
2259 msgid "character map `%s' already defined"
2260 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2261
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2263 #, c-format
2264 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2265 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2266
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2272 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2273
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2275 #, c-format
2276 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2277 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2278
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2280 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2281 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2282
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2284 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2285 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2286
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2288 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2289 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2290
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2293 msgid "syntax error"
2294 msgstr "chyba syntaxe"
2295
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2299 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2300
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2304 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2305
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2307 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2308 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2309
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2311 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2312 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2313
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2315 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2316 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2317
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2319 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2320 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2321
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2323 #, c-format
2324 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2325 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2326
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2330 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2331
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2335 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2336
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2338 msgid "previous definition was here"
2339 msgstr "předchozí definice byla zde"
2340
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2344 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2345
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2354 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2355
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2363 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2364
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2368 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2369
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2371 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2372 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2373
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2377 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2378
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2382 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů"
2383
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2387 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů"
2388
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2392 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů"
2393
2394 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2397 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2398
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2402 msgstr "%s: neznámý standard „%s“ pro kategorii „%s“"
2403
2404 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: duplicate category version definition"
2407 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2408
2409 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2412 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2413
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: field `%s' undefined"
2417 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2418
2419 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2423 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2424
2425 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2428 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2429
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2433 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2434
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2438 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2439
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2443 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2444
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2448 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2449
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2453 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2454
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2458 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2459
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2461 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2462 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2463
2464 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2465 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2468 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2469
2470 #: locale/programs/ld-time.c:251
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2473 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2474
2475 #: locale/programs/ld-time.c:261
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2478 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2479
2480 #: locale/programs/ld-time.c:273
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2484
2485 #: locale/programs/ld-time.c:280
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2489
2490 #: locale/programs/ld-time.c:330
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2494
2495 #: locale/programs/ld-time.c:338
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2498 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2499
2500 #: locale/programs/ld-time.c:356
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2504
2505 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2509
2510 #: locale/programs/ld-time.c:412
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2514
2515 #: locale/programs/ld-time.c:438
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2519
2520 #: locale/programs/ld-time.c:449
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2523 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2524
2525 #: locale/programs/ld-time.c:494
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2528 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2529
2530 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2531 #: locale/programs/ld-time.c:518
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2534 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2535
2536 #: locale/programs/ld-time.c:740
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2539 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2540
2541 #: locale/programs/ld-time.c:785
2542 msgid "extra trailing semicolon"
2543 msgstr "středník přebývající na konci"
2544
2545 #: locale/programs/ld-time.c:788
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2548 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2549
2550 #: locale/programs/linereader.c:130
2551 msgid "trailing garbage at end of line"
2552 msgstr "smetí na konci řádku"
2553
2554 #: locale/programs/linereader.c:298
2555 msgid "garbage at end of number"
2556 msgstr "smetí na konci čísla"
2557
2558 #: locale/programs/linereader.c:410
2559 msgid "garbage at end of character code specification"
2560 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2561
2562 #: locale/programs/linereader.c:496
2563 msgid "unterminated symbolic name"
2564 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2565
2566 #: locale/programs/linereader.c:623
2567 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2568 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2569
2570 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2571 msgid "unterminated string"
2572 msgstr "neukončený řetězec"
2573
2574 #: locale/programs/linereader.c:808
2575 #, c-format
2576 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2577 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2578
2579 #: locale/programs/linereader.c:829
2580 #, c-format
2581 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2582 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2583
2584 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2585 #, c-format
2586 msgid "unknown name \"%s\""
2587 msgstr "neznámý název „%s“"
2588
2589 #: locale/programs/locale.c:70
2590 msgid "System information:"
2591 msgstr "Systémové informace:"
2592
2593 #: locale/programs/locale.c:72
2594 msgid "Write names of available locales"
2595 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2596
2597 #: locale/programs/locale.c:74
2598 msgid "Write names of available charmaps"
2599 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2600
2601 #: locale/programs/locale.c:75
2602 msgid "Modify output format:"
2603 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2604
2605 #: locale/programs/locale.c:76
2606 msgid "Write names of selected categories"
2607 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2608
2609 #: locale/programs/locale.c:77
2610 msgid "Write names of selected keywords"
2611 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2612
2613 #: locale/programs/locale.c:78
2614 msgid "Print more information"
2615 msgstr "Vypisuje další informace"
2616
2617 #: locale/programs/locale.c:83
2618 msgid "Get locale-specific information."
2619 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2620
2621 #: locale/programs/locale.c:86
2622 msgid ""
2623 "NAME\n"
2624 "[-a|-m]"
2625 msgstr ""
2626 "NÁZEV\n"
2627 "[-a|-m]"
2628
2629 #: locale/programs/locale.c:190
2630 #, c-format
2631 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2632 msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2633
2634 #: locale/programs/locale.c:192
2635 #, c-format
2636 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2637 msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2638
2639 #: locale/programs/locale.c:205
2640 #, c-format
2641 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2642 msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2643
2644 #: locale/programs/locale.c:221
2645 #, c-format
2646 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2647 msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2648
2649 #: locale/programs/locale.c:521
2650 #, c-format
2651 msgid "while preparing output"
2652 msgstr "během přípravy výstupu"
2653
2654 #: locale/programs/localedef.c:112
2655 msgid "Input Files:"
2656 msgstr "Vstupní soubory:"
2657
2658 #: locale/programs/localedef.c:114
2659 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2660 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2661
2662 #: locale/programs/localedef.c:116
2663 msgid "Source definitions are found in FILE"
2664 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2665
2666 #: locale/programs/localedef.c:118
2667 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2668 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2669
2670 #: locale/programs/localedef.c:122
2671 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2672 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2673
2674 #: locale/programs/localedef.c:123
2675 msgid "Optional output file prefix"
2676 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2677
2678 #: locale/programs/localedef.c:124
2679 msgid "Strictly conform to POSIX"
2680 msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
2681
2682 #: locale/programs/localedef.c:126
2683 msgid "Suppress warnings and information messages"
2684 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2685
2686 # Verbose
2687 #: locale/programs/localedef.c:127
2688 msgid "Print more messages"
2689 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2690
2691 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2692 msgid "<warnings>"
2693 msgstr "<varování> "
2694
2695 #: locale/programs/localedef.c:129
2696 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2697 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k zakázání; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2698
2699 #: locale/programs/localedef.c:132
2700 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2701 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k povolení; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2702
2703 #: locale/programs/localedef.c:135
2704 msgid "Archive control:"
2705 msgstr "Řízení archivace:"
2706
2707 #: locale/programs/localedef.c:137
2708 msgid "Don't add new data to archive"
2709 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2710
2711 #: locale/programs/localedef.c:139
2712 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2713 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2714
2715 #: locale/programs/localedef.c:140
2716 msgid "Replace existing archive content"
2717 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2718
2719 #: locale/programs/localedef.c:142
2720 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2721 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2722
2723 #: locale/programs/localedef.c:143
2724 msgid "List content of archive"
2725 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2726
2727 #: locale/programs/localedef.c:145
2728 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2729 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2730
2731 #: locale/programs/localedef.c:147
2732 msgid "Generate little-endian output"
2733 msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
2734
2735 #: locale/programs/localedef.c:149
2736 msgid "Generate big-endian output"
2737 msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
2738
2739 #: locale/programs/localedef.c:154
2740 msgid "Compile locale specification"
2741 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2742
2743 #: locale/programs/localedef.c:157
2744 msgid ""
2745 "NAME\n"
2746 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2747 "--list-archive [FILE]"
2748 msgstr ""
2749 "JMÉNO\n"
2750 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2751 "--list-archive [SOUBOR]"
2752
2753 #: locale/programs/localedef.c:232
2754 #, c-format
2755 msgid "cannot create directory for output files"
2756 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2757
2758 #: locale/programs/localedef.c:243
2759 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2760 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2761
2762 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2763 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2766 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2767
2768 #: locale/programs/localedef.c:297
2769 #, c-format
2770 msgid "cannot write output files to `%s'"
2771 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2772
2773 #: locale/programs/localedef.c:303
2774 msgid "no output file produced because errors were issued"
2775 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytly chyby"
2776
2777 #: locale/programs/localedef.c:431
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "System's directory for character maps : %s\n"
2781 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2782 "\t\t locale path : %s\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2786 " repertoáry znaků : %s\n"
2787 " lokalizační cesta: %s\n"
2788 "%s"
2789
2790 #: locale/programs/localedef.c:631
2791 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2792 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2793
2794 #: locale/programs/localedef.c:637
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2797 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2798
2799 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot create temporary file: %s"
2802 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
2803
2804 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot initialize archive file"
2807 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2808
2809 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot resize archive file"
2812 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2813
2814 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2815 #: locale/programs/locarchive.c:674
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot map archive header"
2818 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2819
2820 #: locale/programs/locarchive.c:211
2821 #, c-format
2822 msgid "failed to create new locale archive"
2823 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2824
2825 #: locale/programs/locarchive.c:223
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2828 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2829
2830 #: locale/programs/locarchive.c:324
2831 msgid "cannot read data from locale archive"
2832 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2833
2834 #: locale/programs/locarchive.c:355
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot map locale archive file"
2837 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2838
2839 #: locale/programs/locarchive.c:460
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot lock new archive"
2842 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2843
2844 #: locale/programs/locarchive.c:529
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot extend locale archive file"
2847 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2848
2849 #: locale/programs/locarchive.c:538
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2852 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2853
2854 #: locale/programs/locarchive.c:546
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot rename new archive"
2857 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2858
2859 #: locale/programs/locarchive.c:608
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2862 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2863
2864 #: locale/programs/locarchive.c:613
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2867 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2868
2869 #: locale/programs/locarchive.c:632
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2872 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2873
2874 #: locale/programs/locarchive.c:655
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot read archive header"
2877 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2878
2879 #: locale/programs/locarchive.c:728
2880 #, c-format
2881 msgid "locale '%s' already exists"
2882 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2883
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2886 #: locale/programs/locfile.c:350
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot add to locale archive"
2889 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2890
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2892 #, c-format
2893 msgid "locale alias file `%s' not found"
2894 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2895
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2897 #, c-format
2898 msgid "Adding %s\n"
2899 msgstr "Přidávám %s\n"
2900
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2902 #, c-format
2903 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2904 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2905
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2907 #, c-format
2908 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2909 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2910
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2914 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2915
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2917 #, c-format
2918 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2919 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2920
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2924 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2925
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2927 #, c-format
2928 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2929 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2930
2931 #: locale/programs/locfile.c:137
2932 #, c-format
2933 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2934 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2935
2936 #: locale/programs/locfile.c:257
2937 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2938 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2939
2940 #: locale/programs/locfile.c:799
2941 #, c-format
2942 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2943 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2944
2945 #: locale/programs/locfile.c:822
2946 #, c-format
2947 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2948 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2949
2950 #: locale/programs/locfile.c:917
2951 #, c-format
2952 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2953 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2954
2955 #: locale/programs/locfile.c:953
2956 msgid "expecting string argument for `copy'"
2957 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2958
2959 #: locale/programs/locfile.c:957
2960 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2961 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2962
2963 #: locale/programs/locfile.c:976
2964 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2965 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2966
2967 #: locale/programs/locfile.c:990
2968 #, c-format
2969 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2970 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2971
2972 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2973 #: locale/programs/repertoire.c:294
2974 #, c-format
2975 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2976 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2977
2978 #: locale/programs/repertoire.c:270
2979 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2980 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2981
2982 #: locale/programs/repertoire.c:330
2983 msgid "cannot save new repertoire map"
2984 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
2985
2986 #: locale/programs/repertoire.c:341
2987 #, c-format
2988 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2989 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
2990
2991 #: login/programs/pt_chown.c:79
2992 #, c-format
2993 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2994 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
2995
2996 #: login/programs/pt_chown.c:93
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3000 "\n"
3001 "%s"
3002 msgstr ""
3003 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
3004 "\n"
3005 "%s"
3006
3007 #: login/programs/pt_chown.c:204
3008 #, c-format
3009 msgid "too many arguments"
3010 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3011
3012 #: login/programs/pt_chown.c:212
3013 #, c-format
3014 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3015 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3016
3017 #: malloc/mcheck.c:344
3018 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3019 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3020
3021 #: malloc/mcheck.c:347
3022 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3023 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3024
3025 #: malloc/mcheck.c:350
3026 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3027 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3028
3029 #: malloc/mcheck.c:353
3030 msgid "block freed twice\n"
3031 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3032
3033 #: malloc/mcheck.c:356
3034 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3035 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3036
3037 #: malloc/memusage.sh:32
3038 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3039 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3040
3041 #: malloc/memusage.sh:38
3042 msgid ""
3043 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3044 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3045 "\n"
3046 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3047 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3048 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3049 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3050 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3051 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3052 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3053 "\n"
3054 " -?,--help Print this help and exit\n"
3055 " --usage Give a short usage message\n"
3056 " -V,--version Print version information and exit\n"
3057 "\n"
3058 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3059 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3060 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3061 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3062 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3063 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3064 "\n"
3065 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3066 "short options.\n"
3067 "\n"
3068 msgstr ""
3069 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3070 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3071 "\n"
3072 " -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3073 " -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3074 " -d,--data=SOUBOR Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3075 " -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n"
3076 " -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3077 " --no-timer Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3078 " -m,--mmap Sleduje také mmap() a související volání\n"
3079 "\n"
3080 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3081 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
3082 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3083 "\n"
3084 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3085 " -t,--time-based Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3086 " -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3087 " --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3088 " -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n"
3089 " -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n"
3090 "\n"
3091 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3092 "krátkých forem.\n"
3093 "\n"
3094
3095 #: malloc/memusage.sh:99
3096 msgid ""
3097 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3098 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3099 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3100 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3101 msgstr ""
3102 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3103 "\t [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3104 "\t [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3105 "\t PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3106
3107 #: malloc/memusage.sh:191
3108 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3109 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3110
3111 #: malloc/memusage.sh:200
3112 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3113 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3114
3115 #: malloc/memusage.sh:213
3116 msgid "No program name given"
3117 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3118
3119 #: malloc/memusagestat.c:56
3120 msgid "Name output file"
3121 msgstr "Název výstupního souboru"
3122
3123 #: malloc/memusagestat.c:57
3124 msgid "STRING"
3125 msgstr "ŘETĚZEC"
3126
3127 #: malloc/memusagestat.c:57
3128 msgid "Title string used in output graphic"
3129 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3130
3131 #: malloc/memusagestat.c:58
3132 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3133 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
3134
3135 #: malloc/memusagestat.c:62
3136 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3137 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3138
3139 #: malloc/memusagestat.c:63
3140 msgid "VALUE"
3141 msgstr "HODNOTA"
3142
3143 #: malloc/memusagestat.c:64
3144 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3145 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3146
3147 #: malloc/memusagestat.c:65
3148 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3149 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3150
3151 #: malloc/memusagestat.c:70
3152 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3153 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3154
3155 #: malloc/memusagestat.c:73
3156 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3157 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3158
3159 #: misc/error.c:192
3160 msgid "Unknown system error"
3161 msgstr "Neznámá chyba systému"
3162
3163 #: nis/nis_callback.c:188
3164 msgid "unable to free arguments"
3165 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3166
3167 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3169 msgid "Success"
3170 msgstr "Úspěch"
3171
3172 #: nis/nis_error.h:2
3173 msgid "Probable success"
3174 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3175
3176 #: nis/nis_error.h:3
3177 msgid "Not found"
3178 msgstr "Nebylo nalezeno"
3179
3180 #: nis/nis_error.h:4
3181 msgid "Probably not found"
3182 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3183
3184 #: nis/nis_error.h:5
3185 msgid "Cache expired"
3186 msgstr "Životnost cache vypršela"
3187
3188 #: nis/nis_error.h:6
3189 msgid "NIS+ servers unreachable"
3190 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3191
3192 #: nis/nis_error.h:7
3193 msgid "Unknown object"
3194 msgstr "Neznámý objekt"
3195
3196 #: nis/nis_error.h:8
3197 msgid "Server busy, try again"
3198 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3199
3200 #: nis/nis_error.h:9
3201 msgid "Generic system error"
3202 msgstr "Obecná chyba systému"
3203
3204 #: nis/nis_error.h:10
3205 msgid "First/next chain broken"
3206 msgstr "První další řetězec porušen"
3207
3208 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3209 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3210 msgid "Permission denied"
3211 msgstr "Operace zamítnuta"
3212
3213 #: nis/nis_error.h:12
3214 msgid "Not owner"
3215 msgstr "Není vlastníkem"
3216
3217 # Chyba NIS_NOT_ME
3218 #: nis/nis_error.h:13
3219 msgid "Name not served by this server"
3220 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3221
3222 #: nis/nis_error.h:14
3223 msgid "Server out of memory"
3224 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3225
3226 #: nis/nis_error.h:15
3227 msgid "Object with same name exists"
3228 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3229
3230 #: nis/nis_error.h:16
3231 msgid "Not master server for this domain"
3232 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3233
3234 #: nis/nis_error.h:17
3235 msgid "Invalid object for operation"
3236 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3237
3238 #: nis/nis_error.h:18
3239 msgid "Malformed name, or illegal name"
3240 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3241
3242 #: nis/nis_error.h:19
3243 msgid "Unable to create callback"
3244 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3245
3246 #: nis/nis_error.h:20
3247 msgid "Results sent to callback proc"
3248 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3249
3250 #: nis/nis_error.h:21
3251 msgid "Not found, no such name"
3252 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3253
3254 #: nis/nis_error.h:22
3255 msgid "Name/entry isn't unique"
3256 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3257
3258 # Modifikace selhala
3259 # Chyba NIS_IBMODERROR
3260 #: nis/nis_error.h:23
3261 msgid "Modification failed"
3262 msgstr "Změna nebyla provedena"
3263
3264 #: nis/nis_error.h:24
3265 msgid "Database for table does not exist"
3266 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3267
3268 #: nis/nis_error.h:25
3269 msgid "Entry/table type mismatch"
3270 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3271
3272 #: nis/nis_error.h:26
3273 msgid "Link points to illegal name"
3274 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3275
3276 #: nis/nis_error.h:27
3277 msgid "Partial success"
3278 msgstr "Částečný úspěch"
3279
3280 #: nis/nis_error.h:28
3281 msgid "Too many attributes"
3282 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3283
3284 #: nis/nis_error.h:29
3285 msgid "Error in RPC subsystem"
3286 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3287
3288 #: nis/nis_error.h:30
3289 msgid "Missing or malformed attribute"
3290 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3291
3292 #: nis/nis_error.h:31
3293 msgid "Named object is not searchable"
3294 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3295
3296 #: nis/nis_error.h:32
3297 msgid "Error while talking to callback proc"
3298 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3299
3300 #: nis/nis_error.h:33
3301 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3302 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3303
3304 #: nis/nis_error.h:34
3305 msgid "Illegal object type for operation"
3306 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3307
3308 #: nis/nis_error.h:35
3309 msgid "Passed object is not the same object on server"
3310 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3311
3312 # Chyba NIS_MODFAIL
3313 #: nis/nis_error.h:36
3314 msgid "Modify operation failed"
3315 msgstr "Operace změny selhala"
3316
3317 #: nis/nis_error.h:37
3318 msgid "Query illegal for named table"
3319 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3320
3321 #: nis/nis_error.h:38
3322 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3323 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3324
3325 #: nis/nis_error.h:39
3326 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3327 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3328
3329 #: nis/nis_error.h:40
3330 msgid "Full resync required for directory"
3331 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3332
3333 #: nis/nis_error.h:41
3334 msgid "NIS+ operation failed"
3335 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3336
3337 #: nis/nis_error.h:42
3338 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3339 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3340
3341 #: nis/nis_error.h:43
3342 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3343 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3344
3345 #: nis/nis_error.h:44
3346 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3347 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3348
3349 #: nis/nis_error.h:45
3350 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3351 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3352
3353 #: nis/nis_error.h:46
3354 msgid "No file space on server"
3355 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3356
3357 #: nis/nis_error.h:47
3358 msgid "Unable to create process on server"
3359 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3360
3361 #: nis/nis_error.h:48
3362 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3363 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3364
3365 #: nis/nis_local_names.c:122
3366 #, c-format
3367 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3368 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3369
3370 #: nis/nis_print.c:52
3371 msgid "UNKNOWN"
3372 msgstr "NEZNÁMÝ"
3373
3374 #: nis/nis_print.c:110
3375 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3376 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3377
3378 #: nis/nis_print.c:113
3379 msgid "NO OBJECT\n"
3380 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3381
3382 #: nis/nis_print.c:116
3383 msgid "DIRECTORY\n"
3384 msgstr "ADRESÁŘ\n"
3385
3386 #: nis/nis_print.c:119
3387 msgid "GROUP\n"
3388 msgstr "SKUPINA\n"
3389
3390 #: nis/nis_print.c:122
3391 msgid "TABLE\n"
3392 msgstr "TABULKA\n"
3393
3394 #: nis/nis_print.c:125
3395 msgid "ENTRY\n"
3396 msgstr "ZÁZNAM\n"
3397
3398 #: nis/nis_print.c:128
3399 msgid "LINK\n"
3400 msgstr "ODKAZ\n"
3401
3402 #: nis/nis_print.c:131
3403 msgid "PRIVATE\n"
3404 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3405
3406 #: nis/nis_print.c:134
3407 msgid "(Unknown object)\n"
3408 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3409
3410 #: nis/nis_print.c:168
3411 #, c-format
3412 msgid "Name : `%s'\n"
3413 msgstr "Název : „%s“\n"
3414
3415 #: nis/nis_print.c:169
3416 #, c-format
3417 msgid "Type : %s\n"
3418 msgstr "Typ : %s\n"
3419
3420 #: nis/nis_print.c:174
3421 msgid "Master Server :\n"
3422 msgstr "Hlavní server:\n"
3423
3424 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3425 #: nis/nis_print.c:176
3426 msgid "Replicate :\n"
3427 msgstr "Replika:\n"
3428
3429 #: nis/nis_print.c:177
3430 #, c-format
3431 msgid "\tName : %s\n"
3432 msgstr "\tNázev : %s\n"
3433
3434 #: nis/nis_print.c:178
3435 msgid "\tPublic Key : "
3436 msgstr "\tVeřejný klíč : "
3437
3438 #: nis/nis_print.c:182
3439 msgid "None.\n"
3440 msgstr "Žádný.\n"
3441
3442 #: nis/nis_print.c:185
3443 #, c-format
3444 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3445 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3446
3447 #: nis/nis_print.c:190
3448 #, c-format
3449 msgid "RSA (%d bits)\n"
3450 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3451
3452 #: nis/nis_print.c:193
3453 msgid "Kerberos.\n"
3454 msgstr "Kerberos.\n"
3455
3456 #: nis/nis_print.c:196
3457 #, c-format
3458 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3459 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3460
3461 #: nis/nis_print.c:207
3462 #, c-format
3463 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3464 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3465
3466 #: nis/nis_print.c:229
3467 msgid "Time to live : "
3468 msgstr "Životnost : "
3469
3470 #: nis/nis_print.c:231
3471 msgid "Default Access rights :\n"
3472 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3473
3474 #: nis/nis_print.c:240
3475 #, c-format
3476 msgid "\tType : %s\n"
3477 msgstr "\tTyp : %s\n"
3478
3479 #: nis/nis_print.c:241
3480 msgid "\tAccess rights: "
3481 msgstr "\tPřístupová práva: "
3482
3483 #: nis/nis_print.c:255
3484 msgid "Group Flags :"
3485 msgstr "Příznaky skupiny :"
3486
3487 #: nis/nis_print.c:258
3488 msgid ""
3489 "\n"
3490 "Group Members :\n"
3491 msgstr ""
3492 "\n"
3493 "Členové skupin :\n"
3494
3495 #: nis/nis_print.c:270
3496 #, c-format
3497 msgid "Table Type : %s\n"
3498 msgstr "Typ tabulky : %s\n"
3499
3500 #: nis/nis_print.c:271
3501 #, c-format
3502 msgid "Number of Columns : %d\n"
3503 msgstr "Počet sloupců : %d\n"
3504
3505 #: nis/nis_print.c:272
3506 #, c-format
3507 msgid "Character Separator : %c\n"
3508 msgstr "Oddělovač znaků : %c\n"
3509
3510 #: nis/nis_print.c:273
3511 #, c-format
3512 msgid "Search Path : %s\n"
3513 msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
3514
3515 #: nis/nis_print.c:274
3516 msgid "Columns :\n"
3517 msgstr "Sloupce :\n"
3518
3519 #: nis/nis_print.c:277
3520 #, c-format
3521 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3522 msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
3523
3524 #: nis/nis_print.c:279
3525 msgid "\t\tAttributes : "
3526 msgstr "\t\tAtributy : "
3527
3528 #: nis/nis_print.c:281
3529 msgid "\t\tAccess Rights : "
3530 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3531
3532 #: nis/nis_print.c:291
3533 msgid "Linked Object Type : "
3534 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3535
3536 #: nis/nis_print.c:293
3537 #, c-format
3538 msgid "Linked to : %s\n"
3539 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3540
3541 #: nis/nis_print.c:303
3542 #, c-format
3543 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3544 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3545
3546 #: nis/nis_print.c:306
3547 #, c-format
3548 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3549 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3550
3551 #: nis/nis_print.c:309
3552 msgid "Encrypted data\n"
3553 msgstr "Šifrovaná data\n"
3554
3555 #: nis/nis_print.c:311
3556 msgid "Binary data\n"
3557 msgstr "Binární data\n"
3558
3559 #: nis/nis_print.c:327
3560 #, c-format
3561 msgid "Object Name : %s\n"
3562 msgstr "Název objektu : %s\n"
3563
3564 #: nis/nis_print.c:328
3565 #, c-format
3566 msgid "Directory : %s\n"
3567 msgstr "Adresář : %s\n"
3568
3569 #: nis/nis_print.c:329
3570 #, c-format
3571 msgid "Owner : %s\n"
3572 msgstr "Vlastník : %s\n"
3573
3574 #: nis/nis_print.c:330
3575 #, c-format
3576 msgid "Group : %s\n"
3577 msgstr "Skupina : %s\n"
3578
3579 #: nis/nis_print.c:331
3580 msgid "Access Rights : "
3581 msgstr "Přístupová práva: "
3582
3583 #: nis/nis_print.c:333
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "\n"
3587 "Time to Live : "
3588 msgstr ""
3589 "\n"
3590 "Životnost : "
3591
3592 #: nis/nis_print.c:336
3593 #, c-format
3594 msgid "Creation Time : %s"
3595 msgstr "Čas vytvoření : %s"
3596
3597 #: nis/nis_print.c:338
3598 #, c-format
3599 msgid "Mod. Time : %s"
3600 msgstr "Čas změny : %s"
3601
3602 #: nis/nis_print.c:339
3603 msgid "Object Type : "
3604 msgstr "Typ objektu : "
3605
3606 #: nis/nis_print.c:359
3607 #, c-format
3608 msgid " Data Length = %u\n"
3609 msgstr " Délka dat = %u\n"
3610
3611 #: nis/nis_print.c:373
3612 #, c-format
3613 msgid "Status : %s\n"
3614 msgstr "Stav : %s\n"
3615
3616 #: nis/nis_print.c:374
3617 #, c-format
3618 msgid "Number of objects : %u\n"
3619 msgstr "Počet objektů : %u\n"
3620
3621 #: nis/nis_print.c:378
3622 #, c-format
3623 msgid "Object #%d:\n"
3624 msgstr "Objekt #%d:\n"
3625
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3627 #, c-format
3628 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3629 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3630
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3632 msgid " Explicit members:\n"
3633 msgstr " Explicitní členové:\n"
3634
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3636 msgid " No explicit members\n"
3637 msgstr " Žádní explicitní členové\n"
3638
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3640 msgid " Implicit members:\n"
3641 msgstr " Implicitní členové:\n"
3642
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3644 msgid " No implicit members\n"
3645 msgstr " Žádní implicitní členové\n"
3646
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3648 msgid " Recursive members:\n"
3649 msgstr " Rekurzivní členové:\n"
3650
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3652 msgid " No recursive members\n"
3653 msgstr " Žádní rekurzivní členové\n"
3654
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3656 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3657 msgstr " Explicitní nečlenové:\n"
3658
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3660 msgid " No explicit nonmembers\n"
3661 msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n"
3662
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3664 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3665 msgstr " Implicitní nečlenové:\n"
3666
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3668 msgid " No implicit nonmembers\n"
3669 msgstr " Žádní implicitní nečlenové\n"
3670
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3672 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3673 msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n"
3674
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3676 msgid " No recursive nonmembers\n"
3677 msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3678
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3681 #, c-format
3682 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3683 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3684
3685 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3687 #, c-format
3688 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3689 msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
3690
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3693 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3695 #, c-format
3696 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3697 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3698
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3700 #, c-format
3701 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3702 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3703
3704 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3705 #, c-format
3706 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3707 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3708
3709 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3710 #, c-format
3711 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3712 msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3713
3714 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3715 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3716 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3717
3718 #: nis/ypclnt.c:828
3719 msgid "Request arguments bad"
3720 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3721
3722 #: nis/ypclnt.c:831
3723 msgid "RPC failure on NIS operation"
3724 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3725
3726 #: nis/ypclnt.c:834
3727 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3728 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3729
3730 #: nis/ypclnt.c:837
3731 msgid "No such map in server's domain"
3732 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3733
3734 #: nis/ypclnt.c:840
3735 msgid "No such key in map"
3736 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3737
3738 #: nis/ypclnt.c:843
3739 msgid "Internal NIS error"
3740 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3741
3742 #: nis/ypclnt.c:846
3743 msgid "Local resource allocation failure"
3744 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3745
3746 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3747 #: nis/ypclnt.c:849
3748 msgid "No more records in map database"
3749 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3750
3751 #: nis/ypclnt.c:852
3752 msgid "Can't communicate with portmapper"
3753 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3754
3755 #: nis/ypclnt.c:855
3756 msgid "Can't communicate with ypbind"
3757 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3758
3759 #: nis/ypclnt.c:858
3760 msgid "Can't communicate with ypserv"
3761 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3762
3763 #: nis/ypclnt.c:861
3764 msgid "Local domain name not set"
3765 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3766
3767 #: nis/ypclnt.c:864
3768 msgid "NIS map database is bad"
3769 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3770
3771 #: nis/ypclnt.c:867
3772 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3773 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3774
3775 #: nis/ypclnt.c:873
3776 msgid "Database is busy"
3777 msgstr "Databáze je používána"
3778
3779 #: nis/ypclnt.c:876
3780 msgid "Unknown NIS error code"
3781 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3782
3783 #: nis/ypclnt.c:917
3784 msgid "Internal ypbind error"
3785 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3786
3787 #: nis/ypclnt.c:920
3788 msgid "Domain not bound"
3789 msgstr "Doména není připojena"
3790
3791 #: nis/ypclnt.c:923
3792 msgid "System resource allocation failure"
3793 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3794
3795 #: nis/ypclnt.c:926
3796 msgid "Unknown ypbind error"
3797 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3798
3799 #: nis/ypclnt.c:967
3800 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3801 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3802
3803 #: nis/ypclnt.c:985
3804 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3805 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3806
3807 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3808 #, c-format
3809 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3810 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3811
3812 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3813 #, c-format
3814 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3815 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3816
3817 #: nscd/cache.c:151
3818 #, c-format
3819 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3820 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3821
3822 #: nscd/cache.c:153
3823 msgid " (first)"
3824 msgstr " (první)"
3825
3826 #: nscd/cache.c:288
3827 #, c-format
3828 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3829 msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s"
3830
3831 #: nscd/cache.c:298
3832 #, c-format
3833 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3834 msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)"
3835
3836 #: nscd/cache.c:341
3837 #, c-format
3838 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3839 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3840
3841 #: nscd/cache.c:370
3842 #, c-format
3843 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3844 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3845
3846 #: nscd/connections.c:520
3847 #, c-format
3848 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3849 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3850
3851 #: nscd/connections.c:528
3852 msgid "uninitialized header"
3853 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3854
3855 #: nscd/connections.c:533
3856 msgid "header size does not match"
3857 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3858
3859 #: nscd/connections.c:543
3860 msgid "file size does not match"
3861 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3862
3863 #: nscd/connections.c:560
3864 msgid "verification failed"
3865 msgstr "ověření selhalo"
3866
3867 #: nscd/connections.c:574
3868 #, c-format
3869 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3870 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3871
3872 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3875 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3876
3877 #: nscd/connections.c:601
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot access '%s'"
3880 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3881
3882 #: nscd/connections.c:649
3883 #, c-format
3884 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3885 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3886
3887 #: nscd/connections.c:655
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3890 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3891
3892 #: nscd/connections.c:658
3893 #, c-format
3894 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3895 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3896
3897 #: nscd/connections.c:729
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3900 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3901
3902 #: nscd/connections.c:785
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot open socket: %s"
3905 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3906
3907 #: nscd/connections.c:804
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3910 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3911
3912 #: nscd/connections.c:861
3913 #, c-format
3914 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3915 msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3916
3917 #: nscd/connections.c:865
3918 #, c-format
3919 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3920 msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)"
3921
3922 #: nscd/connections.c:878
3923 #, c-format
3924 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3925 msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3926
3927 #: nscd/connections.c:882
3928 #, c-format
3929 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3930 msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)"
3931
3932 #: nscd/connections.c:910
3933 #, c-format
3934 msgid "monitoring file %s for database %s"
3935 msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s"
3936
3937 #: nscd/connections.c:920
3938 #, c-format
3939 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3940 msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s"
3941
3942 #: nscd/connections.c:1039
3943 #, c-format
3944 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3945 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3946
3947 #: nscd/connections.c:1051
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3950 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3951
3952 #: nscd/connections.c:1074
3953 #, c-format
3954 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3955 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3956
3957 #: nscd/connections.c:1079
3958 #, c-format
3959 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3960 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3961
3962 #: nscd/connections.c:1084
3963 msgid "request not handled due to missing permission"
3964 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3965
3966 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot write result: %s"
3969 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3970
3971 #: nscd/connections.c:1239
3972 #, c-format
3973 msgid "error getting caller's id: %s"
3974 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3975
3976 #: nscd/connections.c:1349
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %m, paranoidní režim se vypíná"
3980
3981 #: nscd/connections.c:1372
3982 #, c-format
3983 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s, paranoidní režim se vypíná"
3985
3986 #: nscd/connections.c:1383
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3989 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, paranoidní režim se vypíná"
3990
3991 #: nscd/connections.c:1397
3992 #, c-format
3993 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3994 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s, paranoidní režim se vypíná"
3995
3996 #: nscd/connections.c:1444
3997 #, c-format
3998 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3999 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim se vypíná"
4000
4001 #: nscd/connections.c:1453
4002 #, c-format
4003 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4004 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
4005
4006 #: nscd/connections.c:1637
4007 #, c-format
4008 msgid "short read while reading request: %s"
4009 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
4010
4011 #: nscd/connections.c:1670
4012 #, c-format
4013 msgid "key length in request too long: %d"
4014 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
4015
4016 #: nscd/connections.c:1683
4017 #, c-format
4018 msgid "short read while reading request key: %s"
4019 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
4020
4021 #: nscd/connections.c:1693
4022 #, c-format
4023 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4024 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
4025
4026 #: nscd/connections.c:1698
4027 #, c-format
4028 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4029 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
4030
4031 #: nscd/connections.c:1838
4032 #, c-format
4033 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4034 msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)"
4035
4036 #: nscd/connections.c:1843
4037 #, c-format
4038 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4039 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší"
4040
4041 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4042 #, c-format
4043 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4044 msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s"
4045
4046 #: nscd/connections.c:1866
4047 #, c-format
4048 msgid "monitored file `%s` was written to"
4049 msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno"
4050
4051 #: nscd/connections.c:1890
4052 #, c-format
4053 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4054 msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“"
4055
4056 #: nscd/connections.c:1916
4057 #, c-format
4058 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4059 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat"
4060
4061 #: nscd/connections.c:1928
4062 #, c-format
4063 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4064 msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s"
4065
4066 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4067 #, c-format
4068 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4069 msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify"
4070
4071 #: nscd/connections.c:2386
4072 msgid "could not initialize conditional variable"
4073 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4074
4075 #: nscd/connections.c:2394
4076 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4077 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4078
4079 #: nscd/connections.c:2408
4080 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4081 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4082
4083 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4084 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4085 #: nscd/connections.c:2530
4086 #, c-format
4087 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4088 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4089
4090 #: nscd/connections.c:2483
4091 msgid "initial getgrouplist failed"
4092 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4093
4094 #: nscd/connections.c:2492
4095 msgid "getgrouplist failed"
4096 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4097
4098 #: nscd/connections.c:2510
4099 msgid "setgroups failed"
4100 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4101
4102 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4103 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4104 #, c-format
4105 msgid "short write in %s: %s"
4106 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4107
4108 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4109 #, c-format
4110 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4111 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4112
4113 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4114 #, c-format
4115 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4116 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4117
4118 #: nscd/grpcache.c:492
4119 #, c-format
4120 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4121 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4122
4123 #: nscd/mem.c:425
4124 #, c-format
4125 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4126 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4127
4128 #: nscd/mem.c:568
4129 #, c-format
4130 msgid "no more memory for database '%s'"
4131 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4132
4133 #: nscd/netgroupcache.c:121
4134 #, c-format
4135 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4136 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4137
4138 #: nscd/netgroupcache.c:123
4139 #, c-format
4140 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4141 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4142
4143 #: nscd/netgroupcache.c:469
4144 #, c-format
4145 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4146 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4147
4148 #: nscd/netgroupcache.c:472
4149 #, c-format
4150 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4151 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4152
4153 #: nscd/nscd.c:106
4154 msgid "Read configuration data from NAME"
4155 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4156
4157 #: nscd/nscd.c:108
4158 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4159 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4160
4161 #: nscd/nscd.c:110
4162 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4163 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4164
4165 #: nscd/nscd.c:111
4166 msgid "NUMBER"
4167 msgstr "POČET"
4168
4169 #: nscd/nscd.c:111
4170 msgid "Start NUMBER threads"
4171 msgstr "Spustí POČET vláken"
4172
4173 #: nscd/nscd.c:112
4174 msgid "Shut the server down"
4175 msgstr "Zastavení serveru"
4176
4177 #: nscd/nscd.c:113
4178 msgid "Print current configuration statistics"
4179 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4180
4181 #: nscd/nscd.c:114
4182 msgid "TABLE"
4183 msgstr "TABULKA"
4184
4185 #: nscd/nscd.c:115
4186 msgid "Invalidate the specified cache"
4187 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4188
4189 #: nscd/nscd.c:116
4190 msgid "TABLE,yes"
4191 msgstr "TABULKA,yes"
4192
4193 #: nscd/nscd.c:117
4194 msgid "Use separate cache for each user"
4195 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4196
4197 #: nscd/nscd.c:122
4198 msgid "Name Service Cache Daemon."
4199 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4200
4201 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4202 #, c-format
4203 msgid "wrong number of arguments"
4204 msgstr "chybný počet argumentů"
4205
4206 #: nscd/nscd.c:165
4207 #, c-format
4208 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4209 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4210
4211 #: nscd/nscd.c:174
4212 #, c-format
4213 msgid "already running"
4214 msgstr "již běží"
4215
4216 #: nscd/nscd.c:194
4217 #, c-format
4218 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4219 msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
4220
4221 #: nscd/nscd.c:198
4222 #, c-format
4223 msgid "cannot fork"
4224 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4225
4226 #: nscd/nscd.c:268
4227 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4228 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4229
4230 #: nscd/nscd.c:276
4231 msgid "Could not create log file"
4232 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4233
4234 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4235 #, c-format
4236 msgid "write incomplete"
4237 msgstr "neúplný zápis"
4238
4239 #: nscd/nscd.c:366
4240 #, c-format
4241 msgid "cannot read invalidate ACK"
4242 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4243
4244 #: nscd/nscd.c:372
4245 #, c-format
4246 msgid "invalidation failed"
4247 msgstr "zneplatnění selhalo"
4248
4249 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4250 #, c-format
4251 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4252 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4253
4254 #: nscd/nscd.c:437
4255 #, c-format
4256 msgid "'%s' is not a known database"
4257 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4258
4259 #: nscd/nscd.c:452
4260 #, c-format
4261 msgid "secure services not implemented anymore"
4262 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4263
4264 #: nscd/nscd.c:485
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "Supported tables:\n"
4268 "%s\n"
4269 "\n"
4270 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4271 "%s.\n"
4272 msgstr ""
4273 "Podporované tabulky:\n"
4274 "%s\n"
4275 "\n"
4276 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4277 "%s.\n"
4278
4279 #: nscd/nscd.c:635
4280 #, c-format
4281 msgid "'wait' failed\n"
4282 msgstr "volání wait() selhalo\n"
4283
4284 #: nscd/nscd.c:642
4285 #, c-format
4286 msgid "child exited with status %d\n"
4287 msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
4288
4289 #: nscd/nscd.c:647
4290 #, c-format
4291 msgid "child terminated by signal %d\n"
4292 msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
4293
4294 #: nscd/nscd_conf.c:54
4295 #, c-format
4296 msgid "database %s is not supported"
4297 msgstr "databáze %s není podporována"
4298
4299 #: nscd/nscd_conf.c:105
4300 #, c-format
4301 msgid "Parse error: %s"
4302 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4303
4304 #: nscd/nscd_conf.c:191
4305 #, c-format
4306 msgid "Must specify user name for server-user option"
4307 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4308
4309 #: nscd/nscd_conf.c:198
4310 #, c-format
4311 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4312 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4313
4314 #: nscd/nscd_conf.c:255
4315 #, c-format
4316 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4317 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4318
4319 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4320 #: nscd/nscd_conf.c:269
4321 #, c-format
4322 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4323 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4324
4325 #: nscd/nscd_conf.c:282
4326 #, c-format
4327 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4328 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4329
4330 #: nscd/nscd_conf.c:302
4331 #, c-format
4332 msgid "maximum file size for %s database too small"
4333 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4334
4335 #: nscd/nscd_stat.c:159
4336 #, c-format
4337 msgid "cannot write statistics: %s"
4338 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4339
4340 #: nscd/nscd_stat.c:174
4341 msgid "yes"
4342 msgstr "ano"
4343
4344 #: nscd/nscd_stat.c:175
4345 msgid "no"
4346 msgstr "ne"
4347
4348 #: nscd/nscd_stat.c:186
4349 #, c-format
4350 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4351 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4352
4353 #: nscd/nscd_stat.c:197
4354 #, c-format
4355 msgid "nscd not running!\n"
4356 msgstr "nscd neběží!\n"
4357
4358 #: nscd/nscd_stat.c:221
4359 #, c-format
4360 msgid "cannot read statistics data"
4361 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4362
4363 #: nscd/nscd_stat.c:224
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "nscd configuration:\n"
4367 "\n"
4368 "%15d server debug level\n"
4369 msgstr ""
4370 "konfigurace nscd:\n"
4371 "\n"
4372 "%15d úroveň ladění serveru\n"
4373
4374 #: nscd/nscd_stat.c:248
4375 #, c-format
4376 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4377 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4378
4379 # See nscd -g for indentation reasons
4380 #: nscd/nscd_stat.c:251
4381 #, c-format
4382 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4383 msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4384
4385 #: nscd/nscd_stat.c:253
4386 #, c-format
4387 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4388 msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4389
4390 #: nscd/nscd_stat.c:255
4391 #, c-format
4392 msgid " %2lus server runtime\n"
4393 msgstr " %2lus doba běhu serveru\n"
4394
4395 #: nscd/nscd_stat.c:257
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "%15d current number of threads\n"
4399 "%15d maximum number of threads\n"
4400 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4401 "%15s paranoia mode enabled\n"
4402 "%15lu restart internal\n"
4403 "%15u reload count\n"
4404 msgstr ""
4405 "%15d současný počet vláken\n"
4406 "%15d maximální počet vláken\n"
4407 "%15lu kolik krát musely klienty čekat\n"
4408 "%15s paranoidní režim zapnut\n"
4409 "%15lu vnitřních restartů\n"
4410 "%15u počet znovunačtení\n"
4411
4412 #: nscd/nscd_stat.c:292
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "\n"
4416 "%s cache:\n"
4417 "\n"
4418 "%15s cache is enabled\n"
4419 "%15s cache is persistent\n"
4420 "%15s cache is shared\n"
4421 "%15zu suggested size\n"
4422 "%15zu total data pool size\n"
4423 "%15zu used data pool size\n"
4424 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4425 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4426 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4427 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4428 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4429 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4430 "%15lu%% cache hit rate\n"
4431 "%15zu current number of cached values\n"
4432 "%15zu maximum number of cached values\n"
4433 "%15zu maximum chain length searched\n"
4434 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4435 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4436 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4437 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4438 msgstr ""
4439 "\n"
4440 "keš %s:\n"
4441 "\n"
4442 "%15s keš je povolena\n"
4443 "%15s keš je trvalá\n"
4444 "%15s keš je sdílená\n"
4445 "%15zu navrhovaná velikost\n"
4446 "%15zu celková velikost datového rezervoáru\n"
4447 "%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n"
4448 "%15lu sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4449 "%15lu sekund životnosti negativních záznamů\n"
4450 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4451 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4452 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4453 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4454 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4455 "%15zu současný počet kešovaných hodnot\n"
4456 "%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n"
4457 "%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4458 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4459 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4460 "%15<PRIuMAX> selhání alokace paměti\n"
4461 "%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4462
4463 #: nscd/pwdcache.c:407
4464 #, c-format
4465 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4466 msgstr "„%s“ nebylo v keši databáze uživatelů nalezeno!"
4467
4468 #: nscd/pwdcache.c:409
4469 #, c-format
4470 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4471 msgstr "Znovu se načítá „%s“ do keše databáze uživatelů!"
4472
4473 #: nscd/pwdcache.c:471
4474 #, c-format
4475 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4476 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4477
4478 #: nscd/selinux.c:154
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4481 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4482
4483 #: nscd/selinux.c:175
4484 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4485 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4486
4487 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4488 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4489 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4490
4491 #: nscd/selinux.c:190
4492 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4493 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4494
4495 #: nscd/selinux.c:191
4496 msgid "cap_init failed"
4497 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4498
4499 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4500 msgid "Failed to drop capabilities"
4501 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4502
4503 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4504 msgid "cap_set_proc failed"
4505 msgstr "cap_set_proc selhala"
4506
4507 #: nscd/selinux.c:238
4508 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4509 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4510
4511 #: nscd/selinux.c:254
4512 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4513 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4514
4515 #: nscd/selinux.c:269
4516 msgid "Failed to start AVC thread"
4517 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4518
4519 #: nscd/selinux.c:291
4520 msgid "Failed to create AVC lock"
4521 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4522
4523 #: nscd/selinux.c:331
4524 msgid "Failed to start AVC"
4525 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4526
4527 #: nscd/selinux.c:333
4528 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4529 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4530
4531 #: nscd/selinux.c:368
4532 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4533 msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
4534
4535 #: nscd/selinux.c:375
4536 msgid "Error getting security class for nscd."
4537 msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
4538
4539 #: nscd/selinux.c:380
4540 #, c-format
4541 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4542 msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
4543
4544 #: nscd/selinux.c:390
4545 msgid "Error getting context of socket peer"
4546 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4547
4548 #: nscd/selinux.c:395
4549 msgid "Error getting context of nscd"
4550 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4551
4552 #: nscd/selinux.c:401
4553 msgid "Error getting sid from context"
4554 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4555
4556 #: nscd/selinux.c:439
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "\n"
4560 "SELinux AVC Statistics:\n"
4561 "\n"
4562 "%15u entry lookups\n"
4563 "%15u entry hits\n"
4564 "%15u entry misses\n"
4565 "%15u entry discards\n"
4566 "%15u CAV lookups\n"
4567 "%15u CAV hits\n"
4568 "%15u CAV probes\n"
4569 "%15u CAV misses\n"
4570 msgstr ""
4571 "\n"
4572 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4573 "\n"
4574 "%15u hledaných položek\n"
4575 "%15u úspěchů keše\n"
4576 "%15u neúspěchů keše\n"
4577 "%15u zahozených položek\n"
4578 "%15u vyhledávaných CAV\n"
4579 "%15u úspěšných CAV\n"
4580 "%15u zkoušených CAV\n"
4581 "%15u neúspěšných CAV\n"
4582
4583 #: nscd/servicescache.c:358
4584 #, c-format
4585 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4586 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4587
4588 #: nscd/servicescache.c:360
4589 #, c-format
4590 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4591 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4592
4593 #: nss/getent.c:54
4594 msgid "database [key ...]"
4595 msgstr "databáze [klíč…]"
4596
4597 #: nss/getent.c:59
4598 msgid "CONFIG"
4599 msgstr "KONFIGURACE"
4600
4601 #: nss/getent.c:59
4602 msgid "Service configuration to be used"
4603 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4604
4605 #: nss/getent.c:60
4606 msgid "disable IDN encoding"
4607 msgstr "zakáže kódování IDN"
4608
4609 #: nss/getent.c:65
4610 msgid "Get entries from administrative database."
4611 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4612
4613 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4614 #, c-format
4615 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4616 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4617
4618 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4619 #, c-format
4620 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4621 msgstr "Seznam skupin nebylo možné alokovat: %m\n"
4622
4623 #: nss/getent.c:881
4624 #, c-format
4625 msgid "Unknown database name"
4626 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4627
4628 #: nss/getent.c:911
4629 msgid "Supported databases:\n"
4630 msgstr "Podporované databáze:\n"
4631
4632 #: nss/getent.c:977
4633 #, c-format
4634 msgid "Unknown database: %s\n"
4635 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4636
4637 #: nss/makedb.c:119
4638 msgid "Convert key to lower case"
4639 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4640
4641 #: nss/makedb.c:122
4642 msgid "Do not print messages while building database"
4643 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4644
4645 #: nss/makedb.c:124
4646 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4647 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4648
4649 #: nss/makedb.c:125
4650 msgid "CHAR"
4651 msgstr "ZNAK"
4652
4653 #: nss/makedb.c:126
4654 msgid "Generated line not part of iteration"
4655 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4656
4657 #: nss/makedb.c:131
4658 msgid "Create simple database from textual input."
4659 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4660
4661 #: nss/makedb.c:134
4662 msgid ""
4663 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4664 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4665 "-u INPUT-FILE"
4666 msgstr ""
4667 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4668 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4669 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4670
4671 #: nss/makedb.c:227
4672 #, c-format
4673 msgid "cannot open database file `%s'"
4674 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4675
4676 #: nss/makedb.c:272
4677 #, c-format
4678 msgid "no entries to be processed"
4679 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4680
4681 #: nss/makedb.c:282
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot create temporary file name"
4684 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4685
4686 #: nss/makedb.c:288
4687 #, c-format
4688 msgid "cannot create temporary file"
4689 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
4690
4691 #: nss/makedb.c:304
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot stat newly created file"
4694 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4695
4696 #: nss/makedb.c:315
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot rename temporary file"
4699 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4700
4701 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4702 #, c-format
4703 msgid "cannot create search tree"
4704 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4705
4706 #: nss/makedb.c:556
4707 msgid "duplicate key"
4708 msgstr "duplicitní klíč"
4709
4710 #: nss/makedb.c:568
4711 #, c-format
4712 msgid "problems while reading `%s'"
4713 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4714
4715 #: nss/makedb.c:795
4716 #, c-format
4717 msgid "failed to write new database file"
4718 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4719
4720 #: nss/makedb.c:808
4721 #, c-format
4722 msgid "cannot stat database file"
4723 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4724
4725 #: nss/makedb.c:813
4726 #, c-format
4727 msgid "cannot map database file"
4728 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4729
4730 #: nss/makedb.c:816
4731 #, c-format
4732 msgid "file not a database file"
4733 msgstr "soubor není databází"
4734
4735 #: nss/makedb.c:867
4736 #, c-format
4737 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4738 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4739
4740 #: posix/getconf.c:417
4741 #, c-format
4742 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4743 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4744
4745 # Indent as "Usage: " translation
4746 #: posix/getconf.c:420
4747 #, c-format
4748 msgid " %s -a [pathname]\n"
4749 msgstr " %s -a [CESTA]\n"
4750
4751 #: posix/getconf.c:496
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4755 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4756 "\n"
4757 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4758 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4759 "environment SPEC.\n"
4760 "\n"
4761 msgstr ""
4762 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4763 " nebo: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4764 "\n"
4765 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4766 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4767 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4768 "\n"
4769
4770 #: posix/getconf.c:572
4771 #, c-format
4772 msgid "unknown specification \"%s\""
4773 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4774
4775 #: posix/getconf.c:624
4776 #, c-format
4777 msgid "Couldn't execute %s"
4778 msgstr "Nelze spustit %s"
4779
4780 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4781 msgid "undefined"
4782 msgstr "není definováno"
4783
4784 #: posix/getconf.c:707
4785 #, c-format
4786 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4787 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4788
4789 #: posix/getopt.c:277
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4792 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
4793
4794 #: posix/getopt.c:283
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4797 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4798
4799 #: posix/getopt.c:318
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4802 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
4803
4804 #: posix/getopt.c:344
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4807 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4808
4809 #: posix/getopt.c:359
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4812 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
4813
4814 #: posix/getopt.c:620
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4817 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4818
4819 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4822 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4823
4824 # Nenalezeno
4825 #: posix/regcomp.c:138
4826 msgid "No match"
4827 msgstr "Žádná shoda"
4828
4829 #: posix/regcomp.c:141
4830 msgid "Invalid regular expression"
4831 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4832
4833 #: posix/regcomp.c:144
4834 msgid "Invalid collation character"
4835 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4836
4837 #: posix/regcomp.c:147
4838 msgid "Invalid character class name"
4839 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4840
4841 #: posix/regcomp.c:150
4842 msgid "Trailing backslash"
4843 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4844
4845 #: posix/regcomp.c:153
4846 msgid "Invalid back reference"
4847 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4848
4849 #: posix/regcomp.c:156
4850 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4851 msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
4852
4853 #: posix/regcomp.c:159
4854 msgid "Unmatched ( or \\("
4855 msgstr "Nepárová ( or \\("
4856
4857 #: posix/regcomp.c:162
4858 msgid "Unmatched \\{"
4859 msgstr "Nepárová \\{"
4860
4861 #: posix/regcomp.c:165
4862 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4863 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4864
4865 #: posix/regcomp.c:168
4866 msgid "Invalid range end"
4867 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4868
4869 #: posix/regcomp.c:171
4870 msgid "Memory exhausted"
4871 msgstr "Paměť vyčerpána"
4872
4873 #: posix/regcomp.c:174
4874 msgid "Invalid preceding regular expression"
4875 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4876
4877 #: posix/regcomp.c:177
4878 msgid "Premature end of regular expression"
4879 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4880
4881 #: posix/regcomp.c:180
4882 msgid "Regular expression too big"
4883 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4884
4885 #: posix/regcomp.c:183
4886 msgid "Unmatched ) or \\)"
4887 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4888
4889 #: posix/regcomp.c:689
4890 msgid "No previous regular expression"
4891 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4892
4893 #: posix/wordexp.c:1815
4894 msgid "parameter null or not set"
4895 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4896
4897 #: resolv/herror.c:63
4898 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4899 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4900
4901 #: resolv/herror.c:64
4902 msgid "Unknown host"
4903 msgstr "Neznámý počítač"
4904
4905 #: resolv/herror.c:65
4906 msgid "Host name lookup failure"
4907 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4908
4909 #: resolv/herror.c:66
4910 msgid "Unknown server error"
4911 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4912
4913 #: resolv/herror.c:67
4914 msgid "No address associated with name"
4915 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4916
4917 #: resolv/herror.c:102
4918 msgid "Resolver internal error"
4919 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4920
4921 #: resolv/herror.c:105
4922 msgid "Unknown resolver error"
4923 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4924
4925 #: resolv/res_hconf.c:118
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4928 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4929
4930 #: resolv/res_hconf.c:139
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4933 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4934
4935 #: resolv/res_hconf.c:176
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4938 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4939
4940 #: resolv/res_hconf.c:219
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4943 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4944
4945 #: resolv/res_hconf.c:252
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4948 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4949
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4951 msgid "Illegal opcode"
4952 msgstr "Nedovolený kód operace"
4953
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4955 msgid "Illegal operand"
4956 msgstr "Nedovolený operand"
4957
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4959 msgid "Illegal addressing mode"
4960 msgstr "Nedovolený adresní režim"
4961
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4963 msgid "Illegal trap"
4964 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
4965
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4967 msgid "Privileged opcode"
4968 msgstr "Privilegovaný kód operace"
4969
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4971 msgid "Privileged register"
4972 msgstr "Privilegovaný registr"
4973
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4975 msgid "Coprocessor error"
4976 msgstr "Chyba koprocesoru"
4977
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4979 msgid "Internal stack error"
4980 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
4981
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4983 msgid "Integer divide by zero"
4984 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
4985
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4987 msgid "Integer overflow"
4988 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
4989
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4991 msgid "Floating-point divide by zero"
4992 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
4993
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4995 msgid "Floating-point overflow"
4996 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4997
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4999 msgid "Floating-point underflow"
5000 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5001
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5003 msgid "Floating-poing inexact result"
5004 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
5005
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5007 msgid "Invalid floating-point operation"
5008 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
5009
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5011 msgid "Subscript out of range"
5012 msgstr "Index pole mimo rozsah"
5013
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5015 msgid "Address not mapped to object"
5016 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
5017
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5019 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5020 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
5021
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5023 msgid "Invalid address alignment"
5024 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
5025
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5027 msgid "Nonexisting physical address"
5028 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
5029
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5031 msgid "Object-specific hardware error"
5032 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
5033
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5035 msgid "Process breakpoint"
5036 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
5037
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5039 msgid "Process trace trap"
5040 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
5041
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5043 msgid "Child has exited"
5044 msgstr "Potomek skončil"
5045
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5047 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5048 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
5049
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5051 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5052 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
5053
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5055 msgid "Traced child has trapped"
5056 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
5057
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5059 msgid "Child has stopped"
5060 msgstr "Potomek byl pozastaven"
5061
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5063 msgid "Stopped child has continued"
5064 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
5065
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5067 msgid "Data input available"
5068 msgstr "Datový vstup k dispozici"
5069
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5071 msgid "Output buffers available"
5072 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
5073
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5075 msgid "Input message available"
5076 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
5077
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5079 msgid "I/O error"
5080 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5081
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5083 msgid "High priority input available"
5084 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5085
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5087 msgid "Device disconnected"
5088 msgstr "Zařízení odpojeno"
5089
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5091 msgid "Signal sent by kill()"
5092 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5093
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5095 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5096 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5097
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5099 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5100 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5101
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5103 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5104 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5105
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5107 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5108 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5109
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5111 msgid "Signal sent by tkill()"
5112 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5113
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5115 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5116 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5117
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5119 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5120 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5121
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5123 msgid "Signal sent by the kernel"
5124 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5125
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5127 #, c-format
5128 msgid "Unknown signal %d\n"
5129 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5130
5131 #: stdio-common/psignal.c:43
5132 #, c-format
5133 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5134 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5135
5136 #: stdio-common/psignal.c:44
5137 msgid "Unknown signal"
5138 msgstr "Neznámý signál"
5139
5140 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5141 msgid "Unknown error "
5142 msgstr "Neznámá chyba "
5143
5144 #: string/strerror.c:41
5145 msgid "Unknown error"
5146 msgstr "Neznámá chyba"
5147
5148 #: string/strsignal.c:60
5149 #, c-format
5150 msgid "Real-time signal %d"
5151 msgstr "Signál reálného času %d"
5152
5153 #: string/strsignal.c:64
5154 #, c-format
5155 msgid "Unknown signal %d"
5156 msgstr "Neznámý signál %d"
5157
5158 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5159 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5160 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5161 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5162 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5163 msgid "out of memory\n"
5164 msgstr "nedostatek paměti\n"
5165
5166 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5167 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5168 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5169
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5171 #, c-format
5172 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5173 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5174
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5176 #, c-format
5177 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5178 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5179
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5181 #, c-format
5182 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5183 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5184
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5186 msgid "RPC: Success"
5187 msgstr "RPC: Úspěch"
5188
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5190 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5191 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5192
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5194 msgid "RPC: Can't decode result"
5195 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5196
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5198 msgid "RPC: Unable to send"
5199 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5200
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5202 msgid "RPC: Unable to receive"
5203 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5204
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5206 msgid "RPC: Timed out"
5207 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5208
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5210 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5211 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5212
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5214 msgid "RPC: Authentication error"
5215 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5216
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5218 msgid "RPC: Program unavailable"
5219 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5220
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5222 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5223 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5224
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5226 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5227 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5228
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5230 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5231 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5232
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5234 msgid "RPC: Remote system error"
5235 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5236
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5238 msgid "RPC: Unknown host"
5239 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5240
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5242 msgid "RPC: Unknown protocol"
5243 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5244
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5246 msgid "RPC: Port mapper failure"
5247 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5248
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5250 msgid "RPC: Program not registered"
5251 msgstr "RPC: Program není registrován"
5252
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5254 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5255 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5256
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5258 msgid "RPC: (unknown error code)"
5259 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5260
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5262 msgid "Authentication OK"
5263 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5264
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5266 msgid "Invalid client credential"
5267 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5268
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5270 msgid "Server rejected credential"
5271 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5272
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5274 msgid "Invalid client verifier"
5275 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5276
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5278 msgid "Server rejected verifier"
5279 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5280
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5282 msgid "Client credential too weak"
5283 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5284
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5286 msgid "Invalid server verifier"
5287 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5288
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5290 msgid "Failed (unspecified error)"
5291 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5292
5293 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5294 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5295 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5296
5297 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5298 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5299 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5300
5301 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5302 msgid "Cannot register service"
5303 msgstr "Službu nelze registrovat"
5304
5305 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5306 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5307 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5308
5309 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5310 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5311 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5312
5313 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5314 msgid "Cannot send broadcast packet"
5315 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5316
5317 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5318 msgid "Broadcast poll problem"
5319 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5320
5321 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5322 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5323 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5324
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5326 #, c-format
5327 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5328 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
5329
5330 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5331 #, c-format
5332 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5333 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
5334
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5336 #, c-format
5337 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5338 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
5339
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5341 #, c-format
5342 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5343 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s\n"
5344
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5346 #, c-format
5347 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5348 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
5349
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5351 #, c-format
5352 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5353 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
5354
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5356 #, c-format
5357 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5358 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
5359
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5361 #, c-format
5362 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5363 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
5364
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5366 #, c-format
5367 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5368 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
5369
5370 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5371 #. TRANS: informative message.
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5373 #, c-format
5374 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5375 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
5376
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5378 #, c-format
5379 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5380 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
5381
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5383 #, c-format
5384 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5385 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
5386
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5388 #, c-format
5389 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5390 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
5391
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5393 #, c-format
5394 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5395 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
5396
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5398 #, c-format
5399 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5400 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
5401
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5403 #, c-format
5404 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5405 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
5406
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5408 #, c-format
5409 msgid "usage: %s infile\n"
5410 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
5411
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5413 #, c-format
5414 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5415 msgstr ""
5416 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
5417 " [-Y cesta] vst_soubor\n"
5418
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5420 #, c-format
5421 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5422 msgstr ""
5423 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
5424 " [vst_soubor]\n"
5425
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5427 #, c-format
5428 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5429 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5430
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5432 #, c-format
5433 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5434 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5435
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5437 #, c-format
5438 msgid "options:\n"
5439 msgstr "přepínače:\n"
5440
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5442 #, c-format
5443 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5444 msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
5445
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5447 #, c-format
5448 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5449 msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
5450
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5452 #, c-format
5453 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5454 msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
5455
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5457 #, c-format
5458 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5459 msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
5460
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5462 #, c-format
5463 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5464 msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
5465
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5467 #, c-format
5468 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5469 msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
5470
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5472 #, c-format
5473 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5474 msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
5475
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5477 #, c-format
5478 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5479 msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
5480
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5482 #, c-format
5483 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5484 msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
5485
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5487 #, c-format
5488 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5489 msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
5490
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5492 #, c-format
5493 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5494 msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n"
5495
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5497 #, c-format
5498 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5499 msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
5500
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5502 #, c-format
5503 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5504 msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
5505
5506 # netid = Network Identifier
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5508 #, c-format
5509 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5510 msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
5511
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5513 #, c-format
5514 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5515 msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
5516
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5518 #, c-format
5519 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5520 msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
5521
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5523 #, c-format
5524 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5525 msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
5526
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5528 #, c-format
5529 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5530 msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
5531
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5533 #, c-format
5534 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5535 msgstr "­Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
5536
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5538 #, c-format
5539 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5540 msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
5541
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5543 #, c-format
5544 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5545 msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
5546
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5548 #, c-format
5549 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5550 msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
5551
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5553 #, c-format
5554 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5555 msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
5556
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5558 #, c-format
5559 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5560 msgstr "-5\t\trežim kompatibility s SysVr4\n"
5561
5562 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5563 #, c-format
5564 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5565 msgstr "--help\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
5566
5567 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5568 #, c-format
5569 msgid "--version\tprint program version\n"
5570 msgstr "--version\tvypíše označení verze programu\n"
5571
5572 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5573 #, c-format
5574 msgid ""
5575 "\n"
5576 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5577 "%s.\n"
5578 msgstr ""
5579 "\n"
5580 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
5581 "%s.\n"
5582
5583 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5584 msgid "constant or identifier expected"
5585 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
5586
5587 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5588 msgid "illegal character in file: "
5589 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
5590
5591 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5592 msgid "unterminated string constant"
5593 msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
5594
5595 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5596 msgid "empty char string"
5597 msgstr "prázdný znakový řetězec"
5598
5599 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5600 msgid "preprocessor error"
5601 msgstr "chyba preprocesoru"
5602
5603 #: sunrpc/svc_run.c:72
5604 msgid "svc_run: - out of memory"
5605 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5606
5607 #: sunrpc/svc_run.c:92
5608 msgid "svc_run: - poll failed"
5609 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5610
5611 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5612 #, c-format
5613 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5614 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5615
5616 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5617 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5618 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5619
5620 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5621 #, c-format
5622 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5623 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5624
5625 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5626 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5627 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5628
5629 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5630 #, c-format
5631 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5632 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5633
5634 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5635 #, c-format
5636 msgid "never registered prog %d\n"
5637 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5638
5639 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5640 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5641 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5642
5643 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5644 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5645 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5646
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5648 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5649 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5650
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5652 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5653 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5654
5655 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5656 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5657 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5658
5659 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5660 msgid "enablecache: cache already enabled"
5661 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5662
5663 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5664 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5665 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5666
5667 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5668 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5669 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5670
5671 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5672 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5673 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5674
5675 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5676 msgid "cache_set: victim not found"
5677 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5678
5679 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5680 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5681 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5682
5683 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5684 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5685 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5686
5687 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5688 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5689 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5690
5691 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5692 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5693 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5694
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5696 msgid "Hangup"
5697 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5698
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5700 msgid "Interrupt"
5701 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5702
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5704 msgid "Quit"
5705 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5706
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5708 msgid "Illegal instruction"
5709 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5710
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5712 msgid "Trace/breakpoint trap"
5713 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5714
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5716 msgid "Aborted"
5717 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5718
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5720 msgid "Floating point exception"
5721 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5722
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5724 msgid "Killed"
5725 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5726
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5728 msgid "Bus error"
5729 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5730
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5732 msgid "Bad system call"
5733 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5734
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5736 msgid "Segmentation fault"
5737 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5738
5739 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5740 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5741 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5742 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5743 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5745 msgid "Broken pipe"
5746 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5747
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5749 msgid "Alarm clock"
5750 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5751
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5753 msgid "Terminated"
5754 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5755
5756 # Urgentní stav V/V?
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5758 msgid "Urgent I/O condition"
5759 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5760
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5762 msgid "Stopped (signal)"
5763 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5764
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5766 msgid "Stopped"
5767 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5768
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5770 msgid "Continued"
5771 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5772
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5774 msgid "Child exited"
5775 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5776
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5778 msgid "Stopped (tty input)"
5779 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5780
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5782 msgid "Stopped (tty output)"
5783 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5784
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5786 msgid "I/O possible"
5787 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5788
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5790 msgid "CPU time limit exceeded"
5791 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5792
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5794 msgid "File size limit exceeded"
5795 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5796
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5798 msgid "Virtual timer expired"
5799 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5800
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5802 msgid "Profiling timer expired"
5803 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5804
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5806 msgid "User defined signal 1"
5807 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5808
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5810 msgid "User defined signal 2"
5811 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5812
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5814 msgid "Window changed"
5815 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5816
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5818 msgid "EMT trap"
5819 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5820
5821 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5822 msgid "Stack fault"
5823 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5824
5825 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5826 msgid "Power failure"
5827 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5828
5829 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5830 msgid "Information request"
5831 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5832
5833 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5834 msgid "Resource lost"
5835 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5836
5837 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5838 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5840 msgid "Operation not permitted"
5841 msgstr "Operace není povolena"
5842
5843 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5845 msgid "No such process"
5846 msgstr "Tento proces neexistuje"
5847
5848 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5849 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5850 #. TRANS again.
5851 #. TRANS
5852 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5853 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5854 #. TRANS Primitives}.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5856 msgid "Interrupted system call"
5857 msgstr "Přerušené volání systému"
5858
5859 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5861 msgid "Input/output error"
5862 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5863
5864 #. TRANS The system tried to use the device
5865 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5866 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5867 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5868 #. TRANS computer.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5870 msgid "No such device or address"
5871 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5872
5873 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5874 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5875 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5876 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5878 msgid "Argument list too long"
5879 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5880
5881 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5882 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5884 msgid "Exec format error"
5885 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5886
5887 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5888 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5889 #. TRANS versa).
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5891 msgid "Bad file descriptor"
5892 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5893
5894 #. TRANS This error happens on operations that are
5895 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5896 #. TRANS to manipulate.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5898 msgid "No child processes"
5899 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5900
5901 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5902 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5903 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5904 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5906 msgid "Resource deadlock avoided"
5907 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5908
5909 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5910 #. TRANS because its capacity is full.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5912 msgid "Cannot allocate memory"
5913 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5914
5915 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5916 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5918 msgid "Bad address"
5919 msgstr "Chybná adresa"
5920
5921 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5922 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5923 #. TRANS system in Unix gives this error.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5925 msgid "Block device required"
5926 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5927
5928 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5929 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5930 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5932 msgid "Device or resource busy"
5933 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5934
5935 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5936 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5938 msgid "File exists"
5939 msgstr "Soubor již existuje"
5940
5941 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5942 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5943 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5944 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5946 msgid "Invalid cross-device link"
5947 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5948
5949 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5950 #. TRANS particular sort of device.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5952 msgid "No such device"
5953 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5954
5955 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5957 msgid "Not a directory"
5958 msgstr "není adresářem"
5959
5960 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5961 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5963 msgid "Is a directory"
5964 msgstr "je adresářem"
5965
5966 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5967 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5969 msgid "Invalid argument"
5970 msgstr "Nepřípustný argument"
5971
5972 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5973 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5974 #. TRANS
5975 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5976 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5977 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5978 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5980 msgid "Too many open files"
5981 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5982
5983 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5984 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5985 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5987 msgid "Too many open files in system"
5988 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5989
5990 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5991 #. TRANS modes on an ordinary file.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5993 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5994 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5995
5996 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5997 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5998 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5999 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6000 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6002 msgid "Text file busy"
6003 msgstr "Soubor je používán"
6004
6005 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6007 msgid "File too large"
6008 msgstr "Soubor je příliš velký"
6009
6010 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6011 #. TRANS disk is full.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6013 msgid "No space left on device"
6014 msgstr "Na zařízení není volné místo"
6015
6016 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6018 msgid "Illegal seek"
6019 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
6020
6021 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6023 msgid "Read-only file system"
6024 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
6025
6026 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6027 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6028 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6030 msgid "Too many links"
6031 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
6032
6033 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6034 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6036 msgid "Numerical argument out of domain"
6037 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
6038
6039 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6040 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6042 msgid "Numerical result out of range"
6043 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
6044
6045 #. TRANS The call might work if you try again
6046 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6047 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6048 #. TRANS
6049 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6050 #. TRANS
6051 #. TRANS @itemize @bullet
6052 #. TRANS @item
6053 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6054 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6055 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6056 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6057 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6058 #. TRANS
6059 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6060 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6061 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6062 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6063 #. TRANS
6064 #. TRANS @item
6065 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6066 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6067 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6068 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6069 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6070 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6071 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6072 #. TRANS and return to its command loop.
6073 #. TRANS @end itemize
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6075 msgid "Resource temporarily unavailable"
6076 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
6077
6078 # Operace by blokovala
6079 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6080 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6081 #. TRANS
6082 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6083 #. TRANS separate error code.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6085 msgid "Operation would block"
6086 msgstr "Operace byla přerušena"
6087
6088 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6089 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6090 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6091 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6092 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6093 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6094 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6095 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6097 msgid "Operation now in progress"
6098 msgstr "Operace probíhá"
6099
6100 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6101 #. TRANS mode selected.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6103 msgid "Operation already in progress"
6104 msgstr "Operace probíhá"
6105
6106 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6108 msgid "Socket operation on non-socket"
6109 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
6110
6111 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6112 #. TRANS maximum size.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6114 msgid "Message too long"
6115 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
6116
6117 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6119 msgid "Protocol wrong type for socket"
6120 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
6121
6122 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6123 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6125 msgid "Protocol not available"
6126 msgstr "Protokol není k dispozici"
6127
6128 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6129 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6130 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6132 msgid "Protocol not supported"
6133 msgstr "Protokol není podporován"
6134
6135 #. TRANS The socket type is not supported.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6137 msgid "Socket type not supported"
6138 msgstr "Typ soket není podporován"
6139
6140 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6141 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6142 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6143 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6144 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6145 #. TRANS nothing to do for that call.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6147 msgid "Operation not supported"
6148 msgstr "Operace není podporována"
6149
6150 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6152 msgid "Protocol family not supported"
6153 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
6154
6155 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6156 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6158 msgid "Address family not supported by protocol"
6159 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
6160
6161 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6163 msgid "Address already in use"
6164 msgstr "Adresa je užívána"
6165
6166 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6167 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6168 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6170 msgid "Cannot assign requested address"
6171 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
6172
6173 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6175 msgid "Network is down"
6176 msgstr "Síťování je mimo provoz"
6177
6178 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6179 #. TRANS was unreachable.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6181 msgid "Network is unreachable"
6182 msgstr "Síť není dostupná"
6183
6184 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6186 msgid "Network dropped connection on reset"
6187 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
6188
6189 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6191 msgid "Software caused connection abort"
6192 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
6193
6194 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6195 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6196 #. TRANS protocol violation.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6198 msgid "Connection reset by peer"
6199 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
6200
6201 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6202 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6203 #. TRANS other from network operations.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6205 msgid "No buffer space available"
6206 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
6207
6208 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6209 #. TRANS @xref{Connecting}.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6211 msgid "Transport endpoint is already connected"
6212 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
6213
6214 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6215 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6216 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6217 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6219 msgid "Transport endpoint is not connected"
6220 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
6221
6222 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6223 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6224 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6226 msgid "Destination address required"
6227 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
6228
6229 #. TRANS The socket has already been shut down.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6231 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6232 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
6233
6234 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6236 msgid "Too many references: cannot splice"
6237 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
6238
6239 # Časový limit pro připojení vypršel
6240 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6241 #. TRANS the timeout period.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6243 msgid "Connection timed out"
6244 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
6245
6246 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6247 #. TRANS it is not running the requested service).
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6249 msgid "Connection refused"
6250 msgstr "Spojení odmítnuto"
6251
6252 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6253 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6255 msgid "Too many levels of symbolic links"
6256 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6257
6258 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6259 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6260 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6262 msgid "File name too long"
6263 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6264
6265 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6267 msgid "Host is down"
6268 msgstr "Počítač není v provozu"
6269
6270 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6272 msgid "No route to host"
6273 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6274
6275 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6276 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6278 msgid "Directory not empty"
6279 msgstr "Adresář není prázdný"
6280
6281 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6282 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6283 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6285 msgid "Too many processes"
6286 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6287
6288 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6289 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6291 msgid "Too many users"
6292 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6293
6294 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6296 msgid "Disk quota exceeded"
6297 msgstr "Překročena disková kvóta"
6298
6299 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6300 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6301 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6302 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6303 #. TRANS and remounting the file system.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6305 msgid "Stale file handle"
6306 msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
6307
6308 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6309 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6310 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6311 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6313 msgid "Object is remote"
6314 msgstr "Objekt je vzdálený"
6315
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6317 msgid "RPC struct is bad"
6318 msgstr "RPC struktura je chybná"
6319
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6321 msgid "RPC version wrong"
6322 msgstr "Chybná verze RPC"
6323
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6325 msgid "RPC program not available"
6326 msgstr "RPC program není k dispozici"
6327
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6329 msgid "RPC program version wrong"
6330 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6331
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6333 msgid "RPC bad procedure for program"
6334 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6335
6336 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6337 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6338 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6339 #. TRANS operating system.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6341 msgid "No locks available"
6342 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6343
6344 #. TRANS The file was the wrong type for the
6345 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6346 #. TRANS
6347 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6348 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6350 msgid "Inappropriate file type or format"
6351 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6352
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6354 msgid "Authentication error"
6355 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6356
6357 # Potřebuje ověřovací objekt
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6359 msgid "Need authenticator"
6360 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6361
6362 #. TRANS This indicates that the function called is
6363 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6364 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6365 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6366 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6368 msgid "Function not implemented"
6369 msgstr "Funkce není implementována"
6370
6371 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6372 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6373 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6374 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6375 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6376 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6377 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6378 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6379 #. TRANS values.
6380 #. TRANS
6381 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6382 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6384 msgid "Not supported"
6385 msgstr "Není podporován"
6386
6387 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6388 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6390 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6391 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6392
6393 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6394 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6395 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6396 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6397 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6398 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6400 msgid "Inappropriate operation for background process"
6401 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6402
6403 # Překladač zastaven?
6404 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6405 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6406 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6408 msgid "Translator died"
6409 msgstr "Překladač zemřel"
6410
6411 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6412 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6413 #. TRANS @c Don't change it.
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6415 msgid "?"
6416 msgstr "?"
6417
6418 #. TRANS You did @strong{what}?
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6420 msgid "You really blew it this time"
6421 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6422
6423 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6424 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6425 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6427 msgid "Computer bought the farm"
6428 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6429
6430 #. TRANS This error code has no purpose.
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6432 msgid "Gratuitous error"
6433 msgstr "Svévolná chyba"
6434
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6436 msgid "Bad message"
6437 msgstr "Chybná zpráva"
6438
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6440 msgid "Identifier removed"
6441 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6442
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6444 msgid "Multihop attempted"
6445 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6446
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6448 msgid "No data available"
6449 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6450
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6452 msgid "Link has been severed"
6453 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6454
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6456 msgid "No message of desired type"
6457 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6458
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6460 msgid "Out of streams resources"
6461 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6462
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6464 msgid "Device not a stream"
6465 msgstr "Zařízení není proudem"
6466
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6468 msgid "Value too large for defined data type"
6469 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6470
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6472 msgid "Protocol error"
6473 msgstr "Chyba protokolu"
6474
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6476 msgid "Timer expired"
6477 msgstr "Časovač vypršel"
6478
6479 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6480 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6481 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6482 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6484 msgid "Operation canceled"
6485 msgstr "Operace zrušena"
6486
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6488 msgid "Owner died"
6489 msgstr "Majitel mrtev"
6490
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6492 msgid "State not recoverable"
6493 msgstr "Stav nelze obnovit"
6494
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6496 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6497 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6498
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6500 msgid "Channel number out of range"
6501 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6502
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6504 msgid "Level 2 not synchronized"
6505 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6506
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6508 msgid "Level 3 halted"
6509 msgstr "3. vrstva zastavena"
6510
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6512 msgid "Level 3 reset"
6513 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6514
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6516 msgid "Link number out of range"
6517 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6518
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6520 msgid "Protocol driver not attached"
6521 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6522
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6524 msgid "No CSI structure available"
6525 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6526
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6528 msgid "Level 2 halted"
6529 msgstr "2. vrstva zastavena"
6530
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6532 msgid "Invalid exchange"
6533 msgstr "Nepřípustná výměna"
6534
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6536 msgid "Invalid request descriptor"
6537 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6538
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6540 msgid "Exchange full"
6541 msgstr "Plný výměník"
6542
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6544 msgid "No anode"
6545 msgstr "Žádný anode"
6546
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6548 msgid "Invalid request code"
6549 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6550
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6552 msgid "Invalid slot"
6553 msgstr "Neplatný slot"
6554
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6556 msgid "File locking deadlock error"
6557 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6558
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6560 msgid "Bad font file format"
6561 msgstr "Chybný formát fontu"
6562
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6564 msgid "Machine is not on the network"
6565 msgstr "Počítač není v síti"
6566
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6568 msgid "Package not installed"
6569 msgstr "Balík není nainstalován"
6570
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6572 msgid "Advertise error"
6573 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6574
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6576 msgid "Srmount error"
6577 msgstr "Chyba ssrmount"
6578
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6580 msgid "Communication error on send"
6581 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6582
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6584 msgid "RFS specific error"
6585 msgstr "RFS-specifická chyba"
6586
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6588 msgid "Name not unique on network"
6589 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6590
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6592 msgid "File descriptor in bad state"
6593 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6594
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6596 msgid "Remote address changed"
6597 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6598
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6600 msgid "Can not access a needed shared library"
6601 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6602
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6604 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6605 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6606
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6608 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6609 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6610
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6612 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6613 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6614
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6616 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6617 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6618
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6620 msgid "Streams pipe error"
6621 msgstr "Chyba roury proudů"
6622
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6624 msgid "Structure needs cleaning"
6625 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6626
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6628 msgid "Not a XENIX named type file"
6629 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6630
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6632 msgid "No XENIX semaphores available"
6633 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6634
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6636 msgid "Is a named type file"
6637 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6638
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6640 msgid "Remote I/O error"
6641 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6642
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6644 msgid "No medium found"
6645 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6646
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6648 msgid "Wrong medium type"
6649 msgstr "Chybný typ média"
6650
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6652 msgid "Required key not available"
6653 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6654
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6656 msgid "Key has expired"
6657 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6658
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6660 msgid "Key has been revoked"
6661 msgstr "Klíč byl odvolán"
6662
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6664 msgid "Key was rejected by service"
6665 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6666
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6668 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6669 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6670
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6672 msgid "Memory page has hardware error"
6673 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6674
6675 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6676 msgid "Error in unknown error system: "
6677 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6678
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6680 msgid "Address family for hostname not supported"
6681 msgstr "Třída adres není podporována"
6682
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6684 msgid "Temporary failure in name resolution"
6685 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6686
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6688 msgid "Bad value for ai_flags"
6689 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6690
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6692 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6693 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6694
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6696 msgid "ai_family not supported"
6697 msgstr "ai_family není podporován"
6698
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6700 msgid "Memory allocation failure"
6701 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6702
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6704 msgid "No address associated with hostname"
6705 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6706
6707 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6708 msgid "Name or service not known"
6709 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6710
6711 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6712 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6713 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6714
6715 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6716 msgid "ai_socktype not supported"
6717 msgstr "ai_socktype není podporován"
6718
6719 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6720 msgid "System error"
6721 msgstr "Chyba systému"
6722
6723 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6724 msgid "Processing request in progress"
6725 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6726
6727 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6728 msgid "Request canceled"
6729 msgstr "Požadavek zrušen"
6730
6731 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6732 msgid "Request not canceled"
6733 msgstr "Požadavek nezrušen"
6734
6735 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6736 msgid "All requests done"
6737 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6738
6739 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6740 msgid "Interrupted by a signal"
6741 msgstr "Přerušeno signálem"
6742
6743 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6744 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6745 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6746
6747 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6748 #, c-format
6749 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6750 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6751
6752 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6753 #, c-format
6754 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6755 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6756
6757 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6758 #, c-format
6759 msgid ""
6760 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6761 "\n"
6762 msgstr ""
6763 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6764 "\n"
6765
6766 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6767 #, c-format
6768 msgid "cannot open `%s'"
6769 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6770
6771 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6772 #, c-format
6773 msgid "cannot read header from `%s'"
6774 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6775
6776 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6777 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6778 msgstr "volání mprotect na zastaralá bitmapě selhalo"
6779
6780 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6781 msgid "legacy bitmap isn't available"
6782 msgstr "zastaralá bitmapa není dostupná"
6783
6784 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6785 msgid "failed to mark legacy code region"
6786 msgstr "označení zastaralé oblasti kódu se nezdařilo"
6787
6788 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6789 msgid "shadow stack isn't enabled"
6790 msgstr "stínový zásobník není zapnut"
6791
6792 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6793 msgid "can't disable CET"
6794 msgstr "CET nelze vypnout"
6795
6796 #: timezone/zdump.c:338
6797 msgid "has fewer than 3 characters"
6798 msgstr "má méně než 3 znaky"
6799
6800 #: timezone/zdump.c:340
6801 msgid "has more than 6 characters"
6802 msgstr "má více něž 6 znaků"
6803
6804 #: timezone/zdump.c:342
6805 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6806 msgstr "má znaky jiné jež písmena nebo číslice z ASCII nebo „-“ nebo „+“"
6807
6808 #: timezone/zdump.c:347
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6811 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6812
6813 #: timezone/zdump.c:393
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6817 "Options include:\n"
6818 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6819 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6820 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6821 " -v List transitions verbosely\n"
6822 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6823 " --help Output this help\n"
6824 " --version Output version info\n"
6825 "\n"
6826 "Report bugs to %s.\n"
6827 msgstr ""
6828 "%s: použití: %s PŘEPÍNAČE NÁZEV_ZÓNY…\n"
6829 "Přepínače zahrnují:\n"
6830 " -c [L,]U Začne v roce L (výchozí -500), skončí před rokem U (výchozí 2500)\n"
6831 " -t [L,]U Začne v čase L, skončí před časem U (v sekundách od roku 1970)\n"
6832 " -i Vypíše přechody stručně (formát je pokusný)\n"
6833 " -v Vypíše přechody podrobně\n"
6834 " -V Vypíše přechody trochu méně podrobně\n"
6835 " --help Vypíše tuto nápovědu\n"
6836 " --version Vypíše údaje o verzi\n"
6837 "\n"
6838 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6839 "Připomínky k překladu zasílejte česky na adresu\n"
6840 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
6841
6842 #: timezone/zdump.c:479
6843 #, c-format
6844 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6845 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6846
6847 #: timezone/zdump.c:512
6848 #, c-format
6849 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6850 msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
6851
6852 #: timezone/zic.c:398
6853 #, c-format
6854 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6855 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6856
6857 #: timezone/zic.c:406
6858 msgid "size overflow"
6859 msgstr "přetečení velikosti"
6860
6861 #: timezone/zic.c:454
6862 msgid "integer overflow"
6863 msgstr "přetečení celočíselné hodnoty"
6864
6865 #: timezone/zic.c:488
6866 #, c-format
6867 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6868 msgstr "„%s“, řádek %<PRIdMAX>: "
6869
6870 #: timezone/zic.c:491
6871 #, c-format
6872 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6873 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6874
6875 #: timezone/zic.c:510
6876 #, c-format
6877 msgid "warning: "
6878 msgstr "varování: "
6879
6880 #: timezone/zic.c:535
6881 #, c-format
6882 msgid ""
6883 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6884 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6885 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6886 "\n"
6887 "Report bugs to %s.\n"
6888 msgstr ""
6889 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6890 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND] \\\n"
6891 "\t[SOUBOR…]\n"
6892 "\n"
6893 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6894
6895 #: timezone/zic.c:558
6896 #, c-format
6897 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6898 msgstr "%s: Pracovní adresář nelze změnit na %s: %s\n"
6899
6900 #: timezone/zic.c:590
6901 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6902 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6903
6904 #: timezone/zic.c:610
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6907 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6908
6909 #: timezone/zic.c:620
6910 #, c-format
6911 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6912 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6913
6914 #: timezone/zic.c:630
6915 #, c-format
6916 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6917 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6918
6919 #: timezone/zic.c:640
6920 #, c-format
6921 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6922 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6923
6924 #: timezone/zic.c:650
6925 #, c-format
6926 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6927 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6928
6929 #: timezone/zic.c:659
6930 msgid "-s ignored"
6931 msgstr "-s ignorováno"
6932
6933 #: timezone/zic.c:698
6934 msgid "link to link"
6935 msgstr "odkaz na odkaz"
6936
6937 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6938 msgid "command line"
6939 msgstr "příkazová řádka"
6940
6941 #: timezone/zic.c:721
6942 msgid "empty file name"
6943 msgstr "prázdný název souboru"
6944
6945 #: timezone/zic.c:724
6946 #, c-format
6947 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6948 msgstr "název souboru „%s“ začíná na „/“"
6949
6950 #: timezone/zic.c:734
6951 #, c-format
6952 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6953 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje část „%.*s“"
6954
6955 #: timezone/zic.c:740
6956 #, c-format
6957 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6958 msgstr "část názvu souboru „%s“ obsahuje úvodní „-“"
6959
6960 #: timezone/zic.c:743
6961 #, c-format
6962 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6963 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje příliš dlouhou část „%.*s…“"
6964
6965 #: timezone/zic.c:771
6966 #, c-format
6967 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6968 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „%c“"
6969
6970 #: timezone/zic.c:772
6971 #, c-format
6972 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6973 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „\\%o“"
6974
6975 #: timezone/zic.c:842
6976 #, c-format
6977 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6978 msgstr "%s: odkaz z %s/%s selhal: %s\n"
6979
6980 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6981 #, c-format
6982 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6983 msgstr "%s: %s/%s nelze smazat: %s\n"
6984
6985 #: timezone/zic.c:874
6986 #, c-format
6987 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6988 msgstr "použit symbolický odkaz, protože pevný odkaz selhal: %s"
6989
6990 #: timezone/zic.c:882
6991 #, c-format
6992 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6993 msgstr "%s: %s/%s nelze číst: %s\n"
6994
6995 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6996 #, c-format
6997 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6998 msgstr "%s: %s/%s nelze vytvořit: %s\n"
6999
7000 #: timezone/zic.c:898
7001 #, c-format
7002 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7003 msgstr "použita kopie, protože pevný odkaz selhal: %s"
7004
7005 #: timezone/zic.c:901
7006 #, c-format
7007 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7008 msgstr "použita kopie, protože symbolický odkaz selhal: %s"
7009
7010 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
7011 msgid "same rule name in multiple files"
7012 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
7013
7014 #: timezone/zic.c:1056
7015 msgid "unruly zone"
7016 msgstr "časové pásmo bez pravidel"
7017
7018 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
7019 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
7020 #: timezone/zic.c:1063
7021 #, c-format
7022 msgid "%s in ruleless zone"
7023 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
7024
7025 #: timezone/zic.c:1083
7026 msgid "standard input"
7027 msgstr "standardní vstup"
7028
7029 #: timezone/zic.c:1088
7030 #, c-format
7031 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7032 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
7033
7034 #: timezone/zic.c:1099
7035 msgid "line too long"
7036 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
7037
7038 #: timezone/zic.c:1119
7039 msgid "input line of unknown type"
7040 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
7041
7042 #: timezone/zic.c:1134
7043 #, c-format
7044 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7045 msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s"
7046
7047 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7048 #, c-format
7049 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7050 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
7051
7052 #: timezone/zic.c:1151
7053 msgid "expected continuation line not found"
7054 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
7055
7056 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7057 msgid "time overflow"
7058 msgstr "přetečení času"
7059
7060 #: timezone/zic.c:1198
7061 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7062 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
7063
7064 #: timezone/zic.c:1209
7065 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7066 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
7067
7068 #: timezone/zic.c:1213
7069 msgid "nameless rule"
7070 msgstr "bezejmenné pravidlo"
7071
7072 #: timezone/zic.c:1218
7073 msgid "invalid saved time"
7074 msgstr "neplatný uložený čas"
7075
7076 #: timezone/zic.c:1235
7077 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7078 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
7079
7080 #: timezone/zic.c:1240
7081 #, c-format
7082 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7083 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
7084
7085 #: timezone/zic.c:1246
7086 #, c-format
7087 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7088 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
7089
7090 #: timezone/zic.c:1253
7091 #, c-format
7092 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7093 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
7094
7095 #: timezone/zic.c:1267
7096 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7097 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
7098
7099 #: timezone/zic.c:1307
7100 msgid "invalid UT offset"
7101 msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
7102
7103 #: timezone/zic.c:1311
7104 msgid "invalid abbreviation format"
7105 msgstr "neplatný formát zkratky"
7106
7107 #: timezone/zic.c:1320
7108 #, c-format
7109 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7110 msgstr "verze zicu před rokem 2015 nepodporovaly formát „%s“"
7111
7112 #: timezone/zic.c:1347
7113 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7114 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
7115
7116 #: timezone/zic.c:1374
7117 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7118 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
7119
7120 #: timezone/zic.c:1383
7121 msgid "invalid leaping year"
7122 msgstr "neplatný přestupný rok"
7123
7124 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7125 msgid "invalid month name"
7126 msgstr "neplatný název měsíce"
7127
7128 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7129 msgid "invalid day of month"
7130 msgstr "neplatný den měsíce"
7131
7132 #: timezone/zic.c:1421
7133 msgid "time too small"
7134 msgstr "čas je příliš malý"
7135
7136 #: timezone/zic.c:1425
7137 msgid "time too large"
7138 msgstr "čas je příliš velký"
7139
7140 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7141 msgid "invalid time of day"
7142 msgstr "neplatný denní čas"
7143
7144 #: timezone/zic.c:1448
7145 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7146 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
7147
7148 #: timezone/zic.c:1453
7149 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7150 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
7151
7152 #: timezone/zic.c:1459
7153 msgid "leap second precedes Big Bang"
7154 msgstr "přestupná sekunda předchází velký třesk"
7155
7156 #: timezone/zic.c:1472
7157 msgid "wrong number of fields on Link line"
7158 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
7159
7160 #: timezone/zic.c:1476
7161 msgid "blank FROM field on Link line"
7162 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
7163
7164 #: timezone/zic.c:1551
7165 msgid "invalid starting year"
7166 msgstr "neplatný počáteční rok"
7167
7168 #: timezone/zic.c:1573
7169 msgid "invalid ending year"
7170 msgstr "neplatný koncový rok"
7171
7172 #: timezone/zic.c:1577
7173 msgid "starting year greater than ending year"
7174 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
7175
7176 #: timezone/zic.c:1584
7177 msgid "typed single year"
7178 msgstr "zadán jeden rok"
7179
7180 #: timezone/zic.c:1619
7181 msgid "invalid weekday name"
7182 msgstr "neplatný název dne"
7183
7184 #: timezone/zic.c:1743
7185 #, c-format
7186 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7187 msgstr "vzorové klienty chybně zpracovávají více než %d přechodových časů"
7188
7189 #: timezone/zic.c:1747
7190 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7191 msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
7192
7193 #: timezone/zic.c:1858
7194 msgid "too many transition times"
7195 msgstr "příliš mnoho přechodových časů"
7196
7197 #: timezone/zic.c:2047
7198 #, c-format
7199 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7200 msgstr "hodnota posunu %%z proti UTC přesahuje 99:59:59"
7201
7202 #: timezone/zic.c:2424
7203 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7204 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
7205
7206 #: timezone/zic.c:2430
7207 #, c-format
7208 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7209 msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
7210
7211 #: timezone/zic.c:2566
7212 msgid "two rules for same instant"
7213 msgstr "dvě pravidla pro stejný okamžik"
7214
7215 #: timezone/zic.c:2627
7216 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7217 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7218
7219 #: timezone/zic.c:2725
7220 msgid "too many local time types"
7221 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7222
7223 #: timezone/zic.c:2729
7224 msgid "UT offset out of range"
7225 msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
7226
7227 #: timezone/zic.c:2753
7228 msgid "too many leap seconds"
7229 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7230
7231 #: timezone/zic.c:2759
7232 msgid "repeated leap second moment"
7233 msgstr "přestupná sekunda opakována"
7234
7235 #: timezone/zic.c:2830
7236 msgid "Wild result from command execution"
7237 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7238
7239 #: timezone/zic.c:2831
7240 #, c-format
7241 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7242 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7243
7244 #: timezone/zic.c:2961
7245 msgid "Odd number of quotation marks"
7246 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7247
7248 #: timezone/zic.c:3046
7249 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7250 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7251
7252 #: timezone/zic.c:3081
7253 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7254 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce, verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7255
7256 #: timezone/zic.c:3108
7257 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7258 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 znaky"
7259
7260 #: timezone/zic.c:3110
7261 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7262 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho znaků"
7263
7264 #: timezone/zic.c:3112
7265 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7266 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7267
7268 #: timezone/zic.c:3118
7269 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7270 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7271
7272 #: timezone/zic.c:3161
7273 #, c-format
7274 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7275 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"
7276
7277 #~ msgid "invalid caller"
7278 #~ msgstr "nepřípustný kód volání"
7279
7280 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7281 #~ msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
7282
7283 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7284 #~ msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
7285
7286 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7287 #~ msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
7288
7289 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7290 #~ msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
7291
7292 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7293 #~ msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
7294
7295 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7296 #~ msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
7297
7298 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7299 #~ msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
7300
7301 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7302 #~ msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
7303
7304 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7305 #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
7306
7307 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7308 #~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
7309
7310 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7311 #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
7312
7313 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7314 #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
7315
7316 #~ msgid ""
7317 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7318 #~ "\n"
7319 #~ "Report bugs to %s.\n"
7320 #~ msgstr ""
7321 #~ "%s: použití: %s [--version] [--help] [-{vV}]\n"
7322 #~ "\t\t[-{ct} [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
7323 #~ "\n"
7324 #~ "Chyby v programu hlaste anglicky na %s.\n"
7325
7326 #~ msgid "int overflow"
7327 #~ msgstr "přetečení čísla"
7328
7329 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7330 #~ msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
7331
7332 #~ msgid "link failed, copy used"
7333 #~ msgstr "odkaz selhal, použila se kopie"
7334
7335 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7336 #~ msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
7337
7338 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7339 #~ msgstr "nelze zpracovat data TLS"
7340
7341 #~ msgid "Don't generate links"
7342 #~ msgstr "Nevygeneruje odkazy"
7343
7344 #~ msgid "Create old-style tables"
7345 #~ msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
7346
7347 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7348 #~ msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
7349
7350 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7351 #~ msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
7352
7353 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7354 #~ msgstr "program %lu není dostupný\n"
7355
7356 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7357 #~ msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
7358
7359 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7360 #~ msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
7361
7362 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7363 #~ msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
7364
7365 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7366 #~ msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
7367
7368 #~ msgid " program vers proto port\n"
7369 #~ msgstr " program verz proto port\n"
7370
7371 # Vypisováno následovně:
7372 # IP-adresa jméno_stroje
7373 #~ msgid "(unknown)"
7374 #~ msgstr "(není známo)"
7375
7376 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7377 #~ msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
7378
7379 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7380 #~ msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
7381
7382 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7383 #~ msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
7384
7385 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7386 #~ msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
7387
7388 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7389 #~ msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
7390
7391 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7392 #~ msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n"
7393
7394 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7395 #~ msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
7396
7397 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7398 #~ msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
7399
7400 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7401 #~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
7402
7403 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7404 #~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
7405
7406 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7407 #~ msgstr "na začátku chybí písmeno"
7408
7409 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7410 #~ msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
7411
7412 #~ msgid "Error writing to standard output"
7413 #~ msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
7414
7415 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7416 #~ msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
7417
7418 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7419 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
7420
7421 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7422 #~ msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
7423
7424 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7425 #~ msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
7426
7427 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7428 #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
7429
7430 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7431 #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
7432
7433 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7434 #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
7435
7436 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7437 #~ msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
7438
7439 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7440 #~ msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
7441
7442 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7443 #~ msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
7444
7445 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7446 #~ msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
7447
7448 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7449 #~ msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
7450
7451 #~ msgid "time before zero"
7452 #~ msgstr "čas menší než nula"
7453
7454 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7455 #~ msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
7456
7457 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7458 #~ msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
7459
7460 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7461 #~ msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
7462
7463 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7464 #~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
7465
7466 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7467 #~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
7468
7469 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7470 #~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
7471
7472 #~ msgid "No usable database library found."
7473 #~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
7474
7475 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7476 #~ msgstr "chybně formátovaný soubor"
7477
7478 #~ msgid "while reading database"
7479 #~ msgstr "během čtení databáze"
7480
7481 #~ msgid "Signal 0"
7482 #~ msgstr "Signál 0"
7483
7484 #~ msgid "IOT trap"
7485 #~ msgstr "IOT past (SIGIOT)"
7486
7487 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7488 #~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
7489
7490 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7491 #~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
7492
7493 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7494 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
7495
7496 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7497 #~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
7498
7499 #~ msgid ""
7500 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7501 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7504 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7505
7506 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7507 #~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
7508
7509 #~ msgid ""
7510 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7511 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7514 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7515
7516 #~ msgid ""
7517 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7518 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7521 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7522
7523 # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
7524 # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
7525 # 'Illegal option' je POSIXové.
7526 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7527 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
7528
7529 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7530 #~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
7531
7532 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7533 #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
7534
7535 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7536 #~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
7537
7538 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7539 #~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
7540
7541 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
7542 #~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
7543
7544 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7545 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7546
7547 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7548 #~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
7549
7550 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7551 #~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
7552
7553 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7554 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7555
7556 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7557 #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
7558
7559 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7560 #~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
7561
7562 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7563 #~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
7564
7565 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7566 #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
7567
7568 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7569 #~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
7570
7571 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7572 #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
7573
7574 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7575 #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
7576
7577 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7578 #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
7579
7580 #~ msgid "Can't lstat %s"
7581 #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
7582
7583 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7584 #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
7585
7586 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7587 #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
7588
7589 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7590 #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
7591
7592 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7593 #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
7594
7595 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7596 #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
7597
7598 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7599 #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
7600
7601 #~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
7602 #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
7603
7604 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7605 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
7606
7607 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7608 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
7609
7610 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7611 #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
7612
7613 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7614 #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
7615
7616 #~ msgid " no"
7617 #~ msgstr " ne"
7618
7619 #~ msgid " yes"
7620 #~ msgstr " ano"
7621
7622 #~ msgid " done\n"
7623 #~ msgstr " dokončeno\n"
7624
7625 #~ msgid "%s: Error writing "
7626 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
7627
7628 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
7629 #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
7630
7631 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7632 #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
7633
7634 #~ msgid "Anode table overflow"
7635 #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
7636
7637 #~ msgid "Arg list too long"
7638 #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
7639
7640 #~ msgid "Argument out of domain"
7641 #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
7642
7643 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7644 #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
7645
7646 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7647 #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
7648
7649 #~ msgid "Bad request descriptor"
7650 #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
7651
7652 #~ msgid "CDS"
7653 #~ msgstr "CDS"
7654
7655 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7656 #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
7657
7658 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7659 #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
7660
7661 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
7662 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
7663
7664 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
7665 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
7666
7667 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
7668 #~ msgid "Cross-device link"
7669 #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
7670
7671 #~ msgid "DNANS"
7672 #~ msgstr "DNANS"
7673
7674 #~ msgid "DNS"
7675 #~ msgstr "DNS"
7676
7677 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7678 #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
7679
7680 #~ msgid "Device busy"
7681 #~ msgstr "Zařízení je používáno"
7682
7683 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7684 #~ msgstr "Překročena disková kvóta"
7685
7686 #~ msgid "Error 0"
7687 #~ msgstr "Chyba 0"
7688
7689 #~ msgid "Error 100"
7690 #~ msgstr "Chyba 100"
7691
7692 #~ msgid "Error 101"
7693 #~ msgstr "Chyba 101"
7694
7695 #~ msgid "Error 102"
7696 #~ msgstr "Chyba 102"
7697
7698 #~ msgid "Error 103"
7699 #~ msgstr "Chyba 103"
7700
7701 #~ msgid "Error 104"
7702 #~ msgstr "Chyba 104"
7703
7704 #~ msgid "Error 105"
7705 #~ msgstr "Chyba 105"
7706
7707 #~ msgid "Error 106"
7708 #~ msgstr "Chyba 106"
7709
7710 #~ msgid "Error 107"
7711 #~ msgstr "Chyba 107"
7712
7713 #~ msgid "Error 108"
7714 #~ msgstr "Chyba 108"
7715
7716 #~ msgid "Error 109"
7717 #~ msgstr "Chyba 109"
7718
7719 #~ msgid "Error 110"
7720 #~ msgstr "Chyba 110"
7721
7722 #~ msgid "Error 111"
7723 #~ msgstr "Chyba 111"
7724
7725 #~ msgid "Error 112"
7726 #~ msgstr "Chyba 112"
7727
7728 #~ msgid "Error 113"
7729 #~ msgstr "Chyba 113"
7730
7731 #~ msgid "Error 114"
7732 #~ msgstr "Chyba 114"
7733
7734 #~ msgid "Error 115"
7735 #~ msgstr "Chyba 115"
7736
7737 #~ msgid "Error 116"
7738 #~ msgstr "Chyba 116"
7739
7740 #~ msgid "Error 117"
7741 #~ msgstr "Chyba 117"
7742
7743 #~ msgid "Error 118"
7744 #~ msgstr "Chyba 118"
7745
7746 #~ msgid "Error 119"
7747 #~ msgstr "Chyba 119"
7748
7749 #~ msgid "Error 136"
7750 #~ msgstr "Chyba 136"
7751
7752 #~ msgid "Error 142"
7753 #~ msgstr "Chyba 142"
7754
7755 #~ msgid "Error 58"
7756 #~ msgstr "Chyba 58"
7757
7758 #~ msgid "Error 59"
7759 #~ msgstr "Chyba 59"
7760
7761 #~ msgid "Error 72"
7762 #~ msgstr "Chyba 72"
7763
7764 #~ msgid "Error 73"
7765 #~ msgstr "Chyba 73"
7766
7767 #~ msgid "Error 75"
7768 #~ msgstr "Chyba 75"
7769
7770 #~ msgid "Error 76"
7771 #~ msgstr "Chyba 76"
7772
7773 #~ msgid "Error 91"
7774 #~ msgstr "Chyba 91"
7775
7776 #~ msgid "Error 92"
7777 #~ msgstr "Chyba 92"
7778
7779 #~ msgid "File locking deadlock"
7780 #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
7781
7782 #~ msgid "File table overflow"
7783 #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
7784
7785 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7786 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
7787
7788 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7789 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
7790
7791 #~ msgid "IVY"
7792 #~ msgstr "IVY"
7793
7794 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7795 #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
7796
7797 # Je pojmenovaný typ souboru
7798 #~ msgid "Is a name file"
7799 #~ msgstr "Je názvový soubor"
7800
7801 #~ msgid "Message tables full"
7802 #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
7803
7804 #~ msgid "NIS"
7805 #~ msgstr "NIS"
7806
7807 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7808 #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
7809
7810 #~ msgid "No record locks available"
7811 #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
7812
7813 #~ msgid "Not a data message"
7814 #~ msgstr "Není datovou zprávou"
7815
7816 #~ msgid "Not a stream device"
7817 #~ msgstr "Není zařízení typu proud"
7818
7819 #~ msgid "Not available"
7820 #~ msgstr "Není k dispozici"
7821
7822 #~ msgid "Not enough space"
7823 #~ msgstr "Není volné místo"
7824
7825 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7826 #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
7827
7828 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7829 #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
7830
7831 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7832 #~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
7833
7834 # Zdroje proudu vyčerpány
7835 #~ msgid "Out of stream resources"
7836 #~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
7837
7838 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
7841 #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
7842
7843 #~ msgid "Reserved for future use"
7844 #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
7845
7846 #~ msgid "Result too large"
7847 #~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
7848
7849 #~ msgid "SUNYP"
7850 #~ msgstr "SUNYP"
7851
7852 #~ msgid "X500"
7853 #~ msgstr "X500"
7854
7855 #~ msgid "XCHS"
7856 #~ msgstr "XCHS"
7857
7858 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7859 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7860
7861 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7862 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7863
7864 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7865 #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
7866
7867 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7868 #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
7869
7870 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
7871 #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
7872
7873 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7874 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7875
7876 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7877 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
7878
7879 #~ msgid "buffer overflow"
7880 #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
7881
7882 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
7883 #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
7884
7885 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
7886 #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
7887
7888 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
7889 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
7890
7891 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
7892 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
7893
7894 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
7895 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7896
7897 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
7898 #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7899
7900 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
7901 #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
7902
7903 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
7904 #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
7905
7906 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
7907 #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
7908
7909 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
7910 #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
7911
7912 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7913 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7914
7915 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
7916 #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
7917
7918 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7919 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7920
7921 #~ msgid "illegal character constant in string"
7922 #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
7923
7924 #~ msgid "illegal collation element"
7925 #~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
7926
7927 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
7928 #~ msgstr "řádek za '...' musí obsahovat definici znaku"
7929
7930 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
7931 #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
7932
7933 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
7934 #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
7935
7936 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7937 #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
7938
7939 #~ msgid "no day in month matches rule"
7940 #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
7941
7942 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7943 #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
7944
7945 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7946 #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
7947
7948 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7949 #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
7950
7951 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7952 #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
7953
7954 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7955 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
7956
7957 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7958 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
7959
7960 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7961 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
7962
7963 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7964 #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
7965
7966 #~ msgid "syntax error in character class definition"
7967 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
7968
7969 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
7970 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
7971
7972 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7973 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
7974
7975 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7976 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
7977
7978 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7979 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
7980
7981 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7982 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
7983
7984 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7985 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
7986
7987 #~ msgid "syntax error in order specification"
7988 #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
7989
7990 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7991 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
7992
7993 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7994 #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
7995
7996 #~ msgid "too many character classes defined"
7997 #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
7998
7999 #~ msgid "too many weights"
8000 #~ msgstr "příliš mnoho vah"
8001
8002 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
8003 #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
8004
8005 #~ msgid "unknown collation directive"
8006 #~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
8007
8008 # Překlad OK
8009 #~ msgid "unterminated weight name"
8010 #~ msgstr "escape sekvence není celá"
8011
8012 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
8013 #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
8014
8015 #~ msgid "while accepting connection: %s"
8016 #~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
8017
8018 #~ msgid "while allocating cache entry"
8019 #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
8020
8021 #~ msgid "while allocating hash table entry"
8022 #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
8023
8024 #~ msgid "while allocating key copy"
8025 #~ msgstr "během alokace kopie klíče"