]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/cs.po
po/nl.po: Update Dutch translation.
[thirdparty/glibc.git] / po / cs.po
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
7 #
8 # Thanks to:
9 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
10 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
11 #
12 # Description of some function:
13 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
14 # perror("message") => "message: error_message"
15 #
16 # Notes:
17 # host, name, hostname - jméno, název, jméno počítače
18 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype
19 # Translations of "socket" => "soket",
20 # byte => bajt
21 # out of memory => nedostatek paměti
22 # collation something => ???
23 # ellipsis range => ???
24 #
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
28 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
29 "PO-Revision-Date: 2021-07-29 19:52+02:00\n"
30 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
31 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
32 "Language: cs\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
37
38 #: argp/argp-help.c:229
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
42
43 #: argp/argp-help.c:239
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
46 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
47
48 #: argp/argp-help.c:252
49 #, c-format
50 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
51 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
52
53 #: argp/argp-help.c:1350
54 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
55 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
56
57 #: argp/argp-help.c:1713
58 msgid "Usage:"
59 msgstr "Použití:"
60
61 #: argp/argp-help.c:1717
62 msgid " or: "
63 msgstr " nebo: "
64
65 #: argp/argp-help.c:1729
66 msgid " [OPTION...]"
67 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
68
69 #: argp/argp-help.c:1756
70 #, c-format
71 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
72 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
73
74 #: argp/argp-help.c:1784
75 #, c-format
76 msgid "Report bugs to %s.\n"
77 msgstr ""
78 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
79 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
80 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
81
82 #: argp/argp-parse.c:101
83 msgid "Give this help list"
84 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
85
86 #: argp/argp-parse.c:102
87 msgid "Give a short usage message"
88 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
89
90 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
91 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
92 #: nss/makedb.c:121
93 msgid "NAME"
94 msgstr "NÁZEV"
95
96 #: argp/argp-parse.c:104
97 msgid "Set the program name"
98 msgstr "Nastaví název programu"
99
100 #: argp/argp-parse.c:105
101 msgid "SECS"
102 msgstr "SEK"
103
104 #: argp/argp-parse.c:106
105 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
106 msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
107
108 #: argp/argp-parse.c:167
109 msgid "Print program version"
110 msgstr "Vypíše označení verze programu"
111
112 #: argp/argp-parse.c:183
113 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
114 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
115
116 #: argp/argp-parse.c:623
117 #, c-format
118 msgid "%s: Too many arguments\n"
119 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
120
121 #: argp/argp-parse.c:766
122 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
123 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
124
125 #: assert/assert-perr.c:35
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
129 "%n"
130 msgstr ""
131 "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
132 "%n"
133
134 #: assert/assert.c:101
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
138 "%n"
139 msgstr ""
140 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
141 "%n"
142
143 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
144 # needed.
145 #: catgets/gencat.c:110
146 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
147 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
148
149 #: catgets/gencat.c:112
150 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
151 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
152
153 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
154 msgid "Write output to file NAME"
155 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
156
157 #: catgets/gencat.c:118
158 msgid ""
159 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
160 "is -, output is written to standard output.\n"
161 msgstr ""
162 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
163 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
164
165 #: catgets/gencat.c:123
166 msgid ""
167 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
168 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
169 msgstr ""
170 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
171 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
172
173 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
174 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
175 #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
176 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
177 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
178 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "For bug reporting instructions, please see:\n"
182 "%s.\n"
183 msgstr ""
184 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
185 "%s.\n"
186
187 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
188 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
189 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
190 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
191 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
192 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
193 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
197 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
198 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
199 msgstr ""
200 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
201 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
202 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
203 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
204
205 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
206 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
207 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
208 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
209 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
210 #: posix/getconf.c:490
211 #, c-format
212 msgid "Written by %s.\n"
213 msgstr "Autor: %s.\n"
214
215 #: catgets/gencat.c:281
216 msgid "*standard input*"
217 msgstr "*standardní vstup*"
218
219 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
220 #: nss/makedb.c:247
221 #, c-format
222 msgid "cannot open input file `%s'"
223 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
224
225 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
226 msgid "illegal set number"
227 msgstr "nepovolené číslo sady"
228
229 #: catgets/gencat.c:443
230 msgid "duplicate set definition"
231 msgstr "duplicitní definice sady"
232
233 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
234 msgid "this is the first definition"
235 msgstr "toto je první definice"
236
237 #: catgets/gencat.c:516
238 #, c-format
239 msgid "unknown set `%s'"
240 msgstr "neznámá sada „%s“"
241
242 #: catgets/gencat.c:557
243 msgid "invalid quote character"
244 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
245
246 #: catgets/gencat.c:570
247 #, c-format
248 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
249 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
250
251 #: catgets/gencat.c:615
252 msgid "duplicated message number"
253 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
254
255 #: catgets/gencat.c:666
256 msgid "duplicated message identifier"
257 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
258
259 #: catgets/gencat.c:723
260 msgid "invalid character: message ignored"
261 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
262
263 #: catgets/gencat.c:766
264 msgid "invalid line"
265 msgstr "chybný řádek"
266
267 #: catgets/gencat.c:820
268 msgid "malformed line ignored"
269 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
270
271 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
272 #, c-format
273 msgid "cannot open output file `%s'"
274 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
275
276 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
277 msgid "invalid escape sequence"
278 msgstr "chybná escape sekvence"
279
280 #: catgets/gencat.c:1211
281 msgid "unterminated message"
282 msgstr "neukončená zpráva"
283
284 #: catgets/gencat.c:1235
285 #, c-format
286 msgid "while opening old catalog file"
287 msgstr "během otvírání starého katalogu"
288
289 #: catgets/gencat.c:1326
290 #, c-format
291 msgid "conversion modules not available"
292 msgstr "převodní modul není dostupný"
293
294 #: catgets/gencat.c:1352
295 #, c-format
296 msgid "cannot determine escape character"
297 msgstr "nelze určit escapovací znak"
298
299 #: debug/pcprofiledump.c:53
300 msgid "Don't buffer output"
301 msgstr "Nebufferovat výstup"
302
303 #: debug/pcprofiledump.c:58
304 msgid "Dump information generated by PC profiling."
305 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
306
307 #: debug/pcprofiledump.c:61
308 msgid "[FILE]"
309 msgstr "[SOUBOR]"
310
311 #: debug/pcprofiledump.c:108
312 #, c-format
313 msgid "cannot open input file"
314 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
315
316 #: debug/pcprofiledump.c:115
317 #, c-format
318 msgid "cannot read header"
319 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
320
321 #: debug/pcprofiledump.c:179
322 #, c-format
323 msgid "invalid pointer size"
324 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
325
326 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
327 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
328 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
329
330 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
331 #: malloc/memusage.sh:26
332 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
333 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
334
335 #: debug/xtrace.sh:38
336 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
337 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
338
339 #: debug/xtrace.sh:45
340 msgid ""
341 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
342 "\n"
343 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
344 "\n"
345 " -?,--help Print this help and exit\n"
346 " --usage Give a short usage message\n"
347 " -V,--version Print version information and exit\n"
348 "\n"
349 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
350 "short options.\n"
351 "\n"
352 msgstr ""
353 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
354 "\n"
355 " --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
356 "\n"
357 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
358 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
359 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
360 "\n"
361 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
362 "krátkých přepínačů.\n"
363 "\n"
364
365 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
366 #: malloc/memusage.sh:64
367 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
368 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
369
370 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
371 #: debug/xtrace.sh:125
372 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
373 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
374
375 #: debug/xtrace.sh:138
376 msgid "No program name given\\n"
377 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
378
379 #: debug/xtrace.sh:146
380 #, sh-format
381 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
382 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
383
384 #: debug/xtrace.sh:150
385 #, sh-format
386 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
387 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
388
389 #: dlfcn/dlinfo.c:43
390 msgid "unsupported dlinfo request"
391 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
392
393 #: dlfcn/dlmopen.c:53
394 msgid "invalid namespace"
395 msgstr "neplatný jmenný prostor"
396
397 #: dlfcn/dlmopen.c:58
398 msgid "invalid mode"
399 msgstr "neplatný režim"
400
401 #: dlfcn/dlopen.c:54
402 msgid "invalid mode parameter"
403 msgstr "neplatný parametr režimu"
404
405 #: elf/cache.c:180
406 msgid "unknown"
407 msgstr "neznámý"
408
409 #: elf/cache.c:254
410 msgid "Unknown OS"
411 msgstr "Neznámý OS"
412
413 #: elf/cache.c:259
414 #, c-format
415 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
416 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
417
418 #: elf/cache.c:297
419 #, c-format
420 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
421 msgstr "Soubor s keší má nesprávnou endianitu.\n"
422
423 #: elf/cache.c:306
424 msgid "Cache generated by: "
425 msgstr "Keš vytvořil: "
426
427 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
428 #, c-format
429 msgid "Can't open cache file %s\n"
430 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
431
432 #: elf/cache.c:334
433 #, c-format
434 msgid "mmap of cache file failed.\n"
435 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
436
437 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
438 #, c-format
439 msgid "File is not a cache file.\n"
440 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
441
442 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
443 #, c-format
444 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
445 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
446
447 #: elf/cache.c:405
448 #, c-format
449 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
450 msgstr "Údaje o rozšířeních v souboru keše %s jsou poškozená\n"
451
452 #: elf/cache.c:548
453 #, c-format
454 msgid "Writing of cache extension data failed"
455 msgstr "Zápis kešovaných údajů o rozšířeních selhal"
456
457 #: elf/cache.c:559
458 #, c-format
459 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
460 msgstr "%s: Úroveň ISA je příliš vysoká (%d > %d)"
461
462 #: elf/cache.c:726
463 #, c-format
464 msgid "Can't create temporary cache file %s"
465 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
466
467 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
468 #: elf/cache.c:771
469 #, c-format
470 msgid "Writing of cache data failed"
471 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
472
473 #: elf/cache.c:766
474 #, c-format
475 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
476 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
477
478 #: elf/cache.c:775
479 #, c-format
480 msgid "Renaming of %s to %s failed"
481 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
482
483 #: elf/cache.c:806
484 #, c-format
485 msgid "Could not create library path"
486 msgstr "Cestu ke knihovně nebylo možné vytvořit"
487
488 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
489 msgid "cannot create scope list"
490 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
491
492 #: elf/dl-close.c:870
493 msgid "shared object not open"
494 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
495
496 #: elf/dl-deps.c:112
497 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
498 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
499
500 #: elf/dl-deps.c:125
501 msgid "empty dynamic string token substitution"
502 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
503
504 #: elf/dl-deps.c:131
505 #, c-format
506 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
507 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
508
509 #: elf/dl-deps.c:220
510 msgid "cannot allocate dependency buffer"
511 msgstr "paměť pro závislosti nelze alokovat"
512
513 #: elf/dl-deps.c:443
514 msgid "cannot allocate dependency list"
515 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
516
517 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
518 msgid "cannot allocate symbol search list"
519 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
520
521 #: elf/dl-deps.c:528
522 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
523 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
524
525 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
526 msgid "error while loading shared libraries"
527 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
528
529 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
530 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
531 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
532
533 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
534 msgid "cannot map pages for fdesc table"
535 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
536
537 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
538 msgid "cannot map pages for fptr table"
539 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
540
541 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
542 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
543 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
544
545 #: elf/dl-hwcaps.c:104
546 msgid "cannot create HWCAP priorities"
547 msgstr "nelze vytvořit priority HWCAP"
548
549 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
550 msgid "cannot create capability list"
551 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
552
553 #: elf/dl-load.c:432
554 msgid "cannot allocate name record"
555 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
556
557 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
558 msgid "cannot create cache for search path"
559 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
560
561 #: elf/dl-load.c:630
562 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
563 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
564
565 #: elf/dl-load.c:727
566 msgid "cannot create search path array"
567 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
568
569 #: elf/dl-load.c:968
570 msgid "cannot stat shared object"
571 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
572
573 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
574 msgid "cannot create shared object descriptor"
575 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
576
577 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
578 msgid "cannot read file data"
579 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
580
581 #: elf/dl-load.c:1164
582 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
583 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
584
585 #: elf/dl-load.c:1171
586 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
587 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
588
589 #: elf/dl-load.c:1250
590 msgid "object file has no loadable segments"
591 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
592
593 #: elf/dl-load.c:1263
594 msgid "cannot dynamically load executable"
595 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky zavést"
596
597 #: elf/dl-load.c:1288
598 msgid "object file has no dynamic section"
599 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
600
601 #: elf/dl-load.c:1306
602 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
603 msgstr "spustitelný kód nezávislý na umístění nelze dynamicky zavést"
604
605 #: elf/dl-load.c:1308
606 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
607 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
608
609 #: elf/dl-load.c:1321
610 msgid "cannot allocate memory for program header"
611 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
612
613 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
614 msgid "cannot change memory protections"
615 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
616
617 #: elf/dl-load.c:1378
618 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
619 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
620
621 #: elf/dl-load.c:1406
622 msgid "cannot close file descriptor"
623 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
624
625 #: elf/dl-load.c:1689
626 msgid "file too short"
627 msgstr "soubor je příliš krátký"
628
629 #: elf/dl-load.c:1725
630 msgid "invalid ELF header"
631 msgstr "neplatný hlavička ELF"
632
633 #: elf/dl-load.c:1737
634 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
635 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
636
637 #: elf/dl-load.c:1739
638 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
639 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
640
641 #: elf/dl-load.c:1743
642 msgid "ELF file version ident does not match current one"
643 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
644
645 #: elf/dl-load.c:1747
646 msgid "ELF file OS ABI invalid"
647 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
648
649 #: elf/dl-load.c:1750
650 msgid "ELF file ABI version invalid"
651 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
652
653 #: elf/dl-load.c:1753
654 msgid "nonzero padding in e_ident"
655 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
656
657 #: elf/dl-load.c:1756
658 msgid "internal error"
659 msgstr "vnitřní chyba"
660
661 #: elf/dl-load.c:1763
662 msgid "ELF file version does not match current one"
663 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
664
665 #: elf/dl-load.c:1771
666 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
667 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
668
669 #: elf/dl-load.c:1776
670 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
671 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
672
673 #: elf/dl-load.c:2333
674 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
675 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
676
677 #: elf/dl-load.c:2334
678 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
679 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
680
681 #: elf/dl-load.c:2337
682 msgid "cannot open shared object file"
683 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
684
685 #: elf/dl-load.h:128
686 msgid "failed to map segment from shared object"
687 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
688
689 #: elf/dl-load.h:132
690 msgid "cannot map zero-fill pages"
691 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
692
693 #: elf/dl-lookup.c:876
694 msgid "symbol lookup error"
695 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
696
697 #: elf/dl-open.c:80
698 msgid "cannot extend global scope"
699 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
700
701 #: elf/dl-open.c:401
702 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
703 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
704
705 #: elf/dl-open.c:814
706 msgid "invalid mode for dlopen()"
707 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
708
709 #: elf/dl-open.c:831
710 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
711 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
712
713 #: elf/dl-open.c:855
714 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
715 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
716
717 #: elf/dl-reloc.c:139
718 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
719 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
720
721 #: elf/dl-reloc.c:233
722 msgid "cannot make segment writable for relocation"
723 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
724
725 #: elf/dl-reloc.c:293
726 #, c-format
727 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
728 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
729
730 #: elf/dl-reloc.c:309
731 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
732 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
733
734 #: elf/dl-reloc.c:340
735 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
736 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
737
738 #: elf/dl-sym.c:138
739 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
740 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
741
742 #: elf/dl-tls.c:1039
743 msgid "cannot create TLS data structures"
744 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
745
746 #: elf/dl-version.c:148
747 msgid "version lookup error"
748 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
749
750 #: elf/dl-version.c:279
751 msgid "cannot allocate version reference table"
752 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
753
754 #: elf/ldconfig.c:151
755 msgid "Print cache"
756 msgstr "Vypsat keš"
757
758 #: elf/ldconfig.c:152
759 msgid "Generate verbose messages"
760 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
761
762 #: elf/ldconfig.c:153
763 msgid "Don't build cache"
764 msgstr "Nevybuduje keš"
765
766 #: elf/ldconfig.c:154
767 msgid "Don't update symbolic links"
768 msgstr "Neaktualizuje symbolické odkazy"
769
770 #: elf/ldconfig.c:155
771 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
772 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
773
774 #: elf/ldconfig.c:155
775 msgid "ROOT"
776 msgstr "KOŘEN"
777
778 #: elf/ldconfig.c:156
779 msgid "CACHE"
780 msgstr "KEŠ"
781
782 #: elf/ldconfig.c:156
783 msgid "Use CACHE as cache file"
784 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
785
786 #: elf/ldconfig.c:157
787 msgid "CONF"
788 msgstr "KONFIG"
789
790 #: elf/ldconfig.c:157
791 msgid "Use CONF as configuration file"
792 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
793
794 #: elf/ldconfig.c:158
795 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
796 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
797
798 #: elf/ldconfig.c:159
799 msgid "Manually link individual libraries."
800 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
801
802 #: elf/ldconfig.c:160
803 msgid "FORMAT"
804 msgstr "FORMÁT"
805
806 #: elf/ldconfig.c:160
807 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
808 msgstr "Který formát použije: new [nový] (výchozí), old [starý] nebo compat [kompatibilní]"
809
810 #: elf/ldconfig.c:161
811 msgid "Ignore auxiliary cache file"
812 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
813
814 #: elf/ldconfig.c:169
815 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
816 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
817
818 #: elf/ldconfig.c:372
819 #, c-format
820 msgid "Path `%s' given more than once"
821 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
822
823 #: elf/ldconfig.c:373
824 #, c-format
825 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
826 msgstr "(z %s:%d a %s:%d)\n"
827
828 #: elf/ldconfig.c:405 elf/ldconfig.c:446
829 #, c-format
830 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
831 msgstr "Cestu ke glibc-hwcaps nebylo možné sestavit"
832
833 #: elf/ldconfig.c:419
834 #, c-format
835 msgid "Listing directory %s"
836 msgstr "Výpis adresáře %s"
837
838 #: elf/ldconfig.c:488
839 #, c-format
840 msgid "%s is not a known library type"
841 msgstr "%s není knihovna známého typu"
842
843 #: elf/ldconfig.c:516
844 #, c-format
845 msgid "Can't stat %s"
846 msgstr "Nelze získat informace o %s"
847
848 #: elf/ldconfig.c:597
849 #, c-format
850 msgid "Can't stat %s\n"
851 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
852
853 #: elf/ldconfig.c:607
854 #, c-format
855 msgid "%s is not a symbolic link\n"
856 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
857
858 #: elf/ldconfig.c:626
859 #, c-format
860 msgid "Can't unlink %s"
861 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
862
863 #: elf/ldconfig.c:632
864 #, c-format
865 msgid "Can't link %s to %s"
866 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
867
868 #: elf/ldconfig.c:638
869 msgid " (changed)\n"
870 msgstr " (změněno)\n"
871
872 #: elf/ldconfig.c:640
873 msgid " (SKIPPED)\n"
874 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
875
876 #: elf/ldconfig.c:696
877 #, c-format
878 msgid "Can't find %s"
879 msgstr "%s nezle nalézt"
880
881 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
882 #, c-format
883 msgid "Cannot lstat %s"
884 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
885
886 #: elf/ldconfig.c:718
887 #, c-format
888 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
889 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
890
891 #: elf/ldconfig.c:726
892 #, c-format
893 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
894 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
895
896 #: elf/ldconfig.c:801
897 #, c-format
898 msgid " (from %s:%d)\n"
899 msgstr " (z %s:%d)\n"
900
901 #: elf/ldconfig.c:825
902 #, c-format
903 msgid "Can't open directory %s"
904 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
905
906 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
907 #, c-format
908 msgid "Input file %s not found.\n"
909 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
910
911 #: elf/ldconfig.c:917
912 #, c-format
913 msgid "Cannot stat %s"
914 msgstr "Informace o %s nelze získat"
915
916 #: elf/ldconfig.c:1070
917 #, c-format
918 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
919 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
920
921 #: elf/ldconfig.c:1073
922 #, c-format
923 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
924 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
925
926 #: elf/ldconfig.c:1076
927 #, c-format
928 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
929 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
930
931 #: elf/ldconfig.c:1104
932 #, c-format
933 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
934 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
935
936 #: elf/ldconfig.c:1234
937 #, c-format
938 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
939 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
940
941 #: elf/ldconfig.c:1282
942 #, c-format
943 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
944 msgstr "%s:%u: direktiva hwcap ignorována"
945
946 #: elf/ldconfig.c:1301
947 #, c-format
948 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
949 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
950
951 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
952 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
953 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
954 #, c-format
955 msgid "memory exhausted"
956 msgstr "paměť vyčerpána"
957
958 #: elf/ldconfig.c:1341
959 #, c-format
960 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
961 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
962
963 #: elf/ldconfig.c:1389
964 #, c-format
965 msgid "relative path `%s' used to build cache"
966 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
967
968 #: elf/ldconfig.c:1413
969 #, c-format
970 msgid "Can't chdir to /"
971 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
972
973 #: elf/ldconfig.c:1454
974 #, c-format
975 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
976 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
977
978 #: elf/ldd.bash.in:42
979 msgid "Written by %s and %s.\n"
980 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
981
982 #: elf/ldd.bash.in:47
983 msgid ""
984 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
985 " --help print this help and exit\n"
986 " --version print version information and exit\n"
987 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
988 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
989 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
990 " -v, --verbose print all information\n"
991 msgstr ""
992 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
993 " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
994 " --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
995 " -d, --data-relocs provede přemístění dat\n"
996 " -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n"
997 " -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
998 " -v, --verbose vypíše všechny informace\n"
999
1000 #: elf/ldd.bash.in:80
1001 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1002 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
1003
1004 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
1005 #: elf/ldd.bash.in:87
1006 msgid "unrecognized option"
1007 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
1008
1009 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1010 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1011 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
1012
1013 #: elf/ldd.bash.in:124
1014 msgid "missing file arguments"
1015 msgstr "postrádám souborové argumenty"
1016
1017 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1018 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1019 #. TRANS expected to already exist.
1020 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1021 msgid "No such file or directory"
1022 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
1023
1024 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1025 msgid "not regular file"
1026 msgstr "není obyčejným souborem"
1027
1028 #: elf/ldd.bash.in:153
1029 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1030 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
1031
1032 #: elf/ldd.bash.in:170
1033 msgid "\tnot a dynamic executable"
1034 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1035
1036 #: elf/ldd.bash.in:178
1037 msgid "exited with unknown exit code"
1038 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1039
1040 #: elf/ldd.bash.in:183
1041 msgid "error: you do not have read permission for"
1042 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1043
1044 #: elf/pldd-xx.c:102
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot find program header of process"
1047 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1048
1049 #: elf/pldd-xx.c:106
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot read program header"
1052 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1053
1054 #: elf/pldd-xx.c:128
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot read dynamic section"
1057 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1058
1059 #: elf/pldd-xx.c:137
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot read r_debug"
1062 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1063
1064 #: elf/pldd-xx.c:154
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot read program interpreter"
1067 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1068
1069 #: elf/pldd-xx.c:183
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot read link map"
1072 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1073
1074 #: elf/pldd-xx.c:190
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot read object name"
1077 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1078
1079 #: elf/pldd-xx.c:197
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1082 msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu"
1083
1084 #: elf/pldd.c:58
1085 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1086 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1087
1088 #: elf/pldd.c:62
1089 msgid "PID"
1090 msgstr "PID"
1091
1092 #: elf/pldd.c:89
1093 #, c-format
1094 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1095 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1096
1097 #: elf/pldd.c:103
1098 #, c-format
1099 msgid "invalid process ID '%s'"
1100 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1101
1102 #: elf/pldd.c:111
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot open %s"
1105 msgstr "%s nelze otevřít"
1106
1107 #: elf/pldd.c:142
1108 #, c-format
1109 msgid "cannot open %s/task"
1110 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1111
1112 #: elf/pldd.c:145
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1115 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1116
1117 #: elf/pldd.c:158
1118 #, c-format
1119 msgid "invalid thread ID '%s'"
1120 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1121
1122 #: elf/pldd.c:169
1123 #, c-format
1124 msgid "cannot attach to process %lu"
1125 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1126
1127 #: elf/pldd.c:184
1128 #, c-format
1129 msgid "no valid %s/task entries"
1130 msgstr "žádné platné záznamy v %s/task"
1131
1132 #: elf/pldd.c:290
1133 #, c-format
1134 msgid "cannot get information about process %lu"
1135 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1136
1137 #: elf/pldd.c:303
1138 #, c-format
1139 msgid "process %lu is no ELF program"
1140 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1141
1142 #: elf/readelflib.c:36
1143 #, c-format
1144 msgid "file %s is truncated\n"
1145 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1146
1147 #: elf/readelflib.c:67
1148 #, c-format
1149 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1150 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1151
1152 #: elf/readelflib.c:69
1153 #, c-format
1154 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1155 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1156
1157 #: elf/readelflib.c:71
1158 #, c-format
1159 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1160 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1161
1162 #: elf/readelflib.c:78
1163 #, c-format
1164 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1165 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1166
1167 #: elf/readelflib.c:106
1168 #, c-format
1169 msgid "more than one dynamic segment\n"
1170 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1171
1172 #: elf/readlib.c:104
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1175 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1176
1177 #: elf/readlib.c:115
1178 #, c-format
1179 msgid "File %s is empty, not checked."
1180 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1181
1182 #: elf/readlib.c:121
1183 #, c-format
1184 msgid "File %s is too small, not checked."
1185 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1186
1187 #: elf/readlib.c:131
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1190 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1191
1192 #: elf/readlib.c:170
1193 #, c-format
1194 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1195 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1196
1197 #: elf/sln.c:76
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Usage: sln src dest|file\n"
1201 "\n"
1202 msgstr ""
1203 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1204 "\n"
1205
1206 #: elf/sln.c:97
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: file open error: %m\n"
1209 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1210
1211 #: elf/sln.c:134
1212 #, c-format
1213 msgid "No target in line %d\n"
1214 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1215
1216 #: elf/sln.c:164
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1219 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1220
1221 #: elf/sln.c:170
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1224 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1225
1226 #: elf/sln.c:178
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1229 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1230
1231 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1232 #, c-format
1233 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1234 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1235
1236 #: elf/sotruss.sh:32
1237 #, sh-format
1238 msgid ""
1239 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1240 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1241 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1242 "\n"
1243 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1244 " -f, --follow Trace child processes\n"
1245 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1246 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1247 "\n"
1248 " -?, --help Give this help list\n"
1249 " --usage Give a short usage message\n"
1250 " --version Print program version"
1251 msgstr ""
1252 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1253 " -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1254 " -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1255 "\n"
1256 " -e, --exit Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1257 " -f, --follow Trasuje procesy potomků\n"
1258 " -o, --output SOUBOR Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1259 " je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1260 " chybový výstup\n"
1261 "\n"
1262 " -?, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
1263 " --usage Vypíše stručný návod na použití\n"
1264 " --version Vypíše údaje o verzi"
1265
1266 #: elf/sotruss.sh:46
1267 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1268 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1269
1270 #: elf/sotruss.sh:55
1271 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1272 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1273
1274 #: elf/sotruss.sh:61
1275 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1276 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1277
1278 #: elf/sotruss.sh:79
1279 msgid "Written by %s.\\n"
1280 msgstr "Autor: %s.\\n"
1281
1282 #: elf/sotruss.sh:86
1283 msgid ""
1284 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1285 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1286 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1287 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1288 msgstr ""
1289 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1290 "\t [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1291 "\t [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1292 "\t SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1293
1294 #: elf/sotruss.sh:134
1295 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1296 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1297
1298 #: elf/sprof.c:77
1299 msgid "Output selection:"
1300 msgstr "Výběr výstupu:"
1301
1302 #: elf/sprof.c:79
1303 msgid "print list of count paths and their number of use"
1304 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1305
1306 #: elf/sprof.c:81
1307 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1308 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1309
1310 #: elf/sprof.c:82
1311 msgid "generate call graph"
1312 msgstr "vytvoří graf volání"
1313
1314 #: elf/sprof.c:89
1315 msgid "Read and display shared object profiling data."
1316 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1317
1318 #: elf/sprof.c:94
1319 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1320 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1321
1322 #: elf/sprof.c:433
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to load shared object `%s'"
1325 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1326
1327 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1328 #, c-format
1329 msgid "cannot create internal descriptor"
1330 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1331
1332 #: elf/sprof.c:554
1333 #, c-format
1334 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1335 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1336
1337 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1338 #, c-format
1339 msgid "reading of section headers failed"
1340 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1341
1342 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1343 #, c-format
1344 msgid "reading of section header string table failed"
1345 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1346
1347 #: elf/sprof.c:595
1348 #, c-format
1349 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1350 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1351
1352 #: elf/sprof.c:616
1353 #, c-format
1354 msgid "cannot determine file name"
1355 msgstr "název souboru nelze určit"
1356
1357 #: elf/sprof.c:649
1358 #, c-format
1359 msgid "reading of ELF header failed"
1360 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1361
1362 #: elf/sprof.c:685
1363 #, c-format
1364 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1365 msgstr ""
1366 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1367 "není možná\n"
1368
1369 #: elf/sprof.c:715
1370 #, c-format
1371 msgid "failed to load symbol data"
1372 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1373
1374 #: elf/sprof.c:780
1375 #, c-format
1376 msgid "cannot load profiling data"
1377 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1378
1379 #: elf/sprof.c:789
1380 #, c-format
1381 msgid "while stat'ing profiling data file"
1382 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1383
1384 #: elf/sprof.c:797
1385 #, c-format
1386 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1387 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1388
1389 #: elf/sprof.c:808
1390 #, c-format
1391 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1392 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1393
1394 #: elf/sprof.c:816
1395 #, c-format
1396 msgid "error while closing the profiling data file"
1397 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1398
1399 #: elf/sprof.c:899
1400 #, c-format
1401 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1402 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1403
1404 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1405 #, c-format
1406 msgid "cannot allocate symbol data"
1407 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1408
1409 #: elf/stringtable.c:90
1410 #, c-format
1411 msgid "String table string is too long"
1412 msgstr "Řetězec je pro tabulku řetězců příliš dlouhý"
1413
1414 #: elf/stringtable.c:103
1415 #, c-format
1416 msgid "String table has too many entries"
1417 msgstr "Tabulka řetězců má příliš mnoho záznamů"
1418
1419 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1420 #, c-format
1421 msgid "String table is too large"
1422 msgstr "Tabulka řetězců je příliš velká"
1423
1424 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1425 #, c-format
1426 msgid "cannot open output file"
1427 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1428
1429 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1430 #, c-format
1431 msgid "error while closing input `%s'"
1432 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1433
1434 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1435 #, c-format
1436 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1437 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1438
1439 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1440 #, c-format
1441 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1442 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1443
1444 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1445 #: iconv/iconv_prog.c:598
1446 #, c-format
1447 msgid "error while reading the input"
1448 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1449
1450 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1451 #, c-format
1452 msgid "unable to allocate buffer for input"
1453 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1454
1455 #: iconv/iconv_prog.c:60
1456 msgid "Input/Output format specification:"
1457 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1458
1459 #: iconv/iconv_prog.c:61
1460 msgid "encoding of original text"
1461 msgstr "kódování vstupního textu"
1462
1463 #: iconv/iconv_prog.c:62
1464 msgid "encoding for output"
1465 msgstr "výstupní kódování"
1466
1467 #: iconv/iconv_prog.c:63
1468 msgid "Information:"
1469 msgstr "Informace:"
1470
1471 #: iconv/iconv_prog.c:64
1472 msgid "list all known coded character sets"
1473 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1474
1475 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1476 msgid "Output control:"
1477 msgstr "Řízení výstupu:"
1478
1479 #: iconv/iconv_prog.c:66
1480 msgid "omit invalid characters from output"
1481 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1482
1483 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1484 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1485 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1486 #: malloc/memusagestat.c:56
1487 msgid "FILE"
1488 msgstr "SOUBOR"
1489
1490 #: iconv/iconv_prog.c:67
1491 msgid "output file"
1492 msgstr "výstupní soubor"
1493
1494 #: iconv/iconv_prog.c:68
1495 msgid "suppress warnings"
1496 msgstr "potlačí varování"
1497
1498 #: iconv/iconv_prog.c:69
1499 msgid "print progress information"
1500 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1501
1502 #: iconv/iconv_prog.c:74
1503 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1504 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1505
1506 #: iconv/iconv_prog.c:78
1507 msgid "[FILE...]"
1508 msgstr "[SOUBOR…]"
1509
1510 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1511 #, c-format
1512 msgid "failed to start conversion processing"
1513 msgstr "konverze se nezdařila"
1514
1515 #: iconv/iconv_prog.c:213
1516 #, c-format
1517 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1518 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1519
1520 #: iconv/iconv_prog.c:218
1521 #, c-format
1522 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1523 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1524
1525 #: iconv/iconv_prog.c:225
1526 #, c-format
1527 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1528 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1529
1530 #: iconv/iconv_prog.c:229
1531 #, c-format
1532 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1533 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1534
1535 #: iconv/iconv_prog.c:337
1536 #, c-format
1537 msgid "error while closing output file"
1538 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1539
1540 #: iconv/iconv_prog.c:438
1541 #, c-format
1542 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1543 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1544
1545 #: iconv/iconv_prog.c:515
1546 #, c-format
1547 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1548 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1549
1550 #: iconv/iconv_prog.c:523
1551 #, c-format
1552 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1553 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1554
1555 #: iconv/iconv_prog.c:526
1556 #, c-format
1557 msgid "unknown iconv() error %d"
1558 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1559
1560 #: iconv/iconv_prog.c:769
1561 msgid ""
1562 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1563 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1564 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1565 "listed with several different names (aliases).\n"
1566 "\n"
1567 " "
1568 msgstr ""
1569 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1570 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1571 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1572 "\n"
1573 " "
1574
1575 #: iconv/iconvconfig.c:110
1576 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1577 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1578
1579 #: iconv/iconvconfig.c:114
1580 msgid "[DIR...]"
1581 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1582
1583 #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1584 msgid "PATH"
1585 msgstr "CESTA"
1586
1587 #: iconv/iconvconfig.c:128
1588 msgid "Prefix used for all file accesses"
1589 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1590
1591 #: iconv/iconvconfig.c:129
1592 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1593 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1594
1595 #: iconv/iconvconfig.c:133
1596 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1597 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1598
1599 #: iconv/iconvconfig.c:301
1600 #, c-format
1601 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1602 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1603
1604 #: iconv/iconvconfig.c:343
1605 #, c-format
1606 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1607 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1608
1609 #: iconv/iconvconfig.c:432
1610 #, c-format
1611 msgid "while inserting in search tree"
1612 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1613
1614 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1615 #, c-format
1616 msgid "cannot generate output file"
1617 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1618
1619 #: inet/rcmd.c:158
1620 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1621 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1622
1623 #: inet/rcmd.c:175
1624 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1625 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1626
1627 #: inet/rcmd.c:203
1628 #, c-format
1629 msgid "connect to address %s: "
1630 msgstr "připojení na adresu %s: "
1631
1632 #: inet/rcmd.c:216
1633 #, c-format
1634 msgid "Trying %s...\n"
1635 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1636
1637 #: inet/rcmd.c:252
1638 #, c-format
1639 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1640 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1641
1642 #: inet/rcmd.c:268
1643 #, c-format
1644 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1645 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1646
1647 #: inet/rcmd.c:271
1648 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1649 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1650
1651 #: inet/rcmd.c:303
1652 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1653 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1654
1655 #: inet/rcmd.c:327
1656 #, c-format
1657 msgid "rcmd: %s: short read"
1658 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1659
1660 #: inet/rcmd.c:479
1661 msgid "lstat failed"
1662 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1663
1664 #: inet/rcmd.c:486
1665 msgid "cannot open"
1666 msgstr "nelze otevřít"
1667
1668 #: inet/rcmd.c:488
1669 msgid "fstat failed"
1670 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1671
1672 #: inet/rcmd.c:490
1673 msgid "bad owner"
1674 msgstr "chybný vlastník"
1675
1676 #: inet/rcmd.c:492
1677 msgid "writeable by other than owner"
1678 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1679
1680 #: inet/rcmd.c:494
1681 msgid "hard linked somewhere"
1682 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1683
1684 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1685 msgid "out of memory"
1686 msgstr "nedostatek paměti"
1687
1688 #: inet/ruserpass.c:179
1689 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1690 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1691
1692 #: inet/ruserpass.c:180
1693 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1694 msgstr "Odstraňte řádek s heslem nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1695
1696 #: inet/ruserpass.c:199
1697 #, c-format
1698 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1699 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1700
1701 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1702 #, c-format
1703 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1704 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1705
1706 #: locale/programs/charmap.c:138
1707 #, c-format
1708 msgid "character map file `%s' not found"
1709 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1710
1711 #: locale/programs/charmap.c:196
1712 #, c-format
1713 msgid "default character map file `%s' not found"
1714 msgstr "výchozí soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1715
1716 #: locale/programs/charmap.c:265
1717 #, c-format
1718 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1719 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1720
1721 #: locale/programs/charmap.c:343
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1724 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1725
1726 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1727 #: locale/programs/repertoire.c:173
1728 #, c-format
1729 msgid "syntax error in prolog: %s"
1730 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1731
1732 #: locale/programs/charmap.c:364
1733 msgid "invalid definition"
1734 msgstr "chybná definice"
1735
1736 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1737 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1738 msgid "bad argument"
1739 msgstr "chybný argument"
1740
1741 #: locale/programs/charmap.c:408
1742 #, c-format
1743 msgid "duplicate definition of <%s>"
1744 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1745
1746 #: locale/programs/charmap.c:415
1747 #, c-format
1748 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1749 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1750
1751 #: locale/programs/charmap.c:427
1752 #, c-format
1753 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1754 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1755
1756 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1757 #, c-format
1758 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1759 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1760
1761 #: locale/programs/charmap.c:476
1762 msgid "character sets with locking states are not supported"
1763 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1764
1765 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1766 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1767 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1768 #: locale/programs/charmap.c:821
1769 #, c-format
1770 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1771 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1772
1773 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1774 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1775 msgid "no symbolic name given"
1776 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1777
1778 #: locale/programs/charmap.c:558
1779 msgid "invalid encoding given"
1780 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1781
1782 #: locale/programs/charmap.c:567
1783 msgid "too few bytes in character encoding"
1784 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1785
1786 #: locale/programs/charmap.c:569
1787 msgid "too many bytes in character encoding"
1788 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1789
1790 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1791 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1792 msgid "no symbolic name given for end of range"
1793 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1794
1795 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1796 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1798 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1799 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1800 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1801 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1802 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1803 #, c-format
1804 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1805 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1806
1807 #: locale/programs/charmap.c:648
1808 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1809 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1810
1811 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1812 #, c-format
1813 msgid "value for %s must be an integer"
1814 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1815
1816 #: locale/programs/charmap.c:848
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: error in state machine"
1819 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1820
1821 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1822 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1823 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1824 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1825 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1826 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1827 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1828 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1829 #: locale/programs/repertoire.c:323
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: premature end of file"
1832 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1833
1834 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1835 #, c-format
1836 msgid "unknown character `%s'"
1837 msgstr "neznámý znak „%s“"
1838
1839 #: locale/programs/charmap.c:894
1840 #, c-format
1841 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1842 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1843
1844 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1845 #: locale/programs/repertoire.c:418
1846 msgid "invalid names for character range"
1847 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1848
1849 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1850 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1851 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1852
1853 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1854 #, c-format
1855 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1856 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1857
1858 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1859 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1860 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1861
1862 #: locale/programs/charmap.c:1093
1863 msgid "resulting bytes for range not representable."
1864 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1865
1866 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1867 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1868 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1869 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1870 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1871 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1872 #, c-format
1873 msgid "No definition for %s category found"
1874 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1875
1876 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1877 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1878 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1879 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1880 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1881 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1883 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1884 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1885 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1887 #: locale/programs/ld-time.c:201
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: field `%s' not defined"
1890 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1891
1892 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1893 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1894 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1897 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1898
1899 #: locale/programs/ld-address.c:168
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1902 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1903
1904 #: locale/programs/ld-address.c:218
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1907 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1908
1909 #: locale/programs/ld-address.c:243
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1912 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1913
1914 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1917 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1918
1919 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1920 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1923 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1924
1925 #: locale/programs/ld-address.c:311
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1928 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1929
1930 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1931 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1932 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1933 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1934 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1935 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1936 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1937 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1940 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1941
1942 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1943 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1944 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1945 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1946 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1947 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1950 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1951
1952 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1953 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1954 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1955 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1956 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1957 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: incomplete `END' line"
1960 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1961
1962 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1966 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1967 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1968 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1969 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1970 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1971 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1972 #: locale/programs/ld-time.c:981
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: syntax error"
1975 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1976
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1978 #, c-format
1979 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1980 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1981
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1983 #, c-format
1984 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1985 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1986
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1988 #, c-format
1989 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1990 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1991
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1993 #, c-format
1994 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1995 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1996
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2000 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
2001
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:531
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2006 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
2007
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2011 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
2012
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: not enough sorting rules"
2016 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
2017
2018 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2022 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
2023
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2027 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
2028
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: too many values"
2032 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
2033
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2035 #, c-format
2036 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2037 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2038
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2042 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
2043
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2047 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
2048
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2052 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
2053
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2057 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2058
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2062 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2063
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2065 #, c-format
2066 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2067 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2068
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2072 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: `%s' must be a character"
2077 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2078
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2082 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2083
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2085 #, c-format
2086 msgid "symbol `%s' not defined"
2087 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
2090 #, c-format
2091 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2092 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2093
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
2095 #, c-format
2096 msgid "symbol `%s'"
2097 msgstr "symbol „%s“"
2098
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
2100 msgid "too many errors; giving up"
2101 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2102
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2106 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2107
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:2529
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: more than one 'else'"
2111 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2112
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2116 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2117
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2121 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2122
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2126 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2127
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3005
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2131 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2132
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3016
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2136 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2137
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2141 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2142
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3035
2144 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2145 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2146
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3073
2148 #, c-format
2149 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2150 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2151
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3121
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2155 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2156
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2160 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2161
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2165 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2166
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2170 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2171
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2176 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2177
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2181 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2182
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2186 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2187
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2191 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2192
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2196 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2197
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2201 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2202
2203 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2206 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2207
2208 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2211 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2212
2213 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: empty category description not allowed"
2216 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2217
2218 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2221 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2222
2223 #: locale/programs/ld-collate.c:3932
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2226 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2227
2228 #: locale/programs/ld-collate.c:3950
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2231 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2232
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2234 msgid "No character set name specified in charmap"
2235 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2236
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2238 #, c-format
2239 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2240 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2241
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2243 #, c-format
2244 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2245 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2246
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2248 #, c-format
2249 msgid "internal error in %s, line %u"
2250 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2251
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2253 #, c-format
2254 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2255 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2256
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2258 #, c-format
2259 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2260 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2261
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2263 #, c-format
2264 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2265 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2266
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2268 #, c-format
2269 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2270 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2271
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2273 msgid "character <SP> not defined in character map"
2274 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2275
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2277 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2278 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2279
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2281 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2282 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2283
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2285 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2286 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2287
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2289 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2290 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2291
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2293 #, c-format
2294 msgid "character class `%s' already defined"
2295 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2296
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2298 #, c-format
2299 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2300 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2301
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2303 #, c-format
2304 msgid "character map `%s' already defined"
2305 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2306
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2308 #, c-format
2309 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2310 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2311
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2317 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2318
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2320 #, c-format
2321 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2322 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2323
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2325 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2326 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2327
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2329 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2330 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2331
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2333 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2334 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2335
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2338 msgid "syntax error"
2339 msgstr "chyba syntaxe"
2340
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2344 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2345
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2349 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2350
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2352 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2353 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2354
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2356 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2357 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2358
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2360 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2361 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2362
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2364 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2365 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2366
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2368 #, c-format
2369 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2370 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2371
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2375 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2376
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2380 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2381
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2383 msgid "previous definition was here"
2384 msgstr "předchozí definice byla zde"
2385
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2389 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2390
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2399 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není definován"
2400
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2408 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2409
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2413 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2414
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2416 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2417 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2418
2419 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2422 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2423
2424 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2427 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů"
2428
2429 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2432 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů"
2433
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2437 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů"
2438
2439 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2442 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2443
2444 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2447 msgstr "%s: neznámý standard „%s“ pro kategorii „%s“"
2448
2449 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: duplicate category version definition"
2452 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2453
2454 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2457 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2458
2459 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: field `%s' undefined"
2462 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2463
2464 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2465 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2468 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2469
2470 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2473 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2474
2475 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2478 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2479
2480 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2483 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2484
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2488 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2489
2490 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2493 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2494
2495 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2498 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2499
2500 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2503 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2504
2505 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2506 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2507 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2508
2509 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2510 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2513 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2514
2515 #: locale/programs/ld-time.c:251
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2518 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2519
2520 #: locale/programs/ld-time.c:261
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2523 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2524
2525 #: locale/programs/ld-time.c:273
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2528 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2529
2530 #: locale/programs/ld-time.c:280
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2534
2535 #: locale/programs/ld-time.c:330
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2539
2540 #: locale/programs/ld-time.c:338
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2543 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2544
2545 #: locale/programs/ld-time.c:356
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2548 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2549
2550 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2553 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2554
2555 #: locale/programs/ld-time.c:412
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2558 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2559
2560 #: locale/programs/ld-time.c:438
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2563 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2564
2565 #: locale/programs/ld-time.c:449
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2568 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2569
2570 #: locale/programs/ld-time.c:494
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2573 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2574
2575 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2576 #: locale/programs/ld-time.c:518
2577 #, c-format
2578 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2579 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2580
2581 #: locale/programs/ld-time.c:740
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2584 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2585
2586 #: locale/programs/ld-time.c:785
2587 msgid "extra trailing semicolon"
2588 msgstr "středník přebývající na konci"
2589
2590 #: locale/programs/ld-time.c:788
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2593 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2594
2595 #: locale/programs/linereader.c:130
2596 msgid "trailing garbage at end of line"
2597 msgstr "smetí na konci řádku"
2598
2599 #: locale/programs/linereader.c:298
2600 msgid "garbage at end of number"
2601 msgstr "smetí na konci čísla"
2602
2603 #: locale/programs/linereader.c:410
2604 msgid "garbage at end of character code specification"
2605 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2606
2607 #: locale/programs/linereader.c:496
2608 msgid "unterminated symbolic name"
2609 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2610
2611 #: locale/programs/linereader.c:623
2612 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2613 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2614
2615 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2616 msgid "unterminated string"
2617 msgstr "neukončený řetězec"
2618
2619 #: locale/programs/linereader.c:808
2620 #, c-format
2621 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2622 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2623
2624 #: locale/programs/linereader.c:829
2625 #, c-format
2626 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2627 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2628
2629 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2630 #, c-format
2631 msgid "unknown name \"%s\""
2632 msgstr "neznámý název „%s“"
2633
2634 #: locale/programs/locale.c:70
2635 msgid "System information:"
2636 msgstr "Systémové informace:"
2637
2638 #: locale/programs/locale.c:72
2639 msgid "Write names of available locales"
2640 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2641
2642 #: locale/programs/locale.c:74
2643 msgid "Write names of available charmaps"
2644 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2645
2646 #: locale/programs/locale.c:75
2647 msgid "Modify output format:"
2648 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2649
2650 #: locale/programs/locale.c:76
2651 msgid "Write names of selected categories"
2652 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2653
2654 #: locale/programs/locale.c:77
2655 msgid "Write names of selected keywords"
2656 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2657
2658 #: locale/programs/locale.c:78
2659 msgid "Print more information"
2660 msgstr "Vypisuje další informace"
2661
2662 #: locale/programs/locale.c:83
2663 msgid "Get locale-specific information."
2664 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2665
2666 #: locale/programs/locale.c:86
2667 msgid ""
2668 "NAME\n"
2669 "[-a|-m]"
2670 msgstr ""
2671 "NÁZEV\n"
2672 "[-a|-m]"
2673
2674 #: locale/programs/locale.c:522
2675 #, c-format
2676 msgid "while preparing output"
2677 msgstr "během přípravy výstupu"
2678
2679 #: locale/programs/locale.c:1000
2680 #, c-format
2681 msgid "Cannot set %s to default locale"
2682 msgstr "%s nelze nastavit na výchozí národní prostředí"
2683
2684 #: locale/programs/locale.c:1098
2685 #, c-format
2686 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2687 msgstr "pozor: Proměnná LOCPATH je nastavena na „%s“\n"
2688
2689 #: locale/programs/localedef.c:116
2690 msgid "Input Files:"
2691 msgstr "Vstupní soubory:"
2692
2693 #: locale/programs/localedef.c:118
2694 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2695 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2696
2697 #: locale/programs/localedef.c:120
2698 msgid "Source definitions are found in FILE"
2699 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2700
2701 #: locale/programs/localedef.c:122
2702 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2703 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2704
2705 #: locale/programs/localedef.c:126
2706 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2707 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2708
2709 #: locale/programs/localedef.c:128
2710 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2711 msgstr "Nevytvoří pevné odkazy mezi instalovanými národními prostředími"
2712
2713 #: locale/programs/localedef.c:129
2714 msgid "Optional output file prefix"
2715 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2716
2717 #: locale/programs/localedef.c:130
2718 msgid "Strictly conform to POSIX"
2719 msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
2720
2721 #: locale/programs/localedef.c:132
2722 msgid "Suppress warnings and information messages"
2723 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2724
2725 # Verbose
2726 #: locale/programs/localedef.c:133
2727 msgid "Print more messages"
2728 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2729
2730 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2731 msgid "<warnings>"
2732 msgstr "<varování> "
2733
2734 #: locale/programs/localedef.c:135
2735 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2736 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k zakázání; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2737
2738 #: locale/programs/localedef.c:138
2739 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2740 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k povolení; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2741
2742 #: locale/programs/localedef.c:141
2743 msgid "Archive control:"
2744 msgstr "Řízení archivace:"
2745
2746 #: locale/programs/localedef.c:143
2747 msgid "Don't add new data to archive"
2748 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2749
2750 #: locale/programs/localedef.c:145
2751 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2752 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2753
2754 #: locale/programs/localedef.c:146
2755 msgid "Replace existing archive content"
2756 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2757
2758 #: locale/programs/localedef.c:148
2759 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2760 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2761
2762 #: locale/programs/localedef.c:149
2763 msgid "List content of archive"
2764 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2765
2766 #: locale/programs/localedef.c:151
2767 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2768 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2769
2770 #: locale/programs/localedef.c:153
2771 msgid "Generate little-endian output"
2772 msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
2773
2774 #: locale/programs/localedef.c:155
2775 msgid "Generate big-endian output"
2776 msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
2777
2778 #: locale/programs/localedef.c:160
2779 msgid "Compile locale specification"
2780 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2781
2782 #: locale/programs/localedef.c:163
2783 msgid ""
2784 "NAME\n"
2785 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2786 "--list-archive [FILE]"
2787 msgstr ""
2788 "JMÉNO\n"
2789 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2790 "--list-archive [SOUBOR]"
2791
2792 #: locale/programs/localedef.c:239
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot create directory for output files"
2795 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2796
2797 #: locale/programs/localedef.c:250
2798 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2799 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2800
2801 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2802 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2805 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2806
2807 #: locale/programs/localedef.c:304
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot write output files to `%s'"
2810 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2811
2812 #: locale/programs/localedef.c:310
2813 msgid "no output file produced because errors were issued"
2814 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytly chyby"
2815
2816 #: locale/programs/localedef.c:441
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "System's directory for character maps : %s\n"
2820 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2821 "\t\t locale path : %s\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2825 " repertoáry znaků : %s\n"
2826 " lokalizační cesta: %s\n"
2827 "%s"
2828
2829 #: locale/programs/localedef.c:546
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2832 msgstr "výstupní cestu „%s“ nelze vytvořit: %s"
2833
2834 #: locale/programs/localedef.c:554
2835 #, c-format
2836 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2837 msgstr "k výstupní cestě „%s“ chybí práva na zápis: %s"
2838
2839 #: locale/programs/localedef.c:646
2840 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2841 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2842
2843 #: locale/programs/localedef.c:652
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2846 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2847
2848 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot create temporary file: %s"
2851 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
2852
2853 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot initialize archive file"
2856 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2857
2858 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot resize archive file"
2861 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2862
2863 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2864 #: locale/programs/locarchive.c:674
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot map archive header"
2867 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2868
2869 #: locale/programs/locarchive.c:211
2870 #, c-format
2871 msgid "failed to create new locale archive"
2872 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2873
2874 #: locale/programs/locarchive.c:223
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2877 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2878
2879 #: locale/programs/locarchive.c:324
2880 msgid "cannot read data from locale archive"
2881 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2882
2883 #: locale/programs/locarchive.c:355
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot map locale archive file"
2886 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2887
2888 #: locale/programs/locarchive.c:460
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot lock new archive"
2891 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2892
2893 #: locale/programs/locarchive.c:529
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot extend locale archive file"
2896 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2897
2898 #: locale/programs/locarchive.c:538
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2901 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2902
2903 #: locale/programs/locarchive.c:546
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot rename new archive"
2906 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2907
2908 #: locale/programs/locarchive.c:608
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2911 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2912
2913 #: locale/programs/locarchive.c:613
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2916 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2917
2918 #: locale/programs/locarchive.c:632
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2921 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2922
2923 #: locale/programs/locarchive.c:655
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot read archive header"
2926 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2927
2928 #: locale/programs/locarchive.c:728
2929 #, c-format
2930 msgid "locale '%s' already exists"
2931 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2932
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2934 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2935 #: locale/programs/locfile.c:350
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot add to locale archive"
2938 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2939
2940 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2941 #, c-format
2942 msgid "locale alias file `%s' not found"
2943 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2944
2945 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2946 #, c-format
2947 msgid "Adding %s\n"
2948 msgstr "Přidávám %s\n"
2949
2950 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2951 #, c-format
2952 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2953 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2954
2955 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2956 #, c-format
2957 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2958 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2959
2960 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2961 #, c-format
2962 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2963 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2964
2965 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2966 #, c-format
2967 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2968 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2969
2970 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2971 #, c-format
2972 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2973 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2974
2975 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2976 #, c-format
2977 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2978 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2979
2980 #: locale/programs/locfile.c:137
2981 #, c-format
2982 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2983 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2984
2985 #: locale/programs/locfile.c:257
2986 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2987 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2988
2989 #: locale/programs/locfile.c:799
2990 #, c-format
2991 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2992 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2993
2994 #: locale/programs/locfile.c:822
2995 #, c-format
2996 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2997 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2998
2999 #: locale/programs/locfile.c:930
3000 #, c-format
3001 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3002 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
3003
3004 #: locale/programs/locfile.c:966
3005 msgid "expecting string argument for `copy'"
3006 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
3007
3008 #: locale/programs/locfile.c:970
3009 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3010 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
3011
3012 #: locale/programs/locfile.c:989
3013 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3014 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
3015
3016 #: locale/programs/locfile.c:1003
3017 #, c-format
3018 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3019 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
3020
3021 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3022 #: locale/programs/repertoire.c:294
3023 #, c-format
3024 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3025 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
3026
3027 #: locale/programs/repertoire.c:270
3028 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3029 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
3030
3031 #: locale/programs/repertoire.c:330
3032 msgid "cannot save new repertoire map"
3033 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
3034
3035 #: locale/programs/repertoire.c:341
3036 #, c-format
3037 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3038 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
3039
3040 #: login/programs/pt_chown.c:79
3041 #, c-format
3042 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3043 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
3044
3045 #: login/programs/pt_chown.c:93
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3049 "\n"
3050 "%s"
3051 msgstr ""
3052 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
3053 "\n"
3054 "%s"
3055
3056 #: login/programs/pt_chown.c:204
3057 #, c-format
3058 msgid "too many arguments"
3059 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3060
3061 #: login/programs/pt_chown.c:212
3062 #, c-format
3063 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3064 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3065
3066 #: malloc/mcheck-impl.c:355
3067 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3068 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3069
3070 #: malloc/mcheck-impl.c:358
3071 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3072 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3073
3074 #: malloc/mcheck-impl.c:361
3075 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3076 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3077
3078 #: malloc/mcheck-impl.c:364
3079 msgid "block freed twice\n"
3080 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3081
3082 #: malloc/mcheck-impl.c:367
3083 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3084 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3085
3086 #: malloc/memusage.sh:32
3087 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3088 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3089
3090 #: malloc/memusage.sh:38
3091 msgid ""
3092 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3093 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3094 "\n"
3095 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3096 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3097 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3098 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3099 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3100 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3101 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3102 "\n"
3103 " -?,--help Print this help and exit\n"
3104 " --usage Give a short usage message\n"
3105 " -V,--version Print version information and exit\n"
3106 "\n"
3107 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3108 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3109 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3110 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3111 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3112 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3113 "\n"
3114 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3115 "short options.\n"
3116 "\n"
3117 msgstr ""
3118 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3119 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3120 "\n"
3121 " -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3122 " -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3123 " -d,--data=SOUBOR Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3124 " -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n"
3125 " -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3126 " --no-timer Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3127 " -m,--mmap Sleduje také mmap() a související volání\n"
3128 "\n"
3129 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3130 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
3131 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3132 "\n"
3133 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3134 " -t,--time-based Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3135 " -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3136 " --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3137 " -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n"
3138 " -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n"
3139 "\n"
3140 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3141 "krátkých forem.\n"
3142 "\n"
3143
3144 #: malloc/memusage.sh:99
3145 msgid ""
3146 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3147 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3148 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3149 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3150 msgstr ""
3151 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3152 "\t [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3153 "\t [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3154 "\t PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3155
3156 #: malloc/memusage.sh:191
3157 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3158 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3159
3160 #: malloc/memusage.sh:200
3161 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3162 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3163
3164 #: malloc/memusage.sh:213
3165 msgid "No program name given"
3166 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3167
3168 #: malloc/memusagestat.c:56
3169 msgid "Name output file"
3170 msgstr "Název výstupního souboru"
3171
3172 #: malloc/memusagestat.c:57
3173 msgid "STRING"
3174 msgstr "ŘETĚZEC"
3175
3176 #: malloc/memusagestat.c:57
3177 msgid "Title string used in output graphic"
3178 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3179
3180 #: malloc/memusagestat.c:58
3181 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3182 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (výchozí chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce)"
3183
3184 #: malloc/memusagestat.c:62
3185 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3186 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3187
3188 #: malloc/memusagestat.c:63
3189 msgid "VALUE"
3190 msgstr "HODNOTA"
3191
3192 #: malloc/memusagestat.c:64
3193 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3194 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3195
3196 #: malloc/memusagestat.c:65
3197 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3198 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3199
3200 #: malloc/memusagestat.c:70
3201 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3202 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3203
3204 #: malloc/memusagestat.c:73
3205 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3206 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3207
3208 #: misc/error.c:192
3209 msgid "Unknown system error"
3210 msgstr "Neznámá chyba systému"
3211
3212 #: nis/nis_callback.c:188
3213 msgid "unable to free arguments"
3214 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3215
3216 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3218 msgid "Success"
3219 msgstr "Úspěch"
3220
3221 #: nis/nis_error.h:2
3222 msgid "Probable success"
3223 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3224
3225 #: nis/nis_error.h:3
3226 msgid "Not found"
3227 msgstr "Nebylo nalezeno"
3228
3229 #: nis/nis_error.h:4
3230 msgid "Probably not found"
3231 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3232
3233 #: nis/nis_error.h:5
3234 msgid "Cache expired"
3235 msgstr "Životnost cache vypršela"
3236
3237 #: nis/nis_error.h:6
3238 msgid "NIS+ servers unreachable"
3239 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3240
3241 #: nis/nis_error.h:7
3242 msgid "Unknown object"
3243 msgstr "Neznámý objekt"
3244
3245 #: nis/nis_error.h:8
3246 msgid "Server busy, try again"
3247 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3248
3249 #: nis/nis_error.h:9
3250 msgid "Generic system error"
3251 msgstr "Obecná chyba systému"
3252
3253 #: nis/nis_error.h:10
3254 msgid "First/next chain broken"
3255 msgstr "První další řetězec porušen"
3256
3257 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3258 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3259 msgid "Permission denied"
3260 msgstr "Operace zamítnuta"
3261
3262 #: nis/nis_error.h:12
3263 msgid "Not owner"
3264 msgstr "Není vlastníkem"
3265
3266 # Chyba NIS_NOT_ME
3267 #: nis/nis_error.h:13
3268 msgid "Name not served by this server"
3269 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3270
3271 #: nis/nis_error.h:14
3272 msgid "Server out of memory"
3273 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3274
3275 #: nis/nis_error.h:15
3276 msgid "Object with same name exists"
3277 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3278
3279 #: nis/nis_error.h:16
3280 msgid "Not master server for this domain"
3281 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3282
3283 #: nis/nis_error.h:17
3284 msgid "Invalid object for operation"
3285 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3286
3287 #: nis/nis_error.h:18
3288 msgid "Malformed name, or illegal name"
3289 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3290
3291 #: nis/nis_error.h:19
3292 msgid "Unable to create callback"
3293 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3294
3295 #: nis/nis_error.h:20
3296 msgid "Results sent to callback proc"
3297 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3298
3299 #: nis/nis_error.h:21
3300 msgid "Not found, no such name"
3301 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3302
3303 #: nis/nis_error.h:22
3304 msgid "Name/entry isn't unique"
3305 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3306
3307 # Modifikace selhala
3308 # Chyba NIS_IBMODERROR
3309 #: nis/nis_error.h:23
3310 msgid "Modification failed"
3311 msgstr "Změna nebyla provedena"
3312
3313 #: nis/nis_error.h:24
3314 msgid "Database for table does not exist"
3315 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3316
3317 #: nis/nis_error.h:25
3318 msgid "Entry/table type mismatch"
3319 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3320
3321 #: nis/nis_error.h:26
3322 msgid "Link points to illegal name"
3323 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3324
3325 #: nis/nis_error.h:27
3326 msgid "Partial success"
3327 msgstr "Částečný úspěch"
3328
3329 #: nis/nis_error.h:28
3330 msgid "Too many attributes"
3331 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3332
3333 #: nis/nis_error.h:29
3334 msgid "Error in RPC subsystem"
3335 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3336
3337 #: nis/nis_error.h:30
3338 msgid "Missing or malformed attribute"
3339 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3340
3341 #: nis/nis_error.h:31
3342 msgid "Named object is not searchable"
3343 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3344
3345 #: nis/nis_error.h:32
3346 msgid "Error while talking to callback proc"
3347 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3348
3349 #: nis/nis_error.h:33
3350 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3351 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3352
3353 #: nis/nis_error.h:34
3354 msgid "Illegal object type for operation"
3355 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3356
3357 #: nis/nis_error.h:35
3358 msgid "Passed object is not the same object on server"
3359 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3360
3361 # Chyba NIS_MODFAIL
3362 #: nis/nis_error.h:36
3363 msgid "Modify operation failed"
3364 msgstr "Operace změny selhala"
3365
3366 #: nis/nis_error.h:37
3367 msgid "Query illegal for named table"
3368 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3369
3370 #: nis/nis_error.h:38
3371 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3372 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3373
3374 #: nis/nis_error.h:39
3375 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3376 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3377
3378 #: nis/nis_error.h:40
3379 msgid "Full resync required for directory"
3380 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3381
3382 #: nis/nis_error.h:41
3383 msgid "NIS+ operation failed"
3384 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3385
3386 #: nis/nis_error.h:42
3387 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3388 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3389
3390 #: nis/nis_error.h:43
3391 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3392 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3393
3394 #: nis/nis_error.h:44
3395 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3396 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3397
3398 #: nis/nis_error.h:45
3399 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3400 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3401
3402 #: nis/nis_error.h:46
3403 msgid "No file space on server"
3404 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3405
3406 #: nis/nis_error.h:47
3407 msgid "Unable to create process on server"
3408 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3409
3410 #: nis/nis_error.h:48
3411 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3412 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3413
3414 #: nis/nis_local_names.c:123
3415 #, c-format
3416 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3417 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3418
3419 #: nis/nis_print.c:52
3420 msgid "UNKNOWN"
3421 msgstr "NEZNÁMÝ"
3422
3423 #: nis/nis_print.c:110
3424 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3425 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3426
3427 #: nis/nis_print.c:113
3428 msgid "NO OBJECT\n"
3429 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3430
3431 #: nis/nis_print.c:116
3432 msgid "DIRECTORY\n"
3433 msgstr "ADRESÁŘ\n"
3434
3435 #: nis/nis_print.c:119
3436 msgid "GROUP\n"
3437 msgstr "SKUPINA\n"
3438
3439 #: nis/nis_print.c:122
3440 msgid "TABLE\n"
3441 msgstr "TABULKA\n"
3442
3443 #: nis/nis_print.c:125
3444 msgid "ENTRY\n"
3445 msgstr "ZÁZNAM\n"
3446
3447 #: nis/nis_print.c:128
3448 msgid "LINK\n"
3449 msgstr "ODKAZ\n"
3450
3451 #: nis/nis_print.c:131
3452 msgid "PRIVATE\n"
3453 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3454
3455 #: nis/nis_print.c:134
3456 msgid "(Unknown object)\n"
3457 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3458
3459 #: nis/nis_print.c:168
3460 #, c-format
3461 msgid "Name : `%s'\n"
3462 msgstr "Název : „%s“\n"
3463
3464 #: nis/nis_print.c:169
3465 #, c-format
3466 msgid "Type : %s\n"
3467 msgstr "Typ : %s\n"
3468
3469 #: nis/nis_print.c:174
3470 msgid "Master Server :\n"
3471 msgstr "Hlavní server:\n"
3472
3473 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3474 #: nis/nis_print.c:176
3475 msgid "Replicate :\n"
3476 msgstr "Replika:\n"
3477
3478 #: nis/nis_print.c:177
3479 #, c-format
3480 msgid "\tName : %s\n"
3481 msgstr "\tNázev : %s\n"
3482
3483 #: nis/nis_print.c:178
3484 msgid "\tPublic Key : "
3485 msgstr "\tVeřejný klíč : "
3486
3487 #: nis/nis_print.c:182
3488 msgid "None.\n"
3489 msgstr "Žádný.\n"
3490
3491 #: nis/nis_print.c:185
3492 #, c-format
3493 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3494 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3495
3496 #: nis/nis_print.c:190
3497 #, c-format
3498 msgid "RSA (%d bits)\n"
3499 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3500
3501 #: nis/nis_print.c:193
3502 msgid "Kerberos.\n"
3503 msgstr "Kerberos.\n"
3504
3505 #: nis/nis_print.c:196
3506 #, c-format
3507 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3508 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3509
3510 #: nis/nis_print.c:207
3511 #, c-format
3512 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3513 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3514
3515 #: nis/nis_print.c:229
3516 msgid "Time to live : "
3517 msgstr "Životnost : "
3518
3519 #: nis/nis_print.c:231
3520 msgid "Default Access rights :\n"
3521 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3522
3523 #: nis/nis_print.c:240
3524 #, c-format
3525 msgid "\tType : %s\n"
3526 msgstr "\tTyp : %s\n"
3527
3528 #: nis/nis_print.c:241
3529 msgid "\tAccess rights: "
3530 msgstr "\tPřístupová práva: "
3531
3532 #: nis/nis_print.c:255
3533 msgid "Group Flags :"
3534 msgstr "Příznaky skupiny :"
3535
3536 #: nis/nis_print.c:258
3537 msgid ""
3538 "\n"
3539 "Group Members :\n"
3540 msgstr ""
3541 "\n"
3542 "Členové skupin :\n"
3543
3544 #: nis/nis_print.c:270
3545 #, c-format
3546 msgid "Table Type : %s\n"
3547 msgstr "Typ tabulky : %s\n"
3548
3549 #: nis/nis_print.c:271
3550 #, c-format
3551 msgid "Number of Columns : %d\n"
3552 msgstr "Počet sloupců : %d\n"
3553
3554 #: nis/nis_print.c:272
3555 #, c-format
3556 msgid "Character Separator : %c\n"
3557 msgstr "Oddělovač znaků : %c\n"
3558
3559 #: nis/nis_print.c:273
3560 #, c-format
3561 msgid "Search Path : %s\n"
3562 msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
3563
3564 #: nis/nis_print.c:274
3565 msgid "Columns :\n"
3566 msgstr "Sloupce :\n"
3567
3568 #: nis/nis_print.c:277
3569 #, c-format
3570 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3571 msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
3572
3573 #: nis/nis_print.c:279
3574 msgid "\t\tAttributes : "
3575 msgstr "\t\tAtributy : "
3576
3577 #: nis/nis_print.c:281
3578 msgid "\t\tAccess Rights : "
3579 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3580
3581 #: nis/nis_print.c:291
3582 msgid "Linked Object Type : "
3583 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3584
3585 #: nis/nis_print.c:293
3586 #, c-format
3587 msgid "Linked to : %s\n"
3588 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3589
3590 #: nis/nis_print.c:303
3591 #, c-format
3592 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3593 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3594
3595 #: nis/nis_print.c:306
3596 #, c-format
3597 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3598 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3599
3600 #: nis/nis_print.c:309
3601 msgid "Encrypted data\n"
3602 msgstr "Šifrovaná data\n"
3603
3604 #: nis/nis_print.c:311
3605 msgid "Binary data\n"
3606 msgstr "Binární data\n"
3607
3608 #: nis/nis_print.c:327
3609 #, c-format
3610 msgid "Object Name : %s\n"
3611 msgstr "Název objektu : %s\n"
3612
3613 #: nis/nis_print.c:328
3614 #, c-format
3615 msgid "Directory : %s\n"
3616 msgstr "Adresář : %s\n"
3617
3618 #: nis/nis_print.c:329
3619 #, c-format
3620 msgid "Owner : %s\n"
3621 msgstr "Vlastník : %s\n"
3622
3623 #: nis/nis_print.c:330
3624 #, c-format
3625 msgid "Group : %s\n"
3626 msgstr "Skupina : %s\n"
3627
3628 #: nis/nis_print.c:331
3629 msgid "Access Rights : "
3630 msgstr "Přístupová práva: "
3631
3632 #: nis/nis_print.c:333
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "\n"
3636 "Time to Live : "
3637 msgstr ""
3638 "\n"
3639 "Životnost : "
3640
3641 #: nis/nis_print.c:336
3642 #, c-format
3643 msgid "Creation Time : %s"
3644 msgstr "Čas vytvoření : %s"
3645
3646 #: nis/nis_print.c:338
3647 #, c-format
3648 msgid "Mod. Time : %s"
3649 msgstr "Čas změny : %s"
3650
3651 #: nis/nis_print.c:339
3652 msgid "Object Type : "
3653 msgstr "Typ objektu : "
3654
3655 #: nis/nis_print.c:359
3656 #, c-format
3657 msgid " Data Length = %u\n"
3658 msgstr " Délka dat = %u\n"
3659
3660 #: nis/nis_print.c:373
3661 #, c-format
3662 msgid "Status : %s\n"
3663 msgstr "Stav : %s\n"
3664
3665 #: nis/nis_print.c:374
3666 #, c-format
3667 msgid "Number of objects : %u\n"
3668 msgstr "Počet objektů : %u\n"
3669
3670 #: nis/nis_print.c:378
3671 #, c-format
3672 msgid "Object #%d:\n"
3673 msgstr "Objekt #%d:\n"
3674
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3676 #, c-format
3677 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3678 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3679
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3681 msgid " Explicit members:\n"
3682 msgstr " Explicitní členové:\n"
3683
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3685 msgid " No explicit members\n"
3686 msgstr " Žádní explicitní členové\n"
3687
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3689 msgid " Implicit members:\n"
3690 msgstr " Implicitní členové:\n"
3691
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3693 msgid " No implicit members\n"
3694 msgstr " Žádní výchozí členové\n"
3695
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3697 msgid " Recursive members:\n"
3698 msgstr " Rekurzivní členové:\n"
3699
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3701 msgid " No recursive members\n"
3702 msgstr " Žádní rekurzivní členové\n"
3703
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3705 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3706 msgstr " Explicitní nečlenové:\n"
3707
3708 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3709 msgid " No explicit nonmembers\n"
3710 msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n"
3711
3712 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3713 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3714 msgstr " Implicitní nečlenové:\n"
3715
3716 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3717 msgid " No implicit nonmembers\n"
3718 msgstr " Žádní výchozí nečlenové\n"
3719
3720 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3721 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3722 msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n"
3723
3724 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3725 msgid " No recursive nonmembers\n"
3726 msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3727
3728 #: nis/ypclnt.c:836
3729 msgid "Request arguments bad"
3730 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3731
3732 #: nis/ypclnt.c:839
3733 msgid "RPC failure on NIS operation"
3734 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3735
3736 #: nis/ypclnt.c:842
3737 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3738 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3739
3740 #: nis/ypclnt.c:845
3741 msgid "No such map in server's domain"
3742 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3743
3744 #: nis/ypclnt.c:848
3745 msgid "No such key in map"
3746 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3747
3748 #: nis/ypclnt.c:851
3749 msgid "Internal NIS error"
3750 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3751
3752 #: nis/ypclnt.c:854
3753 msgid "Local resource allocation failure"
3754 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3755
3756 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3757 #: nis/ypclnt.c:857
3758 msgid "No more records in map database"
3759 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3760
3761 #: nis/ypclnt.c:860
3762 msgid "Can't communicate with portmapper"
3763 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3764
3765 #: nis/ypclnt.c:863
3766 msgid "Can't communicate with ypbind"
3767 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3768
3769 #: nis/ypclnt.c:866
3770 msgid "Can't communicate with ypserv"
3771 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3772
3773 #: nis/ypclnt.c:869
3774 msgid "Local domain name not set"
3775 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3776
3777 #: nis/ypclnt.c:872
3778 msgid "NIS map database is bad"
3779 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3780
3781 #: nis/ypclnt.c:875
3782 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3783 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3784
3785 #: nis/ypclnt.c:881
3786 msgid "Database is busy"
3787 msgstr "Databáze je používána"
3788
3789 #: nis/ypclnt.c:884
3790 msgid "Unknown NIS error code"
3791 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3792
3793 #: nis/ypclnt.c:925
3794 msgid "Internal ypbind error"
3795 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3796
3797 #: nis/ypclnt.c:928
3798 msgid "Domain not bound"
3799 msgstr "Doména není připojena"
3800
3801 #: nis/ypclnt.c:931
3802 msgid "System resource allocation failure"
3803 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3804
3805 #: nis/ypclnt.c:934
3806 msgid "Unknown ypbind error"
3807 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3808
3809 #: nis/ypclnt.c:975
3810 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3811 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3812
3813 #: nis/ypclnt.c:993
3814 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3815 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3816
3817 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3818 #, c-format
3819 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3820 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3821
3822 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3823 #, c-format
3824 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3825 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3826
3827 #: nscd/cache.c:151
3828 #, c-format
3829 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3830 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3831
3832 #: nscd/cache.c:153
3833 msgid " (first)"
3834 msgstr " (první)"
3835
3836 #: nscd/cache.c:288
3837 #, c-format
3838 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3839 msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s"
3840
3841 #: nscd/cache.c:298
3842 #, c-format
3843 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3844 msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)"
3845
3846 #: nscd/cache.c:341
3847 #, c-format
3848 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3849 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3850
3851 #: nscd/cache.c:370
3852 #, c-format
3853 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3854 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3855
3856 #: nscd/cachedumper.c:168
3857 msgid " - all data: "
3858 msgstr " – všechny údaje: "
3859
3860 #: nscd/cachedumper.c:362
3861 #, c-format
3862 msgid " - remaining data %p: "
3863 msgstr " – zbývající údaje %p: "
3864
3865 #: nscd/connections.c:520
3866 #, c-format
3867 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3868 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3869
3870 #: nscd/connections.c:528
3871 msgid "uninitialized header"
3872 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3873
3874 #: nscd/connections.c:533
3875 msgid "header size does not match"
3876 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3877
3878 #: nscd/connections.c:543
3879 msgid "file size does not match"
3880 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3881
3882 #: nscd/connections.c:560
3883 msgid "verification failed"
3884 msgstr "ověření selhalo"
3885
3886 #: nscd/connections.c:574
3887 #, c-format
3888 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3889 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3890
3891 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3894 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3895
3896 #: nscd/connections.c:601
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot access '%s'"
3899 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3900
3901 #: nscd/connections.c:649
3902 #, c-format
3903 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3904 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3905
3906 #: nscd/connections.c:655
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3909 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3910
3911 #: nscd/connections.c:658
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3914 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3915
3916 #: nscd/connections.c:729
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3919 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3920
3921 #: nscd/connections.c:785
3922 #, c-format
3923 msgid "cannot open socket: %s"
3924 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3925
3926 #: nscd/connections.c:804
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3929 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3930
3931 #: nscd/connections.c:861
3932 #, c-format
3933 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3934 msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3935
3936 #: nscd/connections.c:865
3937 #, c-format
3938 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3939 msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)"
3940
3941 #: nscd/connections.c:878
3942 #, c-format
3943 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3944 msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3945
3946 #: nscd/connections.c:882
3947 #, c-format
3948 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3949 msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)"
3950
3951 #: nscd/connections.c:910
3952 #, c-format
3953 msgid "monitoring file %s for database %s"
3954 msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s"
3955
3956 #: nscd/connections.c:920
3957 #, c-format
3958 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3959 msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s"
3960
3961 #: nscd/connections.c:1039
3962 #, c-format
3963 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3964 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3965
3966 #: nscd/connections.c:1051
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3969 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3970
3971 #: nscd/connections.c:1074
3972 #, c-format
3973 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3974 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3975
3976 #: nscd/connections.c:1079
3977 #, c-format
3978 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3979 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3980
3981 #: nscd/connections.c:1084
3982 msgid "request not handled due to missing permission"
3983 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3984
3985 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot write result: %s"
3988 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3989
3990 #: nscd/connections.c:1239
3991 #, c-format
3992 msgid "error getting caller's id: %s"
3993 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3994
3995 #: nscd/connections.c:1349
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3998 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %m, paranoidní režim se vypíná"
3999
4000 #: nscd/connections.c:1372
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4003 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s, paranoidní režim se vypíná"
4004
4005 #: nscd/connections.c:1383
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4008 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, paranoidní režim se vypíná"
4009
4010 #: nscd/connections.c:1397
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4013 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s, paranoidní režim se vypíná"
4014
4015 #: nscd/connections.c:1444
4016 #, c-format
4017 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4018 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim se vypíná"
4019
4020 #: nscd/connections.c:1453
4021 #, c-format
4022 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4023 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
4024
4025 #: nscd/connections.c:1637
4026 #, c-format
4027 msgid "short read while reading request: %s"
4028 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
4029
4030 #: nscd/connections.c:1670
4031 #, c-format
4032 msgid "key length in request too long: %d"
4033 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
4034
4035 #: nscd/connections.c:1683
4036 #, c-format
4037 msgid "short read while reading request key: %s"
4038 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
4039
4040 #: nscd/connections.c:1693
4041 #, c-format
4042 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4043 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
4044
4045 #: nscd/connections.c:1698
4046 #, c-format
4047 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4048 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
4049
4050 #: nscd/connections.c:1838
4051 #, c-format
4052 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4053 msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)"
4054
4055 #: nscd/connections.c:1843
4056 #, c-format
4057 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4058 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší"
4059
4060 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4061 #, c-format
4062 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4063 msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s"
4064
4065 #: nscd/connections.c:1866
4066 #, c-format
4067 msgid "monitored file `%s` was written to"
4068 msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno"
4069
4070 #: nscd/connections.c:1890
4071 #, c-format
4072 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4073 msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“"
4074
4075 #: nscd/connections.c:1916
4076 #, c-format
4077 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4078 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat"
4079
4080 #: nscd/connections.c:1928
4081 #, c-format
4082 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4083 msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s"
4084
4085 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4086 #, c-format
4087 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4088 msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify"
4089
4090 #: nscd/connections.c:2386
4091 msgid "could not initialize conditional variable"
4092 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4093
4094 #: nscd/connections.c:2394
4095 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4096 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4097
4098 #: nscd/connections.c:2408
4099 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4100 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4101
4102 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4103 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4104 #: nscd/connections.c:2530
4105 #, c-format
4106 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4107 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4108
4109 #: nscd/connections.c:2483
4110 msgid "initial getgrouplist failed"
4111 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4112
4113 #: nscd/connections.c:2492
4114 msgid "getgrouplist failed"
4115 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4116
4117 #: nscd/connections.c:2510
4118 msgid "setgroups failed"
4119 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4120
4121 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
4122 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4123 #, c-format
4124 msgid "short write in %s: %s"
4125 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4126
4127 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4128 #, c-format
4129 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4130 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4131
4132 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4133 #, c-format
4134 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4135 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4136
4137 #: nscd/grpcache.c:492
4138 #, c-format
4139 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4140 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4141
4142 #: nscd/mem.c:425
4143 #, c-format
4144 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4145 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4146
4147 #: nscd/mem.c:568
4148 #, c-format
4149 msgid "no more memory for database '%s'"
4150 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4151
4152 #: nscd/netgroupcache.c:122
4153 #, c-format
4154 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4155 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4156
4157 #: nscd/netgroupcache.c:124
4158 #, c-format
4159 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4160 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4161
4162 #: nscd/netgroupcache.c:470
4163 #, c-format
4164 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4165 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4166
4167 #: nscd/netgroupcache.c:473
4168 #, c-format
4169 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4170 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4171
4172 #: nscd/nscd.c:108
4173 msgid "Read configuration data from NAME"
4174 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4175
4176 #: nscd/nscd.c:110
4177 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4178 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4179
4180 #: nscd/nscd.c:112
4181 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4182 msgstr "Vypíše obsah odpojené keše v souboru NÁZEV"
4183
4184 #: nscd/nscd.c:114
4185 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4186 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4187
4188 #: nscd/nscd.c:115
4189 msgid "NUMBER"
4190 msgstr "POČET"
4191
4192 #: nscd/nscd.c:115
4193 msgid "Start NUMBER threads"
4194 msgstr "Spustí POČET vláken"
4195
4196 #: nscd/nscd.c:116
4197 msgid "Shut the server down"
4198 msgstr "Zastavení serveru"
4199
4200 #: nscd/nscd.c:117
4201 msgid "Print current configuration statistics"
4202 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4203
4204 #: nscd/nscd.c:118
4205 msgid "TABLE"
4206 msgstr "TABULKA"
4207
4208 #: nscd/nscd.c:119
4209 msgid "Invalidate the specified cache"
4210 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4211
4212 #: nscd/nscd.c:120
4213 msgid "TABLE,yes"
4214 msgstr "TABULKA,yes"
4215
4216 #: nscd/nscd.c:121
4217 msgid "Use separate cache for each user"
4218 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4219
4220 #: nscd/nscd.c:126
4221 msgid "Name Service Cache Daemon."
4222 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4223
4224 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4225 #, c-format
4226 msgid "wrong number of arguments"
4227 msgstr "chybný počet argumentů"
4228
4229 #: nscd/nscd.c:174
4230 #, c-format
4231 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4232 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4233
4234 #: nscd/nscd.c:183
4235 #, c-format
4236 msgid "already running"
4237 msgstr "již běží"
4238
4239 #: nscd/nscd.c:203
4240 #, c-format
4241 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4242 msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
4243
4244 #: nscd/nscd.c:207
4245 #, c-format
4246 msgid "cannot fork"
4247 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4248
4249 #: nscd/nscd.c:277
4250 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4251 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4252
4253 #: nscd/nscd.c:285
4254 msgid "Could not create log file"
4255 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4256
4257 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4258 #, c-format
4259 msgid "write incomplete"
4260 msgstr "neúplný zápis"
4261
4262 #: nscd/nscd.c:375
4263 #, c-format
4264 msgid "cannot read invalidate ACK"
4265 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4266
4267 #: nscd/nscd.c:381
4268 #, c-format
4269 msgid "invalidation failed"
4270 msgstr "zneplatnění selhalo"
4271
4272 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4273 #, c-format
4274 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4275 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4276
4277 #: nscd/nscd.c:450
4278 #, c-format
4279 msgid "'%s' is not a known database"
4280 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4281
4282 #: nscd/nscd.c:465
4283 #, c-format
4284 msgid "secure services not implemented anymore"
4285 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4286
4287 #: nscd/nscd.c:498
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "Supported tables:\n"
4291 "%s\n"
4292 "\n"
4293 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4294 "%s.\n"
4295 msgstr ""
4296 "Podporované tabulky:\n"
4297 "%s\n"
4298 "\n"
4299 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4300 "%s.\n"
4301
4302 #: nscd/nscd.c:648
4303 #, c-format
4304 msgid "'wait' failed\n"
4305 msgstr "volání wait() selhalo\n"
4306
4307 #: nscd/nscd.c:655
4308 #, c-format
4309 msgid "child exited with status %d\n"
4310 msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
4311
4312 #: nscd/nscd.c:660
4313 #, c-format
4314 msgid "child terminated by signal %d\n"
4315 msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
4316
4317 #: nscd/nscd_conf.c:54
4318 #, c-format
4319 msgid "database %s is not supported"
4320 msgstr "databáze %s není podporována"
4321
4322 #: nscd/nscd_conf.c:105
4323 #, c-format
4324 msgid "Parse error: %s"
4325 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4326
4327 #: nscd/nscd_conf.c:191
4328 #, c-format
4329 msgid "Must specify user name for server-user option"
4330 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4331
4332 #: nscd/nscd_conf.c:201
4333 #, c-format
4334 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4335 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4336
4337 #: nscd/nscd_conf.c:259
4338 #, c-format
4339 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4340 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4341
4342 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4343 #: nscd/nscd_conf.c:273
4344 #, c-format
4345 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4346 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4347
4348 #: nscd/nscd_conf.c:286
4349 #, c-format
4350 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4351 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4352
4353 #: nscd/nscd_conf.c:306
4354 #, c-format
4355 msgid "maximum file size for %s database too small"
4356 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4357
4358 #: nscd/nscd_stat.c:159
4359 #, c-format
4360 msgid "cannot write statistics: %s"
4361 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4362
4363 #: nscd/nscd_stat.c:174
4364 msgid "yes"
4365 msgstr "ano"
4366
4367 #: nscd/nscd_stat.c:175
4368 msgid "no"
4369 msgstr "ne"
4370
4371 #: nscd/nscd_stat.c:186
4372 #, c-format
4373 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4374 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4375
4376 #: nscd/nscd_stat.c:197
4377 #, c-format
4378 msgid "nscd not running!\n"
4379 msgstr "nscd neběží!\n"
4380
4381 #: nscd/nscd_stat.c:221
4382 #, c-format
4383 msgid "cannot read statistics data"
4384 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4385
4386 #: nscd/nscd_stat.c:224
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "nscd configuration:\n"
4390 "\n"
4391 "%15d server debug level\n"
4392 msgstr ""
4393 "konfigurace nscd:\n"
4394 "\n"
4395 "%15d úroveň ladění serveru\n"
4396
4397 #: nscd/nscd_stat.c:248
4398 #, c-format
4399 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4400 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4401
4402 # See nscd -g for indentation reasons
4403 #: nscd/nscd_stat.c:251
4404 #, c-format
4405 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4406 msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4407
4408 #: nscd/nscd_stat.c:253
4409 #, c-format
4410 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4411 msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4412
4413 #: nscd/nscd_stat.c:255
4414 #, c-format
4415 msgid " %2lus server runtime\n"
4416 msgstr " %2lus doba běhu serveru\n"
4417
4418 #: nscd/nscd_stat.c:257
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "%15d current number of threads\n"
4422 "%15d maximum number of threads\n"
4423 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4424 "%15s paranoia mode enabled\n"
4425 "%15lu restart internal\n"
4426 "%15u reload count\n"
4427 msgstr ""
4428 "%15d současný počet vláken\n"
4429 "%15d maximální počet vláken\n"
4430 "%15lu kolik krát musely klienty čekat\n"
4431 "%15s paranoidní režim zapnut\n"
4432 "%15lu vnitřních restartů\n"
4433 "%15u počet znovunačtení\n"
4434
4435 #: nscd/nscd_stat.c:292
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "\n"
4439 "%s cache:\n"
4440 "\n"
4441 "%15s cache is enabled\n"
4442 "%15s cache is persistent\n"
4443 "%15s cache is shared\n"
4444 "%15zu suggested size\n"
4445 "%15zu total data pool size\n"
4446 "%15zu used data pool size\n"
4447 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4448 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4449 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4450 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4451 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4452 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4453 "%15lu%% cache hit rate\n"
4454 "%15zu current number of cached values\n"
4455 "%15zu maximum number of cached values\n"
4456 "%15zu maximum chain length searched\n"
4457 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4458 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4459 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4460 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4461 msgstr ""
4462 "\n"
4463 "keš %s:\n"
4464 "\n"
4465 "%15s keš je povolena\n"
4466 "%15s keš je trvalá\n"
4467 "%15s keš je sdílená\n"
4468 "%15zu navrhovaná velikost\n"
4469 "%15zu celková velikost datového rezervoáru\n"
4470 "%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n"
4471 "%15lu sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4472 "%15lu sekund životnosti negativních záznamů\n"
4473 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4474 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4475 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4476 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4477 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4478 "%15zu současný počet kešovaných hodnot\n"
4479 "%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n"
4480 "%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4481 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4482 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4483 "%15<PRIuMAX> selhání alokace paměti\n"
4484 "%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4485
4486 #: nscd/pwdcache.c:407
4487 #, c-format
4488 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4489 msgstr "„%s“ nebylo v keši databáze uživatelů nalezeno!"
4490
4491 #: nscd/pwdcache.c:409
4492 #, c-format
4493 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4494 msgstr "Znovu se načítá „%s“ do keše databáze uživatelů!"
4495
4496 #: nscd/pwdcache.c:471
4497 #, c-format
4498 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4499 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4500
4501 #: nscd/selinux.c:155
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4504 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4505
4506 #: nscd/selinux.c:176
4507 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4508 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4509
4510 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4511 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4512 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4513
4514 #: nscd/selinux.c:191
4515 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4516 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4517
4518 #: nscd/selinux.c:192
4519 msgid "cap_init failed"
4520 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4521
4522 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4523 msgid "Failed to drop capabilities"
4524 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4525
4526 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4527 msgid "cap_set_proc failed"
4528 msgstr "cap_set_proc selhala"
4529
4530 #: nscd/selinux.c:239
4531 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4532 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4533
4534 #: nscd/selinux.c:255
4535 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4536 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4537
4538 #: nscd/selinux.c:270
4539 msgid "Failed to start AVC thread"
4540 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4541
4542 #: nscd/selinux.c:292
4543 msgid "Failed to create AVC lock"
4544 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4545
4546 #: nscd/selinux.c:338
4547 msgid "Failed to start AVC"
4548 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4549
4550 #: nscd/selinux.c:340
4551 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4552 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4553
4554 #: nscd/selinux.c:382
4555 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4556 msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
4557
4558 #: nscd/selinux.c:389
4559 msgid "Error getting security class for nscd."
4560 msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
4561
4562 #: nscd/selinux.c:394
4563 #, c-format
4564 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4565 msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
4566
4567 #: nscd/selinux.c:404
4568 msgid "Error getting context of socket peer"
4569 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4570
4571 #: nscd/selinux.c:409
4572 msgid "Error getting context of nscd"
4573 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4574
4575 #: nscd/selinux.c:415
4576 msgid "Error getting sid from context"
4577 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4578
4579 #: nscd/selinux.c:454
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "\n"
4583 "SELinux AVC Statistics:\n"
4584 "\n"
4585 "%15u entry lookups\n"
4586 "%15u entry hits\n"
4587 "%15u entry misses\n"
4588 "%15u entry discards\n"
4589 "%15u CAV lookups\n"
4590 "%15u CAV hits\n"
4591 "%15u CAV probes\n"
4592 "%15u CAV misses\n"
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4596 "\n"
4597 "%15u hledaných položek\n"
4598 "%15u úspěchů keše\n"
4599 "%15u neúspěchů keše\n"
4600 "%15u zahozených položek\n"
4601 "%15u vyhledávaných CAV\n"
4602 "%15u úspěšných CAV\n"
4603 "%15u zkoušených CAV\n"
4604 "%15u neúspěšných CAV\n"
4605
4606 #: nscd/servicescache.c:358
4607 #, c-format
4608 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4609 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4610
4611 #: nscd/servicescache.c:360
4612 #, c-format
4613 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4614 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4615
4616 #: nss/getent.c:55
4617 msgid "database [key ...]"
4618 msgstr "databáze [klíč…]"
4619
4620 #: nss/getent.c:60
4621 msgid "CONFIG"
4622 msgstr "KONFIGURACE"
4623
4624 #: nss/getent.c:60
4625 msgid "Service configuration to be used"
4626 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4627
4628 #: nss/getent.c:61
4629 msgid "disable IDN encoding"
4630 msgstr "zakáže kódování IDN"
4631
4632 #: nss/getent.c:66
4633 msgid "Get entries from administrative database."
4634 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4635
4636 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4637 #, c-format
4638 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4639 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4640
4641 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4642 #, c-format
4643 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4644 msgstr "Seznam skupin nebylo možné alokovat: %m\n"
4645
4646 #: nss/getent.c:901
4647 #, c-format
4648 msgid "Unknown database name"
4649 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4650
4651 #: nss/getent.c:931
4652 msgid "Supported databases:\n"
4653 msgstr "Podporované databáze:\n"
4654
4655 #: nss/getent.c:997
4656 #, c-format
4657 msgid "Unknown database: %s\n"
4658 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4659
4660 #: nss/makedb.c:120
4661 msgid "Convert key to lower case"
4662 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4663
4664 #: nss/makedb.c:123
4665 msgid "Do not print messages while building database"
4666 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4667
4668 #: nss/makedb.c:125
4669 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4670 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4671
4672 #: nss/makedb.c:126
4673 msgid "CHAR"
4674 msgstr "ZNAK"
4675
4676 #: nss/makedb.c:127
4677 msgid "Generated line not part of iteration"
4678 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4679
4680 #: nss/makedb.c:132
4681 msgid "Create simple database from textual input."
4682 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4683
4684 #: nss/makedb.c:135
4685 msgid ""
4686 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4687 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4688 "-u INPUT-FILE"
4689 msgstr ""
4690 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4691 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4692 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4693
4694 #: nss/makedb.c:228
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot open database file `%s'"
4697 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4698
4699 #: nss/makedb.c:273
4700 #, c-format
4701 msgid "no entries to be processed"
4702 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4703
4704 #: nss/makedb.c:283
4705 #, c-format
4706 msgid "cannot create temporary file name"
4707 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4708
4709 #: nss/makedb.c:289
4710 #, c-format
4711 msgid "cannot create temporary file"
4712 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
4713
4714 #: nss/makedb.c:305
4715 #, c-format
4716 msgid "cannot stat newly created file"
4717 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4718
4719 #: nss/makedb.c:316
4720 #, c-format
4721 msgid "cannot rename temporary file"
4722 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4723
4724 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4725 #, c-format
4726 msgid "cannot create search tree"
4727 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4728
4729 #: nss/makedb.c:557
4730 msgid "duplicate key"
4731 msgstr "duplicitní klíč"
4732
4733 #: nss/makedb.c:569
4734 #, c-format
4735 msgid "problems while reading `%s'"
4736 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4737
4738 #: nss/makedb.c:805
4739 #, c-format
4740 msgid "failed to write new database file"
4741 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4742
4743 #: nss/makedb.c:822
4744 #, c-format
4745 msgid "cannot stat database file"
4746 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4747
4748 #: nss/makedb.c:827
4749 #, c-format
4750 msgid "cannot map database file"
4751 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4752
4753 #: nss/makedb.c:830
4754 #, c-format
4755 msgid "file not a database file"
4756 msgstr "soubor není databází"
4757
4758 #: nss/makedb.c:888
4759 #, c-format
4760 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4761 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4762
4763 #: posix/getconf.c:417
4764 #, c-format
4765 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4766 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4767
4768 # Indent as "Usage: " translation
4769 #: posix/getconf.c:420
4770 #, c-format
4771 msgid " %s -a [pathname]\n"
4772 msgstr " %s -a [CESTA]\n"
4773
4774 #: posix/getconf.c:496
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4778 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4779 "\n"
4780 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4781 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4782 "environment SPEC.\n"
4783 "\n"
4784 msgstr ""
4785 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4786 " nebo: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4787 "\n"
4788 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4789 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4790 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4791 "\n"
4792
4793 #: posix/getconf.c:572
4794 #, c-format
4795 msgid "unknown specification \"%s\""
4796 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4797
4798 #: posix/getconf.c:624
4799 #, c-format
4800 msgid "Couldn't execute %s"
4801 msgstr "Nelze spustit %s"
4802
4803 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4804 msgid "undefined"
4805 msgstr "není definováno"
4806
4807 #: posix/getconf.c:707
4808 #, c-format
4809 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4810 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4811
4812 #: posix/getopt.c:277
4813 #, c-format
4814 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4815 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
4816
4817 #: posix/getopt.c:283
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4820 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4821
4822 #: posix/getopt.c:318
4823 #, c-format
4824 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4825 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
4826
4827 #: posix/getopt.c:344
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4830 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4831
4832 #: posix/getopt.c:359
4833 #, c-format
4834 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4835 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
4836
4837 #: posix/getopt.c:620
4838 #, c-format
4839 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4840 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4841
4842 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4843 #, c-format
4844 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4845 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4846
4847 # Nenalezeno
4848 #: posix/regcomp.c:138
4849 msgid "No match"
4850 msgstr "Žádná shoda"
4851
4852 #: posix/regcomp.c:141
4853 msgid "Invalid regular expression"
4854 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4855
4856 #: posix/regcomp.c:144
4857 msgid "Invalid collation character"
4858 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4859
4860 #: posix/regcomp.c:147
4861 msgid "Invalid character class name"
4862 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4863
4864 #: posix/regcomp.c:150
4865 msgid "Trailing backslash"
4866 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4867
4868 #: posix/regcomp.c:153
4869 msgid "Invalid back reference"
4870 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4871
4872 #: posix/regcomp.c:156
4873 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4874 msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
4875
4876 #: posix/regcomp.c:159
4877 msgid "Unmatched ( or \\("
4878 msgstr "Nepárová ( or \\("
4879
4880 #: posix/regcomp.c:162
4881 msgid "Unmatched \\{"
4882 msgstr "Nepárová \\{"
4883
4884 #: posix/regcomp.c:165
4885 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4886 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4887
4888 #: posix/regcomp.c:168
4889 msgid "Invalid range end"
4890 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4891
4892 #: posix/regcomp.c:171
4893 msgid "Memory exhausted"
4894 msgstr "Paměť vyčerpána"
4895
4896 #: posix/regcomp.c:174
4897 msgid "Invalid preceding regular expression"
4898 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4899
4900 #: posix/regcomp.c:177
4901 msgid "Premature end of regular expression"
4902 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4903
4904 #: posix/regcomp.c:180
4905 msgid "Regular expression too big"
4906 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4907
4908 #: posix/regcomp.c:183
4909 msgid "Unmatched ) or \\)"
4910 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4911
4912 #: posix/regcomp.c:676
4913 msgid "No previous regular expression"
4914 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4915
4916 #: posix/wordexp.c:1795
4917 msgid "parameter null or not set"
4918 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4919
4920 #: resolv/herror.c:63
4921 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4922 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4923
4924 #: resolv/herror.c:64
4925 msgid "Unknown host"
4926 msgstr "Neznámý počítač"
4927
4928 #: resolv/herror.c:65
4929 msgid "Host name lookup failure"
4930 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4931
4932 #: resolv/herror.c:66
4933 msgid "Unknown server error"
4934 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4935
4936 #: resolv/herror.c:67
4937 msgid "No address associated with name"
4938 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4939
4940 #: resolv/herror.c:102
4941 msgid "Resolver internal error"
4942 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4943
4944 #: resolv/herror.c:105
4945 msgid "Unknown resolver error"
4946 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4947
4948 #: resolv/res_hconf.c:118
4949 #, c-format
4950 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4951 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4952
4953 #: resolv/res_hconf.c:139
4954 #, c-format
4955 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4956 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4957
4958 #: resolv/res_hconf.c:176
4959 #, c-format
4960 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4961 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4962
4963 #: resolv/res_hconf.c:219
4964 #, c-format
4965 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4966 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4967
4968 #: resolv/res_hconf.c:252
4969 #, c-format
4970 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4971 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4972
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4974 msgid "Illegal opcode"
4975 msgstr "Nedovolený kód operace"
4976
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4978 msgid "Illegal operand"
4979 msgstr "Nedovolený operand"
4980
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4982 msgid "Illegal addressing mode"
4983 msgstr "Nedovolený adresní režim"
4984
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4986 msgid "Illegal trap"
4987 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
4988
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4990 msgid "Privileged opcode"
4991 msgstr "Privilegovaný kód operace"
4992
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4994 msgid "Privileged register"
4995 msgstr "Privilegovaný registr"
4996
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4998 msgid "Coprocessor error"
4999 msgstr "Chyba koprocesoru"
5000
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5002 msgid "Internal stack error"
5003 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
5004
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5006 msgid "Integer divide by zero"
5007 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
5008
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5010 msgid "Integer overflow"
5011 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
5012
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5014 msgid "Floating-point divide by zero"
5015 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
5016
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5018 msgid "Floating-point overflow"
5019 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5020
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5022 msgid "Floating-point underflow"
5023 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5024
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5026 msgid "Floating-poing inexact result"
5027 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
5028
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5030 msgid "Invalid floating-point operation"
5031 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
5032
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5034 msgid "Subscript out of range"
5035 msgstr "Index pole mimo rozsah"
5036
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5038 msgid "Address not mapped to object"
5039 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
5040
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5042 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5043 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
5044
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5046 msgid "Invalid address alignment"
5047 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
5048
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5050 msgid "Nonexisting physical address"
5051 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
5052
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5054 msgid "Object-specific hardware error"
5055 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
5056
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5058 msgid "Process breakpoint"
5059 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
5060
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5062 msgid "Process trace trap"
5063 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
5064
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5066 msgid "Child has exited"
5067 msgstr "Potomek skončil"
5068
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5070 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5071 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
5072
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5074 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5075 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
5076
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5078 msgid "Traced child has trapped"
5079 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
5080
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5082 msgid "Child has stopped"
5083 msgstr "Potomek byl pozastaven"
5084
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5086 msgid "Stopped child has continued"
5087 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
5088
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5090 msgid "Data input available"
5091 msgstr "Datový vstup k dispozici"
5092
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5094 msgid "Output buffers available"
5095 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
5096
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5098 msgid "Input message available"
5099 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
5100
5101 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5102 msgid "I/O error"
5103 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5104
5105 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5106 msgid "High priority input available"
5107 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5108
5109 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5110 msgid "Device disconnected"
5111 msgstr "Zařízení odpojeno"
5112
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5114 msgid "Signal sent by kill()"
5115 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5116
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5118 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5119 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5120
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5122 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5123 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5124
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5126 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5127 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5128
5129 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5130 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5131 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5132
5133 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5134 msgid "Signal sent by tkill()"
5135 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5136
5137 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5138 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5139 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5140
5141 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5142 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5143 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5144
5145 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5146 msgid "Signal sent by the kernel"
5147 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5148
5149 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5150 #, c-format
5151 msgid "Unknown signal %d\n"
5152 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5153
5154 #: stdio-common/psignal.c:43
5155 #, c-format
5156 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5157 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5158
5159 #: stdio-common/psignal.c:44
5160 msgid "Unknown signal"
5161 msgstr "Neznámý signál"
5162
5163 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5164 msgid "Unknown error "
5165 msgstr "Neznámá chyba "
5166
5167 #: string/strsignal.c:39
5168 #, c-format
5169 msgid "Real-time signal %d"
5170 msgstr "Signál reálného času %d"
5171
5172 #: string/strsignal.c:43
5173 #, c-format
5174 msgid "Unknown signal %d"
5175 msgstr "Neznámý signál %d"
5176
5177 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5178 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5179 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5180 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5181 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5182 msgid "out of memory\n"
5183 msgstr "nedostatek paměti\n"
5184
5185 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5186 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5187 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5188
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5190 #, c-format
5191 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5192 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5193
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5195 #, c-format
5196 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5197 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5198
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5200 #, c-format
5201 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5202 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5203
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5205 msgid "RPC: Success"
5206 msgstr "RPC: Úspěch"
5207
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5209 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5210 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5211
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5213 msgid "RPC: Can't decode result"
5214 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5215
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5217 msgid "RPC: Unable to send"
5218 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5219
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5221 msgid "RPC: Unable to receive"
5222 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5223
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5225 msgid "RPC: Timed out"
5226 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5227
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5229 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5230 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5231
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5233 msgid "RPC: Authentication error"
5234 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5235
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5237 msgid "RPC: Program unavailable"
5238 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5239
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5241 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5242 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5243
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5245 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5246 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5247
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5249 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5250 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5251
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5253 msgid "RPC: Remote system error"
5254 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5255
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5257 msgid "RPC: Unknown host"
5258 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5259
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5261 msgid "RPC: Unknown protocol"
5262 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5263
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5265 msgid "RPC: Port mapper failure"
5266 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5267
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5269 msgid "RPC: Program not registered"
5270 msgstr "RPC: Program není registrován"
5271
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5273 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5274 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5275
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5277 msgid "RPC: (unknown error code)"
5278 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5279
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5281 msgid "Authentication OK"
5282 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5283
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5285 msgid "Invalid client credential"
5286 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5287
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5289 msgid "Server rejected credential"
5290 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5291
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5293 msgid "Invalid client verifier"
5294 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5295
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5297 msgid "Server rejected verifier"
5298 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5299
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5301 msgid "Client credential too weak"
5302 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5303
5304 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5305 msgid "Invalid server verifier"
5306 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5307
5308 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5309 msgid "Failed (unspecified error)"
5310 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5311
5312 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5313 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5314 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5315
5316 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5317 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5318 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5319
5320 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5321 msgid "Cannot register service"
5322 msgstr "Službu nelze registrovat"
5323
5324 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5325 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5326 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5327
5328 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5329 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5330 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5331
5332 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5333 msgid "Cannot send broadcast packet"
5334 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5335
5336 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5337 msgid "Broadcast poll problem"
5338 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5339
5340 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5341 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5342 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5343
5344 #: sunrpc/svc_run.c:72
5345 msgid "svc_run: - out of memory"
5346 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5347
5348 #: sunrpc/svc_run.c:92
5349 msgid "svc_run: - poll failed"
5350 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5351
5352 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5353 #, c-format
5354 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5355 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5356
5357 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5358 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5359 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5360
5361 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5362 #, c-format
5363 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5364 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5365
5366 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5367 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5368 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5369
5370 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5371 #, c-format
5372 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5373 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5374
5375 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5376 #, c-format
5377 msgid "never registered prog %d\n"
5378 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5379
5380 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5381 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5382 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5383
5384 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5385 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5386 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5387
5388 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5389 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5390 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5391
5392 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5393 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5394 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5395
5396 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5397 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5398 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5399
5400 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5401 msgid "enablecache: cache already enabled"
5402 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5403
5404 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5405 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5406 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5407
5408 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5409 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5410 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5411
5412 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5413 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5414 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5415
5416 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5417 msgid "cache_set: victim not found"
5418 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5419
5420 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5421 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5422 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5423
5424 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5425 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5426 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5427
5428 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5429 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5430 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5431
5432 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5433 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5434 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5435
5436 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5437 msgid "failed to turn on BTI protection"
5438 msgstr "zapnout ochranu BTI se nezdařilo"
5439
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5441 msgid "Hangup"
5442 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5443
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5445 msgid "Interrupt"
5446 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5447
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5449 msgid "Quit"
5450 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5451
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5453 msgid "Illegal instruction"
5454 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5455
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5457 msgid "Trace/breakpoint trap"
5458 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5459
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5461 msgid "Aborted"
5462 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5463
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5465 msgid "Floating point exception"
5466 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5467
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5469 msgid "Killed"
5470 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5471
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5473 msgid "Bus error"
5474 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5475
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5477 msgid "Bad system call"
5478 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5479
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5481 msgid "Segmentation fault"
5482 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5483
5484 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5485 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5486 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5487 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5488 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5490 msgid "Broken pipe"
5491 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5492
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5494 msgid "Alarm clock"
5495 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5496
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5498 msgid "Terminated"
5499 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5500
5501 # Urgentní stav V/V?
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5503 msgid "Urgent I/O condition"
5504 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5505
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5507 msgid "Stopped (signal)"
5508 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5509
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5511 msgid "Stopped"
5512 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5513
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5515 msgid "Continued"
5516 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5517
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5519 msgid "Child exited"
5520 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5521
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5523 msgid "Stopped (tty input)"
5524 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5525
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5527 msgid "Stopped (tty output)"
5528 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5529
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5531 msgid "I/O possible"
5532 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5533
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5535 msgid "CPU time limit exceeded"
5536 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5537
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5539 msgid "File size limit exceeded"
5540 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5541
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5543 msgid "Virtual timer expired"
5544 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5545
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5547 msgid "Profiling timer expired"
5548 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5549
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5551 msgid "User defined signal 1"
5552 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5553
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5555 msgid "User defined signal 2"
5556 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5557
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5559 msgid "Window changed"
5560 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5561
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5563 msgid "EMT trap"
5564 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5565
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5567 msgid "Stack fault"
5568 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5569
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5571 msgid "Power failure"
5572 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5573
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5575 msgid "Information request"
5576 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5577
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5579 msgid "Resource lost"
5580 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5581
5582 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5583 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5585 msgid "Operation not permitted"
5586 msgstr "Operace není povolena"
5587
5588 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5589 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5590 msgid "No such process"
5591 msgstr "Tento proces neexistuje"
5592
5593 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5594 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5595 #. TRANS again.
5596 #. TRANS
5597 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5598 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5599 #. TRANS Primitives}.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5601 msgid "Interrupted system call"
5602 msgstr "Přerušené volání systému"
5603
5604 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5605 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5606 msgid "Input/output error"
5607 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5608
5609 #. TRANS The system tried to use the device
5610 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5611 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5612 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5613 #. TRANS computer.
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5615 msgid "No such device or address"
5616 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5617
5618 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5619 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5620 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5621 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5623 msgid "Argument list too long"
5624 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5625
5626 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5627 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5629 msgid "Exec format error"
5630 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5631
5632 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5633 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5634 #. TRANS versa).
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5636 msgid "Bad file descriptor"
5637 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5638
5639 #. TRANS This error happens on operations that are
5640 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5641 #. TRANS to manipulate.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5643 msgid "No child processes"
5644 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5645
5646 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5647 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5648 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5649 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5651 msgid "Resource deadlock avoided"
5652 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5653
5654 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5655 #. TRANS because its capacity is full.
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5657 msgid "Cannot allocate memory"
5658 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5659
5660 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5661 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5663 msgid "Bad address"
5664 msgstr "Chybná adresa"
5665
5666 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5667 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5668 #. TRANS system in Unix gives this error.
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5670 msgid "Block device required"
5671 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5672
5673 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5674 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5675 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5677 msgid "Device or resource busy"
5678 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5679
5680 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5681 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5683 msgid "File exists"
5684 msgstr "Soubor již existuje"
5685
5686 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5687 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5688 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5689 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5691 msgid "Invalid cross-device link"
5692 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5693
5694 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5695 #. TRANS particular sort of device.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5697 msgid "No such device"
5698 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5699
5700 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5702 msgid "Not a directory"
5703 msgstr "není adresářem"
5704
5705 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5706 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5708 msgid "Is a directory"
5709 msgstr "je adresářem"
5710
5711 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5712 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5713 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5714 msgid "Invalid argument"
5715 msgstr "Nepřípustný argument"
5716
5717 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5718 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5719 #. TRANS
5720 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5721 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5722 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5723 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5725 msgid "Too many open files"
5726 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5727
5728 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5729 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5730 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5732 msgid "Too many open files in system"
5733 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5734
5735 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5736 #. TRANS modes on an ordinary file.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5738 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5739 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5740
5741 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5742 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5743 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5744 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5745 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5747 msgid "Text file busy"
5748 msgstr "Soubor je používán"
5749
5750 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5752 msgid "File too large"
5753 msgstr "Soubor je příliš velký"
5754
5755 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5756 #. TRANS disk is full.
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5758 msgid "No space left on device"
5759 msgstr "Na zařízení není volné místo"
5760
5761 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5763 msgid "Illegal seek"
5764 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
5765
5766 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5767 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5768 msgid "Read-only file system"
5769 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
5770
5771 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5772 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5773 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5775 msgid "Too many links"
5776 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
5777
5778 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5779 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5781 msgid "Numerical argument out of domain"
5782 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
5783
5784 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5785 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5787 msgid "Numerical result out of range"
5788 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
5789
5790 #. TRANS The call might work if you try again
5791 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5792 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5793 #. TRANS
5794 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5795 #. TRANS
5796 #. TRANS @itemize @bullet
5797 #. TRANS @item
5798 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5799 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5800 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5801 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5802 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5803 #. TRANS
5804 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5805 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5806 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5807 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5808 #. TRANS
5809 #. TRANS @item
5810 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5811 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5812 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5813 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5814 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5815 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5816 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5817 #. TRANS and return to its command loop.
5818 #. TRANS @end itemize
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5820 msgid "Resource temporarily unavailable"
5821 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
5822
5823 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5824 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5825 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5826 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5827 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5828 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5829 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5830 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5832 msgid "Operation now in progress"
5833 msgstr "Operace probíhá"
5834
5835 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5836 #. TRANS mode selected.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5838 msgid "Operation already in progress"
5839 msgstr "Operace probíhá"
5840
5841 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5843 msgid "Socket operation on non-socket"
5844 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
5845
5846 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5847 #. TRANS maximum size.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5849 msgid "Message too long"
5850 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
5851
5852 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5854 msgid "Protocol wrong type for socket"
5855 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
5856
5857 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5858 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5860 msgid "Protocol not available"
5861 msgstr "Protokol není k dispozici"
5862
5863 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5864 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5865 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5867 msgid "Protocol not supported"
5868 msgstr "Protokol není podporován"
5869
5870 #. TRANS The socket type is not supported.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5872 msgid "Socket type not supported"
5873 msgstr "Typ soket není podporován"
5874
5875 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5876 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5877 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5878 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5879 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5880 #. TRANS nothing to do for that call.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5882 msgid "Operation not supported"
5883 msgstr "Operace není podporována"
5884
5885 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5887 msgid "Protocol family not supported"
5888 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
5889
5890 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5891 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5893 msgid "Address family not supported by protocol"
5894 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
5895
5896 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5898 msgid "Address already in use"
5899 msgstr "Adresa je užívána"
5900
5901 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5902 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5903 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5905 msgid "Cannot assign requested address"
5906 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
5907
5908 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5910 msgid "Network is down"
5911 msgstr "Síťování je mimo provoz"
5912
5913 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5914 #. TRANS was unreachable.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5916 msgid "Network is unreachable"
5917 msgstr "Síť není dostupná"
5918
5919 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5921 msgid "Network dropped connection on reset"
5922 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
5923
5924 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5926 msgid "Software caused connection abort"
5927 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
5928
5929 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5930 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5931 #. TRANS protocol violation.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5933 msgid "Connection reset by peer"
5934 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
5935
5936 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5937 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5938 #. TRANS other from network operations.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5940 msgid "No buffer space available"
5941 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
5942
5943 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5944 #. TRANS @xref{Connecting}.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5946 msgid "Transport endpoint is already connected"
5947 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
5948
5949 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5950 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5951 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5952 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5954 msgid "Transport endpoint is not connected"
5955 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
5956
5957 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5958 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5959 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5961 msgid "Destination address required"
5962 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
5963
5964 #. TRANS The socket has already been shut down.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5966 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5967 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
5968
5969 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5971 msgid "Too many references: cannot splice"
5972 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
5973
5974 # Časový limit pro připojení vypršel
5975 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5976 #. TRANS the timeout period.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5978 msgid "Connection timed out"
5979 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
5980
5981 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5982 #. TRANS it is not running the requested service).
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5984 msgid "Connection refused"
5985 msgstr "Spojení odmítnuto"
5986
5987 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5988 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5990 msgid "Too many levels of symbolic links"
5991 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
5992
5993 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5994 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5995 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5997 msgid "File name too long"
5998 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
5999
6000 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6002 msgid "Host is down"
6003 msgstr "Počítač není v provozu"
6004
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6006 msgid "No route to host"
6007 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6008
6009 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6010 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6012 msgid "Directory not empty"
6013 msgstr "Adresář není prázdný"
6014
6015 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6016 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6018 msgid "Too many users"
6019 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6020
6021 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6023 msgid "Disk quota exceeded"
6024 msgstr "Překročena disková kvóta"
6025
6026 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6027 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6028 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6029 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6030 #. TRANS and remounting the file system.
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6032 msgid "Stale file handle"
6033 msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
6034
6035 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6036 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6037 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6038 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6040 msgid "Object is remote"
6041 msgstr "Objekt je vzdálený"
6042
6043 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6044 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6045 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6046 #. TRANS operating system.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6048 msgid "No locks available"
6049 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6050
6051 #. TRANS This indicates that the function called is
6052 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6053 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6054 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6055 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6057 msgid "Function not implemented"
6058 msgstr "Funkce není implementována"
6059
6060 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6061 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6063 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6064 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6065
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6067 msgid "Bad message"
6068 msgstr "Chybná zpráva"
6069
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6071 msgid "Identifier removed"
6072 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6073
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6075 msgid "Multihop attempted"
6076 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6077
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6079 msgid "No data available"
6080 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6081
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6083 msgid "Link has been severed"
6084 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6085
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6087 msgid "No message of desired type"
6088 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6089
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6091 msgid "Out of streams resources"
6092 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6093
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6095 msgid "Device not a stream"
6096 msgstr "Zařízení není proudem"
6097
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6099 msgid "Value too large for defined data type"
6100 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6101
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6103 msgid "Protocol error"
6104 msgstr "Chyba protokolu"
6105
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6107 msgid "Timer expired"
6108 msgstr "Časovač vypršel"
6109
6110 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6111 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6112 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6113 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6115 msgid "Operation canceled"
6116 msgstr "Operace zrušena"
6117
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6119 msgid "Owner died"
6120 msgstr "Majitel mrtev"
6121
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6123 msgid "State not recoverable"
6124 msgstr "Stav nelze obnovit"
6125
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6127 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6128 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6129
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6131 msgid "Channel number out of range"
6132 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6133
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6135 msgid "Level 2 not synchronized"
6136 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6137
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6139 msgid "Level 3 halted"
6140 msgstr "3. vrstva zastavena"
6141
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6143 msgid "Level 3 reset"
6144 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6145
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6147 msgid "Link number out of range"
6148 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6149
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6151 msgid "Protocol driver not attached"
6152 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6153
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6155 msgid "No CSI structure available"
6156 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6157
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6159 msgid "Level 2 halted"
6160 msgstr "2. vrstva zastavena"
6161
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6163 msgid "Invalid exchange"
6164 msgstr "Nepřípustná výměna"
6165
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6167 msgid "Invalid request descriptor"
6168 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6169
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6171 msgid "Exchange full"
6172 msgstr "Plný výměník"
6173
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6175 msgid "No anode"
6176 msgstr "Žádný anode"
6177
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6179 msgid "Invalid request code"
6180 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6181
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6183 msgid "Invalid slot"
6184 msgstr "Neplatný slot"
6185
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6187 msgid "Bad font file format"
6188 msgstr "Chybný formát fontu"
6189
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6191 msgid "Machine is not on the network"
6192 msgstr "Počítač není v síti"
6193
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6195 msgid "Package not installed"
6196 msgstr "Balík není nainstalován"
6197
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6199 msgid "Advertise error"
6200 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6201
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6203 msgid "Srmount error"
6204 msgstr "Chyba ssrmount"
6205
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6207 msgid "Communication error on send"
6208 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6209
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6211 msgid "RFS specific error"
6212 msgstr "RFS-specifická chyba"
6213
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6215 msgid "Name not unique on network"
6216 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6217
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6219 msgid "File descriptor in bad state"
6220 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6221
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6223 msgid "Remote address changed"
6224 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6225
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6227 msgid "Can not access a needed shared library"
6228 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6229
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6231 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6232 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6233
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6235 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6236 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6237
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6239 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6240 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6241
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6243 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6244 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6245
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6247 msgid "Streams pipe error"
6248 msgstr "Chyba roury proudů"
6249
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6251 msgid "Structure needs cleaning"
6252 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6253
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6255 msgid "Not a XENIX named type file"
6256 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6257
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6259 msgid "No XENIX semaphores available"
6260 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6261
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6263 msgid "Is a named type file"
6264 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6265
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6267 msgid "Remote I/O error"
6268 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6269
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6271 msgid "No medium found"
6272 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6273
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6275 msgid "Wrong medium type"
6276 msgstr "Chybný typ média"
6277
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6279 msgid "Required key not available"
6280 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6281
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6283 msgid "Key has expired"
6284 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6285
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6287 msgid "Key has been revoked"
6288 msgstr "Klíč byl odvolán"
6289
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6291 msgid "Key was rejected by service"
6292 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6293
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6295 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6296 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6297
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6299 msgid "Memory page has hardware error"
6300 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6301
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6303 msgid "RPC struct is bad"
6304 msgstr "RPC struktura je chybná"
6305
6306 #. TRANS The file was the wrong type for the
6307 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6308 #. TRANS
6309 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6310 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6312 msgid "Inappropriate file type or format"
6313 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6314
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6316 msgid "RPC bad procedure for program"
6317 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6318
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6320 msgid "Authentication error"
6321 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6322
6323 # Překladač zastaven?
6324 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6325 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6326 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6328 msgid "Translator died"
6329 msgstr "Překladač zemřel"
6330
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6332 msgid "RPC version wrong"
6333 msgstr "Chybná verze RPC"
6334
6335 #. TRANS You did @strong{what}?
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6337 msgid "You really blew it this time"
6338 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6339
6340 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6341 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6342 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6344 msgid "Too many processes"
6345 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6346
6347 #. TRANS This error code has no purpose.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6349 msgid "Gratuitous error"
6350 msgstr "Svévolná chyba"
6351
6352 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6353 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6354 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6355 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6356 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6357 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6358 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6359 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6360 #. TRANS values.
6361 #. TRANS
6362 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6363 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6365 msgid "Not supported"
6366 msgstr "Není podporován"
6367
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6369 msgid "RPC program version wrong"
6370 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6371
6372 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6373 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6374 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6375 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6376 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6377 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6379 msgid "Inappropriate operation for background process"
6380 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6381
6382 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6383 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6384 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6385 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6386 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6387 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6388 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6389 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6390 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6391 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6392 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6393 #. TRANS @c
6394 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6395 #. TRANS @c
6396 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6397 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6399 msgid "Computer bought the farm"
6400 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6401
6402 # Operace by blokovala
6403 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6404 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6405 #. TRANS
6406 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6407 #. TRANS separate error code.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6409 msgid "Operation would block"
6410 msgstr "Operace byla přerušena"
6411
6412 # Potřebuje ověřovací objekt
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6414 msgid "Need authenticator"
6415 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6416
6417 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6418 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6419 #. TRANS @c Don't change it.
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6421 msgid "?"
6422 msgstr "?"
6423
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6425 msgid "RPC program not available"
6426 msgstr "RPC program není k dispozici"
6427
6428 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6429 msgid "Error in unknown error system: "
6430 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6431
6432 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6433 msgid "Address family for hostname not supported"
6434 msgstr "Třída adres není u daného jména počítače podporována"
6435
6436 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6437 msgid "Temporary failure in name resolution"
6438 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6439
6440 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6441 msgid "Bad value for ai_flags"
6442 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6443
6444 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6445 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6446 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6447
6448 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6449 msgid "ai_family not supported"
6450 msgstr "Hodnota ai_family není podporována"
6451
6452 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6453 msgid "Memory allocation failure"
6454 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6455
6456 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6457 msgid "No address associated with hostname"
6458 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6459
6460 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6461 msgid "Name or service not known"
6462 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6463
6464 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6465 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6466 msgstr "Název služby není u ai_socktype podporován"
6467
6468 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6469 msgid "ai_socktype not supported"
6470 msgstr "Hodnota ai_socktype není podporována"
6471
6472 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6473 msgid "System error"
6474 msgstr "Chyba systému"
6475
6476 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6477 msgid "Processing request in progress"
6478 msgstr "Požadavek se vyřizuje"
6479
6480 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6481 msgid "Request canceled"
6482 msgstr "Požadavek zrušen"
6483
6484 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6485 msgid "Request not canceled"
6486 msgstr "Požadavek nezrušen"
6487
6488 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6489 msgid "All requests done"
6490 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6491
6492 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6493 msgid "Interrupted by a signal"
6494 msgstr "Přerušeno signálem"
6495
6496 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6497 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6498 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6499
6500 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6501 #, c-format
6502 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6503 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6504
6505 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6509 "\n"
6510 msgstr ""
6511 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6512 "\n"
6513
6514 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6515 #, c-format
6516 msgid "cannot open `%s'"
6517 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6518
6519 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6520 #, c-format
6521 msgid "cannot read header from `%s'"
6522 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6523
6524 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6525 #, c-format
6526 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6527 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6528
6529 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6530 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6531 msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou IBT"
6532
6533 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6534 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6535 msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou SHSTK"
6536
6537 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6538 msgid "can't disable CET"
6539 msgstr "CET nelze vypnout"
6540
6541 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6542 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6543 msgstr "úroveň ISA procesoru je nižší než požadovaná"
6544
6545 #: timezone/zdump.c:332
6546 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6547 msgstr "má znaky jiné jež písmena nebo číslice z ASCII nebo „-“ nebo „+“"
6548
6549 #: timezone/zdump.c:334
6550 msgid "has fewer than 3 characters"
6551 msgstr "má méně než 3 znaky"
6552
6553 #: timezone/zdump.c:336
6554 msgid "has more than 6 characters"
6555 msgstr "má více něž 6 znaků"
6556
6557 #: timezone/zdump.c:341
6558 #, c-format
6559 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6560 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6561
6562 #: timezone/zdump.c:387
6563 #, c-format
6564 msgid ""
6565 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6566 "Options include:\n"
6567 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6568 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6569 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6570 " -v List transitions verbosely\n"
6571 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6572 " --help Output this help\n"
6573 " --version Output version info\n"
6574 "\n"
6575 "Report bugs to %s.\n"
6576 msgstr ""
6577 "%s: použití: %s PŘEPÍNAČE ČASOVÁ_ZÓNA…\n"
6578 "Přepínače zahrnují:\n"
6579 " -c [L,]U Začne v roce L (výchozí -500), skončí před rokem U (výchozí 2500)\n"
6580 " -t [L,]U Začne v čase L, skončí před časem U (v sekundách od roku 1970)\n"
6581 " -i Vypíše přechody stručně (formát je pokusný)\n"
6582 " -v Vypíše přechody podrobně\n"
6583 " -V Vypíše přechody trochu méně podrobně\n"
6584 " --help Vypíše tuto nápovědu\n"
6585 " --version Vypíše údaje o verzi\n"
6586 "\n"
6587 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6588 "Připomínky k překladu zasílejte česky na adresu\n"
6589 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
6590
6591 #: timezone/zdump.c:473
6592 #, c-format
6593 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6594 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6595
6596 #: timezone/zdump.c:506
6597 #, c-format
6598 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6599 msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
6600
6601 #: timezone/zic.c:432
6602 #, c-format
6603 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6604 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6605
6606 #: timezone/zic.c:440
6607 msgid "size overflow"
6608 msgstr "přetečení velikosti"
6609
6610 #: timezone/zic.c:450
6611 msgid "alignment overflow"
6612 msgstr "přetečení zarovnání"
6613
6614 #: timezone/zic.c:498
6615 msgid "integer overflow"
6616 msgstr "přetečení celočíselné hodnoty"
6617
6618 #: timezone/zic.c:532
6619 #, c-format
6620 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6621 msgstr "„%s“, řádek %<PRIdMAX>: "
6622
6623 #: timezone/zic.c:535
6624 #, c-format
6625 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6626 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6627
6628 #: timezone/zic.c:554
6629 #, c-format
6630 msgid "warning: "
6631 msgstr "varování: "
6632
6633 #: timezone/zic.c:579
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6637 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6638 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6639 "\t[ filename ... ]\n"
6640 "\n"
6641 "Report bugs to %s.\n"
6642 msgstr ""
6643 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] \\\\n\t[-b {slim|fat} [-d ADRESÁŘ] [-l MÍSTNÍ_ČAS] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND] \\\n"
6644 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-r '[@DOLNÍ][/@HORNÍ]'] [-t ODKAZ_NA_MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6645 "\t[SOUBOR…]\n"
6646 "\n"
6647 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6648
6649 #: timezone/zic.c:604
6650 #, c-format
6651 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6652 msgstr "%s: Pracovní adresář nelze změnit na %s: %s\n"
6653
6654 #: timezone/zic.c:698
6655 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6656 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6657
6658 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6659 msgid "incompatible -b options"
6660 msgstr "neslučitelný přepínač -b"
6661
6662 #: timezone/zic.c:723
6663 #, c-format
6664 msgid "invalid option: -b '%s'"
6665 msgstr "neplatný přepínač: -b „%s“"
6666
6667 #: timezone/zic.c:730
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6670 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6671
6672 #: timezone/zic.c:740
6673 #, c-format
6674 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6675 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6676
6677 #: timezone/zic.c:750
6678 #, c-format
6679 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6680 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6681
6682 #: timezone/zic.c:758
6683 #, c-format
6684 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6685 msgstr "%s: Přepínač -t zadán více než jednou\n"
6686
6687 #: timezone/zic.c:767
6688 msgid "-y is obsolescent"
6689 msgstr "přepínač -y se stává zastaralým"
6690
6691 #: timezone/zic.c:771
6692 #, c-format
6693 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6694 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6695
6696 #: timezone/zic.c:781
6697 #, c-format
6698 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6699 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6700
6701 #: timezone/zic.c:792
6702 #, c-format
6703 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6704 msgstr "%s: Přepínač -r zadán více než jednou\n"
6705
6706 #: timezone/zic.c:798
6707 #, c-format
6708 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6709 msgstr "%s: neplatný časový interval: %s\n"
6710
6711 #: timezone/zic.c:805
6712 msgid "-s ignored"
6713 msgstr "-s ignorováno"
6714
6715 #: timezone/zic.c:848
6716 msgid "link to link"
6717 msgstr "odkaz na odkaz"
6718
6719 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6720 msgid "command line"
6721 msgstr "příkazová řádka"
6722
6723 #: timezone/zic.c:871
6724 msgid "empty file name"
6725 msgstr "prázdný název souboru"
6726
6727 #: timezone/zic.c:874
6728 #, c-format
6729 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6730 msgstr "název souboru „%s“ začíná na „/“"
6731
6732 #: timezone/zic.c:884
6733 #, c-format
6734 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6735 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje část „%.*s“"
6736
6737 #: timezone/zic.c:890
6738 #, c-format
6739 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6740 msgstr "část názvu souboru „%s“ obsahuje úvodní „-“"
6741
6742 #: timezone/zic.c:893
6743 #, c-format
6744 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6745 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje příliš dlouhou část „%.*s…“"
6746
6747 #: timezone/zic.c:921
6748 #, c-format
6749 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6750 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „%c“"
6751
6752 #: timezone/zic.c:922
6753 #, c-format
6754 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6755 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „\\%o“"
6756
6757 #: timezone/zic.c:992
6758 #, c-format
6759 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6760 msgstr "%s: odkaz z %s/%s selhal: %s\n"
6761
6762 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6763 #, c-format
6764 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6765 msgstr "%s: %s/%s nelze smazat: %s\n"
6766
6767 #: timezone/zic.c:1026
6768 #, c-format
6769 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6770 msgstr "použit symbolický odkaz, protože pevný odkaz selhal: %s"
6771
6772 #: timezone/zic.c:1034
6773 #, c-format
6774 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6775 msgstr "%s: %s/%s nelze číst: %s\n"
6776
6777 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6778 #, c-format
6779 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6780 msgstr "%s: %s/%s nelze vytvořit: %s\n"
6781
6782 #: timezone/zic.c:1050
6783 #, c-format
6784 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6785 msgstr "použita kopie, protože pevný odkaz selhal: %s"
6786
6787 #: timezone/zic.c:1053
6788 #, c-format
6789 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6790 msgstr "použita kopie, protože symbolický odkaz selhal: %s"
6791
6792 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6793 msgid "same rule name in multiple files"
6794 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6795
6796 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6797 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
6798 #: timezone/zic.c:1171
6799 #, c-format
6800 msgid "%s in ruleless zone"
6801 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
6802
6803 #: timezone/zic.c:1191
6804 msgid "standard input"
6805 msgstr "standardní vstup"
6806
6807 #: timezone/zic.c:1196
6808 #, c-format
6809 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6810 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
6811
6812 #: timezone/zic.c:1207
6813 msgid "line too long"
6814 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
6815
6816 #: timezone/zic.c:1230
6817 msgid "input line of unknown type"
6818 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
6819
6820 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6821 #, c-format
6822 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6823 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
6824
6825 #: timezone/zic.c:1262
6826 msgid "expected continuation line not found"
6827 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
6828
6829 #: timezone/zic.c:1298
6830 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6831 msgstr "verze zicu před rokem 2018 nepodporovaly desetiny sekund“"
6832
6833 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6834 msgid "time overflow"
6835 msgstr "přetečení času"
6836
6837 #: timezone/zic.c:1322
6838 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6839 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
6840
6841 #: timezone/zic.c:1340
6842 msgid "invalid saved time"
6843 msgstr "neplatný uložený čas"
6844
6845 #: timezone/zic.c:1351
6846 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6847 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
6848
6849 #: timezone/zic.c:1360
6850 #, c-format
6851 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6852 msgstr "Chybný název pravidla „%s“"
6853
6854 #: timezone/zic.c:1382
6855 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6856 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
6857
6858 #: timezone/zic.c:1387
6859 #, c-format
6860 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6861 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
6862
6863 #: timezone/zic.c:1393
6864 #, c-format
6865 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6866 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
6867
6868 #: timezone/zic.c:1400
6869 #, c-format
6870 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6871 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6872
6873 #: timezone/zic.c:1414
6874 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6875 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
6876
6877 #: timezone/zic.c:1454
6878 msgid "invalid UT offset"
6879 msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
6880
6881 #: timezone/zic.c:1458
6882 msgid "invalid abbreviation format"
6883 msgstr "neplatný formát zkratky"
6884
6885 #: timezone/zic.c:1467
6886 #, c-format
6887 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6888 msgstr "verze zicu před rokem 2015 nepodporovaly formát „%s“"
6889
6890 #: timezone/zic.c:1494
6891 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6892 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
6893
6894 #: timezone/zic.c:1526
6895 msgid "invalid leaping year"
6896 msgstr "neplatný přestupný rok"
6897
6898 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6899 msgid "invalid month name"
6900 msgstr "neplatný název měsíce"
6901
6902 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6903 msgid "invalid day of month"
6904 msgstr "neplatný den měsíce"
6905
6906 #: timezone/zic.c:1566
6907 msgid "time too small"
6908 msgstr "čas je příliš malý"
6909
6910 #: timezone/zic.c:1570
6911 msgid "time too large"
6912 msgstr "čas je příliš velký"
6913
6914 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6915 msgid "invalid time of day"
6916 msgstr "neplatný denní čas"
6917
6918 #: timezone/zic.c:1577
6919 msgid "leap second precedes Epoch"
6920 msgstr "přestupná sekunda předchází počátek epochy"
6921
6922 #: timezone/zic.c:1585
6923 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6924 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
6925
6926 #: timezone/zic.c:1591
6927 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6928 msgstr "neplatná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
6929
6930 #: timezone/zic.c:1599
6931 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6932 msgstr "neplatná položka KOREKCE v řádku Leap"
6933
6934 #: timezone/zic.c:1611
6935 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6936 msgstr "špatný počet položek v řádku Expires"
6937
6938 #: timezone/zic.c:1613
6939 msgid "multiple Expires lines"
6940 msgstr "více řádků Expires"
6941
6942 #: timezone/zic.c:1624
6943 msgid "wrong number of fields on Link line"
6944 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
6945
6946 #: timezone/zic.c:1628
6947 msgid "blank FROM field on Link line"
6948 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
6949
6950 #: timezone/zic.c:1703
6951 msgid "invalid starting year"
6952 msgstr "neplatný počáteční rok"
6953
6954 #: timezone/zic.c:1725
6955 msgid "invalid ending year"
6956 msgstr "neplatný koncový rok"
6957
6958 #: timezone/zic.c:1729
6959 msgid "starting year greater than ending year"
6960 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
6961
6962 #: timezone/zic.c:1736
6963 msgid "typed single year"
6964 msgstr "zadán jeden rok"
6965
6966 #: timezone/zic.c:1739
6967 #, c-format
6968 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6969 msgstr "typ roku „%s“ je zastaralý, místo něj použijte „-“"
6970
6971 #: timezone/zic.c:1774
6972 msgid "invalid weekday name"
6973 msgstr "neplatný název dne"
6974
6975 #: timezone/zic.c:1935
6976 #, c-format
6977 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6978 msgstr "vzorové klienty chybně zpracovávají více než %d přechodových časů"
6979
6980 #: timezone/zic.c:1939
6981 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6982 msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
6983
6984 #: timezone/zic.c:2058
6985 msgid "too many transition times"
6986 msgstr "příliš mnoho přechodových časů"
6987
6988 #: timezone/zic.c:2297
6989 #, c-format
6990 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6991 msgstr "hodnota posunu %%z proti UT přesahuje 99:59:59"
6992
6993 #: timezone/zic.c:2673
6994 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6995 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
6996
6997 #: timezone/zic.c:2679
6998 #, c-format
6999 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7000 msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
7001
7002 #: timezone/zic.c:2818
7003 msgid "two rules for same instant"
7004 msgstr "dvě pravidla pro stejný okamžik"
7005
7006 #: timezone/zic.c:2889
7007 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7008 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7009
7010 #: timezone/zic.c:2964
7011 msgid "UT offset out of range"
7012 msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
7013
7014 #: timezone/zic.c:2987
7015 msgid "too many local time types"
7016 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7017
7018 #: timezone/zic.c:3005
7019 msgid "too many leap seconds"
7020 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7021
7022 #: timezone/zic.c:3032
7023 msgid "Leap seconds too close together"
7024 msgstr "Přestupné sekundy jsou příliš blízko sebe"
7025
7026 #: timezone/zic.c:3043
7027 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7028 msgstr "„#expires“ je zastaralé, místo něj použijte „Expires“"
7029
7030 #: timezone/zic.c:3049
7031 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7032 msgstr "poslední čas Leap nepředchází času Expires"
7033
7034 #: timezone/zic.c:3095
7035 msgid "Wild result from command execution"
7036 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7037
7038 #: timezone/zic.c:3096
7039 #, c-format
7040 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7041 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7042
7043 #: timezone/zic.c:3202
7044 #, c-format
7045 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7046 msgstr "„%s“ není dokumentován, místo toho použijte „last%s“"
7047
7048 #: timezone/zic.c:3233
7049 #, c-format
7050 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7051 msgstr "„%s“ je nejednoznačný v programu zic před verzí 2017c"
7052
7053 #: timezone/zic.c:3267
7054 msgid "Odd number of quotation marks"
7055 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7056
7057 #: timezone/zic.c:3361
7058 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7059 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7060
7061 #: timezone/zic.c:3396
7062 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7063 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce, verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7064
7065 #: timezone/zic.c:3423
7066 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7067 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 znaky"
7068
7069 #: timezone/zic.c:3425
7070 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7071 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho znaků"
7072
7073 #: timezone/zic.c:3427
7074 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7075 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7076
7077 #: timezone/zic.c:3433
7078 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7079 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7080
7081 #: timezone/zic.c:3479
7082 #, c-format
7083 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7084 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"