]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/cs.po
Incorporate translations (zh_CN)
[thirdparty/glibc.git] / po / cs.po
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2024.
8 #
9 # Thanks to:
10 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
11 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
12 #
13 # Description of some functions:
14 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
15 # perror("message") => "message: error_message"
16 #
17 # Notes:
18 # host, name, hostname - jméno, název, jméno počítače
19 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype
20 # Translations of "socket" => "soket",
21 # byte => bajt
22 # out of memory => nedostatek paměti
23 # collation => řazení
24 # ellipsis (range) => výpustkový (rozsah)
25 #
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: libc 2.38.9000\n"
29 "POT-Creation-Date: 2024-01-01 21:05+0100\n"
30 "PO-Revision-Date: 2024-01-03 21:29+01:00\n"
31 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
32 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
33 "Language: cs\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
38
39 #: argp/argp-help.c:229
40 #, c-format
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
43
44 #: argp/argp-help.c:239
45 #, c-format
46 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
47 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
48
49 #: argp/argp-help.c:252
50 #, c-format
51 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
52 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
53
54 #: argp/argp-help.c:1350
55 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
56 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
57
58 #: argp/argp-help.c:1713
59 msgid "Usage:"
60 msgstr "Použití:"
61
62 #: argp/argp-help.c:1717
63 msgid " or: "
64 msgstr " nebo: "
65
66 #: argp/argp-help.c:1729
67 msgid " [OPTION...]"
68 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
69
70 #: argp/argp-help.c:1756
71 #, c-format
72 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
73 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
74
75 #: argp/argp-help.c:1784
76 #, c-format
77 msgid "Report bugs to %s.\n"
78 msgstr ""
79 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
80 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
81 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
82
83 #: argp/argp-parse.c:86
84 msgid "Give this help list"
85 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
86
87 #: argp/argp-parse.c:87
88 msgid "Give a short usage message"
89 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
90
91 #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
92 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
93 #: nss/makedb.c:122
94 msgid "NAME"
95 msgstr "NÁZEV"
96
97 #: argp/argp-parse.c:89
98 msgid "Set the program name"
99 msgstr "Nastaví název programu"
100
101 #: argp/argp-parse.c:90
102 msgid "SECS"
103 msgstr "SEK"
104
105 #: argp/argp-parse.c:91
106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
107 msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
108
109 #: argp/argp-parse.c:152
110 msgid "Print program version"
111 msgstr "Vypíše označení verze programu"
112
113 #: argp/argp-parse.c:168
114 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
115 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
116
117 #: argp/argp-parse.c:608
118 #, c-format
119 msgid "%s: Too many arguments\n"
120 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
121
122 #: argp/argp-parse.c:751
123 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
124 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
125
126 #: assert/assert-perr.c:35
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
130 "%n"
131 msgstr ""
132 "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
133 "%n"
134
135 #: assert/assert.c:103
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
139 "%n"
140 msgstr ""
141 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
142 "%n"
143
144 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
145 # needed.
146 #: catgets/gencat.c:111
147 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
148 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
149
150 #: catgets/gencat.c:113
151 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
152 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
153
154 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
155 msgid "Write output to file NAME"
156 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
157
158 #: catgets/gencat.c:119
159 msgid ""
160 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
161 "is -, output is written to standard output.\n"
162 msgstr ""
163 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
164 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
165
166 #: catgets/gencat.c:124
167 msgid ""
168 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
169 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
170 msgstr ""
171 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
172 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
173
174 #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
175 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
176 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
177 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
178 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
179 #: posix/getconf.c:503
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "For bug reporting instructions, please see:\n"
183 "%s.\n"
184 msgstr ""
185 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
186 "%s.\n"
187
188 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
189 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
190 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
191 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
192 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
193 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
197 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
198 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
199 msgstr ""
200 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
201 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
202 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
203 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
204
205 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
206 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
207 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
208 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
209 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
210 #: posix/getconf.c:490
211 #, c-format
212 msgid "Written by %s.\n"
213 msgstr "Autor: %s.\n"
214
215 #: catgets/gencat.c:282
216 msgid "*standard input*"
217 msgstr "*standardní vstup*"
218
219 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
220 #: nss/makedb.c:248
221 #, c-format
222 msgid "cannot open input file `%s'"
223 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
224
225 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
226 msgid "illegal set number"
227 msgstr "nepovolené číslo sady"
228
229 #: catgets/gencat.c:444
230 msgid "duplicate set definition"
231 msgstr "duplicitní definice sady"
232
233 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
234 msgid "this is the first definition"
235 msgstr "toto je první definice"
236
237 #: catgets/gencat.c:517
238 #, c-format
239 msgid "unknown set `%s'"
240 msgstr "neznámá sada „%s“"
241
242 #: catgets/gencat.c:558
243 msgid "invalid quote character"
244 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
245
246 #: catgets/gencat.c:571
247 #, c-format
248 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
249 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
250
251 #: catgets/gencat.c:616
252 msgid "duplicated message number"
253 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
254
255 #: catgets/gencat.c:667
256 msgid "duplicated message identifier"
257 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
258
259 #: catgets/gencat.c:724
260 msgid "invalid character: message ignored"
261 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
262
263 #: catgets/gencat.c:767
264 msgid "invalid line"
265 msgstr "chybný řádek"
266
267 #: catgets/gencat.c:821
268 msgid "malformed line ignored"
269 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
270
271 #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
272 #, c-format
273 msgid "cannot allocate memory"
274 msgstr "nelze alokovat paměť"
275
276 #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
277 #, c-format
278 msgid "cannot open output file `%s'"
279 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
280
281 #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
282 msgid "invalid escape sequence"
283 msgstr "chybná escape sekvence"
284
285 #: catgets/gencat.c:1234
286 msgid "unterminated message"
287 msgstr "neukončená zpráva"
288
289 #: catgets/gencat.c:1258
290 #, c-format
291 msgid "while opening old catalog file"
292 msgstr "během otvírání starého katalogu"
293
294 #: catgets/gencat.c:1349
295 #, c-format
296 msgid "conversion modules not available"
297 msgstr "převodní modul není dostupný"
298
299 #: catgets/gencat.c:1375
300 #, c-format
301 msgid "cannot determine escape character"
302 msgstr "nelze určit escapovací znak"
303
304 #: debug/pcprofiledump.c:52
305 msgid "Don't buffer output"
306 msgstr "Nebufferovat výstup"
307
308 #: debug/pcprofiledump.c:57
309 msgid "Dump information generated by PC profiling."
310 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
311
312 #: debug/pcprofiledump.c:60
313 msgid "[FILE]"
314 msgstr "[SOUBOR]"
315
316 #: debug/pcprofiledump.c:107
317 #, c-format
318 msgid "cannot open input file"
319 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
320
321 #: debug/pcprofiledump.c:114
322 #, c-format
323 msgid "cannot read header"
324 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
325
326 #: debug/pcprofiledump.c:178
327 #, c-format
328 msgid "invalid pointer size"
329 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
330
331 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
332 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
333 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
334
335 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
336 #: malloc/memusage.sh:25
337 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
338 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
339
340 #: debug/xtrace.sh:37
341 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
342 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
343
344 #: debug/xtrace.sh:44
345 msgid ""
346 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
347 "\n"
348 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
349 "\n"
350 " -?,--help Print this help and exit\n"
351 " --usage Give a short usage message\n"
352 " -V,--version Print version information and exit\n"
353 "\n"
354 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
355 "short options.\n"
356 "\n"
357 msgstr ""
358 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
359 "\n"
360 " --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
361 "\n"
362 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
363 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
364 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
365 "\n"
366 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
367 "krátkých přepínačů.\n"
368 "\n"
369
370 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
371 #: malloc/memusage.sh:63
372 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
373 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
374
375 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
376 #: debug/xtrace.sh:124
377 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
378 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
379
380 #: debug/xtrace.sh:137
381 msgid "No program name given\\n"
382 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
383
384 #: debug/xtrace.sh:145
385 #, sh-format
386 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
387 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
388
389 #: debug/xtrace.sh:149
390 #, sh-format
391 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
392 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
393
394 #: dlfcn/dlinfo.c:48
395 msgid "unsupported dlinfo request"
396 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
397
398 #: dlfcn/dlmopen.c:53
399 msgid "invalid namespace"
400 msgstr "neplatný jmenný prostor"
401
402 #: dlfcn/dlmopen.c:58
403 msgid "invalid mode"
404 msgstr "neplatný režim"
405
406 #: dlfcn/dlopen.c:54
407 msgid "invalid mode parameter"
408 msgstr "neplatný parametr režimu"
409
410 #: elf/cache.c:174
411 msgid "unknown or unsupported flag"
412 msgstr "neznámý nebo nepodporovaný příznak"
413
414 #: elf/cache.c:276
415 #, c-format
416 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
417 msgstr "Soubor s keší má nesprávnou endianitu.\n"
418
419 #: elf/cache.c:285
420 msgid "Cache generated by: "
421 msgstr "Keš vytvořil: "
422
423 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1249
424 #, c-format
425 msgid "Can't open cache file %s\n"
426 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
427
428 #: elf/cache.c:313
429 #, c-format
430 msgid "mmap of cache file failed.\n"
431 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
432
433 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
434 #, c-format
435 msgid "File is not a cache file.\n"
436 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
437
438 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
439 #, c-format
440 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
441 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
442
443 #: elf/cache.c:384
444 #, c-format
445 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
446 msgstr "Údaje o rozšířeních v souboru keše %s jsou poškozená\n"
447
448 #: elf/cache.c:513
449 #, c-format
450 msgid "Writing of cache extension data failed"
451 msgstr "Zápis kešovaných údajů o rozšířeních selhal"
452
453 #: elf/cache.c:524
454 #, c-format
455 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
456 msgstr "%s: Úroveň ISA je příliš vysoká (%d > %d)"
457
458 #: elf/cache.c:688
459 #, c-format
460 msgid "Can't create temporary cache file %s"
461 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
462
463 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
464 #: elf/cache.c:734
465 #, c-format
466 msgid "Writing of cache data failed"
467 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
468
469 #: elf/cache.c:729
470 #, c-format
471 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
472 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
473
474 #: elf/cache.c:738
475 #, c-format
476 msgid "Renaming of %s to %s failed"
477 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
478
479 #: elf/cache.c:768
480 #, c-format
481 msgid "Could not create library path"
482 msgstr "Cestu ke knihovně nebylo možné vytvořit"
483
484 #: elf/dl-catch.c:85
485 msgid "error while loading shared libraries"
486 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
487
488 #: elf/dl-catch.c:118
489 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
490 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
491
492 #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
493 msgid "cannot create scope list"
494 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
495
496 #: elf/dl-close.c:790
497 msgid "shared object not open"
498 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
499
500 #: elf/dl-deps.c:96
501 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
502 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
503
504 #: elf/dl-deps.c:109
505 msgid "empty dynamic string token substitution"
506 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
507
508 #: elf/dl-deps.c:115
509 #, c-format
510 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
511 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
512
513 #: elf/dl-deps.c:204
514 msgid "cannot allocate dependency buffer"
515 msgstr "paměť pro závislosti nelze alokovat"
516
517 #: elf/dl-deps.c:427
518 msgid "cannot allocate dependency list"
519 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
520
521 #: elf/dl-deps.c:467
522 msgid "cannot allocate symbol search list"
523 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
524
525 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
526 msgid "cannot map pages for fdesc table"
527 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
528
529 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
530 msgid "cannot map pages for fptr table"
531 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
532
533 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
534 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
535 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
536
537 #: elf/dl-hwcaps.c:104
538 msgid "cannot create HWCAP priorities"
539 msgstr "nelze vytvořit priority HWCAP"
540
541 #: elf/dl-hwcaps.c:196
542 msgid "cannot create capability list"
543 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
544
545 #: elf/dl-load.c:434
546 msgid "cannot allocate name record"
547 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
548
549 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
550 msgid "cannot create cache for search path"
551 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
552
553 #: elf/dl-load.c:632
554 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
555 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
556
557 #: elf/dl-load.c:729
558 msgid "cannot create search path array"
559 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
560
561 #: elf/dl-load.c:968
562 msgid "cannot stat shared object"
563 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
564
565 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
566 msgid "cannot create shared object descriptor"
567 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
568
569 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
570 msgid "cannot read file data"
571 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
572
573 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
574 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
575 msgstr "Adresa/pozice kódu zavaděče formátu ELF není zarovnána na hranici stránky"
576
577 #: elf/dl-load.c:1223
578 msgid "object file has no loadable segments"
579 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
580
581 #: elf/dl-load.c:1240
582 msgid "cannot dynamically load executable"
583 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky zavést"
584
585 #: elf/dl-load.c:1247
586 msgid "object file has no dynamic section"
587 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
588
589 #: elf/dl-load.c:1282
590 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
591 msgstr "spustitelný kód nezávislý na umístění nelze dynamicky zavést"
592
593 #: elf/dl-load.c:1284
594 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
595 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
596
597 #: elf/dl-load.c:1297
598 msgid "cannot allocate memory for program header"
599 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
600
601 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
602 msgid "cannot change memory protections"
603 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
604
605 #: elf/dl-load.c:1354
606 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
607 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
608
609 #: elf/dl-load.c:1382
610 msgid "cannot close file descriptor"
611 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
612
613 #: elf/dl-load.c:1655
614 msgid "file too short"
615 msgstr "soubor je příliš krátký"
616
617 #: elf/dl-load.c:1691
618 msgid "invalid ELF header"
619 msgstr "neplatný hlavička ELF"
620
621 #: elf/dl-load.c:1706
622 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
623 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
624
625 #: elf/dl-load.c:1708
626 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
627 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
628
629 #: elf/dl-load.c:1712
630 msgid "ELF file version ident does not match current one"
631 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
632
633 #: elf/dl-load.c:1716
634 msgid "ELF file OS ABI invalid"
635 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
636
637 #: elf/dl-load.c:1719
638 msgid "ELF file ABI version invalid"
639 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
640
641 #: elf/dl-load.c:1722
642 msgid "nonzero padding in e_ident"
643 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
644
645 #: elf/dl-load.c:1725
646 msgid "internal error"
647 msgstr "vnitřní chyba"
648
649 #: elf/dl-load.c:1732
650 msgid "ELF file version does not match current one"
651 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
652
653 #: elf/dl-load.c:1744
654 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
655 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
656
657 #: elf/dl-load.c:1749
658 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
659 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
660
661 #: elf/dl-load.c:2241
662 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
663 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
664
665 #: elf/dl-load.c:2242
666 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
667 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
668
669 #: elf/dl-load.c:2245
670 msgid "cannot open shared object file"
671 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
672
673 #: elf/dl-load.h:126
674 msgid "failed to map segment from shared object"
675 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
676
677 #: elf/dl-load.h:130
678 msgid "cannot map zero-fill pages"
679 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
680
681 #: elf/dl-lookup.c:813
682 msgid "symbol lookup error"
683 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
684
685 #: elf/dl-open.c:84
686 msgid "cannot extend global scope"
687 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
688
689 #: elf/dl-open.c:405
690 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
691 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
692
693 #: elf/dl-open.c:758
694 msgid "cannot allocate address lookup data"
695 msgstr "data pro vyhledávání adres nelze alokovat"
696
697 #: elf/dl-open.c:848
698 msgid "invalid mode for dlopen()"
699 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
700
701 #: elf/dl-open.c:865
702 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
703 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
704
705 #: elf/dl-open.c:890
706 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
707 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
708
709 #: elf/dl-reloc.c:140
710 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
711 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
712
713 #: elf/dl-reloc.c:288
714 msgid "cannot make segment writable for relocation"
715 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
716
717 #: elf/dl-reloc.c:319
718 #, c-format
719 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
720 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
721
722 #: elf/dl-reloc.c:335
723 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
724 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
725
726 #: elf/dl-reloc.c:366
727 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
728 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
729
730 #: elf/dl-sym.c:138
731 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
732 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
733
734 #: elf/dl-tls.c:1052
735 msgid "cannot create TLS data structures"
736 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
737
738 #: elf/dl-version.c:147
739 msgid "version lookup error"
740 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
741
742 #: elf/dl-version.c:285
743 msgid "cannot allocate version reference table"
744 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
745
746 #: elf/dl-version.c:380
747 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
748 msgstr "DT_RELR bez závislosti GLIBC_ABI_DT_RELR"
749
750 #: elf/ldconfig.c:124
751 msgid "Print cache"
752 msgstr "Vypsat keš"
753
754 #: elf/ldconfig.c:125
755 msgid "Generate verbose messages"
756 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
757
758 #: elf/ldconfig.c:126
759 msgid "Don't build cache"
760 msgstr "Nevybuduje keš"
761
762 #: elf/ldconfig.c:127
763 msgid "Don't update symbolic links"
764 msgstr "Neaktualizuje symbolické odkazy"
765
766 #: elf/ldconfig.c:128
767 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
768 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
769
770 #: elf/ldconfig.c:128
771 msgid "ROOT"
772 msgstr "KOŘEN"
773
774 #: elf/ldconfig.c:129
775 msgid "CACHE"
776 msgstr "KEŠ"
777
778 #: elf/ldconfig.c:129
779 msgid "Use CACHE as cache file"
780 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
781
782 #: elf/ldconfig.c:130
783 msgid "CONF"
784 msgstr "KONFIG"
785
786 #: elf/ldconfig.c:130
787 msgid "Use CONF as configuration file"
788 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
789
790 #: elf/ldconfig.c:131
791 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
792 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
793
794 #: elf/ldconfig.c:132
795 msgid "Manually link individual libraries."
796 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
797
798 #: elf/ldconfig.c:133
799 msgid "FORMAT"
800 msgstr "FORMÁT"
801
802 #: elf/ldconfig.c:133
803 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
804 msgstr "Který formát použije: new [nový] (výchozí), old [starý] nebo compat [kompatibilní]"
805
806 #: elf/ldconfig.c:134
807 msgid "Ignore auxiliary cache file"
808 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
809
810 #: elf/ldconfig.c:142
811 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
812 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
813
814 #: elf/ldconfig.c:276
815 #, c-format
816 msgid "Path `%s' given more than once"
817 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
818
819 #: elf/ldconfig.c:277
820 #, c-format
821 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
822 msgstr "(z %s:%d a %s:%d)\n"
823
824 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
825 #, c-format
826 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
827 msgstr "Cestu ke glibc-hwcaps nebylo možné sestavit"
828
829 #: elf/ldconfig.c:323
830 #, c-format
831 msgid "Listing directory %s"
832 msgstr "Výpis adresáře %s"
833
834 #: elf/ldconfig.c:405
835 #, c-format
836 msgid "Can't stat %s"
837 msgstr "Nelze získat informace o %s"
838
839 #: elf/ldconfig.c:486
840 #, c-format
841 msgid "Can't stat %s\n"
842 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
843
844 #: elf/ldconfig.c:496
845 #, c-format
846 msgid "%s is not a symbolic link\n"
847 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
848
849 #: elf/ldconfig.c:515
850 #, c-format
851 msgid "Can't unlink %s"
852 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
853
854 #: elf/ldconfig.c:521
855 #, c-format
856 msgid "Can't link %s to %s"
857 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
858
859 #: elf/ldconfig.c:527
860 msgid " (changed)\n"
861 msgstr " (změněno)\n"
862
863 #: elf/ldconfig.c:529
864 msgid " (SKIPPED)\n"
865 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
866
867 #: elf/ldconfig.c:584
868 #, c-format
869 msgid "Can't find %s"
870 msgstr "%s nezle nalézt"
871
872 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
873 #, c-format
874 msgid "Cannot lstat %s"
875 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
876
877 #: elf/ldconfig.c:606
878 #, c-format
879 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
880 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
881
882 #: elf/ldconfig.c:614
883 #, c-format
884 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
885 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
886
887 #: elf/ldconfig.c:711
888 #, c-format
889 msgid " (from %s:%d)\n"
890 msgstr " (z %s:%d)\n"
891
892 #: elf/ldconfig.c:726
893 #, c-format
894 msgid "Can't open directory %s"
895 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
896
897 #: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
898 #, c-format
899 msgid "Could not form library path"
900 msgstr "Cestu ke knihovně nebylo možné vytvořit"
901
902 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
903 #, c-format
904 msgid "Input file %s not found.\n"
905 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
906
907 #: elf/ldconfig.c:794
908 #, c-format
909 msgid "Cannot stat %s"
910 msgstr "Informace o %s nelze získat"
911
912 #: elf/ldconfig.c:913
913 #, c-format
914 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
915 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
916
917 #: elf/ldconfig.c:932
918 #, c-format
919 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
920 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
921
922 #: elf/ldconfig.c:1061
923 #, c-format
924 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
925 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
926
927 #: elf/ldconfig.c:1109
928 #, c-format
929 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
930 msgstr "%s:%u: direktiva hwcap ignorována"
931
932 #: elf/ldconfig.c:1128
933 #, c-format
934 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
935 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
936
937 #: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
938 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
939 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
940 #, c-format
941 msgid "memory exhausted"
942 msgstr "paměť vyčerpána"
943
944 #: elf/ldconfig.c:1168
945 #, c-format
946 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
947 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
948
949 #: elf/ldconfig.c:1206
950 #, c-format
951 msgid "relative path `%s' used to build cache"
952 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
953
954 #: elf/ldconfig.c:1228
955 #, c-format
956 msgid "Can't chdir to /"
957 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
958
959 #: elf/ldconfig.c:1269
960 #, c-format
961 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
962 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
963
964 #: elf/ldd.bash.in:42
965 msgid "Written by %s and %s.\n"
966 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
967
968 #: elf/ldd.bash.in:47
969 msgid ""
970 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
971 " --help print this help and exit\n"
972 " --version print version information and exit\n"
973 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
974 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
975 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
976 " -v, --verbose print all information\n"
977 msgstr ""
978 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
979 " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
980 " --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
981 " -d, --data-relocs provede přemístění dat\n"
982 " -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n"
983 " -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
984 " -v, --verbose vypíše všechny informace\n"
985
986 #: elf/ldd.bash.in:80
987 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
988 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
989
990 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
991 #: elf/ldd.bash.in:87
992 msgid "unrecognized option"
993 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
994
995 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
996 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
997 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
998
999 #: elf/ldd.bash.in:124
1000 msgid "missing file arguments"
1001 msgstr "postrádám souborové argumenty"
1002
1003 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1004 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1005 #. TRANS expected to already exist.
1006 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1007 msgid "No such file or directory"
1008 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
1009
1010 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
1011 msgid "not regular file"
1012 msgstr "není obyčejným souborem"
1013
1014 #: elf/ldd.bash.in:153
1015 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1016 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
1017
1018 #: elf/ldd.bash.in:170
1019 msgid "\tnot a dynamic executable"
1020 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1021
1022 #: elf/ldd.bash.in:178
1023 msgid "exited with unknown exit code"
1024 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1025
1026 #: elf/ldd.bash.in:183
1027 msgid "error: you do not have read permission for"
1028 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1029
1030 #: elf/pldd-xx.c:103
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot find program header of process"
1033 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1034
1035 #: elf/pldd-xx.c:107
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read program header"
1038 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1039
1040 #: elf/pldd-xx.c:129
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot read dynamic section"
1043 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1044
1045 #: elf/pldd-xx.c:141
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot read r_debug"
1048 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1049
1050 #: elf/pldd-xx.c:159
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot read program interpreter"
1053 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1054
1055 #: elf/pldd-xx.c:188
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot read link map"
1058 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1059
1060 #: elf/pldd-xx.c:195
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot read object name"
1063 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1064
1065 #: elf/pldd-xx.c:202
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1068 msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu"
1069
1070 #: elf/pldd.c:57
1071 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1072 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1073
1074 #: elf/pldd.c:61
1075 msgid "PID"
1076 msgstr "PID"
1077
1078 #: elf/pldd.c:88
1079 #, c-format
1080 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1081 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1082
1083 #: elf/pldd.c:102
1084 #, c-format
1085 msgid "invalid process ID '%s'"
1086 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1087
1088 #: elf/pldd.c:110
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot open %s"
1091 msgstr "%s nelze otevřít"
1092
1093 #: elf/pldd.c:141
1094 #, c-format
1095 msgid "cannot open %s/task"
1096 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1097
1098 #: elf/pldd.c:144
1099 #, c-format
1100 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1101 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1102
1103 #: elf/pldd.c:157
1104 #, c-format
1105 msgid "invalid thread ID '%s'"
1106 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1107
1108 #: elf/pldd.c:168
1109 #, c-format
1110 msgid "cannot attach to process %lu"
1111 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1112
1113 #: elf/pldd.c:183
1114 #, c-format
1115 msgid "no valid %s/task entries"
1116 msgstr "žádné platné záznamy v %s/task"
1117
1118 #: elf/pldd.c:289
1119 #, c-format
1120 msgid "cannot get information about process %lu"
1121 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1122
1123 #: elf/pldd.c:302
1124 #, c-format
1125 msgid "process %lu is no ELF program"
1126 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1127
1128 #: elf/readelflib.c:34
1129 #, c-format
1130 msgid "file %s is truncated\n"
1131 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1132
1133 #: elf/readelflib.c:63
1134 #, c-format
1135 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1136 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1137
1138 #: elf/readelflib.c:65
1139 #, c-format
1140 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1141 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1142
1143 #: elf/readelflib.c:67
1144 #, c-format
1145 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1146 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1147
1148 #: elf/readelflib.c:74
1149 #, c-format
1150 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1151 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1152
1153 #: elf/readelflib.c:101
1154 #, c-format
1155 msgid "more than one dynamic segment\n"
1156 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1157
1158 #: elf/readlib.c:84
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1161 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1162
1163 #: elf/readlib.c:95
1164 #, c-format
1165 msgid "File %s is empty, not checked."
1166 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1167
1168 #: elf/readlib.c:101
1169 #, c-format
1170 msgid "File %s is too small, not checked."
1171 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1172
1173 #: elf/readlib.c:111
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1176 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1177
1178 #: elf/readlib.c:149
1179 #, c-format
1180 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1181 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1182
1183 #: elf/sln.c:76
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Usage: sln src dest|file\n"
1187 "\n"
1188 msgstr ""
1189 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1190 "\n"
1191
1192 #: elf/sln.c:97
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: file open error: %m\n"
1195 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1196
1197 #: elf/sln.c:134
1198 #, c-format
1199 msgid "No target in line %d\n"
1200 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1201
1202 #: elf/sln.c:164
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1205 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1206
1207 #: elf/sln.c:170
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1210 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1211
1212 #: elf/sln.c:178
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1215 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1216
1217 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1218 #, c-format
1219 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1220 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1221
1222 #: elf/sotruss.sh:32
1223 #, sh-format
1224 msgid ""
1225 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1226 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1227 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1228 "\n"
1229 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1230 " -f, --follow Trace child processes\n"
1231 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1232 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1233 "\n"
1234 " -?, --help Give this help list\n"
1235 " --usage Give a short usage message\n"
1236 " --version Print program version"
1237 msgstr ""
1238 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1239 " -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1240 " -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1241 "\n"
1242 " -e, --exit Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1243 " -f, --follow Trasuje procesy potomků\n"
1244 " -o, --output SOUBOR Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1245 " je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1246 " chybový výstup\n"
1247 "\n"
1248 " -?, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
1249 " --usage Vypíše stručný návod na použití\n"
1250 " --version Vypíše údaje o verzi"
1251
1252 #: elf/sotruss.sh:46
1253 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1254 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1255
1256 #: elf/sotruss.sh:55
1257 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1258 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1259
1260 #: elf/sotruss.sh:61
1261 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1262 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1263
1264 #: elf/sotruss.sh:79
1265 msgid "Written by %s.\\n"
1266 msgstr "Autor: %s.\\n"
1267
1268 #: elf/sotruss.sh:86
1269 msgid ""
1270 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1271 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1272 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1273 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1274 msgstr ""
1275 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1276 "\t [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1277 "\t [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1278 "\t SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1279
1280 #: elf/sotruss.sh:134
1281 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1282 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1283
1284 #: elf/sprof.c:76
1285 msgid "Output selection:"
1286 msgstr "Výběr výstupu:"
1287
1288 #: elf/sprof.c:78
1289 msgid "print list of count paths and their number of use"
1290 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1291
1292 #: elf/sprof.c:80
1293 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1294 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1295
1296 #: elf/sprof.c:81
1297 msgid "generate call graph"
1298 msgstr "vytvoří graf volání"
1299
1300 #: elf/sprof.c:88
1301 msgid "Read and display shared object profiling data."
1302 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1303
1304 #: elf/sprof.c:93
1305 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1306 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1307
1308 #: elf/sprof.c:432
1309 #, c-format
1310 msgid "failed to load shared object `%s'"
1311 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1312
1313 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1314 #, c-format
1315 msgid "cannot create internal descriptor"
1316 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1317
1318 #: elf/sprof.c:553
1319 #, c-format
1320 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1321 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1322
1323 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1324 #, c-format
1325 msgid "reading of section headers failed"
1326 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1327
1328 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1329 #, c-format
1330 msgid "reading of section header string table failed"
1331 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1332
1333 #: elf/sprof.c:594
1334 #, c-format
1335 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1336 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1337
1338 #: elf/sprof.c:615
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot determine file name"
1341 msgstr "název souboru nelze určit"
1342
1343 #: elf/sprof.c:648
1344 #, c-format
1345 msgid "reading of ELF header failed"
1346 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1347
1348 #: elf/sprof.c:684
1349 #, c-format
1350 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1351 msgstr ""
1352 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1353 "není možná\n"
1354
1355 #: elf/sprof.c:714
1356 #, c-format
1357 msgid "failed to load symbol data"
1358 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1359
1360 #: elf/sprof.c:779
1361 #, c-format
1362 msgid "cannot load profiling data"
1363 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1364
1365 #: elf/sprof.c:788
1366 #, c-format
1367 msgid "while stat'ing profiling data file"
1368 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1369
1370 #: elf/sprof.c:796
1371 #, c-format
1372 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1373 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1374
1375 #: elf/sprof.c:807
1376 #, c-format
1377 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1378 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1379
1380 #: elf/sprof.c:815
1381 #, c-format
1382 msgid "error while closing the profiling data file"
1383 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1384
1385 #: elf/sprof.c:898
1386 #, c-format
1387 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1388 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1389
1390 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1391 #, c-format
1392 msgid "cannot allocate symbol data"
1393 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1394
1395 #: elf/stringtable.c:90
1396 #, c-format
1397 msgid "String table string is too long"
1398 msgstr "Řetězec je pro tabulku řetězců příliš dlouhý"
1399
1400 #: elf/stringtable.c:103
1401 #, c-format
1402 msgid "String table has too many entries"
1403 msgstr "Tabulka řetězců má příliš mnoho záznamů"
1404
1405 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1406 #, c-format
1407 msgid "String table is too large"
1408 msgstr "Tabulka řetězců je příliš velká"
1409
1410 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1411 #, c-format
1412 msgid "cannot open output file"
1413 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1414
1415 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1416 #, c-format
1417 msgid "error while closing input `%s'"
1418 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1419
1420 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1421 #, c-format
1422 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1423 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %zd"
1424
1425 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1426 #, c-format
1427 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1428 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1429
1430 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1431 #: iconv/iconv_prog.c:597
1432 #, c-format
1433 msgid "error while reading the input"
1434 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1435
1436 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1437 #, c-format
1438 msgid "unable to allocate buffer for input"
1439 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1440
1441 #: iconv/iconv_prog.c:59
1442 msgid "Input/Output format specification:"
1443 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1444
1445 #: iconv/iconv_prog.c:60
1446 msgid "encoding of original text"
1447 msgstr "kódování vstupního textu"
1448
1449 #: iconv/iconv_prog.c:61
1450 msgid "encoding for output"
1451 msgstr "výstupní kódování"
1452
1453 #: iconv/iconv_prog.c:62
1454 msgid "Information:"
1455 msgstr "Informace:"
1456
1457 #: iconv/iconv_prog.c:63
1458 msgid "list all known coded character sets"
1459 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1460
1461 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1462 msgid "Output control:"
1463 msgstr "Řízení výstupu:"
1464
1465 #: iconv/iconv_prog.c:65
1466 msgid "omit invalid characters from output"
1467 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1468
1469 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1470 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1471 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1472 #: malloc/memusagestat.c:56
1473 msgid "FILE"
1474 msgstr "SOUBOR"
1475
1476 #: iconv/iconv_prog.c:66
1477 msgid "output file"
1478 msgstr "výstupní soubor"
1479
1480 #: iconv/iconv_prog.c:67
1481 msgid "suppress warnings"
1482 msgstr "potlačí varování"
1483
1484 #: iconv/iconv_prog.c:68
1485 msgid "print progress information"
1486 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1487
1488 #: iconv/iconv_prog.c:73
1489 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1490 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1491
1492 #: iconv/iconv_prog.c:77
1493 msgid "[FILE...]"
1494 msgstr "[SOUBOR…]"
1495
1496 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1497 #, c-format
1498 msgid "failed to start conversion processing"
1499 msgstr "konverze se nezdařila"
1500
1501 #: iconv/iconv_prog.c:212
1502 #, c-format
1503 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1504 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1505
1506 #: iconv/iconv_prog.c:217
1507 #, c-format
1508 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1509 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1510
1511 #: iconv/iconv_prog.c:224
1512 #, c-format
1513 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1514 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1515
1516 #: iconv/iconv_prog.c:228
1517 #, c-format
1518 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1519 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1520
1521 #: iconv/iconv_prog.c:336
1522 #, c-format
1523 msgid "error while closing output file"
1524 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1525
1526 #: iconv/iconv_prog.c:437
1527 #, c-format
1528 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1529 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1530
1531 #: iconv/iconv_prog.c:514
1532 #, c-format
1533 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1534 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1535
1536 #: iconv/iconv_prog.c:522
1537 #, c-format
1538 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1539 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1540
1541 #: iconv/iconv_prog.c:525
1542 #, c-format
1543 msgid "unknown iconv() error %d"
1544 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1545
1546 #: iconv/iconv_prog.c:768
1547 msgid ""
1548 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1549 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1550 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1551 "listed with several different names (aliases).\n"
1552 "\n"
1553 " "
1554 msgstr ""
1555 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1556 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1557 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1558 "\n"
1559 " "
1560
1561 #: iconv/iconvconfig.c:109
1562 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1563 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1564
1565 #: iconv/iconvconfig.c:113
1566 msgid "[DIR...]"
1567 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1568
1569 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1570 msgid "PATH"
1571 msgstr "CESTA"
1572
1573 #: iconv/iconvconfig.c:127
1574 msgid "Prefix used for all file accesses"
1575 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1576
1577 #: iconv/iconvconfig.c:128
1578 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1579 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1580
1581 #: iconv/iconvconfig.c:132
1582 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1583 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1584
1585 #: iconv/iconvconfig.c:300
1586 #, c-format
1587 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1588 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1589
1590 #: iconv/iconvconfig.c:342
1591 #, c-format
1592 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1593 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1594
1595 #: iconv/iconvconfig.c:431
1596 #, c-format
1597 msgid "while inserting in search tree"
1598 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1599
1600 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1601 #, c-format
1602 msgid "cannot generate output file"
1603 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1604
1605 # TODO: Pluralize
1606 #: include/unistd_ext.h:38
1607 #, c-format
1608 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1609 msgstr "zápis %zu bajtů selhal po %td: %m"
1610
1611 # TODO: Pluralize
1612 #: include/unistd_ext.h:43
1613 #, c-format
1614 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1615 msgstr "zápis vrátil 0 po zapsání %td bajtů z %zu"
1616
1617 # TODO: Pluralize
1618 #: include/unistd_ext.h:59
1619 #, c-format
1620 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1621 msgstr "čtení %zu bajtů selhalo po %td: %m"
1622
1623 #: inet/rcmd.c:160
1624 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1625 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1626
1627 #: inet/rcmd.c:177
1628 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1629 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1630
1631 #: inet/rcmd.c:205
1632 #, c-format
1633 msgid "connect to address %s: "
1634 msgstr "připojení na adresu %s: "
1635
1636 #: inet/rcmd.c:218
1637 #, c-format
1638 msgid "Trying %s...\n"
1639 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1640
1641 #: inet/rcmd.c:254
1642 #, c-format
1643 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1644 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1645
1646 #: inet/rcmd.c:270
1647 #, c-format
1648 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1649 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1650
1651 #: inet/rcmd.c:273
1652 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1653 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1654
1655 #: inet/rcmd.c:305
1656 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1657 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1658
1659 #: inet/rcmd.c:329
1660 #, c-format
1661 msgid "rcmd: %s: short read"
1662 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1663
1664 #: inet/rcmd.c:481
1665 msgid "lstat failed"
1666 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1667
1668 #: inet/rcmd.c:488
1669 msgid "cannot open"
1670 msgstr "nelze otevřít"
1671
1672 #: inet/rcmd.c:490
1673 msgid "fstat failed"
1674 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1675
1676 #: inet/rcmd.c:492
1677 msgid "bad owner"
1678 msgstr "chybný vlastník"
1679
1680 #: inet/rcmd.c:494
1681 msgid "writeable by other than owner"
1682 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1683
1684 #: inet/rcmd.c:496
1685 msgid "hard linked somewhere"
1686 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1687
1688 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1689 msgid "out of memory"
1690 msgstr "nedostatek paměti"
1691
1692 #: inet/ruserpass.c:179
1693 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1694 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1695
1696 #: inet/ruserpass.c:180
1697 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1698 msgstr "Odstraňte řádek s heslem nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1699
1700 #: inet/ruserpass.c:199
1701 #, c-format
1702 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1703 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1704
1705 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1706 #, c-format
1707 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1708 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1709
1710 #: locale/programs/charmap.c:137
1711 #, c-format
1712 msgid "character map file `%s' not found"
1713 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1714
1715 #: locale/programs/charmap.c:195
1716 #, c-format
1717 msgid "default character map file `%s' not found"
1718 msgstr "výchozí soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1719
1720 #: locale/programs/charmap.c:264
1721 #, c-format
1722 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1723 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1724
1725 #: locale/programs/charmap.c:342
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1728 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1729
1730 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1731 #: locale/programs/repertoire.c:172
1732 #, c-format
1733 msgid "syntax error in prolog: %s"
1734 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1735
1736 #: locale/programs/charmap.c:363
1737 msgid "invalid definition"
1738 msgstr "chybná definice"
1739
1740 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1741 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1742 msgid "bad argument"
1743 msgstr "chybný argument"
1744
1745 #: locale/programs/charmap.c:407
1746 #, c-format
1747 msgid "duplicate definition of <%s>"
1748 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1749
1750 #: locale/programs/charmap.c:414
1751 #, c-format
1752 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1753 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1754
1755 #: locale/programs/charmap.c:426
1756 #, c-format
1757 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1758 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1759
1760 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1761 #, c-format
1762 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1763 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1764
1765 #: locale/programs/charmap.c:475
1766 msgid "character sets with locking states are not supported"
1767 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1768
1769 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1770 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1771 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1772 #: locale/programs/charmap.c:820
1773 #, c-format
1774 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1775 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1776
1777 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1778 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1779 msgid "no symbolic name given"
1780 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1781
1782 #: locale/programs/charmap.c:557
1783 msgid "invalid encoding given"
1784 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1785
1786 #: locale/programs/charmap.c:566
1787 msgid "too few bytes in character encoding"
1788 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1789
1790 #: locale/programs/charmap.c:568
1791 msgid "too many bytes in character encoding"
1792 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1793
1794 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1795 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1796 msgid "no symbolic name given for end of range"
1797 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1798
1799 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1801 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1802 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1803 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1804 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1805 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1806 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1807 #, c-format
1808 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1809 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1810
1811 #: locale/programs/charmap.c:647
1812 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1813 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1814
1815 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1816 #, c-format
1817 msgid "value for %s must be an integer"
1818 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1819
1820 #: locale/programs/charmap.c:847
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: error in state machine"
1823 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1824
1825 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1826 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1827 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1828 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1829 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1830 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1831 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1832 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1833 #: locale/programs/repertoire.c:322
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: premature end of file"
1836 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1837
1838 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1839 #, c-format
1840 msgid "unknown character `%s'"
1841 msgstr "neznámý znak „%s“"
1842
1843 #: locale/programs/charmap.c:893
1844 #, c-format
1845 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1846 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1847
1848 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1849 #: locale/programs/repertoire.c:417
1850 msgid "invalid names for character range"
1851 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1852
1853 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1854 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1855 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1856
1857 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1858 #, c-format
1859 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1860 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1861
1862 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1863 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1864 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1865
1866 #: locale/programs/charmap.c:1092
1867 msgid "resulting bytes for range not representable."
1868 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1869
1870 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1871 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1872 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1874 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1875 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1876 #, c-format
1877 msgid "No definition for %s category found"
1878 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1879
1880 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1881 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1882 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1883 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1884 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1885 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1886 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1887 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1888 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1889 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1890 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: field `%s' not defined"
1893 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1894
1895 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1896 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1897 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1900 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1901
1902 #: locale/programs/ld-address.c:167
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1905 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1906
1907 #: locale/programs/ld-address.c:217
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1910 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1911
1912 #: locale/programs/ld-address.c:242
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1915 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1916
1917 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1920 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1921
1922 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1923 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1926 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1927
1928 #: locale/programs/ld-address.c:310
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1931 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1932
1933 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1934 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1935 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1936 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1937 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1938 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1939 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1940 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1943 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1944
1945 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1946 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1947 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1948 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1949 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1950 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1953 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1954
1955 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1956 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1957 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1958 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1959 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1960 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: incomplete `END' line"
1963 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1964
1965 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1969 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1970 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1971 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1972 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1973 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1974 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1975 #: locale/programs/ld-time.c:980
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: syntax error"
1978 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1979
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1981 #, c-format
1982 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1983 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1984
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1986 #, c-format
1987 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1988 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1989
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1991 #, c-format
1992 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1993 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1994
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1996 #, c-format
1997 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1998 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1999
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2003 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
2004
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:534
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2009 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
2010
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:590
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2014 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
2015
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: not enough sorting rules"
2019 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
2020
2021 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2025 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
2026
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2030 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
2031
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: too many values"
2035 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
2036
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2038 #, c-format
2039 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2040 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%zu"
2041
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2045 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
2046
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2050 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
2051
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2055 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
2056
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2060 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2061
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2065 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2066
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2068 #, c-format
2069 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2070 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2071
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2075 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%zu"
2076
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: `%s' must be a character"
2080 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2081
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2085 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2086
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2088 #, c-format
2089 msgid "symbol `%s' not defined"
2090 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2091
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2093 #, c-format
2094 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2095 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2096
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2098 #, c-format
2099 msgid "symbol `%s'"
2100 msgstr "symbol „%s“"
2101
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2103 msgid "too many errors; giving up"
2104 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2105
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2109 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2110
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: more than one 'else'"
2114 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2115
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2119 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2120
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2124 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2125
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2129 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2130
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2134 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2135
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2139 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2140
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2144 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2145
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2147 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2148 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2149
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2151 #, c-format
2152 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2153 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2154
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2158 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2159
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2163 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2164
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2168 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2169
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2173 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2174
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2179 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2180
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2184 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2185
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2189 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2190
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2194 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2195
2196 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2199 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2200
2201 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2204 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2205
2206 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2209 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2210
2211 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2214 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2215
2216 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: empty category description not allowed"
2219 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2220
2221 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2224 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2225
2226 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2229 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2230
2231 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2234 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2235
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2237 msgid "No character set name specified in charmap"
2238 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2239
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2241 #, c-format
2242 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2243 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2244
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2246 #, c-format
2247 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2248 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2249
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2251 #, c-format
2252 msgid "internal error in %s, line %u"
2253 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2254
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2256 #, c-format
2257 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2258 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2259
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2261 #, c-format
2262 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2263 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2264
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2266 #, c-format
2267 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2268 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2269
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2271 #, c-format
2272 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2273 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2274
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2276 msgid "character <SP> not defined in character map"
2277 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2278
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2280 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2281 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2282
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2284 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2285 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2286
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2288 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2289 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2290
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2292 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2293 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2294
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2296 #, c-format
2297 msgid "character class `%s' already defined"
2298 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2299
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2301 #, c-format
2302 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2303 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2304
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2306 #, c-format
2307 msgid "character map `%s' already defined"
2308 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2309
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2311 #, c-format
2312 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2313 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2314
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2320 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2321
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2323 #, c-format
2324 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2325 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2326
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2328 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2329 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2330
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2332 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2333 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2334
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2336 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2337 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2338
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2341 msgid "syntax error"
2342 msgstr "chyba syntaxe"
2343
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2347 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2348
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2352 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2353
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2355 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2356 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2357
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2359 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2360 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2361
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2363 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2364 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2365
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2367 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2368 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2369
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2371 #, c-format
2372 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2373 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2374
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2378 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2379
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2383 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2384
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2386 msgid "previous definition was here"
2387 msgstr "předchozí definice byla zde"
2388
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2392 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2393
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2402 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není definován"
2403
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2411 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2412
2413 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2416 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2417
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2419 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2420 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2421
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2425 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2426
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2430 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů"
2431
2432 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2435 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů"
2436
2437 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2440 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů"
2441
2442 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2445 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2446
2447 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2450 msgstr "%s: neznámý standard „%s“ pro kategorii „%s“"
2451
2452 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: duplicate category version definition"
2455 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2456
2457 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2460 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2461
2462 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: field `%s' undefined"
2465 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2466
2467 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2468 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2471 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2472
2473 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2476 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2477
2478 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2481 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2482
2483 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2486 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2487
2488 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2491 msgstr "%s: položka „%s“ není definována, použije se výchozí hodnota"
2492
2493 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2496 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2497
2498 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2501 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2502
2503 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2506 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2507
2508 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2511 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2512
2513 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2514 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2515 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2516
2517 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2518 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2521 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2522
2523 #: locale/programs/ld-time.c:250
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2526 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2527
2528 #: locale/programs/ld-time.c:260
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2531 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2532
2533 #: locale/programs/ld-time.c:272
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2536 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2537
2538 #: locale/programs/ld-time.c:279
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2541 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2542
2543 #: locale/programs/ld-time.c:329
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2546 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2547
2548 #: locale/programs/ld-time.c:337
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2551 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2552
2553 #: locale/programs/ld-time.c:355
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2556 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2557
2558 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2561 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2562
2563 #: locale/programs/ld-time.c:411
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2566 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2567
2568 #: locale/programs/ld-time.c:437
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2571 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2572
2573 #: locale/programs/ld-time.c:448
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2576 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2577
2578 #: locale/programs/ld-time.c:493
2579 #, c-format
2580 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2581 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2582
2583 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2584 #: locale/programs/ld-time.c:517
2585 #, c-format
2586 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2587 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2588
2589 #: locale/programs/ld-time.c:739
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2592 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2593
2594 #: locale/programs/ld-time.c:784
2595 msgid "extra trailing semicolon"
2596 msgstr "středník přebývající na konci"
2597
2598 #: locale/programs/ld-time.c:787
2599 #, c-format
2600 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2601 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2602
2603 #: locale/programs/linereader.c:130
2604 msgid "trailing garbage at end of line"
2605 msgstr "smetí na konci řádku"
2606
2607 #: locale/programs/linereader.c:298
2608 msgid "garbage at end of number"
2609 msgstr "smetí na konci čísla"
2610
2611 #: locale/programs/linereader.c:423
2612 msgid "garbage at end of character code specification"
2613 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2614
2615 #: locale/programs/linereader.c:531
2616 msgid "unterminated symbolic name"
2617 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2618
2619 #: locale/programs/linereader.c:716
2620 #, c-format
2621 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2622 msgstr "chybná UTF-8 sekvence %s"
2623
2624 #: locale/programs/linereader.c:796
2625 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2626 msgstr "nepovolený 8bitový znak v nepřeloženém řetězci"
2627
2628 #: locale/programs/linereader.c:804
2629 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2630 msgstr "nepovolená escape sekvence na konci řetězce"
2631
2632 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2633 msgid "unterminated string"
2634 msgstr "neukončený řetězec"
2635
2636 #: locale/programs/linereader.c:841
2637 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2638 msgstr "nepovolená 8bitová escape sekvence"
2639
2640 #: locale/programs/linereader.c:940
2641 #, c-format
2642 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2643 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2644
2645 #: locale/programs/linereader.c:961
2646 #, c-format
2647 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2648 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2649
2650 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2651 #, c-format
2652 msgid "unknown name \"%s\""
2653 msgstr "neznámý název „%s“"
2654
2655 #: locale/programs/locale.c:69
2656 msgid "System information:"
2657 msgstr "Systémové informace:"
2658
2659 #: locale/programs/locale.c:71
2660 msgid "Write names of available locales"
2661 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2662
2663 #: locale/programs/locale.c:73
2664 msgid "Write names of available charmaps"
2665 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2666
2667 #: locale/programs/locale.c:74
2668 msgid "Modify output format:"
2669 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2670
2671 #: locale/programs/locale.c:75
2672 msgid "Write names of selected categories"
2673 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2674
2675 #: locale/programs/locale.c:76
2676 msgid "Write names of selected keywords"
2677 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2678
2679 #: locale/programs/locale.c:77
2680 msgid "Print more information"
2681 msgstr "Vypisuje další informace"
2682
2683 #: locale/programs/locale.c:82
2684 msgid "Get locale-specific information."
2685 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2686
2687 #: locale/programs/locale.c:85
2688 msgid ""
2689 "NAME\n"
2690 "[-a|-m]"
2691 msgstr ""
2692 "NÁZEV\n"
2693 "[-a|-m]"
2694
2695 #: locale/programs/locale.c:521
2696 #, c-format
2697 msgid "while preparing output"
2698 msgstr "během přípravy výstupu"
2699
2700 #: locale/programs/locale.c:999
2701 #, c-format
2702 msgid "Cannot set %s to default locale"
2703 msgstr "%s nelze nastavit na výchozí národní prostředí"
2704
2705 #: locale/programs/locale.c:1097
2706 #, c-format
2707 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2708 msgstr "pozor: Proměnná LOCPATH je nastavena na „%s“\n"
2709
2710 #: locale/programs/localedef.c:115
2711 msgid "Input Files:"
2712 msgstr "Vstupní soubory:"
2713
2714 #: locale/programs/localedef.c:117
2715 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2716 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2717
2718 #: locale/programs/localedef.c:119
2719 msgid "Source definitions are found in FILE"
2720 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2721
2722 #: locale/programs/localedef.c:121
2723 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2724 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2725
2726 #: locale/programs/localedef.c:125
2727 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2728 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2729
2730 #: locale/programs/localedef.c:127
2731 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2732 msgstr "Nevytvoří pevné odkazy mezi instalovanými národními prostředími"
2733
2734 #: locale/programs/localedef.c:128
2735 msgid "Optional output file prefix"
2736 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2737
2738 #: locale/programs/localedef.c:129
2739 msgid "Strictly conform to POSIX"
2740 msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
2741
2742 #: locale/programs/localedef.c:131
2743 msgid "Suppress warnings and information messages"
2744 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2745
2746 # Verbose
2747 #: locale/programs/localedef.c:132
2748 msgid "Print more messages"
2749 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2750
2751 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2752 msgid "<warnings>"
2753 msgstr "<varování> "
2754
2755 #: locale/programs/localedef.c:134
2756 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2757 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k zakázání; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2758
2759 #: locale/programs/localedef.c:137
2760 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2761 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k povolení; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2762
2763 #: locale/programs/localedef.c:140
2764 msgid "Archive control:"
2765 msgstr "Řízení archivace:"
2766
2767 #: locale/programs/localedef.c:142
2768 msgid "Don't add new data to archive"
2769 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2770
2771 #: locale/programs/localedef.c:144
2772 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2773 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2774
2775 #: locale/programs/localedef.c:145
2776 msgid "Replace existing archive content"
2777 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2778
2779 #: locale/programs/localedef.c:147
2780 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2781 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2782
2783 #: locale/programs/localedef.c:148
2784 msgid "List content of archive"
2785 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2786
2787 #: locale/programs/localedef.c:150
2788 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2789 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2790
2791 #: locale/programs/localedef.c:152
2792 msgid "Generate little-endian output"
2793 msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
2794
2795 #: locale/programs/localedef.c:154
2796 msgid "Generate big-endian output"
2797 msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
2798
2799 #: locale/programs/localedef.c:159
2800 msgid "Compile locale specification"
2801 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2802
2803 #: locale/programs/localedef.c:162
2804 msgid ""
2805 "NAME\n"
2806 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2807 "--list-archive [FILE]"
2808 msgstr ""
2809 "JMÉNO\n"
2810 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2811 "--list-archive [SOUBOR]"
2812
2813 #: locale/programs/localedef.c:238
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot create directory for output files"
2816 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2817
2818 #: locale/programs/localedef.c:249
2819 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2820 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2821
2822 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2823 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2826 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2827
2828 #: locale/programs/localedef.c:303
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot write output files to `%s'"
2831 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2832
2833 #: locale/programs/localedef.c:309
2834 msgid "no output file produced because errors were issued"
2835 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytly chyby"
2836
2837 #: locale/programs/localedef.c:440
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "System's directory for character maps : %s\n"
2841 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2842 "\t\t locale path : %s\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2846 " repertoáry znaků : %s\n"
2847 " lokalizační cesta: %s\n"
2848 "%s"
2849
2850 #: locale/programs/localedef.c:545
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2853 msgstr "výstupní cestu „%s“ nelze vytvořit: %s"
2854
2855 #: locale/programs/localedef.c:553
2856 #, c-format
2857 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2858 msgstr "k výstupní cestě „%s“ chybí práva na zápis: %s"
2859
2860 #: locale/programs/localedef.c:645
2861 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2862 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2863
2864 #: locale/programs/localedef.c:651
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2867 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2868
2869 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot create temporary file: %s"
2872 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
2873
2874 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot initialize archive file"
2877 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2878
2879 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot resize archive file"
2882 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2883
2884 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2885 #: locale/programs/locarchive.c:680
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot map archive header"
2888 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2889
2890 #: locale/programs/locarchive.c:210
2891 #, c-format
2892 msgid "failed to create new locale archive"
2893 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2894
2895 #: locale/programs/locarchive.c:222
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2898 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2899
2900 #: locale/programs/locarchive.c:323
2901 msgid "cannot read data from locale archive"
2902 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2903
2904 #: locale/programs/locarchive.c:354
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot map locale archive file"
2907 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2908
2909 #: locale/programs/locarchive.c:459
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot lock new archive"
2912 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2913
2914 #: locale/programs/locarchive.c:528
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot extend locale archive file"
2917 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2918
2919 #: locale/programs/locarchive.c:537
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2922 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2923
2924 #: locale/programs/locarchive.c:545
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot rename new archive"
2927 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2928
2929 #: locale/programs/locarchive.c:607
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2932 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2933
2934 #: locale/programs/locarchive.c:612
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2937 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2938
2939 #: locale/programs/locarchive.c:631
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2942 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2943
2944 #: locale/programs/locarchive.c:654
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot read archive header"
2947 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2948
2949 #: locale/programs/locarchive.c:661
2950 #, c-format
2951 msgid "bad magic value in archive header"
2952 msgstr "v hlavičce archivu je chybná magická hodnota"
2953
2954 #: locale/programs/locarchive.c:734
2955 #, c-format
2956 msgid "locale '%s' already exists"
2957 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2958
2959 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2960 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2961 #: locale/programs/locfile.c:349
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot add to locale archive"
2964 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2965
2966 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2967 #, c-format
2968 msgid "locale alias file `%s' not found"
2969 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2970
2971 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2972 #, c-format
2973 msgid "Adding %s\n"
2974 msgstr "Přidávám %s\n"
2975
2976 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2977 #, c-format
2978 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2979 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2980
2981 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2982 #, c-format
2983 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2984 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2985
2986 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2987 #, c-format
2988 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2989 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2990
2991 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2992 #, c-format
2993 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2994 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2995
2996 #: locale/programs/locarchive.c:1516
2997 #, c-format
2998 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2999 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
3000
3001 #: locale/programs/locarchive.c:1586
3002 #, c-format
3003 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3004 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
3005
3006 #: locale/programs/locfile.c:136
3007 #, c-format
3008 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3009 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
3010
3011 #: locale/programs/locfile.c:256
3012 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3013 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
3014
3015 #: locale/programs/locfile.c:798
3016 #, c-format
3017 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3018 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
3019
3020 #: locale/programs/locfile.c:821
3021 #, c-format
3022 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3023 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
3024
3025 #: locale/programs/locfile.c:929
3026 #, c-format
3027 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3028 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
3029
3030 #: locale/programs/locfile.c:965
3031 msgid "expecting string argument for `copy'"
3032 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
3033
3034 #: locale/programs/locfile.c:969
3035 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3036 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
3037
3038 #: locale/programs/locfile.c:988
3039 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3040 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
3041
3042 #: locale/programs/locfile.c:1002
3043 #, c-format
3044 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3045 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
3046
3047 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3048 #: locale/programs/repertoire.c:293
3049 #, c-format
3050 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3051 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
3052
3053 #: locale/programs/repertoire.c:269
3054 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3055 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
3056
3057 #: locale/programs/repertoire.c:329
3058 msgid "cannot save new repertoire map"
3059 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
3060
3061 #: locale/programs/repertoire.c:340
3062 #, c-format
3063 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3064 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
3065
3066 #: login/programs/pt_chown.c:78
3067 #, c-format
3068 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3069 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
3070
3071 #: login/programs/pt_chown.c:92
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3075 "\n"
3076 "%s"
3077 msgstr ""
3078 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
3079 "\n"
3080 "%s"
3081
3082 #: login/programs/pt_chown.c:203
3083 #, c-format
3084 msgid "too many arguments"
3085 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3086
3087 #: login/programs/pt_chown.c:211
3088 #, c-format
3089 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3090 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3091
3092 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3093 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3094 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3095
3096 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3097 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3098 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3099
3100 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3101 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3102 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3103
3104 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3105 msgid "block freed twice\n"
3106 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3107
3108 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3109 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3110 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3111
3112 #: malloc/memusage.sh:31
3113 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3114 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3115
3116 #: malloc/memusage.sh:37
3117 msgid ""
3118 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3119 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3120 "\n"
3121 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3122 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3123 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3124 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3125 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3126 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3127 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3128 "\n"
3129 " -?,--help Print this help and exit\n"
3130 " --usage Give a short usage message\n"
3131 " -V,--version Print version information and exit\n"
3132 "\n"
3133 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3134 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3135 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3136 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3137 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3138 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3139 "\n"
3140 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3141 "short options.\n"
3142 "\n"
3143 msgstr ""
3144 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3145 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3146 "\n"
3147 " -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3148 " -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3149 " -d,--data=SOUBOR Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3150 " -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n"
3151 " -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3152 " --no-timer Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3153 " -m,--mmap Sleduje také mmap() a související volání\n"
3154 "\n"
3155 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3156 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
3157 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3158 "\n"
3159 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3160 " -t,--time-based Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3161 " -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3162 " --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3163 " -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n"
3164 " -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n"
3165 "\n"
3166 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3167 "krátkých forem.\n"
3168 "\n"
3169
3170 #: malloc/memusage.sh:98
3171 msgid ""
3172 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3173 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3174 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3175 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3176 msgstr ""
3177 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3178 "\t [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3179 "\t [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3180 "\t PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3181
3182 #: malloc/memusage.sh:190
3183 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3184 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3185
3186 #: malloc/memusage.sh:199
3187 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3188 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3189
3190 #: malloc/memusage.sh:212
3191 msgid "No program name given"
3192 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3193
3194 #: malloc/memusagestat.c:56
3195 msgid "Name output file"
3196 msgstr "Název výstupního souboru"
3197
3198 #: malloc/memusagestat.c:57
3199 msgid "STRING"
3200 msgstr "ŘETĚZEC"
3201
3202 #: malloc/memusagestat.c:57
3203 msgid "Title string used in output graphic"
3204 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3205
3206 #: malloc/memusagestat.c:58
3207 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3208 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (výchozí chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce)"
3209
3210 #: malloc/memusagestat.c:62
3211 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3212 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3213
3214 #: malloc/memusagestat.c:63
3215 msgid "VALUE"
3216 msgstr "HODNOTA"
3217
3218 #: malloc/memusagestat.c:64
3219 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3220 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3221
3222 #: malloc/memusagestat.c:65
3223 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3224 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3225
3226 #: malloc/memusagestat.c:70
3227 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3228 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3229
3230 #: malloc/memusagestat.c:73
3231 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3232 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3233
3234 #: misc/error.c:192
3235 msgid "Unknown system error"
3236 msgstr "Neznámá chyba systému"
3237
3238 #: nis/nis_callback.c:187
3239 msgid "unable to free arguments"
3240 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3241
3242 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3244 msgid "Success"
3245 msgstr "Úspěch"
3246
3247 #: nis/nis_error.h:2
3248 msgid "Probable success"
3249 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3250
3251 #: nis/nis_error.h:3
3252 msgid "Not found"
3253 msgstr "Nebylo nalezeno"
3254
3255 #: nis/nis_error.h:4
3256 msgid "Probably not found"
3257 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3258
3259 #: nis/nis_error.h:5
3260 msgid "Cache expired"
3261 msgstr "Životnost cache vypršela"
3262
3263 #: nis/nis_error.h:6
3264 msgid "NIS+ servers unreachable"
3265 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3266
3267 #: nis/nis_error.h:7
3268 msgid "Unknown object"
3269 msgstr "Neznámý objekt"
3270
3271 #: nis/nis_error.h:8
3272 msgid "Server busy, try again"
3273 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3274
3275 #: nis/nis_error.h:9
3276 msgid "Generic system error"
3277 msgstr "Obecná chyba systému"
3278
3279 #: nis/nis_error.h:10
3280 msgid "First/next chain broken"
3281 msgstr "První další řetězec porušen"
3282
3283 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3284 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3285 msgid "Permission denied"
3286 msgstr "Operace zamítnuta"
3287
3288 #: nis/nis_error.h:12
3289 msgid "Not owner"
3290 msgstr "Není vlastníkem"
3291
3292 # Chyba NIS_NOT_ME
3293 #: nis/nis_error.h:13
3294 msgid "Name not served by this server"
3295 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3296
3297 #: nis/nis_error.h:14
3298 msgid "Server out of memory"
3299 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3300
3301 #: nis/nis_error.h:15
3302 msgid "Object with same name exists"
3303 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3304
3305 #: nis/nis_error.h:16
3306 msgid "Not master server for this domain"
3307 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3308
3309 #: nis/nis_error.h:17
3310 msgid "Invalid object for operation"
3311 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3312
3313 #: nis/nis_error.h:18
3314 msgid "Malformed name, or illegal name"
3315 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3316
3317 #: nis/nis_error.h:19
3318 msgid "Unable to create callback"
3319 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3320
3321 #: nis/nis_error.h:20
3322 msgid "Results sent to callback proc"
3323 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3324
3325 #: nis/nis_error.h:21
3326 msgid "Not found, no such name"
3327 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3328
3329 #: nis/nis_error.h:22
3330 msgid "Name/entry isn't unique"
3331 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3332
3333 # Modifikace selhala
3334 # Chyba NIS_IBMODERROR
3335 #: nis/nis_error.h:23
3336 msgid "Modification failed"
3337 msgstr "Změna nebyla provedena"
3338
3339 #: nis/nis_error.h:24
3340 msgid "Database for table does not exist"
3341 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3342
3343 #: nis/nis_error.h:25
3344 msgid "Entry/table type mismatch"
3345 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3346
3347 #: nis/nis_error.h:26
3348 msgid "Link points to illegal name"
3349 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3350
3351 #: nis/nis_error.h:27
3352 msgid "Partial success"
3353 msgstr "Částečný úspěch"
3354
3355 #: nis/nis_error.h:28
3356 msgid "Too many attributes"
3357 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3358
3359 #: nis/nis_error.h:29
3360 msgid "Error in RPC subsystem"
3361 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3362
3363 #: nis/nis_error.h:30
3364 msgid "Missing or malformed attribute"
3365 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3366
3367 #: nis/nis_error.h:31
3368 msgid "Named object is not searchable"
3369 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3370
3371 #: nis/nis_error.h:32
3372 msgid "Error while talking to callback proc"
3373 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3374
3375 #: nis/nis_error.h:33
3376 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3377 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3378
3379 #: nis/nis_error.h:34
3380 msgid "Illegal object type for operation"
3381 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3382
3383 #: nis/nis_error.h:35
3384 msgid "Passed object is not the same object on server"
3385 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3386
3387 # Chyba NIS_MODFAIL
3388 #: nis/nis_error.h:36
3389 msgid "Modify operation failed"
3390 msgstr "Operace změny selhala"
3391
3392 #: nis/nis_error.h:37
3393 msgid "Query illegal for named table"
3394 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3395
3396 #: nis/nis_error.h:38
3397 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3398 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3399
3400 #: nis/nis_error.h:39
3401 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3402 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3403
3404 #: nis/nis_error.h:40
3405 msgid "Full resync required for directory"
3406 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3407
3408 #: nis/nis_error.h:41
3409 msgid "NIS+ operation failed"
3410 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3411
3412 #: nis/nis_error.h:42
3413 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3414 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3415
3416 #: nis/nis_error.h:43
3417 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3418 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3419
3420 #: nis/nis_error.h:44
3421 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3422 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3423
3424 #: nis/nis_error.h:45
3425 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3426 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3427
3428 #: nis/nis_error.h:46
3429 msgid "No file space on server"
3430 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3431
3432 #: nis/nis_error.h:47
3433 msgid "Unable to create process on server"
3434 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3435
3436 #: nis/nis_error.h:48
3437 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3438 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3439
3440 #: nis/nis_local_names.c:122
3441 #, c-format
3442 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3443 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3444
3445 #: nis/nis_print.c:51
3446 msgid "UNKNOWN"
3447 msgstr "NEZNÁMÝ"
3448
3449 #: nis/nis_print.c:61
3450 msgid "BOGUS OBJECT"
3451 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT"
3452
3453 #: nis/nis_print.c:63
3454 msgid "NO OBJECT"
3455 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT"
3456
3457 #: nis/nis_print.c:65
3458 msgid "DIRECTORY"
3459 msgstr "ADRESÁŘ"
3460
3461 #: nis/nis_print.c:67
3462 msgid "GROUP"
3463 msgstr "SKUPINA"
3464
3465 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3466 msgid "TABLE"
3467 msgstr "TABULKA"
3468
3469 #: nis/nis_print.c:71
3470 msgid "ENTRY"
3471 msgstr "ZÁZNAM"
3472
3473 #: nis/nis_print.c:73
3474 msgid "LINK"
3475 msgstr "ODKAZ"
3476
3477 #: nis/nis_print.c:75
3478 msgid "PRIVATE\n"
3479 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3480
3481 #: nis/nis_print.c:77
3482 msgid "(Unknown object"
3483 msgstr "(Neznámý objekt"
3484
3485 #: nis/nis_print.c:164
3486 #, c-format
3487 msgid "Name : `%s'\n"
3488 msgstr "Název : „%s“\n"
3489
3490 #: nis/nis_print.c:165
3491 #, c-format
3492 msgid "Type : %s\n"
3493 msgstr "Typ : %s\n"
3494
3495 #: nis/nis_print.c:170
3496 msgid "Master Server :\n"
3497 msgstr "Hlavní server:\n"
3498
3499 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3500 #: nis/nis_print.c:172
3501 msgid "Replicate :\n"
3502 msgstr "Replika:\n"
3503
3504 #: nis/nis_print.c:173
3505 #, c-format
3506 msgid "\tName : %s\n"
3507 msgstr "\tNázev : %s\n"
3508
3509 #: nis/nis_print.c:174
3510 msgid "\tPublic Key : "
3511 msgstr "\tVeřejný klíč : "
3512
3513 #: nis/nis_print.c:178
3514 msgid "None.\n"
3515 msgstr "Žádný.\n"
3516
3517 #: nis/nis_print.c:181
3518 #, c-format
3519 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3520 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3521
3522 #: nis/nis_print.c:186
3523 #, c-format
3524 msgid "RSA (%d bits)\n"
3525 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3526
3527 #: nis/nis_print.c:189
3528 msgid "Kerberos.\n"
3529 msgstr "Kerberos.\n"
3530
3531 #: nis/nis_print.c:192
3532 #, c-format
3533 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3534 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3535
3536 #: nis/nis_print.c:203
3537 #, c-format
3538 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3539 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3540
3541 #: nis/nis_print.c:225
3542 msgid "Time to live : "
3543 msgstr "Životnost : "
3544
3545 #: nis/nis_print.c:227
3546 msgid "Default Access rights :\n"
3547 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3548
3549 #: nis/nis_print.c:236
3550 #, c-format
3551 msgid "\tType : %s\n"
3552 msgstr "\tTyp : %s\n"
3553
3554 #: nis/nis_print.c:237
3555 msgid "\tAccess rights: "
3556 msgstr "\tPřístupová práva: "
3557
3558 #: nis/nis_print.c:251
3559 msgid "Group Flags :"
3560 msgstr "Příznaky skupiny :"
3561
3562 #: nis/nis_print.c:254
3563 msgid ""
3564 "\n"
3565 "Group Members :\n"
3566 msgstr ""
3567 "\n"
3568 "Členové skupin :\n"
3569
3570 #: nis/nis_print.c:266
3571 #, c-format
3572 msgid "Table Type : %s\n"
3573 msgstr "Typ tabulky : %s\n"
3574
3575 #: nis/nis_print.c:267
3576 #, c-format
3577 msgid "Number of Columns : %d\n"
3578 msgstr "Počet sloupců : %d\n"
3579
3580 #: nis/nis_print.c:268
3581 #, c-format
3582 msgid "Character Separator : %c\n"
3583 msgstr "Oddělovač znaků : %c\n"
3584
3585 #: nis/nis_print.c:269
3586 #, c-format
3587 msgid "Search Path : %s\n"
3588 msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
3589
3590 #: nis/nis_print.c:270
3591 msgid "Columns :\n"
3592 msgstr "Sloupce :\n"
3593
3594 #: nis/nis_print.c:273
3595 #, c-format
3596 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3597 msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
3598
3599 #: nis/nis_print.c:275
3600 msgid "\t\tAttributes : "
3601 msgstr "\t\tAtributy : "
3602
3603 #: nis/nis_print.c:277
3604 msgid "\t\tAccess Rights : "
3605 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3606
3607 #: nis/nis_print.c:287
3608 msgid "Linked Object Type : "
3609 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3610
3611 #: nis/nis_print.c:289
3612 #, c-format
3613 msgid "Linked to : %s\n"
3614 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3615
3616 #: nis/nis_print.c:299
3617 #, c-format
3618 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3619 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3620
3621 #: nis/nis_print.c:302
3622 #, c-format
3623 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3624 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3625
3626 #: nis/nis_print.c:305
3627 msgid "Encrypted data\n"
3628 msgstr "Šifrovaná data\n"
3629
3630 #: nis/nis_print.c:307
3631 msgid "Binary data\n"
3632 msgstr "Binární data\n"
3633
3634 #: nis/nis_print.c:323
3635 #, c-format
3636 msgid "Object Name : %s\n"
3637 msgstr "Název objektu : %s\n"
3638
3639 #: nis/nis_print.c:324
3640 #, c-format
3641 msgid "Directory : %s\n"
3642 msgstr "Adresář : %s\n"
3643
3644 #: nis/nis_print.c:325
3645 #, c-format
3646 msgid "Owner : %s\n"
3647 msgstr "Vlastník : %s\n"
3648
3649 #: nis/nis_print.c:326
3650 #, c-format
3651 msgid "Group : %s\n"
3652 msgstr "Skupina : %s\n"
3653
3654 #: nis/nis_print.c:327
3655 msgid "Access Rights : "
3656 msgstr "Přístupová práva: "
3657
3658 #: nis/nis_print.c:329
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "\n"
3662 "Time to Live : "
3663 msgstr ""
3664 "\n"
3665 "Životnost : "
3666
3667 #: nis/nis_print.c:332
3668 #, c-format
3669 msgid "Creation Time : %s"
3670 msgstr "Čas vytvoření : %s"
3671
3672 #: nis/nis_print.c:334
3673 #, c-format
3674 msgid "Mod. Time : %s"
3675 msgstr "Čas změny : %s"
3676
3677 #: nis/nis_print.c:335
3678 msgid "Object Type : "
3679 msgstr "Typ objektu : "
3680
3681 #: nis/nis_print.c:355
3682 #, c-format
3683 msgid " Data Length = %u\n"
3684 msgstr " Délka dat = %u\n"
3685
3686 #: nis/nis_print.c:369
3687 #, c-format
3688 msgid "Status : %s\n"
3689 msgstr "Stav : %s\n"
3690
3691 #: nis/nis_print.c:370
3692 #, c-format
3693 msgid "Number of objects : %u\n"
3694 msgstr "Počet objektů : %u\n"
3695
3696 #: nis/nis_print.c:374
3697 #, c-format
3698 msgid "Object #%d:\n"
3699 msgstr "Objekt #%d:\n"
3700
3701 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3702 #, c-format
3703 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3704 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3705
3706 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3707 msgid " Explicit members:\n"
3708 msgstr " Explicitní členové:\n"
3709
3710 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3711 msgid " No explicit members\n"
3712 msgstr " Žádní explicitní členové\n"
3713
3714 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3715 msgid " Implicit members:\n"
3716 msgstr " Implicitní členové:\n"
3717
3718 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3719 msgid " No implicit members\n"
3720 msgstr " Žádní výchozí členové\n"
3721
3722 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3723 msgid " Recursive members:\n"
3724 msgstr " Rekurzivní členové:\n"
3725
3726 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3727 msgid " No recursive members\n"
3728 msgstr " Žádní rekurzivní členové\n"
3729
3730 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3731 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3732 msgstr " Explicitní nečlenové:\n"
3733
3734 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3735 msgid " No explicit nonmembers\n"
3736 msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n"
3737
3738 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3739 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3740 msgstr " Implicitní nečlenové:\n"
3741
3742 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3743 msgid " No implicit nonmembers\n"
3744 msgstr " Žádní výchozí nečlenové\n"
3745
3746 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3747 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3748 msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n"
3749
3750 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3751 msgid " No recursive nonmembers\n"
3752 msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3753
3754 #: nis/ypclnt.c:835
3755 msgid "Request arguments bad"
3756 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3757
3758 #: nis/ypclnt.c:838
3759 msgid "RPC failure on NIS operation"
3760 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3761
3762 #: nis/ypclnt.c:841
3763 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3764 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3765
3766 #: nis/ypclnt.c:844
3767 msgid "No such map in server's domain"
3768 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3769
3770 #: nis/ypclnt.c:847
3771 msgid "No such key in map"
3772 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3773
3774 #: nis/ypclnt.c:850
3775 msgid "Internal NIS error"
3776 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3777
3778 #: nis/ypclnt.c:853
3779 msgid "Local resource allocation failure"
3780 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3781
3782 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3783 #: nis/ypclnt.c:856
3784 msgid "No more records in map database"
3785 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3786
3787 #: nis/ypclnt.c:859
3788 msgid "Can't communicate with portmapper"
3789 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3790
3791 #: nis/ypclnt.c:862
3792 msgid "Can't communicate with ypbind"
3793 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3794
3795 #: nis/ypclnt.c:865
3796 msgid "Can't communicate with ypserv"
3797 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3798
3799 #: nis/ypclnt.c:868
3800 msgid "Local domain name not set"
3801 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3802
3803 #: nis/ypclnt.c:871
3804 msgid "NIS map database is bad"
3805 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3806
3807 #: nis/ypclnt.c:874
3808 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3809 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3810
3811 #: nis/ypclnt.c:880
3812 msgid "Database is busy"
3813 msgstr "Databáze je používána"
3814
3815 #: nis/ypclnt.c:883
3816 msgid "Unknown NIS error code"
3817 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3818
3819 #: nis/ypclnt.c:924
3820 msgid "Internal ypbind error"
3821 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3822
3823 #: nis/ypclnt.c:927
3824 msgid "Domain not bound"
3825 msgstr "Doména není připojena"
3826
3827 #: nis/ypclnt.c:930
3828 msgid "System resource allocation failure"
3829 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3830
3831 #: nis/ypclnt.c:933
3832 msgid "Unknown ypbind error"
3833 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3834
3835 #: nis/ypclnt.c:974
3836 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3837 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3838
3839 #: nis/ypclnt.c:992
3840 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3841 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3842
3843 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3844 #, c-format
3845 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3846 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3847
3848 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3849 #, c-format
3850 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3851 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3852
3853 #: nscd/cache.c:150
3854 #, c-format
3855 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3856 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3857
3858 #: nscd/cache.c:152
3859 msgid " (first)"
3860 msgstr " (první)"
3861
3862 #: nscd/cache.c:287
3863 #, c-format
3864 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3865 msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s"
3866
3867 #: nscd/cache.c:297
3868 #, c-format
3869 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3870 msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)"
3871
3872 #: nscd/cache.c:340
3873 #, c-format
3874 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3875 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3876
3877 #: nscd/cache.c:369
3878 #, c-format
3879 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3880 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3881
3882 #: nscd/cachedumper.c:168
3883 msgid " - all data: "
3884 msgstr " – všechny údaje: "
3885
3886 #: nscd/cachedumper.c:362
3887 #, c-format
3888 msgid " - remaining data %p: "
3889 msgstr " – zbývající údaje %p: "
3890
3891 #: nscd/connections.c:530
3892 #, c-format
3893 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3894 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3895
3896 #: nscd/connections.c:538
3897 msgid "uninitialized header"
3898 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3899
3900 #: nscd/connections.c:543
3901 msgid "header size does not match"
3902 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3903
3904 #: nscd/connections.c:553
3905 msgid "file size does not match"
3906 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3907
3908 #: nscd/connections.c:570
3909 msgid "verification failed"
3910 msgstr "ověření selhalo"
3911
3912 #: nscd/connections.c:584
3913 #, c-format
3914 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3915 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3916
3917 #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
3918 #, c-format
3919 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3920 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3921
3922 #: nscd/connections.c:611
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot access '%s'"
3925 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3926
3927 #: nscd/connections.c:659
3928 #, c-format
3929 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3930 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3931
3932 #: nscd/connections.c:665
3933 #, c-format
3934 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3935 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3936
3937 #: nscd/connections.c:668
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3940 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3941
3942 #: nscd/connections.c:739
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3945 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3946
3947 #: nscd/connections.c:795
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot open socket: %s"
3950 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3951
3952 #: nscd/connections.c:814
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3955 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3956
3957 #: nscd/connections.c:871
3958 #, c-format
3959 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3960 msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3961
3962 #: nscd/connections.c:875
3963 #, c-format
3964 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3965 msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)"
3966
3967 #: nscd/connections.c:888
3968 #, c-format
3969 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3970 msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3971
3972 #: nscd/connections.c:892
3973 #, c-format
3974 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3975 msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)"
3976
3977 #: nscd/connections.c:920
3978 #, c-format
3979 msgid "monitoring file %s for database %s"
3980 msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s"
3981
3982 #: nscd/connections.c:930
3983 #, c-format
3984 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3985 msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s"
3986
3987 #: nscd/connections.c:1049
3988 #, c-format
3989 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3990 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3991
3992 #: nscd/connections.c:1061
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3995 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3996
3997 #: nscd/connections.c:1084
3998 #, c-format
3999 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4000 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
4001
4002 #: nscd/connections.c:1089
4003 #, c-format
4004 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4005 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
4006
4007 #: nscd/connections.c:1094
4008 msgid "request not handled due to missing permission"
4009 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
4010
4011 #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
4012 #, c-format
4013 msgid "cannot write result: %s"
4014 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
4015
4016 #: nscd/connections.c:1249
4017 #, c-format
4018 msgid "error getting caller's id: %s"
4019 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
4020
4021 #: nscd/connections.c:1359
4022 #, c-format
4023 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4024 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %m, paranoidní režim se vypíná"
4025
4026 #: nscd/connections.c:1382
4027 #, c-format
4028 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4029 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s, paranoidní režim se vypíná"
4030
4031 #: nscd/connections.c:1393
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4034 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, paranoidní režim se vypíná"
4035
4036 #: nscd/connections.c:1407
4037 #, c-format
4038 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4039 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s, paranoidní režim se vypíná"
4040
4041 #: nscd/connections.c:1454
4042 #, c-format
4043 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4044 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim se vypíná"
4045
4046 #: nscd/connections.c:1463
4047 #, c-format
4048 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4049 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
4050
4051 #: nscd/connections.c:1647
4052 #, c-format
4053 msgid "short read while reading request: %s"
4054 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
4055
4056 #: nscd/connections.c:1680
4057 #, c-format
4058 msgid "key length in request too long: %d"
4059 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
4060
4061 #: nscd/connections.c:1693
4062 #, c-format
4063 msgid "short read while reading request key: %s"
4064 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
4065
4066 #: nscd/connections.c:1703
4067 #, c-format
4068 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4069 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
4070
4071 #: nscd/connections.c:1708
4072 #, c-format
4073 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4074 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
4075
4076 #: nscd/connections.c:1848
4077 #, c-format
4078 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4079 msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)"
4080
4081 #: nscd/connections.c:1853
4082 #, c-format
4083 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4084 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší"
4085
4086 #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
4087 #, c-format
4088 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4089 msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s"
4090
4091 #: nscd/connections.c:1876
4092 #, c-format
4093 msgid "monitored file `%s` was written to"
4094 msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno"
4095
4096 #: nscd/connections.c:1900
4097 #, c-format
4098 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4099 msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“"
4100
4101 #: nscd/connections.c:1926
4102 #, c-format
4103 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4104 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat"
4105
4106 #: nscd/connections.c:1938
4107 #, c-format
4108 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4109 msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s"
4110
4111 #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
4112 #, c-format
4113 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4114 msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify"
4115
4116 #: nscd/connections.c:2397
4117 msgid "could not initialize conditional variable"
4118 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4119
4120 #: nscd/connections.c:2405
4121 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4122 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4123
4124 #: nscd/connections.c:2419
4125 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4126 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4127
4128 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
4129 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
4130 #: nscd/connections.c:2541
4131 #, c-format
4132 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4133 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4134
4135 #: nscd/connections.c:2494
4136 msgid "initial getgrouplist failed"
4137 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4138
4139 #: nscd/connections.c:2503
4140 msgid "getgrouplist failed"
4141 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4142
4143 #: nscd/connections.c:2521
4144 msgid "setgroups failed"
4145 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4146
4147 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4148 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4149 #, c-format
4150 msgid "short write in %s: %s"
4151 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4152
4153 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4154 #, c-format
4155 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4156 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4157
4158 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4159 #, c-format
4160 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4161 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4162
4163 #: nscd/grpcache.c:491
4164 #, c-format
4165 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4166 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4167
4168 #: nscd/mem.c:420
4169 #, c-format
4170 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4171 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4172
4173 #: nscd/mem.c:563
4174 #, c-format
4175 msgid "no more memory for database '%s'"
4176 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4177
4178 #: nscd/netgroupcache.c:121
4179 #, c-format
4180 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4181 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4182
4183 #: nscd/netgroupcache.c:123
4184 #, c-format
4185 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4186 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4187
4188 #: nscd/netgroupcache.c:469
4189 #, c-format
4190 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4191 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4192
4193 #: nscd/netgroupcache.c:472
4194 #, c-format
4195 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4196 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4197
4198 #: nscd/nscd.c:107
4199 msgid "Read configuration data from NAME"
4200 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4201
4202 #: nscd/nscd.c:109
4203 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4204 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4205
4206 #: nscd/nscd.c:111
4207 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4208 msgstr "Vypíše obsah odpojené keše v souboru NÁZEV"
4209
4210 #: nscd/nscd.c:113
4211 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4212 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4213
4214 #: nscd/nscd.c:114
4215 msgid "NUMBER"
4216 msgstr "POČET"
4217
4218 #: nscd/nscd.c:114
4219 msgid "Start NUMBER threads"
4220 msgstr "Spustí POČET vláken"
4221
4222 #: nscd/nscd.c:115
4223 msgid "Shut the server down"
4224 msgstr "Zastavení serveru"
4225
4226 #: nscd/nscd.c:116
4227 msgid "Print current configuration statistics"
4228 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4229
4230 #: nscd/nscd.c:118
4231 msgid "Invalidate the specified cache"
4232 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4233
4234 #: nscd/nscd.c:119
4235 msgid "TABLE,yes"
4236 msgstr "TABULKA,yes"
4237
4238 #: nscd/nscd.c:120
4239 msgid "Use separate cache for each user"
4240 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4241
4242 #: nscd/nscd.c:125
4243 msgid "Name Service Cache Daemon."
4244 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4245
4246 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
4247 #, c-format
4248 msgid "wrong number of arguments"
4249 msgstr "chybný počet argumentů"
4250
4251 #: nscd/nscd.c:173
4252 #, c-format
4253 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4254 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4255
4256 #: nscd/nscd.c:182
4257 #, c-format
4258 msgid "already running"
4259 msgstr "již běží"
4260
4261 #: nscd/nscd.c:202
4262 #, c-format
4263 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4264 msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
4265
4266 #: nscd/nscd.c:206
4267 #, c-format
4268 msgid "cannot fork"
4269 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4270
4271 #: nscd/nscd.c:276
4272 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4273 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4274
4275 #: nscd/nscd.c:284
4276 msgid "Could not create log file"
4277 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4278
4279 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4280 #, c-format
4281 msgid "write incomplete"
4282 msgstr "neúplný zápis"
4283
4284 #: nscd/nscd.c:374
4285 #, c-format
4286 msgid "cannot read invalidate ACK"
4287 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4288
4289 #: nscd/nscd.c:380
4290 #, c-format
4291 msgid "invalidation failed"
4292 msgstr "zneplatnění selhalo"
4293
4294 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4295 #, c-format
4296 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4297 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4298
4299 #: nscd/nscd.c:449
4300 #, c-format
4301 msgid "'%s' is not a known database"
4302 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4303
4304 #: nscd/nscd.c:464
4305 #, c-format
4306 msgid "secure services not implemented anymore"
4307 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4308
4309 #: nscd/nscd.c:497
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "Supported tables:\n"
4313 "%s\n"
4314 "\n"
4315 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4316 "%s.\n"
4317 msgstr ""
4318 "Podporované tabulky:\n"
4319 "%s\n"
4320 "\n"
4321 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4322 "%s.\n"
4323
4324 #: nscd/nscd.c:647
4325 #, c-format
4326 msgid "'wait' failed\n"
4327 msgstr "volání wait() selhalo\n"
4328
4329 #: nscd/nscd.c:654
4330 #, c-format
4331 msgid "child exited with status %d\n"
4332 msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
4333
4334 #: nscd/nscd.c:659
4335 #, c-format
4336 msgid "child terminated by signal %d\n"
4337 msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
4338
4339 #: nscd/nscd_conf.c:53
4340 #, c-format
4341 msgid "database %s is not supported"
4342 msgstr "databáze %s není podporována"
4343
4344 #: nscd/nscd_conf.c:104
4345 #, c-format
4346 msgid "Parse error: %s"
4347 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4348
4349 #: nscd/nscd_conf.c:190
4350 #, c-format
4351 msgid "Must specify user name for server-user option"
4352 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4353
4354 #: nscd/nscd_conf.c:200
4355 #, c-format
4356 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4357 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4358
4359 #: nscd/nscd_conf.c:258
4360 #, c-format
4361 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4362 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4363
4364 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4365 #: nscd/nscd_conf.c:272
4366 #, c-format
4367 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4368 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4369
4370 #: nscd/nscd_conf.c:285
4371 #, c-format
4372 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4373 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4374
4375 #: nscd/nscd_conf.c:305
4376 #, c-format
4377 msgid "maximum file size for %s database too small"
4378 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4379
4380 #: nscd/nscd_stat.c:158
4381 #, c-format
4382 msgid "cannot write statistics: %s"
4383 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4384
4385 #: nscd/nscd_stat.c:173
4386 msgid "yes"
4387 msgstr "ano"
4388
4389 #: nscd/nscd_stat.c:174
4390 msgid "no"
4391 msgstr "ne"
4392
4393 #: nscd/nscd_stat.c:185
4394 #, c-format
4395 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4396 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4397
4398 #: nscd/nscd_stat.c:196
4399 #, c-format
4400 msgid "nscd not running!\n"
4401 msgstr "nscd neběží!\n"
4402
4403 #: nscd/nscd_stat.c:220
4404 #, c-format
4405 msgid "cannot read statistics data"
4406 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4407
4408 #: nscd/nscd_stat.c:223
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "nscd configuration:\n"
4412 "\n"
4413 "%15d server debug level\n"
4414 msgstr ""
4415 "konfigurace nscd:\n"
4416 "\n"
4417 "%15d úroveň ladění serveru\n"
4418
4419 #: nscd/nscd_stat.c:247
4420 #, c-format
4421 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4422 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4423
4424 # See nscd -g for indentation reasons
4425 #: nscd/nscd_stat.c:250
4426 #, c-format
4427 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4428 msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4429
4430 #: nscd/nscd_stat.c:252
4431 #, c-format
4432 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4433 msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4434
4435 #: nscd/nscd_stat.c:254
4436 #, c-format
4437 msgid " %2lus server runtime\n"
4438 msgstr " %2lus doba běhu serveru\n"
4439
4440 #: nscd/nscd_stat.c:256
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "%15d current number of threads\n"
4444 "%15d maximum number of threads\n"
4445 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4446 "%15s paranoia mode enabled\n"
4447 "%15lu restart internal\n"
4448 "%15u reload count\n"
4449 msgstr ""
4450 "%15d současný počet vláken\n"
4451 "%15d maximální počet vláken\n"
4452 "%15lu kolik krát musely klienty čekat\n"
4453 "%15s paranoidní režim zapnut\n"
4454 "%15lu vnitřních restartů\n"
4455 "%15u počet znovunačtení\n"
4456
4457 #: nscd/nscd_stat.c:291
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "\n"
4461 "%s cache:\n"
4462 "\n"
4463 "%15s cache is enabled\n"
4464 "%15s cache is persistent\n"
4465 "%15s cache is shared\n"
4466 "%15zu suggested size\n"
4467 "%15zu total data pool size\n"
4468 "%15zu used data pool size\n"
4469 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4470 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4471 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4472 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4473 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4474 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4475 "%15lu%% cache hit rate\n"
4476 "%15zu current number of cached values\n"
4477 "%15zu maximum number of cached values\n"
4478 "%15zu maximum chain length searched\n"
4479 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4480 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4481 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4482 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4483 msgstr ""
4484 "\n"
4485 "keš %s:\n"
4486 "\n"
4487 "%15s keš je povolena\n"
4488 "%15s keš je trvalá\n"
4489 "%15s keš je sdílená\n"
4490 "%15zu navrhovaná velikost\n"
4491 "%15zu celková velikost datového rezervoáru\n"
4492 "%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n"
4493 "%15lu sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4494 "%15lu sekund životnosti negativních záznamů\n"
4495 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4496 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4497 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4498 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4499 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4500 "%15zu současný počet kešovaných hodnot\n"
4501 "%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n"
4502 "%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4503 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4504 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4505 "%15<PRIuMAX> selhání alokace paměti\n"
4506 "%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4507
4508 #: nscd/pwdcache.c:406
4509 #, c-format
4510 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4511 msgstr "„%s“ nebylo v keši databáze uživatelů nalezeno!"
4512
4513 #: nscd/pwdcache.c:408
4514 #, c-format
4515 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4516 msgstr "Znovu se načítá „%s“ do keše databáze uživatelů!"
4517
4518 #: nscd/pwdcache.c:470
4519 #, c-format
4520 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4521 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4522
4523 #: nscd/selinux.c:154
4524 #, c-format
4525 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4526 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4527
4528 #: nscd/selinux.c:175
4529 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4530 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4531
4532 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4533 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4534 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4535
4536 #: nscd/selinux.c:190
4537 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4538 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4539
4540 #: nscd/selinux.c:191
4541 msgid "cap_init failed"
4542 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4543
4544 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4545 msgid "Failed to drop capabilities"
4546 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4547
4548 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4549 msgid "cap_set_proc failed"
4550 msgstr "cap_set_proc selhala"
4551
4552 #: nscd/selinux.c:238
4553 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4554 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4555
4556 #: nscd/selinux.c:254
4557 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4558 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4559
4560 #: nscd/selinux.c:269
4561 msgid "Failed to start AVC thread"
4562 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4563
4564 #: nscd/selinux.c:291
4565 msgid "Failed to create AVC lock"
4566 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4567
4568 #: nscd/selinux.c:337
4569 msgid "Failed to start AVC"
4570 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4571
4572 #: nscd/selinux.c:339
4573 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4574 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4575
4576 #: nscd/selinux.c:381
4577 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4578 msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
4579
4580 #: nscd/selinux.c:388
4581 msgid "Error getting security class for nscd."
4582 msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
4583
4584 #: nscd/selinux.c:393
4585 #, c-format
4586 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4587 msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
4588
4589 #: nscd/selinux.c:403
4590 msgid "Error getting context of socket peer"
4591 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4592
4593 #: nscd/selinux.c:408
4594 msgid "Error getting context of nscd"
4595 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4596
4597 #: nscd/selinux.c:414
4598 msgid "Error getting sid from context"
4599 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4600
4601 #: nscd/selinux.c:453
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "SELinux AVC Statistics:\n"
4606 "\n"
4607 "%15u entry lookups\n"
4608 "%15u entry hits\n"
4609 "%15u entry misses\n"
4610 "%15u entry discards\n"
4611 "%15u CAV lookups\n"
4612 "%15u CAV hits\n"
4613 "%15u CAV probes\n"
4614 "%15u CAV misses\n"
4615 msgstr ""
4616 "\n"
4617 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4618 "\n"
4619 "%15u hledaných položek\n"
4620 "%15u úspěchů keše\n"
4621 "%15u neúspěchů keše\n"
4622 "%15u zahozených položek\n"
4623 "%15u vyhledávaných CAV\n"
4624 "%15u úspěšných CAV\n"
4625 "%15u zkoušených CAV\n"
4626 "%15u neúspěšných CAV\n"
4627
4628 #: nscd/servicescache.c:357
4629 #, c-format
4630 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4631 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4632
4633 #: nscd/servicescache.c:359
4634 #, c-format
4635 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4636 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4637
4638 #: nss/getent.c:54
4639 msgid "database [key ...]"
4640 msgstr "databáze [klíč…]"
4641
4642 #: nss/getent.c:59
4643 msgid "CONFIG"
4644 msgstr "KONFIGURACE"
4645
4646 #: nss/getent.c:59
4647 msgid "Service configuration to be used"
4648 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4649
4650 #: nss/getent.c:60
4651 msgid "disable IDN encoding"
4652 msgstr "zakáže kódování IDN"
4653
4654 #: nss/getent.c:62
4655 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4656 msgstr "nefiltruje nepodporované IPv4/IPv6 adresy (s ahosts*)"
4657
4658 #: nss/getent.c:67
4659 msgid "Get entries from administrative database."
4660 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4661
4662 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4663 #, c-format
4664 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4665 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4666
4667 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4668 #, c-format
4669 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4670 msgstr "Seznam skupin nebylo možné alokovat: %m\n"
4671
4672 #: nss/getent.c:905
4673 #, c-format
4674 msgid "Unknown database name"
4675 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4676
4677 #: nss/getent.c:939
4678 msgid "Supported databases:\n"
4679 msgstr "Podporované databáze:\n"
4680
4681 #: nss/getent.c:1005
4682 #, c-format
4683 msgid "Unknown database: %s\n"
4684 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4685
4686 #: nss/makedb.c:121
4687 msgid "Convert key to lower case"
4688 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4689
4690 #: nss/makedb.c:124
4691 msgid "Do not print messages while building database"
4692 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4693
4694 #: nss/makedb.c:126
4695 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4696 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4697
4698 #: nss/makedb.c:127
4699 msgid "CHAR"
4700 msgstr "ZNAK"
4701
4702 #: nss/makedb.c:128
4703 msgid "Generated line not part of iteration"
4704 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4705
4706 #: nss/makedb.c:133
4707 msgid "Create simple database from textual input."
4708 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4709
4710 #: nss/makedb.c:136
4711 msgid ""
4712 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4713 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4714 "-u INPUT-FILE"
4715 msgstr ""
4716 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4717 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4718 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4719
4720 #: nss/makedb.c:229
4721 #, c-format
4722 msgid "cannot open database file `%s'"
4723 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4724
4725 #: nss/makedb.c:274
4726 #, c-format
4727 msgid "no entries to be processed"
4728 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4729
4730 #: nss/makedb.c:284
4731 #, c-format
4732 msgid "cannot create temporary file name"
4733 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4734
4735 #: nss/makedb.c:290
4736 #, c-format
4737 msgid "cannot create temporary file"
4738 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
4739
4740 #: nss/makedb.c:306
4741 #, c-format
4742 msgid "cannot stat newly created file"
4743 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4744
4745 #: nss/makedb.c:317
4746 #, c-format
4747 msgid "cannot rename temporary file"
4748 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4749
4750 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4751 #, c-format
4752 msgid "cannot create search tree"
4753 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4754
4755 #: nss/makedb.c:558
4756 msgid "duplicate key"
4757 msgstr "duplicitní klíč"
4758
4759 #: nss/makedb.c:570
4760 #, c-format
4761 msgid "problems while reading `%s'"
4762 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4763
4764 #: nss/makedb.c:748
4765 #, c-format
4766 msgid "failed to allocate memory"
4767 msgstr "alokace paměti selhala"
4768
4769 #: nss/makedb.c:814
4770 #, c-format
4771 msgid "failed to write new database file"
4772 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4773
4774 #: nss/makedb.c:833
4775 #, c-format
4776 msgid "cannot stat database file"
4777 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4778
4779 #: nss/makedb.c:838
4780 #, c-format
4781 msgid "cannot map database file"
4782 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4783
4784 #: nss/makedb.c:841
4785 #, c-format
4786 msgid "file not a database file"
4787 msgstr "soubor není databází"
4788
4789 #: nss/makedb.c:893
4790 #, c-format
4791 msgid "cannot initialize SELinux context"
4792 msgstr "kontext SELinuxu nelze inicializovat"
4793
4794 #: nss/makedb.c:902
4795 #, c-format
4796 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4797 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4798
4799 #: posix/getconf.c:417
4800 #, c-format
4801 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4802 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4803
4804 # Indent as "Usage: " translation
4805 #: posix/getconf.c:420
4806 #, c-format
4807 msgid " %s -a [pathname]\n"
4808 msgstr " %s -a [CESTA]\n"
4809
4810 #: posix/getconf.c:496
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4814 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4815 "\n"
4816 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4817 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4818 "environment SPEC.\n"
4819 "\n"
4820 msgstr ""
4821 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4822 " nebo: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4823 "\n"
4824 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4825 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4826 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4827 "\n"
4828
4829 #: posix/getconf.c:572
4830 #, c-format
4831 msgid "unknown specification \"%s\""
4832 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4833
4834 #: posix/getconf.c:624
4835 #, c-format
4836 msgid "Couldn't execute %s"
4837 msgstr "Nelze spustit %s"
4838
4839 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4840 msgid "undefined"
4841 msgstr "není definováno"
4842
4843 #: posix/getconf.c:707
4844 #, c-format
4845 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4846 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4847
4848 #: posix/getopt.c:278
4849 #, c-format
4850 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4851 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
4852
4853 #: posix/getopt.c:284
4854 #, c-format
4855 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4856 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4857
4858 #: posix/getopt.c:319
4859 #, c-format
4860 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4861 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
4862
4863 #: posix/getopt.c:345
4864 #, c-format
4865 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4866 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4867
4868 #: posix/getopt.c:360
4869 #, c-format
4870 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4871 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
4872
4873 #: posix/getopt.c:621
4874 #, c-format
4875 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4876 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4877
4878 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4879 #, c-format
4880 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4881 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4882
4883 # Nenalezeno
4884 #: posix/regcomp.c:138
4885 msgid "No match"
4886 msgstr "Žádná shoda"
4887
4888 #: posix/regcomp.c:141
4889 msgid "Invalid regular expression"
4890 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4891
4892 #: posix/regcomp.c:144
4893 msgid "Invalid collation character"
4894 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4895
4896 #: posix/regcomp.c:147
4897 msgid "Invalid character class name"
4898 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4899
4900 #: posix/regcomp.c:150
4901 msgid "Trailing backslash"
4902 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4903
4904 #: posix/regcomp.c:153
4905 msgid "Invalid back reference"
4906 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4907
4908 #: posix/regcomp.c:156
4909 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4910 msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
4911
4912 #: posix/regcomp.c:159
4913 msgid "Unmatched ( or \\("
4914 msgstr "Nepárová ( or \\("
4915
4916 #: posix/regcomp.c:162
4917 msgid "Unmatched \\{"
4918 msgstr "Nepárová \\{"
4919
4920 #: posix/regcomp.c:165
4921 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4922 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4923
4924 #: posix/regcomp.c:168
4925 msgid "Invalid range end"
4926 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4927
4928 #: posix/regcomp.c:171
4929 msgid "Memory exhausted"
4930 msgstr "Paměť vyčerpána"
4931
4932 #: posix/regcomp.c:174
4933 msgid "Invalid preceding regular expression"
4934 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4935
4936 #: posix/regcomp.c:177
4937 msgid "Premature end of regular expression"
4938 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4939
4940 #: posix/regcomp.c:180
4941 msgid "Regular expression too big"
4942 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4943
4944 #: posix/regcomp.c:183
4945 msgid "Unmatched ) or \\)"
4946 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4947
4948 #: posix/regcomp.c:676
4949 msgid "No previous regular expression"
4950 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4951
4952 #: posix/wordexp.c:1794
4953 msgid "parameter null or not set"
4954 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4955
4956 #: resolv/herror.c:63
4957 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4958 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4959
4960 #: resolv/herror.c:64
4961 msgid "Unknown host"
4962 msgstr "Neznámý počítač"
4963
4964 #: resolv/herror.c:65
4965 msgid "Host name lookup failure"
4966 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4967
4968 #: resolv/herror.c:66
4969 msgid "Unknown server error"
4970 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4971
4972 #: resolv/herror.c:67
4973 msgid "No address associated with name"
4974 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4975
4976 #: resolv/herror.c:102
4977 msgid "Resolver internal error"
4978 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4979
4980 #: resolv/herror.c:105
4981 msgid "Unknown resolver error"
4982 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4983
4984 #: resolv/res_hconf.c:118
4985 #, c-format
4986 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4987 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4988
4989 #: resolv/res_hconf.c:139
4990 #, c-format
4991 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4992 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4993
4994 #: resolv/res_hconf.c:176
4995 #, c-format
4996 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4997 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4998
4999 #: resolv/res_hconf.c:219
5000 #, c-format
5001 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5002 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
5003
5004 #: resolv/res_hconf.c:252
5005 #, c-format
5006 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5007 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
5008
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5010 msgid "Illegal opcode"
5011 msgstr "Nedovolený kód operace"
5012
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5014 msgid "Illegal operand"
5015 msgstr "Nedovolený operand"
5016
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5018 msgid "Illegal addressing mode"
5019 msgstr "Nedovolený adresní režim"
5020
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5022 msgid "Illegal trap"
5023 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
5024
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5026 msgid "Privileged opcode"
5027 msgstr "Privilegovaný kód operace"
5028
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5030 msgid "Privileged register"
5031 msgstr "Privilegovaný registr"
5032
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5034 msgid "Coprocessor error"
5035 msgstr "Chyba koprocesoru"
5036
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5038 msgid "Internal stack error"
5039 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
5040
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5042 msgid "Integer divide by zero"
5043 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
5044
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5046 msgid "Integer overflow"
5047 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
5048
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5050 msgid "Floating-point divide by zero"
5051 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
5052
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5054 msgid "Floating-point overflow"
5055 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5056
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5058 msgid "Floating-point underflow"
5059 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5060
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5062 msgid "Floating-poing inexact result"
5063 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
5064
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5066 msgid "Invalid floating-point operation"
5067 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
5068
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5070 msgid "Subscript out of range"
5071 msgstr "Index pole mimo rozsah"
5072
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5074 msgid "Address not mapped to object"
5075 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
5076
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5078 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5079 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
5080
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5082 msgid "Invalid address alignment"
5083 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
5084
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5086 msgid "Nonexisting physical address"
5087 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
5088
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5090 msgid "Object-specific hardware error"
5091 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
5092
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5094 msgid "Process breakpoint"
5095 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
5096
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5098 msgid "Process trace trap"
5099 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
5100
5101 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5102 msgid "Child has exited"
5103 msgstr "Potomek skončil"
5104
5105 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5106 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5107 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
5108
5109 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5110 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5111 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
5112
5113 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5114 msgid "Traced child has trapped"
5115 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
5116
5117 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5118 msgid "Child has stopped"
5119 msgstr "Potomek byl pozastaven"
5120
5121 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5122 msgid "Stopped child has continued"
5123 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
5124
5125 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5126 msgid "Data input available"
5127 msgstr "Datový vstup k dispozici"
5128
5129 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5130 msgid "Output buffers available"
5131 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
5132
5133 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5134 msgid "Input message available"
5135 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
5136
5137 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5138 msgid "I/O error"
5139 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5140
5141 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5142 msgid "High priority input available"
5143 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5144
5145 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5146 msgid "Device disconnected"
5147 msgstr "Zařízení odpojeno"
5148
5149 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5150 msgid "Signal sent by kill()"
5151 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5152
5153 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5154 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5155 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5156
5157 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5158 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5159 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5160
5161 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5162 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5163 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5164
5165 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5166 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5167 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5168
5169 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5170 msgid "Signal sent by tkill()"
5171 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5172
5173 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5174 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5175 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5176
5177 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5178 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5179 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5180
5181 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5182 msgid "Signal sent by the kernel"
5183 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5184
5185 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5186 #, c-format
5187 msgid "Unknown signal %d\n"
5188 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5189
5190 #: stdio-common/psignal.c:43
5191 #, c-format
5192 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5193 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5194
5195 #: stdio-common/psignal.c:44
5196 msgid "Unknown signal"
5197 msgstr "Neznámý signál"
5198
5199 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5200 msgid "Unknown error "
5201 msgstr "Neznámá chyba "
5202
5203 #: string/strsignal.c:39
5204 #, c-format
5205 msgid "Real-time signal %d"
5206 msgstr "Signál reálného času %d"
5207
5208 #: string/strsignal.c:43
5209 #, c-format
5210 msgid "Unknown signal %d"
5211 msgstr "Neznámý signál %d"
5212
5213 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5214 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5215 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5216 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5217 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5218 msgid "out of memory\n"
5219 msgstr "nedostatek paměti\n"
5220
5221 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5222 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5223 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5224
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5226 #, c-format
5227 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5228 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5229
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5231 #, c-format
5232 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5233 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5234
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5236 #, c-format
5237 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5238 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5239
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5241 msgid "RPC: Success"
5242 msgstr "RPC: Úspěch"
5243
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5245 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5246 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5247
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5249 msgid "RPC: Can't decode result"
5250 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5251
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5253 msgid "RPC: Unable to send"
5254 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5255
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5257 msgid "RPC: Unable to receive"
5258 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5259
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5261 msgid "RPC: Timed out"
5262 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5263
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5265 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5266 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5267
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5269 msgid "RPC: Authentication error"
5270 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5271
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5273 msgid "RPC: Program unavailable"
5274 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5275
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5277 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5278 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5279
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5281 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5282 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5283
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5285 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5286 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5287
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5289 msgid "RPC: Remote system error"
5290 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5291
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5293 msgid "RPC: Unknown host"
5294 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5295
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5297 msgid "RPC: Unknown protocol"
5298 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5299
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5301 msgid "RPC: Port mapper failure"
5302 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5303
5304 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5305 msgid "RPC: Program not registered"
5306 msgstr "RPC: Program není registrován"
5307
5308 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5309 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5310 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5311
5312 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5313 msgid "RPC: (unknown error code)"
5314 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5315
5316 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5317 msgid "Authentication OK"
5318 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5319
5320 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5321 msgid "Invalid client credential"
5322 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5323
5324 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5325 msgid "Server rejected credential"
5326 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5327
5328 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5329 msgid "Invalid client verifier"
5330 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5331
5332 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5333 msgid "Server rejected verifier"
5334 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5335
5336 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5337 msgid "Client credential too weak"
5338 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5339
5340 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5341 msgid "Invalid server verifier"
5342 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5343
5344 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5345 msgid "Failed (unspecified error)"
5346 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5347
5348 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5349 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5350 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5351
5352 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5353 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5354 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5355
5356 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5357 msgid "Cannot register service"
5358 msgstr "Službu nelze registrovat"
5359
5360 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5361 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5362 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5363
5364 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5365 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5366 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5367
5368 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5369 msgid "Cannot send broadcast packet"
5370 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5371
5372 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5373 msgid "Broadcast poll problem"
5374 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5375
5376 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5377 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5378 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5379
5380 #: sunrpc/svc_run.c:72
5381 msgid "svc_run: - out of memory"
5382 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5383
5384 #: sunrpc/svc_run.c:92
5385 msgid "svc_run: - poll failed"
5386 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5387
5388 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5389 #, c-format
5390 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5391 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5392
5393 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5394 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5395 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5396
5397 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5398 #, c-format
5399 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5400 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5401
5402 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5403 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5404 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5405
5406 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5407 #, c-format
5408 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5409 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5410
5411 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5412 #, c-format
5413 msgid "never registered prog %d\n"
5414 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5415
5416 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5417 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5418 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5419
5420 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5421 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5422 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5423
5424 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5425 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5426 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5427
5428 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5429 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5430 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5431
5432 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5433 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5434 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5435
5436 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5437 msgid "enablecache: cache already enabled"
5438 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5439
5440 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5441 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5442 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5443
5444 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5445 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5446 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5447
5448 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5449 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5450 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5451
5452 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5453 msgid "cache_set: victim not found"
5454 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5455
5456 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5457 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5458 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5459
5460 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5461 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5462 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5463
5464 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5465 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5466 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5467
5468 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5469 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5470 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5471
5472 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5473 msgid "failed to turn on BTI protection"
5474 msgstr "zapnout ochranu BTI se nezdařilo"
5475
5476 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5477 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5478 msgstr "chyba kvůli GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5479
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5481 msgid "Hangup"
5482 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5483
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5485 msgid "Interrupt"
5486 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5487
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5489 msgid "Quit"
5490 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5491
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5493 msgid "Illegal instruction"
5494 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5495
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5497 msgid "Trace/breakpoint trap"
5498 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5499
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5501 msgid "Aborted"
5502 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5503
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5505 msgid "Floating point exception"
5506 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5507
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5509 msgid "Killed"
5510 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5511
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5513 msgid "Bus error"
5514 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5515
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5517 msgid "Bad system call"
5518 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5519
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5521 msgid "Segmentation fault"
5522 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5523
5524 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5525 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5526 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5527 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5528 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5530 msgid "Broken pipe"
5531 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5532
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5534 msgid "Alarm clock"
5535 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5536
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5538 msgid "Terminated"
5539 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5540
5541 # Urgentní stav V/V?
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5543 msgid "Urgent I/O condition"
5544 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5545
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5547 msgid "Stopped (signal)"
5548 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5549
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5551 msgid "Stopped"
5552 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5553
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5555 msgid "Continued"
5556 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5557
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5559 msgid "Child exited"
5560 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5561
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5563 msgid "Stopped (tty input)"
5564 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5565
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5567 msgid "Stopped (tty output)"
5568 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5569
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5571 msgid "I/O possible"
5572 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5573
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5575 msgid "CPU time limit exceeded"
5576 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5577
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5579 msgid "File size limit exceeded"
5580 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5581
5582 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5583 msgid "Virtual timer expired"
5584 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5585
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5587 msgid "Profiling timer expired"
5588 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5589
5590 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5591 msgid "User defined signal 1"
5592 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5593
5594 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5595 msgid "User defined signal 2"
5596 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5597
5598 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5599 msgid "Window changed"
5600 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5601
5602 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5603 msgid "EMT trap"
5604 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5605
5606 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5607 msgid "Stack fault"
5608 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5609
5610 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5611 msgid "Power failure"
5612 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5613
5614 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5615 msgid "Information request"
5616 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5617
5618 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5619 msgid "Resource lost"
5620 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5621
5622 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5623 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5625 msgid "Operation not permitted"
5626 msgstr "Operace není povolena"
5627
5628 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5630 msgid "No such process"
5631 msgstr "Tento proces neexistuje"
5632
5633 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5634 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5635 #. TRANS again.
5636 #. TRANS
5637 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5638 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5639 #. TRANS Primitives}.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5641 msgid "Interrupted system call"
5642 msgstr "Přerušené volání systému"
5643
5644 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5646 msgid "Input/output error"
5647 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5648
5649 #. TRANS The system tried to use the device
5650 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5651 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5652 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5653 #. TRANS computer.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5655 msgid "No such device or address"
5656 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5657
5658 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5659 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5660 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5661 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5663 msgid "Argument list too long"
5664 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5665
5666 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5667 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5669 msgid "Exec format error"
5670 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5671
5672 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5673 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5674 #. TRANS versa).
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5676 msgid "Bad file descriptor"
5677 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5678
5679 #. TRANS This error happens on operations that are
5680 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5681 #. TRANS to manipulate.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5683 msgid "No child processes"
5684 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5685
5686 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5687 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5688 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5689 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5691 msgid "Resource deadlock avoided"
5692 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5693
5694 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5695 #. TRANS because its capacity is full.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5697 msgid "Cannot allocate memory"
5698 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5699
5700 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5701 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5703 msgid "Bad address"
5704 msgstr "Chybná adresa"
5705
5706 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5707 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5708 #. TRANS system in Unix gives this error.
5709 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5710 msgid "Block device required"
5711 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5712
5713 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5714 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5715 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5717 msgid "Device or resource busy"
5718 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5719
5720 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5721 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5723 msgid "File exists"
5724 msgstr "Soubor již existuje"
5725
5726 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5727 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5728 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5729 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5731 msgid "Invalid cross-device link"
5732 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5733
5734 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5735 #. TRANS particular sort of device.
5736 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5737 msgid "No such device"
5738 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5739
5740 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5742 msgid "Not a directory"
5743 msgstr "není adresářem"
5744
5745 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5746 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5748 msgid "Is a directory"
5749 msgstr "je adresářem"
5750
5751 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5752 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5753 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5754 msgid "Invalid argument"
5755 msgstr "Nepřípustný argument"
5756
5757 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5758 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5759 #. TRANS
5760 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5761 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5762 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5763 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5765 msgid "Too many open files"
5766 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5767
5768 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5769 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5770 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5772 msgid "Too many open files in system"
5773 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5774
5775 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5776 #. TRANS modes on an ordinary file.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5778 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5779 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5780
5781 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5782 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5783 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5784 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5785 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5787 msgid "Text file busy"
5788 msgstr "Soubor je používán"
5789
5790 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5792 msgid "File too large"
5793 msgstr "Soubor je příliš velký"
5794
5795 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5796 #. TRANS disk is full.
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5798 msgid "No space left on device"
5799 msgstr "Na zařízení není volné místo"
5800
5801 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5803 msgid "Illegal seek"
5804 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
5805
5806 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5808 msgid "Read-only file system"
5809 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
5810
5811 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5812 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5813 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5815 msgid "Too many links"
5816 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
5817
5818 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5819 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5821 msgid "Numerical argument out of domain"
5822 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
5823
5824 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5825 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5827 msgid "Numerical result out of range"
5828 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
5829
5830 #. TRANS The call might work if you try again
5831 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5832 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5833 #. TRANS
5834 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5835 #. TRANS
5836 #. TRANS @itemize @bullet
5837 #. TRANS @item
5838 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5839 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5840 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5841 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5842 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5843 #. TRANS
5844 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5845 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5846 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5847 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5848 #. TRANS
5849 #. TRANS @item
5850 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5851 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5852 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5853 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5854 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5855 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5856 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5857 #. TRANS and return to its command loop.
5858 #. TRANS @end itemize
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5860 msgid "Resource temporarily unavailable"
5861 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
5862
5863 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5864 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5865 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5866 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5867 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5868 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5869 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5870 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5872 msgid "Operation now in progress"
5873 msgstr "Operace probíhá"
5874
5875 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5876 #. TRANS mode selected.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5878 msgid "Operation already in progress"
5879 msgstr "Operace probíhá"
5880
5881 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5883 msgid "Socket operation on non-socket"
5884 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
5885
5886 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5887 #. TRANS maximum size.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5889 msgid "Message too long"
5890 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
5891
5892 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5894 msgid "Protocol wrong type for socket"
5895 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
5896
5897 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5898 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5900 msgid "Protocol not available"
5901 msgstr "Protokol není k dispozici"
5902
5903 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5904 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5905 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5907 msgid "Protocol not supported"
5908 msgstr "Protokol není podporován"
5909
5910 #. TRANS The socket type is not supported.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5912 msgid "Socket type not supported"
5913 msgstr "Typ soket není podporován"
5914
5915 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5916 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5917 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5918 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5919 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5920 #. TRANS nothing to do for that call.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5922 msgid "Operation not supported"
5923 msgstr "Operace není podporována"
5924
5925 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5927 msgid "Protocol family not supported"
5928 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
5929
5930 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5931 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5933 msgid "Address family not supported by protocol"
5934 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
5935
5936 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5938 msgid "Address already in use"
5939 msgstr "Adresa je užívána"
5940
5941 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5942 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5943 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5945 msgid "Cannot assign requested address"
5946 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
5947
5948 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5950 msgid "Network is down"
5951 msgstr "Síťování je mimo provoz"
5952
5953 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5954 #. TRANS was unreachable.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5956 msgid "Network is unreachable"
5957 msgstr "Síť není dostupná"
5958
5959 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5961 msgid "Network dropped connection on reset"
5962 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
5963
5964 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5966 msgid "Software caused connection abort"
5967 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
5968
5969 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5970 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5971 #. TRANS protocol violation.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5973 msgid "Connection reset by peer"
5974 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
5975
5976 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5977 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5978 #. TRANS other from network operations.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5980 msgid "No buffer space available"
5981 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
5982
5983 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5984 #. TRANS @xref{Connecting}.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5986 msgid "Transport endpoint is already connected"
5987 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
5988
5989 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5990 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5991 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5992 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5994 msgid "Transport endpoint is not connected"
5995 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
5996
5997 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5998 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5999 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6001 msgid "Destination address required"
6002 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
6003
6004 #. TRANS The socket has already been shut down.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6006 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6007 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
6008
6009 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6011 msgid "Too many references: cannot splice"
6012 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
6013
6014 # Časový limit pro připojení vypršel
6015 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6016 #. TRANS the timeout period.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6018 msgid "Connection timed out"
6019 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
6020
6021 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6022 #. TRANS it is not running the requested service).
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6024 msgid "Connection refused"
6025 msgstr "Spojení odmítnuto"
6026
6027 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6028 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6030 msgid "Too many levels of symbolic links"
6031 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6032
6033 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6034 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6035 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6037 msgid "File name too long"
6038 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6039
6040 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6042 msgid "Host is down"
6043 msgstr "Počítač není v provozu"
6044
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6046 msgid "No route to host"
6047 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6048
6049 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6050 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6052 msgid "Directory not empty"
6053 msgstr "Adresář není prázdný"
6054
6055 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6056 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6058 msgid "Too many users"
6059 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6060
6061 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6063 msgid "Disk quota exceeded"
6064 msgstr "Překročena disková kvóta"
6065
6066 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6067 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6068 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6069 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6070 #. TRANS and remounting the file system.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6072 msgid "Stale file handle"
6073 msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
6074
6075 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6076 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6077 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6078 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6080 msgid "Object is remote"
6081 msgstr "Objekt je vzdálený"
6082
6083 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6084 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6085 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6086 #. TRANS operating system.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6088 msgid "No locks available"
6089 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6090
6091 #. TRANS This indicates that the function called is
6092 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6093 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6094 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6095 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6097 msgid "Function not implemented"
6098 msgstr "Funkce není implementována"
6099
6100 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6101 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6103 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6104 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6105
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6107 msgid "Bad message"
6108 msgstr "Chybná zpráva"
6109
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6111 msgid "Identifier removed"
6112 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6113
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6115 msgid "Multihop attempted"
6116 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6117
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6119 msgid "No data available"
6120 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6121
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6123 msgid "Link has been severed"
6124 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6125
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6127 msgid "No message of desired type"
6128 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6129
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6131 msgid "Out of streams resources"
6132 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6133
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6135 msgid "Device not a stream"
6136 msgstr "Zařízení není proudem"
6137
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6139 msgid "Value too large for defined data type"
6140 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6141
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6143 msgid "Protocol error"
6144 msgstr "Chyba protokolu"
6145
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6147 msgid "Timer expired"
6148 msgstr "Časovač vypršel"
6149
6150 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6151 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6152 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6153 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6155 msgid "Operation canceled"
6156 msgstr "Operace zrušena"
6157
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6159 msgid "Owner died"
6160 msgstr "Majitel mrtev"
6161
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6163 msgid "State not recoverable"
6164 msgstr "Stav nelze obnovit"
6165
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6167 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6168 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6169
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6171 msgid "Channel number out of range"
6172 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6173
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6175 msgid "Level 2 not synchronized"
6176 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6177
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6179 msgid "Level 3 halted"
6180 msgstr "3. vrstva zastavena"
6181
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6183 msgid "Level 3 reset"
6184 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6185
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6187 msgid "Link number out of range"
6188 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6189
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6191 msgid "Protocol driver not attached"
6192 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6193
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6195 msgid "No CSI structure available"
6196 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6197
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6199 msgid "Level 2 halted"
6200 msgstr "2. vrstva zastavena"
6201
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6203 msgid "Invalid exchange"
6204 msgstr "Nepřípustná výměna"
6205
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6207 msgid "Invalid request descriptor"
6208 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6209
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6211 msgid "Exchange full"
6212 msgstr "Plný výměník"
6213
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6215 msgid "No anode"
6216 msgstr "Žádný anode"
6217
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6219 msgid "Invalid request code"
6220 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6221
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6223 msgid "Invalid slot"
6224 msgstr "Neplatný slot"
6225
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6227 msgid "File locking deadlock error"
6228 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6229
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6231 msgid "Bad font file format"
6232 msgstr "Chybný formát fontu"
6233
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6235 msgid "Machine is not on the network"
6236 msgstr "Počítač není v síti"
6237
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6239 msgid "Package not installed"
6240 msgstr "Balík není nainstalován"
6241
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6243 msgid "Advertise error"
6244 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6245
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6247 msgid "Srmount error"
6248 msgstr "Chyba ssrmount"
6249
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6251 msgid "Communication error on send"
6252 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6253
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6255 msgid "RFS specific error"
6256 msgstr "RFS-specifická chyba"
6257
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6259 msgid "Name not unique on network"
6260 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6261
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6263 msgid "File descriptor in bad state"
6264 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6265
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6267 msgid "Remote address changed"
6268 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6269
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6271 msgid "Can not access a needed shared library"
6272 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6273
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6275 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6276 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6277
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6279 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6280 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6281
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6283 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6284 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6285
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6287 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6288 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6289
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6291 msgid "Streams pipe error"
6292 msgstr "Chyba roury proudů"
6293
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6295 msgid "Structure needs cleaning"
6296 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6297
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6299 msgid "Not a XENIX named type file"
6300 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6301
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6303 msgid "No XENIX semaphores available"
6304 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6305
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6307 msgid "Is a named type file"
6308 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6309
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6311 msgid "Remote I/O error"
6312 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6313
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6315 msgid "No medium found"
6316 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6317
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6319 msgid "Wrong medium type"
6320 msgstr "Chybný typ média"
6321
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6323 msgid "Required key not available"
6324 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6325
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6327 msgid "Key has expired"
6328 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6329
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6331 msgid "Key has been revoked"
6332 msgstr "Klíč byl odvolán"
6333
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6335 msgid "Key was rejected by service"
6336 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6337
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6339 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6340 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6341
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6343 msgid "Memory page has hardware error"
6344 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6345
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6347 msgid "RPC struct is bad"
6348 msgstr "RPC struktura je chybná"
6349
6350 #. TRANS The file was the wrong type for the
6351 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6352 #. TRANS
6353 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6354 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6356 msgid "Inappropriate file type or format"
6357 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6358
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6360 msgid "RPC bad procedure for program"
6361 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6362
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6364 msgid "Authentication error"
6365 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6366
6367 # Překladač zastaven?
6368 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6369 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6370 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6372 msgid "Translator died"
6373 msgstr "Překladač zemřel"
6374
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6376 msgid "RPC version wrong"
6377 msgstr "Chybná verze RPC"
6378
6379 #. TRANS You did @strong{what}?
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6381 msgid "You really blew it this time"
6382 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6383
6384 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6385 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6386 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6388 msgid "Too many processes"
6389 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6390
6391 #. TRANS This error code has no purpose.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6393 msgid "Gratuitous error"
6394 msgstr "Svévolná chyba"
6395
6396 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6397 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6398 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6399 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6400 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6401 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6402 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6403 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6404 #. TRANS values.
6405 #. TRANS
6406 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6407 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6409 msgid "Not supported"
6410 msgstr "Není podporován"
6411
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6413 msgid "RPC program version wrong"
6414 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6415
6416 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6417 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6418 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6419 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6420 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6421 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6423 msgid "Inappropriate operation for background process"
6424 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6425
6426 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6427 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6428 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6429 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6430 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6431 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6432 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6433 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6434 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6435 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6436 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6437 #. TRANS @c
6438 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6439 #. TRANS @c
6440 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6441 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6443 msgid "Computer bought the farm"
6444 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6445
6446 # Operace by blokovala
6447 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6448 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6449 #. TRANS
6450 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6451 #. TRANS separate error code.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6453 msgid "Operation would block"
6454 msgstr "Operace byla přerušena"
6455
6456 # Potřebuje ověřovací objekt
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6458 msgid "Need authenticator"
6459 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6460
6461 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6462 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6463 #. TRANS @c Don't change it.
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6465 msgid "?"
6466 msgstr "?"
6467
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6469 msgid "RPC program not available"
6470 msgstr "RPC program není k dispozici"
6471
6472 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6473 msgid "Error in unknown error system: "
6474 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6475
6476 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6477 msgid "Address family for hostname not supported"
6478 msgstr "Třída adres není u daného jména počítače podporována"
6479
6480 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6481 msgid "Temporary failure in name resolution"
6482 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6483
6484 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6485 msgid "Bad value for ai_flags"
6486 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6487
6488 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6489 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6490 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6491
6492 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6493 msgid "ai_family not supported"
6494 msgstr "Hodnota ai_family není podporována"
6495
6496 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6497 msgid "Memory allocation failure"
6498 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6499
6500 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6501 msgid "No address associated with hostname"
6502 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6503
6504 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6505 msgid "Name or service not known"
6506 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6507
6508 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6509 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6510 msgstr "Název služby není u ai_socktype podporován"
6511
6512 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6513 msgid "ai_socktype not supported"
6514 msgstr "Hodnota ai_socktype není podporována"
6515
6516 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6517 msgid "System error"
6518 msgstr "Chyba systému"
6519
6520 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6521 msgid "Processing request in progress"
6522 msgstr "Požadavek se vyřizuje"
6523
6524 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6525 msgid "Request canceled"
6526 msgstr "Požadavek zrušen"
6527
6528 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6529 msgid "Request not canceled"
6530 msgstr "Požadavek nezrušen"
6531
6532 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6533 msgid "All requests done"
6534 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6535
6536 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6537 msgid "Interrupted by a signal"
6538 msgstr "Přerušeno signálem"
6539
6540 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6541 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6542 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6543
6544 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6545 msgid "Result too large for supplied buffer"
6546 msgstr "Výsledek je pro dodanou oblast paměti příliš velký"
6547
6548 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6549 #, c-format
6550 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6551 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6552
6553 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:214
6554 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6555 msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou IBT"
6556
6557 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:233
6558 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6559 msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou SHSTK"
6560
6561 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:251
6562 msgid "can't disable IBT"
6563 msgstr "IBT nelze vypnout"
6564
6565 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:253
6566 msgid "can't disable SHSTK"
6567 msgstr "SHSTK nelze vypnout"
6568
6569 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6570 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6571 msgstr "úroveň ISA procesoru je nižší než požadovaná"
6572
6573 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6574 #, c-format
6575 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6576 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6577
6578 #: timezone/zdump.c:332
6579 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6580 msgstr "má znaky jiné jež písmena nebo číslice z ASCII nebo „-“ nebo „+“"
6581
6582 #: timezone/zdump.c:334
6583 msgid "has fewer than 3 characters"
6584 msgstr "má méně než 3 znaky"
6585
6586 #: timezone/zdump.c:336
6587 msgid "has more than 6 characters"
6588 msgstr "má více něž 6 znaků"
6589
6590 #: timezone/zdump.c:341
6591 #, c-format
6592 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6593 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6594
6595 #: timezone/zdump.c:387
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6599 "Options include:\n"
6600 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6601 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6602 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6603 " -v List transitions verbosely\n"
6604 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6605 " --help Output this help\n"
6606 " --version Output version info\n"
6607 "\n"
6608 "Report bugs to %s.\n"
6609 msgstr ""
6610 "%s: použití: %s PŘEPÍNAČE ČASOVÁ_ZÓNA…\n"
6611 "Přepínače zahrnují:\n"
6612 " -c [L,]U Začne v roce L (výchozí -500), skončí před rokem U (výchozí 2500)\n"
6613 " -t [L,]U Začne v čase L, skončí před časem U (v sekundách od roku 1970)\n"
6614 " -i Vypíše přechody stručně (formát je pokusný)\n"
6615 " -v Vypíše přechody podrobně\n"
6616 " -V Vypíše přechody trochu méně podrobně\n"
6617 " --help Vypíše tuto nápovědu\n"
6618 " --version Vypíše údaje o verzi\n"
6619 "\n"
6620 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6621 "Připomínky k překladu zasílejte česky na adresu\n"
6622 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
6623
6624 #: timezone/zdump.c:473
6625 #, c-format
6626 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6627 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6628
6629 #: timezone/zdump.c:506
6630 #, c-format
6631 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6632 msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
6633
6634 #: timezone/zic.c:432
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6637 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6638
6639 #: timezone/zic.c:440
6640 msgid "size overflow"
6641 msgstr "přetečení velikosti"
6642
6643 #: timezone/zic.c:450
6644 msgid "alignment overflow"
6645 msgstr "přetečení zarovnání"
6646
6647 #: timezone/zic.c:498
6648 msgid "integer overflow"
6649 msgstr "přetečení celočíselné hodnoty"
6650
6651 #: timezone/zic.c:532
6652 #, c-format
6653 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6654 msgstr "„%s“, řádek %<PRIdMAX>: "
6655
6656 #: timezone/zic.c:535
6657 #, c-format
6658 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6659 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6660
6661 #: timezone/zic.c:554
6662 #, c-format
6663 msgid "warning: "
6664 msgstr "varování: "
6665
6666 #: timezone/zic.c:579
6667 #, c-format
6668 msgid ""
6669 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6670 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6671 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6672 "\t[ filename ... ]\n"
6673 "\n"
6674 "Report bugs to %s.\n"
6675 msgstr ""
6676 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] \\\\n\t[-b {slim|fat} [-d ADRESÁŘ] [-l MÍSTNÍ_ČAS] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND] \\\n"
6677 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-r '[@DOLNÍ][/@HORNÍ]'] [-t ODKAZ_NA_MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6678 "\t[SOUBOR…]\n"
6679 "\n"
6680 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6681
6682 #: timezone/zic.c:604
6683 #, c-format
6684 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6685 msgstr "%s: Pracovní adresář nelze změnit na %s: %s\n"
6686
6687 #: timezone/zic.c:698
6688 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6689 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6690
6691 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6692 msgid "incompatible -b options"
6693 msgstr "neslučitelný přepínač -b"
6694
6695 #: timezone/zic.c:723
6696 #, c-format
6697 msgid "invalid option: -b '%s'"
6698 msgstr "neplatný přepínač: -b „%s“"
6699
6700 #: timezone/zic.c:730
6701 #, c-format
6702 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6703 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6704
6705 #: timezone/zic.c:740
6706 #, c-format
6707 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6708 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6709
6710 #: timezone/zic.c:750
6711 #, c-format
6712 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6713 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6714
6715 #: timezone/zic.c:758
6716 #, c-format
6717 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6718 msgstr "%s: Přepínač -t zadán více než jednou\n"
6719
6720 #: timezone/zic.c:767
6721 msgid "-y is obsolescent"
6722 msgstr "přepínač -y se stává zastaralým"
6723
6724 #: timezone/zic.c:771
6725 #, c-format
6726 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6727 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6728
6729 #: timezone/zic.c:781
6730 #, c-format
6731 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6732 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6733
6734 #: timezone/zic.c:792
6735 #, c-format
6736 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6737 msgstr "%s: Přepínač -r zadán více než jednou\n"
6738
6739 #: timezone/zic.c:798
6740 #, c-format
6741 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6742 msgstr "%s: neplatný časový interval: %s\n"
6743
6744 #: timezone/zic.c:805
6745 msgid "-s ignored"
6746 msgstr "-s ignorováno"
6747
6748 #: timezone/zic.c:848
6749 msgid "link to link"
6750 msgstr "odkaz na odkaz"
6751
6752 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6753 msgid "command line"
6754 msgstr "příkazová řádka"
6755
6756 #: timezone/zic.c:871
6757 msgid "empty file name"
6758 msgstr "prázdný název souboru"
6759
6760 #: timezone/zic.c:874
6761 #, c-format
6762 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6763 msgstr "název souboru „%s“ začíná na „/“"
6764
6765 #: timezone/zic.c:884
6766 #, c-format
6767 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6768 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje část „%.*s“"
6769
6770 #: timezone/zic.c:890
6771 #, c-format
6772 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6773 msgstr "část názvu souboru „%s“ obsahuje úvodní „-“"
6774
6775 #: timezone/zic.c:893
6776 #, c-format
6777 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6778 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje příliš dlouhou část „%.*s…“"
6779
6780 #: timezone/zic.c:921
6781 #, c-format
6782 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6783 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „%c“"
6784
6785 #: timezone/zic.c:922
6786 #, c-format
6787 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6788 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „\\%o“"
6789
6790 #: timezone/zic.c:992
6791 #, c-format
6792 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6793 msgstr "%s: odkaz z %s/%s selhal: %s\n"
6794
6795 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6796 #, c-format
6797 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6798 msgstr "%s: %s/%s nelze smazat: %s\n"
6799
6800 #: timezone/zic.c:1026
6801 #, c-format
6802 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6803 msgstr "použit symbolický odkaz, protože pevný odkaz selhal: %s"
6804
6805 #: timezone/zic.c:1034
6806 #, c-format
6807 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6808 msgstr "%s: %s/%s nelze číst: %s\n"
6809
6810 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6811 #, c-format
6812 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6813 msgstr "%s: %s/%s nelze vytvořit: %s\n"
6814
6815 #: timezone/zic.c:1050
6816 #, c-format
6817 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6818 msgstr "použita kopie, protože pevný odkaz selhal: %s"
6819
6820 #: timezone/zic.c:1053
6821 #, c-format
6822 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6823 msgstr "použita kopie, protože symbolický odkaz selhal: %s"
6824
6825 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6826 msgid "same rule name in multiple files"
6827 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6828
6829 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6830 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
6831 #: timezone/zic.c:1171
6832 #, c-format
6833 msgid "%s in ruleless zone"
6834 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
6835
6836 #: timezone/zic.c:1191
6837 msgid "standard input"
6838 msgstr "standardní vstup"
6839
6840 #: timezone/zic.c:1196
6841 #, c-format
6842 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6843 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
6844
6845 #: timezone/zic.c:1207
6846 msgid "line too long"
6847 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
6848
6849 #: timezone/zic.c:1230
6850 msgid "input line of unknown type"
6851 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
6852
6853 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6854 #, c-format
6855 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6856 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
6857
6858 #: timezone/zic.c:1262
6859 msgid "expected continuation line not found"
6860 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
6861
6862 #: timezone/zic.c:1298
6863 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6864 msgstr "verze zicu před rokem 2018 nepodporovaly desetiny sekund“"
6865
6866 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6867 msgid "time overflow"
6868 msgstr "přetečení času"
6869
6870 #: timezone/zic.c:1322
6871 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6872 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
6873
6874 #: timezone/zic.c:1340
6875 msgid "invalid saved time"
6876 msgstr "neplatný uložený čas"
6877
6878 #: timezone/zic.c:1351
6879 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6880 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
6881
6882 #: timezone/zic.c:1360
6883 #, c-format
6884 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6885 msgstr "Chybný název pravidla „%s“"
6886
6887 #: timezone/zic.c:1382
6888 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6889 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
6890
6891 #: timezone/zic.c:1387
6892 #, c-format
6893 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6894 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
6895
6896 #: timezone/zic.c:1393
6897 #, c-format
6898 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6899 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
6900
6901 #: timezone/zic.c:1400
6902 #, c-format
6903 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6904 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6905
6906 #: timezone/zic.c:1414
6907 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6908 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
6909
6910 #: timezone/zic.c:1454
6911 msgid "invalid UT offset"
6912 msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
6913
6914 #: timezone/zic.c:1458
6915 msgid "invalid abbreviation format"
6916 msgstr "neplatný formát zkratky"
6917
6918 #: timezone/zic.c:1467
6919 #, c-format
6920 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6921 msgstr "verze zicu před rokem 2015 nepodporovaly formát „%s“"
6922
6923 #: timezone/zic.c:1494
6924 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6925 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
6926
6927 #: timezone/zic.c:1526
6928 msgid "invalid leaping year"
6929 msgstr "neplatný přestupný rok"
6930
6931 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6932 msgid "invalid month name"
6933 msgstr "neplatný název měsíce"
6934
6935 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6936 msgid "invalid day of month"
6937 msgstr "neplatný den měsíce"
6938
6939 #: timezone/zic.c:1566
6940 msgid "time too small"
6941 msgstr "čas je příliš malý"
6942
6943 #: timezone/zic.c:1570
6944 msgid "time too large"
6945 msgstr "čas je příliš velký"
6946
6947 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6948 msgid "invalid time of day"
6949 msgstr "neplatný denní čas"
6950
6951 #: timezone/zic.c:1577
6952 msgid "leap second precedes Epoch"
6953 msgstr "přestupná sekunda předchází počátek epochy"
6954
6955 #: timezone/zic.c:1585
6956 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6957 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
6958
6959 #: timezone/zic.c:1591
6960 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6961 msgstr "neplatná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
6962
6963 #: timezone/zic.c:1599
6964 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6965 msgstr "neplatná položka KOREKCE v řádku Leap"
6966
6967 #: timezone/zic.c:1611
6968 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6969 msgstr "špatný počet položek v řádku Expires"
6970
6971 #: timezone/zic.c:1613
6972 msgid "multiple Expires lines"
6973 msgstr "více řádků Expires"
6974
6975 #: timezone/zic.c:1624
6976 msgid "wrong number of fields on Link line"
6977 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
6978
6979 #: timezone/zic.c:1628
6980 msgid "blank FROM field on Link line"
6981 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
6982
6983 #: timezone/zic.c:1703
6984 msgid "invalid starting year"
6985 msgstr "neplatný počáteční rok"
6986
6987 #: timezone/zic.c:1725
6988 msgid "invalid ending year"
6989 msgstr "neplatný koncový rok"
6990
6991 #: timezone/zic.c:1729
6992 msgid "starting year greater than ending year"
6993 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
6994
6995 #: timezone/zic.c:1736
6996 msgid "typed single year"
6997 msgstr "zadán jeden rok"
6998
6999 #: timezone/zic.c:1739
7000 #, c-format
7001 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7002 msgstr "typ roku „%s“ je zastaralý, místo něj použijte „-“"
7003
7004 #: timezone/zic.c:1774
7005 msgid "invalid weekday name"
7006 msgstr "neplatný název dne"
7007
7008 #: timezone/zic.c:1935
7009 #, c-format
7010 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7011 msgstr "vzorové klienty chybně zpracovávají více než %d přechodových časů"
7012
7013 #: timezone/zic.c:1939
7014 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7015 msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
7016
7017 #: timezone/zic.c:2058
7018 msgid "too many transition times"
7019 msgstr "příliš mnoho přechodových časů"
7020
7021 #: timezone/zic.c:2297
7022 #, c-format
7023 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7024 msgstr "hodnota posunu %%z proti UT přesahuje 99:59:59"
7025
7026 #: timezone/zic.c:2673
7027 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7028 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
7029
7030 #: timezone/zic.c:2679
7031 #, c-format
7032 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7033 msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
7034
7035 #: timezone/zic.c:2818
7036 msgid "two rules for same instant"
7037 msgstr "dvě pravidla pro stejný okamžik"
7038
7039 #: timezone/zic.c:2889
7040 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7041 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7042
7043 #: timezone/zic.c:2964
7044 msgid "UT offset out of range"
7045 msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
7046
7047 #: timezone/zic.c:2987
7048 msgid "too many local time types"
7049 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7050
7051 #: timezone/zic.c:3005
7052 msgid "too many leap seconds"
7053 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7054
7055 #: timezone/zic.c:3032
7056 msgid "Leap seconds too close together"
7057 msgstr "Přestupné sekundy jsou příliš blízko sebe"
7058
7059 #: timezone/zic.c:3043
7060 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7061 msgstr "„#expires“ je zastaralé, místo něj použijte „Expires“"
7062
7063 #: timezone/zic.c:3049
7064 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7065 msgstr "poslední čas Leap nepředchází času Expires"
7066
7067 #: timezone/zic.c:3095
7068 msgid "Wild result from command execution"
7069 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7070
7071 #: timezone/zic.c:3096
7072 #, c-format
7073 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7074 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7075
7076 #: timezone/zic.c:3202
7077 #, c-format
7078 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7079 msgstr "„%s“ není dokumentován, místo toho použijte „last%s“"
7080
7081 #: timezone/zic.c:3233
7082 #, c-format
7083 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7084 msgstr "„%s“ je nejednoznačný v programu zic před verzí 2017c"
7085
7086 #: timezone/zic.c:3267
7087 msgid "Odd number of quotation marks"
7088 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7089
7090 #: timezone/zic.c:3361
7091 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7092 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7093
7094 #: timezone/zic.c:3396
7095 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7096 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce, verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7097
7098 #: timezone/zic.c:3423
7099 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7100 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 znaky"
7101
7102 #: timezone/zic.c:3425
7103 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7104 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho znaků"
7105
7106 #: timezone/zic.c:3427
7107 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7108 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7109
7110 #: timezone/zic.c:3433
7111 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7112 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7113
7114 #: timezone/zic.c:3479
7115 #, c-format
7116 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7117 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"