]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/el.po
Update translations.
[thirdparty/glibc.git] / po / el.po
1 # Greek(Hellenic) messages for the GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>, 1999, 2000.
4 # Simos Xenitellis <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>, 1999, 2000, 2001.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.2.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-05-21 19:20:31+0000\n"
11 "Last-Translator: Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>\n"
12 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
13 "Language: el\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18
19 #: argp/argp-help.c:229
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: η παράμετρος ARGP_HELP_FMT απαιτεί τιμή"
23
24 #: argp/argp-help.c:239
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Άγνωστη παράμετρος ARGP_HELP_FMT"
28
29 #: argp/argp-help.c:252
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Σκουπίδια στο ARGP_HELP_FMT: %s"
33
34 #: argp/argp-help.c:1350
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Υποχρεωτικά ή προαιρετικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι επίσης υποχρεωτικά ή προαιρετικά σε κάθε αντίστοιχες σύντομες επιλογές."
37
38 #: argp/argp-help.c:1713
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Χρήση:"
41
42 #: argp/argp-help.c:1717
43 msgid " or: "
44 msgstr " ή:"
45
46 #: argp/argp-help.c:1729
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
49
50 #: argp/argp-help.c:1756
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
54
55 #: argp/argp-help.c:1784
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Αναφέρατε σφάλματα στο %s.\n"
59
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Να δοθεί αυτή η λίστα βοήθειας"
63
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Να δωθεί σύντομο μήνυμα χρήσης"
67
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
70 #: nss/makedb.c:121
71 msgid "NAME"
72 msgstr "ΟΝΟΜΑ"
73
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Ορισμός ονόματος προγράμματος"
77
78 #: argp/argp-parse.c:106
79 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
80 msgstr "Αναμονή για ΔΕΥΤ. δευτερόλεπτα (εξ ορισμού 3600)"
81
82 #: argp/argp-parse.c:167
83 msgid "Print program version"
84 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος"
85
86 #: argp/argp-parse.c:183
87 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
88 msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Δεν είναι γνωστή η έκδοση!;"
89
90 #: argp/argp-parse.c:623
91 #, c-format
92 msgid "%s: Too many arguments\n"
93 msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
94
95 #: argp/argp-parse.c:766
96 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
97 msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Η επιλογή θα έπρεπε να είχε αναγνωριστεί!;"
98
99 #: catgets/gencat.c:110
100 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
101 msgstr "Δημιουργία ΟΝΟΜΑΤΟΣ αρχείου κεφαλίδας C με ορισμούς συμβόλων"
102
103 #: catgets/gencat.c:112
104 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
105 msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί ο υπάρχον κατάλογος, προκάλεσε νέο αρχείο εξόδου"
106
107 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
108 msgid "Write output to file NAME"
109 msgstr "Εγγραφή εξόδου στο αρχείο ΟΝΟΜΑ"
110
111 #: catgets/gencat.c:123
112 msgid ""
113 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
114 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
115 msgstr ""
116 "-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n"
117 "[ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]"
118
119 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
120 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
121 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
122 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
123 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
124 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
125 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
129 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
130 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
131 msgstr ""
132 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
133 "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n"
134 "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση ούτε ακόμη για ΛΕΙΤΟΥΡΓIΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ\n"
135 "ΚΑΠΟΙΟ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
136
137 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
138 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
139 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
140 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
141 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
142 #: posix/getconf.c:490
143 #, c-format
144 msgid "Written by %s.\n"
145 msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n"
146
147 #: catgets/gencat.c:281
148 msgid "*standard input*"
149 msgstr "*κανονική είσοδος*"
150
151 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
152 #: nss/makedb.c:247
153 #, c-format
154 msgid "cannot open input file `%s'"
155 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'"
156
157 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
158 msgid "illegal set number"
159 msgstr "μη έγκυρος αριθμός σετ"
160
161 #: catgets/gencat.c:443
162 msgid "duplicate set definition"
163 msgstr "διπλός ορισμός συνόλου"
164
165 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
166 msgid "this is the first definition"
167 msgstr "αυτός είναι ο πρώτος ορισμός"
168
169 #: catgets/gencat.c:516
170 #, c-format
171 msgid "unknown set `%s'"
172 msgstr "άγνωστο σετ `%s'"
173
174 #: catgets/gencat.c:570
175 #, c-format
176 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
177 msgstr "άγνωστo λεκτικό `%s': γραμμή αγνοήθηκε"
178
179 #: catgets/gencat.c:615
180 msgid "duplicated message number"
181 msgstr "διπλός αριθμός μηνύματος"
182
183 #: catgets/gencat.c:666
184 msgid "duplicated message identifier"
185 msgstr "διπλός προσδιοριστής μηνύματος"
186
187 #: catgets/gencat.c:820
188 msgid "malformed line ignored"
189 msgstr "κακοδιαμορφωμένη γραμμή αγνοήθηκε"
190
191 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
192 #, c-format
193 msgid "cannot open output file `%s'"
194 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου `%s'"
195
196 #: catgets/gencat.c:1211
197 msgid "unterminated message"
198 msgstr "μη τερματιζόμενο μήνυμα"
199
200 #: catgets/gencat.c:1235
201 #, c-format
202 msgid "while opening old catalog file"
203 msgstr "κατά το άνοιγμα παλιού αρχείου καταλόγου"
204
205 #: elf/dl-open.c:814
206 msgid "invalid mode for dlopen()"
207 msgstr "μη έγκυρη κατάσταση για την dlopen()"
208
209 #: elf/dl-sym.c:138
210 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
211 msgstr "Το RTLD_NEXT που χρησιμοποιείται στον κώδικα δεν φορτώθηκε δυναμικά"
212
213 #: elf/ldconfig.c:607
214 #, c-format
215 msgid "%s is not a symbolic link\n"
216 msgstr "το %s δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος\n"
217
218 #: elf/ldconfig.c:638
219 msgid " (changed)\n"
220 msgstr " (άλλαξε)\n"
221
222 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
223 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
224 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
225 #, c-format
226 msgid "memory exhausted"
227 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
228
229 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
230 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
231 #. TRANS expected to already exist.
232 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
233 msgid "No such file or directory"
234 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
235
236 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
237 msgid "not regular file"
238 msgstr "δεν είναι κανονικό αρχείο"
239
240 #: elf/readlib.c:131
241 #, c-format
242 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
243 msgstr "Αδυναμία μεταφοράς στη μνήμη (mmap) του αρχείου %s.\n"
244
245 #: elf/sprof.c:77
246 msgid "Output selection:"
247 msgstr "Επιλογή εξόδου:"
248
249 #: elf/sprof.c:79
250 msgid "print list of count paths and their number of use"
251 msgstr "εμφάνιση λίστα με μετρητές μονοπατιών και τον αριθμό χρήσης τους"
252
253 #: elf/sprof.c:81
254 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
255 msgstr "δημιουργία γενικού προφίλ με μετρήσεις"
256
257 #: elf/sprof.c:82
258 msgid "generate call graph"
259 msgstr "δημιουργία γράφου κλήσεων"
260
261 #: elf/sprof.c:94
262 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
263 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
264
265 #: elf/sprof.c:433
266 #, c-format
267 msgid "failed to load shared object `%s'"
268 msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
269
270 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
271 #, c-format
272 msgid "cannot create internal descriptor"
273 msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
274
275 #: elf/sprof.c:554
276 #, c-format
277 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
278 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος ξανά του διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
279
280 #: elf/sprof.c:685
281 #, c-format
282 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
283 msgstr "*** Το αρχείο `%s' είναι απογυμνωμένο: δεν είναι δυνατή λεπτομερής ανάλυση\n"
284
285 #: elf/sprof.c:715
286 #, c-format
287 msgid "failed to load symbol data"
288 msgstr "αποτυχία φόρτωσης δεδομένων συμβόλων"
289
290 #: elf/sprof.c:780
291 #, c-format
292 msgid "cannot load profiling data"
293 msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
294
295 #: elf/sprof.c:789
296 #, c-format
297 msgid "while stat'ing profiling data file"
298 msgstr "κατά την προσπέλαση (stat) του αρχείου δεδομένων προφίλ"
299
300 #: elf/sprof.c:797
301 #, c-format
302 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
303 msgstr "το αρχείο δεδομένων προφίλ `%s' δεν ταιριάζει με το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s'"
304
305 #: elf/sprof.c:808
306 #, c-format
307 msgid "failed to mmap the profiling data file"
308 msgstr "αποτυχία στη λειτουργία mmap για το αρχείο δεδομένων προφίλ"
309
310 #: elf/sprof.c:816
311 #, c-format
312 msgid "error while closing the profiling data file"
313 msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων προφίλ"
314
315 #: elf/sprof.c:899
316 #, c-format
317 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
318 msgstr "Το `%s' δεν είναι το σωστό αρχείο δεδομένων προφίλ για το `%s'"
319
320 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
321 #, c-format
322 msgid "cannot allocate symbol data"
323 msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
324
325 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
326 #, c-format
327 msgid "cannot open output file"
328 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
329
330 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
331 #, c-format
332 msgid "error while closing input `%s'"
333 msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο της εισόδου `%s'"
334
335 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
336 #, c-format
337 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
338 msgstr "μη πλήρης χαρακτήρας ή μετατόπιση ακολουθίας στο τέλος του ενταμιευτή"
339
340 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
341 #: iconv/iconv_prog.c:598
342 #, c-format
343 msgid "error while reading the input"
344 msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εισόδου"
345
346 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
347 #, c-format
348 msgid "unable to allocate buffer for input"
349 msgstr "αδύνατη η εκχώρηση ενταμιευτή για την είσοδο"
350
351 #: iconv/iconv_prog.c:60
352 msgid "Input/Output format specification:"
353 msgstr "Καθορισμός μορφής Εισόδου/Εξόδου:"
354
355 #: iconv/iconv_prog.c:61
356 msgid "encoding of original text"
357 msgstr "κωδικοποίηση για το αρχικό κείμενο"
358
359 #: iconv/iconv_prog.c:62
360 msgid "encoding for output"
361 msgstr "κωδικοποίηση για έξοδο"
362
363 #: iconv/iconv_prog.c:63
364 msgid "Information:"
365 msgstr "Πληροφορία:"
366
367 #: iconv/iconv_prog.c:64
368 msgid "list all known coded character sets"
369 msgstr "λίστα με όλα τα γνωστά σύνολα χαρακτήρων"
370
371 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
372 msgid "Output control:"
373 msgstr "Έλεγχος εξόδου:"
374
375 #: iconv/iconv_prog.c:67
376 msgid "output file"
377 msgstr "αρχείο εξόδου"
378
379 #: iconv/iconv_prog.c:69
380 msgid "print progress information"
381 msgstr "εμφάνιση πληροφοριών προόδου"
382
383 #: iconv/iconv_prog.c:74
384 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
385 msgstr "Μετατροπή της κωδικοποίησης δοθέντων αρχείων από μια κωδικοποίηση σε άλλη."
386
387 #: iconv/iconv_prog.c:78
388 msgid "[FILE...]"
389 msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
390
391 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
392 #, c-format
393 msgid "failed to start conversion processing"
394 msgstr "αποτυχία στην έναρξη της επεξεργασίας μετατροπής"
395
396 #: iconv/iconv_prog.c:337
397 #, c-format
398 msgid "error while closing output file"
399 msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου εξόδου"
400
401 #: iconv/iconv_prog.c:438
402 #, c-format
403 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
404 msgstr "η μετατροπή διακόπηκε λόγω προβλήματος στην εγγραφή της εξόδου"
405
406 #: iconv/iconv_prog.c:515
407 #, c-format
408 msgid "illegal input sequence at position %ld"
409 msgstr "μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση %ld"
410
411 #: iconv/iconv_prog.c:523
412 #, c-format
413 msgid "internal error (illegal descriptor)"
414 msgstr "εσωτερικό σφάλμα (ακατάλληλος περιγραφέας)"
415
416 #: iconv/iconv_prog.c:526
417 #, c-format
418 msgid "unknown iconv() error %d"
419 msgstr "άγνωστο σφάλμα iconv() %d"
420
421 #: inet/rcmd.c:175
422 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
423 msgstr "rcmd: socket: Όλες οι θύρες σε χρήση\n"
424
425 #: inet/rcmd.c:203
426 #, c-format
427 msgid "connect to address %s: "
428 msgstr "σύνδεση στη διεύθυνση %s: "
429
430 #: inet/rcmd.c:216
431 #, c-format
432 msgid "Trying %s...\n"
433 msgstr "Δοκιμάζεται %s...\n"
434
435 #: inet/rcmd.c:252
436 #, c-format
437 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
438 msgstr "rcmd: write (στήσιμο του stderr): %m\n"
439
440 #: inet/rcmd.c:268
441 #, c-format
442 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
443 msgstr "rcmd: poll (στήσιμο του stderr): %m\n"
444
445 #: inet/rcmd.c:271
446 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
447 msgstr "poll: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
448
449 #: inet/rcmd.c:303
450 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
451 msgstr "socket: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
452
453 #: inet/rcmd.c:479
454 msgid "lstat failed"
455 msgstr "το lstat απέτυχε"
456
457 #: inet/rcmd.c:486
458 msgid "cannot open"
459 msgstr "αδυναμία ανοίγματος"
460
461 #: inet/rcmd.c:488
462 msgid "fstat failed"
463 msgstr "το fstat απέτυχε"
464
465 #: inet/rcmd.c:490
466 msgid "bad owner"
467 msgstr "κακός ιδιοκτήτης"
468
469 #: inet/rcmd.c:492
470 msgid "writeable by other than owner"
471 msgstr "το αρχείο είναι εγγράψιμο και από άλλους εκτός του ιδιοκτήτη"
472
473 #: inet/rcmd.c:494
474 msgid "hard linked somewhere"
475 msgstr "σθεναρά συνδεδεμένο κάπου"
476
477 #: inet/ruserpass.c:179
478 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
479 msgstr "Σφάλμα: Το .netrc αρχείο είναι αναγνώσιμο από άλλους."
480
481 #: inet/ruserpass.c:199
482 #, c-format
483 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
484 msgstr "Αγνωστο .netrc λεκτικό %s"
485
486 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
487 #, c-format
488 msgid "cannot read character map directory `%s'"
489 msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου του χάρτη χαρακτήρων `%s'"
490
491 #: locale/programs/charmap.c:138
492 #, c-format
493 msgid "character map file `%s' not found"
494 msgstr "το αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
495
496 #: locale/programs/charmap.c:196
497 #, c-format
498 msgid "default character map file `%s' not found"
499 msgstr "Το προκαθορισμένο αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
500
501 #: locale/programs/charmap.c:343
502 #, c-format
503 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
504 msgstr "%s: <mb_cur_max> πρέπει να είναι μεγαλύτερο του <mb_cur_min>\n"
505
506 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
507 #: locale/programs/repertoire.c:173
508 #, c-format
509 msgid "syntax error in prolog: %s"
510 msgstr "συντακτικό σφάλμα στον πρόλογο: %s"
511
512 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
513 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
514 msgid "bad argument"
515 msgstr "κακό όρισμα"
516
517 #: locale/programs/charmap.c:427
518 #, c-format
519 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
520 msgstr "η τιμή του <%s> πρέπει να είναι ίση ή μεγαλύτερη της τιμής <%s>"
521
522 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
523 #, c-format
524 msgid "argument to <%s> must be a single character"
525 msgstr "Η παράμετρος στο <%s> πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
526
527 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
528 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
529 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
530 #: locale/programs/charmap.c:821
531 #, c-format
532 msgid "syntax error in %s definition: %s"
533 msgstr "συντακτικό σφάλμα στο ορισμό του %s: %s"
534
535 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
536 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
537 msgid "no symbolic name given"
538 msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα"
539
540 #: locale/programs/charmap.c:567
541 msgid "too few bytes in character encoding"
542 msgstr "πολύ λίγα bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
543
544 #: locale/programs/charmap.c:569
545 msgid "too many bytes in character encoding"
546 msgstr "υπερβολικά πολλά bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
547
548 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
549 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
550 msgid "no symbolic name given for end of range"
551 msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα για το τέλος πεδίου"
552
553 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
554 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
555 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
556 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
557 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
558 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
559 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
560 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
561 #, c-format
562 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
563 msgstr "%1$s: ο ορισμός δεν τελειώνει με `END %1$s'"
564
565 #: locale/programs/charmap.c:648
566 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
567 msgstr "μόνο ορισμοί WIDTH επιτρέπονται να ακολουθούν τον CHARMAP ορισμό"
568
569 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
570 #, c-format
571 msgid "value for %s must be an integer"
572 msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος"
573
574 #: locale/programs/charmap.c:848
575 #, c-format
576 msgid "%s: error in state machine"
577 msgstr "%s: Σφάλμα στο μηχανισμό κατάστασης"
578
579 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
580 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
581 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
582 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
583 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
584 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
585 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
586 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
587 #: locale/programs/repertoire.c:323
588 #, c-format
589 msgid "%s: premature end of file"
590 msgstr "%s: πρόωρο τέλος αρχείου"
591
592 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
593 #, c-format
594 msgid "unknown character `%s'"
595 msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'"
596
597 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
598 #, c-format
599 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
600 msgstr "%s: οι κατευθύνσεις ταξινόμησης `forward' και `backward' είναι αμοιβαία αποκλειώμενες"
601
602 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
603 #, c-format
604 msgid "%s: `%s' must be a character"
605 msgstr "%s: το `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
606
607 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
608 #, c-format
609 msgid "internal error in %s, line %u"
610 msgstr "εσωτερικό σφάλμα στο %s, γραμμή %u"
611
612 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
613 #, c-format
614 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
615 msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
616
617 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
618 #, c-format
619 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
620 msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
621
622 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
623 #, c-format
624 msgid "<SP> character not in class `%s'"
625 msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν είναι στην κλάση `%s'"
626
627 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
628 #, c-format
629 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
630 msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
631
632 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
633 msgid "character <SP> not defined in character map"
634 msgstr "ο χαρακτήρας <SP> δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων"
635
636 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
637 #, c-format
638 msgid "character class `%s' already defined"
639 msgstr "η κλάση χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
640
641 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
642 #, c-format
643 msgid "character map `%s' already defined"
644 msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
645
646 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
647 #, c-format
648 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
649 msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d χάρτες χαρακτήρων"
650
651 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
652 #, c-format
653 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
654 msgstr "%s: διπλός ορισμός `default_missing'"
655
656 #: locale/programs/ld-identification.c:380
657 #, c-format
658 msgid "%s: duplicate category version definition"
659 msgstr "%s: διπλός ορισμός έκδοσης κατηγορίας"
660
661 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
662 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
663 #, c-format
664 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
665 msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι ένα κενό αλφαριθμητικό"
666
667 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
668 #, c-format
669 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
670 msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' έχει λάθος μήκος"
671
672 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
673 #, c-format
674 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
675 msgstr "%s: το `-1' πρέπει να είναι η τελευταία καταχώριση στο πεδίο `%s'"
676
677 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
678 #, c-format
679 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
680 msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' πρέπει να είναι μικρότερες από 127"
681
682 #: locale/programs/ld-time.c:251
683 #, c-format
684 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
685 msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι '+' ούτε '-'"
686
687 #: locale/programs/ld-time.c:261
688 #, c-format
689 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
690 msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι ένας μόνος χαρακτήρας"
691
692 #: locale/programs/ld-time.c:273
693 #, c-format
694 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
695 msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός για αντιστάθμιση στo αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' "
696
697 #: locale/programs/ld-time.c:330
698 #, c-format
699 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
700 msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία έναρξης στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
701
702 #: locale/programs/ld-time.c:356
703 #, c-format
704 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
705 msgstr "%s: η ημερομηνία έναρξης δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
706
707 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
708 #, c-format
709 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
710 msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
711
712 #: locale/programs/ld-time.c:438
713 #, c-format
714 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
715 msgstr "%s: λείπει το όνομα της εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
716
717 #: locale/programs/ld-time.c:449
718 #, c-format
719 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
720 msgstr "%s: λείπει η διαμόρφωση εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
721
722 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
723 #: locale/programs/ld-time.c:518
724 #, c-format
725 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
726 msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d"
727
728 #: locale/programs/linereader.c:130
729 msgid "trailing garbage at end of line"
730 msgstr "ακολουθούν σκουπίδια στο τέλος της γραμμής"
731
732 #: locale/programs/linereader.c:298
733 msgid "garbage at end of number"
734 msgstr "σκουπίδια στο τέλος του αριθμού"
735
736 #: locale/programs/linereader.c:410
737 msgid "garbage at end of character code specification"
738 msgstr "σκουπίδια στο τέλος των χαρακτηριστικών του κώδικα χαρακτήρων"
739
740 #: locale/programs/linereader.c:496
741 msgid "unterminated symbolic name"
742 msgstr "μη τερματιζόμενο συμβολικό όνομα"
743
744 #: locale/programs/linereader.c:623
745 msgid "illegal escape sequence at end of string"
746 msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού"
747
748 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
749 msgid "unterminated string"
750 msgstr "μη τερματιζόμενo αλφαριθμητικό"
751
752 #: locale/programs/locale.c:70
753 msgid "System information:"
754 msgstr "Πληροφορίες συστήματος:"
755
756 #: locale/programs/locale.c:72
757 msgid "Write names of available locales"
758 msgstr "Εγγραφή ονομάτων των διαθέσιμων τοπικών ρυθμίσεων"
759
760 #: locale/programs/locale.c:74
761 msgid "Write names of available charmaps"
762 msgstr "Εγγραφή ονομάτων στους διαθέσιμους πίνακες χαρακτήρων"
763
764 #: locale/programs/locale.c:75
765 msgid "Modify output format:"
766 msgstr "Μορφή εξόδου τροποποίησης:"
767
768 #: locale/programs/locale.c:76
769 msgid "Write names of selected categories"
770 msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων κατηγοριών"
771
772 #: locale/programs/locale.c:77
773 msgid "Write names of selected keywords"
774 msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών"
775
776 #: locale/programs/locale.c:83
777 msgid "Get locale-specific information."
778 msgstr "Λήψη πληροφοριών τοπικών ρυθμίσεων."
779
780 #: locale/programs/locale.c:86
781 msgid ""
782 "NAME\n"
783 "[-a|-m]"
784 msgstr ""
785 "ΟΝΟΜΑ\n"
786 "[-a|-m]"
787
788 #: locale/programs/locale.c:522
789 #, c-format
790 msgid "while preparing output"
791 msgstr "κατά την προετοιμασία εξόδου"
792
793 #: locale/programs/localedef.c:116
794 msgid "Input Files:"
795 msgstr "Αρχεία Εισόδου:"
796
797 #: locale/programs/localedef.c:118
798 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
799 msgstr "Τα συμβολικά ονόματα χαρακτήρων δηλώθηκαν στο ΑΡΧΕΙΟ"
800
801 #: locale/programs/localedef.c:120
802 msgid "Source definitions are found in FILE"
803 msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ"
804
805 #: locale/programs/localedef.c:122
806 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
807 msgstr "Το ΑΡΧΕΙΟ περιέχει αντιστοιχίσεις από συμβολικά ονόματα σε τιμές UCS4"
808
809 #: locale/programs/localedef.c:126
810 msgid "Create output even if warning messages were issued"
811 msgstr "Δημιουργία εξόδου ακόμα και αν εκδόθηκαν προειδοποιήσεις"
812
813 #: locale/programs/localedef.c:132
814 msgid "Suppress warnings and information messages"
815 msgstr "Αποσιώπηση προηδοποιήσεων και μηνυμάτων πληροφόρησης"
816
817 #: locale/programs/localedef.c:133
818 msgid "Print more messages"
819 msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων"
820
821 #: locale/programs/localedef.c:160
822 msgid "Compile locale specification"
823 msgstr "Μεταγλωττισμός προδιαγραφών τοπικών ρυθμίσεων"
824
825 #: locale/programs/localedef.c:250
826 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
827 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ: το σύστημα δεν ορίζει το `_POSIX2_LOCALEDEF'"
828
829 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
830 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
831 #, c-format
832 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
833 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'"
834
835 #: locale/programs/localedef.c:304
836 #, c-format
837 msgid "cannot write output files to `%s'"
838 msgstr "αδυναμία εγγραφής αρχείων εξόδου στο `%s'"
839
840 #: locale/programs/locfile.c:137
841 #, c-format
842 msgid "argument to `%s' must be a single character"
843 msgstr "Η παράμετρος στο `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
844
845 #: locale/programs/locfile.c:257
846 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
847 msgstr "συντακτικό σφάλμα: δεν είναι μέσα σε τμήμα locale ορισμού"
848
849 #: locale/programs/locfile.c:799
850 #, c-format
851 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
852 msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'"
853
854 #: locale/programs/locfile.c:822
855 #, c-format
856 msgid "failure while writing data for category `%s'"
857 msgstr "αποτυχία κατά την εγγραφή δεδομένων για την κατηγορία `%s'"
858
859 #: locale/programs/locfile.c:989
860 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
861 msgstr "καμιά άλλη λέξη κλειδί δεν θα πρέπει να καθορίζεται όταν χρησιμοποιείται το `copy'"
862
863 #: locale/programs/locfile.c:1003
864 #, c-format
865 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
866 msgstr "Ο ορισμός `%1$s' δεν τελειώνει με `END %1$s'"
867
868 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
869 #: locale/programs/repertoire.c:294
870 #, c-format
871 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
872 msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του πίνακα ρεπερτορίου: %s"
873
874 #: locale/programs/repertoire.c:270
875 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
876 msgstr "δε δόθηκε τιμή <Uxxxx> ή <Uxxxxxxxx>"
877
878 #: locale/programs/repertoire.c:341
879 #, c-format
880 msgid "repertoire map file `%s' not found"
881 msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε"
882
883 #: malloc/mcheck-impl.c:355
884 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
885 msgstr "η μνήμη είναι συνεπής, η βιβλιοθήκη έχει πρόβλημα\n"
886
887 #: malloc/mcheck-impl.c:358
888 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
889 msgstr "η μνήμη πειράχτηκε πριν από το δεσμευμένο μπλοκ\n"
890
891 #: malloc/mcheck-impl.c:361
892 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
893 msgstr "η μνήμη πειράχτηκε μετά το τέλος του δεσμευμένου μπλοκ\n"
894
895 #: malloc/mcheck-impl.c:364
896 msgid "block freed twice\n"
897 msgstr "το μπλόκ ελευθερώθηκε δύο φορές\n"
898
899 #: malloc/mcheck-impl.c:367
900 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
901 msgstr "Περίεργο mcheck_status, η βιβλιοθήκη είναι προβληματική\n"
902
903 #: misc/error.c:192
904 msgid "Unknown system error"
905 msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
906
907 #: nis/nis_callback.c:188
908 msgid "unable to free arguments"
909 msgstr "αδύνατη η απελευθέρωση παραμέτρων"
910
911 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
913 msgid "Success"
914 msgstr "Επιτυχία"
915
916 #: nis/nis_error.h:2
917 msgid "Probable success"
918 msgstr "Πιθανή επιτυχία"
919
920 #: nis/nis_error.h:3
921 msgid "Not found"
922 msgstr "Δε βρέθηκε"
923
924 #: nis/nis_error.h:4
925 msgid "Probably not found"
926 msgstr "Πιθανόν δε βρέθηκε"
927
928 #: nis/nis_error.h:5
929 msgid "Cache expired"
930 msgstr "Τα περιεχόμενα της λανθάνουσας μνήμης έληξαν"
931
932 #: nis/nis_error.h:6
933 msgid "NIS+ servers unreachable"
934 msgstr "Οι εξυπηρετητές NIS+ δεν είναι προσπελάσιμοι"
935
936 #: nis/nis_error.h:7
937 msgid "Unknown object"
938 msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
939
940 #: nis/nis_error.h:8
941 msgid "Server busy, try again"
942 msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, δοκιμάστε ξανά"
943
944 #: nis/nis_error.h:9
945 msgid "Generic system error"
946 msgstr "Γενικό σφάλμα συστήματος"
947
948 #: nis/nis_error.h:10
949 msgid "First/next chain broken"
950 msgstr "Η πρώτη/επόμενη αλυσίδα έσπασε"
951
952 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
953 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
954 msgid "Permission denied"
955 msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
956
957 #: nis/nis_error.h:12
958 msgid "Not owner"
959 msgstr "Δεν είναι ιδιοκτήτης"
960
961 #: nis/nis_error.h:13
962 msgid "Name not served by this server"
963 msgstr "Το όνομα αυτό δε προσφέρεται από αυτόν το εξυπηρετητή"
964
965 #: nis/nis_error.h:14
966 msgid "Server out of memory"
967 msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε"
968
969 #: nis/nis_error.h:15
970 msgid "Object with same name exists"
971 msgstr "Υπάρχει αντικείμενο με το ίδιο όνομα"
972
973 #: nis/nis_error.h:16
974 msgid "Not master server for this domain"
975 msgstr "Δεν υπάρχει κύριος εξυπηρετητής για αυτόν τον τομέα"
976
977 #: nis/nis_error.h:17
978 msgid "Invalid object for operation"
979 msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία"
980
981 #: nis/nis_error.h:18
982 msgid "Malformed name, or illegal name"
983 msgstr "Κακοδιαμορφωμένο όνομα ή ακατάλληλο όνομα"
984
985 #: nis/nis_error.h:19
986 msgid "Unable to create callback"
987 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης"
988
989 #: nis/nis_error.h:20
990 msgid "Results sent to callback proc"
991 msgstr "Τα αποτελέσματα στάλθηκαν στη διαδικασία ανάδρασης"
992
993 #: nis/nis_error.h:21
994 msgid "Not found, no such name"
995 msgstr "Δε βρέθηκε, κανένα τέτοιο όνομα"
996
997 #: nis/nis_error.h:22
998 msgid "Name/entry isn't unique"
999 msgstr "Όνομα/καταχώρηση δεν είναι μοναδική"
1000
1001 #: nis/nis_error.h:23
1002 msgid "Modification failed"
1003 msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε"
1004
1005 #: nis/nis_error.h:24
1006 msgid "Database for table does not exist"
1007 msgstr "Η βάση δεδομένων για το πίνακα δεν υπάρχει"
1008
1009 #: nis/nis_error.h:25
1010 msgid "Entry/table type mismatch"
1011 msgstr "Κακοσυνταίριασμα τύπων καταχώρησης/πίνακα"
1012
1013 #: nis/nis_error.h:26
1014 msgid "Link points to illegal name"
1015 msgstr "Σύνδεση σημείων σε μη αποδεκτό όνομα"
1016
1017 #: nis/nis_error.h:27
1018 msgid "Partial success"
1019 msgstr "Μερική επιτυχία"
1020
1021 #: nis/nis_error.h:28
1022 msgid "Too many attributes"
1023 msgstr "Υπερβολικά πολλές ιδιότητες"
1024
1025 #: nis/nis_error.h:29
1026 msgid "Error in RPC subsystem"
1027 msgstr "Σφάλμα στο υποσύστημα RPC"
1028
1029 #: nis/nis_error.h:30
1030 msgid "Missing or malformed attribute"
1031 msgstr "Ελλιπής ή κακοσχηματισμένη ιδιότητα"
1032
1033 #: nis/nis_error.h:31
1034 msgid "Named object is not searchable"
1035 msgstr "Το επώνυμο αντικείμενο δεν είναι αναζητήσιμο"
1036
1037 #: nis/nis_error.h:32
1038 msgid "Error while talking to callback proc"
1039 msgstr "Σφάλμα στην επικοινωνία με διαδικασία ανάδρασης"
1040
1041 #: nis/nis_error.h:33
1042 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
1043 msgstr "Δε βρέθηκαν χώροι ονομάτων NIS+"
1044
1045 #: nis/nis_error.h:34
1046 msgid "Illegal object type for operation"
1047 msgstr "Ακατάλληλο είδος αντικειμένου για τη λειτουργία"
1048
1049 #: nis/nis_error.h:35
1050 msgid "Passed object is not the same object on server"
1051 msgstr "Το περασμένο αντικείμενο δεν είναι το ίδιο αντικείμενο στον εξυπηρετητή"
1052
1053 #: nis/nis_error.h:36
1054 msgid "Modify operation failed"
1055 msgstr "Η λειτουργία τροποποίησης απέτυχε"
1056
1057 #: nis/nis_error.h:37
1058 msgid "Query illegal for named table"
1059 msgstr "Μη αποδεκτή αναζήτηση για το δοθέντα πίνακα"
1060
1061 #: nis/nis_error.h:38
1062 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1063 msgstr "Προσπάθεια διαγραφής μη-κενού πίνακα"
1064
1065 #: nis/nis_error.h:39
1066 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
1067 msgstr "Σφάλμα στην προσπέλαση αρχείου ψυχρής εκκίνησης του NIS+. Είναι το NIS+ εγκατεστημένο;"
1068
1069 #: nis/nis_error.h:40
1070 msgid "Full resync required for directory"
1071 msgstr "Απαιτήται πλήρης επανασυνχρονισμός για το κατάλογο"
1072
1073 #: nis/nis_error.h:41
1074 msgid "NIS+ operation failed"
1075 msgstr "Η λειτουργία NIS+ απέτυχε"
1076
1077 #: nis/nis_error.h:42
1078 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1079 msgstr "Η υπηρεσία NIS+ δεν είναι διαθέσιμη ή δεν έχει εγκατασταθεί"
1080
1081 #: nis/nis_error.h:43
1082 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
1083 msgstr "Ναι, ο σκοπός της ζωής είναι 42."
1084
1085 #: nis/nis_error.h:44
1086 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
1087 msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του εξυπηρετητή NIS+"
1088
1089 #: nis/nis_error.h:45
1090 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
1091 msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του πελάτη NIS+"
1092
1093 #: nis/nis_error.h:46
1094 msgid "No file space on server"
1095 msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στον εξυπηρετητή"
1096
1097 #: nis/nis_error.h:47
1098 msgid "Unable to create process on server"
1099 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διεργασίας στον εξυπηρετητή"
1100
1101 #: nis/nis_error.h:48
1102 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
1103 msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, η πλήρης αποτύπωση θα επαναδρομολογηθεί."
1104
1105 #: nis/nis_local_names.c:123
1106 #, c-format
1107 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
1108 msgstr "Η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για την ΤΑΥΤ. %d στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική\n"
1109
1110 #: nis/nis_print.c:52
1111 msgid "UNKNOWN"
1112 msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ"
1113
1114 #: nis/nis_print.c:110
1115 msgid "BOGUS OBJECT\n"
1116 msgstr "ΠΛΑΣΤΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n"
1117
1118 #: nis/nis_print.c:113
1119 msgid "NO OBJECT\n"
1120 msgstr "ΚΑΝΕΝΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n"
1121
1122 #: nis/nis_print.c:116
1123 msgid "DIRECTORY\n"
1124 msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n"
1125
1126 #: nis/nis_print.c:119
1127 msgid "GROUP\n"
1128 msgstr "ΟΜΑΔΑ\n"
1129
1130 #: nis/nis_print.c:122
1131 msgid "TABLE\n"
1132 msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ\n"
1133
1134 #: nis/nis_print.c:125
1135 msgid "ENTRY\n"
1136 msgstr "ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ\n"
1137
1138 #: nis/nis_print.c:128
1139 msgid "LINK\n"
1140 msgstr "ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ\n"
1141
1142 #: nis/nis_print.c:131
1143 msgid "PRIVATE\n"
1144 msgstr "ΙΔΙΩΤΙΚΟ\n"
1145
1146 #: nis/nis_print.c:134
1147 msgid "(Unknown object)\n"
1148 msgstr "(Άγνωστο αντικείμενο)\n"
1149
1150 #: nis/nis_print.c:168
1151 #, c-format
1152 msgid "Name : `%s'\n"
1153 msgstr "Όνομα : `%s'\n"
1154
1155 #: nis/nis_print.c:169
1156 #, c-format
1157 msgid "Type : %s\n"
1158 msgstr "Τύπος: %s\n"
1159
1160 #: nis/nis_print.c:174
1161 msgid "Master Server :\n"
1162 msgstr "Κύριος Εξυπηρετητής :\n"
1163
1164 #: nis/nis_print.c:176
1165 msgid "Replicate :\n"
1166 msgstr "Αναπαραγωγή :\n"
1167
1168 #: nis/nis_print.c:177
1169 #, c-format
1170 msgid "\tName : %s\n"
1171 msgstr "\tΌνομα : %s\n"
1172
1173 #: nis/nis_print.c:178
1174 msgid "\tPublic Key : "
1175 msgstr "\tΔημόσιο Κλειδί :"
1176
1177 #: nis/nis_print.c:182
1178 msgid "None.\n"
1179 msgstr "Κανένα.\n"
1180
1181 #: nis/nis_print.c:185
1182 #, c-format
1183 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1184 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
1185
1186 #: nis/nis_print.c:190
1187 #, c-format
1188 msgid "RSA (%d bits)\n"
1189 msgstr "RSA (%d bit)\n"
1190
1191 #: nis/nis_print.c:193
1192 msgid "Kerberos.\n"
1193 msgstr "Κέρβερος.\n"
1194
1195 #: nis/nis_print.c:196
1196 #, c-format
1197 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
1198 msgstr "Άγνωστο (είδος = %d, bit = %d)\n"
1199
1200 #: nis/nis_print.c:207
1201 #, c-format
1202 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
1203 msgstr "\tΚαθολική διεύθυνση (%u)\n"
1204
1205 #: nis/nis_print.c:229
1206 msgid "Time to live : "
1207 msgstr "Χρόνος ζωής : "
1208
1209 #: nis/nis_print.c:231
1210 msgid "Default Access rights :\n"
1211 msgstr "Εξ ορισμού δικαιώματα Προσπέλασης :\n"
1212
1213 #: nis/nis_print.c:240
1214 #, c-format
1215 msgid "\tType : %s\n"
1216 msgstr "\tΤύπος : %s\n"
1217
1218 #: nis/nis_print.c:241
1219 msgid "\tAccess rights: "
1220 msgstr "\tΔικαιώματα προσπέλασης: "
1221
1222 #: nis/nis_print.c:255
1223 msgid "Group Flags :"
1224 msgstr "Σημαίες Ομάδας :"
1225
1226 #: nis/nis_print.c:258
1227 msgid ""
1228 "\n"
1229 "Group Members :\n"
1230 msgstr ""
1231 "\n"
1232 "Μέλη Ομάδας :\n"
1233
1234 #: nis/nis_print.c:270
1235 #, c-format
1236 msgid "Table Type : %s\n"
1237 msgstr "Τύπος Πίνακα : %s\n"
1238
1239 #: nis/nis_print.c:271
1240 #, c-format
1241 msgid "Number of Columns : %d\n"
1242 msgstr "Αριθμός Στηλών :%d\n"
1243
1244 #: nis/nis_print.c:272
1245 #, c-format
1246 msgid "Character Separator : %c\n"
1247 msgstr "Διαχωριστής Χαρακτήρων : %c\n"
1248
1249 #: nis/nis_print.c:273
1250 #, c-format
1251 msgid "Search Path : %s\n"
1252 msgstr "Μονοπάτι Αναζήτησης: %s\n"
1253
1254 #: nis/nis_print.c:274
1255 msgid "Columns :\n"
1256 msgstr "Στήλες :\n"
1257
1258 #: nis/nis_print.c:277
1259 #, c-format
1260 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
1261 msgstr "\t[%d]\tΌνομα : %s\n"
1262
1263 #: nis/nis_print.c:279
1264 msgid "\t\tAttributes : "
1265 msgstr "\t\tΙδιότητες : "
1266
1267 #: nis/nis_print.c:281
1268 msgid "\t\tAccess Rights : "
1269 msgstr "\t\tΔικαιώματα Προσπέλασης : "
1270
1271 #: nis/nis_print.c:291
1272 msgid "Linked Object Type : "
1273 msgstr "Τύπος Συνδεδεμένου Αντικειμένου : "
1274
1275 #: nis/nis_print.c:293
1276 #, c-format
1277 msgid "Linked to : %s\n"
1278 msgstr "Συνδεδεμένο με : %s\n"
1279
1280 #: nis/nis_print.c:303
1281 #, c-format
1282 msgid "\tEntry data of type %s\n"
1283 msgstr "\tΔεδομένα εισαγωγής του τύπου %s\n"
1284
1285 #: nis/nis_print.c:306
1286 #, c-format
1287 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
1288 msgstr "\t[%u] - [%u byte]"
1289
1290 #: nis/nis_print.c:309
1291 msgid "Encrypted data\n"
1292 msgstr "Κρυπτογραφημένα δεδομένα\n"
1293
1294 #: nis/nis_print.c:311
1295 msgid "Binary data\n"
1296 msgstr "Δυαδικά δεδομένα\n"
1297
1298 #: nis/nis_print.c:327
1299 #, c-format
1300 msgid "Object Name : %s\n"
1301 msgstr "Όνομα Αντικειμένου : %s\n"
1302
1303 #: nis/nis_print.c:328
1304 #, c-format
1305 msgid "Directory : %s\n"
1306 msgstr "Κατάλογος : %s\n"
1307
1308 #: nis/nis_print.c:329
1309 #, c-format
1310 msgid "Owner : %s\n"
1311 msgstr "Ιδιοκτήτης : %s\n"
1312
1313 #: nis/nis_print.c:330
1314 #, c-format
1315 msgid "Group : %s\n"
1316 msgstr "Ομάδα : %s\n"
1317
1318 #: nis/nis_print.c:331
1319 msgid "Access Rights : "
1320 msgstr "Δικαιώματα Προσπέλασης :"
1321
1322 #: nis/nis_print.c:333
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "\n"
1326 "Time to Live : "
1327 msgstr ""
1328 "\n"
1329 "Χρόνος Ζωής : "
1330
1331 #: nis/nis_print.c:336
1332 #, c-format
1333 msgid "Creation Time : %s"
1334 msgstr "Χρόνος Δημιουργίας : %s"
1335
1336 #: nis/nis_print.c:338
1337 #, c-format
1338 msgid "Mod. Time : %s"
1339 msgstr "Χρόνος Τροπ. : %s"
1340
1341 #: nis/nis_print.c:339
1342 msgid "Object Type : "
1343 msgstr "Τύπος Αντικειμένου :"
1344
1345 #: nis/nis_print.c:359
1346 #, c-format
1347 msgid " Data Length = %u\n"
1348 msgstr " Μήκος Δεδομένων = %u\n"
1349
1350 #: nis/nis_print.c:373
1351 #, c-format
1352 msgid "Status : %s\n"
1353 msgstr "Κατάσταση : %s\n"
1354
1355 #: nis/nis_print.c:374
1356 #, c-format
1357 msgid "Number of objects : %u\n"
1358 msgstr "Αριθμός αντικειμένων: %u\n"
1359
1360 #: nis/nis_print.c:378
1361 #, c-format
1362 msgid "Object #%d:\n"
1363 msgstr "Αντικείμενο #%d:\n"
1364
1365 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
1366 #, c-format
1367 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1368 msgstr "Καταχώρηση ομάδας για την ομάδα \"%s.%s\":\n"
1369
1370 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
1371 msgid " Explicit members:\n"
1372 msgstr " Ρητά μέλη:\n"
1373
1374 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
1375 msgid " No explicit members\n"
1376 msgstr " Άρρητα μέλη\n"
1377
1378 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
1379 msgid " Implicit members:\n"
1380 msgstr " Αυτονόητα μέλη:\n"
1381
1382 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
1383 msgid " No implicit members\n"
1384 msgstr " Κανένα αυτονόητο μέλος\n"
1385
1386 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
1387 msgid " Recursive members:\n"
1388 msgstr " Αναδρομικά μέλη:\n"
1389
1390 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
1391 msgid " No recursive members\n"
1392 msgstr " Κανένα αναδρομικό μέλος\n"
1393
1394 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
1395 msgid " Explicit nonmembers:\n"
1396 msgstr " Ρητά μη-μέλη:\n"
1397
1398 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
1399 msgid " No explicit nonmembers\n"
1400 msgstr " Κανένα ρητό μη-μέλος\n"
1401
1402 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
1403 msgid " Implicit nonmembers:\n"
1404 msgstr " Αυτονόητα μη-μέλη:\n"
1405
1406 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
1407 msgid " No implicit nonmembers\n"
1408 msgstr " Κανένα αυτονόητο μη-μέλος\n"
1409
1410 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
1411 msgid " No recursive nonmembers\n"
1412 msgstr " Κανένα αναδρομικό μη-μέλος\n"
1413
1414 #: nis/ypclnt.c:836
1415 msgid "Request arguments bad"
1416 msgstr "Κακή αίτηση παραμέτρων"
1417
1418 #: nis/ypclnt.c:839
1419 msgid "RPC failure on NIS operation"
1420 msgstr "Αποτυχία RPC σε λειτουργία του NIS"
1421
1422 #: nis/ypclnt.c:842
1423 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
1424 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση με τον διακομιστή που εξυπηρετεί αυτόν τον τομέα"
1425
1426 #: nis/ypclnt.c:845
1427 msgid "No such map in server's domain"
1428 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χάρτης στον τομέα του διακομιστή"
1429
1430 #: nis/ypclnt.c:848
1431 msgid "No such key in map"
1432 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί στο χάρτη"
1433
1434 #: nis/ypclnt.c:851
1435 msgid "Internal NIS error"
1436 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS"
1437
1438 #: nis/ypclnt.c:854
1439 msgid "Local resource allocation failure"
1440 msgstr "Αποτυχία δέσμευσης τοπικών πόρων"
1441
1442 #: nis/ypclnt.c:857
1443 msgid "No more records in map database"
1444 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες καταχωρίσεις στο χάρτη της βάσης δεδομένων"
1445
1446 #: nis/ypclnt.c:860
1447 msgid "Can't communicate with portmapper"
1448 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το portmapper"
1449
1450 #: nis/ypclnt.c:863
1451 msgid "Can't communicate with ypbind"
1452 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypbind"
1453
1454 #: nis/ypclnt.c:866
1455 msgid "Can't communicate with ypserv"
1456 msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypserv"
1457
1458 #: nis/ypclnt.c:869
1459 msgid "Local domain name not set"
1460 msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα τοπικού τομέα"
1461
1462 #: nis/ypclnt.c:872
1463 msgid "NIS map database is bad"
1464 msgstr "Η βάση δεδομένων χάρτη NIS είναι ακατάλληλη"
1465
1466 #: nis/ypclnt.c:875
1467 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1468 msgstr ""
1469 "Αναντιστοιχία έκδοσης εξυπηρέτη/εξυπηρετούμενου NIS - δεν παρέχεται\n"
1470 "η υπηρεσία"
1471
1472 #: nis/ypclnt.c:881
1473 msgid "Database is busy"
1474 msgstr "Η βάση δεδομένων είναι απασχολημένη"
1475
1476 #: nis/ypclnt.c:884
1477 msgid "Unknown NIS error code"
1478 msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος NIS"
1479
1480 #: nis/ypclnt.c:925
1481 msgid "Internal ypbind error"
1482 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ypbind"
1483
1484 #: nis/ypclnt.c:928
1485 msgid "Domain not bound"
1486 msgstr "Ο τομέας δεν βρέθηκε"
1487
1488 #: nis/ypclnt.c:931
1489 msgid "System resource allocation failure"
1490 msgstr "Αποτυχία δέσμευσης πόρων συστήματος"
1491
1492 #: nis/ypclnt.c:934
1493 msgid "Unknown ypbind error"
1494 msgstr "Άγνωστο σφάλμα ypbind"
1495
1496 #: nis/ypclnt.c:975
1497 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
1498 msgstr "yp_update: αδυναμία μετατροπής ονόματος συστήματος σε όνομα δικτύου\n"
1499
1500 #: nis/ypclnt.c:993
1501 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
1502 msgstr "yp_update: αδυναμία λήψης διεύθυνσης διακομιστή\n"
1503
1504 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
1505 #, c-format
1506 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1507 msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!"
1508
1509 #: nscd/connections.c:785
1510 #, c-format
1511 msgid "cannot open socket: %s"
1512 msgstr "αδυναμία ανοίγματος υποδοχής: %s"
1513
1514 #: nscd/connections.c:804
1515 #, c-format
1516 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
1517 msgstr "αδύνατη η ενεργοποίηση υποδοχής για αποδοχή συνδέσεων: %s"
1518
1519 #: nscd/connections.c:1051
1520 #, c-format
1521 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
1522 msgstr "δε μπορεί να εξυπηρετηθεί η αίτηση παλαιάς έκδοσης %d, η τρέχουσα έκδοση είναι %d"
1523
1524 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
1525 #, c-format
1526 msgid "cannot write result: %s"
1527 msgstr "αδυναμία εγγραφής αποτελέσματος: %s"
1528
1529 #: nscd/connections.c:1637
1530 #, c-format
1531 msgid "short read while reading request: %s"
1532 msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την αίτηση ανάγνωσης: %s"
1533
1534 #: nscd/connections.c:1683
1535 #, c-format
1536 msgid "short read while reading request key: %s"
1537 msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την ανάγνωση του κλειδιού αίτησης: %s"
1538
1539 #: nscd/connections.c:1698
1540 #, c-format
1541 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
1542 msgstr "handle_request: λήψη αίτησης (Έκδοση = %d)"
1543
1544 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
1545 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
1546 #, c-format
1547 msgid "short write in %s: %s"
1548 msgstr "σύντομη ανάγνωση στο %s: %s"
1549
1550 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
1551 #, c-format
1552 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
1553 msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
1554
1555 #: nscd/nscd.c:108
1556 msgid "Read configuration data from NAME"
1557 msgstr "Ανάγνωση δεδομένων ρύθμισης από το ΟΝΟΜΑ"
1558
1559 #: nscd/nscd.c:110
1560 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1561 msgstr "Να μη γίνει δικράνωση και εμφάνιση μηνυμάτων στο τρέχον tty"
1562
1563 #: nscd/nscd.c:115
1564 msgid "NUMBER"
1565 msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
1566
1567 #: nscd/nscd.c:115
1568 msgid "Start NUMBER threads"
1569 msgstr "Έναρξη ΑΡΙΘΜΟΣ νημάτων"
1570
1571 #: nscd/nscd.c:116
1572 msgid "Shut the server down"
1573 msgstr "Διακοπή της λειτουργίας του εξυπηρετητή"
1574
1575 #: nscd/nscd.c:118
1576 msgid "TABLE"
1577 msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ"
1578
1579 #: nscd/nscd.c:119
1580 msgid "Invalidate the specified cache"
1581 msgstr "Ακύρωση των περιεχομένων της συγκεκριμένης λανθάνουσας μνήμης"
1582
1583 #: nscd/nscd.c:120
1584 msgid "TABLE,yes"
1585 msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ,ναι"
1586
1587 #: nscd/nscd.c:121
1588 msgid "Use separate cache for each user"
1589 msgstr "Χρήση ξεχωριστής λανθάνουσας μνήμης για κάθε χρήστη"
1590
1591 #: nscd/nscd.c:126
1592 msgid "Name Service Cache Daemon."
1593 msgstr "Λανθάνουσα Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Αντιστοιχιών Ονομάτων."
1594
1595 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
1596 #, c-format
1597 msgid "wrong number of arguments"
1598 msgstr "λάθος αριθμός παραμέτρων"
1599
1600 #: nscd/nscd.c:183
1601 #, c-format
1602 msgid "already running"
1603 msgstr "εκτελείτε ήδη"
1604
1605 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
1606 #, c-format
1607 msgid "write incomplete"
1608 msgstr "μη πλήρης εγγραφή"
1609
1610 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
1611 #, c-format
1612 msgid "Only root is allowed to use this option!"
1613 msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπετε να χρησιμοποιήσει αυτήν την επιλογή!"
1614
1615 #: nscd/nscd_conf.c:105
1616 #, c-format
1617 msgid "Parse error: %s"
1618 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας: %s"
1619
1620 #: nscd/nscd_conf.c:273
1621 #, c-format
1622 msgid "Unknown option: %s %s %s"
1623 msgstr "Άγνωστη επιλογή: %s %s %s"
1624
1625 #: nscd/nscd_stat.c:159
1626 #, c-format
1627 msgid "cannot write statistics: %s"
1628 msgstr "αδυναμία εγγραφής στατιστικών: %s"
1629
1630 #: nscd/nscd_stat.c:197
1631 #, c-format
1632 msgid "nscd not running!\n"
1633 msgstr "το nscd δεν εκτελείτε!\n"
1634
1635 #: nscd/nscd_stat.c:221
1636 #, c-format
1637 msgid "cannot read statistics data"
1638 msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων στατιστικών"
1639
1640 #: nscd/nscd_stat.c:224
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "nscd configuration:\n"
1644 "\n"
1645 "%15d server debug level\n"
1646 msgstr ""
1647 "ρύθμιση nscd:\n"
1648 "\n"
1649 "%15d επίπεδο εκσφαλμάτωσης εξυπηρετητή\n"
1650
1651 #: nss/getent.c:55
1652 msgid "database [key ...]"
1653 msgstr "βάση_δεδομένων [κλειδί ...]"
1654
1655 #: nss/getent.c:997
1656 #, c-format
1657 msgid "Unknown database: %s\n"
1658 msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n"
1659
1660 #: nss/makedb.c:120
1661 msgid "Convert key to lower case"
1662 msgstr "Μετατροπή κλειδιού σε πεζά"
1663
1664 #: nss/makedb.c:123
1665 msgid "Do not print messages while building database"
1666 msgstr "Να μη εμφανίζονται μηνύματα κατά την κατασκευή της βάσης δεδομένων"
1667
1668 #: nss/makedb.c:125
1669 msgid "Print content of database file, one entry a line"
1670 msgstr "Εμφάνιση του περιεχομένου του αρχείου βάσης, μια καταχώρηση τη φορά"
1671
1672 #: nss/makedb.c:135
1673 msgid ""
1674 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1675 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1676 "-u INPUT-FILE"
1677 msgstr ""
1678 "ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n"
1679 "-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n"
1680 "-u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ"
1681
1682 #: nss/makedb.c:557
1683 msgid "duplicate key"
1684 msgstr "διπλό κλειδί"
1685
1686 #: nss/makedb.c:569
1687 #, c-format
1688 msgid "problems while reading `%s'"
1689 msgstr "προβλήματα κατά την ανάγνωση του `%s'"
1690
1691 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
1692 msgid "undefined"
1693 msgstr "αόριστο"
1694
1695 #: posix/getconf.c:707
1696 #, c-format
1697 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1698 msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μεταβλητή `%s'"
1699
1700 #: posix/regcomp.c:138
1701 msgid "No match"
1702 msgstr "Κανένα ταίριασμα"
1703
1704 #: posix/regcomp.c:141
1705 msgid "Invalid regular expression"
1706 msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
1707
1708 #: posix/regcomp.c:144
1709 msgid "Invalid collation character"
1710 msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής"
1711
1712 #: posix/regcomp.c:147
1713 msgid "Invalid character class name"
1714 msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης"
1715
1716 #: posix/regcomp.c:150
1717 msgid "Trailing backslash"
1718 msgstr "Ακολουθεί ανάστροφη κάθετος"
1719
1720 #: posix/regcomp.c:153
1721 msgid "Invalid back reference"
1722 msgstr "Μη έγκυρη πισω-παραπομπή"
1723
1724 #: posix/regcomp.c:159
1725 msgid "Unmatched ( or \\("
1726 msgstr "Αταίριαστο ( ή \\("
1727
1728 #: posix/regcomp.c:162
1729 msgid "Unmatched \\{"
1730 msgstr "Αταίριαστο \\{"
1731
1732 #: posix/regcomp.c:165
1733 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1734 msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο των \\{\\}"
1735
1736 #: posix/regcomp.c:168
1737 msgid "Invalid range end"
1738 msgstr "Μη έγκυρο τέλος πεδίου"
1739
1740 #: posix/regcomp.c:171
1741 msgid "Memory exhausted"
1742 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε"
1743
1744 #: posix/regcomp.c:174
1745 msgid "Invalid preceding regular expression"
1746 msgstr "Μη έγκυρη προπορευόμενη κανονική έκφραση"
1747
1748 #: posix/regcomp.c:177
1749 msgid "Premature end of regular expression"
1750 msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης"
1751
1752 #: posix/regcomp.c:180
1753 msgid "Regular expression too big"
1754 msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
1755
1756 #: posix/regcomp.c:183
1757 msgid "Unmatched ) or \\)"
1758 msgstr "Αταίριαστο ) ή \\)"
1759
1760 #: posix/regcomp.c:676
1761 msgid "No previous regular expression"
1762 msgstr "Δεν υπάρχει προηγούμενη κανονική έκφραση"
1763
1764 #: resolv/herror.c:63
1765 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1766 msgstr "Σφάλμα αναλυτή διευθύνσεων 0 (κανένα σφάλμα)"
1767
1768 #: resolv/herror.c:64
1769 msgid "Unknown host"
1770 msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος"
1771
1772 #: resolv/herror.c:65
1773 msgid "Host name lookup failure"
1774 msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος συστήματος"
1775
1776 #: resolv/herror.c:66
1777 msgid "Unknown server error"
1778 msgstr "Άγνωστο σφάλμα διακομιστή"
1779
1780 #: resolv/herror.c:67
1781 msgid "No address associated with name"
1782 msgstr "Καμιά διεύθυνση δεν συνδέεται με το όνομα"
1783
1784 #: resolv/herror.c:102
1785 msgid "Resolver internal error"
1786 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του αναλυτή διευθύνσεων"
1787
1788 #: resolv/herror.c:105
1789 msgid "Unknown resolver error"
1790 msgstr "Άγνωστο σφάλμα αναλύτη διευθύνσεων"
1791
1792 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
1793 msgid "I/O error"
1794 msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
1795
1796 #: stdio-common/psignal.c:43
1797 #, c-format
1798 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
1799 msgstr "%s%sΆγνωστο σήμα %d\n"
1800
1801 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
1802 msgid "Unknown error "
1803 msgstr "Άγνωστο σφάλμα "
1804
1805 #: string/strsignal.c:39
1806 #, c-format
1807 msgid "Real-time signal %d"
1808 msgstr "Σήμα πραγματικού-χρόνου %d"
1809
1810 #: string/strsignal.c:43
1811 #, c-format
1812 msgid "Unknown signal %d"
1813 msgstr "Άγνωστο σήμα %d"
1814
1815 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
1816 msgid "RPC: Success"
1817 msgstr "RPC: Επιτυχία"
1818
1819 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
1820 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1821 msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να κωδικοποιηθούν οι παράμετροι"
1822
1823 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
1824 msgid "RPC: Can't decode result"
1825 msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να αποκωδικοποιηθεί το αποτέλεσμα"
1826
1827 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
1828 msgid "RPC: Unable to send"
1829 msgstr "RPC: Αδυναμία αποστολής"
1830
1831 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1832 msgid "RPC: Unable to receive"
1833 msgstr "RPC: Αδυναμία λήψης"
1834
1835 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1836 msgid "RPC: Timed out"
1837 msgstr "RPC: Λήξη χρόνου"
1838
1839 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1840 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1841 msgstr "RPC: Μη συμβατές εκδόσεις του RPC"
1842
1843 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1844 msgid "RPC: Authentication error"
1845 msgstr "RPC: Σφάλμα πιστοποίησης"
1846
1847 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1848 msgid "RPC: Program unavailable"
1849 msgstr "RPC: Μη διαθέσιμο πρόγραμμα"
1850
1851 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1852 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1853 msgstr "RPC: Αναντιστοιχεία πρόγραμματος/έκδοσης"
1854
1855 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1856 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1857 msgstr "RPC: Μη διαθέσιμη διαδικασία"
1858
1859 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1860 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1861 msgstr "RPC: Ο διακομιστής δεν μπορεί να αποκωδικοποιήσει τις παραμέτρους"
1862
1863 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1864 msgid "RPC: Remote system error"
1865 msgstr "RPC: Σφάλμα απομακρυνσμένου συστήματος"
1866
1867 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
1868 msgid "RPC: Unknown host"
1869 msgstr "RPC: Άγνωστο όνομα συστήματος"
1870
1871 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
1872 msgid "RPC: Unknown protocol"
1873 msgstr "RPC: Άγνωστο πρωτόκολο"
1874
1875 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
1876 msgid "RPC: Port mapper failure"
1877 msgstr "RPC: Αποτυχία αντιστοιχέα θυρών"
1878
1879 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
1880 msgid "RPC: Program not registered"
1881 msgstr "RPC: Το πρόγραμμα δεν έχει καταχωρηθεί"
1882
1883 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1884 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1885 msgstr "RPC: Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
1886
1887 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
1888 msgid "RPC: (unknown error code)"
1889 msgstr "RPC: (άγνωστος κωδικός σφάλματος)"
1890
1891 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
1892 msgid "Authentication OK"
1893 msgstr "Πιστοποίηση εντάξει"
1894
1895 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
1896 msgid "Invalid client credential"
1897 msgstr "Μη έγκυρο διαπιστευτήριο εξυπηρετούμενου"
1898
1899 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
1900 msgid "Server rejected credential"
1901 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε διαπιστευτήριο"
1902
1903 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
1904 msgid "Invalid client verifier"
1905 msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) εξυπηρετούμενου"
1906
1907 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
1908 msgid "Server rejected verifier"
1909 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε εξακριβωτή"
1910
1911 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
1912 msgid "Client credential too weak"
1913 msgstr "Τα διαπιστευτήρια του εξυπηρετούμενου είναι πολύ αδύναμα"
1914
1915 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
1916 msgid "Invalid server verifier"
1917 msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) διακομιστή"
1918
1919 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
1920 msgid "Failed (unspecified error)"
1921 msgstr "Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
1922
1923 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
1924 msgid "Cannot register service"
1925 msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας"
1926
1927 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
1928 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
1929 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc"
1930
1931 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
1932 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
1933 msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέτηση της επιλογής υποδοχής SO_BROADCAST"
1934
1935 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
1936 msgid "Cannot send broadcast packet"
1937 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή πακέτου εκπομπής"
1938
1939 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
1940 msgid "Broadcast poll problem"
1941 msgstr "Πρόβλημα στην εκλογή εκπομπής"
1942
1943 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
1944 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
1945 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη απαντήσεων στην εκπομπή"
1946
1947 #: sunrpc/svc_simple.c:82
1948 msgid "couldn't create an rpc server\n"
1949 msgstr "αδυναμία δημιουργίας rpc διακομιστή\n"
1950
1951 #: sunrpc/svc_simple.c:98
1952 msgid "registerrpc: out of memory\n"
1953 msgstr "registerrpc: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
1954
1955 #: sunrpc/svc_simple.c:161
1956 #, c-format
1957 msgid "trouble replying to prog %d\n"
1958 msgstr "πρόβλημα κατά την απάντηση στο πρόγραμμα %d\n"
1959
1960 #: sunrpc/svc_simple.c:170
1961 #, c-format
1962 msgid "never registered prog %d\n"
1963 msgstr "ποτέ δεν δηλώθηκε το πρόγραμμα %d\n"
1964
1965 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
1966 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
1967 msgstr "svc_tcp.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής tcp"
1968
1969 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
1970 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
1971 msgstr "svc_tcp.c - αδυναμία getsockname ή listen"
1972
1973 #: sunrpc/svc_udp.c:136
1974 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
1975 msgstr "svcudp_create - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής"
1976
1977 #: sunrpc/svc_udp.c:150
1978 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
1979 msgstr "svcudp_create - αδυναμία getsockname"
1980
1981 #: sunrpc/svc_udp.c:481
1982 msgid "enablecache: cache already enabled"
1983 msgstr "enablecache: η λανθάνουσα μνήμη είναι ήδη ενεργοποιημένη"
1984
1985 #: sunrpc/svc_udp.c:487
1986 msgid "enablecache: could not allocate cache"
1987 msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης λανθάνουσας μνήμης"
1988
1989 #: sunrpc/svc_udp.c:496
1990 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
1991 msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης δεδομένων λανθάνουσας μνήμης"
1992
1993 #: sunrpc/svc_udp.c:504
1994 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
1995 msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης fifo λανθάνουσας μνήμης"
1996
1997 #: sunrpc/svc_udp.c:540
1998 msgid "cache_set: victim not found"
1999 msgstr "cache_set: το θύμα δεν βρέθηκε"
2000
2001 #: sunrpc/svc_udp.c:551
2002 msgid "cache_set: victim alloc failed"
2003 msgstr "cache_set: η εκχώρηση θύματος απέτυχε"
2004
2005 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2006 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2007 msgstr "cache_set: αδυναμία δέσμευσης νέου rpc_buffer"
2008
2009 #: sunrpc/svc_unix.c:163
2010 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
2011 msgstr "svc_unix.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής AF_UNIX"
2012
2013 #: sunrpc/svc_unix.c:179
2014 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
2015 msgstr "svc_unix.c - αδυναμία getsockname ή listen"
2016
2017 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2018 msgid "Hangup"
2019 msgstr "Κλείσιμο"
2020
2021 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2022 msgid "Interrupt"
2023 msgstr "Διακοπή"
2024
2025 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2026 msgid "Quit"
2027 msgstr "Έξοδος"
2028
2029 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2030 msgid "Illegal instruction"
2031 msgstr "Ακατάλληλη εντολή"
2032
2033 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
2034 msgid "Trace/breakpoint trap"
2035 msgstr "Παγίδα Trace/breakpoint"
2036
2037 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
2038 msgid "Aborted"
2039 msgstr "Ακυρώθηκε"
2040
2041 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2042 msgid "Floating point exception"
2043 msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής"
2044
2045 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2046 msgid "Killed"
2047 msgstr "Σκοτώθηκε"
2048
2049 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2050 msgid "Bus error"
2051 msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)"
2052
2053 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2054 msgid "Bad system call"
2055 msgstr "Εσφαλμένη κλήση συστήματος"
2056
2057 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2058 msgid "Segmentation fault"
2059 msgstr "Σφάλμα κατάτμησης (segmentation fault)"
2060
2061 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2062 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2063 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2064 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2065 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2066 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2067 msgid "Broken pipe"
2068 msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση"
2069
2070 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
2071 msgid "Alarm clock"
2072 msgstr "Ξυπνητήρι"
2073
2074 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2075 msgid "Terminated"
2076 msgstr "Τερματίστηκε"
2077
2078 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
2079 msgid "Urgent I/O condition"
2080 msgstr "Επείγουσα κατάσταση εισόδου/εξόδου"
2081
2082 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2083 msgid "Stopped (signal)"
2084 msgstr "Σταμάτησε (σήμα)"
2085
2086 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2087 msgid "Stopped"
2088 msgstr "Σταμάτησε"
2089
2090 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2091 msgid "Continued"
2092 msgstr "Συνεχίζεται"
2093
2094 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2095 msgid "Child exited"
2096 msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε"
2097
2098 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2099 msgid "Stopped (tty input)"
2100 msgstr "Σταμάτησε (είσοδος tty)"
2101
2102 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2103 msgid "Stopped (tty output)"
2104 msgstr "Σταμάτησε (έξοδος tty)"
2105
2106 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2107 msgid "I/O possible"
2108 msgstr "Δυνατή η είσοδος/έξοδος"
2109
2110 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2111 msgid "CPU time limit exceeded"
2112 msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρόνου της CPU"
2113
2114 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2115 msgid "File size limit exceeded"
2116 msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου"
2117
2118 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
2119 msgid "Virtual timer expired"
2120 msgstr "Ο εικονικός χρονομετρητής έληξε"
2121
2122 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
2123 msgid "Profiling timer expired"
2124 msgstr "Ο χρονομετρητής βελτιστοποίησης έληξε"
2125
2126 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2127 msgid "User defined signal 1"
2128 msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 1"
2129
2130 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2131 msgid "User defined signal 2"
2132 msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 2"
2133
2134 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2135 msgid "Window changed"
2136 msgstr "Το παράθυρο άλλαξε"
2137
2138 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
2139 msgid "EMT trap"
2140 msgstr "EMT παγίδα"
2141
2142 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2143 msgid "Stack fault"
2144 msgstr "Σφάλμα στοίβας"
2145
2146 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2147 msgid "Power failure"
2148 msgstr "Αποτυχία τροφοδοσίας"
2149
2150 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2151 msgid "Information request"
2152 msgstr "Αίτηση πληροφορίας"
2153
2154 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2155 msgid "Resource lost"
2156 msgstr "Ο πόρος χάθηκε"
2157
2158 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2159 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2161 msgid "Operation not permitted"
2162 msgstr "Η λειτουργία δεν επιτρέπεται"
2163
2164 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2166 msgid "No such process"
2167 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεργασία"
2168
2169 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2170 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
2171 #. TRANS again.
2172 #. TRANS
2173 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2174 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2175 #. TRANS Primitives}.
2176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
2177 msgid "Interrupted system call"
2178 msgstr "Διακοπείσα κλήση συστήματος"
2179
2180 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2182 msgid "Input/output error"
2183 msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
2184
2185 #. TRANS The system tried to use the device
2186 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2187 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2188 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2189 #. TRANS computer.
2190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2191 msgid "No such device or address"
2192 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή ή διεύθυνση"
2193
2194 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2195 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2196 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
2197 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2199 msgid "Argument list too long"
2200 msgstr "Ο κατάλογος των παραμέτρων είναι πολύ μακρύς"
2201
2202 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
2203 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
2205 msgid "Exec format error"
2206 msgstr "Σφάλμα στη διαμόρφωση του εκτελέσιμου"
2207
2208 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2209 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
2210 #. TRANS versa).
2211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
2212 msgid "Bad file descriptor"
2213 msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αρχείου"
2214
2215 #. TRANS This error happens on operations that are
2216 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2217 #. TRANS to manipulate.
2218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
2219 msgid "No child processes"
2220 msgstr "Καμιά θυγατρική διεργασία"
2221
2222 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2223 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
2224 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
2225 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
2227 msgid "Resource deadlock avoided"
2228 msgstr "Αποφεύχθηκε αδιέξοδο σφάλμα πόρων"
2229
2230 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2231 #. TRANS because its capacity is full.
2232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2233 msgid "Cannot allocate memory"
2234 msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
2235
2236 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2237 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2239 msgid "Bad address"
2240 msgstr "Εσφαλμένη διεύθυνση"
2241
2242 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
2243 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
2244 #. TRANS system in Unix gives this error.
2245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
2246 msgid "Block device required"
2247 msgstr "Απαιτείται συσκευή μπλοκ"
2248
2249 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2250 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2251 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2253 msgid "Device or resource busy"
2254 msgstr "Συσκευή ή πόροι είναι απασχολημένοι"
2255
2256 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2257 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2259 msgid "File exists"
2260 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2261
2262 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2263 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2264 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2266 msgid "Invalid cross-device link"
2267 msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος μεταξύ συσκευών"
2268
2269 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2270 #. TRANS particular sort of device.
2271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2272 msgid "No such device"
2273 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή"
2274
2275 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2277 msgid "Not a directory"
2278 msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
2279
2280 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2281 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2283 msgid "Is a directory"
2284 msgstr "Είναι κατάλογος"
2285
2286 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2287 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
2289 msgid "Invalid argument"
2290 msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος"
2291
2292 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2293 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2294 #. TRANS
2295 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2296 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
2297 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2298 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2299 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
2300 msgid "Too many open files"
2301 msgstr "Υπερβολικά πολλά ανοικτά αρχεία"
2302
2303 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
2304 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2305 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
2307 msgid "Too many open files in system"
2308 msgstr "Υπερβολικα πολλά ανοικτά αρχεία στο σύστημα"
2309
2310 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2311 #. TRANS modes on an ordinary file.
2312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
2313 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2314 msgstr "Ακατάλληλο ioctl για συσκευή"
2315
2316 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2317 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
2318 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2319 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
2320 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
2322 msgid "Text file busy"
2323 msgstr "Αρχείο κειμένου σε χρήση"
2324
2325 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2326 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2327 msgid "File too large"
2328 msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο"
2329
2330 #. TRANS Write operation on a file failed because the
2331 #. TRANS disk is full.
2332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2333 msgid "No space left on device"
2334 msgstr "Δεν έμεινε καθόλου χώρος στη συσκευή"
2335
2336 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2338 msgid "Illegal seek"
2339 msgstr "Παράνομη αναζήτηση"
2340
2341 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
2343 msgid "Read-only file system"
2344 msgstr "Αναγνώσιμο-μόνο σύστημα αρχείων"
2345
2346 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
2347 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2348 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
2350 msgid "Too many links"
2351 msgstr "Υπερβολικά πολλοί σύνδεσμοι"
2352
2353 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2354 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
2356 msgid "Numerical argument out of domain"
2357 msgstr "Αριθμητική παράμετρος έξω από τον τομέα"
2358
2359 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2360 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2361 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
2362 msgid "Numerical result out of range"
2363 msgstr "Το αριθμητικό αποτέλεσμα είναι έξω από το πεδίο"
2364
2365 #. TRANS The call might work if you try again
2366 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2367 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2368 #. TRANS
2369 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2370 #. TRANS
2371 #. TRANS @itemize @bullet
2372 #. TRANS @item
2373 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2374 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
2375 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2376 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
2377 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2378 #. TRANS
2379 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2380 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2381 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
2382 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2383 #. TRANS
2384 #. TRANS @item
2385 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
2386 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
2387 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2388 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2389 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2390 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2391 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2392 #. TRANS and return to its command loop.
2393 #. TRANS @end itemize
2394 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
2395 msgid "Resource temporarily unavailable"
2396 msgstr "Ο πόρος είναι προσωρινά μη διαθέσιμος"
2397
2398 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2399 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
2400 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2401 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2402 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
2403 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
2404 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2405 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2406 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
2407 msgid "Operation now in progress"
2408 msgstr "Η λειτουργία βρίσκεται τώρα σε εκτέλεση"
2409
2410 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2411 #. TRANS mode selected.
2412 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
2413 msgid "Operation already in progress"
2414 msgstr "Η λειτουργία εκτελείται ήδη"
2415
2416 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2417 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
2418 msgid "Socket operation on non-socket"
2419 msgstr "Λειτουργία υποδοχής σε μη-υποδοχή"
2420
2421 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2422 #. TRANS maximum size.
2423 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2424 msgid "Message too long"
2425 msgstr "Υπερβολικά μεγάλο μήνυμα"
2426
2427 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2428 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
2429 msgid "Protocol wrong type for socket"
2430 msgstr "Λάθος τύπος πρωτοκόλου για την υποδοχή(socket)"
2431
2432 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2433 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
2434 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
2435 msgid "Protocol not available"
2436 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το πρωτόκολλο"
2437
2438 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2439 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2440 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2441 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
2442 msgid "Protocol not supported"
2443 msgstr "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται"
2444
2445 #. TRANS The socket type is not supported.
2446 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
2447 msgid "Socket type not supported"
2448 msgstr "Ο τύπος της υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
2449
2450 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
2451 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2452 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
2453 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2454 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2455 #. TRANS nothing to do for that call.
2456 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
2457 msgid "Operation not supported"
2458 msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
2459
2460 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2461 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
2462 msgid "Protocol family not supported"
2463 msgstr "Η οικογένεια πρωτοκόλλου δεν υποστηρίζεται"
2464
2465 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2466 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
2467 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
2468 msgid "Address family not supported by protocol"
2469 msgstr "Δεν υποστηρίζετε από το πρωτόκολλο η οικογένεια διευθύνσεων"
2470
2471 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
2472 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
2473 msgid "Address already in use"
2474 msgstr "Η διεύθυνση υποδοχής είναι ήδη σε χρήση"
2475
2476 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2477 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2478 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2479 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
2480 msgid "Cannot assign requested address"
2481 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση της ζητηθήσας διεύθυνσης"
2482
2483 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2484 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
2485 msgid "Network is down"
2486 msgstr "Το δίκτυο δε λειτουργεί"
2487
2488 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2489 #. TRANS was unreachable.
2490 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
2491 msgid "Network is unreachable"
2492 msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο"
2493
2494 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2495 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
2496 msgid "Network dropped connection on reset"
2497 msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση κατά την επαναφορά"
2498
2499 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2500 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
2501 msgid "Software caused connection abort"
2502 msgstr "Το λογισμικό προκάλεσε ακύρωση σύνδεσης"
2503
2504 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2505 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2506 #. TRANS protocol violation.
2507 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
2508 msgid "Connection reset by peer"
2509 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από το ταίρι"
2510
2511 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
2512 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2513 #. TRANS other from network operations.
2514 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
2515 msgid "No buffer space available"
2516 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης"
2517
2518 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2519 #. TRANS @xref{Connecting}.
2520 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
2521 msgid "Transport endpoint is already connected"
2522 msgstr "Η άκρη μεταφοράς είναι ήδη συνδεδεμένη"
2523
2524 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
2525 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2526 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
2527 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2528 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
2529 msgid "Transport endpoint is not connected"
2530 msgstr "Η άκρη μεταφοράς δεν είναι συνδεδεμένη"
2531
2532 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
2533 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2534 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2535 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
2536 msgid "Destination address required"
2537 msgstr "Απαιτείται διεύθυνση προορισμού"
2538
2539 #. TRANS The socket has already been shut down.
2540 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
2541 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2542 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της μιας άκρης επικοινωνίας"
2543
2544 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
2545 msgid "Too many references: cannot splice"
2546 msgstr "Υπερβολικά πολλοί παραπομπείς: αδυναμία ματίσματος"
2547
2548 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2549 #. TRANS the timeout period.
2550 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
2551 msgid "Connection timed out"
2552 msgstr "Λήξη σύνδεσης"
2553
2554 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2555 #. TRANS it is not running the requested service).
2556 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2557 msgid "Connection refused"
2558 msgstr "Απόρριψη σύνδεσης"
2559
2560 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2561 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2562 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
2563 msgid "Too many levels of symbolic links"
2564 msgstr "Υπερβολικά πολλά επίπεδα συμβολικών συνδέσμων"
2565
2566 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2567 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2568 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2569 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2570 msgid "File name too long"
2571 msgstr "Πολύ μεγάλο όνομα αρχείου"
2572
2573 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2574 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2575 msgid "Host is down"
2576 msgstr "Το σύστημα δε λειτουργεί"
2577
2578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
2579 msgid "No route to host"
2580 msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή στο σύστημα"
2581
2582 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
2583 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2584 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2585 msgid "Directory not empty"
2586 msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι κενός"
2587
2588 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2589 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
2591 msgid "Too many users"
2592 msgstr "Υπερβολικά πολλοί χρήστες"
2593
2594 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2595 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
2596 msgid "Disk quota exceeded"
2597 msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης δίσκου"
2598
2599 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2600 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2601 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2602 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
2604 msgid "Object is remote"
2605 msgstr "Το αντικείμενο είναι απομακρυσμένο"
2606
2607 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
2608 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2609 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2610 #. TRANS operating system.
2611 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
2612 msgid "No locks available"
2613 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα"
2614
2615 #. TRANS This indicates that the function called is
2616 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2617 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
2618 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2619 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
2621 msgid "Function not implemented"
2622 msgstr "Η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
2623
2624 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2625 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
2627 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2628 msgstr "Μη έγκυρο ή ασυμπλήρωτο multibyte ή πλατύς χαρακτήρας"
2629
2630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
2631 msgid "Bad message"
2632 msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα"
2633
2634 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
2635 msgid "Identifier removed"
2636 msgstr "Προσδιοριστής αφαιρέθηκε"
2637
2638 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
2639 msgid "Multihop attempted"
2640 msgstr "Προσπάθεια multihop"
2641
2642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
2643 msgid "No data available"
2644 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα"
2645
2646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
2647 msgid "Link has been severed"
2648 msgstr "Ο σύνδεσμος έσπασε"
2649
2650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
2651 msgid "No message of desired type"
2652 msgstr "Κανένα μήνυμα επιθυμητού τύπου"
2653
2654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
2655 msgid "Out of streams resources"
2656 msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(streams)"
2657
2658 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2659 msgid "Device not a stream"
2660 msgstr "Η συσκευή δεν είναι ροής"
2661
2662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
2663 msgid "Value too large for defined data type"
2664 msgstr "Η τιμή είναι πολύ μεγάλη για καθορισμένο τύπο δεδομένων"
2665
2666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
2667 msgid "Protocol error"
2668 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου"
2669
2670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
2671 msgid "Timer expired"
2672 msgstr "Ο χρονομετρητής έληξε"
2673
2674 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
2675 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
2676 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2677 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
2679 msgid "Operation canceled"
2680 msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
2681
2682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
2683 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2684 msgstr "Η διακοπείσα κλήση συστήματος θα πρέπει να επανακινηθεί"
2685
2686 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
2687 msgid "Channel number out of range"
2688 msgstr "Ο αριθμός των καναλιών είναι έξω από τα όρια"
2689
2690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
2691 msgid "Level 2 not synchronized"
2692 msgstr "Επίπεδο 2 δεν συγχρονίστηκε"
2693
2694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
2695 msgid "Level 3 halted"
2696 msgstr "Επίπεδο 3 σταμάτησε"
2697
2698 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
2699 msgid "Level 3 reset"
2700 msgstr "Επίπεδο 3 επαναφέρθηκε"
2701
2702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
2703 msgid "Link number out of range"
2704 msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο"
2705
2706 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
2707 msgid "Protocol driver not attached"
2708 msgstr "Ο οδηγός πρωτοκόλλου δεν έχει προσκολληθεί"
2709
2710 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
2711 msgid "No CSI structure available"
2712 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η CSI δομή(structure)"
2713
2714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
2715 msgid "Level 2 halted"
2716 msgstr "Επίπεδο 2 σταμάτησε"
2717
2718 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
2719 msgid "Invalid exchange"
2720 msgstr "Μη έγκυρη ανταλλαγή"
2721
2722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
2723 msgid "Invalid request descriptor"
2724 msgstr "Μη έγκυρος περιγραφέας αίτησης"
2725
2726 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
2727 msgid "Exchange full"
2728 msgstr "Ανταλλαγή πλήρης"
2729
2730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
2731 msgid "No anode"
2732 msgstr "Κανένα anode"
2733
2734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
2735 msgid "Invalid request code"
2736 msgstr "Μη έγκυρος κώδικας αίτησης"
2737
2738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
2739 msgid "Invalid slot"
2740 msgstr "Μη έγκυρη οπή"
2741
2742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
2743 msgid "Bad font file format"
2744 msgstr "Εσφαλμένη διαμόρφωση αρχείου γραμματοσειράς"
2745
2746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2747 msgid "Machine is not on the network"
2748 msgstr "Το μηχάνημα δεν είναι στο δίκτυο"
2749
2750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2751 msgid "Package not installed"
2752 msgstr "Το πακέτο δεν εγκαταστάθηκε"
2753
2754 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
2755 msgid "Advertise error"
2756 msgstr "Σφάλμα διαφήμισης"
2757
2758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
2759 msgid "Srmount error"
2760 msgstr "Σφάλμα srmount"
2761
2762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
2763 msgid "Communication error on send"
2764 msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας κατά την αποστολή"
2765
2766 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
2767 msgid "RFS specific error"
2768 msgstr "Συγκεκριμένο με RFS σφάλμα"
2769
2770 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
2771 msgid "Name not unique on network"
2772 msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό στο δίκτυο"
2773
2774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2775 msgid "File descriptor in bad state"
2776 msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου σε κακή κατάσταση"
2777
2778 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2779 msgid "Remote address changed"
2780 msgstr "Η απομακρυσμένη διεύθυνση άλλαξε"
2781
2782 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
2783 msgid "Can not access a needed shared library"
2784 msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσπέλαση μιας αναγκαίας διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
2785
2786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
2787 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2788 msgstr "Προσπελαύνεται μια κατεστραμμένη διαμοιραζόμενη βιβλιοθήκη"
2789
2790 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
2791 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2792 msgstr "Το τμήμα .lib στο a.out είναι κατεστραμμένο"
2793
2794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
2795 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2796 msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης σε πάρα πολλές διαμοιραζόμενες βιβλιοθήκες"
2797
2798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
2799 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2800 msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
2801
2802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
2803 msgid "Streams pipe error"
2804 msgstr "Σφάλμα σωλήνωσης ροής"
2805
2806 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
2807 msgid "Structure needs cleaning"
2808 msgstr "Η δομή χρειάζεται καθάρισμα"
2809
2810 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
2811 msgid "Not a XENIX named type file"
2812 msgstr "Δεν είναι XENIX τύπος επώνυμου αρχείου"
2813
2814 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
2815 msgid "No XENIX semaphores available"
2816 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμοι οι XENIX σημαφόροι"
2817
2818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
2819 msgid "Is a named type file"
2820 msgstr "Είναι ένα επώνυμο είδος αρχείου"
2821
2822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
2823 msgid "Remote I/O error"
2824 msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα εισόδου/εξόδου"
2825
2826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
2827 msgid "No medium found"
2828 msgstr "Δεν βρέθηκε μέσο"
2829
2830 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2831 msgid "Wrong medium type"
2832 msgstr "Εσφαλμένο είδος μέσου"
2833
2834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
2835 msgid "RPC struct is bad"
2836 msgstr "Η RPC δομή δεν είναι σωστή"
2837
2838 #. TRANS The file was the wrong type for the
2839 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2840 #. TRANS
2841 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2842 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2843 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
2844 msgid "Inappropriate file type or format"
2845 msgstr "Ακατάλληλο είδος αρχείου ή διαμόρφωσης"
2846
2847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
2848 msgid "RPC bad procedure for program"
2849 msgstr "RPC κακή διαδικασία για πρόγραμμα"
2850
2851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
2852 msgid "Authentication error"
2853 msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
2854
2855 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
2856 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2857 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
2859 msgid "Translator died"
2860 msgstr "Ο μεταφραστής πέθανε"
2861
2862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
2863 msgid "RPC version wrong"
2864 msgstr "Η έκδοση του RPC δεν είναι σωστή"
2865
2866 #. TRANS You did @strong{what}?
2867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
2868 msgid "You really blew it this time"
2869 msgstr "Πραγματικά την έκανες αυτή τη φορά"
2870
2871 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2872 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
2873 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
2875 msgid "Too many processes"
2876 msgstr "Υπερβολικά πολλές διεργασίες"
2877
2878 #. TRANS This error code has no purpose.
2879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
2880 msgid "Gratuitous error"
2881 msgstr "Αδικαιολόγητο λάθος"
2882
2883 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
2884 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2885 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2886 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
2887 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2888 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2889 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2890 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2891 #. TRANS values.
2892 #. TRANS
2893 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2894 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
2896 msgid "Not supported"
2897 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
2898
2899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
2900 msgid "RPC program version wrong"
2901 msgstr "Η έκδοση του RPC προγράμματος δεν είναι σωστή"
2902
2903 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
2904 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2905 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
2906 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2907 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
2908 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
2910 msgid "Inappropriate operation for background process"
2911 msgstr "Ακατάλληλη λειτουργία για διεργασία παρασκηνίου"
2912
2913 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2914 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
2915 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
2916 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
2917 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
2918 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
2919 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
2920 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
2921 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
2922 #. TRANS @c
2923 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
2924 #. TRANS @c
2925 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
2926 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
2927 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
2928 msgid "Computer bought the farm"
2929 msgstr "Ο υπολογιστής πήγε για βρούβες"
2930
2931 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2932 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2933 #. TRANS
2934 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2935 #. TRANS separate error code.
2936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
2937 msgid "Operation would block"
2938 msgstr "Η λειτουργία θα έπρεπε να φράξει(block)"
2939
2940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
2941 msgid "Need authenticator"
2942 msgstr "Χρειάζεται πιστοποιητής"
2943
2944 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2945 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
2946 #. TRANS @c Don't change it.
2947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
2948 msgid "?"
2949 msgstr "?"
2950
2951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
2952 msgid "RPC program not available"
2953 msgstr "Το πρόγραμμα RPC δεν είναι διαθέσιμο"
2954
2955 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
2956 msgid "Error in unknown error system: "
2957 msgstr "Σφάλμα σε άγνωστο σύστημα σφαλμάτων: "
2958
2959 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
2960 msgid "Address family for hostname not supported"
2961 msgstr "Δεν υποστηρίζεται οικογένεια διευθύνσεων για σύστημα"
2962
2963 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
2964 msgid "Temporary failure in name resolution"
2965 msgstr "Προσωρινή αποτυχία κατά την ανάλυση ονόματος"
2966
2967 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
2968 msgid "Bad value for ai_flags"
2969 msgstr "Ακατάλληλη τιμή στο ai_flags"
2970
2971 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
2972 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2973 msgstr "Μη-αποκαταστήσιμο σφάλμα κατά την ανάλυση ονόματος"
2974
2975 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
2976 msgid "ai_family not supported"
2977 msgstr "Το ai_family δεν υποστηρίζεται"
2978
2979 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
2980 msgid "Memory allocation failure"
2981 msgstr "Αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
2982
2983 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
2984 msgid "No address associated with hostname"
2985 msgstr "Καμιά διεύθυνση δε συνδέεται με το όνομα συστήματος"
2986
2987 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
2988 msgid "Name or service not known"
2989 msgstr "Το όνομα ή η υπηρεσία δεν είναι γνωστά"
2990
2991 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
2992 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2993 msgstr "Το servname δεν υποστηρίζεται από το ai_socktype"
2994
2995 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
2996 msgid "ai_socktype not supported"
2997 msgstr "Το ai_socktype δεν υποστηρίζεται"
2998
2999 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
3000 msgid "System error"
3001 msgstr "Σφάλμα συστήματος"
3002
3003 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
3004 #, c-format
3005 msgid "cannot open `%s'"
3006 msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
3007
3008 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
3009 #, c-format
3010 msgid "cannot read header from `%s'"
3011 msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
3012
3013 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
3014 #, c-format
3015 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
3016 msgstr "το %s είναι για το άγνωστο σύστημά %d.\n"
3017
3018 #: timezone/zic.c:432
3019 #, c-format
3020 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3021 msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε: %s\n"
3022
3023 #: timezone/zic.c:554
3024 #, c-format
3025 msgid "warning: "
3026 msgstr "προειδοποίηση: "
3027
3028 #: timezone/zic.c:730
3029 #, c-format
3030 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3031 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -d επιλογές καθορίστηκαν\n"
3032
3033 #: timezone/zic.c:740
3034 #, c-format
3035 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3036 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -l επιλογές καθορίστηκαν\n"
3037
3038 #: timezone/zic.c:750
3039 #, c-format
3040 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3041 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -p επιλογές καθορίστηκαν\n"
3042
3043 #: timezone/zic.c:771
3044 #, c-format
3045 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3046 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -y επιλογές καθορίστηκαν\n"
3047
3048 #: timezone/zic.c:781
3049 #, c-format
3050 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3051 msgstr "%s: Περισσότερες από μία -L επιλογές καθορίστηκαν\n"
3052
3053 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
3054 msgid "same rule name in multiple files"
3055 msgstr "ο ίδιος κανόνας σε πολλαπλά αρχεία"
3056
3057 #: timezone/zic.c:1171
3058 #, c-format
3059 msgid "%s in ruleless zone"
3060 msgstr "%s σε ακανόνιστη ζώνη"
3061
3062 #: timezone/zic.c:1191
3063 msgid "standard input"
3064 msgstr "κανονική είσοδος"
3065
3066 #: timezone/zic.c:1196
3067 #, c-format
3068 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3069 msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να ανοιχτεί το %s: %s\n"
3070
3071 #: timezone/zic.c:1207
3072 msgid "line too long"
3073 msgstr "πολύ μεγάλη γραμμή"
3074
3075 #: timezone/zic.c:1230
3076 msgid "input line of unknown type"
3077 msgstr "γραμμή εισαγωγής αγνώστου τύπου"
3078
3079 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
3080 #, c-format
3081 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3082 msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n"
3083
3084 #: timezone/zic.c:1262
3085 msgid "expected continuation line not found"
3086 msgstr "αναμενόταν γραμμή παράτασης και δεν βρέθηκε"
3087
3088 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
3089 msgid "time overflow"
3090 msgstr "υπερχείλιση ώρας"
3091
3092 #: timezone/zic.c:1340
3093 msgid "invalid saved time"
3094 msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα"
3095
3096 #: timezone/zic.c:1351
3097 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3098 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Rule"
3099
3100 #: timezone/zic.c:1382
3101 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3102 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Zone"
3103
3104 #: timezone/zic.c:1387
3105 #, c-format
3106 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3107 msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -l είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
3108
3109 #: timezone/zic.c:1393
3110 #, c-format
3111 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3112 msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -p είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
3113
3114 #: timezone/zic.c:1414
3115 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3116 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή παράτασης Zone"
3117
3118 #: timezone/zic.c:1458
3119 msgid "invalid abbreviation format"
3120 msgstr "μη έγκυρη διαμόρφωση συντόμευσης"
3121
3122 #: timezone/zic.c:1494
3123 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3124 msgstr "Ο χρόνος τέλους της γραμμής συνέχισης της ζώνης δεν είναι μετά από το χρόνο τέλους της προηγούμενης γραμμής"
3125
3126 #: timezone/zic.c:1526
3127 msgid "invalid leaping year"
3128 msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης"
3129
3130 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
3131 msgid "invalid month name"
3132 msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα"
3133
3134 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
3135 msgid "invalid day of month"
3136 msgstr "μη έγκυρη μέρα του μήνα"
3137
3138 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
3139 msgid "invalid time of day"
3140 msgstr "μη έγκυρη ώρα της μέρας"
3141
3142 #: timezone/zic.c:1585
3143 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3144 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Leap"
3145
3146 #: timezone/zic.c:1624
3147 msgid "wrong number of fields on Link line"
3148 msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Link"
3149
3150 #: timezone/zic.c:1628
3151 msgid "blank FROM field on Link line"
3152 msgstr "Λευκό πεδίο FROM σε γραμμή Link"
3153
3154 #: timezone/zic.c:1703
3155 msgid "invalid starting year"
3156 msgstr "μη έγκυρος χρόνος έναρξης"
3157
3158 #: timezone/zic.c:1725
3159 msgid "invalid ending year"
3160 msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης"
3161
3162 #: timezone/zic.c:1729
3163 msgid "starting year greater than ending year"
3164 msgstr "το έτος έναρξης είναι μεγαλύτερος το έτος τερματισμού"
3165
3166 #: timezone/zic.c:1736
3167 msgid "typed single year"
3168 msgstr "τυπώθηκε απλός χρόνος"
3169
3170 #: timezone/zic.c:1774
3171 msgid "invalid weekday name"
3172 msgstr "μη έγκυρο όνομα εβδομάδας"
3173
3174 #: timezone/zic.c:2889
3175 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3176 msgstr ""
3177 "δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί η συντόμευση της ζώνης ώρας για\n"
3178 "να χρησιμοποιηθεί αμέσως μετά το 'until time'"
3179
3180 #: timezone/zic.c:2987
3181 msgid "too many local time types"
3182 msgstr "υπορβολικά πολλοί τύποι τοπικής ώρας"
3183
3184 #: timezone/zic.c:3005
3185 msgid "too many leap seconds"
3186 msgstr "υπερβολικά πολλά δευτερόλεπτα αναπήδησης"
3187
3188 #: timezone/zic.c:3095
3189 msgid "Wild result from command execution"
3190 msgstr "Αγριο αποτέλεσμα από την εκτέλεση της εντολής"
3191
3192 #: timezone/zic.c:3096
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3195 msgstr "%s: η εντολή ήταν '%s', το αποτέλεσμα ήταν %d\n"
3196
3197 #: timezone/zic.c:3267
3198 msgid "Odd number of quotation marks"
3199 msgstr "Περιττός αριθμός εισαγωγικών"
3200
3201 #: timezone/zic.c:3361
3202 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3203 msgstr "χρήση του 2/29 σε χρόνο μη δίσεκτο"
3204
3205 #: timezone/zic.c:3433
3206 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3207 msgstr "υπερβολικά πολλές, ή πολύ μακρές, συντομεύσεις ζώνης ώρας"