]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/eo.po
Update libc.pot for 2.32 release.
[thirdparty/glibc.git] / po / eo.po
1 # Esperanto translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 #
5 # Nuclear device. Attack. Trigger. NSA.
6 #
7 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.19.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-08-31 23:02+0200\n"
14 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
15 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: eo\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
24 #: argp/argp-help.c:227
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
27 msgstr "%.*s: Parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron"
28
29 #: argp/argp-help.c:237
30 #, c-format
31 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
32 msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT"
33
34 #: argp/argp-help.c:250
35 #, c-format
36 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
37 msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"
38
39 #: argp/argp-help.c:1214
40 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
41 msgstr ""
42 "(Endaj aŭ eblaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas aŭ eblas por\n"
43 "iuj korespondaj mallongaj opcioj.)"
44
45 #: argp/argp-help.c:1600
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Uzmaniero: "
48
49 #: argp/argp-help.c:1604
50 msgid " or: "
51 msgstr " aŭ: "
52
53 #: argp/argp-help.c:1616
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [OPCIO...]"
56
57 #: argp/argp-help.c:1643
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Tajpu «%s --help» aŭ «%s --usage» por pli da informoj.\n"
61
62 #: argp/argp-help.c:1671
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr "Raportu programmisojn al <%s>.\n"
66
67 #: argp/argp-parse.c:101
68 msgid "Give this help list"
69 msgstr "montri ĉi tiun helptekston"
70
71 #: argp/argp-parse.c:102
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "montri mallongan uzmanieran mesaĝon"
74
75 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
76 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
77 msgid "NAME"
78 msgstr "NOMO"
79
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "agordi la programnomon"
83
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "SEKUNDOJ"
87
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "paŭzi por SEKOJ sekundoj (defaŭlte 3600)"
91
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "montri programversion"
95
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(**Programmiso**) Ne konas sian version!?"
99
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: tro da argumentoj\n"
104
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(**Programmiso**) Opcio devus esti rekonata!?"
108
109 #: assert/assert.c:101
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sKontrolo '%s' malsukcesis.\n"
116 "%n"
117
118 #: catgets/gencat.c:110
119 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
120 msgstr "krei C-ĉapdosieron kiu enhavas simboldifinojn"
121
122 #: catgets/gencat.c:112
123 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
124 msgstr "ne aldoni al eligdosiero; anstataŭigi ĝin"
125
126 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
127 msgid "Write output to file NAME"
128 msgstr "skribi eligon al dosiero NOMO"
129
130 #: catgets/gencat.c:118
131 msgid ""
132 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
133 "is -, output is written to standard output.\n"
134 msgstr ""
135 " \n"
136 "Generas mesaĝan katalogon.\vSe ENIGDOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas. Se ELIGDOSIERO estas «-», la eligo skribiĝas al ĉefeligujo.\n"
137
138 #: catgets/gencat.c:123
139 msgid ""
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
142 msgstr ""
143 "-o ELIGDOSIERO [ENIGDOSIERO...]\n"
144 "[ELIGDOSIERO [ENIGDOSIERO...]]"
145
146 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
147 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
148 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
149 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
150 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
151 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
155 "%s.\n"
156 msgstr ""
157 "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n"
158 " %s.\n"
159
160 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
161 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
162 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
163 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
164 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
165 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
166 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
172 msgstr ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "Ĉi tio estas libera programo; vidu la fontdosierojn por la kopikondiĉoj.\n"
175 "Doniĝas NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCKVALITO aŭ ADEKVATECO POR IU CELO.\n"
176
177 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
178 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
179 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
180 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
181 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
182 #: posix/getconf.c:490
183 #, c-format
184 msgid "Written by %s.\n"
185 msgstr "Verkita de %s.\n"
186
187 #: catgets/gencat.c:281
188 msgid "*standard input*"
189 msgstr "*ĉefenigujo*"
190
191 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
192 #: nss/makedb.c:246
193 #, c-format
194 msgid "cannot open input file `%s'"
195 msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron «%s»"
196
197 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
198 msgid "illegal set number"
199 msgstr "nevalida numero de aro"
200
201 #: catgets/gencat.c:443
202 msgid "duplicate set definition"
203 msgstr "duobla difino de aro"
204
205 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
206 msgid "this is the first definition"
207 msgstr "ĉi tiu estas la unua difino"
208
209 #: catgets/gencat.c:516
210 #, c-format
211 msgid "unknown set `%s'"
212 msgstr "nekonata aro «%s»"
213
214 #: catgets/gencat.c:557
215 msgid "invalid quote character"
216 msgstr "nevalida cita signo"
217
218 #: catgets/gencat.c:570
219 #, c-format
220 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
221 msgstr "nekonata komando '%s': linio ignoriĝas"
222
223 #: catgets/gencat.c:615
224 msgid "duplicated message number"
225 msgstr "duobla mesaĝnumero"
226
227 #: catgets/gencat.c:666
228 msgid "duplicated message identifier"
229 msgstr "duobla mesaĝnomo"
230
231 #: catgets/gencat.c:723
232 msgid "invalid character: message ignored"
233 msgstr "nevalida signo: mesaĝo ignoriĝas"
234
235 #: catgets/gencat.c:766
236 msgid "invalid line"
237 msgstr "nevalida linio"
238
239 #: catgets/gencat.c:820
240 msgid "malformed line ignored"
241 msgstr "misformita linio ignoriĝas"
242
243 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
244 #, c-format
245 msgid "cannot open output file `%s'"
246 msgstr "ne eblas malfermi eligan dosieron «%s»"
247
248 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
249 msgid "invalid escape sequence"
250 msgstr "nevalida stirkodo"
251
252 # SIGTERM 15 Term Termination signal
253 #: catgets/gencat.c:1211
254 msgid "unterminated message"
255 msgstr "nefinita mesaĝo"
256
257 #: catgets/gencat.c:1235
258 #, c-format
259 msgid "while opening old catalog file"
260 msgstr "dum malfermo de malnova katalogdosiero"
261
262 #: catgets/gencat.c:1326
263 #, c-format
264 msgid "conversion modules not available"
265 msgstr "konvertmoduloj ne disponeblas"
266
267 #: catgets/gencat.c:1352
268 #, c-format
269 msgid "cannot determine escape character"
270 msgstr "ne eblas eltrovi kodŝanĝan signon"
271
272 #: debug/pcprofiledump.c:53
273 msgid "Don't buffer output"
274 msgstr "ne bufri eligon"
275
276 #: debug/pcprofiledump.c:58
277 msgid "Dump information generated by PC profiling."
278 msgstr "Eligas informojn kiuj generiĝis por profililo."
279
280 #: debug/pcprofiledump.c:61
281 msgid "[FILE]"
282 msgstr "[DOSIERO]"
283
284 #: debug/pcprofiledump.c:108
285 #, c-format
286 msgid "cannot open input file"
287 msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron"
288
289 #: debug/pcprofiledump.c:115
290 #, c-format
291 msgid "cannot read header"
292 msgstr "ne eblas legi ĉapon"
293
294 #: debug/pcprofiledump.c:179
295 #, c-format
296 msgid "invalid pointer size"
297 msgstr "nevalida grando de referenco"
298
299 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
300 #: malloc/memusage.sh:26
301 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
302 msgstr "Tajpu «%s --help» aŭ «%s --usage» por pli da informoj.\\n"
303
304 #: debug/xtrace.sh:38
305 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
306 msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\\n"
307
308 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
309 #: malloc/memusage.sh:64
310 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
311 msgstr "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\\\\n %s.\\\\n"
312
313 #: debug/xtrace.sh:125
314 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
315 msgstr "xtrace: nekonata opcio «$1»\\n"
316
317 #: debug/xtrace.sh:138
318 msgid "No program name given\\n"
319 msgstr "Ne indikatas programnomo\\n"
320
321 #: debug/xtrace.sh:146
322 #, sh-format
323 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
324 msgstr "rulebla «$program» ne troviĝas\\n"
325
326 #: debug/xtrace.sh:150
327 #, sh-format
328 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
329 msgstr "«$program» ne ruleblas\\n"
330
331 #: dlfcn/dlmopen.c:63
332 msgid "invalid namespace"
333 msgstr "nevalida nomspaco"
334
335 #: dlfcn/dlmopen.c:68
336 msgid "invalid mode"
337 msgstr "nevalida moduso"
338
339 #: dlfcn/dlopen.c:64
340 msgid "invalid mode parameter"
341 msgstr "nevalida modusa argumento"
342
343 #: elf/cache.c:69
344 msgid "unknown"
345 msgstr "nekonata"
346
347 #: elf/cache.c:141
348 msgid "Unknown OS"
349 msgstr "Nekonata mastrumsistemo"
350
351 #: elf/cache.c:146
352 #, c-format
353 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
354 msgstr ", mastruma ABI-o: %s %d.%d.%d"
355
356 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
357 #, c-format
358 msgid "Can't open cache file %s\n"
359 msgstr "Ne eblas malfermi kaŝmemoran dosieron %s\n"
360
361 #: elf/cache.c:177
362 #, c-format
363 msgid "mmap of cache file failed.\n"
364 msgstr "Malsukcesis enmemorigo de kaŝmemora dosiero.\n"
365
366 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
367 #, c-format
368 msgid "File is not a cache file.\n"
369 msgstr "Dosiero ne estas kaŝmemora dosiero.\n"
370
371 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
372 #, c-format
373 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
374 msgstr "%d bibliotekoj troviĝis en kaŝmemoro '%s'\n"
375
376 #: elf/cache.c:437
377 #, c-format
378 msgid "Can't create temporary cache file %s"
379 msgstr "Ne eblas krei provizoran kaŝmemoran dosieron %s"
380
381 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
382 #: elf/cache.c:473
383 #, c-format
384 msgid "Writing of cache data failed"
385 msgstr "Malsukcesis skribado de kaŝmemoraj datumoj"
386
387 #: elf/cache.c:468
388 #, c-format
389 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
390 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la atingpermesojn por %s al %#o"
391
392 #: elf/cache.c:477
393 #, c-format
394 msgid "Renaming of %s to %s failed"
395 msgstr "Malsukcesis alinomi %s al %s"
396
397 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
398 msgid "cannot create scope list"
399 msgstr "ne eblas krei ampleksliston"
400
401 #: elf/dl-close.c:852
402 msgid "shared object not open"
403 msgstr "komuna objekto ne estas malferma"
404
405 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
406 msgid "error while loading shared libraries"
407 msgstr "eraro dum ŝargo de komunaj bibliotekoj"
408
409 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
410 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
411 msgstr "**PROGRAMMISO** en dinamika bindilo!!!"
412
413 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
414 msgid "cannot create capability list"
415 msgstr "ne eblas krei mandatliston"
416
417 #: elf/dl-load.c:427
418 msgid "cannot allocate name record"
419 msgstr "mankas sufiĉa memoro por nomrikordo"
420
421 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
422 msgid "cannot create cache for search path"
423 msgstr "ne eblas krei kaŝmemoron por serĉpado"
424
425 #: elf/dl-load.c:892
426 msgid "cannot stat shared object"
427 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri komuna objekto"
428
429 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
430 msgid "cannot read file data"
431 msgstr "ne eblas legi dosierdatumojn"
432
433 #: elf/dl-load.c:1304
434 msgid "cannot close file descriptor"
435 msgstr "ne eblas fermi dosierpriaĵon"
436
437 #: elf/dl-load.c:1571
438 msgid "file too short"
439 msgstr "dosiero tro mallongas"
440
441 #: elf/dl-load.c:1606
442 msgid "invalid ELF header"
443 msgstr "nevalida ELF-ĉapo"
444
445 #: elf/dl-load.c:1637
446 msgid "internal error"
447 msgstr "**interna programmiso**"
448
449 #: elf/dl-load.c:2210
450 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
451 msgstr "malĝusta ELF-klaso: ELFCLASS64"
452
453 #: elf/dl-load.c:2211
454 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
455 msgstr "malĝusta ELF-klaso: ELFCLASS32"
456
457 #: elf/dl-load.c:2214
458 msgid "cannot open shared object file"
459 msgstr "ne eblas malfermi komunan objektdosieron"
460
461 #: elf/dl-open.c:783
462 msgid "invalid mode for dlopen()"
463 msgstr "nevalida moduso por 'dlopen()'"
464
465 #: elf/ldconfig.c:142
466 msgid "Print cache"
467 msgstr "eligi kaŝmemoron"
468
469 #: elf/ldconfig.c:143
470 msgid "Generate verbose messages"
471 msgstr "eligi detalajn mesaĝojn"
472
473 #: elf/ldconfig.c:144
474 msgid "Don't build cache"
475 msgstr "ne krei kaŝmemoron"
476
477 #: elf/ldconfig.c:146
478 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
479 msgstr "ŝanĝi al RADIKO kaj uzi ĝin kiel radikan dosierujon"
480
481 #: elf/ldconfig.c:146
482 msgid "ROOT"
483 msgstr "RADIKO"
484
485 #: elf/ldconfig.c:147
486 msgid "CACHE"
487 msgstr "KAŜMEMORO"
488
489 #: elf/ldconfig.c:147
490 msgid "Use CACHE as cache file"
491 msgstr "uzi KAŜMEMOROn kiel kaŝmemoran dosieron"
492
493 #: elf/ldconfig.c:148
494 msgid "CONF"
495 msgstr "AGORDDOSIERO"
496
497 #: elf/ldconfig.c:148
498 msgid "Use CONF as configuration file"
499 msgstr "uzi AGORDDOSIEROn kiel agordan dosieron"
500
501 #: elf/ldconfig.c:149
502 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
503 msgstr "nur trakti dosierujojn kiuj indikatas en komandlinio; ne krei kaŝmemoron"
504
505 #: elf/ldconfig.c:150
506 msgid "Manually link individual libraries."
507 msgstr "mane ligi individuajn bibliotekojn"
508
509 #: elf/ldconfig.c:151
510 msgid "FORMAT"
511 msgstr "ARANĜO"
512
513 #: elf/ldconfig.c:151
514 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
515 msgstr "uzenda aranĝo: 'new' (nova), 'old' (malnova), aŭ 'compat' (kongrua, defaŭlte)"
516
517 #: elf/ldconfig.c:152
518 msgid "Ignore auxiliary cache file"
519 msgstr "ignori neĉefan kaŝmemoran dosieron"
520
521 #: elf/ldconfig.c:160
522 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
523 msgstr ""
524 " \n"
525 "Agordas la dinamika bindilo."
526
527 #: elf/ldconfig.c:347
528 #, c-format
529 msgid "Path `%s' given more than once"
530 msgstr "pado '%s' indikatas plurfoje"
531
532 #: elf/ldconfig.c:387
533 #, c-format
534 msgid "%s is not a known library type"
535 msgstr "%s ne estas konata bibliotektipo"
536
537 #: elf/ldconfig.c:415
538 #, c-format
539 msgid "Can't stat %s"
540 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
541
542 #: elf/ldconfig.c:489
543 #, c-format
544 msgid "Can't stat %s\n"
545 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s\n"
546
547 #: elf/ldconfig.c:499
548 #, c-format
549 msgid "%s is not a symbolic link\n"
550 msgstr "%s ne estas simbola ligo\n"
551
552 #: elf/ldconfig.c:518
553 #, c-format
554 msgid "Can't unlink %s"
555 msgstr "ne eblas malligi %s"
556
557 #: elf/ldconfig.c:524
558 #, c-format
559 msgid "Can't link %s to %s"
560 msgstr "ne eblas ligi %s al %s"
561
562 # SIGWINCH 28,28,20 Ign Window resize signal (4.3 BSD, Sun)
563 #: elf/ldconfig.c:530
564 msgid " (changed)\n"
565 msgstr " (ŝanĝiĝis)\n"
566
567 #: elf/ldconfig.c:532
568 msgid " (SKIPPED)\n"
569 msgstr " (TRANSSALTITA)\n"
570
571 #: elf/ldconfig.c:587
572 #, c-format
573 msgid "Can't find %s"
574 msgstr "malsukcesis trovi %s"
575
576 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
577 #, c-format
578 msgid "Cannot lstat %s"
579 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
580
581 #: elf/ldconfig.c:610
582 #, c-format
583 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
584 msgstr "Dosiero %s ignoriĝis ĉar ĝi ne estas normala dosiero."
585
586 #: elf/ldconfig.c:702
587 #, c-format
588 msgid "Can't open directory %s"
589 msgstr "ne eblas malfermi dosierujon %s"
590
591 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
592 #, c-format
593 msgid "Input file %s not found.\n"
594 msgstr "Eniga dosiero %s ne troviĝas.\n"
595
596 #: elf/ldconfig.c:794
597 #, c-format
598 msgid "Cannot stat %s"
599 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"
600
601 #: elf/ldconfig.c:939
602 #, c-format
603 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
604 msgstr "libc5-biblioteko %s estas en malĝusta dosierujo"
605
606 #: elf/ldconfig.c:942
607 #, c-format
608 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
609 msgstr "libc6-biblioteko %s estas en malĝusta dosierujo"
610
611 #: elf/ldconfig.c:945
612 #, c-format
613 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
614 msgstr "libc4-biblioteko %s estas en malĝusta dosierujo"
615
616 #: elf/ldconfig.c:1083
617 #, c-format
618 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
619 msgstr "Averto: ignoriĝas agorda dosiero kiu ne malfermeblas: %s"
620
621 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
622 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
623 #, c-format
624 msgid "memory exhausted"
625 msgstr "mankas sufiĉa memoro"
626
627 #: elf/ldconfig.c:1235
628 #, c-format
629 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
630 msgstr "%s:%u: ne eblas legi dosierujon %s"
631
632 #: elf/ldconfig.c:1283
633 #, c-format
634 msgid "relative path `%s' used to build cache"
635 msgstr "uziĝas relativa pado '%s' por krei kaŝmemoron"
636
637 #: elf/ldconfig.c:1313
638 #, c-format
639 msgid "Can't chdir to /"
640 msgstr "malsukcesis ŝanĝi aktualan dosierujon al «/»"
641
642 #: elf/ldconfig.c:1354
643 #, c-format
644 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
645 msgstr "malsukcesis malfermi kaŝmemoran dosierujon %s\n"
646
647 #: elf/ldd.bash.in:42
648 msgid "Written by %s and %s.\n"
649 msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
650
651 #: elf/ldd.bash.in:80
652 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
653 msgstr "ldd: opcio «-$1» estas plursenca"
654
655 #: elf/ldd.bash.in:87
656 msgid "unrecognized option"
657 msgstr "nekonata opcio"
658
659 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
660 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
661 msgstr "Tajpu «ldd --help» por pli da informoj."
662
663 #: elf/ldd.bash.in:124
664 msgid "missing file arguments"
665 msgstr "mankas dosieraj argumentoj"
666
667 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
668 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
669 #. TRANS expected to already exist.
670 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
671 msgid "No such file or directory"
672 msgstr "Dosiero aŭ dosierujo ne ekzistas"
673
674 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
675 msgid "not regular file"
676 msgstr "ne estas normala dosiero"
677
678 #: elf/ldd.bash.in:153
679 msgid "warning: you do not have execution permission for"
680 msgstr "averto: vi ne havas permeson ruli"
681
682 #: elf/ldd.bash.in:170
683 msgid "\tnot a dynamic executable"
684 msgstr " ne estas dinamika rulebla dosiero"
685
686 #: elf/ldd.bash.in:178
687 msgid "exited with unknown exit code"
688 msgstr "finis kun nekonata elirstato"
689
690 #: elf/ldd.bash.in:183
691 msgid "error: you do not have read permission for"
692 msgstr "eraro: vi ne havas permeson legi"
693
694 #: elf/pldd-xx.c:102
695 #, c-format
696 msgid "cannot find program header of process"
697 msgstr "ne eblas trovi programĉapon de procezo"
698
699 #: elf/pldd-xx.c:106
700 #, c-format
701 msgid "cannot read program header"
702 msgstr "ne eblas legi programĉapon"
703
704 #: elf/pldd-xx.c:128
705 #, c-format
706 msgid "cannot read dynamic section"
707 msgstr "ne eblas legi dinamikan sekcion"
708
709 #: elf/pldd-xx.c:137
710 #, c-format
711 msgid "cannot read r_debug"
712 msgstr "ne eblas legi 'r_debug'"
713
714 #: elf/pldd-xx.c:154
715 #, c-format
716 msgid "cannot read program interpreter"
717 msgstr "ne eblas legi programinterpretilon"
718
719 #: elf/pldd-xx.c:183
720 #, c-format
721 msgid "cannot read link map"
722 msgstr "ne eblas legi ligojmapon"
723
724 #: elf/pldd-xx.c:190
725 #, c-format
726 msgid "cannot read object name"
727 msgstr "ne eblas legi objektnomon"
728
729 #: elf/pldd.c:103
730 #, c-format
731 msgid "invalid process ID '%s'"
732 msgstr "nevalida indiko de procezo: '%s'"
733
734 #: elf/pldd.c:111
735 #, c-format
736 msgid "cannot open %s"
737 msgstr "ne eblas malfermi %s"
738
739 #: elf/pldd.c:142
740 #, c-format
741 msgid "cannot open %s/task"
742 msgstr "ne eblas malfermi %s/task"
743
744 #: elf/pldd.c:145
745 #, c-format
746 msgid "cannot prepare reading %s/task"
747 msgstr "ne eblas prepari legado de %s/task"
748
749 #: elf/pldd.c:290
750 #, c-format
751 msgid "cannot get information about process %lu"
752 msgstr "ne eblas ekhavi informon pri procezo %lu"
753
754 #: elf/pldd.c:303
755 #, c-format
756 msgid "process %lu is no ELF program"
757 msgstr "procezo %lu ne estas ELF-programo"
758
759 #: elf/readelflib.c:34
760 #, c-format
761 msgid "file %s is truncated\n"
762 msgstr "dosiero %s trunkiĝis\n"
763
764 #: elf/readelflib.c:101
765 #, c-format
766 msgid "more than one dynamic segment\n"
767 msgstr "pli ol unu dinamika segmento\n"
768
769 #: elf/readlib.c:103
770 #, c-format
771 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
772 msgstr "Malsukcesis eltrovi statinformon pri %s.\n"
773
774 #: elf/readlib.c:114
775 #, c-format
776 msgid "File %s is empty, not checked."
777 msgstr "Dosiero %s vakas; ne kontroliĝas."
778
779 #: elf/readlib.c:120
780 #, c-format
781 msgid "File %s is too small, not checked."
782 msgstr "Dosiero %s tro malgrandas; ne kontroliĝas."
783
784 #: elf/readlib.c:130
785 #, c-format
786 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
787 msgstr "Malsukcesis meti tutan dosieron %s en memoro.\n"
788
789 #: elf/sln.c:76
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Usage: sln src dest|file\n"
793 "\n"
794 msgstr ""
795 "Uzmaniero: sln ORIGINO CELO|DOSIERO\n"
796 "\n"
797
798 #: elf/sln.c:97
799 #, c-format
800 msgid "%s: file open error: %m\n"
801 msgstr "%s: malsukcesis malfermi dosieron: %m\n"
802
803 # FIXME: is "target" the same as "destination"? then use that word
804 #: elf/sln.c:134
805 #, c-format
806 msgid "No target in line %d\n"
807 msgstr "Mankas celo en linio %d\n"
808
809 #: elf/sln.c:164
810 #, c-format
811 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
812 msgstr "%s: celo ne povas esti dosierujo\n"
813
814 #: elf/sln.c:170
815 #, c-format
816 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
817 msgstr "%s: malsukcesis forigi la malnovan celon\n"
818
819 #: elf/sln.c:178
820 #, c-format
821 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
822 msgstr "%s: nevalida celo: %s\n"
823
824 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
825 #, c-format
826 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
827 msgstr "Nevalida ligo de «%s» al «%s»: %s\n"
828
829 #: elf/sotruss.sh:46
830 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
831 msgstr "Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por korespondaj mallongaj opcioj.\\n"
832
833 #: elf/sotruss.sh:55
834 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
835 msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%s»\\n"
836
837 #: elf/sotruss.sh:61
838 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
839 msgstr "%s: opcio estas plursenca; eblaĵoj estas:"
840
841 #: elf/sotruss.sh:79
842 msgid "Written by %s.\\n"
843 msgstr "Verkita de %s.\\n"
844
845 #: elf/sotruss.sh:134
846 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
847 msgstr "%s: nekonata opcio «%c%s»\\n"
848
849 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
850 #, c-format
851 msgid "cannot open output file"
852 msgstr "ne eblas malfermi eligan dosieron"
853
854 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
855 #, c-format
856 msgid "error while closing input `%s'"
857 msgstr "eraro dum fermado de enigo «%s»"
858
859 #: iconv/iconv_charmap.c:435
860 #, c-format
861 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
862 msgstr "nevalida eniga sekvenco je pozicio %Zd"
863
864 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
865 #, c-format
866 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
867 msgstr "nekompleta signo aŭ sekvenco je fino de bufro"
868
869 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
870 #: iconv/iconv_prog.c:615
871 #, c-format
872 msgid "error while reading the input"
873 msgstr "eraro dum legado de enigo"
874
875 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
876 #, c-format
877 msgid "unable to allocate buffer for input"
878 msgstr "mankas sufiĉa memoro por eniga bufro"
879
880 #: iconv/iconv_prog.c:59
881 msgid "Input/Output format specification:"
882 msgstr "Indiko de en-eliga aranĝo:"
883
884 #: iconv/iconv_prog.c:60
885 msgid "encoding of original text"
886 msgstr "kodo de la eniga teksto"
887
888 #: iconv/iconv_prog.c:61
889 msgid "encoding for output"
890 msgstr "kodo por la eligo"
891
892 # SIGINFO 29,-,- A synonym for SIGPWR
893 #: iconv/iconv_prog.c:62
894 msgid "Information:"
895 msgstr "Informo:"
896
897 #: iconv/iconv_prog.c:63
898 msgid "list all known coded character sets"
899 msgstr "listigi ĉiujn konatajn signarnomojn"
900
901 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
902 msgid "Output control:"
903 msgstr "Stiro de eligo:"
904
905 #: iconv/iconv_prog.c:65
906 msgid "omit invalid characters from output"
907 msgstr "forlasi nevalidajn signojn de eligo"
908
909 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
910 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
911 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
912 #: malloc/memusagestat.c:56
913 msgid "FILE"
914 msgstr "DOSIERO"
915
916 #: iconv/iconv_prog.c:66
917 msgid "output file"
918 msgstr "skribi la eligon al ĉi tiu dosiero"
919
920 #: iconv/iconv_prog.c:67
921 msgid "suppress warnings"
922 msgstr "forlasi avertojn"
923
924 #: iconv/iconv_prog.c:68
925 msgid "print progress information"
926 msgstr "montri informon pri progreso"
927
928 #: iconv/iconv_prog.c:73
929 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
930 msgstr ""
931 " \n"
932 "Konvertas la kodon de indikataj dosieroj de iu al alia."
933
934 #: iconv/iconv_prog.c:77
935 msgid "[FILE...]"
936 msgstr "[DOSIERO...]"
937
938 #: iconv/iconv_prog.c:230
939 #, c-format
940 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
941 msgstr "konvertoj el «%s» kaj al «%s» ne subtenatas"
942
943 #: iconv/iconv_prog.c:235
944 #, c-format
945 msgid "conversion from `%s' is not supported"
946 msgstr "konverto el «%s» ne subtenatas"
947
948 #: iconv/iconv_prog.c:242
949 #, c-format
950 msgid "conversion to `%s' is not supported"
951 msgstr "konverto al «%s» ne subtenatas"
952
953 #: iconv/iconv_prog.c:246
954 #, c-format
955 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
956 msgstr "konverto el «%s» al «%s» ne subtenatas"
957
958 #: iconv/iconv_prog.c:256
959 #, c-format
960 msgid "failed to start conversion processing"
961 msgstr "malsukcesis startigi konvertan procezadon"
962
963 #: iconv/iconv_prog.c:354
964 #, c-format
965 msgid "error while closing output file"
966 msgstr "eraro dum fermado de eliga dosiero"
967
968 #: iconv/iconv_prog.c:455
969 #, c-format
970 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
971 msgstr "konverto haltis kaŭze de problemo je skribado de eligo"
972
973 #: iconv/iconv_prog.c:532
974 #, c-format
975 msgid "illegal input sequence at position %ld"
976 msgstr "nevalida eniga sekvenco je pozicio %ld"
977
978 #: iconv/iconv_prog.c:540
979 #, c-format
980 msgid "internal error (illegal descriptor)"
981 msgstr "**interna programmiso** (nevalida dosiernumero)"
982
983 #: iconv/iconv_prog.c:543
984 #, c-format
985 msgid "unknown iconv() error %d"
986 msgstr "nekonata eraro %d de 'iconv()'"
987
988 #: iconv/iconv_prog.c:786
989 msgid ""
990 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
991 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
992 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
993 "listed with several different names (aliases).\n"
994 "\n"
995 " "
996 msgstr ""
997 "La sekva listo enhavas ĉiujn konatajn signarenkodigojn. Tiu ne signifas\n"
998 "ke ĉiuj kombinoj de ĉi tiuj nomoj uzeblas kiel ekdea kaj cela enkodigo.\n"
999 "Signaroj povas esti listigitaj sub diversaj nomoj.\n"
1000 "\n"
1001 " "
1002
1003 #: iconv/iconvconfig.c:113
1004 msgid "[DIR...]"
1005 msgstr "[DOSIERUJO...]"
1006
1007 #: iconv/iconvconfig.c:127
1008 msgid "Prefix used for all file accesses"
1009 msgstr "vojprefikso por ĉiuj dosieratingoj"
1010
1011 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot generate output file"
1014 msgstr "ne eblas generi eligan dosieron"
1015
1016 #: inet/rcmd.c:157
1017 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1018 msgstr "rcmd: Mankas sufiĉa memoro\n"
1019
1020 #: inet/rcmd.c:478
1021 msgid "lstat failed"
1022 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon"
1023
1024 #: inet/rcmd.c:485
1025 msgid "cannot open"
1026 msgstr "ne eblas malfermi"
1027
1028 #: inet/rcmd.c:487
1029 msgid "fstat failed"
1030 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon"
1031
1032 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1033 msgid "out of memory"
1034 msgstr "mankas sufiĉa memoro"
1035
1036 #: locale/programs/charmap.c:364
1037 msgid "invalid definition"
1038 msgstr "nevalida difino"
1039
1040 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1041 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1042 msgid "bad argument"
1043 msgstr "misa argumento"
1044
1045 #: locale/programs/charmap.c:408
1046 #, c-format
1047 msgid "duplicate definition of <%s>"
1048 msgstr "duobla difino de <%s>"
1049
1050 #: locale/programs/charmap.c:415
1051 #, c-format
1052 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1053 msgstr "valoro por <%s> devas esti 1 aŭ pli granda"
1054
1055 #: locale/programs/charmap.c:427
1056 #, c-format
1057 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1058 msgstr "valoro de <%s> devas esti egala aŭ pli granda ol la valoro de <%s>"
1059
1060 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1061 #, c-format
1062 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1063 msgstr "argumento de <%s> devas esti ununura signo"
1064
1065 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1066 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1067 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1068 #: locale/programs/charmap.c:821
1069 #, c-format
1070 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1071 msgstr "sintakseraro en %s-difino: %s"
1072
1073 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1074 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1075 msgid "no symbolic name given"
1076 msgstr "ne indikatas simbola nomo"
1077
1078 #: locale/programs/charmap.c:558
1079 msgid "invalid encoding given"
1080 msgstr "nevalida kodo indikatas"
1081
1082 #: locale/programs/charmap.c:567
1083 msgid "too few bytes in character encoding"
1084 msgstr "tro malmultaj da bajtoj en signokodo"
1085
1086 #: locale/programs/charmap.c:569
1087 msgid "too many bytes in character encoding"
1088 msgstr "tro multaj da bajtoj en signokodo"
1089
1090 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1091 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1092 msgid "no symbolic name given for end of range"
1093 msgstr "ne indikatas simbola nomo por fino de gamo"
1094
1095 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1096 #, c-format
1097 msgid "value for %s must be an integer"
1098 msgstr "valoro por %s devas esti entjero"
1099
1100 #: locale/programs/charmap.c:848
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: error in state machine"
1103 msgstr "%s: **interna programmiso** en statmaŝino"
1104
1105 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1106 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1107 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1108 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1109 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1110 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1111 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1112 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1113 #: locale/programs/repertoire.c:323
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: premature end of file"
1116 msgstr "%s: trofrua fino de dosiero"
1117
1118 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1119 #, c-format
1120 msgid "unknown character `%s'"
1121 msgstr "nekonata signo «%s»"
1122
1123 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1124 #: locale/programs/repertoire.c:418
1125 msgid "invalid names for character range"
1126 msgstr "nevalidaj nomoj por signogamo"
1127
1128 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1129 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1130 msgstr "deksesuma gamo devus uzi nur majusklajn signojn"
1131
1132 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1133 #, c-format
1134 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1135 msgstr "<%s> kaj <%s> estas nevalidaj nomoj por gamo"
1136
1137 # Taking a little liberty with the order.
1138 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1139 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1140 msgstr "suba limo en gamo pli grandas ol supra limo"
1141
1142 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1143 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1144 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1145 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1146 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1147 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1148 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1149 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1150 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1151 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1152 #: locale/programs/ld-time.c:981
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: syntax error"
1155 msgstr "%s: sintakseraro"
1156
1157 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
1158 #, c-format
1159 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1160 msgstr "simbolo «%s» havas la saman kodon kiel"
1161
1162 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
1163 #, c-format
1164 msgid "symbol `%s'"
1165 msgstr "simbolo «%s»"
1166
1167 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: more than one 'else'"
1170 msgstr "%s: pli ol unu 'else'"
1171
1172 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
1173 #, c-format
1174 msgid "internal error in %s, line %u"
1175 msgstr "**interna programmiso** en %s, linio %u"
1176
1177 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
1178 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1179 msgstr "trofrua fino de difino de 'translit_ignore'"
1180
1181 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
1182 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
1183 msgid "syntax error"
1184 msgstr "sintakseraro"
1185
1186 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
1187 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1190 msgstr "%s: nevalida stirkodo en kampo '%s'"
1191
1192 #: locale/programs/linereader.c:496
1193 msgid "unterminated symbolic name"
1194 msgstr "nefinita simbola nomo"
1195
1196 #: locale/programs/linereader.c:623
1197 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1198 msgstr "nevalida stirkodo je fino de signoĉeno"
1199
1200 # SIGTERM 15 Term Termination signal
1201 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
1202 msgid "unterminated string"
1203 msgstr "nefinita signoĉeno"
1204
1205 #: locale/programs/locale-spec.c:130
1206 #, c-format
1207 msgid "unknown name \"%s\""
1208 msgstr "nekonata nomo \"%s\""
1209
1210 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
1211 #, c-format
1212 msgid "cannot create temporary file: %s"
1213 msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron %s"
1214
1215 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1216 #, c-format
1217 msgid "Adding %s\n"
1218 msgstr "Aldoniĝas %s\n"
1219
1220 #: locale/programs/locarchive.c:1357
1221 #, c-format
1222 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1223 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri '%s': %s -- ignoriĝas"
1224
1225 #: locale/programs/locarchive.c:1363
1226 #, c-format
1227 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1228 msgstr "'%s' ne estas dosierujo -- ignoriĝas"
1229
1230 #: locale/programs/locarchive.c:1370
1231 #, c-format
1232 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1233 msgstr "ne eblas malfermi dosierujon '%s': %s -- ignoriĝas"
1234
1235 #: login/programs/pt_chown.c:204
1236 #, c-format
1237 msgid "too many arguments"
1238 msgstr "tro multaj argumentoj"
1239
1240 #: login/programs/pt_chown.c:212
1241 #, c-format
1242 msgid "needs to be installed setuid `root'"
1243 msgstr "necesas ĝin instali kun 'setuid root'"
1244
1245 #: malloc/mcheck.c:344
1246 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
1247 msgstr "memoro bonas; biblioteko enhavas programmisojn\n"
1248
1249 #: malloc/mcheck.c:347
1250 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
1251 msgstr "memoro surskribiĝis antaŭ rezervita bloko\n"
1252
1253 #: malloc/mcheck.c:350
1254 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
1255 msgstr "memoro surskribiĝis post rezervita bloko\n"
1256
1257 #: malloc/mcheck.c:353
1258 msgid "block freed twice\n"
1259 msgstr "bloko liberiĝis dufoje\n"
1260
1261 #: malloc/mcheck.c:356
1262 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
1263 msgstr "malvalida 'mcheck_status'; biblioteko enhavas programmisojn\n"
1264
1265 #: malloc/memusage.sh:32
1266 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
1267 msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\\n"
1268
1269 #: malloc/memusage.sh:191
1270 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
1271 msgstr "memusage: opcio «${1##*=}» estas plursenca"
1272
1273 #: malloc/memusage.sh:200
1274 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
1275 msgstr "memusage: nekonata opcio «$1»"
1276
1277 #: malloc/memusage.sh:213
1278 msgid "No program name given"
1279 msgstr "programnomo ne indikatas"
1280
1281 #: malloc/memusagestat.c:63
1282 msgid "VALUE"
1283 msgstr "VALORO"
1284
1285 #: misc/error.c:192
1286 msgid "Unknown system error"
1287 msgstr "Nekonata sistemeraro"
1288
1289 #: nis/nis_callback.c:188
1290 msgid "unable to free arguments"
1291 msgstr "ne eblas liberigi argumentojn"
1292
1293 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
1294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
1295 msgid "Success"
1296 msgstr "Sukceso"
1297
1298 #: nis/nis_error.h:2
1299 msgid "Probable success"
1300 msgstr "Probabla sukceso"
1301
1302 #: nis/nis_error.h:3
1303 msgid "Not found"
1304 msgstr "Ne troviĝas"
1305
1306 #: nis/nis_error.h:4
1307 msgid "Probably not found"
1308 msgstr "Probable ne troviĝas"
1309
1310 #: nis/nis_error.h:5
1311 msgid "Cache expired"
1312 msgstr "Kaŝmemoro kadukiĝis"
1313
1314 #: nis/nis_error.h:6
1315 msgid "NIS+ servers unreachable"
1316 msgstr "NIS+-serviloj ne atingeblas"
1317
1318 #: nis/nis_error.h:7
1319 msgid "Unknown object"
1320 msgstr "Nekonata objekto"
1321
1322 #: nis/nis_error.h:8
1323 msgid "Server busy, try again"
1324 msgstr "Servilo okupiĝas; reprovu"
1325
1326 #: nis/nis_error.h:9
1327 msgid "Generic system error"
1328 msgstr "Ĝenerala sistemeraro"
1329
1330 #: nis/nis_error.h:10
1331 msgid "First/next chain broken"
1332 msgstr "Unua/sekva-ĉeno estas rompita"
1333
1334 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
1335 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
1336 msgid "Permission denied"
1337 msgstr "Mankas permeso"
1338
1339 #: nis/nis_error.h:12
1340 msgid "Not owner"
1341 msgstr "Ne estas posedanto"
1342
1343 #: nis/nis_error.h:13
1344 msgid "Name not served by this server"
1345 msgstr "Nomo ne doniĝas per ĉi tiu servilo"
1346
1347 #: nis/nis_error.h:14
1348 msgid "Server out of memory"
1349 msgstr "Mankas sufiĉa memoro je servilo"
1350
1351 #: nis/nis_error.h:15
1352 msgid "Object with same name exists"
1353 msgstr "Objekto kun tiu nomo jam ekzistas"
1354
1355 #: nis/nis_error.h:16
1356 msgid "Not master server for this domain"
1357 msgstr "Ne estas ĉefa servilo por ĉi tiu domajno"
1358
1359 #: nis/nis_error.h:17
1360 msgid "Invalid object for operation"
1361 msgstr "Nevalida objekto por operacio"
1362
1363 #: nis/nis_error.h:18
1364 msgid "Malformed name, or illegal name"
1365 msgstr "Malformita nomo aŭ nevalida nomo"
1366
1367 #: nis/nis_error.h:19
1368 msgid "Unable to create callback"
1369 msgstr "Malsukcesis krei re-alvokon"
1370
1371 #: nis/nis_error.h:20
1372 msgid "Results sent to callback proc"
1373 msgstr "Rezultoj sendiĝis al re-alvokan procezon"
1374
1375 #: nis/nis_error.h:21
1376 msgid "Not found, no such name"
1377 msgstr "Ne troviĝas; tiu nomo ne ekzistas"
1378
1379 #: nis/nis_error.h:22
1380 msgid "Name/entry isn't unique"
1381 msgstr "Nomo/elemento ne estas unika"
1382
1383 #: nis/nis_error.h:23
1384 msgid "Modification failed"
1385 msgstr "Malsukcesis modifo"
1386
1387 #: nis/nis_error.h:24
1388 msgid "Database for table does not exist"
1389 msgstr "Datumbazo por tabelo ne ekzistas"
1390
1391 #: nis/nis_error.h:25
1392 msgid "Entry/table type mismatch"
1393 msgstr "Ne kongruas tipoj de elemento kaj tabelo"
1394
1395 #: nis/nis_error.h:26
1396 msgid "Link points to illegal name"
1397 msgstr "Ligo indikas nevalidan nomon"
1398
1399 #: nis/nis_error.h:27
1400 msgid "Partial success"
1401 msgstr "Parta sukceso"
1402
1403 #: nis/nis_error.h:28
1404 msgid "Too many attributes"
1405 msgstr "Tro multaj atributoj"
1406
1407 #: nis/nis_error.h:29
1408 msgid "Error in RPC subsystem"
1409 msgstr "Eraro en RPC-a subsistemo"
1410
1411 #: nis/nis_error.h:30
1412 msgid "Missing or malformed attribute"
1413 msgstr "Mankas aŭ misformatas atributo"
1414
1415 #: nis/nis_error.h:31
1416 msgid "Named object is not searchable"
1417 msgstr "Nomata objekto ne traserĉeblas"
1418
1419 #: nis/nis_error.h:32
1420 msgid "Error while talking to callback proc"
1421 msgstr "Eraro dum komunikado kun re-alvoka procezo"
1422
1423 #: nis/nis_error.h:33
1424 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
1425 msgstr "Ne-NIS+-a nomspaco renkontiĝis"
1426
1427 #: nis/nis_error.h:34
1428 msgid "Illegal object type for operation"
1429 msgstr "Nevalida objekttipo por operacio"
1430
1431 #: nis/nis_error.h:35
1432 msgid "Passed object is not the same object on server"
1433 msgstr "Donata objekto ne estas la sama objekto je servilo"
1434
1435 #: nis/nis_error.h:36
1436 msgid "Modify operation failed"
1437 msgstr "Malsukcesis modifa operacio"
1438
1439 #: nis/nis_error.h:37
1440 msgid "Query illegal for named table"
1441 msgstr "Informpeto nevalidas por nomata tabelo"
1442
1443 #: nis/nis_error.h:38
1444 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1445 msgstr "Proviĝis forigi nevakan tabelon"
1446
1447 #: nis/nis_error.h:39
1448 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
1449 msgstr "Eraro dum atingo de NIS+-unuastarta dosiero. Ĉu NIS+ estas instalata?"
1450
1451 #: nis/nis_error.h:40
1452 msgid "Full resync required for directory"
1453 msgstr "Necesas kompleta resinkronigo por dosierujo"
1454
1455 #: nis/nis_error.h:41
1456 msgid "NIS+ operation failed"
1457 msgstr "Malsukcesis NIS+-operacio"
1458
1459 #: nis/nis_error.h:42
1460 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1461 msgstr "NIS+-servo ne disponeblas aŭ ne estas instalata"
1462
1463 #: nis/nis_error.h:43
1464 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
1465 msgstr "Jes, 42 estas la senco de la vivo"
1466
1467 #: nis/nis_error.h:44
1468 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
1469 msgstr "Malsukcesis aŭtentokontrolo de NIS+-servilo"
1470
1471 #: nis/nis_error.h:45
1472 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
1473 msgstr "Malsukcesis aŭtentokontrolo de NIS+-kliento"
1474
1475 #: nis/nis_error.h:46
1476 msgid "No file space on server"
1477 msgstr "Mankas spaco por dosieroj je servilo"
1478
1479 #: nis/nis_error.h:47
1480 msgid "Unable to create process on server"
1481 msgstr "Malsukcesis krei procezon je servilo"
1482
1483 #: nis/nis_error.h:48
1484 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
1485 msgstr "Mastra servilo okupiĝas; kompleta ŝuto replaniĝis."
1486
1487 #: nis/nis_print.c:52
1488 msgid "UNKNOWN"
1489 msgstr "NEKONATA"
1490
1491 #: nis/nis_print.c:110
1492 msgid "BOGUS OBJECT\n"
1493 msgstr "FALSA OBJEKTO\n"
1494
1495 #: nis/nis_print.c:113
1496 msgid "NO OBJECT\n"
1497 msgstr "NENIU OBJEKTO\n"
1498
1499 #: nis/nis_print.c:116
1500 msgid "DIRECTORY\n"
1501 msgstr "DOSIERUJO\n"
1502
1503 #: nis/nis_print.c:119
1504 msgid "GROUP\n"
1505 msgstr "GRUPO\n"
1506
1507 #: nis/nis_print.c:122
1508 msgid "TABLE\n"
1509 msgstr "TABELO\n"
1510
1511 #: nis/nis_print.c:125
1512 msgid "ENTRY\n"
1513 msgstr "ERO\n"
1514
1515 #: nis/nis_print.c:128
1516 msgid "LINK\n"
1517 msgstr "LIGO\n"
1518
1519 #: nis/nis_print.c:131
1520 msgid "PRIVATE\n"
1521 msgstr "PRIVATA\n"
1522
1523 #: nis/nis_print.c:134
1524 msgid "(Unknown object)\n"
1525 msgstr "(Nekonata objekto)\n"
1526
1527 #: nis/nis_print.c:168
1528 #, c-format
1529 msgid "Name : `%s'\n"
1530 msgstr "Nomo : «%s»\n"
1531
1532 #: nis/nis_print.c:169
1533 #, c-format
1534 msgid "Type : %s\n"
1535 msgstr "Tipo : %s\n"
1536
1537 #: nis/nis_print.c:174
1538 msgid "Master Server :\n"
1539 msgstr "Ĉefa servilo :\n"
1540
1541 #: nis/nis_print.c:177
1542 #, c-format
1543 msgid "\tName : %s\n"
1544 msgstr "\tNomo : %s\n"
1545
1546 #: nis/nis_print.c:178
1547 msgid "\tPublic Key : "
1548 msgstr "\tPublika ŝlosilo : "
1549
1550 #: nis/nis_print.c:182
1551 msgid "None.\n"
1552 msgstr "Nenia.\n"
1553
1554 #: nis/nis_print.c:185
1555 #, c-format
1556 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1557 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitoj)\n"
1558
1559 #: nis/nis_print.c:190
1560 #, c-format
1561 msgid "RSA (%d bits)\n"
1562 msgstr "RSA (%d bitoj)\n"
1563
1564 #: nis/nis_print.c:193
1565 msgid "Kerberos.\n"
1566 msgstr "Kerberos.\n"
1567
1568 #: nis/nis_print.c:196
1569 #, c-format
1570 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
1571 msgstr "Nekonata (tipo = %d, bitoj = %d)\n"
1572
1573 #: nis/nis_print.c:207
1574 #, c-format
1575 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
1576 msgstr "\tUniversalaj adresoj (%u)\n"
1577
1578 #: nis/nis_print.c:229
1579 msgid "Time to live : "
1580 msgstr "Vivdaŭro : "
1581
1582 #: nis/nis_print.c:231
1583 msgid "Default Access rights :\n"
1584 msgstr "Defaŭltaj atingpermesoj:\n"
1585
1586 #: nis/nis_print.c:240
1587 #, c-format
1588 msgid "\tType : %s\n"
1589 msgstr "\tTipo : %s\n"
1590
1591 #: nis/nis_print.c:241
1592 msgid "\tAccess rights: "
1593 msgstr "\tAtingpermesoj: "
1594
1595 #: nis/nis_print.c:255
1596 msgid "Group Flags :"
1597 msgstr "Grupaj flagoj :"
1598
1599 #: nis/nis_print.c:258
1600 msgid ""
1601 "\n"
1602 "Group Members :\n"
1603 msgstr ""
1604 "\n"
1605 "Grupaj anoj :\n"
1606
1607 #: nis/nis_print.c:270
1608 #, c-format
1609 msgid "Table Type : %s\n"
1610 msgstr "Tabeltipo : %s\n"
1611
1612 #: nis/nis_print.c:271
1613 #, c-format
1614 msgid "Number of Columns : %d\n"
1615 msgstr "Nombro da kolumnoj : %d\n"
1616
1617 #: nis/nis_print.c:272
1618 #, c-format
1619 msgid "Character Separator : %c\n"
1620 msgstr "Disigilo de signoj : %c\n"
1621
1622 #: nis/nis_print.c:273
1623 #, c-format
1624 msgid "Search Path : %s\n"
1625 msgstr "Serĉpado : %s\n"
1626
1627 #: nis/nis_print.c:274
1628 msgid "Columns :\n"
1629 msgstr "Kolumnoj :\n"
1630
1631 #: nis/nis_print.c:277
1632 #, c-format
1633 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
1634 msgstr "\t[%d]\tNomo : %s\n"
1635
1636 #: nis/nis_print.c:279
1637 msgid "\t\tAttributes : "
1638 msgstr "\t\tAtributoj : "
1639
1640 #: nis/nis_print.c:281
1641 msgid "\t\tAccess Rights : "
1642 msgstr "\t\tAtingpermesoj : "
1643
1644 #: nis/nis_print.c:291
1645 msgid "Linked Object Type : "
1646 msgstr "Tipo de ligita objekto : "
1647
1648 #: nis/nis_print.c:293
1649 #, c-format
1650 msgid "Linked to : %s\n"
1651 msgstr "Ligita al : %s\n"
1652
1653 #: nis/nis_print.c:303
1654 #, c-format
1655 msgid "\tEntry data of type %s\n"
1656 msgstr "\tEraj datumoj de tipo %s\n"
1657
1658 #: nis/nis_print.c:306
1659 #, c-format
1660 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
1661 msgstr "\t[%u] - [%u bajtoj] "
1662
1663 #: nis/nis_print.c:309
1664 msgid "Encrypted data\n"
1665 msgstr "ĉifritaj datumoj\n"
1666
1667 #: nis/nis_print.c:311
1668 msgid "Binary data\n"
1669 msgstr "duumaj datumoj\n"
1670
1671 #: nis/nis_print.c:327
1672 #, c-format
1673 msgid "Object Name : %s\n"
1674 msgstr "Objektnomo : %s\n"
1675
1676 #: nis/nis_print.c:328
1677 #, c-format
1678 msgid "Directory : %s\n"
1679 msgstr "Dosierujo : %s\n"
1680
1681 #: nis/nis_print.c:329
1682 #, c-format
1683 msgid "Owner : %s\n"
1684 msgstr "Posedanto : %s\n"
1685
1686 #: nis/nis_print.c:330
1687 #, c-format
1688 msgid "Group : %s\n"
1689 msgstr "Grupo : %s\n"
1690
1691 #: nis/nis_print.c:331
1692 msgid "Access Rights : "
1693 msgstr "Atingpermesoj : "
1694
1695 #: nis/nis_print.c:333
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "\n"
1699 "Time to Live : "
1700 msgstr ""
1701 "\n"
1702 "Vivdaŭro : "
1703
1704 #: nis/nis_print.c:336
1705 #, c-format
1706 msgid "Creation Time : %s"
1707 msgstr "Krea tempo : %s"
1708
1709 #: nis/nis_print.c:338
1710 #, c-format
1711 msgid "Mod. Time : %s"
1712 msgstr "Ŝanĝa tempo : %s"
1713
1714 #: nis/nis_print.c:339
1715 msgid "Object Type : "
1716 msgstr "Objekta tipo : "
1717
1718 #: nis/nis_print.c:359
1719 #, c-format
1720 msgid " Data Length = %u\n"
1721 msgstr " Datuma longo = %u\n"
1722
1723 #: nis/nis_print.c:373
1724 #, c-format
1725 msgid "Status : %s\n"
1726 msgstr "Stato : %s\n"
1727
1728 #: nis/nis_print.c:374
1729 #, c-format
1730 msgid "Number of objects : %u\n"
1731 msgstr "Nombro de objektoj : %u\n"
1732
1733 #: nis/nis_print.c:378
1734 #, c-format
1735 msgid "Object #%d:\n"
1736 msgstr "Objekto #%d:\n"
1737
1738 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
1739 #, c-format
1740 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1741 msgstr "Grupa ero por grupo \"%s.%s\":\n"
1742
1743 #: nis/ypclnt.c:828
1744 msgid "Request arguments bad"
1745 msgstr "Argumentoj de peto estas misaj"
1746
1747 #: nis/ypclnt.c:843
1748 msgid "Internal NIS error"
1749 msgstr "Interna NIS-eraro"
1750
1751 #: nis/ypclnt.c:873
1752 msgid "Database is busy"
1753 msgstr "Datumbazo okupiĝas"
1754
1755 #: nis/ypclnt.c:876
1756 msgid "Unknown NIS error code"
1757 msgstr "Nekonata NIS-erarkodo"
1758
1759 #: nis/ypclnt.c:917
1760 msgid "Internal ypbind error"
1761 msgstr "**Interna programmiso** en 'ypbind'"
1762
1763 #: nis/ypclnt.c:920
1764 msgid "Domain not bound"
1765 msgstr "Domajno ne estas bindita"
1766
1767 #: nis/ypclnt.c:926
1768 msgid "Unknown ypbind error"
1769 msgstr "Nekonata eraro en 'ypbind'"
1770
1771 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
1772 #, c-format
1773 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1774 msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de gastigantoj!"
1775
1776 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
1777 #, c-format
1778 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
1779 msgstr "Reŝargo de \"%s\" en kaŝmemoron de gastigantoj!"
1780
1781 #: nscd/cache.c:151
1782 #, c-format
1783 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
1784 msgstr "aldoni novan eron \"%s\" de tipo %s por %s al kaŝmemoron%s"
1785
1786 #: nscd/cache.c:153
1787 msgid " (first)"
1788 msgstr " (unua)"
1789
1790 #: nscd/cache.c:341
1791 #, c-format
1792 msgid "pruning %s cache; time %ld"
1793 msgstr "pritondo de %s-kaŝmemoro; tempo %ld"
1794
1795 #: nscd/cache.c:370
1796 #, c-format
1797 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
1798 msgstr "konsidero de %s-ero \"%s\", templimo %<PRIu64>"
1799
1800 #: nscd/connections.c:520
1801 #, c-format
1802 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
1803 msgstr "nevalida daŭra datumbaza dosiero \"%s\": %s"
1804
1805 #: nscd/connections.c:528
1806 msgid "uninitialized header"
1807 msgstr "senpravaloriza ĉapo"
1808
1809 #: nscd/connections.c:533
1810 msgid "header size does not match"
1811 msgstr "ĉapgrando ne kongruas"
1812
1813 #: nscd/connections.c:543
1814 msgid "file size does not match"
1815 msgstr "dosiergrando ne kongruas"
1816
1817 #: nscd/connections.c:560
1818 msgid "verification failed"
1819 msgstr "kontrolo fiaskis"
1820
1821 #: nscd/connections.c:601
1822 #, c-format
1823 msgid "cannot access '%s'"
1824 msgstr "ne eblas atingi '%s'"
1825
1826 #: nscd/connections.c:655
1827 #, c-format
1828 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
1829 msgstr "ne eblas krei %s; ne uziĝas daŭra datumbazo"
1830
1831 #: nscd/connections.c:658
1832 #, c-format
1833 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
1834 msgstr "ne eblas krei %s; komuna uzo ne eblas"
1835
1836 #: nscd/connections.c:729
1837 #, c-format
1838 msgid "cannot write to database file %s: %s"
1839 msgstr "ne eblas skribi al datumbazan dosieron %s: %s"
1840
1841 #: nscd/connections.c:785
1842 #, c-format
1843 msgid "cannot open socket: %s"
1844 msgstr "ne eblas malfermi konektilon: %s"
1845
1846 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
1847 #, c-format
1848 msgid "cannot write result: %s"
1849 msgstr "ne eblas skribi rezulton: %s"
1850
1851 #: nscd/nscd.c:106
1852 msgid "Read configuration data from NAME"
1853 msgstr "legi agordajn datumojn el tiu ĉi dosiero"
1854
1855 #: nscd/nscd.c:108
1856 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1857 msgstr "ne krei novan procezon; eligi mesaĝojn al nuna terminalo"
1858
1859 #: nscd/nscd.c:110
1860 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
1861 msgstr "ne krei novan procezon, sed cetere agi kiel servo"
1862
1863 #: nscd/nscd.c:111
1864 msgid "NUMBER"
1865 msgstr "NOMBRO"
1866
1867 #: nscd/nscd.c:111
1868 msgid "Start NUMBER threads"
1869 msgstr "startigi ĉi tiun nombron de fadenoj"
1870
1871 #: nscd/nscd.c:112
1872 msgid "Shut the server down"
1873 msgstr "malŝalti la servilon"
1874
1875 #: nscd/nscd.c:113
1876 msgid "Print current configuration statistics"
1877 msgstr "eligi nunajn agordajn statistikojn"
1878
1879 #: nscd/nscd.c:114
1880 msgid "TABLE"
1881 msgstr "TABELO"
1882
1883 #: nscd/nscd.c:115
1884 msgid "Invalidate the specified cache"
1885 msgstr "malvalidigi la indikatan kaŝmemoron"
1886
1887 #: nscd/nscd.c:116
1888 msgid "TABLE,yes"
1889 msgstr "TABELO,yes"
1890
1891 #: nscd/nscd.c:117
1892 msgid "Use separate cache for each user"
1893 msgstr "uzi apartan kaŝmemoron por ĉiu uzanto"
1894
1895 #: nscd/nscd.c:122
1896 msgid "Name Service Cache Daemon."
1897 msgstr "Nomserva kaŝmemora servo."
1898
1899 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
1900 #, c-format
1901 msgid "wrong number of arguments"
1902 msgstr "malĝusta nombro de argumentoj"
1903
1904 #: nscd/nscd.c:165
1905 #, c-format
1906 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
1907 msgstr "fiaskis legi agordan dosieron; la servo ne startiĝas"
1908
1909 #: nscd/nscd.c:174
1910 #, c-format
1911 msgid "already running"
1912 msgstr "jam rulas"
1913
1914 #: nscd/nscd.c:194
1915 #, c-format
1916 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
1917 msgstr "ne eblas krei dukton por komuniki kun ido"
1918
1919 #: nscd/nscd.c:198
1920 #, c-format
1921 msgid "cannot fork"
1922 msgstr "malsukcesis krei novan procezon"
1923
1924 #: nscd/nscd.c:268
1925 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
1926 msgstr "ne eblas ŝanĝi aktualan dosierujon al «/»"
1927
1928 #: nscd/nscd.c:276
1929 msgid "Could not create log file"
1930 msgstr "ne eblas krei protokolan dosieron"
1931
1932 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
1933 #, c-format
1934 msgid "write incomplete"
1935 msgstr "skribo ne kompletiĝis"
1936
1937 #: nscd/nscd.c:366
1938 #, c-format
1939 msgid "cannot read invalidate ACK"
1940 msgstr "ne eblas legi malvalidigan konsenton"
1941
1942 #: nscd/nscd.c:372
1943 #, c-format
1944 msgid "invalidation failed"
1945 msgstr "malsukcesis malvalidigo"
1946
1947 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
1948 #, c-format
1949 msgid "Only root is allowed to use this option!"
1950 msgstr "Nur sistemestro rajtas uzi ĉi tiun opcion!"
1951
1952 #: nscd/nscd.c:437
1953 #, c-format
1954 msgid "'%s' is not a known database"
1955 msgstr "'%s' ne estas konata datumbazo"
1956
1957 #: nscd/nscd.c:452
1958 #, c-format
1959 msgid "secure services not implemented anymore"
1960 msgstr "sekuraj servoj ne plu subteniĝas"
1961
1962 #: nscd/nscd.c:485
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "Supported tables:\n"
1966 "%s\n"
1967 "\n"
1968 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1969 "%s.\n"
1970 msgstr ""
1971 "Subtenataj tabeloj:\n"
1972 "%s\n"
1973 "\n"
1974 "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n"
1975 " %s.\n"
1976
1977 #: nscd/nscd.c:635
1978 #, c-format
1979 msgid "'wait' failed\n"
1980 msgstr "fiaskis 'wait()'\n"
1981
1982 #: nscd/nscd.c:642
1983 #, c-format
1984 msgid "child exited with status %d\n"
1985 msgstr "ido finis kun elirstato %d\n"
1986
1987 #: nscd/nscd.c:647
1988 #, c-format
1989 msgid "child terminated by signal %d\n"
1990 msgstr "ido ĉesiĝis per signalo %d\n"
1991
1992 #: nscd/nscd_conf.c:54
1993 #, c-format
1994 msgid "database %s is not supported"
1995 msgstr "datumbazo %s ne subteniĝas"
1996
1997 #: nscd/nscd_conf.c:105
1998 #, c-format
1999 msgid "Parse error: %s"
2000 msgstr "Analizeraro: %s"
2001
2002 #: nscd/nscd_conf.c:273
2003 #, c-format
2004 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2005 msgstr "Nekonata opcio: %s %s %s"
2006
2007 #: nscd/nscd_conf.c:286
2008 #, c-format
2009 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
2010 msgstr "ne eblas eltrovi aktualan dosierujon: %s; malŝaltiĝas timegema moduso"
2011
2012 #: nscd/nscd_conf.c:306
2013 #, c-format
2014 msgid "maximum file size for %s database too small"
2015 msgstr "tro malgrandas maksimuma dosiergrando por %s-datumbazo"
2016
2017 #: nscd/nscd_stat.c:159
2018 #, c-format
2019 msgid "cannot write statistics: %s"
2020 msgstr "ne eblas skribi statistikojn: %s"
2021
2022 #: nscd/nscd_stat.c:174
2023 msgid "yes"
2024 msgstr "jes"
2025
2026 #: nscd/nscd_stat.c:175
2027 msgid "no"
2028 msgstr "ne"
2029
2030 #: nscd/nscd_stat.c:186
2031 #, c-format
2032 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
2033 msgstr "Nur sistemestro aŭ %s rajtas uzi ĉi tiun opcion!"
2034
2035 #: nscd/nscd_stat.c:197
2036 #, c-format
2037 msgid "nscd not running!\n"
2038 msgstr "'nscd' ne rulas!\n"
2039
2040 #: nscd/nscd_stat.c:221
2041 #, c-format
2042 msgid "cannot read statistics data"
2043 msgstr "ne eblas legi statistikajn datumojn"
2044
2045 #: nscd/pwdcache.c:471
2046 #, c-format
2047 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
2048 msgstr "Nevalida numera UID \"%s\"!"
2049
2050 #: nscd/servicescache.c:358
2051 #, c-format
2052 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
2053 msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de servoj!"
2054
2055 #: nscd/servicescache.c:360
2056 #, c-format
2057 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
2058 msgstr "Reŝargo de \"%s\" en servan kaŝmemoron!"
2059
2060 #: nss/getent.c:55
2061 msgid "database [key ...]"
2062 msgstr "DATUMBAZO [ŜLOSILO...]"
2063
2064 #: nss/getent.c:60
2065 msgid "CONFIG"
2066 msgstr "AGORDDOSIERO"
2067
2068 # FIXME: option description should start with lowercase
2069 #: nss/getent.c:60
2070 msgid "Service configuration to be used"
2071 msgstr "uzenda dosiero de sistemagordoj"
2072
2073 #: nss/getent.c:61
2074 msgid "disable IDN encoding"
2075 msgstr "malŝalti IDN-kodon"
2076
2077 #: nss/getent.c:66
2078 msgid "Get entries from administrative database."
2079 msgstr "Prenas erojn el administrativa datumbazo."
2080
2081 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
2082 #, c-format
2083 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2084 msgstr "listigo ne subtenatas en dosiero '%s'\n"
2085
2086 #: nss/getent.c:901
2087 #, c-format
2088 msgid "Unknown database name"
2089 msgstr "nekonata datumbaznomo"
2090
2091 #: nss/getent.c:931
2092 msgid "Supported databases:\n"
2093 msgstr "Subtenataj datumbazoj:\n"
2094
2095 #: nss/getent.c:997
2096 #, c-format
2097 msgid "Unknown database: %s\n"
2098 msgstr "nekonata datumbazo: %s\n"
2099
2100 #: nss/makedb.c:119
2101 msgid "Convert key to lower case"
2102 msgstr "konverti ŝlosilon al minuskloj"
2103
2104 #: nss/makedb.c:122
2105 msgid "Do not print messages while building database"
2106 msgstr "ne montri mesaĝojn dum kreado de datumbazo"
2107
2108 #: nss/makedb.c:124
2109 msgid "Print content of database file, one entry a line"
2110 msgstr "montri enhavon de datumbaza dosiero, unu ero po linio"
2111
2112 #: nss/makedb.c:125
2113 msgid "CHAR"
2114 msgstr "SIGNO"
2115
2116 #: nss/makedb.c:131
2117 msgid "Create simple database from textual input."
2118 msgstr "Kreas simplan datumbazon el teksta enigo."
2119
2120 #: nss/makedb.c:134
2121 msgid ""
2122 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
2123 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
2124 "-u INPUT-FILE"
2125 msgstr ""
2126 "ENIGDOSIERO ELIGDOSIERO\n"
2127 "-o ELIGDOSIERO ENIGDOSIERO\n"
2128 "-u ENIGDOSIERO"
2129
2130 #: nss/makedb.c:227
2131 #, c-format
2132 msgid "cannot open database file `%s'"
2133 msgstr "ne eblas malfermi datumbazdosieron '%s'"
2134
2135 #: nss/makedb.c:272
2136 #, c-format
2137 msgid "no entries to be processed"
2138 msgstr "neniuj eroj por trakti"
2139
2140 #: nss/makedb.c:282
2141 #, c-format
2142 msgid "cannot create temporary file name"
2143 msgstr "malsukcesis krei nomon de provizora dosiero"
2144
2145 #: nss/makedb.c:288
2146 #, c-format
2147 msgid "cannot create temporary file"
2148 msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron"
2149
2150 #: nss/makedb.c:304
2151 #, c-format
2152 msgid "cannot stat newly created file"
2153 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri ĵuse kreita dosiero"
2154
2155 #: nss/makedb.c:315
2156 #, c-format
2157 msgid "cannot rename temporary file"
2158 msgstr "malsukcesis alinomi provizoran dosieron"
2159
2160 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
2161 #, c-format
2162 msgid "cannot create search tree"
2163 msgstr "malsukcesis krei serĉarbo"
2164
2165 #: nss/makedb.c:556
2166 msgid "duplicate key"
2167 msgstr "duobla ŝlosilo"
2168
2169 #: nss/makedb.c:568
2170 #, c-format
2171 msgid "problems while reading `%s'"
2172 msgstr "problemoj dum legado de '%s'"
2173
2174 #: nss/makedb.c:795
2175 #, c-format
2176 msgid "failed to write new database file"
2177 msgstr "malsukcesis skribi novan datumbazan dosieron"
2178
2179 #: nss/makedb.c:808
2180 #, c-format
2181 msgid "cannot stat database file"
2182 msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri datumbaza dosiero"
2183
2184 #: nss/makedb.c:813
2185 #, c-format
2186 msgid "cannot map database file"
2187 msgstr "malsukcesis meti tutan datumbazan dosieron en memoro"
2188
2189 #: nss/makedb.c:816
2190 #, c-format
2191 msgid "file not a database file"
2192 msgstr "dosiero ne estas datumbaza dosiero"
2193
2194 #: nss/makedb.c:867
2195 #, c-format
2196 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
2197 msgstr "malsukcesis agordi dosierkrean kuntekston por '%s'"
2198
2199 #: posix/getconf.c:624
2200 #, c-format
2201 msgid "Couldn't execute %s"
2202 msgstr "Ne eblas ruli %s"
2203
2204 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
2205 msgid "undefined"
2206 msgstr "nedifinita"
2207
2208 #: posix/getconf.c:707
2209 #, c-format
2210 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2211 msgstr "Nerekonata variablo '%s'"
2212
2213 #: posix/getopt.c:620
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2216 msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"
2217
2218 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2221 msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"
2222
2223 #: posix/regcomp.c:138
2224 msgid "No match"
2225 msgstr "Neniu trafo"
2226
2227 #: posix/regcomp.c:141
2228 msgid "Invalid regular expression"
2229 msgstr "Nevalida regulesprimo"
2230
2231 #: posix/regcomp.c:144
2232 msgid "Invalid collation character"
2233 msgstr "Nevalida kunmetita signo"
2234
2235 #: posix/regcomp.c:147
2236 msgid "Invalid character class name"
2237 msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
2238
2239 #: posix/regcomp.c:150
2240 msgid "Trailing backslash"
2241 msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"
2242
2243 #: posix/regcomp.c:153
2244 msgid "Invalid back reference"
2245 msgstr "Nevalida retroreferenco"
2246
2247 #: posix/regcomp.c:159
2248 msgid "Unmatched ( or \\("
2249 msgstr "Senpara ( aŭ \\("
2250
2251 #: posix/regcomp.c:162
2252 msgid "Unmatched \\{"
2253 msgstr "Senpara \\{"
2254
2255 #: posix/regcomp.c:165
2256 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2257 msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
2258
2259 #: posix/regcomp.c:168
2260 msgid "Invalid range end"
2261 msgstr "Nevalida fino de gamo"
2262
2263 #: posix/regcomp.c:171
2264 msgid "Memory exhausted"
2265 msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
2266
2267 #: posix/regcomp.c:174
2268 msgid "Invalid preceding regular expression"
2269 msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"
2270
2271 #: posix/regcomp.c:177
2272 msgid "Premature end of regular expression"
2273 msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
2274
2275 #: posix/regcomp.c:180
2276 msgid "Regular expression too big"
2277 msgstr "Regulesprimo tro grandas"
2278
2279 #: posix/regcomp.c:183
2280 msgid "Unmatched ) or \\)"
2281 msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
2282
2283 #: posix/regcomp.c:676
2284 msgid "No previous regular expression"
2285 msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"
2286
2287 #: resolv/herror.c:63
2288 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2289 msgstr "'Eraro' 0 en adrestrovilo (neniu eraro)"
2290
2291 #: resolv/herror.c:64
2292 msgid "Unknown host"
2293 msgstr "Nekonata gastiga komputilo"
2294
2295 #: resolv/herror.c:65
2296 msgid "Host name lookup failure"
2297 msgstr "Malsukcesis eltrovo de nomo de gastiga komputilo"
2298
2299 #: resolv/herror.c:66
2300 msgid "Unknown server error"
2301 msgstr "Nekonata eraro je servilo"
2302
2303 #: resolv/herror.c:67
2304 msgid "No address associated with name"
2305 msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo"
2306
2307 #: resolv/herror.c:102
2308 msgid "Resolver internal error"
2309 msgstr "**Interna programmiso** en adrestrovilo"
2310
2311 #: resolv/herror.c:105
2312 msgid "Unknown resolver error"
2313 msgstr "Nekonata eraro en adrestrovilo"
2314
2315 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
2316 msgid "Illegal opcode"
2317 msgstr "Nevalida instrukcia kodo"
2318
2319 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
2320 msgid "Illegal operand"
2321 msgstr "Nevalida operando"
2322
2323 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
2324 msgid "Illegal addressing mode"
2325 msgstr "Nevalida adresada moduso"
2326
2327 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
2328 msgid "Illegal trap"
2329 msgstr "Nevalida 'trap'-instrukcio"
2330
2331 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
2332 msgid "Privileged opcode"
2333 msgstr "Privilegiata instrukcia kodo"
2334
2335 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
2336 msgid "Privileged register"
2337 msgstr "Privilegiata reĝistro"
2338
2339 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
2340 msgid "Coprocessor error"
2341 msgstr "Kromprocesora eraro"
2342
2343 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
2344 msgid "Internal stack error"
2345 msgstr "Interna stak-eraro"
2346
2347 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
2348 msgid "Integer divide by zero"
2349 msgstr "Entjerdivido per nulo"
2350
2351 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
2352 msgid "Integer overflow"
2353 msgstr "Entjertroo"
2354
2355 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
2356 msgid "Floating-point divide by zero"
2357 msgstr "Glitkomdivido per nulo"
2358
2359 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
2360 msgid "Floating-point overflow"
2361 msgstr "Glitkomkalkul-troo"
2362
2363 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
2364 msgid "Floating-point underflow"
2365 msgstr "Glitkomkalkul-maltroo"
2366
2367 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
2368 msgid "Floating-poing inexact result"
2369 msgstr "Neekzakta glitkomkalkul-rezulto"
2370
2371 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
2372 msgid "Invalid floating-point operation"
2373 msgstr "Nevalida glitkomkalkul-operacio"
2374
2375 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
2376 msgid "Subscript out of range"
2377 msgstr "Indico estas ekster gamo"
2378
2379 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
2380 msgid "Address not mapped to object"
2381 msgstr "Adreso ne estas ligata al iu objekto"
2382
2383 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
2384 msgid "Invalid permissions for mapped object"
2385 msgstr "Nevalida permesoj por ligata objekto"
2386
2387 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
2388 msgid "Invalid address alignment"
2389 msgstr "Nevalida alliniigo de adreso"
2390
2391 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
2392 msgid "Nonexisting physical address"
2393 msgstr "Neekzistanta fizika adreso"
2394
2395 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
2396 msgid "Object-specific hardware error"
2397 msgstr "Objektspecifa aparata eraro"
2398
2399 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
2400 msgid "Process breakpoint"
2401 msgstr "Procezo-romppunkto"
2402
2403 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
2404 msgid "Process trace trap"
2405 msgstr "Procezo-spuruma instrukcio"
2406
2407 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
2408 msgid "Child has exited"
2409 msgstr "Ido finis"
2410
2411 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
2412 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
2413 msgstr "Ido ĉesis nenormale kaj ne kreis nekropsian 'core'-dosieron"
2414
2415 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
2416 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
2417 msgstr "Ido ĉesis nenormale kaj kreis nekropsian 'core'-dosieron"
2418
2419 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
2420 msgid "Traced child has trapped"
2421 msgstr "Spurita ido plenumis 'trap'-instrukcion"
2422
2423 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
2424 msgid "Child has stopped"
2425 msgstr "Ido paŭziĝis"
2426
2427 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
2428 msgid "Stopped child has continued"
2429 msgstr "Paŭzigita ido kontinuis"
2430
2431 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
2432 msgid "Data input available"
2433 msgstr "Disponeblas enigo de datumoj"
2434
2435 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
2436 msgid "Output buffers available"
2437 msgstr "Disponeblas eligaj bufroj"
2438
2439 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
2440 msgid "Input message available"
2441 msgstr "Disponeblas eniga mesaĝo"
2442
2443 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
2444 msgid "I/O error"
2445 msgstr "En-eliga eraro"
2446
2447 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
2448 msgid "High priority input available"
2449 msgstr "Disponeblas urĝa enigo"
2450
2451 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
2452 msgid "Device disconnected"
2453 msgstr "Aparato malkonektiĝis"
2454
2455 #: stdio-common/psiginfo.c:140
2456 msgid "Signal sent by kill()"
2457 msgstr "Signalo sendita per 'kill()'"
2458
2459 #: stdio-common/psiginfo.c:143
2460 msgid "Signal sent by sigqueue()"
2461 msgstr "Signalo sendita per 'sigqueue()'"
2462
2463 #: stdio-common/psiginfo.c:146
2464 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
2465 msgstr "Signalo generita por fortempiĝo de horloĝo"
2466
2467 #: stdio-common/psiginfo.c:149
2468 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
2469 msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de nesinkrona en-eliga peto"
2470
2471 #: stdio-common/psiginfo.c:153
2472 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
2473 msgstr "Signalo generita por alveno de mesaĝo en vaka mesaĝvico"
2474
2475 #: stdio-common/psiginfo.c:158
2476 msgid "Signal sent by tkill()"
2477 msgstr "Signalo sendita per 'tkill()'"
2478
2479 #: stdio-common/psiginfo.c:163
2480 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
2481 msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de nesinkrona nom-eltrova peto"
2482
2483 #: stdio-common/psiginfo.c:169
2484 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
2485 msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de en-eliga peto"
2486
2487 #: stdio-common/psiginfo.c:175
2488 msgid "Signal sent by the kernel"
2489 msgstr "Signalo sendita per kerno"
2490
2491 #: stdio-common/psiginfo.c:199
2492 #, c-format
2493 msgid "Unknown signal %d\n"
2494 msgstr "Nekonata signalo %d\n"
2495
2496 #: stdio-common/psignal.c:43
2497 #, c-format
2498 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2499 msgstr "%s%sNekonata signalo %d\n"
2500
2501 #: stdio-common/psignal.c:44
2502 msgid "Unknown signal"
2503 msgstr "Nekonata signalo"
2504
2505 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
2506 msgid "Unknown error "
2507 msgstr "Nekonata eraro "
2508
2509 #: string/strerror.c:41
2510 msgid "Unknown error"
2511 msgstr "Nekonata eraro"
2512
2513 #: string/strsignal.c:60
2514 #, c-format
2515 msgid "Real-time signal %d"
2516 msgstr "Realtempa signalo %d"
2517
2518 #: string/strsignal.c:64
2519 #, c-format
2520 msgid "Unknown signal %d"
2521 msgstr "Nekonata signalo %d"
2522
2523 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
2524 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
2525 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
2526 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
2527 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
2528 msgid "out of memory\n"
2529 msgstr "mankas sufiĉa memoro\n"
2530
2531 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
2534 msgstr "%s: %s; malalta versio = %lu, alta versio = %lu"
2535
2536 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: %s; why = %s\n"
2539 msgstr "%s: %s; kialo = %s\n"
2540
2541 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
2544 msgstr "%s: %s; kialo = (nekonata eraro en aŭtentokontrolo - %d)\n"
2545
2546 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
2547 msgid "RPC: Success"
2548 msgstr "RPC: Sukceso"
2549
2550 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
2551 msgid "RPC: Can't encode arguments"
2552 msgstr "RPC: Ne eblas kodi argumentojn"
2553
2554 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
2555 msgid "RPC: Can't decode result"
2556 msgstr "RPC: Ne eblas malkodi rezulton"
2557
2558 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
2559 msgid "RPC: Unable to send"
2560 msgstr "RPC: Maleblas sendi"
2561
2562 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
2563 msgid "RPC: Unable to receive"
2564 msgstr "RPC: Maleblas ricevi"
2565
2566 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
2567 msgid "RPC: Timed out"
2568 msgstr "RPC: Daŭris tro longe"
2569
2570 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
2571 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2572 msgstr "RPC: Nekongruaj versioj de RPC"
2573
2574 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
2575 msgid "RPC: Authentication error"
2576 msgstr "RPC: Eraro en aŭtentokontrolo"
2577
2578 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
2579 msgid "RPC: Program unavailable"
2580 msgstr "RPC: Programo ne disponeblas"
2581
2582 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
2583 msgid "RPC: Program/version mismatch"
2584 msgstr "RPC: Malkongruo je programo/versio"
2585
2586 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
2587 msgid "RPC: Procedure unavailable"
2588 msgstr "RPC: Proceduro ne disponeblas"
2589
2590 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
2591 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2592 msgstr "RPC: Servilo ne eblas malkodi argumentojn"
2593
2594 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
2595 msgid "RPC: Remote system error"
2596 msgstr "RPC: Eraro en fora sistemo"
2597
2598 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
2599 msgid "RPC: Unknown host"
2600 msgstr "RPC: Nekonata gastiga komputilo"
2601
2602 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
2603 msgid "RPC: Unknown protocol"
2604 msgstr "RPC: Nekonata protokolo"
2605
2606 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
2607 msgid "RPC: Program not registered"
2608 msgstr "RPC: Programo ne registriĝis"
2609
2610 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
2611 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2612 msgstr "RPC: Malsukcesis (neindikata eraro)"
2613
2614 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
2615 msgid "RPC: (unknown error code)"
2616 msgstr "RPC: (nekonata erarkodo)"
2617
2618 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
2619 msgid "Authentication OK"
2620 msgstr "Aŭtentokontrolo sukcesis"
2621
2622 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
2623 msgid "Failed (unspecified error)"
2624 msgstr "Malsukcesis (neindikata eraro)"
2625
2626 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
2629 msgstr "malsukcesis trovi C-antaŭprocesoron: %s\n"
2630
2631 #: sunrpc/rpc_main.c:411
2632 #, c-format
2633 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
2634 msgstr "%s: C-antaŭprocesoro fiaskis kun signalo %d\n"
2635
2636 #: sunrpc/rpc_main.c:414
2637 #, c-format
2638 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
2639 msgstr "%s: C-antaŭprocesoro fiaskis kun elirstato %d\n"
2640
2641 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
2642 #. TRANS: informative message.
2643 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
2644 #, c-format
2645 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
2646 msgstr "dosiero '%s' jam ekzistas kaj eble anstataŭiĝos\n"
2647
2648 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
2649 #, c-format
2650 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
2651 msgstr "Ne eblas indiki pli ol unu enigan dosieron!\n"
2652
2653 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "\n"
2657 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2658 "%s.\n"
2659 msgstr ""
2660 "\n"
2661 "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n"
2662 " %s.\n"
2663
2664 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
2665 msgid "unterminated string constant"
2666 msgstr "nefinita signoĉena konstanto"
2667
2668 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
2669 msgid "empty char string"
2670 msgstr "vaka signoĉeno"
2671
2672 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
2673 msgid "preprocessor error"
2674 msgstr "antaŭprocesora eraro"
2675
2676 #: sunrpc/svc_run.c:72
2677 msgid "svc_run: - out of memory"
2678 msgstr "svc_run: mankas sufiĉa memoro"
2679
2680 #: sunrpc/svc_run.c:92
2681 msgid "svc_run: - poll failed"
2682 msgstr "svc_run: fiaskis 'poll()'"
2683
2684 #: sunrpc/svc_simple.c:72
2685 #, c-format
2686 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
2687 msgstr "ne eblas reasigni proceduran numeron %ld\n"
2688
2689 #: sunrpc/svc_simple.c:82
2690 msgid "couldn't create an rpc server\n"
2691 msgstr "ne eblas krei RPC-an servilon\n"
2692
2693 #: sunrpc/svc_simple.c:90
2694 #, c-format
2695 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
2696 msgstr "ne eblas registri programon %ld version %ld\n"
2697
2698 #: sunrpc/svc_simple.c:98
2699 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2700 msgstr "registerrpc: mankas sufiĉa memoro\n"
2701
2702 #: sunrpc/svc_simple.c:161
2703 #, c-format
2704 msgid "trouble replying to prog %d\n"
2705 msgstr "problemoj je respondo al programo %d\n"
2706
2707 #: sunrpc/svc_simple.c:170
2708 #, c-format
2709 msgid "never registered prog %d\n"
2710 msgstr "neniam registriĝis programo %d\n"
2711
2712 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
2713 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
2714 msgstr "svc_tcp.c: problemo je kreo de TCP-konektilo"
2715
2716 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
2717 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
2718 msgstr "svc_tcp.c: ne eblas 'getsockname()' aŭ aŭskulti"
2719
2720 #: sunrpc/svc_udp.c:136
2721 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2722 msgstr "svcudp_create: problemo je kreo de konektilo"
2723
2724 #: sunrpc/svc_udp.c:150
2725 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2726 msgstr "svcudp_create: ne eblas 'getsockname()'"
2727
2728 #: sunrpc/svc_udp.c:182
2729 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
2730 msgstr "svcudp_create: 'xp_pad' tro malgrandas por 'IP_PKTINFO'\n"
2731
2732 #: sunrpc/svc_udp.c:481
2733 msgid "enablecache: cache already enabled"
2734 msgstr "enablecache: kaŝmemoro jam aktiviĝis"
2735
2736 #: sunrpc/svc_udp.c:487
2737 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2738 msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemoro"
2739
2740 #: sunrpc/svc_udp.c:496
2741 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2742 msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemoraj datumoj"
2743
2744 #: sunrpc/svc_udp.c:504
2745 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2746 msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemora FIFO"
2747
2748 #: sunrpc/svc_udp.c:540
2749 msgid "cache_set: victim not found"
2750 msgstr "cache_set: ne troviĝas 'victim'"
2751
2752 #: sunrpc/svc_udp.c:551
2753 msgid "cache_set: victim alloc failed"
2754 msgstr "cache_set: mankas sufiĉa memoro por 'victim'"
2755
2756 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2757 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2758 msgstr "cache_set: mankas sufiĉa memoro por nova RPC-bufro "
2759
2760 #: sunrpc/svc_unix.c:163
2761 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
2762 msgstr "svc_unix.c: problemo je kreo de AF_UNIX-konektilo"
2763
2764 #: sunrpc/svc_unix.c:179
2765 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
2766 msgstr "svc_unix.c: ne eblas 'getsockname()' aŭ aŭskulti"
2767
2768 # Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process.
2769 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2770 msgid "Hangup"
2771 msgstr "Malkonekto"
2772
2773 # Interrupt from keyboard.
2774 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2775 msgid "Interrupt"
2776 msgstr "Interrompo"
2777
2778 # Quit from keyboard.
2779 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2780 msgid "Quit"
2781 msgstr "Forlasigo"
2782
2783 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2784 msgid "Illegal instruction"
2785 msgstr "Miskomando"
2786
2787 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
2788 msgid "Trace/breakpoint trap"
2789 msgstr "Spurumo-/romppunkto-komando"
2790
2791 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
2792 msgid "Aborted"
2793 msgstr "Abortita"
2794
2795 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2796 msgid "Floating point exception"
2797 msgstr "Glitkomkalkul-eraro"
2798
2799 # SIGKILL 9 Term Kill signal
2800 # Nek kaptebla nek ignorebla (malkiel ABORT)
2801 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2802 msgid "Killed"
2803 msgstr "Buĉita"
2804
2805 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2806 msgid "Bus error"
2807 msgstr "Bus-eraro"
2808
2809 # SIGSYS 12,-,12 Core Bad argument to routine (SVID)
2810 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2811 msgid "Bad system call"
2812 msgstr "Misa sistemvoko"
2813
2814 # SIGSEGV 11 Core Invalid memory reference
2815 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2816 msgid "Segmentation fault"
2817 msgstr "Adres-eraro"
2818
2819 # SIGPIPE 13 Term Broken pipe: write to pipe with no readers
2820 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2821 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2822 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2823 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2824 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2825 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
2826 msgid "Broken pipe"
2827 msgstr "Rompita dukto"
2828
2829 # SIGALRM 14 Term Timer signal from alarm(2)
2830 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
2831 msgid "Alarm clock"
2832 msgstr "Vekhorloĝo"
2833
2834 # SIGTERM 15 Term Termination signal
2835 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2836 msgid "Terminated"
2837 msgstr "Ĉesigita"
2838
2839 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
2840 msgid "Urgent I/O condition"
2841 msgstr "Urĝa en-eliga stato"
2842
2843 # SIGSTOP 17,19,23 Stop Stop process
2844 # Nek kaptebla nek ignorebla (samkiel SIGKILL)
2845 # Haltu (poste eblos plu iri, vd SIGCONT)
2846 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2847 msgid "Stopped (signal)"
2848 msgstr "Paŭzigita (signale)"
2849
2850 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2851 msgid "Stopped"
2852 msgstr "Paŭzigita (uzule)"
2853
2854 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2855 msgid "Continued"
2856 msgstr "Daŭrigita"
2857
2858 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2859 msgid "Child exited"
2860 msgstr "Ido finis"
2861
2862 # SIGTTIN 21,21,26 Stop tty input for background process
2863 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2864 msgid "Stopped (tty input)"
2865 msgstr "Paŭzigita (pro terminalenigo)"
2866
2867 # SIGTTOU 22,22,27 Stop tty output for background process
2868 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2869 msgid "Stopped (tty output)"
2870 msgstr "Paŭzigita (pro terminaleligo)"
2871
2872 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2873 msgid "I/O possible"
2874 msgstr "En-eligo eblas"
2875
2876 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2877 msgid "CPU time limit exceeded"
2878 msgstr "Limo de procesortempo transpasiĝis"
2879
2880 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2881 msgid "File size limit exceeded"
2882 msgstr "Limo de dosiergrando transpasiĝis"
2883
2884 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
2885 msgid "Virtual timer expired"
2886 msgstr "Virtuala horloĝo transpasis limtempon"
2887
2888 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
2889 msgid "Profiling timer expired"
2890 msgstr "Profilanta horloĝo transpasis limtempon"
2891
2892 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2893 msgid "User defined signal 1"
2894 msgstr "Uzula signalo 1"
2895
2896 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2897 msgid "User defined signal 2"
2898 msgstr "Uzula signalo 2"
2899
2900 # SIGWINCH 28,28,20 Ign Window resize signal (4.3 BSD, Sun)
2901 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2902 msgid "Window changed"
2903 msgstr "Fenestro ŝanĝiĝis"
2904
2905 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
2906 msgid "EMT trap"
2907 msgstr "EMT-komando"
2908
2909 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2910 msgid "Stack fault"
2911 msgstr "Stak-eraro"
2912
2913 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2914 msgid "Power failure"
2915 msgstr "Elektra provizo perdiĝis"
2916
2917 # SIGINFO 29,-,- A synonym for SIGPWR
2918 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2919 msgid "Information request"
2920 msgstr "Informpeto"
2921
2922 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2923 msgid "Resource lost"
2924 msgstr "Risurco perdiĝis"
2925
2926 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2927 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
2929 msgid "Operation not permitted"
2930 msgstr "Operacio ne permesatas"
2931
2932 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
2934 msgid "No such process"
2935 msgstr "Tiu procezo ne ekzistas"
2936
2937 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2938 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
2939 #. TRANS again.
2940 #. TRANS
2941 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2942 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2943 #. TRANS Primitives}.
2944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
2945 msgid "Interrupted system call"
2946 msgstr "Interrompita sistemvoko"
2947
2948 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
2950 msgid "Input/output error"
2951 msgstr "Eraro de en-eligo"
2952
2953 #. TRANS The system tried to use the device
2954 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2955 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2956 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2957 #. TRANS computer.
2958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
2959 msgid "No such device or address"
2960 msgstr "Tiu aparato aŭ adreso ne ekzistas"
2961
2962 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2963 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2964 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
2965 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
2967 msgid "Argument list too long"
2968 msgstr "Listo de argumentoj tro longas"
2969
2970 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
2971 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
2973 msgid "Exec format error"
2974 msgstr "Nevalida aranĝo de rulenda dosiero"
2975
2976 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2977 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
2978 #. TRANS versa).
2979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
2980 msgid "Bad file descriptor"
2981 msgstr "Nevalida dosierpriaĵo"
2982
2983 #. TRANS This error happens on operations that are
2984 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2985 #. TRANS to manipulate.
2986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
2987 msgid "No child processes"
2988 msgstr "Ne ekzistas idaj procezoj"
2989
2990 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2991 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
2992 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
2993 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
2995 msgid "Resource deadlock avoided"
2996 msgstr "Evitiĝis klinĉo inter risurcoj"
2997
2998 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2999 #. TRANS because its capacity is full.
3000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
3001 msgid "Cannot allocate memory"
3002 msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
3003
3004 #. TRANS An invalid pointer was detected.
3005 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
3006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
3007 msgid "Bad address"
3008 msgstr "Nevalida adreso"
3009
3010 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
3011 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
3012 #. TRANS system in Unix gives this error.
3013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
3014 msgid "Block device required"
3015 msgstr "Blokaparato bezoniĝas"
3016
3017 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
3018 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
3019 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
3020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
3021 msgid "Device or resource busy"
3022 msgstr "Aparato aŭ risurco uziĝas"
3023
3024 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
3025 #. TRANS makes sense to specify a new file.
3026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
3027 msgid "File exists"
3028 msgstr "Dosiero jam ekzistas"
3029
3030 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
3031 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
3032 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
3033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
3034 msgid "Invalid cross-device link"
3035 msgstr "Nevalida ligo inter aparatoj"
3036
3037 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
3038 #. TRANS particular sort of device.
3039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
3040 msgid "No such device"
3041 msgstr "Tiu aparato ne ekzistas"
3042
3043 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
3044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
3045 msgid "Not a directory"
3046 msgstr "Ne estas dosierujo"
3047
3048 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
3049 #. TRANS or create or remove hard links to it.
3050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
3051 msgid "Is a directory"
3052 msgstr "Estas dosierujo"
3053
3054 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
3055 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
3056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
3057 msgid "Invalid argument"
3058 msgstr "Nevalida argumento"
3059
3060 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3061 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3062 #. TRANS
3063 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3064 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
3065 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3066 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
3068 msgid "Too many open files"
3069 msgstr "Tro da malfermaj dosieroj"
3070
3071 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
3072 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3073 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
3074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
3075 msgid "Too many open files in system"
3076 msgstr "Tro da malfermaj dosieroj en sistemo"
3077
3078 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
3079 #. TRANS modes on an ordinary file.
3080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
3081 msgid "Inappropriate ioctl for device"
3082 msgstr "Nevalida 'ioctl' por aparato"
3083
3084 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3085 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
3086 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3087 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
3088 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
3089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
3090 msgid "Text file busy"
3091 msgstr "Tekstdosiero uziĝas"
3092
3093 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
3094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
3095 msgid "File too large"
3096 msgstr "Dosiero tro grandas"
3097
3098 #. TRANS Write operation on a file failed because the
3099 #. TRANS disk is full.
3100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
3101 msgid "No space left on device"
3102 msgstr "Ne haviĝas plu da spaco sur aparato"
3103
3104 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
3105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
3106 msgid "Illegal seek"
3107 msgstr "Nevalida 'seek'"
3108
3109 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
3111 msgid "Read-only file system"
3112 msgstr "Nur-lega dosiersistemo"
3113
3114 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
3115 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3116 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
3118 msgid "Too many links"
3119 msgstr "Tro da ligoj"
3120
3121 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
3122 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
3123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
3124 msgid "Numerical argument out of domain"
3125 msgstr "Numereca argumento estas ekster gamo"
3126
3127 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
3128 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
3129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
3130 msgid "Numerical result out of range"
3131 msgstr "Numereca rezulto estas ekster gamo"
3132
3133 #. TRANS The call might work if you try again
3134 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3135 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
3136 #. TRANS
3137 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3138 #. TRANS
3139 #. TRANS @itemize @bullet
3140 #. TRANS @item
3141 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3142 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
3143 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3144 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
3145 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3146 #. TRANS
3147 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3148 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3149 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
3150 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3151 #. TRANS
3152 #. TRANS @item
3153 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
3154 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
3155 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3156 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3157 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3158 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3159 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3160 #. TRANS and return to its command loop.
3161 #. TRANS @end itemize
3162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
3163 msgid "Resource temporarily unavailable"
3164 msgstr "Risurco dumtempe ne disponeblas"
3165
3166 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
3167 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
3168 #. TRANS
3169 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
3170 #. TRANS separate error code.
3171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
3172 msgid "Operation would block"
3173 msgstr "Operacio blokiĝus"
3174
3175 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
3176 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
3177 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
3178 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
3179 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
3180 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
3181 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
3182 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
3183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
3184 msgid "Operation now in progress"
3185 msgstr "Operacio nun fariĝas"
3186
3187 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
3188 #. TRANS mode selected.
3189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
3190 msgid "Operation already in progress"
3191 msgstr "Iu operacio jam fariĝas"
3192
3193 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
3195 msgid "Socket operation on non-socket"
3196 msgstr "Konektila operacio sur ne-konektilo"
3197
3198 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
3199 #. TRANS maximum size.
3200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
3201 msgid "Message too long"
3202 msgstr "Mesaĝo tro longas"
3203
3204 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
3206 msgid "Protocol wrong type for socket"
3207 msgstr "Protokolo havas malĝustan tipon por konektilo"
3208
3209 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3210 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
3211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
3212 msgid "Protocol not available"
3213 msgstr "Protokolo ne disponeblas"
3214
3215 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3216 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3217 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
3219 msgid "Protocol not supported"
3220 msgstr "Protokolo ne subtenatas"
3221
3222 #. TRANS The socket type is not supported.
3223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
3224 msgid "Socket type not supported"
3225 msgstr "Konektiltipo ne subtenatas"
3226
3227 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
3228 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
3229 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
3230 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
3231 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
3232 #. TRANS nothing to do for that call.
3233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
3234 msgid "Operation not supported"
3235 msgstr "Operacio ne subtenatas"
3236
3237 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
3239 msgid "Protocol family not supported"
3240 msgstr "Familio de protokoloj ne subtenatas"
3241
3242 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
3243 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
3244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
3245 msgid "Address family not supported by protocol"
3246 msgstr "Protokolo ne subtenas adresfamilion"
3247
3248 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
3249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
3250 msgid "Address already in use"
3251 msgstr "Adreso jam uziĝas"
3252
3253 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
3254 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
3255 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
3256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
3257 msgid "Cannot assign requested address"
3258 msgstr "Ne eblas asigni petatan adreson"
3259
3260 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
3261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
3262 msgid "Network is down"
3263 msgstr "La reto ne funkcias"
3264
3265 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
3266 #. TRANS was unreachable.
3267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
3268 msgid "Network is unreachable"
3269 msgstr "La reto ne atingeblas"
3270
3271 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
3272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
3273 msgid "Network dropped connection on reset"
3274 msgstr "La retkonekto malekis ĉar gastiganto malfunkciis"
3275
3276 #. TRANS A network connection was aborted locally.
3277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
3278 msgid "Software caused connection abort"
3279 msgstr "La retkonekto malekis ĉar loka komputilo malfunkciis"
3280
3281 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
3282 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
3283 #. TRANS protocol violation.
3284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
3285 msgid "Connection reset by peer"
3286 msgstr "Konekto simple malekis"
3287
3288 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
3289 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
3290 #. TRANS other from network operations.
3291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
3292 msgid "No buffer space available"
3293 msgstr "Mankas sufiĉa memoro por bufroj"
3294
3295 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
3296 #. TRANS @xref{Connecting}.
3297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
3298 msgid "Transport endpoint is already connected"
3299 msgstr "Celkonektilo jam havas konekton"
3300
3301 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
3302 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
3303 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
3304 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
3305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
3306 msgid "Transport endpoint is not connected"
3307 msgstr "Celkonektilo ne havas konekton"
3308
3309 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
3310 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
3311 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
3312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
3313 msgid "Destination address required"
3314 msgstr "Celadreso bezoniĝas"
3315
3316 #. TRANS The socket has already been shut down.
3317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
3318 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
3319 msgstr "Ne eblas sendi post fermado de celkonektilo"
3320
3321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
3322 msgid "Too many references: cannot splice"
3323 msgstr "Tro da referencoj: ne eblas displekti"
3324
3325 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
3326 #. TRANS the timeout period.
3327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
3328 msgid "Connection timed out"
3329 msgstr "Konekto transpasis limtempon"
3330
3331 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
3332 #. TRANS it is not running the requested service).
3333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
3334 msgid "Connection refused"
3335 msgstr "Konekto rifuziĝas"
3336
3337 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
3338 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
3339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
3340 msgid "Too many levels of symbolic links"
3341 msgstr "Tro multaj sinsekvaj simbolaj ligoj"
3342
3343 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
3344 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
3345 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
3346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
3347 msgid "File name too long"
3348 msgstr "Dosiernomo tro longas"
3349
3350 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
3351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
3352 msgid "Host is down"
3353 msgstr "Gastiganto ne funkcias"
3354
3355 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
3356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
3357 msgid "No route to host"
3358 msgstr "Gastiganto ne atingeblas"
3359
3360 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
3361 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
3362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
3363 msgid "Directory not empty"
3364 msgstr "Dosierujo ne vakas"
3365
3366 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
3367 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
3368 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
3369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
3370 msgid "Too many processes"
3371 msgstr "Tro multaj procezoj"
3372
3373 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
3374 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
3375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
3376 msgid "Too many users"
3377 msgstr "Tro multaj uzantoj"
3378
3379 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
3380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
3381 msgid "Disk quota exceeded"
3382 msgstr "Diska kvoto transpasiĝis"
3383
3384 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
3385 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
3386 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
3387 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
3388 #. TRANS and remounting the file system.
3389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
3390 msgid "Stale file handle"
3391 msgstr "Malfreŝa dosierpriaĵo"
3392
3393 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
3394 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
3395 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
3396 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
3397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
3398 msgid "Object is remote"
3399 msgstr "Objekto estas fora"
3400
3401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
3402 msgid "RPC struct is bad"
3403 msgstr "RPC-strukturo malbonas"
3404
3405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
3406 msgid "RPC version wrong"
3407 msgstr "RPC-versio malbonas"
3408
3409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
3410 msgid "RPC program not available"
3411 msgstr "RPC-programo ne disponeblas"
3412
3413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
3414 msgid "RPC program version wrong"
3415 msgstr "RPC-programversio malbonas"
3416
3417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
3418 msgid "RPC bad procedure for program"
3419 msgstr "Malbona RPC-proceduro por programo"
3420
3421 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
3422 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
3423 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
3424 #. TRANS operating system.
3425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
3426 msgid "No locks available"
3427 msgstr "Neniu ŝloso disponeblas"
3428
3429 #. TRANS The file was the wrong type for the
3430 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
3431 #. TRANS
3432 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
3433 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
3434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
3435 msgid "Inappropriate file type or format"
3436 msgstr "Maladekvata dosiera tipo aŭ aranĝo"
3437
3438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
3439 msgid "Authentication error"
3440 msgstr "Eraro en aŭtentokontrolo"
3441
3442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
3443 msgid "Need authenticator"
3444 msgstr "Bezoniĝas aŭtentoktrololilo"
3445
3446 #. TRANS This indicates that the function called is
3447 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
3448 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
3449 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
3450 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
3451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
3452 msgid "Function not implemented"
3453 msgstr "Funkcio ne realiĝis"
3454
3455 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
3456 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
3457 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
3458 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
3459 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
3460 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
3461 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
3462 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
3463 #. TRANS values.
3464 #. TRANS
3465 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
3466 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
3467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
3468 msgid "Not supported"
3469 msgstr "Ne subtenatas"
3470
3471 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
3472 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
3473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
3474 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
3475 msgstr "Nevalida aŭ nekompleta plurbajta aŭ larĝa signo"
3476
3477 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
3478 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
3479 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
3480 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
3481 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
3482 #. TRANS for information on process groups and these signals.
3483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
3484 msgid "Inappropriate operation for background process"
3485 msgstr "Maladekvata operacio por fona procezo"
3486
3487 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
3488 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
3489 #. TRANS up, before it has connected to the file.
3490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
3491 msgid "Translator died"
3492 msgstr "Tradukprogramo pereis"
3493
3494 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
3495 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
3496 #. TRANS @c Don't change it.
3497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
3498 msgid "?"
3499 msgstr "?"
3500
3501 #. TRANS You did @strong{what}?
3502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
3503 msgid "You really blew it this time"
3504 msgstr "Vi plene ruinigis ĝin ĉifoje"
3505
3506 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
3507 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
3508 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
3509 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
3510 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
3511 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
3512 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
3513 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
3514 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
3515 #. TRANS @c
3516 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
3517 #. TRANS @c
3518 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
3519 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
3520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
3521 msgid "Computer bought the farm"
3522 msgstr "Sidiĝu kaj ne pensu plu"
3523
3524 #. TRANS This error code has no purpose.
3525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
3526 msgid "Gratuitous error"
3527 msgstr "Sensenca eraro"
3528
3529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
3530 msgid "Bad message"
3531 msgstr "Malbona mesaĝo"
3532
3533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
3534 msgid "Identifier removed"
3535 msgstr "Indentigilo forigiĝis"
3536
3537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
3538 msgid "Multihop attempted"
3539 msgstr "Plursalta provo"
3540
3541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
3542 msgid "No data available"
3543 msgstr "Ne disponeblas datumoj"
3544
3545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
3546 msgid "Link has been severed"
3547 msgstr "Ligo tranĉiĝis"
3548
3549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
3550 msgid "No message of desired type"
3551 msgstr "Neniu mesaĝo de petita tipo"
3552
3553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
3554 msgid "Out of streams resources"
3555 msgstr "Ne havas plu da flu-risurcoj"
3556
3557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
3558 msgid "Device not a stream"
3559 msgstr "Aparato ne estas fluo"
3560
3561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
3562 msgid "Value too large for defined data type"
3563 msgstr "Valoro tro grandas por difinita datumtipo"
3564
3565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
3566 msgid "Protocol error"
3567 msgstr "Protokol-eraro"
3568
3569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
3570 msgid "Timer expired"
3571 msgstr "Horloĝo transpasis limtempon"
3572
3573 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
3574 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
3575 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
3576 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
3577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
3578 msgid "Operation canceled"
3579 msgstr "Operacio nuligitas"
3580
3581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
3582 msgid "Owner died"
3583 msgstr "Posedanto ĉesiĝis"
3584
3585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
3586 msgid "State not recoverable"
3587 msgstr "Stato ne ripareblas"
3588
3589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
3590 msgid "Interrupted system call should be restarted"
3591 msgstr "Interrompita sistemvoko devus esti restartigata"
3592
3593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
3594 msgid "Channel number out of range"
3595 msgstr "Kanalnumero estas ekster gamo"
3596
3597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
3598 msgid "Level 2 not synchronized"
3599 msgstr "Nivelo 2 ne sinkroniĝis"
3600
3601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
3602 msgid "Level 3 halted"
3603 msgstr "Nivelo 3 haltiĝis"
3604
3605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
3606 msgid "Level 3 reset"
3607 msgstr "Nivelo 3 rekomenco"
3608
3609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
3610 msgid "Link number out of range"
3611 msgstr "Lignumero estas ekster gamo"
3612
3613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
3614 msgid "Protocol driver not attached"
3615 msgstr "Protokolpelilo ne kunligatas"
3616
3617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
3618 msgid "No CSI structure available"
3619 msgstr "Neniu CSI-strukturo disponeblas"
3620
3621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
3622 msgid "Level 2 halted"
3623 msgstr "Nivelo 2 haltiĝis"
3624
3625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
3626 msgid "Invalid exchange"
3627 msgstr "Nevalida interŝanĝo"
3628
3629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
3630 msgid "Invalid request descriptor"
3631 msgstr "Nevalida petpriaĵo"
3632
3633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
3634 msgid "Exchange full"
3635 msgstr "Interŝanĝo plenas"
3636
3637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
3638 msgid "No anode"
3639 msgstr "Neniu anodo"
3640
3641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
3642 msgid "Invalid request code"
3643 msgstr "Nevalida petkodo"
3644
3645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
3646 msgid "Invalid slot"
3647 msgstr "Nevalida sulko"
3648
3649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
3650 msgid "File locking deadlock error"
3651 msgstr "Klinĉeraro je dosierŝlosado"
3652
3653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
3654 msgid "Bad font file format"
3655 msgstr "Nevalida aranĝo de tipardosiero"
3656
3657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
3658 msgid "Machine is not on the network"
3659 msgstr "Komputilo ne havas retkonekton"
3660
3661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
3662 msgid "Package not installed"
3663 msgstr "Pako ne estas instalita"
3664
3665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
3666 msgid "Advertise error"
3667 msgstr "Anonc-eraro"
3668
3669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
3670 msgid "Srmount error"
3671 msgstr "Eraro je 'srmount'"
3672
3673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
3674 msgid "Communication error on send"
3675 msgstr "Komunik-eraro je sendo"
3676
3677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
3678 msgid "RFS specific error"
3679 msgstr "RFS-specifa eraro"
3680
3681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
3682 msgid "Name not unique on network"
3683 msgstr "Nomo ne unikas en reto"
3684
3685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
3686 msgid "File descriptor in bad state"
3687 msgstr "Dosierpriaĵo estas en malbona stato"
3688
3689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
3690 msgid "Remote address changed"
3691 msgstr "Fora adreso ŝanĝis"
3692
3693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
3694 msgid "Can not access a needed shared library"
3695 msgstr "Ne eblas atingi necesan komunan bibliotekon"
3696
3697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
3698 msgid "Accessing a corrupted shared library"
3699 msgstr "Atingo de kripla komuna biblioteko"
3700
3701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
3702 msgid ".lib section in a.out corrupted"
3703 msgstr "Sekcio '.lib' en «a.out» kriplas"
3704
3705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
3706 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
3707 msgstr "Provo de bindi tro multajn komunajn bibliotekojn"
3708
3709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
3710 msgid "Cannot exec a shared library directly"
3711 msgstr "Ne eblas rekte ruli komunan bibliotekon"
3712
3713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
3714 msgid "Streams pipe error"
3715 msgstr "Fludukta eraro"
3716
3717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
3718 msgid "Structure needs cleaning"
3719 msgstr "Strukturo bezonas purigon"
3720
3721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
3722 msgid "Not a XENIX named type file"
3723 msgstr "Ne estas XENIX-dosiero kun nomo"
3724
3725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
3726 msgid "No XENIX semaphores available"
3727 msgstr "Neniu XENIX-semaforo disponeblas"
3728
3729 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
3730 msgid "Is a named type file"
3731 msgstr "Estas dosiero kun nomo"
3732
3733 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
3734 msgid "Remote I/O error"
3735 msgstr "Fora en-eliga eraro"
3736
3737 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
3738 msgid "No medium found"
3739 msgstr "Neniu datumportilo troviĝas"
3740
3741 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
3742 msgid "Wrong medium type"
3743 msgstr "Neĝusta tipo de datumportilo"
3744
3745 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
3746 msgid "Required key not available"
3747 msgstr "Necesa ŝlosilo ne disponeblas"
3748
3749 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
3750 msgid "Key has expired"
3751 msgstr "Ŝlosilo kadukiĝis"
3752
3753 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
3754 msgid "Key has been revoked"
3755 msgstr "Ŝlosilo senvalidiĝis"
3756
3757 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
3758 msgid "Key was rejected by service"
3759 msgstr "Ŝlosilo rifuziĝis per servo"
3760
3761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
3762 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
3763 msgstr "Operacio ne eblas pro 'RF-kill'"
3764
3765 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
3766 msgid "Memory page has hardware error"
3767 msgstr "Memorpaĝo havas fizikan difekton"
3768
3769 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
3770 msgid "Error in unknown error system: "
3771 msgstr "Eraro en nekonata erarsistemo: "
3772
3773 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3774 msgid "Address family for hostname not supported"
3775 msgstr "Ne subteniĝas adresfamilio por komputilretnomo"
3776
3777 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
3778 msgid "Temporary failure in name resolution"
3779 msgstr "Dumtempa malsukceso ĉe nom-eltrovo"
3780
3781 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
3782 msgid "Bad value for ai_flags"
3783 msgstr "Misa valoro por 'ai_flags'"
3784
3785 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
3786 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3787 msgstr "Neriparebla malsukceso ĉe nom-eltrovo"
3788
3789 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
3790 msgid "ai_family not supported"
3791 msgstr "'ai_family' ne subtenatas"
3792
3793 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
3794 msgid "Memory allocation failure"
3795 msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
3796
3797 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
3798 msgid "No address associated with hostname"
3799 msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo de gastiga komputilo"
3800
3801 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
3802 msgid "Name or service not known"
3803 msgstr "Nomo aŭ servo ne konatas"
3804
3805 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
3806 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3807 msgstr "'servname' ne subtenatas por 'ai_socktype'"
3808
3809 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
3810 msgid "ai_socktype not supported"
3811 msgstr "'ai_socktype' ne subtenatas"
3812
3813 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
3814 msgid "System error"
3815 msgstr "Sistemeraro"
3816
3817 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
3818 msgid "Processing request in progress"
3819 msgstr "Traktado de peto daŭras"
3820
3821 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
3822 msgid "Request canceled"
3823 msgstr "Peto nuligitas"
3824
3825 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
3826 msgid "Request not canceled"
3827 msgstr "Peto ne nuligitas"
3828
3829 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
3830 msgid "All requests done"
3831 msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj"
3832
3833 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
3834 msgid "Interrupted by a signal"
3835 msgstr "Interrompita per signalo"
3836
3837 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
3838 msgid "Parameter string not correctly encoded"
3839 msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste kodita"
3840
3841 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
3842 #, c-format
3843 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
3844 msgstr "%s estas por nekonata maŝino %d.\n"
3845
3846 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
3847 #, c-format
3848 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
3849 msgstr "makecontext: ne scias kiel trakti plu ol 8 argumentojn\n"
3850
3851 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
3855 "\n"
3856 msgstr ""
3857 "Uzmaniero: lddlibc4 DOSIERO\n"
3858 "\n"
3859
3860 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot open `%s'"
3863 msgstr "ne eblas malfermi «%s»"
3864
3865 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot read header from `%s'"
3868 msgstr "ne eblas legi ĉapon el «%s»"
3869
3870 #: timezone/zdump.c:341
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
3873 msgstr "%s: averto: zono \"%s\" mallongigo \"%s\" %s\n"
3874
3875 #: timezone/zdump.c:473
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
3878 msgstr "%s: troa argumento %s je opcio «-c»\n"
3879
3880 #: timezone/zdump.c:506
3881 #, c-format
3882 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
3883 msgstr "%s: troa argumento %s je opcio «-t»\n"
3884
3885 #: timezone/zic.c:429
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3888 msgstr "%s: Mankas sufiĉa memoro: %s\n"
3889
3890 #: timezone/zic.c:551
3891 #, c-format
3892 msgid "warning: "
3893 msgstr "averto: "
3894
3895 #: timezone/zic.c:652
3896 #, c-format
3897 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3898 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-d»\n"
3899
3900 #: timezone/zic.c:662
3901 #, c-format
3902 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3903 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-l»\n"
3904
3905 #: timezone/zic.c:672
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3908 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-p»\n"
3909
3910 #: timezone/zic.c:693
3911 #, c-format
3912 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3913 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-y»\n"
3914
3915 #: timezone/zic.c:703
3916 #, c-format
3917 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3918 msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-L»\n"
3919
3920 #: timezone/zic.c:753
3921 msgid "link to link"
3922 msgstr "ligo al ligo"
3923
3924 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
3925 msgid "same rule name in multiple files"
3926 msgstr "sama regulnomo en pluraj dosieroj"
3927
3928 #: timezone/zic.c:1081
3929 #, c-format
3930 msgid "%s in ruleless zone"
3931 msgstr "%s en senregula zono"
3932
3933 #: timezone/zic.c:1101
3934 msgid "standard input"
3935 msgstr "ĉefenigujo"
3936
3937 #: timezone/zic.c:1106
3938 #, c-format
3939 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3940 msgstr "%s: Ne eblas malfermi %s: %s\n"
3941
3942 #: timezone/zic.c:1117
3943 msgid "line too long"
3944 msgstr "linio tro longas"
3945
3946 #: timezone/zic.c:1139
3947 msgid "input line of unknown type"
3948 msgstr "eniga linio estas de nekonata tipo"
3949
3950 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
3951 msgid "time overflow"
3952 msgstr "temptroo"
3953
3954 #: timezone/zic.c:1245
3955 msgid "invalid saved time"
3956 msgstr "nevalida konservita tempo"
3957
3958 #: timezone/zic.c:1359
3959 msgid "invalid UT offset"
3960 msgstr "nevalida UTC-deŝovo"
3961
3962 #: timezone/zic.c:1363
3963 msgid "invalid abbreviation format"
3964 msgstr "nevalida aranĝo de mallongigo"
3965
3966 #: timezone/zic.c:1435
3967 msgid "invalid leaping year"
3968 msgstr "nevalida superjaro"
3969
3970 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
3971 msgid "invalid month name"
3972 msgstr "nevalida monatnomo"
3973
3974 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
3975 msgid "invalid day of month"
3976 msgstr "nevalida tago de monato"
3977
3978 #: timezone/zic.c:1473
3979 msgid "time too small"
3980 msgstr "tempo tro etas"
3981
3982 #: timezone/zic.c:1477
3983 msgid "time too large"
3984 msgstr "tempo tro grandas"
3985
3986 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
3987 msgid "invalid time of day"
3988 msgstr "nevalida tempo de tago"
3989
3990 #: timezone/zic.c:1597
3991 msgid "invalid starting year"
3992 msgstr "nevalida komencjaro"
3993
3994 #: timezone/zic.c:1619
3995 msgid "invalid ending year"
3996 msgstr "nevalida finjaro"
3997
3998 #: timezone/zic.c:1623
3999 msgid "starting year greater than ending year"
4000 msgstr "komencjaro pli grandas ol finjaro"
4001
4002 #: timezone/zic.c:1668
4003 msgid "invalid weekday name"
4004 msgstr "nevalida nomo de semajntago"
4005
4006 #: timezone/zic.c:2789
4007 msgid "UT offset out of range"
4008 msgstr "UTC-deŝovo estas ekster gamo"
4009
4010 #: timezone/zic.c:2813
4011 msgid "too many leap seconds"
4012 msgstr "tro multaj supersekundoj"
4013
4014 #: timezone/zic.c:2891
4015 msgid "Wild result from command execution"
4016 msgstr "Bizara rezulto el komandrulo"
4017
4018 #: timezone/zic.c:2892
4019 #, c-format
4020 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
4021 msgstr "%s: komando estis '%s', rezulto estis %d\n"
4022
4023 #: timezone/zic.c:3063
4024 msgid "Odd number of quotation marks"
4025 msgstr "Nepara nombro de citiloj"
4026
4027 #: timezone/zic.c:3157
4028 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
4029 msgstr "uzo de feb 29 en nesuperjaro"
4030
4031 #: timezone/zic.c:3223
4032 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
4033 msgstr "horzona mallongigo diferencas de POSIX-normo"
4034
4035 #: timezone/zic.c:3229
4036 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
4037 msgstr "tro multaj aŭ tro longaj horzonaj mallongigoj"