1 # translation of libc-2.25.90.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: libc 2.25.90\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 16:19+0200\n"
13 "Last-Translator: Yan Kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
23 #: argp/argp-help.c:227
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
28 #: argp/argp-help.c:237
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
33 #: argp/argp-help.c:250
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT : %s"
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
41 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n"
42 "le sont aussi pour les options de forme courte."
44 #: argp/argp-help.c:1600
48 #: argp/argp-help.c:1604
52 #: argp/argp-help.c:1616
56 #: argp/argp-help.c:1643
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
61 #: argp/argp-help.c:1671
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Donne cette liste d'aide"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Initialise le nom du programme"
83 #: argp/argp-parse.c:105
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Affiche la version du programme"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
110 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n"
116 #: assert/assert.c:101
119 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
125 #: catgets/gencat.c:110
126 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
127 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
129 #: catgets/gencat.c:112
130 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
131 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
133 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
134 msgid "Write output to file NAME"
135 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
137 #: catgets/gencat.c:118
139 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
140 "is -, output is written to standard output.\n"
142 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
143 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
145 #: catgets/gencat.c:123
147 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
148 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
150 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
151 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
153 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
154 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
155 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
156 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
157 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
158 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
161 "For bug reporting instructions, please see:\n"
164 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
167 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
168 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
169 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
170 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
171 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
172 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
173 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
178 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
180 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
181 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
182 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
183 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
185 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
186 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
187 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
188 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
189 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
190 #: posix/getconf.c:490
192 msgid "Written by %s.\n"
193 msgstr "Écrit par %s.\n"
195 #: catgets/gencat.c:281
196 msgid "*standard input*"
197 msgstr "*entrée standard*"
199 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
202 msgid "cannot open input file `%s'"
203 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
205 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
206 msgid "illegal set number"
207 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
209 #: catgets/gencat.c:443
210 msgid "duplicate set definition"
211 msgstr "double définitions d'ensemble"
213 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
214 msgid "this is the first definition"
215 msgstr "ceci est la première définition"
217 #: catgets/gencat.c:516
219 msgid "unknown set `%s'"
220 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
222 #: catgets/gencat.c:557
223 msgid "invalid quote character"
224 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
226 #: catgets/gencat.c:570
228 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
229 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
231 #: catgets/gencat.c:615
232 msgid "duplicated message number"
233 msgstr "numéro de message en double"
235 #: catgets/gencat.c:666
236 msgid "duplicated message identifier"
237 msgstr "identifiant de message en double"
239 #: catgets/gencat.c:723
240 msgid "invalid character: message ignored"
241 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
243 #: catgets/gencat.c:766
245 msgstr "ligne invalide"
247 #: catgets/gencat.c:820
248 msgid "malformed line ignored"
249 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
251 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
253 msgid "cannot open output file `%s'"
254 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
256 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
257 msgid "invalid escape sequence"
258 msgstr "séquence d'échappement invalide"
260 #: catgets/gencat.c:1211
261 msgid "unterminated message"
262 msgstr "message non terminé"
264 #: catgets/gencat.c:1235
266 msgid "while opening old catalog file"
267 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
269 #: catgets/gencat.c:1326
271 msgid "conversion modules not available"
272 msgstr "modules de conversion indisponibles"
274 #: catgets/gencat.c:1352
276 msgid "cannot determine escape character"
277 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
279 #: debug/pcprofiledump.c:53
280 msgid "Don't buffer output"
281 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
283 #: debug/pcprofiledump.c:58
284 msgid "Dump information generated by PC profiling."
285 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
287 #: debug/pcprofiledump.c:61
291 #: debug/pcprofiledump.c:108
293 msgid "cannot open input file"
294 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
296 #: debug/pcprofiledump.c:115
298 msgid "cannot read header"
299 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
301 #: debug/pcprofiledump.c:179
303 msgid "invalid pointer size"
304 msgstr "taille de pointeur invalide"
306 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
307 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
308 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
311 #: malloc/memusage.sh:26
312 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
313 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:38
316 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
317 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
319 #: debug/xtrace.sh:45
321 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
323 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
325 " -?,--help Print this help and exit\n"
326 " --usage Give a short usage message\n"
327 " -V,--version Print version information and exit\n"
329 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
333 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
335 " --data=FICHIER Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
337 " - ?,--help Affiche cette aide et quitte\n"
338 " --usage Donne un court message d'usage\n"
339 " -V,--version Affiche la version et quitte\n"
341 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
342 "les options de formes courtes.\n"
345 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
346 #: malloc/memusage.sh:64
347 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
348 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:125
351 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
352 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:138
355 msgid "No program name given\\n"
356 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:146
360 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
361 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:150
365 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
366 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
369 msgid "unsupported dlinfo request"
370 msgstr "requête dlinfo non supportée"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:63
373 msgid "invalid namespace"
374 msgstr "espace de nommage invalide"
376 #: dlfcn/dlmopen.c:68
378 msgstr "mode invalide"
381 msgid "invalid mode parameter"
382 msgstr "paramètre de mode invalide"
390 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
394 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
395 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
397 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
399 msgid "Can't open cache file %s\n"
400 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
404 msgid "mmap of cache file failed.\n"
405 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
407 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
409 msgid "File is not a cache file.\n"
410 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
412 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
414 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
415 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
419 msgid "Can't create temporary cache file %s"
420 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
422 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
425 msgid "Writing of cache data failed"
426 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
430 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
431 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
435 msgid "Renaming of %s to %s failed"
436 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
438 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
439 msgid "cannot create scope list"
440 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
442 #: elf/dl-close.c:852
443 msgid "shared object not open"
444 msgstr "objet partagé non ouvert"
447 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
448 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
451 msgid "empty dynamic string token substitution"
452 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
456 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
457 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
461 #| msgid "cannot allocate dependency list"
462 msgid "cannot allocate dependency buffer"
463 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
466 msgid "cannot allocate dependency list"
467 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
469 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
470 msgid "cannot allocate symbol search list"
471 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
474 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
475 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
477 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
478 msgid "error while loading shared libraries"
479 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
481 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
482 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
483 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
485 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
486 msgid "cannot map pages for fdesc table"
487 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
489 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
490 msgid "cannot map pages for fptr table"
491 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
493 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
494 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
495 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
497 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
498 msgid "cannot create capability list"
499 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
502 msgid "cannot allocate name record"
503 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
505 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
506 msgid "cannot create cache for search path"
507 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
510 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
511 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
514 msgid "cannot create search path array"
515 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
518 msgid "cannot stat shared object"
519 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
521 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
522 msgid "cannot create shared object descriptor"
523 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
525 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
526 msgid "cannot read file data"
527 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
529 #: elf/dl-load.c:1068
530 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
531 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
533 #: elf/dl-load.c:1075
534 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
535 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
537 #: elf/dl-load.c:1151
539 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
540 msgid "cannot process note segment"
541 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
543 #: elf/dl-load.c:1162
544 msgid "object file has no loadable segments"
545 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
547 #: elf/dl-load.c:1175
548 msgid "cannot dynamically load executable"
549 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
551 #: elf/dl-load.c:1196
552 msgid "object file has no dynamic section"
553 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
555 #: elf/dl-load.c:1223
557 #| msgid "cannot dynamically load executable"
558 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
559 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
561 #: elf/dl-load.c:1225
562 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
563 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
565 #: elf/dl-load.c:1238
566 msgid "cannot allocate memory for program header"
567 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
569 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
570 msgid "cannot change memory protections"
571 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
573 #: elf/dl-load.c:1291
574 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
575 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
577 #: elf/dl-load.c:1304
578 msgid "cannot close file descriptor"
579 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
581 #: elf/dl-load.c:1571
582 msgid "file too short"
583 msgstr "fichier trop court"
585 #: elf/dl-load.c:1606
586 msgid "invalid ELF header"
587 msgstr "en-tête ELF invalide"
589 #: elf/dl-load.c:1618
590 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
591 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
593 #: elf/dl-load.c:1620
594 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
595 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
597 #: elf/dl-load.c:1624
598 msgid "ELF file version ident does not match current one"
599 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
601 #: elf/dl-load.c:1628
602 msgid "ELF file OS ABI invalid"
603 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
605 #: elf/dl-load.c:1631
606 msgid "ELF file ABI version invalid"
607 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
609 #: elf/dl-load.c:1634
610 msgid "nonzero padding in e_ident"
611 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
613 #: elf/dl-load.c:1637
614 msgid "internal error"
615 msgstr "Erreur interne"
617 #: elf/dl-load.c:1644
618 msgid "ELF file version does not match current one"
619 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
621 #: elf/dl-load.c:1652
622 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
623 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
625 #: elf/dl-load.c:1657
626 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
627 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
629 #: elf/dl-load.c:2210
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
631 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
633 #: elf/dl-load.c:2211
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
635 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
637 #: elf/dl-load.c:2214
638 msgid "cannot open shared object file"
639 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
642 msgid "failed to map segment from shared object"
643 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
646 msgid "cannot map zero-fill pages"
647 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
649 #: elf/dl-lookup.c:882
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "erreur de recherche de symbole"
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
658 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
659 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
662 msgid "invalid mode for dlopen()"
663 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
666 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
667 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
670 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
671 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
673 #: elf/dl-reloc.c:120
674 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
675 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
677 #: elf/dl-reloc.c:213
678 msgid "cannot make segment writable for relocation"
679 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
681 #: elf/dl-reloc.c:273
683 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
684 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
686 #: elf/dl-reloc.c:289
687 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
688 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
690 #: elf/dl-reloc.c:320
691 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
692 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
695 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
696 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
699 msgid "cannot create TLS data structures"
700 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
702 #: elf/dl-version.c:148
703 msgid "version lookup error"
704 msgstr "erreur de recherche de version"
706 #: elf/dl-version.c:279
707 msgid "cannot allocate version reference table"
708 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
710 #: elf/ldconfig.c:142
712 msgstr "Imprimer le cache"
714 #: elf/ldconfig.c:143
715 msgid "Generate verbose messages"
716 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
718 #: elf/ldconfig.c:144
719 msgid "Don't build cache"
720 msgstr "Ne pas construire le cache"
722 #: elf/ldconfig.c:145
723 msgid "Don't update symbolic links"
724 msgstr "Ne pas mettre à jour de liens symboliques"
726 #: elf/ldconfig.c:146
727 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
728 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
730 #: elf/ldconfig.c:146
734 #: elf/ldconfig.c:147
738 #: elf/ldconfig.c:147
739 msgid "Use CACHE as cache file"
740 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
742 #: elf/ldconfig.c:148
746 #: elf/ldconfig.c:148
747 msgid "Use CONF as configuration file"
748 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
750 #: elf/ldconfig.c:149
751 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
752 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
754 #: elf/ldconfig.c:150
755 msgid "Manually link individual libraries."
756 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
758 #: elf/ldconfig.c:151
762 #: elf/ldconfig.c:151
763 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
764 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
766 #: elf/ldconfig.c:152
767 msgid "Ignore auxiliary cache file"
768 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
770 #: elf/ldconfig.c:160
771 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
772 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
774 #: elf/ldconfig.c:347
776 msgid "Path `%s' given more than once"
777 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
779 #: elf/ldconfig.c:387
781 msgid "%s is not a known library type"
782 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
784 #: elf/ldconfig.c:415
786 msgid "Can't stat %s"
787 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
789 #: elf/ldconfig.c:489
791 msgid "Can't stat %s\n"
792 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
794 #: elf/ldconfig.c:499
796 msgid "%s is not a symbolic link\n"
797 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
799 #: elf/ldconfig.c:518
801 msgid "Can't unlink %s"
802 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
804 #: elf/ldconfig.c:524
806 msgid "Can't link %s to %s"
807 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
809 #: elf/ldconfig.c:530
811 msgstr " (a été modifié)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:532
815 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
817 #: elf/ldconfig.c:587
819 msgid "Can't find %s"
820 msgstr "Ne peut repérer %s"
822 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
824 msgid "Cannot lstat %s"
825 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
827 #: elf/ldconfig.c:610
829 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
830 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
832 #: elf/ldconfig.c:619
834 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
835 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
837 #: elf/ldconfig.c:702
839 msgid "Can't open directory %s"
840 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
842 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
844 msgid "Input file %s not found.\n"
845 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
847 #: elf/ldconfig.c:794
849 msgid "Cannot stat %s"
850 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
852 #: elf/ldconfig.c:939
854 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
855 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
857 #: elf/ldconfig.c:942
859 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
860 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
862 #: elf/ldconfig.c:945
864 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
865 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
867 #: elf/ldconfig.c:973
869 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
870 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
872 #: elf/ldconfig.c:1083
874 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
875 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
877 #: elf/ldconfig.c:1149
879 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
880 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
882 #: elf/ldconfig.c:1155
884 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
885 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
887 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
889 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
890 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme %s"
892 #: elf/ldconfig.c:1173
894 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
895 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1195
899 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
900 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
902 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
903 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
905 msgid "memory exhausted"
906 msgstr "mémoire épuisée"
908 #: elf/ldconfig.c:1235
910 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
911 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
913 #: elf/ldconfig.c:1283
915 msgid "relative path `%s' used to build cache"
916 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
918 #: elf/ldconfig.c:1313
920 msgid "Can't chdir to /"
921 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
923 #: elf/ldconfig.c:1354
925 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
926 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:42
929 msgid "Written by %s and %s.\n"
930 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
932 #: elf/ldd.bash.in:47
934 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
935 " --help print this help and exit\n"
936 " --version print version information and exit\n"
937 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
938 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
939 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
940 " -v, --verbose print all information\n"
942 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
943 " --help affiche cette aide et quitte\n"
944 " --version affiche les informations de version et quitte\n"
945 " -d, --data-relocs réaffecte les données de processus\n"
946 " -r, --function-relocs réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
947 " -u, --unused affiche les dépendances directes non utilisées\n"
948 " -v, --verbose affiche toutes les informations\n"
950 #: elf/ldd.bash.in:80
951 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
952 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
954 #: elf/ldd.bash.in:87
955 msgid "unrecognized option"
956 msgstr "option non reconnue"
958 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
959 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
960 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
962 #: elf/ldd.bash.in:124
963 msgid "missing file arguments"
964 msgstr "arguments de fichier manquants"
966 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
967 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
968 #. TRANS expected to already exist.
969 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
970 msgid "No such file or directory"
971 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
973 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
974 msgid "not regular file"
975 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
977 #: elf/ldd.bash.in:153
978 msgid "warning: you do not have execution permission for"
979 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
981 #: elf/ldd.bash.in:170
982 msgid "\tnot a dynamic executable"
983 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
985 #: elf/ldd.bash.in:178
986 msgid "exited with unknown exit code"
987 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
989 #: elf/ldd.bash.in:183
990 msgid "error: you do not have read permission for"
991 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
995 msgid "cannot find program header of process"
996 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
1000 msgid "cannot read program header"
1001 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
1003 #: elf/pldd-xx.c:128
1005 msgid "cannot read dynamic section"
1006 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
1008 #: elf/pldd-xx.c:137
1010 msgid "cannot read r_debug"
1011 msgstr "ne peut lire r_debug"
1013 #: elf/pldd-xx.c:154
1015 msgid "cannot read program interpreter"
1016 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1018 #: elf/pldd-xx.c:183
1020 msgid "cannot read link map"
1021 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1023 #: elf/pldd-xx.c:190
1025 msgid "cannot read object name"
1026 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1028 #: elf/pldd-xx.c:197
1030 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1031 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
1034 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1035 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1043 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1044 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1048 msgid "invalid process ID '%s'"
1049 msgstr "process ID invalide '%s'"
1053 msgid "cannot open %s"
1054 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1058 msgid "cannot open %s/task"
1059 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1063 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1064 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1068 msgid "invalid thread ID '%s'"
1069 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1073 msgid "cannot attach to process %lu"
1074 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1078 #| msgid "invalid saved time"
1079 msgid "no valid %s/task entries"
1080 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
1084 msgid "cannot get information about process %lu"
1085 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1089 msgid "process %lu is no ELF program"
1090 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1092 #: elf/readelflib.c:34
1094 msgid "file %s is truncated\n"
1095 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1097 #: elf/readelflib.c:65
1099 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1100 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1102 #: elf/readelflib.c:67
1104 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1105 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1107 #: elf/readelflib.c:69
1109 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1110 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1112 #: elf/readelflib.c:76
1114 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1115 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1117 #: elf/readelflib.c:101
1119 msgid "more than one dynamic segment\n"
1120 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1122 #: elf/readlib.c:103
1124 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1125 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1127 #: elf/readlib.c:114
1129 msgid "File %s is empty, not checked."
1130 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1132 #: elf/readlib.c:120
1134 msgid "File %s is too small, not checked."
1135 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1137 #: elf/readlib.c:130
1139 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1140 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1142 #: elf/readlib.c:169
1144 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1145 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1150 "Usage: sln src dest|file\n"
1153 "Usage: sln src dest|file\n"
1158 msgid "%s: file open error: %m\n"
1159 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1163 msgid "No target in line %d\n"
1164 msgstr "Pas de cible %d\n"
1168 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1169 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1173 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1174 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1178 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1179 msgstr "%s : destination invalide %s\n"
1181 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1183 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1184 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1186 #: elf/sotruss.sh:32
1189 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1190 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1191 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1193 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1194 " -f, --follow Trace child processes\n"
1195 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1196 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1198 " -?, --help Give this help list\n"
1199 " --usage Give a short usage message\n"
1200 " --version Print program version"
1202 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1203 " -F, --from FROMLIST Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1204 " -T, --to TOLIST Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1206 " -e, --exit Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1207 " -f, --follow Trace les processus enfants\n"
1208 " -o, --output FILENAME Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1209 "\t\t\t -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1211 " -?, --help Affiche cette liste d'aide\n"
1212 " --usage Donne un court message d'explication\n"
1213 " --version Affiche information de version"
1215 #: elf/sotruss.sh:46
1216 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1218 "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n"
1219 "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes."
1221 #: elf/sotruss.sh:55
1222 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1223 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:61
1226 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1227 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1229 #: elf/sotruss.sh:79
1230 msgid "Written by %s.\\n"
1231 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1233 #: elf/sotruss.sh:86
1235 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1236 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1237 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1238 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1240 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1241 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1242 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1243 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1245 #: elf/sotruss.sh:134
1246 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1247 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1250 msgid "Output selection:"
1251 msgstr "Sélection de sortie :"
1254 msgid "print list of count paths and their number of use"
1255 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1258 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1259 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1262 msgid "generate call graph"
1263 msgstr "génère un graphe des appels"
1266 msgid "Read and display shared object profiling data."
1267 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1270 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1271 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1275 msgid "failed to load shared object `%s'"
1276 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1278 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1280 msgid "cannot create internal descriptor"
1281 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1285 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1286 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1288 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1290 msgid "reading of section headers failed"
1291 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1293 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1295 msgid "reading of section header string table failed"
1296 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1300 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1301 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1305 msgid "cannot determine file name"
1306 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1310 msgid "reading of ELF header failed"
1311 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1315 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1316 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1320 msgid "failed to load symbol data"
1321 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1325 msgid "cannot load profiling data"
1326 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1330 msgid "while stat'ing profiling data file"
1331 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1335 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1336 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1340 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1341 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1345 msgid "error while closing the profiling data file"
1346 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1350 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1351 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1353 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1355 msgid "cannot allocate symbol data"
1356 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1358 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1360 msgid "cannot open output file"
1361 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1365 msgid "error while closing input `%s'"
1366 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1370 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1371 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1375 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1376 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1379 #: iconv/iconv_prog.c:615
1381 msgid "error while reading the input"
1382 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1384 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1386 msgid "unable to allocate buffer for input"
1387 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:59
1390 msgid "Input/Output format specification:"
1391 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:60
1394 msgid "encoding of original text"
1395 msgstr "encodage du texte original"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:61
1398 msgid "encoding for output"
1399 msgstr "encodage de la sortie"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:62
1402 msgid "Information:"
1403 msgstr "Information :"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:63
1406 msgid "list all known coded character sets"
1407 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1410 msgid "Output control:"
1411 msgstr "Contrôle de sortie :"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:65
1414 msgid "omit invalid characters from output"
1415 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1418 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1419 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1420 #: malloc/memusagestat.c:56
1424 #: iconv/iconv_prog.c:66
1426 msgstr "fichier de sortie"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:67
1429 msgid "suppress warnings"
1430 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:68
1433 msgid "print progress information"
1434 msgstr "affiche les informations de progression"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:73
1437 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1438 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1440 #: iconv/iconv_prog.c:77
1442 msgstr "[FICHIER...]"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:230
1446 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1447 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:235
1451 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1452 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:242
1456 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1457 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:246
1461 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1462 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:256
1466 msgid "failed to start conversion processing"
1467 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:354
1471 msgid "error while closing output file"
1472 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:455
1476 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1477 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:532
1481 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1482 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:540
1486 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1487 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:543
1491 msgid "unknown iconv() error %d"
1492 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:786
1496 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1497 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1498 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1499 "listed with several different names (aliases).\n"
1503 "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
1504 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1505 "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
1506 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1510 #: iconv/iconvconfig.c:109
1511 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1512 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1514 #: iconv/iconvconfig.c:113
1516 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1522 #: iconv/iconvconfig.c:127
1523 msgid "Prefix used for all file accesses"
1524 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:128
1527 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1528 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:132
1531 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1532 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:299
1536 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1537 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:341
1541 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1542 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:430
1546 msgid "while inserting in search tree"
1547 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1551 msgid "cannot generate output file"
1552 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1555 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1556 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1559 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1560 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1564 msgid "connect to address %s: "
1565 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1569 msgid "Trying %s...\n"
1570 msgstr "On tente %s...\n"
1574 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1575 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1579 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1580 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1583 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1584 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1587 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1588 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1592 msgid "rcmd: %s: short read"
1593 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1596 msgid "lstat failed"
1597 msgstr "échec de lstat()"
1601 msgstr "ne peut ouvrir"
1604 msgid "fstat failed"
1605 msgstr "échec de fstat()"
1609 msgstr "mauvais propriétaire"
1612 msgid "writeable by other than owner"
1613 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1616 msgid "hard linked somewhere"
1617 msgstr "lien direct rencontré"
1619 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1620 msgid "out of memory"
1621 msgstr "mémoire épuisée"
1623 #: inet/ruserpass.c:179
1624 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1625 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1627 #: inet/ruserpass.c:180
1629 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1630 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1631 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
1633 #: inet/ruserpass.c:199
1635 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1636 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1638 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1640 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1641 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1643 #: locale/programs/charmap.c:138
1645 msgid "character map file `%s' not found"
1646 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1648 #: locale/programs/charmap.c:196
1650 msgid "default character map file `%s' not found"
1651 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1653 #: locale/programs/charmap.c:265
1655 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1656 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1657 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
1659 #: locale/programs/charmap.c:343
1661 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1662 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1664 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1665 #: locale/programs/repertoire.c:173
1667 msgid "syntax error in prolog: %s"
1668 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1670 #: locale/programs/charmap.c:364
1671 msgid "invalid definition"
1672 msgstr "définition invalide"
1674 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1675 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1676 msgid "bad argument"
1677 msgstr "mauvais argument"
1679 #: locale/programs/charmap.c:408
1681 msgid "duplicate definition of <%s>"
1682 msgstr "double définitions de <%s>"
1684 #: locale/programs/charmap.c:415
1686 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1687 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1689 #: locale/programs/charmap.c:427
1691 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1692 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1694 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1696 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1697 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1699 #: locale/programs/charmap.c:476
1700 msgid "character sets with locking states are not supported"
1701 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1703 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1704 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1705 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1706 #: locale/programs/charmap.c:821
1708 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1709 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1711 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1712 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1713 msgid "no symbolic name given"
1714 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1716 #: locale/programs/charmap.c:558
1717 msgid "invalid encoding given"
1718 msgstr "encodage fourni invalide"
1720 #: locale/programs/charmap.c:567
1721 msgid "too few bytes in character encoding"
1722 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1724 #: locale/programs/charmap.c:569
1725 msgid "too many bytes in character encoding"
1726 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1728 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1729 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1730 msgid "no symbolic name given for end of range"
1731 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1733 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1734 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1735 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1736 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1737 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1738 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1739 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1740 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1742 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1743 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1745 #: locale/programs/charmap.c:648
1746 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1748 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1749 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1751 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1753 msgid "value for %s must be an integer"
1754 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1756 #: locale/programs/charmap.c:848
1758 msgid "%s: error in state machine"
1759 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1761 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1763 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1764 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1765 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1766 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1767 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1768 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1769 #: locale/programs/repertoire.c:323
1771 msgid "%s: premature end of file"
1772 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1774 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1776 msgid "unknown character `%s'"
1777 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1779 #: locale/programs/charmap.c:894
1781 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1782 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1784 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1785 #: locale/programs/repertoire.c:418
1786 msgid "invalid names for character range"
1787 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1790 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1791 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1795 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1796 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1799 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1800 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1802 #: locale/programs/charmap.c:1093
1803 msgid "resulting bytes for range not representable."
1804 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1806 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1807 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1810 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1811 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1813 msgid "No definition for %s category found"
1814 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1816 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1817 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1818 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1819 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1820 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1822 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1823 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1824 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1825 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1826 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1827 #: locale/programs/ld-time.c:201
1829 msgid "%s: field `%s' not defined"
1830 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1833 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1834 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1836 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1837 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:168
1841 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1842 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:218
1846 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1847 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:243
1851 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1852 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1856 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1857 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1860 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1862 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1863 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:311
1867 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1868 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1871 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1872 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1873 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1875 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1876 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1877 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1879 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1880 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1883 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1885 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1887 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1889 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1890 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1893 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1894 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1895 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1896 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1897 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1899 msgid "%s: incomplete `END' line"
1900 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1906 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1907 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1908 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1909 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1910 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1911 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1912 #: locale/programs/ld-time.c:981
1914 msgid "%s: syntax error"
1915 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1919 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1920 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1924 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1925 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1929 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1930 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1934 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1935 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1939 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1940 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1945 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1946 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1950 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1951 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1955 msgid "%s: not enough sorting rules"
1956 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1960 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1961 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1965 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1966 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1970 msgid "%s: too many values"
1971 msgstr "%s : trop de valeurs"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1975 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1976 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1980 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1981 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1985 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1986 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1990 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1991 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1995 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1996 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2000 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2001 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2005 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2006 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2010 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2011 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2015 msgid "%s: `%s' must be a character"
2016 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2020 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2021 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2025 msgid "symbol `%s' not defined"
2026 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2030 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2031 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2036 msgstr "Symbole « %s »"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2039 msgid "too many errors; giving up"
2040 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2044 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2045 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2049 msgid "%s: more than one 'else'"
2050 msgstr "%s : plus d'un 'else'"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2054 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2055 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2059 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2060 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2064 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2065 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2069 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2070 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2074 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2075 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2079 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2080 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2083 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2084 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2088 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2089 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2093 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2094 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2098 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2099 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2103 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2104 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2108 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2109 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2114 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2115 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2119 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2120 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2124 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2125 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2129 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2130 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2134 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2135 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2139 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2140 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2144 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2145 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2149 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2150 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2154 msgid "%s: empty category description not allowed"
2155 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2159 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2160 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2164 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2165 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2169 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2170 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2173 msgid "No character set name specified in charmap"
2174 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2178 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2179 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2183 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2184 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2188 msgid "internal error in %s, line %u"
2189 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2193 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2194 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2198 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2199 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2203 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2204 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2208 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2209 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2212 msgid "character <SP> not defined in character map"
2213 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2216 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2217 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2220 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2221 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2224 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2225 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2228 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2229 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2233 msgid "character class `%s' already defined"
2234 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2238 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2239 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2243 msgid "character map `%s' already defined"
2244 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2248 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2249 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2255 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2256 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2260 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2261 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2264 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2265 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2268 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2269 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2272 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2273 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2277 msgid "syntax error"
2278 msgstr "Erreur de syntaxe"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2282 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2283 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2287 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2288 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2291 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2292 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2295 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2296 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2299 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2300 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2303 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2304 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2308 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2309 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2313 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2314 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2318 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2319 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2322 msgid "previous definition was here"
2323 msgstr "Le définition précédente était ici"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2327 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2328 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2337 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2338 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2346 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2347 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2351 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2352 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2355 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2356 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2360 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2361 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2365 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2366 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2367 msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2371 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2372 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2373 msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2377 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2378 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2379 msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
2381 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2383 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2384 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2386 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2388 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2389 msgstr "%s : standard inconnu '%s' pour la catégorie `%s'"
2391 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2393 msgid "%s: duplicate category version definition"
2394 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2396 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2398 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2399 msgstr "%s : valeur invalide pour le champ « %s »"
2401 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2403 msgid "%s: field `%s' undefined"
2404 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2406 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2407 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2409 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2410 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2412 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2414 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2415 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2419 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2420 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2424 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2425 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2426 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2430 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2431 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2433 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2435 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2436 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2440 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2441 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2445 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2446 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2449 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2450 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2452 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2453 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2455 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2456 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2458 #: locale/programs/ld-time.c:251
2460 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2462 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2463 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2465 #: locale/programs/ld-time.c:261
2467 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2469 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2470 "n'est pas un caractère simple"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:273
2474 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:280
2479 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2481 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:330
2486 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:338
2491 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2492 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:356
2496 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2501 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2502 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:412
2506 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2507 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:438
2511 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:449
2516 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:494
2521 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2522 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2525 #: locale/programs/ld-time.c:518
2527 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2528 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:740
2532 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2533 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:785
2536 msgid "extra trailing semicolon"
2537 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:788
2541 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2542 msgstr "%s : trop de valeurs pour le champ « %s »"
2544 #: locale/programs/linereader.c:130
2545 msgid "trailing garbage at end of line"
2546 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2548 #: locale/programs/linereader.c:298
2549 msgid "garbage at end of number"
2550 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2552 #: locale/programs/linereader.c:410
2553 msgid "garbage at end of character code specification"
2554 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2556 #: locale/programs/linereader.c:496
2557 msgid "unterminated symbolic name"
2558 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2560 #: locale/programs/linereader.c:623
2561 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2562 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2564 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2565 msgid "unterminated string"
2566 msgstr "Chaîne incomplète"
2568 #: locale/programs/linereader.c:808
2570 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2571 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2573 #: locale/programs/linereader.c:829
2575 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2576 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2578 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2580 msgid "unknown name \"%s\""
2581 msgstr "nom inconnu « %s »"
2583 #: locale/programs/locale.c:70
2584 msgid "System information:"
2585 msgstr "Information système :"
2587 #: locale/programs/locale.c:72
2588 msgid "Write names of available locales"
2589 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2591 #: locale/programs/locale.c:74
2592 msgid "Write names of available charmaps"
2593 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2595 #: locale/programs/locale.c:75
2596 msgid "Modify output format:"
2597 msgstr "Format de sortie de modification :"
2599 #: locale/programs/locale.c:76
2600 msgid "Write names of selected categories"
2601 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2603 #: locale/programs/locale.c:77
2604 msgid "Write names of selected keywords"
2605 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2607 #: locale/programs/locale.c:78
2608 msgid "Print more information"
2609 msgstr "Afficher plus informations"
2611 #: locale/programs/locale.c:83
2612 msgid "Get locale-specific information."
2613 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2615 #: locale/programs/locale.c:86
2623 #: locale/programs/locale.c:522
2625 msgid "while preparing output"
2626 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2628 #: locale/programs/locale.c:998
2630 #| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2631 msgid "Cannot set %s to default locale"
2632 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
2634 #: locale/programs/locale.c:1096
2636 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2639 #: locale/programs/localedef.c:116
2640 msgid "Input Files:"
2641 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2643 #: locale/programs/localedef.c:118
2644 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2645 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2647 #: locale/programs/localedef.c:120
2648 msgid "Source definitions are found in FILE"
2649 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2651 #: locale/programs/localedef.c:122
2652 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2653 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2655 #: locale/programs/localedef.c:126
2656 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2657 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2659 #: locale/programs/localedef.c:128
2660 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2663 #: locale/programs/localedef.c:129
2664 msgid "Optional output file prefix"
2665 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2667 #: locale/programs/localedef.c:130
2668 msgid "Strictly conform to POSIX"
2669 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2671 #: locale/programs/localedef.c:132
2672 msgid "Suppress warnings and information messages"
2673 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2675 #: locale/programs/localedef.c:133
2676 msgid "Print more messages"
2677 msgstr "Afficher d'autres messages"
2679 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2681 #| msgid "warning: "
2683 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2685 #: locale/programs/localedef.c:135
2686 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2689 #: locale/programs/localedef.c:138
2690 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2693 #: locale/programs/localedef.c:141
2694 msgid "Archive control:"
2695 msgstr "Contrôle d'archive :"
2697 #: locale/programs/localedef.c:143
2698 msgid "Don't add new data to archive"
2699 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2701 #: locale/programs/localedef.c:145
2702 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2703 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2705 #: locale/programs/localedef.c:146
2706 msgid "Replace existing archive content"
2707 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2709 #: locale/programs/localedef.c:148
2710 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2711 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2713 #: locale/programs/localedef.c:149
2714 msgid "List content of archive"
2715 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2717 #: locale/programs/localedef.c:151
2718 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2719 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2721 #: locale/programs/localedef.c:153
2722 msgid "Generate little-endian output"
2723 msgstr "Génère en petit endian"
2725 #: locale/programs/localedef.c:155
2726 msgid "Generate big-endian output"
2727 msgstr "Génère en grand endian"
2729 #: locale/programs/localedef.c:160
2730 msgid "Compile locale specification"
2731 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2733 #: locale/programs/localedef.c:163
2736 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2737 "--list-archive [FILE]"
2740 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2741 "--list-archive [FICHIER]"
2743 #: locale/programs/localedef.c:238
2745 msgid "cannot create directory for output files"
2746 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2748 #: locale/programs/localedef.c:249
2749 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2750 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2752 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2753 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2755 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2756 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2758 #: locale/programs/localedef.c:303
2760 msgid "cannot write output files to `%s'"
2761 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2763 #: locale/programs/localedef.c:309
2765 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2766 msgid "no output file produced because errors were issued"
2767 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
2769 #: locale/programs/localedef.c:441
2772 "System's directory for character maps : %s\n"
2773 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2774 "\t\t locale path : %s\n"
2777 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2778 "\t\t de la table des répertoires : %s\n"
2779 "\t\t du chemin des particularisations : %s\n"
2782 #: locale/programs/localedef.c:641
2783 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2784 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2786 #: locale/programs/localedef.c:647
2788 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2789 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2793 msgid "cannot create temporary file: %s"
2794 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2796 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2798 msgid "cannot initialize archive file"
2799 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2803 msgid "cannot resize archive file"
2804 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2807 #: locale/programs/locarchive.c:674
2809 msgid "cannot map archive header"
2810 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:211
2814 msgid "failed to create new locale archive"
2815 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:223
2819 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2820 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:324
2823 msgid "cannot read data from locale archive"
2824 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:355
2828 msgid "cannot map locale archive file"
2829 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:460
2833 msgid "cannot lock new archive"
2834 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:529
2838 msgid "cannot extend locale archive file"
2839 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:538
2843 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2844 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:546
2848 msgid "cannot rename new archive"
2849 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:608
2853 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2854 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:613
2858 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2859 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:632
2863 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2864 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:655
2868 msgid "cannot read archive header"
2869 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:728
2873 msgid "locale '%s' already exists"
2874 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2878 #: locale/programs/locfile.c:350
2880 msgid "cannot add to locale archive"
2881 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2885 msgid "locale alias file `%s' not found"
2886 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2891 msgstr "Ajout de %s\n"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2895 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2896 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » : %s : ignoré"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2900 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2901 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2905 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2906 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » : %s : ignoré"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2910 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2911 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2915 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2916 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » : ignoré"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2920 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2921 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2923 #: locale/programs/locfile.c:137
2925 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2926 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2928 #: locale/programs/locfile.c:257
2929 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2930 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2932 #: locale/programs/locfile.c:799
2934 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2935 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2937 #: locale/programs/locfile.c:822
2939 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2940 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2942 #: locale/programs/locfile.c:930
2944 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2945 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2947 #: locale/programs/locfile.c:966
2948 msgid "expecting string argument for `copy'"
2949 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2951 #: locale/programs/locfile.c:970
2952 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2953 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2955 #: locale/programs/locfile.c:989
2956 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2957 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2959 #: locale/programs/locfile.c:1003
2961 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2962 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2964 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2965 #: locale/programs/repertoire.c:294
2967 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2968 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2970 #: locale/programs/repertoire.c:270
2971 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2972 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2974 #: locale/programs/repertoire.c:330
2975 msgid "cannot save new repertoire map"
2976 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2978 #: locale/programs/repertoire.c:341
2980 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2981 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2983 #: login/programs/pt_chown.c:79
2985 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2986 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'. Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'. Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2988 #: login/programs/pt_chown.c:93
2991 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2995 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
2999 #: login/programs/pt_chown.c:204
3001 msgid "too many arguments"
3002 msgstr "trop d'arguments"
3004 #: login/programs/pt_chown.c:212
3006 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3007 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
3009 #: malloc/mcheck.c:344
3010 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3011 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
3013 #: malloc/mcheck.c:347
3014 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3015 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3017 #: malloc/mcheck.c:350
3018 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3019 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3021 #: malloc/mcheck.c:353
3022 msgid "block freed twice\n"
3023 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3025 #: malloc/mcheck.c:356
3026 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3027 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
3029 #: malloc/memusage.sh:32
3030 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3031 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3033 #: malloc/memusage.sh:38
3035 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3036 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3038 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3039 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3040 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3041 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3042 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3043 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3044 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3046 " -?,--help Print this help and exit\n"
3047 " --usage Give a short usage message\n"
3048 " -V,--version Print version information and exit\n"
3050 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3051 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3052 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3053 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3054 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3055 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3057 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3061 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3062 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3064 " -n,--progname=NAME Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3065 " -p,--png=FILE Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3066 " -d,--data=FILE Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3067 " -u,--unbuffered N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3068 " -b,--buffer=SIZE Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3069 " --no-timer Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
3070 " -m,--mmap Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3072 " - ?,--help Imprime cette aide et quitte\n"
3073 " --usage Donne un court message d'aide\n"
3074 " -V,--version Affiche l'information de version et quitte\n"
3076 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3077 " -t,--time-based Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3078 " -T,--total Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3079 " --title=STRING Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3080 " -x,--x-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3081 " -y,--y-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3083 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3084 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3087 #: malloc/memusage.sh:99
3089 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3090 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3091 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3092 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3094 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3095 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3096 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3097 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3099 #: malloc/memusage.sh:191
3100 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3101 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3103 #: malloc/memusage.sh:200
3104 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3105 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3107 #: malloc/memusage.sh:213
3108 msgid "No program name given"
3109 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3111 #: malloc/memusagestat.c:56
3112 msgid "Name output file"
3113 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3115 #: malloc/memusagestat.c:57
3119 #: malloc/memusagestat.c:57
3120 msgid "Title string used in output graphic"
3121 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3123 #: malloc/memusagestat.c:58
3124 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3125 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3127 #: malloc/memusagestat.c:62
3128 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3129 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3131 #: malloc/memusagestat.c:63
3135 #: malloc/memusagestat.c:64
3136 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3137 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3139 #: malloc/memusagestat.c:65
3140 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3141 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3143 #: malloc/memusagestat.c:70
3144 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3145 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3147 #: malloc/memusagestat.c:73
3148 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3149 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3152 msgid "Unknown system error"
3153 msgstr "Erreur système inconnue"
3155 #: nis/nis_callback.c:188
3156 msgid "unable to free arguments"
3157 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3159 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3164 #: nis/nis_error.h:2
3165 msgid "Probable success"
3166 msgstr "Succès probable"
3168 #: nis/nis_error.h:3
3172 #: nis/nis_error.h:4
3173 msgid "Probably not found"
3174 msgstr "Probablement pas repéré"
3176 #: nis/nis_error.h:5
3177 msgid "Cache expired"
3178 msgstr "Cache expirée"
3180 #: nis/nis_error.h:6
3181 msgid "NIS+ servers unreachable"
3182 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3184 #: nis/nis_error.h:7
3185 msgid "Unknown object"
3186 msgstr "Objet inconnu"
3188 #: nis/nis_error.h:8
3189 msgid "Server busy, try again"
3190 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3192 #: nis/nis_error.h:9
3193 msgid "Generic system error"
3194 msgstr "Erreur système générique"
3196 #: nis/nis_error.h:10
3197 msgid "First/next chain broken"
3198 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3200 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3201 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3202 msgid "Permission denied"
3203 msgstr "Permission non accordée"
3205 #: nis/nis_error.h:12
3207 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3209 #: nis/nis_error.h:13
3210 msgid "Name not served by this server"
3211 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3213 #: nis/nis_error.h:14
3214 msgid "Server out of memory"
3215 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3217 #: nis/nis_error.h:15
3218 msgid "Object with same name exists"
3219 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3221 #: nis/nis_error.h:16
3222 msgid "Not master server for this domain"
3223 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3225 #: nis/nis_error.h:17
3226 msgid "Invalid object for operation"
3227 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3229 #: nis/nis_error.h:18
3230 msgid "Malformed name, or illegal name"
3231 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3233 #: nis/nis_error.h:19
3234 msgid "Unable to create callback"
3235 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3237 #: nis/nis_error.h:20
3238 msgid "Results sent to callback proc"
3239 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3241 #: nis/nis_error.h:21
3242 msgid "Not found, no such name"
3243 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3245 #: nis/nis_error.h:22
3246 msgid "Name/entry isn't unique"
3247 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3249 #: nis/nis_error.h:23
3250 msgid "Modification failed"
3251 msgstr "Échec de modification"
3253 #: nis/nis_error.h:24
3254 msgid "Database for table does not exist"
3255 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3257 #: nis/nis_error.h:25
3258 msgid "Entry/table type mismatch"
3259 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3261 #: nis/nis_error.h:26
3262 msgid "Link points to illegal name"
3263 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3265 #: nis/nis_error.h:27
3266 msgid "Partial success"
3267 msgstr "Succès partiel"
3269 #: nis/nis_error.h:28
3270 msgid "Too many attributes"
3271 msgstr "Trop d'attributs"
3273 #: nis/nis_error.h:29
3274 msgid "Error in RPC subsystem"
3275 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3277 #: nis/nis_error.h:30
3278 msgid "Missing or malformed attribute"
3279 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3281 #: nis/nis_error.h:31
3282 msgid "Named object is not searchable"
3283 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3285 #: nis/nis_error.h:32
3286 msgid "Error while talking to callback proc"
3287 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3289 #: nis/nis_error.h:33
3290 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3291 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3293 #: nis/nis_error.h:34
3294 msgid "Illegal object type for operation"
3295 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3297 #: nis/nis_error.h:35
3298 msgid "Passed object is not the same object on server"
3299 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3301 #: nis/nis_error.h:36
3302 msgid "Modify operation failed"
3303 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3305 #: nis/nis_error.h:37
3306 msgid "Query illegal for named table"
3307 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3309 #: nis/nis_error.h:38
3310 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3311 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3313 #: nis/nis_error.h:39
3314 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3315 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3317 #: nis/nis_error.h:40
3318 msgid "Full resync required for directory"
3319 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3321 #: nis/nis_error.h:41
3322 msgid "NIS+ operation failed"
3323 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3325 #: nis/nis_error.h:42
3326 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3327 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3329 #: nis/nis_error.h:43
3330 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3331 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3333 #: nis/nis_error.h:44
3334 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3335 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3337 #: nis/nis_error.h:45
3338 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3339 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3341 #: nis/nis_error.h:46
3342 msgid "No file space on server"
3343 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3345 #: nis/nis_error.h:47
3346 msgid "Unable to create process on server"
3347 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3349 #: nis/nis_error.h:48
3350 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3351 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3353 #: nis/nis_local_names.c:122
3355 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3356 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3358 #: nis/nis_print.c:52
3362 #: nis/nis_print.c:110
3363 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3364 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3366 #: nis/nis_print.c:113
3368 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3370 #: nis/nis_print.c:116
3372 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3374 #: nis/nis_print.c:119
3378 #: nis/nis_print.c:122
3382 #: nis/nis_print.c:125
3386 #: nis/nis_print.c:128
3390 #: nis/nis_print.c:131
3394 #: nis/nis_print.c:134
3395 msgid "(Unknown object)\n"
3396 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3398 #: nis/nis_print.c:168
3400 msgid "Name : `%s'\n"
3401 msgstr "Nom : « %s »\n"
3403 #: nis/nis_print.c:169
3406 msgstr "Type : %s\n"
3408 #: nis/nis_print.c:174
3409 msgid "Master Server :\n"
3410 msgstr "Serveur maître :\n"
3412 #: nis/nis_print.c:176
3413 msgid "Replicate :\n"
3414 msgstr "Duplication :\n"
3416 #: nis/nis_print.c:177
3418 msgid "\tName : %s\n"
3419 msgstr "\tNom : %s\n"
3421 #: nis/nis_print.c:178
3422 msgid "\tPublic Key : "
3423 msgstr "\t Clé publique : "
3425 #: nis/nis_print.c:182
3429 #: nis/nis_print.c:185
3431 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3432 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3434 #: nis/nis_print.c:190
3436 msgid "RSA (%d bits)\n"
3437 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3439 #: nis/nis_print.c:193
3441 msgstr "Kerberos.\n"
3443 #: nis/nis_print.c:196
3445 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3446 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3448 #: nis/nis_print.c:207
3450 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3451 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3453 #: nis/nis_print.c:229
3454 msgid "Time to live : "
3455 msgstr "Durée de vie restante : "
3457 #: nis/nis_print.c:231
3458 msgid "Default Access rights :\n"
3459 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3461 #: nis/nis_print.c:240
3463 msgid "\tType : %s\n"
3464 msgstr "\tType : %s\n"
3466 #: nis/nis_print.c:241
3467 msgid "\tAccess rights: "
3468 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3470 #: nis/nis_print.c:255
3471 msgid "Group Flags :"
3472 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3474 #: nis/nis_print.c:258
3480 "Membres du groupe :\n"
3482 #: nis/nis_print.c:270
3484 msgid "Table Type : %s\n"
3485 msgstr "Type de table : %s\n"
3487 #: nis/nis_print.c:271
3489 msgid "Number of Columns : %d\n"
3490 msgstr "Nombre de colonnes : %d\n"
3492 #: nis/nis_print.c:272
3494 msgid "Character Separator : %c\n"
3495 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3497 #: nis/nis_print.c:273
3499 msgid "Search Path : %s\n"
3500 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3502 #: nis/nis_print.c:274
3504 msgstr "Colonnes :\n"
3506 #: nis/nis_print.c:277
3508 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3509 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3511 #: nis/nis_print.c:279
3512 msgid "\t\tAttributes : "
3513 msgstr "\t\tAttributs : "
3515 #: nis/nis_print.c:281
3516 msgid "\t\tAccess Rights : "
3517 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3519 #: nis/nis_print.c:291
3520 msgid "Linked Object Type : "
3521 msgstr "Type d'objet lié : "
3523 #: nis/nis_print.c:293
3525 msgid "Linked to : %s\n"
3526 msgstr "Liés à : %s\n"
3528 #: nis/nis_print.c:303
3530 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3531 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3533 #: nis/nis_print.c:306
3535 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3536 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3538 #: nis/nis_print.c:309
3539 msgid "Encrypted data\n"
3540 msgstr "Données encryptées\n"
3542 #: nis/nis_print.c:311
3543 msgid "Binary data\n"
3544 msgstr "Valeur binaire\n"
3546 #: nis/nis_print.c:327
3548 msgid "Object Name : %s\n"
3549 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:328
3553 msgid "Directory : %s\n"
3554 msgstr "Dossier : %s\n"
3556 #: nis/nis_print.c:329
3558 msgid "Owner : %s\n"
3559 msgstr "Propriétaire : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:330
3563 msgid "Group : %s\n"
3564 msgstr "Groupe : %s\n"
3566 #: nis/nis_print.c:331
3567 msgid "Access Rights : "
3568 msgstr "Droits d'accès :"
3570 #: nis/nis_print.c:333
3579 #: nis/nis_print.c:336
3581 msgid "Creation Time : %s"
3582 msgstr "Date de création : %s"
3584 #: nis/nis_print.c:338
3586 msgid "Mod. Time : %s"
3587 msgstr "Date de modification : %s"
3589 #: nis/nis_print.c:339
3590 msgid "Object Type : "
3591 msgstr "Type d'objet :"
3593 #: nis/nis_print.c:359
3595 msgid " Data Length = %u\n"
3596 msgstr " Longueur des données = %u\n"
3598 #: nis/nis_print.c:373
3600 msgid "Status : %s\n"
3601 msgstr "Statut : %s\n"
3603 #: nis/nis_print.c:374
3605 msgid "Number of objects : %u\n"
3606 msgstr "Nombre d'objets : %u\n"
3608 #: nis/nis_print.c:378
3610 msgid "Object #%d:\n"
3611 msgstr "Objet #%d :\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3615 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3616 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3618 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3619 msgid " Explicit members:\n"
3620 msgstr " Membres explicites :\n"
3622 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3623 msgid " No explicit members\n"
3624 msgstr " Pas de membre explicite\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3627 msgid " Implicit members:\n"
3628 msgstr " Membres implicites :\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3631 msgid " No implicit members\n"
3632 msgstr " Pas de membre implicite\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3635 msgid " Recursive members:\n"
3636 msgstr " Membres récursifs :\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3639 msgid " No recursive members\n"
3640 msgstr " Pas de membre récursif\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3643 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3644 msgstr " Non-membres explicites :\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3647 msgid " No explicit nonmembers\n"
3648 msgstr " Pas de non-membre explicite\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3651 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3652 msgstr " Non-membres implicites :\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3655 msgid " No implicit nonmembers\n"
3656 msgstr " Pas de non-membre implicite\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3659 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3660 msgstr " Non-membres récursifs :\n"
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3663 msgid " No recursive nonmembers\n"
3664 msgstr " Pas de non-membre récursif\n"
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3669 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3670 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3674 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3675 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3682 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3683 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3687 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3688 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3692 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3693 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3695 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3697 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3698 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3700 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3701 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3702 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3705 msgid "Request arguments bad"
3706 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3709 msgid "RPC failure on NIS operation"
3710 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3713 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3714 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3717 msgid "No such map in server's domain"
3718 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3721 msgid "No such key in map"
3722 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3725 msgid "Internal NIS error"
3726 msgstr "Erreur interne de NIS"
3729 msgid "Local resource allocation failure"
3730 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3733 msgid "No more records in map database"
3734 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3737 msgid "Can't communicate with portmapper"
3738 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3741 msgid "Can't communicate with ypbind"
3742 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3745 msgid "Can't communicate with ypserv"
3746 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3749 msgid "Local domain name not set"
3750 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3753 msgid "NIS map database is bad"
3754 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3757 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3758 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3761 msgid "Database is busy"
3762 msgstr "La base de données est occupée"
3765 msgid "Unknown NIS error code"
3766 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3769 msgid "Internal ypbind error"
3770 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3773 msgid "Domain not bound"
3774 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3777 msgid "System resource allocation failure"
3778 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3781 msgid "Unknown ypbind error"
3782 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3785 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3786 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3789 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3790 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3792 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3794 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3795 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3797 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3799 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3800 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3804 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3805 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3813 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3814 msgstr "recherche fichier surveillé `%s': %s"
3818 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3819 msgstr "fichier surveillé `%s` modifié (mtime)"
3823 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3824 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3828 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3829 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3831 #: nscd/connections.c:520
3833 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3834 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3836 #: nscd/connections.c:528
3837 msgid "uninitialized header"
3838 msgstr "en-tête non initialisée"
3840 #: nscd/connections.c:533
3841 msgid "header size does not match"
3842 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3844 #: nscd/connections.c:543
3845 msgid "file size does not match"
3846 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3848 #: nscd/connections.c:560
3849 msgid "verification failed"
3850 msgstr "échec de la vérification"
3852 #: nscd/connections.c:574
3854 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3855 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3857 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3859 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3860 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3862 #: nscd/connections.c:601
3864 msgid "cannot access '%s'"
3865 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3867 #: nscd/connections.c:649
3869 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3870 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3872 #: nscd/connections.c:655
3874 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3875 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3877 #: nscd/connections.c:658
3879 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3880 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3882 #: nscd/connections.c:729
3884 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3885 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3887 #: nscd/connections.c:785
3889 msgid "cannot open socket: %s"
3890 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3892 #: nscd/connections.c:804
3894 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3895 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3897 #: nscd/connections.c:861
3899 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3900 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour fichier `%s': %s"
3902 #: nscd/connections.c:865
3904 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3905 msgstr "fichier de surveillance `%s` (%d)"
3907 #: nscd/connections.c:878
3909 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3910 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour répertoire `%s': %s"
3912 #: nscd/connections.c:882
3914 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3915 msgstr "répertoire de surveillance `%s` (%d)"
3917 #: nscd/connections.c:910
3919 msgid "monitoring file %s for database %s"
3920 msgstr "fichier de surveillance %s pour base de données %s"
3922 #: nscd/connections.c:920
3924 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3925 msgstr "stat en échec pour fichier `%s'; nouvel essai plus tard: %s"
3927 #: nscd/connections.c:1039
3929 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3930 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3932 #: nscd/connections.c:1051
3934 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3935 msgstr "Ne peut traiter une vieille version de requête %d; la version courante est %d"
3937 #: nscd/connections.c:1074
3939 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3940 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3942 #: nscd/connections.c:1079
3944 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3945 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3947 #: nscd/connections.c:1084
3948 msgid "request not handled due to missing permission"
3949 msgstr "la requête de %ld "
3951 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3953 msgid "cannot write result: %s"
3954 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3956 #: nscd/connections.c:1239
3958 msgid "error getting caller's id: %s"
3959 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3961 #: nscd/connections.c:1349
3963 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3967 #: nscd/connections.c:1372
3969 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3972 #: nscd/connections.c:1383
3974 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3977 #: nscd/connections.c:1397
3979 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3982 #: nscd/connections.c:1444
3984 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3985 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3987 #: nscd/connections.c:1453
3989 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3990 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
3992 #: nscd/connections.c:1637
3994 msgid "short read while reading request: %s"
3995 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
3997 #: nscd/connections.c:1670
3999 msgid "key length in request too long: %d"
4000 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
4002 #: nscd/connections.c:1683
4004 msgid "short read while reading request key: %s"
4005 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
4007 #: nscd/connections.c:1693
4009 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4010 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
4012 #: nscd/connections.c:1698
4014 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4015 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
4017 #: nscd/connections.c:1838
4019 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4020 msgstr "événement inotify ignoré pour `%s` (fichier existe)"
4022 #: nscd/connections.c:1843
4024 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4025 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, suprresion surveillance"
4027 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4029 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4030 msgstr "échec de suppression de surveillance de fichier `%s`: %s"
4032 #: nscd/connections.c:1866
4034 msgid "monitored file `%s` was written to"
4035 msgstr "fichier surveillé `%s` a été écrit sur"
4037 #: nscd/connections.c:1890
4039 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4040 msgstr "le répertoire parent surveillé `%s` était %s, arrêt surveillance sur `%s`"
4042 #: nscd/connections.c:1916
4044 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4045 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, ajout surveillance"
4047 #: nscd/connections.c:1928
4049 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4050 msgstr "échec de l'ajout du fichier de surveillance `%s`: %s"
4052 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4054 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4055 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée après erreur de lecture %d"
4057 #: nscd/connections.c:2386
4058 msgid "could not initialize conditional variable"
4059 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
4061 #: nscd/connections.c:2394
4062 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4063 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
4065 #: nscd/connections.c:2408
4066 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4067 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
4069 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4070 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4071 #: nscd/connections.c:2530
4073 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4074 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4076 #: nscd/connections.c:2483
4077 msgid "initial getgrouplist failed"
4078 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4080 #: nscd/connections.c:2492
4081 msgid "getgrouplist failed"
4082 msgstr "échec de getgrouplist"
4084 #: nscd/connections.c:2510
4085 msgid "setgroups failed"
4086 msgstr "échec de setgroups"
4088 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4089 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4091 msgid "short write in %s: %s"
4092 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4094 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4096 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4097 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4099 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4101 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4102 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4104 #: nscd/grpcache.c:492
4106 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4107 msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
4111 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4112 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4116 msgid "no more memory for database '%s'"
4117 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4119 #: nscd/netgroupcache.c:122
4121 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4122 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4124 #: nscd/netgroupcache.c:124
4126 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4127 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4129 #: nscd/netgroupcache.c:470
4131 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4132 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4134 #: nscd/netgroupcache.c:473
4136 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4137 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4140 msgid "Read configuration data from NAME"
4141 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4144 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4145 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4148 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4149 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4156 msgid "Start NUMBER threads"
4157 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4160 msgid "Shut the server down"
4161 msgstr "Arrêter le serveur"
4164 msgid "Print current configuration statistics"
4165 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4172 msgid "Invalidate the specified cache"
4173 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4180 msgid "Use separate cache for each user"
4181 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4184 msgid "Name Service Cache Daemon."
4185 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4187 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4189 msgid "wrong number of arguments"
4190 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4194 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4195 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4199 msgid "already running"
4200 msgstr "déjà en exécution"
4204 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4205 msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant"
4210 msgstr "ne peut fourcher"
4213 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4214 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4217 msgid "Could not create log file"
4218 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4220 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4222 msgid "write incomplete"
4223 msgstr "écriture incomplète"
4227 msgid "cannot read invalidate ACK"
4228 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4232 msgid "invalidation failed"
4233 msgstr "l'invalidation a échoué"
4235 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4237 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4238 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4242 msgid "'%s' is not a known database"
4243 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4247 msgid "secure services not implemented anymore"
4248 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4253 "Supported tables:\n"
4256 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4259 "Tables supportées:\n"
4262 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
4267 msgid "'wait' failed\n"
4268 msgstr "'attente' a échoué\n"
4272 msgid "child exited with status %d\n"
4273 msgstr "enfant existant avec statut %d\n"
4277 msgid "child terminated by signal %d\n"
4278 msgstr "enfant terminé par signal %d\n"
4280 #: nscd/nscd_conf.c:54
4282 msgid "database %s is not supported"
4283 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4285 #: nscd/nscd_conf.c:105
4287 msgid "Parse error: %s"
4288 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:191
4292 msgid "Must specify user name for server-user option"
4293 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:201
4297 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4298 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:259
4302 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4303 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:273
4307 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4308 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:286
4312 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4313 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:306
4317 msgid "maximum file size for %s database too small"
4318 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4320 #: nscd/nscd_stat.c:159
4322 msgid "cannot write statistics: %s"
4323 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:174
4329 #: nscd/nscd_stat.c:175
4333 #: nscd/nscd_stat.c:186
4335 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4336 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:197
4340 msgid "nscd not running!\n"
4341 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:221
4345 msgid "cannot read statistics data"
4346 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:224
4351 "nscd configuration:\n"
4353 "%15d server debug level\n"
4355 "Configuration nscd :\n"
4357 "%15d niveau serveur de déboggage\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:248
4361 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4362 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:251
4366 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4367 msgstr " %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:253
4371 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4372 msgstr " %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:255
4376 msgid " %2lus server runtime\n"
4377 msgstr " %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:257
4382 "%15d current number of threads\n"
4383 "%15d maximum number of threads\n"
4384 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4385 "%15s paranoia mode enabled\n"
4386 "%15lu restart internal\n"
4387 "%15u reload count\n"
4389 "%15d nombre actuel de fils (threads)\n"
4390 "%15d nombre maximum de fils (threads)\n"
4391 "%15lu nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4392 "%15s mode paranoïa activé\n"
4393 "%15lu redémarrage interne\n"
4394 "%15u compte de rechargement\n"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:292
4402 "%15s cache is enabled\n"
4403 "%15s cache is persistent\n"
4404 "%15s cache is shared\n"
4405 "%15zu suggested size\n"
4406 "%15zu total data pool size\n"
4407 "%15zu used data pool size\n"
4408 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4409 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4410 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4411 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4412 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4413 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4414 "%15lu%% cache hit rate\n"
4415 "%15zu current number of cached values\n"
4416 "%15zu maximum number of cached values\n"
4417 "%15zu maximum chain length searched\n"
4418 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4419 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4420 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4421 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4424 "%s mémoire cache :\n"
4426 "%15s mémoire cache est activée\n"
4427 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4428 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4429 "%15zu taille suggérée\n"
4430 "%15zu taille totale du pool de données\n"
4431 "%15zu taille du pool de données utilisé\n"
4432 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4433 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4434 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4436 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4437 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4438 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4439 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4440 "%15zu nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4441 "%15zu nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4442 "%15zu longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4443 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour rdlock\n"
4444 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour wrlock\n"
4445 "%15<PRIuMAX> allocation de mémoire à échouée\n"
4446 "%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4448 #: nscd/pwdcache.c:407
4450 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4451 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4452 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
4454 #: nscd/pwdcache.c:409
4456 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4457 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4458 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
4460 #: nscd/pwdcache.c:471
4462 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4463 msgstr "uid numérique invalide « %s » !"
4465 #: nscd/selinux.c:154
4467 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4468 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4470 #: nscd/selinux.c:175
4471 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4472 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4474 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4475 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4476 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4478 #: nscd/selinux.c:190
4479 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4480 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4482 #: nscd/selinux.c:191
4483 msgid "cap_init failed"
4484 msgstr "cap_init a échoué"
4486 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4487 msgid "Failed to drop capabilities"
4488 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4490 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4491 msgid "cap_set_proc failed"
4492 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4494 #: nscd/selinux.c:238
4495 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4496 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4498 #: nscd/selinux.c:254
4499 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4500 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4502 #: nscd/selinux.c:269
4503 msgid "Failed to start AVC thread"
4504 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4506 #: nscd/selinux.c:291
4507 msgid "Failed to create AVC lock"
4508 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4510 #: nscd/selinux.c:331
4511 msgid "Failed to start AVC"
4512 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4514 #: nscd/selinux.c:333
4515 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4516 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4518 #: nscd/selinux.c:368
4519 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4520 msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini."
4522 #: nscd/selinux.c:375
4523 msgid "Error getting security class for nscd."
4524 msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd."
4526 #: nscd/selinux.c:380
4528 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4529 msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur."
4531 #: nscd/selinux.c:390
4532 msgid "Error getting context of socket peer"
4533 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4535 #: nscd/selinux.c:395
4536 msgid "Error getting context of nscd"
4537 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4539 #: nscd/selinux.c:401
4540 msgid "Error getting sid from context"
4541 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4543 #: nscd/selinux.c:439
4547 "SELinux AVC Statistics:\n"
4549 "%15u entry lookups\n"
4551 "%15u entry misses\n"
4552 "%15u entry discards\n"
4553 "%15u CAV lookups\n"
4559 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4561 "%15u recherche d'entrées\n"
4562 "%15u entrées trouvées\n"
4563 "%15u entrées non trouvées\n"
4564 "%15u entrées éliminées\n"
4565 "%15u recherche de CAV\n"
4566 "%15u CAV trouvés\n"
4570 #: nscd/servicescache.c:358
4572 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4573 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4575 #: nscd/servicescache.c:360
4577 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4578 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4581 msgid "database [key ...]"
4582 msgstr "base de données [clé ...]"
4589 msgid "Service configuration to be used"
4590 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4593 msgid "disable IDN encoding"
4594 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4597 msgid "Get entries from administrative database."
4598 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4600 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4602 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4603 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4605 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4607 #| msgid "Could not create log file"
4608 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4609 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4613 msgid "Unknown database name"
4614 msgstr "Base de données inconnue"
4617 msgid "Supported databases:\n"
4618 msgstr "Base de données supportées :\n"
4622 msgid "Unknown database: %s\n"
4623 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4626 msgid "Convert key to lower case"
4627 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4630 msgid "Do not print messages while building database"
4631 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4634 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4635 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4642 msgid "Generated line not part of iteration"
4643 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4646 msgid "Create simple database from textual input."
4647 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4651 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4652 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4655 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4656 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4657 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4661 msgid "cannot open database file `%s'"
4662 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4666 msgid "no entries to be processed"
4667 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4671 msgid "cannot create temporary file name"
4672 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4676 msgid "cannot create temporary file"
4677 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4681 msgid "cannot stat newly created file"
4682 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4686 msgid "cannot rename temporary file"
4687 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4689 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4691 msgid "cannot create search tree"
4692 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4695 msgid "duplicate key"
4696 msgstr "Duplicité de clé"
4700 msgid "problems while reading `%s'"
4701 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4705 msgid "failed to write new database file"
4706 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4710 msgid "cannot stat database file"
4711 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4715 msgid "cannot map database file"
4716 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4720 msgid "file not a database file"
4721 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4725 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4726 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4728 #: posix/getconf.c:417
4730 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4731 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4733 #: posix/getconf.c:420
4735 msgid " %s -a [pathname]\n"
4736 msgstr " %s -a [pathname]\n"
4738 #: posix/getconf.c:496
4741 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4742 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4744 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4745 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4746 "environment SPEC.\n"
4749 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4750 " ou : getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4752 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4753 "avec le chemin PATH. Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4754 "de compilation SPEC.\n"
4757 #: posix/getconf.c:572
4759 msgid "unknown specification \"%s\""
4760 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4762 #: posix/getconf.c:624
4764 msgid "Couldn't execute %s"
4765 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4767 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4771 #: posix/getconf.c:707
4773 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4774 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4776 #: posix/getopt.c:277
4778 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4779 msgstr "%s : l'option'%s%s' est ambiguë\n"
4781 #: posix/getopt.c:283
4783 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4784 msgstr "%s : l'option '%s%s' est ambiguë; possibilités:"
4786 #: posix/getopt.c:318
4788 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4790 "%s : option non reconnue '%s%s'\n"
4793 #: posix/getopt.c:344
4795 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4796 msgstr "%s : l'option '%s%s' ne permet pas d'argument\n"
4798 #: posix/getopt.c:359
4800 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4801 msgstr "%s : l'option '%s%s' requiert un argument\n"
4803 #: posix/getopt.c:620
4805 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4806 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4808 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4810 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4811 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4813 #: posix/regcomp.c:138
4815 msgstr "Pas de concordance"
4817 #: posix/regcomp.c:141
4818 msgid "Invalid regular expression"
4819 msgstr "Expression régulière invalide"
4821 #: posix/regcomp.c:144
4822 msgid "Invalid collation character"
4823 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4825 #: posix/regcomp.c:147
4826 msgid "Invalid character class name"
4827 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4829 #: posix/regcomp.c:150
4830 msgid "Trailing backslash"
4831 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4833 #: posix/regcomp.c:153
4834 msgid "Invalid back reference"
4835 msgstr "Référence arrière invalide"
4837 #: posix/regcomp.c:156
4839 #| msgid "Unmatched [ or [^"
4840 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4841 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
4843 #: posix/regcomp.c:159
4844 msgid "Unmatched ( or \\("
4845 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4847 #: posix/regcomp.c:162
4848 msgid "Unmatched \\{"
4849 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4851 #: posix/regcomp.c:165
4852 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4853 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4855 #: posix/regcomp.c:168
4856 msgid "Invalid range end"
4857 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4859 #: posix/regcomp.c:171
4860 msgid "Memory exhausted"
4861 msgstr "Mémoire épuisée"
4863 #: posix/regcomp.c:174
4864 msgid "Invalid preceding regular expression"
4865 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4867 #: posix/regcomp.c:177
4868 msgid "Premature end of regular expression"
4869 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4871 #: posix/regcomp.c:180
4872 msgid "Regular expression too big"
4873 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4875 #: posix/regcomp.c:183
4876 msgid "Unmatched ) or \\)"
4877 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4879 #: posix/regcomp.c:676
4880 msgid "No previous regular expression"
4881 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4883 #: posix/wordexp.c:1795
4884 msgid "parameter null or not set"
4885 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4887 #: resolv/herror.c:63
4888 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4889 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4891 #: resolv/herror.c:64
4892 msgid "Unknown host"
4893 msgstr "Hôte inconnu"
4895 #: resolv/herror.c:65
4896 msgid "Host name lookup failure"
4897 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4899 #: resolv/herror.c:66
4900 msgid "Unknown server error"
4901 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4903 #: resolv/herror.c:67
4904 msgid "No address associated with name"
4905 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4907 #: resolv/herror.c:102
4908 msgid "Resolver internal error"
4909 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4911 #: resolv/herror.c:105
4912 msgid "Unknown resolver error"
4913 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4915 #: resolv/res_hconf.c:118
4917 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4918 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4920 #: resolv/res_hconf.c:139
4922 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4923 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4925 #: resolv/res_hconf.c:176
4927 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4928 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4930 #: resolv/res_hconf.c:219
4932 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4933 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4935 #: resolv/res_hconf.c:252
4937 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4938 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4941 msgid "Illegal opcode"
4942 msgstr "opcode illégal"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4945 msgid "Illegal operand"
4946 msgstr "opérande illégal"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4949 msgid "Illegal addressing mode"
4950 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4953 msgid "Illegal trap"
4954 msgstr "Repérage non permis"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4957 msgid "Privileged opcode"
4958 msgstr "opcode privilégié"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4961 msgid "Privileged register"
4962 msgstr "Register privilégié"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4965 msgid "Coprocessor error"
4966 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4969 msgid "Internal stack error"
4970 msgstr "Erreur interne de pile"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4973 msgid "Integer divide by zero"
4974 msgstr "Division d'entier par zéro"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4977 msgid "Integer overflow"
4978 msgstr "Débordement d'entier"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4981 msgid "Floating-point divide by zero"
4982 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4985 msgid "Floating-point overflow"
4986 msgstr "débordement de virgule flottante"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4989 msgid "Floating-point underflow"
4990 msgstr "Exception en virgule flottante"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4993 msgid "Floating-poing inexact result"
4994 msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4997 msgid "Invalid floating-point operation"
4998 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5001 msgid "Subscript out of range"
5002 msgstr "indice hors intervalle"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5005 msgid "Address not mapped to object"
5006 msgstr "Adresse non associée à un objet"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5009 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5010 msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5013 msgid "Invalid address alignment"
5014 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5017 msgid "Nonexisting physical address"
5018 msgstr "Adresse physique inexistante"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5021 msgid "Object-specific hardware error"
5022 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5025 msgid "Process breakpoint"
5026 msgstr "Point d'arrêt du process"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5029 msgid "Process trace trap"
5030 msgstr "Repérage de trace de process"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5033 msgid "Child has exited"
5034 msgstr "Le processus fils a terminé"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5037 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5038 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5041 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5042 msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5045 msgid "Traced child has trapped"
5046 msgstr "Enfant tracé a piégé"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5049 msgid "Child has stopped"
5050 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5053 msgid "Stopped child has continued"
5054 msgstr "Enfant stoppé a continué"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5057 msgid "Data input available"
5058 msgstr "Donnée disponible en entrée "
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5061 msgid "Output buffers available"
5062 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5065 msgid "Input message available"
5066 msgstr "Message disponible en entrée "
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5070 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5073 msgid "High priority input available"
5074 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5077 msgid "Device disconnected"
5078 msgstr "Périphérique déconnecté"
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5081 msgid "Signal sent by kill()"
5082 msgstr "Signal envoyé par kill()"
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5085 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5086 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5089 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5090 msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer"
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5093 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5094 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5097 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5098 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5101 msgid "Signal sent by tkill()"
5102 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5105 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5106 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5108 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5109 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5110 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5112 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5113 msgid "Signal sent by the kernel"
5114 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5116 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5118 msgid "Unknown signal %d\n"
5119 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5121 #: stdio-common/psignal.c:43
5123 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5124 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
5126 #: stdio-common/psignal.c:44
5127 msgid "Unknown signal"
5128 msgstr "Signal inconnu"
5130 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5131 msgid "Unknown error "
5132 msgstr "Erreur inconnue "
5134 #: string/strerror.c:41
5135 msgid "Unknown error"
5136 msgstr "Erreur inconnue"
5138 #: string/strsignal.c:60
5140 msgid "Real-time signal %d"
5141 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5143 #: string/strsignal.c:64
5145 msgid "Unknown signal %d"
5146 msgstr "Signal inconnu %d"
5148 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5149 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5150 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5151 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5152 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5153 msgid "out of memory\n"
5154 msgstr "mémoire épuisée\n"
5156 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5157 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5158 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5162 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5163 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5167 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5168 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5172 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5173 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5176 msgid "RPC: Success"
5177 msgstr "RPC : succès"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5180 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5181 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5184 msgid "RPC: Can't decode result"
5185 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5188 msgid "RPC: Unable to send"
5189 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5192 msgid "RPC: Unable to receive"
5193 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5196 msgid "RPC: Timed out"
5197 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5200 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5201 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5204 msgid "RPC: Authentication error"
5205 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5208 msgid "RPC: Program unavailable"
5209 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5212 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5213 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5216 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5217 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5220 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5221 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5224 msgid "RPC: Remote system error"
5225 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5228 msgid "RPC: Unknown host"
5229 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5232 msgid "RPC: Unknown protocol"
5233 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5236 msgid "RPC: Port mapper failure"
5237 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5240 msgid "RPC: Program not registered"
5241 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5244 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5245 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5248 msgid "RPC: (unknown error code)"
5249 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5252 msgid "Authentication OK"
5253 msgstr "Succès d'authentification"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5256 msgid "Invalid client credential"
5257 msgstr "Identité du client invalide"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5260 msgid "Server rejected credential"
5261 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5264 msgid "Invalid client verifier"
5265 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5268 msgid "Server rejected verifier"
5269 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5272 msgid "Client credential too weak"
5273 msgstr "Identité du client peu fiable"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5276 msgid "Invalid server verifier"
5277 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5280 msgid "Failed (unspecified error)"
5281 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5283 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5284 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5285 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5287 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5288 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5289 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5291 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5292 msgid "Cannot register service"
5293 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5295 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5296 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5297 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5299 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5300 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5301 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5303 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5304 msgid "Cannot send broadcast packet"
5305 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5307 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5308 msgid "Broadcast poll problem"
5309 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5311 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5312 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5313 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5317 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5318 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5322 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5323 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5327 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5328 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
5330 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5332 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5333 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5337 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5338 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5342 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5343 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5347 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5348 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5352 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5353 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5357 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5358 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
5360 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5361 #. TRANS: informative message.
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5364 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5365 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5369 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5370 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée !\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5374 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5375 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5379 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5380 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5384 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5385 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5389 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5390 msgstr "« fichier-en-entrée » est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5394 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5395 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores !\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5399 msgid "usage: %s infile\n"
5400 msgstr "usage : %s fichier-en-entrée\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5404 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5405 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5409 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5410 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5414 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5415 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5419 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5420 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5425 msgstr "options :\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5429 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5430 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5434 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5435 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5439 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5440 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5444 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5445 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5449 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5450 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5454 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5455 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5459 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5460 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5464 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5465 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5469 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5470 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5474 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5475 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5479 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5480 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5484 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5485 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5489 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5490 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5494 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5495 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5499 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5500 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5504 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5505 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5509 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5510 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5514 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5515 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5519 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5520 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5524 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5525 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5529 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5530 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5534 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5535 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5539 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5540 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5544 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5545 msgstr "-5\t\tmode de compatibilité SysVr4\n"
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5549 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5550 msgstr "--help\t\tdonne cette liste d'aide\n"
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5554 msgid "--version\tprint program version\n"
5555 msgstr "--version\tAffiche la version du programme\n"
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5561 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5565 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
5568 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5569 msgid "constant or identifier expected"
5570 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5572 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5573 msgid "illegal character in file: "
5574 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5576 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5577 msgid "unterminated string constant"
5578 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5580 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5581 msgid "empty char string"
5582 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5584 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5585 msgid "preprocessor error"
5586 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5588 #: sunrpc/svc_run.c:72
5589 msgid "svc_run: - out of memory"
5590 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5592 #: sunrpc/svc_run.c:92
5593 msgid "svc_run: - poll failed"
5594 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5596 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5598 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5599 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5601 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5602 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5603 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5605 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5607 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5608 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5610 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5611 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5612 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5614 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5616 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5617 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5619 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5621 msgid "never registered prog %d\n"
5622 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5624 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5625 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5626 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5628 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5629 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5630 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5632 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5633 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5634 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5636 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5637 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5638 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5640 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5641 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5642 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5644 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5645 msgid "enablecache: cache already enabled"
5646 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5648 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5649 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5650 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5652 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5653 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5654 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5656 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5657 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5658 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5660 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5661 msgid "cache_set: victim not found"
5662 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5664 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5665 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5666 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5668 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5669 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5670 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5672 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5673 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5674 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5676 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5677 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5678 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5682 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5686 msgstr "Interrompre"
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5693 msgid "Illegal instruction"
5694 msgstr "Instruction non permise"
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5697 msgid "Trace/breakpoint trap"
5698 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5705 msgid "Floating point exception"
5706 msgstr "Exception en point flottant"
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5710 msgstr "Processus arrêté"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5714 msgstr "Erreur du bus"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5717 msgid "Bad system call"
5718 msgstr "Appel système erroné"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5721 msgid "Segmentation fault"
5722 msgstr "Erreur de segmentation"
5724 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5725 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5726 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5727 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5728 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5731 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5735 msgstr "Minuterie d'alerte"
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5742 msgid "Urgent I/O condition"
5743 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5746 msgid "Stopped (signal)"
5747 msgstr "Signal d'arrêt"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5758 msgid "Child exited"
5759 msgstr "Le processus fils a terminé"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5762 msgid "Stopped (tty input)"
5763 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5766 msgid "Stopped (tty output)"
5767 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5770 msgid "I/O possible"
5771 msgstr "E/S possible"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5774 msgid "CPU time limit exceeded"
5775 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5778 msgid "File size limit exceeded"
5779 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5782 msgid "Virtual timer expired"
5783 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5786 msgid "Profiling timer expired"
5787 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5790 msgid "User defined signal 1"
5791 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5794 msgid "User defined signal 2"
5795 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5798 msgid "Window changed"
5799 msgstr "La fenêtre a changée"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5807 msgstr "Erreur sur la pile"
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5810 msgid "Power failure"
5811 msgstr "Panne d'alimentation"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5814 msgid "Information request"
5815 msgstr "Requête d'information"
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5818 msgid "Resource lost"
5819 msgstr "Ressource perdue"
5821 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5822 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5824 msgid "Operation not permitted"
5825 msgstr "Opération non permise"
5827 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5829 msgid "No such process"
5830 msgstr "Aucun processus de ce type"
5832 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5833 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5836 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5837 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5838 #. TRANS Primitives}.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5840 msgid "Interrupted system call"
5841 msgstr "Appel système interrompu"
5843 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5845 msgid "Input/output error"
5846 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5848 #. TRANS The system tried to use the device
5849 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5850 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5851 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5854 msgid "No such device or address"
5855 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5857 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5858 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5859 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5860 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5862 msgid "Argument list too long"
5863 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5865 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5866 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5868 msgid "Exec format error"
5869 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5871 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5872 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5875 msgid "Bad file descriptor"
5876 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5878 #. TRANS This error happens on operations that are
5879 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5880 #. TRANS to manipulate.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5882 msgid "No child processes"
5883 msgstr "Aucun processus enfant"
5885 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5886 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5887 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5888 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5890 msgid "Resource deadlock avoided"
5891 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5893 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5894 #. TRANS because its capacity is full.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5896 msgid "Cannot allocate memory"
5897 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5899 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5900 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5903 msgstr "Mauvaise adresse"
5905 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5906 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5907 #. TRANS system in Unix gives this error.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5909 msgid "Block device required"
5910 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5912 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5913 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5914 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5916 msgid "Device or resource busy"
5917 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5919 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5920 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5923 msgstr "Le fichier existe"
5925 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5926 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5927 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5929 msgid "Invalid cross-device link"
5930 msgstr "Lien physique inter-périphérique invalide"
5932 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5933 #. TRANS particular sort of device.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5935 msgid "No such device"
5936 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5938 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5940 msgid "Not a directory"
5941 msgstr "N'est pas un dossier"
5943 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5944 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5946 msgid "Is a directory"
5947 msgstr "est un dossier"
5949 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5950 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5952 msgid "Invalid argument"
5953 msgstr "Argument invalide"
5955 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5956 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5958 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5959 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5960 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5961 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5963 msgid "Too many open files"
5964 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5966 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5967 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5968 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5970 msgid "Too many open files in system"
5971 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5973 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5974 #. TRANS modes on an ordinary file.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5976 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5977 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
5979 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5980 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5981 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5982 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5983 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5985 msgid "Text file busy"
5986 msgstr "Fichier texte occupé"
5988 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5990 msgid "File too large"
5991 msgstr "Fichier trop gros"
5993 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5994 #. TRANS disk is full.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5996 msgid "No space left on device"
5997 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
5999 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6001 msgid "Illegal seek"
6002 msgstr "Repérage non permis"
6004 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6006 msgid "Read-only file system"
6007 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
6009 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6010 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6011 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6013 msgid "Too many links"
6014 msgstr "Trop de liens"
6016 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6017 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6019 msgid "Numerical argument out of domain"
6020 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
6022 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6023 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6025 msgid "Numerical result out of range"
6026 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
6028 #. TRANS The call might work if you try again
6029 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6030 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6032 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6034 #. TRANS @itemize @bullet
6036 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6037 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6038 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6039 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6040 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6042 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6043 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6044 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6045 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6048 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6049 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6050 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6051 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6052 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6053 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6054 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6055 #. TRANS and return to its command loop.
6056 #. TRANS @end itemize
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6058 msgid "Resource temporarily unavailable"
6059 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
6061 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6062 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6064 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6065 #. TRANS separate error code.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6067 msgid "Operation would block"
6068 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6070 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6071 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6072 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6073 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6074 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6075 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6076 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6077 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6079 msgid "Operation now in progress"
6080 msgstr "Opération maintenant en cours"
6082 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6083 #. TRANS mode selected.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6085 msgid "Operation already in progress"
6086 msgstr "Opération déjà en cours"
6088 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6090 msgid "Socket operation on non-socket"
6091 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
6093 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6094 #. TRANS maximum size.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6096 msgid "Message too long"
6097 msgstr "Message trop long"
6099 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6101 msgid "Protocol wrong type for socket"
6102 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
6104 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6105 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6107 msgid "Protocol not available"
6108 msgstr "Protocole non disponible"
6110 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6111 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6112 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6114 msgid "Protocol not supported"
6115 msgstr "Protocole non supporté"
6117 #. TRANS The socket type is not supported.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6119 msgid "Socket type not supported"
6120 msgstr "Type de socket non supporté"
6122 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6123 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6124 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6125 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6126 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6127 #. TRANS nothing to do for that call.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6129 msgid "Operation not supported"
6130 msgstr "Opération non supportée"
6132 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6134 msgid "Protocol family not supported"
6135 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
6137 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6138 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6140 msgid "Address family not supported by protocol"
6141 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
6143 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6145 msgid "Address already in use"
6146 msgstr "Adresse déjà utilisée"
6148 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6149 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6150 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6152 msgid "Cannot assign requested address"
6153 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
6155 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6157 msgid "Network is down"
6158 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
6160 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6161 #. TRANS was unreachable.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6163 msgid "Network is unreachable"
6164 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
6166 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6168 msgid "Network dropped connection on reset"
6169 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
6171 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6173 msgid "Software caused connection abort"
6174 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
6176 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6177 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6178 #. TRANS protocol violation.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6180 msgid "Connection reset by peer"
6181 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
6183 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6184 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6185 #. TRANS other from network operations.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6187 msgid "No buffer space available"
6188 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
6190 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6191 #. TRANS @xref{Connecting}.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6193 msgid "Transport endpoint is already connected"
6194 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
6196 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6197 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6198 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6199 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6201 msgid "Transport endpoint is not connected"
6202 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
6204 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6205 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6206 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6208 msgid "Destination address required"
6209 msgstr "Adresse de destination requise"
6211 #. TRANS The socket has already been shut down.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6213 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6214 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6217 msgid "Too many references: cannot splice"
6218 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
6220 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6221 #. TRANS the timeout period.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6223 msgid "Connection timed out"
6224 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
6226 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6227 #. TRANS it is not running the requested service).
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6229 msgid "Connection refused"
6230 msgstr "Connexion refusée"
6232 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6233 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6235 msgid "Too many levels of symbolic links"
6236 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
6238 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6239 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6240 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6242 msgid "File name too long"
6243 msgstr "Nom de fichier trop long"
6245 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6247 msgid "Host is down"
6248 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
6250 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6252 msgid "No route to host"
6253 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
6255 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6256 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6258 msgid "Directory not empty"
6259 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
6261 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6262 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6263 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6265 msgid "Too many processes"
6266 msgstr "Trop de processus"
6268 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6269 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6271 msgid "Too many users"
6272 msgstr "Trop d'usagers"
6274 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6276 msgid "Disk quota exceeded"
6277 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
6279 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6280 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6281 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6282 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6283 #. TRANS and remounting the file system.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6285 msgid "Stale file handle"
6286 msgstr "Panne d'accès au fichier"
6288 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6289 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6290 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6291 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6293 msgid "Object is remote"
6294 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6297 msgid "RPC struct is bad"
6298 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6301 msgid "RPC version wrong"
6302 msgstr "Mauvaise version RPC"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6305 msgid "RPC program not available"
6306 msgstr "Programme RPC non disponible"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6309 msgid "RPC program version wrong"
6310 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6313 msgid "RPC bad procedure for program"
6314 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6316 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6317 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6318 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6319 #. TRANS operating system.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6321 msgid "No locks available"
6322 msgstr "Aucun verrou disponible"
6324 #. TRANS The file was the wrong type for the
6325 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6327 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6328 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6330 msgid "Inappropriate file type or format"
6331 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6334 msgid "Authentication error"
6335 msgstr "Erreur d'authentification"
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6338 msgid "Need authenticator"
6339 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
6341 #. TRANS This indicates that the function called is
6342 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6343 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6344 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6345 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6347 msgid "Function not implemented"
6348 msgstr "Fonction non implantée"
6350 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6351 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6352 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6353 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6354 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6355 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6356 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6357 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6360 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6361 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6363 msgid "Not supported"
6364 msgstr "Non supporté"
6366 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6367 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6369 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6370 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6372 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6373 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6374 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6375 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6376 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6377 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6379 msgid "Inappropriate operation for background process"
6380 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6382 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6383 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6384 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6386 msgid "Translator died"
6387 msgstr "Panne du traducteur"
6389 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6390 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6391 #. TRANS @c Don't change it.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6396 #. TRANS You did @strong{what}?
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6398 msgid "You really blew it this time"
6399 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
6401 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6402 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6403 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6404 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6405 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6406 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6407 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6408 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6409 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6411 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6413 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6414 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6416 msgid "Computer bought the farm"
6417 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
6419 #. TRANS This error code has no purpose.
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6421 msgid "Gratuitous error"
6422 msgstr "Erreur gratuite"
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6426 msgstr "Message invalide"
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6429 msgid "Identifier removed"
6430 msgstr "Identificateur éliminé"
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6433 msgid "Multihop attempted"
6434 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6437 msgid "No data available"
6438 msgstr "Aucune donnée disponible"
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6441 msgid "Link has been severed"
6442 msgstr "Le lien a été endommagé"
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6445 msgid "No message of desired type"
6446 msgstr "Aucun message du type désiré"
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6449 msgid "Out of streams resources"
6450 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6453 msgid "Device not a stream"
6454 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6457 msgid "Value too large for defined data type"
6458 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6461 msgid "Protocol error"
6462 msgstr "Erreur de protocole"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6465 msgid "Timer expired"
6466 msgstr "Expiration de la minuterie"
6468 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6469 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6470 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6471 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6473 msgid "Operation canceled"
6474 msgstr "Opération annulée"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6478 msgstr "Propriétaire mort"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6481 msgid "State not recoverable"
6482 msgstr "Etat non récupérable"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6485 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6486 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6489 msgid "Channel number out of range"
6490 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6493 msgid "Level 2 not synchronized"
6494 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6497 msgid "Level 3 halted"
6498 msgstr "Niveau 3 en halte"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6501 msgid "Level 3 reset"
6502 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6505 msgid "Link number out of range"
6506 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6509 msgid "Protocol driver not attached"
6510 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6513 msgid "No CSI structure available"
6514 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6517 msgid "Level 2 halted"
6518 msgstr "Niveau 2 en halte"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6521 msgid "Invalid exchange"
6522 msgstr "Échange invalide"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6525 msgid "Invalid request descriptor"
6526 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6529 msgid "Exchange full"
6530 msgstr "L'échangeur est plein"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6534 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6537 msgid "Invalid request code"
6538 msgstr "Code de requête invalide"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6541 msgid "Invalid slot"
6542 msgstr "Dalot invalide"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6545 msgid "File locking deadlock error"
6546 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6549 msgid "Bad font file format"
6550 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6553 msgid "Machine is not on the network"
6554 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6557 msgid "Package not installed"
6558 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6561 msgid "Advertise error"
6562 msgstr "Erreur d'annonce"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6565 msgid "Srmount error"
6566 msgstr "Erreur srmount()"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6569 msgid "Communication error on send"
6570 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6573 msgid "RFS specific error"
6574 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6577 msgid "Name not unique on network"
6578 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6581 msgid "File descriptor in bad state"
6582 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6585 msgid "Remote address changed"
6586 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6589 msgid "Can not access a needed shared library"
6590 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6593 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6594 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6597 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6598 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6601 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6602 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6605 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6606 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6609 msgid "Streams pipe error"
6610 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6613 msgid "Structure needs cleaning"
6614 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6617 msgid "Not a XENIX named type file"
6618 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6621 msgid "No XENIX semaphores available"
6622 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6625 msgid "Is a named type file"
6626 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6629 msgid "Remote I/O error"
6630 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6633 msgid "No medium found"
6634 msgstr "Aucun médium trouvé"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6637 msgid "Wrong medium type"
6638 msgstr "Mauvais type de médium"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6641 msgid "Required key not available"
6642 msgstr "Clé requise non disponible"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6645 msgid "Key has expired"
6646 msgstr "Expiration de la clé"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6649 msgid "Key has been revoked"
6650 msgstr "La clé a été révoquée"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6653 msgid "Key was rejected by service"
6654 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6657 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6658 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6661 msgid "Memory page has hardware error"
6662 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6664 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6665 msgid "Error in unknown error system: "
6666 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6668 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6669 msgid "Address family for hostname not supported"
6670 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6672 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6673 msgid "Temporary failure in name resolution"
6674 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6676 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6677 msgid "Bad value for ai_flags"
6678 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6681 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6682 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6685 msgid "ai_family not supported"
6686 msgstr "ai_family non supportée"
6688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6689 msgid "Memory allocation failure"
6690 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6692 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6693 msgid "No address associated with hostname"
6694 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6697 msgid "Name or service not known"
6698 msgstr "Nom ou service inconnu"
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6701 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6702 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6705 msgid "ai_socktype not supported"
6706 msgstr "ai_socktype non supporté"
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6709 msgid "System error"
6710 msgstr "Erreur système"
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6713 msgid "Processing request in progress"
6714 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6716 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6717 msgid "Request canceled"
6718 msgstr "Requête annulée"
6720 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6721 msgid "Request not canceled"
6722 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6724 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6725 msgid "All requests done"
6726 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6728 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6729 msgid "Interrupted by a signal"
6730 msgstr "Interrompu par un signal"
6732 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6733 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6734 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6736 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6738 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6739 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6741 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6743 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6744 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6746 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6749 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6752 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6755 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6757 msgid "cannot open `%s'"
6758 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6760 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6762 msgid "cannot read header from `%s'"
6763 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6765 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6766 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6769 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6771 #| msgid "Data input available"
6772 msgid "legacy bitmap isn't available"
6773 msgstr "Donnée disponible en entrée "
6775 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6777 #| msgid "failed to start conversion processing"
6778 msgid "failed to mark legacy code region"
6779 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
6781 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6782 msgid "shadow stack isn't enabled"
6785 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6786 msgid "can't disable CET"
6789 #: timezone/zdump.c:332
6790 msgid "has fewer than 3 characters"
6791 msgstr "a moins de 3 caractères"
6793 #: timezone/zdump.c:334
6794 msgid "has more than 6 characters"
6795 msgstr "a plus de 6 caractères"
6797 #: timezone/zdump.c:336
6798 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6799 msgstr "a des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
6801 #: timezone/zdump.c:341
6803 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6804 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6806 #: timezone/zdump.c:387
6809 #| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6810 #| "Options include:\n"
6811 #| " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6812 #| " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6813 #| " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6814 #| " -v List transitions verbosely\n"
6815 #| " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6816 #| " --help Output this help\n"
6817 #| " --version Output version info\n"
6819 #| "Report bugs to %s.\n"
6821 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6822 "Options include:\n"
6823 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6824 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6825 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6826 " -v List transitions verbosely\n"
6827 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6828 " --help Output this help\n"
6829 " --version Output version info\n"
6831 "Report bugs to %s.\n"
6833 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6834 "Options include:\n"
6835 " -c [L,]U Commence à l'année L (par défaut -500), fini avant l'année U (défaut 2500)\n"
6836 " -t [L,]U Commence à l'heure L, fini avant l'heure U (en secondes depuis 1970)\n"
6837 " -i Liste les transitions en bref (format expérimental)\n"
6838 " -v Liste les transitions en étendu\n"
6839 " -V Liste les transitions en un peu moins étendu\n"
6840 " --help Affiche cette aide\n"
6841 " --version Affiche les infos de version\n"
6843 "Déclarer les bugs à %s.\n"
6845 #: timezone/zdump.c:473
6847 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6848 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6850 #: timezone/zdump.c:506
6852 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6853 msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
6855 #: timezone/zic.c:429
6857 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6858 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6860 #: timezone/zic.c:437
6861 msgid "size overflow"
6862 msgstr "Débordement de taille"
6864 #: timezone/zic.c:447
6866 #| msgid "int overflow"
6867 msgid "alignment overflow"
6868 msgstr "Débordement d'entier"
6870 #: timezone/zic.c:495
6871 msgid "integer overflow"
6872 msgstr "Débordement d'entier "
6874 #: timezone/zic.c:529
6876 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6877 msgstr "\"%s\", ligne %<PRIdMAX>: "
6879 #: timezone/zic.c:532
6881 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6882 msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6884 #: timezone/zic.c:551
6887 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6889 #: timezone/zic.c:576
6892 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6893 #| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6894 #| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6896 #| "Report bugs to %s.\n"
6898 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6899 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6900 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6902 "Report bugs to %s.\n"
6904 "%s : l'usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6905 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
6906 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6908 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6910 #: timezone/zic.c:599
6912 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6913 msgstr "%s : ne peut faire chdir vers %s : %s\n"
6915 #: timezone/zic.c:632
6916 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6917 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6919 #: timezone/zic.c:652
6921 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6922 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6924 #: timezone/zic.c:662
6926 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6927 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6929 #: timezone/zic.c:672
6931 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6932 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6934 #: timezone/zic.c:680
6936 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6937 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6938 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6940 #: timezone/zic.c:689
6941 msgid "-y is obsolescent"
6944 #: timezone/zic.c:693
6946 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6947 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6949 #: timezone/zic.c:703
6951 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6952 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6954 #: timezone/zic.c:712
6958 #: timezone/zic.c:753
6959 msgid "link to link"
6960 msgstr "lien à lien"
6962 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6963 msgid "command line"
6964 msgstr "ligne de commande"
6966 #: timezone/zic.c:776
6967 msgid "empty file name"
6968 msgstr "nom de fichier vide"
6970 #: timezone/zic.c:779
6972 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6973 msgstr "nom de fichier '%s' commence par '/'"
6975 #: timezone/zic.c:789
6977 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6978 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%.*s' composant"
6980 #: timezone/zic.c:795
6982 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6983 msgstr "le composant nom de fichier '%s' contient des '-' au début"
6985 #: timezone/zic.c:798
6987 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6988 msgstr "nom de fichier '%s' contient un composant '%.*s...' trop long"
6990 #: timezone/zic.c:826
6992 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6993 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%c' bytes"
6995 #: timezone/zic.c:827
6997 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6998 msgstr "nom de fichier '%s' contient '\\%o' byte"
7000 #: timezone/zic.c:897
7002 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7003 msgstr "%s: lien depuis %s/%s a échoué: %s\n"
7005 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7007 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7008 msgstr "%s : ne peut enlever %s/%s: %s\n"
7010 #: timezone/zic.c:931
7012 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7013 msgstr "Le lien symbolique a été utilisé parce que le lien physique a échoué: %s"
7015 #: timezone/zic.c:939
7017 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7018 msgstr "%s : Ne peut lire %s/%s: %s\n"
7020 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7022 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7023 msgstr "%s : ne peut créer %s/%s : %s\n"
7025 #: timezone/zic.c:955
7027 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7028 msgstr "la copie a été utilisée parce que le lien physique a échoué: %s"
7030 #: timezone/zic.c:958
7032 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7033 msgstr "La copie a été utilisée parce que le lien symbolique a échoué: %s"
7035 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7036 msgid "same rule name in multiple files"
7037 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
7039 #: timezone/zic.c:1081
7041 msgid "%s in ruleless zone"
7042 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
7044 #: timezone/zic.c:1101
7045 msgid "standard input"
7046 msgstr "entrée standard"
7048 #: timezone/zic.c:1106
7050 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7051 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
7053 #: timezone/zic.c:1117
7054 msgid "line too long"
7055 msgstr "Ligne trop longue"
7057 #: timezone/zic.c:1139
7058 msgid "input line of unknown type"
7059 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
7061 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7063 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7064 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
7066 #: timezone/zic.c:1167
7067 msgid "expected continuation line not found"
7068 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
7070 #: timezone/zic.c:1203
7072 #| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7073 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7074 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
7076 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7077 msgid "time overflow"
7078 msgstr "Débordement du temps alloué"
7080 #: timezone/zic.c:1227
7081 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7082 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
7084 #: timezone/zic.c:1245
7085 msgid "invalid saved time"
7086 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
7088 #: timezone/zic.c:1256
7089 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7090 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
7092 #: timezone/zic.c:1265
7094 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7095 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7096 msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
7098 #: timezone/zic.c:1287
7099 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7100 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
7102 #: timezone/zic.c:1292
7104 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7105 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
7107 #: timezone/zic.c:1298
7109 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7110 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
7112 #: timezone/zic.c:1305
7114 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7115 msgstr "Double noms de zone %s (fichier \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
7117 #: timezone/zic.c:1319
7118 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7119 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
7121 #: timezone/zic.c:1359
7122 msgid "invalid UT offset"
7123 msgstr "décalage de l'UTC invalide"
7125 #: timezone/zic.c:1363
7126 msgid "invalid abbreviation format"
7127 msgstr "Format d'abréviation invalide"
7129 #: timezone/zic.c:1372
7131 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7132 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
7134 #: timezone/zic.c:1399
7135 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7137 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
7138 "au temps final de la ligne précédente"
7140 #: timezone/zic.c:1426
7141 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7142 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
7144 #: timezone/zic.c:1435
7145 msgid "invalid leaping year"
7146 msgstr "Année bissextile invalide"
7148 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7149 msgid "invalid month name"
7150 msgstr "Nom de mois invalide"
7152 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7153 msgid "invalid day of month"
7154 msgstr "Jour du mois invalide"
7156 #: timezone/zic.c:1473
7157 msgid "time too small"
7158 msgstr "valeur de temps trop petite"
7160 #: timezone/zic.c:1477
7161 msgid "time too large"
7162 msgstr "valeur de temps trop grande"
7164 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7165 msgid "invalid time of day"
7166 msgstr "Heure du jour invalide"
7168 #: timezone/zic.c:1494
7169 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7170 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
7172 #: timezone/zic.c:1499
7173 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7174 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
7176 #: timezone/zic.c:1505
7178 #| msgid "leap second precedes Big Bang"
7179 msgid "leap second precedes Epoch"
7180 msgstr "La seconde de saut précède le Big Bang"
7182 #: timezone/zic.c:1518
7183 msgid "wrong number of fields on Link line"
7184 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
7186 #: timezone/zic.c:1522
7187 msgid "blank FROM field on Link line"
7188 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
7190 #: timezone/zic.c:1597
7191 msgid "invalid starting year"
7192 msgstr "Année initiale invalide"
7194 #: timezone/zic.c:1619
7195 msgid "invalid ending year"
7196 msgstr "Année finale invalide"
7198 #: timezone/zic.c:1623
7199 msgid "starting year greater than ending year"
7200 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
7202 #: timezone/zic.c:1630
7203 msgid "typed single year"
7204 msgstr "une seule année fournie"
7206 #: timezone/zic.c:1633
7208 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7211 #: timezone/zic.c:1668
7212 msgid "invalid weekday name"
7213 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
7215 #: timezone/zic.c:1800
7217 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7218 msgstr "les clients de référence gère mal plus que %d heures de transition"
7220 #: timezone/zic.c:1804
7221 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7222 msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition"
7224 #: timezone/zic.c:1920
7225 msgid "too many transition times"
7226 msgstr "trop d'heures de transition"
7228 #: timezone/zic.c:2107
7230 #| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7231 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7232 msgstr "%% l'ampleur du décalage UTC excède 99:59:59"
7234 #: timezone/zic.c:2488
7235 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7236 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
7238 #: timezone/zic.c:2494
7240 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7241 msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
7243 #: timezone/zic.c:2631
7244 msgid "two rules for same instant"
7245 msgstr "deux règlesau même instant"
7247 #: timezone/zic.c:2696
7248 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7250 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
7251 "juste après telle date"
7253 #: timezone/zic.c:2785
7254 msgid "too many local time types"
7255 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
7257 #: timezone/zic.c:2789
7258 msgid "UT offset out of range"
7259 msgstr "décalage de l'UTC en dehors de la plage"
7261 #: timezone/zic.c:2813
7262 msgid "too many leap seconds"
7263 msgstr "trop de délai en secondes"
7265 #: timezone/zic.c:2844
7266 msgid "Leap seconds too close together"
7269 #: timezone/zic.c:2891
7270 msgid "Wild result from command execution"
7271 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
7273 #: timezone/zic.c:2892
7275 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7276 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
7278 #: timezone/zic.c:2998
7280 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7283 #: timezone/zic.c:3029
7285 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7288 #: timezone/zic.c:3063
7289 msgid "Odd number of quotation marks"
7290 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7292 #: timezone/zic.c:3157
7293 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7294 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7296 #: timezone/zic.c:3192
7297 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7298 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7300 #: timezone/zic.c:3219
7301 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7302 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères"
7304 #: timezone/zic.c:3221
7305 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7306 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères"
7308 #: timezone/zic.c:3223
7309 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7310 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7312 #: timezone/zic.c:3229
7313 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7314 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7316 #: timezone/zic.c:3275
7318 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7319 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s"
7321 #~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
7322 #~ msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
7324 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7325 #~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
7327 #~ msgid "invalid caller"
7328 #~ msgstr "appelant invalide"
7330 #~ msgid "relocation error"
7331 #~ msgstr "erreur de réaffectation"
7333 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7334 #~ msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
7337 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7338 #~ msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
7340 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7341 #~ msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
7344 #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
7345 #~ msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
7348 #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
7349 #~ msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
7352 #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
7353 #~ msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
7356 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7357 #~ msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
7360 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7361 #~ msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des mots de passe !"
7364 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7365 #~ msgstr "Recharge « %s » dans le cache des mots de passe !"
7368 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7369 #~ msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe !\n"
7371 #~ msgid "unruly zone"
7372 #~ msgstr "Zone sans règle"
7375 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7376 #~ msgstr "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier de secondes non « Leap » %s"
7378 #~ msgid "nameless rule"
7379 #~ msgstr "Règle sans nom"
7381 #~ msgid "repeated leap second moment"
7382 #~ msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
7384 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7385 #~ msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
7387 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7388 #~ msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
7390 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7391 #~ msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
7393 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7394 #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
7396 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7397 #~ msgstr "%s : l'option «-W %s » requiert un argument\n"
7400 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7402 #~ "Report bugs to %s.\n"
7404 #~ "%s : usage %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] nom_fuseau_horaire ...\n"
7406 #~ "Rapporter les bugs à %s.\n"
7408 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7409 #~ msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
7411 #~ msgid "link failed, copy used"
7412 #~ msgstr "Échec de création du lien, la copie est utilisée"
7414 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7415 #~ msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
7417 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7418 #~ msgstr "ne peut traiter les données TLS"
7420 #~ msgid "Don't generate links"
7421 #~ msgstr "Ne pas générer les liens"
7423 #~ msgid "Create old-style tables"
7424 #~ msgstr "Création des tables selon le vieux format"
7426 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7427 #~ msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
7429 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7430 #~ msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
7432 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7433 #~ msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
7435 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7436 #~ msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
7438 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7439 #~ msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
7441 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7442 #~ msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
7444 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7445 #~ msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
7447 #~ msgid " program vers proto port\n"
7448 #~ msgstr " program no_version protocole no_port\n"
7450 #~ msgid "(unknown)"
7451 #~ msgstr "(inconnu)"
7453 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7454 #~ msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
7456 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7457 #~ msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
7459 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7460 #~ msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
7462 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7463 #~ msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
7465 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7466 #~ msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
7468 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7469 #~ msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n"
7471 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7472 #~ msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n"
7474 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7475 #~ msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n"
7477 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7478 #~ msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
7480 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7481 #~ msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
7483 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7484 #~ msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
7486 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7487 #~ msgstr "diffère du standard POSIX"
7489 #~ msgid "Error writing to standard output"
7490 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
7492 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7493 #~ msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
7495 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7496 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
7498 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7499 #~ msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
7501 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7502 #~ msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
7504 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7505 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
7507 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7508 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
7510 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7511 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
7513 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7514 #~ msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
7516 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7517 #~ msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique"
7519 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7520 #~ msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
7522 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7523 #~ msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
7525 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7526 #~ msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données"