]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/fr.po
Update translations.
[thirdparty/glibc.git] / po / fr.po
1 # translation of libc-2.25.90.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
6 #
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.25.90\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 16:19+0200\n"
13 "Last-Translator: Yan Kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
22
23 #: argp/argp-help.c:227
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
27
28 #: argp/argp-help.c:237
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
32
33 #: argp/argp-help.c:250
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT : %s"
37
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr ""
41 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n"
42 "le sont aussi pour les options de forme courte."
43
44 #: argp/argp-help.c:1600
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Usage :"
47
48 #: argp/argp-help.c:1604
49 msgid " or: "
50 msgstr " ou : "
51
52 #: argp/argp-help.c:1616
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [OPTION...]"
55
56 #: argp/argp-help.c:1643
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
60
61 #: argp/argp-help.c:1671
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n"
65
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Donne cette liste d'aide"
69
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
73
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
76 #: nss/makedb.c:120
77 msgid "NAME"
78 msgstr "NOM"
79
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Initialise le nom du programme"
83
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "SECS"
87
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
91
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Affiche la version du programme"
95
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
99
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
104
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
108
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, fuzzy, c-format
111 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 "%n"
115 msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n"
116
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
124 "%n"
125
126 #: catgets/gencat.c:110
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
129
130 #: catgets/gencat.c:112
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
133
134 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
137
138 #: catgets/gencat.c:118
139 msgid ""
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
142 msgstr ""
143 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
144 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
145
146 #: catgets/gencat.c:123
147 msgid ""
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
150 msgstr ""
151 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
152 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
153
154 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
155 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
156 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
157 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
158 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
159 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "%s.\n"
164 msgstr ""
165 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
166 "%s.\n"
167
168 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
169 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
170 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
171 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
172 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
173 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
174 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
179 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
180 msgstr ""
181 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
183 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
184 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
185
186 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
187 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
188 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
189 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
190 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
191 #: posix/getconf.c:490
192 #, c-format
193 msgid "Written by %s.\n"
194 msgstr "Écrit par %s.\n"
195
196 #: catgets/gencat.c:281
197 msgid "*standard input*"
198 msgstr "*entrée standard*"
199
200 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
201 #: nss/makedb.c:246
202 #, c-format
203 msgid "cannot open input file `%s'"
204 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
205
206 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
207 msgid "illegal set number"
208 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
209
210 #: catgets/gencat.c:443
211 msgid "duplicate set definition"
212 msgstr "double définitions d'ensemble"
213
214 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
215 msgid "this is the first definition"
216 msgstr "ceci est la première définition"
217
218 #: catgets/gencat.c:516
219 #, c-format
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
222
223 #: catgets/gencat.c:557
224 msgid "invalid quote character"
225 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
226
227 #: catgets/gencat.c:570
228 #, c-format
229 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
230 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
231
232 #: catgets/gencat.c:615
233 msgid "duplicated message number"
234 msgstr "numéro de message en double"
235
236 #: catgets/gencat.c:666
237 msgid "duplicated message identifier"
238 msgstr "identifiant de message en double"
239
240 #: catgets/gencat.c:723
241 msgid "invalid character: message ignored"
242 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
243
244 #: catgets/gencat.c:766
245 msgid "invalid line"
246 msgstr "ligne invalide"
247
248 #: catgets/gencat.c:820
249 msgid "malformed line ignored"
250 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
251
252 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
253 #, c-format
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
256
257 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
258 msgid "invalid escape sequence"
259 msgstr "séquence d'échappement invalide"
260
261 #: catgets/gencat.c:1211
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "message non terminé"
264
265 #: catgets/gencat.c:1235
266 #, c-format
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
269
270 #: catgets/gencat.c:1326
271 #, c-format
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "modules de conversion indisponibles"
274
275 #: catgets/gencat.c:1352
276 #, c-format
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
279
280 #: debug/pcprofiledump.c:53
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
283
284 #: debug/pcprofiledump.c:58
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
287
288 #: debug/pcprofiledump.c:61
289 msgid "[FILE]"
290 msgstr "[FICHIER]"
291
292 #: debug/pcprofiledump.c:108
293 #, c-format
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
296
297 #: debug/pcprofiledump.c:115
298 #, c-format
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
301
302 #: debug/pcprofiledump.c:179
303 #, c-format
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "taille de pointeur invalide"
306
307 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
308 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310
311 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
312 #: malloc/memusage.sh:26
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
315
316 #: debug/xtrace.sh:38
317 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
318 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
319
320 #: debug/xtrace.sh:45
321 msgid ""
322 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
323 "\n"
324 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
325 "\n"
326 " -?,--help Print this help and exit\n"
327 " --usage Give a short usage message\n"
328 " -V,--version Print version information and exit\n"
329 "\n"
330 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "short options.\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
335 "\n"
336 " --data=FICHIER Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
337 "\n"
338 " - ?,--help Affiche cette aide et quitte\n"
339 " --usage Donne un court message d'usage\n"
340 " -V,--version Affiche la version et quitte\n"
341 "\n"
342 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
343 "les options de formes courtes.\n"
344 "\n"
345
346 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:64
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
350
351 #: debug/xtrace.sh:125
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
354
355 #: debug/xtrace.sh:138
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
358
359 #: debug/xtrace.sh:146
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
363
364 #: debug/xtrace.sh:150
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
368
369 #: dlfcn/dlinfo.c:63
370 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
371 msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
372
373 #: dlfcn/dlinfo.c:72
374 msgid "unsupported dlinfo request"
375 msgstr "requête dlinfo non supportée"
376
377 #: dlfcn/dlmopen.c:63
378 msgid "invalid namespace"
379 msgstr "espace de nommage invalide"
380
381 #: dlfcn/dlmopen.c:68
382 msgid "invalid mode"
383 msgstr "mode invalide"
384
385 #: dlfcn/dlopen.c:64
386 msgid "invalid mode parameter"
387 msgstr "paramètre de mode invalide"
388
389 #: elf/cache.c:69
390 msgid "unknown"
391 msgstr "inconnu"
392
393 #: elf/cache.c:141
394 msgid "Unknown OS"
395 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
396
397 #: elf/cache.c:146
398 #, c-format
399 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
400 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
401
402 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
403 #, c-format
404 msgid "Can't open cache file %s\n"
405 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
406
407 #: elf/cache.c:177
408 #, c-format
409 msgid "mmap of cache file failed.\n"
410 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
411
412 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
413 #, c-format
414 msgid "File is not a cache file.\n"
415 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
416
417 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
418 #, c-format
419 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
420 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
421
422 #: elf/cache.c:437
423 #, c-format
424 msgid "Can't create temporary cache file %s"
425 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
426
427 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
428 #: elf/cache.c:473
429 #, c-format
430 msgid "Writing of cache data failed"
431 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
432
433 #: elf/cache.c:468
434 #, c-format
435 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
436 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
437
438 #: elf/cache.c:477
439 #, c-format
440 msgid "Renaming of %s to %s failed"
441 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
442
443 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
444 msgid "cannot create scope list"
445 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
446
447 #: elf/dl-close.c:839
448 msgid "shared object not open"
449 msgstr "objet partagé non ouvert"
450
451 #: elf/dl-deps.c:112
452 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
453 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
454
455 #: elf/dl-deps.c:125
456 msgid "empty dynamic string token substitution"
457 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
458
459 #: elf/dl-deps.c:131
460 #, c-format
461 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
462 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
463
464 #: elf/dl-deps.c:220
465 #, fuzzy
466 #| msgid "cannot allocate dependency list"
467 msgid "cannot allocate dependency buffer"
468 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
469
470 #: elf/dl-deps.c:443
471 msgid "cannot allocate dependency list"
472 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
473
474 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
475 msgid "cannot allocate symbol search list"
476 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
477
478 #: elf/dl-deps.c:523
479 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
480 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
481
482 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
483 msgid "error while loading shared libraries"
484 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
485
486 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
487 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
488 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
489
490 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
491 msgid "cannot map pages for fdesc table"
492 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
493
494 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
495 msgid "cannot map pages for fptr table"
496 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
497
498 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
499 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
500 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
501
502 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
503 msgid "cannot create capability list"
504 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
505
506 #: elf/dl-load.c:427
507 msgid "cannot allocate name record"
508 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
509
510 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
511 msgid "cannot create cache for search path"
512 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
513
514 #: elf/dl-load.c:609
515 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
516 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
517
518 #: elf/dl-load.c:702
519 msgid "cannot create search path array"
520 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
521
522 #: elf/dl-load.c:883
523 msgid "cannot stat shared object"
524 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
525
526 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
527 msgid "cannot create shared object descriptor"
528 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
529
530 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
531 msgid "cannot read file data"
532 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
533
534 #: elf/dl-load.c:1057
535 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
536 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
537
538 #: elf/dl-load.c:1064
539 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
540 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
541
542 #: elf/dl-load.c:1146
543 #, fuzzy
544 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
545 msgid "cannot process note segment"
546 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
547
548 #: elf/dl-load.c:1157
549 msgid "object file has no loadable segments"
550 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
551
552 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
553 msgid "cannot dynamically load executable"
554 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
555
556 #: elf/dl-load.c:1191
557 msgid "object file has no dynamic section"
558 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
559
560 #: elf/dl-load.c:1218
561 #, fuzzy
562 #| msgid "cannot dynamically load executable"
563 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
564 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
565
566 #: elf/dl-load.c:1220
567 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
568 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
569
570 #: elf/dl-load.c:1233
571 msgid "cannot allocate memory for program header"
572 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
573
574 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
575 msgid "cannot change memory protections"
576 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
577
578 #: elf/dl-load.c:1286
579 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
580 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
581
582 #: elf/dl-load.c:1299
583 msgid "cannot close file descriptor"
584 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
585
586 #: elf/dl-load.c:1555
587 msgid "file too short"
588 msgstr "fichier trop court"
589
590 #: elf/dl-load.c:1590
591 msgid "invalid ELF header"
592 msgstr "en-tête ELF invalide"
593
594 #: elf/dl-load.c:1602
595 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
596 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
597
598 #: elf/dl-load.c:1604
599 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
600 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
601
602 #: elf/dl-load.c:1608
603 msgid "ELF file version ident does not match current one"
604 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
605
606 #: elf/dl-load.c:1612
607 msgid "ELF file OS ABI invalid"
608 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
609
610 #: elf/dl-load.c:1615
611 msgid "ELF file ABI version invalid"
612 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
613
614 #: elf/dl-load.c:1618
615 msgid "nonzero padding in e_ident"
616 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
617
618 #: elf/dl-load.c:1621
619 msgid "internal error"
620 msgstr "Erreur interne"
621
622 #: elf/dl-load.c:1628
623 msgid "ELF file version does not match current one"
624 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
625
626 #: elf/dl-load.c:1636
627 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
628 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
629
630 #: elf/dl-load.c:1652
631 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
632 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
633
634 #: elf/dl-load.c:2217
635 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
636 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
637
638 #: elf/dl-load.c:2218
639 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
640 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
641
642 #: elf/dl-load.c:2221
643 msgid "cannot open shared object file"
644 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
645
646 #: elf/dl-load.h:128
647 msgid "failed to map segment from shared object"
648 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
649
650 #: elf/dl-load.h:132
651 msgid "cannot map zero-fill pages"
652 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
653
654 #: elf/dl-lookup.c:830
655 msgid "symbol lookup error"
656 msgstr "erreur de recherche de symbole"
657
658 #: elf/dl-open.c:99
659 msgid "cannot extend global scope"
660 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
661
662 #: elf/dl-open.c:474
663 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
664 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
665
666 #: elf/dl-open.c:538
667 msgid "invalid mode for dlopen()"
668 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
669
670 #: elf/dl-open.c:555
671 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
672 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
673
674 #: elf/dl-open.c:579
675 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
676 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
677
678 #: elf/dl-reloc.c:120
679 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
680 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
681
682 #: elf/dl-reloc.c:213
683 msgid "cannot make segment writable for relocation"
684 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
685
686 #: elf/dl-reloc.c:272
687 #, c-format
688 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
689 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
690
691 #: elf/dl-reloc.c:288
692 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
693 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
694
695 #: elf/dl-reloc.c:319
696 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
697 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
698
699 #: elf/dl-sym.c:136
700 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
701 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
702
703 #: elf/dl-tls.c:931
704 msgid "cannot create TLS data structures"
705 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
706
707 #: elf/dl-version.c:148
708 msgid "version lookup error"
709 msgstr "erreur de recherche de version"
710
711 #: elf/dl-version.c:279
712 msgid "cannot allocate version reference table"
713 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
714
715 #: elf/ldconfig.c:142
716 msgid "Print cache"
717 msgstr "Imprimer le cache"
718
719 #: elf/ldconfig.c:143
720 msgid "Generate verbose messages"
721 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
722
723 #: elf/ldconfig.c:144
724 msgid "Don't build cache"
725 msgstr "Ne pas construire le cache"
726
727 #: elf/ldconfig.c:145
728 msgid "Don't update symbolic links"
729 msgstr "Ne pas mettre à jour de liens symboliques"
730
731 #: elf/ldconfig.c:146
732 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
733 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
734
735 #: elf/ldconfig.c:146
736 msgid "ROOT"
737 msgstr "ROOT"
738
739 #: elf/ldconfig.c:147
740 msgid "CACHE"
741 msgstr "CACHE"
742
743 #: elf/ldconfig.c:147
744 msgid "Use CACHE as cache file"
745 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
746
747 #: elf/ldconfig.c:148
748 msgid "CONF"
749 msgstr "CONF"
750
751 #: elf/ldconfig.c:148
752 msgid "Use CONF as configuration file"
753 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
754
755 #: elf/ldconfig.c:149
756 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
757 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
758
759 #: elf/ldconfig.c:150
760 msgid "Manually link individual libraries."
761 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
762
763 #: elf/ldconfig.c:151
764 msgid "FORMAT"
765 msgstr "FORMAT"
766
767 #: elf/ldconfig.c:151
768 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
769 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
770
771 #: elf/ldconfig.c:152
772 msgid "Ignore auxiliary cache file"
773 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
774
775 #: elf/ldconfig.c:160
776 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
777 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
778
779 #: elf/ldconfig.c:347
780 #, c-format
781 msgid "Path `%s' given more than once"
782 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
783
784 #: elf/ldconfig.c:387
785 #, c-format
786 msgid "%s is not a known library type"
787 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
788
789 #: elf/ldconfig.c:415
790 #, c-format
791 msgid "Can't stat %s"
792 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
793
794 #: elf/ldconfig.c:489
795 #, c-format
796 msgid "Can't stat %s\n"
797 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
798
799 #: elf/ldconfig.c:499
800 #, c-format
801 msgid "%s is not a symbolic link\n"
802 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
803
804 #: elf/ldconfig.c:518
805 #, c-format
806 msgid "Can't unlink %s"
807 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
808
809 #: elf/ldconfig.c:524
810 #, c-format
811 msgid "Can't link %s to %s"
812 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
813
814 #: elf/ldconfig.c:530
815 msgid " (changed)\n"
816 msgstr " (a été modifié)\n"
817
818 #: elf/ldconfig.c:532
819 msgid " (SKIPPED)\n"
820 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
821
822 #: elf/ldconfig.c:587
823 #, c-format
824 msgid "Can't find %s"
825 msgstr "Ne peut repérer %s"
826
827 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
828 #, c-format
829 msgid "Cannot lstat %s"
830 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
831
832 #: elf/ldconfig.c:610
833 #, c-format
834 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
835 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
836
837 #: elf/ldconfig.c:619
838 #, c-format
839 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
840 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
841
842 #: elf/ldconfig.c:702
843 #, c-format
844 msgid "Can't open directory %s"
845 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
846
847 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
848 #, c-format
849 msgid "Input file %s not found.\n"
850 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
851
852 #: elf/ldconfig.c:794
853 #, c-format
854 msgid "Cannot stat %s"
855 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
856
857 #: elf/ldconfig.c:939
858 #, c-format
859 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
860 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
861
862 #: elf/ldconfig.c:942
863 #, c-format
864 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
865 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
866
867 #: elf/ldconfig.c:945
868 #, c-format
869 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
870 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
871
872 #: elf/ldconfig.c:973
873 #, c-format
874 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
875 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
876
877 #: elf/ldconfig.c:1082
878 #, c-format
879 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
880 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
881
882 #: elf/ldconfig.c:1148
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
885 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
886
887 #: elf/ldconfig.c:1154
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
890 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
891
892 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
895 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme %s"
896
897 #: elf/ldconfig.c:1172
898 #, c-format
899 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
900 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
901
902 #: elf/ldconfig.c:1194
903 #, c-format
904 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
905 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
906
907 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
908 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
909 #, c-format
910 msgid "memory exhausted"
911 msgstr "mémoire épuisée"
912
913 #: elf/ldconfig.c:1234
914 #, c-format
915 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
916 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
917
918 #: elf/ldconfig.c:1282
919 #, c-format
920 msgid "relative path `%s' used to build cache"
921 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
922
923 #: elf/ldconfig.c:1312
924 #, c-format
925 msgid "Can't chdir to /"
926 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
927
928 #: elf/ldconfig.c:1353
929 #, c-format
930 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
931 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
932
933 #: elf/ldd.bash.in:42
934 msgid "Written by %s and %s.\n"
935 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
936
937 #: elf/ldd.bash.in:47
938 msgid ""
939 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
940 " --help print this help and exit\n"
941 " --version print version information and exit\n"
942 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
943 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
944 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
945 " -v, --verbose print all information\n"
946 msgstr ""
947 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
948 " --help affiche cette aide et quitte\n"
949 " --version affiche les informations de version et quitte\n"
950 " -d, --data-relocs réaffecte les données de processus\n"
951 " -r, --function-relocs réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
952 " -u, --unused affiche les dépendances directes non utilisées\n"
953 " -v, --verbose affiche toutes les informations\n"
954
955 #: elf/ldd.bash.in:80
956 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
957 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
958
959 #: elf/ldd.bash.in:87
960 msgid "unrecognized option"
961 msgstr "option non reconnue"
962
963 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
964 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
965 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
966
967 #: elf/ldd.bash.in:124
968 msgid "missing file arguments"
969 msgstr "arguments de fichier manquants"
970
971 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
972 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
973 #. TRANS expected to already exist.
974 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
975 msgid "No such file or directory"
976 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
977
978 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
979 msgid "not regular file"
980 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
981
982 #: elf/ldd.bash.in:153
983 msgid "warning: you do not have execution permission for"
984 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
985
986 #: elf/ldd.bash.in:170
987 msgid "\tnot a dynamic executable"
988 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
989
990 #: elf/ldd.bash.in:178
991 msgid "exited with unknown exit code"
992 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
993
994 #: elf/ldd.bash.in:183
995 msgid "error: you do not have read permission for"
996 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
997
998 #: elf/pldd-xx.c:102
999 #, c-format
1000 msgid "cannot find program header of process"
1001 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
1002
1003 #: elf/pldd-xx.c:106
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read program header"
1006 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
1007
1008 #: elf/pldd-xx.c:128
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read dynamic section"
1011 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
1012
1013 #: elf/pldd-xx.c:137
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read r_debug"
1016 msgstr "ne peut lire r_debug"
1017
1018 #: elf/pldd-xx.c:154
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read program interpreter"
1021 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1022
1023 #: elf/pldd-xx.c:183
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read link map"
1026 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1027
1028 #: elf/pldd-xx.c:190
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read object name"
1031 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1032
1033 #: elf/pldd-xx.c:197
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1036 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
1037
1038 #: elf/pldd.c:58
1039 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1040 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1041
1042 #: elf/pldd.c:62
1043 msgid "PID"
1044 msgstr "PID"
1045
1046 #: elf/pldd.c:89
1047 #, c-format
1048 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1049 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1050
1051 #: elf/pldd.c:103
1052 #, c-format
1053 msgid "invalid process ID '%s'"
1054 msgstr "process ID invalide '%s'"
1055
1056 #: elf/pldd.c:111
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot open %s"
1059 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1060
1061 #: elf/pldd.c:142
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot open %s/task"
1064 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1065
1066 #: elf/pldd.c:145
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1069 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1070
1071 #: elf/pldd.c:158
1072 #, c-format
1073 msgid "invalid thread ID '%s'"
1074 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1075
1076 #: elf/pldd.c:169
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot attach to process %lu"
1079 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1080
1081 #: elf/pldd.c:184
1082 #, fuzzy, c-format
1083 #| msgid "invalid saved time"
1084 msgid "no valid %s/task entries"
1085 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
1086
1087 #: elf/pldd.c:290
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot get information about process %lu"
1090 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1091
1092 #: elf/pldd.c:303
1093 #, c-format
1094 msgid "process %lu is no ELF program"
1095 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1096
1097 #: elf/readelflib.c:34
1098 #, c-format
1099 msgid "file %s is truncated\n"
1100 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1101
1102 #: elf/readelflib.c:66
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1105 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1106
1107 #: elf/readelflib.c:68
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1110 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1111
1112 #: elf/readelflib.c:70
1113 #, c-format
1114 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1115 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1116
1117 #: elf/readelflib.c:77
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1120 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1121
1122 #: elf/readelflib.c:108
1123 #, c-format
1124 msgid "more than one dynamic segment\n"
1125 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1126
1127 #: elf/readlib.c:103
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1130 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1131
1132 #: elf/readlib.c:114
1133 #, c-format
1134 msgid "File %s is empty, not checked."
1135 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1136
1137 #: elf/readlib.c:120
1138 #, c-format
1139 msgid "File %s is too small, not checked."
1140 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1141
1142 #: elf/readlib.c:130
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1145 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1146
1147 #: elf/readlib.c:169
1148 #, c-format
1149 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1150 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1151
1152 #: elf/sln.c:76
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Usage: sln src dest|file\n"
1156 "\n"
1157 msgstr ""
1158 "Usage: sln src dest|file\n"
1159 "\n"
1160
1161 #: elf/sln.c:97
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: file open error: %m\n"
1164 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1165
1166 #: elf/sln.c:134
1167 #, c-format
1168 msgid "No target in line %d\n"
1169 msgstr "Pas de cible %d\n"
1170
1171 #: elf/sln.c:164
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1174 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1175
1176 #: elf/sln.c:170
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1179 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1180
1181 #: elf/sln.c:178
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1184 msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
1185
1186 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1189 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1190
1191 #: elf/sotruss.sh:32
1192 #, sh-format
1193 msgid ""
1194 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1195 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1196 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1197 "\n"
1198 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1199 " -f, --follow Trace child processes\n"
1200 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1201 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1202 "\n"
1203 " -?, --help Give this help list\n"
1204 " --usage Give a short usage message\n"
1205 " --version Print program version"
1206 msgstr ""
1207 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1208 " -F, --from FROMLIST Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1209 " -T, --to TOLIST Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1210 "\n"
1211 " -e, --exit Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1212 " -f, --follow Trace les processus enfants\n"
1213 " -o, --output FILENAME Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1214 "\t\t\t -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1215 "\n"
1216 " -?, --help Affiche cette liste d'aide\n"
1217 " --usage Donne un court message d'explication\n"
1218 " --version Affiche information de version"
1219
1220 #: elf/sotruss.sh:46
1221 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1222 msgstr ""
1223 "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n"
1224 "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes."
1225
1226 #: elf/sotruss.sh:55
1227 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1228 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1229
1230 #: elf/sotruss.sh:61
1231 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1232 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1233
1234 #: elf/sotruss.sh:79
1235 msgid "Written by %s.\\n"
1236 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1237
1238 #: elf/sotruss.sh:86
1239 msgid ""
1240 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1241 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1242 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1243 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1244 msgstr ""
1245 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1246 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1247 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1248 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1249
1250 #: elf/sotruss.sh:134
1251 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1252 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1253
1254 #: elf/sprof.c:77
1255 msgid "Output selection:"
1256 msgstr "Sélection de sortie :"
1257
1258 #: elf/sprof.c:79
1259 msgid "print list of count paths and their number of use"
1260 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1261
1262 #: elf/sprof.c:81
1263 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1264 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1265
1266 #: elf/sprof.c:82
1267 msgid "generate call graph"
1268 msgstr "génère un graphe des appels"
1269
1270 #: elf/sprof.c:89
1271 msgid "Read and display shared object profiling data."
1272 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1273
1274 #: elf/sprof.c:94
1275 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1276 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1277
1278 #: elf/sprof.c:433
1279 #, c-format
1280 msgid "failed to load shared object `%s'"
1281 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1282
1283 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1284 #, c-format
1285 msgid "cannot create internal descriptor"
1286 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1287
1288 #: elf/sprof.c:554
1289 #, c-format
1290 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1291 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1292
1293 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1294 #, c-format
1295 msgid "reading of section headers failed"
1296 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1297
1298 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1299 #, c-format
1300 msgid "reading of section header string table failed"
1301 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1302
1303 #: elf/sprof.c:595
1304 #, c-format
1305 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1306 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1307
1308 #: elf/sprof.c:616
1309 #, c-format
1310 msgid "cannot determine file name"
1311 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1312
1313 #: elf/sprof.c:649
1314 #, c-format
1315 msgid "reading of ELF header failed"
1316 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1317
1318 #: elf/sprof.c:685
1319 #, c-format
1320 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1321 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1322
1323 #: elf/sprof.c:715
1324 #, c-format
1325 msgid "failed to load symbol data"
1326 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1327
1328 #: elf/sprof.c:780
1329 #, c-format
1330 msgid "cannot load profiling data"
1331 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1332
1333 #: elf/sprof.c:789
1334 #, c-format
1335 msgid "while stat'ing profiling data file"
1336 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1337
1338 #: elf/sprof.c:797
1339 #, c-format
1340 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1341 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1342
1343 #: elf/sprof.c:808
1344 #, c-format
1345 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1346 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1347
1348 #: elf/sprof.c:816
1349 #, c-format
1350 msgid "error while closing the profiling data file"
1351 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1352
1353 #: elf/sprof.c:899
1354 #, c-format
1355 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1356 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1357
1358 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1359 #, c-format
1360 msgid "cannot allocate symbol data"
1361 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1362
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1364 #, c-format
1365 msgid "cannot open output file"
1366 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1367
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1369 #, c-format
1370 msgid "error while closing input `%s'"
1371 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1372
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1374 #, c-format
1375 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1376 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1377
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1379 #, c-format
1380 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1381 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1382
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1384 #: iconv/iconv_prog.c:615
1385 #, c-format
1386 msgid "error while reading the input"
1387 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1388
1389 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1390 #, c-format
1391 msgid "unable to allocate buffer for input"
1392 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1393
1394 #: iconv/iconv_prog.c:59
1395 msgid "Input/Output format specification:"
1396 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1397
1398 #: iconv/iconv_prog.c:60
1399 msgid "encoding of original text"
1400 msgstr "encodage du texte original"
1401
1402 #: iconv/iconv_prog.c:61
1403 msgid "encoding for output"
1404 msgstr "encodage de la sortie"
1405
1406 #: iconv/iconv_prog.c:62
1407 msgid "Information:"
1408 msgstr "Information :"
1409
1410 #: iconv/iconv_prog.c:63
1411 msgid "list all known coded character sets"
1412 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1413
1414 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1415 msgid "Output control:"
1416 msgstr "Contrôle de sortie :"
1417
1418 #: iconv/iconv_prog.c:65
1419 msgid "omit invalid characters from output"
1420 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1421
1422 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1423 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1424 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1425 #: malloc/memusagestat.c:56
1426 msgid "FILE"
1427 msgstr "FICHIER"
1428
1429 #: iconv/iconv_prog.c:66
1430 msgid "output file"
1431 msgstr "fichier de sortie"
1432
1433 #: iconv/iconv_prog.c:67
1434 msgid "suppress warnings"
1435 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1436
1437 #: iconv/iconv_prog.c:68
1438 msgid "print progress information"
1439 msgstr "affiche les informations de progression"
1440
1441 #: iconv/iconv_prog.c:73
1442 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1443 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1444
1445 #: iconv/iconv_prog.c:77
1446 msgid "[FILE...]"
1447 msgstr "[FICHIER...]"
1448
1449 #: iconv/iconv_prog.c:230
1450 #, c-format
1451 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1452 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1453
1454 #: iconv/iconv_prog.c:235
1455 #, c-format
1456 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1457 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1458
1459 #: iconv/iconv_prog.c:242
1460 #, c-format
1461 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1462 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1463
1464 #: iconv/iconv_prog.c:246
1465 #, c-format
1466 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1467 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1468
1469 #: iconv/iconv_prog.c:256
1470 #, c-format
1471 msgid "failed to start conversion processing"
1472 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1473
1474 #: iconv/iconv_prog.c:354
1475 #, c-format
1476 msgid "error while closing output file"
1477 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1478
1479 #: iconv/iconv_prog.c:455
1480 #, c-format
1481 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1482 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1483
1484 #: iconv/iconv_prog.c:532
1485 #, c-format
1486 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1487 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1488
1489 #: iconv/iconv_prog.c:540
1490 #, c-format
1491 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1492 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1493
1494 #: iconv/iconv_prog.c:543
1495 #, c-format
1496 msgid "unknown iconv() error %d"
1497 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1498
1499 #: iconv/iconv_prog.c:786
1500 msgid ""
1501 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1502 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1503 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1504 "listed with several different names (aliases).\n"
1505 "\n"
1506 " "
1507 msgstr ""
1508 "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
1509 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1510 "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
1511 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1512 "\n"
1513 " "
1514
1515 #: iconv/iconvconfig.c:109
1516 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1517 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1518
1519 #: iconv/iconvconfig.c:113
1520 msgid "[DIR...]"
1521 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1522
1523 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1524 msgid "PATH"
1525 msgstr "PATH"
1526
1527 #: iconv/iconvconfig.c:127
1528 msgid "Prefix used for all file accesses"
1529 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1530
1531 #: iconv/iconvconfig.c:128
1532 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1533 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1534
1535 #: iconv/iconvconfig.c:132
1536 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1537 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1538
1539 #: iconv/iconvconfig.c:299
1540 #, c-format
1541 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1542 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1543
1544 #: iconv/iconvconfig.c:341
1545 #, c-format
1546 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1547 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1548
1549 #: iconv/iconvconfig.c:430
1550 #, c-format
1551 msgid "while inserting in search tree"
1552 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1553
1554 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1555 #, c-format
1556 msgid "cannot generate output file"
1557 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1558
1559 #: inet/rcmd.c:157
1560 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1561 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1562
1563 #: inet/rcmd.c:174
1564 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1565 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1566
1567 #: inet/rcmd.c:202
1568 #, c-format
1569 msgid "connect to address %s: "
1570 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1571
1572 #: inet/rcmd.c:215
1573 #, c-format
1574 msgid "Trying %s...\n"
1575 msgstr "On tente %s...\n"
1576
1577 #: inet/rcmd.c:251
1578 #, c-format
1579 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1580 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1581
1582 #: inet/rcmd.c:267
1583 #, c-format
1584 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1585 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1586
1587 #: inet/rcmd.c:270
1588 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1589 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1590
1591 #: inet/rcmd.c:302
1592 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1593 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1594
1595 #: inet/rcmd.c:326
1596 #, c-format
1597 msgid "rcmd: %s: short read"
1598 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1599
1600 #: inet/rcmd.c:478
1601 msgid "lstat failed"
1602 msgstr "échec de lstat()"
1603
1604 #: inet/rcmd.c:485
1605 msgid "cannot open"
1606 msgstr "ne peut ouvrir"
1607
1608 #: inet/rcmd.c:487
1609 msgid "fstat failed"
1610 msgstr "échec de fstat()"
1611
1612 #: inet/rcmd.c:489
1613 msgid "bad owner"
1614 msgstr "mauvais propriétaire"
1615
1616 #: inet/rcmd.c:491
1617 msgid "writeable by other than owner"
1618 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1619
1620 #: inet/rcmd.c:493
1621 msgid "hard linked somewhere"
1622 msgstr "lien direct rencontré"
1623
1624 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1625 msgid "out of memory"
1626 msgstr "mémoire épuisée"
1627
1628 #: inet/ruserpass.c:179
1629 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1630 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1631
1632 #: inet/ruserpass.c:180
1633 #, fuzzy
1634 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1635 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1636 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
1637
1638 #: inet/ruserpass.c:199
1639 #, c-format
1640 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1641 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1642
1643 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1644 #, c-format
1645 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1646 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1647
1648 #: locale/programs/charmap.c:138
1649 #, c-format
1650 msgid "character map file `%s' not found"
1651 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1652
1653 #: locale/programs/charmap.c:196
1654 #, c-format
1655 msgid "default character map file `%s' not found"
1656 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1657
1658 #: locale/programs/charmap.c:265
1659 #, fuzzy, c-format
1660 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1661 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1662 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
1663
1664 #: locale/programs/charmap.c:343
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1667 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1668
1669 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1670 #: locale/programs/repertoire.c:173
1671 #, c-format
1672 msgid "syntax error in prolog: %s"
1673 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1674
1675 #: locale/programs/charmap.c:364
1676 msgid "invalid definition"
1677 msgstr "définition invalide"
1678
1679 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1680 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1681 msgid "bad argument"
1682 msgstr "mauvais argument"
1683
1684 #: locale/programs/charmap.c:408
1685 #, c-format
1686 msgid "duplicate definition of <%s>"
1687 msgstr "double définitions de <%s>"
1688
1689 #: locale/programs/charmap.c:415
1690 #, c-format
1691 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1692 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1693
1694 #: locale/programs/charmap.c:427
1695 #, c-format
1696 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1697 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1698
1699 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1700 #, c-format
1701 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1702 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1703
1704 #: locale/programs/charmap.c:476
1705 msgid "character sets with locking states are not supported"
1706 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1707
1708 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1709 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1710 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1711 #: locale/programs/charmap.c:821
1712 #, c-format
1713 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1714 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1715
1716 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1717 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1718 msgid "no symbolic name given"
1719 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1720
1721 #: locale/programs/charmap.c:558
1722 msgid "invalid encoding given"
1723 msgstr "encodage fourni invalide"
1724
1725 #: locale/programs/charmap.c:567
1726 msgid "too few bytes in character encoding"
1727 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1728
1729 #: locale/programs/charmap.c:569
1730 msgid "too many bytes in character encoding"
1731 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1732
1733 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1734 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1735 msgid "no symbolic name given for end of range"
1736 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1737
1738 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1739 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1740 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1741 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1742 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1743 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1744 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1745 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1746 #: locale/programs/repertoire.c:312
1747 #, c-format
1748 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1749 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1750
1751 #: locale/programs/charmap.c:648
1752 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1753 msgstr ""
1754 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1755 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1756
1757 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1758 #, c-format
1759 msgid "value for %s must be an integer"
1760 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1761
1762 #: locale/programs/charmap.c:848
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: error in state machine"
1765 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1766
1767 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1768 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1769 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1770 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1771 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1772 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1773 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1774 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1775 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: premature end of file"
1778 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1779
1780 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1781 #, c-format
1782 msgid "unknown character `%s'"
1783 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1784
1785 #: locale/programs/charmap.c:894
1786 #, c-format
1787 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1788 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1789
1790 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1791 #: locale/programs/repertoire.c:418
1792 msgid "invalid names for character range"
1793 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1794
1795 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1796 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1797 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1798
1799 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1800 #, c-format
1801 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1802 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1803
1804 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1805 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1806 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1807
1808 #: locale/programs/charmap.c:1093
1809 msgid "resulting bytes for range not representable."
1810 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1811
1812 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1813 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1814 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1815 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1816 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1817 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1818 #, c-format
1819 msgid "No definition for %s category found"
1820 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1821
1822 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1823 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1824 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1825 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1826 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1827 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1828 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1829 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1830 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1831 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1832 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1833 #: locale/programs/ld-time.c:201
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: field `%s' not defined"
1836 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1837
1838 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1839 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1840 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1843 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1844
1845 #: locale/programs/ld-address.c:168
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1848 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1849
1850 #: locale/programs/ld-address.c:218
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1853 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1854
1855 #: locale/programs/ld-address.c:243
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1858 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1859
1860 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1863 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1864
1865 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1866 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1869 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1870
1871 #: locale/programs/ld-address.c:311
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1874 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1875
1876 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1877 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1878 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1879 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1881 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1882 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1883 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1884 #: locale/programs/ld-time.c:906
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1887 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1888
1889 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1890 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1891 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1892 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1893 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1894 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1897 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1898
1899 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1900 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1901 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1902 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1903 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1904 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: incomplete `END' line"
1907 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1908
1909 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1913 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1914 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1915 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1916 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1917 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1918 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1919 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: syntax error"
1922 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1923
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1927 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1928
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1930 #, c-format
1931 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1932 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1933
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1935 #, c-format
1936 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1937 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1938
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1940 #, c-format
1941 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1942 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1943
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1947 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1948
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1953 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1954
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1958 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1959
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: not enough sorting rules"
1963 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1964
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1968 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1969
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1973 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1974
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: too many values"
1978 msgstr "%s : trop de valeurs"
1979
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1981 #, c-format
1982 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1983 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1984
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1988 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1989
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1993 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1994
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1998 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
1999
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2003 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
2004
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2008 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
2009
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2011 #, c-format
2012 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2013 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
2014
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2018 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
2019
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: `%s' must be a character"
2023 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2024
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2028 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2029
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2031 #, c-format
2032 msgid "symbol `%s' not defined"
2033 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2034
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2036 #, c-format
2037 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2038 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2039
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2041 #, c-format
2042 msgid "symbol `%s'"
2043 msgstr "Symbole « %s »"
2044
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2046 msgid "too many errors; giving up"
2047 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2048
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2052 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2053
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: more than one 'else'"
2057 msgstr "%s : plus d'un 'else'"
2058
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2062 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2063
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2067 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2068
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2072 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2077 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2078
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2082 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2083
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2087 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2090 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2091 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2092
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2094 #, c-format
2095 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2096 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2097
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2101 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2102
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2106 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2107
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2111 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2112
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2116 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2117
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2122 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2123
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2127 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2128
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2132 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2133
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2137 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2138
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2142 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2147 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2148
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2152 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2153
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2157 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2158
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: empty category description not allowed"
2162 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2163
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2167 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2168
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2172 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2173
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2177 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2178
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2180 msgid "No character set name specified in charmap"
2181 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2182
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2184 #, c-format
2185 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2186 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2187
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2189 #, c-format
2190 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2192
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2194 #, c-format
2195 msgid "internal error in %s, line %u"
2196 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2197
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2199 #, c-format
2200 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2201 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2202
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2204 #, c-format
2205 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2206 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2207
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2209 #, c-format
2210 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2211 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2212
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2214 #, c-format
2215 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2216 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2217
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2219 msgid "character <SP> not defined in character map"
2220 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2221
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2223 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2224 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2225
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2227 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2228 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2229
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2231 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2232 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2233
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2235 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2236 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2237
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2239 #, c-format
2240 msgid "character class `%s' already defined"
2241 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2242
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2244 #, c-format
2245 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2246 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2247
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2249 #, c-format
2250 msgid "character map `%s' already defined"
2251 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2252
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2254 #, c-format
2255 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2256 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2257
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2263 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2264
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2266 #, c-format
2267 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2268 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2269
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2271 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2272 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2273
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2275 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2276 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2277
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2279 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2280 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2281
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2284 msgid "syntax error"
2285 msgstr "Erreur de syntaxe"
2286
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2290 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2291
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2295 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2296
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2298 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2299 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2300
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2302 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2303 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2304
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2306 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2307 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2308
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2310 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2311 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2312
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2314 #, c-format
2315 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2316 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2317
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2321 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2322
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2326 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2327
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2329 msgid "previous definition was here"
2330 msgstr "Le définition précédente était ici"
2331
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2335 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2336
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2345 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2346
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2354 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2355
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2359 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2360
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2362 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2363 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2364
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2368 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2369
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2371 #, fuzzy, c-format
2372 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2373 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2374 msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
2375
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2377 #, fuzzy, c-format
2378 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2379 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2380 msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
2381
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2383 #, fuzzy, c-format
2384 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2385 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2386 msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
2387
2388 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2391 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2392
2393 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2396 msgstr "%s : standard inconnu '%s' pour la catégorie `%s'"
2397
2398 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: duplicate category version definition"
2401 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2402
2403 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2406 msgstr "%s : valeur invalide pour le champ « %s »"
2407
2408 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: field `%s' undefined"
2411 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2412
2413 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2417 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2418
2419 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2422 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2423
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2427 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2428
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2430 #, fuzzy, c-format
2431 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2432 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2433 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
2434
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2438 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2439
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2443 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2444
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2448 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2449
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2453 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2454
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2456 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2457 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2458
2459 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2460 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2463 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2464
2465 #: locale/programs/ld-time.c:251
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2468 msgstr ""
2469 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2470 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2471
2472 #: locale/programs/ld-time.c:261
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2475 msgstr ""
2476 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2477 "n'est pas un caractère simple"
2478
2479 #: locale/programs/ld-time.c:273
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2483
2484 #: locale/programs/ld-time.c:280
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr ""
2488 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2489 "du champ « era »"
2490
2491 #: locale/programs/ld-time.c:330
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2495
2496 #: locale/programs/ld-time.c:338
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2499 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2500
2501 #: locale/programs/ld-time.c:356
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2505
2506 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2510
2511 #: locale/programs/ld-time.c:412
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2515
2516 #: locale/programs/ld-time.c:438
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2520
2521 #: locale/programs/ld-time.c:449
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2524 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2525
2526 #: locale/programs/ld-time.c:494
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2529 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2530
2531 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2532 #: locale/programs/ld-time.c:518
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2535 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2536
2537 #: locale/programs/ld-time.c:740
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2540 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2541
2542 #: locale/programs/ld-time.c:785
2543 msgid "extra trailing semicolon"
2544 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2545
2546 #: locale/programs/ld-time.c:788
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2549 msgstr "%s : trop de valeurs pour le champ « %s »"
2550
2551 #: locale/programs/linereader.c:130
2552 msgid "trailing garbage at end of line"
2553 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2554
2555 #: locale/programs/linereader.c:298
2556 msgid "garbage at end of number"
2557 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2558
2559 #: locale/programs/linereader.c:410
2560 msgid "garbage at end of character code specification"
2561 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2562
2563 #: locale/programs/linereader.c:496
2564 msgid "unterminated symbolic name"
2565 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2566
2567 #: locale/programs/linereader.c:623
2568 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2569 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2570
2571 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2572 msgid "unterminated string"
2573 msgstr "Chaîne incomplète"
2574
2575 #: locale/programs/linereader.c:808
2576 #, c-format
2577 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2578 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2579
2580 #: locale/programs/linereader.c:829
2581 #, c-format
2582 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2583 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2584
2585 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2586 #, c-format
2587 msgid "unknown name \"%s\""
2588 msgstr "nom inconnu « %s »"
2589
2590 #: locale/programs/locale.c:70
2591 msgid "System information:"
2592 msgstr "Information système :"
2593
2594 #: locale/programs/locale.c:72
2595 msgid "Write names of available locales"
2596 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2597
2598 #: locale/programs/locale.c:74
2599 msgid "Write names of available charmaps"
2600 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2601
2602 #: locale/programs/locale.c:75
2603 msgid "Modify output format:"
2604 msgstr "Format de sortie de modification :"
2605
2606 #: locale/programs/locale.c:76
2607 msgid "Write names of selected categories"
2608 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2609
2610 #: locale/programs/locale.c:77
2611 msgid "Write names of selected keywords"
2612 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2613
2614 #: locale/programs/locale.c:78
2615 msgid "Print more information"
2616 msgstr "Afficher plus informations"
2617
2618 #: locale/programs/locale.c:83
2619 msgid "Get locale-specific information."
2620 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2621
2622 #: locale/programs/locale.c:86
2623 msgid ""
2624 "NAME\n"
2625 "[-a|-m]"
2626 msgstr ""
2627 "NOM\n"
2628 "[-a|-m]"
2629
2630 #: locale/programs/locale.c:522
2631 #, c-format
2632 msgid "while preparing output"
2633 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2634
2635 #: locale/programs/locale.c:998
2636 #, fuzzy, c-format
2637 #| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2638 msgid "Cannot set %s to default locale"
2639 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
2640
2641 #: locale/programs/locale.c:1096
2642 #, c-format
2643 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: locale/programs/localedef.c:116
2647 msgid "Input Files:"
2648 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2649
2650 #: locale/programs/localedef.c:118
2651 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2652 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2653
2654 #: locale/programs/localedef.c:120
2655 msgid "Source definitions are found in FILE"
2656 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2657
2658 #: locale/programs/localedef.c:122
2659 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2660 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2661
2662 #: locale/programs/localedef.c:126
2663 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2664 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2665
2666 #: locale/programs/localedef.c:128
2667 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: locale/programs/localedef.c:129
2671 msgid "Optional output file prefix"
2672 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2673
2674 #: locale/programs/localedef.c:130
2675 msgid "Strictly conform to POSIX"
2676 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2677
2678 #: locale/programs/localedef.c:132
2679 msgid "Suppress warnings and information messages"
2680 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2681
2682 #: locale/programs/localedef.c:133
2683 msgid "Print more messages"
2684 msgstr "Afficher d'autres messages"
2685
2686 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2687 #, fuzzy
2688 #| msgid "warning: "
2689 msgid "<warnings>"
2690 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2691
2692 #: locale/programs/localedef.c:135
2693 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: locale/programs/localedef.c:138
2697 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: locale/programs/localedef.c:141
2701 msgid "Archive control:"
2702 msgstr "Contrôle d'archive :"
2703
2704 #: locale/programs/localedef.c:143
2705 msgid "Don't add new data to archive"
2706 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2707
2708 #: locale/programs/localedef.c:145
2709 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2710 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2711
2712 #: locale/programs/localedef.c:146
2713 msgid "Replace existing archive content"
2714 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2715
2716 #: locale/programs/localedef.c:148
2717 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2718 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2719
2720 #: locale/programs/localedef.c:149
2721 msgid "List content of archive"
2722 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2723
2724 #: locale/programs/localedef.c:151
2725 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2726 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2727
2728 #: locale/programs/localedef.c:153
2729 msgid "Generate little-endian output"
2730 msgstr "Génère en petit endian"
2731
2732 #: locale/programs/localedef.c:155
2733 msgid "Generate big-endian output"
2734 msgstr "Génère en grand endian"
2735
2736 #: locale/programs/localedef.c:160
2737 msgid "Compile locale specification"
2738 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2739
2740 #: locale/programs/localedef.c:163
2741 msgid ""
2742 "NAME\n"
2743 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2744 "--list-archive [FILE]"
2745 msgstr ""
2746 "NOM\n"
2747 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2748 "--list-archive [FICHIER]"
2749
2750 #: locale/programs/localedef.c:238
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot create directory for output files"
2753 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2754
2755 #: locale/programs/localedef.c:249
2756 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2757 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2758
2759 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2760 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2761 #, c-format
2762 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2763 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2764
2765 #: locale/programs/localedef.c:303
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot write output files to `%s'"
2768 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2769
2770 #: locale/programs/localedef.c:309
2771 #, fuzzy
2772 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2773 msgid "no output file produced because errors were issued"
2774 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
2775
2776 #: locale/programs/localedef.c:441
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "System's directory for character maps : %s\n"
2780 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2781 "\t\t locale path : %s\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2785 "\t\t de la table des répertoires : %s\n"
2786 "\t\t du chemin des particularisations : %s\n"
2787 "%s"
2788
2789 #: locale/programs/localedef.c:641
2790 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2791 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2792
2793 #: locale/programs/localedef.c:647
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2796 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2797
2798 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot create temporary file: %s"
2801 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2802
2803 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot initialize archive file"
2806 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2807
2808 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot resize archive file"
2811 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2812
2813 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2814 #: locale/programs/locarchive.c:674
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot map archive header"
2817 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2818
2819 #: locale/programs/locarchive.c:211
2820 #, c-format
2821 msgid "failed to create new locale archive"
2822 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2823
2824 #: locale/programs/locarchive.c:223
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2827 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2828
2829 #: locale/programs/locarchive.c:324
2830 msgid "cannot read data from locale archive"
2831 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2832
2833 #: locale/programs/locarchive.c:355
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot map locale archive file"
2836 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2837
2838 #: locale/programs/locarchive.c:460
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot lock new archive"
2841 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2842
2843 #: locale/programs/locarchive.c:529
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot extend locale archive file"
2846 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2847
2848 #: locale/programs/locarchive.c:538
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2851 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2852
2853 #: locale/programs/locarchive.c:546
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot rename new archive"
2856 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2857
2858 #: locale/programs/locarchive.c:608
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2861 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2862
2863 #: locale/programs/locarchive.c:613
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2866 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2867
2868 #: locale/programs/locarchive.c:632
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2871 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2872
2873 #: locale/programs/locarchive.c:655
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot read archive header"
2876 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2877
2878 #: locale/programs/locarchive.c:728
2879 #, c-format
2880 msgid "locale '%s' already exists"
2881 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2882
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2885 #: locale/programs/locfile.c:350
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot add to locale archive"
2888 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2889
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2891 #, c-format
2892 msgid "locale alias file `%s' not found"
2893 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2894
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2896 #, c-format
2897 msgid "Adding %s\n"
2898 msgstr "Ajout de %s\n"
2899
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2901 #, c-format
2902 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2903 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » : %s : ignoré"
2904
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2906 #, c-format
2907 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2908 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2909
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2913 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » : %s : ignoré"
2914
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2916 #, c-format
2917 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2918 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2919
2920 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2923 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » : ignoré"
2924
2925 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2926 #, c-format
2927 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2928 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2929
2930 #: locale/programs/locfile.c:137
2931 #, c-format
2932 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2933 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2934
2935 #: locale/programs/locfile.c:257
2936 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2937 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2938
2939 #: locale/programs/locfile.c:799
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2942 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2943
2944 #: locale/programs/locfile.c:822
2945 #, c-format
2946 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2947 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2948
2949 #: locale/programs/locfile.c:930
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2952 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2953
2954 #: locale/programs/locfile.c:966
2955 msgid "expecting string argument for `copy'"
2956 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2957
2958 #: locale/programs/locfile.c:970
2959 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2960 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2961
2962 #: locale/programs/locfile.c:989
2963 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2964 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2965
2966 #: locale/programs/locfile.c:1003
2967 #, c-format
2968 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2969 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2970
2971 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2972 #: locale/programs/repertoire.c:294
2973 #, c-format
2974 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2975 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2976
2977 #: locale/programs/repertoire.c:270
2978 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2979 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2980
2981 #: locale/programs/repertoire.c:330
2982 msgid "cannot save new repertoire map"
2983 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2984
2985 #: locale/programs/repertoire.c:341
2986 #, c-format
2987 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2988 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2989
2990 #: login/programs/pt_chown.c:79
2991 #, c-format
2992 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2993 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'. Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'. Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2994
2995 #: login/programs/pt_chown.c:93
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2999 "\n"
3000 "%s"
3001 msgstr ""
3002 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
3003 "\n"
3004 "%s"
3005
3006 #: login/programs/pt_chown.c:204
3007 #, c-format
3008 msgid "too many arguments"
3009 msgstr "trop d'arguments"
3010
3011 #: login/programs/pt_chown.c:212
3012 #, c-format
3013 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3014 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
3015
3016 #: malloc/mcheck.c:344
3017 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3018 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
3019
3020 #: malloc/mcheck.c:347
3021 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3022 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3023
3024 #: malloc/mcheck.c:350
3025 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3026 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3027
3028 #: malloc/mcheck.c:353
3029 msgid "block freed twice\n"
3030 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3031
3032 #: malloc/mcheck.c:356
3033 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3034 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
3035
3036 #: malloc/memusage.sh:32
3037 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3038 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3039
3040 #: malloc/memusage.sh:38
3041 msgid ""
3042 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3043 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3044 "\n"
3045 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3046 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3047 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3048 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3049 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3050 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3051 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3052 "\n"
3053 " -?,--help Print this help and exit\n"
3054 " --usage Give a short usage message\n"
3055 " -V,--version Print version information and exit\n"
3056 "\n"
3057 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3058 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3059 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3060 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3061 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3062 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3063 "\n"
3064 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3065 "short options.\n"
3066 "\n"
3067 msgstr ""
3068 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3069 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3070 "\n"
3071 " -n,--progname=NAME Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3072 " -p,--png=FILE Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3073 " -d,--data=FILE Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3074 " -u,--unbuffered N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3075 " -b,--buffer=SIZE Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3076 " --no-timer Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
3077 " -m,--mmap Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3078 "\n"
3079 " - ?,--help Imprime cette aide et quitte\n"
3080 " --usage Donne un court message d'aide\n"
3081 " -V,--version Affiche l'information de version et quitte\n"
3082 "\n"
3083 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3084 " -t,--time-based Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3085 " -T,--total Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3086 " --title=STRING Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3087 " -x,--x-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3088 " -y,--y-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3089 "\n"
3090 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3091 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3092 "\n"
3093
3094 #: malloc/memusage.sh:99
3095 msgid ""
3096 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3097 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3098 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3099 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3100 msgstr ""
3101 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3102 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3103 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3104 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3105
3106 #: malloc/memusage.sh:191
3107 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3108 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3109
3110 #: malloc/memusage.sh:200
3111 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3112 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3113
3114 #: malloc/memusage.sh:213
3115 msgid "No program name given"
3116 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3117
3118 #: malloc/memusagestat.c:56
3119 msgid "Name output file"
3120 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3121
3122 #: malloc/memusagestat.c:57
3123 msgid "STRING"
3124 msgstr "STRING"
3125
3126 #: malloc/memusagestat.c:57
3127 msgid "Title string used in output graphic"
3128 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3129
3130 #: malloc/memusagestat.c:58
3131 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3132 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3133
3134 #: malloc/memusagestat.c:62
3135 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3136 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3137
3138 #: malloc/memusagestat.c:63
3139 msgid "VALUE"
3140 msgstr "VALUE"
3141
3142 #: malloc/memusagestat.c:64
3143 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3144 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3145
3146 #: malloc/memusagestat.c:65
3147 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3148 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3149
3150 #: malloc/memusagestat.c:70
3151 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3152 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3153
3154 #: malloc/memusagestat.c:73
3155 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3156 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3157
3158 #: misc/error.c:192
3159 msgid "Unknown system error"
3160 msgstr "Erreur système inconnue"
3161
3162 #: nis/nis_callback.c:188
3163 msgid "unable to free arguments"
3164 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3165
3166 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3168 msgid "Success"
3169 msgstr "Succès"
3170
3171 #: nis/nis_error.h:2
3172 msgid "Probable success"
3173 msgstr "Succès probable"
3174
3175 #: nis/nis_error.h:3
3176 msgid "Not found"
3177 msgstr "Pas repéré"
3178
3179 #: nis/nis_error.h:4
3180 msgid "Probably not found"
3181 msgstr "Probablement pas repéré"
3182
3183 #: nis/nis_error.h:5
3184 msgid "Cache expired"
3185 msgstr "Cache expirée"
3186
3187 #: nis/nis_error.h:6
3188 msgid "NIS+ servers unreachable"
3189 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3190
3191 #: nis/nis_error.h:7
3192 msgid "Unknown object"
3193 msgstr "Objet inconnu"
3194
3195 #: nis/nis_error.h:8
3196 msgid "Server busy, try again"
3197 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3198
3199 #: nis/nis_error.h:9
3200 msgid "Generic system error"
3201 msgstr "Erreur système générique"
3202
3203 #: nis/nis_error.h:10
3204 msgid "First/next chain broken"
3205 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3206
3207 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3208 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3209 msgid "Permission denied"
3210 msgstr "Permission non accordée"
3211
3212 #: nis/nis_error.h:12
3213 msgid "Not owner"
3214 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3215
3216 #: nis/nis_error.h:13
3217 msgid "Name not served by this server"
3218 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3219
3220 #: nis/nis_error.h:14
3221 msgid "Server out of memory"
3222 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3223
3224 #: nis/nis_error.h:15
3225 msgid "Object with same name exists"
3226 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3227
3228 #: nis/nis_error.h:16
3229 msgid "Not master server for this domain"
3230 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3231
3232 #: nis/nis_error.h:17
3233 msgid "Invalid object for operation"
3234 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3235
3236 #: nis/nis_error.h:18
3237 msgid "Malformed name, or illegal name"
3238 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3239
3240 #: nis/nis_error.h:19
3241 msgid "Unable to create callback"
3242 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3243
3244 #: nis/nis_error.h:20
3245 msgid "Results sent to callback proc"
3246 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3247
3248 #: nis/nis_error.h:21
3249 msgid "Not found, no such name"
3250 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3251
3252 #: nis/nis_error.h:22
3253 msgid "Name/entry isn't unique"
3254 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3255
3256 #: nis/nis_error.h:23
3257 msgid "Modification failed"
3258 msgstr "Échec de modification"
3259
3260 #: nis/nis_error.h:24
3261 msgid "Database for table does not exist"
3262 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3263
3264 #: nis/nis_error.h:25
3265 msgid "Entry/table type mismatch"
3266 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3267
3268 #: nis/nis_error.h:26
3269 msgid "Link points to illegal name"
3270 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3271
3272 #: nis/nis_error.h:27
3273 msgid "Partial success"
3274 msgstr "Succès partiel"
3275
3276 #: nis/nis_error.h:28
3277 msgid "Too many attributes"
3278 msgstr "Trop d'attributs"
3279
3280 #: nis/nis_error.h:29
3281 msgid "Error in RPC subsystem"
3282 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3283
3284 #: nis/nis_error.h:30
3285 msgid "Missing or malformed attribute"
3286 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3287
3288 #: nis/nis_error.h:31
3289 msgid "Named object is not searchable"
3290 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3291
3292 #: nis/nis_error.h:32
3293 msgid "Error while talking to callback proc"
3294 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3295
3296 #: nis/nis_error.h:33
3297 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3298 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3299
3300 #: nis/nis_error.h:34
3301 msgid "Illegal object type for operation"
3302 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3303
3304 #: nis/nis_error.h:35
3305 msgid "Passed object is not the same object on server"
3306 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3307
3308 #: nis/nis_error.h:36
3309 msgid "Modify operation failed"
3310 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3311
3312 #: nis/nis_error.h:37
3313 msgid "Query illegal for named table"
3314 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3315
3316 #: nis/nis_error.h:38
3317 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3318 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3319
3320 #: nis/nis_error.h:39
3321 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3322 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3323
3324 #: nis/nis_error.h:40
3325 msgid "Full resync required for directory"
3326 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3327
3328 #: nis/nis_error.h:41
3329 msgid "NIS+ operation failed"
3330 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3331
3332 #: nis/nis_error.h:42
3333 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3334 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3335
3336 #: nis/nis_error.h:43
3337 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3338 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3339
3340 #: nis/nis_error.h:44
3341 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3342 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3343
3344 #: nis/nis_error.h:45
3345 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3346 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3347
3348 #: nis/nis_error.h:46
3349 msgid "No file space on server"
3350 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3351
3352 #: nis/nis_error.h:47
3353 msgid "Unable to create process on server"
3354 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3355
3356 #: nis/nis_error.h:48
3357 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3358 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3359
3360 #: nis/nis_local_names.c:122
3361 #, c-format
3362 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3363 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3364
3365 #: nis/nis_print.c:52
3366 msgid "UNKNOWN"
3367 msgstr "INCONNU"
3368
3369 #: nis/nis_print.c:110
3370 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3371 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3372
3373 #: nis/nis_print.c:113
3374 msgid "NO OBJECT\n"
3375 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3376
3377 #: nis/nis_print.c:116
3378 msgid "DIRECTORY\n"
3379 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3380
3381 #: nis/nis_print.c:119
3382 msgid "GROUP\n"
3383 msgstr "GROUPE\n"
3384
3385 #: nis/nis_print.c:122
3386 msgid "TABLE\n"
3387 msgstr "TABLE\n"
3388
3389 #: nis/nis_print.c:125
3390 msgid "ENTRY\n"
3391 msgstr "ENTRÉE\n"
3392
3393 #: nis/nis_print.c:128
3394 msgid "LINK\n"
3395 msgstr "LIENS\n"
3396
3397 #: nis/nis_print.c:131
3398 msgid "PRIVATE\n"
3399 msgstr "PRIVÉ\n"
3400
3401 #: nis/nis_print.c:134
3402 msgid "(Unknown object)\n"
3403 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3404
3405 #: nis/nis_print.c:168
3406 #, c-format
3407 msgid "Name : `%s'\n"
3408 msgstr "Nom : « %s »\n"
3409
3410 #: nis/nis_print.c:169
3411 #, c-format
3412 msgid "Type : %s\n"
3413 msgstr "Type : %s\n"
3414
3415 #: nis/nis_print.c:174
3416 msgid "Master Server :\n"
3417 msgstr "Serveur maître :\n"
3418
3419 #: nis/nis_print.c:176
3420 msgid "Replicate :\n"
3421 msgstr "Duplication :\n"
3422
3423 #: nis/nis_print.c:177
3424 #, c-format
3425 msgid "\tName : %s\n"
3426 msgstr "\tNom  : %s\n"
3427
3428 #: nis/nis_print.c:178
3429 msgid "\tPublic Key : "
3430 msgstr "\t Clé publique : "
3431
3432 #: nis/nis_print.c:182
3433 msgid "None.\n"
3434 msgstr "Aucun.\n"
3435
3436 #: nis/nis_print.c:185
3437 #, c-format
3438 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3439 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3440
3441 #: nis/nis_print.c:190
3442 #, c-format
3443 msgid "RSA (%d bits)\n"
3444 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3445
3446 #: nis/nis_print.c:193
3447 msgid "Kerberos.\n"
3448 msgstr "Kerberos.\n"
3449
3450 #: nis/nis_print.c:196
3451 #, c-format
3452 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3453 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3454
3455 #: nis/nis_print.c:207
3456 #, c-format
3457 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3458 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3459
3460 #: nis/nis_print.c:229
3461 msgid "Time to live : "
3462 msgstr "Durée de vie restante : "
3463
3464 #: nis/nis_print.c:231
3465 msgid "Default Access rights :\n"
3466 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3467
3468 #: nis/nis_print.c:240
3469 #, c-format
3470 msgid "\tType : %s\n"
3471 msgstr "\tType  : %s\n"
3472
3473 #: nis/nis_print.c:241
3474 msgid "\tAccess rights: "
3475 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3476
3477 #: nis/nis_print.c:255
3478 msgid "Group Flags :"
3479 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3480
3481 #: nis/nis_print.c:258
3482 msgid ""
3483 "\n"
3484 "Group Members :\n"
3485 msgstr ""
3486 "\n"
3487 "Membres du groupe :\n"
3488
3489 #: nis/nis_print.c:270
3490 #, c-format
3491 msgid "Table Type : %s\n"
3492 msgstr "Type de table  : %s\n"
3493
3494 #: nis/nis_print.c:271
3495 #, c-format
3496 msgid "Number of Columns : %d\n"
3497 msgstr "Nombre de colonnes  : %d\n"
3498
3499 #: nis/nis_print.c:272
3500 #, c-format
3501 msgid "Character Separator : %c\n"
3502 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3503
3504 #: nis/nis_print.c:273
3505 #, c-format
3506 msgid "Search Path : %s\n"
3507 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3508
3509 #: nis/nis_print.c:274
3510 msgid "Columns :\n"
3511 msgstr "Colonnes  :\n"
3512
3513 #: nis/nis_print.c:277
3514 #, c-format
3515 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3516 msgstr "\t[%d]\tNom  : %s\n"
3517
3518 #: nis/nis_print.c:279
3519 msgid "\t\tAttributes : "
3520 msgstr "\t\tAttributs  : "
3521
3522 #: nis/nis_print.c:281
3523 msgid "\t\tAccess Rights : "
3524 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3525
3526 #: nis/nis_print.c:291
3527 msgid "Linked Object Type : "
3528 msgstr "Type d'objet lié : "
3529
3530 #: nis/nis_print.c:293
3531 #, c-format
3532 msgid "Linked to : %s\n"
3533 msgstr "Liés à : %s\n"
3534
3535 #: nis/nis_print.c:303
3536 #, c-format
3537 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3538 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3539
3540 #: nis/nis_print.c:306
3541 #, c-format
3542 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3543 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3544
3545 #: nis/nis_print.c:309
3546 msgid "Encrypted data\n"
3547 msgstr "Données encryptées\n"
3548
3549 #: nis/nis_print.c:311
3550 msgid "Binary data\n"
3551 msgstr "Valeur binaire\n"
3552
3553 #: nis/nis_print.c:327
3554 #, c-format
3555 msgid "Object Name : %s\n"
3556 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3557
3558 #: nis/nis_print.c:328
3559 #, c-format
3560 msgid "Directory : %s\n"
3561 msgstr "Dossier  : %s\n"
3562
3563 #: nis/nis_print.c:329
3564 #, c-format
3565 msgid "Owner : %s\n"
3566 msgstr "Propriétaire  : %s\n"
3567
3568 #: nis/nis_print.c:330
3569 #, c-format
3570 msgid "Group : %s\n"
3571 msgstr "Groupe  : %s\n"
3572
3573 #: nis/nis_print.c:331
3574 msgid "Access Rights : "
3575 msgstr "Droits d'accès :"
3576
3577 #: nis/nis_print.c:333
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "\n"
3581 "Time to Live : "
3582 msgstr ""
3583 "\n"
3584 "Durée de vie  : "
3585
3586 #: nis/nis_print.c:336
3587 #, c-format
3588 msgid "Creation Time : %s"
3589 msgstr "Date de création : %s"
3590
3591 #: nis/nis_print.c:338
3592 #, c-format
3593 msgid "Mod. Time : %s"
3594 msgstr "Date de modification : %s"
3595
3596 #: nis/nis_print.c:339
3597 msgid "Object Type : "
3598 msgstr "Type d'objet :"
3599
3600 #: nis/nis_print.c:359
3601 #, c-format
3602 msgid " Data Length = %u\n"
3603 msgstr " Longueur des données = %u\n"
3604
3605 #: nis/nis_print.c:373
3606 #, c-format
3607 msgid "Status : %s\n"
3608 msgstr "Statut  : %s\n"
3609
3610 #: nis/nis_print.c:374
3611 #, c-format
3612 msgid "Number of objects : %u\n"
3613 msgstr "Nombre d'objets  : %u\n"
3614
3615 #: nis/nis_print.c:378
3616 #, c-format
3617 msgid "Object #%d:\n"
3618 msgstr "Objet #%d :\n"
3619
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3621 #, c-format
3622 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3623 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3624
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3626 msgid " Explicit members:\n"
3627 msgstr " Membres explicites :\n"
3628
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3630 msgid " No explicit members\n"
3631 msgstr " Pas de membre explicite\n"
3632
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3634 msgid " Implicit members:\n"
3635 msgstr " Membres implicites :\n"
3636
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3638 msgid " No implicit members\n"
3639 msgstr " Pas de membre implicite\n"
3640
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3642 msgid " Recursive members:\n"
3643 msgstr " Membres récursifs :\n"
3644
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3646 msgid " No recursive members\n"
3647 msgstr " Pas de membre récursif\n"
3648
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3650 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3651 msgstr " Non-membres explicites :\n"
3652
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3654 msgid " No explicit nonmembers\n"
3655 msgstr " Pas de non-membre explicite\n"
3656
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3658 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3659 msgstr " Non-membres implicites :\n"
3660
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3662 msgid " No implicit nonmembers\n"
3663 msgstr " Pas de non-membre implicite\n"
3664
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3666 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3667 msgstr " Non-membres récursifs :\n"
3668
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3670 msgid " No recursive nonmembers\n"
3671 msgstr " Pas de non-membre récursif\n"
3672
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3675 #, c-format
3676 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3677 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3678
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3680 #, c-format
3681 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3682 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3683
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3688 #, c-format
3689 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3690 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3691
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3693 #, c-format
3694 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3695 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3696
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3698 #, c-format
3699 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3700 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3701
3702 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3703 #, c-format
3704 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3705 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3706
3707 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3708 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3709 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3710
3711 #: nis/ypclnt.c:828
3712 msgid "Request arguments bad"
3713 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3714
3715 #: nis/ypclnt.c:831
3716 msgid "RPC failure on NIS operation"
3717 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3718
3719 #: nis/ypclnt.c:834
3720 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3721 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3722
3723 #: nis/ypclnt.c:837
3724 msgid "No such map in server's domain"
3725 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3726
3727 #: nis/ypclnt.c:840
3728 msgid "No such key in map"
3729 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3730
3731 #: nis/ypclnt.c:843
3732 msgid "Internal NIS error"
3733 msgstr "Erreur interne de NIS"
3734
3735 #: nis/ypclnt.c:846
3736 msgid "Local resource allocation failure"
3737 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3738
3739 #: nis/ypclnt.c:849
3740 msgid "No more records in map database"
3741 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3742
3743 #: nis/ypclnt.c:852
3744 msgid "Can't communicate with portmapper"
3745 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3746
3747 #: nis/ypclnt.c:855
3748 msgid "Can't communicate with ypbind"
3749 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3750
3751 #: nis/ypclnt.c:858
3752 msgid "Can't communicate with ypserv"
3753 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3754
3755 #: nis/ypclnt.c:861
3756 msgid "Local domain name not set"
3757 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3758
3759 #: nis/ypclnt.c:864
3760 msgid "NIS map database is bad"
3761 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3762
3763 #: nis/ypclnt.c:867
3764 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3765 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3766
3767 #: nis/ypclnt.c:873
3768 msgid "Database is busy"
3769 msgstr "La base de données est occupée"
3770
3771 #: nis/ypclnt.c:876
3772 msgid "Unknown NIS error code"
3773 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3774
3775 #: nis/ypclnt.c:917
3776 msgid "Internal ypbind error"
3777 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3778
3779 #: nis/ypclnt.c:920
3780 msgid "Domain not bound"
3781 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3782
3783 #: nis/ypclnt.c:923
3784 msgid "System resource allocation failure"
3785 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3786
3787 #: nis/ypclnt.c:926
3788 msgid "Unknown ypbind error"
3789 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3790
3791 #: nis/ypclnt.c:967
3792 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3793 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3794
3795 #: nis/ypclnt.c:985
3796 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3797 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3798
3799 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3800 #, c-format
3801 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3802 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3803
3804 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3805 #, c-format
3806 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3807 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3808
3809 #: nscd/cache.c:151
3810 #, c-format
3811 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3812 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3813
3814 #: nscd/cache.c:153
3815 msgid " (first)"
3816 msgstr " (premier)"
3817
3818 #: nscd/cache.c:288
3819 #, c-format
3820 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3821 msgstr "recherche fichier surveillé `%s': %s"
3822
3823 #: nscd/cache.c:298
3824 #, c-format
3825 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3826 msgstr "fichier surveillé `%s` modifié (mtime)"
3827
3828 #: nscd/cache.c:341
3829 #, c-format
3830 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3831 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3832
3833 #: nscd/cache.c:370
3834 #, c-format
3835 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3836 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3837
3838 #: nscd/connections.c:520
3839 #, c-format
3840 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3841 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3842
3843 #: nscd/connections.c:528
3844 msgid "uninitialized header"
3845 msgstr "en-tête non initialisée"
3846
3847 #: nscd/connections.c:533
3848 msgid "header size does not match"
3849 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3850
3851 #: nscd/connections.c:543
3852 msgid "file size does not match"
3853 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3854
3855 #: nscd/connections.c:560
3856 msgid "verification failed"
3857 msgstr "échec de la vérification"
3858
3859 #: nscd/connections.c:574
3860 #, c-format
3861 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3862 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3863
3864 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3867 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3868
3869 #: nscd/connections.c:601
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot access '%s'"
3872 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3873
3874 #: nscd/connections.c:649
3875 #, c-format
3876 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3877 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3878
3879 #: nscd/connections.c:655
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3882 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3883
3884 #: nscd/connections.c:658
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3887 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3888
3889 #: nscd/connections.c:729
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3892 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3893
3894 #: nscd/connections.c:785
3895 #, c-format
3896 msgid "cannot open socket: %s"
3897 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3898
3899 #: nscd/connections.c:804
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3902 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3903
3904 #: nscd/connections.c:861
3905 #, c-format
3906 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3907 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour fichier `%s': %s"
3908
3909 #: nscd/connections.c:865
3910 #, c-format
3911 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3912 msgstr "fichier de surveillance `%s` (%d)"
3913
3914 #: nscd/connections.c:878
3915 #, c-format
3916 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3917 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour répertoire `%s': %s"
3918
3919 #: nscd/connections.c:882
3920 #, c-format
3921 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3922 msgstr "répertoire de surveillance `%s` (%d)"
3923
3924 #: nscd/connections.c:910
3925 #, c-format
3926 msgid "monitoring file %s for database %s"
3927 msgstr "fichier de surveillance %s pour base de données %s"
3928
3929 #: nscd/connections.c:920
3930 #, c-format
3931 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3932 msgstr "stat en échec pour fichier `%s'; nouvel essai plus tard: %s"
3933
3934 #: nscd/connections.c:1039
3935 #, c-format
3936 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3937 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3938
3939 #: nscd/connections.c:1051
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3942 msgstr "Ne peut traiter une vieille version de requête %d; la version courante est %d"
3943
3944 #: nscd/connections.c:1074
3945 #, c-format
3946 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3947 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3948
3949 #: nscd/connections.c:1079
3950 #, c-format
3951 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3952 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3953
3954 #: nscd/connections.c:1084
3955 msgid "request not handled due to missing permission"
3956 msgstr "la requête de %ld "
3957
3958 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot write result: %s"
3961 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3962
3963 #: nscd/connections.c:1239
3964 #, c-format
3965 msgid "error getting caller's id: %s"
3966 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3967
3968 #: nscd/connections.c:1349
3969 #, fuzzy, c-format
3970 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3971 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3972 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3973
3974 #: nscd/connections.c:1372
3975 #, c-format
3976 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3977 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3978
3979 #: nscd/connections.c:1383
3980 #, c-format
3981 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3982 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3983
3984 #: nscd/connections.c:1397
3985 #, c-format
3986 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3987 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3988
3989 #: nscd/connections.c:1444
3990 #, c-format
3991 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3992 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3993
3994 #: nscd/connections.c:1453
3995 #, c-format
3996 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3997 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
3998
3999 #: nscd/connections.c:1637
4000 #, c-format
4001 msgid "short read while reading request: %s"
4002 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
4003
4004 #: nscd/connections.c:1670
4005 #, c-format
4006 msgid "key length in request too long: %d"
4007 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
4008
4009 #: nscd/connections.c:1683
4010 #, c-format
4011 msgid "short read while reading request key: %s"
4012 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
4013
4014 #: nscd/connections.c:1693
4015 #, c-format
4016 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4017 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
4018
4019 #: nscd/connections.c:1698
4020 #, c-format
4021 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4022 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
4023
4024 #: nscd/connections.c:1838
4025 #, c-format
4026 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4027 msgstr "événement inotify ignoré pour `%s` (fichier existe)"
4028
4029 #: nscd/connections.c:1843
4030 #, c-format
4031 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4032 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, suprresion surveillance"
4033
4034 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4035 #, c-format
4036 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4037 msgstr "échec de suppression de surveillance de fichier `%s`: %s"
4038
4039 #: nscd/connections.c:1866
4040 #, c-format
4041 msgid "monitored file `%s` was written to"
4042 msgstr "fichier surveillé `%s` a été écrit sur"
4043
4044 #: nscd/connections.c:1890
4045 #, c-format
4046 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4047 msgstr "le répertoire parent surveillé `%s` était %s, arrêt surveillance sur `%s`"
4048
4049 #: nscd/connections.c:1916
4050 #, c-format
4051 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4052 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, ajout surveillance"
4053
4054 #: nscd/connections.c:1928
4055 #, c-format
4056 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4057 msgstr "échec de l'ajout du fichier de surveillance `%s`: %s"
4058
4059 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4060 #, c-format
4061 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4062 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée après erreur de lecture %d"
4063
4064 #: nscd/connections.c:2386
4065 msgid "could not initialize conditional variable"
4066 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
4067
4068 #: nscd/connections.c:2394
4069 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4070 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
4071
4072 #: nscd/connections.c:2408
4073 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4074 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
4075
4076 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4077 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4078 #: nscd/connections.c:2530
4079 #, c-format
4080 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4081 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4082
4083 #: nscd/connections.c:2483
4084 msgid "initial getgrouplist failed"
4085 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4086
4087 #: nscd/connections.c:2492
4088 msgid "getgrouplist failed"
4089 msgstr "échec de getgrouplist"
4090
4091 #: nscd/connections.c:2510
4092 msgid "setgroups failed"
4093 msgstr "échec de setgroups"
4094
4095 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4096 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4097 #, c-format
4098 msgid "short write in %s: %s"
4099 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4100
4101 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4102 #, c-format
4103 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4104 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4105
4106 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4107 #, c-format
4108 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4109 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4110
4111 #: nscd/grpcache.c:492
4112 #, c-format
4113 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4114 msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
4115
4116 #: nscd/mem.c:425
4117 #, c-format
4118 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4119 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4120
4121 #: nscd/mem.c:568
4122 #, c-format
4123 msgid "no more memory for database '%s'"
4124 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4125
4126 #: nscd/netgroupcache.c:122
4127 #, c-format
4128 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4129 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4130
4131 #: nscd/netgroupcache.c:124
4132 #, c-format
4133 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4134 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4135
4136 #: nscd/netgroupcache.c:470
4137 #, c-format
4138 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4139 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4140
4141 #: nscd/netgroupcache.c:473
4142 #, c-format
4143 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4144 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4145
4146 #: nscd/nscd.c:106
4147 msgid "Read configuration data from NAME"
4148 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4149
4150 #: nscd/nscd.c:108
4151 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4152 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4153
4154 #: nscd/nscd.c:110
4155 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4156 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4157
4158 #: nscd/nscd.c:111
4159 msgid "NUMBER"
4160 msgstr "NUMÉRO"
4161
4162 #: nscd/nscd.c:111
4163 msgid "Start NUMBER threads"
4164 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4165
4166 #: nscd/nscd.c:112
4167 msgid "Shut the server down"
4168 msgstr "Arrêter le serveur"
4169
4170 #: nscd/nscd.c:113
4171 msgid "Print current configuration statistics"
4172 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4173
4174 #: nscd/nscd.c:114
4175 msgid "TABLE"
4176 msgstr "TABLE"
4177
4178 #: nscd/nscd.c:115
4179 msgid "Invalidate the specified cache"
4180 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4181
4182 #: nscd/nscd.c:116
4183 msgid "TABLE,yes"
4184 msgstr "TABLE,oui"
4185
4186 #: nscd/nscd.c:117
4187 msgid "Use separate cache for each user"
4188 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4189
4190 #: nscd/nscd.c:122
4191 msgid "Name Service Cache Daemon."
4192 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4193
4194 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4195 #, c-format
4196 msgid "wrong number of arguments"
4197 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4198
4199 #: nscd/nscd.c:165
4200 #, c-format
4201 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4202 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4203
4204 #: nscd/nscd.c:174
4205 #, c-format
4206 msgid "already running"
4207 msgstr "déjà en exécution"
4208
4209 #: nscd/nscd.c:194
4210 #, c-format
4211 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4212 msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant"
4213
4214 #: nscd/nscd.c:198
4215 #, c-format
4216 msgid "cannot fork"
4217 msgstr "ne peut fourcher"
4218
4219 #: nscd/nscd.c:268
4220 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4221 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4222
4223 #: nscd/nscd.c:276
4224 msgid "Could not create log file"
4225 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4226
4227 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4228 #, c-format
4229 msgid "write incomplete"
4230 msgstr "écriture incomplète"
4231
4232 #: nscd/nscd.c:366
4233 #, c-format
4234 msgid "cannot read invalidate ACK"
4235 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4236
4237 #: nscd/nscd.c:372
4238 #, c-format
4239 msgid "invalidation failed"
4240 msgstr "l'invalidation a échoué"
4241
4242 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4243 #, c-format
4244 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4245 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4246
4247 #: nscd/nscd.c:437
4248 #, c-format
4249 msgid "'%s' is not a known database"
4250 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4251
4252 #: nscd/nscd.c:452
4253 #, c-format
4254 msgid "secure services not implemented anymore"
4255 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4256
4257 #: nscd/nscd.c:485
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Supported tables:\n"
4261 "%s\n"
4262 "\n"
4263 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4264 "%s.\n"
4265 msgstr ""
4266 "Tables supportées:\n"
4267 "%s\n"
4268 "\n"
4269 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
4270 "%s.\n"
4271
4272 #: nscd/nscd.c:635
4273 #, c-format
4274 msgid "'wait' failed\n"
4275 msgstr "'attente' a échoué\n"
4276
4277 #: nscd/nscd.c:642
4278 #, c-format
4279 msgid "child exited with status %d\n"
4280 msgstr "enfant existant avec statut %d\n"
4281
4282 #: nscd/nscd.c:647
4283 #, c-format
4284 msgid "child terminated by signal %d\n"
4285 msgstr "enfant terminé par signal %d\n"
4286
4287 #: nscd/nscd_conf.c:54
4288 #, c-format
4289 msgid "database %s is not supported"
4290 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4291
4292 #: nscd/nscd_conf.c:105
4293 #, c-format
4294 msgid "Parse error: %s"
4295 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4296
4297 #: nscd/nscd_conf.c:191
4298 #, c-format
4299 msgid "Must specify user name for server-user option"
4300 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4301
4302 #: nscd/nscd_conf.c:201
4303 #, c-format
4304 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4305 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4306
4307 #: nscd/nscd_conf.c:259
4308 #, c-format
4309 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4310 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4311
4312 #: nscd/nscd_conf.c:273
4313 #, c-format
4314 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4315 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4316
4317 #: nscd/nscd_conf.c:286
4318 #, c-format
4319 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4320 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4321
4322 #: nscd/nscd_conf.c:306
4323 #, c-format
4324 msgid "maximum file size for %s database too small"
4325 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4326
4327 #: nscd/nscd_stat.c:159
4328 #, c-format
4329 msgid "cannot write statistics: %s"
4330 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4331
4332 #: nscd/nscd_stat.c:174
4333 msgid "yes"
4334 msgstr "oui"
4335
4336 #: nscd/nscd_stat.c:175
4337 msgid "no"
4338 msgstr "non"
4339
4340 #: nscd/nscd_stat.c:186
4341 #, c-format
4342 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4343 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4344
4345 #: nscd/nscd_stat.c:197
4346 #, c-format
4347 msgid "nscd not running!\n"
4348 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4349
4350 #: nscd/nscd_stat.c:221
4351 #, c-format
4352 msgid "cannot read statistics data"
4353 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4354
4355 #: nscd/nscd_stat.c:224
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "nscd configuration:\n"
4359 "\n"
4360 "%15d server debug level\n"
4361 msgstr ""
4362 "Configuration nscd :\n"
4363 "\n"
4364 "%15d niveau serveur de déboggage\n"
4365
4366 #: nscd/nscd_stat.c:248
4367 #, c-format
4368 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4369 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4370
4371 #: nscd/nscd_stat.c:251
4372 #, c-format
4373 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4374 msgstr " %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4375
4376 #: nscd/nscd_stat.c:253
4377 #, c-format
4378 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4379 msgstr " %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4380
4381 #: nscd/nscd_stat.c:255
4382 #, c-format
4383 msgid " %2lus server runtime\n"
4384 msgstr " %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4385
4386 #: nscd/nscd_stat.c:257
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "%15d current number of threads\n"
4390 "%15d maximum number of threads\n"
4391 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4392 "%15s paranoia mode enabled\n"
4393 "%15lu restart internal\n"
4394 "%15u reload count\n"
4395 msgstr ""
4396 "%15d nombre actuel de fils (threads)\n"
4397 "%15d nombre maximum de fils (threads)\n"
4398 "%15lu nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4399 "%15s mode paranoïa activé\n"
4400 "%15lu redémarrage interne\n"
4401 "%15u compte de rechargement\n"
4402
4403 #: nscd/nscd_stat.c:292
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "\n"
4407 "%s cache:\n"
4408 "\n"
4409 "%15s cache is enabled\n"
4410 "%15s cache is persistent\n"
4411 "%15s cache is shared\n"
4412 "%15zu suggested size\n"
4413 "%15zu total data pool size\n"
4414 "%15zu used data pool size\n"
4415 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4416 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4417 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4418 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4419 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4420 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4421 "%15lu%% cache hit rate\n"
4422 "%15zu current number of cached values\n"
4423 "%15zu maximum number of cached values\n"
4424 "%15zu maximum chain length searched\n"
4425 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4426 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4427 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4428 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4429 msgstr ""
4430 "\n"
4431 "%s mémoire cache :\n"
4432 "\n"
4433 "%15s mémoire cache est activée\n"
4434 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4435 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4436 "%15zu taille suggérée\n"
4437 "%15zu taille totale du pool de données\n"
4438 "%15zu taille du pool de données utilisé\n"
4439 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4440 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4441 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4442 "\n"
4443 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4444 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4445 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4446 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4447 "%15zu nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4448 "%15zu nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4449 "%15zu longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4450 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour rdlock\n"
4451 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour wrlock\n"
4452 "%15<PRIuMAX> allocation de mémoire à échouée\n"
4453 "%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4454
4455 #: nscd/pwdcache.c:407
4456 #, fuzzy, c-format
4457 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4458 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4459 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
4460
4461 #: nscd/pwdcache.c:409
4462 #, fuzzy, c-format
4463 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4464 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4465 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
4466
4467 #: nscd/pwdcache.c:471
4468 #, c-format
4469 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4470 msgstr "uid numérique invalide « %s » !"
4471
4472 #: nscd/selinux.c:154
4473 #, c-format
4474 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4475 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4476
4477 #: nscd/selinux.c:175
4478 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4479 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4480
4481 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4482 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4483 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4484
4485 #: nscd/selinux.c:190
4486 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4487 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4488
4489 #: nscd/selinux.c:191
4490 msgid "cap_init failed"
4491 msgstr "cap_init a échoué"
4492
4493 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4494 msgid "Failed to drop capabilities"
4495 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4496
4497 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4498 msgid "cap_set_proc failed"
4499 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4500
4501 #: nscd/selinux.c:238
4502 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4503 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4504
4505 #: nscd/selinux.c:254
4506 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4507 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4508
4509 #: nscd/selinux.c:269
4510 msgid "Failed to start AVC thread"
4511 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4512
4513 #: nscd/selinux.c:291
4514 msgid "Failed to create AVC lock"
4515 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4516
4517 #: nscd/selinux.c:331
4518 msgid "Failed to start AVC"
4519 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4520
4521 #: nscd/selinux.c:333
4522 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4523 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4524
4525 #: nscd/selinux.c:368
4526 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4527 msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini."
4528
4529 #: nscd/selinux.c:375
4530 msgid "Error getting security class for nscd."
4531 msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd."
4532
4533 #: nscd/selinux.c:380
4534 #, c-format
4535 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4536 msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur."
4537
4538 #: nscd/selinux.c:390
4539 msgid "Error getting context of socket peer"
4540 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4541
4542 #: nscd/selinux.c:395
4543 msgid "Error getting context of nscd"
4544 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4545
4546 #: nscd/selinux.c:401
4547 msgid "Error getting sid from context"
4548 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4549
4550 #: nscd/selinux.c:439
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "\n"
4554 "SELinux AVC Statistics:\n"
4555 "\n"
4556 "%15u entry lookups\n"
4557 "%15u entry hits\n"
4558 "%15u entry misses\n"
4559 "%15u entry discards\n"
4560 "%15u CAV lookups\n"
4561 "%15u CAV hits\n"
4562 "%15u CAV probes\n"
4563 "%15u CAV misses\n"
4564 msgstr ""
4565 "\n"
4566 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4567 "\n"
4568 "%15u recherche d'entrées\n"
4569 "%15u entrées trouvées\n"
4570 "%15u entrées non trouvées\n"
4571 "%15u entrées éliminées\n"
4572 "%15u recherche de CAV\n"
4573 "%15u CAV trouvés\n"
4574 "%15u CAV tentés\n"
4575 "%15u CAV loupés\n"
4576
4577 #: nscd/servicescache.c:358
4578 #, c-format
4579 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4580 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4581
4582 #: nscd/servicescache.c:360
4583 #, c-format
4584 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4585 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4586
4587 #: nss/getent.c:55
4588 msgid "database [key ...]"
4589 msgstr "base de données [clé ...]"
4590
4591 #: nss/getent.c:60
4592 msgid "CONFIG"
4593 msgstr "CONFIG"
4594
4595 #: nss/getent.c:60
4596 msgid "Service configuration to be used"
4597 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4598
4599 #: nss/getent.c:61
4600 msgid "disable IDN encoding"
4601 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4602
4603 #: nss/getent.c:66
4604 msgid "Get entries from administrative database."
4605 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4606
4607 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4608 #, c-format
4609 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4610 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4611
4612 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4613 #, fuzzy, c-format
4614 #| msgid "Could not create log file"
4615 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4616 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4617
4618 #: nss/getent.c:901
4619 #, c-format
4620 msgid "Unknown database name"
4621 msgstr "Base de données inconnue"
4622
4623 #: nss/getent.c:931
4624 msgid "Supported databases:\n"
4625 msgstr "Base de données supportées :\n"
4626
4627 #: nss/getent.c:997
4628 #, c-format
4629 msgid "Unknown database: %s\n"
4630 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4631
4632 #: nss/makedb.c:119
4633 msgid "Convert key to lower case"
4634 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4635
4636 #: nss/makedb.c:122
4637 msgid "Do not print messages while building database"
4638 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4639
4640 #: nss/makedb.c:124
4641 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4642 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4643
4644 #: nss/makedb.c:125
4645 msgid "CHAR"
4646 msgstr "CHAR"
4647
4648 #: nss/makedb.c:126
4649 msgid "Generated line not part of iteration"
4650 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4651
4652 #: nss/makedb.c:131
4653 msgid "Create simple database from textual input."
4654 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4655
4656 #: nss/makedb.c:134
4657 msgid ""
4658 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4659 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4660 "-u INPUT-FILE"
4661 msgstr ""
4662 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4663 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4664 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4665
4666 #: nss/makedb.c:227
4667 #, c-format
4668 msgid "cannot open database file `%s'"
4669 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4670
4671 #: nss/makedb.c:272
4672 #, c-format
4673 msgid "no entries to be processed"
4674 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4675
4676 #: nss/makedb.c:282
4677 #, c-format
4678 msgid "cannot create temporary file name"
4679 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4680
4681 #: nss/makedb.c:288
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot create temporary file"
4684 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4685
4686 #: nss/makedb.c:304
4687 #, c-format
4688 msgid "cannot stat newly created file"
4689 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4690
4691 #: nss/makedb.c:315
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot rename temporary file"
4694 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4695
4696 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot create search tree"
4699 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4700
4701 #: nss/makedb.c:556
4702 msgid "duplicate key"
4703 msgstr "Duplicité de clé"
4704
4705 #: nss/makedb.c:568
4706 #, c-format
4707 msgid "problems while reading `%s'"
4708 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4709
4710 #: nss/makedb.c:795
4711 #, c-format
4712 msgid "failed to write new database file"
4713 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4714
4715 #: nss/makedb.c:808
4716 #, c-format
4717 msgid "cannot stat database file"
4718 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4719
4720 #: nss/makedb.c:813
4721 #, c-format
4722 msgid "cannot map database file"
4723 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4724
4725 #: nss/makedb.c:816
4726 #, c-format
4727 msgid "file not a database file"
4728 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4729
4730 #: nss/makedb.c:867
4731 #, c-format
4732 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4733 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4734
4735 #: posix/getconf.c:417
4736 #, c-format
4737 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4738 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4739
4740 #: posix/getconf.c:420
4741 #, c-format
4742 msgid " %s -a [pathname]\n"
4743 msgstr " %s -a [pathname]\n"
4744
4745 #: posix/getconf.c:496
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4749 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4750 "\n"
4751 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4752 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4753 "environment SPEC.\n"
4754 "\n"
4755 msgstr ""
4756 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4757 " ou : getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4758 "\n"
4759 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4760 "avec le chemin PATH. Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4761 "de compilation SPEC.\n"
4762 "\n"
4763
4764 #: posix/getconf.c:572
4765 #, c-format
4766 msgid "unknown specification \"%s\""
4767 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4768
4769 #: posix/getconf.c:624
4770 #, c-format
4771 msgid "Couldn't execute %s"
4772 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4773
4774 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4775 msgid "undefined"
4776 msgstr "indéfini"
4777
4778 #: posix/getconf.c:707
4779 #, c-format
4780 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4781 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4782
4783 #: posix/getopt.c:277
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4786 msgstr "%s : l'option'%s%s' est ambiguë\n"
4787
4788 #: posix/getopt.c:283
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4791 msgstr "%s : l'option '%s%s' est ambiguë; possibilités:"
4792
4793 #: posix/getopt.c:318
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4796 msgstr ""
4797 "%s : option non reconnue '%s%s'\n"
4798 "\n"
4799
4800 #: posix/getopt.c:344
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4803 msgstr "%s : l'option '%s%s' ne permet pas d'argument\n"
4804
4805 #: posix/getopt.c:359
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4808 msgstr "%s : l'option '%s%s' requiert un argument\n"
4809
4810 #: posix/getopt.c:620
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4813 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4814
4815 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4818 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4819
4820 #: posix/regcomp.c:138
4821 msgid "No match"
4822 msgstr "Pas de concordance"
4823
4824 #: posix/regcomp.c:141
4825 msgid "Invalid regular expression"
4826 msgstr "Expression régulière invalide"
4827
4828 #: posix/regcomp.c:144
4829 msgid "Invalid collation character"
4830 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4831
4832 #: posix/regcomp.c:147
4833 msgid "Invalid character class name"
4834 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4835
4836 #: posix/regcomp.c:150
4837 msgid "Trailing backslash"
4838 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4839
4840 #: posix/regcomp.c:153
4841 msgid "Invalid back reference"
4842 msgstr "Référence arrière invalide"
4843
4844 #: posix/regcomp.c:156
4845 #, fuzzy
4846 #| msgid "Unmatched [ or [^"
4847 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4848 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
4849
4850 #: posix/regcomp.c:159
4851 msgid "Unmatched ( or \\("
4852 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4853
4854 #: posix/regcomp.c:162
4855 msgid "Unmatched \\{"
4856 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4857
4858 #: posix/regcomp.c:165
4859 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4860 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4861
4862 #: posix/regcomp.c:168
4863 msgid "Invalid range end"
4864 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4865
4866 #: posix/regcomp.c:171
4867 msgid "Memory exhausted"
4868 msgstr "Mémoire épuisée"
4869
4870 #: posix/regcomp.c:174
4871 msgid "Invalid preceding regular expression"
4872 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4873
4874 #: posix/regcomp.c:177
4875 msgid "Premature end of regular expression"
4876 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4877
4878 #: posix/regcomp.c:180
4879 msgid "Regular expression too big"
4880 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4881
4882 #: posix/regcomp.c:183
4883 msgid "Unmatched ) or \\)"
4884 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4885
4886 #: posix/regcomp.c:676
4887 msgid "No previous regular expression"
4888 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4889
4890 #: posix/wordexp.c:1816
4891 msgid "parameter null or not set"
4892 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4893
4894 #: resolv/herror.c:63
4895 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4896 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4897
4898 #: resolv/herror.c:64
4899 msgid "Unknown host"
4900 msgstr "Hôte inconnu"
4901
4902 #: resolv/herror.c:65
4903 msgid "Host name lookup failure"
4904 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4905
4906 #: resolv/herror.c:66
4907 msgid "Unknown server error"
4908 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4909
4910 #: resolv/herror.c:67
4911 msgid "No address associated with name"
4912 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4913
4914 #: resolv/herror.c:102
4915 msgid "Resolver internal error"
4916 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4917
4918 #: resolv/herror.c:105
4919 msgid "Unknown resolver error"
4920 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4921
4922 #: resolv/res_hconf.c:118
4923 #, c-format
4924 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4925 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4926
4927 #: resolv/res_hconf.c:139
4928 #, c-format
4929 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4930 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4931
4932 #: resolv/res_hconf.c:176
4933 #, c-format
4934 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4935 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4936
4937 #: resolv/res_hconf.c:219
4938 #, c-format
4939 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4940 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4941
4942 #: resolv/res_hconf.c:252
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4945 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4946
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4948 msgid "Illegal opcode"
4949 msgstr "opcode illégal"
4950
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4952 msgid "Illegal operand"
4953 msgstr "opérande illégal"
4954
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4956 msgid "Illegal addressing mode"
4957 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4958
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4960 msgid "Illegal trap"
4961 msgstr "Repérage non permis"
4962
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4964 msgid "Privileged opcode"
4965 msgstr "opcode privilégié"
4966
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4968 msgid "Privileged register"
4969 msgstr "Register privilégié"
4970
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4972 msgid "Coprocessor error"
4973 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4974
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4976 msgid "Internal stack error"
4977 msgstr "Erreur interne de pile"
4978
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4980 msgid "Integer divide by zero"
4981 msgstr "Division d'entier par zéro"
4982
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4984 msgid "Integer overflow"
4985 msgstr "Débordement d'entier"
4986
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4988 msgid "Floating-point divide by zero"
4989 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4990
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4992 msgid "Floating-point overflow"
4993 msgstr "débordement de virgule flottante"
4994
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4996 msgid "Floating-point underflow"
4997 msgstr "Exception en virgule flottante"
4998
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5000 msgid "Floating-poing inexact result"
5001 msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante"
5002
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5004 msgid "Invalid floating-point operation"
5005 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
5006
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5008 msgid "Subscript out of range"
5009 msgstr "indice hors intervalle"
5010
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5012 msgid "Address not mapped to object"
5013 msgstr "Adresse non associée à un objet"
5014
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5016 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5017 msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'"
5018
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5020 msgid "Invalid address alignment"
5021 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
5022
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5024 msgid "Nonexisting physical address"
5025 msgstr "Adresse physique inexistante"
5026
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5028 msgid "Object-specific hardware error"
5029 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
5030
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5032 msgid "Process breakpoint"
5033 msgstr "Point d'arrêt du process"
5034
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5036 msgid "Process trace trap"
5037 msgstr "Repérage de trace de process"
5038
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5040 msgid "Child has exited"
5041 msgstr "Le processus fils a terminé"
5042
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5044 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5045 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
5046
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5048 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5049 msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
5050
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5052 msgid "Traced child has trapped"
5053 msgstr "Enfant tracé a piégé"
5054
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5056 msgid "Child has stopped"
5057 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
5058
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5060 msgid "Stopped child has continued"
5061 msgstr "Enfant stoppé a continué"
5062
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5064 msgid "Data input available"
5065 msgstr "Donnée disponible en entrée "
5066
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5068 msgid "Output buffers available"
5069 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
5070
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5072 msgid "Input message available"
5073 msgstr "Message disponible en entrée "
5074
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5076 msgid "I/O error"
5077 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5078
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5080 msgid "High priority input available"
5081 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
5082
5083 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5084 msgid "Device disconnected"
5085 msgstr "Périphérique déconnecté"
5086
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5088 msgid "Signal sent by kill()"
5089 msgstr "Signal envoyé par kill()"
5090
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5092 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5093 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
5094
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5096 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5097 msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer"
5098
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5100 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5101 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
5102
5103 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5104 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5105 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
5106
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5108 msgid "Signal sent by tkill()"
5109 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5110
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5112 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5113 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5114
5115 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5116 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5117 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5118
5119 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5120 msgid "Signal sent by the kernel"
5121 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5122
5123 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5124 #, c-format
5125 msgid "Unknown signal %d\n"
5126 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5127
5128 #: stdio-common/psignal.c:43
5129 #, c-format
5130 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5131 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
5132
5133 #: stdio-common/psignal.c:44
5134 msgid "Unknown signal"
5135 msgstr "Signal inconnu"
5136
5137 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5138 msgid "Unknown error "
5139 msgstr "Erreur inconnue "
5140
5141 #: string/strerror.c:41
5142 msgid "Unknown error"
5143 msgstr "Erreur inconnue"
5144
5145 #: string/strsignal.c:60
5146 #, c-format
5147 msgid "Real-time signal %d"
5148 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5149
5150 #: string/strsignal.c:64
5151 #, c-format
5152 msgid "Unknown signal %d"
5153 msgstr "Signal inconnu %d"
5154
5155 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5156 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5157 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5158 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5159 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5160 msgid "out of memory\n"
5161 msgstr "mémoire épuisée\n"
5162
5163 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5164 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5165 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5166
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5168 #, c-format
5169 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5170 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5171
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5173 #, c-format
5174 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5175 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5176
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5178 #, c-format
5179 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5180 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5181
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5183 msgid "RPC: Success"
5184 msgstr "RPC : succès"
5185
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5187 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5188 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5189
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5191 msgid "RPC: Can't decode result"
5192 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5193
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5195 msgid "RPC: Unable to send"
5196 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5197
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5199 msgid "RPC: Unable to receive"
5200 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5201
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5203 msgid "RPC: Timed out"
5204 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5205
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5207 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5208 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5209
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5211 msgid "RPC: Authentication error"
5212 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5213
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5215 msgid "RPC: Program unavailable"
5216 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5217
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5219 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5220 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5221
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5223 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5224 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5225
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5227 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5228 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5229
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5231 msgid "RPC: Remote system error"
5232 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5233
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5235 msgid "RPC: Unknown host"
5236 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5237
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5239 msgid "RPC: Unknown protocol"
5240 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5241
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5243 msgid "RPC: Port mapper failure"
5244 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5245
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5247 msgid "RPC: Program not registered"
5248 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5249
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5251 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5252 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5253
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5255 msgid "RPC: (unknown error code)"
5256 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5257
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5259 msgid "Authentication OK"
5260 msgstr "Succès d'authentification"
5261
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5263 msgid "Invalid client credential"
5264 msgstr "Identité du client invalide"
5265
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5267 msgid "Server rejected credential"
5268 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5269
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5271 msgid "Invalid client verifier"
5272 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5273
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5275 msgid "Server rejected verifier"
5276 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
5277
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5279 msgid "Client credential too weak"
5280 msgstr "Identité du client peu fiable"
5281
5282 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5283 msgid "Invalid server verifier"
5284 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5285
5286 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5287 msgid "Failed (unspecified error)"
5288 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5289
5290 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5291 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5292 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5293
5294 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5295 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5296 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5297
5298 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5299 msgid "Cannot register service"
5300 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5301
5302 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5303 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5304 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5305
5306 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5307 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5308 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5309
5310 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5311 msgid "Cannot send broadcast packet"
5312 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5313
5314 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5315 msgid "Broadcast poll problem"
5316 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5317
5318 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5319 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5320 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5321
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5323 #, c-format
5324 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5325 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
5326
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5328 #, c-format
5329 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5330 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
5331
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5333 #, c-format
5334 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5335 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
5336
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5338 #, c-format
5339 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5340 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
5341
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5343 #, c-format
5344 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5345 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5346
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5348 #, c-format
5349 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5350 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5351
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5353 #, c-format
5354 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5355 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
5356
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5358 #, c-format
5359 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5360 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
5361
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5363 #, c-format
5364 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5365 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
5366
5367 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5368 #. TRANS: informative message.
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5370 #, c-format
5371 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5372 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
5373
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5375 #, c-format
5376 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5377 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée !\n"
5378
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5380 #, c-format
5381 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5382 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
5383
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5385 #, c-format
5386 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5387 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
5388
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5390 #, c-format
5391 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5392 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
5393
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5395 #, c-format
5396 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5397 msgstr "« fichier-en-entrée » est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
5398
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5400 #, c-format
5401 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5402 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores !\n"
5403
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5405 #, c-format
5406 msgid "usage: %s infile\n"
5407 msgstr "usage : %s fichier-en-entrée\n"
5408
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5410 #, c-format
5411 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5412 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
5413
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5415 #, c-format
5416 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5417 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5418
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5420 #, c-format
5421 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5422 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5423
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5425 #, c-format
5426 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5427 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5428
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5430 #, c-format
5431 msgid "options:\n"
5432 msgstr "options :\n"
5433
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5435 #, c-format
5436 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5437 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
5438
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5440 #, c-format
5441 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5442 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
5443
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5445 #, c-format
5446 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5447 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
5448
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5450 #, c-format
5451 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5452 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
5453
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5455 #, c-format
5456 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5457 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
5458
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5460 #, c-format
5461 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5462 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
5463
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5465 #, c-format
5466 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5467 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
5468
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5470 #, c-format
5471 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5472 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
5473
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5475 #, c-format
5476 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5477 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
5478
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5480 #, c-format
5481 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5482 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
5483
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5485 #, c-format
5486 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5487 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
5488
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5490 #, c-format
5491 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5492 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
5493
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5495 #, c-format
5496 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5497 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
5498
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5500 #, c-format
5501 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5502 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
5503
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5505 #, c-format
5506 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5507 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
5508
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5510 #, c-format
5511 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5512 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
5513
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5515 #, c-format
5516 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5517 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
5518
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5520 #, c-format
5521 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5522 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
5523
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5525 #, c-format
5526 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5527 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
5528
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5530 #, c-format
5531 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5532 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
5533
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5535 #, c-format
5536 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5537 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5538
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5540 #, c-format
5541 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5542 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5543
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5545 #, c-format
5546 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5547 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5548
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5550 #, c-format
5551 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5552 msgstr "-5\t\tmode de compatibilité SysVr4\n"
5553
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5555 #, c-format
5556 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5557 msgstr "--help\t\tdonne cette liste d'aide\n"
5558
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5560 #, c-format
5561 msgid "--version\tprint program version\n"
5562 msgstr "--version\tAffiche la version du programme\n"
5563
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5565 #, c-format
5566 msgid ""
5567 "\n"
5568 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5569 "%s.\n"
5570 msgstr ""
5571 "\n"
5572 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
5573 "%s.\n"
5574
5575 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5576 msgid "constant or identifier expected"
5577 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5578
5579 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5580 msgid "illegal character in file: "
5581 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5582
5583 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5584 msgid "unterminated string constant"
5585 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5586
5587 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5588 msgid "empty char string"
5589 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5590
5591 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5592 msgid "preprocessor error"
5593 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5594
5595 #: sunrpc/svc_run.c:72
5596 msgid "svc_run: - out of memory"
5597 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5598
5599 #: sunrpc/svc_run.c:92
5600 msgid "svc_run: - poll failed"
5601 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5602
5603 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5604 #, c-format
5605 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5606 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5607
5608 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5609 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5610 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5611
5612 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5613 #, c-format
5614 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5615 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5616
5617 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5618 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5619 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5620
5621 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5622 #, c-format
5623 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5624 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5625
5626 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5627 #, c-format
5628 msgid "never registered prog %d\n"
5629 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5630
5631 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5632 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5633 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5634
5635 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5636 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5637 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5638
5639 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5640 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5641 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5642
5643 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5644 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5645 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5646
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5648 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5649 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5650
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5652 msgid "enablecache: cache already enabled"
5653 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5654
5655 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5656 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5657 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5658
5659 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5660 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5661 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5662
5663 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5664 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5665 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5666
5667 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5668 msgid "cache_set: victim not found"
5669 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5670
5671 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5672 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5673 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5674
5675 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5676 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5677 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5678
5679 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5680 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5681 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5682
5683 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5684 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5685 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5686
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5688 msgid "Hangup"
5689 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5690
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5692 msgid "Interrupt"
5693 msgstr "Interrompre"
5694
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5696 msgid "Quit"
5697 msgstr "Quitter"
5698
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5700 msgid "Illegal instruction"
5701 msgstr "Instruction non permise"
5702
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5704 msgid "Trace/breakpoint trap"
5705 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5706
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5708 msgid "Aborted"
5709 msgstr "Abandon"
5710
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5712 msgid "Floating point exception"
5713 msgstr "Exception en point flottant"
5714
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5716 msgid "Killed"
5717 msgstr "Processus arrêté"
5718
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5720 msgid "Bus error"
5721 msgstr "Erreur du bus"
5722
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5724 msgid "Bad system call"
5725 msgstr "Appel système erroné"
5726
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5728 msgid "Segmentation fault"
5729 msgstr "Erreur de segmentation"
5730
5731 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5732 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5733 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5734 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5735 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5737 msgid "Broken pipe"
5738 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5739
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5741 msgid "Alarm clock"
5742 msgstr "Minuterie d'alerte"
5743
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5745 msgid "Terminated"
5746 msgstr "Complété"
5747
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5749 msgid "Urgent I/O condition"
5750 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5751
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5753 msgid "Stopped (signal)"
5754 msgstr "Signal d'arrêt"
5755
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5757 msgid "Stopped"
5758 msgstr "Arrêté"
5759
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5761 msgid "Continued"
5762 msgstr "Poursuite"
5763
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5765 msgid "Child exited"
5766 msgstr "Le processus fils a terminé"
5767
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5769 msgid "Stopped (tty input)"
5770 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5771
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5773 msgid "Stopped (tty output)"
5774 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5775
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5777 msgid "I/O possible"
5778 msgstr "E/S possible"
5779
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5781 msgid "CPU time limit exceeded"
5782 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5783
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5785 msgid "File size limit exceeded"
5786 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5787
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5789 msgid "Virtual timer expired"
5790 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5791
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5793 msgid "Profiling timer expired"
5794 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5795
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5797 msgid "User defined signal 1"
5798 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5799
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5801 msgid "User defined signal 2"
5802 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5803
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5805 msgid "Window changed"
5806 msgstr "La fenêtre a changée"
5807
5808 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5809 msgid "EMT trap"
5810 msgstr "Trappe EMT"
5811
5812 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5813 msgid "Stack fault"
5814 msgstr "Erreur sur la pile"
5815
5816 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5817 msgid "Power failure"
5818 msgstr "Panne d'alimentation"
5819
5820 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5821 msgid "Information request"
5822 msgstr "Requête d'information"
5823
5824 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5825 msgid "Resource lost"
5826 msgstr "Ressource perdue"
5827
5828 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5829 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5831 msgid "Operation not permitted"
5832 msgstr "Opération non permise"
5833
5834 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5836 msgid "No such process"
5837 msgstr "Aucun processus de ce type"
5838
5839 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5840 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5841 #. TRANS again.
5842 #. TRANS
5843 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5844 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5845 #. TRANS Primitives}.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5847 msgid "Interrupted system call"
5848 msgstr "Appel système interrompu"
5849
5850 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5852 msgid "Input/output error"
5853 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5854
5855 #. TRANS The system tried to use the device
5856 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5857 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5858 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5859 #. TRANS computer.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5861 msgid "No such device or address"
5862 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5863
5864 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5865 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5866 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5867 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5869 msgid "Argument list too long"
5870 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5871
5872 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5873 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5875 msgid "Exec format error"
5876 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5877
5878 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5879 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5880 #. TRANS versa).
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5882 msgid "Bad file descriptor"
5883 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5884
5885 #. TRANS This error happens on operations that are
5886 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5887 #. TRANS to manipulate.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5889 msgid "No child processes"
5890 msgstr "Aucun processus enfant"
5891
5892 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5893 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5894 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5895 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5897 msgid "Resource deadlock avoided"
5898 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5899
5900 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5901 #. TRANS because its capacity is full.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5903 msgid "Cannot allocate memory"
5904 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5905
5906 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5907 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5909 msgid "Bad address"
5910 msgstr "Mauvaise adresse"
5911
5912 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5913 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5914 #. TRANS system in Unix gives this error.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5916 msgid "Block device required"
5917 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5918
5919 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5920 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5921 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5923 msgid "Device or resource busy"
5924 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5925
5926 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5927 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5929 msgid "File exists"
5930 msgstr "Le fichier existe"
5931
5932 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5933 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5934 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5936 msgid "Invalid cross-device link"
5937 msgstr "Lien physique inter-périphérique invalide"
5938
5939 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5940 #. TRANS particular sort of device.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5942 msgid "No such device"
5943 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5944
5945 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5947 msgid "Not a directory"
5948 msgstr "N'est pas un dossier"
5949
5950 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5951 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5953 msgid "Is a directory"
5954 msgstr "est un dossier"
5955
5956 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5957 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5959 msgid "Invalid argument"
5960 msgstr "Argument invalide"
5961
5962 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5963 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5964 #. TRANS
5965 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5966 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5967 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5968 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5970 msgid "Too many open files"
5971 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5972
5973 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5974 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5975 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5977 msgid "Too many open files in system"
5978 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5979
5980 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5981 #. TRANS modes on an ordinary file.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5983 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5984 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
5985
5986 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5987 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5988 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5989 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5990 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5992 msgid "Text file busy"
5993 msgstr "Fichier texte occupé"
5994
5995 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5997 msgid "File too large"
5998 msgstr "Fichier trop gros"
5999
6000 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6001 #. TRANS disk is full.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6003 msgid "No space left on device"
6004 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
6005
6006 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6008 msgid "Illegal seek"
6009 msgstr "Repérage non permis"
6010
6011 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6013 msgid "Read-only file system"
6014 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
6015
6016 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6017 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6018 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6020 msgid "Too many links"
6021 msgstr "Trop de liens"
6022
6023 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6024 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6026 msgid "Numerical argument out of domain"
6027 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
6028
6029 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6030 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6032 msgid "Numerical result out of range"
6033 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
6034
6035 #. TRANS The call might work if you try again
6036 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6037 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6038 #. TRANS
6039 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6040 #. TRANS
6041 #. TRANS @itemize @bullet
6042 #. TRANS @item
6043 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6044 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6045 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6046 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6047 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6048 #. TRANS
6049 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6050 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6051 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6052 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6053 #. TRANS
6054 #. TRANS @item
6055 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6056 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6057 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6058 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6059 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6060 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6061 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6062 #. TRANS and return to its command loop.
6063 #. TRANS @end itemize
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6065 msgid "Resource temporarily unavailable"
6066 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
6067
6068 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6069 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6070 #. TRANS
6071 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6072 #. TRANS separate error code.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6074 msgid "Operation would block"
6075 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6076
6077 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6078 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6079 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6080 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6081 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6082 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6083 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6084 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6086 msgid "Operation now in progress"
6087 msgstr "Opération maintenant en cours"
6088
6089 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6090 #. TRANS mode selected.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6092 msgid "Operation already in progress"
6093 msgstr "Opération déjà en cours"
6094
6095 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6097 msgid "Socket operation on non-socket"
6098 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
6099
6100 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6101 #. TRANS maximum size.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6103 msgid "Message too long"
6104 msgstr "Message trop long"
6105
6106 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6108 msgid "Protocol wrong type for socket"
6109 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
6110
6111 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6112 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6114 msgid "Protocol not available"
6115 msgstr "Protocole non disponible"
6116
6117 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6118 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6119 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6121 msgid "Protocol not supported"
6122 msgstr "Protocole non supporté"
6123
6124 #. TRANS The socket type is not supported.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6126 msgid "Socket type not supported"
6127 msgstr "Type de socket non supporté"
6128
6129 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6130 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6131 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6132 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6133 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6134 #. TRANS nothing to do for that call.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6136 msgid "Operation not supported"
6137 msgstr "Opération non supportée"
6138
6139 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6141 msgid "Protocol family not supported"
6142 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
6143
6144 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6145 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6147 msgid "Address family not supported by protocol"
6148 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
6149
6150 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6152 msgid "Address already in use"
6153 msgstr "Adresse déjà utilisée"
6154
6155 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6156 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6157 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6159 msgid "Cannot assign requested address"
6160 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
6161
6162 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6164 msgid "Network is down"
6165 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
6166
6167 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6168 #. TRANS was unreachable.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6170 msgid "Network is unreachable"
6171 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
6172
6173 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6175 msgid "Network dropped connection on reset"
6176 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
6177
6178 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6180 msgid "Software caused connection abort"
6181 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
6182
6183 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6184 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6185 #. TRANS protocol violation.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6187 msgid "Connection reset by peer"
6188 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
6189
6190 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6191 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6192 #. TRANS other from network operations.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6194 msgid "No buffer space available"
6195 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
6196
6197 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6198 #. TRANS @xref{Connecting}.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6200 msgid "Transport endpoint is already connected"
6201 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
6202
6203 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6204 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6205 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6206 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6208 msgid "Transport endpoint is not connected"
6209 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
6210
6211 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6212 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6213 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6215 msgid "Destination address required"
6216 msgstr "Adresse de destination requise"
6217
6218 #. TRANS The socket has already been shut down.
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6220 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6221 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
6222
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6224 msgid "Too many references: cannot splice"
6225 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
6226
6227 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6228 #. TRANS the timeout period.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6230 msgid "Connection timed out"
6231 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
6232
6233 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6234 #. TRANS it is not running the requested service).
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6236 msgid "Connection refused"
6237 msgstr "Connexion refusée"
6238
6239 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6240 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6242 msgid "Too many levels of symbolic links"
6243 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
6244
6245 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6246 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6247 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6249 msgid "File name too long"
6250 msgstr "Nom de fichier trop long"
6251
6252 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6254 msgid "Host is down"
6255 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
6256
6257 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6259 msgid "No route to host"
6260 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
6261
6262 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6263 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6265 msgid "Directory not empty"
6266 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
6267
6268 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6269 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6270 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6272 msgid "Too many processes"
6273 msgstr "Trop de processus"
6274
6275 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6276 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6278 msgid "Too many users"
6279 msgstr "Trop d'usagers"
6280
6281 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6283 msgid "Disk quota exceeded"
6284 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
6285
6286 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6287 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6288 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6289 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6290 #. TRANS and remounting the file system.
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6292 msgid "Stale file handle"
6293 msgstr "Panne d'accès au fichier"
6294
6295 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6296 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6297 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6298 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6300 msgid "Object is remote"
6301 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6302
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6304 msgid "RPC struct is bad"
6305 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6306
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6308 msgid "RPC version wrong"
6309 msgstr "Mauvaise version RPC"
6310
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6312 msgid "RPC program not available"
6313 msgstr "Programme RPC non disponible"
6314
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6316 msgid "RPC program version wrong"
6317 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6318
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6320 msgid "RPC bad procedure for program"
6321 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6322
6323 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6324 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6325 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6326 #. TRANS operating system.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6328 msgid "No locks available"
6329 msgstr "Aucun verrou disponible"
6330
6331 #. TRANS The file was the wrong type for the
6332 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6333 #. TRANS
6334 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6335 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6337 msgid "Inappropriate file type or format"
6338 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6339
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6341 msgid "Authentication error"
6342 msgstr "Erreur d'authentification"
6343
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6345 msgid "Need authenticator"
6346 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
6347
6348 #. TRANS This indicates that the function called is
6349 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6350 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6351 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6352 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6354 msgid "Function not implemented"
6355 msgstr "Fonction non implantée"
6356
6357 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6358 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6359 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6360 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6361 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6362 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6363 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6364 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6365 #. TRANS values.
6366 #. TRANS
6367 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6368 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6370 msgid "Not supported"
6371 msgstr "Non supporté"
6372
6373 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6374 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6376 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6377 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6378
6379 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6380 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6381 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6382 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6383 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6384 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6386 msgid "Inappropriate operation for background process"
6387 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6388
6389 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6390 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6391 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6393 msgid "Translator died"
6394 msgstr "Panne du traducteur"
6395
6396 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6397 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6398 #. TRANS @c Don't change it.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6400 msgid "?"
6401 msgstr " ?"
6402
6403 #. TRANS You did @strong{what}?
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6405 msgid "You really blew it this time"
6406 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
6407
6408 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6409 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6410 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6411 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6412 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6413 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6414 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6415 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6416 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6417 #. TRANS @c
6418 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6419 #. TRANS @c
6420 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6421 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6423 msgid "Computer bought the farm"
6424 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
6425
6426 #. TRANS This error code has no purpose.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6428 msgid "Gratuitous error"
6429 msgstr "Erreur gratuite"
6430
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6432 msgid "Bad message"
6433 msgstr "Message invalide"
6434
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6436 msgid "Identifier removed"
6437 msgstr "Identificateur éliminé"
6438
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6440 msgid "Multihop attempted"
6441 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6442
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6444 msgid "No data available"
6445 msgstr "Aucune donnée disponible"
6446
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6448 msgid "Link has been severed"
6449 msgstr "Le lien a été endommagé"
6450
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6452 msgid "No message of desired type"
6453 msgstr "Aucun message du type désiré"
6454
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6456 msgid "Out of streams resources"
6457 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6458
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6460 msgid "Device not a stream"
6461 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6462
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6464 msgid "Value too large for defined data type"
6465 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6466
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6468 msgid "Protocol error"
6469 msgstr "Erreur de protocole"
6470
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6472 msgid "Timer expired"
6473 msgstr "Expiration de la minuterie"
6474
6475 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6476 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6477 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6478 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6480 msgid "Operation canceled"
6481 msgstr "Opération annulée"
6482
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6484 msgid "Owner died"
6485 msgstr "Propriétaire mort"
6486
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6488 msgid "State not recoverable"
6489 msgstr "Etat non récupérable"
6490
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6492 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6493 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6494
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6496 msgid "Channel number out of range"
6497 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6498
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6500 msgid "Level 2 not synchronized"
6501 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6502
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6504 msgid "Level 3 halted"
6505 msgstr "Niveau 3 en halte"
6506
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6508 msgid "Level 3 reset"
6509 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6510
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6512 msgid "Link number out of range"
6513 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6514
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6516 msgid "Protocol driver not attached"
6517 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6518
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6520 msgid "No CSI structure available"
6521 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6522
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6524 msgid "Level 2 halted"
6525 msgstr "Niveau 2 en halte"
6526
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6528 msgid "Invalid exchange"
6529 msgstr "Échange invalide"
6530
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6532 msgid "Invalid request descriptor"
6533 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6534
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6536 msgid "Exchange full"
6537 msgstr "L'échangeur est plein"
6538
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6540 msgid "No anode"
6541 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6542
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6544 msgid "Invalid request code"
6545 msgstr "Code de requête invalide"
6546
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6548 msgid "Invalid slot"
6549 msgstr "Dalot invalide"
6550
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6552 msgid "File locking deadlock error"
6553 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6554
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6556 msgid "Bad font file format"
6557 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6558
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6560 msgid "Machine is not on the network"
6561 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6562
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6564 msgid "Package not installed"
6565 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6566
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6568 msgid "Advertise error"
6569 msgstr "Erreur d'annonce"
6570
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6572 msgid "Srmount error"
6573 msgstr "Erreur srmount()"
6574
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6576 msgid "Communication error on send"
6577 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6578
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6580 msgid "RFS specific error"
6581 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6582
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6584 msgid "Name not unique on network"
6585 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6586
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6588 msgid "File descriptor in bad state"
6589 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6590
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6592 msgid "Remote address changed"
6593 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6594
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6596 msgid "Can not access a needed shared library"
6597 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6598
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6600 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6601 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6602
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6604 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6605 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6606
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6608 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6609 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6610
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6612 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6613 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6614
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6616 msgid "Streams pipe error"
6617 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6618
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6620 msgid "Structure needs cleaning"
6621 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6622
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6624 msgid "Not a XENIX named type file"
6625 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6626
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6628 msgid "No XENIX semaphores available"
6629 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6630
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6632 msgid "Is a named type file"
6633 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6634
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6636 msgid "Remote I/O error"
6637 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6638
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6640 msgid "No medium found"
6641 msgstr "Aucun médium trouvé"
6642
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6644 msgid "Wrong medium type"
6645 msgstr "Mauvais type de médium"
6646
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6648 msgid "Required key not available"
6649 msgstr "Clé requise non disponible"
6650
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6652 msgid "Key has expired"
6653 msgstr "Expiration de la clé"
6654
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6656 msgid "Key has been revoked"
6657 msgstr "La clé a été révoquée"
6658
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6660 msgid "Key was rejected by service"
6661 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6662
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6664 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6665 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6666
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6668 msgid "Memory page has hardware error"
6669 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6670
6671 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6672 msgid "Error in unknown error system: "
6673 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6674
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6676 msgid "Address family for hostname not supported"
6677 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6678
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6680 msgid "Temporary failure in name resolution"
6681 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6682
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6684 msgid "Bad value for ai_flags"
6685 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6686
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6688 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6689 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6690
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6692 msgid "ai_family not supported"
6693 msgstr "ai_family non supportée"
6694
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6696 msgid "Memory allocation failure"
6697 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6698
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6700 msgid "No address associated with hostname"
6701 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6702
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6704 msgid "Name or service not known"
6705 msgstr "Nom ou service inconnu"
6706
6707 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6708 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6709 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6710
6711 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6712 msgid "ai_socktype not supported"
6713 msgstr "ai_socktype non supporté"
6714
6715 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6716 msgid "System error"
6717 msgstr "Erreur système"
6718
6719 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6720 msgid "Processing request in progress"
6721 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6722
6723 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6724 msgid "Request canceled"
6725 msgstr "Requête annulée"
6726
6727 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6728 msgid "Request not canceled"
6729 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6730
6731 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6732 msgid "All requests done"
6733 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6734
6735 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6736 msgid "Interrupted by a signal"
6737 msgstr "Interrompu par un signal"
6738
6739 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6740 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6741 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6742
6743 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6744 #, c-format
6745 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6746 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6747
6748 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6749 #, c-format
6750 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6751 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6752
6753 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6754 #, c-format
6755 msgid ""
6756 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6757 "\n"
6758 msgstr ""
6759 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6760 "\n"
6761
6762 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6763 #, c-format
6764 msgid "cannot open `%s'"
6765 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6766
6767 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6768 #, c-format
6769 msgid "cannot read header from `%s'"
6770 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6771
6772 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6773 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6774 msgstr ""
6775
6776 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6777 #, fuzzy
6778 #| msgid "Data input available"
6779 msgid "legacy bitmap isn't available"
6780 msgstr "Donnée disponible en entrée "
6781
6782 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6783 #, fuzzy
6784 #| msgid "failed to start conversion processing"
6785 msgid "failed to mark legacy code region"
6786 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
6787
6788 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6789 msgid "shadow stack isn't enabled"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6793 msgid "can't disable CET"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: timezone/zdump.c:332
6797 msgid "has fewer than 3 characters"
6798 msgstr "a moins de 3 caractères"
6799
6800 #: timezone/zdump.c:334
6801 msgid "has more than 6 characters"
6802 msgstr "a plus de 6 caractères"
6803
6804 #: timezone/zdump.c:336
6805 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6806 msgstr "a des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
6807
6808 #: timezone/zdump.c:341
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6811 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6812
6813 #: timezone/zdump.c:387
6814 #, fuzzy, c-format
6815 #| msgid ""
6816 #| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6817 #| "Options include:\n"
6818 #| " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6819 #| " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6820 #| " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6821 #| " -v List transitions verbosely\n"
6822 #| " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6823 #| " --help Output this help\n"
6824 #| " --version Output version info\n"
6825 #| "\n"
6826 #| "Report bugs to %s.\n"
6827 msgid ""
6828 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6829 "Options include:\n"
6830 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6831 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6832 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6833 " -v List transitions verbosely\n"
6834 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6835 " --help Output this help\n"
6836 " --version Output version info\n"
6837 "\n"
6838 "Report bugs to %s.\n"
6839 msgstr ""
6840 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6841 "Options include:\n"
6842 " -c [L,]U Commence à l'année L (par défaut -500), fini avant l'année U (défaut 2500)\n"
6843 " -t [L,]U Commence à l'heure L, fini avant l'heure U (en secondes depuis 1970)\n"
6844 " -i Liste les transitions en bref (format expérimental)\n"
6845 " -v Liste les transitions en étendu\n"
6846 " -V Liste les transitions en un peu moins étendu\n"
6847 " --help Affiche cette aide\n"
6848 " --version Affiche les infos de version\n"
6849 "\n"
6850 "Déclarer les bugs à %s.\n"
6851
6852 #: timezone/zdump.c:473
6853 #, c-format
6854 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6855 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6856
6857 #: timezone/zdump.c:506
6858 #, c-format
6859 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6860 msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
6861
6862 #: timezone/zic.c:429
6863 #, c-format
6864 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6865 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6866
6867 #: timezone/zic.c:437
6868 msgid "size overflow"
6869 msgstr "Débordement de taille"
6870
6871 #: timezone/zic.c:447
6872 #, fuzzy
6873 #| msgid "int overflow"
6874 msgid "alignment overflow"
6875 msgstr "Débordement d'entier"
6876
6877 #: timezone/zic.c:495
6878 msgid "integer overflow"
6879 msgstr "Débordement d'entier "
6880
6881 #: timezone/zic.c:529
6882 #, c-format
6883 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6884 msgstr "\"%s\", ligne %<PRIdMAX>: "
6885
6886 #: timezone/zic.c:532
6887 #, c-format
6888 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6889 msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6890
6891 #: timezone/zic.c:551
6892 #, c-format
6893 msgid "warning: "
6894 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6895
6896 #: timezone/zic.c:576
6897 #, fuzzy, c-format
6898 #| msgid ""
6899 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6900 #| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6901 #| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6902 #| "\n"
6903 #| "Report bugs to %s.\n"
6904 msgid ""
6905 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6906 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6907 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6908 "\n"
6909 "Report bugs to %s.\n"
6910 msgstr ""
6911 "%s : l'usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6912 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
6913 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6914 "\n"
6915 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6916
6917 #: timezone/zic.c:599
6918 #, c-format
6919 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6920 msgstr "%s : ne peut faire chdir vers %s : %s\n"
6921
6922 #: timezone/zic.c:632
6923 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6924 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6925
6926 #: timezone/zic.c:652
6927 #, c-format
6928 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6929 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6930
6931 #: timezone/zic.c:662
6932 #, c-format
6933 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6934 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6935
6936 #: timezone/zic.c:672
6937 #, c-format
6938 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6939 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6940
6941 #: timezone/zic.c:680
6942 #, fuzzy, c-format
6943 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6944 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6945 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6946
6947 #: timezone/zic.c:689
6948 msgid "-y is obsolescent"
6949 msgstr ""
6950
6951 #: timezone/zic.c:693
6952 #, c-format
6953 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6954 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6955
6956 #: timezone/zic.c:703
6957 #, c-format
6958 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6959 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6960
6961 #: timezone/zic.c:712
6962 msgid "-s ignored"
6963 msgstr "-s ignoré"
6964
6965 #: timezone/zic.c:753
6966 msgid "link to link"
6967 msgstr "lien à lien"
6968
6969 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6970 msgid "command line"
6971 msgstr "ligne de commande"
6972
6973 #: timezone/zic.c:776
6974 msgid "empty file name"
6975 msgstr "nom de fichier vide"
6976
6977 #: timezone/zic.c:779
6978 #, c-format
6979 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6980 msgstr "nom de fichier '%s' commence par '/'"
6981
6982 #: timezone/zic.c:789
6983 #, c-format
6984 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6985 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%.*s' composant"
6986
6987 #: timezone/zic.c:795
6988 #, c-format
6989 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6990 msgstr "le composant nom de fichier '%s' contient des '-' au début"
6991
6992 #: timezone/zic.c:798
6993 #, c-format
6994 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6995 msgstr "nom de fichier '%s' contient un composant '%.*s...' trop long"
6996
6997 #: timezone/zic.c:826
6998 #, c-format
6999 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7000 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%c' bytes"
7001
7002 #: timezone/zic.c:827
7003 #, c-format
7004 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7005 msgstr "nom de fichier '%s' contient '\\%o' byte"
7006
7007 #: timezone/zic.c:897
7008 #, c-format
7009 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7010 msgstr "%s: lien depuis %s/%s a échoué: %s\n"
7011
7012 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7013 #, c-format
7014 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7015 msgstr "%s : ne peut enlever %s/%s: %s\n"
7016
7017 #: timezone/zic.c:931
7018 #, c-format
7019 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7020 msgstr "Le lien symbolique a été utilisé parce que le lien physique a échoué: %s"
7021
7022 #: timezone/zic.c:939
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7025 msgstr "%s : Ne peut lire %s/%s: %s\n"
7026
7027 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7028 #, c-format
7029 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7030 msgstr "%s : ne peut créer %s/%s : %s\n"
7031
7032 #: timezone/zic.c:955
7033 #, c-format
7034 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7035 msgstr "la copie a été utilisée parce que le lien physique a échoué: %s"
7036
7037 #: timezone/zic.c:958
7038 #, c-format
7039 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7040 msgstr "La copie a été utilisée parce que le lien symbolique a échoué: %s"
7041
7042 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7043 msgid "same rule name in multiple files"
7044 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
7045
7046 #: timezone/zic.c:1081
7047 #, c-format
7048 msgid "%s in ruleless zone"
7049 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
7050
7051 #: timezone/zic.c:1101
7052 msgid "standard input"
7053 msgstr "entrée standard"
7054
7055 #: timezone/zic.c:1106
7056 #, c-format
7057 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7058 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
7059
7060 #: timezone/zic.c:1117
7061 msgid "line too long"
7062 msgstr "Ligne trop longue"
7063
7064 #: timezone/zic.c:1139
7065 msgid "input line of unknown type"
7066 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
7067
7068 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7069 #, c-format
7070 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7071 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
7072
7073 #: timezone/zic.c:1167
7074 msgid "expected continuation line not found"
7075 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
7076
7077 #: timezone/zic.c:1203
7078 #, fuzzy
7079 #| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7080 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7081 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
7082
7083 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7084 msgid "time overflow"
7085 msgstr "Débordement du temps alloué"
7086
7087 #: timezone/zic.c:1227
7088 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7089 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
7090
7091 #: timezone/zic.c:1245
7092 msgid "invalid saved time"
7093 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
7094
7095 #: timezone/zic.c:1256
7096 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7097 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
7098
7099 #: timezone/zic.c:1265
7100 #, fuzzy, c-format
7101 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7102 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7103 msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
7104
7105 #: timezone/zic.c:1287
7106 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7107 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
7108
7109 #: timezone/zic.c:1292
7110 #, c-format
7111 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7112 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
7113
7114 #: timezone/zic.c:1298
7115 #, c-format
7116 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7117 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
7118
7119 #: timezone/zic.c:1305
7120 #, c-format
7121 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7122 msgstr "Double noms de zone %s (fichier \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
7123
7124 #: timezone/zic.c:1319
7125 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7126 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
7127
7128 #: timezone/zic.c:1359
7129 msgid "invalid UT offset"
7130 msgstr "décalage de l'UTC invalide"
7131
7132 #: timezone/zic.c:1363
7133 msgid "invalid abbreviation format"
7134 msgstr "Format d'abréviation invalide"
7135
7136 #: timezone/zic.c:1372
7137 #, c-format
7138 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7139 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
7140
7141 #: timezone/zic.c:1399
7142 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7143 msgstr ""
7144 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
7145 "au temps final de la ligne précédente"
7146
7147 #: timezone/zic.c:1426
7148 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7149 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
7150
7151 #: timezone/zic.c:1435
7152 msgid "invalid leaping year"
7153 msgstr "Année bissextile invalide"
7154
7155 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7156 msgid "invalid month name"
7157 msgstr "Nom de mois invalide"
7158
7159 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7160 msgid "invalid day of month"
7161 msgstr "Jour du mois invalide"
7162
7163 #: timezone/zic.c:1473
7164 msgid "time too small"
7165 msgstr "valeur de temps trop petite"
7166
7167 #: timezone/zic.c:1477
7168 msgid "time too large"
7169 msgstr "valeur de temps trop grande"
7170
7171 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7172 msgid "invalid time of day"
7173 msgstr "Heure du jour invalide"
7174
7175 #: timezone/zic.c:1494
7176 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7177 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
7178
7179 #: timezone/zic.c:1499
7180 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7181 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
7182
7183 #: timezone/zic.c:1505
7184 #, fuzzy
7185 #| msgid "leap second precedes Big Bang"
7186 msgid "leap second precedes Epoch"
7187 msgstr "La seconde de saut précède le Big Bang"
7188
7189 #: timezone/zic.c:1518
7190 msgid "wrong number of fields on Link line"
7191 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
7192
7193 #: timezone/zic.c:1522
7194 msgid "blank FROM field on Link line"
7195 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
7196
7197 #: timezone/zic.c:1597
7198 msgid "invalid starting year"
7199 msgstr "Année initiale invalide"
7200
7201 #: timezone/zic.c:1619
7202 msgid "invalid ending year"
7203 msgstr "Année finale invalide"
7204
7205 #: timezone/zic.c:1623
7206 msgid "starting year greater than ending year"
7207 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
7208
7209 #: timezone/zic.c:1630
7210 msgid "typed single year"
7211 msgstr "une seule année fournie"
7212
7213 #: timezone/zic.c:1633
7214 #, c-format
7215 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7216 msgstr ""
7217
7218 #: timezone/zic.c:1668
7219 msgid "invalid weekday name"
7220 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
7221
7222 #: timezone/zic.c:1800
7223 #, c-format
7224 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7225 msgstr "les clients de référence gère mal plus que %d heures de transition"
7226
7227 #: timezone/zic.c:1804
7228 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7229 msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition"
7230
7231 #: timezone/zic.c:1920
7232 msgid "too many transition times"
7233 msgstr "trop d'heures de transition"
7234
7235 #: timezone/zic.c:2107
7236 #, fuzzy, c-format
7237 #| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7238 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7239 msgstr "%% l'ampleur du décalage UTC excède 99:59:59"
7240
7241 #: timezone/zic.c:2488
7242 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7243 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
7244
7245 #: timezone/zic.c:2494
7246 #, c-format
7247 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7248 msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
7249
7250 #: timezone/zic.c:2631
7251 msgid "two rules for same instant"
7252 msgstr "deux règlesau même instant"
7253
7254 #: timezone/zic.c:2696
7255 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7256 msgstr ""
7257 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
7258 "juste après telle date"
7259
7260 #: timezone/zic.c:2785
7261 msgid "too many local time types"
7262 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
7263
7264 #: timezone/zic.c:2789
7265 msgid "UT offset out of range"
7266 msgstr "décalage de l'UTC en dehors de la plage"
7267
7268 #: timezone/zic.c:2813
7269 msgid "too many leap seconds"
7270 msgstr "trop de délai en secondes"
7271
7272 #: timezone/zic.c:2844
7273 msgid "Leap seconds too close together"
7274 msgstr ""
7275
7276 #: timezone/zic.c:2891
7277 msgid "Wild result from command execution"
7278 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
7279
7280 #: timezone/zic.c:2892
7281 #, c-format
7282 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7283 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
7284
7285 #: timezone/zic.c:2998
7286 #, c-format
7287 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7288 msgstr ""
7289
7290 #: timezone/zic.c:3029
7291 #, c-format
7292 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7293 msgstr ""
7294
7295 #: timezone/zic.c:3063
7296 msgid "Odd number of quotation marks"
7297 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7298
7299 #: timezone/zic.c:3157
7300 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7301 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7302
7303 #: timezone/zic.c:3192
7304 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7305 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7306
7307 #: timezone/zic.c:3219
7308 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7309 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères"
7310
7311 #: timezone/zic.c:3221
7312 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7313 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères"
7314
7315 #: timezone/zic.c:3223
7316 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7317 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7318
7319 #: timezone/zic.c:3229
7320 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7321 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7322
7323 #: timezone/zic.c:3275
7324 #, c-format
7325 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7326 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s"
7327
7328 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7329 #~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
7330
7331 #~ msgid "invalid caller"
7332 #~ msgstr "appelant invalide"
7333
7334 #~ msgid "relocation error"
7335 #~ msgstr "erreur de réaffectation"
7336
7337 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7338 #~ msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
7339
7340 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7341 #~ msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
7342
7343 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7344 #~ msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
7345
7346 #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
7347 #~ msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
7348
7349 #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
7350 #~ msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
7351
7352 #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
7353 #~ msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
7354
7355 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7356 #~ msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
7357
7358 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7359 #~ msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des mots de passe !"
7360
7361 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7362 #~ msgstr "Recharge « %s » dans le cache des mots de passe !"
7363
7364 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7365 #~ msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe !\n"
7366
7367 #~ msgid "unruly zone"
7368 #~ msgstr "Zone sans règle"
7369
7370 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7371 #~ msgstr "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier de secondes non « Leap » %s"
7372
7373 #~ msgid "nameless rule"
7374 #~ msgstr "Règle sans nom"
7375
7376 #~ msgid "repeated leap second moment"
7377 #~ msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
7378
7379 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7380 #~ msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
7381
7382 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7383 #~ msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
7384
7385 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7386 #~ msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
7387
7388 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7389 #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
7390
7391 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7392 #~ msgstr "%s : l'option «-W %s » requiert un argument\n"
7393
7394 #~ msgid ""
7395 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7396 #~ "\n"
7397 #~ "Report bugs to %s.\n"
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "%s : usage %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] nom_fuseau_horaire ...\n"
7400 #~ "\n"
7401 #~ "Rapporter les bugs à %s.\n"
7402
7403 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7404 #~ msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
7405
7406 #~ msgid "link failed, copy used"
7407 #~ msgstr "Échec de création du lien, la copie est utilisée"
7408
7409 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7410 #~ msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
7411
7412 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7413 #~ msgstr "ne peut traiter les données TLS"
7414
7415 #~ msgid "Don't generate links"
7416 #~ msgstr "Ne pas générer les liens"
7417
7418 #~ msgid "Create old-style tables"
7419 #~ msgstr "Création des tables selon le vieux format"
7420
7421 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7422 #~ msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
7423
7424 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7425 #~ msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
7426
7427 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7428 #~ msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
7429
7430 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7431 #~ msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
7432
7433 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7434 #~ msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
7435
7436 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7437 #~ msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
7438
7439 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7440 #~ msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
7441
7442 #~ msgid " program vers proto port\n"
7443 #~ msgstr " program no_version protocole no_port\n"
7444
7445 #~ msgid "(unknown)"
7446 #~ msgstr "(inconnu)"
7447
7448 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7449 #~ msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
7450
7451 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7452 #~ msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
7453
7454 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7455 #~ msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
7456
7457 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7458 #~ msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
7459
7460 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7461 #~ msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
7462
7463 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7464 #~ msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n"
7465
7466 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7467 #~ msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n"
7468
7469 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7470 #~ msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n"
7471
7472 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7473 #~ msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
7474
7475 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7476 #~ msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
7477
7478 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7479 #~ msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
7480
7481 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7482 #~ msgstr "diffère du standard POSIX"
7483
7484 #~ msgid "Error writing to standard output"
7485 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
7486
7487 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7488 #~ msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
7489
7490 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7491 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
7492
7493 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7494 #~ msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
7495
7496 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7497 #~ msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
7498
7499 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7500 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
7501
7502 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7503 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
7504
7505 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7506 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
7507
7508 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7509 #~ msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
7510
7511 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7512 #~ msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique"
7513
7514 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7515 #~ msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
7516
7517 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7518 #~ msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
7519
7520 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7521 #~ msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données"