]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/gl.po
Update libc.pot for 2.32 release.
[thirdparty/glibc.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "Language: gl\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17
18 #: argp/argp-help.c:227
19 #, c-format
20 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
21 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
22
23 #: argp/argp-help.c:237
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
26 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
27
28 #: argp/argp-help.c:250
29 #, c-format
30 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
31 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
32
33 #: argp/argp-help.c:1214
34 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
35 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
36
37 #: argp/argp-help.c:1600
38 msgid "Usage:"
39 msgstr "Uso:"
40
41 #: argp/argp-help.c:1604
42 msgid " or: "
43 msgstr " ou: "
44
45 #: argp/argp-help.c:1616
46 msgid " [OPTION...]"
47 msgstr " [OPCIÓN...]"
48
49 #: argp/argp-help.c:1643
50 #, c-format
51 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
52 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
53
54 #: argp/argp-help.c:1671
55 #, c-format
56 msgid "Report bugs to %s.\n"
57 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
58
59 #: argp/argp-parse.c:101
60 msgid "Give this help list"
61 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
62
63 #: argp/argp-parse.c:102
64 msgid "Give a short usage message"
65 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
66
67 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
68 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
69 msgid "NAME"
70 msgstr "NOME"
71
72 #: argp/argp-parse.c:104
73 msgid "Set the program name"
74 msgstr "Establece-lo nome do programa"
75
76 #: argp/argp-parse.c:106
77 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
78 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
79
80 #: argp/argp-parse.c:167
81 msgid "Print program version"
82 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
83
84 #: argp/argp-parse.c:183
85 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
86 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
87
88 #: argp/argp-parse.c:623
89 #, c-format
90 msgid "%s: Too many arguments\n"
91 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
92
93 #: argp/argp-parse.c:766
94 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
95 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
96
97 #: catgets/gencat.c:110
98 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
99 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
100
101 #: catgets/gencat.c:112
102 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
103 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
104
105 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
106 msgid "Write output to file NAME"
107 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
108
109 #: catgets/gencat.c:118
110 msgid ""
111 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
112 "is -, output is written to standard output.\n"
113 msgstr ""
114 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
115 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
116 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
117
118 #: catgets/gencat.c:123
119 msgid ""
120 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
121 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
122 msgstr ""
123 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
124 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
125
126 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
127 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
128 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
129 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
130 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
131 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
132 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
136 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
137 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
138 msgstr ""
139 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
140 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
141 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
142
143 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
144 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
145 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
146 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
147 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
148 #: posix/getconf.c:490
149 #, c-format
150 msgid "Written by %s.\n"
151 msgstr "Escrito por %s.\n"
152
153 #: catgets/gencat.c:281
154 msgid "*standard input*"
155 msgstr "*entrada estándar*"
156
157 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
158 #: nss/makedb.c:246
159 #, c-format
160 msgid "cannot open input file `%s'"
161 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
162
163 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
164 msgid "illegal set number"
165 msgstr "número de conxunto ilegal"
166
167 #: catgets/gencat.c:443
168 msgid "duplicate set definition"
169 msgstr "definición de conxunto duplicada"
170
171 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
172 msgid "this is the first definition"
173 msgstr "esta é a primeira definición"
174
175 #: catgets/gencat.c:516
176 #, c-format
177 msgid "unknown set `%s'"
178 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
179
180 #: catgets/gencat.c:557
181 msgid "invalid quote character"
182 msgstr "carácter de cita non válido"
183
184 #: catgets/gencat.c:570
185 #, c-format
186 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
187 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
188
189 #: catgets/gencat.c:615
190 msgid "duplicated message number"
191 msgstr "número de mensaxe duplicado"
192
193 #: catgets/gencat.c:666
194 msgid "duplicated message identifier"
195 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
196
197 #: catgets/gencat.c:723
198 msgid "invalid character: message ignored"
199 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
200
201 #: catgets/gencat.c:766
202 msgid "invalid line"
203 msgstr "liña non válida"
204
205 #: catgets/gencat.c:820
206 msgid "malformed line ignored"
207 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
208
209 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
210 #, c-format
211 msgid "cannot open output file `%s'"
212 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
213
214 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
215 msgid "invalid escape sequence"
216 msgstr "secuencia de escape non válida"
217
218 #: catgets/gencat.c:1211
219 msgid "unterminated message"
220 msgstr "mensaxe non rematada"
221
222 #: catgets/gencat.c:1235
223 #, c-format
224 msgid "while opening old catalog file"
225 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
226
227 #: catgets/gencat.c:1326
228 #, c-format
229 msgid "conversion modules not available"
230 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
231
232 #: catgets/gencat.c:1352
233 #, c-format
234 msgid "cannot determine escape character"
235 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
236
237 #: debug/pcprofiledump.c:53
238 msgid "Don't buffer output"
239 msgstr "Non facer buffer da saída"
240
241 #: debug/pcprofiledump.c:58
242 msgid "Dump information generated by PC profiling."
243 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
244
245 #: debug/pcprofiledump.c:61
246 msgid "[FILE]"
247 msgstr "[FICHEIRO]"
248
249 #: debug/pcprofiledump.c:108
250 #, c-format
251 msgid "cannot open input file"
252 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
253
254 #: debug/pcprofiledump.c:115
255 #, c-format
256 msgid "cannot read header"
257 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
258
259 #: debug/pcprofiledump.c:179
260 #, c-format
261 msgid "invalid pointer size"
262 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
263
264 #: elf/cache.c:69
265 msgid "unknown"
266 msgstr "descoñecido"
267
268 #: elf/cache.c:141
269 msgid "Unknown OS"
270 msgstr "Sistema operativo descoñecido"
271
272 #: elf/cache.c:146
273 #, c-format
274 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
275 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
276
277 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
278 #, c-format
279 msgid "Can't open cache file %s\n"
280 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
281
282 #: elf/cache.c:177
283 #, c-format
284 msgid "mmap of cache file failed.\n"
285 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
286
287 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
288 #, c-format
289 msgid "File is not a cache file.\n"
290 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
291
292 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
293 #, c-format
294 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
295 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
296
297 #: elf/cache.c:437
298 #, c-format
299 msgid "Can't create temporary cache file %s"
300 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
301
302 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
303 #: elf/cache.c:473
304 #, c-format
305 msgid "Writing of cache data failed"
306 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
307
308 #: elf/cache.c:468
309 #, c-format
310 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
311 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
312
313 #: elf/cache.c:477
314 #, c-format
315 msgid "Renaming of %s to %s failed"
316 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
317
318 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
319 msgid "cannot create scope list"
320 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
321
322 #: elf/dl-close.c:852
323 msgid "shared object not open"
324 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
325
326 #: elf/dl-deps.c:112
327 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
328 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
329
330 #: elf/dl-deps.c:125
331 msgid "empty dynamic string token substitution"
332 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
333
334 #: elf/dl-deps.c:131
335 #, c-format
336 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
337 msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
338
339 #: elf/dl-deps.c:443
340 msgid "cannot allocate dependency list"
341 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
342
343 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
344 msgid "cannot allocate symbol search list"
345 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
346
347 #: elf/dl-deps.c:523
348 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
349 msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
350
351 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
352 msgid "error while loading shared libraries"
353 msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
354
355 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
356 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
357 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
358
359 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
360 msgid "cannot create capability list"
361 msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
362
363 #: elf/dl-load.c:427
364 msgid "cannot allocate name record"
365 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
366
367 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
368 msgid "cannot create cache for search path"
369 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
370
371 #: elf/dl-load.c:609
372 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
373 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
374
375 #: elf/dl-load.c:702
376 msgid "cannot create search path array"
377 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
378
379 #: elf/dl-load.c:892
380 msgid "cannot stat shared object"
381 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
382
383 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
384 msgid "cannot create shared object descriptor"
385 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
386
387 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
388 msgid "cannot read file data"
389 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
390
391 #: elf/dl-load.c:1068
392 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
393 msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
394
395 #: elf/dl-load.c:1075
396 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
397 msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
398
399 #: elf/dl-load.c:1175
400 msgid "cannot dynamically load executable"
401 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
402
403 #: elf/dl-load.c:1196
404 msgid "object file has no dynamic section"
405 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
406
407 #: elf/dl-load.c:1225
408 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
409 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
410
411 #: elf/dl-load.c:1238
412 msgid "cannot allocate memory for program header"
413 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
414
415 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
416 msgid "cannot change memory protections"
417 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
418
419 #: elf/dl-load.c:1571
420 msgid "file too short"
421 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
422
423 #: elf/dl-load.c:1606
424 msgid "invalid ELF header"
425 msgstr "cabeceira ELF non válida"
426
427 #: elf/dl-load.c:1618
428 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
429 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
430
431 #: elf/dl-load.c:1620
432 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
433 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
434
435 #: elf/dl-load.c:1624
436 msgid "ELF file version ident does not match current one"
437 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
438
439 #: elf/dl-load.c:1628
440 msgid "ELF file OS ABI invalid"
441 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
442
443 #: elf/dl-load.c:1631
444 msgid "ELF file ABI version invalid"
445 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
446
447 #: elf/dl-load.c:1637
448 msgid "internal error"
449 msgstr "erro interno"
450
451 #: elf/dl-load.c:1644
452 msgid "ELF file version does not match current one"
453 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
454
455 #: elf/dl-load.c:1652
456 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
457 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
458
459 #: elf/dl-load.c:1657
460 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
461 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
462
463 #: elf/dl-load.c:2214
464 msgid "cannot open shared object file"
465 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
466
467 #: elf/dl-load.h:128
468 msgid "failed to map segment from shared object"
469 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
470
471 #: elf/dl-load.h:132
472 msgid "cannot map zero-fill pages"
473 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
474
475 #: elf/dl-open.c:71
476 msgid "cannot extend global scope"
477 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
478
479 #: elf/dl-open.c:783
480 msgid "invalid mode for dlopen()"
481 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
482
483 #: elf/dl-reloc.c:213
484 msgid "cannot make segment writable for relocation"
485 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
486
487 #: elf/dl-reloc.c:289
488 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
489 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
490
491 #: elf/dl-sym.c:150
492 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
493 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
494
495 #: elf/dl-tls.c:931
496 msgid "cannot create TLS data structures"
497 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
498
499 #: elf/dl-version.c:279
500 msgid "cannot allocate version reference table"
501 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
502
503 #: elf/ldconfig.c:142
504 msgid "Print cache"
505 msgstr "Amosa-la caché"
506
507 #: elf/ldconfig.c:143
508 msgid "Generate verbose messages"
509 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
510
511 #: elf/ldconfig.c:144
512 msgid "Don't build cache"
513 msgstr "Non construí-la caché"
514
515 #: elf/ldconfig.c:146
516 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
517 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
518
519 #: elf/ldconfig.c:147
520 msgid "Use CACHE as cache file"
521 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
522
523 #: elf/ldconfig.c:148
524 msgid "Use CONF as configuration file"
525 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
526
527 #: elf/ldconfig.c:149
528 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
529 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
530
531 #: elf/ldconfig.c:150
532 msgid "Manually link individual libraries."
533 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
534
535 #: elf/ldconfig.c:151
536 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
537 msgstr "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)"
538
539 #: elf/ldconfig.c:160
540 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
541 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
542
543 #: elf/ldconfig.c:347
544 #, c-format
545 msgid "Path `%s' given more than once"
546 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
547
548 #: elf/ldconfig.c:387
549 #, c-format
550 msgid "%s is not a known library type"
551 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
552
553 #: elf/ldconfig.c:415
554 #, c-format
555 msgid "Can't stat %s"
556 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
557
558 #: elf/ldconfig.c:489
559 #, c-format
560 msgid "Can't stat %s\n"
561 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
562
563 #: elf/ldconfig.c:499
564 #, c-format
565 msgid "%s is not a symbolic link\n"
566 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
567
568 #: elf/ldconfig.c:518
569 #, c-format
570 msgid "Can't unlink %s"
571 msgstr "Non se puido borrar %s"
572
573 #: elf/ldconfig.c:524
574 #, c-format
575 msgid "Can't link %s to %s"
576 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
577
578 #: elf/ldconfig.c:530
579 msgid " (changed)\n"
580 msgstr " (cambiou)\n"
581
582 #: elf/ldconfig.c:532
583 msgid " (SKIPPED)\n"
584 msgstr " (OMITIDO)\n"
585
586 #: elf/ldconfig.c:587
587 #, c-format
588 msgid "Can't find %s"
589 msgstr "Non se pode atopar %s"
590
591 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
592 #, c-format
593 msgid "Cannot lstat %s"
594 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
595
596 #: elf/ldconfig.c:610
597 #, c-format
598 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
599 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
600
601 #: elf/ldconfig.c:619
602 #, c-format
603 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
604 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
605
606 #: elf/ldconfig.c:702
607 #, c-format
608 msgid "Can't open directory %s"
609 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
610
611 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
612 #, c-format
613 msgid "Input file %s not found.\n"
614 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
615
616 #: elf/ldconfig.c:794
617 #, c-format
618 msgid "Cannot stat %s"
619 msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
620
621 #: elf/ldconfig.c:939
622 #, c-format
623 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
624 msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
625
626 #: elf/ldconfig.c:942
627 #, c-format
628 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
629 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
630
631 #: elf/ldconfig.c:945
632 #, c-format
633 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
634 msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
635
636 #: elf/ldconfig.c:973
637 #, c-format
638 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
639 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
640
641 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
642 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
643 #, c-format
644 msgid "memory exhausted"
645 msgstr "memoria esgotada"
646
647 #: elf/ldconfig.c:1313
648 #, c-format
649 msgid "Can't chdir to /"
650 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
651
652 #: elf/ldconfig.c:1354
653 #, c-format
654 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
655 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
656
657 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
658 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
659 #. TRANS expected to already exist.
660 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
661 msgid "No such file or directory"
662 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
663
664 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
665 msgid "not regular file"
666 msgstr "non é un ficheiro normal"
667
668 #: elf/readelflib.c:34
669 #, c-format
670 msgid "file %s is truncated\n"
671 msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
672
673 #: elf/readelflib.c:65
674 #, c-format
675 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
676 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
677
678 #: elf/readelflib.c:67
679 #, c-format
680 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
681 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
682
683 #: elf/readelflib.c:69
684 #, c-format
685 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
686 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
687
688 #: elf/readelflib.c:76
689 #, c-format
690 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
691 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
692
693 #: elf/readelflib.c:101
694 #, c-format
695 msgid "more than one dynamic segment\n"
696 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
697
698 #: elf/readlib.c:103
699 #, c-format
700 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
701 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
702
703 #: elf/readlib.c:120
704 #, c-format
705 msgid "File %s is too small, not checked."
706 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
707
708 #: elf/readlib.c:130
709 #, c-format
710 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
711 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
712
713 #: elf/readlib.c:169
714 #, c-format
715 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
716 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
717
718 #: elf/sprof.c:77
719 msgid "Output selection:"
720 msgstr "Selección de saída:"
721
722 #: elf/sprof.c:79
723 msgid "print list of count paths and their number of use"
724 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
725
726 #: elf/sprof.c:81
727 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
728 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
729
730 #: elf/sprof.c:82
731 msgid "generate call graph"
732 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
733
734 #: elf/sprof.c:94
735 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
736 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
737
738 #: elf/sprof.c:433
739 #, c-format
740 msgid "failed to load shared object `%s'"
741 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
742
743 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
744 #, c-format
745 msgid "cannot create internal descriptor"
746 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
747
748 #: elf/sprof.c:554
749 #, c-format
750 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
751 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
752
753 #: elf/sprof.c:685
754 #, c-format
755 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
756 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
757
758 #: elf/sprof.c:715
759 #, c-format
760 msgid "failed to load symbol data"
761 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
762
763 #: elf/sprof.c:780
764 #, c-format
765 msgid "cannot load profiling data"
766 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
767
768 #: elf/sprof.c:789
769 #, c-format
770 msgid "while stat'ing profiling data file"
771 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
772
773 #: elf/sprof.c:797
774 #, c-format
775 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
776 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
777
778 #: elf/sprof.c:808
779 #, c-format
780 msgid "failed to mmap the profiling data file"
781 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
782
783 #: elf/sprof.c:816
784 #, c-format
785 msgid "error while closing the profiling data file"
786 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
787
788 #: elf/sprof.c:899
789 #, c-format
790 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
791 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
792
793 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
794 #, c-format
795 msgid "cannot allocate symbol data"
796 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
797
798 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
799 #, c-format
800 msgid "cannot open output file"
801 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
802
803 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
804 #, c-format
805 msgid "error while closing input `%s'"
806 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
807
808 #: iconv/iconv_charmap.c:435
809 #, c-format
810 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
811 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
812
813 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
814 #, c-format
815 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
816 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
817
818 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
819 #: iconv/iconv_prog.c:615
820 #, c-format
821 msgid "error while reading the input"
822 msgstr "erro ao ler da entrada"
823
824 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
825 #, c-format
826 msgid "unable to allocate buffer for input"
827 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
828
829 #: iconv/iconv_prog.c:59
830 msgid "Input/Output format specification:"
831 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
832
833 #: iconv/iconv_prog.c:60
834 msgid "encoding of original text"
835 msgstr "codificación do texto orixinal"
836
837 #: iconv/iconv_prog.c:61
838 msgid "encoding for output"
839 msgstr "codificación de saída"
840
841 #: iconv/iconv_prog.c:62
842 msgid "Information:"
843 msgstr "Información:"
844
845 #: iconv/iconv_prog.c:63
846 msgid "list all known coded character sets"
847 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
848
849 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
850 msgid "Output control:"
851 msgstr "Control de saída:"
852
853 #: iconv/iconv_prog.c:65
854 msgid "omit invalid characters from output"
855 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
856
857 #: iconv/iconv_prog.c:66
858 msgid "output file"
859 msgstr "ficheiro de saída"
860
861 #: iconv/iconv_prog.c:67
862 msgid "suppress warnings"
863 msgstr "suprimi-los avisos"
864
865 #: iconv/iconv_prog.c:68
866 msgid "print progress information"
867 msgstr "visualiza-la información do progreso"
868
869 #: iconv/iconv_prog.c:73
870 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
871 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
872
873 #: iconv/iconv_prog.c:77
874 msgid "[FILE...]"
875 msgstr "[FICH...]"
876
877 #: iconv/iconv_prog.c:235
878 #, c-format
879 msgid "conversion from `%s' is not supported"
880 msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
881
882 #: iconv/iconv_prog.c:242
883 #, c-format
884 msgid "conversion to `%s' is not supported"
885 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
886
887 #: iconv/iconv_prog.c:246
888 #, c-format
889 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
890 msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
891
892 #: iconv/iconv_prog.c:256
893 #, c-format
894 msgid "failed to start conversion processing"
895 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
896
897 #: iconv/iconv_prog.c:354
898 #, c-format
899 msgid "error while closing output file"
900 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
901
902 #: iconv/iconv_prog.c:455
903 #, c-format
904 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
905 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
906
907 #: iconv/iconv_prog.c:532
908 #, c-format
909 msgid "illegal input sequence at position %ld"
910 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
911
912 #: iconv/iconv_prog.c:540
913 #, c-format
914 msgid "internal error (illegal descriptor)"
915 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
916
917 #: iconv/iconv_prog.c:543
918 #, c-format
919 msgid "unknown iconv() error %d"
920 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
921
922 #: iconv/iconvconfig.c:109
923 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
924 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
925
926 #: iconv/iconvconfig.c:113
927 msgid "[DIR...]"
928 msgstr "[DIR...]"
929
930 #: iconv/iconvconfig.c:127
931 msgid "Prefix used for all file accesses"
932 msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
933
934 #: iconv/iconvconfig.c:430
935 #, c-format
936 msgid "while inserting in search tree"
937 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
938
939 #: iconv/iconvconfig.c:1238
940 #, c-format
941 msgid "cannot generate output file"
942 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
943
944 #: inet/rcmd.c:157
945 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
946 msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
947
948 #: inet/rcmd.c:174
949 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
950 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
951
952 #: inet/rcmd.c:202
953 #, c-format
954 msgid "connect to address %s: "
955 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
956
957 #: inet/rcmd.c:215
958 #, c-format
959 msgid "Trying %s...\n"
960 msgstr "Probando %s...\n"
961
962 #: inet/rcmd.c:251
963 #, c-format
964 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
965 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
966
967 #: inet/rcmd.c:267
968 #, c-format
969 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
970 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
971
972 #: inet/rcmd.c:270
973 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
974 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
975
976 #: inet/rcmd.c:302
977 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
978 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
979
980 #: inet/rcmd.c:326
981 #, c-format
982 msgid "rcmd: %s: short read"
983 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
984
985 #: inet/rcmd.c:478
986 msgid "lstat failed"
987 msgstr "fallou a chamada a lstat"
988
989 #: inet/rcmd.c:485
990 msgid "cannot open"
991 msgstr "non se pode abrir"
992
993 #: inet/rcmd.c:487
994 msgid "fstat failed"
995 msgstr "fallou a chamada a fstat"
996
997 #: inet/rcmd.c:489
998 msgid "bad owner"
999 msgstr "propietario incorrecto"
1000
1001 #: inet/rcmd.c:491
1002 msgid "writeable by other than owner"
1003 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
1004
1005 #: inet/rcmd.c:493
1006 msgid "hard linked somewhere"
1007 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
1008
1009 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1010 msgid "out of memory"
1011 msgstr "memoria esgotada"
1012
1013 #: inet/ruserpass.c:179
1014 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1015 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
1016
1017 #: inet/ruserpass.c:199
1018 #, c-format
1019 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1020 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
1021
1022 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1025 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
1026
1027 #: locale/programs/charmap.c:138
1028 #, c-format
1029 msgid "character map file `%s' not found"
1030 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
1031
1032 #: locale/programs/charmap.c:196
1033 #, c-format
1034 msgid "default character map file `%s' not found"
1035 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
1036
1037 #: locale/programs/charmap.c:343
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1040 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
1041
1042 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1043 #: locale/programs/repertoire.c:173
1044 #, c-format
1045 msgid "syntax error in prolog: %s"
1046 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1047
1048 #: locale/programs/charmap.c:364
1049 msgid "invalid definition"
1050 msgstr "definición non válida"
1051
1052 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1053 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1054 msgid "bad argument"
1055 msgstr "parámetro incorrecto"
1056
1057 #: locale/programs/charmap.c:408
1058 #, c-format
1059 msgid "duplicate definition of <%s>"
1060 msgstr "definición de <%s> duplicada"
1061
1062 #: locale/programs/charmap.c:415
1063 #, c-format
1064 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1065 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
1066
1067 #: locale/programs/charmap.c:427
1068 #, c-format
1069 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1070 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
1071
1072 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1073 #, c-format
1074 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1075 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
1076
1077 #: locale/programs/charmap.c:476
1078 msgid "character sets with locking states are not supported"
1079 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
1080
1081 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1082 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1083 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1084 #: locale/programs/charmap.c:821
1085 #, c-format
1086 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1087 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
1088
1089 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1090 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1091 msgid "no symbolic name given"
1092 msgstr "non se deu un nome simbólico"
1093
1094 #: locale/programs/charmap.c:558
1095 msgid "invalid encoding given"
1096 msgstr "codificación dada non válida"
1097
1098 #: locale/programs/charmap.c:567
1099 msgid "too few bytes in character encoding"
1100 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
1101
1102 #: locale/programs/charmap.c:569
1103 msgid "too many bytes in character encoding"
1104 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
1105
1106 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1107 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1108 msgid "no symbolic name given for end of range"
1109 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
1110
1111 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1112 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1113 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1114 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1115 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1116 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1117 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1118 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1119 #, c-format
1120 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1121 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
1122
1123 #: locale/programs/charmap.c:648
1124 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1125 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
1126
1127 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1128 #, c-format
1129 msgid "value for %s must be an integer"
1130 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
1131
1132 #: locale/programs/charmap.c:848
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: error in state machine"
1135 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1136
1137 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1138 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1139 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1140 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1141 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1142 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1143 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1144 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1145 #: locale/programs/repertoire.c:323
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: premature end of file"
1148 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
1149
1150 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1151 #, c-format
1152 msgid "unknown character `%s'"
1153 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
1154
1155 #: locale/programs/charmap.c:894
1156 #, c-format
1157 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1158 msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
1159
1160 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1161 #: locale/programs/repertoire.c:418
1162 msgid "invalid names for character range"
1163 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
1164
1165 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1166 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1167 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
1168
1169 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1170 #, c-format
1171 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1172 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1173
1174 #: locale/programs/charmap.c:1093
1175 msgid "resulting bytes for range not representable."
1176 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
1177
1178 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1179 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1180 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1181 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1182 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1183 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1184 #, c-format
1185 msgid "No definition for %s category found"
1186 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
1187
1188 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1189 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1190 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1191 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1192 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1193 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1194 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1195 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1196 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1197 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1198 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1199 #: locale/programs/ld-time.c:201
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: field `%s' not defined"
1202 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1203
1204 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1205 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1206 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1209 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1210
1211 #: locale/programs/ld-address.c:168
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1214 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
1215
1216 #: locale/programs/ld-address.c:218
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1219 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
1220
1221 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1224 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
1225
1226 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1227 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1230 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
1231
1232 #: locale/programs/ld-address.c:311
1233 #, c-format
1234 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1235 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
1236
1237 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1238 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1239 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1240 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1241 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1242 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1243 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1244 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1247 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
1248
1249 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1250 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1251 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1252 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1253 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1254 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1257 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
1258
1259 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1260 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1261 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1262 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1263 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1264 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: incomplete `END' line"
1267 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
1268
1269 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1270 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1271 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1272 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1275 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1276 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1277 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1278 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1279 #: locale/programs/ld-time.c:981
1280 #, c-format
1281 msgid "%s: syntax error"
1282 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1283
1284 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1285 #, c-format
1286 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1287 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
1288
1289 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1290 #, c-format
1291 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1292 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
1293
1294 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1295 #, c-format
1296 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1297 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
1298
1299 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1300 #, c-format
1301 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1302 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
1303
1304 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1305 #, c-format
1306 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1307 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
1308
1309 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1310 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1313 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
1314
1315 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1318 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
1319
1320 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1321 #, c-format
1322 msgid "%s: not enough sorting rules"
1323 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
1324
1325 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1326 #, c-format
1327 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1328 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
1329
1330 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1331 #, c-format
1332 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1333 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
1334
1335 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1336 #, c-format
1337 msgid "%s: too many values"
1338 msgstr "%s: demasiados valores"
1339
1340 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1341 #, c-format
1342 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1343 msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
1344
1345 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1346 #, c-format
1347 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1348 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
1349
1350 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1351 #, c-format
1352 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1353 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
1354
1355 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1358 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
1359
1360 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1361 #, c-format
1362 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1363 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
1364
1365 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1366 #, c-format
1367 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1368 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
1369
1370 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1371 #, c-format
1372 msgid "%s: `%s' must be a character"
1373 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
1374
1375 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
1376 #, c-format
1377 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1378 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
1379
1380 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
1381 #, c-format
1382 msgid "symbol `%s' not defined"
1383 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
1384
1385 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
1386 #, c-format
1387 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1388 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
1389
1390 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
1391 #, c-format
1392 msgid "symbol `%s'"
1393 msgstr "símbolo `%s'"
1394
1395 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
1396 msgid "too many errors; giving up"
1397 msgstr "demasiados erros; ríndome"
1398
1399 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
1400 #, c-format
1401 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1402 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
1403
1404 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
1405 #, c-format
1406 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1407 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
1408
1409 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
1410 #, c-format
1411 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1412 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
1413
1414 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
1415 #, c-format
1416 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1417 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
1418
1419 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
1420 #, c-format
1421 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1422 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
1423
1424 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
1425 #, c-format
1426 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1427 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
1428
1429 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
1430 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1431 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
1432
1433 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
1434 #, c-format
1435 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1436 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
1437
1438 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
1439 #, c-format
1440 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1441 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
1442
1443 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
1444 #, c-format
1445 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1446 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
1447
1448 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
1449 #, c-format
1450 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1451 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
1452
1453 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
1454 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
1455 #, c-format
1456 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1457 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
1458
1459 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
1460 #, c-format
1461 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1462 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
1463
1464 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
1465 #, c-format
1466 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1467 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
1468
1469 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
1470 #, c-format
1471 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1472 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
1473
1474 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
1475 #, c-format
1476 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1477 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
1478
1479 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
1480 #, c-format
1481 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1482 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
1483
1484 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
1485 #, c-format
1486 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1487 msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
1488
1489 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
1490 #, c-format
1491 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1492 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
1493
1494 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
1495 #, c-format
1496 msgid "%s: empty category description not allowed"
1497 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
1498
1499 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
1500 #, c-format
1501 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1502 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
1503
1504 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
1505 msgid "No character set name specified in charmap"
1506 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
1507
1508 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
1509 #, c-format
1510 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1511 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
1512
1513 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
1514 #, c-format
1515 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1516 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
1517
1518 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
1519 #, c-format
1520 msgid "internal error in %s, line %u"
1521 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
1522
1523 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
1524 #, c-format
1525 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1526 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
1527
1528 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
1529 #, c-format
1530 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1531 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
1532
1533 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
1534 #, c-format
1535 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1536 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
1537
1538 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
1539 #, c-format
1540 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1541 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
1542
1543 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
1544 msgid "character <SP> not defined in character map"
1545 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
1546
1547 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
1548 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1549 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
1550
1551 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
1552 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1553 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1554
1555 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
1556 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1557 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
1558
1559 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
1560 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1561 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
1562
1563 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
1564 #, c-format
1565 msgid "character class `%s' already defined"
1566 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
1567
1568 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
1569 #, c-format
1570 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1571 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
1572
1573 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
1574 #, c-format
1575 msgid "character map `%s' already defined"
1576 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
1577
1578 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
1579 #, c-format
1580 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1581 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
1582
1583 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
1584 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
1585 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
1586 #, c-format
1587 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1588 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
1589
1590 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
1591 #, c-format
1592 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1593 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
1594
1595 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
1596 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1597 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
1598
1599 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
1600 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1601 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
1602
1603 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
1604 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1605 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
1606
1607 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
1608 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
1609 msgid "syntax error"
1610 msgstr "erro de sintaxe"
1611
1612 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
1613 #, c-format
1614 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1615 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
1616
1617 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1620 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
1621
1622 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
1623 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1624 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
1625
1626 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
1627 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1628 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
1629
1630 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
1631 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1632 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
1633
1634 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
1635 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1636 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
1637
1638 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
1639 #, c-format
1640 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1641 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
1642
1643 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1646 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
1647
1648 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1651 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
1652
1653 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
1654 msgid "previous definition was here"
1655 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
1656
1657 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1660 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
1661
1662 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
1663 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
1664 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
1665 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
1666 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
1667 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1670 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
1671
1672 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
1673 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
1674 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
1675 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
1676 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
1677 #, c-format
1678 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1679 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
1680
1681 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1684 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
1685
1686 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
1687 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1688 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1689
1690 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1693 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
1694
1695 #: locale/programs/ld-identification.c:173
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1698 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
1699
1700 #: locale/programs/ld-identification.c:380
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: duplicate category version definition"
1703 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
1704
1705 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1708 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
1709
1710 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: field `%s' undefined"
1713 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1714
1715 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
1716 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1719 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
1720
1721 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1724 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
1725
1726 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1729 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
1730
1731 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1734 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
1735
1736 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1739 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
1740
1741 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1744 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
1745
1746 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1749 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
1750
1751 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
1752 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1753 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
1754
1755 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
1756 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1759 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
1760
1761 #: locale/programs/ld-time.c:251
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1764 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
1765
1766 #: locale/programs/ld-time.c:261
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1769 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
1770
1771 #: locale/programs/ld-time.c:273
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1774 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1775
1776 #: locale/programs/ld-time.c:280
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1779 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1780
1781 #: locale/programs/ld-time.c:330
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1784 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1785
1786 #: locale/programs/ld-time.c:338
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1789 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
1790
1791 #: locale/programs/ld-time.c:356
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1794 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
1795
1796 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1799 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1800
1801 #: locale/programs/ld-time.c:412
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1804 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
1805
1806 #: locale/programs/ld-time.c:438
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1809 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
1810
1811 #: locale/programs/ld-time.c:449
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1814 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
1815
1816 #: locale/programs/ld-time.c:494
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1819 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
1820
1821 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
1822 #: locale/programs/ld-time.c:518
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1825 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1826
1827 #: locale/programs/ld-time.c:740
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1830 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
1831
1832 #: locale/programs/ld-time.c:785
1833 msgid "extra trailing semicolon"
1834 msgstr "punto e coma de sobra á final"
1835
1836 #: locale/programs/ld-time.c:788
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1839 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
1840
1841 #: locale/programs/linereader.c:130
1842 msgid "trailing garbage at end of line"
1843 msgstr "lixo na fin da liña"
1844
1845 #: locale/programs/linereader.c:298
1846 msgid "garbage at end of number"
1847 msgstr "lixo á fin do número"
1848
1849 #: locale/programs/linereader.c:410
1850 msgid "garbage at end of character code specification"
1851 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
1852
1853 #: locale/programs/linereader.c:496
1854 msgid "unterminated symbolic name"
1855 msgstr "nome simbólico non rematado"
1856
1857 #: locale/programs/linereader.c:623
1858 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1859 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
1860
1861 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
1862 msgid "unterminated string"
1863 msgstr "cadea non rematada"
1864
1865 #: locale/programs/linereader.c:808
1866 #, c-format
1867 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1868 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
1869
1870 #: locale/programs/linereader.c:829
1871 #, c-format
1872 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1873 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
1874
1875 #: locale/programs/locale.c:70
1876 msgid "System information:"
1877 msgstr "Información do sistema:"
1878
1879 #: locale/programs/locale.c:72
1880 msgid "Write names of available locales"
1881 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
1882
1883 #: locale/programs/locale.c:74
1884 msgid "Write names of available charmaps"
1885 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
1886
1887 #: locale/programs/locale.c:75
1888 msgid "Modify output format:"
1889 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
1890
1891 #: locale/programs/locale.c:76
1892 msgid "Write names of selected categories"
1893 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
1894
1895 #: locale/programs/locale.c:77
1896 msgid "Write names of selected keywords"
1897 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
1898
1899 #: locale/programs/locale.c:78
1900 msgid "Print more information"
1901 msgstr "Amosar máis información"
1902
1903 #: locale/programs/locale.c:83
1904 msgid "Get locale-specific information."
1905 msgstr "Obter información específica do `locale'."
1906
1907 #: locale/programs/locale.c:86
1908 msgid ""
1909 "NAME\n"
1910 "[-a|-m]"
1911 msgstr ""
1912 "NOME\n"
1913 "[-a|-m]"
1914
1915 #: locale/programs/locale.c:522
1916 #, c-format
1917 msgid "while preparing output"
1918 msgstr "ao prepara-la saída"
1919
1920 #: locale/programs/localedef.c:116
1921 msgid "Input Files:"
1922 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
1923
1924 #: locale/programs/localedef.c:118
1925 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1926 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
1927
1928 #: locale/programs/localedef.c:120
1929 msgid "Source definitions are found in FILE"
1930 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
1931
1932 #: locale/programs/localedef.c:122
1933 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1934 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
1935
1936 #: locale/programs/localedef.c:126
1937 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1938 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
1939
1940 #: locale/programs/localedef.c:129
1941 msgid "Optional output file prefix"
1942 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
1943
1944 #: locale/programs/localedef.c:132
1945 msgid "Suppress warnings and information messages"
1946 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
1947
1948 #: locale/programs/localedef.c:133
1949 msgid "Print more messages"
1950 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
1951
1952 #: locale/programs/localedef.c:141
1953 msgid "Archive control:"
1954 msgstr "Control do arquivo:"
1955
1956 #: locale/programs/localedef.c:143
1957 msgid "Don't add new data to archive"
1958 msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
1959
1960 #: locale/programs/localedef.c:145
1961 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1962 msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
1963
1964 #: locale/programs/localedef.c:146
1965 msgid "Replace existing archive content"
1966 msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
1967
1968 #: locale/programs/localedef.c:148
1969 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1970 msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
1971
1972 #: locale/programs/localedef.c:149
1973 msgid "List content of archive"
1974 msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
1975
1976 #: locale/programs/localedef.c:151
1977 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1978 msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
1979
1980 #: locale/programs/localedef.c:160
1981 msgid "Compile locale specification"
1982 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
1983
1984 #: locale/programs/localedef.c:163
1985 msgid ""
1986 "NAME\n"
1987 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1988 "--list-archive [FILE]"
1989 msgstr ""
1990 "NOME\n"
1991 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
1992 "--list-archive [FICHEIRO]"
1993
1994 #: locale/programs/localedef.c:238
1995 #, c-format
1996 msgid "cannot create directory for output files"
1997 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
1998
1999 #: locale/programs/localedef.c:249
2000 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2001 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
2002
2003 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2004 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2005 #, c-format
2006 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2007 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
2008
2009 #: locale/programs/localedef.c:303
2010 #, c-format
2011 msgid "cannot write output files to `%s'"
2012 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
2013
2014 #: locale/programs/localedef.c:641
2015 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2016 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
2017
2018 #: locale/programs/localedef.c:647
2019 #, c-format
2020 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2021 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
2022
2023 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2024 #, c-format
2025 msgid "cannot initialize archive file"
2026 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
2027
2028 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2029 #, c-format
2030 msgid "cannot resize archive file"
2031 msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
2032
2033 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2034 #: locale/programs/locarchive.c:674
2035 #, c-format
2036 msgid "cannot map archive header"
2037 msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
2038
2039 #: locale/programs/locarchive.c:211
2040 #, c-format
2041 msgid "failed to create new locale archive"
2042 msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
2043
2044 #: locale/programs/locarchive.c:223
2045 #, c-format
2046 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2047 msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
2048
2049 #: locale/programs/locarchive.c:355
2050 #, c-format
2051 msgid "cannot map locale archive file"
2052 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
2053
2054 #: locale/programs/locarchive.c:460
2055 #, c-format
2056 msgid "cannot lock new archive"
2057 msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
2058
2059 #: locale/programs/locarchive.c:529
2060 #, c-format
2061 msgid "cannot extend locale archive file"
2062 msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
2063
2064 #: locale/programs/locarchive.c:538
2065 #, c-format
2066 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2067 msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
2068
2069 #: locale/programs/locarchive.c:546
2070 #, c-format
2071 msgid "cannot rename new archive"
2072 msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
2073
2074 #: locale/programs/locarchive.c:608
2075 #, c-format
2076 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2077 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
2078
2079 #: locale/programs/locarchive.c:613
2080 #, c-format
2081 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2082 msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
2083
2084 #: locale/programs/locarchive.c:632
2085 #, c-format
2086 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2087 msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
2088
2089 #: locale/programs/locarchive.c:655
2090 #, c-format
2091 msgid "cannot read archive header"
2092 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
2093
2094 #: locale/programs/locarchive.c:728
2095 #, c-format
2096 msgid "locale '%s' already exists"
2097 msgstr "o locale '%s' xa existe"
2098
2099 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2100 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2101 #: locale/programs/locfile.c:350
2102 #, c-format
2103 msgid "cannot add to locale archive"
2104 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2105
2106 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2107 #, c-format
2108 msgid "locale alias file `%s' not found"
2109 msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
2110
2111 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2112 #, c-format
2113 msgid "Adding %s\n"
2114 msgstr "Engadindo %s\n"
2115
2116 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2117 #, c-format
2118 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2119 msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
2120
2121 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2122 #, c-format
2123 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2124 msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
2125
2126 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2127 #, c-format
2128 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2129 msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
2130
2131 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2132 #, c-format
2133 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2134 msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
2135
2136 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2137 #, c-format
2138 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2139 msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
2140
2141 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2142 #, c-format
2143 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2144 msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
2145
2146 #: locale/programs/locfile.c:137
2147 #, c-format
2148 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2149 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
2150
2151 #: locale/programs/locfile.c:257
2152 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2153 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
2154
2155 #: locale/programs/locfile.c:799
2156 #, c-format
2157 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2158 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
2159
2160 #: locale/programs/locfile.c:822
2161 #, c-format
2162 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2163 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
2164
2165 #: locale/programs/locfile.c:930
2166 #, c-format
2167 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2168 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
2169
2170 #: locale/programs/locfile.c:970
2171 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2172 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
2173
2174 #: locale/programs/locfile.c:989
2175 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2176 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
2177
2178 #: locale/programs/locfile.c:1003
2179 #, c-format
2180 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2181 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
2182
2183 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2184 #: locale/programs/repertoire.c:294
2185 #, c-format
2186 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2187 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
2188
2189 #: locale/programs/repertoire.c:270
2190 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2191 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
2192
2193 #: locale/programs/repertoire.c:341
2194 #, c-format
2195 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2196 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
2197
2198 #: malloc/mcheck.c:344
2199 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2200 msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
2201
2202 #: malloc/mcheck.c:347
2203 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2204 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
2205
2206 #: malloc/mcheck.c:350
2207 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2208 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
2209
2210 #: malloc/mcheck.c:353
2211 msgid "block freed twice\n"
2212 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
2213
2214 #: malloc/mcheck.c:356
2215 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2216 msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
2217
2218 #: malloc/memusagestat.c:56
2219 msgid "Name output file"
2220 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
2221
2222 #: malloc/memusagestat.c:57
2223 msgid "Title string used in output graphic"
2224 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
2225
2226 #: malloc/memusagestat.c:58
2227 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2228 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
2229
2230 #: malloc/memusagestat.c:62
2231 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2232 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
2233
2234 #: malloc/memusagestat.c:70
2235 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2236 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
2237
2238 #: malloc/memusagestat.c:73
2239 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2240 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
2241
2242 #: misc/error.c:192
2243 msgid "Unknown system error"
2244 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2245
2246 #: nis/nis_callback.c:188
2247 msgid "unable to free arguments"
2248 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
2249
2250 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
2251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
2252 msgid "Success"
2253 msgstr "Éxito"
2254
2255 #: nis/nis_error.h:2
2256 msgid "Probable success"
2257 msgstr "Éxito probable"
2258
2259 #: nis/nis_error.h:3
2260 msgid "Not found"
2261 msgstr "Non atopado"
2262
2263 #: nis/nis_error.h:4
2264 msgid "Probably not found"
2265 msgstr "Probablemente non atopado"
2266
2267 #: nis/nis_error.h:5
2268 msgid "Cache expired"
2269 msgstr "A caché caducou"
2270
2271 #: nis/nis_error.h:6
2272 msgid "NIS+ servers unreachable"
2273 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
2274
2275 #: nis/nis_error.h:7
2276 msgid "Unknown object"
2277 msgstr "Obxecto descoñecido"
2278
2279 #: nis/nis_error.h:8
2280 msgid "Server busy, try again"
2281 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
2282
2283 #: nis/nis_error.h:9
2284 msgid "Generic system error"
2285 msgstr "Erro de sistema xenérico"
2286
2287 #: nis/nis_error.h:10
2288 msgid "First/next chain broken"
2289 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
2290
2291 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2292 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
2293 msgid "Permission denied"
2294 msgstr "Permiso denegado"
2295
2296 #: nis/nis_error.h:12
2297 msgid "Not owner"
2298 msgstr "Non é o propietario"
2299
2300 #: nis/nis_error.h:13
2301 msgid "Name not served by this server"
2302 msgstr "Nome non servido por este servidor"
2303
2304 #: nis/nis_error.h:14
2305 msgid "Server out of memory"
2306 msgstr "Servidor sen memoria"
2307
2308 #: nis/nis_error.h:15
2309 msgid "Object with same name exists"
2310 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
2311
2312 #: nis/nis_error.h:16
2313 msgid "Not master server for this domain"
2314 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
2315
2316 #: nis/nis_error.h:17
2317 msgid "Invalid object for operation"
2318 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
2319
2320 #: nis/nis_error.h:18
2321 msgid "Malformed name, or illegal name"
2322 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
2323
2324 #: nis/nis_error.h:19
2325 msgid "Unable to create callback"
2326 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
2327
2328 #: nis/nis_error.h:20
2329 msgid "Results sent to callback proc"
2330 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
2331
2332 #: nis/nis_error.h:21
2333 msgid "Not found, no such name"
2334 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
2335
2336 #: nis/nis_error.h:22
2337 msgid "Name/entry isn't unique"
2338 msgstr "O nome/entrada non é único"
2339
2340 #: nis/nis_error.h:23
2341 msgid "Modification failed"
2342 msgstr "Fallo ao modificar"
2343
2344 #: nis/nis_error.h:24
2345 msgid "Database for table does not exist"
2346 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
2347
2348 #: nis/nis_error.h:25
2349 msgid "Entry/table type mismatch"
2350 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
2351
2352 #: nis/nis_error.h:26
2353 msgid "Link points to illegal name"
2354 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
2355
2356 #: nis/nis_error.h:27
2357 msgid "Partial success"
2358 msgstr "Éxito parcial"
2359
2360 #: nis/nis_error.h:28
2361 msgid "Too many attributes"
2362 msgstr "Demasiados atributos"
2363
2364 #: nis/nis_error.h:29
2365 msgid "Error in RPC subsystem"
2366 msgstr "Erro no subsistema RPC"
2367
2368 #: nis/nis_error.h:30
2369 msgid "Missing or malformed attribute"
2370 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
2371
2372 #: nis/nis_error.h:31
2373 msgid "Named object is not searchable"
2374 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
2375
2376 #: nis/nis_error.h:32
2377 msgid "Error while talking to callback proc"
2378 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
2379
2380 #: nis/nis_error.h:33
2381 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2382 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
2383
2384 #: nis/nis_error.h:34
2385 msgid "Illegal object type for operation"
2386 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
2387
2388 #: nis/nis_error.h:35
2389 msgid "Passed object is not the same object on server"
2390 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
2391
2392 #: nis/nis_error.h:36
2393 msgid "Modify operation failed"
2394 msgstr "Fallo na operación de modificación"
2395
2396 #: nis/nis_error.h:37
2397 msgid "Query illegal for named table"
2398 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
2399
2400 #: nis/nis_error.h:38
2401 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2402 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
2403
2404 #: nis/nis_error.h:39
2405 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
2406 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?"
2407
2408 #: nis/nis_error.h:40
2409 msgid "Full resync required for directory"
2410 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
2411
2412 #: nis/nis_error.h:41
2413 msgid "NIS+ operation failed"
2414 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
2415
2416 #: nis/nis_error.h:42
2417 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2418 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
2419
2420 #: nis/nis_error.h:43
2421 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2422 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
2423
2424 #: nis/nis_error.h:44
2425 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2426 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
2427
2428 #: nis/nis_error.h:45
2429 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2430 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
2431
2432 #: nis/nis_error.h:46
2433 msgid "No file space on server"
2434 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
2435
2436 #: nis/nis_error.h:47
2437 msgid "Unable to create process on server"
2438 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
2439
2440 #: nis/nis_error.h:48
2441 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2442 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
2443
2444 #: nis/nis_local_names.c:122
2445 #, c-format
2446 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2447 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
2448
2449 #: nis/nis_print.c:52
2450 msgid "UNKNOWN"
2451 msgstr "DESCOÑECIDO"
2452
2453 #: nis/nis_print.c:110
2454 msgid "BOGUS OBJECT\n"
2455 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
2456
2457 #: nis/nis_print.c:113
2458 msgid "NO OBJECT\n"
2459 msgstr "SEN OBXECTO\n"
2460
2461 #: nis/nis_print.c:116
2462 msgid "DIRECTORY\n"
2463 msgstr "DIRECTORIO\n"
2464
2465 #: nis/nis_print.c:119
2466 msgid "GROUP\n"
2467 msgstr "GRUPO\n"
2468
2469 #: nis/nis_print.c:122
2470 msgid "TABLE\n"
2471 msgstr "TÁBOA\n"
2472
2473 #: nis/nis_print.c:125
2474 msgid "ENTRY\n"
2475 msgstr "ENTRADA\n"
2476
2477 #: nis/nis_print.c:128
2478 msgid "LINK\n"
2479 msgstr "ENLACE\n"
2480
2481 #: nis/nis_print.c:131
2482 msgid "PRIVATE\n"
2483 msgstr "PRIVADO\n"
2484
2485 #: nis/nis_print.c:134
2486 msgid "(Unknown object)\n"
2487 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
2488
2489 #: nis/nis_print.c:168
2490 #, c-format
2491 msgid "Name : `%s'\n"
2492 msgstr "Nome : `%s'\n"
2493
2494 #: nis/nis_print.c:169
2495 #, c-format
2496 msgid "Type : %s\n"
2497 msgstr "Tipo : %s\n"
2498
2499 #: nis/nis_print.c:174
2500 msgid "Master Server :\n"
2501 msgstr "Servidor Mestre :\n"
2502
2503 #: nis/nis_print.c:176
2504 msgid "Replicate :\n"
2505 msgstr "Replicar :\n"
2506
2507 #: nis/nis_print.c:177
2508 #, c-format
2509 msgid "\tName : %s\n"
2510 msgstr "\tNome : %s\n"
2511
2512 #: nis/nis_print.c:178
2513 msgid "\tPublic Key : "
2514 msgstr "\tChave pública : "
2515
2516 #: nis/nis_print.c:182
2517 msgid "None.\n"
2518 msgstr "Ningún.\n"
2519
2520 #: nis/nis_print.c:185
2521 #, c-format
2522 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2523 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2524
2525 #: nis/nis_print.c:190
2526 #, c-format
2527 msgid "RSA (%d bits)\n"
2528 msgstr "RSA (%d bits)\n"
2529
2530 #: nis/nis_print.c:193
2531 msgid "Kerberos.\n"
2532 msgstr "Kerberos.\n"
2533
2534 #: nis/nis_print.c:196
2535 #, c-format
2536 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2537 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
2538
2539 #: nis/nis_print.c:207
2540 #, c-format
2541 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2542 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
2543
2544 #: nis/nis_print.c:229
2545 msgid "Time to live : "
2546 msgstr "Tempo de vida : "
2547
2548 #: nis/nis_print.c:231
2549 msgid "Default Access rights :\n"
2550 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
2551
2552 #: nis/nis_print.c:240
2553 #, c-format
2554 msgid "\tType : %s\n"
2555 msgstr "\tTipo : %s\n"
2556
2557 #: nis/nis_print.c:241
2558 msgid "\tAccess rights: "
2559 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
2560
2561 #: nis/nis_print.c:255
2562 msgid "Group Flags :"
2563 msgstr "Opcións do Grupo :"
2564
2565 #: nis/nis_print.c:258
2566 msgid ""
2567 "\n"
2568 "Group Members :\n"
2569 msgstr ""
2570 "\n"
2571 "Membros do Grupo :\n"
2572
2573 #: nis/nis_print.c:270
2574 #, c-format
2575 msgid "Table Type : %s\n"
2576 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
2577
2578 #: nis/nis_print.c:271
2579 #, c-format
2580 msgid "Number of Columns : %d\n"
2581 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
2582
2583 #: nis/nis_print.c:272
2584 #, c-format
2585 msgid "Character Separator : %c\n"
2586 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
2587
2588 #: nis/nis_print.c:273
2589 #, c-format
2590 msgid "Search Path : %s\n"
2591 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
2592
2593 #: nis/nis_print.c:274
2594 msgid "Columns :\n"
2595 msgstr "Columnas :\n"
2596
2597 #: nis/nis_print.c:277
2598 #, c-format
2599 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
2600 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
2601
2602 #: nis/nis_print.c:279
2603 msgid "\t\tAttributes : "
2604 msgstr "\t\tAtributos : "
2605
2606 #: nis/nis_print.c:281
2607 msgid "\t\tAccess Rights : "
2608 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
2609
2610 #: nis/nis_print.c:291
2611 msgid "Linked Object Type : "
2612 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
2613
2614 #: nis/nis_print.c:293
2615 #, c-format
2616 msgid "Linked to : %s\n"
2617 msgstr "Enlazado a : %s\n"
2618
2619 #: nis/nis_print.c:303
2620 #, c-format
2621 msgid "\tEntry data of type %s\n"
2622 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
2623
2624 #: nis/nis_print.c:306
2625 #, c-format
2626 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2627 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
2628
2629 #: nis/nis_print.c:309
2630 msgid "Encrypted data\n"
2631 msgstr "Datos cifrados\n"
2632
2633 #: nis/nis_print.c:311
2634 msgid "Binary data\n"
2635 msgstr "Datos binarios\n"
2636
2637 #: nis/nis_print.c:327
2638 #, c-format
2639 msgid "Object Name : %s\n"
2640 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
2641
2642 #: nis/nis_print.c:328
2643 #, c-format
2644 msgid "Directory : %s\n"
2645 msgstr "Directorio : %s\n"
2646
2647 #: nis/nis_print.c:329
2648 #, c-format
2649 msgid "Owner : %s\n"
2650 msgstr "Propietario : %s\n"
2651
2652 #: nis/nis_print.c:330
2653 #, c-format
2654 msgid "Group : %s\n"
2655 msgstr "Grupo : %s\n"
2656
2657 #: nis/nis_print.c:331
2658 msgid "Access Rights : "
2659 msgstr "Dereitos de Acceso : "
2660
2661 #: nis/nis_print.c:333
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "\n"
2665 "Time to Live : "
2666 msgstr ""
2667 "\n"
2668 "Tempo de Vida : "
2669
2670 #: nis/nis_print.c:336
2671 #, c-format
2672 msgid "Creation Time : %s"
2673 msgstr "Hora de Creación : %s"
2674
2675 #: nis/nis_print.c:338
2676 #, c-format
2677 msgid "Mod. Time : %s"
2678 msgstr "Hora de Modificación : %s"
2679
2680 #: nis/nis_print.c:339
2681 msgid "Object Type : "
2682 msgstr "Tipo do Obxecto : "
2683
2684 #: nis/nis_print.c:359
2685 #, c-format
2686 msgid " Data Length = %u\n"
2687 msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n"
2688
2689 #: nis/nis_print.c:373
2690 #, c-format
2691 msgid "Status : %s\n"
2692 msgstr "Estado : %s\n"
2693
2694 #: nis/nis_print.c:374
2695 #, c-format
2696 msgid "Number of objects : %u\n"
2697 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
2698
2699 #: nis/nis_print.c:378
2700 #, c-format
2701 msgid "Object #%d:\n"
2702 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
2703
2704 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
2705 #, c-format
2706 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2707 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
2708
2709 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
2710 msgid " Explicit members:\n"
2711 msgstr " Membros explícitos:\n"
2712
2713 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
2714 msgid " No explicit members\n"
2715 msgstr " Non hai membros explícitos\n"
2716
2717 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
2718 msgid " Implicit members:\n"
2719 msgstr " Membros implícitos:\n"
2720
2721 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
2722 msgid " No implicit members\n"
2723 msgstr " Non hai membros implícitos\n"
2724
2725 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
2726 msgid " Recursive members:\n"
2727 msgstr " Membros recursivos:\n"
2728
2729 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
2730 msgid " No recursive members\n"
2731 msgstr " Non hai membros recursivos\n"
2732
2733 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
2734 msgid " Explicit nonmembers:\n"
2735 msgstr " Non-membros explícitos:\n"
2736
2737 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
2738 msgid " No explicit nonmembers\n"
2739 msgstr " Non hai non-membros explícitos\n"
2740
2741 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
2742 msgid " Implicit nonmembers:\n"
2743 msgstr " Non-membros implícitos:\n"
2744
2745 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
2746 msgid " No implicit nonmembers\n"
2747 msgstr " Non hai non-membros implícitos\n"
2748
2749 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
2750 msgid " No recursive nonmembers\n"
2751 msgstr " Non hai non-membros recursivos\n"
2752
2753 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
2754 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
2755 #, c-format
2756 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
2757 msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
2758
2759 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
2760 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
2761 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
2762 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
2763 #, c-format
2764 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
2765 msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
2766
2767 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
2768 #, c-format
2769 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
2770 msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
2771
2772 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
2773 #, c-format
2774 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
2775 msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
2776
2777 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
2778 #, c-format
2779 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
2780 msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
2781
2782 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
2783 msgid "netname2user: should not have uid 0"
2784 msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
2785
2786 #: nis/ypclnt.c:828
2787 msgid "Request arguments bad"
2788 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
2789
2790 #: nis/ypclnt.c:831
2791 msgid "RPC failure on NIS operation"
2792 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
2793
2794 #: nis/ypclnt.c:834
2795 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
2796 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
2797
2798 #: nis/ypclnt.c:837
2799 msgid "No such map in server's domain"
2800 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
2801
2802 #: nis/ypclnt.c:840
2803 msgid "No such key in map"
2804 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
2805
2806 #: nis/ypclnt.c:843
2807 msgid "Internal NIS error"
2808 msgstr "Erro interno de NIS"
2809
2810 #: nis/ypclnt.c:846
2811 msgid "Local resource allocation failure"
2812 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
2813
2814 #: nis/ypclnt.c:849
2815 msgid "No more records in map database"
2816 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
2817
2818 #: nis/ypclnt.c:852
2819 msgid "Can't communicate with portmapper"
2820 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
2821
2822 #: nis/ypclnt.c:855
2823 msgid "Can't communicate with ypbind"
2824 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
2825
2826 #: nis/ypclnt.c:858
2827 msgid "Can't communicate with ypserv"
2828 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
2829
2830 #: nis/ypclnt.c:861
2831 msgid "Local domain name not set"
2832 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
2833
2834 #: nis/ypclnt.c:864
2835 msgid "NIS map database is bad"
2836 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
2837
2838 #: nis/ypclnt.c:867
2839 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2840 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
2841
2842 #: nis/ypclnt.c:873
2843 msgid "Database is busy"
2844 msgstr "A base de datos está ocupada"
2845
2846 #: nis/ypclnt.c:876
2847 msgid "Unknown NIS error code"
2848 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
2849
2850 #: nis/ypclnt.c:917
2851 msgid "Internal ypbind error"
2852 msgstr "Erro interno de ypbind"
2853
2854 #: nis/ypclnt.c:920
2855 msgid "Domain not bound"
2856 msgstr "Non se conectou co dominio"
2857
2858 #: nis/ypclnt.c:923
2859 msgid "System resource allocation failure"
2860 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
2861
2862 #: nis/ypclnt.c:926
2863 msgid "Unknown ypbind error"
2864 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
2865
2866 #: nis/ypclnt.c:967
2867 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2868 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
2869
2870 #: nis/ypclnt.c:985
2871 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2872 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
2873
2874 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
2875 #, c-format
2876 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2877 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
2878
2879 #: nscd/connections.c:785
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot open socket: %s"
2882 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
2883
2884 #: nscd/connections.c:804
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2887 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
2888
2889 #: nscd/connections.c:1051
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
2892 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
2893
2894 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot write result: %s"
2897 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
2898
2899 #: nscd/connections.c:1637
2900 #, c-format
2901 msgid "short read while reading request: %s"
2902 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
2903
2904 #: nscd/connections.c:1670
2905 #, c-format
2906 msgid "key length in request too long: %d"
2907 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
2908
2909 #: nscd/connections.c:1683
2910 #, c-format
2911 msgid "short read while reading request key: %s"
2912 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
2913
2914 #: nscd/connections.c:1698
2915 #, c-format
2916 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
2917 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
2918
2919 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
2920 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
2921 #: nscd/connections.c:2530
2922 #, c-format
2923 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
2924 msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
2925
2926 #: nscd/connections.c:2492
2927 msgid "getgrouplist failed"
2928 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
2929
2930 #: nscd/connections.c:2510
2931 msgid "setgroups failed"
2932 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
2933
2934 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
2935 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
2936 #, c-format
2937 msgid "short write in %s: %s"
2938 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
2939
2940 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
2941 #, c-format
2942 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2943 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
2944
2945 #: nscd/grpcache.c:492
2946 #, c-format
2947 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
2948 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
2949
2950 #: nscd/nscd.c:106
2951 msgid "Read configuration data from NAME"
2952 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
2953
2954 #: nscd/nscd.c:108
2955 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
2956 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
2957
2958 #: nscd/nscd.c:111
2959 msgid "NUMBER"
2960 msgstr "NÚMERO"
2961
2962 #: nscd/nscd.c:111
2963 msgid "Start NUMBER threads"
2964 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
2965
2966 #: nscd/nscd.c:112
2967 msgid "Shut the server down"
2968 msgstr "Apaga-lo servidor"
2969
2970 #: nscd/nscd.c:114
2971 msgid "TABLE"
2972 msgstr "TÁBOA"
2973
2974 #: nscd/nscd.c:115
2975 msgid "Invalidate the specified cache"
2976 msgstr "Invalida-la caché especificada"
2977
2978 #: nscd/nscd.c:116
2979 msgid "TABLE,yes"
2980 msgstr "TÁBOA,si"
2981
2982 #: nscd/nscd.c:117
2983 msgid "Use separate cache for each user"
2984 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
2985
2986 #: nscd/nscd.c:122
2987 msgid "Name Service Cache Daemon."
2988 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
2989
2990 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
2991 #, c-format
2992 msgid "wrong number of arguments"
2993 msgstr "número de parámetros incorrecto"
2994
2995 #: nscd/nscd.c:174
2996 #, c-format
2997 msgid "already running"
2998 msgstr "xa en execución"
2999
3000 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
3001 #, c-format
3002 msgid "write incomplete"
3003 msgstr "escritura incompleta"
3004
3005 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
3006 #, c-format
3007 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3008 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
3009
3010 #: nscd/nscd_conf.c:105
3011 #, c-format
3012 msgid "Parse error: %s"
3013 msgstr "Erro na análise: %s"
3014
3015 #: nscd/nscd_conf.c:191
3016 #, c-format
3017 msgid "Must specify user name for server-user option"
3018 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
3019
3020 #: nscd/nscd_conf.c:273
3021 #, c-format
3022 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3023 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
3024
3025 #: nscd/nscd_stat.c:159
3026 #, c-format
3027 msgid "cannot write statistics: %s"
3028 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
3029
3030 #: nscd/nscd_stat.c:197
3031 #, c-format
3032 msgid "nscd not running!\n"
3033 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
3034
3035 #: nscd/nscd_stat.c:221
3036 #, c-format
3037 msgid "cannot read statistics data"
3038 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
3039
3040 #: nscd/nscd_stat.c:224
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "nscd configuration:\n"
3044 "\n"
3045 "%15d server debug level\n"
3046 msgstr ""
3047 "configuración de nscd:\n"
3048 "\n"
3049 "%15d nivel de depuración do servidor\n"
3050
3051 #: nscd/pwdcache.c:471
3052 #, c-format
3053 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
3054 msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
3055
3056 #: nss/getent.c:55
3057 msgid "database [key ...]"
3058 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
3059
3060 #: nss/getent.c:60
3061 msgid "Service configuration to be used"
3062 msgstr "Configuración do servicio a empregar"
3063
3064 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
3065 #, c-format
3066 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3067 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
3068
3069 #: nss/getent.c:997
3070 #, c-format
3071 msgid "Unknown database: %s\n"
3072 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
3073
3074 #: nss/makedb.c:119
3075 msgid "Convert key to lower case"
3076 msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
3077
3078 #: nss/makedb.c:122
3079 msgid "Do not print messages while building database"
3080 msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
3081
3082 #: nss/makedb.c:124
3083 msgid "Print content of database file, one entry a line"
3084 msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
3085
3086 #: nss/makedb.c:134
3087 msgid ""
3088 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
3089 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
3090 "-u INPUT-FILE"
3091 msgstr ""
3092 "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
3093 "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
3094 "-u FICHEIRO-ENTRADA"
3095
3096 #: nss/makedb.c:288
3097 #, c-format
3098 msgid "cannot create temporary file"
3099 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
3100
3101 #: nss/makedb.c:556
3102 msgid "duplicate key"
3103 msgstr "clave duplicada"
3104
3105 #: nss/makedb.c:568
3106 #, c-format
3107 msgid "problems while reading `%s'"
3108 msgstr "problemas ao ler `%s'"
3109
3110 #: posix/getconf.c:417
3111 #, c-format
3112 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3113 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
3114
3115 #: posix/getconf.c:572
3116 #, c-format
3117 msgid "unknown specification \"%s\""
3118 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
3119
3120 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
3121 msgid "undefined"
3122 msgstr "non definido"
3123
3124 #: posix/getconf.c:707
3125 #, c-format
3126 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3127 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
3128
3129 #: posix/regcomp.c:138
3130 msgid "No match"
3131 msgstr "Nada coincide"
3132
3133 #: posix/regcomp.c:141
3134 msgid "Invalid regular expression"
3135 msgstr "Expresión regular incorrecta"
3136
3137 #: posix/regcomp.c:144
3138 msgid "Invalid collation character"
3139 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
3140
3141 #: posix/regcomp.c:147
3142 msgid "Invalid character class name"
3143 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
3144
3145 #: posix/regcomp.c:150
3146 msgid "Trailing backslash"
3147 msgstr "Barra invertida extra ó final"
3148
3149 #: posix/regcomp.c:153
3150 msgid "Invalid back reference"
3151 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
3152
3153 #: posix/regcomp.c:159
3154 msgid "Unmatched ( or \\("
3155 msgstr "( ou \\( sen parella"
3156
3157 #: posix/regcomp.c:162
3158 msgid "Unmatched \\{"
3159 msgstr "\\{ sen parella"
3160
3161 #: posix/regcomp.c:165
3162 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3163 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
3164
3165 #: posix/regcomp.c:168
3166 msgid "Invalid range end"
3167 msgstr "Final do rango incorrecto"
3168
3169 #: posix/regcomp.c:171
3170 msgid "Memory exhausted"
3171 msgstr "Memoria esgotada"
3172
3173 #: posix/regcomp.c:174
3174 msgid "Invalid preceding regular expression"
3175 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
3176
3177 #: posix/regcomp.c:177
3178 msgid "Premature end of regular expression"
3179 msgstr "Final prematura da expresión regular"
3180
3181 #: posix/regcomp.c:180
3182 msgid "Regular expression too big"
3183 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
3184
3185 #: posix/regcomp.c:183
3186 msgid "Unmatched ) or \\)"
3187 msgstr ") ou \\) sen parella"
3188
3189 #: posix/regcomp.c:676
3190 msgid "No previous regular expression"
3191 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
3192
3193 #: posix/wordexp.c:1795
3194 msgid "parameter null or not set"
3195 msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
3196
3197 #: resolv/herror.c:63
3198 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3199 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
3200
3201 #: resolv/herror.c:64
3202 msgid "Unknown host"
3203 msgstr "Servidor descoñecido"
3204
3205 #: resolv/herror.c:65
3206 msgid "Host name lookup failure"
3207 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
3208
3209 #: resolv/herror.c:66
3210 msgid "Unknown server error"
3211 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
3212
3213 #: resolv/herror.c:67
3214 msgid "No address associated with name"
3215 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
3216
3217 #: resolv/herror.c:102
3218 msgid "Resolver internal error"
3219 msgstr "Erro interno do resolvedor"
3220
3221 #: resolv/herror.c:105
3222 msgid "Unknown resolver error"
3223 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
3224
3225 #: resolv/res_hconf.c:118
3226 #, c-format
3227 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3228 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
3229
3230 #: resolv/res_hconf.c:139
3231 #, c-format
3232 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3233 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
3234
3235 #: resolv/res_hconf.c:176
3236 #, c-format
3237 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3238 msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
3239
3240 #: resolv/res_hconf.c:219
3241 #, c-format
3242 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3243 msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
3244
3245 #: resolv/res_hconf.c:252
3246 #, c-format
3247 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3248 msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
3249
3250 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
3251 msgid "I/O error"
3252 msgstr "Erro de E/S"
3253
3254 #: stdio-common/psignal.c:43
3255 #, c-format
3256 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3257 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
3258
3259 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
3260 msgid "Unknown error "
3261 msgstr "Erro descoñecido "
3262
3263 #: string/strerror.c:41
3264 msgid "Unknown error"
3265 msgstr "Erro descoñecido"
3266
3267 #: string/strsignal.c:60
3268 #, c-format
3269 msgid "Real-time signal %d"
3270 msgstr "Sinal de tempo real %d"
3271
3272 #: string/strsignal.c:64
3273 #, c-format
3274 msgid "Unknown signal %d"
3275 msgstr "Sinal %d descoñecida"
3276
3277 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
3278 msgid "RPC: Success"
3279 msgstr "RPC: Éxito"
3280
3281 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
3282 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3283 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
3284
3285 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
3286 msgid "RPC: Can't decode result"
3287 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
3288
3289 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
3290 msgid "RPC: Unable to send"
3291 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
3292
3293 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
3294 msgid "RPC: Unable to receive"
3295 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
3296
3297 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
3298 msgid "RPC: Timed out"
3299 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
3300
3301 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
3302 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3303 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
3304
3305 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3306 msgid "RPC: Authentication error"
3307 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
3308
3309 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
3310 msgid "RPC: Program unavailable"
3311 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
3312
3313 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
3314 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3315 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
3316
3317 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
3318 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3319 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
3320
3321 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
3322 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3323 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
3324
3325 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
3326 msgid "RPC: Remote system error"
3327 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
3328
3329 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
3330 msgid "RPC: Unknown host"
3331 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
3332
3333 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
3334 msgid "RPC: Unknown protocol"
3335 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
3336
3337 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
3338 msgid "RPC: Port mapper failure"
3339 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
3340
3341 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
3342 msgid "RPC: Program not registered"
3343 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
3344
3345 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
3346 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3347 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
3348
3349 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
3350 msgid "RPC: (unknown error code)"
3351 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
3352
3353 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
3354 msgid "Authentication OK"
3355 msgstr "Autentificación correcta"
3356
3357 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
3358 msgid "Invalid client credential"
3359 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
3360
3361 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
3362 msgid "Server rejected credential"
3363 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
3364
3365 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
3366 msgid "Invalid client verifier"
3367 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
3368
3369 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
3370 msgid "Server rejected verifier"
3371 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
3372
3373 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
3374 msgid "Client credential too weak"
3375 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
3376
3377 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
3378 msgid "Invalid server verifier"
3379 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
3380
3381 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
3382 msgid "Failed (unspecified error)"
3383 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
3384
3385 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
3386 msgid "Cannot register service"
3387 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
3388
3389 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
3390 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
3391 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
3392
3393 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
3394 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
3395 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
3396
3397 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
3398 msgid "Cannot send broadcast packet"
3399 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
3400
3401 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
3402 msgid "Broadcast poll problem"
3403 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
3404
3405 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
3406 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
3407 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
3408
3409 #: sunrpc/rpc_main.c:281
3410 #, c-format
3411 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
3412 msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
3413
3414 #: sunrpc/rpc_main.c:288
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
3417 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
3418
3419 #: sunrpc/rpc_main.c:300
3420 #, c-format
3421 msgid "%s: while writing output %s: %m"
3422 msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
3423
3424 #: sunrpc/rpc_main.c:411
3425 #, c-format
3426 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
3427 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
3428
3429 #: sunrpc/rpc_main.c:414
3430 #, c-format
3431 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
3432 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
3433
3434 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
3435 #, c-format
3436 msgid "rpcgen: too many defines\n"
3437 msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
3438
3439 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
3440 #, c-format
3441 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
3442 msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
3443
3444 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
3445 #. TRANS: informative message.
3446 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
3447 #, c-format
3448 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
3449 msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
3450
3451 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
3452 #, c-format
3453 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
3454 msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
3455
3456 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
3457 #, c-format
3458 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
3459 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
3460
3461 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
3462 #, c-format
3463 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
3464 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
3465
3466 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
3467 #, c-format
3468 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
3469 msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
3470
3471 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
3472 #, c-format
3473 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
3474 msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
3475
3476 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
3477 #, c-format
3478 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
3479 msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
3480
3481 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
3482 #, c-format
3483 msgid "usage: %s infile\n"
3484 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
3485
3486 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
3487 #, c-format
3488 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
3489 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
3490
3491 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
3492 #, c-format
3493 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
3494 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
3495
3496 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
3497 #, c-format
3498 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
3499 msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
3500
3501 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
3502 #, c-format
3503 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
3504 msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
3505
3506 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
3507 msgid "constant or identifier expected"
3508 msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
3509
3510 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
3511 msgid "illegal character in file: "
3512 msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
3513
3514 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
3515 msgid "unterminated string constant"
3516 msgstr "constante de cadea non rematada"
3517
3518 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
3519 msgid "empty char string"
3520 msgstr "cadea de caracteres baleira"
3521
3522 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
3523 msgid "preprocessor error"
3524 msgstr "erro de preprocesador"
3525
3526 #: sunrpc/svc_run.c:92
3527 msgid "svc_run: - poll failed"
3528 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
3529
3530 #: sunrpc/svc_simple.c:72
3531 #, c-format
3532 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
3533 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
3534
3535 #: sunrpc/svc_simple.c:82
3536 msgid "couldn't create an rpc server\n"
3537 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
3538
3539 #: sunrpc/svc_simple.c:90
3540 #, c-format
3541 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
3542 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
3543
3544 #: sunrpc/svc_simple.c:98
3545 msgid "registerrpc: out of memory\n"
3546 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
3547
3548 #: sunrpc/svc_simple.c:161
3549 #, c-format
3550 msgid "trouble replying to prog %d\n"
3551 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
3552
3553 #: sunrpc/svc_simple.c:170
3554 #, c-format
3555 msgid "never registered prog %d\n"
3556 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
3557
3558 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
3559 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
3560 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
3561
3562 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
3563 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
3564 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
3565
3566 #: sunrpc/svc_udp.c:136
3567 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
3568 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
3569
3570 #: sunrpc/svc_udp.c:150
3571 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
3572 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
3573
3574 #: sunrpc/svc_udp.c:182
3575 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
3576 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
3577
3578 #: sunrpc/svc_udp.c:481
3579 msgid "enablecache: cache already enabled"
3580 msgstr "enablecache: caché xa activada"
3581
3582 #: sunrpc/svc_udp.c:487
3583 msgid "enablecache: could not allocate cache"
3584 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
3585
3586 #: sunrpc/svc_udp.c:496
3587 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
3588 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
3589
3590 #: sunrpc/svc_udp.c:504
3591 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
3592 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
3593
3594 #: sunrpc/svc_udp.c:540
3595 msgid "cache_set: victim not found"
3596 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
3597
3598 #: sunrpc/svc_udp.c:551
3599 msgid "cache_set: victim alloc failed"
3600 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
3601
3602 #: sunrpc/svc_udp.c:558
3603 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
3604 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
3605
3606 #: sunrpc/svc_unix.c:163
3607 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
3608 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
3609
3610 #: sunrpc/svc_unix.c:179
3611 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
3612 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
3613
3614 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
3615 msgid "Hangup"
3616 msgstr "Colgar"
3617
3618 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
3619 msgid "Interrupt"
3620 msgstr "Interrupción"
3621
3622 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
3623 msgid "Quit"
3624 msgstr "Abandoar"
3625
3626 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
3627 msgid "Illegal instruction"
3628 msgstr "Instrucción non permitida"
3629
3630 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
3631 msgid "Trace/breakpoint trap"
3632 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
3633
3634 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
3635 msgid "Aborted"
3636 msgstr "Abortado"
3637
3638 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
3639 msgid "Floating point exception"
3640 msgstr "Excepción de coma frotante"
3641
3642 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
3643 msgid "Killed"
3644 msgstr "Matado"
3645
3646 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
3647 msgid "Bus error"
3648 msgstr "Erro no bus de datos"
3649
3650 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
3651 msgid "Bad system call"
3652 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
3653
3654 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
3655 msgid "Segmentation fault"
3656 msgstr "Fallo de segmento"
3657
3658 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
3659 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
3660 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
3661 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
3662 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
3663 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
3664 msgid "Broken pipe"
3665 msgstr "Canalización rota"
3666
3667 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
3668 msgid "Alarm clock"
3669 msgstr "Temporizador"
3670
3671 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
3672 msgid "Terminated"
3673 msgstr "Terminado"
3674
3675 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
3676 msgid "Urgent I/O condition"
3677 msgstr "Condición de E/S urxente"
3678
3679 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
3680 msgid "Stopped (signal)"
3681 msgstr "Detido (sinal)"
3682
3683 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
3684 msgid "Stopped"
3685 msgstr "Detido"
3686
3687 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
3688 msgid "Continued"
3689 msgstr "Continuación"
3690
3691 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
3692 msgid "Child exited"
3693 msgstr "O proceso fillo saíu"
3694
3695 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
3696 msgid "Stopped (tty input)"
3697 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
3698
3699 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
3700 msgid "Stopped (tty output)"
3701 msgstr "Detido (saída do terminal)"
3702
3703 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
3704 msgid "I/O possible"
3705 msgstr "E/S posible"
3706
3707 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
3708 msgid "CPU time limit exceeded"
3709 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
3710
3711 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
3712 msgid "File size limit exceeded"
3713 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
3714
3715 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
3716 msgid "Virtual timer expired"
3717 msgstr "Tempo virtual esgotado"
3718
3719 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
3720 msgid "Profiling timer expired"
3721 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
3722
3723 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
3724 msgid "User defined signal 1"
3725 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
3726
3727 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
3728 msgid "User defined signal 2"
3729 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
3730
3731 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
3732 msgid "Window changed"
3733 msgstr "A ventá cambiou"
3734
3735 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
3736 msgid "EMT trap"
3737 msgstr "Trampa de EMT"
3738
3739 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
3740 msgid "Stack fault"
3741 msgstr "Fallo de pila"
3742
3743 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
3744 msgid "Power failure"
3745 msgstr "Fallo de enerxía"
3746
3747 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
3748 msgid "Information request"
3749 msgstr "Petición de información"
3750
3751 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
3752 msgid "Resource lost"
3753 msgstr "Recurso perdido"
3754
3755 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
3756 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
3757 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
3758 msgid "Operation not permitted"
3759 msgstr "Operación non permitida"
3760
3761 #. TRANS No process matches the specified process ID.
3762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
3763 msgid "No such process"
3764 msgstr "Non hai tal proceso"
3765
3766 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
3767 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
3768 #. TRANS again.
3769 #. TRANS
3770 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
3771 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
3772 #. TRANS Primitives}.
3773 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
3774 msgid "Interrupted system call"
3775 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
3776
3777 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
3778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
3779 msgid "Input/output error"
3780 msgstr "Erro de Entrada/saída"
3781
3782 #. TRANS The system tried to use the device
3783 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
3784 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
3785 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
3786 #. TRANS computer.
3787 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
3788 msgid "No such device or address"
3789 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
3790
3791 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
3792 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
3793 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
3794 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
3795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
3796 msgid "Argument list too long"
3797 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
3798
3799 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
3800 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
3801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
3802 msgid "Exec format error"
3803 msgstr "Exec erro de formato"
3804
3805 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
3806 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
3807 #. TRANS versa).
3808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
3809 msgid "Bad file descriptor"
3810 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
3811
3812 #. TRANS This error happens on operations that are
3813 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
3814 #. TRANS to manipulate.
3815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
3816 msgid "No child processes"
3817 msgstr "Non hai procesos fillo"
3818
3819 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
3820 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
3821 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
3822 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
3823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
3824 msgid "Resource deadlock avoided"
3825 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
3826
3827 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
3828 #. TRANS because its capacity is full.
3829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
3830 msgid "Cannot allocate memory"
3831 msgstr "Non se pode reservar memoria"
3832
3833 #. TRANS An invalid pointer was detected.
3834 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
3835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
3836 msgid "Bad address"
3837 msgstr "Enderezo incorrecto"
3838
3839 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
3840 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
3841 #. TRANS system in Unix gives this error.
3842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
3843 msgid "Block device required"
3844 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
3845
3846 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
3847 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
3848 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
3849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
3850 msgid "Device or resource busy"
3851 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
3852
3853 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
3854 #. TRANS makes sense to specify a new file.
3855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
3856 msgid "File exists"
3857 msgstr "O ficheiro xa existe"
3858
3859 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
3860 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
3861 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
3862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
3863 msgid "Invalid cross-device link"
3864 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
3865
3866 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
3867 #. TRANS particular sort of device.
3868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
3869 msgid "No such device"
3870 msgstr "Non hai tal dispositivo"
3871
3872 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
3873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
3874 msgid "Not a directory"
3875 msgstr "Non é un directorio"
3876
3877 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
3878 #. TRANS or create or remove hard links to it.
3879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
3880 msgid "Is a directory"
3881 msgstr "É un directorio"
3882
3883 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
3884 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
3885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
3886 msgid "Invalid argument"
3887 msgstr "Parámetro incorrecto"
3888
3889 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3890 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3891 #. TRANS
3892 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3893 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
3894 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3895 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
3897 msgid "Too many open files"
3898 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
3899
3900 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
3901 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3902 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
3903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
3904 msgid "Too many open files in system"
3905 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
3906
3907 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
3908 #. TRANS modes on an ordinary file.
3909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
3910 msgid "Inappropriate ioctl for device"
3911 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
3912
3913 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3914 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
3915 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3916 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
3917 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
3918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
3919 msgid "Text file busy"
3920 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
3921
3922 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
3923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
3924 msgid "File too large"
3925 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
3926
3927 #. TRANS Write operation on a file failed because the
3928 #. TRANS disk is full.
3929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
3930 msgid "No space left on device"
3931 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
3932
3933 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
3934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
3935 msgid "Illegal seek"
3936 msgstr "Búsqueda non permitida"
3937
3938 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
3940 msgid "Read-only file system"
3941 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
3942
3943 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
3944 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3945 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
3947 msgid "Too many links"
3948 msgstr "Demasiados enlaces"
3949
3950 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
3951 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
3952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
3953 msgid "Numerical argument out of domain"
3954 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
3955
3956 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
3957 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
3958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
3959 msgid "Numerical result out of range"
3960 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
3961
3962 #. TRANS The call might work if you try again
3963 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3964 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
3965 #. TRANS
3966 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3967 #. TRANS
3968 #. TRANS @itemize @bullet
3969 #. TRANS @item
3970 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3971 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
3972 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3973 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
3974 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3975 #. TRANS
3976 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3977 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3978 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
3979 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3980 #. TRANS
3981 #. TRANS @item
3982 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
3983 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
3984 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3985 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3986 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3987 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3988 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3989 #. TRANS and return to its command loop.
3990 #. TRANS @end itemize
3991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
3992 msgid "Resource temporarily unavailable"
3993 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
3994
3995 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
3996 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
3997 #. TRANS
3998 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
3999 #. TRANS separate error code.
4000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
4001 msgid "Operation would block"
4002 msgstr "A operación bloquearíase"
4003
4004 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
4005 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
4006 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
4007 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
4008 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
4009 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
4010 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
4011 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
4012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
4013 msgid "Operation now in progress"
4014 msgstr "Operación levándose a cabo"
4015
4016 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
4017 #. TRANS mode selected.
4018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
4019 msgid "Operation already in progress"
4020 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
4021
4022 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
4023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
4024 msgid "Socket operation on non-socket"
4025 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
4026
4027 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
4028 #. TRANS maximum size.
4029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
4030 msgid "Message too long"
4031 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
4032
4033 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
4034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
4035 msgid "Protocol wrong type for socket"
4036 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
4037
4038 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
4039 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
4040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
4041 msgid "Protocol not available"
4042 msgstr "Protocolo non dispoñible"
4043
4044 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
4045 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
4046 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
4047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
4048 msgid "Protocol not supported"
4049 msgstr "Protocolo non soportado"
4050
4051 #. TRANS The socket type is not supported.
4052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
4053 msgid "Socket type not supported"
4054 msgstr "Tipo de socket non soportado"
4055
4056 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
4057 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
4058 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
4059 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
4060 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
4061 #. TRANS nothing to do for that call.
4062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
4063 msgid "Operation not supported"
4064 msgstr "Operación non soportada"
4065
4066 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
4067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
4068 msgid "Protocol family not supported"
4069 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
4070
4071 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
4072 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
4073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
4074 msgid "Address family not supported by protocol"
4075 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
4076
4077 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
4078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
4079 msgid "Address already in use"
4080 msgstr "Estase usando o enderezo"
4081
4082 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
4083 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
4084 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
4085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
4086 msgid "Cannot assign requested address"
4087 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
4088
4089 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
4090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
4091 msgid "Network is down"
4092 msgstr "A rede non funciona"
4093
4094 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
4095 #. TRANS was unreachable.
4096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
4097 msgid "Network is unreachable"
4098 msgstr "Non se pode chegar á rede"
4099
4100 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
4101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
4102 msgid "Network dropped connection on reset"
4103 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
4104
4105 #. TRANS A network connection was aborted locally.
4106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
4107 msgid "Software caused connection abort"
4108 msgstr "Un programa abortou a conexión"
4109
4110 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
4111 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
4112 #. TRANS protocol violation.
4113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
4114 msgid "Connection reset by peer"
4115 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
4116
4117 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
4118 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
4119 #. TRANS other from network operations.
4120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
4121 msgid "No buffer space available"
4122 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
4123
4124 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
4125 #. TRANS @xref{Connecting}.
4126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
4127 msgid "Transport endpoint is already connected"
4128 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
4129
4130 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
4131 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
4132 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
4133 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
4134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
4135 msgid "Transport endpoint is not connected"
4136 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
4137
4138 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
4139 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
4140 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
4141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
4142 msgid "Destination address required"
4143 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
4144
4145 #. TRANS The socket has already been shut down.
4146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
4147 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
4148 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
4149
4150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
4151 msgid "Too many references: cannot splice"
4152 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
4153
4154 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
4155 #. TRANS the timeout period.
4156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
4157 msgid "Connection timed out"
4158 msgstr "A conexión espirou"
4159
4160 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
4161 #. TRANS it is not running the requested service).
4162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
4163 msgid "Connection refused"
4164 msgstr "Conexión rexeitada"
4165
4166 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
4167 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
4168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
4169 msgid "Too many levels of symbolic links"
4170 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
4171
4172 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
4173 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
4174 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
4175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
4176 msgid "File name too long"
4177 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
4178
4179 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
4180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
4181 msgid "Host is down"
4182 msgstr "O servidor está inactivo"
4183
4184 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
4185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
4186 msgid "No route to host"
4187 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
4188
4189 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
4190 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
4191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
4192 msgid "Directory not empty"
4193 msgstr "Directorio non baleiro"
4194
4195 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
4196 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
4197 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
4198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
4199 msgid "Too many processes"
4200 msgstr "Demasiados procesos"
4201
4202 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
4203 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
4204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
4205 msgid "Too many users"
4206 msgstr "Demasiados usuarios"
4207
4208 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
4209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
4210 msgid "Disk quota exceeded"
4211 msgstr "Cota de disco superada"
4212
4213 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
4214 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
4215 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
4216 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
4217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
4218 msgid "Object is remote"
4219 msgstr "O obxecto é remoto"
4220
4221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
4222 msgid "RPC struct is bad"
4223 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
4224
4225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
4226 msgid "RPC version wrong"
4227 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
4228
4229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
4230 msgid "RPC program not available"
4231 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
4232
4233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
4234 msgid "RPC program version wrong"
4235 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
4236
4237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
4238 msgid "RPC bad procedure for program"
4239 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
4240
4241 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
4242 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
4243 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
4244 #. TRANS operating system.
4245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
4246 msgid "No locks available"
4247 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
4248
4249 #. TRANS The file was the wrong type for the
4250 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
4251 #. TRANS
4252 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
4253 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
4254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
4255 msgid "Inappropriate file type or format"
4256 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
4257
4258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
4259 msgid "Authentication error"
4260 msgstr "Erro na autentificación"
4261
4262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
4263 msgid "Need authenticator"
4264 msgstr "Preciso dun autentificador"
4265
4266 #. TRANS This indicates that the function called is
4267 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
4268 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
4269 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
4270 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
4271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
4272 msgid "Function not implemented"
4273 msgstr "Función non implementada"
4274
4275 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
4276 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
4277 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
4278 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
4279 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
4280 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
4281 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
4282 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
4283 #. TRANS values.
4284 #. TRANS
4285 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
4286 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
4287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
4288 msgid "Not supported"
4289 msgstr "Non soportado"
4290
4291 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
4292 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
4293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
4294 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
4295 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
4296
4297 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
4298 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
4299 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
4300 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
4301 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
4302 #. TRANS for information on process groups and these signals.
4303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
4304 msgid "Inappropriate operation for background process"
4305 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
4306
4307 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
4308 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
4309 #. TRANS up, before it has connected to the file.
4310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
4311 msgid "Translator died"
4312 msgstr "O proceso traductor morreu"
4313
4314 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
4315 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
4316 #. TRANS @c Don't change it.
4317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
4318 msgid "?"
4319 msgstr "?"
4320
4321 #. TRANS You did @strong{what}?
4322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
4323 msgid "You really blew it this time"
4324 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
4325
4326 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
4327 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
4328 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
4329 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
4330 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
4331 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
4332 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
4333 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
4334 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
4335 #. TRANS @c
4336 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
4337 #. TRANS @c
4338 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
4339 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
4340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
4341 msgid "Computer bought the farm"
4342 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
4343
4344 #. TRANS This error code has no purpose.
4345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
4346 msgid "Gratuitous error"
4347 msgstr "Erro inxustificado"
4348
4349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
4350 msgid "Bad message"
4351 msgstr "Mensaxe incorrecta"
4352
4353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
4354 msgid "Identifier removed"
4355 msgstr "Identificador borrado"
4356
4357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
4358 msgid "Multihop attempted"
4359 msgstr "Tentouse un multisalto"
4360
4361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
4362 msgid "No data available"
4363 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
4364
4365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
4366 msgid "Link has been severed"
4367 msgstr "O enlace foi roto"
4368
4369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
4370 msgid "No message of desired type"
4371 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
4372
4373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
4374 msgid "Out of streams resources"
4375 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
4376
4377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
4378 msgid "Device not a stream"
4379 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
4380
4381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
4382 msgid "Value too large for defined data type"
4383 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
4384
4385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
4386 msgid "Protocol error"
4387 msgstr "Erro de protocolo"
4388
4389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
4390 msgid "Timer expired"
4391 msgstr "Acabou o tempo"
4392
4393 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
4394 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
4395 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
4396 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
4397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
4398 msgid "Operation canceled"
4399 msgstr "Operación cancelada"
4400
4401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
4402 msgid "Interrupted system call should be restarted"
4403 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
4404
4405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
4406 msgid "Channel number out of range"
4407 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
4408
4409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
4410 msgid "Level 2 not synchronized"
4411 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
4412
4413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
4414 msgid "Level 3 halted"
4415 msgstr "Nivel 3 detido"
4416
4417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
4418 msgid "Level 3 reset"
4419 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
4420
4421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
4422 msgid "Link number out of range"
4423 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
4424
4425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
4426 msgid "Protocol driver not attached"
4427 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
4428
4429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
4430 msgid "No CSI structure available"
4431 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
4432
4433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
4434 msgid "Level 2 halted"
4435 msgstr "Nivel 2 detido"
4436
4437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
4438 msgid "Invalid exchange"
4439 msgstr "Intercambio incorrecto"
4440
4441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
4442 msgid "Invalid request descriptor"
4443 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
4444
4445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
4446 msgid "Exchange full"
4447 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
4448
4449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
4450 msgid "No anode"
4451 msgstr "Non hai un anodo"
4452
4453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
4454 msgid "Invalid request code"
4455 msgstr "Código de petición incorrecto"
4456
4457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
4458 msgid "Invalid slot"
4459 msgstr "Rañura incorrecta"
4460
4461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
4462 msgid "File locking deadlock error"
4463 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
4464
4465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
4466 msgid "Bad font file format"
4467 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
4468
4469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
4470 msgid "Machine is not on the network"
4471 msgstr "A máquina non está na rede"
4472
4473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
4474 msgid "Package not installed"
4475 msgstr "Paquete non instalado"
4476
4477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
4478 msgid "Advertise error"
4479 msgstr "Anunciar erro"
4480
4481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
4482 msgid "Srmount error"
4483 msgstr "Erro de srmount"
4484
4485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
4486 msgid "Communication error on send"
4487 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
4488
4489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
4490 msgid "RFS specific error"
4491 msgstr "Erro específico de RFS"
4492
4493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
4494 msgid "Name not unique on network"
4495 msgstr "O nome non é único na rede"
4496
4497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
4498 msgid "File descriptor in bad state"
4499 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
4500
4501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
4502 msgid "Remote address changed"
4503 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
4504
4505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
4506 msgid "Can not access a needed shared library"
4507 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
4508
4509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
4510 msgid "Accessing a corrupted shared library"
4511 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
4512
4513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
4514 msgid ".lib section in a.out corrupted"
4515 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
4516
4517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
4518 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
4519 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
4520
4521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
4522 msgid "Cannot exec a shared library directly"
4523 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
4524
4525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
4526 msgid "Streams pipe error"
4527 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
4528
4529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
4530 msgid "Structure needs cleaning"
4531 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
4532
4533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
4534 msgid "Not a XENIX named type file"
4535 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
4536
4537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
4538 msgid "No XENIX semaphores available"
4539 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
4540
4541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
4542 msgid "Is a named type file"
4543 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
4544
4545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
4546 msgid "Remote I/O error"
4547 msgstr "Erro de E/S remota"
4548
4549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
4550 msgid "No medium found"
4551 msgstr "Non se atopou o medio"
4552
4553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
4554 msgid "Wrong medium type"
4555 msgstr "Tipo de medio incorecto"
4556
4557 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
4558 msgid "Error in unknown error system: "
4559 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
4560
4561 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
4562 msgid "Address family for hostname not supported"
4563 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
4564
4565 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
4566 msgid "Temporary failure in name resolution"
4567 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
4568
4569 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
4570 msgid "Bad value for ai_flags"
4571 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
4572
4573 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
4574 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
4575 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
4576
4577 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
4578 msgid "ai_family not supported"
4579 msgstr "ai_family non soportado"
4580
4581 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
4582 msgid "Memory allocation failure"
4583 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
4584
4585 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
4586 msgid "No address associated with hostname"
4587 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
4588
4589 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
4590 msgid "Name or service not known"
4591 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
4592
4593 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
4594 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
4595 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
4596
4597 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
4598 msgid "ai_socktype not supported"
4599 msgstr "ai_socktype non soportado"
4600
4601 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
4602 msgid "System error"
4603 msgstr "Erro de sistema"
4604
4605 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
4606 msgid "Processing request in progress"
4607 msgstr "Estase procesando a petición"
4608
4609 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
4610 msgid "Request canceled"
4611 msgstr "Petición cancelada"
4612
4613 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
4614 msgid "Request not canceled"
4615 msgstr "Petición non cancelada"
4616
4617 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
4618 msgid "All requests done"
4619 msgstr "Tódalas peticións completadas"
4620
4621 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
4622 msgid "Interrupted by a signal"
4623 msgstr "Interrompido por un sinal"
4624
4625 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
4626 #, c-format
4627 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
4628 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
4629
4630 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4631 #, c-format
4632 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4633 msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
4634
4635 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
4636 #, c-format
4637 msgid "cannot open `%s'"
4638 msgstr "non se pode abrir `%s'"
4639
4640 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
4641 #, c-format
4642 msgid "cannot read header from `%s'"
4643 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
4644
4645 #: timezone/zic.c:429
4646 #, c-format
4647 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
4648 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
4649
4650 #: timezone/zic.c:551
4651 #, c-format
4652 msgid "warning: "
4653 msgstr "aviso: "
4654
4655 #: timezone/zic.c:652
4656 #, c-format
4657 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
4658 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
4659
4660 #: timezone/zic.c:662
4661 #, c-format
4662 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
4663 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
4664
4665 #: timezone/zic.c:672
4666 #, c-format
4667 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
4668 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
4669
4670 #: timezone/zic.c:693
4671 #, c-format
4672 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
4673 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
4674
4675 #: timezone/zic.c:703
4676 #, c-format
4677 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
4678 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
4679
4680 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
4681 msgid "same rule name in multiple files"
4682 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
4683
4684 #: timezone/zic.c:1081
4685 #, c-format
4686 msgid "%s in ruleless zone"
4687 msgstr "%s nunha zona sen regras"
4688
4689 #: timezone/zic.c:1101
4690 msgid "standard input"
4691 msgstr "entrada estándar"
4692
4693 #: timezone/zic.c:1106
4694 #, c-format
4695 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
4696 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
4697
4698 #: timezone/zic.c:1117
4699 msgid "line too long"
4700 msgstr "liña demasiado longa"
4701
4702 #: timezone/zic.c:1139
4703 msgid "input line of unknown type"
4704 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
4705
4706 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
4707 #, c-format
4708 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
4709 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
4710
4711 #: timezone/zic.c:1167
4712 msgid "expected continuation line not found"
4713 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
4714
4715 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
4716 msgid "time overflow"
4717 msgstr "desbordamento de tempo"
4718
4719 #: timezone/zic.c:1245
4720 msgid "invalid saved time"
4721 msgstr "hora gravada incorrecta"
4722
4723 #: timezone/zic.c:1256
4724 msgid "wrong number of fields on Rule line"
4725 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
4726
4727 #: timezone/zic.c:1287
4728 msgid "wrong number of fields on Zone line"
4729 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
4730
4731 #: timezone/zic.c:1292
4732 #, c-format
4733 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
4734 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
4735
4736 #: timezone/zic.c:1298
4737 #, c-format
4738 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
4739 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
4740
4741 #: timezone/zic.c:1319
4742 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
4743 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
4744
4745 #: timezone/zic.c:1363
4746 msgid "invalid abbreviation format"
4747 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
4748
4749 #: timezone/zic.c:1399
4750 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
4751 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
4752
4753 #: timezone/zic.c:1426
4754 msgid "wrong number of fields on Leap line"
4755 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
4756
4757 #: timezone/zic.c:1435
4758 msgid "invalid leaping year"
4759 msgstr "ano bisesto incorrecto"
4760
4761 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
4762 msgid "invalid month name"
4763 msgstr "nome do mes incorrecto"
4764
4765 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
4766 msgid "invalid day of month"
4767 msgstr "día do mes incorrecto"
4768
4769 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
4770 msgid "invalid time of day"
4771 msgstr "hora do día incorrecta"
4772
4773 #: timezone/zic.c:1494
4774 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
4775 msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
4776
4777 #: timezone/zic.c:1499
4778 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
4779 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
4780
4781 #: timezone/zic.c:1518
4782 msgid "wrong number of fields on Link line"
4783 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
4784
4785 #: timezone/zic.c:1522
4786 msgid "blank FROM field on Link line"
4787 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
4788
4789 #: timezone/zic.c:1597
4790 msgid "invalid starting year"
4791 msgstr "ano de inicio incorrecto"
4792
4793 #: timezone/zic.c:1619
4794 msgid "invalid ending year"
4795 msgstr "ano final incorecto"
4796
4797 #: timezone/zic.c:1623
4798 msgid "starting year greater than ending year"
4799 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
4800
4801 #: timezone/zic.c:1630
4802 msgid "typed single year"
4803 msgstr "ano único con tipo"
4804
4805 #: timezone/zic.c:1668
4806 msgid "invalid weekday name"
4807 msgstr "día da semana incorrecto"
4808
4809 #: timezone/zic.c:2696
4810 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
4811 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
4812
4813 #: timezone/zic.c:2785
4814 msgid "too many local time types"
4815 msgstr "demasiados tipos de hora local"
4816
4817 #: timezone/zic.c:2813
4818 msgid "too many leap seconds"
4819 msgstr "demasiados segundos de compensación"
4820
4821 #: timezone/zic.c:2891
4822 msgid "Wild result from command execution"
4823 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
4824
4825 #: timezone/zic.c:2892
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
4828 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
4829
4830 #: timezone/zic.c:3063
4831 msgid "Odd number of quotation marks"
4832 msgstr "Número de comiñas impar"
4833
4834 #: timezone/zic.c:3157
4835 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
4836 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
4837
4838 #: timezone/zic.c:3229
4839 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
4840 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"