]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/gl.po
Update translations.
[thirdparty/glibc.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "Language: gl\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17
18 #: argp/argp-help.c:227
19 #, c-format
20 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
21 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
22
23 #: argp/argp-help.c:237
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
26 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
27
28 #: argp/argp-help.c:250
29 #, c-format
30 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
31 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
32
33 #: argp/argp-help.c:1214
34 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
35 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
36
37 #: argp/argp-help.c:1600
38 msgid "Usage:"
39 msgstr "Uso:"
40
41 #: argp/argp-help.c:1604
42 msgid " or: "
43 msgstr " ou: "
44
45 #: argp/argp-help.c:1616
46 msgid " [OPTION...]"
47 msgstr " [OPCIÓN...]"
48
49 #: argp/argp-help.c:1643
50 #, c-format
51 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
52 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
53
54 #: argp/argp-help.c:1671
55 #, c-format
56 msgid "Report bugs to %s.\n"
57 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
58
59 #: argp/argp-parse.c:101
60 msgid "Give this help list"
61 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
62
63 #: argp/argp-parse.c:102
64 msgid "Give a short usage message"
65 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
66
67 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
68 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
69 #: nss/makedb.c:120
70 msgid "NAME"
71 msgstr "NOME"
72
73 #: argp/argp-parse.c:104
74 msgid "Set the program name"
75 msgstr "Establece-lo nome do programa"
76
77 #: argp/argp-parse.c:105
78 msgid "SECS"
79 msgstr ""
80
81 #: argp/argp-parse.c:106
82 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
83 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
84
85 #: argp/argp-parse.c:167
86 msgid "Print program version"
87 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
88
89 #: argp/argp-parse.c:183
90 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
91 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
92
93 #: argp/argp-parse.c:623
94 #, c-format
95 msgid "%s: Too many arguments\n"
96 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
97
98 #: argp/argp-parse.c:766
99 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
100 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
101
102 #: assert/assert-perr.c:35
103 #, fuzzy, c-format
104 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
105 msgid ""
106 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
107 "%n"
108 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
109
110 #: assert/assert.c:101
111 #, fuzzy, c-format
112 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
115 "%n"
116 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
117
118 #: catgets/gencat.c:110
119 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
120 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
121
122 #: catgets/gencat.c:112
123 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
124 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
125
126 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
127 msgid "Write output to file NAME"
128 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
129
130 #: catgets/gencat.c:118
131 msgid ""
132 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
133 "is -, output is written to standard output.\n"
134 msgstr ""
135 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
136 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
137 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
138
139 #: catgets/gencat.c:123
140 msgid ""
141 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
142 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 msgstr ""
144 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
145 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
146
147 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
148 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
149 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
150 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
151 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
152 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "For bug reporting instructions, please see:\n"
156 "%s.\n"
157 msgstr ""
158
159 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
160 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
161 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
162 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
163 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
164 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
165 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
169 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
170 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
171 msgstr ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
174 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
175
176 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
177 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
178 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
179 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
180 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
181 #: posix/getconf.c:490
182 #, c-format
183 msgid "Written by %s.\n"
184 msgstr "Escrito por %s.\n"
185
186 #: catgets/gencat.c:281
187 msgid "*standard input*"
188 msgstr "*entrada estándar*"
189
190 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
191 #: nss/makedb.c:246
192 #, c-format
193 msgid "cannot open input file `%s'"
194 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
195
196 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
197 msgid "illegal set number"
198 msgstr "número de conxunto ilegal"
199
200 #: catgets/gencat.c:443
201 msgid "duplicate set definition"
202 msgstr "definición de conxunto duplicada"
203
204 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
205 msgid "this is the first definition"
206 msgstr "esta é a primeira definición"
207
208 #: catgets/gencat.c:516
209 #, c-format
210 msgid "unknown set `%s'"
211 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
212
213 #: catgets/gencat.c:557
214 msgid "invalid quote character"
215 msgstr "carácter de cita non válido"
216
217 #: catgets/gencat.c:570
218 #, c-format
219 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
220 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
221
222 #: catgets/gencat.c:615
223 msgid "duplicated message number"
224 msgstr "número de mensaxe duplicado"
225
226 #: catgets/gencat.c:666
227 msgid "duplicated message identifier"
228 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
229
230 #: catgets/gencat.c:723
231 msgid "invalid character: message ignored"
232 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
233
234 #: catgets/gencat.c:766
235 msgid "invalid line"
236 msgstr "liña non válida"
237
238 #: catgets/gencat.c:820
239 msgid "malformed line ignored"
240 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
241
242 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
243 #, c-format
244 msgid "cannot open output file `%s'"
245 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
246
247 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
248 msgid "invalid escape sequence"
249 msgstr "secuencia de escape non válida"
250
251 #: catgets/gencat.c:1211
252 msgid "unterminated message"
253 msgstr "mensaxe non rematada"
254
255 #: catgets/gencat.c:1235
256 #, c-format
257 msgid "while opening old catalog file"
258 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
259
260 #: catgets/gencat.c:1326
261 #, c-format
262 msgid "conversion modules not available"
263 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
264
265 #: catgets/gencat.c:1352
266 #, c-format
267 msgid "cannot determine escape character"
268 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
269
270 #: debug/pcprofiledump.c:53
271 msgid "Don't buffer output"
272 msgstr "Non facer buffer da saída"
273
274 #: debug/pcprofiledump.c:58
275 msgid "Dump information generated by PC profiling."
276 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
277
278 #: debug/pcprofiledump.c:61
279 msgid "[FILE]"
280 msgstr "[FICHEIRO]"
281
282 #: debug/pcprofiledump.c:108
283 #, c-format
284 msgid "cannot open input file"
285 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
286
287 #: debug/pcprofiledump.c:115
288 #, c-format
289 msgid "cannot read header"
290 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
291
292 #: debug/pcprofiledump.c:179
293 #, c-format
294 msgid "invalid pointer size"
295 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
296
297 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
298 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
299 msgstr ""
300
301 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
302 #: malloc/memusage.sh:26
303 #, fuzzy
304 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
305 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
306 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
307
308 #: debug/xtrace.sh:38
309 #, fuzzy
310 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
313
314 #: debug/xtrace.sh:45
315 msgid ""
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 "\n"
318 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 "\n"
320 " -?,--help Print this help and exit\n"
321 " --usage Give a short usage message\n"
322 " -V,--version Print version information and exit\n"
323 "\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "short options.\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328
329 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
330 #: malloc/memusage.sh:64
331 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
332 msgstr ""
333
334 #: debug/xtrace.sh:125
335 #, fuzzy
336 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
337 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
338 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
339
340 #: debug/xtrace.sh:138
341 #, fuzzy
342 #| msgid "Not a name file"
343 msgid "No program name given\\n"
344 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
345
346 #: debug/xtrace.sh:146
347 #, sh-format
348 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
349 msgstr ""
350
351 #: debug/xtrace.sh:150
352 #, fuzzy, sh-format
353 #| msgid "program %lu is not available\n"
354 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
355 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
356
357 #: dlfcn/dlinfo.c:63
358 #, fuzzy
359 #| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
360 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
361 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
362
363 #: dlfcn/dlinfo.c:72
364 #, fuzzy
365 #| msgid "Information request"
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "Petición de información"
368
369 #: dlfcn/dlmopen.c:63
370 #, fuzzy
371 #| msgid "invalid line"
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "liña non válida"
374
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 #, fuzzy
377 #| msgid "invalid line"
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "liña non válida"
380
381 #: dlfcn/dlopen.c:64
382 #, fuzzy
383 #| msgid "invalid quote character"
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "carácter de cita non válido"
386
387 #: elf/cache.c:69
388 msgid "unknown"
389 msgstr "descoñecido"
390
391 #: elf/cache.c:141
392 msgid "Unknown OS"
393 msgstr "Sistema operativo descoñecido"
394
395 #: elf/cache.c:146
396 #, c-format
397 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
399
400 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
401 #, c-format
402 msgid "Can't open cache file %s\n"
403 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
404
405 #: elf/cache.c:177
406 #, c-format
407 msgid "mmap of cache file failed.\n"
408 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
409
410 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
411 #, c-format
412 msgid "File is not a cache file.\n"
413 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
414
415 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
416 #, c-format
417 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
418 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
419
420 #: elf/cache.c:437
421 #, c-format
422 msgid "Can't create temporary cache file %s"
423 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
424
425 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
426 #: elf/cache.c:473
427 #, c-format
428 msgid "Writing of cache data failed"
429 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
430
431 #: elf/cache.c:468
432 #, c-format
433 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
434 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
435
436 #: elf/cache.c:477
437 #, c-format
438 msgid "Renaming of %s to %s failed"
439 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
440
441 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
442 msgid "cannot create scope list"
443 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
444
445 #: elf/dl-close.c:839
446 msgid "shared object not open"
447 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
448
449 #: elf/dl-deps.c:112
450 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
451 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
452
453 #: elf/dl-deps.c:125
454 msgid "empty dynamic string token substitution"
455 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
456
457 #: elf/dl-deps.c:131
458 #, c-format
459 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
460 msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
461
462 #: elf/dl-deps.c:220
463 #, fuzzy
464 #| msgid "cannot allocate dependency list"
465 msgid "cannot allocate dependency buffer"
466 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
467
468 #: elf/dl-deps.c:443
469 msgid "cannot allocate dependency list"
470 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
471
472 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
473 msgid "cannot allocate symbol search list"
474 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
475
476 #: elf/dl-deps.c:523
477 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
478 msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
479
480 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
481 msgid "error while loading shared libraries"
482 msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
483
484 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
485 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
486 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
487
488 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
489 #, fuzzy
490 #| msgid "cannot allocate version reference table"
491 msgid "cannot map pages for fdesc table"
492 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
493
494 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
495 #, fuzzy
496 #| msgid "cannot map locale archive file"
497 msgid "cannot map pages for fptr table"
498 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
499
500 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
501 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
502 msgstr ""
503
504 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
505 msgid "cannot create capability list"
506 msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
507
508 #: elf/dl-load.c:427
509 msgid "cannot allocate name record"
510 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
511
512 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
513 msgid "cannot create cache for search path"
514 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
515
516 #: elf/dl-load.c:609
517 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
518 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
519
520 #: elf/dl-load.c:702
521 msgid "cannot create search path array"
522 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
523
524 #: elf/dl-load.c:883
525 msgid "cannot stat shared object"
526 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
527
528 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
529 msgid "cannot create shared object descriptor"
530 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
531
532 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
533 msgid "cannot read file data"
534 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
535
536 #: elf/dl-load.c:1057
537 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
538 msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
539
540 #: elf/dl-load.c:1064
541 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
542 msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
543
544 #: elf/dl-load.c:1146
545 #, fuzzy
546 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
547 msgid "cannot process note segment"
548 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
549
550 #: elf/dl-load.c:1157
551 #, fuzzy
552 #| msgid "object file has no dynamic section"
553 msgid "object file has no loadable segments"
554 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
555
556 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
557 msgid "cannot dynamically load executable"
558 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
559
560 #: elf/dl-load.c:1191
561 msgid "object file has no dynamic section"
562 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
563
564 #: elf/dl-load.c:1218
565 #, fuzzy
566 #| msgid "cannot dynamically load executable"
567 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
568 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
569
570 #: elf/dl-load.c:1220
571 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
572 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
573
574 #: elf/dl-load.c:1233
575 msgid "cannot allocate memory for program header"
576 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
577
578 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
579 msgid "cannot change memory protections"
580 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
581
582 #: elf/dl-load.c:1286
583 #, fuzzy
584 #| msgid "cannot create shared object descriptor"
585 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
586 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
587
588 #: elf/dl-load.c:1299
589 #, fuzzy
590 #| msgid "cannot create internal descriptor"
591 msgid "cannot close file descriptor"
592 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
593
594 #: elf/dl-load.c:1555
595 msgid "file too short"
596 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
597
598 #: elf/dl-load.c:1590
599 msgid "invalid ELF header"
600 msgstr "cabeceira ELF non válida"
601
602 #: elf/dl-load.c:1602
603 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
604 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
605
606 #: elf/dl-load.c:1604
607 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
608 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
609
610 #: elf/dl-load.c:1608
611 msgid "ELF file version ident does not match current one"
612 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
613
614 #: elf/dl-load.c:1612
615 msgid "ELF file OS ABI invalid"
616 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
617
618 #: elf/dl-load.c:1615
619 msgid "ELF file ABI version invalid"
620 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
621
622 #: elf/dl-load.c:1618
623 msgid "nonzero padding in e_ident"
624 msgstr ""
625
626 #: elf/dl-load.c:1621
627 msgid "internal error"
628 msgstr "erro interno"
629
630 #: elf/dl-load.c:1628
631 msgid "ELF file version does not match current one"
632 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
633
634 #: elf/dl-load.c:1636
635 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
636 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
637
638 #: elf/dl-load.c:1652
639 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
640 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
641
642 #: elf/dl-load.c:2217
643 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
644 msgstr ""
645
646 #: elf/dl-load.c:2218
647 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
648 msgstr ""
649
650 #: elf/dl-load.c:2221
651 msgid "cannot open shared object file"
652 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
653
654 #: elf/dl-load.h:128
655 msgid "failed to map segment from shared object"
656 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
657
658 #: elf/dl-load.h:132
659 msgid "cannot map zero-fill pages"
660 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
661
662 #: elf/dl-lookup.c:830
663 msgid "symbol lookup error"
664 msgstr ""
665
666 #: elf/dl-open.c:99
667 msgid "cannot extend global scope"
668 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
669
670 #: elf/dl-open.c:474
671 #, fuzzy
672 #| msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
673 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
674 msgstr "O xerador de TLS deu unha volta completa. Informe co script 'glibcbug'."
675
676 #: elf/dl-open.c:538
677 msgid "invalid mode for dlopen()"
678 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
679
680 #: elf/dl-open.c:555
681 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
682 msgstr ""
683
684 #: elf/dl-open.c:579
685 #, fuzzy
686 #| msgid "invalid mode for dlopen()"
687 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
688 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
689
690 #: elf/dl-reloc.c:120
691 #, fuzzy
692 #| msgid "Cannot allocate memory"
693 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
694 msgstr "Non se pode reservar memoria"
695
696 #: elf/dl-reloc.c:213
697 msgid "cannot make segment writable for relocation"
698 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
699
700 #: elf/dl-reloc.c:272
701 #, c-format
702 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
703 msgstr ""
704
705 #: elf/dl-reloc.c:288
706 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
707 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
708
709 #: elf/dl-reloc.c:319
710 #, fuzzy
711 #| msgid "cannot change memory protections"
712 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
713 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
714
715 #: elf/dl-sym.c:136
716 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
717 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
718
719 #: elf/dl-tls.c:931
720 msgid "cannot create TLS data structures"
721 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
722
723 #: elf/dl-version.c:148
724 msgid "version lookup error"
725 msgstr ""
726
727 #: elf/dl-version.c:279
728 msgid "cannot allocate version reference table"
729 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
730
731 #: elf/ldconfig.c:142
732 msgid "Print cache"
733 msgstr "Amosa-la caché"
734
735 #: elf/ldconfig.c:143
736 msgid "Generate verbose messages"
737 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
738
739 #: elf/ldconfig.c:144
740 msgid "Don't build cache"
741 msgstr "Non construí-la caché"
742
743 #: elf/ldconfig.c:145
744 #, fuzzy
745 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
746 msgid "Don't update symbolic links"
747 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
748
749 #: elf/ldconfig.c:146
750 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
751 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
752
753 #: elf/ldconfig.c:146
754 msgid "ROOT"
755 msgstr ""
756
757 #: elf/ldconfig.c:147
758 msgid "CACHE"
759 msgstr ""
760
761 #: elf/ldconfig.c:147
762 msgid "Use CACHE as cache file"
763 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
764
765 #: elf/ldconfig.c:148
766 msgid "CONF"
767 msgstr ""
768
769 #: elf/ldconfig.c:148
770 msgid "Use CONF as configuration file"
771 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
772
773 #: elf/ldconfig.c:149
774 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
775 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
776
777 #: elf/ldconfig.c:150
778 msgid "Manually link individual libraries."
779 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
780
781 #: elf/ldconfig.c:151
782 msgid "FORMAT"
783 msgstr ""
784
785 #: elf/ldconfig.c:151
786 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
787 msgstr "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)"
788
789 #: elf/ldconfig.c:152
790 #, fuzzy
791 #| msgid "not regular file"
792 msgid "Ignore auxiliary cache file"
793 msgstr "non é un ficheiro normal"
794
795 #: elf/ldconfig.c:160
796 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
797 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
798
799 #: elf/ldconfig.c:347
800 #, c-format
801 msgid "Path `%s' given more than once"
802 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
803
804 #: elf/ldconfig.c:387
805 #, c-format
806 msgid "%s is not a known library type"
807 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
808
809 #: elf/ldconfig.c:415
810 #, c-format
811 msgid "Can't stat %s"
812 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
813
814 #: elf/ldconfig.c:489
815 #, c-format
816 msgid "Can't stat %s\n"
817 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
818
819 #: elf/ldconfig.c:499
820 #, c-format
821 msgid "%s is not a symbolic link\n"
822 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
823
824 #: elf/ldconfig.c:518
825 #, c-format
826 msgid "Can't unlink %s"
827 msgstr "Non se puido borrar %s"
828
829 #: elf/ldconfig.c:524
830 #, c-format
831 msgid "Can't link %s to %s"
832 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
833
834 #: elf/ldconfig.c:530
835 msgid " (changed)\n"
836 msgstr " (cambiou)\n"
837
838 #: elf/ldconfig.c:532
839 msgid " (SKIPPED)\n"
840 msgstr " (OMITIDO)\n"
841
842 #: elf/ldconfig.c:587
843 #, c-format
844 msgid "Can't find %s"
845 msgstr "Non se pode atopar %s"
846
847 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
848 #, c-format
849 msgid "Cannot lstat %s"
850 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
851
852 #: elf/ldconfig.c:610
853 #, c-format
854 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
855 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
856
857 #: elf/ldconfig.c:619
858 #, c-format
859 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
860 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
861
862 #: elf/ldconfig.c:702
863 #, c-format
864 msgid "Can't open directory %s"
865 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
866
867 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
868 #, c-format
869 msgid "Input file %s not found.\n"
870 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
871
872 #: elf/ldconfig.c:794
873 #, c-format
874 msgid "Cannot stat %s"
875 msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
876
877 #: elf/ldconfig.c:939
878 #, c-format
879 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
880 msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
881
882 #: elf/ldconfig.c:942
883 #, c-format
884 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
885 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
886
887 #: elf/ldconfig.c:945
888 #, c-format
889 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
890 msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
891
892 #: elf/ldconfig.c:973
893 #, c-format
894 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
895 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
896
897 #: elf/ldconfig.c:1082
898 #, c-format
899 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
900 msgstr ""
901
902 #: elf/ldconfig.c:1148
903 #, c-format
904 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
905 msgstr ""
906
907 #: elf/ldconfig.c:1154
908 #, c-format
909 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
910 msgstr ""
911
912 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
913 #, fuzzy, c-format
914 #| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
915 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
916 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
917
918 #: elf/ldconfig.c:1172
919 #, c-format
920 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
921 msgstr ""
922
923 #: elf/ldconfig.c:1194
924 #, c-format
925 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
926 msgstr ""
927
928 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
929 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
930 #, c-format
931 msgid "memory exhausted"
932 msgstr "memoria esgotada"
933
934 #: elf/ldconfig.c:1234
935 #, fuzzy, c-format
936 #| msgid "cannot read locale directory `%s'"
937 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
938 msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'"
939
940 #: elf/ldconfig.c:1282
941 #, c-format
942 msgid "relative path `%s' used to build cache"
943 msgstr ""
944
945 #: elf/ldconfig.c:1312
946 #, c-format
947 msgid "Can't chdir to /"
948 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
949
950 #: elf/ldconfig.c:1353
951 #, c-format
952 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
953 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
954
955 #: elf/ldd.bash.in:42
956 #, fuzzy
957 #| msgid "Written by %s.\n"
958 msgid "Written by %s and %s.\n"
959 msgstr "Escrito por %s.\n"
960
961 #: elf/ldd.bash.in:47
962 msgid ""
963 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
964 " --help print this help and exit\n"
965 " --version print version information and exit\n"
966 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
967 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
968 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
969 " -v, --verbose print all information\n"
970 msgstr ""
971
972 #: elf/ldd.bash.in:80
973 #, fuzzy
974 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
975 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
976 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
977
978 #: elf/ldd.bash.in:87
979 #, fuzzy
980 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
981 msgid "unrecognized option"
982 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
983
984 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
985 #, fuzzy
986 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
987 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
988 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
989
990 #: elf/ldd.bash.in:124
991 #, fuzzy
992 #| msgid "unable to free arguments"
993 msgid "missing file arguments"
994 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
995
996 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
997 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
998 #. TRANS expected to already exist.
999 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1000 msgid "No such file or directory"
1001 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
1002
1003 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
1004 msgid "not regular file"
1005 msgstr "non é un ficheiro normal"
1006
1007 #: elf/ldd.bash.in:153
1008 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: elf/ldd.bash.in:170
1012 #, fuzzy
1013 #| msgid "cannot dynamically load executable"
1014 msgid "\tnot a dynamic executable"
1015 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
1016
1017 #: elf/ldd.bash.in:178
1018 msgid "exited with unknown exit code"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: elf/ldd.bash.in:183
1022 msgid "error: you do not have read permission for"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: elf/pldd-xx.c:102
1026 #, fuzzy, c-format
1027 #| msgid "cannot read header from `%s'"
1028 msgid "cannot find program header of process"
1029 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
1030
1031 #: elf/pldd-xx.c:106
1032 #, fuzzy, c-format
1033 #| msgid "cannot read header"
1034 msgid "cannot read program header"
1035 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1036
1037 #: elf/pldd-xx.c:128
1038 #, fuzzy, c-format
1039 #| msgid "object file has no dynamic section"
1040 msgid "cannot read dynamic section"
1041 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
1042
1043 #: elf/pldd-xx.c:137
1044 #, fuzzy, c-format
1045 #| msgid "cannot read header"
1046 msgid "cannot read r_debug"
1047 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1048
1049 #: elf/pldd-xx.c:154
1050 #, fuzzy, c-format
1051 #| msgid "cannot read archive header"
1052 msgid "cannot read program interpreter"
1053 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
1054
1055 #: elf/pldd-xx.c:183
1056 #, fuzzy, c-format
1057 #| msgid "cannot read file data"
1058 msgid "cannot read link map"
1059 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
1060
1061 #: elf/pldd-xx.c:190
1062 #, fuzzy, c-format
1063 #| msgid "cannot read header"
1064 msgid "cannot read object name"
1065 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1066
1067 #: elf/pldd-xx.c:197
1068 #, fuzzy, c-format
1069 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1070 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1071 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
1072
1073 #: elf/pldd.c:58
1074 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1075 msgstr ""
1076
1077 #: elf/pldd.c:62
1078 msgid "PID"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: elf/pldd.c:89
1082 #, c-format
1083 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: elf/pldd.c:103
1087 #, fuzzy, c-format
1088 #| msgid "invalid pointer size"
1089 msgid "invalid process ID '%s'"
1090 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
1091
1092 #: elf/pldd.c:111
1093 #, fuzzy, c-format
1094 #| msgid "cannot open `%s'"
1095 msgid "cannot open %s"
1096 msgstr "non se pode abrir `%s'"
1097
1098 #: elf/pldd.c:142
1099 #, fuzzy, c-format
1100 #| msgid "cannot open `%s'"
1101 msgid "cannot open %s/task"
1102 msgstr "non se pode abrir `%s'"
1103
1104 #: elf/pldd.c:145
1105 #, fuzzy, c-format
1106 #| msgid "cannot create searchlist"
1107 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1108 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
1109
1110 #: elf/pldd.c:158
1111 #, fuzzy, c-format
1112 #| msgid "invalid ELF header"
1113 msgid "invalid thread ID '%s'"
1114 msgstr "cabeceira ELF non válida"
1115
1116 #: elf/pldd.c:169
1117 #, fuzzy, c-format
1118 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
1119 msgid "cannot attach to process %lu"
1120 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
1121
1122 #: elf/pldd.c:184
1123 #, fuzzy, c-format
1124 #| msgid "invalid saved time"
1125 msgid "no valid %s/task entries"
1126 msgstr "hora gravada incorrecta"
1127
1128 #: elf/pldd.c:290
1129 #, c-format
1130 msgid "cannot get information about process %lu"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: elf/pldd.c:303
1134 #, c-format
1135 msgid "process %lu is no ELF program"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: elf/readelflib.c:34
1139 #, c-format
1140 msgid "file %s is truncated\n"
1141 msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
1142
1143 #: elf/readelflib.c:66
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1146 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
1147
1148 #: elf/readelflib.c:68
1149 #, c-format
1150 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1151 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
1152
1153 #: elf/readelflib.c:70
1154 #, c-format
1155 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1156 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
1157
1158 #: elf/readelflib.c:77
1159 #, c-format
1160 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1161 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
1162
1163 #: elf/readelflib.c:108
1164 #, c-format
1165 msgid "more than one dynamic segment\n"
1166 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
1167
1168 #: elf/readlib.c:103
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1171 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
1172
1173 #: elf/readlib.c:114
1174 #, fuzzy, c-format
1175 #| msgid "File %s is too small, not checked."
1176 msgid "File %s is empty, not checked."
1177 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
1178
1179 #: elf/readlib.c:120
1180 #, c-format
1181 msgid "File %s is too small, not checked."
1182 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
1183
1184 #: elf/readlib.c:130
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1187 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
1188
1189 #: elf/readlib.c:169
1190 #, c-format
1191 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1192 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
1193
1194 #: elf/sln.c:76
1195 #, fuzzy, c-format
1196 #| msgid "usage: %s infile\n"
1197 msgid ""
1198 "Usage: sln src dest|file\n"
1199 "\n"
1200 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
1201
1202 #: elf/sln.c:97
1203 #, fuzzy, c-format
1204 #| msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
1205 msgid "%s: file open error: %m\n"
1206 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
1207
1208 #: elf/sln.c:134
1209 #, c-format
1210 msgid "No target in line %d\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: elf/sln.c:164
1214 #, fuzzy, c-format
1215 #| msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1216 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1217 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1218
1219 #: elf/sln.c:170
1220 #, c-format
1221 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: elf/sln.c:178
1225 #, fuzzy, c-format
1226 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1227 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1228 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
1229
1230 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1231 #, fuzzy, c-format
1232 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
1233 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1234 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
1235
1236 #: elf/sotruss.sh:32
1237 #, sh-format
1238 msgid ""
1239 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1240 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1241 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1242 "\n"
1243 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1244 " -f, --follow Trace child processes\n"
1245 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1246 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1247 "\n"
1248 " -?, --help Give this help list\n"
1249 " --usage Give a short usage message\n"
1250 " --version Print program version"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: elf/sotruss.sh:46
1254 #, fuzzy
1255 #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1256 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1257 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
1258
1259 #: elf/sotruss.sh:55
1260 #, fuzzy
1261 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1262 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1263 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
1264
1265 #: elf/sotruss.sh:61
1266 #, fuzzy
1267 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1268 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1269 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
1270
1271 #: elf/sotruss.sh:79
1272 #, fuzzy
1273 #| msgid "Written by %s.\n"
1274 msgid "Written by %s.\\n"
1275 msgstr "Escrito por %s.\n"
1276
1277 #: elf/sotruss.sh:86
1278 msgid ""
1279 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1280 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1281 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1282 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: elf/sotruss.sh:134
1286 #, fuzzy
1287 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1288 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1289 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
1290
1291 #: elf/sprof.c:77
1292 msgid "Output selection:"
1293 msgstr "Selección de saída:"
1294
1295 #: elf/sprof.c:79
1296 msgid "print list of count paths and their number of use"
1297 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
1298
1299 #: elf/sprof.c:81
1300 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1301 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
1302
1303 #: elf/sprof.c:82
1304 msgid "generate call graph"
1305 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
1306
1307 #: elf/sprof.c:89
1308 #, fuzzy
1309 #| msgid "Read and display shared object profiling data"
1310 msgid "Read and display shared object profiling data."
1311 msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido"
1312
1313 #: elf/sprof.c:94
1314 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1315 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
1316
1317 #: elf/sprof.c:433
1318 #, c-format
1319 msgid "failed to load shared object `%s'"
1320 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
1321
1322 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1323 #, c-format
1324 msgid "cannot create internal descriptor"
1325 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
1326
1327 #: elf/sprof.c:554
1328 #, c-format
1329 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1330 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
1331
1332 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1333 #, fuzzy, c-format
1334 #| msgid "mapping of section headers failed"
1335 msgid "reading of section headers failed"
1336 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
1337
1338 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1339 #, fuzzy, c-format
1340 #| msgid "mapping of section header string table failed"
1341 msgid "reading of section header string table failed"
1342 msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección"
1343
1344 #: elf/sprof.c:595
1345 #, c-format
1346 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: elf/sprof.c:616
1350 #, fuzzy, c-format
1351 #| msgid "cannot determine escape character"
1352 msgid "cannot determine file name"
1353 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
1354
1355 #: elf/sprof.c:649
1356 #, fuzzy, c-format
1357 #| msgid "mapping of section headers failed"
1358 msgid "reading of ELF header failed"
1359 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
1360
1361 #: elf/sprof.c:685
1362 #, c-format
1363 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1364 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
1365
1366 #: elf/sprof.c:715
1367 #, c-format
1368 msgid "failed to load symbol data"
1369 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
1370
1371 #: elf/sprof.c:780
1372 #, c-format
1373 msgid "cannot load profiling data"
1374 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
1375
1376 #: elf/sprof.c:789
1377 #, c-format
1378 msgid "while stat'ing profiling data file"
1379 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
1380
1381 #: elf/sprof.c:797
1382 #, c-format
1383 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1384 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
1385
1386 #: elf/sprof.c:808
1387 #, c-format
1388 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1389 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
1390
1391 #: elf/sprof.c:816
1392 #, c-format
1393 msgid "error while closing the profiling data file"
1394 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
1395
1396 #: elf/sprof.c:899
1397 #, c-format
1398 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1399 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
1400
1401 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1402 #, c-format
1403 msgid "cannot allocate symbol data"
1404 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
1405
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1407 #, c-format
1408 msgid "cannot open output file"
1409 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
1410
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1412 #, c-format
1413 msgid "error while closing input `%s'"
1414 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
1415
1416 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1417 #, c-format
1418 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1419 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
1420
1421 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1422 #, c-format
1423 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1424 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
1425
1426 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1427 #: iconv/iconv_prog.c:615
1428 #, c-format
1429 msgid "error while reading the input"
1430 msgstr "erro ao ler da entrada"
1431
1432 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1433 #, c-format
1434 msgid "unable to allocate buffer for input"
1435 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
1436
1437 #: iconv/iconv_prog.c:59
1438 msgid "Input/Output format specification:"
1439 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
1440
1441 #: iconv/iconv_prog.c:60
1442 msgid "encoding of original text"
1443 msgstr "codificación do texto orixinal"
1444
1445 #: iconv/iconv_prog.c:61
1446 msgid "encoding for output"
1447 msgstr "codificación de saída"
1448
1449 #: iconv/iconv_prog.c:62
1450 msgid "Information:"
1451 msgstr "Información:"
1452
1453 #: iconv/iconv_prog.c:63
1454 msgid "list all known coded character sets"
1455 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
1456
1457 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1458 msgid "Output control:"
1459 msgstr "Control de saída:"
1460
1461 #: iconv/iconv_prog.c:65
1462 msgid "omit invalid characters from output"
1463 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
1464
1465 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1466 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1467 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1468 #: malloc/memusagestat.c:56
1469 #, fuzzy
1470 #| msgid "[FILE]"
1471 msgid "FILE"
1472 msgstr "[FICHEIRO]"
1473
1474 #: iconv/iconv_prog.c:66
1475 msgid "output file"
1476 msgstr "ficheiro de saída"
1477
1478 #: iconv/iconv_prog.c:67
1479 msgid "suppress warnings"
1480 msgstr "suprimi-los avisos"
1481
1482 #: iconv/iconv_prog.c:68
1483 msgid "print progress information"
1484 msgstr "visualiza-la información do progreso"
1485
1486 #: iconv/iconv_prog.c:73
1487 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1488 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
1489
1490 #: iconv/iconv_prog.c:77
1491 msgid "[FILE...]"
1492 msgstr "[FICH...]"
1493
1494 #: iconv/iconv_prog.c:230
1495 #, fuzzy, c-format
1496 #| msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
1497 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1498 msgstr "as conversións de `%s' e a `%s' non están soportadas"
1499
1500 #: iconv/iconv_prog.c:235
1501 #, c-format
1502 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1503 msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
1504
1505 #: iconv/iconv_prog.c:242
1506 #, c-format
1507 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1508 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
1509
1510 #: iconv/iconv_prog.c:246
1511 #, c-format
1512 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1513 msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
1514
1515 #: iconv/iconv_prog.c:256
1516 #, c-format
1517 msgid "failed to start conversion processing"
1518 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
1519
1520 #: iconv/iconv_prog.c:354
1521 #, c-format
1522 msgid "error while closing output file"
1523 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
1524
1525 #: iconv/iconv_prog.c:455
1526 #, c-format
1527 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1528 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
1529
1530 #: iconv/iconv_prog.c:532
1531 #, c-format
1532 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1533 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
1534
1535 #: iconv/iconv_prog.c:540
1536 #, c-format
1537 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1538 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
1539
1540 #: iconv/iconv_prog.c:543
1541 #, c-format
1542 msgid "unknown iconv() error %d"
1543 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
1544
1545 #: iconv/iconv_prog.c:786
1546 #, fuzzy
1547 #| msgid ""
1548 #| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1549 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1550 #| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1551 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1552 #| "\n"
1553 #| " "
1554 msgid ""
1555 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1556 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1557 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1558 "listed with several different names (aliases).\n"
1559 "\n"
1560 " "
1561 msgstr ""
1562 "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres codificados coñecidos.\n"
1563 "Isto non significa necesariamente que se poidan empregar tódalas combinacións\n"
1564 "deses nomes para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de\n"
1565 "caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n"
1566 "\n"
1567 " "
1568
1569 #: iconv/iconvconfig.c:109
1570 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1571 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
1572
1573 #: iconv/iconvconfig.c:113
1574 msgid "[DIR...]"
1575 msgstr "[DIR...]"
1576
1577 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1578 msgid "PATH"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: iconv/iconvconfig.c:127
1582 msgid "Prefix used for all file accesses"
1583 msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
1584
1585 #: iconv/iconvconfig.c:128
1586 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: iconv/iconvconfig.c:132
1590 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: iconv/iconvconfig.c:299
1594 #, c-format
1595 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: iconv/iconvconfig.c:341
1599 #, fuzzy, c-format
1600 #| msgid "no output file produced because warning were issued"
1601 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1602 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
1603
1604 #: iconv/iconvconfig.c:430
1605 #, c-format
1606 msgid "while inserting in search tree"
1607 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
1608
1609 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1610 #, c-format
1611 msgid "cannot generate output file"
1612 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
1613
1614 #: inet/rcmd.c:157
1615 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1616 msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
1617
1618 #: inet/rcmd.c:174
1619 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1620 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
1621
1622 #: inet/rcmd.c:202
1623 #, c-format
1624 msgid "connect to address %s: "
1625 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
1626
1627 #: inet/rcmd.c:215
1628 #, c-format
1629 msgid "Trying %s...\n"
1630 msgstr "Probando %s...\n"
1631
1632 #: inet/rcmd.c:251
1633 #, c-format
1634 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1635 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1636
1637 #: inet/rcmd.c:267
1638 #, c-format
1639 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1640 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
1641
1642 #: inet/rcmd.c:270
1643 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1644 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
1645
1646 #: inet/rcmd.c:302
1647 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1648 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
1649
1650 #: inet/rcmd.c:326
1651 #, c-format
1652 msgid "rcmd: %s: short read"
1653 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
1654
1655 #: inet/rcmd.c:478
1656 msgid "lstat failed"
1657 msgstr "fallou a chamada a lstat"
1658
1659 #: inet/rcmd.c:485
1660 msgid "cannot open"
1661 msgstr "non se pode abrir"
1662
1663 #: inet/rcmd.c:487
1664 msgid "fstat failed"
1665 msgstr "fallou a chamada a fstat"
1666
1667 #: inet/rcmd.c:489
1668 msgid "bad owner"
1669 msgstr "propietario incorrecto"
1670
1671 #: inet/rcmd.c:491
1672 msgid "writeable by other than owner"
1673 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
1674
1675 #: inet/rcmd.c:493
1676 msgid "hard linked somewhere"
1677 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
1678
1679 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1680 msgid "out of memory"
1681 msgstr "memoria esgotada"
1682
1683 #: inet/ruserpass.c:179
1684 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1685 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
1686
1687 #: inet/ruserpass.c:180
1688 #, fuzzy
1689 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1690 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1691 msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
1692
1693 #: inet/ruserpass.c:199
1694 #, c-format
1695 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1696 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
1697
1698 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1699 #, c-format
1700 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1701 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
1702
1703 #: locale/programs/charmap.c:138
1704 #, c-format
1705 msgid "character map file `%s' not found"
1706 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
1707
1708 #: locale/programs/charmap.c:196
1709 #, c-format
1710 msgid "default character map file `%s' not found"
1711 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
1712
1713 #: locale/programs/charmap.c:265
1714 #, fuzzy, c-format
1715 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1716 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1717 msgstr "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n"
1718
1719 #: locale/programs/charmap.c:343
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1722 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
1723
1724 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1725 #: locale/programs/repertoire.c:173
1726 #, c-format
1727 msgid "syntax error in prolog: %s"
1728 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1729
1730 #: locale/programs/charmap.c:364
1731 msgid "invalid definition"
1732 msgstr "definición non válida"
1733
1734 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1735 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1736 msgid "bad argument"
1737 msgstr "parámetro incorrecto"
1738
1739 #: locale/programs/charmap.c:408
1740 #, c-format
1741 msgid "duplicate definition of <%s>"
1742 msgstr "definición de <%s> duplicada"
1743
1744 #: locale/programs/charmap.c:415
1745 #, c-format
1746 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1747 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
1748
1749 #: locale/programs/charmap.c:427
1750 #, c-format
1751 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1752 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
1753
1754 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1755 #, c-format
1756 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1757 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
1758
1759 #: locale/programs/charmap.c:476
1760 msgid "character sets with locking states are not supported"
1761 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
1762
1763 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1764 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1765 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1766 #: locale/programs/charmap.c:821
1767 #, c-format
1768 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1769 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
1770
1771 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1772 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1773 msgid "no symbolic name given"
1774 msgstr "non se deu un nome simbólico"
1775
1776 #: locale/programs/charmap.c:558
1777 msgid "invalid encoding given"
1778 msgstr "codificación dada non válida"
1779
1780 #: locale/programs/charmap.c:567
1781 msgid "too few bytes in character encoding"
1782 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
1783
1784 #: locale/programs/charmap.c:569
1785 msgid "too many bytes in character encoding"
1786 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
1787
1788 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1789 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1790 msgid "no symbolic name given for end of range"
1791 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
1792
1793 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1794 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1795 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1796 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1797 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1798 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1799 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1800 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1801 #: locale/programs/repertoire.c:312
1802 #, c-format
1803 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1804 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
1805
1806 #: locale/programs/charmap.c:648
1807 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1808 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
1809
1810 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1811 #, c-format
1812 msgid "value for %s must be an integer"
1813 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
1814
1815 #: locale/programs/charmap.c:848
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: error in state machine"
1818 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1819
1820 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1821 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1822 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1823 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1824 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1825 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1826 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1827 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1828 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: premature end of file"
1831 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
1832
1833 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1834 #, c-format
1835 msgid "unknown character `%s'"
1836 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
1837
1838 #: locale/programs/charmap.c:894
1839 #, c-format
1840 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1841 msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
1842
1843 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1844 #: locale/programs/repertoire.c:418
1845 msgid "invalid names for character range"
1846 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
1847
1848 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1849 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1850 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
1851
1852 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1853 #, c-format
1854 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1855 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1856
1857 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1858 #, fuzzy
1859 #| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1860 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1861 msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior"
1862
1863 #: locale/programs/charmap.c:1093
1864 msgid "resulting bytes for range not representable."
1865 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
1866
1867 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1868 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1869 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1870 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1871 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1872 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1873 #, c-format
1874 msgid "No definition for %s category found"
1875 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
1876
1877 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1878 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1879 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1880 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1881 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1884 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1885 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1886 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1887 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1888 #: locale/programs/ld-time.c:201
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: field `%s' not defined"
1891 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1892
1893 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1894 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1895 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1898 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1899
1900 #: locale/programs/ld-address.c:168
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1903 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
1904
1905 #: locale/programs/ld-address.c:218
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1908 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
1909
1910 #: locale/programs/ld-address.c:243
1911 #, fuzzy, c-format
1912 #| msgid "%s: field `%s' not defined"
1913 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1914 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1915
1916 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1919 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
1920
1921 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1922 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1925 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
1926
1927 #: locale/programs/ld-address.c:311
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1930 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
1931
1932 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1933 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1934 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1935 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1936 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1937 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1938 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1939 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1940 #: locale/programs/ld-time.c:906
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1943 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
1944
1945 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1946 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1947 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1948 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1949 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1950 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1953 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
1954
1955 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1956 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1957 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1958 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1959 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1960 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: incomplete `END' line"
1963 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
1964
1965 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1969 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1970 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1971 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1972 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1973 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1974 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1975 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: syntax error"
1978 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1979
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1981 #, c-format
1982 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1983 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
1984
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1986 #, c-format
1987 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1988 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
1989
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1991 #, c-format
1992 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1993 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
1994
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1996 #, c-format
1997 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1998 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
1999
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2003 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
2004
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:531
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2009 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
2010
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2014 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
2015
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: not enough sorting rules"
2019 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
2020
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2024 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
2025
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2029 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
2030
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: too many values"
2034 msgstr "%s: demasiados valores"
2035
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2037 #, c-format
2038 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2039 msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
2040
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2044 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
2045
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2049 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
2050
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2052 #, fuzzy, c-format
2053 #| msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
2054 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2055 msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro carácter da secuencia non é menor cá do derradeiro carácter"
2056
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2060 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
2061
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2065 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
2066
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2068 #, fuzzy, c-format
2069 #| msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
2070 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2071 msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico"
2072
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2076 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
2077
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: `%s' must be a character"
2081 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
2082
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2086 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
2087
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2089 #, c-format
2090 msgid "symbol `%s' not defined"
2091 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
2092
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2094 #, c-format
2095 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2096 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
2097
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2099 #, c-format
2100 msgid "symbol `%s'"
2101 msgstr "símbolo `%s'"
2102
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2104 msgid "too many errors; giving up"
2105 msgstr "demasiados erros; ríndome"
2106
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2108 #, fuzzy, c-format
2109 #| msgid "Operation not supported"
2110 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2111 msgstr "Operación non soportada"
2112
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2114 #, fuzzy, c-format
2115 #| msgid "%s: More than one -l option specified\n"
2116 msgid "%s: more than one 'else'"
2117 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
2118
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2122 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
2123
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2127 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
2128
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2132 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
2133
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2137 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
2138
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2142 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2147 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
2148
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2150 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2151 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
2152
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2154 #, c-format
2155 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2156 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
2157
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2159 #, fuzzy, c-format
2160 #| msgid "%s: unknown section name `%s'"
2161 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2162 msgstr "%s: nome de sección `%s' descoñecido"
2163
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2167 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
2168
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2172 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
2173
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2177 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
2178
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2183 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
2184
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2188 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
2189
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2193 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
2194
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2198 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
2199
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2203 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
2204
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2208 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
2209
2210 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2213 msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
2214
2215 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2218 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
2219
2220 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: empty category description not allowed"
2223 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
2224
2225 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2228 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
2229
2230 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2241 msgid "No character set name specified in charmap"
2242 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
2243
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2245 #, c-format
2246 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2247 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
2248
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2250 #, c-format
2251 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2252 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
2253
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2255 #, c-format
2256 msgid "internal error in %s, line %u"
2257 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
2258
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2260 #, c-format
2261 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2262 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
2263
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2265 #, c-format
2266 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2267 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
2268
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2270 #, c-format
2271 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2272 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
2273
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2275 #, c-format
2276 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2277 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
2278
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2280 msgid "character <SP> not defined in character map"
2281 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
2282
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2284 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2285 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
2286
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2288 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2289 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
2290
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2292 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2293 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
2294
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2296 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2297 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
2298
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2300 #, c-format
2301 msgid "character class `%s' already defined"
2302 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
2303
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2305 #, c-format
2306 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2307 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
2308
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2310 #, c-format
2311 msgid "character map `%s' already defined"
2312 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
2313
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2315 #, c-format
2316 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2317 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
2318
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2324 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
2325
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2327 #, c-format
2328 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2329 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
2330
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2332 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2333 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
2334
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2336 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2337 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
2338
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2340 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2341 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
2342
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2345 msgid "syntax error"
2346 msgstr "erro de sintaxe"
2347
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2351 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
2352
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2356 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
2357
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2359 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2360 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
2361
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2363 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2364 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
2365
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2367 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2368 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
2369
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2371 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2372 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
2373
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2375 #, c-format
2376 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2377 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
2378
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2382 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
2383
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2387 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
2388
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2390 msgid "previous definition was here"
2391 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
2392
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2396 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
2397
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2406 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
2407
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2411 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2415 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
2416
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2420 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
2421
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2423 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2424 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
2425
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2429 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
2430
2431 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2432 #, fuzzy, c-format
2433 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2434 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2435 msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n"
2436
2437 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2438 #, fuzzy, c-format
2439 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2440 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2441 msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n"
2442
2443 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2444 #, fuzzy, c-format
2445 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2446 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2447 msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n"
2448
2449 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2452 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
2453
2454 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2455 #, fuzzy, c-format
2456 #| msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
2457 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2458 msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'"
2459
2460 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: duplicate category version definition"
2463 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
2464
2465 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2468 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
2469
2470 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: field `%s' undefined"
2473 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
2474
2475 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2476 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2479 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
2480
2481 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2484 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
2485
2486 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2489 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
2490
2491 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2492 #, fuzzy, c-format
2493 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2494 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2495 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en ISO 4217"
2496
2497 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2500 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
2501
2502 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2505 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
2506
2507 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2510 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
2511
2512 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2515 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
2516
2517 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2518 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2519 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
2520
2521 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2522 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2525 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
2526
2527 #: locale/programs/ld-time.c:251
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2530 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
2531
2532 #: locale/programs/ld-time.c:261
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2535 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
2536
2537 #: locale/programs/ld-time.c:273
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2540 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
2541
2542 #: locale/programs/ld-time.c:280
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2545 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
2546
2547 #: locale/programs/ld-time.c:330
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2550 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
2551
2552 #: locale/programs/ld-time.c:338
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2555 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
2556
2557 #: locale/programs/ld-time.c:356
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2560 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
2561
2562 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2565 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
2566
2567 #: locale/programs/ld-time.c:412
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2570 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
2571
2572 #: locale/programs/ld-time.c:438
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2575 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
2576
2577 #: locale/programs/ld-time.c:449
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2580 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
2581
2582 #: locale/programs/ld-time.c:494
2583 #, c-format
2584 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2585 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
2586
2587 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2588 #: locale/programs/ld-time.c:518
2589 #, c-format
2590 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2591 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
2592
2593 #: locale/programs/ld-time.c:740
2594 #, c-format
2595 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2596 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
2597
2598 #: locale/programs/ld-time.c:785
2599 msgid "extra trailing semicolon"
2600 msgstr "punto e coma de sobra á final"
2601
2602 #: locale/programs/ld-time.c:788
2603 #, c-format
2604 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2605 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
2606
2607 #: locale/programs/linereader.c:130
2608 msgid "trailing garbage at end of line"
2609 msgstr "lixo na fin da liña"
2610
2611 #: locale/programs/linereader.c:298
2612 msgid "garbage at end of number"
2613 msgstr "lixo á fin do número"
2614
2615 #: locale/programs/linereader.c:410
2616 msgid "garbage at end of character code specification"
2617 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
2618
2619 #: locale/programs/linereader.c:496
2620 msgid "unterminated symbolic name"
2621 msgstr "nome simbólico non rematado"
2622
2623 #: locale/programs/linereader.c:623
2624 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2625 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
2626
2627 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2628 msgid "unterminated string"
2629 msgstr "cadea non rematada"
2630
2631 #: locale/programs/linereader.c:808
2632 #, c-format
2633 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2634 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
2635
2636 #: locale/programs/linereader.c:829
2637 #, c-format
2638 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2639 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
2640
2641 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2642 #, fuzzy, c-format
2643 #| msgid "unknown set `%s'"
2644 msgid "unknown name \"%s\""
2645 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
2646
2647 #: locale/programs/locale.c:70
2648 msgid "System information:"
2649 msgstr "Información do sistema:"
2650
2651 #: locale/programs/locale.c:72
2652 msgid "Write names of available locales"
2653 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
2654
2655 #: locale/programs/locale.c:74
2656 msgid "Write names of available charmaps"
2657 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
2658
2659 #: locale/programs/locale.c:75
2660 msgid "Modify output format:"
2661 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
2662
2663 #: locale/programs/locale.c:76
2664 msgid "Write names of selected categories"
2665 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
2666
2667 #: locale/programs/locale.c:77
2668 msgid "Write names of selected keywords"
2669 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
2670
2671 #: locale/programs/locale.c:78
2672 msgid "Print more information"
2673 msgstr "Amosar máis información"
2674
2675 #: locale/programs/locale.c:83
2676 msgid "Get locale-specific information."
2677 msgstr "Obter información específica do `locale'."
2678
2679 #: locale/programs/locale.c:86
2680 msgid ""
2681 "NAME\n"
2682 "[-a|-m]"
2683 msgstr ""
2684 "NOME\n"
2685 "[-a|-m]"
2686
2687 #: locale/programs/locale.c:522
2688 #, c-format
2689 msgid "while preparing output"
2690 msgstr "ao prepara-la saída"
2691
2692 #: locale/programs/locale.c:998
2693 #, fuzzy, c-format
2694 #| msgid "cannot insert into result table"
2695 msgid "Cannot set %s to default locale"
2696 msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
2697
2698 #: locale/programs/locale.c:1096
2699 #, c-format
2700 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: locale/programs/localedef.c:116
2704 msgid "Input Files:"
2705 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
2706
2707 #: locale/programs/localedef.c:118
2708 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2709 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
2710
2711 #: locale/programs/localedef.c:120
2712 msgid "Source definitions are found in FILE"
2713 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
2714
2715 #: locale/programs/localedef.c:122
2716 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2717 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
2718
2719 #: locale/programs/localedef.c:126
2720 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2721 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
2722
2723 #: locale/programs/localedef.c:128
2724 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: locale/programs/localedef.c:129
2728 msgid "Optional output file prefix"
2729 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2730
2731 #: locale/programs/localedef.c:130
2732 #, fuzzy
2733 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2734 msgid "Strictly conform to POSIX"
2735 msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
2736
2737 #: locale/programs/localedef.c:132
2738 msgid "Suppress warnings and information messages"
2739 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
2740
2741 #: locale/programs/localedef.c:133
2742 msgid "Print more messages"
2743 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
2744
2745 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2746 #, fuzzy
2747 #| msgid "warning: "
2748 msgid "<warnings>"
2749 msgstr "aviso: "
2750
2751 #: locale/programs/localedef.c:135
2752 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: locale/programs/localedef.c:138
2756 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: locale/programs/localedef.c:141
2760 msgid "Archive control:"
2761 msgstr "Control do arquivo:"
2762
2763 #: locale/programs/localedef.c:143
2764 msgid "Don't add new data to archive"
2765 msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
2766
2767 #: locale/programs/localedef.c:145
2768 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2769 msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
2770
2771 #: locale/programs/localedef.c:146
2772 msgid "Replace existing archive content"
2773 msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
2774
2775 #: locale/programs/localedef.c:148
2776 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2777 msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
2778
2779 #: locale/programs/localedef.c:149
2780 msgid "List content of archive"
2781 msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
2782
2783 #: locale/programs/localedef.c:151
2784 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2785 msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
2786
2787 #: locale/programs/localedef.c:153
2788 msgid "Generate little-endian output"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: locale/programs/localedef.c:155
2792 msgid "Generate big-endian output"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: locale/programs/localedef.c:160
2796 msgid "Compile locale specification"
2797 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
2798
2799 #: locale/programs/localedef.c:163
2800 msgid ""
2801 "NAME\n"
2802 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2803 "--list-archive [FILE]"
2804 msgstr ""
2805 "NOME\n"
2806 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
2807 "--list-archive [FICHEIRO]"
2808
2809 #: locale/programs/localedef.c:238
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot create directory for output files"
2812 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
2813
2814 #: locale/programs/localedef.c:249
2815 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2816 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
2817
2818 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2819 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2822 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
2823
2824 #: locale/programs/localedef.c:303
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot write output files to `%s'"
2827 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
2828
2829 #: locale/programs/localedef.c:309
2830 #, fuzzy
2831 #| msgid "no output file produced because warning were issued"
2832 msgid "no output file produced because errors were issued"
2833 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
2834
2835 #: locale/programs/localedef.c:441
2836 #, fuzzy, c-format
2837 #| msgid ""
2838 #| "System's directory for character maps : %s\n"
2839 #| " repertoire maps: %s\n"
2840 #| " locale path : %s\n"
2841 #| "%s"
2842 msgid ""
2843 "System's directory for character maps : %s\n"
2844 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2845 "\t\t locale path : %s\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
2849 " mapas de repertorios: %s\n"
2850 " locale : %s\n"
2851 "%s"
2852
2853 #: locale/programs/localedef.c:641
2854 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2855 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
2856
2857 #: locale/programs/localedef.c:647
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2860 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
2861
2862 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2863 #, fuzzy, c-format
2864 #| msgid "cannot create temporary file"
2865 msgid "cannot create temporary file: %s"
2866 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
2867
2868 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot initialize archive file"
2871 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
2872
2873 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot resize archive file"
2876 msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
2877
2878 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2879 #: locale/programs/locarchive.c:674
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot map archive header"
2882 msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
2883
2884 #: locale/programs/locarchive.c:211
2885 #, c-format
2886 msgid "failed to create new locale archive"
2887 msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
2888
2889 #: locale/programs/locarchive.c:223
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2892 msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
2893
2894 #: locale/programs/locarchive.c:324
2895 #, fuzzy
2896 #| msgid "cannot add to locale archive"
2897 msgid "cannot read data from locale archive"
2898 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2899
2900 #: locale/programs/locarchive.c:355
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot map locale archive file"
2903 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
2904
2905 #: locale/programs/locarchive.c:460
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot lock new archive"
2908 msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
2909
2910 #: locale/programs/locarchive.c:529
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot extend locale archive file"
2913 msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
2914
2915 #: locale/programs/locarchive.c:538
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2918 msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
2919
2920 #: locale/programs/locarchive.c:546
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot rename new archive"
2923 msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
2924
2925 #: locale/programs/locarchive.c:608
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2928 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
2929
2930 #: locale/programs/locarchive.c:613
2931 #, c-format
2932 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2933 msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
2934
2935 #: locale/programs/locarchive.c:632
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2938 msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
2939
2940 #: locale/programs/locarchive.c:655
2941 #, c-format
2942 msgid "cannot read archive header"
2943 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
2944
2945 #: locale/programs/locarchive.c:728
2946 #, c-format
2947 msgid "locale '%s' already exists"
2948 msgstr "o locale '%s' xa existe"
2949
2950 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2951 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2952 #: locale/programs/locfile.c:350
2953 #, c-format
2954 msgid "cannot add to locale archive"
2955 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2956
2957 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2958 #, c-format
2959 msgid "locale alias file `%s' not found"
2960 msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
2961
2962 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2963 #, c-format
2964 msgid "Adding %s\n"
2965 msgstr "Engadindo %s\n"
2966
2967 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2968 #, c-format
2969 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2970 msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
2971
2972 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2973 #, c-format
2974 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2975 msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
2976
2977 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2978 #, c-format
2979 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2980 msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
2981
2982 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2983 #, c-format
2984 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2985 msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
2986
2987 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2988 #, c-format
2989 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2990 msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
2991
2992 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2993 #, c-format
2994 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2995 msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
2996
2997 #: locale/programs/locfile.c:137
2998 #, c-format
2999 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3000 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
3001
3002 #: locale/programs/locfile.c:257
3003 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3004 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
3005
3006 #: locale/programs/locfile.c:799
3007 #, c-format
3008 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3009 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
3010
3011 #: locale/programs/locfile.c:822
3012 #, c-format
3013 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3014 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
3015
3016 #: locale/programs/locfile.c:930
3017 #, c-format
3018 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3019 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
3020
3021 #: locale/programs/locfile.c:966
3022 #, fuzzy
3023 #| msgid "expect string argument for `copy'"
3024 msgid "expecting string argument for `copy'"
3025 msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
3026
3027 #: locale/programs/locfile.c:970
3028 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3029 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
3030
3031 #: locale/programs/locfile.c:989
3032 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3033 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
3034
3035 #: locale/programs/locfile.c:1003
3036 #, c-format
3037 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3038 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
3039
3040 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3041 #: locale/programs/repertoire.c:294
3042 #, c-format
3043 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3044 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
3045
3046 #: locale/programs/repertoire.c:270
3047 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3048 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
3049
3050 #: locale/programs/repertoire.c:330
3051 #, fuzzy
3052 #| msgid "cannot safe new repertoire map"
3053 msgid "cannot save new repertoire map"
3054 msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios"
3055
3056 #: locale/programs/repertoire.c:341
3057 #, c-format
3058 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3059 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
3060
3061 #: login/programs/pt_chown.c:79
3062 #, c-format
3063 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: login/programs/pt_chown.c:93
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3070 "\n"
3071 "%s"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: login/programs/pt_chown.c:204
3075 #, fuzzy, c-format
3076 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
3077 msgid "too many arguments"
3078 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
3079
3080 #: login/programs/pt_chown.c:212
3081 #, c-format
3082 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: malloc/mcheck.c:344
3086 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3087 msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
3088
3089 #: malloc/mcheck.c:347
3090 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3091 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
3092
3093 #: malloc/mcheck.c:350
3094 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3095 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
3096
3097 #: malloc/mcheck.c:353
3098 msgid "block freed twice\n"
3099 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
3100
3101 #: malloc/mcheck.c:356
3102 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3103 msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
3104
3105 #: malloc/memusage.sh:32
3106 #, fuzzy
3107 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3108 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3109 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
3110
3111 #: malloc/memusage.sh:38
3112 msgid ""
3113 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3114 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3115 "\n"
3116 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3117 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3118 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3119 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3120 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3121 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3122 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3123 "\n"
3124 " -?,--help Print this help and exit\n"
3125 " --usage Give a short usage message\n"
3126 " -V,--version Print version information and exit\n"
3127 "\n"
3128 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3129 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3130 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3131 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3132 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3133 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3134 "\n"
3135 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3136 "short options.\n"
3137 "\n"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: malloc/memusage.sh:99
3141 msgid ""
3142 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3143 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3144 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3145 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3146 msgstr ""
3147
3148 #: malloc/memusage.sh:191
3149 #, fuzzy
3150 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3151 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3152 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
3153
3154 #: malloc/memusage.sh:200
3155 #, fuzzy
3156 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3157 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3158 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
3159
3160 #: malloc/memusage.sh:213
3161 #, fuzzy
3162 #| msgid "Not a name file"
3163 msgid "No program name given"
3164 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
3165
3166 #: malloc/memusagestat.c:56
3167 msgid "Name output file"
3168 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
3169
3170 #: malloc/memusagestat.c:57
3171 msgid "STRING"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: malloc/memusagestat.c:57
3175 msgid "Title string used in output graphic"
3176 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
3177
3178 #: malloc/memusagestat.c:58
3179 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3180 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
3181
3182 #: malloc/memusagestat.c:62
3183 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3184 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
3185
3186 #: malloc/memusagestat.c:63
3187 msgid "VALUE"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: malloc/memusagestat.c:64
3191 #, fuzzy
3192 #| msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3193 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3194 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de ancho"
3195
3196 #: malloc/memusagestat.c:65
3197 #, fuzzy
3198 #| msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3199 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3200 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de alto"
3201
3202 #: malloc/memusagestat.c:70
3203 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3204 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
3205
3206 #: malloc/memusagestat.c:73
3207 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3208 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
3209
3210 #: misc/error.c:192
3211 msgid "Unknown system error"
3212 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3213
3214 #: nis/nis_callback.c:188
3215 msgid "unable to free arguments"
3216 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
3217
3218 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3220 msgid "Success"
3221 msgstr "Éxito"
3222
3223 #: nis/nis_error.h:2
3224 msgid "Probable success"
3225 msgstr "Éxito probable"
3226
3227 #: nis/nis_error.h:3
3228 msgid "Not found"
3229 msgstr "Non atopado"
3230
3231 #: nis/nis_error.h:4
3232 msgid "Probably not found"
3233 msgstr "Probablemente non atopado"
3234
3235 #: nis/nis_error.h:5
3236 msgid "Cache expired"
3237 msgstr "A caché caducou"
3238
3239 #: nis/nis_error.h:6
3240 msgid "NIS+ servers unreachable"
3241 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
3242
3243 #: nis/nis_error.h:7
3244 msgid "Unknown object"
3245 msgstr "Obxecto descoñecido"
3246
3247 #: nis/nis_error.h:8
3248 msgid "Server busy, try again"
3249 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
3250
3251 #: nis/nis_error.h:9
3252 msgid "Generic system error"
3253 msgstr "Erro de sistema xenérico"
3254
3255 #: nis/nis_error.h:10
3256 msgid "First/next chain broken"
3257 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
3258
3259 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3260 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3261 msgid "Permission denied"
3262 msgstr "Permiso denegado"
3263
3264 #: nis/nis_error.h:12
3265 msgid "Not owner"
3266 msgstr "Non é o propietario"
3267
3268 #: nis/nis_error.h:13
3269 msgid "Name not served by this server"
3270 msgstr "Nome non servido por este servidor"
3271
3272 #: nis/nis_error.h:14
3273 msgid "Server out of memory"
3274 msgstr "Servidor sen memoria"
3275
3276 #: nis/nis_error.h:15
3277 msgid "Object with same name exists"
3278 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
3279
3280 #: nis/nis_error.h:16
3281 msgid "Not master server for this domain"
3282 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
3283
3284 #: nis/nis_error.h:17
3285 msgid "Invalid object for operation"
3286 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
3287
3288 #: nis/nis_error.h:18
3289 msgid "Malformed name, or illegal name"
3290 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
3291
3292 #: nis/nis_error.h:19
3293 msgid "Unable to create callback"
3294 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
3295
3296 #: nis/nis_error.h:20
3297 msgid "Results sent to callback proc"
3298 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
3299
3300 #: nis/nis_error.h:21
3301 msgid "Not found, no such name"
3302 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
3303
3304 #: nis/nis_error.h:22
3305 msgid "Name/entry isn't unique"
3306 msgstr "O nome/entrada non é único"
3307
3308 #: nis/nis_error.h:23
3309 msgid "Modification failed"
3310 msgstr "Fallo ao modificar"
3311
3312 #: nis/nis_error.h:24
3313 msgid "Database for table does not exist"
3314 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
3315
3316 #: nis/nis_error.h:25
3317 msgid "Entry/table type mismatch"
3318 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
3319
3320 #: nis/nis_error.h:26
3321 msgid "Link points to illegal name"
3322 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
3323
3324 #: nis/nis_error.h:27
3325 msgid "Partial success"
3326 msgstr "Éxito parcial"
3327
3328 #: nis/nis_error.h:28
3329 msgid "Too many attributes"
3330 msgstr "Demasiados atributos"
3331
3332 #: nis/nis_error.h:29
3333 msgid "Error in RPC subsystem"
3334 msgstr "Erro no subsistema RPC"
3335
3336 #: nis/nis_error.h:30
3337 msgid "Missing or malformed attribute"
3338 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
3339
3340 #: nis/nis_error.h:31
3341 msgid "Named object is not searchable"
3342 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
3343
3344 #: nis/nis_error.h:32
3345 msgid "Error while talking to callback proc"
3346 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
3347
3348 #: nis/nis_error.h:33
3349 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3350 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
3351
3352 #: nis/nis_error.h:34
3353 msgid "Illegal object type for operation"
3354 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
3355
3356 #: nis/nis_error.h:35
3357 msgid "Passed object is not the same object on server"
3358 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
3359
3360 #: nis/nis_error.h:36
3361 msgid "Modify operation failed"
3362 msgstr "Fallo na operación de modificación"
3363
3364 #: nis/nis_error.h:37
3365 msgid "Query illegal for named table"
3366 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
3367
3368 #: nis/nis_error.h:38
3369 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3370 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
3371
3372 #: nis/nis_error.h:39
3373 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3374 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?"
3375
3376 #: nis/nis_error.h:40
3377 msgid "Full resync required for directory"
3378 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
3379
3380 #: nis/nis_error.h:41
3381 msgid "NIS+ operation failed"
3382 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
3383
3384 #: nis/nis_error.h:42
3385 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3386 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
3387
3388 #: nis/nis_error.h:43
3389 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3390 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
3391
3392 #: nis/nis_error.h:44
3393 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3394 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
3395
3396 #: nis/nis_error.h:45
3397 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3398 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
3399
3400 #: nis/nis_error.h:46
3401 msgid "No file space on server"
3402 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
3403
3404 #: nis/nis_error.h:47
3405 msgid "Unable to create process on server"
3406 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
3407
3408 #: nis/nis_error.h:48
3409 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3410 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
3411
3412 #: nis/nis_local_names.c:122
3413 #, c-format
3414 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3415 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
3416
3417 #: nis/nis_print.c:52
3418 msgid "UNKNOWN"
3419 msgstr "DESCOÑECIDO"
3420
3421 #: nis/nis_print.c:110
3422 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3423 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
3424
3425 #: nis/nis_print.c:113
3426 msgid "NO OBJECT\n"
3427 msgstr "SEN OBXECTO\n"
3428
3429 #: nis/nis_print.c:116
3430 msgid "DIRECTORY\n"
3431 msgstr "DIRECTORIO\n"
3432
3433 #: nis/nis_print.c:119
3434 msgid "GROUP\n"
3435 msgstr "GRUPO\n"
3436
3437 #: nis/nis_print.c:122
3438 msgid "TABLE\n"
3439 msgstr "TÁBOA\n"
3440
3441 #: nis/nis_print.c:125
3442 msgid "ENTRY\n"
3443 msgstr "ENTRADA\n"
3444
3445 #: nis/nis_print.c:128
3446 msgid "LINK\n"
3447 msgstr "ENLACE\n"
3448
3449 #: nis/nis_print.c:131
3450 msgid "PRIVATE\n"
3451 msgstr "PRIVADO\n"
3452
3453 #: nis/nis_print.c:134
3454 msgid "(Unknown object)\n"
3455 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
3456
3457 #: nis/nis_print.c:168
3458 #, c-format
3459 msgid "Name : `%s'\n"
3460 msgstr "Nome : `%s'\n"
3461
3462 #: nis/nis_print.c:169
3463 #, c-format
3464 msgid "Type : %s\n"
3465 msgstr "Tipo : %s\n"
3466
3467 #: nis/nis_print.c:174
3468 msgid "Master Server :\n"
3469 msgstr "Servidor Mestre :\n"
3470
3471 #: nis/nis_print.c:176
3472 msgid "Replicate :\n"
3473 msgstr "Replicar :\n"
3474
3475 #: nis/nis_print.c:177
3476 #, c-format
3477 msgid "\tName : %s\n"
3478 msgstr "\tNome : %s\n"
3479
3480 #: nis/nis_print.c:178
3481 msgid "\tPublic Key : "
3482 msgstr "\tChave pública : "
3483
3484 #: nis/nis_print.c:182
3485 msgid "None.\n"
3486 msgstr "Ningún.\n"
3487
3488 #: nis/nis_print.c:185
3489 #, c-format
3490 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3491 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3492
3493 #: nis/nis_print.c:190
3494 #, c-format
3495 msgid "RSA (%d bits)\n"
3496 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3497
3498 #: nis/nis_print.c:193
3499 msgid "Kerberos.\n"
3500 msgstr "Kerberos.\n"
3501
3502 #: nis/nis_print.c:196
3503 #, c-format
3504 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3505 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3506
3507 #: nis/nis_print.c:207
3508 #, c-format
3509 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3510 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
3511
3512 #: nis/nis_print.c:229
3513 msgid "Time to live : "
3514 msgstr "Tempo de vida : "
3515
3516 #: nis/nis_print.c:231
3517 msgid "Default Access rights :\n"
3518 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
3519
3520 #: nis/nis_print.c:240
3521 #, c-format
3522 msgid "\tType : %s\n"
3523 msgstr "\tTipo : %s\n"
3524
3525 #: nis/nis_print.c:241
3526 msgid "\tAccess rights: "
3527 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
3528
3529 #: nis/nis_print.c:255
3530 msgid "Group Flags :"
3531 msgstr "Opcións do Grupo :"
3532
3533 #: nis/nis_print.c:258
3534 msgid ""
3535 "\n"
3536 "Group Members :\n"
3537 msgstr ""
3538 "\n"
3539 "Membros do Grupo :\n"
3540
3541 #: nis/nis_print.c:270
3542 #, c-format
3543 msgid "Table Type : %s\n"
3544 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
3545
3546 #: nis/nis_print.c:271
3547 #, c-format
3548 msgid "Number of Columns : %d\n"
3549 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
3550
3551 #: nis/nis_print.c:272
3552 #, c-format
3553 msgid "Character Separator : %c\n"
3554 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3555
3556 #: nis/nis_print.c:273
3557 #, c-format
3558 msgid "Search Path : %s\n"
3559 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
3560
3561 #: nis/nis_print.c:274
3562 msgid "Columns :\n"
3563 msgstr "Columnas :\n"
3564
3565 #: nis/nis_print.c:277
3566 #, c-format
3567 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3568 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3569
3570 #: nis/nis_print.c:279
3571 msgid "\t\tAttributes : "
3572 msgstr "\t\tAtributos : "
3573
3574 #: nis/nis_print.c:281
3575 msgid "\t\tAccess Rights : "
3576 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
3577
3578 #: nis/nis_print.c:291
3579 msgid "Linked Object Type : "
3580 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
3581
3582 #: nis/nis_print.c:293
3583 #, c-format
3584 msgid "Linked to : %s\n"
3585 msgstr "Enlazado a : %s\n"
3586
3587 #: nis/nis_print.c:303
3588 #, c-format
3589 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3590 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
3591
3592 #: nis/nis_print.c:306
3593 #, c-format
3594 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3595 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3596
3597 #: nis/nis_print.c:309
3598 msgid "Encrypted data\n"
3599 msgstr "Datos cifrados\n"
3600
3601 #: nis/nis_print.c:311
3602 msgid "Binary data\n"
3603 msgstr "Datos binarios\n"
3604
3605 #: nis/nis_print.c:327
3606 #, c-format
3607 msgid "Object Name : %s\n"
3608 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
3609
3610 #: nis/nis_print.c:328
3611 #, c-format
3612 msgid "Directory : %s\n"
3613 msgstr "Directorio : %s\n"
3614
3615 #: nis/nis_print.c:329
3616 #, c-format
3617 msgid "Owner : %s\n"
3618 msgstr "Propietario : %s\n"
3619
3620 #: nis/nis_print.c:330
3621 #, c-format
3622 msgid "Group : %s\n"
3623 msgstr "Grupo : %s\n"
3624
3625 #: nis/nis_print.c:331
3626 msgid "Access Rights : "
3627 msgstr "Dereitos de Acceso : "
3628
3629 #: nis/nis_print.c:333
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "Time to Live : "
3634 msgstr ""
3635 "\n"
3636 "Tempo de Vida : "
3637
3638 #: nis/nis_print.c:336
3639 #, c-format
3640 msgid "Creation Time : %s"
3641 msgstr "Hora de Creación : %s"
3642
3643 #: nis/nis_print.c:338
3644 #, c-format
3645 msgid "Mod. Time : %s"
3646 msgstr "Hora de Modificación : %s"
3647
3648 #: nis/nis_print.c:339
3649 msgid "Object Type : "
3650 msgstr "Tipo do Obxecto : "
3651
3652 #: nis/nis_print.c:359
3653 #, c-format
3654 msgid " Data Length = %u\n"
3655 msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n"
3656
3657 #: nis/nis_print.c:373
3658 #, c-format
3659 msgid "Status : %s\n"
3660 msgstr "Estado : %s\n"
3661
3662 #: nis/nis_print.c:374
3663 #, c-format
3664 msgid "Number of objects : %u\n"
3665 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
3666
3667 #: nis/nis_print.c:378
3668 #, c-format
3669 msgid "Object #%d:\n"
3670 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
3671
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3673 #, c-format
3674 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3675 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
3676
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3678 msgid " Explicit members:\n"
3679 msgstr " Membros explícitos:\n"
3680
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3682 msgid " No explicit members\n"
3683 msgstr " Non hai membros explícitos\n"
3684
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3686 msgid " Implicit members:\n"
3687 msgstr " Membros implícitos:\n"
3688
3689 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3690 msgid " No implicit members\n"
3691 msgstr " Non hai membros implícitos\n"
3692
3693 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3694 msgid " Recursive members:\n"
3695 msgstr " Membros recursivos:\n"
3696
3697 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3698 msgid " No recursive members\n"
3699 msgstr " Non hai membros recursivos\n"
3700
3701 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3702 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3703 msgstr " Non-membros explícitos:\n"
3704
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3706 msgid " No explicit nonmembers\n"
3707 msgstr " Non hai non-membros explícitos\n"
3708
3709 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3710 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3711 msgstr " Non-membros implícitos:\n"
3712
3713 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3714 msgid " No implicit nonmembers\n"
3715 msgstr " Non hai non-membros implícitos\n"
3716
3717 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3718 #, fuzzy
3719 #| msgid " Recursive members:\n"
3720 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3721 msgstr " Membros recursivos:\n"
3722
3723 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3724 msgid " No recursive nonmembers\n"
3725 msgstr " Non hai non-membros recursivos\n"
3726
3727 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3728 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3729 #, c-format
3730 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3731 msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
3732
3733 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3734 #, fuzzy, c-format
3735 #| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
3736 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3737 msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'"
3738
3739 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3740 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3741 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3742 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3743 #, c-format
3744 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3745 msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
3746
3747 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3748 #, c-format
3749 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3750 msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
3751
3752 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3753 #, c-format
3754 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3755 msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
3756
3757 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3758 #, c-format
3759 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3760 msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
3761
3762 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3763 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3764 msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
3765
3766 #: nis/ypclnt.c:828
3767 msgid "Request arguments bad"
3768 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
3769
3770 #: nis/ypclnt.c:831
3771 msgid "RPC failure on NIS operation"
3772 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
3773
3774 #: nis/ypclnt.c:834
3775 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3776 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
3777
3778 #: nis/ypclnt.c:837
3779 msgid "No such map in server's domain"
3780 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
3781
3782 #: nis/ypclnt.c:840
3783 msgid "No such key in map"
3784 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
3785
3786 #: nis/ypclnt.c:843
3787 msgid "Internal NIS error"
3788 msgstr "Erro interno de NIS"
3789
3790 #: nis/ypclnt.c:846
3791 msgid "Local resource allocation failure"
3792 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
3793
3794 #: nis/ypclnt.c:849
3795 msgid "No more records in map database"
3796 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
3797
3798 #: nis/ypclnt.c:852
3799 msgid "Can't communicate with portmapper"
3800 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
3801
3802 #: nis/ypclnt.c:855
3803 msgid "Can't communicate with ypbind"
3804 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
3805
3806 #: nis/ypclnt.c:858
3807 msgid "Can't communicate with ypserv"
3808 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
3809
3810 #: nis/ypclnt.c:861
3811 msgid "Local domain name not set"
3812 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
3813
3814 #: nis/ypclnt.c:864
3815 msgid "NIS map database is bad"
3816 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
3817
3818 #: nis/ypclnt.c:867
3819 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3820 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
3821
3822 #: nis/ypclnt.c:873
3823 msgid "Database is busy"
3824 msgstr "A base de datos está ocupada"
3825
3826 #: nis/ypclnt.c:876
3827 msgid "Unknown NIS error code"
3828 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
3829
3830 #: nis/ypclnt.c:917
3831 msgid "Internal ypbind error"
3832 msgstr "Erro interno de ypbind"
3833
3834 #: nis/ypclnt.c:920
3835 msgid "Domain not bound"
3836 msgstr "Non se conectou co dominio"
3837
3838 #: nis/ypclnt.c:923
3839 msgid "System resource allocation failure"
3840 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
3841
3842 #: nis/ypclnt.c:926
3843 msgid "Unknown ypbind error"
3844 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
3845
3846 #: nis/ypclnt.c:967
3847 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3848 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
3849
3850 #: nis/ypclnt.c:985
3851 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3852 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
3853
3854 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3855 #, c-format
3856 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3857 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
3858
3859 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3860 #, fuzzy, c-format
3861 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3862 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3863 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
3864
3865 #: nscd/cache.c:151
3866 #, c-format
3867 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: nscd/cache.c:153
3871 msgid " (first)"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: nscd/cache.c:288
3875 #, fuzzy, c-format
3876 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3877 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3878 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3879
3880 #: nscd/cache.c:298
3881 #, c-format
3882 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: nscd/cache.c:341
3886 #, c-format
3887 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: nscd/cache.c:370
3891 #, c-format
3892 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: nscd/connections.c:520
3896 #, fuzzy, c-format
3897 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3898 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3899 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3900
3901 #: nscd/connections.c:528
3902 #, fuzzy
3903 #| msgid "invalid ELF header"
3904 msgid "uninitialized header"
3905 msgstr "cabeceira ELF non válida"
3906
3907 #: nscd/connections.c:533
3908 msgid "header size does not match"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: nscd/connections.c:543
3912 #, fuzzy
3913 #| msgid "ELF file version does not match current one"
3914 msgid "file size does not match"
3915 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
3916
3917 #: nscd/connections.c:560
3918 #, fuzzy
3919 #| msgid "Modification failed"
3920 msgid "verification failed"
3921 msgstr "Fallo ao modificar"
3922
3923 #: nscd/connections.c:574
3924 #, c-format
3925 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3929 #, fuzzy, c-format
3930 #| msgid "cannot create internal descriptors"
3931 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3932 msgstr "non se poden crear descriptores internos"
3933
3934 #: nscd/connections.c:601
3935 #, fuzzy, c-format
3936 #| msgid "cannot open `%s'"
3937 msgid "cannot access '%s'"
3938 msgstr "non se pode abrir `%s'"
3939
3940 #: nscd/connections.c:649
3941 #, c-format
3942 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: nscd/connections.c:655
3946 #, fuzzy, c-format
3947 #| msgid "cannot create scope list"
3948 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3949 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
3950
3951 #: nscd/connections.c:658
3952 #, fuzzy, c-format
3953 #| msgid "cannot create temporary file"
3954 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3955 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
3956
3957 #: nscd/connections.c:729
3958 #, fuzzy, c-format
3959 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3960 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3961 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3962
3963 #: nscd/connections.c:785
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot open socket: %s"
3966 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
3967
3968 #: nscd/connections.c:804
3969 #, c-format
3970 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3971 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
3972
3973 #: nscd/connections.c:861
3974 #, c-format
3975 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: nscd/connections.c:865
3979 #, c-format
3980 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: nscd/connections.c:878
3984 #, c-format
3985 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: nscd/connections.c:882
3989 #, fuzzy, c-format
3990 #| msgid "Can't open directory %s"
3991 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3992 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3993
3994 #: nscd/connections.c:910
3995 #, c-format
3996 msgid "monitoring file %s for database %s"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: nscd/connections.c:920
4000 #, c-format
4001 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: nscd/connections.c:1039
4005 #, c-format
4006 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: nscd/connections.c:1051
4010 #, c-format
4011 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4012 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
4013
4014 #: nscd/connections.c:1074
4015 #, c-format
4016 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: nscd/connections.c:1079
4020 #, c-format
4021 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: nscd/connections.c:1084
4025 msgid "request not handled due to missing permission"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
4029 #, c-format
4030 msgid "cannot write result: %s"
4031 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
4032
4033 #: nscd/connections.c:1239
4034 #, fuzzy, c-format
4035 #| msgid "error getting callers id: %s"
4036 msgid "error getting caller's id: %s"
4037 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
4038
4039 #: nscd/connections.c:1349
4040 #, c-format
4041 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: nscd/connections.c:1372
4045 #, c-format
4046 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: nscd/connections.c:1383
4050 #, c-format
4051 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: nscd/connections.c:1397
4055 #, c-format
4056 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: nscd/connections.c:1444
4060 #, c-format
4061 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: nscd/connections.c:1453
4065 #, c-format
4066 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: nscd/connections.c:1637
4070 #, c-format
4071 msgid "short read while reading request: %s"
4072 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
4073
4074 #: nscd/connections.c:1670
4075 #, c-format
4076 msgid "key length in request too long: %d"
4077 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
4078
4079 #: nscd/connections.c:1683
4080 #, c-format
4081 msgid "short read while reading request key: %s"
4082 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
4083
4084 #: nscd/connections.c:1693
4085 #, fuzzy, c-format
4086 #| msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4087 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4088 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
4089
4090 #: nscd/connections.c:1698
4091 #, c-format
4092 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4093 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
4094
4095 #: nscd/connections.c:1838
4096 #, c-format
4097 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: nscd/connections.c:1843
4101 #, c-format
4102 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4106 #, c-format
4107 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: nscd/connections.c:1866
4111 #, c-format
4112 msgid "monitored file `%s` was written to"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: nscd/connections.c:1890
4116 #, c-format
4117 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: nscd/connections.c:1916
4121 #, c-format
4122 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: nscd/connections.c:1928
4126 #, fuzzy, c-format
4127 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4128 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4129 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
4130
4131 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4132 #, c-format
4133 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: nscd/connections.c:2386
4137 #, fuzzy
4138 #| msgid "cannot initialize archive file"
4139 msgid "could not initialize conditional variable"
4140 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
4141
4142 #: nscd/connections.c:2394
4143 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: nscd/connections.c:2408
4147 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4151 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4152 #: nscd/connections.c:2530
4153 #, c-format
4154 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4155 msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
4156
4157 #: nscd/connections.c:2483
4158 #, fuzzy
4159 #| msgid "getgrouplist failed"
4160 msgid "initial getgrouplist failed"
4161 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
4162
4163 #: nscd/connections.c:2492
4164 msgid "getgrouplist failed"
4165 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
4166
4167 #: nscd/connections.c:2510
4168 msgid "setgroups failed"
4169 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
4170
4171 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4172 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4173 #, c-format
4174 msgid "short write in %s: %s"
4175 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
4176
4177 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4178 #, c-format
4179 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4180 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4181
4182 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4183 #, fuzzy, c-format
4184 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4185 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4186 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4187
4188 #: nscd/grpcache.c:492
4189 #, c-format
4190 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4191 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
4192
4193 #: nscd/mem.c:425
4194 #, c-format
4195 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: nscd/mem.c:568
4199 #, fuzzy, c-format
4200 #| msgid "No more records in map database"
4201 msgid "no more memory for database '%s'"
4202 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
4203
4204 #: nscd/netgroupcache.c:122
4205 #, fuzzy, c-format
4206 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4207 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4208 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4209
4210 #: nscd/netgroupcache.c:124
4211 #, fuzzy, c-format
4212 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4213 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4214 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4215
4216 #: nscd/netgroupcache.c:470
4217 #, fuzzy, c-format
4218 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4219 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4220 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4221
4222 #: nscd/netgroupcache.c:473
4223 #, fuzzy, c-format
4224 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4225 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4226 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4227
4228 #: nscd/nscd.c:106
4229 msgid "Read configuration data from NAME"
4230 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
4231
4232 #: nscd/nscd.c:108
4233 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4234 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
4235
4236 #: nscd/nscd.c:110
4237 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: nscd/nscd.c:111
4241 msgid "NUMBER"
4242 msgstr "NÚMERO"
4243
4244 #: nscd/nscd.c:111
4245 msgid "Start NUMBER threads"
4246 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
4247
4248 #: nscd/nscd.c:112
4249 msgid "Shut the server down"
4250 msgstr "Apaga-lo servidor"
4251
4252 #: nscd/nscd.c:113
4253 #, fuzzy
4254 #| msgid "Print current configuration statistic"
4255 msgid "Print current configuration statistics"
4256 msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual"
4257
4258 #: nscd/nscd.c:114
4259 msgid "TABLE"
4260 msgstr "TÁBOA"
4261
4262 #: nscd/nscd.c:115
4263 msgid "Invalidate the specified cache"
4264 msgstr "Invalida-la caché especificada"
4265
4266 #: nscd/nscd.c:116
4267 msgid "TABLE,yes"
4268 msgstr "TÁBOA,si"
4269
4270 #: nscd/nscd.c:117
4271 msgid "Use separate cache for each user"
4272 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
4273
4274 #: nscd/nscd.c:122
4275 msgid "Name Service Cache Daemon."
4276 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
4277
4278 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4279 #, c-format
4280 msgid "wrong number of arguments"
4281 msgstr "número de parámetros incorrecto"
4282
4283 #: nscd/nscd.c:165
4284 #, fuzzy, c-format
4285 #| msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
4286 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4287 msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal"
4288
4289 #: nscd/nscd.c:174
4290 #, c-format
4291 msgid "already running"
4292 msgstr "xa en execución"
4293
4294 #: nscd/nscd.c:194
4295 #, fuzzy, c-format
4296 #| msgid "cannot create directory for output files"
4297 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4298 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
4299
4300 #: nscd/nscd.c:198
4301 #, fuzzy, c-format
4302 #| msgid "cannot open"
4303 msgid "cannot fork"
4304 msgstr "non se pode abrir"
4305
4306 #: nscd/nscd.c:268
4307 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4308 msgstr ""
4309
4310 #: nscd/nscd.c:276
4311 #, fuzzy
4312 #| msgid "Could not create log file \"%s\""
4313 msgid "Could not create log file"
4314 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
4315
4316 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4317 #, c-format
4318 msgid "write incomplete"
4319 msgstr "escritura incompleta"
4320
4321 #: nscd/nscd.c:366
4322 #, fuzzy, c-format
4323 #| msgid "cannot read file data"
4324 msgid "cannot read invalidate ACK"
4325 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
4326
4327 #: nscd/nscd.c:372
4328 #, fuzzy, c-format
4329 #| msgid "Modification failed"
4330 msgid "invalidation failed"
4331 msgstr "Fallo ao modificar"
4332
4333 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4334 #, c-format
4335 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4336 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
4337
4338 #: nscd/nscd.c:437
4339 #, fuzzy, c-format
4340 #| msgid "%s is not a known library type"
4341 msgid "'%s' is not a known database"
4342 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
4343
4344 #: nscd/nscd.c:452
4345 #, c-format
4346 msgid "secure services not implemented anymore"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: nscd/nscd.c:485
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "Supported tables:\n"
4353 "%s\n"
4354 "\n"
4355 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4356 "%s.\n"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: nscd/nscd.c:635
4360 #, fuzzy, c-format
4361 #| msgid "lstat failed"
4362 msgid "'wait' failed\n"
4363 msgstr "fallou a chamada a lstat"
4364
4365 #: nscd/nscd.c:642
4366 #, c-format
4367 msgid "child exited with status %d\n"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: nscd/nscd.c:647
4371 #, fuzzy, c-format
4372 #| msgid "Interrupted by a signal"
4373 msgid "child terminated by signal %d\n"
4374 msgstr "Interrompido por un sinal"
4375
4376 #: nscd/nscd_conf.c:54
4377 #, fuzzy, c-format
4378 #| msgid "conversion to `%s' is not supported"
4379 msgid "database %s is not supported"
4380 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
4381
4382 #: nscd/nscd_conf.c:105
4383 #, c-format
4384 msgid "Parse error: %s"
4385 msgstr "Erro na análise: %s"
4386
4387 #: nscd/nscd_conf.c:191
4388 #, c-format
4389 msgid "Must specify user name for server-user option"
4390 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4391
4392 #: nscd/nscd_conf.c:201
4393 #, fuzzy, c-format
4394 #| msgid "Must specify user name for server-user option"
4395 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4396 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4397
4398 #: nscd/nscd_conf.c:259
4399 #, fuzzy, c-format
4400 #| msgid "Must specify user name for server-user option"
4401 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4402 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4403
4404 #: nscd/nscd_conf.c:273
4405 #, c-format
4406 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4407 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
4408
4409 #: nscd/nscd_conf.c:286
4410 #, c-format
4411 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: nscd/nscd_conf.c:306
4415 #, c-format
4416 msgid "maximum file size for %s database too small"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: nscd/nscd_stat.c:159
4420 #, c-format
4421 msgid "cannot write statistics: %s"
4422 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
4423
4424 #: nscd/nscd_stat.c:174
4425 msgid "yes"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: nscd/nscd_stat.c:175
4429 msgid "no"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: nscd/nscd_stat.c:186
4433 #, fuzzy, c-format
4434 #| msgid "Only root is allowed to use this option!"
4435 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4436 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
4437
4438 #: nscd/nscd_stat.c:197
4439 #, c-format
4440 msgid "nscd not running!\n"
4441 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
4442
4443 #: nscd/nscd_stat.c:221
4444 #, c-format
4445 msgid "cannot read statistics data"
4446 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
4447
4448 #: nscd/nscd_stat.c:224
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "nscd configuration:\n"
4452 "\n"
4453 "%15d server debug level\n"
4454 msgstr ""
4455 "configuración de nscd:\n"
4456 "\n"
4457 "%15d nivel de depuración do servidor\n"
4458
4459 #: nscd/nscd_stat.c:248
4460 #, c-format
4461 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: nscd/nscd_stat.c:251
4465 #, c-format
4466 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: nscd/nscd_stat.c:253
4470 #, c-format
4471 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: nscd/nscd_stat.c:255
4475 #, c-format
4476 msgid " %2lus server runtime\n"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: nscd/nscd_stat.c:257
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "%15d current number of threads\n"
4483 "%15d maximum number of threads\n"
4484 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4485 "%15s paranoia mode enabled\n"
4486 "%15lu restart internal\n"
4487 "%15u reload count\n"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: nscd/nscd_stat.c:292
4491 #, fuzzy, c-format
4492 #| msgid ""
4493 #| "\n"
4494 #| "%s cache:\n"
4495 #| "\n"
4496 #| "%15s cache is enabled\n"
4497 #| "%15Zd suggested size\n"
4498 #| "%15ld seconds time to live for positive entries\n"
4499 #| "%15ld seconds time to live for negative entries\n"
4500 #| "%15ld cache hits on positive entries\n"
4501 #| "%15ld cache hits on negative entries\n"
4502 #| "%15ld cache misses on positive entries\n"
4503 #| "%15ld cache misses on negative entries\n"
4504 #| "%15ld%% cache hit rate\n"
4505 #| "%15s check /etc/%s for changes\n"
4506 msgid ""
4507 "\n"
4508 "%s cache:\n"
4509 "\n"
4510 "%15s cache is enabled\n"
4511 "%15s cache is persistent\n"
4512 "%15s cache is shared\n"
4513 "%15zu suggested size\n"
4514 "%15zu total data pool size\n"
4515 "%15zu used data pool size\n"
4516 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4517 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4518 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4519 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4520 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4521 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4522 "%15lu%% cache hit rate\n"
4523 "%15zu current number of cached values\n"
4524 "%15zu maximum number of cached values\n"
4525 "%15zu maximum chain length searched\n"
4526 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4527 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4528 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4529 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4530 msgstr ""
4531 "\n"
4532 "%s caché:\n"
4533 "\n"
4534 "%s15s a caché está activada\n"
4535 "%15Zd tamaño aconsellado\n"
4536 "%15ld segundos de vida para as entradas positivas\n"
4537 "%15ld segundos de vida para as entradas negativas\n"
4538 "%15ld acertos de caché para entradas positivas\n"
4539 "%15ld acertos caché para entradas negativas\n"
4540 "%15ld fallos de caché para entradas positivas\n"
4541 "%15ld fallos de caché para entradas negativas\n"
4542 "%15ld%% tasa de acertos de caché\n"
4543 "%15s comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n"
4544
4545 #: nscd/pwdcache.c:407
4546 #, fuzzy, c-format
4547 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4548 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4549 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4550
4551 #: nscd/pwdcache.c:409
4552 #, fuzzy, c-format
4553 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4554 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4555 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4556
4557 #: nscd/pwdcache.c:471
4558 #, c-format
4559 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4560 msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
4561
4562 #: nscd/selinux.c:154
4563 #, c-format
4564 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: nscd/selinux.c:175
4568 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4572 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: nscd/selinux.c:190
4576 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: nscd/selinux.c:191
4580 #, fuzzy
4581 #| msgid "lstat failed"
4582 msgid "cap_init failed"
4583 msgstr "fallou a chamada a lstat"
4584
4585 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4586 msgid "Failed to drop capabilities"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4590 #, fuzzy
4591 #| msgid "setgroups failed"
4592 msgid "cap_set_proc failed"
4593 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
4594
4595 #: nscd/selinux.c:238
4596 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: nscd/selinux.c:254
4600 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: nscd/selinux.c:269
4604 msgid "Failed to start AVC thread"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: nscd/selinux.c:291
4608 #, fuzzy
4609 #| msgid "Unable to create callback"
4610 msgid "Failed to create AVC lock"
4611 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
4612
4613 #: nscd/selinux.c:331
4614 msgid "Failed to start AVC"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: nscd/selinux.c:333
4618 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4619 msgstr ""
4620
4621 #: nscd/selinux.c:368
4622 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4623 msgstr ""
4624
4625 #: nscd/selinux.c:375
4626 msgid "Error getting security class for nscd."
4627 msgstr ""
4628
4629 #: nscd/selinux.c:380
4630 #, c-format
4631 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4632 msgstr ""
4633
4634 #: nscd/selinux.c:390
4635 msgid "Error getting context of socket peer"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: nscd/selinux.c:395
4639 #, fuzzy
4640 #| msgid "error getting callers id: %s"
4641 msgid "Error getting context of nscd"
4642 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
4643
4644 #: nscd/selinux.c:401
4645 #, fuzzy
4646 #| msgid "Error writing standard output"
4647 msgid "Error getting sid from context"
4648 msgstr "Erro ao escribir na saída estándar"
4649
4650 #: nscd/selinux.c:439
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "\n"
4654 "SELinux AVC Statistics:\n"
4655 "\n"
4656 "%15u entry lookups\n"
4657 "%15u entry hits\n"
4658 "%15u entry misses\n"
4659 "%15u entry discards\n"
4660 "%15u CAV lookups\n"
4661 "%15u CAV hits\n"
4662 "%15u CAV probes\n"
4663 "%15u CAV misses\n"
4664 msgstr ""
4665
4666 #: nscd/servicescache.c:358
4667 #, fuzzy, c-format
4668 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4669 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4670 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4671
4672 #: nscd/servicescache.c:360
4673 #, fuzzy, c-format
4674 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4675 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4676 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4677
4678 #: nss/getent.c:55
4679 msgid "database [key ...]"
4680 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
4681
4682 #: nss/getent.c:60
4683 msgid "CONFIG"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: nss/getent.c:60
4687 msgid "Service configuration to be used"
4688 msgstr "Configuración do servicio a empregar"
4689
4690 #: nss/getent.c:61
4691 msgid "disable IDN encoding"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: nss/getent.c:66
4695 #, fuzzy
4696 #| msgid "getent - get entries from administrative database."
4697 msgid "Get entries from administrative database."
4698 msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
4699
4700 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4701 #, c-format
4702 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4703 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
4704
4705 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4706 #, fuzzy, c-format
4707 #| msgid "Could not create log file \"%s\""
4708 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4709 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
4710
4711 #: nss/getent.c:901
4712 #, fuzzy, c-format
4713 #| msgid "Unknown database: %s\n"
4714 msgid "Unknown database name"
4715 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
4716
4717 #: nss/getent.c:931
4718 #, fuzzy
4719 #| msgid "Supported databases:"
4720 msgid "Supported databases:\n"
4721 msgstr "Bases de datos soportadas:"
4722
4723 #: nss/getent.c:997
4724 #, c-format
4725 msgid "Unknown database: %s\n"
4726 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
4727
4728 #: nss/makedb.c:119
4729 msgid "Convert key to lower case"
4730 msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
4731
4732 #: nss/makedb.c:122
4733 msgid "Do not print messages while building database"
4734 msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
4735
4736 #: nss/makedb.c:124
4737 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4738 msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
4739
4740 #: nss/makedb.c:125
4741 msgid "CHAR"
4742 msgstr ""
4743
4744 #: nss/makedb.c:126
4745 msgid "Generated line not part of iteration"
4746 msgstr ""
4747
4748 #: nss/makedb.c:131
4749 #, fuzzy
4750 #| msgid "Create simple DB database from textual input."
4751 msgid "Create simple database from textual input."
4752 msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual."
4753
4754 #: nss/makedb.c:134
4755 msgid ""
4756 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4757 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4758 "-u INPUT-FILE"
4759 msgstr ""
4760 "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
4761 "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
4762 "-u FICHEIRO-ENTRADA"
4763
4764 #: nss/makedb.c:227
4765 #, fuzzy, c-format
4766 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4767 msgid "cannot open database file `%s'"
4768 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4769
4770 #: nss/makedb.c:272
4771 #, c-format
4772 msgid "no entries to be processed"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: nss/makedb.c:282
4776 #, fuzzy, c-format
4777 #| msgid "cannot create temporary file"
4778 msgid "cannot create temporary file name"
4779 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4780
4781 #: nss/makedb.c:288
4782 #, c-format
4783 msgid "cannot create temporary file"
4784 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4785
4786 #: nss/makedb.c:304
4787 #, fuzzy, c-format
4788 #| msgid "cannot map locale archive file"
4789 msgid "cannot stat newly created file"
4790 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
4791
4792 #: nss/makedb.c:315
4793 #, fuzzy, c-format
4794 #| msgid "cannot create temporary file"
4795 msgid "cannot rename temporary file"
4796 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4797
4798 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4799 #, fuzzy, c-format
4800 #| msgid "cannot create searchlist"
4801 msgid "cannot create search tree"
4802 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
4803
4804 #: nss/makedb.c:556
4805 msgid "duplicate key"
4806 msgstr "clave duplicada"
4807
4808 #: nss/makedb.c:568
4809 #, c-format
4810 msgid "problems while reading `%s'"
4811 msgstr "problemas ao ler `%s'"
4812
4813 #: nss/makedb.c:795
4814 #, fuzzy, c-format
4815 #| msgid "while writing database file"
4816 msgid "failed to write new database file"
4817 msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
4818
4819 #: nss/makedb.c:808
4820 #, fuzzy, c-format
4821 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4822 msgid "cannot stat database file"
4823 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4824
4825 #: nss/makedb.c:813
4826 #, fuzzy, c-format
4827 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4828 msgid "cannot map database file"
4829 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4830
4831 #: nss/makedb.c:816
4832 #, fuzzy, c-format
4833 #| msgid "while writing database file"
4834 msgid "file not a database file"
4835 msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
4836
4837 #: nss/makedb.c:867
4838 #, fuzzy, c-format
4839 #| msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
4840 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4841 msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'"
4842
4843 #: posix/getconf.c:417
4844 #, c-format
4845 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4846 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
4847
4848 #: posix/getconf.c:420
4849 #, c-format
4850 msgid " %s -a [pathname]\n"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: posix/getconf.c:496
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4857 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4858 "\n"
4859 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4860 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4861 "environment SPEC.\n"
4862 "\n"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: posix/getconf.c:572
4866 #, c-format
4867 msgid "unknown specification \"%s\""
4868 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
4869
4870 #: posix/getconf.c:624
4871 #, c-format
4872 msgid "Couldn't execute %s"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4876 msgid "undefined"
4877 msgstr "non definido"
4878
4879 #: posix/getconf.c:707
4880 #, c-format
4881 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4882 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
4883
4884 #: posix/getopt.c:277
4885 #, fuzzy, c-format
4886 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4887 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4888 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
4889
4890 #: posix/getopt.c:283
4891 #, fuzzy, c-format
4892 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4893 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4894 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
4895
4896 #: posix/getopt.c:318
4897 #, fuzzy, c-format
4898 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4899 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4900 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
4901
4902 #: posix/getopt.c:344
4903 #, fuzzy, c-format
4904 #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4905 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4906 msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
4907
4908 #: posix/getopt.c:359
4909 #, fuzzy, c-format
4910 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4911 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4912 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
4913
4914 #: posix/getopt.c:620
4915 #, fuzzy, c-format
4916 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4917 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4918 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
4919
4920 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4921 #, fuzzy, c-format
4922 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4923 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4924 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
4925
4926 #: posix/regcomp.c:138
4927 msgid "No match"
4928 msgstr "Nada coincide"
4929
4930 #: posix/regcomp.c:141
4931 msgid "Invalid regular expression"
4932 msgstr "Expresión regular incorrecta"
4933
4934 #: posix/regcomp.c:144
4935 msgid "Invalid collation character"
4936 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
4937
4938 #: posix/regcomp.c:147
4939 msgid "Invalid character class name"
4940 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
4941
4942 #: posix/regcomp.c:150
4943 msgid "Trailing backslash"
4944 msgstr "Barra invertida extra ó final"
4945
4946 #: posix/regcomp.c:153
4947 msgid "Invalid back reference"
4948 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
4949
4950 #: posix/regcomp.c:156
4951 #, fuzzy
4952 #| msgid "Unmatched [ or [^"
4953 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4954 msgstr "[ ou [^ sen parella"
4955
4956 #: posix/regcomp.c:159
4957 msgid "Unmatched ( or \\("
4958 msgstr "( ou \\( sen parella"
4959
4960 #: posix/regcomp.c:162
4961 msgid "Unmatched \\{"
4962 msgstr "\\{ sen parella"
4963
4964 #: posix/regcomp.c:165
4965 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4966 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
4967
4968 #: posix/regcomp.c:168
4969 msgid "Invalid range end"
4970 msgstr "Final do rango incorrecto"
4971
4972 #: posix/regcomp.c:171
4973 msgid "Memory exhausted"
4974 msgstr "Memoria esgotada"
4975
4976 #: posix/regcomp.c:174
4977 msgid "Invalid preceding regular expression"
4978 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
4979
4980 #: posix/regcomp.c:177
4981 msgid "Premature end of regular expression"
4982 msgstr "Final prematura da expresión regular"
4983
4984 #: posix/regcomp.c:180
4985 msgid "Regular expression too big"
4986 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
4987
4988 #: posix/regcomp.c:183
4989 msgid "Unmatched ) or \\)"
4990 msgstr ") ou \\) sen parella"
4991
4992 #: posix/regcomp.c:676
4993 msgid "No previous regular expression"
4994 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
4995
4996 #: posix/wordexp.c:1816
4997 msgid "parameter null or not set"
4998 msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
4999
5000 #: resolv/herror.c:63
5001 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5002 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
5003
5004 #: resolv/herror.c:64
5005 msgid "Unknown host"
5006 msgstr "Servidor descoñecido"
5007
5008 #: resolv/herror.c:65
5009 msgid "Host name lookup failure"
5010 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
5011
5012 #: resolv/herror.c:66
5013 msgid "Unknown server error"
5014 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
5015
5016 #: resolv/herror.c:67
5017 msgid "No address associated with name"
5018 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
5019
5020 #: resolv/herror.c:102
5021 msgid "Resolver internal error"
5022 msgstr "Erro interno do resolvedor"
5023
5024 #: resolv/herror.c:105
5025 msgid "Unknown resolver error"
5026 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
5027
5028 #: resolv/res_hconf.c:118
5029 #, c-format
5030 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5031 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
5032
5033 #: resolv/res_hconf.c:139
5034 #, c-format
5035 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5036 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
5037
5038 #: resolv/res_hconf.c:176
5039 #, c-format
5040 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5041 msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
5042
5043 #: resolv/res_hconf.c:219
5044 #, c-format
5045 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5046 msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
5047
5048 #: resolv/res_hconf.c:252
5049 #, c-format
5050 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5051 msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
5052
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5054 #, fuzzy
5055 #| msgid "Illegal seek"
5056 msgid "Illegal opcode"
5057 msgstr "Búsqueda non permitida"
5058
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5060 #, fuzzy
5061 #| msgid "Illegal seek"
5062 msgid "Illegal operand"
5063 msgstr "Búsqueda non permitida"
5064
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5066 msgid "Illegal addressing mode"
5067 msgstr ""
5068
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5070 #, fuzzy
5071 #| msgid "Illegal seek"
5072 msgid "Illegal trap"
5073 msgstr "Búsqueda non permitida"
5074
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5076 msgid "Privileged opcode"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5080 msgid "Privileged register"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5084 #, fuzzy
5085 #| msgid "preprocessor error"
5086 msgid "Coprocessor error"
5087 msgstr "erro de preprocesador"
5088
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5090 #, fuzzy
5091 #| msgid "Internal NIS error"
5092 msgid "Internal stack error"
5093 msgstr "Erro interno de NIS"
5094
5095 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5096 msgid "Integer divide by zero"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5100 #, fuzzy
5101 #| msgid "time overflow"
5102 msgid "Integer overflow"
5103 msgstr "desbordamento de tempo"
5104
5105 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5106 #, fuzzy
5107 #| msgid "Floating point exception"
5108 msgid "Floating-point divide by zero"
5109 msgstr "Excepción de coma frotante"
5110
5111 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5112 #, fuzzy
5113 #| msgid "Floating point exception"
5114 msgid "Floating-point overflow"
5115 msgstr "Excepción de coma frotante"
5116
5117 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5118 #, fuzzy
5119 #| msgid "Floating point exception"
5120 msgid "Floating-point underflow"
5121 msgstr "Excepción de coma frotante"
5122
5123 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5124 #, fuzzy
5125 #| msgid "Floating point exception"
5126 msgid "Floating-poing inexact result"
5127 msgstr "Excepción de coma frotante"
5128
5129 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5130 #, fuzzy
5131 #| msgid "Invalid object for operation"
5132 msgid "Invalid floating-point operation"
5133 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
5134
5135 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5136 #, fuzzy
5137 #| msgid "Link number out of range"
5138 msgid "Subscript out of range"
5139 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
5140
5141 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5142 msgid "Address not mapped to object"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5146 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5150 #, fuzzy
5151 #| msgid "Invalid argument"
5152 msgid "Invalid address alignment"
5153 msgstr "Parámetro incorrecto"
5154
5155 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5156 msgid "Nonexisting physical address"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5160 msgid "Object-specific hardware error"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5164 #, fuzzy
5165 #| msgid "Trace/breakpoint trap"
5166 msgid "Process breakpoint"
5167 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
5168
5169 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5170 msgid "Process trace trap"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5174 #, fuzzy
5175 #| msgid "Child exited"
5176 msgid "Child has exited"
5177 msgstr "O proceso fillo saíu"
5178
5179 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5180 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5184 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5188 msgid "Traced child has trapped"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5192 #, fuzzy
5193 #| msgid "Child exited"
5194 msgid "Child has stopped"
5195 msgstr "O proceso fillo saíu"
5196
5197 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5198 msgid "Stopped child has continued"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5202 #, fuzzy
5203 #| msgid "No data available"
5204 msgid "Data input available"
5205 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
5206
5207 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5208 #, fuzzy
5209 #| msgid "No buffer space available"
5210 msgid "Output buffers available"
5211 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
5212
5213 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5214 #, fuzzy
5215 #| msgid "No buffer space available"
5216 msgid "Input message available"
5217 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
5218
5219 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5220 msgid "I/O error"
5221 msgstr "Erro de E/S"
5222
5223 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5224 #, fuzzy
5225 #| msgid "RPC program not available"
5226 msgid "High priority input available"
5227 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
5228
5229 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5230 #, fuzzy
5231 #| msgid "Device not configured"
5232 msgid "Device disconnected"
5233 msgstr "Dispositivo non configurado"
5234
5235 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5236 msgid "Signal sent by kill()"
5237 msgstr ""
5238
5239 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5240 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5244 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5245 msgstr ""
5246
5247 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5248 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5252 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5256 msgid "Signal sent by tkill()"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5260 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5264 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5268 msgid "Signal sent by the kernel"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5272 #, fuzzy, c-format
5273 #| msgid "Unknown signal %d"
5274 msgid "Unknown signal %d\n"
5275 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5276
5277 #: stdio-common/psignal.c:43
5278 #, c-format
5279 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5280 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
5281
5282 #: stdio-common/psignal.c:44
5283 #, fuzzy
5284 #| msgid "Unknown signal %d"
5285 msgid "Unknown signal"
5286 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5287
5288 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5289 msgid "Unknown error "
5290 msgstr "Erro descoñecido "
5291
5292 #: string/strerror.c:41
5293 msgid "Unknown error"
5294 msgstr "Erro descoñecido"
5295
5296 #: string/strsignal.c:60
5297 #, c-format
5298 msgid "Real-time signal %d"
5299 msgstr "Sinal de tempo real %d"
5300
5301 #: string/strsignal.c:64
5302 #, c-format
5303 msgid "Unknown signal %d"
5304 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5305
5306 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5307 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5308 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5309 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5310 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5311 #, fuzzy
5312 #| msgid "out of memory"
5313 msgid "out of memory\n"
5314 msgstr "memoria esgotada"
5315
5316 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5317 #, fuzzy
5318 #| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
5319 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5320 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
5321
5322 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5323 #, fuzzy, c-format
5324 #| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
5325 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5326 msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
5327
5328 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5329 #, fuzzy, c-format
5330 #| msgid "; why = "
5331 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5332 msgstr "; causa = "
5333
5334 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5335 #, fuzzy, c-format
5336 #| msgid "(unknown authentication error - %d)"
5337 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5338 msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
5339
5340 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5341 msgid "RPC: Success"
5342 msgstr "RPC: Éxito"
5343
5344 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5345 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5346 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
5347
5348 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5349 msgid "RPC: Can't decode result"
5350 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
5351
5352 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5353 msgid "RPC: Unable to send"
5354 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
5355
5356 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5357 msgid "RPC: Unable to receive"
5358 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
5359
5360 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5361 msgid "RPC: Timed out"
5362 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
5363
5364 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5365 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5366 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
5367
5368 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5369 msgid "RPC: Authentication error"
5370 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
5371
5372 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5373 msgid "RPC: Program unavailable"
5374 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
5375
5376 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5377 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5378 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
5379
5380 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5381 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5382 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
5383
5384 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5385 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5386 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
5387
5388 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5389 msgid "RPC: Remote system error"
5390 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
5391
5392 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5393 msgid "RPC: Unknown host"
5394 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
5395
5396 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5397 msgid "RPC: Unknown protocol"
5398 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
5399
5400 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5401 msgid "RPC: Port mapper failure"
5402 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
5403
5404 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5405 msgid "RPC: Program not registered"
5406 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
5407
5408 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5409 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5410 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
5411
5412 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5413 msgid "RPC: (unknown error code)"
5414 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
5415
5416 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5417 msgid "Authentication OK"
5418 msgstr "Autentificación correcta"
5419
5420 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5421 msgid "Invalid client credential"
5422 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
5423
5424 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5425 msgid "Server rejected credential"
5426 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
5427
5428 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5429 msgid "Invalid client verifier"
5430 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
5431
5432 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5433 msgid "Server rejected verifier"
5434 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
5435
5436 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5437 msgid "Client credential too weak"
5438 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
5439
5440 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5441 msgid "Invalid server verifier"
5442 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
5443
5444 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5445 msgid "Failed (unspecified error)"
5446 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
5447
5448 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5449 #, fuzzy
5450 #| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
5451 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5452 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
5453
5454 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5455 #, fuzzy
5456 #| msgid "pmap_getmaps rpc problem"
5457 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5458 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
5459
5460 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5461 msgid "Cannot register service"
5462 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
5463
5464 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5465 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5466 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
5467
5468 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5469 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5470 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
5471
5472 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5473 msgid "Cannot send broadcast packet"
5474 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
5475
5476 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5477 msgid "Broadcast poll problem"
5478 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
5479
5480 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5481 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5482 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
5483
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5485 #, c-format
5486 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5487 msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
5488
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5490 #, c-format
5491 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5492 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
5493
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5495 #, c-format
5496 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5497 msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
5498
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5500 #, fuzzy, c-format
5501 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5502 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5503 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
5504
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5506 #, c-format
5507 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5508 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
5509
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5511 #, c-format
5512 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5513 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
5514
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5516 #, fuzzy, c-format
5517 #| msgid "illegal nettype :`%s'\n"
5518 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5519 msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
5520
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5522 #, c-format
5523 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5524 msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
5525
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5527 #, c-format
5528 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5529 msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
5530
5531 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5532 #. TRANS: informative message.
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5534 #, c-format
5535 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5536 msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
5537
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5539 #, c-format
5540 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5541 msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
5542
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5544 #, c-format
5545 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5546 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
5547
5548 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5549 #, c-format
5550 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5551 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
5552
5553 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5554 #, c-format
5555 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5556 msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
5557
5558 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5559 #, c-format
5560 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5561 msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
5562
5563 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5564 #, c-format
5565 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5566 msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
5567
5568 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5569 #, c-format
5570 msgid "usage: %s infile\n"
5571 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
5572
5573 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5574 #, c-format
5575 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5576 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
5577
5578 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5579 #, c-format
5580 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5581 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
5582
5583 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5584 #, c-format
5585 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5586 msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
5587
5588 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5589 #, c-format
5590 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5591 msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
5592
5593 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5594 #, c-format
5595 msgid "options:\n"
5596 msgstr ""
5597
5598 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5599 #, c-format
5600 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5604 #, c-format
5605 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5606 msgstr ""
5607
5608 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5609 #, c-format
5610 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5611 msgstr ""
5612
5613 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5614 #, c-format
5615 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5616 msgstr ""
5617
5618 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5619 #, c-format
5620 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5621 msgstr ""
5622
5623 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5624 #, c-format
5625 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5629 #, c-format
5630 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5634 #, c-format
5635 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5639 #, c-format
5640 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5644 #, c-format
5645 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5646 msgstr ""
5647
5648 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5649 #, c-format
5650 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5651 msgstr ""
5652
5653 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5654 #, c-format
5655 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5659 #, c-format
5660 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5664 #, c-format
5665 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5666 msgstr ""
5667
5668 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5669 #, c-format
5670 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5671 msgstr ""
5672
5673 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5674 #, fuzzy, c-format
5675 #| msgid "cannot generate output file"
5676 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5677 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
5678
5679 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5680 #, c-format
5681 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5682 msgstr ""
5683
5684 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5685 #, c-format
5686 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5690 #, c-format
5691 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5695 #, c-format
5696 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5700 #, c-format
5701 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5705 #, c-format
5706 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5710 #, fuzzy, c-format
5711 #| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5712 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5713 msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
5714
5715 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5716 #, c-format
5717 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5718 msgstr ""
5719
5720 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5721 #, fuzzy, c-format
5722 #| msgid "Give this help list"
5723 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5724 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
5725
5726 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5727 #, fuzzy, c-format
5728 #| msgid "Print program version"
5729 msgid "--version\tprint program version\n"
5730 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
5731
5732 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "\n"
5736 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5737 "%s.\n"
5738 msgstr ""
5739
5740 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5741 msgid "constant or identifier expected"
5742 msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
5743
5744 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5745 msgid "illegal character in file: "
5746 msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
5747
5748 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5749 msgid "unterminated string constant"
5750 msgstr "constante de cadea non rematada"
5751
5752 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5753 msgid "empty char string"
5754 msgstr "cadea de caracteres baleira"
5755
5756 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5757 msgid "preprocessor error"
5758 msgstr "erro de preprocesador"
5759
5760 #: sunrpc/svc_run.c:72
5761 #, fuzzy
5762 #| msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5763 msgid "svc_run: - out of memory"
5764 msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n"
5765
5766 #: sunrpc/svc_run.c:92
5767 msgid "svc_run: - poll failed"
5768 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
5769
5770 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5771 #, c-format
5772 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5773 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
5774
5775 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5776 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5777 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
5778
5779 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5780 #, c-format
5781 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5782 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
5783
5784 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5785 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5786 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
5787
5788 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5789 #, c-format
5790 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5791 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
5792
5793 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5794 #, c-format
5795 msgid "never registered prog %d\n"
5796 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
5797
5798 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5799 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5800 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
5801
5802 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5803 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5804 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5805
5806 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5807 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5808 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
5809
5810 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5811 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5812 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
5813
5814 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5815 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5816 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
5817
5818 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5819 msgid "enablecache: cache already enabled"
5820 msgstr "enablecache: caché xa activada"
5821
5822 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5823 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5824 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
5825
5826 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5827 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5828 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
5829
5830 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5831 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5832 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
5833
5834 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5835 msgid "cache_set: victim not found"
5836 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
5837
5838 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5839 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5840 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
5841
5842 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5843 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5844 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
5845
5846 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5847 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5848 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
5849
5850 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5851 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5852 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5853
5854 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5855 msgid "Hangup"
5856 msgstr "Colgar"
5857
5858 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5859 msgid "Interrupt"
5860 msgstr "Interrupción"
5861
5862 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5863 msgid "Quit"
5864 msgstr "Abandoar"
5865
5866 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5867 msgid "Illegal instruction"
5868 msgstr "Instrucción non permitida"
5869
5870 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5871 msgid "Trace/breakpoint trap"
5872 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
5873
5874 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5875 msgid "Aborted"
5876 msgstr "Abortado"
5877
5878 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5879 msgid "Floating point exception"
5880 msgstr "Excepción de coma frotante"
5881
5882 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5883 msgid "Killed"
5884 msgstr "Matado"
5885
5886 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5887 msgid "Bus error"
5888 msgstr "Erro no bus de datos"
5889
5890 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5891 msgid "Bad system call"
5892 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
5893
5894 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5895 msgid "Segmentation fault"
5896 msgstr "Fallo de segmento"
5897
5898 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5899 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5900 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5901 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5902 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5903 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5904 msgid "Broken pipe"
5905 msgstr "Canalización rota"
5906
5907 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5908 msgid "Alarm clock"
5909 msgstr "Temporizador"
5910
5911 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5912 msgid "Terminated"
5913 msgstr "Terminado"
5914
5915 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5916 msgid "Urgent I/O condition"
5917 msgstr "Condición de E/S urxente"
5918
5919 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5920 msgid "Stopped (signal)"
5921 msgstr "Detido (sinal)"
5922
5923 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5924 msgid "Stopped"
5925 msgstr "Detido"
5926
5927 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5928 msgid "Continued"
5929 msgstr "Continuación"
5930
5931 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5932 msgid "Child exited"
5933 msgstr "O proceso fillo saíu"
5934
5935 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5936 msgid "Stopped (tty input)"
5937 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
5938
5939 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5940 msgid "Stopped (tty output)"
5941 msgstr "Detido (saída do terminal)"
5942
5943 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5944 msgid "I/O possible"
5945 msgstr "E/S posible"
5946
5947 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5948 msgid "CPU time limit exceeded"
5949 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
5950
5951 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5952 msgid "File size limit exceeded"
5953 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
5954
5955 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5956 msgid "Virtual timer expired"
5957 msgstr "Tempo virtual esgotado"
5958
5959 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5960 msgid "Profiling timer expired"
5961 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
5962
5963 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5964 msgid "User defined signal 1"
5965 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
5966
5967 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5968 msgid "User defined signal 2"
5969 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
5970
5971 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5972 msgid "Window changed"
5973 msgstr "A ventá cambiou"
5974
5975 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5976 msgid "EMT trap"
5977 msgstr "Trampa de EMT"
5978
5979 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5980 msgid "Stack fault"
5981 msgstr "Fallo de pila"
5982
5983 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5984 msgid "Power failure"
5985 msgstr "Fallo de enerxía"
5986
5987 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5988 msgid "Information request"
5989 msgstr "Petición de información"
5990
5991 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5992 msgid "Resource lost"
5993 msgstr "Recurso perdido"
5994
5995 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5996 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5998 msgid "Operation not permitted"
5999 msgstr "Operación non permitida"
6000
6001 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6003 msgid "No such process"
6004 msgstr "Non hai tal proceso"
6005
6006 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
6007 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
6008 #. TRANS again.
6009 #. TRANS
6010 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6011 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6012 #. TRANS Primitives}.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6014 msgid "Interrupted system call"
6015 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
6016
6017 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6019 msgid "Input/output error"
6020 msgstr "Erro de Entrada/saída"
6021
6022 #. TRANS The system tried to use the device
6023 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6024 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6025 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6026 #. TRANS computer.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6028 msgid "No such device or address"
6029 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
6030
6031 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
6032 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6033 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6034 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6036 msgid "Argument list too long"
6037 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
6038
6039 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6040 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6042 msgid "Exec format error"
6043 msgstr "Exec erro de formato"
6044
6045 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
6046 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6047 #. TRANS versa).
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6049 msgid "Bad file descriptor"
6050 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
6051
6052 #. TRANS This error happens on operations that are
6053 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6054 #. TRANS to manipulate.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6056 msgid "No child processes"
6057 msgstr "Non hai procesos fillo"
6058
6059 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
6060 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6061 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6062 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6064 msgid "Resource deadlock avoided"
6065 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
6066
6067 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
6068 #. TRANS because its capacity is full.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6070 msgid "Cannot allocate memory"
6071 msgstr "Non se pode reservar memoria"
6072
6073 #. TRANS An invalid pointer was detected.
6074 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6076 msgid "Bad address"
6077 msgstr "Enderezo incorrecto"
6078
6079 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6080 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6081 #. TRANS system in Unix gives this error.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6083 msgid "Block device required"
6084 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
6085
6086 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
6087 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6088 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6090 msgid "Device or resource busy"
6091 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
6092
6093 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
6094 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6096 msgid "File exists"
6097 msgstr "O ficheiro xa existe"
6098
6099 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6100 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6101 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6103 msgid "Invalid cross-device link"
6104 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
6105
6106 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6107 #. TRANS particular sort of device.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6109 msgid "No such device"
6110 msgstr "Non hai tal dispositivo"
6111
6112 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6114 msgid "Not a directory"
6115 msgstr "Non é un directorio"
6116
6117 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6118 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6120 msgid "Is a directory"
6121 msgstr "É un directorio"
6122
6123 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6124 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6126 msgid "Invalid argument"
6127 msgstr "Parámetro incorrecto"
6128
6129 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6130 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6131 #. TRANS
6132 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6133 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6134 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6135 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6137 msgid "Too many open files"
6138 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
6139
6140 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6141 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6142 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6144 msgid "Too many open files in system"
6145 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
6146
6147 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6148 #. TRANS modes on an ordinary file.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6150 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6151 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
6152
6153 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6154 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6155 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6156 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6157 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6159 msgid "Text file busy"
6160 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
6161
6162 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6164 msgid "File too large"
6165 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
6166
6167 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6168 #. TRANS disk is full.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6170 msgid "No space left on device"
6171 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
6172
6173 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6175 msgid "Illegal seek"
6176 msgstr "Búsqueda non permitida"
6177
6178 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6180 msgid "Read-only file system"
6181 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
6182
6183 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6184 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6185 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6187 msgid "Too many links"
6188 msgstr "Demasiados enlaces"
6189
6190 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6191 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6193 msgid "Numerical argument out of domain"
6194 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
6195
6196 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6197 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6199 msgid "Numerical result out of range"
6200 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
6201
6202 #. TRANS The call might work if you try again
6203 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6204 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6205 #. TRANS
6206 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6207 #. TRANS
6208 #. TRANS @itemize @bullet
6209 #. TRANS @item
6210 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6211 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6212 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6213 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6214 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6215 #. TRANS
6216 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6217 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6218 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6219 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6220 #. TRANS
6221 #. TRANS @item
6222 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6223 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6224 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6225 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6226 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6227 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6228 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6229 #. TRANS and return to its command loop.
6230 #. TRANS @end itemize
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6232 msgid "Resource temporarily unavailable"
6233 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
6234
6235 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6236 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6237 #. TRANS
6238 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6239 #. TRANS separate error code.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6241 msgid "Operation would block"
6242 msgstr "A operación bloquearíase"
6243
6244 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6245 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6246 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6247 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6248 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6249 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6250 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6251 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6253 msgid "Operation now in progress"
6254 msgstr "Operación levándose a cabo"
6255
6256 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6257 #. TRANS mode selected.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6259 msgid "Operation already in progress"
6260 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
6261
6262 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6264 msgid "Socket operation on non-socket"
6265 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
6266
6267 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6268 #. TRANS maximum size.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6270 msgid "Message too long"
6271 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
6272
6273 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6275 msgid "Protocol wrong type for socket"
6276 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
6277
6278 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6279 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6281 msgid "Protocol not available"
6282 msgstr "Protocolo non dispoñible"
6283
6284 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6285 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6286 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6288 msgid "Protocol not supported"
6289 msgstr "Protocolo non soportado"
6290
6291 #. TRANS The socket type is not supported.
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6293 msgid "Socket type not supported"
6294 msgstr "Tipo de socket non soportado"
6295
6296 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6297 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6298 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6299 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6300 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6301 #. TRANS nothing to do for that call.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6303 msgid "Operation not supported"
6304 msgstr "Operación non soportada"
6305
6306 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6308 msgid "Protocol family not supported"
6309 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
6310
6311 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6312 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6314 msgid "Address family not supported by protocol"
6315 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
6316
6317 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6319 msgid "Address already in use"
6320 msgstr "Estase usando o enderezo"
6321
6322 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6323 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6324 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6326 msgid "Cannot assign requested address"
6327 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
6328
6329 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6331 msgid "Network is down"
6332 msgstr "A rede non funciona"
6333
6334 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6335 #. TRANS was unreachable.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6337 msgid "Network is unreachable"
6338 msgstr "Non se pode chegar á rede"
6339
6340 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6342 msgid "Network dropped connection on reset"
6343 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
6344
6345 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6347 msgid "Software caused connection abort"
6348 msgstr "Un programa abortou a conexión"
6349
6350 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6351 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6352 #. TRANS protocol violation.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6354 msgid "Connection reset by peer"
6355 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
6356
6357 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6358 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6359 #. TRANS other from network operations.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6361 msgid "No buffer space available"
6362 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
6363
6364 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6365 #. TRANS @xref{Connecting}.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6367 msgid "Transport endpoint is already connected"
6368 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
6369
6370 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6371 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6372 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6373 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6375 msgid "Transport endpoint is not connected"
6376 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
6377
6378 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6379 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6380 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6382 msgid "Destination address required"
6383 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
6384
6385 #. TRANS The socket has already been shut down.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6387 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6388 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
6389
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6391 msgid "Too many references: cannot splice"
6392 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
6393
6394 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6395 #. TRANS the timeout period.
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6397 msgid "Connection timed out"
6398 msgstr "A conexión espirou"
6399
6400 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6401 #. TRANS it is not running the requested service).
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6403 msgid "Connection refused"
6404 msgstr "Conexión rexeitada"
6405
6406 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6407 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6409 msgid "Too many levels of symbolic links"
6410 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
6411
6412 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6413 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6414 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6416 msgid "File name too long"
6417 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
6418
6419 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6421 msgid "Host is down"
6422 msgstr "O servidor está inactivo"
6423
6424 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6426 msgid "No route to host"
6427 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
6428
6429 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6430 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6432 msgid "Directory not empty"
6433 msgstr "Directorio non baleiro"
6434
6435 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6436 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6437 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6439 msgid "Too many processes"
6440 msgstr "Demasiados procesos"
6441
6442 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6443 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6445 msgid "Too many users"
6446 msgstr "Demasiados usuarios"
6447
6448 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6450 msgid "Disk quota exceeded"
6451 msgstr "Cota de disco superada"
6452
6453 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6454 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6455 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6456 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6457 #. TRANS and remounting the file system.
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6459 #, fuzzy
6460 #| msgid "Stale NFS file handle"
6461 msgid "Stale file handle"
6462 msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
6463
6464 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6465 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6466 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6467 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6469 msgid "Object is remote"
6470 msgstr "O obxecto é remoto"
6471
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6473 msgid "RPC struct is bad"
6474 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
6475
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6477 msgid "RPC version wrong"
6478 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
6479
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6481 msgid "RPC program not available"
6482 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
6483
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6485 msgid "RPC program version wrong"
6486 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
6487
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6489 msgid "RPC bad procedure for program"
6490 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
6491
6492 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6493 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6494 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6495 #. TRANS operating system.
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6497 msgid "No locks available"
6498 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
6499
6500 #. TRANS The file was the wrong type for the
6501 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6502 #. TRANS
6503 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6504 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6506 msgid "Inappropriate file type or format"
6507 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
6508
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6510 msgid "Authentication error"
6511 msgstr "Erro na autentificación"
6512
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6514 msgid "Need authenticator"
6515 msgstr "Preciso dun autentificador"
6516
6517 #. TRANS This indicates that the function called is
6518 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6519 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6520 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6521 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6523 msgid "Function not implemented"
6524 msgstr "Función non implementada"
6525
6526 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6527 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6528 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6529 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6530 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6531 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6532 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6533 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6534 #. TRANS values.
6535 #. TRANS
6536 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6537 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6539 msgid "Not supported"
6540 msgstr "Non soportado"
6541
6542 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6543 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6545 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6546 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
6547
6548 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6549 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6550 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6551 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6552 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6553 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6555 msgid "Inappropriate operation for background process"
6556 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
6557
6558 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6559 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6560 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6562 msgid "Translator died"
6563 msgstr "O proceso traductor morreu"
6564
6565 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6566 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6567 #. TRANS @c Don't change it.
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6569 msgid "?"
6570 msgstr "?"
6571
6572 #. TRANS You did @strong{what}?
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6574 msgid "You really blew it this time"
6575 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
6576
6577 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6578 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6579 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6580 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6581 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6582 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6583 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6584 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6585 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6586 #. TRANS @c
6587 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6588 #. TRANS @c
6589 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6590 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6592 msgid "Computer bought the farm"
6593 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
6594
6595 #. TRANS This error code has no purpose.
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6597 msgid "Gratuitous error"
6598 msgstr "Erro inxustificado"
6599
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6601 msgid "Bad message"
6602 msgstr "Mensaxe incorrecta"
6603
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6605 msgid "Identifier removed"
6606 msgstr "Identificador borrado"
6607
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6609 msgid "Multihop attempted"
6610 msgstr "Tentouse un multisalto"
6611
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6613 msgid "No data available"
6614 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
6615
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6617 msgid "Link has been severed"
6618 msgstr "O enlace foi roto"
6619
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6621 msgid "No message of desired type"
6622 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
6623
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6625 msgid "Out of streams resources"
6626 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
6627
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6629 msgid "Device not a stream"
6630 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
6631
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6633 msgid "Value too large for defined data type"
6634 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
6635
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6637 msgid "Protocol error"
6638 msgstr "Erro de protocolo"
6639
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6641 msgid "Timer expired"
6642 msgstr "Acabou o tempo"
6643
6644 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6645 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6646 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6647 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6649 msgid "Operation canceled"
6650 msgstr "Operación cancelada"
6651
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6653 msgid "Owner died"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6657 msgid "State not recoverable"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6661 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6662 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
6663
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6665 msgid "Channel number out of range"
6666 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
6667
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6669 msgid "Level 2 not synchronized"
6670 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
6671
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6673 msgid "Level 3 halted"
6674 msgstr "Nivel 3 detido"
6675
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6677 msgid "Level 3 reset"
6678 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
6679
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6681 msgid "Link number out of range"
6682 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
6683
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6685 msgid "Protocol driver not attached"
6686 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
6687
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6689 msgid "No CSI structure available"
6690 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
6691
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6693 msgid "Level 2 halted"
6694 msgstr "Nivel 2 detido"
6695
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6697 msgid "Invalid exchange"
6698 msgstr "Intercambio incorrecto"
6699
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6701 msgid "Invalid request descriptor"
6702 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
6703
6704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6705 msgid "Exchange full"
6706 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
6707
6708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6709 msgid "No anode"
6710 msgstr "Non hai un anodo"
6711
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6713 msgid "Invalid request code"
6714 msgstr "Código de petición incorrecto"
6715
6716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6717 msgid "Invalid slot"
6718 msgstr "Rañura incorrecta"
6719
6720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6721 msgid "File locking deadlock error"
6722 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
6723
6724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6725 msgid "Bad font file format"
6726 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
6727
6728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6729 msgid "Machine is not on the network"
6730 msgstr "A máquina non está na rede"
6731
6732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6733 msgid "Package not installed"
6734 msgstr "Paquete non instalado"
6735
6736 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6737 msgid "Advertise error"
6738 msgstr "Anunciar erro"
6739
6740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6741 msgid "Srmount error"
6742 msgstr "Erro de srmount"
6743
6744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6745 msgid "Communication error on send"
6746 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
6747
6748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6749 msgid "RFS specific error"
6750 msgstr "Erro específico de RFS"
6751
6752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6753 msgid "Name not unique on network"
6754 msgstr "O nome non é único na rede"
6755
6756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6757 msgid "File descriptor in bad state"
6758 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
6759
6760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6761 msgid "Remote address changed"
6762 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
6763
6764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6765 msgid "Can not access a needed shared library"
6766 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
6767
6768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6769 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6770 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
6771
6772 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6773 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6774 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
6775
6776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6777 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6778 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
6779
6780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6781 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6782 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
6783
6784 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6785 msgid "Streams pipe error"
6786 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
6787
6788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6789 msgid "Structure needs cleaning"
6790 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
6791
6792 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6793 msgid "Not a XENIX named type file"
6794 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
6795
6796 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6797 msgid "No XENIX semaphores available"
6798 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
6799
6800 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6801 msgid "Is a named type file"
6802 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
6803
6804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6805 msgid "Remote I/O error"
6806 msgstr "Erro de E/S remota"
6807
6808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6809 msgid "No medium found"
6810 msgstr "Non se atopou o medio"
6811
6812 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6813 msgid "Wrong medium type"
6814 msgstr "Tipo de medio incorecto"
6815
6816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6817 #, fuzzy
6818 #| msgid "Resource temporarily unavailable"
6819 msgid "Required key not available"
6820 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
6821
6822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6823 #, fuzzy
6824 #| msgid "Timer expired"
6825 msgid "Key has expired"
6826 msgstr "Acabou o tempo"
6827
6828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6829 #, fuzzy
6830 #| msgid "Link has been severed"
6831 msgid "Key has been revoked"
6832 msgstr "O enlace foi roto"
6833
6834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6835 msgid "Key was rejected by service"
6836 msgstr ""
6837
6838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6839 #, fuzzy
6840 #| msgid "Operation not applicable"
6841 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6842 msgstr "Operación non aplicable"
6843
6844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6845 msgid "Memory page has hardware error"
6846 msgstr ""
6847
6848 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6849 msgid "Error in unknown error system: "
6850 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
6851
6852 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6853 msgid "Address family for hostname not supported"
6854 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
6855
6856 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6857 msgid "Temporary failure in name resolution"
6858 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
6859
6860 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6861 msgid "Bad value for ai_flags"
6862 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
6863
6864 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6865 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6866 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
6867
6868 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6869 msgid "ai_family not supported"
6870 msgstr "ai_family non soportado"
6871
6872 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6873 msgid "Memory allocation failure"
6874 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
6875
6876 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6877 msgid "No address associated with hostname"
6878 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
6879
6880 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6881 msgid "Name or service not known"
6882 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
6883
6884 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6885 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6886 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
6887
6888 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6889 msgid "ai_socktype not supported"
6890 msgstr "ai_socktype non soportado"
6891
6892 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6893 msgid "System error"
6894 msgstr "Erro de sistema"
6895
6896 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6897 msgid "Processing request in progress"
6898 msgstr "Estase procesando a petición"
6899
6900 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6901 msgid "Request canceled"
6902 msgstr "Petición cancelada"
6903
6904 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6905 msgid "Request not canceled"
6906 msgstr "Petición non cancelada"
6907
6908 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6909 msgid "All requests done"
6910 msgstr "Tódalas peticións completadas"
6911
6912 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6913 msgid "Interrupted by a signal"
6914 msgstr "Interrompido por un sinal"
6915
6916 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6917 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6918 msgstr ""
6919
6920 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6921 #, c-format
6922 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6923 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
6924
6925 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6926 #, c-format
6927 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6928 msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
6929
6930 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6931 #, c-format
6932 msgid ""
6933 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6934 "\n"
6935 msgstr ""
6936
6937 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6938 #, c-format
6939 msgid "cannot open `%s'"
6940 msgstr "non se pode abrir `%s'"
6941
6942 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6943 #, c-format
6944 msgid "cannot read header from `%s'"
6945 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
6946
6947 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6948 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6949 msgstr ""
6950
6951 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6952 #, fuzzy
6953 #| msgid "program %lu is not available\n"
6954 msgid "legacy bitmap isn't available"
6955 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
6956
6957 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6958 #, fuzzy
6959 #| msgid "failed to start conversion processing"
6960 msgid "failed to mark legacy code region"
6961 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
6962
6963 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6964 msgid "shadow stack isn't enabled"
6965 msgstr ""
6966
6967 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6968 msgid "can't disable CET"
6969 msgstr ""
6970
6971 #: timezone/zdump.c:332
6972 msgid "has fewer than 3 characters"
6973 msgstr ""
6974
6975 #: timezone/zdump.c:334
6976 msgid "has more than 6 characters"
6977 msgstr ""
6978
6979 #: timezone/zdump.c:336
6980 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6981 msgstr ""
6982
6983 #: timezone/zdump.c:341
6984 #, c-format
6985 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6986 msgstr ""
6987
6988 #: timezone/zdump.c:387
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6992 "Options include:\n"
6993 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6994 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6995 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6996 " -v List transitions verbosely\n"
6997 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6998 " --help Output this help\n"
6999 " --version Output version info\n"
7000 "\n"
7001 "Report bugs to %s.\n"
7002 msgstr ""
7003
7004 #: timezone/zdump.c:473
7005 #, fuzzy, c-format
7006 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
7007 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7008 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
7009
7010 #: timezone/zdump.c:506
7011 #, fuzzy, c-format
7012 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
7013 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7014 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
7015
7016 #: timezone/zic.c:429
7017 #, c-format
7018 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7019 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
7020
7021 #: timezone/zic.c:437
7022 #, fuzzy
7023 #| msgid "time overflow"
7024 msgid "size overflow"
7025 msgstr "desbordamento de tempo"
7026
7027 #: timezone/zic.c:447
7028 #, fuzzy
7029 #| msgid "time overflow"
7030 msgid "alignment overflow"
7031 msgstr "desbordamento de tempo"
7032
7033 #: timezone/zic.c:495
7034 #, fuzzy
7035 #| msgid "time overflow"
7036 msgid "integer overflow"
7037 msgstr "desbordamento de tempo"
7038
7039 #: timezone/zic.c:529
7040 #, fuzzy, c-format
7041 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
7042 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
7043 msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
7044
7045 #: timezone/zic.c:532
7046 #, fuzzy, c-format
7047 #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7048 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7049 msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
7050
7051 #: timezone/zic.c:551
7052 #, c-format
7053 msgid "warning: "
7054 msgstr "aviso: "
7055
7056 #: timezone/zic.c:576
7057 #, fuzzy, c-format
7058 #| msgid ""
7059 #| "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7060 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7061 msgid ""
7062 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
7063 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
7064 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
7065 "\n"
7066 "Report bugs to %s.\n"
7067 msgstr ""
7068 "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ]\n"
7069 "\t [ -d directorio ] [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
7070
7071 #: timezone/zic.c:599
7072 #, fuzzy, c-format
7073 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7074 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
7075 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
7076
7077 #: timezone/zic.c:632
7078 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7079 msgstr ""
7080
7081 #: timezone/zic.c:652
7082 #, c-format
7083 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7084 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
7085
7086 #: timezone/zic.c:662
7087 #, c-format
7088 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7089 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
7090
7091 #: timezone/zic.c:672
7092 #, c-format
7093 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7094 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
7095
7096 #: timezone/zic.c:680
7097 #, fuzzy, c-format
7098 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7099 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
7100 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
7101
7102 #: timezone/zic.c:689
7103 msgid "-y is obsolescent"
7104 msgstr ""
7105
7106 #: timezone/zic.c:693
7107 #, c-format
7108 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7109 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
7110
7111 #: timezone/zic.c:703
7112 #, c-format
7113 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7114 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
7115
7116 #: timezone/zic.c:712
7117 msgid "-s ignored"
7118 msgstr ""
7119
7120 #: timezone/zic.c:753
7121 msgid "link to link"
7122 msgstr ""
7123
7124 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7125 #, fuzzy
7126 #| msgid "Too many links"
7127 msgid "command line"
7128 msgstr "Demasiados enlaces"
7129
7130 #: timezone/zic.c:776
7131 #, fuzzy
7132 #| msgid "Bad file number"
7133 msgid "empty file name"
7134 msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
7135
7136 #: timezone/zic.c:779
7137 #, c-format
7138 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7139 msgstr ""
7140
7141 #: timezone/zic.c:789
7142 #, c-format
7143 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7144 msgstr ""
7145
7146 #: timezone/zic.c:795
7147 #, c-format
7148 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7149 msgstr ""
7150
7151 #: timezone/zic.c:798
7152 #, c-format
7153 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7154 msgstr ""
7155
7156 #: timezone/zic.c:826
7157 #, c-format
7158 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7159 msgstr ""
7160
7161 #: timezone/zic.c:827
7162 #, c-format
7163 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7164 msgstr ""
7165
7166 #: timezone/zic.c:897
7167 #, fuzzy, c-format
7168 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7169 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7170 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
7171
7172 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7173 #, fuzzy, c-format
7174 #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7175 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7176 msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
7177
7178 #: timezone/zic.c:931
7179 #, c-format
7180 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7181 msgstr ""
7182
7183 #: timezone/zic.c:939
7184 #, fuzzy, c-format
7185 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7186 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7187 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
7188
7189 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7190 #, fuzzy, c-format
7191 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7192 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7193 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
7194
7195 #: timezone/zic.c:955
7196 #, c-format
7197 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7198 msgstr ""
7199
7200 #: timezone/zic.c:958
7201 #, c-format
7202 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7203 msgstr ""
7204
7205 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7206 msgid "same rule name in multiple files"
7207 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
7208
7209 #: timezone/zic.c:1081
7210 #, c-format
7211 msgid "%s in ruleless zone"
7212 msgstr "%s nunha zona sen regras"
7213
7214 #: timezone/zic.c:1101
7215 msgid "standard input"
7216 msgstr "entrada estándar"
7217
7218 #: timezone/zic.c:1106
7219 #, c-format
7220 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7221 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
7222
7223 #: timezone/zic.c:1117
7224 msgid "line too long"
7225 msgstr "liña demasiado longa"
7226
7227 #: timezone/zic.c:1139
7228 msgid "input line of unknown type"
7229 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
7230
7231 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7232 #, c-format
7233 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7234 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
7235
7236 #: timezone/zic.c:1167
7237 msgid "expected continuation line not found"
7238 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
7239
7240 #: timezone/zic.c:1203
7241 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7242 msgstr ""
7243
7244 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7245 msgid "time overflow"
7246 msgstr "desbordamento de tempo"
7247
7248 #: timezone/zic.c:1227
7249 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7250 msgstr ""
7251
7252 #: timezone/zic.c:1245
7253 msgid "invalid saved time"
7254 msgstr "hora gravada incorrecta"
7255
7256 #: timezone/zic.c:1256
7257 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7258 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
7259
7260 #: timezone/zic.c:1265
7261 #, fuzzy, c-format
7262 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7263 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7264 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
7265
7266 #: timezone/zic.c:1287
7267 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7268 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
7269
7270 #: timezone/zic.c:1292
7271 #, c-format
7272 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7273 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
7274
7275 #: timezone/zic.c:1298
7276 #, c-format
7277 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7278 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
7279
7280 #: timezone/zic.c:1305
7281 #, fuzzy, c-format
7282 #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7283 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7284 msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
7285
7286 #: timezone/zic.c:1319
7287 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7288 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
7289
7290 #: timezone/zic.c:1359
7291 #, fuzzy
7292 #| msgid "invalid UTC offset"
7293 msgid "invalid UT offset"
7294 msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
7295
7296 #: timezone/zic.c:1363
7297 msgid "invalid abbreviation format"
7298 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
7299
7300 #: timezone/zic.c:1372
7301 #, c-format
7302 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7303 msgstr ""
7304
7305 #: timezone/zic.c:1399
7306 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7307 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
7308
7309 #: timezone/zic.c:1426
7310 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7311 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
7312
7313 #: timezone/zic.c:1435
7314 msgid "invalid leaping year"
7315 msgstr "ano bisesto incorrecto"
7316
7317 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7318 msgid "invalid month name"
7319 msgstr "nome do mes incorrecto"
7320
7321 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7322 msgid "invalid day of month"
7323 msgstr "día do mes incorrecto"
7324
7325 #: timezone/zic.c:1473
7326 msgid "time too small"
7327 msgstr ""
7328
7329 #: timezone/zic.c:1477
7330 #, fuzzy
7331 #| msgid "File too large"
7332 msgid "time too large"
7333 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
7334
7335 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7336 msgid "invalid time of day"
7337 msgstr "hora do día incorrecta"
7338
7339 #: timezone/zic.c:1494
7340 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7341 msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
7342
7343 #: timezone/zic.c:1499
7344 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7345 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
7346
7347 #: timezone/zic.c:1505
7348 msgid "leap second precedes Epoch"
7349 msgstr ""
7350
7351 #: timezone/zic.c:1518
7352 msgid "wrong number of fields on Link line"
7353 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
7354
7355 #: timezone/zic.c:1522
7356 msgid "blank FROM field on Link line"
7357 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
7358
7359 #: timezone/zic.c:1597
7360 msgid "invalid starting year"
7361 msgstr "ano de inicio incorrecto"
7362
7363 #: timezone/zic.c:1619
7364 msgid "invalid ending year"
7365 msgstr "ano final incorecto"
7366
7367 #: timezone/zic.c:1623
7368 msgid "starting year greater than ending year"
7369 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
7370
7371 #: timezone/zic.c:1630
7372 msgid "typed single year"
7373 msgstr "ano único con tipo"
7374
7375 #: timezone/zic.c:1633
7376 #, c-format
7377 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7378 msgstr ""
7379
7380 #: timezone/zic.c:1668
7381 msgid "invalid weekday name"
7382 msgstr "día da semana incorrecto"
7383
7384 #: timezone/zic.c:1800
7385 #, c-format
7386 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7387 msgstr ""
7388
7389 #: timezone/zic.c:1804
7390 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7391 msgstr ""
7392
7393 #: timezone/zic.c:1920
7394 #, fuzzy
7395 #| msgid "too many transitions?!"
7396 msgid "too many transition times"
7397 msgstr "!¿demasiadas transicións?!"
7398
7399 #: timezone/zic.c:2107
7400 #, c-format
7401 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7402 msgstr ""
7403
7404 #: timezone/zic.c:2488
7405 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7406 msgstr ""
7407
7408 #: timezone/zic.c:2494
7409 #, c-format
7410 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7411 msgstr ""
7412
7413 #: timezone/zic.c:2631
7414 msgid "two rules for same instant"
7415 msgstr ""
7416
7417 #: timezone/zic.c:2696
7418 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7419 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
7420
7421 #: timezone/zic.c:2785
7422 msgid "too many local time types"
7423 msgstr "demasiados tipos de hora local"
7424
7425 #: timezone/zic.c:2789
7426 #, fuzzy
7427 #| msgid "Link number out of range"
7428 msgid "UT offset out of range"
7429 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
7430
7431 #: timezone/zic.c:2813
7432 msgid "too many leap seconds"
7433 msgstr "demasiados segundos de compensación"
7434
7435 #: timezone/zic.c:2844
7436 msgid "Leap seconds too close together"
7437 msgstr ""
7438
7439 #: timezone/zic.c:2891
7440 msgid "Wild result from command execution"
7441 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
7442
7443 #: timezone/zic.c:2892
7444 #, c-format
7445 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7446 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
7447
7448 #: timezone/zic.c:2998
7449 #, c-format
7450 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7451 msgstr ""
7452
7453 #: timezone/zic.c:3029
7454 #, c-format
7455 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7456 msgstr ""
7457
7458 #: timezone/zic.c:3063
7459 msgid "Odd number of quotation marks"
7460 msgstr "Número de comiñas impar"
7461
7462 #: timezone/zic.c:3157
7463 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7464 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
7465
7466 #: timezone/zic.c:3192
7467 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7468 msgstr ""
7469
7470 #: timezone/zic.c:3219
7471 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7472 msgstr ""
7473
7474 #: timezone/zic.c:3221
7475 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7476 msgstr ""
7477
7478 #: timezone/zic.c:3223
7479 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7480 msgstr ""
7481
7482 #: timezone/zic.c:3229
7483 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7484 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
7485
7486 #: timezone/zic.c:3275
7487 #, fuzzy, c-format
7488 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7489 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7490 msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
7491
7492 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7493 #~ msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
7494
7495 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7496 #~ msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
7497
7498 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7499 #~ msgstr "o límite superior do rango non é maior có límite inferior"
7500
7501 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7502 #~ msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'"
7503
7504 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7505 #~ msgstr "%s: carácter `%s' non definido no mapa de caracteres cando facía falta por ser valor por omisión"
7506
7507 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7508 #~ msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
7509
7510 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7511 #~ msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
7512
7513 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7514 #~ msgstr "%s: a data de finalización non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
7515
7516 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7517 #~ msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
7518
7519 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7520 #~ msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico"
7521
7522 #~ msgid "Create old-style tables"
7523 #~ msgstr "Crear táboas ao estilo antigo"
7524
7525 #~ msgid "cheese"
7526 #~ msgstr "queixo"
7527
7528 #~ msgid "First string for testing."
7529 #~ msgstr "Primeira cadea para facer probas."
7530
7531 #~ msgid "Another string for testing."
7532 #~ msgstr "Outra cadea para facer probas."
7533
7534 #~ msgid "Signal 0"
7535 #~ msgstr "Sinal 0"
7536
7537 #~ msgid "IOT trap"
7538 #~ msgstr "Trampa de IOT"
7539
7540 #~ msgid "Error 0"
7541 #~ msgstr "Erro 0"
7542
7543 #~ msgid "Arg list too long"
7544 #~ msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
7545
7546 #~ msgid "Not enough space"
7547 #~ msgstr "Non hai espacio abondo"
7548
7549 #~ msgid "Device busy"
7550 #~ msgstr "Dispositivo ocupado"
7551
7552 #~ msgid "Cross-device link"
7553 #~ msgstr "Enlace a través de dispositivos"
7554
7555 #~ msgid "File table overflow"
7556 #~ msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
7557
7558 #~ msgid "Argument out of domain"
7559 #~ msgstr "O argumento non está no seu dominio"
7560
7561 #~ msgid "Result too large"
7562 #~ msgstr "Resultado demasiado grande"
7563
7564 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7565 #~ msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
7566
7567 #~ msgid "No record locks available"
7568 #~ msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
7569
7570 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7571 #~ msgstr "Cota de disco superada"
7572
7573 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7574 #~ msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
7575
7576 #~ msgid "Bad request descriptor"
7577 #~ msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
7578
7579 #~ msgid "Message tables full"
7580 #~ msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
7581
7582 #~ msgid "Anode table overflow"
7583 #~ msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
7584
7585 #~ msgid "Bad request code"
7586 #~ msgstr "Código de petición incorrecto"
7587
7588 #~ msgid "File locking deadlock"
7589 #~ msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
7590
7591 #~ msgid "Error 58"
7592 #~ msgstr "Erro 58"
7593
7594 #~ msgid "Error 59"
7595 #~ msgstr "Erro 59"
7596
7597 #~ msgid "Not a stream device"
7598 #~ msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
7599
7600 #~ msgid "Out of stream resources"
7601 #~ msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
7602
7603 #~ msgid "Error 72"
7604 #~ msgstr "Erro 72"
7605
7606 #~ msgid "Error 73"
7607 #~ msgstr "Erro 73"
7608
7609 #~ msgid "Error 75"
7610 #~ msgstr "Erro 75"
7611
7612 #~ msgid "Error 76"
7613 #~ msgstr "Erro 76"
7614
7615 #~ msgid "Not a data message"
7616 #~ msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
7617
7618 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7619 #~ msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
7620
7621 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7622 #~ msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
7623
7624 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7625 #~ msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
7626
7627 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7628 #~ msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
7629
7630 #~ msgid "Error 91"
7631 #~ msgstr "Erro 91"
7632
7633 #~ msgid "Error 92"
7634 #~ msgstr "Erro 92"
7635
7636 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7637 #~ msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
7638
7639 #~ msgid "Error 100"
7640 #~ msgstr "Erro 100"
7641
7642 #~ msgid "Error 101"
7643 #~ msgstr "Erro 101"
7644
7645 #~ msgid "Error 102"
7646 #~ msgstr "Erro 102"
7647
7648 #~ msgid "Error 103"
7649 #~ msgstr "Erro 103"
7650
7651 #~ msgid "Error 104"
7652 #~ msgstr "Erro 104"
7653
7654 #~ msgid "Error 105"
7655 #~ msgstr "Erro 105"
7656
7657 #~ msgid "Error 106"
7658 #~ msgstr "Erro 106"
7659
7660 #~ msgid "Error 107"
7661 #~ msgstr "Erro 107"
7662
7663 #~ msgid "Error 108"
7664 #~ msgstr "Erro 108"
7665
7666 #~ msgid "Error 109"
7667 #~ msgstr "Erro 109"
7668
7669 #~ msgid "Error 110"
7670 #~ msgstr "Erro 110"
7671
7672 #~ msgid "Error 111"
7673 #~ msgstr "Erro 111"
7674
7675 #~ msgid "Error 112"
7676 #~ msgstr "Erro 112"
7677
7678 #~ msgid "Error 113"
7679 #~ msgstr "Erro 113"
7680
7681 #~ msgid "Error 114"
7682 #~ msgstr "Erro 114"
7683
7684 #~ msgid "Error 115"
7685 #~ msgstr "Erro 115"
7686
7687 #~ msgid "Error 116"
7688 #~ msgstr "Erro 116"
7689
7690 #~ msgid "Error 117"
7691 #~ msgstr "Erro 117"
7692
7693 #~ msgid "Error 118"
7694 #~ msgstr "Erro 118"
7695
7696 #~ msgid "Error 119"
7697 #~ msgstr "Erro 119"
7698
7699 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7700 #~ msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
7701
7702 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7703 #~ msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
7704
7705 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7706 #~ msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
7707
7708 #~ msgid "Error 136"
7709 #~ msgstr "Erro 136"
7710
7711 #~ msgid "Not available"
7712 #~ msgstr "Non dispoñible"
7713
7714 #~ msgid "Is a name file"
7715 #~ msgstr "É un ficheiro de nome"
7716
7717 #~ msgid "Reserved for future use"
7718 #~ msgstr "Reservado para uso futuro"
7719
7720 #~ msgid "Error 142"
7721 #~ msgstr "Erro 142"
7722
7723 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7724 #~ msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
7725
7726 #~ msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
7727 #~ msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
7728
7729 #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
7730 #~ msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n"
7731
7732 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7733 #~ msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
7734
7735 #~ msgid "unruly zone"
7736 #~ msgstr "fuso sen regras"
7737
7738 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7739 #~ msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
7740
7741 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7742 #~ msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
7743
7744 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7745 #~ msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
7746
7747 #~ msgid "nameless rule"
7748 #~ msgstr "regra sen nome"
7749
7750 #~ msgid "time before zero"
7751 #~ msgstr "tempo antes de cero"
7752
7753 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7754 #~ msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
7755
7756 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7757 #~ msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado"
7758
7759 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7760 #~ msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado"
7761
7762 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7763 #~ msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
7764
7765 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7766 #~ msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
7767
7768 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7769 #~ msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
7770
7771 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7772 #~ msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
7773
7774 #~ msgid "repeated leap second moment"
7775 #~ msgstr "momento de segundo de corrección repetido"
7776
7777 #~ msgid "no day in month matches rule"
7778 #~ msgstr "ningún día do mes coincide coa regra"
7779
7780 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7781 #~ msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
7782
7783 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
7784 #~ msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
7785
7786 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7787 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
7788
7789 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7790 #~ msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
7791
7792 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
7793 #~ msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
7794
7795 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7796 #~ msgstr "%s: liña %d: esperábase o servicio, atopouse `%s'\n"
7797
7798 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7799 #~ msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d servicios"
7800
7801 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7802 #~ msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dunha palabra clave"
7803
7804 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7805 #~ msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
7806
7807 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7808 #~ msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
7809
7810 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7811 #~ msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
7812
7813 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7814 #~ msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
7815
7816 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7817 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7818
7819 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7820 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7821
7822 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7823 #~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7824
7825 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7826 #~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)"
7827
7828 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7829 #~ msgstr "¡Esta implementación non soporta código de novo estilo ou seguro para MT!\n"
7830
7831 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7832 #~ msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n"
7833
7834 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7835 #~ msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n"
7836
7837 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7838 #~ msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper"
7839
7840 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7841 #~ msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
7842
7843 #~ msgid " program vers proto port\n"
7844 #~ msgstr " programa vers proto porto\n"
7845
7846 #~ msgid "(unknown)"
7847 #~ msgstr "(descoñecido)"
7848
7849 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7850 #~ msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n"
7851
7852 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7853 #~ msgstr "Síntocho. Non es root\n"
7854
7855 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7856 #~ msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n"
7857
7858 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7859 #~ msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
7860
7861 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7862 #~ msgstr " rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
7863
7864 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7865 #~ msgstr " rpcinfo -p [ servidor ]\n"
7866
7867 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7868 #~ msgstr " rpcinfo -b numprog numvers\n"
7869
7870 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7871 #~ msgstr " rpcinfo -d numprog numvers\n"
7872
7873 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7874 #~ msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n"
7875
7876 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7877 #~ msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n"
7878
7879 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7880 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
7881
7882 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7883 #~ msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n"
7884
7885 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7886 #~ msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n"
7887
7888 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7889 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
7890
7891 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7892 #~ msgstr "xdr_bytes: memoria esgotada\n"
7893
7894 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7895 #~ msgstr "xdr_string: memoria esgotada\n"
7896
7897 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7898 #~ msgstr "xdr_array: memoria esgotada\n"
7899
7900 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7901 #~ msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n"
7902
7903 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7904 #~ msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n"
7905
7906 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7907 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7908
7909 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7910 #~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash"
7911
7912 #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
7913 #~ msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s"
7914
7915 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
7916 #~ msgstr "Non se pode executar nscd en modo seguro coma usuario non privilexiado"
7917
7918 #~ msgid "while allocating cache: %s"
7919 #~ msgstr "ao reservar espacio para a caché: %s"
7920
7921 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7922 #~ msgstr "ao aceptar unha conexión: %s"
7923
7924 #~ msgid "while allocating key copy"
7925 #~ msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave"
7926
7927 #~ msgid "while allocating cache entry"
7928 #~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché"
7929
7930 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7931 #~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!"
7932
7933 #~ msgid " no"
7934 #~ msgstr " non"
7935
7936 #~ msgid " yes"
7937 #~ msgstr " si"
7938
7939 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7940 #~ msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
7941
7942 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7943 #~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!"
7944
7945 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7946 #~ msgstr "Non se pode elimina-lo antigo ficheiro de caché temporal %s"
7947
7948 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7949 #~ msgstr "A escritura dos datos da caché fallou."
7950
7951 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7952 #~ msgstr "substitución de elementos de cadea de dinámica baleira"
7953
7954 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7955 #~ msgstr "non se pode abrir un dispositivo de recheo de ceros"
7956
7957 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7958 #~ msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS para o fío inicial"
7959
7960 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7961 #~ msgstr "non se poden manexa-los datos TLS"
7962
7963 #~ msgid "relocation error"
7964 #~ msgstr "erro de cambio de reserva"
7965
7966 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
7967 #~ msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido: a memoria TLS estática é pequena de máis"
7968
7969 #~ msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
7970 #~ msgstr "%s: o perfilador non atopou PLTREL no obxecto %s\n"
7971
7972 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
7973 #~ msgstr "%s: o perfilador esgotou a memoria sombreando o PLTREL de %s\n"
7974
7975 #~ msgid "Don't generate links"
7976 #~ msgstr "Non xerar ligazóns"
7977
7978 #~ msgid "Can't lstat %s"
7979 #~ msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
7980
7981 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7982 #~ msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de configuración %s"
7983
7984 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7985 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
7986
7987 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
7988 #~ msgstr "A busca do usuario '%s' para executa-lo servidor co seu nome fallou"
7989
7990 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7991 #~ msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome"
7992
7993 #~ msgid "%s: Error writing "
7994 #~ msgstr "%s: Erro ao escribir "
7995
7996 #~ msgid "CDS"
7997 #~ msgstr "CDS"
7998
7999 #~ msgid "DNANS"
8000 #~ msgstr "DNANS"
8001
8002 #~ msgid "DNS"
8003 #~ msgstr "DNS"
8004
8005 #~ msgid "IVY"
8006 #~ msgstr "IVY"
8007
8008 #~ msgid "NIS"
8009 #~ msgstr "NIS"
8010
8011 #~ msgid "SUNYP"
8012 #~ msgstr "SUNYP"
8013
8014 #~ msgid "X500"
8015 #~ msgstr "X500"
8016
8017 #~ msgid "XCHS"
8018 #~ msgstr "XCHS"
8019
8020 #~ msgid "cannot load shared object file"
8021 #~ msgstr "non se pode carga-lo ficheiro de obxecto compartido"
8022
8023 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
8024 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
8025
8026 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
8027 #~ msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino"
8028
8029 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
8030 #~ msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'"
8031
8032 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
8033 #~ msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'"
8034
8035 #~ msgid " done\n"
8036 #~ msgstr " feito\n"
8037
8038 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
8039 #~ msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación"
8040
8041 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
8042 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..."
8043
8044 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
8045 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..."
8046
8047 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
8048 #~ msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'"
8049
8050 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
8051 #~ msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'"
8052
8053 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
8054 #~ msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido"
8055
8056 #~ msgid "buffer overflow"
8057 #~ msgstr "desbordamento do buffer"
8058
8059 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
8060 #~ msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s"
8061
8062 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
8063 #~ msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer"
8064
8065 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
8066 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
8067
8068 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
8069 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
8070
8071 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
8072 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
8073
8074 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
8075 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
8076
8077 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
8078 #~ msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'"
8079
8080 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
8081 #~ msgstr "nome do carácter `%s' duplicado"
8082
8083 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
8084 #~ msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio"
8085
8086 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
8087 #~ msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash"
8088
8089 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
8090 #~ msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea"
8091
8092 #~ msgid "illegal character constant in string"
8093 #~ msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea"
8094
8095 #~ msgid "illegal collation element"
8096 #~ msgstr "elemento de ordenación ilegal"
8097
8098 #~ msgid "incorrectly formatted file"
8099 #~ msgstr "ficheiro con formato incorrecto"
8100
8101 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
8102 #~ msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter"
8103
8104 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
8105 #~ msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter"
8106
8107 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
8108 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'"
8109
8110 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
8111 #~ msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder"
8112
8113 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
8114 #~ msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'"
8115
8116 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
8117 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo"
8118
8119 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
8120 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo"
8121
8122 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
8123 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres"
8124
8125 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
8126 #~ msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'"
8127
8128 #~ msgid "syntax error in character class definition"
8129 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres"
8130
8131 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
8132 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
8133
8134 #~ msgid "syntax error in collation definition"
8135 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
8136
8137 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
8138 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE"
8139
8140 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
8141 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes"
8142
8143 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
8144 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario"
8145
8146 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
8147 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico"
8148
8149 #~ msgid "syntax error in order specification"
8150 #~ msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde"
8151
8152 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
8153 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora"
8154
8155 #~ msgid "too many character classes defined"
8156 #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
8157
8158 #~ msgid "too many weights"
8159 #~ msgstr "demasiados pesos"
8160
8161 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
8162 #~ msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'"
8163
8164 #~ msgid "unknown collation directive"
8165 #~ msgstr "directiva de ordenación descoñecida"
8166
8167 #~ msgid "unterminated weight name"
8168 #~ msgstr "nome de peso non rematado"
8169
8170 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
8171 #~ msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4"
8172
8173 #~ msgid "while reading database"
8174 #~ msgstr "ao le-la base de datos"
8175
8176 #~ msgid "Stale NFS file handle)"
8177 #~ msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)"