1 # Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
7 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 #: argp/argp-help.c:227
20 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
21 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
23 #: argp/argp-help.c:237
25 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
26 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
28 #: argp/argp-help.c:250
30 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
31 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
33 #: argp/argp-help.c:1214
34 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
35 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
37 #: argp/argp-help.c:1600
41 #: argp/argp-help.c:1604
45 #: argp/argp-help.c:1616
49 #: argp/argp-help.c:1643
51 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
52 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
54 #: argp/argp-help.c:1671
56 msgid "Report bugs to %s.\n"
57 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
59 #: argp/argp-parse.c:101
60 msgid "Give this help list"
61 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
63 #: argp/argp-parse.c:102
64 msgid "Give a short usage message"
65 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
67 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
68 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
72 #: argp/argp-parse.c:104
73 msgid "Set the program name"
74 msgstr "Establece-lo nome do programa"
76 #: argp/argp-parse.c:105
80 #: argp/argp-parse.c:106
81 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
82 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
84 #: argp/argp-parse.c:167
85 msgid "Print program version"
86 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
88 #: argp/argp-parse.c:183
89 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
90 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
92 #: argp/argp-parse.c:623
94 msgid "%s: Too many arguments\n"
95 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
97 #: argp/argp-parse.c:766
98 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
99 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
101 #: assert/assert-perr.c:35
103 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
105 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
107 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
109 #: assert/assert.c:101
111 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
113 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
115 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
129 #: catgets/gencat.c:118
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
134 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
135 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
136 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
138 #: catgets/gencat.c:123
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
144 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
146 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
147 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
148 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
149 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
150 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
151 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
158 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
159 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
160 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
161 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
162 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
163 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
164 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
167 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
168 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
169 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
171 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
172 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
173 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
175 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
176 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
177 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
178 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
179 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
180 #: posix/getconf.c:490
182 msgid "Written by %s.\n"
183 msgstr "Escrito por %s.\n"
185 #: catgets/gencat.c:281
186 msgid "*standard input*"
187 msgstr "*entrada estándar*"
189 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
192 msgid "cannot open input file `%s'"
193 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
195 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
196 msgid "illegal set number"
197 msgstr "número de conxunto ilegal"
199 #: catgets/gencat.c:443
200 msgid "duplicate set definition"
201 msgstr "definición de conxunto duplicada"
203 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
204 msgid "this is the first definition"
205 msgstr "esta é a primeira definición"
207 #: catgets/gencat.c:516
209 msgid "unknown set `%s'"
210 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
212 #: catgets/gencat.c:557
213 msgid "invalid quote character"
214 msgstr "carácter de cita non válido"
216 #: catgets/gencat.c:570
218 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
219 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
221 #: catgets/gencat.c:615
222 msgid "duplicated message number"
223 msgstr "número de mensaxe duplicado"
225 #: catgets/gencat.c:666
226 msgid "duplicated message identifier"
227 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
229 #: catgets/gencat.c:723
230 msgid "invalid character: message ignored"
231 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
233 #: catgets/gencat.c:766
235 msgstr "liña non válida"
237 #: catgets/gencat.c:820
238 msgid "malformed line ignored"
239 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
241 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
243 msgid "cannot open output file `%s'"
244 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
246 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
247 msgid "invalid escape sequence"
248 msgstr "secuencia de escape non válida"
250 #: catgets/gencat.c:1211
251 msgid "unterminated message"
252 msgstr "mensaxe non rematada"
254 #: catgets/gencat.c:1235
256 msgid "while opening old catalog file"
257 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
259 #: catgets/gencat.c:1326
261 msgid "conversion modules not available"
262 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
264 #: catgets/gencat.c:1352
266 msgid "cannot determine escape character"
267 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
269 #: debug/pcprofiledump.c:53
270 msgid "Don't buffer output"
271 msgstr "Non facer buffer da saída"
273 #: debug/pcprofiledump.c:58
274 msgid "Dump information generated by PC profiling."
275 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
277 #: debug/pcprofiledump.c:61
281 #: debug/pcprofiledump.c:108
283 msgid "cannot open input file"
284 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
286 #: debug/pcprofiledump.c:115
288 msgid "cannot read header"
289 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
291 #: debug/pcprofiledump.c:179
293 msgid "invalid pointer size"
294 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
296 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
297 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
300 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
301 #: malloc/memusage.sh:26
303 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
304 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
305 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
307 #: debug/xtrace.sh:38
309 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
313 #: debug/xtrace.sh:45
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 " -?,--help Print this help and exit\n"
320 " --usage Give a short usage message\n"
321 " -V,--version Print version information and exit\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
329 #: malloc/memusage.sh:64
330 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
333 #: debug/xtrace.sh:125
335 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
336 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
337 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
339 #: debug/xtrace.sh:138
341 #| msgid "Not a name file"
342 msgid "No program name given\\n"
343 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
345 #: debug/xtrace.sh:146
347 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:150
352 #| msgid "program %lu is not available\n"
353 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
354 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
358 #| msgid "Information request"
359 msgid "unsupported dlinfo request"
360 msgstr "Petición de información"
362 #: dlfcn/dlmopen.c:63
364 #| msgid "invalid line"
365 msgid "invalid namespace"
366 msgstr "liña non válida"
368 #: dlfcn/dlmopen.c:68
370 #| msgid "invalid line"
372 msgstr "liña non válida"
376 #| msgid "invalid quote character"
377 msgid "invalid mode parameter"
378 msgstr "carácter de cita non válido"
386 msgstr "Sistema operativo descoñecido"
390 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
391 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
393 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
395 msgid "Can't open cache file %s\n"
396 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
400 msgid "mmap of cache file failed.\n"
401 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
403 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
405 msgid "File is not a cache file.\n"
406 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
408 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
410 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
411 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
415 msgid "Can't create temporary cache file %s"
416 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
418 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
421 msgid "Writing of cache data failed"
422 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
426 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
427 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
431 msgid "Renaming of %s to %s failed"
432 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
434 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
435 msgid "cannot create scope list"
436 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
438 #: elf/dl-close.c:852
439 msgid "shared object not open"
440 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
443 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
444 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
447 msgid "empty dynamic string token substitution"
448 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
457 #| msgid "cannot allocate dependency list"
458 msgid "cannot allocate dependency buffer"
459 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
462 msgid "cannot allocate dependency list"
463 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
465 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
466 msgid "cannot allocate symbol search list"
467 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
470 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
471 msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
473 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
477 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
478 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
479 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
481 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
483 #| msgid "cannot allocate version reference table"
484 msgid "cannot map pages for fdesc table"
485 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
487 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
489 #| msgid "cannot map locale archive file"
490 msgid "cannot map pages for fptr table"
491 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
493 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
494 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
497 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
498 msgid "cannot create capability list"
499 msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
502 msgid "cannot allocate name record"
503 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
505 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
506 msgid "cannot create cache for search path"
507 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
510 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
511 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
514 msgid "cannot create search path array"
515 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
518 msgid "cannot stat shared object"
519 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
521 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
522 msgid "cannot create shared object descriptor"
523 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
525 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
526 msgid "cannot read file data"
527 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
529 #: elf/dl-load.c:1068
530 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
531 msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
533 #: elf/dl-load.c:1075
534 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
535 msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
537 #: elf/dl-load.c:1151
539 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
540 msgid "cannot process note segment"
541 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
543 #: elf/dl-load.c:1162
545 #| msgid "object file has no dynamic section"
546 msgid "object file has no loadable segments"
547 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
549 #: elf/dl-load.c:1175
550 msgid "cannot dynamically load executable"
551 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
553 #: elf/dl-load.c:1196
554 msgid "object file has no dynamic section"
555 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
557 #: elf/dl-load.c:1223
559 #| msgid "cannot dynamically load executable"
560 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
561 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
563 #: elf/dl-load.c:1225
564 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
565 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
567 #: elf/dl-load.c:1238
568 msgid "cannot allocate memory for program header"
569 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
571 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
572 msgid "cannot change memory protections"
573 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
575 #: elf/dl-load.c:1291
577 #| msgid "cannot create shared object descriptor"
578 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
579 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
581 #: elf/dl-load.c:1304
583 #| msgid "cannot create internal descriptor"
584 msgid "cannot close file descriptor"
585 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
587 #: elf/dl-load.c:1571
588 msgid "file too short"
589 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
591 #: elf/dl-load.c:1606
592 msgid "invalid ELF header"
593 msgstr "cabeceira ELF non válida"
595 #: elf/dl-load.c:1618
596 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
597 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
599 #: elf/dl-load.c:1620
600 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
601 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
603 #: elf/dl-load.c:1624
604 msgid "ELF file version ident does not match current one"
605 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
607 #: elf/dl-load.c:1628
608 msgid "ELF file OS ABI invalid"
609 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
611 #: elf/dl-load.c:1631
612 msgid "ELF file ABI version invalid"
613 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
615 #: elf/dl-load.c:1634
616 msgid "nonzero padding in e_ident"
619 #: elf/dl-load.c:1637
620 msgid "internal error"
621 msgstr "erro interno"
623 #: elf/dl-load.c:1644
624 msgid "ELF file version does not match current one"
625 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
627 #: elf/dl-load.c:1652
628 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
629 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
631 #: elf/dl-load.c:1657
632 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
633 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
635 #: elf/dl-load.c:2210
636 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
639 #: elf/dl-load.c:2211
640 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
643 #: elf/dl-load.c:2214
644 msgid "cannot open shared object file"
645 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
648 msgid "failed to map segment from shared object"
649 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
652 msgid "cannot map zero-fill pages"
653 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
655 #: elf/dl-lookup.c:882
656 msgid "symbol lookup error"
660 msgid "cannot extend global scope"
661 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
665 #| msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
666 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
667 msgstr "O xerador de TLS deu unha volta completa. Informe co script 'glibcbug'."
670 msgid "invalid mode for dlopen()"
671 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
674 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
679 #| msgid "invalid mode for dlopen()"
680 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
681 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
683 #: elf/dl-reloc.c:120
685 #| msgid "Cannot allocate memory"
686 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
687 msgstr "Non se pode reservar memoria"
689 #: elf/dl-reloc.c:213
690 msgid "cannot make segment writable for relocation"
691 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
693 #: elf/dl-reloc.c:273
695 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
698 #: elf/dl-reloc.c:289
699 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
700 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
702 #: elf/dl-reloc.c:320
704 #| msgid "cannot change memory protections"
705 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
706 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
709 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
710 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
713 msgid "cannot create TLS data structures"
714 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
716 #: elf/dl-version.c:148
717 msgid "version lookup error"
720 #: elf/dl-version.c:279
721 msgid "cannot allocate version reference table"
722 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
724 #: elf/ldconfig.c:142
726 msgstr "Amosa-la caché"
728 #: elf/ldconfig.c:143
729 msgid "Generate verbose messages"
730 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
732 #: elf/ldconfig.c:144
733 msgid "Don't build cache"
734 msgstr "Non construí-la caché"
736 #: elf/ldconfig.c:145
738 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
739 msgid "Don't update symbolic links"
740 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
742 #: elf/ldconfig.c:146
743 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
744 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
746 #: elf/ldconfig.c:146
750 #: elf/ldconfig.c:147
754 #: elf/ldconfig.c:147
755 msgid "Use CACHE as cache file"
756 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
758 #: elf/ldconfig.c:148
762 #: elf/ldconfig.c:148
763 msgid "Use CONF as configuration file"
764 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
766 #: elf/ldconfig.c:149
767 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
768 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
770 #: elf/ldconfig.c:150
771 msgid "Manually link individual libraries."
772 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
774 #: elf/ldconfig.c:151
778 #: elf/ldconfig.c:151
779 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
780 msgstr "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)"
782 #: elf/ldconfig.c:152
784 #| msgid "not regular file"
785 msgid "Ignore auxiliary cache file"
786 msgstr "non é un ficheiro normal"
788 #: elf/ldconfig.c:160
789 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
790 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
792 #: elf/ldconfig.c:347
794 msgid "Path `%s' given more than once"
795 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
797 #: elf/ldconfig.c:387
799 msgid "%s is not a known library type"
800 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
802 #: elf/ldconfig.c:415
804 msgid "Can't stat %s"
805 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
807 #: elf/ldconfig.c:489
809 msgid "Can't stat %s\n"
810 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
812 #: elf/ldconfig.c:499
814 msgid "%s is not a symbolic link\n"
815 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
817 #: elf/ldconfig.c:518
819 msgid "Can't unlink %s"
820 msgstr "Non se puido borrar %s"
822 #: elf/ldconfig.c:524
824 msgid "Can't link %s to %s"
825 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
827 #: elf/ldconfig.c:530
829 msgstr " (cambiou)\n"
831 #: elf/ldconfig.c:532
833 msgstr " (OMITIDO)\n"
835 #: elf/ldconfig.c:587
837 msgid "Can't find %s"
838 msgstr "Non se pode atopar %s"
840 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
842 msgid "Cannot lstat %s"
843 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
845 #: elf/ldconfig.c:610
847 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
848 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
850 #: elf/ldconfig.c:619
852 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
853 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
855 #: elf/ldconfig.c:702
857 msgid "Can't open directory %s"
858 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
860 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
862 msgid "Input file %s not found.\n"
863 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
865 #: elf/ldconfig.c:794
867 msgid "Cannot stat %s"
868 msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
870 #: elf/ldconfig.c:939
872 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
873 msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
875 #: elf/ldconfig.c:942
877 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
878 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
880 #: elf/ldconfig.c:945
882 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
883 msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
885 #: elf/ldconfig.c:973
887 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
888 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
890 #: elf/ldconfig.c:1083
892 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
895 #: elf/ldconfig.c:1149
897 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
900 #: elf/ldconfig.c:1155
902 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
905 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
907 #| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
908 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
909 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
911 #: elf/ldconfig.c:1173
913 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
916 #: elf/ldconfig.c:1195
918 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
921 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
922 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
924 msgid "memory exhausted"
925 msgstr "memoria esgotada"
927 #: elf/ldconfig.c:1235
929 #| msgid "cannot read locale directory `%s'"
930 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
931 msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'"
933 #: elf/ldconfig.c:1283
935 msgid "relative path `%s' used to build cache"
938 #: elf/ldconfig.c:1313
940 msgid "Can't chdir to /"
941 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
943 #: elf/ldconfig.c:1354
945 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
946 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
948 #: elf/ldd.bash.in:42
950 #| msgid "Written by %s.\n"
951 msgid "Written by %s and %s.\n"
952 msgstr "Escrito por %s.\n"
954 #: elf/ldd.bash.in:47
956 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
957 " --help print this help and exit\n"
958 " --version print version information and exit\n"
959 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
960 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
961 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
962 " -v, --verbose print all information\n"
965 #: elf/ldd.bash.in:80
967 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
968 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
969 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
971 #: elf/ldd.bash.in:87
973 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
974 msgid "unrecognized option"
975 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
977 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
979 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
980 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
981 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
983 #: elf/ldd.bash.in:124
985 #| msgid "unable to free arguments"
986 msgid "missing file arguments"
987 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
989 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
990 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
991 #. TRANS expected to already exist.
992 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
993 msgid "No such file or directory"
994 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
996 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
997 msgid "not regular file"
998 msgstr "non é un ficheiro normal"
1000 #: elf/ldd.bash.in:153
1001 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1004 #: elf/ldd.bash.in:170
1006 #| msgid "cannot dynamically load executable"
1007 msgid "\tnot a dynamic executable"
1008 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
1010 #: elf/ldd.bash.in:178
1011 msgid "exited with unknown exit code"
1014 #: elf/ldd.bash.in:183
1015 msgid "error: you do not have read permission for"
1018 #: elf/pldd-xx.c:102
1020 #| msgid "cannot read header from `%s'"
1021 msgid "cannot find program header of process"
1022 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
1024 #: elf/pldd-xx.c:106
1026 #| msgid "cannot read header"
1027 msgid "cannot read program header"
1028 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1030 #: elf/pldd-xx.c:128
1032 #| msgid "object file has no dynamic section"
1033 msgid "cannot read dynamic section"
1034 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
1036 #: elf/pldd-xx.c:137
1038 #| msgid "cannot read header"
1039 msgid "cannot read r_debug"
1040 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1042 #: elf/pldd-xx.c:154
1044 #| msgid "cannot read archive header"
1045 msgid "cannot read program interpreter"
1046 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
1048 #: elf/pldd-xx.c:183
1050 #| msgid "cannot read file data"
1051 msgid "cannot read link map"
1052 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
1054 #: elf/pldd-xx.c:190
1056 #| msgid "cannot read header"
1057 msgid "cannot read object name"
1058 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1060 #: elf/pldd-xx.c:197
1062 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1063 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1064 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
1067 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1076 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1081 #| msgid "invalid pointer size"
1082 msgid "invalid process ID '%s'"
1083 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
1087 #| msgid "cannot open `%s'"
1088 msgid "cannot open %s"
1089 msgstr "non se pode abrir `%s'"
1093 #| msgid "cannot open `%s'"
1094 msgid "cannot open %s/task"
1095 msgstr "non se pode abrir `%s'"
1099 #| msgid "cannot create searchlist"
1100 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1101 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
1105 #| msgid "invalid ELF header"
1106 msgid "invalid thread ID '%s'"
1107 msgstr "cabeceira ELF non válida"
1111 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
1112 msgid "cannot attach to process %lu"
1113 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
1117 #| msgid "invalid saved time"
1118 msgid "no valid %s/task entries"
1119 msgstr "hora gravada incorrecta"
1123 msgid "cannot get information about process %lu"
1128 msgid "process %lu is no ELF program"
1131 #: elf/readelflib.c:34
1133 msgid "file %s is truncated\n"
1134 msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
1136 #: elf/readelflib.c:65
1138 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1139 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
1141 #: elf/readelflib.c:67
1143 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1144 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
1146 #: elf/readelflib.c:69
1148 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1149 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
1151 #: elf/readelflib.c:76
1153 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1154 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
1156 #: elf/readelflib.c:101
1158 msgid "more than one dynamic segment\n"
1159 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
1161 #: elf/readlib.c:103
1163 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1164 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
1166 #: elf/readlib.c:114
1168 #| msgid "File %s is too small, not checked."
1169 msgid "File %s is empty, not checked."
1170 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
1172 #: elf/readlib.c:120
1174 msgid "File %s is too small, not checked."
1175 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
1177 #: elf/readlib.c:130
1179 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1180 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
1182 #: elf/readlib.c:169
1184 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1185 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
1189 #| msgid "usage: %s infile\n"
1191 "Usage: sln src dest|file\n"
1193 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
1197 #| msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
1198 msgid "%s: file open error: %m\n"
1199 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
1203 msgid "No target in line %d\n"
1208 #| msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1209 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1210 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1214 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1219 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1220 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1221 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
1223 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1225 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
1226 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1227 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:32
1232 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1233 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1234 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1236 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1237 " -f, --follow Trace child processes\n"
1238 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1239 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1241 " -?, --help Give this help list\n"
1242 " --usage Give a short usage message\n"
1243 " --version Print program version"
1246 #: elf/sotruss.sh:46
1248 #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1249 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1250 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
1252 #: elf/sotruss.sh:55
1254 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1255 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1256 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
1258 #: elf/sotruss.sh:61
1260 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1261 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1262 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
1264 #: elf/sotruss.sh:79
1266 #| msgid "Written by %s.\n"
1267 msgid "Written by %s.\\n"
1268 msgstr "Escrito por %s.\n"
1270 #: elf/sotruss.sh:86
1272 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1273 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1274 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1275 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1278 #: elf/sotruss.sh:134
1280 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1281 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1282 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
1285 msgid "Output selection:"
1286 msgstr "Selección de saída:"
1289 msgid "print list of count paths and their number of use"
1290 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
1293 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1294 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
1297 msgid "generate call graph"
1298 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
1302 #| msgid "Read and display shared object profiling data"
1303 msgid "Read and display shared object profiling data."
1304 msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido"
1307 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1308 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
1312 msgid "failed to load shared object `%s'"
1313 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
1315 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1317 msgid "cannot create internal descriptor"
1318 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
1322 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1323 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
1325 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1327 #| msgid "mapping of section headers failed"
1328 msgid "reading of section headers failed"
1329 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
1331 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1333 #| msgid "mapping of section header string table failed"
1334 msgid "reading of section header string table failed"
1335 msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección"
1339 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1344 #| msgid "cannot determine escape character"
1345 msgid "cannot determine file name"
1346 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
1350 #| msgid "mapping of section headers failed"
1351 msgid "reading of ELF header failed"
1352 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
1356 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1357 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
1361 msgid "failed to load symbol data"
1362 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
1366 msgid "cannot load profiling data"
1367 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
1371 msgid "while stat'ing profiling data file"
1372 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
1376 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1377 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
1381 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1382 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
1386 msgid "error while closing the profiling data file"
1387 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
1391 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1392 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
1394 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1396 msgid "cannot allocate symbol data"
1397 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
1399 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1401 msgid "cannot open output file"
1402 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
1404 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1406 msgid "error while closing input `%s'"
1407 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
1409 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1411 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1412 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
1414 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1416 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1417 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
1419 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1420 #: iconv/iconv_prog.c:615
1422 msgid "error while reading the input"
1423 msgstr "erro ao ler da entrada"
1425 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1427 msgid "unable to allocate buffer for input"
1428 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:59
1431 msgid "Input/Output format specification:"
1432 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:60
1435 msgid "encoding of original text"
1436 msgstr "codificación do texto orixinal"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:61
1439 msgid "encoding for output"
1440 msgstr "codificación de saída"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:62
1443 msgid "Information:"
1444 msgstr "Información:"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:63
1447 msgid "list all known coded character sets"
1448 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1451 msgid "Output control:"
1452 msgstr "Control de saída:"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:65
1455 msgid "omit invalid characters from output"
1456 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1459 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1460 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1461 #: malloc/memusagestat.c:56
1467 #: iconv/iconv_prog.c:66
1469 msgstr "ficheiro de saída"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:67
1472 msgid "suppress warnings"
1473 msgstr "suprimi-los avisos"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:68
1476 msgid "print progress information"
1477 msgstr "visualiza-la información do progreso"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:73
1480 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1481 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
1483 #: iconv/iconv_prog.c:77
1487 #: iconv/iconv_prog.c:230
1489 #| msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
1490 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1491 msgstr "as conversións de `%s' e a `%s' non están soportadas"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:235
1495 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1496 msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:242
1500 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1501 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:246
1505 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1506 msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:256
1510 msgid "failed to start conversion processing"
1511 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:354
1515 msgid "error while closing output file"
1516 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:455
1520 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1521 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
1523 #: iconv/iconv_prog.c:532
1525 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1526 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
1528 #: iconv/iconv_prog.c:540
1530 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1531 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
1533 #: iconv/iconv_prog.c:543
1535 msgid "unknown iconv() error %d"
1536 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
1538 #: iconv/iconv_prog.c:786
1541 #| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1542 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1543 #| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1544 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1548 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1549 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1550 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1551 "listed with several different names (aliases).\n"
1555 "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres codificados coñecidos.\n"
1556 "Isto non significa necesariamente que se poidan empregar tódalas combinacións\n"
1557 "deses nomes para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de\n"
1558 "caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n"
1562 #: iconv/iconvconfig.c:109
1563 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1564 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
1566 #: iconv/iconvconfig.c:113
1570 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1574 #: iconv/iconvconfig.c:127
1575 msgid "Prefix used for all file accesses"
1576 msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
1578 #: iconv/iconvconfig.c:128
1579 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1582 #: iconv/iconvconfig.c:132
1583 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1586 #: iconv/iconvconfig.c:299
1588 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1591 #: iconv/iconvconfig.c:341
1593 #| msgid "no output file produced because warning were issued"
1594 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1595 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
1597 #: iconv/iconvconfig.c:430
1599 msgid "while inserting in search tree"
1600 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
1602 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1604 msgid "cannot generate output file"
1605 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
1608 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1609 msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
1612 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1613 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
1617 msgid "connect to address %s: "
1618 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
1622 msgid "Trying %s...\n"
1623 msgstr "Probando %s...\n"
1627 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1628 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1632 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1633 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
1636 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1637 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
1640 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1641 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
1645 msgid "rcmd: %s: short read"
1646 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
1649 msgid "lstat failed"
1650 msgstr "fallou a chamada a lstat"
1654 msgstr "non se pode abrir"
1657 msgid "fstat failed"
1658 msgstr "fallou a chamada a fstat"
1662 msgstr "propietario incorrecto"
1665 msgid "writeable by other than owner"
1666 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
1669 msgid "hard linked somewhere"
1670 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
1672 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1673 msgid "out of memory"
1674 msgstr "memoria esgotada"
1676 #: inet/ruserpass.c:179
1677 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1678 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
1680 #: inet/ruserpass.c:180
1682 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1683 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1684 msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
1686 #: inet/ruserpass.c:199
1688 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1689 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
1691 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1693 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1694 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
1696 #: locale/programs/charmap.c:138
1698 msgid "character map file `%s' not found"
1699 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
1701 #: locale/programs/charmap.c:196
1703 msgid "default character map file `%s' not found"
1704 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
1706 #: locale/programs/charmap.c:265
1708 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1709 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1710 msgstr "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n"
1712 #: locale/programs/charmap.c:343
1714 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1715 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
1717 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1718 #: locale/programs/repertoire.c:173
1720 msgid "syntax error in prolog: %s"
1721 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1723 #: locale/programs/charmap.c:364
1724 msgid "invalid definition"
1725 msgstr "definición non válida"
1727 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1728 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1729 msgid "bad argument"
1730 msgstr "parámetro incorrecto"
1732 #: locale/programs/charmap.c:408
1734 msgid "duplicate definition of <%s>"
1735 msgstr "definición de <%s> duplicada"
1737 #: locale/programs/charmap.c:415
1739 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1740 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
1742 #: locale/programs/charmap.c:427
1744 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1745 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
1747 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1749 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1750 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
1752 #: locale/programs/charmap.c:476
1753 msgid "character sets with locking states are not supported"
1754 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
1756 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1757 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1758 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1759 #: locale/programs/charmap.c:821
1761 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1762 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
1764 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1765 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1766 msgid "no symbolic name given"
1767 msgstr "non se deu un nome simbólico"
1769 #: locale/programs/charmap.c:558
1770 msgid "invalid encoding given"
1771 msgstr "codificación dada non válida"
1773 #: locale/programs/charmap.c:567
1774 msgid "too few bytes in character encoding"
1775 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
1777 #: locale/programs/charmap.c:569
1778 msgid "too many bytes in character encoding"
1779 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
1781 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1782 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1783 msgid "no symbolic name given for end of range"
1784 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
1786 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1788 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1789 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1790 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1791 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1792 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1793 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1795 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1796 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
1798 #: locale/programs/charmap.c:648
1799 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1800 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
1802 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1804 msgid "value for %s must be an integer"
1805 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
1807 #: locale/programs/charmap.c:848
1809 msgid "%s: error in state machine"
1810 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1812 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1813 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1814 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1815 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1816 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1817 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1818 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1819 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1820 #: locale/programs/repertoire.c:323
1822 msgid "%s: premature end of file"
1823 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
1825 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1827 msgid "unknown character `%s'"
1828 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
1830 #: locale/programs/charmap.c:894
1832 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1833 msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
1835 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1836 #: locale/programs/repertoire.c:418
1837 msgid "invalid names for character range"
1838 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
1840 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1841 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1842 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
1844 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1846 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1847 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1849 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1851 #| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1852 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1853 msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior"
1855 #: locale/programs/charmap.c:1093
1856 msgid "resulting bytes for range not representable."
1857 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1860 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1861 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1863 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1864 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1866 msgid "No definition for %s category found"
1867 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1870 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1871 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1872 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1873 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1876 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1877 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1878 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1879 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1880 #: locale/programs/ld-time.c:201
1882 msgid "%s: field `%s' not defined"
1883 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1885 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1886 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1887 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1889 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1890 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:168
1894 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1895 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
1897 #: locale/programs/ld-address.c:218
1899 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1900 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:243
1904 #| msgid "%s: field `%s' not defined"
1905 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1906 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1908 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1910 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1911 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
1913 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1914 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1916 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1917 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
1919 #: locale/programs/ld-address.c:311
1921 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1922 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
1924 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1925 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1926 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1927 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1928 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1929 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1930 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1931 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1933 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1934 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
1936 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1937 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1938 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1939 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1940 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1941 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1943 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1944 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
1946 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1947 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1948 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1949 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1950 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1951 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1953 msgid "%s: incomplete `END' line"
1954 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
1956 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1960 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1961 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1962 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1963 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1964 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1965 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1966 #: locale/programs/ld-time.c:981
1968 msgid "%s: syntax error"
1969 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1973 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1974 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1978 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1979 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1983 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1984 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1988 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1989 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1993 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1994 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1999 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2000 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2004 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2005 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2009 msgid "%s: not enough sorting rules"
2010 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2014 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2015 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2019 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2020 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2024 msgid "%s: too many values"
2025 msgstr "%s: demasiados valores"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2029 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2030 msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2034 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2035 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2039 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2040 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2044 #| msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
2045 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2046 msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro carácter da secuencia non é menor cá do derradeiro carácter"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2050 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2051 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2055 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2056 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2060 #| msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
2061 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2062 msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2066 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2067 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2071 msgid "%s: `%s' must be a character"
2072 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2076 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2077 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2081 msgid "symbol `%s' not defined"
2082 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2086 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2087 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2092 msgstr "símbolo `%s'"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2095 msgid "too many errors; giving up"
2096 msgstr "demasiados erros; ríndome"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2100 #| msgid "Operation not supported"
2101 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2102 msgstr "Operación non soportada"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2106 #| msgid "%s: More than one -l option specified\n"
2107 msgid "%s: more than one 'else'"
2108 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2112 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2113 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2117 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2118 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2122 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2123 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2127 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2128 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2132 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2133 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2137 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2138 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2141 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2142 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2146 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2147 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2151 #| msgid "%s: unknown section name `%s'"
2152 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2153 msgstr "%s: nome de sección `%s' descoñecido"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2157 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2158 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2162 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2163 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2167 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2168 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2173 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2174 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2178 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2179 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2183 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2184 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2188 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2189 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2193 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2194 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
2196 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2198 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2199 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
2201 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2203 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2204 msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
2206 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2208 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2209 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
2211 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2213 msgid "%s: empty category description not allowed"
2214 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
2216 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2218 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2219 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
2221 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2223 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2226 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2228 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2232 msgid "No character set name specified in charmap"
2233 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2237 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2238 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2242 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2243 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2247 msgid "internal error in %s, line %u"
2248 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2252 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2253 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2257 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2258 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2262 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2263 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2267 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2268 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2271 msgid "character <SP> not defined in character map"
2272 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2275 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2276 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2279 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2280 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2283 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2284 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2287 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2288 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2292 msgid "character class `%s' already defined"
2293 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2297 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2298 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2302 msgid "character map `%s' already defined"
2303 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2307 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2308 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2314 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2315 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2319 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2320 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2323 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2324 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2327 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2328 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2331 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2332 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2336 msgid "syntax error"
2337 msgstr "erro de sintaxe"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2341 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2342 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2346 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2347 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2350 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2351 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2354 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2355 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2358 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2359 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2362 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2363 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2367 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2368 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2372 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2373 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2377 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2378 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2381 msgid "previous definition was here"
2382 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2386 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2387 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2396 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2397 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2405 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2406 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2410 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2411 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
2413 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2414 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2415 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2419 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2420 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2424 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2425 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2426 msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n"
2428 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2430 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2431 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2432 msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n"
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2436 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2437 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2438 msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n"
2440 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2442 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2443 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
2445 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2447 #| msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
2448 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2449 msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'"
2451 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2453 msgid "%s: duplicate category version definition"
2454 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
2456 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2458 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2459 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
2461 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2463 msgid "%s: field `%s' undefined"
2464 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
2466 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2469 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2470 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
2472 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2474 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2475 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
2477 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2479 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2480 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2484 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2485 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2486 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en ISO 4217"
2488 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2490 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2491 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
2493 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2495 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2496 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
2498 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2500 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2501 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
2503 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2505 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2506 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
2508 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2509 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2510 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
2512 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2513 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2515 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2516 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:251
2520 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2521 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:261
2525 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2526 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:273
2530 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:280
2535 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2536 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:330
2540 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2541 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:338
2545 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2546 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:356
2550 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2551 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
2553 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2555 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2556 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
2558 #: locale/programs/ld-time.c:412
2560 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2561 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
2563 #: locale/programs/ld-time.c:438
2565 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2566 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
2568 #: locale/programs/ld-time.c:449
2570 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2571 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
2573 #: locale/programs/ld-time.c:494
2575 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2576 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
2578 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2579 #: locale/programs/ld-time.c:518
2581 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2582 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
2584 #: locale/programs/ld-time.c:740
2586 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2587 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
2589 #: locale/programs/ld-time.c:785
2590 msgid "extra trailing semicolon"
2591 msgstr "punto e coma de sobra á final"
2593 #: locale/programs/ld-time.c:788
2595 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2596 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
2598 #: locale/programs/linereader.c:130
2599 msgid "trailing garbage at end of line"
2600 msgstr "lixo na fin da liña"
2602 #: locale/programs/linereader.c:298
2603 msgid "garbage at end of number"
2604 msgstr "lixo á fin do número"
2606 #: locale/programs/linereader.c:410
2607 msgid "garbage at end of character code specification"
2608 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
2610 #: locale/programs/linereader.c:496
2611 msgid "unterminated symbolic name"
2612 msgstr "nome simbólico non rematado"
2614 #: locale/programs/linereader.c:623
2615 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2616 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
2618 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2619 msgid "unterminated string"
2620 msgstr "cadea non rematada"
2622 #: locale/programs/linereader.c:808
2624 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2625 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
2627 #: locale/programs/linereader.c:829
2629 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2630 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
2632 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2634 #| msgid "unknown set `%s'"
2635 msgid "unknown name \"%s\""
2636 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
2638 #: locale/programs/locale.c:70
2639 msgid "System information:"
2640 msgstr "Información do sistema:"
2642 #: locale/programs/locale.c:72
2643 msgid "Write names of available locales"
2644 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
2646 #: locale/programs/locale.c:74
2647 msgid "Write names of available charmaps"
2648 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
2650 #: locale/programs/locale.c:75
2651 msgid "Modify output format:"
2652 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
2654 #: locale/programs/locale.c:76
2655 msgid "Write names of selected categories"
2656 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
2658 #: locale/programs/locale.c:77
2659 msgid "Write names of selected keywords"
2660 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
2662 #: locale/programs/locale.c:78
2663 msgid "Print more information"
2664 msgstr "Amosar máis información"
2666 #: locale/programs/locale.c:83
2667 msgid "Get locale-specific information."
2668 msgstr "Obter información específica do `locale'."
2670 #: locale/programs/locale.c:86
2678 #: locale/programs/locale.c:522
2680 msgid "while preparing output"
2681 msgstr "ao prepara-la saída"
2683 #: locale/programs/locale.c:998
2685 #| msgid "cannot insert into result table"
2686 msgid "Cannot set %s to default locale"
2687 msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
2689 #: locale/programs/locale.c:1096
2691 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2694 #: locale/programs/localedef.c:116
2695 msgid "Input Files:"
2696 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
2698 #: locale/programs/localedef.c:118
2699 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2700 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
2702 #: locale/programs/localedef.c:120
2703 msgid "Source definitions are found in FILE"
2704 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
2706 #: locale/programs/localedef.c:122
2707 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2708 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
2710 #: locale/programs/localedef.c:126
2711 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2712 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
2714 #: locale/programs/localedef.c:128
2715 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2718 #: locale/programs/localedef.c:129
2719 msgid "Optional output file prefix"
2720 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2722 #: locale/programs/localedef.c:130
2724 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2725 msgid "Strictly conform to POSIX"
2726 msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
2728 #: locale/programs/localedef.c:132
2729 msgid "Suppress warnings and information messages"
2730 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
2732 #: locale/programs/localedef.c:133
2733 msgid "Print more messages"
2734 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
2736 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2738 #| msgid "warning: "
2742 #: locale/programs/localedef.c:135
2743 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2746 #: locale/programs/localedef.c:138
2747 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2750 #: locale/programs/localedef.c:141
2751 msgid "Archive control:"
2752 msgstr "Control do arquivo:"
2754 #: locale/programs/localedef.c:143
2755 msgid "Don't add new data to archive"
2756 msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
2758 #: locale/programs/localedef.c:145
2759 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2760 msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
2762 #: locale/programs/localedef.c:146
2763 msgid "Replace existing archive content"
2764 msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
2766 #: locale/programs/localedef.c:148
2767 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2768 msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
2770 #: locale/programs/localedef.c:149
2771 msgid "List content of archive"
2772 msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
2774 #: locale/programs/localedef.c:151
2775 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2776 msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
2778 #: locale/programs/localedef.c:153
2779 msgid "Generate little-endian output"
2782 #: locale/programs/localedef.c:155
2783 msgid "Generate big-endian output"
2786 #: locale/programs/localedef.c:160
2787 msgid "Compile locale specification"
2788 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
2790 #: locale/programs/localedef.c:163
2793 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2794 "--list-archive [FILE]"
2797 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
2798 "--list-archive [FICHEIRO]"
2800 #: locale/programs/localedef.c:238
2802 msgid "cannot create directory for output files"
2803 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
2805 #: locale/programs/localedef.c:249
2806 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2807 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
2809 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2810 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2812 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2813 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
2815 #: locale/programs/localedef.c:303
2817 msgid "cannot write output files to `%s'"
2818 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
2820 #: locale/programs/localedef.c:309
2822 #| msgid "no output file produced because warning were issued"
2823 msgid "no output file produced because errors were issued"
2824 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
2826 #: locale/programs/localedef.c:441
2829 #| "System's directory for character maps : %s\n"
2830 #| " repertoire maps: %s\n"
2831 #| " locale path : %s\n"
2834 "System's directory for character maps : %s\n"
2835 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2836 "\t\t locale path : %s\n"
2839 "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
2840 " mapas de repertorios: %s\n"
2844 #: locale/programs/localedef.c:641
2845 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2846 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
2848 #: locale/programs/localedef.c:647
2850 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2851 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2855 #| msgid "cannot create temporary file"
2856 msgid "cannot create temporary file: %s"
2857 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2861 msgid "cannot initialize archive file"
2862 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2866 msgid "cannot resize archive file"
2867 msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2870 #: locale/programs/locarchive.c:674
2872 msgid "cannot map archive header"
2873 msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:211
2877 msgid "failed to create new locale archive"
2878 msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:223
2882 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2883 msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:324
2887 #| msgid "cannot add to locale archive"
2888 msgid "cannot read data from locale archive"
2889 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:355
2893 msgid "cannot map locale archive file"
2894 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:460
2898 msgid "cannot lock new archive"
2899 msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:529
2903 msgid "cannot extend locale archive file"
2904 msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:538
2908 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2909 msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:546
2913 msgid "cannot rename new archive"
2914 msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:608
2918 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2919 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
2921 #: locale/programs/locarchive.c:613
2923 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2924 msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
2926 #: locale/programs/locarchive.c:632
2928 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2929 msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
2931 #: locale/programs/locarchive.c:655
2933 msgid "cannot read archive header"
2934 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
2936 #: locale/programs/locarchive.c:728
2938 msgid "locale '%s' already exists"
2939 msgstr "o locale '%s' xa existe"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2942 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2943 #: locale/programs/locfile.c:350
2945 msgid "cannot add to locale archive"
2946 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2948 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2950 msgid "locale alias file `%s' not found"
2951 msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2956 msgstr "Engadindo %s\n"
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2960 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2961 msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
2963 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2965 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2966 msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
2968 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2970 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2971 msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
2973 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2975 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2976 msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
2978 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2980 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2981 msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
2983 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2985 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2986 msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
2988 #: locale/programs/locfile.c:137
2990 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2991 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
2993 #: locale/programs/locfile.c:257
2994 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2995 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
2997 #: locale/programs/locfile.c:799
2999 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3000 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
3002 #: locale/programs/locfile.c:822
3004 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3005 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
3007 #: locale/programs/locfile.c:930
3009 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3010 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
3012 #: locale/programs/locfile.c:966
3014 #| msgid "expect string argument for `copy'"
3015 msgid "expecting string argument for `copy'"
3016 msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
3018 #: locale/programs/locfile.c:970
3019 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3020 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
3022 #: locale/programs/locfile.c:989
3023 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3024 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
3026 #: locale/programs/locfile.c:1003
3028 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3029 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
3031 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3032 #: locale/programs/repertoire.c:294
3034 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3035 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
3037 #: locale/programs/repertoire.c:270
3038 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3039 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
3041 #: locale/programs/repertoire.c:330
3043 #| msgid "cannot safe new repertoire map"
3044 msgid "cannot save new repertoire map"
3045 msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios"
3047 #: locale/programs/repertoire.c:341
3049 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3050 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
3052 #: login/programs/pt_chown.c:79
3054 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3057 #: login/programs/pt_chown.c:93
3060 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3065 #: login/programs/pt_chown.c:204
3067 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
3068 msgid "too many arguments"
3069 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
3071 #: login/programs/pt_chown.c:212
3073 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3076 #: malloc/mcheck.c:344
3077 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3078 msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
3080 #: malloc/mcheck.c:347
3081 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3082 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
3084 #: malloc/mcheck.c:350
3085 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3086 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
3088 #: malloc/mcheck.c:353
3089 msgid "block freed twice\n"
3090 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
3092 #: malloc/mcheck.c:356
3093 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3094 msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
3096 #: malloc/memusage.sh:32
3098 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3099 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3100 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
3102 #: malloc/memusage.sh:38
3104 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3105 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3107 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3108 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3109 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3110 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3111 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3112 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3113 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3115 " -?,--help Print this help and exit\n"
3116 " --usage Give a short usage message\n"
3117 " -V,--version Print version information and exit\n"
3119 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3120 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3121 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3122 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3123 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3124 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3126 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3131 #: malloc/memusage.sh:99
3133 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3134 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3135 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3136 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3139 #: malloc/memusage.sh:191
3141 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3142 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3143 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
3145 #: malloc/memusage.sh:200
3147 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3148 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3149 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
3151 #: malloc/memusage.sh:213
3153 #| msgid "Not a name file"
3154 msgid "No program name given"
3155 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
3157 #: malloc/memusagestat.c:56
3158 msgid "Name output file"
3159 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
3161 #: malloc/memusagestat.c:57
3165 #: malloc/memusagestat.c:57
3166 msgid "Title string used in output graphic"
3167 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
3169 #: malloc/memusagestat.c:58
3170 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3171 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
3173 #: malloc/memusagestat.c:62
3174 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3175 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
3177 #: malloc/memusagestat.c:63
3181 #: malloc/memusagestat.c:64
3183 #| msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3184 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3185 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de ancho"
3187 #: malloc/memusagestat.c:65
3189 #| msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3190 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3191 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de alto"
3193 #: malloc/memusagestat.c:70
3194 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3195 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
3197 #: malloc/memusagestat.c:73
3198 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3199 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
3202 msgid "Unknown system error"
3203 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3205 #: nis/nis_callback.c:188
3206 msgid "unable to free arguments"
3207 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
3209 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3214 #: nis/nis_error.h:2
3215 msgid "Probable success"
3216 msgstr "Éxito probable"
3218 #: nis/nis_error.h:3
3220 msgstr "Non atopado"
3222 #: nis/nis_error.h:4
3223 msgid "Probably not found"
3224 msgstr "Probablemente non atopado"
3226 #: nis/nis_error.h:5
3227 msgid "Cache expired"
3228 msgstr "A caché caducou"
3230 #: nis/nis_error.h:6
3231 msgid "NIS+ servers unreachable"
3232 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
3234 #: nis/nis_error.h:7
3235 msgid "Unknown object"
3236 msgstr "Obxecto descoñecido"
3238 #: nis/nis_error.h:8
3239 msgid "Server busy, try again"
3240 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
3242 #: nis/nis_error.h:9
3243 msgid "Generic system error"
3244 msgstr "Erro de sistema xenérico"
3246 #: nis/nis_error.h:10
3247 msgid "First/next chain broken"
3248 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
3250 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3251 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3252 msgid "Permission denied"
3253 msgstr "Permiso denegado"
3255 #: nis/nis_error.h:12
3257 msgstr "Non é o propietario"
3259 #: nis/nis_error.h:13
3260 msgid "Name not served by this server"
3261 msgstr "Nome non servido por este servidor"
3263 #: nis/nis_error.h:14
3264 msgid "Server out of memory"
3265 msgstr "Servidor sen memoria"
3267 #: nis/nis_error.h:15
3268 msgid "Object with same name exists"
3269 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
3271 #: nis/nis_error.h:16
3272 msgid "Not master server for this domain"
3273 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
3275 #: nis/nis_error.h:17
3276 msgid "Invalid object for operation"
3277 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
3279 #: nis/nis_error.h:18
3280 msgid "Malformed name, or illegal name"
3281 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
3283 #: nis/nis_error.h:19
3284 msgid "Unable to create callback"
3285 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
3287 #: nis/nis_error.h:20
3288 msgid "Results sent to callback proc"
3289 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
3291 #: nis/nis_error.h:21
3292 msgid "Not found, no such name"
3293 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
3295 #: nis/nis_error.h:22
3296 msgid "Name/entry isn't unique"
3297 msgstr "O nome/entrada non é único"
3299 #: nis/nis_error.h:23
3300 msgid "Modification failed"
3301 msgstr "Fallo ao modificar"
3303 #: nis/nis_error.h:24
3304 msgid "Database for table does not exist"
3305 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
3307 #: nis/nis_error.h:25
3308 msgid "Entry/table type mismatch"
3309 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
3311 #: nis/nis_error.h:26
3312 msgid "Link points to illegal name"
3313 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
3315 #: nis/nis_error.h:27
3316 msgid "Partial success"
3317 msgstr "Éxito parcial"
3319 #: nis/nis_error.h:28
3320 msgid "Too many attributes"
3321 msgstr "Demasiados atributos"
3323 #: nis/nis_error.h:29
3324 msgid "Error in RPC subsystem"
3325 msgstr "Erro no subsistema RPC"
3327 #: nis/nis_error.h:30
3328 msgid "Missing or malformed attribute"
3329 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
3331 #: nis/nis_error.h:31
3332 msgid "Named object is not searchable"
3333 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
3335 #: nis/nis_error.h:32
3336 msgid "Error while talking to callback proc"
3337 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
3339 #: nis/nis_error.h:33
3340 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3341 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
3343 #: nis/nis_error.h:34
3344 msgid "Illegal object type for operation"
3345 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
3347 #: nis/nis_error.h:35
3348 msgid "Passed object is not the same object on server"
3349 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
3351 #: nis/nis_error.h:36
3352 msgid "Modify operation failed"
3353 msgstr "Fallo na operación de modificación"
3355 #: nis/nis_error.h:37
3356 msgid "Query illegal for named table"
3357 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
3359 #: nis/nis_error.h:38
3360 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3361 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
3363 #: nis/nis_error.h:39
3364 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3365 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?"
3367 #: nis/nis_error.h:40
3368 msgid "Full resync required for directory"
3369 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
3371 #: nis/nis_error.h:41
3372 msgid "NIS+ operation failed"
3373 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
3375 #: nis/nis_error.h:42
3376 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3377 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
3379 #: nis/nis_error.h:43
3380 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3381 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
3383 #: nis/nis_error.h:44
3384 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3385 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
3387 #: nis/nis_error.h:45
3388 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3389 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
3391 #: nis/nis_error.h:46
3392 msgid "No file space on server"
3393 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
3395 #: nis/nis_error.h:47
3396 msgid "Unable to create process on server"
3397 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
3399 #: nis/nis_error.h:48
3400 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3401 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
3403 #: nis/nis_local_names.c:122
3405 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3406 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
3408 #: nis/nis_print.c:52
3410 msgstr "DESCOÑECIDO"
3412 #: nis/nis_print.c:110
3413 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3414 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
3416 #: nis/nis_print.c:113
3418 msgstr "SEN OBXECTO\n"
3420 #: nis/nis_print.c:116
3422 msgstr "DIRECTORIO\n"
3424 #: nis/nis_print.c:119
3428 #: nis/nis_print.c:122
3432 #: nis/nis_print.c:125
3436 #: nis/nis_print.c:128
3440 #: nis/nis_print.c:131
3444 #: nis/nis_print.c:134
3445 msgid "(Unknown object)\n"
3446 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
3448 #: nis/nis_print.c:168
3450 msgid "Name : `%s'\n"
3451 msgstr "Nome : `%s'\n"
3453 #: nis/nis_print.c:169
3456 msgstr "Tipo : %s\n"
3458 #: nis/nis_print.c:174
3459 msgid "Master Server :\n"
3460 msgstr "Servidor Mestre :\n"
3462 #: nis/nis_print.c:176
3463 msgid "Replicate :\n"
3464 msgstr "Replicar :\n"
3466 #: nis/nis_print.c:177
3468 msgid "\tName : %s\n"
3469 msgstr "\tNome : %s\n"
3471 #: nis/nis_print.c:178
3472 msgid "\tPublic Key : "
3473 msgstr "\tChave pública : "
3475 #: nis/nis_print.c:182
3479 #: nis/nis_print.c:185
3481 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3482 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3484 #: nis/nis_print.c:190
3486 msgid "RSA (%d bits)\n"
3487 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3489 #: nis/nis_print.c:193
3491 msgstr "Kerberos.\n"
3493 #: nis/nis_print.c:196
3495 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3496 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3498 #: nis/nis_print.c:207
3500 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3501 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
3503 #: nis/nis_print.c:229
3504 msgid "Time to live : "
3505 msgstr "Tempo de vida : "
3507 #: nis/nis_print.c:231
3508 msgid "Default Access rights :\n"
3509 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
3511 #: nis/nis_print.c:240
3513 msgid "\tType : %s\n"
3514 msgstr "\tTipo : %s\n"
3516 #: nis/nis_print.c:241
3517 msgid "\tAccess rights: "
3518 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
3520 #: nis/nis_print.c:255
3521 msgid "Group Flags :"
3522 msgstr "Opcións do Grupo :"
3524 #: nis/nis_print.c:258
3530 "Membros do Grupo :\n"
3532 #: nis/nis_print.c:270
3534 msgid "Table Type : %s\n"
3535 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
3537 #: nis/nis_print.c:271
3539 msgid "Number of Columns : %d\n"
3540 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
3542 #: nis/nis_print.c:272
3544 msgid "Character Separator : %c\n"
3545 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3547 #: nis/nis_print.c:273
3549 msgid "Search Path : %s\n"
3550 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:274
3554 msgstr "Columnas :\n"
3556 #: nis/nis_print.c:277
3558 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3559 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:279
3562 msgid "\t\tAttributes : "
3563 msgstr "\t\tAtributos : "
3565 #: nis/nis_print.c:281
3566 msgid "\t\tAccess Rights : "
3567 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
3569 #: nis/nis_print.c:291
3570 msgid "Linked Object Type : "
3571 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
3573 #: nis/nis_print.c:293
3575 msgid "Linked to : %s\n"
3576 msgstr "Enlazado a : %s\n"
3578 #: nis/nis_print.c:303
3580 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3581 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
3583 #: nis/nis_print.c:306
3585 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3586 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3588 #: nis/nis_print.c:309
3589 msgid "Encrypted data\n"
3590 msgstr "Datos cifrados\n"
3592 #: nis/nis_print.c:311
3593 msgid "Binary data\n"
3594 msgstr "Datos binarios\n"
3596 #: nis/nis_print.c:327
3598 msgid "Object Name : %s\n"
3599 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
3601 #: nis/nis_print.c:328
3603 msgid "Directory : %s\n"
3604 msgstr "Directorio : %s\n"
3606 #: nis/nis_print.c:329
3608 msgid "Owner : %s\n"
3609 msgstr "Propietario : %s\n"
3611 #: nis/nis_print.c:330
3613 msgid "Group : %s\n"
3614 msgstr "Grupo : %s\n"
3616 #: nis/nis_print.c:331
3617 msgid "Access Rights : "
3618 msgstr "Dereitos de Acceso : "
3620 #: nis/nis_print.c:333
3629 #: nis/nis_print.c:336
3631 msgid "Creation Time : %s"
3632 msgstr "Hora de Creación : %s"
3634 #: nis/nis_print.c:338
3636 msgid "Mod. Time : %s"
3637 msgstr "Hora de Modificación : %s"
3639 #: nis/nis_print.c:339
3640 msgid "Object Type : "
3641 msgstr "Tipo do Obxecto : "
3643 #: nis/nis_print.c:359
3645 msgid " Data Length = %u\n"
3646 msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n"
3648 #: nis/nis_print.c:373
3650 msgid "Status : %s\n"
3651 msgstr "Estado : %s\n"
3653 #: nis/nis_print.c:374
3655 msgid "Number of objects : %u\n"
3656 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
3658 #: nis/nis_print.c:378
3660 msgid "Object #%d:\n"
3661 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3665 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3666 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3669 msgid " Explicit members:\n"
3670 msgstr " Membros explícitos:\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3673 msgid " No explicit members\n"
3674 msgstr " Non hai membros explícitos\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3677 msgid " Implicit members:\n"
3678 msgstr " Membros implícitos:\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3681 msgid " No implicit members\n"
3682 msgstr " Non hai membros implícitos\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3685 msgid " Recursive members:\n"
3686 msgstr " Membros recursivos:\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3689 msgid " No recursive members\n"
3690 msgstr " Non hai membros recursivos\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3693 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3694 msgstr " Non-membros explícitos:\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3697 msgid " No explicit nonmembers\n"
3698 msgstr " Non hai non-membros explícitos\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3701 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3702 msgstr " Non-membros implícitos:\n"
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3705 msgid " No implicit nonmembers\n"
3706 msgstr " Non hai non-membros implícitos\n"
3708 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3710 #| msgid " Recursive members:\n"
3711 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3712 msgstr " Membros recursivos:\n"
3714 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3715 msgid " No recursive nonmembers\n"
3716 msgstr " Non hai non-membros recursivos\n"
3718 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3719 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3721 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3722 msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
3724 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3726 #| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
3727 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3728 msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'"
3730 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3731 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3732 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3733 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3735 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3736 msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
3738 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3740 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3741 msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
3743 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3745 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3746 msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
3748 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3750 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3751 msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
3753 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3754 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3755 msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
3758 msgid "Request arguments bad"
3759 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
3762 msgid "RPC failure on NIS operation"
3763 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
3766 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3767 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
3770 msgid "No such map in server's domain"
3771 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
3774 msgid "No such key in map"
3775 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
3778 msgid "Internal NIS error"
3779 msgstr "Erro interno de NIS"
3782 msgid "Local resource allocation failure"
3783 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
3786 msgid "No more records in map database"
3787 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
3790 msgid "Can't communicate with portmapper"
3791 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
3794 msgid "Can't communicate with ypbind"
3795 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
3798 msgid "Can't communicate with ypserv"
3799 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
3802 msgid "Local domain name not set"
3803 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
3806 msgid "NIS map database is bad"
3807 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
3810 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3811 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
3814 msgid "Database is busy"
3815 msgstr "A base de datos está ocupada"
3818 msgid "Unknown NIS error code"
3819 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
3822 msgid "Internal ypbind error"
3823 msgstr "Erro interno de ypbind"
3826 msgid "Domain not bound"
3827 msgstr "Non se conectou co dominio"
3830 msgid "System resource allocation failure"
3831 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
3834 msgid "Unknown ypbind error"
3835 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
3838 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3839 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
3842 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3843 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
3845 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3847 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3848 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
3850 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3852 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3853 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3854 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
3858 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3867 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3868 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3869 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3873 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3878 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3883 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3886 #: nscd/connections.c:520
3888 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3889 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3890 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3892 #: nscd/connections.c:528
3894 #| msgid "invalid ELF header"
3895 msgid "uninitialized header"
3896 msgstr "cabeceira ELF non válida"
3898 #: nscd/connections.c:533
3899 msgid "header size does not match"
3902 #: nscd/connections.c:543
3904 #| msgid "ELF file version does not match current one"
3905 msgid "file size does not match"
3906 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
3908 #: nscd/connections.c:560
3910 #| msgid "Modification failed"
3911 msgid "verification failed"
3912 msgstr "Fallo ao modificar"
3914 #: nscd/connections.c:574
3916 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3919 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3921 #| msgid "cannot create internal descriptors"
3922 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3923 msgstr "non se poden crear descriptores internos"
3925 #: nscd/connections.c:601
3927 #| msgid "cannot open `%s'"
3928 msgid "cannot access '%s'"
3929 msgstr "non se pode abrir `%s'"
3931 #: nscd/connections.c:649
3933 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3936 #: nscd/connections.c:655
3938 #| msgid "cannot create scope list"
3939 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3940 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
3942 #: nscd/connections.c:658
3944 #| msgid "cannot create temporary file"
3945 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3946 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
3948 #: nscd/connections.c:729
3950 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3951 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3952 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3954 #: nscd/connections.c:785
3956 msgid "cannot open socket: %s"
3957 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
3959 #: nscd/connections.c:804
3961 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3962 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
3964 #: nscd/connections.c:861
3966 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3969 #: nscd/connections.c:865
3971 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3974 #: nscd/connections.c:878
3976 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3979 #: nscd/connections.c:882
3981 #| msgid "Can't open directory %s"
3982 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3983 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3985 #: nscd/connections.c:910
3987 msgid "monitoring file %s for database %s"
3990 #: nscd/connections.c:920
3992 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3995 #: nscd/connections.c:1039
3997 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4000 #: nscd/connections.c:1051
4002 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4003 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
4005 #: nscd/connections.c:1074
4007 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4010 #: nscd/connections.c:1079
4012 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4015 #: nscd/connections.c:1084
4016 msgid "request not handled due to missing permission"
4019 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
4021 msgid "cannot write result: %s"
4022 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
4024 #: nscd/connections.c:1239
4026 #| msgid "error getting callers id: %s"
4027 msgid "error getting caller's id: %s"
4028 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
4030 #: nscd/connections.c:1349
4032 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4035 #: nscd/connections.c:1372
4037 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4040 #: nscd/connections.c:1383
4042 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4045 #: nscd/connections.c:1397
4047 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4050 #: nscd/connections.c:1444
4052 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4055 #: nscd/connections.c:1453
4057 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4060 #: nscd/connections.c:1637
4062 msgid "short read while reading request: %s"
4063 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
4065 #: nscd/connections.c:1670
4067 msgid "key length in request too long: %d"
4068 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
4070 #: nscd/connections.c:1683
4072 msgid "short read while reading request key: %s"
4073 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
4075 #: nscd/connections.c:1693
4077 #| msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4078 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4079 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
4081 #: nscd/connections.c:1698
4083 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4084 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
4086 #: nscd/connections.c:1838
4088 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4091 #: nscd/connections.c:1843
4093 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4096 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4098 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4101 #: nscd/connections.c:1866
4103 msgid "monitored file `%s` was written to"
4106 #: nscd/connections.c:1890
4108 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4111 #: nscd/connections.c:1916
4113 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4116 #: nscd/connections.c:1928
4118 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4119 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4120 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
4122 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4124 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4127 #: nscd/connections.c:2386
4129 #| msgid "cannot initialize archive file"
4130 msgid "could not initialize conditional variable"
4131 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
4133 #: nscd/connections.c:2394
4134 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4137 #: nscd/connections.c:2408
4138 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4141 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4142 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4143 #: nscd/connections.c:2530
4145 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4146 msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
4148 #: nscd/connections.c:2483
4150 #| msgid "getgrouplist failed"
4151 msgid "initial getgrouplist failed"
4152 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
4154 #: nscd/connections.c:2492
4155 msgid "getgrouplist failed"
4156 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
4158 #: nscd/connections.c:2510
4159 msgid "setgroups failed"
4160 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
4162 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4163 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4165 msgid "short write in %s: %s"
4166 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
4168 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4170 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4171 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4173 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4175 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4176 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4177 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4179 #: nscd/grpcache.c:492
4181 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4182 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
4186 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4191 #| msgid "No more records in map database"
4192 msgid "no more memory for database '%s'"
4193 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
4195 #: nscd/netgroupcache.c:122
4197 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4198 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4199 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4201 #: nscd/netgroupcache.c:124
4203 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4204 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4205 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4207 #: nscd/netgroupcache.c:470
4209 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4210 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4211 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4213 #: nscd/netgroupcache.c:473
4215 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4216 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4217 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4220 msgid "Read configuration data from NAME"
4221 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
4224 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4225 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
4228 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4236 msgid "Start NUMBER threads"
4237 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
4240 msgid "Shut the server down"
4241 msgstr "Apaga-lo servidor"
4245 #| msgid "Print current configuration statistic"
4246 msgid "Print current configuration statistics"
4247 msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual"
4254 msgid "Invalidate the specified cache"
4255 msgstr "Invalida-la caché especificada"
4262 msgid "Use separate cache for each user"
4263 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
4266 msgid "Name Service Cache Daemon."
4267 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
4269 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4271 msgid "wrong number of arguments"
4272 msgstr "número de parámetros incorrecto"
4276 #| msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
4277 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4278 msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal"
4282 msgid "already running"
4283 msgstr "xa en execución"
4287 #| msgid "cannot create directory for output files"
4288 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4289 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
4293 #| msgid "cannot open"
4295 msgstr "non se pode abrir"
4298 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4303 #| msgid "Could not create log file \"%s\""
4304 msgid "Could not create log file"
4305 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
4307 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4309 msgid "write incomplete"
4310 msgstr "escritura incompleta"
4314 #| msgid "cannot read file data"
4315 msgid "cannot read invalidate ACK"
4316 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
4320 #| msgid "Modification failed"
4321 msgid "invalidation failed"
4322 msgstr "Fallo ao modificar"
4324 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4326 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4327 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
4331 #| msgid "%s is not a known library type"
4332 msgid "'%s' is not a known database"
4333 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
4337 msgid "secure services not implemented anymore"
4343 "Supported tables:\n"
4346 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4352 #| msgid "lstat failed"
4353 msgid "'wait' failed\n"
4354 msgstr "fallou a chamada a lstat"
4358 msgid "child exited with status %d\n"
4363 #| msgid "Interrupted by a signal"
4364 msgid "child terminated by signal %d\n"
4365 msgstr "Interrompido por un sinal"
4367 #: nscd/nscd_conf.c:54
4369 #| msgid "conversion to `%s' is not supported"
4370 msgid "database %s is not supported"
4371 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
4373 #: nscd/nscd_conf.c:105
4375 msgid "Parse error: %s"
4376 msgstr "Erro na análise: %s"
4378 #: nscd/nscd_conf.c:191
4380 msgid "Must specify user name for server-user option"
4381 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4383 #: nscd/nscd_conf.c:201
4385 #| msgid "Must specify user name for server-user option"
4386 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4387 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4389 #: nscd/nscd_conf.c:259
4391 #| msgid "Must specify user name for server-user option"
4392 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4393 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4395 #: nscd/nscd_conf.c:273
4397 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4398 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
4400 #: nscd/nscd_conf.c:286
4402 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4405 #: nscd/nscd_conf.c:306
4407 msgid "maximum file size for %s database too small"
4410 #: nscd/nscd_stat.c:159
4412 msgid "cannot write statistics: %s"
4413 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
4415 #: nscd/nscd_stat.c:174
4419 #: nscd/nscd_stat.c:175
4423 #: nscd/nscd_stat.c:186
4425 #| msgid "Only root is allowed to use this option!"
4426 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4427 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
4429 #: nscd/nscd_stat.c:197
4431 msgid "nscd not running!\n"
4432 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
4434 #: nscd/nscd_stat.c:221
4436 msgid "cannot read statistics data"
4437 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
4439 #: nscd/nscd_stat.c:224
4442 "nscd configuration:\n"
4444 "%15d server debug level\n"
4446 "configuración de nscd:\n"
4448 "%15d nivel de depuración do servidor\n"
4450 #: nscd/nscd_stat.c:248
4452 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4455 #: nscd/nscd_stat.c:251
4457 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4460 #: nscd/nscd_stat.c:253
4462 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4465 #: nscd/nscd_stat.c:255
4467 msgid " %2lus server runtime\n"
4470 #: nscd/nscd_stat.c:257
4473 "%15d current number of threads\n"
4474 "%15d maximum number of threads\n"
4475 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4476 "%15s paranoia mode enabled\n"
4477 "%15lu restart internal\n"
4478 "%15u reload count\n"
4481 #: nscd/nscd_stat.c:292
4487 #| "%15s cache is enabled\n"
4488 #| "%15Zd suggested size\n"
4489 #| "%15ld seconds time to live for positive entries\n"
4490 #| "%15ld seconds time to live for negative entries\n"
4491 #| "%15ld cache hits on positive entries\n"
4492 #| "%15ld cache hits on negative entries\n"
4493 #| "%15ld cache misses on positive entries\n"
4494 #| "%15ld cache misses on negative entries\n"
4495 #| "%15ld%% cache hit rate\n"
4496 #| "%15s check /etc/%s for changes\n"
4501 "%15s cache is enabled\n"
4502 "%15s cache is persistent\n"
4503 "%15s cache is shared\n"
4504 "%15zu suggested size\n"
4505 "%15zu total data pool size\n"
4506 "%15zu used data pool size\n"
4507 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4508 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4509 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4510 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4511 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4512 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4513 "%15lu%% cache hit rate\n"
4514 "%15zu current number of cached values\n"
4515 "%15zu maximum number of cached values\n"
4516 "%15zu maximum chain length searched\n"
4517 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4518 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4519 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4520 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4525 "%s15s a caché está activada\n"
4526 "%15Zd tamaño aconsellado\n"
4527 "%15ld segundos de vida para as entradas positivas\n"
4528 "%15ld segundos de vida para as entradas negativas\n"
4529 "%15ld acertos de caché para entradas positivas\n"
4530 "%15ld acertos caché para entradas negativas\n"
4531 "%15ld fallos de caché para entradas positivas\n"
4532 "%15ld fallos de caché para entradas negativas\n"
4533 "%15ld%% tasa de acertos de caché\n"
4534 "%15s comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n"
4536 #: nscd/pwdcache.c:407
4538 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4539 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4540 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4542 #: nscd/pwdcache.c:409
4544 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4545 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4546 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4548 #: nscd/pwdcache.c:471
4550 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4551 msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
4553 #: nscd/selinux.c:154
4555 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4558 #: nscd/selinux.c:175
4559 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4562 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4563 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4566 #: nscd/selinux.c:190
4567 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4570 #: nscd/selinux.c:191
4572 #| msgid "lstat failed"
4573 msgid "cap_init failed"
4574 msgstr "fallou a chamada a lstat"
4576 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4577 msgid "Failed to drop capabilities"
4580 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4582 #| msgid "setgroups failed"
4583 msgid "cap_set_proc failed"
4584 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
4586 #: nscd/selinux.c:238
4587 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4590 #: nscd/selinux.c:254
4591 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4594 #: nscd/selinux.c:269
4595 msgid "Failed to start AVC thread"
4598 #: nscd/selinux.c:291
4600 #| msgid "Unable to create callback"
4601 msgid "Failed to create AVC lock"
4602 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
4604 #: nscd/selinux.c:331
4605 msgid "Failed to start AVC"
4608 #: nscd/selinux.c:333
4609 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4612 #: nscd/selinux.c:368
4613 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4616 #: nscd/selinux.c:375
4617 msgid "Error getting security class for nscd."
4620 #: nscd/selinux.c:380
4622 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4625 #: nscd/selinux.c:390
4626 msgid "Error getting context of socket peer"
4629 #: nscd/selinux.c:395
4631 #| msgid "error getting callers id: %s"
4632 msgid "Error getting context of nscd"
4633 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
4635 #: nscd/selinux.c:401
4637 #| msgid "Error writing standard output"
4638 msgid "Error getting sid from context"
4639 msgstr "Erro ao escribir na saída estándar"
4641 #: nscd/selinux.c:439
4645 "SELinux AVC Statistics:\n"
4647 "%15u entry lookups\n"
4649 "%15u entry misses\n"
4650 "%15u entry discards\n"
4651 "%15u CAV lookups\n"
4657 #: nscd/servicescache.c:358
4659 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4660 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4661 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4663 #: nscd/servicescache.c:360
4665 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4666 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4667 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4670 msgid "database [key ...]"
4671 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
4678 msgid "Service configuration to be used"
4679 msgstr "Configuración do servicio a empregar"
4682 msgid "disable IDN encoding"
4687 #| msgid "getent - get entries from administrative database."
4688 msgid "Get entries from administrative database."
4689 msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
4691 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4693 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4694 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
4696 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4698 #| msgid "Could not create log file \"%s\""
4699 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4700 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
4704 #| msgid "Unknown database: %s\n"
4705 msgid "Unknown database name"
4706 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
4710 #| msgid "Supported databases:"
4711 msgid "Supported databases:\n"
4712 msgstr "Bases de datos soportadas:"
4716 msgid "Unknown database: %s\n"
4717 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
4720 msgid "Convert key to lower case"
4721 msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
4724 msgid "Do not print messages while building database"
4725 msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
4728 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4729 msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
4736 msgid "Generated line not part of iteration"
4741 #| msgid "Create simple DB database from textual input."
4742 msgid "Create simple database from textual input."
4743 msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual."
4747 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4748 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4751 "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
4752 "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
4753 "-u FICHEIRO-ENTRADA"
4757 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4758 msgid "cannot open database file `%s'"
4759 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4763 msgid "no entries to be processed"
4768 #| msgid "cannot create temporary file"
4769 msgid "cannot create temporary file name"
4770 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4774 msgid "cannot create temporary file"
4775 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4779 #| msgid "cannot map locale archive file"
4780 msgid "cannot stat newly created file"
4781 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
4785 #| msgid "cannot create temporary file"
4786 msgid "cannot rename temporary file"
4787 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4789 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4791 #| msgid "cannot create searchlist"
4792 msgid "cannot create search tree"
4793 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
4796 msgid "duplicate key"
4797 msgstr "clave duplicada"
4801 msgid "problems while reading `%s'"
4802 msgstr "problemas ao ler `%s'"
4806 #| msgid "while writing database file"
4807 msgid "failed to write new database file"
4808 msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
4812 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4813 msgid "cannot stat database file"
4814 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4818 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4819 msgid "cannot map database file"
4820 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4824 #| msgid "while writing database file"
4825 msgid "file not a database file"
4826 msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
4830 #| msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
4831 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4832 msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'"
4834 #: posix/getconf.c:417
4836 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4837 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
4839 #: posix/getconf.c:420
4841 msgid " %s -a [pathname]\n"
4844 #: posix/getconf.c:496
4847 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4848 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4850 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4851 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4852 "environment SPEC.\n"
4856 #: posix/getconf.c:572
4858 msgid "unknown specification \"%s\""
4859 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
4861 #: posix/getconf.c:624
4863 msgid "Couldn't execute %s"
4866 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4868 msgstr "non definido"
4870 #: posix/getconf.c:707
4872 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4873 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
4875 #: posix/getopt.c:277
4877 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4878 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4879 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
4881 #: posix/getopt.c:283
4883 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4884 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4885 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
4887 #: posix/getopt.c:318
4889 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4890 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4891 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
4893 #: posix/getopt.c:344
4895 #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4896 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4897 msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
4899 #: posix/getopt.c:359
4901 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4902 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4903 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
4905 #: posix/getopt.c:620
4907 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4908 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4909 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
4911 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4913 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4914 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4915 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
4917 #: posix/regcomp.c:138
4919 msgstr "Nada coincide"
4921 #: posix/regcomp.c:141
4922 msgid "Invalid regular expression"
4923 msgstr "Expresión regular incorrecta"
4925 #: posix/regcomp.c:144
4926 msgid "Invalid collation character"
4927 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
4929 #: posix/regcomp.c:147
4930 msgid "Invalid character class name"
4931 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
4933 #: posix/regcomp.c:150
4934 msgid "Trailing backslash"
4935 msgstr "Barra invertida extra ó final"
4937 #: posix/regcomp.c:153
4938 msgid "Invalid back reference"
4939 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
4941 #: posix/regcomp.c:156
4943 #| msgid "Unmatched [ or [^"
4944 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4945 msgstr "[ ou [^ sen parella"
4947 #: posix/regcomp.c:159
4948 msgid "Unmatched ( or \\("
4949 msgstr "( ou \\( sen parella"
4951 #: posix/regcomp.c:162
4952 msgid "Unmatched \\{"
4953 msgstr "\\{ sen parella"
4955 #: posix/regcomp.c:165
4956 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4957 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
4959 #: posix/regcomp.c:168
4960 msgid "Invalid range end"
4961 msgstr "Final do rango incorrecto"
4963 #: posix/regcomp.c:171
4964 msgid "Memory exhausted"
4965 msgstr "Memoria esgotada"
4967 #: posix/regcomp.c:174
4968 msgid "Invalid preceding regular expression"
4969 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
4971 #: posix/regcomp.c:177
4972 msgid "Premature end of regular expression"
4973 msgstr "Final prematura da expresión regular"
4975 #: posix/regcomp.c:180
4976 msgid "Regular expression too big"
4977 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
4979 #: posix/regcomp.c:183
4980 msgid "Unmatched ) or \\)"
4981 msgstr ") ou \\) sen parella"
4983 #: posix/regcomp.c:676
4984 msgid "No previous regular expression"
4985 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
4987 #: posix/wordexp.c:1795
4988 msgid "parameter null or not set"
4989 msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
4991 #: resolv/herror.c:63
4992 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4993 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
4995 #: resolv/herror.c:64
4996 msgid "Unknown host"
4997 msgstr "Servidor descoñecido"
4999 #: resolv/herror.c:65
5000 msgid "Host name lookup failure"
5001 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
5003 #: resolv/herror.c:66
5004 msgid "Unknown server error"
5005 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
5007 #: resolv/herror.c:67
5008 msgid "No address associated with name"
5009 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
5011 #: resolv/herror.c:102
5012 msgid "Resolver internal error"
5013 msgstr "Erro interno do resolvedor"
5015 #: resolv/herror.c:105
5016 msgid "Unknown resolver error"
5017 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
5019 #: resolv/res_hconf.c:118
5021 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5022 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
5024 #: resolv/res_hconf.c:139
5026 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5027 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
5029 #: resolv/res_hconf.c:176
5031 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5032 msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
5034 #: resolv/res_hconf.c:219
5036 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5037 msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
5039 #: resolv/res_hconf.c:252
5041 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5042 msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5046 #| msgid "Illegal seek"
5047 msgid "Illegal opcode"
5048 msgstr "Búsqueda non permitida"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5052 #| msgid "Illegal seek"
5053 msgid "Illegal operand"
5054 msgstr "Búsqueda non permitida"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5057 msgid "Illegal addressing mode"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5062 #| msgid "Illegal seek"
5063 msgid "Illegal trap"
5064 msgstr "Búsqueda non permitida"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5067 msgid "Privileged opcode"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5071 msgid "Privileged register"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5076 #| msgid "preprocessor error"
5077 msgid "Coprocessor error"
5078 msgstr "erro de preprocesador"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5082 #| msgid "Internal NIS error"
5083 msgid "Internal stack error"
5084 msgstr "Erro interno de NIS"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5087 msgid "Integer divide by zero"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5092 #| msgid "time overflow"
5093 msgid "Integer overflow"
5094 msgstr "desbordamento de tempo"
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5098 #| msgid "Floating point exception"
5099 msgid "Floating-point divide by zero"
5100 msgstr "Excepción de coma frotante"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5104 #| msgid "Floating point exception"
5105 msgid "Floating-point overflow"
5106 msgstr "Excepción de coma frotante"
5108 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5110 #| msgid "Floating point exception"
5111 msgid "Floating-point underflow"
5112 msgstr "Excepción de coma frotante"
5114 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5116 #| msgid "Floating point exception"
5117 msgid "Floating-poing inexact result"
5118 msgstr "Excepción de coma frotante"
5120 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5122 #| msgid "Invalid object for operation"
5123 msgid "Invalid floating-point operation"
5124 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5128 #| msgid "Link number out of range"
5129 msgid "Subscript out of range"
5130 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
5132 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5133 msgid "Address not mapped to object"
5136 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5137 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5140 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5142 #| msgid "Invalid argument"
5143 msgid "Invalid address alignment"
5144 msgstr "Parámetro incorrecto"
5146 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5147 msgid "Nonexisting physical address"
5150 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5151 msgid "Object-specific hardware error"
5154 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5156 #| msgid "Trace/breakpoint trap"
5157 msgid "Process breakpoint"
5158 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
5160 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5161 msgid "Process trace trap"
5164 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5166 #| msgid "Child exited"
5167 msgid "Child has exited"
5168 msgstr "O proceso fillo saíu"
5170 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5171 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5174 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5175 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5178 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5179 msgid "Traced child has trapped"
5182 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5184 #| msgid "Child exited"
5185 msgid "Child has stopped"
5186 msgstr "O proceso fillo saíu"
5188 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5189 msgid "Stopped child has continued"
5192 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5194 #| msgid "No data available"
5195 msgid "Data input available"
5196 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
5198 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5200 #| msgid "No buffer space available"
5201 msgid "Output buffers available"
5202 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
5204 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5206 #| msgid "No buffer space available"
5207 msgid "Input message available"
5208 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
5210 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5212 msgstr "Erro de E/S"
5214 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5216 #| msgid "RPC program not available"
5217 msgid "High priority input available"
5218 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
5220 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5222 #| msgid "Device not configured"
5223 msgid "Device disconnected"
5224 msgstr "Dispositivo non configurado"
5226 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5227 msgid "Signal sent by kill()"
5230 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5231 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5234 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5235 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5238 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5239 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5242 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5243 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5246 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5247 msgid "Signal sent by tkill()"
5250 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5251 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5254 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5255 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5258 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5259 msgid "Signal sent by the kernel"
5262 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5264 #| msgid "Unknown signal %d"
5265 msgid "Unknown signal %d\n"
5266 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5268 #: stdio-common/psignal.c:43
5270 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5271 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
5273 #: stdio-common/psignal.c:44
5275 #| msgid "Unknown signal %d"
5276 msgid "Unknown signal"
5277 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5279 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5280 msgid "Unknown error "
5281 msgstr "Erro descoñecido "
5283 #: string/strerror.c:41
5284 msgid "Unknown error"
5285 msgstr "Erro descoñecido"
5287 #: string/strsignal.c:60
5289 msgid "Real-time signal %d"
5290 msgstr "Sinal de tempo real %d"
5292 #: string/strsignal.c:64
5294 msgid "Unknown signal %d"
5295 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5297 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5298 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5299 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5300 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5301 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5303 #| msgid "out of memory"
5304 msgid "out of memory\n"
5305 msgstr "memoria esgotada"
5307 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5309 #| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
5310 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5311 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
5313 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5315 #| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
5316 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5317 msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5322 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5325 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5327 #| msgid "(unknown authentication error - %d)"
5328 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5329 msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
5331 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5332 msgid "RPC: Success"
5335 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5336 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5337 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
5339 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5340 msgid "RPC: Can't decode result"
5341 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
5343 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5344 msgid "RPC: Unable to send"
5345 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
5347 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5348 msgid "RPC: Unable to receive"
5349 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
5351 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5352 msgid "RPC: Timed out"
5353 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
5355 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5356 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5357 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
5359 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5360 msgid "RPC: Authentication error"
5361 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
5363 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5364 msgid "RPC: Program unavailable"
5365 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
5367 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5368 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5369 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
5371 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5372 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5373 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
5375 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5376 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5377 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
5379 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5380 msgid "RPC: Remote system error"
5381 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
5383 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5384 msgid "RPC: Unknown host"
5385 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
5387 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5388 msgid "RPC: Unknown protocol"
5389 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
5391 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5392 msgid "RPC: Port mapper failure"
5393 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
5395 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5396 msgid "RPC: Program not registered"
5397 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
5399 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5400 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5401 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
5403 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5404 msgid "RPC: (unknown error code)"
5405 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
5407 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5408 msgid "Authentication OK"
5409 msgstr "Autentificación correcta"
5411 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5412 msgid "Invalid client credential"
5413 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
5415 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5416 msgid "Server rejected credential"
5417 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
5419 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5420 msgid "Invalid client verifier"
5421 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
5423 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5424 msgid "Server rejected verifier"
5425 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
5427 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5428 msgid "Client credential too weak"
5429 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
5431 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5432 msgid "Invalid server verifier"
5433 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
5435 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5436 msgid "Failed (unspecified error)"
5437 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
5439 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5441 #| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
5442 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5443 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
5445 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5447 #| msgid "pmap_getmaps rpc problem"
5448 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5449 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
5451 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5452 msgid "Cannot register service"
5453 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
5455 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5456 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5457 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
5459 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5460 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5461 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
5463 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5464 msgid "Cannot send broadcast packet"
5465 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
5467 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5468 msgid "Broadcast poll problem"
5469 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
5471 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5472 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5473 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5477 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5478 msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5482 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5483 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5487 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5488 msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5492 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5493 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5494 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5498 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5499 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5503 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5504 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5508 #| msgid "illegal nettype :`%s'\n"
5509 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5510 msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5514 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5515 msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5519 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5520 msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
5522 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5523 #. TRANS: informative message.
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5526 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5527 msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5531 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5532 msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5536 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5537 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5541 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5542 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5546 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5547 msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5551 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5552 msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5556 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5557 msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5561 msgid "usage: %s infile\n"
5562 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5566 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5567 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
5569 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5571 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5572 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
5574 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5576 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5577 msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
5579 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5581 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5582 msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
5584 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5589 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5591 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5594 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5596 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5599 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5601 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5604 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5606 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5609 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5611 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5614 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5616 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5619 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5621 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5624 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5626 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5629 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5631 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5634 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5636 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5639 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5641 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5644 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5646 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5649 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5651 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5654 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5656 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5659 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5661 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5664 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5666 #| msgid "cannot generate output file"
5667 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5668 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
5670 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5672 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5675 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5677 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5680 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5682 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5685 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5687 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5690 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5692 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5695 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5697 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5700 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5702 #| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5703 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5704 msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
5706 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5708 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5711 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5713 #| msgid "Give this help list"
5714 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5715 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
5717 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5719 #| msgid "Print program version"
5720 msgid "--version\tprint program version\n"
5721 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
5723 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5727 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5731 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5732 msgid "constant or identifier expected"
5733 msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
5735 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5736 msgid "illegal character in file: "
5737 msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
5739 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5740 msgid "unterminated string constant"
5741 msgstr "constante de cadea non rematada"
5743 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5744 msgid "empty char string"
5745 msgstr "cadea de caracteres baleira"
5747 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5748 msgid "preprocessor error"
5749 msgstr "erro de preprocesador"
5751 #: sunrpc/svc_run.c:72
5753 #| msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5754 msgid "svc_run: - out of memory"
5755 msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n"
5757 #: sunrpc/svc_run.c:92
5758 msgid "svc_run: - poll failed"
5759 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
5761 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5763 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5764 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
5766 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5767 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5768 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
5770 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5772 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5773 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
5775 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5776 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5777 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
5779 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5781 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5782 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
5784 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5786 msgid "never registered prog %d\n"
5787 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
5789 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5790 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5791 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
5793 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5794 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5795 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5797 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5798 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5799 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
5801 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5802 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5803 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
5805 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5806 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5807 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
5809 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5810 msgid "enablecache: cache already enabled"
5811 msgstr "enablecache: caché xa activada"
5813 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5814 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5815 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
5817 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5818 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5819 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
5821 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5822 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5823 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
5825 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5826 msgid "cache_set: victim not found"
5827 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
5829 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5830 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5831 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
5833 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5834 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5835 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
5837 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5838 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5839 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
5841 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5842 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5843 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5845 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5849 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5851 msgstr "Interrupción"
5853 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5857 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5858 msgid "Illegal instruction"
5859 msgstr "Instrucción non permitida"
5861 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5862 msgid "Trace/breakpoint trap"
5863 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
5865 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5869 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5870 msgid "Floating point exception"
5871 msgstr "Excepción de coma frotante"
5873 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5877 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5879 msgstr "Erro no bus de datos"
5881 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5882 msgid "Bad system call"
5883 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
5885 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5886 msgid "Segmentation fault"
5887 msgstr "Fallo de segmento"
5889 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5890 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5891 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5892 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5893 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5894 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5896 msgstr "Canalización rota"
5898 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5900 msgstr "Temporizador"
5902 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5906 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5907 msgid "Urgent I/O condition"
5908 msgstr "Condición de E/S urxente"
5910 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5911 msgid "Stopped (signal)"
5912 msgstr "Detido (sinal)"
5914 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5918 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5920 msgstr "Continuación"
5922 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5923 msgid "Child exited"
5924 msgstr "O proceso fillo saíu"
5926 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5927 msgid "Stopped (tty input)"
5928 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
5930 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5931 msgid "Stopped (tty output)"
5932 msgstr "Detido (saída do terminal)"
5934 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5935 msgid "I/O possible"
5936 msgstr "E/S posible"
5938 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5939 msgid "CPU time limit exceeded"
5940 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
5942 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5943 msgid "File size limit exceeded"
5944 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
5946 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5947 msgid "Virtual timer expired"
5948 msgstr "Tempo virtual esgotado"
5950 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5951 msgid "Profiling timer expired"
5952 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
5954 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5955 msgid "User defined signal 1"
5956 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
5958 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5959 msgid "User defined signal 2"
5960 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
5962 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5963 msgid "Window changed"
5964 msgstr "A ventá cambiou"
5966 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5968 msgstr "Trampa de EMT"
5970 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5972 msgstr "Fallo de pila"
5974 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5975 msgid "Power failure"
5976 msgstr "Fallo de enerxía"
5978 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5979 msgid "Information request"
5980 msgstr "Petición de información"
5982 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5983 msgid "Resource lost"
5984 msgstr "Recurso perdido"
5986 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5987 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5989 msgid "Operation not permitted"
5990 msgstr "Operación non permitida"
5992 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5994 msgid "No such process"
5995 msgstr "Non hai tal proceso"
5997 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5998 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
6001 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6002 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6003 #. TRANS Primitives}.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6005 msgid "Interrupted system call"
6006 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
6008 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6010 msgid "Input/output error"
6011 msgstr "Erro de Entrada/saída"
6013 #. TRANS The system tried to use the device
6014 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6015 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6016 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6019 msgid "No such device or address"
6020 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
6022 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
6023 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6024 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6025 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6027 msgid "Argument list too long"
6028 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
6030 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6031 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6033 msgid "Exec format error"
6034 msgstr "Exec erro de formato"
6036 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
6037 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6040 msgid "Bad file descriptor"
6041 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
6043 #. TRANS This error happens on operations that are
6044 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6045 #. TRANS to manipulate.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6047 msgid "No child processes"
6048 msgstr "Non hai procesos fillo"
6050 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
6051 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6052 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6053 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6055 msgid "Resource deadlock avoided"
6056 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
6058 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
6059 #. TRANS because its capacity is full.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6061 msgid "Cannot allocate memory"
6062 msgstr "Non se pode reservar memoria"
6064 #. TRANS An invalid pointer was detected.
6065 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6068 msgstr "Enderezo incorrecto"
6070 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6071 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6072 #. TRANS system in Unix gives this error.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6074 msgid "Block device required"
6075 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
6077 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
6078 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6079 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6081 msgid "Device or resource busy"
6082 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
6084 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
6085 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6088 msgstr "O ficheiro xa existe"
6090 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6091 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6092 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6094 msgid "Invalid cross-device link"
6095 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
6097 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6098 #. TRANS particular sort of device.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6100 msgid "No such device"
6101 msgstr "Non hai tal dispositivo"
6103 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6105 msgid "Not a directory"
6106 msgstr "Non é un directorio"
6108 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6109 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6111 msgid "Is a directory"
6112 msgstr "É un directorio"
6114 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6115 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6117 msgid "Invalid argument"
6118 msgstr "Parámetro incorrecto"
6120 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6121 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6123 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6124 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6125 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6126 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6128 msgid "Too many open files"
6129 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
6131 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6132 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6133 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6135 msgid "Too many open files in system"
6136 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
6138 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6139 #. TRANS modes on an ordinary file.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6141 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6142 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
6144 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6145 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6146 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6147 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6148 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6150 msgid "Text file busy"
6151 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
6153 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6155 msgid "File too large"
6156 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
6158 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6159 #. TRANS disk is full.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6161 msgid "No space left on device"
6162 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
6164 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6166 msgid "Illegal seek"
6167 msgstr "Búsqueda non permitida"
6169 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6171 msgid "Read-only file system"
6172 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
6174 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6175 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6176 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6178 msgid "Too many links"
6179 msgstr "Demasiados enlaces"
6181 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6182 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6184 msgid "Numerical argument out of domain"
6185 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
6187 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6188 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6190 msgid "Numerical result out of range"
6191 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
6193 #. TRANS The call might work if you try again
6194 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6195 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6197 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6199 #. TRANS @itemize @bullet
6201 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6202 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6203 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6204 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6205 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6207 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6208 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6209 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6210 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6213 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6214 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6215 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6216 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6217 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6218 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6219 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6220 #. TRANS and return to its command loop.
6221 #. TRANS @end itemize
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6223 msgid "Resource temporarily unavailable"
6224 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
6226 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6227 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6229 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6230 #. TRANS separate error code.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6232 msgid "Operation would block"
6233 msgstr "A operación bloquearíase"
6235 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6236 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6237 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6238 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6239 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6240 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6241 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6242 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6244 msgid "Operation now in progress"
6245 msgstr "Operación levándose a cabo"
6247 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6248 #. TRANS mode selected.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6250 msgid "Operation already in progress"
6251 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
6253 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6255 msgid "Socket operation on non-socket"
6256 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
6258 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6259 #. TRANS maximum size.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6261 msgid "Message too long"
6262 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
6264 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6266 msgid "Protocol wrong type for socket"
6267 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
6269 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6270 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6272 msgid "Protocol not available"
6273 msgstr "Protocolo non dispoñible"
6275 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6276 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6277 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6279 msgid "Protocol not supported"
6280 msgstr "Protocolo non soportado"
6282 #. TRANS The socket type is not supported.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6284 msgid "Socket type not supported"
6285 msgstr "Tipo de socket non soportado"
6287 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6288 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6289 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6290 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6291 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6292 #. TRANS nothing to do for that call.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6294 msgid "Operation not supported"
6295 msgstr "Operación non soportada"
6297 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6299 msgid "Protocol family not supported"
6300 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
6302 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6303 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6305 msgid "Address family not supported by protocol"
6306 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
6308 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6310 msgid "Address already in use"
6311 msgstr "Estase usando o enderezo"
6313 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6314 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6315 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6317 msgid "Cannot assign requested address"
6318 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
6320 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6322 msgid "Network is down"
6323 msgstr "A rede non funciona"
6325 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6326 #. TRANS was unreachable.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6328 msgid "Network is unreachable"
6329 msgstr "Non se pode chegar á rede"
6331 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6333 msgid "Network dropped connection on reset"
6334 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
6336 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6338 msgid "Software caused connection abort"
6339 msgstr "Un programa abortou a conexión"
6341 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6342 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6343 #. TRANS protocol violation.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6345 msgid "Connection reset by peer"
6346 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
6348 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6349 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6350 #. TRANS other from network operations.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6352 msgid "No buffer space available"
6353 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
6355 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6356 #. TRANS @xref{Connecting}.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6358 msgid "Transport endpoint is already connected"
6359 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
6361 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6362 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6363 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6364 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6366 msgid "Transport endpoint is not connected"
6367 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
6369 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6370 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6371 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6373 msgid "Destination address required"
6374 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
6376 #. TRANS The socket has already been shut down.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6378 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6379 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6382 msgid "Too many references: cannot splice"
6383 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
6385 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6386 #. TRANS the timeout period.
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6388 msgid "Connection timed out"
6389 msgstr "A conexión espirou"
6391 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6392 #. TRANS it is not running the requested service).
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6394 msgid "Connection refused"
6395 msgstr "Conexión rexeitada"
6397 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6398 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6400 msgid "Too many levels of symbolic links"
6401 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
6403 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6404 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6405 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6407 msgid "File name too long"
6408 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
6410 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6412 msgid "Host is down"
6413 msgstr "O servidor está inactivo"
6415 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6417 msgid "No route to host"
6418 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
6420 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6421 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6423 msgid "Directory not empty"
6424 msgstr "Directorio non baleiro"
6426 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6427 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6428 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6430 msgid "Too many processes"
6431 msgstr "Demasiados procesos"
6433 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6434 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6436 msgid "Too many users"
6437 msgstr "Demasiados usuarios"
6439 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6441 msgid "Disk quota exceeded"
6442 msgstr "Cota de disco superada"
6444 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6445 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6446 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6447 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6448 #. TRANS and remounting the file system.
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6451 #| msgid "Stale NFS file handle"
6452 msgid "Stale file handle"
6453 msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
6455 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6456 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6457 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6458 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6460 msgid "Object is remote"
6461 msgstr "O obxecto é remoto"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6464 msgid "RPC struct is bad"
6465 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6468 msgid "RPC version wrong"
6469 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6472 msgid "RPC program not available"
6473 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6476 msgid "RPC program version wrong"
6477 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6480 msgid "RPC bad procedure for program"
6481 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
6483 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6484 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6485 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6486 #. TRANS operating system.
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6488 msgid "No locks available"
6489 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
6491 #. TRANS The file was the wrong type for the
6492 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6494 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6495 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6497 msgid "Inappropriate file type or format"
6498 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6501 msgid "Authentication error"
6502 msgstr "Erro na autentificación"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6505 msgid "Need authenticator"
6506 msgstr "Preciso dun autentificador"
6508 #. TRANS This indicates that the function called is
6509 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6510 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6511 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6512 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6514 msgid "Function not implemented"
6515 msgstr "Función non implementada"
6517 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6518 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6519 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6520 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6521 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6522 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6523 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6524 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6527 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6528 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6530 msgid "Not supported"
6531 msgstr "Non soportado"
6533 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6534 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6536 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6537 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
6539 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6540 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6541 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6542 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6543 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6544 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6546 msgid "Inappropriate operation for background process"
6547 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
6549 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6550 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6551 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6553 msgid "Translator died"
6554 msgstr "O proceso traductor morreu"
6556 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6557 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6558 #. TRANS @c Don't change it.
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6563 #. TRANS You did @strong{what}?
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6565 msgid "You really blew it this time"
6566 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
6568 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6569 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6570 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6571 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6572 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6573 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6574 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6575 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6576 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6578 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6580 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6581 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6583 msgid "Computer bought the farm"
6584 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
6586 #. TRANS This error code has no purpose.
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6588 msgid "Gratuitous error"
6589 msgstr "Erro inxustificado"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6593 msgstr "Mensaxe incorrecta"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6596 msgid "Identifier removed"
6597 msgstr "Identificador borrado"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6600 msgid "Multihop attempted"
6601 msgstr "Tentouse un multisalto"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6604 msgid "No data available"
6605 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6608 msgid "Link has been severed"
6609 msgstr "O enlace foi roto"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6612 msgid "No message of desired type"
6613 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6616 msgid "Out of streams resources"
6617 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6620 msgid "Device not a stream"
6621 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6624 msgid "Value too large for defined data type"
6625 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6628 msgid "Protocol error"
6629 msgstr "Erro de protocolo"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6632 msgid "Timer expired"
6633 msgstr "Acabou o tempo"
6635 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6636 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6637 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6638 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6640 msgid "Operation canceled"
6641 msgstr "Operación cancelada"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6648 msgid "State not recoverable"
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6652 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6653 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6656 msgid "Channel number out of range"
6657 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6660 msgid "Level 2 not synchronized"
6661 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6664 msgid "Level 3 halted"
6665 msgstr "Nivel 3 detido"
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6668 msgid "Level 3 reset"
6669 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6672 msgid "Link number out of range"
6673 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
6675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6676 msgid "Protocol driver not attached"
6677 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
6679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6680 msgid "No CSI structure available"
6681 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6684 msgid "Level 2 halted"
6685 msgstr "Nivel 2 detido"
6687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6688 msgid "Invalid exchange"
6689 msgstr "Intercambio incorrecto"
6691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6692 msgid "Invalid request descriptor"
6693 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
6695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6696 msgid "Exchange full"
6697 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
6699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6701 msgstr "Non hai un anodo"
6703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6704 msgid "Invalid request code"
6705 msgstr "Código de petición incorrecto"
6707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6708 msgid "Invalid slot"
6709 msgstr "Rañura incorrecta"
6711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6712 msgid "File locking deadlock error"
6713 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
6715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6716 msgid "Bad font file format"
6717 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
6719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6720 msgid "Machine is not on the network"
6721 msgstr "A máquina non está na rede"
6723 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6724 msgid "Package not installed"
6725 msgstr "Paquete non instalado"
6727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6728 msgid "Advertise error"
6729 msgstr "Anunciar erro"
6731 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6732 msgid "Srmount error"
6733 msgstr "Erro de srmount"
6735 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6736 msgid "Communication error on send"
6737 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
6739 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6740 msgid "RFS specific error"
6741 msgstr "Erro específico de RFS"
6743 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6744 msgid "Name not unique on network"
6745 msgstr "O nome non é único na rede"
6747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6748 msgid "File descriptor in bad state"
6749 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
6751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6752 msgid "Remote address changed"
6753 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
6755 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6756 msgid "Can not access a needed shared library"
6757 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
6759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6760 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6761 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
6763 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6764 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6765 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
6767 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6768 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6769 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
6771 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6772 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6773 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
6775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6776 msgid "Streams pipe error"
6777 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
6779 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6780 msgid "Structure needs cleaning"
6781 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
6783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6784 msgid "Not a XENIX named type file"
6785 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
6787 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6788 msgid "No XENIX semaphores available"
6789 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
6791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6792 msgid "Is a named type file"
6793 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
6795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6796 msgid "Remote I/O error"
6797 msgstr "Erro de E/S remota"
6799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6800 msgid "No medium found"
6801 msgstr "Non se atopou o medio"
6803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6804 msgid "Wrong medium type"
6805 msgstr "Tipo de medio incorecto"
6807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6809 #| msgid "Resource temporarily unavailable"
6810 msgid "Required key not available"
6811 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
6813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6815 #| msgid "Timer expired"
6816 msgid "Key has expired"
6817 msgstr "Acabou o tempo"
6819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6821 #| msgid "Link has been severed"
6822 msgid "Key has been revoked"
6823 msgstr "O enlace foi roto"
6825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6826 msgid "Key was rejected by service"
6829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6831 #| msgid "Operation not applicable"
6832 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6833 msgstr "Operación non aplicable"
6835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6836 msgid "Memory page has hardware error"
6839 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6840 msgid "Error in unknown error system: "
6841 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
6843 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6844 msgid "Address family for hostname not supported"
6845 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
6847 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6848 msgid "Temporary failure in name resolution"
6849 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
6851 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6852 msgid "Bad value for ai_flags"
6853 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
6855 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6856 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6857 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
6859 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6860 msgid "ai_family not supported"
6861 msgstr "ai_family non soportado"
6863 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6864 msgid "Memory allocation failure"
6865 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
6867 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6868 msgid "No address associated with hostname"
6869 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
6871 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6872 msgid "Name or service not known"
6873 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
6875 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6876 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6877 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
6879 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6880 msgid "ai_socktype not supported"
6881 msgstr "ai_socktype non soportado"
6883 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6884 msgid "System error"
6885 msgstr "Erro de sistema"
6887 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6888 msgid "Processing request in progress"
6889 msgstr "Estase procesando a petición"
6891 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6892 msgid "Request canceled"
6893 msgstr "Petición cancelada"
6895 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6896 msgid "Request not canceled"
6897 msgstr "Petición non cancelada"
6899 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6900 msgid "All requests done"
6901 msgstr "Tódalas peticións completadas"
6903 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6904 msgid "Interrupted by a signal"
6905 msgstr "Interrompido por un sinal"
6907 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6908 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6911 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6913 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6914 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
6916 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6918 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6919 msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
6921 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6924 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6928 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6930 msgid "cannot open `%s'"
6931 msgstr "non se pode abrir `%s'"
6933 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6935 msgid "cannot read header from `%s'"
6936 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
6938 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6939 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6942 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6944 #| msgid "program %lu is not available\n"
6945 msgid "legacy bitmap isn't available"
6946 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
6948 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6950 #| msgid "failed to start conversion processing"
6951 msgid "failed to mark legacy code region"
6952 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
6954 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6955 msgid "shadow stack isn't enabled"
6958 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6959 msgid "can't disable CET"
6962 #: timezone/zdump.c:332
6963 msgid "has fewer than 3 characters"
6966 #: timezone/zdump.c:334
6967 msgid "has more than 6 characters"
6970 #: timezone/zdump.c:336
6971 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6974 #: timezone/zdump.c:341
6976 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6979 #: timezone/zdump.c:387
6982 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6983 "Options include:\n"
6984 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6985 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6986 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6987 " -v List transitions verbosely\n"
6988 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6989 " --help Output this help\n"
6990 " --version Output version info\n"
6992 "Report bugs to %s.\n"
6995 #: timezone/zdump.c:473
6997 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
6998 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6999 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
7001 #: timezone/zdump.c:506
7003 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
7004 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7005 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
7007 #: timezone/zic.c:429
7009 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7010 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
7012 #: timezone/zic.c:437
7014 #| msgid "time overflow"
7015 msgid "size overflow"
7016 msgstr "desbordamento de tempo"
7018 #: timezone/zic.c:447
7020 #| msgid "time overflow"
7021 msgid "alignment overflow"
7022 msgstr "desbordamento de tempo"
7024 #: timezone/zic.c:495
7026 #| msgid "time overflow"
7027 msgid "integer overflow"
7028 msgstr "desbordamento de tempo"
7030 #: timezone/zic.c:529
7032 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
7033 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
7034 msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
7036 #: timezone/zic.c:532
7038 #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7039 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7040 msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
7042 #: timezone/zic.c:551
7047 #: timezone/zic.c:576
7050 #| "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7051 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7053 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
7054 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
7055 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
7057 "Report bugs to %s.\n"
7059 "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ]\n"
7060 "\t [ -d directorio ] [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
7062 #: timezone/zic.c:599
7064 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7065 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
7066 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
7068 #: timezone/zic.c:632
7069 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7072 #: timezone/zic.c:652
7074 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7075 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
7077 #: timezone/zic.c:662
7079 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7080 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
7082 #: timezone/zic.c:672
7084 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7085 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
7087 #: timezone/zic.c:680
7089 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7090 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
7091 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
7093 #: timezone/zic.c:689
7094 msgid "-y is obsolescent"
7097 #: timezone/zic.c:693
7099 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7100 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
7102 #: timezone/zic.c:703
7104 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7105 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
7107 #: timezone/zic.c:712
7111 #: timezone/zic.c:753
7112 msgid "link to link"
7115 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7117 #| msgid "Too many links"
7118 msgid "command line"
7119 msgstr "Demasiados enlaces"
7121 #: timezone/zic.c:776
7123 #| msgid "Bad file number"
7124 msgid "empty file name"
7125 msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
7127 #: timezone/zic.c:779
7129 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7132 #: timezone/zic.c:789
7134 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7137 #: timezone/zic.c:795
7139 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7142 #: timezone/zic.c:798
7144 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7147 #: timezone/zic.c:826
7149 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7152 #: timezone/zic.c:827
7154 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7157 #: timezone/zic.c:897
7159 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7160 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7161 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
7163 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7165 #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7166 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7167 msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
7169 #: timezone/zic.c:931
7171 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7174 #: timezone/zic.c:939
7176 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7177 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7178 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
7180 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7182 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7183 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7184 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
7186 #: timezone/zic.c:955
7188 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7191 #: timezone/zic.c:958
7193 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7196 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7197 msgid "same rule name in multiple files"
7198 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
7200 #: timezone/zic.c:1081
7202 msgid "%s in ruleless zone"
7203 msgstr "%s nunha zona sen regras"
7205 #: timezone/zic.c:1101
7206 msgid "standard input"
7207 msgstr "entrada estándar"
7209 #: timezone/zic.c:1106
7211 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7212 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
7214 #: timezone/zic.c:1117
7215 msgid "line too long"
7216 msgstr "liña demasiado longa"
7218 #: timezone/zic.c:1139
7219 msgid "input line of unknown type"
7220 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
7222 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7224 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7225 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
7227 #: timezone/zic.c:1167
7228 msgid "expected continuation line not found"
7229 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
7231 #: timezone/zic.c:1203
7232 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7235 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7236 msgid "time overflow"
7237 msgstr "desbordamento de tempo"
7239 #: timezone/zic.c:1227
7240 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7243 #: timezone/zic.c:1245
7244 msgid "invalid saved time"
7245 msgstr "hora gravada incorrecta"
7247 #: timezone/zic.c:1256
7248 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7249 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
7251 #: timezone/zic.c:1265
7253 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7254 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7255 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
7257 #: timezone/zic.c:1287
7258 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7259 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
7261 #: timezone/zic.c:1292
7263 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7264 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
7266 #: timezone/zic.c:1298
7268 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7269 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
7271 #: timezone/zic.c:1305
7273 #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7274 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7275 msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
7277 #: timezone/zic.c:1319
7278 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7279 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
7281 #: timezone/zic.c:1359
7283 #| msgid "invalid UTC offset"
7284 msgid "invalid UT offset"
7285 msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
7287 #: timezone/zic.c:1363
7288 msgid "invalid abbreviation format"
7289 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
7291 #: timezone/zic.c:1372
7293 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7296 #: timezone/zic.c:1399
7297 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7298 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
7300 #: timezone/zic.c:1426
7301 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7302 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
7304 #: timezone/zic.c:1435
7305 msgid "invalid leaping year"
7306 msgstr "ano bisesto incorrecto"
7308 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7309 msgid "invalid month name"
7310 msgstr "nome do mes incorrecto"
7312 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7313 msgid "invalid day of month"
7314 msgstr "día do mes incorrecto"
7316 #: timezone/zic.c:1473
7317 msgid "time too small"
7320 #: timezone/zic.c:1477
7322 #| msgid "File too large"
7323 msgid "time too large"
7324 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
7326 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7327 msgid "invalid time of day"
7328 msgstr "hora do día incorrecta"
7330 #: timezone/zic.c:1494
7331 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7332 msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
7334 #: timezone/zic.c:1499
7335 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7336 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
7338 #: timezone/zic.c:1505
7339 msgid "leap second precedes Epoch"
7342 #: timezone/zic.c:1518
7343 msgid "wrong number of fields on Link line"
7344 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
7346 #: timezone/zic.c:1522
7347 msgid "blank FROM field on Link line"
7348 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
7350 #: timezone/zic.c:1597
7351 msgid "invalid starting year"
7352 msgstr "ano de inicio incorrecto"
7354 #: timezone/zic.c:1619
7355 msgid "invalid ending year"
7356 msgstr "ano final incorecto"
7358 #: timezone/zic.c:1623
7359 msgid "starting year greater than ending year"
7360 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
7362 #: timezone/zic.c:1630
7363 msgid "typed single year"
7364 msgstr "ano único con tipo"
7366 #: timezone/zic.c:1633
7368 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7371 #: timezone/zic.c:1668
7372 msgid "invalid weekday name"
7373 msgstr "día da semana incorrecto"
7375 #: timezone/zic.c:1800
7377 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7380 #: timezone/zic.c:1804
7381 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7384 #: timezone/zic.c:1920
7386 #| msgid "too many transitions?!"
7387 msgid "too many transition times"
7388 msgstr "!¿demasiadas transicións?!"
7390 #: timezone/zic.c:2107
7392 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7395 #: timezone/zic.c:2488
7396 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7399 #: timezone/zic.c:2494
7401 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7404 #: timezone/zic.c:2631
7405 msgid "two rules for same instant"
7408 #: timezone/zic.c:2696
7409 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7410 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
7412 #: timezone/zic.c:2785
7413 msgid "too many local time types"
7414 msgstr "demasiados tipos de hora local"
7416 #: timezone/zic.c:2789
7418 #| msgid "Link number out of range"
7419 msgid "UT offset out of range"
7420 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
7422 #: timezone/zic.c:2813
7423 msgid "too many leap seconds"
7424 msgstr "demasiados segundos de compensación"
7426 #: timezone/zic.c:2844
7427 msgid "Leap seconds too close together"
7430 #: timezone/zic.c:2891
7431 msgid "Wild result from command execution"
7432 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
7434 #: timezone/zic.c:2892
7436 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7437 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
7439 #: timezone/zic.c:2998
7441 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7444 #: timezone/zic.c:3029
7446 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7449 #: timezone/zic.c:3063
7450 msgid "Odd number of quotation marks"
7451 msgstr "Número de comiñas impar"
7453 #: timezone/zic.c:3157
7454 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7455 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
7457 #: timezone/zic.c:3192
7458 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7461 #: timezone/zic.c:3219
7462 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7465 #: timezone/zic.c:3221
7466 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7469 #: timezone/zic.c:3223
7470 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7473 #: timezone/zic.c:3229
7474 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7475 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
7477 #: timezone/zic.c:3275
7479 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7480 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7481 msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
7483 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7484 #~ msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
7487 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7488 #~ msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
7490 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7491 #~ msgstr "o límite superior do rango non é maior có límite inferior"
7493 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7494 #~ msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'"
7497 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7498 #~ msgstr "%s: carácter `%s' non definido no mapa de caracteres cando facía falta por ser valor por omisión"
7501 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7502 #~ msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
7505 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7506 #~ msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
7509 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7510 #~ msgstr "%s: a data de finalización non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
7513 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7514 #~ msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
7516 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7517 #~ msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico"
7519 #~ msgid "Create old-style tables"
7520 #~ msgstr "Crear táboas ao estilo antigo"
7525 #~ msgid "First string for testing."
7526 #~ msgstr "Primeira cadea para facer probas."
7528 #~ msgid "Another string for testing."
7529 #~ msgstr "Outra cadea para facer probas."
7535 #~ msgstr "Trampa de IOT"
7540 #~ msgid "Arg list too long"
7541 #~ msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
7543 #~ msgid "Not enough space"
7544 #~ msgstr "Non hai espacio abondo"
7546 #~ msgid "Device busy"
7547 #~ msgstr "Dispositivo ocupado"
7549 #~ msgid "Cross-device link"
7550 #~ msgstr "Enlace a través de dispositivos"
7552 #~ msgid "File table overflow"
7553 #~ msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
7555 #~ msgid "Argument out of domain"
7556 #~ msgstr "O argumento non está no seu dominio"
7558 #~ msgid "Result too large"
7559 #~ msgstr "Resultado demasiado grande"
7561 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7562 #~ msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
7564 #~ msgid "No record locks available"
7565 #~ msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
7567 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7568 #~ msgstr "Cota de disco superada"
7570 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7571 #~ msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
7573 #~ msgid "Bad request descriptor"
7574 #~ msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
7576 #~ msgid "Message tables full"
7577 #~ msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
7579 #~ msgid "Anode table overflow"
7580 #~ msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
7582 #~ msgid "Bad request code"
7583 #~ msgstr "Código de petición incorrecto"
7585 #~ msgid "File locking deadlock"
7586 #~ msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
7594 #~ msgid "Not a stream device"
7595 #~ msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
7597 #~ msgid "Out of stream resources"
7598 #~ msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
7612 #~ msgid "Not a data message"
7613 #~ msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
7615 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7616 #~ msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
7618 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7619 #~ msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
7621 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7622 #~ msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
7624 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7625 #~ msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
7633 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7634 #~ msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
7636 #~ msgid "Error 100"
7637 #~ msgstr "Erro 100"
7639 #~ msgid "Error 101"
7640 #~ msgstr "Erro 101"
7642 #~ msgid "Error 102"
7643 #~ msgstr "Erro 102"
7645 #~ msgid "Error 103"
7646 #~ msgstr "Erro 103"
7648 #~ msgid "Error 104"
7649 #~ msgstr "Erro 104"
7651 #~ msgid "Error 105"
7652 #~ msgstr "Erro 105"
7654 #~ msgid "Error 106"
7655 #~ msgstr "Erro 106"
7657 #~ msgid "Error 107"
7658 #~ msgstr "Erro 107"
7660 #~ msgid "Error 108"
7661 #~ msgstr "Erro 108"
7663 #~ msgid "Error 109"
7664 #~ msgstr "Erro 109"
7666 #~ msgid "Error 110"
7667 #~ msgstr "Erro 110"
7669 #~ msgid "Error 111"
7670 #~ msgstr "Erro 111"
7672 #~ msgid "Error 112"
7673 #~ msgstr "Erro 112"
7675 #~ msgid "Error 113"
7676 #~ msgstr "Erro 113"
7678 #~ msgid "Error 114"
7679 #~ msgstr "Erro 114"
7681 #~ msgid "Error 115"
7682 #~ msgstr "Erro 115"
7684 #~ msgid "Error 116"
7685 #~ msgstr "Erro 116"
7687 #~ msgid "Error 117"
7688 #~ msgstr "Erro 117"
7690 #~ msgid "Error 118"
7691 #~ msgstr "Erro 118"
7693 #~ msgid "Error 119"
7694 #~ msgstr "Erro 119"
7696 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7697 #~ msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
7699 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7700 #~ msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
7702 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7703 #~ msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
7705 #~ msgid "Error 136"
7706 #~ msgstr "Erro 136"
7708 #~ msgid "Not available"
7709 #~ msgstr "Non dispoñible"
7711 #~ msgid "Is a name file"
7712 #~ msgstr "É un ficheiro de nome"
7714 #~ msgid "Reserved for future use"
7715 #~ msgstr "Reservado para uso futuro"
7717 #~ msgid "Error 142"
7718 #~ msgstr "Erro 142"
7720 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7721 #~ msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
7724 #~ msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
7725 #~ msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
7728 #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
7729 #~ msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n"
7731 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7732 #~ msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
7734 #~ msgid "unruly zone"
7735 #~ msgstr "fuso sen regras"
7738 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7739 #~ msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
7742 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7743 #~ msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
7746 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7747 #~ msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
7749 #~ msgid "nameless rule"
7750 #~ msgstr "regra sen nome"
7752 #~ msgid "time before zero"
7753 #~ msgstr "tempo antes de cero"
7755 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7756 #~ msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
7758 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7759 #~ msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado"
7761 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7762 #~ msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado"
7765 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7766 #~ msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
7768 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7769 #~ msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
7771 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7772 #~ msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
7774 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7775 #~ msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
7777 #~ msgid "repeated leap second moment"
7778 #~ msgstr "momento de segundo de corrección repetido"
7780 #~ msgid "no day in month matches rule"
7781 #~ msgstr "ningún día do mes coincide coa regra"
7784 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7785 #~ msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
7788 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
7789 #~ msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
7792 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7793 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
7796 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7797 #~ msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
7800 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
7801 #~ msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
7804 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7805 #~ msgstr "%s: liña %d: esperábase o servicio, atopouse `%s'\n"
7808 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7809 #~ msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d servicios"
7812 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7813 #~ msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dunha palabra clave"
7815 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7816 #~ msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
7818 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7819 #~ msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
7821 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7822 #~ msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
7824 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7825 #~ msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
7827 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7828 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7830 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7831 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7833 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7834 #~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7836 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7837 #~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)"
7839 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7840 #~ msgstr "¡Esta implementación non soporta código de novo estilo ou seguro para MT!\n"
7843 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7844 #~ msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n"
7847 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7848 #~ msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n"
7850 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7851 #~ msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper"
7853 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7854 #~ msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
7856 #~ msgid " program vers proto port\n"
7857 #~ msgstr " programa vers proto porto\n"
7859 #~ msgid "(unknown)"
7860 #~ msgstr "(descoñecido)"
7863 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7864 #~ msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n"
7866 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7867 #~ msgstr "Síntocho. Non es root\n"
7870 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7871 #~ msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n"
7873 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7874 #~ msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
7876 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7877 #~ msgstr " rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
7879 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7880 #~ msgstr " rpcinfo -p [ servidor ]\n"
7882 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7883 #~ msgstr " rpcinfo -b numprog numvers\n"
7885 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7886 #~ msgstr " rpcinfo -d numprog numvers\n"
7889 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7890 #~ msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n"
7893 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7894 #~ msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n"
7896 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7897 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
7899 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7900 #~ msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n"
7902 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7903 #~ msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n"
7905 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7906 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
7908 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7909 #~ msgstr "xdr_bytes: memoria esgotada\n"
7911 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7912 #~ msgstr "xdr_string: memoria esgotada\n"
7914 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7915 #~ msgstr "xdr_array: memoria esgotada\n"
7917 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7918 #~ msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n"
7920 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7921 #~ msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n"
7924 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7925 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7927 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7928 #~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash"
7931 #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
7932 #~ msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s"
7934 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
7935 #~ msgstr "Non se pode executar nscd en modo seguro coma usuario non privilexiado"
7938 #~ msgid "while allocating cache: %s"
7939 #~ msgstr "ao reservar espacio para a caché: %s"
7942 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7943 #~ msgstr "ao aceptar unha conexión: %s"
7945 #~ msgid "while allocating key copy"
7946 #~ msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave"
7948 #~ msgid "while allocating cache entry"
7949 #~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché"
7952 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7953 #~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!"
7962 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7963 #~ msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
7966 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7967 #~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!"
7970 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7971 #~ msgstr "Non se pode elimina-lo antigo ficheiro de caché temporal %s"
7973 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7974 #~ msgstr "A escritura dos datos da caché fallou."
7976 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7977 #~ msgstr "substitución de elementos de cadea de dinámica baleira"
7979 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7980 #~ msgstr "non se pode abrir un dispositivo de recheo de ceros"
7982 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7983 #~ msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS para o fío inicial"
7985 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7986 #~ msgstr "non se poden manexa-los datos TLS"
7988 #~ msgid "relocation error"
7989 #~ msgstr "erro de cambio de reserva"
7991 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
7992 #~ msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido: a memoria TLS estática é pequena de máis"
7995 #~ msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
7996 #~ msgstr "%s: o perfilador non atopou PLTREL no obxecto %s\n"
7999 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
8000 #~ msgstr "%s: o perfilador esgotou a memoria sombreando o PLTREL de %s\n"
8002 #~ msgid "Don't generate links"
8003 #~ msgstr "Non xerar ligazóns"
8006 #~ msgid "Can't lstat %s"
8007 #~ msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
8010 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
8011 #~ msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de configuración %s"
8013 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
8014 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
8016 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
8017 #~ msgstr "A busca do usuario '%s' para executa-lo servidor co seu nome fallou"
8019 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
8020 #~ msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome"
8022 #~ msgid "%s: Error writing "
8023 #~ msgstr "%s: Erro ao escribir "
8049 #~ msgid "cannot load shared object file"
8050 #~ msgstr "non se pode carga-lo ficheiro de obxecto compartido"
8052 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
8053 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
8055 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
8056 #~ msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino"
8058 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
8059 #~ msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'"
8061 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
8062 #~ msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'"
8065 #~ msgstr " feito\n"
8067 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
8068 #~ msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación"
8070 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
8071 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..."
8073 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
8074 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..."
8076 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
8077 #~ msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'"
8079 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
8080 #~ msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'"
8082 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
8083 #~ msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido"
8085 #~ msgid "buffer overflow"
8086 #~ msgstr "desbordamento do buffer"
8088 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
8089 #~ msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s"
8091 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
8092 #~ msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer"
8094 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
8095 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
8097 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
8098 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
8100 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
8101 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
8103 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
8104 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
8106 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
8107 #~ msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'"
8109 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
8110 #~ msgstr "nome do carácter `%s' duplicado"
8112 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
8113 #~ msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio"
8115 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
8116 #~ msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash"
8118 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
8119 #~ msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea"
8121 #~ msgid "illegal character constant in string"
8122 #~ msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea"
8124 #~ msgid "illegal collation element"
8125 #~ msgstr "elemento de ordenación ilegal"
8127 #~ msgid "incorrectly formatted file"
8128 #~ msgstr "ficheiro con formato incorrecto"
8130 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
8131 #~ msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter"
8133 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
8134 #~ msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter"
8136 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
8137 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'"
8139 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
8140 #~ msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder"
8142 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
8143 #~ msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'"
8145 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
8146 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo"
8148 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
8149 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo"
8151 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
8152 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres"
8154 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
8155 #~ msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'"
8157 #~ msgid "syntax error in character class definition"
8158 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres"
8160 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
8161 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
8163 #~ msgid "syntax error in collation definition"
8164 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
8166 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
8167 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE"
8169 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
8170 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes"
8172 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
8173 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario"
8175 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
8176 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico"
8178 #~ msgid "syntax error in order specification"
8179 #~ msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde"
8181 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
8182 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora"
8184 #~ msgid "too many character classes defined"
8185 #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
8187 #~ msgid "too many weights"
8188 #~ msgstr "demasiados pesos"
8190 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
8191 #~ msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'"
8193 #~ msgid "unknown collation directive"
8194 #~ msgstr "directiva de ordenación descoñecida"
8196 #~ msgid "unterminated weight name"
8197 #~ msgstr "nome de peso non rematado"
8199 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
8200 #~ msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4"
8202 #~ msgid "while reading database"
8203 #~ msgstr "ao le-la base de datos"
8205 #~ msgid "Stale NFS file handle)"
8206 #~ msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)"