]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/gl.po
translations: Trim po files using msgattrib
[thirdparty/glibc.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "Language: gl\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17
18 #: argp/argp-help.c:227
19 #, c-format
20 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
21 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
22
23 #: argp/argp-help.c:237
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
26 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
27
28 #: argp/argp-help.c:250
29 #, c-format
30 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
31 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
32
33 #: argp/argp-help.c:1214
34 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
35 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
36
37 #: argp/argp-help.c:1600
38 msgid "Usage:"
39 msgstr "Uso:"
40
41 #: argp/argp-help.c:1604
42 msgid " or: "
43 msgstr " ou: "
44
45 #: argp/argp-help.c:1616
46 msgid " [OPTION...]"
47 msgstr " [OPCIÓN...]"
48
49 #: argp/argp-help.c:1643
50 #, c-format
51 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
52 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
53
54 #: argp/argp-help.c:1671
55 #, c-format
56 msgid "Report bugs to %s.\n"
57 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
58
59 #: argp/argp-parse.c:101
60 msgid "Give this help list"
61 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
62
63 #: argp/argp-parse.c:102
64 msgid "Give a short usage message"
65 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
66
67 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
68 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
69 msgid "NAME"
70 msgstr "NOME"
71
72 #: argp/argp-parse.c:104
73 msgid "Set the program name"
74 msgstr "Establece-lo nome do programa"
75
76 #: argp/argp-parse.c:105
77 msgid "SECS"
78 msgstr ""
79
80 #: argp/argp-parse.c:106
81 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
82 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
83
84 #: argp/argp-parse.c:167
85 msgid "Print program version"
86 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
87
88 #: argp/argp-parse.c:183
89 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
90 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
91
92 #: argp/argp-parse.c:623
93 #, c-format
94 msgid "%s: Too many arguments\n"
95 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
96
97 #: argp/argp-parse.c:766
98 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
99 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
100
101 #: assert/assert-perr.c:35
102 #, fuzzy, c-format
103 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
104 msgid ""
105 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
106 "%n"
107 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
108
109 #: assert/assert.c:101
110 #, fuzzy, c-format
111 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 "%n"
115 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
116
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
120
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
124
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
128
129 #: catgets/gencat.c:118
130 msgid ""
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
133 msgstr ""
134 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
135 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
136 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
137
138 #: catgets/gencat.c:123
139 msgid ""
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
142 msgstr ""
143 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
144 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
145
146 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
147 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
148 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
149 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
150 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
151 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
155 "%s.\n"
156 msgstr ""
157
158 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
159 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
160 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
161 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
162 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
163 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
164 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
168 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
169 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
170 msgstr ""
171 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
172 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
173 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
174
175 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
176 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
177 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
178 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
179 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
180 #: posix/getconf.c:490
181 #, c-format
182 msgid "Written by %s.\n"
183 msgstr "Escrito por %s.\n"
184
185 #: catgets/gencat.c:281
186 msgid "*standard input*"
187 msgstr "*entrada estándar*"
188
189 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
190 #: nss/makedb.c:246
191 #, c-format
192 msgid "cannot open input file `%s'"
193 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
194
195 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
196 msgid "illegal set number"
197 msgstr "número de conxunto ilegal"
198
199 #: catgets/gencat.c:443
200 msgid "duplicate set definition"
201 msgstr "definición de conxunto duplicada"
202
203 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
204 msgid "this is the first definition"
205 msgstr "esta é a primeira definición"
206
207 #: catgets/gencat.c:516
208 #, c-format
209 msgid "unknown set `%s'"
210 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
211
212 #: catgets/gencat.c:557
213 msgid "invalid quote character"
214 msgstr "carácter de cita non válido"
215
216 #: catgets/gencat.c:570
217 #, c-format
218 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
219 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
220
221 #: catgets/gencat.c:615
222 msgid "duplicated message number"
223 msgstr "número de mensaxe duplicado"
224
225 #: catgets/gencat.c:666
226 msgid "duplicated message identifier"
227 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
228
229 #: catgets/gencat.c:723
230 msgid "invalid character: message ignored"
231 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
232
233 #: catgets/gencat.c:766
234 msgid "invalid line"
235 msgstr "liña non válida"
236
237 #: catgets/gencat.c:820
238 msgid "malformed line ignored"
239 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
240
241 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
242 #, c-format
243 msgid "cannot open output file `%s'"
244 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
245
246 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
247 msgid "invalid escape sequence"
248 msgstr "secuencia de escape non válida"
249
250 #: catgets/gencat.c:1211
251 msgid "unterminated message"
252 msgstr "mensaxe non rematada"
253
254 #: catgets/gencat.c:1235
255 #, c-format
256 msgid "while opening old catalog file"
257 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
258
259 #: catgets/gencat.c:1326
260 #, c-format
261 msgid "conversion modules not available"
262 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
263
264 #: catgets/gencat.c:1352
265 #, c-format
266 msgid "cannot determine escape character"
267 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
268
269 #: debug/pcprofiledump.c:53
270 msgid "Don't buffer output"
271 msgstr "Non facer buffer da saída"
272
273 #: debug/pcprofiledump.c:58
274 msgid "Dump information generated by PC profiling."
275 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
276
277 #: debug/pcprofiledump.c:61
278 msgid "[FILE]"
279 msgstr "[FICHEIRO]"
280
281 #: debug/pcprofiledump.c:108
282 #, c-format
283 msgid "cannot open input file"
284 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
285
286 #: debug/pcprofiledump.c:115
287 #, c-format
288 msgid "cannot read header"
289 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
290
291 #: debug/pcprofiledump.c:179
292 #, c-format
293 msgid "invalid pointer size"
294 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
295
296 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
297 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
298 msgstr ""
299
300 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
301 #: malloc/memusage.sh:26
302 #, fuzzy
303 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
304 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
305 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
306
307 #: debug/xtrace.sh:38
308 #, fuzzy
309 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
312
313 #: debug/xtrace.sh:45
314 msgid ""
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 "\n"
317 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 "\n"
319 " -?,--help Print this help and exit\n"
320 " --usage Give a short usage message\n"
321 " -V,--version Print version information and exit\n"
322 "\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
324 "short options.\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327
328 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
329 #: malloc/memusage.sh:64
330 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
331 msgstr ""
332
333 #: debug/xtrace.sh:125
334 #, fuzzy
335 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
336 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
337 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
338
339 #: debug/xtrace.sh:138
340 #, fuzzy
341 #| msgid "Not a name file"
342 msgid "No program name given\\n"
343 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
344
345 #: debug/xtrace.sh:146
346 #, sh-format
347 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
348 msgstr ""
349
350 #: debug/xtrace.sh:150
351 #, fuzzy, sh-format
352 #| msgid "program %lu is not available\n"
353 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
354 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
355
356 #: dlfcn/dlinfo.c:53
357 #, fuzzy
358 #| msgid "Information request"
359 msgid "unsupported dlinfo request"
360 msgstr "Petición de información"
361
362 #: dlfcn/dlmopen.c:63
363 #, fuzzy
364 #| msgid "invalid line"
365 msgid "invalid namespace"
366 msgstr "liña non válida"
367
368 #: dlfcn/dlmopen.c:68
369 #, fuzzy
370 #| msgid "invalid line"
371 msgid "invalid mode"
372 msgstr "liña non válida"
373
374 #: dlfcn/dlopen.c:64
375 #, fuzzy
376 #| msgid "invalid quote character"
377 msgid "invalid mode parameter"
378 msgstr "carácter de cita non válido"
379
380 #: elf/cache.c:69
381 msgid "unknown"
382 msgstr "descoñecido"
383
384 #: elf/cache.c:141
385 msgid "Unknown OS"
386 msgstr "Sistema operativo descoñecido"
387
388 #: elf/cache.c:146
389 #, c-format
390 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
391 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392
393 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
394 #, c-format
395 msgid "Can't open cache file %s\n"
396 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
397
398 #: elf/cache.c:177
399 #, c-format
400 msgid "mmap of cache file failed.\n"
401 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
402
403 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
404 #, c-format
405 msgid "File is not a cache file.\n"
406 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
407
408 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
409 #, c-format
410 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
411 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
412
413 #: elf/cache.c:437
414 #, c-format
415 msgid "Can't create temporary cache file %s"
416 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
417
418 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
419 #: elf/cache.c:473
420 #, c-format
421 msgid "Writing of cache data failed"
422 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
423
424 #: elf/cache.c:468
425 #, c-format
426 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
427 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
428
429 #: elf/cache.c:477
430 #, c-format
431 msgid "Renaming of %s to %s failed"
432 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
433
434 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
435 msgid "cannot create scope list"
436 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
437
438 #: elf/dl-close.c:852
439 msgid "shared object not open"
440 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
441
442 #: elf/dl-deps.c:112
443 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
444 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
445
446 #: elf/dl-deps.c:125
447 msgid "empty dynamic string token substitution"
448 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
449
450 #: elf/dl-deps.c:131
451 #, c-format
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
454
455 #: elf/dl-deps.c:220
456 #, fuzzy
457 #| msgid "cannot allocate dependency list"
458 msgid "cannot allocate dependency buffer"
459 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
460
461 #: elf/dl-deps.c:443
462 msgid "cannot allocate dependency list"
463 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
464
465 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
466 msgid "cannot allocate symbol search list"
467 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
468
469 #: elf/dl-deps.c:523
470 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
471 msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
472
473 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
476
477 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
478 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
479 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
480
481 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
482 #, fuzzy
483 #| msgid "cannot allocate version reference table"
484 msgid "cannot map pages for fdesc table"
485 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
486
487 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
488 #, fuzzy
489 #| msgid "cannot map locale archive file"
490 msgid "cannot map pages for fptr table"
491 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
492
493 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
494 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
495 msgstr ""
496
497 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
498 msgid "cannot create capability list"
499 msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
500
501 #: elf/dl-load.c:427
502 msgid "cannot allocate name record"
503 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
504
505 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
506 msgid "cannot create cache for search path"
507 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
508
509 #: elf/dl-load.c:609
510 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
511 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
512
513 #: elf/dl-load.c:702
514 msgid "cannot create search path array"
515 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
516
517 #: elf/dl-load.c:892
518 msgid "cannot stat shared object"
519 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
520
521 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
522 msgid "cannot create shared object descriptor"
523 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
524
525 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
526 msgid "cannot read file data"
527 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
528
529 #: elf/dl-load.c:1068
530 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
531 msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
532
533 #: elf/dl-load.c:1075
534 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
535 msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
536
537 #: elf/dl-load.c:1151
538 #, fuzzy
539 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
540 msgid "cannot process note segment"
541 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
542
543 #: elf/dl-load.c:1162
544 #, fuzzy
545 #| msgid "object file has no dynamic section"
546 msgid "object file has no loadable segments"
547 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
548
549 #: elf/dl-load.c:1175
550 msgid "cannot dynamically load executable"
551 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
552
553 #: elf/dl-load.c:1196
554 msgid "object file has no dynamic section"
555 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
556
557 #: elf/dl-load.c:1223
558 #, fuzzy
559 #| msgid "cannot dynamically load executable"
560 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
561 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
562
563 #: elf/dl-load.c:1225
564 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
565 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
566
567 #: elf/dl-load.c:1238
568 msgid "cannot allocate memory for program header"
569 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
570
571 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
572 msgid "cannot change memory protections"
573 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
574
575 #: elf/dl-load.c:1291
576 #, fuzzy
577 #| msgid "cannot create shared object descriptor"
578 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
579 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
580
581 #: elf/dl-load.c:1304
582 #, fuzzy
583 #| msgid "cannot create internal descriptor"
584 msgid "cannot close file descriptor"
585 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
586
587 #: elf/dl-load.c:1571
588 msgid "file too short"
589 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
590
591 #: elf/dl-load.c:1606
592 msgid "invalid ELF header"
593 msgstr "cabeceira ELF non válida"
594
595 #: elf/dl-load.c:1618
596 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
597 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
598
599 #: elf/dl-load.c:1620
600 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
601 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
602
603 #: elf/dl-load.c:1624
604 msgid "ELF file version ident does not match current one"
605 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
606
607 #: elf/dl-load.c:1628
608 msgid "ELF file OS ABI invalid"
609 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
610
611 #: elf/dl-load.c:1631
612 msgid "ELF file ABI version invalid"
613 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
614
615 #: elf/dl-load.c:1634
616 msgid "nonzero padding in e_ident"
617 msgstr ""
618
619 #: elf/dl-load.c:1637
620 msgid "internal error"
621 msgstr "erro interno"
622
623 #: elf/dl-load.c:1644
624 msgid "ELF file version does not match current one"
625 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
626
627 #: elf/dl-load.c:1652
628 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
629 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
630
631 #: elf/dl-load.c:1657
632 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
633 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
634
635 #: elf/dl-load.c:2210
636 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
637 msgstr ""
638
639 #: elf/dl-load.c:2211
640 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
641 msgstr ""
642
643 #: elf/dl-load.c:2214
644 msgid "cannot open shared object file"
645 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
646
647 #: elf/dl-load.h:128
648 msgid "failed to map segment from shared object"
649 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
650
651 #: elf/dl-load.h:132
652 msgid "cannot map zero-fill pages"
653 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
654
655 #: elf/dl-lookup.c:882
656 msgid "symbol lookup error"
657 msgstr ""
658
659 #: elf/dl-open.c:71
660 msgid "cannot extend global scope"
661 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
662
663 #: elf/dl-open.c:391
664 #, fuzzy
665 #| msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
666 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
667 msgstr "O xerador de TLS deu unha volta completa. Informe co script 'glibcbug'."
668
669 #: elf/dl-open.c:783
670 msgid "invalid mode for dlopen()"
671 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
672
673 #: elf/dl-open.c:800
674 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
675 msgstr ""
676
677 #: elf/dl-open.c:824
678 #, fuzzy
679 #| msgid "invalid mode for dlopen()"
680 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
681 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
682
683 #: elf/dl-reloc.c:120
684 #, fuzzy
685 #| msgid "Cannot allocate memory"
686 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
687 msgstr "Non se pode reservar memoria"
688
689 #: elf/dl-reloc.c:213
690 msgid "cannot make segment writable for relocation"
691 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
692
693 #: elf/dl-reloc.c:273
694 #, c-format
695 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
696 msgstr ""
697
698 #: elf/dl-reloc.c:289
699 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
700 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
701
702 #: elf/dl-reloc.c:320
703 #, fuzzy
704 #| msgid "cannot change memory protections"
705 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
706 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
707
708 #: elf/dl-sym.c:150
709 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
710 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
711
712 #: elf/dl-tls.c:931
713 msgid "cannot create TLS data structures"
714 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
715
716 #: elf/dl-version.c:148
717 msgid "version lookup error"
718 msgstr ""
719
720 #: elf/dl-version.c:279
721 msgid "cannot allocate version reference table"
722 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
723
724 #: elf/ldconfig.c:142
725 msgid "Print cache"
726 msgstr "Amosa-la caché"
727
728 #: elf/ldconfig.c:143
729 msgid "Generate verbose messages"
730 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
731
732 #: elf/ldconfig.c:144
733 msgid "Don't build cache"
734 msgstr "Non construí-la caché"
735
736 #: elf/ldconfig.c:145
737 #, fuzzy
738 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
739 msgid "Don't update symbolic links"
740 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
741
742 #: elf/ldconfig.c:146
743 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
744 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
745
746 #: elf/ldconfig.c:146
747 msgid "ROOT"
748 msgstr ""
749
750 #: elf/ldconfig.c:147
751 msgid "CACHE"
752 msgstr ""
753
754 #: elf/ldconfig.c:147
755 msgid "Use CACHE as cache file"
756 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
757
758 #: elf/ldconfig.c:148
759 msgid "CONF"
760 msgstr ""
761
762 #: elf/ldconfig.c:148
763 msgid "Use CONF as configuration file"
764 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
765
766 #: elf/ldconfig.c:149
767 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
768 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
769
770 #: elf/ldconfig.c:150
771 msgid "Manually link individual libraries."
772 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
773
774 #: elf/ldconfig.c:151
775 msgid "FORMAT"
776 msgstr ""
777
778 #: elf/ldconfig.c:151
779 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
780 msgstr "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)"
781
782 #: elf/ldconfig.c:152
783 #, fuzzy
784 #| msgid "not regular file"
785 msgid "Ignore auxiliary cache file"
786 msgstr "non é un ficheiro normal"
787
788 #: elf/ldconfig.c:160
789 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
790 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
791
792 #: elf/ldconfig.c:347
793 #, c-format
794 msgid "Path `%s' given more than once"
795 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
796
797 #: elf/ldconfig.c:387
798 #, c-format
799 msgid "%s is not a known library type"
800 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
801
802 #: elf/ldconfig.c:415
803 #, c-format
804 msgid "Can't stat %s"
805 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
806
807 #: elf/ldconfig.c:489
808 #, c-format
809 msgid "Can't stat %s\n"
810 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
811
812 #: elf/ldconfig.c:499
813 #, c-format
814 msgid "%s is not a symbolic link\n"
815 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
816
817 #: elf/ldconfig.c:518
818 #, c-format
819 msgid "Can't unlink %s"
820 msgstr "Non se puido borrar %s"
821
822 #: elf/ldconfig.c:524
823 #, c-format
824 msgid "Can't link %s to %s"
825 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
826
827 #: elf/ldconfig.c:530
828 msgid " (changed)\n"
829 msgstr " (cambiou)\n"
830
831 #: elf/ldconfig.c:532
832 msgid " (SKIPPED)\n"
833 msgstr " (OMITIDO)\n"
834
835 #: elf/ldconfig.c:587
836 #, c-format
837 msgid "Can't find %s"
838 msgstr "Non se pode atopar %s"
839
840 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
841 #, c-format
842 msgid "Cannot lstat %s"
843 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
844
845 #: elf/ldconfig.c:610
846 #, c-format
847 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
848 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
849
850 #: elf/ldconfig.c:619
851 #, c-format
852 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
853 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
854
855 #: elf/ldconfig.c:702
856 #, c-format
857 msgid "Can't open directory %s"
858 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
859
860 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
861 #, c-format
862 msgid "Input file %s not found.\n"
863 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
864
865 #: elf/ldconfig.c:794
866 #, c-format
867 msgid "Cannot stat %s"
868 msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
869
870 #: elf/ldconfig.c:939
871 #, c-format
872 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
873 msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
874
875 #: elf/ldconfig.c:942
876 #, c-format
877 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
878 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
879
880 #: elf/ldconfig.c:945
881 #, c-format
882 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
883 msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
884
885 #: elf/ldconfig.c:973
886 #, c-format
887 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
888 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
889
890 #: elf/ldconfig.c:1083
891 #, c-format
892 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
893 msgstr ""
894
895 #: elf/ldconfig.c:1149
896 #, c-format
897 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
898 msgstr ""
899
900 #: elf/ldconfig.c:1155
901 #, c-format
902 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
903 msgstr ""
904
905 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
906 #, fuzzy, c-format
907 #| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
908 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
909 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
910
911 #: elf/ldconfig.c:1173
912 #, c-format
913 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
914 msgstr ""
915
916 #: elf/ldconfig.c:1195
917 #, c-format
918 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
919 msgstr ""
920
921 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
922 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
923 #, c-format
924 msgid "memory exhausted"
925 msgstr "memoria esgotada"
926
927 #: elf/ldconfig.c:1235
928 #, fuzzy, c-format
929 #| msgid "cannot read locale directory `%s'"
930 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
931 msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'"
932
933 #: elf/ldconfig.c:1283
934 #, c-format
935 msgid "relative path `%s' used to build cache"
936 msgstr ""
937
938 #: elf/ldconfig.c:1313
939 #, c-format
940 msgid "Can't chdir to /"
941 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
942
943 #: elf/ldconfig.c:1354
944 #, c-format
945 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
946 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
947
948 #: elf/ldd.bash.in:42
949 #, fuzzy
950 #| msgid "Written by %s.\n"
951 msgid "Written by %s and %s.\n"
952 msgstr "Escrito por %s.\n"
953
954 #: elf/ldd.bash.in:47
955 msgid ""
956 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
957 " --help print this help and exit\n"
958 " --version print version information and exit\n"
959 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
960 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
961 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
962 " -v, --verbose print all information\n"
963 msgstr ""
964
965 #: elf/ldd.bash.in:80
966 #, fuzzy
967 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
968 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
969 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
970
971 #: elf/ldd.bash.in:87
972 #, fuzzy
973 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
974 msgid "unrecognized option"
975 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
976
977 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
978 #, fuzzy
979 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
980 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
981 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
982
983 #: elf/ldd.bash.in:124
984 #, fuzzy
985 #| msgid "unable to free arguments"
986 msgid "missing file arguments"
987 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
988
989 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
990 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
991 #. TRANS expected to already exist.
992 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
993 msgid "No such file or directory"
994 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
995
996 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
997 msgid "not regular file"
998 msgstr "non é un ficheiro normal"
999
1000 #: elf/ldd.bash.in:153
1001 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: elf/ldd.bash.in:170
1005 #, fuzzy
1006 #| msgid "cannot dynamically load executable"
1007 msgid "\tnot a dynamic executable"
1008 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
1009
1010 #: elf/ldd.bash.in:178
1011 msgid "exited with unknown exit code"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: elf/ldd.bash.in:183
1015 msgid "error: you do not have read permission for"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: elf/pldd-xx.c:102
1019 #, fuzzy, c-format
1020 #| msgid "cannot read header from `%s'"
1021 msgid "cannot find program header of process"
1022 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
1023
1024 #: elf/pldd-xx.c:106
1025 #, fuzzy, c-format
1026 #| msgid "cannot read header"
1027 msgid "cannot read program header"
1028 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1029
1030 #: elf/pldd-xx.c:128
1031 #, fuzzy, c-format
1032 #| msgid "object file has no dynamic section"
1033 msgid "cannot read dynamic section"
1034 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
1035
1036 #: elf/pldd-xx.c:137
1037 #, fuzzy, c-format
1038 #| msgid "cannot read header"
1039 msgid "cannot read r_debug"
1040 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1041
1042 #: elf/pldd-xx.c:154
1043 #, fuzzy, c-format
1044 #| msgid "cannot read archive header"
1045 msgid "cannot read program interpreter"
1046 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
1047
1048 #: elf/pldd-xx.c:183
1049 #, fuzzy, c-format
1050 #| msgid "cannot read file data"
1051 msgid "cannot read link map"
1052 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
1053
1054 #: elf/pldd-xx.c:190
1055 #, fuzzy, c-format
1056 #| msgid "cannot read header"
1057 msgid "cannot read object name"
1058 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1059
1060 #: elf/pldd-xx.c:197
1061 #, fuzzy, c-format
1062 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1063 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1064 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
1065
1066 #: elf/pldd.c:58
1067 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1068 msgstr ""
1069
1070 #: elf/pldd.c:62
1071 msgid "PID"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: elf/pldd.c:89
1075 #, c-format
1076 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: elf/pldd.c:103
1080 #, fuzzy, c-format
1081 #| msgid "invalid pointer size"
1082 msgid "invalid process ID '%s'"
1083 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
1084
1085 #: elf/pldd.c:111
1086 #, fuzzy, c-format
1087 #| msgid "cannot open `%s'"
1088 msgid "cannot open %s"
1089 msgstr "non se pode abrir `%s'"
1090
1091 #: elf/pldd.c:142
1092 #, fuzzy, c-format
1093 #| msgid "cannot open `%s'"
1094 msgid "cannot open %s/task"
1095 msgstr "non se pode abrir `%s'"
1096
1097 #: elf/pldd.c:145
1098 #, fuzzy, c-format
1099 #| msgid "cannot create searchlist"
1100 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1101 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
1102
1103 #: elf/pldd.c:158
1104 #, fuzzy, c-format
1105 #| msgid "invalid ELF header"
1106 msgid "invalid thread ID '%s'"
1107 msgstr "cabeceira ELF non válida"
1108
1109 #: elf/pldd.c:169
1110 #, fuzzy, c-format
1111 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
1112 msgid "cannot attach to process %lu"
1113 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
1114
1115 #: elf/pldd.c:184
1116 #, fuzzy, c-format
1117 #| msgid "invalid saved time"
1118 msgid "no valid %s/task entries"
1119 msgstr "hora gravada incorrecta"
1120
1121 #: elf/pldd.c:290
1122 #, c-format
1123 msgid "cannot get information about process %lu"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: elf/pldd.c:303
1127 #, c-format
1128 msgid "process %lu is no ELF program"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: elf/readelflib.c:34
1132 #, c-format
1133 msgid "file %s is truncated\n"
1134 msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
1135
1136 #: elf/readelflib.c:65
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1139 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
1140
1141 #: elf/readelflib.c:67
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1144 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
1145
1146 #: elf/readelflib.c:69
1147 #, c-format
1148 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1149 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
1150
1151 #: elf/readelflib.c:76
1152 #, c-format
1153 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1154 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
1155
1156 #: elf/readelflib.c:101
1157 #, c-format
1158 msgid "more than one dynamic segment\n"
1159 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
1160
1161 #: elf/readlib.c:103
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1164 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
1165
1166 #: elf/readlib.c:114
1167 #, fuzzy, c-format
1168 #| msgid "File %s is too small, not checked."
1169 msgid "File %s is empty, not checked."
1170 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
1171
1172 #: elf/readlib.c:120
1173 #, c-format
1174 msgid "File %s is too small, not checked."
1175 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
1176
1177 #: elf/readlib.c:130
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1180 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
1181
1182 #: elf/readlib.c:169
1183 #, c-format
1184 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1185 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
1186
1187 #: elf/sln.c:76
1188 #, fuzzy, c-format
1189 #| msgid "usage: %s infile\n"
1190 msgid ""
1191 "Usage: sln src dest|file\n"
1192 "\n"
1193 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
1194
1195 #: elf/sln.c:97
1196 #, fuzzy, c-format
1197 #| msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
1198 msgid "%s: file open error: %m\n"
1199 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
1200
1201 #: elf/sln.c:134
1202 #, c-format
1203 msgid "No target in line %d\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: elf/sln.c:164
1207 #, fuzzy, c-format
1208 #| msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1209 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1210 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1211
1212 #: elf/sln.c:170
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: elf/sln.c:178
1218 #, fuzzy, c-format
1219 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1220 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1221 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
1222
1223 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1224 #, fuzzy, c-format
1225 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
1226 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1227 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
1228
1229 #: elf/sotruss.sh:32
1230 #, sh-format
1231 msgid ""
1232 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1233 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1234 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1235 "\n"
1236 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1237 " -f, --follow Trace child processes\n"
1238 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1239 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1240 "\n"
1241 " -?, --help Give this help list\n"
1242 " --usage Give a short usage message\n"
1243 " --version Print program version"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: elf/sotruss.sh:46
1247 #, fuzzy
1248 #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1249 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1250 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
1251
1252 #: elf/sotruss.sh:55
1253 #, fuzzy
1254 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1255 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1256 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
1257
1258 #: elf/sotruss.sh:61
1259 #, fuzzy
1260 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1261 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1262 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
1263
1264 #: elf/sotruss.sh:79
1265 #, fuzzy
1266 #| msgid "Written by %s.\n"
1267 msgid "Written by %s.\\n"
1268 msgstr "Escrito por %s.\n"
1269
1270 #: elf/sotruss.sh:86
1271 msgid ""
1272 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1273 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1274 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1275 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: elf/sotruss.sh:134
1279 #, fuzzy
1280 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1281 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1282 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
1283
1284 #: elf/sprof.c:77
1285 msgid "Output selection:"
1286 msgstr "Selección de saída:"
1287
1288 #: elf/sprof.c:79
1289 msgid "print list of count paths and their number of use"
1290 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
1291
1292 #: elf/sprof.c:81
1293 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1294 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
1295
1296 #: elf/sprof.c:82
1297 msgid "generate call graph"
1298 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
1299
1300 #: elf/sprof.c:89
1301 #, fuzzy
1302 #| msgid "Read and display shared object profiling data"
1303 msgid "Read and display shared object profiling data."
1304 msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido"
1305
1306 #: elf/sprof.c:94
1307 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1308 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
1309
1310 #: elf/sprof.c:433
1311 #, c-format
1312 msgid "failed to load shared object `%s'"
1313 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
1314
1315 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1316 #, c-format
1317 msgid "cannot create internal descriptor"
1318 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
1319
1320 #: elf/sprof.c:554
1321 #, c-format
1322 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1323 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
1324
1325 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1326 #, fuzzy, c-format
1327 #| msgid "mapping of section headers failed"
1328 msgid "reading of section headers failed"
1329 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
1330
1331 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1332 #, fuzzy, c-format
1333 #| msgid "mapping of section header string table failed"
1334 msgid "reading of section header string table failed"
1335 msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección"
1336
1337 #: elf/sprof.c:595
1338 #, c-format
1339 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: elf/sprof.c:616
1343 #, fuzzy, c-format
1344 #| msgid "cannot determine escape character"
1345 msgid "cannot determine file name"
1346 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
1347
1348 #: elf/sprof.c:649
1349 #, fuzzy, c-format
1350 #| msgid "mapping of section headers failed"
1351 msgid "reading of ELF header failed"
1352 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
1353
1354 #: elf/sprof.c:685
1355 #, c-format
1356 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1357 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
1358
1359 #: elf/sprof.c:715
1360 #, c-format
1361 msgid "failed to load symbol data"
1362 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
1363
1364 #: elf/sprof.c:780
1365 #, c-format
1366 msgid "cannot load profiling data"
1367 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
1368
1369 #: elf/sprof.c:789
1370 #, c-format
1371 msgid "while stat'ing profiling data file"
1372 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
1373
1374 #: elf/sprof.c:797
1375 #, c-format
1376 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1377 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
1378
1379 #: elf/sprof.c:808
1380 #, c-format
1381 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1382 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
1383
1384 #: elf/sprof.c:816
1385 #, c-format
1386 msgid "error while closing the profiling data file"
1387 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
1388
1389 #: elf/sprof.c:899
1390 #, c-format
1391 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1392 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
1393
1394 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1395 #, c-format
1396 msgid "cannot allocate symbol data"
1397 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
1398
1399 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1400 #, c-format
1401 msgid "cannot open output file"
1402 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
1403
1404 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1405 #, c-format
1406 msgid "error while closing input `%s'"
1407 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
1408
1409 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1410 #, c-format
1411 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1412 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
1413
1414 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1415 #, c-format
1416 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1417 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
1418
1419 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1420 #: iconv/iconv_prog.c:615
1421 #, c-format
1422 msgid "error while reading the input"
1423 msgstr "erro ao ler da entrada"
1424
1425 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1426 #, c-format
1427 msgid "unable to allocate buffer for input"
1428 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
1429
1430 #: iconv/iconv_prog.c:59
1431 msgid "Input/Output format specification:"
1432 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
1433
1434 #: iconv/iconv_prog.c:60
1435 msgid "encoding of original text"
1436 msgstr "codificación do texto orixinal"
1437
1438 #: iconv/iconv_prog.c:61
1439 msgid "encoding for output"
1440 msgstr "codificación de saída"
1441
1442 #: iconv/iconv_prog.c:62
1443 msgid "Information:"
1444 msgstr "Información:"
1445
1446 #: iconv/iconv_prog.c:63
1447 msgid "list all known coded character sets"
1448 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
1449
1450 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1451 msgid "Output control:"
1452 msgstr "Control de saída:"
1453
1454 #: iconv/iconv_prog.c:65
1455 msgid "omit invalid characters from output"
1456 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
1457
1458 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1459 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1460 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1461 #: malloc/memusagestat.c:56
1462 #, fuzzy
1463 #| msgid "[FILE]"
1464 msgid "FILE"
1465 msgstr "[FICHEIRO]"
1466
1467 #: iconv/iconv_prog.c:66
1468 msgid "output file"
1469 msgstr "ficheiro de saída"
1470
1471 #: iconv/iconv_prog.c:67
1472 msgid "suppress warnings"
1473 msgstr "suprimi-los avisos"
1474
1475 #: iconv/iconv_prog.c:68
1476 msgid "print progress information"
1477 msgstr "visualiza-la información do progreso"
1478
1479 #: iconv/iconv_prog.c:73
1480 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1481 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
1482
1483 #: iconv/iconv_prog.c:77
1484 msgid "[FILE...]"
1485 msgstr "[FICH...]"
1486
1487 #: iconv/iconv_prog.c:230
1488 #, fuzzy, c-format
1489 #| msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
1490 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1491 msgstr "as conversións de `%s' e a `%s' non están soportadas"
1492
1493 #: iconv/iconv_prog.c:235
1494 #, c-format
1495 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1496 msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
1497
1498 #: iconv/iconv_prog.c:242
1499 #, c-format
1500 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1501 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
1502
1503 #: iconv/iconv_prog.c:246
1504 #, c-format
1505 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1506 msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
1507
1508 #: iconv/iconv_prog.c:256
1509 #, c-format
1510 msgid "failed to start conversion processing"
1511 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
1512
1513 #: iconv/iconv_prog.c:354
1514 #, c-format
1515 msgid "error while closing output file"
1516 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
1517
1518 #: iconv/iconv_prog.c:455
1519 #, c-format
1520 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1521 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
1522
1523 #: iconv/iconv_prog.c:532
1524 #, c-format
1525 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1526 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
1527
1528 #: iconv/iconv_prog.c:540
1529 #, c-format
1530 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1531 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
1532
1533 #: iconv/iconv_prog.c:543
1534 #, c-format
1535 msgid "unknown iconv() error %d"
1536 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
1537
1538 #: iconv/iconv_prog.c:786
1539 #, fuzzy
1540 #| msgid ""
1541 #| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1542 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1543 #| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1544 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1545 #| "\n"
1546 #| " "
1547 msgid ""
1548 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1549 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1550 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1551 "listed with several different names (aliases).\n"
1552 "\n"
1553 " "
1554 msgstr ""
1555 "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres codificados coñecidos.\n"
1556 "Isto non significa necesariamente que se poidan empregar tódalas combinacións\n"
1557 "deses nomes para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de\n"
1558 "caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n"
1559 "\n"
1560 " "
1561
1562 #: iconv/iconvconfig.c:109
1563 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1564 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
1565
1566 #: iconv/iconvconfig.c:113
1567 msgid "[DIR...]"
1568 msgstr "[DIR...]"
1569
1570 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1571 msgid "PATH"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: iconv/iconvconfig.c:127
1575 msgid "Prefix used for all file accesses"
1576 msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
1577
1578 #: iconv/iconvconfig.c:128
1579 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: iconv/iconvconfig.c:132
1583 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: iconv/iconvconfig.c:299
1587 #, c-format
1588 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: iconv/iconvconfig.c:341
1592 #, fuzzy, c-format
1593 #| msgid "no output file produced because warning were issued"
1594 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1595 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
1596
1597 #: iconv/iconvconfig.c:430
1598 #, c-format
1599 msgid "while inserting in search tree"
1600 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
1601
1602 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1603 #, c-format
1604 msgid "cannot generate output file"
1605 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
1606
1607 #: inet/rcmd.c:157
1608 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1609 msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
1610
1611 #: inet/rcmd.c:174
1612 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1613 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
1614
1615 #: inet/rcmd.c:202
1616 #, c-format
1617 msgid "connect to address %s: "
1618 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
1619
1620 #: inet/rcmd.c:215
1621 #, c-format
1622 msgid "Trying %s...\n"
1623 msgstr "Probando %s...\n"
1624
1625 #: inet/rcmd.c:251
1626 #, c-format
1627 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1628 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1629
1630 #: inet/rcmd.c:267
1631 #, c-format
1632 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1633 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
1634
1635 #: inet/rcmd.c:270
1636 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1637 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
1638
1639 #: inet/rcmd.c:302
1640 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1641 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
1642
1643 #: inet/rcmd.c:326
1644 #, c-format
1645 msgid "rcmd: %s: short read"
1646 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
1647
1648 #: inet/rcmd.c:478
1649 msgid "lstat failed"
1650 msgstr "fallou a chamada a lstat"
1651
1652 #: inet/rcmd.c:485
1653 msgid "cannot open"
1654 msgstr "non se pode abrir"
1655
1656 #: inet/rcmd.c:487
1657 msgid "fstat failed"
1658 msgstr "fallou a chamada a fstat"
1659
1660 #: inet/rcmd.c:489
1661 msgid "bad owner"
1662 msgstr "propietario incorrecto"
1663
1664 #: inet/rcmd.c:491
1665 msgid "writeable by other than owner"
1666 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
1667
1668 #: inet/rcmd.c:493
1669 msgid "hard linked somewhere"
1670 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
1671
1672 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1673 msgid "out of memory"
1674 msgstr "memoria esgotada"
1675
1676 #: inet/ruserpass.c:179
1677 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1678 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
1679
1680 #: inet/ruserpass.c:180
1681 #, fuzzy
1682 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1683 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1684 msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
1685
1686 #: inet/ruserpass.c:199
1687 #, c-format
1688 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1689 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
1690
1691 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1692 #, c-format
1693 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1694 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
1695
1696 #: locale/programs/charmap.c:138
1697 #, c-format
1698 msgid "character map file `%s' not found"
1699 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
1700
1701 #: locale/programs/charmap.c:196
1702 #, c-format
1703 msgid "default character map file `%s' not found"
1704 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
1705
1706 #: locale/programs/charmap.c:265
1707 #, fuzzy, c-format
1708 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1709 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1710 msgstr "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n"
1711
1712 #: locale/programs/charmap.c:343
1713 #, c-format
1714 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1715 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
1716
1717 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1718 #: locale/programs/repertoire.c:173
1719 #, c-format
1720 msgid "syntax error in prolog: %s"
1721 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1722
1723 #: locale/programs/charmap.c:364
1724 msgid "invalid definition"
1725 msgstr "definición non válida"
1726
1727 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1728 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1729 msgid "bad argument"
1730 msgstr "parámetro incorrecto"
1731
1732 #: locale/programs/charmap.c:408
1733 #, c-format
1734 msgid "duplicate definition of <%s>"
1735 msgstr "definición de <%s> duplicada"
1736
1737 #: locale/programs/charmap.c:415
1738 #, c-format
1739 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1740 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
1741
1742 #: locale/programs/charmap.c:427
1743 #, c-format
1744 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1745 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
1746
1747 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1748 #, c-format
1749 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1750 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
1751
1752 #: locale/programs/charmap.c:476
1753 msgid "character sets with locking states are not supported"
1754 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
1755
1756 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1757 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1758 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1759 #: locale/programs/charmap.c:821
1760 #, c-format
1761 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1762 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
1763
1764 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1765 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1766 msgid "no symbolic name given"
1767 msgstr "non se deu un nome simbólico"
1768
1769 #: locale/programs/charmap.c:558
1770 msgid "invalid encoding given"
1771 msgstr "codificación dada non válida"
1772
1773 #: locale/programs/charmap.c:567
1774 msgid "too few bytes in character encoding"
1775 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
1776
1777 #: locale/programs/charmap.c:569
1778 msgid "too many bytes in character encoding"
1779 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
1780
1781 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1782 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1783 msgid "no symbolic name given for end of range"
1784 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
1785
1786 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1788 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1789 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1790 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1791 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1792 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1793 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1794 #, c-format
1795 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1796 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
1797
1798 #: locale/programs/charmap.c:648
1799 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1800 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
1801
1802 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1803 #, c-format
1804 msgid "value for %s must be an integer"
1805 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
1806
1807 #: locale/programs/charmap.c:848
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: error in state machine"
1810 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1811
1812 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1813 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1814 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1815 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1816 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1817 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1818 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1819 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1820 #: locale/programs/repertoire.c:323
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: premature end of file"
1823 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
1824
1825 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1826 #, c-format
1827 msgid "unknown character `%s'"
1828 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
1829
1830 #: locale/programs/charmap.c:894
1831 #, c-format
1832 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1833 msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
1834
1835 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1836 #: locale/programs/repertoire.c:418
1837 msgid "invalid names for character range"
1838 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
1839
1840 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1841 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1842 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
1843
1844 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1845 #, c-format
1846 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1847 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1848
1849 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1850 #, fuzzy
1851 #| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1852 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1853 msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior"
1854
1855 #: locale/programs/charmap.c:1093
1856 msgid "resulting bytes for range not representable."
1857 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
1858
1859 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1860 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1861 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1863 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1864 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1865 #, c-format
1866 msgid "No definition for %s category found"
1867 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
1868
1869 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1870 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1871 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1872 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1873 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1876 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1877 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1878 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1879 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1880 #: locale/programs/ld-time.c:201
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: field `%s' not defined"
1883 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1884
1885 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1886 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1887 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1890 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1891
1892 #: locale/programs/ld-address.c:168
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1895 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
1896
1897 #: locale/programs/ld-address.c:218
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1900 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
1901
1902 #: locale/programs/ld-address.c:243
1903 #, fuzzy, c-format
1904 #| msgid "%s: field `%s' not defined"
1905 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1906 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1907
1908 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1911 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
1912
1913 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1914 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1917 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
1918
1919 #: locale/programs/ld-address.c:311
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1922 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
1923
1924 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1925 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1926 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1927 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1928 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1929 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1930 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1931 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1934 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
1935
1936 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1937 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1938 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1939 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1940 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1941 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1944 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
1945
1946 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1947 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1948 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1949 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1950 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1951 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: incomplete `END' line"
1954 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
1955
1956 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1960 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1961 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1962 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1963 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1964 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1965 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1966 #: locale/programs/ld-time.c:981
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: syntax error"
1969 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1970
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1972 #, c-format
1973 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1974 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
1975
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1977 #, c-format
1978 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1979 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
1980
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1982 #, c-format
1983 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1984 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
1985
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1987 #, c-format
1988 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1989 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
1990
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1994 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
1995
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2000 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
2001
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2005 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
2006
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: not enough sorting rules"
2010 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
2011
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2015 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
2016
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2020 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
2021
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: too many values"
2025 msgstr "%s: demasiados valores"
2026
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2028 #, c-format
2029 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2030 msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
2031
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2035 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
2036
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2040 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
2041
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2043 #, fuzzy, c-format
2044 #| msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
2045 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2046 msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro carácter da secuencia non é menor cá do derradeiro carácter"
2047
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2051 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
2052
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2056 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
2057
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2059 #, fuzzy, c-format
2060 #| msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
2061 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2062 msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico"
2063
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2067 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
2068
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: `%s' must be a character"
2072 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2077 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
2078
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2080 #, c-format
2081 msgid "symbol `%s' not defined"
2082 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
2083
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2085 #, c-format
2086 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2087 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2090 #, c-format
2091 msgid "symbol `%s'"
2092 msgstr "símbolo `%s'"
2093
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2095 msgid "too many errors; giving up"
2096 msgstr "demasiados erros; ríndome"
2097
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2099 #, fuzzy, c-format
2100 #| msgid "Operation not supported"
2101 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2102 msgstr "Operación non soportada"
2103
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2105 #, fuzzy, c-format
2106 #| msgid "%s: More than one -l option specified\n"
2107 msgid "%s: more than one 'else'"
2108 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
2109
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2113 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
2114
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2118 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
2119
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2123 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
2124
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2128 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
2129
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2133 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
2134
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2138 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
2139
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2141 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2142 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2145 #, c-format
2146 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2147 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
2148
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2150 #, fuzzy, c-format
2151 #| msgid "%s: unknown section name `%s'"
2152 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2153 msgstr "%s: nome de sección `%s' descoñecido"
2154
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2158 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
2159
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2163 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
2164
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2168 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
2169
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2174 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
2175
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2179 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
2180
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2184 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
2185
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2189 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
2190
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2194 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
2195
2196 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2199 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
2200
2201 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2202 #, c-format
2203 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2204 msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
2205
2206 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2209 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
2210
2211 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: empty category description not allowed"
2214 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
2215
2216 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2219 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
2220
2221 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2232 msgid "No character set name specified in charmap"
2233 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
2234
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2236 #, c-format
2237 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2238 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
2239
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2241 #, c-format
2242 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2243 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
2244
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2246 #, c-format
2247 msgid "internal error in %s, line %u"
2248 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
2249
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2251 #, c-format
2252 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2253 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
2254
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2256 #, c-format
2257 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2258 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
2259
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2261 #, c-format
2262 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2263 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
2264
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2266 #, c-format
2267 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2268 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
2269
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2271 msgid "character <SP> not defined in character map"
2272 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
2273
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2275 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2276 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
2277
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2279 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2280 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
2281
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2283 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2284 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
2285
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2287 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2288 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
2289
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2291 #, c-format
2292 msgid "character class `%s' already defined"
2293 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
2294
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2296 #, c-format
2297 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2298 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
2299
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2301 #, c-format
2302 msgid "character map `%s' already defined"
2303 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
2304
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2306 #, c-format
2307 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2308 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
2309
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2315 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
2316
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2318 #, c-format
2319 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2320 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
2321
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2323 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2324 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
2325
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2327 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2328 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
2329
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2331 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2332 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
2333
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2336 msgid "syntax error"
2337 msgstr "erro de sintaxe"
2338
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2342 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
2343
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2347 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
2348
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2350 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2351 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
2352
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2354 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2355 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
2356
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2358 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2359 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
2360
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2362 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2363 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
2364
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2366 #, c-format
2367 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2368 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
2369
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2373 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
2374
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2378 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
2379
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2381 msgid "previous definition was here"
2382 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
2383
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2387 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
2388
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2397 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
2398
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2406 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
2407
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2411 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
2412
2413 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2414 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2415 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
2416
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2420 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
2421
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2423 #, fuzzy, c-format
2424 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2425 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2426 msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n"
2427
2428 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2429 #, fuzzy, c-format
2430 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2431 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2432 msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n"
2433
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2435 #, fuzzy, c-format
2436 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2437 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2438 msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n"
2439
2440 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2443 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
2444
2445 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2446 #, fuzzy, c-format
2447 #| msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
2448 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2449 msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'"
2450
2451 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: duplicate category version definition"
2454 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
2455
2456 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2459 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
2460
2461 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: field `%s' undefined"
2464 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
2465
2466 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2470 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
2471
2472 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2475 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
2476
2477 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2480 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
2481
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2483 #, fuzzy, c-format
2484 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2485 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2486 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en ISO 4217"
2487
2488 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2491 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
2492
2493 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2496 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
2497
2498 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2501 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
2502
2503 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2506 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
2507
2508 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2509 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2510 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
2511
2512 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2513 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2516 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
2517
2518 #: locale/programs/ld-time.c:251
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2521 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
2522
2523 #: locale/programs/ld-time.c:261
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2526 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
2527
2528 #: locale/programs/ld-time.c:273
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
2532
2533 #: locale/programs/ld-time.c:280
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2536 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
2537
2538 #: locale/programs/ld-time.c:330
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2541 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
2542
2543 #: locale/programs/ld-time.c:338
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2546 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
2547
2548 #: locale/programs/ld-time.c:356
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2551 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
2552
2553 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2556 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
2557
2558 #: locale/programs/ld-time.c:412
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2561 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
2562
2563 #: locale/programs/ld-time.c:438
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2566 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
2567
2568 #: locale/programs/ld-time.c:449
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2571 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
2572
2573 #: locale/programs/ld-time.c:494
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2576 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
2577
2578 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2579 #: locale/programs/ld-time.c:518
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2582 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
2583
2584 #: locale/programs/ld-time.c:740
2585 #, c-format
2586 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2587 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
2588
2589 #: locale/programs/ld-time.c:785
2590 msgid "extra trailing semicolon"
2591 msgstr "punto e coma de sobra á final"
2592
2593 #: locale/programs/ld-time.c:788
2594 #, c-format
2595 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2596 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
2597
2598 #: locale/programs/linereader.c:130
2599 msgid "trailing garbage at end of line"
2600 msgstr "lixo na fin da liña"
2601
2602 #: locale/programs/linereader.c:298
2603 msgid "garbage at end of number"
2604 msgstr "lixo á fin do número"
2605
2606 #: locale/programs/linereader.c:410
2607 msgid "garbage at end of character code specification"
2608 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
2609
2610 #: locale/programs/linereader.c:496
2611 msgid "unterminated symbolic name"
2612 msgstr "nome simbólico non rematado"
2613
2614 #: locale/programs/linereader.c:623
2615 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2616 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
2617
2618 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2619 msgid "unterminated string"
2620 msgstr "cadea non rematada"
2621
2622 #: locale/programs/linereader.c:808
2623 #, c-format
2624 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2625 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
2626
2627 #: locale/programs/linereader.c:829
2628 #, c-format
2629 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2630 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
2631
2632 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2633 #, fuzzy, c-format
2634 #| msgid "unknown set `%s'"
2635 msgid "unknown name \"%s\""
2636 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
2637
2638 #: locale/programs/locale.c:70
2639 msgid "System information:"
2640 msgstr "Información do sistema:"
2641
2642 #: locale/programs/locale.c:72
2643 msgid "Write names of available locales"
2644 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
2645
2646 #: locale/programs/locale.c:74
2647 msgid "Write names of available charmaps"
2648 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
2649
2650 #: locale/programs/locale.c:75
2651 msgid "Modify output format:"
2652 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
2653
2654 #: locale/programs/locale.c:76
2655 msgid "Write names of selected categories"
2656 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
2657
2658 #: locale/programs/locale.c:77
2659 msgid "Write names of selected keywords"
2660 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
2661
2662 #: locale/programs/locale.c:78
2663 msgid "Print more information"
2664 msgstr "Amosar máis información"
2665
2666 #: locale/programs/locale.c:83
2667 msgid "Get locale-specific information."
2668 msgstr "Obter información específica do `locale'."
2669
2670 #: locale/programs/locale.c:86
2671 msgid ""
2672 "NAME\n"
2673 "[-a|-m]"
2674 msgstr ""
2675 "NOME\n"
2676 "[-a|-m]"
2677
2678 #: locale/programs/locale.c:522
2679 #, c-format
2680 msgid "while preparing output"
2681 msgstr "ao prepara-la saída"
2682
2683 #: locale/programs/locale.c:998
2684 #, fuzzy, c-format
2685 #| msgid "cannot insert into result table"
2686 msgid "Cannot set %s to default locale"
2687 msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
2688
2689 #: locale/programs/locale.c:1096
2690 #, c-format
2691 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: locale/programs/localedef.c:116
2695 msgid "Input Files:"
2696 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
2697
2698 #: locale/programs/localedef.c:118
2699 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2700 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
2701
2702 #: locale/programs/localedef.c:120
2703 msgid "Source definitions are found in FILE"
2704 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
2705
2706 #: locale/programs/localedef.c:122
2707 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2708 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
2709
2710 #: locale/programs/localedef.c:126
2711 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2712 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
2713
2714 #: locale/programs/localedef.c:128
2715 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: locale/programs/localedef.c:129
2719 msgid "Optional output file prefix"
2720 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2721
2722 #: locale/programs/localedef.c:130
2723 #, fuzzy
2724 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2725 msgid "Strictly conform to POSIX"
2726 msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
2727
2728 #: locale/programs/localedef.c:132
2729 msgid "Suppress warnings and information messages"
2730 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
2731
2732 #: locale/programs/localedef.c:133
2733 msgid "Print more messages"
2734 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
2735
2736 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2737 #, fuzzy
2738 #| msgid "warning: "
2739 msgid "<warnings>"
2740 msgstr "aviso: "
2741
2742 #: locale/programs/localedef.c:135
2743 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: locale/programs/localedef.c:138
2747 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: locale/programs/localedef.c:141
2751 msgid "Archive control:"
2752 msgstr "Control do arquivo:"
2753
2754 #: locale/programs/localedef.c:143
2755 msgid "Don't add new data to archive"
2756 msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
2757
2758 #: locale/programs/localedef.c:145
2759 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2760 msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
2761
2762 #: locale/programs/localedef.c:146
2763 msgid "Replace existing archive content"
2764 msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
2765
2766 #: locale/programs/localedef.c:148
2767 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2768 msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
2769
2770 #: locale/programs/localedef.c:149
2771 msgid "List content of archive"
2772 msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
2773
2774 #: locale/programs/localedef.c:151
2775 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2776 msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
2777
2778 #: locale/programs/localedef.c:153
2779 msgid "Generate little-endian output"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: locale/programs/localedef.c:155
2783 msgid "Generate big-endian output"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: locale/programs/localedef.c:160
2787 msgid "Compile locale specification"
2788 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
2789
2790 #: locale/programs/localedef.c:163
2791 msgid ""
2792 "NAME\n"
2793 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2794 "--list-archive [FILE]"
2795 msgstr ""
2796 "NOME\n"
2797 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
2798 "--list-archive [FICHEIRO]"
2799
2800 #: locale/programs/localedef.c:238
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot create directory for output files"
2803 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
2804
2805 #: locale/programs/localedef.c:249
2806 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2807 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
2808
2809 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2810 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2813 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
2814
2815 #: locale/programs/localedef.c:303
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot write output files to `%s'"
2818 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
2819
2820 #: locale/programs/localedef.c:309
2821 #, fuzzy
2822 #| msgid "no output file produced because warning were issued"
2823 msgid "no output file produced because errors were issued"
2824 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
2825
2826 #: locale/programs/localedef.c:441
2827 #, fuzzy, c-format
2828 #| msgid ""
2829 #| "System's directory for character maps : %s\n"
2830 #| " repertoire maps: %s\n"
2831 #| " locale path : %s\n"
2832 #| "%s"
2833 msgid ""
2834 "System's directory for character maps : %s\n"
2835 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2836 "\t\t locale path : %s\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
2840 " mapas de repertorios: %s\n"
2841 " locale : %s\n"
2842 "%s"
2843
2844 #: locale/programs/localedef.c:641
2845 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2846 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
2847
2848 #: locale/programs/localedef.c:647
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2851 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
2852
2853 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2854 #, fuzzy, c-format
2855 #| msgid "cannot create temporary file"
2856 msgid "cannot create temporary file: %s"
2857 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
2858
2859 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot initialize archive file"
2862 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
2863
2864 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot resize archive file"
2867 msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
2868
2869 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2870 #: locale/programs/locarchive.c:674
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot map archive header"
2873 msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
2874
2875 #: locale/programs/locarchive.c:211
2876 #, c-format
2877 msgid "failed to create new locale archive"
2878 msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
2879
2880 #: locale/programs/locarchive.c:223
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2883 msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
2884
2885 #: locale/programs/locarchive.c:324
2886 #, fuzzy
2887 #| msgid "cannot add to locale archive"
2888 msgid "cannot read data from locale archive"
2889 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2890
2891 #: locale/programs/locarchive.c:355
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot map locale archive file"
2894 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
2895
2896 #: locale/programs/locarchive.c:460
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot lock new archive"
2899 msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
2900
2901 #: locale/programs/locarchive.c:529
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot extend locale archive file"
2904 msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
2905
2906 #: locale/programs/locarchive.c:538
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2909 msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
2910
2911 #: locale/programs/locarchive.c:546
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot rename new archive"
2914 msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
2915
2916 #: locale/programs/locarchive.c:608
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2919 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
2920
2921 #: locale/programs/locarchive.c:613
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2924 msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
2925
2926 #: locale/programs/locarchive.c:632
2927 #, c-format
2928 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2929 msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
2930
2931 #: locale/programs/locarchive.c:655
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot read archive header"
2934 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
2935
2936 #: locale/programs/locarchive.c:728
2937 #, c-format
2938 msgid "locale '%s' already exists"
2939 msgstr "o locale '%s' xa existe"
2940
2941 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2942 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2943 #: locale/programs/locfile.c:350
2944 #, c-format
2945 msgid "cannot add to locale archive"
2946 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2947
2948 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2949 #, c-format
2950 msgid "locale alias file `%s' not found"
2951 msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
2952
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2954 #, c-format
2955 msgid "Adding %s\n"
2956 msgstr "Engadindo %s\n"
2957
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2959 #, c-format
2960 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2961 msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
2962
2963 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2964 #, c-format
2965 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2966 msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
2967
2968 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2971 msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
2972
2973 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2974 #, c-format
2975 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2976 msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
2977
2978 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2979 #, c-format
2980 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2981 msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
2982
2983 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2984 #, c-format
2985 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2986 msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
2987
2988 #: locale/programs/locfile.c:137
2989 #, c-format
2990 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2991 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
2992
2993 #: locale/programs/locfile.c:257
2994 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2995 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
2996
2997 #: locale/programs/locfile.c:799
2998 #, c-format
2999 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3000 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
3001
3002 #: locale/programs/locfile.c:822
3003 #, c-format
3004 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3005 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
3006
3007 #: locale/programs/locfile.c:930
3008 #, c-format
3009 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3010 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
3011
3012 #: locale/programs/locfile.c:966
3013 #, fuzzy
3014 #| msgid "expect string argument for `copy'"
3015 msgid "expecting string argument for `copy'"
3016 msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
3017
3018 #: locale/programs/locfile.c:970
3019 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3020 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
3021
3022 #: locale/programs/locfile.c:989
3023 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3024 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
3025
3026 #: locale/programs/locfile.c:1003
3027 #, c-format
3028 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3029 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
3030
3031 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3032 #: locale/programs/repertoire.c:294
3033 #, c-format
3034 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3035 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
3036
3037 #: locale/programs/repertoire.c:270
3038 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3039 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
3040
3041 #: locale/programs/repertoire.c:330
3042 #, fuzzy
3043 #| msgid "cannot safe new repertoire map"
3044 msgid "cannot save new repertoire map"
3045 msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios"
3046
3047 #: locale/programs/repertoire.c:341
3048 #, c-format
3049 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3050 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
3051
3052 #: login/programs/pt_chown.c:79
3053 #, c-format
3054 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: login/programs/pt_chown.c:93
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3061 "\n"
3062 "%s"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: login/programs/pt_chown.c:204
3066 #, fuzzy, c-format
3067 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
3068 msgid "too many arguments"
3069 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
3070
3071 #: login/programs/pt_chown.c:212
3072 #, c-format
3073 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: malloc/mcheck.c:344
3077 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3078 msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
3079
3080 #: malloc/mcheck.c:347
3081 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3082 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
3083
3084 #: malloc/mcheck.c:350
3085 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3086 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
3087
3088 #: malloc/mcheck.c:353
3089 msgid "block freed twice\n"
3090 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
3091
3092 #: malloc/mcheck.c:356
3093 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3094 msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
3095
3096 #: malloc/memusage.sh:32
3097 #, fuzzy
3098 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3099 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3100 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
3101
3102 #: malloc/memusage.sh:38
3103 msgid ""
3104 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3105 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3106 "\n"
3107 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3108 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3109 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3110 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3111 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3112 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3113 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3114 "\n"
3115 " -?,--help Print this help and exit\n"
3116 " --usage Give a short usage message\n"
3117 " -V,--version Print version information and exit\n"
3118 "\n"
3119 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3120 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3121 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3122 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3123 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3124 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3125 "\n"
3126 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3127 "short options.\n"
3128 "\n"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: malloc/memusage.sh:99
3132 msgid ""
3133 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3134 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3135 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3136 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3137 msgstr ""
3138
3139 #: malloc/memusage.sh:191
3140 #, fuzzy
3141 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3142 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3143 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
3144
3145 #: malloc/memusage.sh:200
3146 #, fuzzy
3147 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3148 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3149 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
3150
3151 #: malloc/memusage.sh:213
3152 #, fuzzy
3153 #| msgid "Not a name file"
3154 msgid "No program name given"
3155 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
3156
3157 #: malloc/memusagestat.c:56
3158 msgid "Name output file"
3159 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
3160
3161 #: malloc/memusagestat.c:57
3162 msgid "STRING"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: malloc/memusagestat.c:57
3166 msgid "Title string used in output graphic"
3167 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
3168
3169 #: malloc/memusagestat.c:58
3170 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3171 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
3172
3173 #: malloc/memusagestat.c:62
3174 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3175 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
3176
3177 #: malloc/memusagestat.c:63
3178 msgid "VALUE"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: malloc/memusagestat.c:64
3182 #, fuzzy
3183 #| msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3184 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3185 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de ancho"
3186
3187 #: malloc/memusagestat.c:65
3188 #, fuzzy
3189 #| msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3190 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3191 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de alto"
3192
3193 #: malloc/memusagestat.c:70
3194 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3195 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
3196
3197 #: malloc/memusagestat.c:73
3198 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3199 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
3200
3201 #: misc/error.c:192
3202 msgid "Unknown system error"
3203 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3204
3205 #: nis/nis_callback.c:188
3206 msgid "unable to free arguments"
3207 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
3208
3209 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3211 msgid "Success"
3212 msgstr "Éxito"
3213
3214 #: nis/nis_error.h:2
3215 msgid "Probable success"
3216 msgstr "Éxito probable"
3217
3218 #: nis/nis_error.h:3
3219 msgid "Not found"
3220 msgstr "Non atopado"
3221
3222 #: nis/nis_error.h:4
3223 msgid "Probably not found"
3224 msgstr "Probablemente non atopado"
3225
3226 #: nis/nis_error.h:5
3227 msgid "Cache expired"
3228 msgstr "A caché caducou"
3229
3230 #: nis/nis_error.h:6
3231 msgid "NIS+ servers unreachable"
3232 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
3233
3234 #: nis/nis_error.h:7
3235 msgid "Unknown object"
3236 msgstr "Obxecto descoñecido"
3237
3238 #: nis/nis_error.h:8
3239 msgid "Server busy, try again"
3240 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
3241
3242 #: nis/nis_error.h:9
3243 msgid "Generic system error"
3244 msgstr "Erro de sistema xenérico"
3245
3246 #: nis/nis_error.h:10
3247 msgid "First/next chain broken"
3248 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
3249
3250 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3251 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3252 msgid "Permission denied"
3253 msgstr "Permiso denegado"
3254
3255 #: nis/nis_error.h:12
3256 msgid "Not owner"
3257 msgstr "Non é o propietario"
3258
3259 #: nis/nis_error.h:13
3260 msgid "Name not served by this server"
3261 msgstr "Nome non servido por este servidor"
3262
3263 #: nis/nis_error.h:14
3264 msgid "Server out of memory"
3265 msgstr "Servidor sen memoria"
3266
3267 #: nis/nis_error.h:15
3268 msgid "Object with same name exists"
3269 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
3270
3271 #: nis/nis_error.h:16
3272 msgid "Not master server for this domain"
3273 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
3274
3275 #: nis/nis_error.h:17
3276 msgid "Invalid object for operation"
3277 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
3278
3279 #: nis/nis_error.h:18
3280 msgid "Malformed name, or illegal name"
3281 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
3282
3283 #: nis/nis_error.h:19
3284 msgid "Unable to create callback"
3285 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
3286
3287 #: nis/nis_error.h:20
3288 msgid "Results sent to callback proc"
3289 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
3290
3291 #: nis/nis_error.h:21
3292 msgid "Not found, no such name"
3293 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
3294
3295 #: nis/nis_error.h:22
3296 msgid "Name/entry isn't unique"
3297 msgstr "O nome/entrada non é único"
3298
3299 #: nis/nis_error.h:23
3300 msgid "Modification failed"
3301 msgstr "Fallo ao modificar"
3302
3303 #: nis/nis_error.h:24
3304 msgid "Database for table does not exist"
3305 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
3306
3307 #: nis/nis_error.h:25
3308 msgid "Entry/table type mismatch"
3309 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
3310
3311 #: nis/nis_error.h:26
3312 msgid "Link points to illegal name"
3313 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
3314
3315 #: nis/nis_error.h:27
3316 msgid "Partial success"
3317 msgstr "Éxito parcial"
3318
3319 #: nis/nis_error.h:28
3320 msgid "Too many attributes"
3321 msgstr "Demasiados atributos"
3322
3323 #: nis/nis_error.h:29
3324 msgid "Error in RPC subsystem"
3325 msgstr "Erro no subsistema RPC"
3326
3327 #: nis/nis_error.h:30
3328 msgid "Missing or malformed attribute"
3329 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
3330
3331 #: nis/nis_error.h:31
3332 msgid "Named object is not searchable"
3333 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
3334
3335 #: nis/nis_error.h:32
3336 msgid "Error while talking to callback proc"
3337 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
3338
3339 #: nis/nis_error.h:33
3340 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3341 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
3342
3343 #: nis/nis_error.h:34
3344 msgid "Illegal object type for operation"
3345 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
3346
3347 #: nis/nis_error.h:35
3348 msgid "Passed object is not the same object on server"
3349 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
3350
3351 #: nis/nis_error.h:36
3352 msgid "Modify operation failed"
3353 msgstr "Fallo na operación de modificación"
3354
3355 #: nis/nis_error.h:37
3356 msgid "Query illegal for named table"
3357 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
3358
3359 #: nis/nis_error.h:38
3360 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3361 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
3362
3363 #: nis/nis_error.h:39
3364 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3365 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?"
3366
3367 #: nis/nis_error.h:40
3368 msgid "Full resync required for directory"
3369 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
3370
3371 #: nis/nis_error.h:41
3372 msgid "NIS+ operation failed"
3373 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
3374
3375 #: nis/nis_error.h:42
3376 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3377 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
3378
3379 #: nis/nis_error.h:43
3380 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3381 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
3382
3383 #: nis/nis_error.h:44
3384 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3385 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
3386
3387 #: nis/nis_error.h:45
3388 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3389 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
3390
3391 #: nis/nis_error.h:46
3392 msgid "No file space on server"
3393 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
3394
3395 #: nis/nis_error.h:47
3396 msgid "Unable to create process on server"
3397 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
3398
3399 #: nis/nis_error.h:48
3400 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3401 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
3402
3403 #: nis/nis_local_names.c:122
3404 #, c-format
3405 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3406 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
3407
3408 #: nis/nis_print.c:52
3409 msgid "UNKNOWN"
3410 msgstr "DESCOÑECIDO"
3411
3412 #: nis/nis_print.c:110
3413 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3414 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
3415
3416 #: nis/nis_print.c:113
3417 msgid "NO OBJECT\n"
3418 msgstr "SEN OBXECTO\n"
3419
3420 #: nis/nis_print.c:116
3421 msgid "DIRECTORY\n"
3422 msgstr "DIRECTORIO\n"
3423
3424 #: nis/nis_print.c:119
3425 msgid "GROUP\n"
3426 msgstr "GRUPO\n"
3427
3428 #: nis/nis_print.c:122
3429 msgid "TABLE\n"
3430 msgstr "TÁBOA\n"
3431
3432 #: nis/nis_print.c:125
3433 msgid "ENTRY\n"
3434 msgstr "ENTRADA\n"
3435
3436 #: nis/nis_print.c:128
3437 msgid "LINK\n"
3438 msgstr "ENLACE\n"
3439
3440 #: nis/nis_print.c:131
3441 msgid "PRIVATE\n"
3442 msgstr "PRIVADO\n"
3443
3444 #: nis/nis_print.c:134
3445 msgid "(Unknown object)\n"
3446 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
3447
3448 #: nis/nis_print.c:168
3449 #, c-format
3450 msgid "Name : `%s'\n"
3451 msgstr "Nome : `%s'\n"
3452
3453 #: nis/nis_print.c:169
3454 #, c-format
3455 msgid "Type : %s\n"
3456 msgstr "Tipo : %s\n"
3457
3458 #: nis/nis_print.c:174
3459 msgid "Master Server :\n"
3460 msgstr "Servidor Mestre :\n"
3461
3462 #: nis/nis_print.c:176
3463 msgid "Replicate :\n"
3464 msgstr "Replicar :\n"
3465
3466 #: nis/nis_print.c:177
3467 #, c-format
3468 msgid "\tName : %s\n"
3469 msgstr "\tNome : %s\n"
3470
3471 #: nis/nis_print.c:178
3472 msgid "\tPublic Key : "
3473 msgstr "\tChave pública : "
3474
3475 #: nis/nis_print.c:182
3476 msgid "None.\n"
3477 msgstr "Ningún.\n"
3478
3479 #: nis/nis_print.c:185
3480 #, c-format
3481 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3482 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3483
3484 #: nis/nis_print.c:190
3485 #, c-format
3486 msgid "RSA (%d bits)\n"
3487 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3488
3489 #: nis/nis_print.c:193
3490 msgid "Kerberos.\n"
3491 msgstr "Kerberos.\n"
3492
3493 #: nis/nis_print.c:196
3494 #, c-format
3495 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3496 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3497
3498 #: nis/nis_print.c:207
3499 #, c-format
3500 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3501 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
3502
3503 #: nis/nis_print.c:229
3504 msgid "Time to live : "
3505 msgstr "Tempo de vida : "
3506
3507 #: nis/nis_print.c:231
3508 msgid "Default Access rights :\n"
3509 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
3510
3511 #: nis/nis_print.c:240
3512 #, c-format
3513 msgid "\tType : %s\n"
3514 msgstr "\tTipo : %s\n"
3515
3516 #: nis/nis_print.c:241
3517 msgid "\tAccess rights: "
3518 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
3519
3520 #: nis/nis_print.c:255
3521 msgid "Group Flags :"
3522 msgstr "Opcións do Grupo :"
3523
3524 #: nis/nis_print.c:258
3525 msgid ""
3526 "\n"
3527 "Group Members :\n"
3528 msgstr ""
3529 "\n"
3530 "Membros do Grupo :\n"
3531
3532 #: nis/nis_print.c:270
3533 #, c-format
3534 msgid "Table Type : %s\n"
3535 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
3536
3537 #: nis/nis_print.c:271
3538 #, c-format
3539 msgid "Number of Columns : %d\n"
3540 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
3541
3542 #: nis/nis_print.c:272
3543 #, c-format
3544 msgid "Character Separator : %c\n"
3545 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3546
3547 #: nis/nis_print.c:273
3548 #, c-format
3549 msgid "Search Path : %s\n"
3550 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
3551
3552 #: nis/nis_print.c:274
3553 msgid "Columns :\n"
3554 msgstr "Columnas :\n"
3555
3556 #: nis/nis_print.c:277
3557 #, c-format
3558 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3559 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3560
3561 #: nis/nis_print.c:279
3562 msgid "\t\tAttributes : "
3563 msgstr "\t\tAtributos : "
3564
3565 #: nis/nis_print.c:281
3566 msgid "\t\tAccess Rights : "
3567 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
3568
3569 #: nis/nis_print.c:291
3570 msgid "Linked Object Type : "
3571 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
3572
3573 #: nis/nis_print.c:293
3574 #, c-format
3575 msgid "Linked to : %s\n"
3576 msgstr "Enlazado a : %s\n"
3577
3578 #: nis/nis_print.c:303
3579 #, c-format
3580 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3581 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
3582
3583 #: nis/nis_print.c:306
3584 #, c-format
3585 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3586 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3587
3588 #: nis/nis_print.c:309
3589 msgid "Encrypted data\n"
3590 msgstr "Datos cifrados\n"
3591
3592 #: nis/nis_print.c:311
3593 msgid "Binary data\n"
3594 msgstr "Datos binarios\n"
3595
3596 #: nis/nis_print.c:327
3597 #, c-format
3598 msgid "Object Name : %s\n"
3599 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
3600
3601 #: nis/nis_print.c:328
3602 #, c-format
3603 msgid "Directory : %s\n"
3604 msgstr "Directorio : %s\n"
3605
3606 #: nis/nis_print.c:329
3607 #, c-format
3608 msgid "Owner : %s\n"
3609 msgstr "Propietario : %s\n"
3610
3611 #: nis/nis_print.c:330
3612 #, c-format
3613 msgid "Group : %s\n"
3614 msgstr "Grupo : %s\n"
3615
3616 #: nis/nis_print.c:331
3617 msgid "Access Rights : "
3618 msgstr "Dereitos de Acceso : "
3619
3620 #: nis/nis_print.c:333
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "\n"
3624 "Time to Live : "
3625 msgstr ""
3626 "\n"
3627 "Tempo de Vida : "
3628
3629 #: nis/nis_print.c:336
3630 #, c-format
3631 msgid "Creation Time : %s"
3632 msgstr "Hora de Creación : %s"
3633
3634 #: nis/nis_print.c:338
3635 #, c-format
3636 msgid "Mod. Time : %s"
3637 msgstr "Hora de Modificación : %s"
3638
3639 #: nis/nis_print.c:339
3640 msgid "Object Type : "
3641 msgstr "Tipo do Obxecto : "
3642
3643 #: nis/nis_print.c:359
3644 #, c-format
3645 msgid " Data Length = %u\n"
3646 msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n"
3647
3648 #: nis/nis_print.c:373
3649 #, c-format
3650 msgid "Status : %s\n"
3651 msgstr "Estado : %s\n"
3652
3653 #: nis/nis_print.c:374
3654 #, c-format
3655 msgid "Number of objects : %u\n"
3656 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
3657
3658 #: nis/nis_print.c:378
3659 #, c-format
3660 msgid "Object #%d:\n"
3661 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
3662
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3664 #, c-format
3665 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3666 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
3667
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3669 msgid " Explicit members:\n"
3670 msgstr " Membros explícitos:\n"
3671
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3673 msgid " No explicit members\n"
3674 msgstr " Non hai membros explícitos\n"
3675
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3677 msgid " Implicit members:\n"
3678 msgstr " Membros implícitos:\n"
3679
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3681 msgid " No implicit members\n"
3682 msgstr " Non hai membros implícitos\n"
3683
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3685 msgid " Recursive members:\n"
3686 msgstr " Membros recursivos:\n"
3687
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3689 msgid " No recursive members\n"
3690 msgstr " Non hai membros recursivos\n"
3691
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3693 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3694 msgstr " Non-membros explícitos:\n"
3695
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3697 msgid " No explicit nonmembers\n"
3698 msgstr " Non hai non-membros explícitos\n"
3699
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3701 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3702 msgstr " Non-membros implícitos:\n"
3703
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3705 msgid " No implicit nonmembers\n"
3706 msgstr " Non hai non-membros implícitos\n"
3707
3708 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3709 #, fuzzy
3710 #| msgid " Recursive members:\n"
3711 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3712 msgstr " Membros recursivos:\n"
3713
3714 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3715 msgid " No recursive nonmembers\n"
3716 msgstr " Non hai non-membros recursivos\n"
3717
3718 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3719 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3720 #, c-format
3721 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3722 msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
3723
3724 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3725 #, fuzzy, c-format
3726 #| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
3727 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3728 msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'"
3729
3730 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3731 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3732 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3733 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3734 #, c-format
3735 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3736 msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
3737
3738 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3739 #, c-format
3740 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3741 msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
3742
3743 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3744 #, c-format
3745 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3746 msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
3747
3748 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3749 #, c-format
3750 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3751 msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
3752
3753 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3754 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3755 msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
3756
3757 #: nis/ypclnt.c:828
3758 msgid "Request arguments bad"
3759 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
3760
3761 #: nis/ypclnt.c:831
3762 msgid "RPC failure on NIS operation"
3763 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
3764
3765 #: nis/ypclnt.c:834
3766 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3767 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
3768
3769 #: nis/ypclnt.c:837
3770 msgid "No such map in server's domain"
3771 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
3772
3773 #: nis/ypclnt.c:840
3774 msgid "No such key in map"
3775 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
3776
3777 #: nis/ypclnt.c:843
3778 msgid "Internal NIS error"
3779 msgstr "Erro interno de NIS"
3780
3781 #: nis/ypclnt.c:846
3782 msgid "Local resource allocation failure"
3783 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
3784
3785 #: nis/ypclnt.c:849
3786 msgid "No more records in map database"
3787 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
3788
3789 #: nis/ypclnt.c:852
3790 msgid "Can't communicate with portmapper"
3791 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
3792
3793 #: nis/ypclnt.c:855
3794 msgid "Can't communicate with ypbind"
3795 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
3796
3797 #: nis/ypclnt.c:858
3798 msgid "Can't communicate with ypserv"
3799 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
3800
3801 #: nis/ypclnt.c:861
3802 msgid "Local domain name not set"
3803 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
3804
3805 #: nis/ypclnt.c:864
3806 msgid "NIS map database is bad"
3807 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
3808
3809 #: nis/ypclnt.c:867
3810 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3811 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
3812
3813 #: nis/ypclnt.c:873
3814 msgid "Database is busy"
3815 msgstr "A base de datos está ocupada"
3816
3817 #: nis/ypclnt.c:876
3818 msgid "Unknown NIS error code"
3819 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
3820
3821 #: nis/ypclnt.c:917
3822 msgid "Internal ypbind error"
3823 msgstr "Erro interno de ypbind"
3824
3825 #: nis/ypclnt.c:920
3826 msgid "Domain not bound"
3827 msgstr "Non se conectou co dominio"
3828
3829 #: nis/ypclnt.c:923
3830 msgid "System resource allocation failure"
3831 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
3832
3833 #: nis/ypclnt.c:926
3834 msgid "Unknown ypbind error"
3835 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
3836
3837 #: nis/ypclnt.c:967
3838 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3839 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
3840
3841 #: nis/ypclnt.c:985
3842 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3843 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
3844
3845 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3846 #, c-format
3847 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3848 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
3849
3850 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3851 #, fuzzy, c-format
3852 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3853 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3854 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
3855
3856 #: nscd/cache.c:151
3857 #, c-format
3858 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: nscd/cache.c:153
3862 msgid " (first)"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: nscd/cache.c:288
3866 #, fuzzy, c-format
3867 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3868 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3869 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3870
3871 #: nscd/cache.c:298
3872 #, c-format
3873 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: nscd/cache.c:341
3877 #, c-format
3878 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: nscd/cache.c:370
3882 #, c-format
3883 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: nscd/connections.c:520
3887 #, fuzzy, c-format
3888 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3889 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3890 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3891
3892 #: nscd/connections.c:528
3893 #, fuzzy
3894 #| msgid "invalid ELF header"
3895 msgid "uninitialized header"
3896 msgstr "cabeceira ELF non válida"
3897
3898 #: nscd/connections.c:533
3899 msgid "header size does not match"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: nscd/connections.c:543
3903 #, fuzzy
3904 #| msgid "ELF file version does not match current one"
3905 msgid "file size does not match"
3906 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
3907
3908 #: nscd/connections.c:560
3909 #, fuzzy
3910 #| msgid "Modification failed"
3911 msgid "verification failed"
3912 msgstr "Fallo ao modificar"
3913
3914 #: nscd/connections.c:574
3915 #, c-format
3916 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3920 #, fuzzy, c-format
3921 #| msgid "cannot create internal descriptors"
3922 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3923 msgstr "non se poden crear descriptores internos"
3924
3925 #: nscd/connections.c:601
3926 #, fuzzy, c-format
3927 #| msgid "cannot open `%s'"
3928 msgid "cannot access '%s'"
3929 msgstr "non se pode abrir `%s'"
3930
3931 #: nscd/connections.c:649
3932 #, c-format
3933 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: nscd/connections.c:655
3937 #, fuzzy, c-format
3938 #| msgid "cannot create scope list"
3939 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3940 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
3941
3942 #: nscd/connections.c:658
3943 #, fuzzy, c-format
3944 #| msgid "cannot create temporary file"
3945 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3946 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
3947
3948 #: nscd/connections.c:729
3949 #, fuzzy, c-format
3950 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3951 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3952 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3953
3954 #: nscd/connections.c:785
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot open socket: %s"
3957 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
3958
3959 #: nscd/connections.c:804
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3962 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
3963
3964 #: nscd/connections.c:861
3965 #, c-format
3966 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: nscd/connections.c:865
3970 #, c-format
3971 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: nscd/connections.c:878
3975 #, c-format
3976 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: nscd/connections.c:882
3980 #, fuzzy, c-format
3981 #| msgid "Can't open directory %s"
3982 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3983 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
3984
3985 #: nscd/connections.c:910
3986 #, c-format
3987 msgid "monitoring file %s for database %s"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: nscd/connections.c:920
3991 #, c-format
3992 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: nscd/connections.c:1039
3996 #, c-format
3997 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: nscd/connections.c:1051
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4003 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
4004
4005 #: nscd/connections.c:1074
4006 #, c-format
4007 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: nscd/connections.c:1079
4011 #, c-format
4012 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: nscd/connections.c:1084
4016 msgid "request not handled due to missing permission"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
4020 #, c-format
4021 msgid "cannot write result: %s"
4022 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
4023
4024 #: nscd/connections.c:1239
4025 #, fuzzy, c-format
4026 #| msgid "error getting callers id: %s"
4027 msgid "error getting caller's id: %s"
4028 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
4029
4030 #: nscd/connections.c:1349
4031 #, c-format
4032 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: nscd/connections.c:1372
4036 #, c-format
4037 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: nscd/connections.c:1383
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: nscd/connections.c:1397
4046 #, c-format
4047 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: nscd/connections.c:1444
4051 #, c-format
4052 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: nscd/connections.c:1453
4056 #, c-format
4057 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: nscd/connections.c:1637
4061 #, c-format
4062 msgid "short read while reading request: %s"
4063 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
4064
4065 #: nscd/connections.c:1670
4066 #, c-format
4067 msgid "key length in request too long: %d"
4068 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
4069
4070 #: nscd/connections.c:1683
4071 #, c-format
4072 msgid "short read while reading request key: %s"
4073 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
4074
4075 #: nscd/connections.c:1693
4076 #, fuzzy, c-format
4077 #| msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4078 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4079 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
4080
4081 #: nscd/connections.c:1698
4082 #, c-format
4083 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4084 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
4085
4086 #: nscd/connections.c:1838
4087 #, c-format
4088 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: nscd/connections.c:1843
4092 #, c-format
4093 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4097 #, c-format
4098 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: nscd/connections.c:1866
4102 #, c-format
4103 msgid "monitored file `%s` was written to"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: nscd/connections.c:1890
4107 #, c-format
4108 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: nscd/connections.c:1916
4112 #, c-format
4113 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: nscd/connections.c:1928
4117 #, fuzzy, c-format
4118 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4119 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4120 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
4121
4122 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4123 #, c-format
4124 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: nscd/connections.c:2386
4128 #, fuzzy
4129 #| msgid "cannot initialize archive file"
4130 msgid "could not initialize conditional variable"
4131 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
4132
4133 #: nscd/connections.c:2394
4134 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: nscd/connections.c:2408
4138 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4142 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4143 #: nscd/connections.c:2530
4144 #, c-format
4145 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4146 msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
4147
4148 #: nscd/connections.c:2483
4149 #, fuzzy
4150 #| msgid "getgrouplist failed"
4151 msgid "initial getgrouplist failed"
4152 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
4153
4154 #: nscd/connections.c:2492
4155 msgid "getgrouplist failed"
4156 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
4157
4158 #: nscd/connections.c:2510
4159 msgid "setgroups failed"
4160 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
4161
4162 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4163 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4164 #, c-format
4165 msgid "short write in %s: %s"
4166 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
4167
4168 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4169 #, c-format
4170 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4171 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4172
4173 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4174 #, fuzzy, c-format
4175 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4176 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4177 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4178
4179 #: nscd/grpcache.c:492
4180 #, c-format
4181 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4182 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
4183
4184 #: nscd/mem.c:425
4185 #, c-format
4186 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: nscd/mem.c:568
4190 #, fuzzy, c-format
4191 #| msgid "No more records in map database"
4192 msgid "no more memory for database '%s'"
4193 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
4194
4195 #: nscd/netgroupcache.c:122
4196 #, fuzzy, c-format
4197 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4198 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4199 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4200
4201 #: nscd/netgroupcache.c:124
4202 #, fuzzy, c-format
4203 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4204 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4205 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4206
4207 #: nscd/netgroupcache.c:470
4208 #, fuzzy, c-format
4209 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4210 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4211 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4212
4213 #: nscd/netgroupcache.c:473
4214 #, fuzzy, c-format
4215 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4216 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4217 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4218
4219 #: nscd/nscd.c:106
4220 msgid "Read configuration data from NAME"
4221 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
4222
4223 #: nscd/nscd.c:108
4224 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4225 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
4226
4227 #: nscd/nscd.c:110
4228 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4229 msgstr ""
4230
4231 #: nscd/nscd.c:111
4232 msgid "NUMBER"
4233 msgstr "NÚMERO"
4234
4235 #: nscd/nscd.c:111
4236 msgid "Start NUMBER threads"
4237 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
4238
4239 #: nscd/nscd.c:112
4240 msgid "Shut the server down"
4241 msgstr "Apaga-lo servidor"
4242
4243 #: nscd/nscd.c:113
4244 #, fuzzy
4245 #| msgid "Print current configuration statistic"
4246 msgid "Print current configuration statistics"
4247 msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual"
4248
4249 #: nscd/nscd.c:114
4250 msgid "TABLE"
4251 msgstr "TÁBOA"
4252
4253 #: nscd/nscd.c:115
4254 msgid "Invalidate the specified cache"
4255 msgstr "Invalida-la caché especificada"
4256
4257 #: nscd/nscd.c:116
4258 msgid "TABLE,yes"
4259 msgstr "TÁBOA,si"
4260
4261 #: nscd/nscd.c:117
4262 msgid "Use separate cache for each user"
4263 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
4264
4265 #: nscd/nscd.c:122
4266 msgid "Name Service Cache Daemon."
4267 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
4268
4269 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4270 #, c-format
4271 msgid "wrong number of arguments"
4272 msgstr "número de parámetros incorrecto"
4273
4274 #: nscd/nscd.c:165
4275 #, fuzzy, c-format
4276 #| msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
4277 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4278 msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal"
4279
4280 #: nscd/nscd.c:174
4281 #, c-format
4282 msgid "already running"
4283 msgstr "xa en execución"
4284
4285 #: nscd/nscd.c:194
4286 #, fuzzy, c-format
4287 #| msgid "cannot create directory for output files"
4288 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4289 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
4290
4291 #: nscd/nscd.c:198
4292 #, fuzzy, c-format
4293 #| msgid "cannot open"
4294 msgid "cannot fork"
4295 msgstr "non se pode abrir"
4296
4297 #: nscd/nscd.c:268
4298 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4299 msgstr ""
4300
4301 #: nscd/nscd.c:276
4302 #, fuzzy
4303 #| msgid "Could not create log file \"%s\""
4304 msgid "Could not create log file"
4305 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
4306
4307 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4308 #, c-format
4309 msgid "write incomplete"
4310 msgstr "escritura incompleta"
4311
4312 #: nscd/nscd.c:366
4313 #, fuzzy, c-format
4314 #| msgid "cannot read file data"
4315 msgid "cannot read invalidate ACK"
4316 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
4317
4318 #: nscd/nscd.c:372
4319 #, fuzzy, c-format
4320 #| msgid "Modification failed"
4321 msgid "invalidation failed"
4322 msgstr "Fallo ao modificar"
4323
4324 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4325 #, c-format
4326 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4327 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
4328
4329 #: nscd/nscd.c:437
4330 #, fuzzy, c-format
4331 #| msgid "%s is not a known library type"
4332 msgid "'%s' is not a known database"
4333 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
4334
4335 #: nscd/nscd.c:452
4336 #, c-format
4337 msgid "secure services not implemented anymore"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: nscd/nscd.c:485
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "Supported tables:\n"
4344 "%s\n"
4345 "\n"
4346 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4347 "%s.\n"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: nscd/nscd.c:635
4351 #, fuzzy, c-format
4352 #| msgid "lstat failed"
4353 msgid "'wait' failed\n"
4354 msgstr "fallou a chamada a lstat"
4355
4356 #: nscd/nscd.c:642
4357 #, c-format
4358 msgid "child exited with status %d\n"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: nscd/nscd.c:647
4362 #, fuzzy, c-format
4363 #| msgid "Interrupted by a signal"
4364 msgid "child terminated by signal %d\n"
4365 msgstr "Interrompido por un sinal"
4366
4367 #: nscd/nscd_conf.c:54
4368 #, fuzzy, c-format
4369 #| msgid "conversion to `%s' is not supported"
4370 msgid "database %s is not supported"
4371 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
4372
4373 #: nscd/nscd_conf.c:105
4374 #, c-format
4375 msgid "Parse error: %s"
4376 msgstr "Erro na análise: %s"
4377
4378 #: nscd/nscd_conf.c:191
4379 #, c-format
4380 msgid "Must specify user name for server-user option"
4381 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4382
4383 #: nscd/nscd_conf.c:201
4384 #, fuzzy, c-format
4385 #| msgid "Must specify user name for server-user option"
4386 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4387 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4388
4389 #: nscd/nscd_conf.c:259
4390 #, fuzzy, c-format
4391 #| msgid "Must specify user name for server-user option"
4392 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4393 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4394
4395 #: nscd/nscd_conf.c:273
4396 #, c-format
4397 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4398 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
4399
4400 #: nscd/nscd_conf.c:286
4401 #, c-format
4402 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: nscd/nscd_conf.c:306
4406 #, c-format
4407 msgid "maximum file size for %s database too small"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: nscd/nscd_stat.c:159
4411 #, c-format
4412 msgid "cannot write statistics: %s"
4413 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
4414
4415 #: nscd/nscd_stat.c:174
4416 msgid "yes"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: nscd/nscd_stat.c:175
4420 msgid "no"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: nscd/nscd_stat.c:186
4424 #, fuzzy, c-format
4425 #| msgid "Only root is allowed to use this option!"
4426 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4427 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
4428
4429 #: nscd/nscd_stat.c:197
4430 #, c-format
4431 msgid "nscd not running!\n"
4432 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
4433
4434 #: nscd/nscd_stat.c:221
4435 #, c-format
4436 msgid "cannot read statistics data"
4437 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
4438
4439 #: nscd/nscd_stat.c:224
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "nscd configuration:\n"
4443 "\n"
4444 "%15d server debug level\n"
4445 msgstr ""
4446 "configuración de nscd:\n"
4447 "\n"
4448 "%15d nivel de depuración do servidor\n"
4449
4450 #: nscd/nscd_stat.c:248
4451 #, c-format
4452 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: nscd/nscd_stat.c:251
4456 #, c-format
4457 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: nscd/nscd_stat.c:253
4461 #, c-format
4462 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: nscd/nscd_stat.c:255
4466 #, c-format
4467 msgid " %2lus server runtime\n"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: nscd/nscd_stat.c:257
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "%15d current number of threads\n"
4474 "%15d maximum number of threads\n"
4475 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4476 "%15s paranoia mode enabled\n"
4477 "%15lu restart internal\n"
4478 "%15u reload count\n"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: nscd/nscd_stat.c:292
4482 #, fuzzy, c-format
4483 #| msgid ""
4484 #| "\n"
4485 #| "%s cache:\n"
4486 #| "\n"
4487 #| "%15s cache is enabled\n"
4488 #| "%15Zd suggested size\n"
4489 #| "%15ld seconds time to live for positive entries\n"
4490 #| "%15ld seconds time to live for negative entries\n"
4491 #| "%15ld cache hits on positive entries\n"
4492 #| "%15ld cache hits on negative entries\n"
4493 #| "%15ld cache misses on positive entries\n"
4494 #| "%15ld cache misses on negative entries\n"
4495 #| "%15ld%% cache hit rate\n"
4496 #| "%15s check /etc/%s for changes\n"
4497 msgid ""
4498 "\n"
4499 "%s cache:\n"
4500 "\n"
4501 "%15s cache is enabled\n"
4502 "%15s cache is persistent\n"
4503 "%15s cache is shared\n"
4504 "%15zu suggested size\n"
4505 "%15zu total data pool size\n"
4506 "%15zu used data pool size\n"
4507 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4508 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4509 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4510 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4511 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4512 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4513 "%15lu%% cache hit rate\n"
4514 "%15zu current number of cached values\n"
4515 "%15zu maximum number of cached values\n"
4516 "%15zu maximum chain length searched\n"
4517 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4518 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4519 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4520 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4521 msgstr ""
4522 "\n"
4523 "%s caché:\n"
4524 "\n"
4525 "%s15s a caché está activada\n"
4526 "%15Zd tamaño aconsellado\n"
4527 "%15ld segundos de vida para as entradas positivas\n"
4528 "%15ld segundos de vida para as entradas negativas\n"
4529 "%15ld acertos de caché para entradas positivas\n"
4530 "%15ld acertos caché para entradas negativas\n"
4531 "%15ld fallos de caché para entradas positivas\n"
4532 "%15ld fallos de caché para entradas negativas\n"
4533 "%15ld%% tasa de acertos de caché\n"
4534 "%15s comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n"
4535
4536 #: nscd/pwdcache.c:407
4537 #, fuzzy, c-format
4538 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4539 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4540 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4541
4542 #: nscd/pwdcache.c:409
4543 #, fuzzy, c-format
4544 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4545 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4546 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4547
4548 #: nscd/pwdcache.c:471
4549 #, c-format
4550 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4551 msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
4552
4553 #: nscd/selinux.c:154
4554 #, c-format
4555 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: nscd/selinux.c:175
4559 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4563 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: nscd/selinux.c:190
4567 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: nscd/selinux.c:191
4571 #, fuzzy
4572 #| msgid "lstat failed"
4573 msgid "cap_init failed"
4574 msgstr "fallou a chamada a lstat"
4575
4576 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4577 msgid "Failed to drop capabilities"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4581 #, fuzzy
4582 #| msgid "setgroups failed"
4583 msgid "cap_set_proc failed"
4584 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
4585
4586 #: nscd/selinux.c:238
4587 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: nscd/selinux.c:254
4591 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: nscd/selinux.c:269
4595 msgid "Failed to start AVC thread"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: nscd/selinux.c:291
4599 #, fuzzy
4600 #| msgid "Unable to create callback"
4601 msgid "Failed to create AVC lock"
4602 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
4603
4604 #: nscd/selinux.c:331
4605 msgid "Failed to start AVC"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: nscd/selinux.c:333
4609 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: nscd/selinux.c:368
4613 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4614 msgstr ""
4615
4616 #: nscd/selinux.c:375
4617 msgid "Error getting security class for nscd."
4618 msgstr ""
4619
4620 #: nscd/selinux.c:380
4621 #, c-format
4622 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4623 msgstr ""
4624
4625 #: nscd/selinux.c:390
4626 msgid "Error getting context of socket peer"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: nscd/selinux.c:395
4630 #, fuzzy
4631 #| msgid "error getting callers id: %s"
4632 msgid "Error getting context of nscd"
4633 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
4634
4635 #: nscd/selinux.c:401
4636 #, fuzzy
4637 #| msgid "Error writing standard output"
4638 msgid "Error getting sid from context"
4639 msgstr "Erro ao escribir na saída estándar"
4640
4641 #: nscd/selinux.c:439
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "\n"
4645 "SELinux AVC Statistics:\n"
4646 "\n"
4647 "%15u entry lookups\n"
4648 "%15u entry hits\n"
4649 "%15u entry misses\n"
4650 "%15u entry discards\n"
4651 "%15u CAV lookups\n"
4652 "%15u CAV hits\n"
4653 "%15u CAV probes\n"
4654 "%15u CAV misses\n"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: nscd/servicescache.c:358
4658 #, fuzzy, c-format
4659 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4660 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4661 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4662
4663 #: nscd/servicescache.c:360
4664 #, fuzzy, c-format
4665 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4666 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4667 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4668
4669 #: nss/getent.c:55
4670 msgid "database [key ...]"
4671 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
4672
4673 #: nss/getent.c:60
4674 msgid "CONFIG"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: nss/getent.c:60
4678 msgid "Service configuration to be used"
4679 msgstr "Configuración do servicio a empregar"
4680
4681 #: nss/getent.c:61
4682 msgid "disable IDN encoding"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: nss/getent.c:66
4686 #, fuzzy
4687 #| msgid "getent - get entries from administrative database."
4688 msgid "Get entries from administrative database."
4689 msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
4690
4691 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4692 #, c-format
4693 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4694 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
4695
4696 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4697 #, fuzzy, c-format
4698 #| msgid "Could not create log file \"%s\""
4699 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4700 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
4701
4702 #: nss/getent.c:901
4703 #, fuzzy, c-format
4704 #| msgid "Unknown database: %s\n"
4705 msgid "Unknown database name"
4706 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
4707
4708 #: nss/getent.c:931
4709 #, fuzzy
4710 #| msgid "Supported databases:"
4711 msgid "Supported databases:\n"
4712 msgstr "Bases de datos soportadas:"
4713
4714 #: nss/getent.c:997
4715 #, c-format
4716 msgid "Unknown database: %s\n"
4717 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
4718
4719 #: nss/makedb.c:119
4720 msgid "Convert key to lower case"
4721 msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
4722
4723 #: nss/makedb.c:122
4724 msgid "Do not print messages while building database"
4725 msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
4726
4727 #: nss/makedb.c:124
4728 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4729 msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
4730
4731 #: nss/makedb.c:125
4732 msgid "CHAR"
4733 msgstr ""
4734
4735 #: nss/makedb.c:126
4736 msgid "Generated line not part of iteration"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: nss/makedb.c:131
4740 #, fuzzy
4741 #| msgid "Create simple DB database from textual input."
4742 msgid "Create simple database from textual input."
4743 msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual."
4744
4745 #: nss/makedb.c:134
4746 msgid ""
4747 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4748 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4749 "-u INPUT-FILE"
4750 msgstr ""
4751 "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
4752 "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
4753 "-u FICHEIRO-ENTRADA"
4754
4755 #: nss/makedb.c:227
4756 #, fuzzy, c-format
4757 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4758 msgid "cannot open database file `%s'"
4759 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4760
4761 #: nss/makedb.c:272
4762 #, c-format
4763 msgid "no entries to be processed"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: nss/makedb.c:282
4767 #, fuzzy, c-format
4768 #| msgid "cannot create temporary file"
4769 msgid "cannot create temporary file name"
4770 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4771
4772 #: nss/makedb.c:288
4773 #, c-format
4774 msgid "cannot create temporary file"
4775 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4776
4777 #: nss/makedb.c:304
4778 #, fuzzy, c-format
4779 #| msgid "cannot map locale archive file"
4780 msgid "cannot stat newly created file"
4781 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
4782
4783 #: nss/makedb.c:315
4784 #, fuzzy, c-format
4785 #| msgid "cannot create temporary file"
4786 msgid "cannot rename temporary file"
4787 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4788
4789 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4790 #, fuzzy, c-format
4791 #| msgid "cannot create searchlist"
4792 msgid "cannot create search tree"
4793 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
4794
4795 #: nss/makedb.c:556
4796 msgid "duplicate key"
4797 msgstr "clave duplicada"
4798
4799 #: nss/makedb.c:568
4800 #, c-format
4801 msgid "problems while reading `%s'"
4802 msgstr "problemas ao ler `%s'"
4803
4804 #: nss/makedb.c:795
4805 #, fuzzy, c-format
4806 #| msgid "while writing database file"
4807 msgid "failed to write new database file"
4808 msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
4809
4810 #: nss/makedb.c:808
4811 #, fuzzy, c-format
4812 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4813 msgid "cannot stat database file"
4814 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4815
4816 #: nss/makedb.c:813
4817 #, fuzzy, c-format
4818 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4819 msgid "cannot map database file"
4820 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4821
4822 #: nss/makedb.c:816
4823 #, fuzzy, c-format
4824 #| msgid "while writing database file"
4825 msgid "file not a database file"
4826 msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
4827
4828 #: nss/makedb.c:867
4829 #, fuzzy, c-format
4830 #| msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
4831 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4832 msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'"
4833
4834 #: posix/getconf.c:417
4835 #, c-format
4836 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4837 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
4838
4839 #: posix/getconf.c:420
4840 #, c-format
4841 msgid " %s -a [pathname]\n"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: posix/getconf.c:496
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4848 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4849 "\n"
4850 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4851 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4852 "environment SPEC.\n"
4853 "\n"
4854 msgstr ""
4855
4856 #: posix/getconf.c:572
4857 #, c-format
4858 msgid "unknown specification \"%s\""
4859 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
4860
4861 #: posix/getconf.c:624
4862 #, c-format
4863 msgid "Couldn't execute %s"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4867 msgid "undefined"
4868 msgstr "non definido"
4869
4870 #: posix/getconf.c:707
4871 #, c-format
4872 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4873 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
4874
4875 #: posix/getopt.c:277
4876 #, fuzzy, c-format
4877 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4878 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4879 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
4880
4881 #: posix/getopt.c:283
4882 #, fuzzy, c-format
4883 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4884 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4885 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
4886
4887 #: posix/getopt.c:318
4888 #, fuzzy, c-format
4889 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4890 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4891 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
4892
4893 #: posix/getopt.c:344
4894 #, fuzzy, c-format
4895 #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4896 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4897 msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
4898
4899 #: posix/getopt.c:359
4900 #, fuzzy, c-format
4901 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4902 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4903 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
4904
4905 #: posix/getopt.c:620
4906 #, fuzzy, c-format
4907 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4908 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4909 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
4910
4911 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4912 #, fuzzy, c-format
4913 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4914 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4915 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
4916
4917 #: posix/regcomp.c:138
4918 msgid "No match"
4919 msgstr "Nada coincide"
4920
4921 #: posix/regcomp.c:141
4922 msgid "Invalid regular expression"
4923 msgstr "Expresión regular incorrecta"
4924
4925 #: posix/regcomp.c:144
4926 msgid "Invalid collation character"
4927 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
4928
4929 #: posix/regcomp.c:147
4930 msgid "Invalid character class name"
4931 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
4932
4933 #: posix/regcomp.c:150
4934 msgid "Trailing backslash"
4935 msgstr "Barra invertida extra ó final"
4936
4937 #: posix/regcomp.c:153
4938 msgid "Invalid back reference"
4939 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
4940
4941 #: posix/regcomp.c:156
4942 #, fuzzy
4943 #| msgid "Unmatched [ or [^"
4944 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4945 msgstr "[ ou [^ sen parella"
4946
4947 #: posix/regcomp.c:159
4948 msgid "Unmatched ( or \\("
4949 msgstr "( ou \\( sen parella"
4950
4951 #: posix/regcomp.c:162
4952 msgid "Unmatched \\{"
4953 msgstr "\\{ sen parella"
4954
4955 #: posix/regcomp.c:165
4956 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4957 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
4958
4959 #: posix/regcomp.c:168
4960 msgid "Invalid range end"
4961 msgstr "Final do rango incorrecto"
4962
4963 #: posix/regcomp.c:171
4964 msgid "Memory exhausted"
4965 msgstr "Memoria esgotada"
4966
4967 #: posix/regcomp.c:174
4968 msgid "Invalid preceding regular expression"
4969 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
4970
4971 #: posix/regcomp.c:177
4972 msgid "Premature end of regular expression"
4973 msgstr "Final prematura da expresión regular"
4974
4975 #: posix/regcomp.c:180
4976 msgid "Regular expression too big"
4977 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
4978
4979 #: posix/regcomp.c:183
4980 msgid "Unmatched ) or \\)"
4981 msgstr ") ou \\) sen parella"
4982
4983 #: posix/regcomp.c:676
4984 msgid "No previous regular expression"
4985 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
4986
4987 #: posix/wordexp.c:1795
4988 msgid "parameter null or not set"
4989 msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
4990
4991 #: resolv/herror.c:63
4992 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4993 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
4994
4995 #: resolv/herror.c:64
4996 msgid "Unknown host"
4997 msgstr "Servidor descoñecido"
4998
4999 #: resolv/herror.c:65
5000 msgid "Host name lookup failure"
5001 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
5002
5003 #: resolv/herror.c:66
5004 msgid "Unknown server error"
5005 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
5006
5007 #: resolv/herror.c:67
5008 msgid "No address associated with name"
5009 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
5010
5011 #: resolv/herror.c:102
5012 msgid "Resolver internal error"
5013 msgstr "Erro interno do resolvedor"
5014
5015 #: resolv/herror.c:105
5016 msgid "Unknown resolver error"
5017 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
5018
5019 #: resolv/res_hconf.c:118
5020 #, c-format
5021 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5022 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
5023
5024 #: resolv/res_hconf.c:139
5025 #, c-format
5026 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5027 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
5028
5029 #: resolv/res_hconf.c:176
5030 #, c-format
5031 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5032 msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
5033
5034 #: resolv/res_hconf.c:219
5035 #, c-format
5036 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5037 msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
5038
5039 #: resolv/res_hconf.c:252
5040 #, c-format
5041 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5042 msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
5043
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5045 #, fuzzy
5046 #| msgid "Illegal seek"
5047 msgid "Illegal opcode"
5048 msgstr "Búsqueda non permitida"
5049
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5051 #, fuzzy
5052 #| msgid "Illegal seek"
5053 msgid "Illegal operand"
5054 msgstr "Búsqueda non permitida"
5055
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5057 msgid "Illegal addressing mode"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5061 #, fuzzy
5062 #| msgid "Illegal seek"
5063 msgid "Illegal trap"
5064 msgstr "Búsqueda non permitida"
5065
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5067 msgid "Privileged opcode"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5071 msgid "Privileged register"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5075 #, fuzzy
5076 #| msgid "preprocessor error"
5077 msgid "Coprocessor error"
5078 msgstr "erro de preprocesador"
5079
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5081 #, fuzzy
5082 #| msgid "Internal NIS error"
5083 msgid "Internal stack error"
5084 msgstr "Erro interno de NIS"
5085
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5087 msgid "Integer divide by zero"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5091 #, fuzzy
5092 #| msgid "time overflow"
5093 msgid "Integer overflow"
5094 msgstr "desbordamento de tempo"
5095
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5097 #, fuzzy
5098 #| msgid "Floating point exception"
5099 msgid "Floating-point divide by zero"
5100 msgstr "Excepción de coma frotante"
5101
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5103 #, fuzzy
5104 #| msgid "Floating point exception"
5105 msgid "Floating-point overflow"
5106 msgstr "Excepción de coma frotante"
5107
5108 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5109 #, fuzzy
5110 #| msgid "Floating point exception"
5111 msgid "Floating-point underflow"
5112 msgstr "Excepción de coma frotante"
5113
5114 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5115 #, fuzzy
5116 #| msgid "Floating point exception"
5117 msgid "Floating-poing inexact result"
5118 msgstr "Excepción de coma frotante"
5119
5120 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5121 #, fuzzy
5122 #| msgid "Invalid object for operation"
5123 msgid "Invalid floating-point operation"
5124 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
5125
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5127 #, fuzzy
5128 #| msgid "Link number out of range"
5129 msgid "Subscript out of range"
5130 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
5131
5132 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5133 msgid "Address not mapped to object"
5134 msgstr ""
5135
5136 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5137 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5141 #, fuzzy
5142 #| msgid "Invalid argument"
5143 msgid "Invalid address alignment"
5144 msgstr "Parámetro incorrecto"
5145
5146 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5147 msgid "Nonexisting physical address"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5151 msgid "Object-specific hardware error"
5152 msgstr ""
5153
5154 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5155 #, fuzzy
5156 #| msgid "Trace/breakpoint trap"
5157 msgid "Process breakpoint"
5158 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
5159
5160 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5161 msgid "Process trace trap"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5165 #, fuzzy
5166 #| msgid "Child exited"
5167 msgid "Child has exited"
5168 msgstr "O proceso fillo saíu"
5169
5170 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5171 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5175 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5179 msgid "Traced child has trapped"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5183 #, fuzzy
5184 #| msgid "Child exited"
5185 msgid "Child has stopped"
5186 msgstr "O proceso fillo saíu"
5187
5188 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5189 msgid "Stopped child has continued"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5193 #, fuzzy
5194 #| msgid "No data available"
5195 msgid "Data input available"
5196 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
5197
5198 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5199 #, fuzzy
5200 #| msgid "No buffer space available"
5201 msgid "Output buffers available"
5202 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
5203
5204 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5205 #, fuzzy
5206 #| msgid "No buffer space available"
5207 msgid "Input message available"
5208 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
5209
5210 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5211 msgid "I/O error"
5212 msgstr "Erro de E/S"
5213
5214 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5215 #, fuzzy
5216 #| msgid "RPC program not available"
5217 msgid "High priority input available"
5218 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
5219
5220 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5221 #, fuzzy
5222 #| msgid "Device not configured"
5223 msgid "Device disconnected"
5224 msgstr "Dispositivo non configurado"
5225
5226 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5227 msgid "Signal sent by kill()"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5231 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5235 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5239 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5240 msgstr ""
5241
5242 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5243 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5244 msgstr ""
5245
5246 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5247 msgid "Signal sent by tkill()"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5251 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5252 msgstr ""
5253
5254 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5255 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5259 msgid "Signal sent by the kernel"
5260 msgstr ""
5261
5262 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5263 #, fuzzy, c-format
5264 #| msgid "Unknown signal %d"
5265 msgid "Unknown signal %d\n"
5266 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5267
5268 #: stdio-common/psignal.c:43
5269 #, c-format
5270 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5271 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
5272
5273 #: stdio-common/psignal.c:44
5274 #, fuzzy
5275 #| msgid "Unknown signal %d"
5276 msgid "Unknown signal"
5277 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5278
5279 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5280 msgid "Unknown error "
5281 msgstr "Erro descoñecido "
5282
5283 #: string/strerror.c:41
5284 msgid "Unknown error"
5285 msgstr "Erro descoñecido"
5286
5287 #: string/strsignal.c:60
5288 #, c-format
5289 msgid "Real-time signal %d"
5290 msgstr "Sinal de tempo real %d"
5291
5292 #: string/strsignal.c:64
5293 #, c-format
5294 msgid "Unknown signal %d"
5295 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5296
5297 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5298 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5299 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5300 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5301 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5302 #, fuzzy
5303 #| msgid "out of memory"
5304 msgid "out of memory\n"
5305 msgstr "memoria esgotada"
5306
5307 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5308 #, fuzzy
5309 #| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
5310 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5311 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
5312
5313 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5314 #, fuzzy, c-format
5315 #| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
5316 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5317 msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
5318
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5320 #, fuzzy, c-format
5321 #| msgid "; why = "
5322 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5323 msgstr "; causa = "
5324
5325 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5326 #, fuzzy, c-format
5327 #| msgid "(unknown authentication error - %d)"
5328 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5329 msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
5330
5331 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5332 msgid "RPC: Success"
5333 msgstr "RPC: Éxito"
5334
5335 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5336 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5337 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
5338
5339 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5340 msgid "RPC: Can't decode result"
5341 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
5342
5343 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5344 msgid "RPC: Unable to send"
5345 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
5346
5347 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5348 msgid "RPC: Unable to receive"
5349 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
5350
5351 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5352 msgid "RPC: Timed out"
5353 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
5354
5355 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5356 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5357 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
5358
5359 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5360 msgid "RPC: Authentication error"
5361 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
5362
5363 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5364 msgid "RPC: Program unavailable"
5365 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
5366
5367 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5368 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5369 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
5370
5371 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5372 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5373 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
5374
5375 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5376 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5377 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
5378
5379 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5380 msgid "RPC: Remote system error"
5381 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
5382
5383 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5384 msgid "RPC: Unknown host"
5385 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
5386
5387 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5388 msgid "RPC: Unknown protocol"
5389 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
5390
5391 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5392 msgid "RPC: Port mapper failure"
5393 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
5394
5395 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5396 msgid "RPC: Program not registered"
5397 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
5398
5399 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5400 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5401 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
5402
5403 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5404 msgid "RPC: (unknown error code)"
5405 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
5406
5407 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5408 msgid "Authentication OK"
5409 msgstr "Autentificación correcta"
5410
5411 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5412 msgid "Invalid client credential"
5413 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
5414
5415 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5416 msgid "Server rejected credential"
5417 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
5418
5419 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5420 msgid "Invalid client verifier"
5421 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
5422
5423 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5424 msgid "Server rejected verifier"
5425 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
5426
5427 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5428 msgid "Client credential too weak"
5429 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
5430
5431 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5432 msgid "Invalid server verifier"
5433 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
5434
5435 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5436 msgid "Failed (unspecified error)"
5437 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
5438
5439 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5440 #, fuzzy
5441 #| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
5442 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5443 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
5444
5445 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5446 #, fuzzy
5447 #| msgid "pmap_getmaps rpc problem"
5448 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5449 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
5450
5451 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5452 msgid "Cannot register service"
5453 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
5454
5455 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5456 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5457 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
5458
5459 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5460 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5461 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
5462
5463 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5464 msgid "Cannot send broadcast packet"
5465 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
5466
5467 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5468 msgid "Broadcast poll problem"
5469 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
5470
5471 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5472 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5473 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
5474
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5476 #, c-format
5477 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5478 msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
5479
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5481 #, c-format
5482 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5483 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
5484
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5486 #, c-format
5487 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5488 msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
5489
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5491 #, fuzzy, c-format
5492 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5493 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5494 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
5495
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5497 #, c-format
5498 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5499 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
5500
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5502 #, c-format
5503 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5504 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
5505
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5507 #, fuzzy, c-format
5508 #| msgid "illegal nettype :`%s'\n"
5509 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5510 msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
5511
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5513 #, c-format
5514 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5515 msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
5516
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5518 #, c-format
5519 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5520 msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
5521
5522 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5523 #. TRANS: informative message.
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5525 #, c-format
5526 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5527 msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
5528
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5530 #, c-format
5531 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5532 msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
5533
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5535 #, c-format
5536 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5537 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
5538
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5540 #, c-format
5541 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5542 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
5543
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5545 #, c-format
5546 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5547 msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
5548
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5550 #, c-format
5551 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5552 msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
5553
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5555 #, c-format
5556 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5557 msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
5558
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5560 #, c-format
5561 msgid "usage: %s infile\n"
5562 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
5563
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5565 #, c-format
5566 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5567 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
5568
5569 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5570 #, c-format
5571 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5572 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
5573
5574 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5575 #, c-format
5576 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5577 msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
5578
5579 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5580 #, c-format
5581 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5582 msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
5583
5584 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5585 #, c-format
5586 msgid "options:\n"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5590 #, c-format
5591 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5592 msgstr ""
5593
5594 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5595 #, c-format
5596 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5600 #, c-format
5601 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5605 #, c-format
5606 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5607 msgstr ""
5608
5609 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5610 #, c-format
5611 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5615 #, c-format
5616 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5620 #, c-format
5621 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5625 #, c-format
5626 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5627 msgstr ""
5628
5629 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5630 #, c-format
5631 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5632 msgstr ""
5633
5634 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5635 #, c-format
5636 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5637 msgstr ""
5638
5639 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5640 #, c-format
5641 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5642 msgstr ""
5643
5644 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5645 #, c-format
5646 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5650 #, c-format
5651 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5652 msgstr ""
5653
5654 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5655 #, c-format
5656 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5660 #, c-format
5661 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5665 #, fuzzy, c-format
5666 #| msgid "cannot generate output file"
5667 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5668 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
5669
5670 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5671 #, c-format
5672 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5676 #, c-format
5677 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5681 #, c-format
5682 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5686 #, c-format
5687 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5691 #, c-format
5692 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5696 #, c-format
5697 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5701 #, fuzzy, c-format
5702 #| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5703 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5704 msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
5705
5706 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5707 #, c-format
5708 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5712 #, fuzzy, c-format
5713 #| msgid "Give this help list"
5714 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5715 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
5716
5717 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5718 #, fuzzy, c-format
5719 #| msgid "Print program version"
5720 msgid "--version\tprint program version\n"
5721 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
5722
5723 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5724 #, c-format
5725 msgid ""
5726 "\n"
5727 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5728 "%s.\n"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5732 msgid "constant or identifier expected"
5733 msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
5734
5735 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5736 msgid "illegal character in file: "
5737 msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
5738
5739 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5740 msgid "unterminated string constant"
5741 msgstr "constante de cadea non rematada"
5742
5743 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5744 msgid "empty char string"
5745 msgstr "cadea de caracteres baleira"
5746
5747 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5748 msgid "preprocessor error"
5749 msgstr "erro de preprocesador"
5750
5751 #: sunrpc/svc_run.c:72
5752 #, fuzzy
5753 #| msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5754 msgid "svc_run: - out of memory"
5755 msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n"
5756
5757 #: sunrpc/svc_run.c:92
5758 msgid "svc_run: - poll failed"
5759 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
5760
5761 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5762 #, c-format
5763 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5764 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
5765
5766 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5767 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5768 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
5769
5770 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5771 #, c-format
5772 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5773 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
5774
5775 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5776 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5777 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
5778
5779 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5780 #, c-format
5781 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5782 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
5783
5784 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5785 #, c-format
5786 msgid "never registered prog %d\n"
5787 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
5788
5789 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5790 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5791 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
5792
5793 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5794 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5795 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5796
5797 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5798 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5799 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
5800
5801 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5802 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5803 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
5804
5805 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5806 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5807 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
5808
5809 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5810 msgid "enablecache: cache already enabled"
5811 msgstr "enablecache: caché xa activada"
5812
5813 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5814 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5815 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
5816
5817 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5818 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5819 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
5820
5821 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5822 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5823 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
5824
5825 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5826 msgid "cache_set: victim not found"
5827 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
5828
5829 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5830 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5831 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
5832
5833 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5834 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5835 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
5836
5837 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5838 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5839 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
5840
5841 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5842 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5843 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5844
5845 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5846 msgid "Hangup"
5847 msgstr "Colgar"
5848
5849 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5850 msgid "Interrupt"
5851 msgstr "Interrupción"
5852
5853 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5854 msgid "Quit"
5855 msgstr "Abandoar"
5856
5857 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5858 msgid "Illegal instruction"
5859 msgstr "Instrucción non permitida"
5860
5861 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5862 msgid "Trace/breakpoint trap"
5863 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
5864
5865 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5866 msgid "Aborted"
5867 msgstr "Abortado"
5868
5869 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5870 msgid "Floating point exception"
5871 msgstr "Excepción de coma frotante"
5872
5873 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5874 msgid "Killed"
5875 msgstr "Matado"
5876
5877 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5878 msgid "Bus error"
5879 msgstr "Erro no bus de datos"
5880
5881 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5882 msgid "Bad system call"
5883 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
5884
5885 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5886 msgid "Segmentation fault"
5887 msgstr "Fallo de segmento"
5888
5889 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5890 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5891 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5892 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5893 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5894 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5895 msgid "Broken pipe"
5896 msgstr "Canalización rota"
5897
5898 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5899 msgid "Alarm clock"
5900 msgstr "Temporizador"
5901
5902 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5903 msgid "Terminated"
5904 msgstr "Terminado"
5905
5906 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5907 msgid "Urgent I/O condition"
5908 msgstr "Condición de E/S urxente"
5909
5910 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5911 msgid "Stopped (signal)"
5912 msgstr "Detido (sinal)"
5913
5914 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5915 msgid "Stopped"
5916 msgstr "Detido"
5917
5918 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5919 msgid "Continued"
5920 msgstr "Continuación"
5921
5922 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5923 msgid "Child exited"
5924 msgstr "O proceso fillo saíu"
5925
5926 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5927 msgid "Stopped (tty input)"
5928 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
5929
5930 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5931 msgid "Stopped (tty output)"
5932 msgstr "Detido (saída do terminal)"
5933
5934 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5935 msgid "I/O possible"
5936 msgstr "E/S posible"
5937
5938 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5939 msgid "CPU time limit exceeded"
5940 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
5941
5942 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5943 msgid "File size limit exceeded"
5944 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
5945
5946 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5947 msgid "Virtual timer expired"
5948 msgstr "Tempo virtual esgotado"
5949
5950 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5951 msgid "Profiling timer expired"
5952 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
5953
5954 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5955 msgid "User defined signal 1"
5956 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
5957
5958 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5959 msgid "User defined signal 2"
5960 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
5961
5962 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5963 msgid "Window changed"
5964 msgstr "A ventá cambiou"
5965
5966 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5967 msgid "EMT trap"
5968 msgstr "Trampa de EMT"
5969
5970 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5971 msgid "Stack fault"
5972 msgstr "Fallo de pila"
5973
5974 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5975 msgid "Power failure"
5976 msgstr "Fallo de enerxía"
5977
5978 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5979 msgid "Information request"
5980 msgstr "Petición de información"
5981
5982 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5983 msgid "Resource lost"
5984 msgstr "Recurso perdido"
5985
5986 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5987 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5989 msgid "Operation not permitted"
5990 msgstr "Operación non permitida"
5991
5992 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5994 msgid "No such process"
5995 msgstr "Non hai tal proceso"
5996
5997 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5998 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5999 #. TRANS again.
6000 #. TRANS
6001 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6002 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6003 #. TRANS Primitives}.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6005 msgid "Interrupted system call"
6006 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
6007
6008 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6010 msgid "Input/output error"
6011 msgstr "Erro de Entrada/saída"
6012
6013 #. TRANS The system tried to use the device
6014 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6015 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6016 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6017 #. TRANS computer.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6019 msgid "No such device or address"
6020 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
6021
6022 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
6023 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6024 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6025 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6027 msgid "Argument list too long"
6028 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
6029
6030 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6031 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6033 msgid "Exec format error"
6034 msgstr "Exec erro de formato"
6035
6036 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
6037 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6038 #. TRANS versa).
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6040 msgid "Bad file descriptor"
6041 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
6042
6043 #. TRANS This error happens on operations that are
6044 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6045 #. TRANS to manipulate.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6047 msgid "No child processes"
6048 msgstr "Non hai procesos fillo"
6049
6050 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
6051 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6052 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6053 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6055 msgid "Resource deadlock avoided"
6056 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
6057
6058 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
6059 #. TRANS because its capacity is full.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6061 msgid "Cannot allocate memory"
6062 msgstr "Non se pode reservar memoria"
6063
6064 #. TRANS An invalid pointer was detected.
6065 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6067 msgid "Bad address"
6068 msgstr "Enderezo incorrecto"
6069
6070 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6071 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6072 #. TRANS system in Unix gives this error.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6074 msgid "Block device required"
6075 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
6076
6077 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
6078 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6079 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6081 msgid "Device or resource busy"
6082 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
6083
6084 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
6085 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6087 msgid "File exists"
6088 msgstr "O ficheiro xa existe"
6089
6090 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6091 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6092 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6094 msgid "Invalid cross-device link"
6095 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
6096
6097 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6098 #. TRANS particular sort of device.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6100 msgid "No such device"
6101 msgstr "Non hai tal dispositivo"
6102
6103 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6105 msgid "Not a directory"
6106 msgstr "Non é un directorio"
6107
6108 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6109 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6111 msgid "Is a directory"
6112 msgstr "É un directorio"
6113
6114 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6115 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6117 msgid "Invalid argument"
6118 msgstr "Parámetro incorrecto"
6119
6120 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6121 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6122 #. TRANS
6123 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6124 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6125 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6126 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6128 msgid "Too many open files"
6129 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
6130
6131 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6132 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6133 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6135 msgid "Too many open files in system"
6136 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
6137
6138 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6139 #. TRANS modes on an ordinary file.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6141 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6142 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
6143
6144 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6145 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6146 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6147 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6148 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6150 msgid "Text file busy"
6151 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
6152
6153 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6155 msgid "File too large"
6156 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
6157
6158 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6159 #. TRANS disk is full.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6161 msgid "No space left on device"
6162 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
6163
6164 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6166 msgid "Illegal seek"
6167 msgstr "Búsqueda non permitida"
6168
6169 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6171 msgid "Read-only file system"
6172 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
6173
6174 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6175 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6176 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6178 msgid "Too many links"
6179 msgstr "Demasiados enlaces"
6180
6181 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6182 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6184 msgid "Numerical argument out of domain"
6185 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
6186
6187 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6188 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6190 msgid "Numerical result out of range"
6191 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
6192
6193 #. TRANS The call might work if you try again
6194 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6195 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6196 #. TRANS
6197 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6198 #. TRANS
6199 #. TRANS @itemize @bullet
6200 #. TRANS @item
6201 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6202 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6203 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6204 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6205 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6206 #. TRANS
6207 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6208 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6209 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6210 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6211 #. TRANS
6212 #. TRANS @item
6213 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6214 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6215 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6216 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6217 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6218 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6219 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6220 #. TRANS and return to its command loop.
6221 #. TRANS @end itemize
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6223 msgid "Resource temporarily unavailable"
6224 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
6225
6226 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6227 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6228 #. TRANS
6229 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6230 #. TRANS separate error code.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6232 msgid "Operation would block"
6233 msgstr "A operación bloquearíase"
6234
6235 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6236 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6237 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6238 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6239 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6240 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6241 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6242 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6244 msgid "Operation now in progress"
6245 msgstr "Operación levándose a cabo"
6246
6247 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6248 #. TRANS mode selected.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6250 msgid "Operation already in progress"
6251 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
6252
6253 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6255 msgid "Socket operation on non-socket"
6256 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
6257
6258 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6259 #. TRANS maximum size.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6261 msgid "Message too long"
6262 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
6263
6264 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6266 msgid "Protocol wrong type for socket"
6267 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
6268
6269 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6270 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6272 msgid "Protocol not available"
6273 msgstr "Protocolo non dispoñible"
6274
6275 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6276 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6277 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6279 msgid "Protocol not supported"
6280 msgstr "Protocolo non soportado"
6281
6282 #. TRANS The socket type is not supported.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6284 msgid "Socket type not supported"
6285 msgstr "Tipo de socket non soportado"
6286
6287 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6288 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6289 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6290 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6291 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6292 #. TRANS nothing to do for that call.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6294 msgid "Operation not supported"
6295 msgstr "Operación non soportada"
6296
6297 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6299 msgid "Protocol family not supported"
6300 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
6301
6302 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6303 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6305 msgid "Address family not supported by protocol"
6306 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
6307
6308 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6310 msgid "Address already in use"
6311 msgstr "Estase usando o enderezo"
6312
6313 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6314 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6315 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6317 msgid "Cannot assign requested address"
6318 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
6319
6320 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6322 msgid "Network is down"
6323 msgstr "A rede non funciona"
6324
6325 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6326 #. TRANS was unreachable.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6328 msgid "Network is unreachable"
6329 msgstr "Non se pode chegar á rede"
6330
6331 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6333 msgid "Network dropped connection on reset"
6334 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
6335
6336 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6338 msgid "Software caused connection abort"
6339 msgstr "Un programa abortou a conexión"
6340
6341 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6342 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6343 #. TRANS protocol violation.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6345 msgid "Connection reset by peer"
6346 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
6347
6348 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6349 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6350 #. TRANS other from network operations.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6352 msgid "No buffer space available"
6353 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
6354
6355 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6356 #. TRANS @xref{Connecting}.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6358 msgid "Transport endpoint is already connected"
6359 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
6360
6361 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6362 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6363 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6364 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6366 msgid "Transport endpoint is not connected"
6367 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
6368
6369 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6370 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6371 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6373 msgid "Destination address required"
6374 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
6375
6376 #. TRANS The socket has already been shut down.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6378 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6379 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
6380
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6382 msgid "Too many references: cannot splice"
6383 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
6384
6385 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6386 #. TRANS the timeout period.
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6388 msgid "Connection timed out"
6389 msgstr "A conexión espirou"
6390
6391 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6392 #. TRANS it is not running the requested service).
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6394 msgid "Connection refused"
6395 msgstr "Conexión rexeitada"
6396
6397 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6398 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6400 msgid "Too many levels of symbolic links"
6401 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
6402
6403 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6404 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6405 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6407 msgid "File name too long"
6408 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
6409
6410 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6412 msgid "Host is down"
6413 msgstr "O servidor está inactivo"
6414
6415 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6417 msgid "No route to host"
6418 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
6419
6420 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6421 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6423 msgid "Directory not empty"
6424 msgstr "Directorio non baleiro"
6425
6426 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6427 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6428 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6430 msgid "Too many processes"
6431 msgstr "Demasiados procesos"
6432
6433 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6434 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6436 msgid "Too many users"
6437 msgstr "Demasiados usuarios"
6438
6439 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6441 msgid "Disk quota exceeded"
6442 msgstr "Cota de disco superada"
6443
6444 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6445 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6446 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6447 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6448 #. TRANS and remounting the file system.
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6450 #, fuzzy
6451 #| msgid "Stale NFS file handle"
6452 msgid "Stale file handle"
6453 msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
6454
6455 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6456 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6457 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6458 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6460 msgid "Object is remote"
6461 msgstr "O obxecto é remoto"
6462
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6464 msgid "RPC struct is bad"
6465 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
6466
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6468 msgid "RPC version wrong"
6469 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
6470
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6472 msgid "RPC program not available"
6473 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
6474
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6476 msgid "RPC program version wrong"
6477 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
6478
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6480 msgid "RPC bad procedure for program"
6481 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
6482
6483 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6484 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6485 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6486 #. TRANS operating system.
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6488 msgid "No locks available"
6489 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
6490
6491 #. TRANS The file was the wrong type for the
6492 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6493 #. TRANS
6494 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6495 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6497 msgid "Inappropriate file type or format"
6498 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
6499
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6501 msgid "Authentication error"
6502 msgstr "Erro na autentificación"
6503
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6505 msgid "Need authenticator"
6506 msgstr "Preciso dun autentificador"
6507
6508 #. TRANS This indicates that the function called is
6509 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6510 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6511 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6512 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6514 msgid "Function not implemented"
6515 msgstr "Función non implementada"
6516
6517 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6518 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6519 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6520 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6521 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6522 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6523 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6524 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6525 #. TRANS values.
6526 #. TRANS
6527 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6528 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6530 msgid "Not supported"
6531 msgstr "Non soportado"
6532
6533 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6534 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6536 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6537 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
6538
6539 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6540 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6541 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6542 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6543 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6544 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6546 msgid "Inappropriate operation for background process"
6547 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
6548
6549 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6550 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6551 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6553 msgid "Translator died"
6554 msgstr "O proceso traductor morreu"
6555
6556 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6557 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6558 #. TRANS @c Don't change it.
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6560 msgid "?"
6561 msgstr "?"
6562
6563 #. TRANS You did @strong{what}?
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6565 msgid "You really blew it this time"
6566 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
6567
6568 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6569 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6570 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6571 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6572 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6573 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6574 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6575 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6576 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6577 #. TRANS @c
6578 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6579 #. TRANS @c
6580 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6581 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6583 msgid "Computer bought the farm"
6584 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
6585
6586 #. TRANS This error code has no purpose.
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6588 msgid "Gratuitous error"
6589 msgstr "Erro inxustificado"
6590
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6592 msgid "Bad message"
6593 msgstr "Mensaxe incorrecta"
6594
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6596 msgid "Identifier removed"
6597 msgstr "Identificador borrado"
6598
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6600 msgid "Multihop attempted"
6601 msgstr "Tentouse un multisalto"
6602
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6604 msgid "No data available"
6605 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
6606
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6608 msgid "Link has been severed"
6609 msgstr "O enlace foi roto"
6610
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6612 msgid "No message of desired type"
6613 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
6614
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6616 msgid "Out of streams resources"
6617 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
6618
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6620 msgid "Device not a stream"
6621 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
6622
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6624 msgid "Value too large for defined data type"
6625 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
6626
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6628 msgid "Protocol error"
6629 msgstr "Erro de protocolo"
6630
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6632 msgid "Timer expired"
6633 msgstr "Acabou o tempo"
6634
6635 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6636 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6637 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6638 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6640 msgid "Operation canceled"
6641 msgstr "Operación cancelada"
6642
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6644 msgid "Owner died"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6648 msgid "State not recoverable"
6649 msgstr ""
6650
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6652 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6653 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
6654
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6656 msgid "Channel number out of range"
6657 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
6658
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6660 msgid "Level 2 not synchronized"
6661 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
6662
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6664 msgid "Level 3 halted"
6665 msgstr "Nivel 3 detido"
6666
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6668 msgid "Level 3 reset"
6669 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
6670
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6672 msgid "Link number out of range"
6673 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
6674
6675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6676 msgid "Protocol driver not attached"
6677 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
6678
6679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6680 msgid "No CSI structure available"
6681 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
6682
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6684 msgid "Level 2 halted"
6685 msgstr "Nivel 2 detido"
6686
6687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6688 msgid "Invalid exchange"
6689 msgstr "Intercambio incorrecto"
6690
6691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6692 msgid "Invalid request descriptor"
6693 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
6694
6695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6696 msgid "Exchange full"
6697 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
6698
6699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6700 msgid "No anode"
6701 msgstr "Non hai un anodo"
6702
6703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6704 msgid "Invalid request code"
6705 msgstr "Código de petición incorrecto"
6706
6707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6708 msgid "Invalid slot"
6709 msgstr "Rañura incorrecta"
6710
6711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6712 msgid "File locking deadlock error"
6713 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
6714
6715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6716 msgid "Bad font file format"
6717 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
6718
6719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6720 msgid "Machine is not on the network"
6721 msgstr "A máquina non está na rede"
6722
6723 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6724 msgid "Package not installed"
6725 msgstr "Paquete non instalado"
6726
6727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6728 msgid "Advertise error"
6729 msgstr "Anunciar erro"
6730
6731 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6732 msgid "Srmount error"
6733 msgstr "Erro de srmount"
6734
6735 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6736 msgid "Communication error on send"
6737 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
6738
6739 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6740 msgid "RFS specific error"
6741 msgstr "Erro específico de RFS"
6742
6743 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6744 msgid "Name not unique on network"
6745 msgstr "O nome non é único na rede"
6746
6747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6748 msgid "File descriptor in bad state"
6749 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
6750
6751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6752 msgid "Remote address changed"
6753 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
6754
6755 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6756 msgid "Can not access a needed shared library"
6757 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
6758
6759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6760 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6761 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
6762
6763 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6764 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6765 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
6766
6767 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6768 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6769 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
6770
6771 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6772 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6773 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
6774
6775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6776 msgid "Streams pipe error"
6777 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
6778
6779 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6780 msgid "Structure needs cleaning"
6781 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
6782
6783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6784 msgid "Not a XENIX named type file"
6785 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
6786
6787 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6788 msgid "No XENIX semaphores available"
6789 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
6790
6791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6792 msgid "Is a named type file"
6793 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
6794
6795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6796 msgid "Remote I/O error"
6797 msgstr "Erro de E/S remota"
6798
6799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6800 msgid "No medium found"
6801 msgstr "Non se atopou o medio"
6802
6803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6804 msgid "Wrong medium type"
6805 msgstr "Tipo de medio incorecto"
6806
6807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6808 #, fuzzy
6809 #| msgid "Resource temporarily unavailable"
6810 msgid "Required key not available"
6811 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
6812
6813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6814 #, fuzzy
6815 #| msgid "Timer expired"
6816 msgid "Key has expired"
6817 msgstr "Acabou o tempo"
6818
6819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6820 #, fuzzy
6821 #| msgid "Link has been severed"
6822 msgid "Key has been revoked"
6823 msgstr "O enlace foi roto"
6824
6825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6826 msgid "Key was rejected by service"
6827 msgstr ""
6828
6829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6830 #, fuzzy
6831 #| msgid "Operation not applicable"
6832 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6833 msgstr "Operación non aplicable"
6834
6835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6836 msgid "Memory page has hardware error"
6837 msgstr ""
6838
6839 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6840 msgid "Error in unknown error system: "
6841 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
6842
6843 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6844 msgid "Address family for hostname not supported"
6845 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
6846
6847 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6848 msgid "Temporary failure in name resolution"
6849 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
6850
6851 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6852 msgid "Bad value for ai_flags"
6853 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
6854
6855 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6856 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6857 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
6858
6859 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6860 msgid "ai_family not supported"
6861 msgstr "ai_family non soportado"
6862
6863 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6864 msgid "Memory allocation failure"
6865 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
6866
6867 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6868 msgid "No address associated with hostname"
6869 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
6870
6871 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6872 msgid "Name or service not known"
6873 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
6874
6875 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6876 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6877 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
6878
6879 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6880 msgid "ai_socktype not supported"
6881 msgstr "ai_socktype non soportado"
6882
6883 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6884 msgid "System error"
6885 msgstr "Erro de sistema"
6886
6887 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6888 msgid "Processing request in progress"
6889 msgstr "Estase procesando a petición"
6890
6891 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6892 msgid "Request canceled"
6893 msgstr "Petición cancelada"
6894
6895 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6896 msgid "Request not canceled"
6897 msgstr "Petición non cancelada"
6898
6899 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6900 msgid "All requests done"
6901 msgstr "Tódalas peticións completadas"
6902
6903 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6904 msgid "Interrupted by a signal"
6905 msgstr "Interrompido por un sinal"
6906
6907 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6908 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6909 msgstr ""
6910
6911 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6912 #, c-format
6913 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6914 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
6915
6916 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6917 #, c-format
6918 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6919 msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
6920
6921 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6922 #, c-format
6923 msgid ""
6924 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6925 "\n"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6929 #, c-format
6930 msgid "cannot open `%s'"
6931 msgstr "non se pode abrir `%s'"
6932
6933 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6934 #, c-format
6935 msgid "cannot read header from `%s'"
6936 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
6937
6938 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6939 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6940 msgstr ""
6941
6942 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6943 #, fuzzy
6944 #| msgid "program %lu is not available\n"
6945 msgid "legacy bitmap isn't available"
6946 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
6947
6948 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6949 #, fuzzy
6950 #| msgid "failed to start conversion processing"
6951 msgid "failed to mark legacy code region"
6952 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
6953
6954 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6955 msgid "shadow stack isn't enabled"
6956 msgstr ""
6957
6958 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6959 msgid "can't disable CET"
6960 msgstr ""
6961
6962 #: timezone/zdump.c:332
6963 msgid "has fewer than 3 characters"
6964 msgstr ""
6965
6966 #: timezone/zdump.c:334
6967 msgid "has more than 6 characters"
6968 msgstr ""
6969
6970 #: timezone/zdump.c:336
6971 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6972 msgstr ""
6973
6974 #: timezone/zdump.c:341
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6977 msgstr ""
6978
6979 #: timezone/zdump.c:387
6980 #, c-format
6981 msgid ""
6982 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6983 "Options include:\n"
6984 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6985 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6986 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6987 " -v List transitions verbosely\n"
6988 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6989 " --help Output this help\n"
6990 " --version Output version info\n"
6991 "\n"
6992 "Report bugs to %s.\n"
6993 msgstr ""
6994
6995 #: timezone/zdump.c:473
6996 #, fuzzy, c-format
6997 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
6998 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6999 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
7000
7001 #: timezone/zdump.c:506
7002 #, fuzzy, c-format
7003 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
7004 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7005 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
7006
7007 #: timezone/zic.c:429
7008 #, c-format
7009 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7010 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
7011
7012 #: timezone/zic.c:437
7013 #, fuzzy
7014 #| msgid "time overflow"
7015 msgid "size overflow"
7016 msgstr "desbordamento de tempo"
7017
7018 #: timezone/zic.c:447
7019 #, fuzzy
7020 #| msgid "time overflow"
7021 msgid "alignment overflow"
7022 msgstr "desbordamento de tempo"
7023
7024 #: timezone/zic.c:495
7025 #, fuzzy
7026 #| msgid "time overflow"
7027 msgid "integer overflow"
7028 msgstr "desbordamento de tempo"
7029
7030 #: timezone/zic.c:529
7031 #, fuzzy, c-format
7032 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
7033 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
7034 msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
7035
7036 #: timezone/zic.c:532
7037 #, fuzzy, c-format
7038 #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7039 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7040 msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
7041
7042 #: timezone/zic.c:551
7043 #, c-format
7044 msgid "warning: "
7045 msgstr "aviso: "
7046
7047 #: timezone/zic.c:576
7048 #, fuzzy, c-format
7049 #| msgid ""
7050 #| "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7051 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7052 msgid ""
7053 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
7054 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
7055 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
7056 "\n"
7057 "Report bugs to %s.\n"
7058 msgstr ""
7059 "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ]\n"
7060 "\t [ -d directorio ] [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
7061
7062 #: timezone/zic.c:599
7063 #, fuzzy, c-format
7064 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7065 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
7066 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
7067
7068 #: timezone/zic.c:632
7069 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7070 msgstr ""
7071
7072 #: timezone/zic.c:652
7073 #, c-format
7074 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7075 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
7076
7077 #: timezone/zic.c:662
7078 #, c-format
7079 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7080 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
7081
7082 #: timezone/zic.c:672
7083 #, c-format
7084 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7085 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
7086
7087 #: timezone/zic.c:680
7088 #, fuzzy, c-format
7089 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7090 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
7091 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
7092
7093 #: timezone/zic.c:689
7094 msgid "-y is obsolescent"
7095 msgstr ""
7096
7097 #: timezone/zic.c:693
7098 #, c-format
7099 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7100 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
7101
7102 #: timezone/zic.c:703
7103 #, c-format
7104 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7105 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
7106
7107 #: timezone/zic.c:712
7108 msgid "-s ignored"
7109 msgstr ""
7110
7111 #: timezone/zic.c:753
7112 msgid "link to link"
7113 msgstr ""
7114
7115 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7116 #, fuzzy
7117 #| msgid "Too many links"
7118 msgid "command line"
7119 msgstr "Demasiados enlaces"
7120
7121 #: timezone/zic.c:776
7122 #, fuzzy
7123 #| msgid "Bad file number"
7124 msgid "empty file name"
7125 msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
7126
7127 #: timezone/zic.c:779
7128 #, c-format
7129 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7130 msgstr ""
7131
7132 #: timezone/zic.c:789
7133 #, c-format
7134 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7135 msgstr ""
7136
7137 #: timezone/zic.c:795
7138 #, c-format
7139 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7140 msgstr ""
7141
7142 #: timezone/zic.c:798
7143 #, c-format
7144 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7145 msgstr ""
7146
7147 #: timezone/zic.c:826
7148 #, c-format
7149 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7150 msgstr ""
7151
7152 #: timezone/zic.c:827
7153 #, c-format
7154 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7155 msgstr ""
7156
7157 #: timezone/zic.c:897
7158 #, fuzzy, c-format
7159 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7160 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7161 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
7162
7163 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7164 #, fuzzy, c-format
7165 #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7166 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7167 msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
7168
7169 #: timezone/zic.c:931
7170 #, c-format
7171 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7172 msgstr ""
7173
7174 #: timezone/zic.c:939
7175 #, fuzzy, c-format
7176 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7177 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7178 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
7179
7180 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7181 #, fuzzy, c-format
7182 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7183 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7184 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
7185
7186 #: timezone/zic.c:955
7187 #, c-format
7188 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7189 msgstr ""
7190
7191 #: timezone/zic.c:958
7192 #, c-format
7193 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7194 msgstr ""
7195
7196 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7197 msgid "same rule name in multiple files"
7198 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
7199
7200 #: timezone/zic.c:1081
7201 #, c-format
7202 msgid "%s in ruleless zone"
7203 msgstr "%s nunha zona sen regras"
7204
7205 #: timezone/zic.c:1101
7206 msgid "standard input"
7207 msgstr "entrada estándar"
7208
7209 #: timezone/zic.c:1106
7210 #, c-format
7211 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7212 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
7213
7214 #: timezone/zic.c:1117
7215 msgid "line too long"
7216 msgstr "liña demasiado longa"
7217
7218 #: timezone/zic.c:1139
7219 msgid "input line of unknown type"
7220 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
7221
7222 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7223 #, c-format
7224 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7225 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
7226
7227 #: timezone/zic.c:1167
7228 msgid "expected continuation line not found"
7229 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
7230
7231 #: timezone/zic.c:1203
7232 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7233 msgstr ""
7234
7235 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7236 msgid "time overflow"
7237 msgstr "desbordamento de tempo"
7238
7239 #: timezone/zic.c:1227
7240 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7241 msgstr ""
7242
7243 #: timezone/zic.c:1245
7244 msgid "invalid saved time"
7245 msgstr "hora gravada incorrecta"
7246
7247 #: timezone/zic.c:1256
7248 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7249 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
7250
7251 #: timezone/zic.c:1265
7252 #, fuzzy, c-format
7253 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7254 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7255 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
7256
7257 #: timezone/zic.c:1287
7258 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7259 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
7260
7261 #: timezone/zic.c:1292
7262 #, c-format
7263 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7264 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
7265
7266 #: timezone/zic.c:1298
7267 #, c-format
7268 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7269 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
7270
7271 #: timezone/zic.c:1305
7272 #, fuzzy, c-format
7273 #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7274 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7275 msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
7276
7277 #: timezone/zic.c:1319
7278 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7279 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
7280
7281 #: timezone/zic.c:1359
7282 #, fuzzy
7283 #| msgid "invalid UTC offset"
7284 msgid "invalid UT offset"
7285 msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
7286
7287 #: timezone/zic.c:1363
7288 msgid "invalid abbreviation format"
7289 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
7290
7291 #: timezone/zic.c:1372
7292 #, c-format
7293 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7294 msgstr ""
7295
7296 #: timezone/zic.c:1399
7297 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7298 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
7299
7300 #: timezone/zic.c:1426
7301 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7302 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
7303
7304 #: timezone/zic.c:1435
7305 msgid "invalid leaping year"
7306 msgstr "ano bisesto incorrecto"
7307
7308 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7309 msgid "invalid month name"
7310 msgstr "nome do mes incorrecto"
7311
7312 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7313 msgid "invalid day of month"
7314 msgstr "día do mes incorrecto"
7315
7316 #: timezone/zic.c:1473
7317 msgid "time too small"
7318 msgstr ""
7319
7320 #: timezone/zic.c:1477
7321 #, fuzzy
7322 #| msgid "File too large"
7323 msgid "time too large"
7324 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
7325
7326 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7327 msgid "invalid time of day"
7328 msgstr "hora do día incorrecta"
7329
7330 #: timezone/zic.c:1494
7331 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7332 msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
7333
7334 #: timezone/zic.c:1499
7335 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7336 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
7337
7338 #: timezone/zic.c:1505
7339 msgid "leap second precedes Epoch"
7340 msgstr ""
7341
7342 #: timezone/zic.c:1518
7343 msgid "wrong number of fields on Link line"
7344 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
7345
7346 #: timezone/zic.c:1522
7347 msgid "blank FROM field on Link line"
7348 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
7349
7350 #: timezone/zic.c:1597
7351 msgid "invalid starting year"
7352 msgstr "ano de inicio incorrecto"
7353
7354 #: timezone/zic.c:1619
7355 msgid "invalid ending year"
7356 msgstr "ano final incorecto"
7357
7358 #: timezone/zic.c:1623
7359 msgid "starting year greater than ending year"
7360 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
7361
7362 #: timezone/zic.c:1630
7363 msgid "typed single year"
7364 msgstr "ano único con tipo"
7365
7366 #: timezone/zic.c:1633
7367 #, c-format
7368 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7369 msgstr ""
7370
7371 #: timezone/zic.c:1668
7372 msgid "invalid weekday name"
7373 msgstr "día da semana incorrecto"
7374
7375 #: timezone/zic.c:1800
7376 #, c-format
7377 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7378 msgstr ""
7379
7380 #: timezone/zic.c:1804
7381 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7382 msgstr ""
7383
7384 #: timezone/zic.c:1920
7385 #, fuzzy
7386 #| msgid "too many transitions?!"
7387 msgid "too many transition times"
7388 msgstr "!¿demasiadas transicións?!"
7389
7390 #: timezone/zic.c:2107
7391 #, c-format
7392 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7393 msgstr ""
7394
7395 #: timezone/zic.c:2488
7396 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7397 msgstr ""
7398
7399 #: timezone/zic.c:2494
7400 #, c-format
7401 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7402 msgstr ""
7403
7404 #: timezone/zic.c:2631
7405 msgid "two rules for same instant"
7406 msgstr ""
7407
7408 #: timezone/zic.c:2696
7409 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7410 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
7411
7412 #: timezone/zic.c:2785
7413 msgid "too many local time types"
7414 msgstr "demasiados tipos de hora local"
7415
7416 #: timezone/zic.c:2789
7417 #, fuzzy
7418 #| msgid "Link number out of range"
7419 msgid "UT offset out of range"
7420 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
7421
7422 #: timezone/zic.c:2813
7423 msgid "too many leap seconds"
7424 msgstr "demasiados segundos de compensación"
7425
7426 #: timezone/zic.c:2844
7427 msgid "Leap seconds too close together"
7428 msgstr ""
7429
7430 #: timezone/zic.c:2891
7431 msgid "Wild result from command execution"
7432 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
7433
7434 #: timezone/zic.c:2892
7435 #, c-format
7436 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7437 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
7438
7439 #: timezone/zic.c:2998
7440 #, c-format
7441 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7442 msgstr ""
7443
7444 #: timezone/zic.c:3029
7445 #, c-format
7446 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7447 msgstr ""
7448
7449 #: timezone/zic.c:3063
7450 msgid "Odd number of quotation marks"
7451 msgstr "Número de comiñas impar"
7452
7453 #: timezone/zic.c:3157
7454 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7455 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
7456
7457 #: timezone/zic.c:3192
7458 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7459 msgstr ""
7460
7461 #: timezone/zic.c:3219
7462 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7463 msgstr ""
7464
7465 #: timezone/zic.c:3221
7466 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7467 msgstr ""
7468
7469 #: timezone/zic.c:3223
7470 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7471 msgstr ""
7472
7473 #: timezone/zic.c:3229
7474 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7475 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
7476
7477 #: timezone/zic.c:3275
7478 #, fuzzy, c-format
7479 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7480 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7481 msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
7482
7483 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7484 #~ msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
7485
7486 #, c-format
7487 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7488 #~ msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
7489
7490 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7491 #~ msgstr "o límite superior do rango non é maior có límite inferior"
7492
7493 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7494 #~ msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'"
7495
7496 #, c-format
7497 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7498 #~ msgstr "%s: carácter `%s' non definido no mapa de caracteres cando facía falta por ser valor por omisión"
7499
7500 #, c-format
7501 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7502 #~ msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
7503
7504 #, c-format
7505 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7506 #~ msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
7507
7508 #, c-format
7509 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7510 #~ msgstr "%s: a data de finalización non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
7511
7512 #, c-format
7513 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7514 #~ msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
7515
7516 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7517 #~ msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico"
7518
7519 #~ msgid "Create old-style tables"
7520 #~ msgstr "Crear táboas ao estilo antigo"
7521
7522 #~ msgid "cheese"
7523 #~ msgstr "queixo"
7524
7525 #~ msgid "First string for testing."
7526 #~ msgstr "Primeira cadea para facer probas."
7527
7528 #~ msgid "Another string for testing."
7529 #~ msgstr "Outra cadea para facer probas."
7530
7531 #~ msgid "Signal 0"
7532 #~ msgstr "Sinal 0"
7533
7534 #~ msgid "IOT trap"
7535 #~ msgstr "Trampa de IOT"
7536
7537 #~ msgid "Error 0"
7538 #~ msgstr "Erro 0"
7539
7540 #~ msgid "Arg list too long"
7541 #~ msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
7542
7543 #~ msgid "Not enough space"
7544 #~ msgstr "Non hai espacio abondo"
7545
7546 #~ msgid "Device busy"
7547 #~ msgstr "Dispositivo ocupado"
7548
7549 #~ msgid "Cross-device link"
7550 #~ msgstr "Enlace a través de dispositivos"
7551
7552 #~ msgid "File table overflow"
7553 #~ msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
7554
7555 #~ msgid "Argument out of domain"
7556 #~ msgstr "O argumento non está no seu dominio"
7557
7558 #~ msgid "Result too large"
7559 #~ msgstr "Resultado demasiado grande"
7560
7561 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7562 #~ msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
7563
7564 #~ msgid "No record locks available"
7565 #~ msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
7566
7567 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7568 #~ msgstr "Cota de disco superada"
7569
7570 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7571 #~ msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
7572
7573 #~ msgid "Bad request descriptor"
7574 #~ msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
7575
7576 #~ msgid "Message tables full"
7577 #~ msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
7578
7579 #~ msgid "Anode table overflow"
7580 #~ msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
7581
7582 #~ msgid "Bad request code"
7583 #~ msgstr "Código de petición incorrecto"
7584
7585 #~ msgid "File locking deadlock"
7586 #~ msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
7587
7588 #~ msgid "Error 58"
7589 #~ msgstr "Erro 58"
7590
7591 #~ msgid "Error 59"
7592 #~ msgstr "Erro 59"
7593
7594 #~ msgid "Not a stream device"
7595 #~ msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
7596
7597 #~ msgid "Out of stream resources"
7598 #~ msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
7599
7600 #~ msgid "Error 72"
7601 #~ msgstr "Erro 72"
7602
7603 #~ msgid "Error 73"
7604 #~ msgstr "Erro 73"
7605
7606 #~ msgid "Error 75"
7607 #~ msgstr "Erro 75"
7608
7609 #~ msgid "Error 76"
7610 #~ msgstr "Erro 76"
7611
7612 #~ msgid "Not a data message"
7613 #~ msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
7614
7615 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7616 #~ msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
7617
7618 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7619 #~ msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
7620
7621 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7622 #~ msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
7623
7624 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7625 #~ msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
7626
7627 #~ msgid "Error 91"
7628 #~ msgstr "Erro 91"
7629
7630 #~ msgid "Error 92"
7631 #~ msgstr "Erro 92"
7632
7633 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7634 #~ msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
7635
7636 #~ msgid "Error 100"
7637 #~ msgstr "Erro 100"
7638
7639 #~ msgid "Error 101"
7640 #~ msgstr "Erro 101"
7641
7642 #~ msgid "Error 102"
7643 #~ msgstr "Erro 102"
7644
7645 #~ msgid "Error 103"
7646 #~ msgstr "Erro 103"
7647
7648 #~ msgid "Error 104"
7649 #~ msgstr "Erro 104"
7650
7651 #~ msgid "Error 105"
7652 #~ msgstr "Erro 105"
7653
7654 #~ msgid "Error 106"
7655 #~ msgstr "Erro 106"
7656
7657 #~ msgid "Error 107"
7658 #~ msgstr "Erro 107"
7659
7660 #~ msgid "Error 108"
7661 #~ msgstr "Erro 108"
7662
7663 #~ msgid "Error 109"
7664 #~ msgstr "Erro 109"
7665
7666 #~ msgid "Error 110"
7667 #~ msgstr "Erro 110"
7668
7669 #~ msgid "Error 111"
7670 #~ msgstr "Erro 111"
7671
7672 #~ msgid "Error 112"
7673 #~ msgstr "Erro 112"
7674
7675 #~ msgid "Error 113"
7676 #~ msgstr "Erro 113"
7677
7678 #~ msgid "Error 114"
7679 #~ msgstr "Erro 114"
7680
7681 #~ msgid "Error 115"
7682 #~ msgstr "Erro 115"
7683
7684 #~ msgid "Error 116"
7685 #~ msgstr "Erro 116"
7686
7687 #~ msgid "Error 117"
7688 #~ msgstr "Erro 117"
7689
7690 #~ msgid "Error 118"
7691 #~ msgstr "Erro 118"
7692
7693 #~ msgid "Error 119"
7694 #~ msgstr "Erro 119"
7695
7696 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7697 #~ msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
7698
7699 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7700 #~ msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
7701
7702 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7703 #~ msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
7704
7705 #~ msgid "Error 136"
7706 #~ msgstr "Erro 136"
7707
7708 #~ msgid "Not available"
7709 #~ msgstr "Non dispoñible"
7710
7711 #~ msgid "Is a name file"
7712 #~ msgstr "É un ficheiro de nome"
7713
7714 #~ msgid "Reserved for future use"
7715 #~ msgstr "Reservado para uso futuro"
7716
7717 #~ msgid "Error 142"
7718 #~ msgstr "Erro 142"
7719
7720 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7721 #~ msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
7722
7723 #, c-format
7724 #~ msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
7725 #~ msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
7726
7727 #, c-format
7728 #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
7729 #~ msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n"
7730
7731 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7732 #~ msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
7733
7734 #~ msgid "unruly zone"
7735 #~ msgstr "fuso sen regras"
7736
7737 #, c-format
7738 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7739 #~ msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
7740
7741 #, c-format
7742 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7743 #~ msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
7744
7745 #, c-format
7746 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7747 #~ msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
7748
7749 #~ msgid "nameless rule"
7750 #~ msgstr "regra sen nome"
7751
7752 #~ msgid "time before zero"
7753 #~ msgstr "tempo antes de cero"
7754
7755 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7756 #~ msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
7757
7758 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7759 #~ msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado"
7760
7761 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7762 #~ msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado"
7763
7764 #, c-format
7765 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7766 #~ msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
7767
7768 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7769 #~ msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
7770
7771 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7772 #~ msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
7773
7774 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7775 #~ msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
7776
7777 #~ msgid "repeated leap second moment"
7778 #~ msgstr "momento de segundo de corrección repetido"
7779
7780 #~ msgid "no day in month matches rule"
7781 #~ msgstr "ningún día do mes coincide coa regra"
7782
7783 #, c-format
7784 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7785 #~ msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
7786
7787 #, c-format
7788 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
7789 #~ msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
7790
7791 #, c-format
7792 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7793 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
7794
7795 #, c-format
7796 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7797 #~ msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
7798
7799 #, c-format
7800 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
7801 #~ msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
7802
7803 #, c-format
7804 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7805 #~ msgstr "%s: liña %d: esperábase o servicio, atopouse `%s'\n"
7806
7807 #, c-format
7808 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7809 #~ msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d servicios"
7810
7811 #, c-format
7812 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7813 #~ msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dunha palabra clave"
7814
7815 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7816 #~ msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
7817
7818 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7819 #~ msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
7820
7821 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7822 #~ msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
7823
7824 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7825 #~ msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
7826
7827 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7828 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7829
7830 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7831 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7832
7833 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7834 #~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7835
7836 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7837 #~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)"
7838
7839 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7840 #~ msgstr "¡Esta implementación non soporta código de novo estilo ou seguro para MT!\n"
7841
7842 #, c-format
7843 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7844 #~ msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n"
7845
7846 #, c-format
7847 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7848 #~ msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n"
7849
7850 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7851 #~ msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper"
7852
7853 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7854 #~ msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
7855
7856 #~ msgid " program vers proto port\n"
7857 #~ msgstr " programa vers proto porto\n"
7858
7859 #~ msgid "(unknown)"
7860 #~ msgstr "(descoñecido)"
7861
7862 #, c-format
7863 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7864 #~ msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n"
7865
7866 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7867 #~ msgstr "Síntocho. Non es root\n"
7868
7869 #, c-format
7870 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7871 #~ msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n"
7872
7873 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7874 #~ msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
7875
7876 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7877 #~ msgstr " rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
7878
7879 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7880 #~ msgstr " rpcinfo -p [ servidor ]\n"
7881
7882 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7883 #~ msgstr " rpcinfo -b numprog numvers\n"
7884
7885 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7886 #~ msgstr " rpcinfo -d numprog numvers\n"
7887
7888 #, c-format
7889 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7890 #~ msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n"
7891
7892 #, c-format
7893 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7894 #~ msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n"
7895
7896 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7897 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
7898
7899 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7900 #~ msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n"
7901
7902 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7903 #~ msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n"
7904
7905 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7906 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
7907
7908 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7909 #~ msgstr "xdr_bytes: memoria esgotada\n"
7910
7911 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7912 #~ msgstr "xdr_string: memoria esgotada\n"
7913
7914 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7915 #~ msgstr "xdr_array: memoria esgotada\n"
7916
7917 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7918 #~ msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n"
7919
7920 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7921 #~ msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n"
7922
7923 #, c-format
7924 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7925 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7926
7927 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7928 #~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash"
7929
7930 #, c-format
7931 #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
7932 #~ msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s"
7933
7934 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
7935 #~ msgstr "Non se pode executar nscd en modo seguro coma usuario non privilexiado"
7936
7937 #, c-format
7938 #~ msgid "while allocating cache: %s"
7939 #~ msgstr "ao reservar espacio para a caché: %s"
7940
7941 #, c-format
7942 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7943 #~ msgstr "ao aceptar unha conexión: %s"
7944
7945 #~ msgid "while allocating key copy"
7946 #~ msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave"
7947
7948 #~ msgid "while allocating cache entry"
7949 #~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché"
7950
7951 #, c-format
7952 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7953 #~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!"
7954
7955 #~ msgid " no"
7956 #~ msgstr " non"
7957
7958 #~ msgid " yes"
7959 #~ msgstr " si"
7960
7961 #, c-format
7962 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7963 #~ msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
7964
7965 #, c-format
7966 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7967 #~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!"
7968
7969 #, c-format
7970 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7971 #~ msgstr "Non se pode elimina-lo antigo ficheiro de caché temporal %s"
7972
7973 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7974 #~ msgstr "A escritura dos datos da caché fallou."
7975
7976 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7977 #~ msgstr "substitución de elementos de cadea de dinámica baleira"
7978
7979 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7980 #~ msgstr "non se pode abrir un dispositivo de recheo de ceros"
7981
7982 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7983 #~ msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS para o fío inicial"
7984
7985 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7986 #~ msgstr "non se poden manexa-los datos TLS"
7987
7988 #~ msgid "relocation error"
7989 #~ msgstr "erro de cambio de reserva"
7990
7991 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
7992 #~ msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido: a memoria TLS estática é pequena de máis"
7993
7994 #, c-format
7995 #~ msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
7996 #~ msgstr "%s: o perfilador non atopou PLTREL no obxecto %s\n"
7997
7998 #, c-format
7999 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
8000 #~ msgstr "%s: o perfilador esgotou a memoria sombreando o PLTREL de %s\n"
8001
8002 #~ msgid "Don't generate links"
8003 #~ msgstr "Non xerar ligazóns"
8004
8005 #, c-format
8006 #~ msgid "Can't lstat %s"
8007 #~ msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
8008
8009 #, c-format
8010 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
8011 #~ msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de configuración %s"
8012
8013 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
8014 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
8015
8016 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
8017 #~ msgstr "A busca do usuario '%s' para executa-lo servidor co seu nome fallou"
8018
8019 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
8020 #~ msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome"
8021
8022 #~ msgid "%s: Error writing "
8023 #~ msgstr "%s: Erro ao escribir "
8024
8025 #~ msgid "CDS"
8026 #~ msgstr "CDS"
8027
8028 #~ msgid "DNANS"
8029 #~ msgstr "DNANS"
8030
8031 #~ msgid "DNS"
8032 #~ msgstr "DNS"
8033
8034 #~ msgid "IVY"
8035 #~ msgstr "IVY"
8036
8037 #~ msgid "NIS"
8038 #~ msgstr "NIS"
8039
8040 #~ msgid "SUNYP"
8041 #~ msgstr "SUNYP"
8042
8043 #~ msgid "X500"
8044 #~ msgstr "X500"
8045
8046 #~ msgid "XCHS"
8047 #~ msgstr "XCHS"
8048
8049 #~ msgid "cannot load shared object file"
8050 #~ msgstr "non se pode carga-lo ficheiro de obxecto compartido"
8051
8052 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
8053 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
8054
8055 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
8056 #~ msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino"
8057
8058 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
8059 #~ msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'"
8060
8061 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
8062 #~ msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'"
8063
8064 #~ msgid " done\n"
8065 #~ msgstr " feito\n"
8066
8067 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
8068 #~ msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación"
8069
8070 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
8071 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..."
8072
8073 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
8074 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..."
8075
8076 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
8077 #~ msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'"
8078
8079 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
8080 #~ msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'"
8081
8082 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
8083 #~ msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido"
8084
8085 #~ msgid "buffer overflow"
8086 #~ msgstr "desbordamento do buffer"
8087
8088 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
8089 #~ msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s"
8090
8091 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
8092 #~ msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer"
8093
8094 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
8095 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
8096
8097 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
8098 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
8099
8100 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
8101 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
8102
8103 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
8104 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
8105
8106 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
8107 #~ msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'"
8108
8109 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
8110 #~ msgstr "nome do carácter `%s' duplicado"
8111
8112 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
8113 #~ msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio"
8114
8115 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
8116 #~ msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash"
8117
8118 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
8119 #~ msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea"
8120
8121 #~ msgid "illegal character constant in string"
8122 #~ msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea"
8123
8124 #~ msgid "illegal collation element"
8125 #~ msgstr "elemento de ordenación ilegal"
8126
8127 #~ msgid "incorrectly formatted file"
8128 #~ msgstr "ficheiro con formato incorrecto"
8129
8130 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
8131 #~ msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter"
8132
8133 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
8134 #~ msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter"
8135
8136 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
8137 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'"
8138
8139 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
8140 #~ msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder"
8141
8142 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
8143 #~ msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'"
8144
8145 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
8146 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo"
8147
8148 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
8149 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo"
8150
8151 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
8152 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres"
8153
8154 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
8155 #~ msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'"
8156
8157 #~ msgid "syntax error in character class definition"
8158 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres"
8159
8160 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
8161 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
8162
8163 #~ msgid "syntax error in collation definition"
8164 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
8165
8166 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
8167 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE"
8168
8169 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
8170 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes"
8171
8172 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
8173 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario"
8174
8175 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
8176 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico"
8177
8178 #~ msgid "syntax error in order specification"
8179 #~ msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde"
8180
8181 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
8182 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora"
8183
8184 #~ msgid "too many character classes defined"
8185 #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
8186
8187 #~ msgid "too many weights"
8188 #~ msgstr "demasiados pesos"
8189
8190 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
8191 #~ msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'"
8192
8193 #~ msgid "unknown collation directive"
8194 #~ msgstr "directiva de ordenación descoñecida"
8195
8196 #~ msgid "unterminated weight name"
8197 #~ msgstr "nome de peso non rematado"
8198
8199 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
8200 #~ msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4"
8201
8202 #~ msgid "while reading database"
8203 #~ msgstr "ao le-la base de datos"
8204
8205 #~ msgid "Stale NFS file handle)"
8206 #~ msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)"