1 # Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
7 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 #: argp/argp-help.c:229
20 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
21 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
23 #: argp/argp-help.c:239
25 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
26 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
28 #: argp/argp-help.c:252
30 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
31 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
33 #: argp/argp-help.c:1350
34 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
35 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
37 #: argp/argp-help.c:1713
41 #: argp/argp-help.c:1717
45 #: argp/argp-help.c:1729
49 #: argp/argp-help.c:1756
51 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
52 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
54 #: argp/argp-help.c:1784
56 msgid "Report bugs to %s.\n"
57 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
59 #: argp/argp-parse.c:101
60 msgid "Give this help list"
61 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
63 #: argp/argp-parse.c:102
64 msgid "Give a short usage message"
65 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
67 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
68 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
73 #: argp/argp-parse.c:104
74 msgid "Set the program name"
75 msgstr "Establece-lo nome do programa"
77 #: argp/argp-parse.c:106
78 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
79 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
81 #: argp/argp-parse.c:167
82 msgid "Print program version"
83 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
85 #: argp/argp-parse.c:183
86 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
87 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
89 #: argp/argp-parse.c:623
91 msgid "%s: Too many arguments\n"
92 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
94 #: argp/argp-parse.c:766
95 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
96 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
98 #: catgets/gencat.c:109
99 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
100 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
102 #: catgets/gencat.c:111
103 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
104 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
106 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
107 msgid "Write output to file NAME"
108 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
110 #: catgets/gencat.c:117
112 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
113 "is -, output is written to standard output.\n"
115 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
116 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
117 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
119 #: catgets/gencat.c:122
121 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
122 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
124 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
125 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
127 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
128 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
129 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
130 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
131 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
132 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
133 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
136 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
137 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
138 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
140 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
141 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
142 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
144 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
145 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
146 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
147 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
148 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
149 #: posix/getconf.c:490
151 msgid "Written by %s.\n"
152 msgstr "Escrito por %s.\n"
154 #: catgets/gencat.c:280
155 msgid "*standard input*"
156 msgstr "*entrada estándar*"
158 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
161 msgid "cannot open input file `%s'"
162 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
164 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
165 msgid "illegal set number"
166 msgstr "número de conxunto ilegal"
168 #: catgets/gencat.c:442
169 msgid "duplicate set definition"
170 msgstr "definición de conxunto duplicada"
172 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
173 msgid "this is the first definition"
174 msgstr "esta é a primeira definición"
176 #: catgets/gencat.c:515
178 msgid "unknown set `%s'"
179 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
181 #: catgets/gencat.c:556
182 msgid "invalid quote character"
183 msgstr "carácter de cita non válido"
185 #: catgets/gencat.c:569
187 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
188 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
190 #: catgets/gencat.c:614
191 msgid "duplicated message number"
192 msgstr "número de mensaxe duplicado"
194 #: catgets/gencat.c:665
195 msgid "duplicated message identifier"
196 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
198 #: catgets/gencat.c:722
199 msgid "invalid character: message ignored"
200 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
202 #: catgets/gencat.c:765
204 msgstr "liña non válida"
206 #: catgets/gencat.c:819
207 msgid "malformed line ignored"
208 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
210 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
212 msgid "cannot open output file `%s'"
213 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
215 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
216 msgid "invalid escape sequence"
217 msgstr "secuencia de escape non válida"
219 #: catgets/gencat.c:1210
220 msgid "unterminated message"
221 msgstr "mensaxe non rematada"
223 #: catgets/gencat.c:1234
225 msgid "while opening old catalog file"
226 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
228 #: catgets/gencat.c:1325
230 msgid "conversion modules not available"
231 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
233 #: catgets/gencat.c:1351
235 msgid "cannot determine escape character"
236 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
238 #: debug/pcprofiledump.c:52
239 msgid "Don't buffer output"
240 msgstr "Non facer buffer da saída"
242 #: debug/pcprofiledump.c:57
243 msgid "Dump information generated by PC profiling."
244 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
246 #: debug/pcprofiledump.c:60
250 #: debug/pcprofiledump.c:107
252 msgid "cannot open input file"
253 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
255 #: debug/pcprofiledump.c:114
257 msgid "cannot read header"
258 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
260 #: debug/pcprofiledump.c:178
262 msgid "invalid pointer size"
263 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
269 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
271 msgid "Can't open cache file %s\n"
272 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
276 msgid "mmap of cache file failed.\n"
277 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
279 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
281 msgid "File is not a cache file.\n"
282 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
284 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
286 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
287 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
291 msgid "Can't create temporary cache file %s"
292 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
294 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
297 msgid "Writing of cache data failed"
298 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
302 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
303 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
307 msgid "Renaming of %s to %s failed"
308 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
310 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
311 msgid "cannot create scope list"
312 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
314 #: elf/dl-close.c:815
315 msgid "shared object not open"
316 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
319 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
320 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
323 msgid "empty dynamic string token substitution"
324 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
328 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
329 msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
332 msgid "cannot allocate dependency list"
333 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
336 msgid "cannot allocate symbol search list"
337 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
339 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
340 msgid "error while loading shared libraries"
341 msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
343 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
344 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
345 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
347 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
348 msgid "cannot create capability list"
349 msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
352 msgid "cannot allocate name record"
353 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
355 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
356 msgid "cannot create cache for search path"
357 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
360 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
361 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
364 msgid "cannot create search path array"
365 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
368 msgid "cannot stat shared object"
369 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
371 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
372 msgid "cannot create shared object descriptor"
373 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
375 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
376 msgid "cannot read file data"
377 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
379 #: elf/dl-load.c:1250
380 msgid "cannot dynamically load executable"
381 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
383 #: elf/dl-load.c:1257
384 msgid "object file has no dynamic section"
385 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
387 #: elf/dl-load.c:1294
388 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
389 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
391 #: elf/dl-load.c:1307
392 msgid "cannot allocate memory for program header"
393 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
395 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
396 msgid "cannot change memory protections"
397 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
399 #: elf/dl-load.c:1661
400 msgid "file too short"
401 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
403 #: elf/dl-load.c:1697
404 msgid "invalid ELF header"
405 msgstr "cabeceira ELF non válida"
407 #: elf/dl-load.c:1712
408 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
409 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
411 #: elf/dl-load.c:1714
412 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
413 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
415 #: elf/dl-load.c:1718
416 msgid "ELF file version ident does not match current one"
417 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
419 #: elf/dl-load.c:1722
420 msgid "ELF file OS ABI invalid"
421 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
423 #: elf/dl-load.c:1725
424 msgid "ELF file ABI version invalid"
425 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
427 #: elf/dl-load.c:1731
428 msgid "internal error"
429 msgstr "erro interno"
431 #: elf/dl-load.c:1738
432 msgid "ELF file version does not match current one"
433 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
435 #: elf/dl-load.c:1750
436 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
437 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
439 #: elf/dl-load.c:1755
440 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
441 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
443 #: elf/dl-load.c:2249
444 msgid "cannot open shared object file"
445 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
448 msgid "failed to map segment from shared object"
449 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
452 msgid "cannot map zero-fill pages"
453 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
456 msgid "cannot extend global scope"
457 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
460 msgid "invalid mode for dlopen()"
461 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
463 #: elf/dl-reloc.c:288
464 msgid "cannot make segment writable for relocation"
465 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
467 #: elf/dl-reloc.c:335
468 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
469 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
472 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
473 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
476 msgid "cannot create TLS data structures"
477 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
479 #: elf/dl-version.c:285
480 msgid "cannot allocate version reference table"
481 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
483 #: elf/ldconfig.c:150
485 msgstr "Amosa-la caché"
487 #: elf/ldconfig.c:151
488 msgid "Generate verbose messages"
489 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
491 #: elf/ldconfig.c:152
492 msgid "Don't build cache"
493 msgstr "Non construí-la caché"
495 #: elf/ldconfig.c:154
496 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
497 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
499 #: elf/ldconfig.c:155
500 msgid "Use CACHE as cache file"
501 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
503 #: elf/ldconfig.c:156
504 msgid "Use CONF as configuration file"
505 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
507 #: elf/ldconfig.c:157
508 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
509 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
511 #: elf/ldconfig.c:158
512 msgid "Manually link individual libraries."
513 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
515 #: elf/ldconfig.c:168
516 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
517 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
519 #: elf/ldconfig.c:371
521 msgid "Path `%s' given more than once"
522 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
524 #: elf/ldconfig.c:487
526 msgid "%s is not a known library type"
527 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
529 #: elf/ldconfig.c:519
531 msgid "Can't stat %s"
532 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
534 #: elf/ldconfig.c:600
536 msgid "Can't stat %s\n"
537 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
539 #: elf/ldconfig.c:610
541 msgid "%s is not a symbolic link\n"
542 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
544 #: elf/ldconfig.c:629
546 msgid "Can't unlink %s"
547 msgstr "Non se puido borrar %s"
549 #: elf/ldconfig.c:635
551 msgid "Can't link %s to %s"
552 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
554 #: elf/ldconfig.c:641
556 msgstr " (cambiou)\n"
558 #: elf/ldconfig.c:643
560 msgstr " (OMITIDO)\n"
562 #: elf/ldconfig.c:698
564 msgid "Can't find %s"
565 msgstr "Non se pode atopar %s"
567 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
569 msgid "Cannot lstat %s"
570 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
572 #: elf/ldconfig.c:720
574 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
575 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
577 #: elf/ldconfig.c:728
579 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
580 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
582 #: elf/ldconfig.c:826
584 msgid "Can't open directory %s"
585 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
587 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
589 msgid "Input file %s not found.\n"
590 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
592 #: elf/ldconfig.c:918
594 msgid "Cannot stat %s"
595 msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
597 #: elf/ldconfig.c:1067
599 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
600 msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
602 #: elf/ldconfig.c:1070
604 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
605 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
607 #: elf/ldconfig.c:1073
609 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
610 msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
612 #: elf/ldconfig.c:1101
614 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
615 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
617 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
618 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
619 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
621 msgid "memory exhausted"
622 msgstr "memoria esgotada"
624 #: elf/ldconfig.c:1408
626 msgid "Can't chdir to /"
627 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
629 #: elf/ldconfig.c:1449
631 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
632 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
634 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
635 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
636 #. TRANS expected to already exist.
637 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
638 msgid "No such file or directory"
639 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
641 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
642 msgid "not regular file"
643 msgstr "non é un ficheiro normal"
645 #: elf/readelflib.c:34
647 msgid "file %s is truncated\n"
648 msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
650 #: elf/readelflib.c:64
652 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
653 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
655 #: elf/readelflib.c:66
657 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
658 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
660 #: elf/readelflib.c:68
662 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
663 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
665 #: elf/readelflib.c:75
667 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
668 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
670 #: elf/readelflib.c:103
672 msgid "more than one dynamic segment\n"
673 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
677 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
678 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
682 msgid "File %s is too small, not checked."
683 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
687 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
688 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
692 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
693 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
696 msgid "Output selection:"
697 msgstr "Selección de saída:"
700 msgid "print list of count paths and their number of use"
701 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
704 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
705 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
708 msgid "generate call graph"
709 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
712 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
713 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
717 msgid "failed to load shared object `%s'"
718 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
720 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
722 msgid "cannot create internal descriptor"
723 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
727 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
728 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
732 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
733 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
737 msgid "failed to load symbol data"
738 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
742 msgid "cannot load profiling data"
743 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
747 msgid "while stat'ing profiling data file"
748 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
752 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
753 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
757 msgid "failed to mmap the profiling data file"
758 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
762 msgid "error while closing the profiling data file"
763 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
767 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
768 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
770 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
772 msgid "cannot allocate symbol data"
773 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
775 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
777 msgid "cannot open output file"
778 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
780 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
782 msgid "error while closing input `%s'"
783 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
785 #: iconv/iconv_charmap.c:443
787 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
788 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
790 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
792 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
793 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
795 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
796 #: iconv/iconv_prog.c:597
798 msgid "error while reading the input"
799 msgstr "erro ao ler da entrada"
801 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
803 msgid "unable to allocate buffer for input"
804 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
806 #: iconv/iconv_prog.c:59
807 msgid "Input/Output format specification:"
808 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
810 #: iconv/iconv_prog.c:60
811 msgid "encoding of original text"
812 msgstr "codificación do texto orixinal"
814 #: iconv/iconv_prog.c:61
815 msgid "encoding for output"
816 msgstr "codificación de saída"
818 #: iconv/iconv_prog.c:62
820 msgstr "Información:"
822 #: iconv/iconv_prog.c:63
823 msgid "list all known coded character sets"
824 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
826 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
827 msgid "Output control:"
828 msgstr "Control de saída:"
830 #: iconv/iconv_prog.c:65
831 msgid "omit invalid characters from output"
832 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
834 #: iconv/iconv_prog.c:66
836 msgstr "ficheiro de saída"
838 #: iconv/iconv_prog.c:67
839 msgid "suppress warnings"
840 msgstr "suprimi-los avisos"
842 #: iconv/iconv_prog.c:68
843 msgid "print progress information"
844 msgstr "visualiza-la información do progreso"
846 #: iconv/iconv_prog.c:73
847 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
848 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
850 #: iconv/iconv_prog.c:77
854 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
856 msgid "failed to start conversion processing"
857 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
859 #: iconv/iconv_prog.c:217
861 msgid "conversion from `%s' is not supported"
862 msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
864 #: iconv/iconv_prog.c:224
866 msgid "conversion to `%s' is not supported"
867 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
869 #: iconv/iconv_prog.c:228
871 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
872 msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
874 #: iconv/iconv_prog.c:336
876 msgid "error while closing output file"
877 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
879 #: iconv/iconv_prog.c:437
881 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
882 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
884 #: iconv/iconv_prog.c:514
886 msgid "illegal input sequence at position %ld"
887 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
889 #: iconv/iconv_prog.c:522
891 msgid "internal error (illegal descriptor)"
892 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
894 #: iconv/iconv_prog.c:525
896 msgid "unknown iconv() error %d"
897 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
899 #: iconv/iconvconfig.c:109
900 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
901 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
903 #: iconv/iconvconfig.c:113
907 #: iconv/iconvconfig.c:127
908 msgid "Prefix used for all file accesses"
909 msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
911 #: iconv/iconvconfig.c:431
913 msgid "while inserting in search tree"
914 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
916 #: iconv/iconvconfig.c:1195
918 msgid "cannot generate output file"
919 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
922 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
923 msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
926 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
927 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
931 msgid "connect to address %s: "
932 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
936 msgid "Trying %s...\n"
937 msgstr "Probando %s...\n"
941 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
942 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
946 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
947 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
950 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
951 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
954 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
955 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
959 msgid "rcmd: %s: short read"
960 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
964 msgstr "fallou a chamada a lstat"
968 msgstr "non se pode abrir"
972 msgstr "fallou a chamada a fstat"
976 msgstr "propietario incorrecto"
979 msgid "writeable by other than owner"
980 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
983 msgid "hard linked somewhere"
984 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
986 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
987 msgid "out of memory"
988 msgstr "memoria esgotada"
990 #: inet/ruserpass.c:179
991 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
992 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
994 #: inet/ruserpass.c:199
996 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
997 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
999 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1001 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1002 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
1004 #: locale/programs/charmap.c:137
1006 msgid "character map file `%s' not found"
1007 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
1009 #: locale/programs/charmap.c:195
1011 msgid "default character map file `%s' not found"
1012 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
1014 #: locale/programs/charmap.c:342
1016 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1017 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
1019 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1020 #: locale/programs/repertoire.c:172
1022 msgid "syntax error in prolog: %s"
1023 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1025 #: locale/programs/charmap.c:363
1026 msgid "invalid definition"
1027 msgstr "definición non válida"
1029 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1030 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1031 msgid "bad argument"
1032 msgstr "parámetro incorrecto"
1034 #: locale/programs/charmap.c:407
1036 msgid "duplicate definition of <%s>"
1037 msgstr "definición de <%s> duplicada"
1039 #: locale/programs/charmap.c:414
1041 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1042 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
1044 #: locale/programs/charmap.c:426
1046 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1047 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
1049 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1051 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1052 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
1054 #: locale/programs/charmap.c:475
1055 msgid "character sets with locking states are not supported"
1056 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
1058 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1059 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1060 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1061 #: locale/programs/charmap.c:820
1063 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1064 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
1066 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1067 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1068 msgid "no symbolic name given"
1069 msgstr "non se deu un nome simbólico"
1071 #: locale/programs/charmap.c:557
1072 msgid "invalid encoding given"
1073 msgstr "codificación dada non válida"
1075 #: locale/programs/charmap.c:566
1076 msgid "too few bytes in character encoding"
1077 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
1079 #: locale/programs/charmap.c:568
1080 msgid "too many bytes in character encoding"
1081 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
1083 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1084 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1085 msgid "no symbolic name given for end of range"
1086 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
1088 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1089 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1090 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1091 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1092 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1093 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1094 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1095 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1097 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1098 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
1100 #: locale/programs/charmap.c:647
1101 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1102 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
1104 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1106 msgid "value for %s must be an integer"
1107 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
1109 #: locale/programs/charmap.c:847
1111 msgid "%s: error in state machine"
1112 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1114 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1115 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1116 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1117 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1118 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1119 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1120 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1121 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1122 #: locale/programs/repertoire.c:322
1124 msgid "%s: premature end of file"
1125 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
1127 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1129 msgid "unknown character `%s'"
1130 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
1132 #: locale/programs/charmap.c:893
1134 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1135 msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
1137 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1138 #: locale/programs/repertoire.c:417
1139 msgid "invalid names for character range"
1140 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
1142 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1143 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1144 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
1146 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1148 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1149 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1151 #: locale/programs/charmap.c:1092
1152 msgid "resulting bytes for range not representable."
1153 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
1155 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1156 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1157 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1158 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1159 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1160 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1162 msgid "No definition for %s category found"
1163 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
1165 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1166 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1167 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1168 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1169 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1170 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1171 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1172 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1173 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1174 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1175 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1177 msgid "%s: field `%s' not defined"
1178 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1180 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1181 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1182 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1184 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1185 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1187 #: locale/programs/ld-address.c:167
1189 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1190 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
1192 #: locale/programs/ld-address.c:217
1194 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1195 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
1197 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1199 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1200 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
1202 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1203 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1205 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1206 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
1208 #: locale/programs/ld-address.c:310
1210 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1211 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
1213 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1214 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1215 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1216 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1217 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1218 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1219 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1220 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1222 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1223 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
1225 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1226 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1227 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1228 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1229 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1230 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1232 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1233 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
1235 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1236 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1237 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1238 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1239 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1240 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1242 msgid "%s: incomplete `END' line"
1243 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
1245 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1246 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1247 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1248 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1250 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1251 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1252 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1253 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1254 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1255 #: locale/programs/ld-time.c:980
1257 msgid "%s: syntax error"
1258 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1260 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1262 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1263 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
1265 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1267 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1268 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
1270 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1272 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1273 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
1275 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1277 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1278 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
1280 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1282 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1283 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
1285 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1286 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1288 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1289 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
1291 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1293 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1294 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
1296 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1298 msgid "%s: not enough sorting rules"
1299 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
1301 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1303 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1304 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
1306 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1308 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1309 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
1311 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1313 msgid "%s: too many values"
1314 msgstr "%s: demasiados valores"
1316 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1318 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1319 msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
1321 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1323 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1324 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
1326 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1328 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1329 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
1331 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1333 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1334 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
1336 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1338 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1339 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
1341 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
1343 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1344 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
1346 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1348 msgid "%s: `%s' must be a character"
1349 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
1351 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
1353 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1354 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
1356 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
1358 msgid "symbol `%s' not defined"
1359 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
1361 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
1363 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1364 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
1366 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
1369 msgstr "símbolo `%s'"
1371 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
1372 msgid "too many errors; giving up"
1373 msgstr "demasiados erros; ríndome"
1375 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
1377 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1378 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
1380 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
1382 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1383 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
1385 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
1387 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1388 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
1390 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
1392 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1393 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
1395 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
1397 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1398 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
1400 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
1402 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1403 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
1405 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
1406 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1407 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
1409 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
1411 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1412 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
1414 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
1416 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1417 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
1419 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
1421 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1422 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
1424 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
1426 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1427 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
1429 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
1430 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
1432 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1433 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
1435 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
1437 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1438 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
1440 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
1442 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1443 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
1445 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
1447 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1448 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
1450 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
1452 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1453 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
1455 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
1457 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1458 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
1460 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
1462 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1463 msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
1465 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
1467 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1468 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
1470 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
1472 msgid "%s: empty category description not allowed"
1473 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
1475 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
1477 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1478 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
1480 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
1481 msgid "No character set name specified in charmap"
1482 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
1484 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
1486 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1487 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
1489 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
1491 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1492 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
1494 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
1496 msgid "internal error in %s, line %u"
1497 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
1499 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
1501 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1502 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
1504 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
1506 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1507 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
1509 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
1511 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1512 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
1514 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
1516 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1517 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
1519 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
1520 msgid "character <SP> not defined in character map"
1521 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
1523 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
1524 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1525 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
1527 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
1528 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1529 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1531 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
1532 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1533 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
1535 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
1536 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1537 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
1539 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
1541 msgid "character class `%s' already defined"
1542 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
1544 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
1546 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1547 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
1549 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
1551 msgid "character map `%s' already defined"
1552 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
1554 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
1556 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1557 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
1559 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
1560 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
1561 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
1563 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1564 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
1566 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
1568 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1569 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
1571 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
1572 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1573 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
1575 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
1576 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1577 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
1579 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
1580 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1581 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
1583 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
1584 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
1585 msgid "syntax error"
1586 msgstr "erro de sintaxe"
1588 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
1590 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1591 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
1593 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
1595 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1596 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
1598 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
1599 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1600 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
1602 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
1603 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1604 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
1606 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
1607 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1608 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
1610 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
1611 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1612 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
1614 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
1616 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1617 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
1619 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
1621 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1622 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
1624 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
1626 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1627 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
1629 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
1630 msgid "previous definition was here"
1631 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
1633 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
1635 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1636 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
1638 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
1639 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
1640 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
1641 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
1642 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
1643 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
1645 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1646 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
1648 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
1649 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1650 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
1651 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
1652 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
1654 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1655 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
1657 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
1659 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1660 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
1662 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
1663 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1664 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1666 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
1668 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1669 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
1671 #: locale/programs/ld-identification.c:172
1673 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1674 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
1676 #: locale/programs/ld-identification.c:379
1678 msgid "%s: duplicate category version definition"
1679 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
1681 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
1683 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1684 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
1686 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
1688 msgid "%s: field `%s' undefined"
1689 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1691 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
1692 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
1694 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1695 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
1697 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
1699 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1700 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
1702 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
1704 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1705 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
1707 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
1709 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1710 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
1712 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
1714 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1715 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
1717 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
1719 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1720 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
1722 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
1724 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1725 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
1727 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
1728 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1729 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
1731 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
1732 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
1734 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1735 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
1737 #: locale/programs/ld-time.c:250
1739 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1740 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
1742 #: locale/programs/ld-time.c:260
1744 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1745 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
1747 #: locale/programs/ld-time.c:272
1749 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1750 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1752 #: locale/programs/ld-time.c:279
1754 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1755 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1757 #: locale/programs/ld-time.c:329
1759 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1760 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1762 #: locale/programs/ld-time.c:337
1764 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1765 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
1767 #: locale/programs/ld-time.c:355
1769 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1770 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
1772 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
1774 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1775 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1777 #: locale/programs/ld-time.c:411
1779 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1780 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
1782 #: locale/programs/ld-time.c:437
1784 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1785 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
1787 #: locale/programs/ld-time.c:448
1789 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1790 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
1792 #: locale/programs/ld-time.c:493
1794 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1795 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
1797 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
1798 #: locale/programs/ld-time.c:517
1800 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1801 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1803 #: locale/programs/ld-time.c:739
1805 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1806 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
1808 #: locale/programs/ld-time.c:784
1809 msgid "extra trailing semicolon"
1810 msgstr "punto e coma de sobra á final"
1812 #: locale/programs/ld-time.c:787
1814 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1815 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
1817 #: locale/programs/linereader.c:130
1818 msgid "trailing garbage at end of line"
1819 msgstr "lixo na fin da liña"
1821 #: locale/programs/linereader.c:298
1822 msgid "garbage at end of number"
1823 msgstr "lixo á fin do número"
1825 #: locale/programs/linereader.c:423
1826 msgid "garbage at end of character code specification"
1827 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
1829 #: locale/programs/linereader.c:531
1830 msgid "unterminated symbolic name"
1831 msgstr "nome simbólico non rematado"
1833 #: locale/programs/linereader.c:804
1834 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1835 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
1837 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
1838 msgid "unterminated string"
1839 msgstr "cadea non rematada"
1841 #: locale/programs/linereader.c:940
1843 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1844 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
1846 #: locale/programs/linereader.c:961
1848 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1849 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
1851 #: locale/programs/locale.c:69
1852 msgid "System information:"
1853 msgstr "Información do sistema:"
1855 #: locale/programs/locale.c:71
1856 msgid "Write names of available locales"
1857 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
1859 #: locale/programs/locale.c:73
1860 msgid "Write names of available charmaps"
1861 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
1863 #: locale/programs/locale.c:74
1864 msgid "Modify output format:"
1865 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
1867 #: locale/programs/locale.c:75
1868 msgid "Write names of selected categories"
1869 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
1871 #: locale/programs/locale.c:76
1872 msgid "Write names of selected keywords"
1873 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
1875 #: locale/programs/locale.c:77
1876 msgid "Print more information"
1877 msgstr "Amosar máis información"
1879 #: locale/programs/locale.c:82
1880 msgid "Get locale-specific information."
1881 msgstr "Obter información específica do `locale'."
1883 #: locale/programs/locale.c:85
1891 #: locale/programs/locale.c:521
1893 msgid "while preparing output"
1894 msgstr "ao prepara-la saída"
1896 #: locale/programs/localedef.c:115
1897 msgid "Input Files:"
1898 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
1900 #: locale/programs/localedef.c:117
1901 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1902 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
1904 #: locale/programs/localedef.c:119
1905 msgid "Source definitions are found in FILE"
1906 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
1908 #: locale/programs/localedef.c:121
1909 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1910 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
1912 #: locale/programs/localedef.c:125
1913 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1914 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
1916 #: locale/programs/localedef.c:128
1917 msgid "Optional output file prefix"
1918 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
1920 #: locale/programs/localedef.c:131
1921 msgid "Suppress warnings and information messages"
1922 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
1924 #: locale/programs/localedef.c:132
1925 msgid "Print more messages"
1926 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
1928 #: locale/programs/localedef.c:140
1929 msgid "Archive control:"
1930 msgstr "Control do arquivo:"
1932 #: locale/programs/localedef.c:142
1933 msgid "Don't add new data to archive"
1934 msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
1936 #: locale/programs/localedef.c:144
1937 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1938 msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
1940 #: locale/programs/localedef.c:145
1941 msgid "Replace existing archive content"
1942 msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
1944 #: locale/programs/localedef.c:147
1945 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1946 msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
1948 #: locale/programs/localedef.c:148
1949 msgid "List content of archive"
1950 msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
1952 #: locale/programs/localedef.c:150
1953 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1954 msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
1956 #: locale/programs/localedef.c:159
1957 msgid "Compile locale specification"
1958 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
1960 #: locale/programs/localedef.c:162
1963 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1964 "--list-archive [FILE]"
1967 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
1968 "--list-archive [FICHEIRO]"
1970 #: locale/programs/localedef.c:238
1972 msgid "cannot create directory for output files"
1973 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
1975 #: locale/programs/localedef.c:249
1976 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1977 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
1979 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
1980 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
1982 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1983 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
1985 #: locale/programs/localedef.c:303
1987 msgid "cannot write output files to `%s'"
1988 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
1990 #: locale/programs/localedef.c:645
1991 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1992 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
1994 #: locale/programs/localedef.c:651
1996 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1997 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
1999 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2001 msgid "cannot initialize archive file"
2002 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
2004 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2006 msgid "cannot resize archive file"
2007 msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
2009 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2010 #: locale/programs/locarchive.c:680
2012 msgid "cannot map archive header"
2013 msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
2015 #: locale/programs/locarchive.c:210
2017 msgid "failed to create new locale archive"
2018 msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
2020 #: locale/programs/locarchive.c:222
2022 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2023 msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
2025 #: locale/programs/locarchive.c:354
2027 msgid "cannot map locale archive file"
2028 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
2030 #: locale/programs/locarchive.c:459
2032 msgid "cannot lock new archive"
2033 msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
2035 #: locale/programs/locarchive.c:528
2037 msgid "cannot extend locale archive file"
2038 msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
2040 #: locale/programs/locarchive.c:537
2042 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2043 msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
2045 #: locale/programs/locarchive.c:545
2047 msgid "cannot rename new archive"
2048 msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
2050 #: locale/programs/locarchive.c:607
2052 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2053 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
2055 #: locale/programs/locarchive.c:612
2057 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2058 msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
2060 #: locale/programs/locarchive.c:631
2062 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2063 msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
2065 #: locale/programs/locarchive.c:654
2067 msgid "cannot read archive header"
2068 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
2070 #: locale/programs/locarchive.c:734
2072 msgid "locale '%s' already exists"
2073 msgstr "o locale '%s' xa existe"
2075 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2076 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2077 #: locale/programs/locfile.c:349
2079 msgid "cannot add to locale archive"
2080 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2082 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2084 msgid "locale alias file `%s' not found"
2085 msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
2087 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2090 msgstr "Engadindo %s\n"
2092 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2094 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2095 msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
2097 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2099 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2100 msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
2102 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2104 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2105 msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
2107 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2109 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2110 msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
2112 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2114 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2115 msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
2117 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2119 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2120 msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
2122 #: locale/programs/locfile.c:136
2124 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2125 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
2127 #: locale/programs/locfile.c:256
2128 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2129 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
2131 #: locale/programs/locfile.c:798
2133 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2134 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
2136 #: locale/programs/locfile.c:821
2138 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2139 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
2141 #: locale/programs/locfile.c:929
2143 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2144 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
2146 #: locale/programs/locfile.c:969
2147 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2148 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
2150 #: locale/programs/locfile.c:988
2151 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2152 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
2154 #: locale/programs/locfile.c:1002
2156 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2157 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
2159 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2160 #: locale/programs/repertoire.c:293
2162 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2163 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
2165 #: locale/programs/repertoire.c:269
2166 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2167 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
2169 #: locale/programs/repertoire.c:340
2171 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2172 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
2174 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2175 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2176 msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
2178 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2179 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2180 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
2182 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2183 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2184 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
2186 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2187 msgid "block freed twice\n"
2188 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
2190 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2191 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2192 msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
2194 #: malloc/memusagestat.c:55
2195 msgid "Name output file"
2196 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
2198 #: malloc/memusagestat.c:56
2199 msgid "Title string used in output graphic"
2200 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
2202 #: malloc/memusagestat.c:57
2203 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2204 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
2206 #: malloc/memusagestat.c:61
2207 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2208 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
2210 #: malloc/memusagestat.c:69
2211 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2212 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
2214 #: malloc/memusagestat.c:72
2215 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2216 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
2219 msgid "Unknown system error"
2220 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2222 #: nis/nis_callback.c:187
2223 msgid "unable to free arguments"
2224 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
2226 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
2227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
2231 #: nis/nis_error.h:2
2232 msgid "Probable success"
2233 msgstr "Éxito probable"
2235 #: nis/nis_error.h:3
2237 msgstr "Non atopado"
2239 #: nis/nis_error.h:4
2240 msgid "Probably not found"
2241 msgstr "Probablemente non atopado"
2243 #: nis/nis_error.h:5
2244 msgid "Cache expired"
2245 msgstr "A caché caducou"
2247 #: nis/nis_error.h:6
2248 msgid "NIS+ servers unreachable"
2249 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
2251 #: nis/nis_error.h:7
2252 msgid "Unknown object"
2253 msgstr "Obxecto descoñecido"
2255 #: nis/nis_error.h:8
2256 msgid "Server busy, try again"
2257 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
2259 #: nis/nis_error.h:9
2260 msgid "Generic system error"
2261 msgstr "Erro de sistema xenérico"
2263 #: nis/nis_error.h:10
2264 msgid "First/next chain broken"
2265 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
2267 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2268 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2269 msgid "Permission denied"
2270 msgstr "Permiso denegado"
2272 #: nis/nis_error.h:12
2274 msgstr "Non é o propietario"
2276 #: nis/nis_error.h:13
2277 msgid "Name not served by this server"
2278 msgstr "Nome non servido por este servidor"
2280 #: nis/nis_error.h:14
2281 msgid "Server out of memory"
2282 msgstr "Servidor sen memoria"
2284 #: nis/nis_error.h:15
2285 msgid "Object with same name exists"
2286 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
2288 #: nis/nis_error.h:16
2289 msgid "Not master server for this domain"
2290 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
2292 #: nis/nis_error.h:17
2293 msgid "Invalid object for operation"
2294 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
2296 #: nis/nis_error.h:18
2297 msgid "Malformed name, or illegal name"
2298 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
2300 #: nis/nis_error.h:19
2301 msgid "Unable to create callback"
2302 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
2304 #: nis/nis_error.h:20
2305 msgid "Results sent to callback proc"
2306 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
2308 #: nis/nis_error.h:21
2309 msgid "Not found, no such name"
2310 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
2312 #: nis/nis_error.h:22
2313 msgid "Name/entry isn't unique"
2314 msgstr "O nome/entrada non é único"
2316 #: nis/nis_error.h:23
2317 msgid "Modification failed"
2318 msgstr "Fallo ao modificar"
2320 #: nis/nis_error.h:24
2321 msgid "Database for table does not exist"
2322 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
2324 #: nis/nis_error.h:25
2325 msgid "Entry/table type mismatch"
2326 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
2328 #: nis/nis_error.h:26
2329 msgid "Link points to illegal name"
2330 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
2332 #: nis/nis_error.h:27
2333 msgid "Partial success"
2334 msgstr "Éxito parcial"
2336 #: nis/nis_error.h:28
2337 msgid "Too many attributes"
2338 msgstr "Demasiados atributos"
2340 #: nis/nis_error.h:29
2341 msgid "Error in RPC subsystem"
2342 msgstr "Erro no subsistema RPC"
2344 #: nis/nis_error.h:30
2345 msgid "Missing or malformed attribute"
2346 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
2348 #: nis/nis_error.h:31
2349 msgid "Named object is not searchable"
2350 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
2352 #: nis/nis_error.h:32
2353 msgid "Error while talking to callback proc"
2354 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
2356 #: nis/nis_error.h:33
2357 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2358 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
2360 #: nis/nis_error.h:34
2361 msgid "Illegal object type for operation"
2362 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
2364 #: nis/nis_error.h:35
2365 msgid "Passed object is not the same object on server"
2366 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
2368 #: nis/nis_error.h:36
2369 msgid "Modify operation failed"
2370 msgstr "Fallo na operación de modificación"
2372 #: nis/nis_error.h:37
2373 msgid "Query illegal for named table"
2374 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
2376 #: nis/nis_error.h:38
2377 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2378 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
2380 #: nis/nis_error.h:39
2381 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
2382 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?"
2384 #: nis/nis_error.h:40
2385 msgid "Full resync required for directory"
2386 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
2388 #: nis/nis_error.h:41
2389 msgid "NIS+ operation failed"
2390 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
2392 #: nis/nis_error.h:42
2393 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2394 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
2396 #: nis/nis_error.h:43
2397 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2398 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
2400 #: nis/nis_error.h:44
2401 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2402 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
2404 #: nis/nis_error.h:45
2405 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2406 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
2408 #: nis/nis_error.h:46
2409 msgid "No file space on server"
2410 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
2412 #: nis/nis_error.h:47
2413 msgid "Unable to create process on server"
2414 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
2416 #: nis/nis_error.h:48
2417 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2418 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
2420 #: nis/nis_local_names.c:122
2422 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2423 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
2425 #: nis/nis_print.c:51
2427 msgstr "DESCOÑECIDO"
2429 #: nis/nis_print.c:109
2430 msgid "BOGUS OBJECT\n"
2431 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
2433 #: nis/nis_print.c:112
2435 msgstr "SEN OBXECTO\n"
2437 #: nis/nis_print.c:115
2439 msgstr "DIRECTORIO\n"
2441 #: nis/nis_print.c:118
2445 #: nis/nis_print.c:121
2449 #: nis/nis_print.c:124
2453 #: nis/nis_print.c:127
2457 #: nis/nis_print.c:130
2461 #: nis/nis_print.c:133
2462 msgid "(Unknown object)\n"
2463 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
2465 #: nis/nis_print.c:167
2467 msgid "Name : `%s'\n"
2468 msgstr "Nome : `%s'\n"
2470 #: nis/nis_print.c:168
2473 msgstr "Tipo : %s\n"
2475 #: nis/nis_print.c:173
2476 msgid "Master Server :\n"
2477 msgstr "Servidor Mestre :\n"
2479 #: nis/nis_print.c:175
2480 msgid "Replicate :\n"
2481 msgstr "Replicar :\n"
2483 #: nis/nis_print.c:176
2485 msgid "\tName : %s\n"
2486 msgstr "\tNome : %s\n"
2488 #: nis/nis_print.c:177
2489 msgid "\tPublic Key : "
2490 msgstr "\tChave pública : "
2492 #: nis/nis_print.c:181
2496 #: nis/nis_print.c:184
2498 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2499 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2501 #: nis/nis_print.c:189
2503 msgid "RSA (%d bits)\n"
2504 msgstr "RSA (%d bits)\n"
2506 #: nis/nis_print.c:192
2508 msgstr "Kerberos.\n"
2510 #: nis/nis_print.c:195
2512 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2513 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
2515 #: nis/nis_print.c:206
2517 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2518 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
2520 #: nis/nis_print.c:228
2521 msgid "Time to live : "
2522 msgstr "Tempo de vida : "
2524 #: nis/nis_print.c:230
2525 msgid "Default Access rights :\n"
2526 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
2528 #: nis/nis_print.c:239
2530 msgid "\tType : %s\n"
2531 msgstr "\tTipo : %s\n"
2533 #: nis/nis_print.c:240
2534 msgid "\tAccess rights: "
2535 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
2537 #: nis/nis_print.c:254
2538 msgid "Group Flags :"
2539 msgstr "Opcións do Grupo :"
2541 #: nis/nis_print.c:257
2547 "Membros do Grupo :\n"
2549 #: nis/nis_print.c:269
2551 msgid "Table Type : %s\n"
2552 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
2554 #: nis/nis_print.c:270
2556 msgid "Number of Columns : %d\n"
2557 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
2559 #: nis/nis_print.c:271
2561 msgid "Character Separator : %c\n"
2562 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
2564 #: nis/nis_print.c:272
2566 msgid "Search Path : %s\n"
2567 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
2569 #: nis/nis_print.c:273
2571 msgstr "Columnas :\n"
2573 #: nis/nis_print.c:276
2575 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
2576 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
2578 #: nis/nis_print.c:278
2579 msgid "\t\tAttributes : "
2580 msgstr "\t\tAtributos : "
2582 #: nis/nis_print.c:280
2583 msgid "\t\tAccess Rights : "
2584 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
2586 #: nis/nis_print.c:290
2587 msgid "Linked Object Type : "
2588 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
2590 #: nis/nis_print.c:292
2592 msgid "Linked to : %s\n"
2593 msgstr "Enlazado a : %s\n"
2595 #: nis/nis_print.c:302
2597 msgid "\tEntry data of type %s\n"
2598 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
2600 #: nis/nis_print.c:305
2602 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2603 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
2605 #: nis/nis_print.c:308
2606 msgid "Encrypted data\n"
2607 msgstr "Datos cifrados\n"
2609 #: nis/nis_print.c:310
2610 msgid "Binary data\n"
2611 msgstr "Datos binarios\n"
2613 #: nis/nis_print.c:326
2615 msgid "Object Name : %s\n"
2616 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
2618 #: nis/nis_print.c:327
2620 msgid "Directory : %s\n"
2621 msgstr "Directorio : %s\n"
2623 #: nis/nis_print.c:328
2625 msgid "Owner : %s\n"
2626 msgstr "Propietario : %s\n"
2628 #: nis/nis_print.c:329
2630 msgid "Group : %s\n"
2631 msgstr "Grupo : %s\n"
2633 #: nis/nis_print.c:330
2634 msgid "Access Rights : "
2635 msgstr "Dereitos de Acceso : "
2637 #: nis/nis_print.c:332
2646 #: nis/nis_print.c:335
2648 msgid "Creation Time : %s"
2649 msgstr "Hora de Creación : %s"
2651 #: nis/nis_print.c:337
2653 msgid "Mod. Time : %s"
2654 msgstr "Hora de Modificación : %s"
2656 #: nis/nis_print.c:338
2657 msgid "Object Type : "
2658 msgstr "Tipo do Obxecto : "
2660 #: nis/nis_print.c:358
2662 msgid " Data Length = %u\n"
2663 msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n"
2665 #: nis/nis_print.c:372
2667 msgid "Status : %s\n"
2668 msgstr "Estado : %s\n"
2670 #: nis/nis_print.c:373
2672 msgid "Number of objects : %u\n"
2673 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
2675 #: nis/nis_print.c:377
2677 msgid "Object #%d:\n"
2678 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
2680 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
2682 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2683 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
2685 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
2686 msgid " Explicit members:\n"
2687 msgstr " Membros explícitos:\n"
2689 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
2690 msgid " No explicit members\n"
2691 msgstr " Non hai membros explícitos\n"
2693 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
2694 msgid " Implicit members:\n"
2695 msgstr " Membros implícitos:\n"
2697 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
2698 msgid " No implicit members\n"
2699 msgstr " Non hai membros implícitos\n"
2701 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
2702 msgid " Recursive members:\n"
2703 msgstr " Membros recursivos:\n"
2705 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
2706 msgid " No recursive members\n"
2707 msgstr " Non hai membros recursivos\n"
2709 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
2710 msgid " Explicit nonmembers:\n"
2711 msgstr " Non-membros explícitos:\n"
2713 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
2714 msgid " No explicit nonmembers\n"
2715 msgstr " Non hai non-membros explícitos\n"
2717 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
2718 msgid " Implicit nonmembers:\n"
2719 msgstr " Non-membros implícitos:\n"
2721 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
2722 msgid " No implicit nonmembers\n"
2723 msgstr " Non hai non-membros implícitos\n"
2725 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
2726 msgid " No recursive nonmembers\n"
2727 msgstr " Non hai non-membros recursivos\n"
2730 msgid "Request arguments bad"
2731 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
2734 msgid "RPC failure on NIS operation"
2735 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
2738 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
2739 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
2742 msgid "No such map in server's domain"
2743 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
2746 msgid "No such key in map"
2747 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
2750 msgid "Internal NIS error"
2751 msgstr "Erro interno de NIS"
2754 msgid "Local resource allocation failure"
2755 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
2758 msgid "No more records in map database"
2759 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
2762 msgid "Can't communicate with portmapper"
2763 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
2766 msgid "Can't communicate with ypbind"
2767 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
2770 msgid "Can't communicate with ypserv"
2771 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
2774 msgid "Local domain name not set"
2775 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
2778 msgid "NIS map database is bad"
2779 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
2782 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2783 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
2786 msgid "Database is busy"
2787 msgstr "A base de datos está ocupada"
2790 msgid "Unknown NIS error code"
2791 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
2794 msgid "Internal ypbind error"
2795 msgstr "Erro interno de ypbind"
2798 msgid "Domain not bound"
2799 msgstr "Non se conectou co dominio"
2802 msgid "System resource allocation failure"
2803 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
2806 msgid "Unknown ypbind error"
2807 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
2810 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2811 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
2814 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2815 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
2817 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
2819 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2820 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
2822 #: nscd/connections.c:784
2824 msgid "cannot open socket: %s"
2825 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
2827 #: nscd/connections.c:803
2829 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2830 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
2832 #: nscd/connections.c:1050
2834 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
2835 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
2837 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
2839 msgid "cannot write result: %s"
2840 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
2842 #: nscd/connections.c:1636
2844 msgid "short read while reading request: %s"
2845 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
2847 #: nscd/connections.c:1669
2849 msgid "key length in request too long: %d"
2850 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
2852 #: nscd/connections.c:1682
2854 msgid "short read while reading request key: %s"
2855 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
2857 #: nscd/connections.c:1697
2859 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
2860 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
2862 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
2863 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
2864 #: nscd/connections.c:2529
2866 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
2867 msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
2869 #: nscd/connections.c:2491
2870 msgid "getgrouplist failed"
2871 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
2873 #: nscd/connections.c:2509
2874 msgid "setgroups failed"
2875 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
2877 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
2878 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
2880 msgid "short write in %s: %s"
2881 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
2883 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
2885 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2886 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
2888 #: nscd/grpcache.c:491
2890 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
2891 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
2894 msgid "Read configuration data from NAME"
2895 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
2898 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
2899 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
2906 msgid "Start NUMBER threads"
2907 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
2910 msgid "Shut the server down"
2911 msgstr "Apaga-lo servidor"
2918 msgid "Invalidate the specified cache"
2919 msgstr "Invalida-la caché especificada"
2926 msgid "Use separate cache for each user"
2927 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
2930 msgid "Name Service Cache Daemon."
2931 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
2933 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
2935 msgid "wrong number of arguments"
2936 msgstr "número de parámetros incorrecto"
2940 msgid "already running"
2941 msgstr "xa en execución"
2943 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
2945 msgid "write incomplete"
2946 msgstr "escritura incompleta"
2948 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
2950 msgid "Only root is allowed to use this option!"
2951 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
2953 #: nscd/nscd_conf.c:104
2955 msgid "Parse error: %s"
2956 msgstr "Erro na análise: %s"
2958 #: nscd/nscd_conf.c:190
2960 msgid "Must specify user name for server-user option"
2961 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
2963 #: nscd/nscd_conf.c:272
2965 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2966 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
2968 #: nscd/nscd_stat.c:158
2970 msgid "cannot write statistics: %s"
2971 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
2973 #: nscd/nscd_stat.c:196
2975 msgid "nscd not running!\n"
2976 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
2978 #: nscd/nscd_stat.c:220
2980 msgid "cannot read statistics data"
2981 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
2983 #: nscd/nscd_stat.c:223
2986 "nscd configuration:\n"
2988 "%15d server debug level\n"
2990 "configuración de nscd:\n"
2992 "%15d nivel de depuración do servidor\n"
2994 #: nscd/pwdcache.c:470
2996 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
2997 msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
3000 msgid "database [key ...]"
3001 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
3004 msgid "Service configuration to be used"
3005 msgstr "Configuración do servicio a empregar"
3007 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
3009 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3010 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
3014 msgid "Unknown database: %s\n"
3015 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
3018 msgid "Convert key to lower case"
3019 msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
3022 msgid "Do not print messages while building database"
3023 msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
3026 msgid "Print content of database file, one entry a line"
3027 msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
3031 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
3032 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
3035 "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
3036 "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
3037 "-u FICHEIRO-ENTRADA"
3041 msgid "cannot create temporary file"
3042 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
3045 msgid "duplicate key"
3046 msgstr "clave duplicada"
3050 msgid "problems while reading `%s'"
3051 msgstr "problemas ao ler `%s'"
3053 #: posix/getconf.c:417
3055 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3056 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
3058 #: posix/getconf.c:572
3060 msgid "unknown specification \"%s\""
3061 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
3063 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
3065 msgstr "non definido"
3067 #: posix/getconf.c:707
3069 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3070 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
3072 #: posix/regcomp.c:138
3074 msgstr "Nada coincide"
3076 #: posix/regcomp.c:141
3077 msgid "Invalid regular expression"
3078 msgstr "Expresión regular incorrecta"
3080 #: posix/regcomp.c:144
3081 msgid "Invalid collation character"
3082 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
3084 #: posix/regcomp.c:147
3085 msgid "Invalid character class name"
3086 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
3088 #: posix/regcomp.c:150
3089 msgid "Trailing backslash"
3090 msgstr "Barra invertida extra ó final"
3092 #: posix/regcomp.c:153
3093 msgid "Invalid back reference"
3094 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
3096 #: posix/regcomp.c:159
3097 msgid "Unmatched ( or \\("
3098 msgstr "( ou \\( sen parella"
3100 #: posix/regcomp.c:162
3101 msgid "Unmatched \\{"
3102 msgstr "\\{ sen parella"
3104 #: posix/regcomp.c:165
3105 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3106 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
3108 #: posix/regcomp.c:168
3109 msgid "Invalid range end"
3110 msgstr "Final do rango incorrecto"
3112 #: posix/regcomp.c:171
3113 msgid "Memory exhausted"
3114 msgstr "Memoria esgotada"
3116 #: posix/regcomp.c:174
3117 msgid "Invalid preceding regular expression"
3118 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
3120 #: posix/regcomp.c:177
3121 msgid "Premature end of regular expression"
3122 msgstr "Final prematura da expresión regular"
3124 #: posix/regcomp.c:180
3125 msgid "Regular expression too big"
3126 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
3128 #: posix/regcomp.c:183
3129 msgid "Unmatched ) or \\)"
3130 msgstr ") ou \\) sen parella"
3132 #: posix/regcomp.c:676
3133 msgid "No previous regular expression"
3134 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
3136 #: posix/wordexp.c:1794
3137 msgid "parameter null or not set"
3138 msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
3140 #: resolv/herror.c:63
3141 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3142 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
3144 #: resolv/herror.c:64
3145 msgid "Unknown host"
3146 msgstr "Servidor descoñecido"
3148 #: resolv/herror.c:65
3149 msgid "Host name lookup failure"
3150 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
3152 #: resolv/herror.c:66
3153 msgid "Unknown server error"
3154 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
3156 #: resolv/herror.c:67
3157 msgid "No address associated with name"
3158 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
3160 #: resolv/herror.c:102
3161 msgid "Resolver internal error"
3162 msgstr "Erro interno do resolvedor"
3164 #: resolv/herror.c:105
3165 msgid "Unknown resolver error"
3166 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
3168 #: resolv/res_hconf.c:117
3170 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3171 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
3173 #: resolv/res_hconf.c:138
3175 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3176 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
3178 #: resolv/res_hconf.c:175
3180 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3181 msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
3183 #: resolv/res_hconf.c:218
3185 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3186 msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
3188 #: resolv/res_hconf.c:251
3190 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3191 msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
3193 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
3195 msgstr "Erro de E/S"
3197 #: stdio-common/psignal.c:43
3199 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3200 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
3202 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
3203 msgid "Unknown error "
3204 msgstr "Erro descoñecido "
3206 #: string/strsignal.c:39
3208 msgid "Real-time signal %d"
3209 msgstr "Sinal de tempo real %d"
3211 #: string/strsignal.c:43
3213 msgid "Unknown signal %d"
3214 msgstr "Sinal %d descoñecida"
3216 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
3217 msgid "RPC: Success"
3220 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
3221 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3222 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
3224 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
3225 msgid "RPC: Can't decode result"
3226 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
3228 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
3229 msgid "RPC: Unable to send"
3230 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
3232 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
3233 msgid "RPC: Unable to receive"
3234 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
3236 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
3237 msgid "RPC: Timed out"
3238 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
3240 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
3241 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3242 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
3244 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3245 msgid "RPC: Authentication error"
3246 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
3248 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
3249 msgid "RPC: Program unavailable"
3250 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
3252 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
3253 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3254 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
3256 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
3257 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3258 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
3260 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
3261 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3262 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
3264 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
3265 msgid "RPC: Remote system error"
3266 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
3268 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
3269 msgid "RPC: Unknown host"
3270 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
3272 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
3273 msgid "RPC: Unknown protocol"
3274 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
3276 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
3277 msgid "RPC: Port mapper failure"
3278 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
3280 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
3281 msgid "RPC: Program not registered"
3282 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
3284 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
3285 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3286 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
3288 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
3289 msgid "RPC: (unknown error code)"
3290 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
3292 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
3293 msgid "Authentication OK"
3294 msgstr "Autentificación correcta"
3296 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
3297 msgid "Invalid client credential"
3298 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
3300 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
3301 msgid "Server rejected credential"
3302 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
3304 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
3305 msgid "Invalid client verifier"
3306 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
3308 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
3309 msgid "Server rejected verifier"
3310 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
3312 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
3313 msgid "Client credential too weak"
3314 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
3316 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
3317 msgid "Invalid server verifier"
3318 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
3320 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
3321 msgid "Failed (unspecified error)"
3322 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
3324 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
3325 msgid "Cannot register service"
3326 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
3328 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
3329 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
3330 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
3332 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
3333 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
3334 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
3336 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
3337 msgid "Cannot send broadcast packet"
3338 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
3340 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
3341 msgid "Broadcast poll problem"
3342 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
3344 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
3345 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
3346 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
3348 #: sunrpc/svc_run.c:92
3349 msgid "svc_run: - poll failed"
3350 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
3352 #: sunrpc/svc_simple.c:72
3354 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
3355 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
3357 #: sunrpc/svc_simple.c:82
3358 msgid "couldn't create an rpc server\n"
3359 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
3361 #: sunrpc/svc_simple.c:90
3363 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
3364 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
3366 #: sunrpc/svc_simple.c:98
3367 msgid "registerrpc: out of memory\n"
3368 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
3370 #: sunrpc/svc_simple.c:161
3372 msgid "trouble replying to prog %d\n"
3373 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
3375 #: sunrpc/svc_simple.c:170
3377 msgid "never registered prog %d\n"
3378 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
3380 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
3381 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
3382 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
3384 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
3385 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
3386 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
3388 #: sunrpc/svc_udp.c:136
3389 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
3390 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
3392 #: sunrpc/svc_udp.c:150
3393 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
3394 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
3396 #: sunrpc/svc_udp.c:182
3397 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
3398 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
3400 #: sunrpc/svc_udp.c:481
3401 msgid "enablecache: cache already enabled"
3402 msgstr "enablecache: caché xa activada"
3404 #: sunrpc/svc_udp.c:487
3405 msgid "enablecache: could not allocate cache"
3406 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
3408 #: sunrpc/svc_udp.c:496
3409 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
3410 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
3412 #: sunrpc/svc_udp.c:504
3413 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
3414 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
3416 #: sunrpc/svc_udp.c:540
3417 msgid "cache_set: victim not found"
3418 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
3420 #: sunrpc/svc_udp.c:551
3421 msgid "cache_set: victim alloc failed"
3422 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
3424 #: sunrpc/svc_udp.c:558
3425 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
3426 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
3428 #: sunrpc/svc_unix.c:166
3429 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
3430 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
3432 #: sunrpc/svc_unix.c:176
3433 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
3434 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
3436 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
3440 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
3442 msgstr "Interrupción"
3444 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
3448 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
3449 msgid "Illegal instruction"
3450 msgstr "Instrucción non permitida"
3452 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
3453 msgid "Trace/breakpoint trap"
3454 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
3456 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
3460 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
3461 msgid "Floating point exception"
3462 msgstr "Excepción de coma frotante"
3464 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
3468 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
3470 msgstr "Erro no bus de datos"
3472 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
3473 msgid "Bad system call"
3474 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
3476 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
3477 msgid "Segmentation fault"
3478 msgstr "Fallo de segmento"
3480 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
3481 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
3482 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
3483 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
3484 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
3485 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
3487 msgstr "Canalización rota"
3489 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
3491 msgstr "Temporizador"
3493 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
3497 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
3498 msgid "Urgent I/O condition"
3499 msgstr "Condición de E/S urxente"
3501 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
3502 msgid "Stopped (signal)"
3503 msgstr "Detido (sinal)"
3505 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
3509 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
3511 msgstr "Continuación"
3513 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
3514 msgid "Child exited"
3515 msgstr "O proceso fillo saíu"
3517 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
3518 msgid "Stopped (tty input)"
3519 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
3521 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
3522 msgid "Stopped (tty output)"
3523 msgstr "Detido (saída do terminal)"
3525 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
3526 msgid "I/O possible"
3527 msgstr "E/S posible"
3529 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
3530 msgid "CPU time limit exceeded"
3531 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
3533 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
3534 msgid "File size limit exceeded"
3535 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
3537 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
3538 msgid "Virtual timer expired"
3539 msgstr "Tempo virtual esgotado"
3541 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
3542 msgid "Profiling timer expired"
3543 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
3545 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
3546 msgid "User defined signal 1"
3547 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
3549 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
3550 msgid "User defined signal 2"
3551 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
3553 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
3554 msgid "Window changed"
3555 msgstr "A ventá cambiou"
3557 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
3559 msgstr "Trampa de EMT"
3561 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
3563 msgstr "Fallo de pila"
3565 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
3566 msgid "Power failure"
3567 msgstr "Fallo de enerxía"
3569 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
3570 msgid "Information request"
3571 msgstr "Petición de información"
3573 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
3574 msgid "Resource lost"
3575 msgstr "Recurso perdido"
3577 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
3578 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
3579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
3580 msgid "Operation not permitted"
3581 msgstr "Operación non permitida"
3583 #. TRANS No process matches the specified process ID.
3584 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
3585 msgid "No such process"
3586 msgstr "Non hai tal proceso"
3588 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
3589 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
3592 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
3593 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
3594 #. TRANS Primitives}.
3595 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
3596 msgid "Interrupted system call"
3597 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
3599 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
3600 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
3601 msgid "Input/output error"
3602 msgstr "Erro de Entrada/saída"
3604 #. TRANS The system tried to use the device
3605 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
3606 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
3607 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
3609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
3610 msgid "No such device or address"
3611 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
3613 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
3614 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
3615 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
3616 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
3617 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
3618 msgid "Argument list too long"
3619 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
3621 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
3622 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
3623 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
3624 msgid "Exec format error"
3625 msgstr "Exec erro de formato"
3627 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
3628 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
3630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
3631 msgid "Bad file descriptor"
3632 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
3634 #. TRANS This error happens on operations that are
3635 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
3636 #. TRANS to manipulate.
3637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
3638 msgid "No child processes"
3639 msgstr "Non hai procesos fillo"
3641 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
3642 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
3643 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
3644 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
3645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
3646 msgid "Resource deadlock avoided"
3647 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
3649 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
3650 #. TRANS because its capacity is full.
3651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
3652 msgid "Cannot allocate memory"
3653 msgstr "Non se pode reservar memoria"
3655 #. TRANS An invalid pointer was detected.
3656 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
3657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
3659 msgstr "Enderezo incorrecto"
3661 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
3662 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
3663 #. TRANS system in Unix gives this error.
3664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
3665 msgid "Block device required"
3666 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
3668 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
3669 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
3670 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
3671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
3672 msgid "Device or resource busy"
3673 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
3675 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
3676 #. TRANS makes sense to specify a new file.
3677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
3679 msgstr "O ficheiro xa existe"
3681 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
3682 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
3683 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
3684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
3685 msgid "Invalid cross-device link"
3686 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
3688 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
3689 #. TRANS particular sort of device.
3690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
3691 msgid "No such device"
3692 msgstr "Non hai tal dispositivo"
3694 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
3695 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
3696 msgid "Not a directory"
3697 msgstr "Non é un directorio"
3699 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
3700 #. TRANS or create or remove hard links to it.
3701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
3702 msgid "Is a directory"
3703 msgstr "É un directorio"
3705 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
3706 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
3707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
3708 msgid "Invalid argument"
3709 msgstr "Parámetro incorrecto"
3711 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3712 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3714 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3715 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
3716 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3717 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3718 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
3719 msgid "Too many open files"
3720 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
3722 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
3723 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3724 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
3725 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
3726 msgid "Too many open files in system"
3727 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
3729 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
3730 #. TRANS modes on an ordinary file.
3731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
3732 msgid "Inappropriate ioctl for device"
3733 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
3735 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3736 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
3737 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3738 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
3739 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
3740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
3741 msgid "Text file busy"
3742 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
3744 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
3745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
3746 msgid "File too large"
3747 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
3749 #. TRANS Write operation on a file failed because the
3750 #. TRANS disk is full.
3751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
3752 msgid "No space left on device"
3753 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
3755 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
3756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
3757 msgid "Illegal seek"
3758 msgstr "Búsqueda non permitida"
3760 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
3762 msgid "Read-only file system"
3763 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
3765 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
3766 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3767 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
3769 msgid "Too many links"
3770 msgstr "Demasiados enlaces"
3772 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
3773 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
3774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
3775 msgid "Numerical argument out of domain"
3776 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
3778 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
3779 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
3780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
3781 msgid "Numerical result out of range"
3782 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
3784 #. TRANS The call might work if you try again
3785 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3786 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
3788 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3790 #. TRANS @itemize @bullet
3792 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3793 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
3794 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3795 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
3796 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3798 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3799 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3800 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
3801 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3804 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
3805 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
3806 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3807 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3808 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3809 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3810 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3811 #. TRANS and return to its command loop.
3812 #. TRANS @end itemize
3813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
3814 msgid "Resource temporarily unavailable"
3815 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
3817 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
3818 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
3819 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
3820 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
3821 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
3822 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
3823 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
3824 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
3825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
3826 msgid "Operation now in progress"
3827 msgstr "Operación levándose a cabo"
3829 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
3830 #. TRANS mode selected.
3831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
3832 msgid "Operation already in progress"
3833 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
3835 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
3837 msgid "Socket operation on non-socket"
3838 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
3840 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
3841 #. TRANS maximum size.
3842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
3843 msgid "Message too long"
3844 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
3846 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
3848 msgid "Protocol wrong type for socket"
3849 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
3851 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3852 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
3853 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
3854 msgid "Protocol not available"
3855 msgstr "Protocolo non dispoñible"
3857 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3858 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3859 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
3861 msgid "Protocol not supported"
3862 msgstr "Protocolo non soportado"
3864 #. TRANS The socket type is not supported.
3865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
3866 msgid "Socket type not supported"
3867 msgstr "Tipo de socket non soportado"
3869 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
3870 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
3871 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
3872 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
3873 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
3874 #. TRANS nothing to do for that call.
3875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
3876 msgid "Operation not supported"
3877 msgstr "Operación non soportada"
3879 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
3881 msgid "Protocol family not supported"
3882 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
3884 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
3885 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
3886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
3887 msgid "Address family not supported by protocol"
3888 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
3890 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
3891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
3892 msgid "Address already in use"
3893 msgstr "Estase usando o enderezo"
3895 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
3896 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
3897 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
3898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
3899 msgid "Cannot assign requested address"
3900 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
3902 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
3903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
3904 msgid "Network is down"
3905 msgstr "A rede non funciona"
3907 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
3908 #. TRANS was unreachable.
3909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
3910 msgid "Network is unreachable"
3911 msgstr "Non se pode chegar á rede"
3913 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
3914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
3915 msgid "Network dropped connection on reset"
3916 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
3918 #. TRANS A network connection was aborted locally.
3919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
3920 msgid "Software caused connection abort"
3921 msgstr "Un programa abortou a conexión"
3923 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
3924 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
3925 #. TRANS protocol violation.
3926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
3927 msgid "Connection reset by peer"
3928 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
3930 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
3931 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
3932 #. TRANS other from network operations.
3933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
3934 msgid "No buffer space available"
3935 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
3937 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
3938 #. TRANS @xref{Connecting}.
3939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
3940 msgid "Transport endpoint is already connected"
3941 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
3943 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
3944 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
3945 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
3946 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
3947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
3948 msgid "Transport endpoint is not connected"
3949 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
3951 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
3952 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
3953 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
3954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
3955 msgid "Destination address required"
3956 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
3958 #. TRANS The socket has already been shut down.
3959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
3960 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
3961 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
3963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
3964 msgid "Too many references: cannot splice"
3965 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
3967 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
3968 #. TRANS the timeout period.
3969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
3970 msgid "Connection timed out"
3971 msgstr "A conexión espirou"
3973 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
3974 #. TRANS it is not running the requested service).
3975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
3976 msgid "Connection refused"
3977 msgstr "Conexión rexeitada"
3979 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
3980 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
3981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
3982 msgid "Too many levels of symbolic links"
3983 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
3985 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
3986 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
3987 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
3988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
3989 msgid "File name too long"
3990 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
3992 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
3993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
3994 msgid "Host is down"
3995 msgstr "O servidor está inactivo"
3997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
3998 msgid "No route to host"
3999 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
4001 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
4002 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
4003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
4004 msgid "Directory not empty"
4005 msgstr "Directorio non baleiro"
4007 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
4008 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
4009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
4010 msgid "Too many users"
4011 msgstr "Demasiados usuarios"
4013 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
4014 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
4015 msgid "Disk quota exceeded"
4016 msgstr "Cota de disco superada"
4018 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
4019 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
4020 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
4021 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
4022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
4023 msgid "Object is remote"
4024 msgstr "O obxecto é remoto"
4026 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
4027 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
4028 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
4029 #. TRANS operating system.
4030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
4031 msgid "No locks available"
4032 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
4034 #. TRANS This indicates that the function called is
4035 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
4036 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
4037 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
4038 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
4039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
4040 msgid "Function not implemented"
4041 msgstr "Función non implementada"
4043 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
4044 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
4045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
4046 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
4047 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
4049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
4051 msgstr "Mensaxe incorrecta"
4053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
4054 msgid "Identifier removed"
4055 msgstr "Identificador borrado"
4057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
4058 msgid "Multihop attempted"
4059 msgstr "Tentouse un multisalto"
4061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
4062 msgid "No data available"
4063 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
4065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
4066 msgid "Link has been severed"
4067 msgstr "O enlace foi roto"
4069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
4070 msgid "No message of desired type"
4071 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
4073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
4074 msgid "Out of streams resources"
4075 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
4077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
4078 msgid "Device not a stream"
4079 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
4081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
4082 msgid "Value too large for defined data type"
4083 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
4085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
4086 msgid "Protocol error"
4087 msgstr "Erro de protocolo"
4089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
4090 msgid "Timer expired"
4091 msgstr "Acabou o tempo"
4093 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
4094 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
4095 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
4096 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
4097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
4098 msgid "Operation canceled"
4099 msgstr "Operación cancelada"
4101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
4102 msgid "Interrupted system call should be restarted"
4103 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
4105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
4106 msgid "Channel number out of range"
4107 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
4109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
4110 msgid "Level 2 not synchronized"
4111 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
4113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
4114 msgid "Level 3 halted"
4115 msgstr "Nivel 3 detido"
4117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
4118 msgid "Level 3 reset"
4119 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
4121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
4122 msgid "Link number out of range"
4123 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
4125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
4126 msgid "Protocol driver not attached"
4127 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
4129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
4130 msgid "No CSI structure available"
4131 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
4133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
4134 msgid "Level 2 halted"
4135 msgstr "Nivel 2 detido"
4137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
4138 msgid "Invalid exchange"
4139 msgstr "Intercambio incorrecto"
4141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
4142 msgid "Invalid request descriptor"
4143 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
4145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
4146 msgid "Exchange full"
4147 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
4149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
4151 msgstr "Non hai un anodo"
4153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
4154 msgid "Invalid request code"
4155 msgstr "Código de petición incorrecto"
4157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
4158 msgid "Invalid slot"
4159 msgstr "Rañura incorrecta"
4161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
4162 msgid "Bad font file format"
4163 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
4165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
4166 msgid "Machine is not on the network"
4167 msgstr "A máquina non está na rede"
4169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
4170 msgid "Package not installed"
4171 msgstr "Paquete non instalado"
4173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
4174 msgid "Advertise error"
4175 msgstr "Anunciar erro"
4177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
4178 msgid "Srmount error"
4179 msgstr "Erro de srmount"
4181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
4182 msgid "Communication error on send"
4183 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
4185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
4186 msgid "RFS specific error"
4187 msgstr "Erro específico de RFS"
4189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
4190 msgid "Name not unique on network"
4191 msgstr "O nome non é único na rede"
4193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
4194 msgid "File descriptor in bad state"
4195 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
4197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
4198 msgid "Remote address changed"
4199 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
4201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
4202 msgid "Can not access a needed shared library"
4203 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
4205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
4206 msgid "Accessing a corrupted shared library"
4207 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
4209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
4210 msgid ".lib section in a.out corrupted"
4211 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
4213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
4214 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
4215 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
4217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
4218 msgid "Cannot exec a shared library directly"
4219 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
4221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
4222 msgid "Streams pipe error"
4223 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
4225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
4226 msgid "Structure needs cleaning"
4227 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
4229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
4230 msgid "Not a XENIX named type file"
4231 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
4233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
4234 msgid "No XENIX semaphores available"
4235 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
4237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
4238 msgid "Is a named type file"
4239 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
4241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
4242 msgid "Remote I/O error"
4243 msgstr "Erro de E/S remota"
4245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
4246 msgid "No medium found"
4247 msgstr "Non se atopou o medio"
4249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
4250 msgid "Wrong medium type"
4251 msgstr "Tipo de medio incorecto"
4253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
4254 msgid "RPC struct is bad"
4255 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
4257 #. TRANS The file was the wrong type for the
4258 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
4260 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
4261 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
4262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
4263 msgid "Inappropriate file type or format"
4264 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
4266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
4267 msgid "RPC bad procedure for program"
4268 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
4270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
4271 msgid "Authentication error"
4272 msgstr "Erro na autentificación"
4274 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
4275 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
4276 #. TRANS up, before it has connected to the file.
4277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
4278 msgid "Translator died"
4279 msgstr "O proceso traductor morreu"
4281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
4282 msgid "RPC version wrong"
4283 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
4285 #. TRANS You did @strong{what}?
4286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
4287 msgid "You really blew it this time"
4288 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
4290 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
4291 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
4292 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
4293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
4294 msgid "Too many processes"
4295 msgstr "Demasiados procesos"
4297 #. TRANS This error code has no purpose.
4298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
4299 msgid "Gratuitous error"
4300 msgstr "Erro inxustificado"
4302 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
4303 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
4304 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
4305 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
4306 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
4307 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
4308 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
4309 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
4312 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
4313 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
4314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
4315 msgid "Not supported"
4316 msgstr "Non soportado"
4318 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
4319 msgid "RPC program version wrong"
4320 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
4322 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
4323 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
4324 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
4325 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
4326 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
4327 #. TRANS for information on process groups and these signals.
4328 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
4329 msgid "Inappropriate operation for background process"
4330 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
4332 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
4333 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
4334 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
4335 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
4336 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
4337 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
4338 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
4339 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
4340 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
4342 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
4344 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
4345 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
4346 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
4347 msgid "Computer bought the farm"
4348 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
4350 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
4351 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
4353 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
4354 #. TRANS separate error code.
4355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
4356 msgid "Operation would block"
4357 msgstr "A operación bloquearíase"
4359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
4360 msgid "Need authenticator"
4361 msgstr "Preciso dun autentificador"
4363 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
4364 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
4365 #. TRANS @c Don't change it.
4366 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
4370 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
4371 msgid "RPC program not available"
4372 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
4374 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
4375 msgid "Error in unknown error system: "
4376 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
4378 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
4379 msgid "Address family for hostname not supported"
4380 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
4382 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
4383 msgid "Temporary failure in name resolution"
4384 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
4386 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
4387 msgid "Bad value for ai_flags"
4388 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
4390 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
4391 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
4392 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
4394 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
4395 msgid "ai_family not supported"
4396 msgstr "ai_family non soportado"
4398 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
4399 msgid "Memory allocation failure"
4400 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
4402 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
4403 msgid "No address associated with hostname"
4404 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
4406 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
4407 msgid "Name or service not known"
4408 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
4410 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
4411 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
4412 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
4414 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
4415 msgid "ai_socktype not supported"
4416 msgstr "ai_socktype non soportado"
4418 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
4419 msgid "System error"
4420 msgstr "Erro de sistema"
4422 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
4423 msgid "Processing request in progress"
4424 msgstr "Estase procesando a petición"
4426 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
4427 msgid "Request canceled"
4428 msgstr "Petición cancelada"
4430 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
4431 msgid "Request not canceled"
4432 msgstr "Petición non cancelada"
4434 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
4435 msgid "All requests done"
4436 msgstr "Tódalas peticións completadas"
4438 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
4439 msgid "Interrupted by a signal"
4440 msgstr "Interrompido por un sinal"
4442 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
4444 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4445 msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
4447 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
4449 msgid "cannot open `%s'"
4450 msgstr "non se pode abrir `%s'"
4452 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
4454 msgid "cannot read header from `%s'"
4455 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
4457 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
4459 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
4460 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
4462 #: timezone/zic.c:432
4464 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
4465 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
4467 #: timezone/zic.c:554
4472 #: timezone/zic.c:730
4474 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
4475 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
4477 #: timezone/zic.c:740
4479 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
4480 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
4482 #: timezone/zic.c:750
4484 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
4485 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
4487 #: timezone/zic.c:771
4489 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
4490 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
4492 #: timezone/zic.c:781
4494 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
4495 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
4497 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
4498 msgid "same rule name in multiple files"
4499 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
4501 #: timezone/zic.c:1171
4503 msgid "%s in ruleless zone"
4504 msgstr "%s nunha zona sen regras"
4506 #: timezone/zic.c:1191
4507 msgid "standard input"
4508 msgstr "entrada estándar"
4510 #: timezone/zic.c:1196
4512 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
4513 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
4515 #: timezone/zic.c:1207
4516 msgid "line too long"
4517 msgstr "liña demasiado longa"
4519 #: timezone/zic.c:1230
4520 msgid "input line of unknown type"
4521 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
4523 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
4525 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
4526 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
4528 #: timezone/zic.c:1262
4529 msgid "expected continuation line not found"
4530 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
4532 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
4533 msgid "time overflow"
4534 msgstr "desbordamento de tempo"
4536 #: timezone/zic.c:1340
4537 msgid "invalid saved time"
4538 msgstr "hora gravada incorrecta"
4540 #: timezone/zic.c:1351
4541 msgid "wrong number of fields on Rule line"
4542 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
4544 #: timezone/zic.c:1382
4545 msgid "wrong number of fields on Zone line"
4546 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
4548 #: timezone/zic.c:1387
4550 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
4551 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
4553 #: timezone/zic.c:1393
4555 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
4556 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
4558 #: timezone/zic.c:1414
4559 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
4560 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
4562 #: timezone/zic.c:1458
4563 msgid "invalid abbreviation format"
4564 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
4566 #: timezone/zic.c:1494
4567 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
4568 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
4570 #: timezone/zic.c:1526
4571 msgid "invalid leaping year"
4572 msgstr "ano bisesto incorrecto"
4574 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
4575 msgid "invalid month name"
4576 msgstr "nome do mes incorrecto"
4578 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
4579 msgid "invalid day of month"
4580 msgstr "día do mes incorrecto"
4582 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
4583 msgid "invalid time of day"
4584 msgstr "hora do día incorrecta"
4586 #: timezone/zic.c:1585
4587 msgid "wrong number of fields on Leap line"
4588 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
4590 #: timezone/zic.c:1624
4591 msgid "wrong number of fields on Link line"
4592 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
4594 #: timezone/zic.c:1628
4595 msgid "blank FROM field on Link line"
4596 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
4598 #: timezone/zic.c:1703
4599 msgid "invalid starting year"
4600 msgstr "ano de inicio incorrecto"
4602 #: timezone/zic.c:1725
4603 msgid "invalid ending year"
4604 msgstr "ano final incorecto"
4606 #: timezone/zic.c:1729
4607 msgid "starting year greater than ending year"
4608 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
4610 #: timezone/zic.c:1736
4611 msgid "typed single year"
4612 msgstr "ano único con tipo"
4614 #: timezone/zic.c:1774
4615 msgid "invalid weekday name"
4616 msgstr "día da semana incorrecto"
4618 #: timezone/zic.c:2889
4619 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
4620 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
4622 #: timezone/zic.c:2987
4623 msgid "too many local time types"
4624 msgstr "demasiados tipos de hora local"
4626 #: timezone/zic.c:3005
4627 msgid "too many leap seconds"
4628 msgstr "demasiados segundos de compensación"
4630 #: timezone/zic.c:3095
4631 msgid "Wild result from command execution"
4632 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
4634 #: timezone/zic.c:3096
4636 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
4637 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
4639 #: timezone/zic.c:3267
4640 msgid "Odd number of quotation marks"
4641 msgstr "Número de comiñas impar"
4643 #: timezone/zic.c:3361
4644 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
4645 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
4647 #: timezone/zic.c:3433
4648 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
4649 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"