]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/hr.po
Translations: Add new ro support and update others.
[thirdparty/glibc.git] / po / hr.po
1 # This is translation of GNU libc messages to Croatian.
2 # Copyright © 2002, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 #
5 #
6 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
7 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
8 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc-2.36.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-05-01 17:12-0700\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Language: hr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: argp/argp-help.c:229
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost"
29
30 #: argp/argp-help.c:239
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Nepoznati parametar ARGP_HELP_FMT"
34
35 #: argp/argp-help.c:252
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
39
40 #: argp/argp-help.c:1350
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr ""
43 "Obvezni ili neobvezni argumenti za duge opcije,\n"
44 "obvezni su ili neobvezni i za korespondentne kratke opcije."
45
46 #: argp/argp-help.c:1713
47 msgid "Usage:"
48 msgstr "Uporaba:"
49
50 #: argp/argp-help.c:1717
51 msgid " or: "
52 msgstr " ili: "
53
54 #: argp/argp-help.c:1729
55 msgid " [OPTION...]"
56 msgstr " [OPCIJA...]"
57
58 #: argp/argp-help.c:1756
59 #, c-format
60 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
61 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n"
62
63 #: argp/argp-help.c:1784
64 #, c-format
65 msgid "Report bugs to %s.\n"
66 msgstr "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
67
68 #: argp/argp-parse.c:101
69 msgid "Give this help list"
70 msgstr "ova pomoć"
71
72 #: argp/argp-parse.c:102
73 msgid "Give a short usage message"
74 msgstr "kratke upute za uporabu"
75
76 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
77 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
78 #: nss/makedb.c:121
79 msgid "NAME"
80 msgstr "IME"
81
82 #: argp/argp-parse.c:104
83 msgid "Set the program name"
84 msgstr "postavi ime programa"
85
86 #: argp/argp-parse.c:105
87 msgid "SECS"
88 msgstr "SECS"
89
90 #: argp/argp-parse.c:106
91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
92 msgstr "pauzira SECS sekundi (zadano 3600)"
93
94 #: argp/argp-parse.c:167
95 msgid "Print program version"
96 msgstr "inačica ovog programa"
97
98 #: argp/argp-parse.c:183
99 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
100 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Nema poznate inačice!?"
101
102 #: argp/argp-parse.c:623
103 #, c-format
104 msgid "%s: Too many arguments\n"
105 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
106
107 #: argp/argp-parse.c:766
108 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
109 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
110
111 #: assert/assert-perr.c:35
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 "%n"
116 msgstr ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sneočekivana greška: %s.\n"
118 "%n"
119
120 #: assert/assert.c:101
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
124 "%n"
125 msgstr ""
126 "%s%s%s:%u: %s%sKontrolni test „%s“ nije uspio.\n"
127 "%n"
128
129 #: catgets/gencat.c:109
130 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
131 msgstr "stvori C header-datoteku IME koja sadrži definicije simbola"
132
133 #: catgets/gencat.c:111
134 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
135 msgstr "ne koristi postojeći katalog; prisilno izradi novu izlaznu datoteku"
136
137 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
138 msgid "Write output to file NAME"
139 msgstr "izlaz piše u datoteku IME"
140
141 #: catgets/gencat.c:117
142 msgid ""
143 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
144 "is -, output is written to standard output.\n"
145 msgstr ""
146 "Generira katalog poruka.\n"
147 "Ako je ULAZNA-DATOTEKA -, čita ulaz iz standardnog ulaza.\n"
148 "Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, ispiše izlaz na standardni izlaz.\n"
149
150 #: catgets/gencat.c:122
151 msgid ""
152 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
153 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
154 msgstr ""
155 "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
156 "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
157
158 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
159 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
160 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
161 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
162 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
163 #: posix/getconf.c:503
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "For bug reporting instructions, please see:\n"
167 "%s.\n"
168 msgstr ""
169 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
170 "%s.\n"
171
172 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
173 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
174 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
175 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
176 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
177 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
181 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
182 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
183 msgstr ""
184 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
185 "Ovo je slobodan softver, pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja.\n"
186 "NEMA jamstava; čak ni za PRODAJU ili UPOTREBU ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
187
188 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
189 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
190 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
191 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
192 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
193 #: posix/getconf.c:490
194 #, c-format
195 msgid "Written by %s.\n"
196 msgstr "Napisao %s.\n"
197
198 #: catgets/gencat.c:280
199 msgid "*standard input*"
200 msgstr "*standardni ulaz*"
201
202 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
203 #: nss/makedb.c:247
204 #, c-format
205 msgid "cannot open input file `%s'"
206 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s“"
207
208 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
209 msgid "illegal set number"
210 msgstr "nepropisni broj skupa"
211
212 #: catgets/gencat.c:442
213 msgid "duplicate set definition"
214 msgstr "duplikat definicije skupa"
215
216 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
217 msgid "this is the first definition"
218 msgstr "ovo je prva definicija"
219
220 #: catgets/gencat.c:515
221 #, c-format
222 msgid "unknown set `%s'"
223 msgstr "nepoznati skup „%s“"
224
225 #: catgets/gencat.c:556
226 msgid "invalid quote character"
227 msgstr "nevaljani znak za citiranje"
228
229 #: catgets/gencat.c:569
230 #, c-format
231 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
232 msgstr "nepoznata direktiva „%s“: redak je zanemaren"
233
234 #: catgets/gencat.c:614
235 msgid "duplicated message number"
236 msgstr "broj (numeracija) poruke se ponavlja"
237
238 #: catgets/gencat.c:665
239 msgid "duplicated message identifier"
240 msgstr "identifikator poruke se ponavlja"
241
242 #: catgets/gencat.c:722
243 msgid "invalid character: message ignored"
244 msgstr "nevaljani znak: poruka je zanemarena"
245
246 #: catgets/gencat.c:765
247 msgid "invalid line"
248 msgstr "nevaljani redak"
249
250 #: catgets/gencat.c:819
251 msgid "malformed line ignored"
252 msgstr "deformirani redak je zanemaren"
253
254 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
255 #, c-format
256 msgid "cannot open output file `%s'"
257 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“"
258
259 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
260 msgid "invalid escape sequence"
261 msgstr "nevaljana kontrolna sekvencija (escape sequence)"
262
263 #: catgets/gencat.c:1210
264 msgid "unterminated message"
265 msgstr "poruka nije završila"
266
267 #: catgets/gencat.c:1234
268 #, c-format
269 msgid "while opening old catalog file"
270 msgstr "pri otvaranju starog kataloga"
271
272 #: catgets/gencat.c:1325
273 #, c-format
274 msgid "conversion modules not available"
275 msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
276
277 #: catgets/gencat.c:1351
278 #, c-format
279 msgid "cannot determine escape character"
280 msgstr "nije moguće odrediti escape znak (znak za maskiranje)"
281
282 #: debug/pcprofiledump.c:52
283 msgid "Don't buffer output"
284 msgstr "ne (među)sprema izlaz (no buffering)"
285
286 #: debug/pcprofiledump.c:57
287 msgid "Dump information generated by PC profiling."
288 msgstr "Ispiše informacije generirane PC profiliranjem."
289
290 #: debug/pcprofiledump.c:60
291 msgid "[FILE]"
292 msgstr "[DATOTEKA]"
293
294 #: debug/pcprofiledump.c:107
295 #, c-format
296 msgid "cannot open input file"
297 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku"
298
299 #: debug/pcprofiledump.c:114
300 #, c-format
301 msgid "cannot read header"
302 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje"
303
304 #: debug/pcprofiledump.c:178
305 #, c-format
306 msgid "invalid pointer size"
307 msgstr "nevaljana veličina pokazivača"
308
309 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
310 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
311 msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\\n"
312
313 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
314 #: malloc/memusage.sh:25
315 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
316 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\\n"
317
318 #: debug/xtrace.sh:37
319 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
320 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument.\\n"
321
322 #: debug/xtrace.sh:44
323 msgid ""
324 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 "\n"
326 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 "\n"
328 " -?,--help Print this help and exit\n"
329 " --usage Give a short usage message\n"
330 " -V,--version Print version information and exit\n"
331 "\n"
332 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
333 "short options.\n"
334 "\n"
335 msgstr ""
336 "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutačno izvođene funkcije.\n"
337 "\n"
338 " --data=DATOTEKA ne pokrene program; samo ispiše podatke iz DATOTEKE\n"
339 " -?,--help ova pomoć\n"
340 " --usage kratke upute za uporabu\n"
341 " -V,--version informacije o inačici ovog programa\n"
342 "\n"
343 "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su\n"
344 "za sve korespondentne kratke opcije.\n"
345 "\n"
346
347 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:63
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
351
352 #: debug/xtrace.sh:124
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: neprepoznata opcija „$1“\\n"
355
356 #: debug/xtrace.sh:137
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
359
360 #: debug/xtrace.sh:145
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "izvršna datoteka „$program“ nije nađena\\n"
364
365 #: debug/xtrace.sh:149
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "Program „$program“ nije izvršna datoteka\\n"
369
370 #: dlfcn/dlinfo.c:48
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
373
374 #: dlfcn/dlmopen.c:53
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "nevaljani imenski prostor"
377
378 #: dlfcn/dlmopen.c:58
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "nevaljani mȏd"
381
382 #: dlfcn/dlopen.c:54
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "nevaljani parametar moda"
385
386 #: elf/cache.c:174
387 msgid "unknown or unsupported flag"
388 msgstr "nepoznati ili nepodržani flag"
389
390 #: elf/cache.c:270
391 #, c-format
392 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
393 msgstr "Datoteka predmemorije ima loš endian.\n"
394
395 #: elf/cache.c:279
396 msgid "Cache generated by: "
397 msgstr "Predmemoriju je generiao: "
398
399 #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
400 #, c-format
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Nije moguće otvoriti cache-datoteku %s\n"
403
404 #: elf/cache.c:307
405 #, c-format
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "mmap (mapiranje) cache-datoteke nije uspjelo.\n"
408
409 #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
410 #, c-format
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "To nije cache-datoteka.\n"
413
414 #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
415 #, c-format
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d biblioteka je pronađena u predmemoriji (cache) „%s“\n"
418
419 #: elf/cache.c:378
420 #, c-format
421 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
422 msgstr "Deformirani podaci proširenja u datoteci predmemorije %s\n"
423
424 #: elf/cache.c:507
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache extension data failed"
427 msgstr "Nije uspjelo zapisati podatke proširenja iz predmemorije (cache)"
428
429 #: elf/cache.c:518
430 #, c-format
431 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
432 msgstr "%s: ISA razina je previsoka (%d > %d)"
433
434 #: elf/cache.c:682
435 #, c-format
436 msgid "Can't create temporary cache file %s"
437 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu cache-datoteku %s"
438
439 #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
440 #: elf/cache.c:728
441 #, c-format
442 msgid "Writing of cache data failed"
443 msgstr "Zapisivanje podataka iz predmemorije (cache) nije uspjelo"
444
445 #: elf/cache.c:723
446 #, c-format
447 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
448 msgstr "Promjena prava pristupa %s u %#o nije uspjela"
449
450 #: elf/cache.c:732
451 #, c-format
452 msgid "Renaming of %s to %s failed"
453 msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
454
455 #: elf/cache.c:762
456 #, c-format
457 msgid "Could not create library path"
458 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti stazu za biblioteku"
459
460 #: elf/dl-catch.c:85
461 msgid "error while loading shared libraries"
462 msgstr "greška pri učitavanju zajedničkih biblioteka"
463
464 #: elf/dl-catch.c:118
465 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
466 msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA!!!"
467
468 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
469 msgid "cannot create scope list"
470 msgstr "nije moguće stvoriti popis opsega (scope list)"
471
472 #: elf/dl-close.c:775
473 msgid "shared object not open"
474 msgstr "zajednički objekt nije otvoren"
475
476 #: elf/dl-deps.c:96
477 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
478 msgstr "DST nije dopušten u SUID/SGID programima"
479
480 #: elf/dl-deps.c:109
481 msgid "empty dynamic string token substitution"
482 msgstr "zamjena praznog DST (dynamic string token)"
483
484 #: elf/dl-deps.c:115
485 #, c-format
486 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
487 msgstr "nije moguće učitati pomoćnu datoteku „%s“ zbog zamjene praznog DST (dynamic string token)\n"
488
489 #: elf/dl-deps.c:204
490 msgid "cannot allocate dependency buffer"
491 msgstr "nije moguće dodijeliti predmemoriju za popis ovisnosti"
492
493 #: elf/dl-deps.c:427
494 msgid "cannot allocate dependency list"
495 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis ovisnosti"
496
497 #: elf/dl-deps.c:467
498 msgid "cannot allocate symbol search list"
499 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis simbola za pretraživanje"
500
501 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
502 msgid "cannot map pages for fdesc table"
503 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fdesc tablicu"
504
505 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
506 msgid "cannot map pages for fptr table"
507 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fptr tablicu"
508
509 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
510 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
511 msgstr "**interna greška**: symidx izvan raspona fptr tablice"
512
513 #: elf/dl-hwcaps.c:104
514 msgid "cannot create HWCAP priorities"
515 msgstr "nije moguće stvoriti HWCAP prioritete"
516
517 #: elf/dl-hwcaps.c:196
518 msgid "cannot create capability list"
519 msgstr "nije moguće stvoriti popis kvalifikacija"
520
521 #: elf/dl-load.c:434
522 msgid "cannot allocate name record"
523 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zapise imena"
524
525 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
526 msgid "cannot create cache for search path"
527 msgstr "nije moguće stvoriti predmemoriju (cache) za pretraživanje staze"
528
529 #: elf/dl-load.c:632
530 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
531 msgstr "nije moguće stvoriti RUNPATH/RPATH kopiju"
532
533 #: elf/dl-load.c:729
534 msgid "cannot create search path array"
535 msgstr "nije moguće stvoriti polje za pretraživanje staza"
536
537 #: elf/dl-load.c:970
538 msgid "cannot stat shared object"
539 msgstr "nije moguće stat zajednički objekt"
540
541 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
542 msgid "cannot create shared object descriptor"
543 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor zajedničkog objekta"
544
545 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
546 msgid "cannot read file data"
547 msgstr "nije moguće pročitati podatke iz datoteke"
548
549 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
550 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
551 msgstr "adresa/odmak ELF naredbe nije „page-aligned“"
552
553 #: elf/dl-load.c:1233
554 msgid "object file has no loadable segments"
555 msgstr "datoteka objekta nema segmenata koji se mogu učitati"
556
557 #: elf/dl-load.c:1250
558 msgid "cannot dynamically load executable"
559 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu datoteku"
560
561 #: elf/dl-load.c:1257
562 msgid "object file has no dynamic section"
563 msgstr "datoteka objekta nema dinamičku sekciju"
564
565 #: elf/dl-load.c:1292
566 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
567 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu ovisnu-o-poziciji datoteku"
568
569 #: elf/dl-load.c:1294
570 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
571 msgstr "zajednički objekt nije moguće otvoriti s dlopen()"
572
573 #: elf/dl-load.c:1307
574 msgid "cannot allocate memory for program header"
575 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zaglavlje programa"
576
577 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
578 msgid "cannot change memory protections"
579 msgstr "nije moguće promijeniti zaštitu memorije"
580
581 #: elf/dl-load.c:1364
582 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
583 msgstr "nije moguće koristiti izvršni stȏg kako to zahtijeva zajednički objekt"
584
585 #: elf/dl-load.c:1392
586 msgid "cannot close file descriptor"
587 msgstr "nije moguće zatvoriti deskriptor datoteke"
588
589 #: elf/dl-load.c:1661
590 msgid "file too short"
591 msgstr "datoteka je prekratka"
592
593 #: elf/dl-load.c:1697
594 msgid "invalid ELF header"
595 msgstr "nevaljano ELF zaglavlje"
596
597 #: elf/dl-load.c:1712
598 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
599 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije big-endian"
600
601 #: elf/dl-load.c:1714
602 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
603 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije little-endian"
604
605 #: elf/dl-load.c:1718
606 msgid "ELF file version ident does not match current one"
607 msgstr "Identifikacija inačice ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
608
609 #: elf/dl-load.c:1722
610 msgid "ELF file OS ABI invalid"
611 msgstr "OS ABI od ELF datoteke nije valjani"
612
613 #: elf/dl-load.c:1725
614 msgid "ELF file ABI version invalid"
615 msgstr "ABI inačica od ELF datoteke nije valjana"
616
617 #: elf/dl-load.c:1728
618 msgid "nonzero padding in e_ident"
619 msgstr "popuna u e_ident() nisu nule"
620
621 #: elf/dl-load.c:1731
622 msgid "internal error"
623 msgstr "**interna greška**"
624
625 #: elf/dl-load.c:1738
626 msgid "ELF file version does not match current one"
627 msgstr "Inačica ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
628
629 #: elf/dl-load.c:1750
630 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
631 msgstr "mogu se učitati samo ET_DYN i ET_EXEC"
632
633 #: elf/dl-load.c:1755
634 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
635 msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
636
637 #: elf/dl-load.c:2245
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
639 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS64"
640
641 #: elf/dl-load.c:2246
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
643 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS32"
644
645 #: elf/dl-load.c:2249
646 msgid "cannot open shared object file"
647 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku zajedničkog objekta"
648
649 #: elf/dl-load.h:129
650 msgid "failed to map segment from shared object"
651 msgstr "nije uspjelo mapirati segment iz zajedničkog objekta u memoriju"
652
653 #: elf/dl-load.h:133
654 msgid "cannot map zero-fill pages"
655 msgstr "nulama ispunjene stranice ne mogu se mapirati u memoriju"
656
657 #: elf/dl-lookup.c:797
658 msgid "symbol lookup error"
659 msgstr "greška u potrazi za simbolom"
660
661 #: elf/dl-open.c:84
662 msgid "cannot extend global scope"
663 msgstr "nije moguće proširiti globalni opseg"
664
665 #: elf/dl-open.c:405
666 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
667 msgstr ""
668 "Brojač TLS generatora ponovno je počeo od nule!\n"
669 "Ovo je ** programska pogreška **. Molimo da to prijavite."
670
671 #: elf/dl-open.c:737
672 msgid "cannot allocate address lookup data"
673 msgstr "nije moguće dodijeliti adresu za pretraživanje"
674
675 #: elf/dl-open.c:827
676 msgid "invalid mode for dlopen()"
677 msgstr "nevaljani mȏd za dlopen()"
678
679 #: elf/dl-open.c:844
680 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
681 msgstr "nema više imenskih prostora dostupnih za dlmopen()"
682
683 #: elf/dl-open.c:869
684 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
685 msgstr "nevaljani ciljani imenski prostor u dlopen()"
686
687 #: elf/dl-reloc.c:140
688 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
689 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju u statičkom TLS bloku"
690
691 #: elf/dl-reloc.c:288
692 msgid "cannot make segment writable for relocation"
693 msgstr "nije moguće napraviti segment za premještanje u koji je moguće pisati"
694
695 #: elf/dl-reloc.c:319
696 #, c-format
697 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
698 msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
699
700 #: elf/dl-reloc.c:335
701 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
702 msgstr "nije moguće obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
703
704 #: elf/dl-reloc.c:366
705 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
706 msgstr "nije moguće primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
707
708 #: elf/dl-sym.c:138
709 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
710 msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu nije dinamički učitan"
711
712 #: elf/dl-tls.c:1050
713 msgid "cannot create TLS data structures"
714 msgstr "nije moguće stvoriti TLS podatkovne strukture"
715
716 #: elf/dl-version.c:147
717 msgid "version lookup error"
718 msgstr "greška u potrazi za inačicom"
719
720 #: elf/dl-version.c:285
721 msgid "cannot allocate version reference table"
722 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za tablicu referencija inačica"
723
724 #: elf/dl-version.c:380
725 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
726 msgstr "DT_RELR bez GLIBC_ABI_DT_RELR ovisnosti"
727
728 #: elf/ldconfig.c:124
729 msgid "Print cache"
730 msgstr "pregled sadržaja predmemorije (cache)"
731
732 #: elf/ldconfig.c:125
733 msgid "Generate verbose messages"
734 msgstr "generira opširne poruke"
735
736 #: elf/ldconfig.c:126
737 msgid "Don't build cache"
738 msgstr "ne gradi predmemoriju (cache)"
739
740 #: elf/ldconfig.c:127
741 msgid "Don't update symbolic links"
742 msgstr "ne ažurira simboličke poveznice"
743
744 #: elf/ldconfig.c:128
745 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
746 msgstr "promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao root direktorij"
747
748 #: elf/ldconfig.c:128
749 msgid "ROOT"
750 msgstr "ROOT"
751
752 #: elf/ldconfig.c:129
753 msgid "CACHE"
754 msgstr "PREDMEMORIJA"
755
756 #: elf/ldconfig.c:129
757 msgid "Use CACHE as cache file"
758 msgstr "rabi PREDMEMORIJU kao cache-datoteku"
759
760 #: elf/ldconfig.c:130
761 msgid "CONF"
762 msgstr "KONFIG"
763
764 #: elf/ldconfig.c:130
765 msgid "Use CONF as configuration file"
766 msgstr "rabi KONFIG kao konfiguracijsku datoteku"
767
768 #: elf/ldconfig.c:131
769 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
770 msgstr "obradi samo direktorije navedene u naredbenom retku i ne gradi predmemoriju"
771
772 #: elf/ldconfig.c:132
773 msgid "Manually link individual libraries."
774 msgstr "ručno poveže pojedine biblioteke"
775
776 #: elf/ldconfig.c:133
777 msgid "FORMAT"
778 msgstr "FORMAT"
779
780 #: elf/ldconfig.c:133
781 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
782 msgstr "koristi se jedan od formata: new (zadano), old ili compat"
783
784 #: elf/ldconfig.c:134
785 msgid "Ignore auxiliary cache file"
786 msgstr "zanemari datoteku pomoćne predmemorije"
787
788 #: elf/ldconfig.c:142
789 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
790 msgstr "Konfigurira dinamički linker."
791
792 #: elf/ldconfig.c:276
793 #, c-format
794 msgid "Path `%s' given more than once"
795 msgstr "Staza „%s“ navedena je više puta"
796
797 #: elf/ldconfig.c:277
798 #, c-format
799 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
800 msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"
801
802 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
803 #, c-format
804 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
805 msgstr "Nije moguće formirati glibc-hwcaps stazu"
806
807 #: elf/ldconfig.c:323
808 #, c-format
809 msgid "Listing directory %s"
810 msgstr "Nije moguće pročitati stazu %s"
811
812 #: elf/ldconfig.c:405
813 #, c-format
814 msgid "Can't stat %s"
815 msgstr "Nije moguće dobiti status %s"
816
817 #: elf/ldconfig.c:486
818 #, c-format
819 msgid "Can't stat %s\n"
820 msgstr "Nije moguće dobiti status %s\n"
821
822 #: elf/ldconfig.c:496
823 #, c-format
824 msgid "%s is not a symbolic link\n"
825 msgstr "%s nije simbolička poveznica\n"
826
827 #: elf/ldconfig.c:515
828 #, c-format
829 msgid "Can't unlink %s"
830 msgstr "Nije moguće ukloniti (unlink) vezu %s"
831
832 #: elf/ldconfig.c:521
833 #, c-format
834 msgid "Can't link %s to %s"
835 msgstr "Nije moguće napraviti vezu (link) %s na %s"
836
837 #: elf/ldconfig.c:527
838 msgid " (changed)\n"
839 msgstr " (promijenjeno)\n"
840
841 #: elf/ldconfig.c:529
842 msgid " (SKIPPED)\n"
843 msgstr " (PRESKOČENO)\n"
844
845 #: elf/ldconfig.c:584
846 #, c-format
847 msgid "Can't find %s"
848 msgstr "Nije moguće pronaći %s"
849
850 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
851 #, c-format
852 msgid "Cannot lstat %s"
853 msgstr "Nije moguće dobiti status veze %s"
854
855 #: elf/ldconfig.c:606
856 #, c-format
857 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
858 msgstr "%s datoteka je zanemarena jer nije obična datoteka."
859
860 #: elf/ldconfig.c:614
861 #, c-format
862 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
863 msgstr "Nijedna poveznica nije stvorena jer soname nije bilo moguće naći za %s"
864
865 #: elf/ldconfig.c:675
866 #, c-format
867 msgid " (from %s:%d)\n"
868 msgstr " (od %s:%d)\n"
869
870 #: elf/ldconfig.c:700
871 #, c-format
872 msgid "Can't open directory %s"
873 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s"
874
875 #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
876 #, c-format
877 msgid "Input file %s not found.\n"
878 msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
879
880 #: elf/ldconfig.c:787
881 #, c-format
882 msgid "Cannot stat %s"
883 msgstr "Nije moguće stat %s"
884
885 #: elf/ldconfig.c:906
886 #, c-format
887 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
888 msgstr "libc6 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
889
890 #: elf/ldconfig.c:925
891 #, c-format
892 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
893 msgstr "Biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
894
895 #: elf/ldconfig.c:1050
896 #, c-format
897 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
898 msgstr ""
899 "Upozorenje: zanemarena konfiguracijska datoteka\n"
900 " koju nije moguće otvoriti: %s"
901
902 #: elf/ldconfig.c:1098
903 #, c-format
904 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
905 msgstr "%s:%u: hwcap direktiva -- zanemareno"
906
907 #: elf/ldconfig.c:1117
908 #, c-format
909 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
910 msgstr "treba apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kad se koristi -r"
911
912 #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
913 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
914 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
915 #, c-format
916 msgid "memory exhausted"
917 msgstr "nema dovoljno memorije"
918
919 #: elf/ldconfig.c:1157
920 #, c-format
921 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
922 msgstr "%s:%u: nije moguće čitati direktorij %s"
923
924 #: elf/ldconfig.c:1195
925 #, c-format
926 msgid "relative path `%s' used to build cache"
927 msgstr "relativna staza „%s“ korištena je za izgradnju predmemorije"
928
929 #: elf/ldconfig.c:1217
930 #, c-format
931 msgid "Can't chdir to /"
932 msgstr "Nije moguće promijeniti direktorij u / (root)"
933
934 #: elf/ldconfig.c:1258
935 #, c-format
936 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
937 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s s cache-datotekom\n"
938
939 #: elf/ldd.bash.in:42
940 msgid "Written by %s and %s.\n"
941 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
942
943 #: elf/ldd.bash.in:47
944 msgid ""
945 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
946 " --help print this help and exit\n"
947 " --version print version information and exit\n"
948 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
949 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
950 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
951 " -v, --verbose print all information\n"
952 msgstr ""
953 "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
954 "Ispiše imena i staze svih ovisnosti DATOTEKE o dijeljenim bibliotekama.\n"
955 "\n"
956 " --help ova pomoć\n"
957 " --version informacije o inačici ovog programa\n"
958 " -d, --data-relocs obradi relokaciju podataka\n"
959 " -r, --function-relocs obradi relokaciju podataka i funkcija\n"
960 " -u, --unused ispiše nekorištene izravne ovisnosti\n"
961 " -v, --verbose ispiše sve informacije\n"
962
963 #: elf/ldd.bash.in:80
964 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
965 msgstr "ldd: opcija „$1“ nije jednoznačna"
966
967 #: elf/ldd.bash.in:87
968 msgid "unrecognized option"
969 msgstr "neprepoznata opcija"
970
971 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
972 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
973 msgstr "Pokušajte „ldd --help“ za više informacija."
974
975 #: elf/ldd.bash.in:124
976 msgid "missing file arguments"
977 msgstr "manjka DATOTEKA kao argument"
978
979 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
980 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
981 #. TRANS expected to already exist.
982 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
983 msgid "No such file or directory"
984 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
985
986 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
987 msgid "not regular file"
988 msgstr "nije obična datoteka"
989
990 #: elf/ldd.bash.in:153
991 msgid "warning: you do not have execution permission for"
992 msgstr "upozorenje: nemate izvršna prava za"
993
994 #: elf/ldd.bash.in:170
995 msgid "\tnot a dynamic executable"
996 msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
997
998 #: elf/ldd.bash.in:178
999 msgid "exited with unknown exit code"
1000 msgstr "završen s nepoznatim izlaznim kodom"
1001
1002 #: elf/ldd.bash.in:183
1003 msgid "error: you do not have read permission for"
1004 msgstr "greška: nemate prava čitanja za"
1005
1006 #: elf/pldd-xx.c:103
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot find program header of process"
1009 msgstr "nije moguće pronaći zaglavlje programa od procesa"
1010
1011 #: elf/pldd-xx.c:107
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot read program header"
1014 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje programa"
1015
1016 #: elf/pldd-xx.c:129
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot read dynamic section"
1019 msgstr "nije moguće pročitati dinamičku sekciju"
1020
1021 #: elf/pldd-xx.c:141
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read r_debug"
1024 msgstr "nije moguće pročitati r_debug"
1025
1026 #: elf/pldd-xx.c:159
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read program interpreter"
1029 msgstr "nije moguće pročitati interpreter programa"
1030
1031 #: elf/pldd-xx.c:188
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot read link map"
1034 msgstr "nije moguće pročitati mapu poveznica (link map)"
1035
1036 #: elf/pldd-xx.c:195
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot read object name"
1039 msgstr "nije moguće pročitati ime objekta"
1040
1041 #: elf/pldd-xx.c:202
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1044 msgstr "nije moguće dodijeliti međuspremnik za ime objekta"
1045
1046 #: elf/pldd.c:57
1047 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1048 msgstr "Izlista dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
1049
1050 #: elf/pldd.c:61
1051 msgid "PID"
1052 msgstr "PID"
1053
1054 #: elf/pldd.c:88
1055 #, c-format
1056 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1057 msgstr "Potreban je jedan i samo jedan parametar s ID-om procesa (PID).\n"
1058
1059 #: elf/pldd.c:102
1060 #, c-format
1061 msgid "invalid process ID '%s'"
1062 msgstr "nevaljani ID procesa „%s“"
1063
1064 #: elf/pldd.c:110
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot open %s"
1067 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
1068
1069 #: elf/pldd.c:141
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot open %s/task"
1072 msgstr "nije moguće otvoriti %s/task"
1073
1074 #: elf/pldd.c:144
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1077 msgstr "nije moguće pripremiti čitanje %s/task"
1078
1079 #: elf/pldd.c:157
1080 #, c-format
1081 msgid "invalid thread ID '%s'"
1082 msgstr "nevaljani ID dretve „%s“"
1083
1084 #: elf/pldd.c:168
1085 #, c-format
1086 msgid "cannot attach to process %lu"
1087 msgstr "nije moguće pridodati procesu %lu"
1088
1089 #: elf/pldd.c:183
1090 #, c-format
1091 msgid "no valid %s/task entries"
1092 msgstr "unosi %s/task nisu valjani"
1093
1094 #: elf/pldd.c:289
1095 #, c-format
1096 msgid "cannot get information about process %lu"
1097 msgstr "nije moguće dobiti informacije o procesu %lu"
1098
1099 #: elf/pldd.c:302
1100 #, c-format
1101 msgid "process %lu is no ELF program"
1102 msgstr "proces %lu nije ELF program"
1103
1104 #: elf/readelflib.c:34
1105 #, c-format
1106 msgid "file %s is truncated\n"
1107 msgstr "datoteka %s je podrezana\n"
1108
1109 #: elf/readelflib.c:63
1110 #, c-format
1111 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1112 msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
1113
1114 #: elf/readelflib.c:65
1115 #, c-format
1116 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1117 msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
1118
1119 #: elf/readelflib.c:67
1120 #, c-format
1121 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1122 msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
1123
1124 #: elf/readelflib.c:74
1125 #, c-format
1126 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1127 msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n"
1128
1129 #: elf/readelflib.c:101
1130 #, c-format
1131 msgid "more than one dynamic segment\n"
1132 msgstr "više od jedan dinamički segment\n"
1133
1134 #: elf/readlib.c:84
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1137 msgstr "Nije moguće dobiti status (fstat) od %s.\n"
1138
1139 #: elf/readlib.c:95
1140 #, c-format
1141 msgid "File %s is empty, not checked."
1142 msgstr "Datoteka %s je prazna; nije provjerena."
1143
1144 #: elf/readlib.c:101
1145 #, c-format
1146 msgid "File %s is too small, not checked."
1147 msgstr "Datoteka %s je premalena; nije provjerena."
1148
1149 #: elf/readlib.c:111
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1152 msgstr "Nije moguće mapirati (mmap) datoteku %s u memoriju.\n"
1153
1154 #: elf/readlib.c:149
1155 #, c-format
1156 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1157 msgstr "%s nije ELF datoteka -- na početku ima pogrešne magične bajtove.\n"
1158
1159 #: elf/sln.c:76
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Usage: sln src dest|file\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "Uporaba: sln IZVORNIK ODREDIŠTE\n"
1166 " ili: sln POPIS_DATOTEKA\n"
1167 "Stvara simboličke poveznice. Za detalje pogledajte u „info sln“\n"
1168 "\n"
1169
1170 #: elf/sln.c:97
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: file open error: %m\n"
1173 msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
1174
1175 #: elf/sln.c:134
1176 #, c-format
1177 msgid "No target in line %d\n"
1178 msgstr "Nema mete (target) u retku %d\n"
1179
1180 #: elf/sln.c:164
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1183 msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
1184
1185 #: elf/sln.c:170
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1188 msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti staro odredište\n"
1189
1190 #: elf/sln.c:178
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1193 msgstr "%s: nevaljano odredište: %s\n"
1194
1195 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1196 #, c-format
1197 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1198 msgstr "Nevaljana poveznica od „%s“ na „%s“: %s\n"
1199
1200 #: elf/sotruss.sh:32
1201 #, sh-format
1202 msgid ""
1203 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1204 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1205 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1206 "\n"
1207 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1208 " -f, --follow Trace child processes\n"
1209 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1210 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1211 "\n"
1212 " -?, --help Give this help list\n"
1213 " --usage Give a short usage message\n"
1214 " --version Print program version"
1215 msgstr ""
1216 "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\n"
1217 "Prati pozive dijeljenjenim bibliotekama pomoću PLT.\n"
1218 "\n"
1219 " -F, --from FROMLIST prati pozive od objekata popisanih u FROMLIST\n"
1220 " -T, --to TOLIST prati pozive objektima popisanim u TOLIST\n"
1221 "\n"
1222 " -e, --exit ispisuje i izlazne kodove funkcijskih poziva\n"
1223 " -f, --follow prati potomke (child processes)\n"
1224 " -o, --output DATOTEKA izlaz ispiše u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
1225 " naveden -f) umjesto na standardni izlaz za greške\n"
1226 "\n"
1227 " -?, --help ova pomoć\n"
1228 " --usage kratke upute za uporabu\n"
1229 " --version informacije o inačici ovog programa"
1230
1231 #: elf/sotruss.sh:46
1232 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1233 msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za sve korespondentne kratke opcije.\\n"
1234
1235 #: elf/sotruss.sh:55
1236 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1237 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s“\\n"
1238
1239 #: elf/sotruss.sh:61
1240 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1241 msgstr "%s: opcija nije jednoznačna; mogućnosti:"
1242
1243 #: elf/sotruss.sh:79
1244 msgid "Written by %s.\\n"
1245 msgstr "Napisao %s.\\n"
1246
1247 #: elf/sotruss.sh:86
1248 msgid ""
1249 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1250 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1251 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1252 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1253 msgstr ""
1254 "Uporaba: %s [-F|--from FROMLIST] [-T|--to TOLIST]\n"
1255 " [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output DATOTEKA]\n"
1256 " [-?|--help] [--usage] [--version]\n"
1257 " [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\\n"
1258
1259 #: elf/sotruss.sh:134
1260 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1261 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\\n"
1262
1263 #: elf/sprof.c:76
1264 msgid "Output selection:"
1265 msgstr "Odabir izlaza:"
1266
1267 #: elf/sprof.c:78
1268 msgid "print list of count paths and their number of use"
1269 msgstr "ispiše popis izbrojenih staza (paths) i koliko se često koriste"
1270
1271 #: elf/sprof.c:80
1272 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1273 msgstr "generira jednostavni profil s brojem poziva i otkucaja (ticks)"
1274
1275 #: elf/sprof.c:81
1276 msgid "generate call graph"
1277 msgstr "generira graf poziva"
1278
1279 #: elf/sprof.c:88
1280 msgid "Read and display shared object profiling data."
1281 msgstr "Pročita i prikaže podatke o profilu dijeljenog objekta."
1282
1283 #: elf/sprof.c:93
1284 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1285 msgstr "DIJELJENI_OBJEKT [PROFILE_DATA]"
1286
1287 #: elf/sprof.c:432
1288 #, c-format
1289 msgid "failed to load shared object `%s'"
1290 msgstr "nije uspjelo učitati dijeljeni objekt „%s“"
1291
1292 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1293 #, c-format
1294 msgid "cannot create internal descriptor"
1295 msgstr "nije moguće stvoriti interni deskriptor"
1296
1297 #: elf/sprof.c:553
1298 #, c-format
1299 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1300 msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s“ nije uspjelo"
1301
1302 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1303 #, c-format
1304 msgid "reading of section headers failed"
1305 msgstr "pročitati „section headers“ nije uspjelo"
1306
1307 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1308 #, c-format
1309 msgid "reading of section header string table failed"
1310 msgstr "pročitati „section header string table“ nije uspjelo"
1311
1312 #: elf/sprof.c:594
1313 #, c-format
1314 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1315 msgstr "*** Nije moguće pročitati ime datoteke s podacima za debugiranje: %m\n"
1316
1317 #: elf/sprof.c:615
1318 #, c-format
1319 msgid "cannot determine file name"
1320 msgstr "nije moguće odrediti ime datoteke"
1321
1322 #: elf/sprof.c:648
1323 #, c-format
1324 msgid "reading of ELF header failed"
1325 msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
1326
1327 #: elf/sprof.c:684
1328 #, c-format
1329 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1330 msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s“ su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
1331
1332 #: elf/sprof.c:714
1333 #, c-format
1334 msgid "failed to load symbol data"
1335 msgstr "nije uspjelo učitati podatke o simbolima"
1336
1337 #: elf/sprof.c:779
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot load profiling data"
1340 msgstr "nije moguće učitati podatke od profiliranja"
1341
1342 #: elf/sprof.c:788
1343 #, c-format
1344 msgid "while stat'ing profiling data file"
1345 msgstr "prilikom upita o statusu datoteke s podacima profiliranja"
1346
1347 #: elf/sprof.c:796
1348 #, c-format
1349 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1350 msgstr "datoteka s podacima profiliranja „%s“ ne odgovara dijeljenom objektu „%s“"
1351
1352 #: elf/sprof.c:807
1353 #, c-format
1354 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1355 msgstr "nije uspjelo mapirati datoteku s podacima profiliranja u memoriju"
1356
1357 #: elf/sprof.c:815
1358 #, c-format
1359 msgid "error while closing the profiling data file"
1360 msgstr "greška pri zatvaranju datoteke s podacima profiliranja"
1361
1362 #: elf/sprof.c:898
1363 #, c-format
1364 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1365 msgstr "„%s“ nije ispravna datoteka s podacima profiliranja za „%s“"
1366
1367 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1368 #, c-format
1369 msgid "cannot allocate symbol data"
1370 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za podatke o simbolima"
1371
1372 #: elf/stringtable.c:90
1373 #, c-format
1374 msgid "String table string is too long"
1375 msgstr "String u tablici stringova je predug"
1376
1377 #: elf/stringtable.c:103
1378 #, c-format
1379 msgid "String table has too many entries"
1380 msgstr "Tablica stringova ima previše stavki (unosa)"
1381
1382 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1383 #, c-format
1384 msgid "String table is too large"
1385 msgstr "Tablica stringova je prevelika"
1386
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1388 #, c-format
1389 msgid "cannot open output file"
1390 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku"
1391
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1393 #, c-format
1394 msgid "error while closing input `%s'"
1395 msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s“"
1396
1397 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1398 #, c-format
1399 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1400 msgstr "nepropisna ulazna sekvencija na poziciji %zd"
1401
1402 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1403 #, c-format
1404 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1405 msgstr "nepotpuni znak ili shift sekvencija na kraju međuspremnika"
1406
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1408 #: iconv/iconv_prog.c:597
1409 #, c-format
1410 msgid "error while reading the input"
1411 msgstr "greška pri čitanju ulaza"
1412
1413 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1414 #, c-format
1415 msgid "unable to allocate buffer for input"
1416 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za ulazni međuspremnik"
1417
1418 #: iconv/iconv_prog.c:59
1419 msgid "Input/Output format specification:"
1420 msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog formata:"
1421
1422 #: iconv/iconv_prog.c:60
1423 msgid "encoding of original text"
1424 msgstr "IME kodiranja izvornog teksta"
1425
1426 #: iconv/iconv_prog.c:61
1427 msgid "encoding for output"
1428 msgstr "IME kodiranja za izlaz"
1429
1430 #: iconv/iconv_prog.c:62
1431 msgid "Information:"
1432 msgstr "Informacije:"
1433
1434 #: iconv/iconv_prog.c:63
1435 msgid "list all known coded character sets"
1436 msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
1437
1438 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1439 msgid "Output control:"
1440 msgstr "Kontrola izlaza:"
1441
1442 #: iconv/iconv_prog.c:65
1443 msgid "omit invalid characters from output"
1444 msgstr "izostavi nevaljane znakove na izlazu"
1445
1446 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1447 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1448 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1449 #: malloc/memusagestat.c:55
1450 msgid "FILE"
1451 msgstr "DATOTEKA"
1452
1453 #: iconv/iconv_prog.c:66
1454 msgid "output file"
1455 msgstr "izlazna datoteka"
1456
1457 #: iconv/iconv_prog.c:67
1458 msgid "suppress warnings"
1459 msgstr "izostavi upozorenja"
1460
1461 #: iconv/iconv_prog.c:68
1462 msgid "print progress information"
1463 msgstr "ispisuje informacije o napretku konverzije"
1464
1465 #: iconv/iconv_prog.c:73
1466 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1467 msgstr "Konvertira navedene datoteke iz jednog kodiranja u drugi."
1468
1469 #: iconv/iconv_prog.c:77
1470 msgid "[FILE...]"
1471 msgstr "[DATOTEKA...]"
1472
1473 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1474 #, c-format
1475 msgid "failed to start conversion processing"
1476 msgstr "nije uspjelo započeti proces konverzije"
1477
1478 #: iconv/iconv_prog.c:212
1479 #, c-format
1480 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1481 msgstr "konverzija iz „%s“ i u „%s“ nije podržana"
1482
1483 #: iconv/iconv_prog.c:217
1484 #, c-format
1485 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1486 msgstr "konverzija iz „%s“ nije podržana"
1487
1488 #: iconv/iconv_prog.c:224
1489 #, c-format
1490 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1491 msgstr "konverzija u „%s“ nije podržana"
1492
1493 #: iconv/iconv_prog.c:228
1494 #, c-format
1495 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1496 msgstr "konverzija iz „%s“ u „%s“ nije podržana"
1497
1498 #: iconv/iconv_prog.c:336
1499 #, c-format
1500 msgid "error while closing output file"
1501 msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
1502
1503 #: iconv/iconv_prog.c:437
1504 #, c-format
1505 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1506 msgstr "konverzija je zaustavljena zbog problema u pisanju izlaza"
1507
1508 #: iconv/iconv_prog.c:514
1509 #, c-format
1510 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1511 msgstr "nedopuštena ulazna sekvencija na poziciji %ld"
1512
1513 #: iconv/iconv_prog.c:522
1514 #, c-format
1515 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1516 msgstr "**interna greška** (nepropisni deskriptor)"
1517
1518 #: iconv/iconv_prog.c:525
1519 #, c-format
1520 msgid "unknown iconv() error %d"
1521 msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
1522
1523 #: iconv/iconv_prog.c:768
1524 msgid ""
1525 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1526 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1527 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1528 "listed with several different names (aliases).\n"
1529 "\n"
1530 " "
1531 msgstr ""
1532 "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. To nužno ne\n"
1533 "znači da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
1534 "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
1535 "različitih imena (aliasa).\n"
1536 "\n"
1537 " "
1538
1539 #: iconv/iconvconfig.c:109
1540 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1541 msgstr "Stvori konfiguracijsku datoteku iconv modula za brzo učitavanje."
1542
1543 #: iconv/iconvconfig.c:113
1544 msgid "[DIR...]"
1545 msgstr "[DIR...]"
1546
1547 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1548 msgid "PATH"
1549 msgstr "STAZA"
1550
1551 #: iconv/iconvconfig.c:127
1552 msgid "Prefix used for all file accesses"
1553 msgstr "prefiks koji se koristi za pristup svima datotekama"
1554
1555 #: iconv/iconvconfig.c:128
1556 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1557 msgstr ""
1558 "spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na instalirano mjesto\n"
1559 " (--prefix se ne odnosi na DATOTEKU)"
1560
1561 #: iconv/iconvconfig.c:132
1562 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1563 msgstr "ne traži po standardnim direktorijima već samo one na naredbenom retku"
1564
1565 #: iconv/iconvconfig.c:300
1566 #, c-format
1567 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1568 msgstr "Potrebni su argumenti direktorija kad se koristi --nostdlib"
1569
1570 #: iconv/iconvconfig.c:342
1571 #, c-format
1572 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1573 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
1574
1575 #: iconv/iconvconfig.c:431
1576 #, c-format
1577 msgid "while inserting in search tree"
1578 msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
1579
1580 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1581 #, c-format
1582 msgid "cannot generate output file"
1583 msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku"
1584
1585 #: inet/rcmd.c:159
1586 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1587 msgstr "rcmd: Nije moguće dodijeliti memoriju\n"
1588
1589 #: inet/rcmd.c:176
1590 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1591 msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi su zauzeti\n"
1592
1593 #: inet/rcmd.c:204
1594 #, c-format
1595 msgid "connect to address %s: "
1596 msgstr "spajanje na adresu %s: "
1597
1598 #: inet/rcmd.c:217
1599 #, c-format
1600 msgid "Trying %s...\n"
1601 msgstr "Pokušava se %s...\n"
1602
1603 #: inet/rcmd.c:253
1604 #, c-format
1605 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1606 msgstr "rcmd: write (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1607
1608 #: inet/rcmd.c:269
1609 #, c-format
1610 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1611 msgstr "rcmd: poll (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1612
1613 #: inet/rcmd.c:272
1614 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1615 msgstr "poll: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1616
1617 #: inet/rcmd.c:304
1618 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1619 msgstr "socket: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1620
1621 #: inet/rcmd.c:328
1622 #, c-format
1623 msgid "rcmd: %s: short read"
1624 msgstr "rcmd: %s: prekratko čitanje"
1625
1626 #: inet/rcmd.c:480
1627 msgid "lstat failed"
1628 msgstr "neuspješni lstat()"
1629
1630 #: inet/rcmd.c:487
1631 msgid "cannot open"
1632 msgstr "nije moguće otvoriti"
1633
1634 #: inet/rcmd.c:489
1635 msgid "fstat failed"
1636 msgstr "neuspješni fstat()"
1637
1638 #: inet/rcmd.c:491
1639 msgid "bad owner"
1640 msgstr "loši vlasnik"
1641
1642 #: inet/rcmd.c:493
1643 msgid "writeable by other than owner"
1644 msgstr "pisanje je moguće za druge korisnike, a ne samo za vlasnika"
1645
1646 #: inet/rcmd.c:495
1647 msgid "hard linked somewhere"
1648 msgstr "negdje postoji čvrsta poveznica"
1649
1650 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1651 msgid "out of memory"
1652 msgstr "nema dovoljno memorije"
1653
1654 #: inet/ruserpass.c:179
1655 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1656 msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
1657
1658 #: inet/ruserpass.c:180
1659 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1660 msgstr "Uklonite redak s lozinkom ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
1661
1662 #: inet/ruserpass.c:199
1663 #, c-format
1664 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1665 msgstr "Nepoznata ključna riječ %s u .netrc"
1666
1667 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1668 #, c-format
1669 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1670 msgstr "nije moguće pročitati direktorij „%s“ s tablicama znakova"
1671
1672 #: locale/programs/charmap.c:137
1673 #, c-format
1674 msgid "character map file `%s' not found"
1675 msgstr "datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1676
1677 #: locale/programs/charmap.c:195
1678 #, c-format
1679 msgid "default character map file `%s' not found"
1680 msgstr "zadana datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1681
1682 #: locale/programs/charmap.c:264
1683 #, c-format
1684 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1685 msgstr ""
1686 "tablica znakova „%s“ nije ASCII-kompatibilna,\n"
1687 " locale nije sukladan s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1688
1689 #: locale/programs/charmap.c:342
1690 #, c-format
1691 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1692 msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
1693
1694 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1695 #: locale/programs/repertoire.c:172
1696 #, c-format
1697 msgid "syntax error in prolog: %s"
1698 msgstr "sintaktička greška u prologu: %s"
1699
1700 #: locale/programs/charmap.c:363
1701 msgid "invalid definition"
1702 msgstr "nevaljana definicija"
1703
1704 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1705 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1706 msgid "bad argument"
1707 msgstr "loši argument"
1708
1709 #: locale/programs/charmap.c:407
1710 #, c-format
1711 msgid "duplicate definition of <%s>"
1712 msgstr "duplikat definicije od <%s>"
1713
1714 #: locale/programs/charmap.c:414
1715 #, c-format
1716 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1717 msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
1718
1719 #: locale/programs/charmap.c:426
1720 #, c-format
1721 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1722 msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
1723
1724 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1725 #, c-format
1726 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1727 msgstr "argument za <%s> mora biti samo jedan znak"
1728
1729 #: locale/programs/charmap.c:475
1730 msgid "character sets with locking states are not supported"
1731 msgstr "blokirani skupovi znakova nisu podržani"
1732
1733 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1734 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1735 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1736 #: locale/programs/charmap.c:820
1737 #, c-format
1738 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1739 msgstr "sintaktička greška u definiciji %s: %s"
1740
1741 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1742 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1743 msgid "no symbolic name given"
1744 msgstr "nije dano simboličko ime"
1745
1746 #: locale/programs/charmap.c:557
1747 msgid "invalid encoding given"
1748 msgstr "dano je nevaljano kodiranje"
1749
1750 #: locale/programs/charmap.c:566
1751 msgid "too few bytes in character encoding"
1752 msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
1753
1754 #: locale/programs/charmap.c:568
1755 msgid "too many bytes in character encoding"
1756 msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
1757
1758 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1759 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1760 msgid "no symbolic name given for end of range"
1761 msgstr "nije dano simboličko ime kraja raspona"
1762
1763 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1764 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1765 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1766 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1767 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1768 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1769 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1770 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1771 #, c-format
1772 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1773 msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s“"
1774
1775 #: locale/programs/charmap.c:647
1776 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1777 msgstr ""
1778 "samo su definicije širine (WIDTH) dopuštene nakon definicije\n"
1779 " tablice znakova (CHARMAP)"
1780
1781 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1782 #, c-format
1783 msgid "value for %s must be an integer"
1784 msgstr "vrijednost %s mora biti cijeli broj"
1785
1786 #: locale/programs/charmap.c:847
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: error in state machine"
1789 msgstr "%s: greška u automatu"
1790
1791 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1793 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1794 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1795 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1796 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1797 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1798 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1799 #: locale/programs/repertoire.c:322
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: premature end of file"
1802 msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
1803
1804 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1805 #, c-format
1806 msgid "unknown character `%s'"
1807 msgstr "nepoznati znak „%s“"
1808
1809 #: locale/programs/charmap.c:893
1810 #, c-format
1811 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1812 msgstr ""
1813 "broj bajtova za sekvenciju bajtova na početku i kraju raspona\n"
1814 " nije jednak: %d nasuprot %d"
1815
1816 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1817 #: locale/programs/repertoire.c:417
1818 msgid "invalid names for character range"
1819 msgstr "nevaljana imena raspona znakova"
1820
1821 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1822 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1823 msgstr "heksadecimalni format raspona trebao bi se koristiti samo velika slova"
1824
1825 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1826 #, c-format
1827 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1828 msgstr "<%s> i <%s> nisu valjana imena raspona"
1829
1830 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1831 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1832 msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
1833
1834 #: locale/programs/charmap.c:1092
1835 msgid "resulting bytes for range not representable."
1836 msgstr "rezultirajući bajtovi za raspon nisu reprezentativni"
1837
1838 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1839 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1840 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1841 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1842 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1843 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1844 #, c-format
1845 msgid "No definition for %s category found"
1846 msgstr "Nije nađena definicija za kategoriju %s"
1847
1848 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1849 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1850 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1851 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1852 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1853 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1854 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1855 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1856 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1857 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1858 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: field `%s' not defined"
1861 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
1862
1863 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1864 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1865 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1868 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti prazno"
1869
1870 #: locale/programs/ld-address.c:167
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1873 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod „%%%c“ u polju „%s“"
1874
1875 #: locale/programs/ld-address.c:217
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1878 msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s“ nije definirana"
1879
1880 #: locale/programs/ld-address.c:242
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1883 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti definirano"
1884
1885 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1888 msgstr "%s: kratica za „%s“ jezik nije definirana"
1889
1890 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1891 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1894 msgstr "%s: vrijednost „%s“ ne slaže se s vrijednosti „%s“"
1895
1896 #: locale/programs/ld-address.c:310
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1899 msgstr "%s: nevaljani brojčani kod za „%d“ zemlju"
1900
1901 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1902 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1903 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1904 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1905 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1906 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1907 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1908 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1911 msgstr "%s: polje „%s“ deklarirano je više od jedanput"
1912
1913 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1914 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1915 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1916 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1917 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1918 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1921 msgstr "%s: nepoznati znak u polju „%s“"
1922
1923 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1924 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1925 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1926 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1927 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1928 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: incomplete `END' line"
1931 msgstr "%s: nepotpuni „END“ redak"
1932
1933 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1937 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1938 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1939 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1940 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1941 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1942 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1943 #: locale/programs/ld-time.c:980
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: syntax error"
1946 msgstr "%s: sintaktička greška"
1947
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1949 #, c-format
1950 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1951 msgstr "„%.*s“ je već definirano u tablici znakova (charmap)"
1952
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1954 #, c-format
1955 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1956 msgstr "„%.*s“ je već definirano u repertoaru"
1957
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1959 #, c-format
1960 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1961 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao simbol razvrstavanja"
1962
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1964 #, c-format
1965 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1966 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao element razvrstavanja"
1967
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1971 msgstr "%s: „forward“ i „backward“ se međusobno isključuju"
1972
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1977 msgstr "%s: „%s“ spomenuto je više od jedanput u definiciji težine %d"
1978
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1982 msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"
1983
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: not enough sorting rules"
1987 msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
1988
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1992 msgstr "%s: prazan string težine nije dopušten"
1993
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1997 msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak za trotočku kao i ime"
1998
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: too many values"
2002 msgstr "%s: previše vrijednosti"
2003
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2005 #, c-format
2006 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2007 msgstr "redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%zu"
2008
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2012 msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju biti znakovi"
2013
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2017 msgstr "%s: sekvencije bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
2018
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2022 msgstr "%s: sekvencija bajtova prvog znaka raspona nije manji od onog zadnjeg znaka"
2023
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2027 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije odmah iza „order_start“"
2028
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2032 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije biti odmah ispred „order_end“"
2033
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2035 #, c-format
2036 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2037 msgstr "„%s“ i „%.*s“ nisu valjana imena za simbol raspona"
2038
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2042 msgstr "%s: redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%zu"
2043
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: `%s' must be a character"
2047 msgstr "%s: „%s“ mora biti znak"
2048
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2052 msgstr ""
2053 "%s: „position“ se mora koristiti za određenu razinu\n"
2054 " u svim sekcijama ili nijednoj sekciji"
2055
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2057 #, c-format
2058 msgid "symbol `%s' not defined"
2059 msgstr "simbol „%s“ nije definiran"
2060
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2062 #, c-format
2063 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2064 msgstr "simbol „%s“ ima isto kodiranje kao"
2065
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2067 #, c-format
2068 msgid "symbol `%s'"
2069 msgstr "simbol „%s“"
2070
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2072 msgid "too many errors; giving up"
2073 msgstr "previše grešaka -- završava se"
2074
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2078 msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
2079
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: more than one 'else'"
2083 msgstr "%s: više od jedan „else“"
2084
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2088 msgstr "%s:duplikat definicije od „%s“"
2089
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2093 msgstr "%s: duplikat deklaracije od sekcije „%s“"
2094
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2098 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu simbola razvrstavanja"
2099
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2103 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu definicije ekvivalencije"
2104
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2108 msgstr "%s: nepoznati znak u vrijednosti definicije ekvivalencije"
2109
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2113 msgstr "%s: nepoznati simbol „%s“ u definicije ekvivalencije"
2114
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2116 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2117 msgstr "greška prilikom dodavanja ekvivalentnog simbola razvrstavanja"
2118
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2120 #, c-format
2121 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2122 msgstr "duplikat definicije od skripte „%s“"
2123
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2127 msgstr "%s: nepoznato ime sekcije „%.*s“"
2128
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2132 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za sekciju „%s“"
2133
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2137 msgstr "%s: nevaljani broj pravila razvrstavanja"
2138
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2142 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za neimenovanu sekciju"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2148 msgstr "%s: nema ključne riječi „order_end“"
2149
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2153 msgstr "%s: poredak za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2154
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2158 msgstr "%s: poredak za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2159
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2163 msgstr "%s: nije moguće promijeniti poredak poslije %.*s: simbol nije poznat"
2164
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2168 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-end“"
2169
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2173 msgstr "%s: sekcija „%.*s“ nije poznata"
2174
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2178 msgstr "%s: loši simbol <%.*s>"
2179
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2183 msgstr "%s: „%s“ ne smije biti na kraju raspona (nakon trotočke)"
2184
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: empty category description not allowed"
2188 msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dopušten"
2189
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2193 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-sections-end“"
2194
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2198 msgstr "%s: „%s“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2199
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2203 msgstr "%s: „endif“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2204
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2206 msgid "No character set name specified in charmap"
2207 msgstr "U tablici znakova nema imena skupa znakova"
2208
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2210 #, c-format
2211 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2212 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2213
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2215 #, c-format
2216 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2217 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2218
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2220 #, c-format
2221 msgid "internal error in %s, line %u"
2222 msgstr "**interna greška** u %s, redak %u"
2223
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2225 #, c-format
2226 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2227 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2228
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2230 #, c-format
2231 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2232 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2233
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2235 #, c-format
2236 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2237 msgstr "<SP> znak nije u klasi „%s“"
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2240 #, c-format
2241 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2242 msgstr "<SP> znak ne smije biti u klasi „%s“"
2243
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2245 msgid "character <SP> not defined in character map"
2246 msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
2247
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2249 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2250 msgstr "kategorija „digit“ nema stavke u grupama od po deset"
2251
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2253 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2254 msgstr ""
2255 "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih\n"
2256 " imena u tablici znakova"
2257
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2259 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2260 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u tablici znakova"
2261
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2263 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2264 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u repertoaru"
2265
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2267 #, c-format
2268 msgid "character class `%s' already defined"
2269 msgstr "klasa znakova „%s“ je već definirana"
2270
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2272 #, c-format
2273 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2274 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %Zd klasa znakova"
2275
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2277 #, c-format
2278 msgid "character map `%s' already defined"
2279 msgstr "tablica znakova „%s“ je već definirana"
2280
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2282 #, c-format
2283 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2284 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %d tablica znakova"
2285
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2291 msgstr "%s: polje „%s“ ne sadrži točno deset stavki"
2292
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2294 #, c-format
2295 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2296 msgstr "„do“-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od“-vrijednosti <U%0*X>"
2297
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2299 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2300 msgstr "početna i krajnja sekvencija znakova raspona moraju imati istu duljinu"
2301
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2303 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2304 msgstr "„od“-vrijednost sekvencije znakova je manja od „do“-vrijednosti sekvencije"
2305
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2307 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2308 msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore“"
2309
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2312 msgid "syntax error"
2313 msgstr "sintaktička greška"
2314
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2318 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove klase znakova"
2319
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2323 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove tablice znakova"
2324
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2326 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2327 msgstr "raspon s trotočkom mora sadržavati dva operanda istog tipa"
2328
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2330 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2331 msgstr ""
2332 "za raspon sa simboličkim imenima kao granicama raspona\n"
2333 " ne smije se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2334
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2336 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2337 msgstr ""
2338 "za raspon s UCS vrijednostima mora se koristiti\n"
2339 " heksadecimalni simbol (ellipsis) „..“ (dvije uzastopne točke)"
2340
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2342 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2343 msgstr ""
2344 "za raspon sa znakovnim kodovima kao granicama raspona\n"
2345 " mora se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2346
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2348 #, c-format
2349 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2350 msgstr "duplikat definicije za mapiranje „%s“"
2351
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2355 msgstr "%s: „translit_start“ sekcija ne završava s „translit_end“"
2356
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2360 msgstr "%s: duplikat definicije „default_missing“"
2361
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2363 msgid "previous definition was here"
2364 msgstr "prethodna definicija bila je ovdje"
2365
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2369 msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing“"
2370
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2379 msgstr "%s: znak „%s“ potreban je kao zadana vrijednost a nije definiran"
2380
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2388 msgstr "%s: znak „%s“ u tablici znakova ne može reprezentirati samo s jedan bajt"
2389
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2393 msgstr ""
2394 "%s: znak „%s“ potreban kao zadana vrijednost ne može\n"
2395 " reprezentirati samo jedan bajt"
2396
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2398 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2399 msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena u tablici znakova"
2400
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2404 msgstr "%s: nema podataka za transliteraciju iz locale „%s“"
2405
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2409 msgstr "%s: tablica za klasu „%s“: %lu bajtova"
2410
2411 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2414 msgstr "%s: tablica za znakovne tablice „%s“: %lu bajtova"
2415
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2419 msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova"
2420
2421 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2424 msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s“"
2425
2426 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2429 msgstr "%s: nepoznati standard %s za kategoriju „%s“"
2430
2431 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: duplicate category version definition"
2434 msgstr "%s: duplikat definicije inačice kategorije"
2435
2436 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2439 msgstr "%s: nevaljana vrijednost polja „%s“"
2440
2441 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: field `%s' undefined"
2444 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
2445
2446 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2447 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2450 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ ne smije biti prazni string"
2451
2452 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2455 msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s“: %s"
2456
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2460 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ima pogrešnu duljinu"
2461
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2465 msgstr ""
2466 "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ne odgovara valjanom\n"
2467 " imenu u ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2468
2469 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2472 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano, koristimo zadano"
2473
2474 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2477 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti u rasponu %d...%d"
2478
2479 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2482 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti samo jedan znak"
2483
2484 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2487 msgstr "%s: „-1“ mora biti zadnja stavka u polju „%s“"
2488
2489 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2492 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ moraju biti manje od 127"
2493
2494 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2495 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2496 msgstr "vrijednost faktora za konverziju ne može biti nula"
2497
2498 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2499 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2502 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod u polju „%s“"
2503
2504 #: locale/programs/ld-time.c:250
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2507 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije ni „+“ ni „-“"
2508
2509 #: locale/programs/ld-time.c:260
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2512 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije jedan znak"
2513
2514 #: locale/programs/ld-time.c:272
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: nevaljani broj za odmak u stringu %Zd u polju „era“"
2518
2519 #: locale/programs/ld-time.c:279
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2522 msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti odmaka u stringu %Zd u polju „era“"
2523
2524 #: locale/programs/ld-time.c:329
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2527 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2528
2529 #: locale/programs/ld-time.c:337
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2532 msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2533
2534 #: locale/programs/ld-time.c:355
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2537 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2538
2539 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2542 msgstr "%s: nevaljani krajnji datum u stringu %Zd u polju „era“"
2543
2544 #: locale/programs/ld-time.c:411
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2547 msgstr "%s: smeće pri kraju krajnjeg datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2548
2549 #: locale/programs/ld-time.c:437
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2552 msgstr "%s: nema imena ere u stringu %Zd u polju „era“"
2553
2554 #: locale/programs/ld-time.c:448
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2557 msgstr "%s: nema formata ere u stringu %Zd u polju „era“"
2558
2559 #: locale/programs/ld-time.c:493
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2562 msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s“ ne smije biti veći od %d"
2563
2564 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2565 #: locale/programs/ld-time.c:517
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2568 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ ne smiju biti veće od %d"
2569
2570 #: locale/programs/ld-time.c:739
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2573 msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje „%s“"
2574
2575 #: locale/programs/ld-time.c:784
2576 msgid "extra trailing semicolon"
2577 msgstr "suvišna završna točka sa zarezom (;)"
2578
2579 #: locale/programs/ld-time.c:787
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2582 msgstr "%s: previše vrijednosti za polje „%s“"
2583
2584 #: locale/programs/linereader.c:130
2585 msgid "trailing garbage at end of line"
2586 msgstr "smeće na kraju retka"
2587
2588 #: locale/programs/linereader.c:298
2589 msgid "garbage at end of number"
2590 msgstr "smeće pri kraju broja"
2591
2592 #: locale/programs/linereader.c:423
2593 msgid "garbage at end of character code specification"
2594 msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
2595
2596 #: locale/programs/linereader.c:531
2597 msgid "unterminated symbolic name"
2598 msgstr "nezavršeno simboličko ime"
2599
2600 #: locale/programs/linereader.c:716
2601 #, c-format
2602 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2603 msgstr "nevaljana UTF-8 sekvencija %s"
2604
2605 #: locale/programs/linereader.c:796
2606 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2607 msgstr "nepropisni 8-bitni znak u neprevedenom stringu"
2608
2609 #: locale/programs/linereader.c:804
2610 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2611 msgstr "nepropisni kontrolni kod na kraju stringa"
2612
2613 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2614 msgid "unterminated string"
2615 msgstr "nezavršeni string"
2616
2617 #: locale/programs/linereader.c:841
2618 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2619 msgstr "nevaljana 8-bitna kontrolna sekvencija (escape sequence)"
2620
2621 #: locale/programs/linereader.c:940
2622 #, c-format
2623 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2624 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici znakova"
2625
2626 #: locale/programs/linereader.c:961
2627 #, c-format
2628 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2629 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici repertoara"
2630
2631 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2632 #, c-format
2633 msgid "unknown name \"%s\""
2634 msgstr "nepoznato ime „%s“"
2635
2636 #: locale/programs/locale.c:69
2637 msgid "System information:"
2638 msgstr "Informacije o sustavu:"
2639
2640 #: locale/programs/locale.c:71
2641 msgid "Write names of available locales"
2642 msgstr "prikaz imena postojećih locale-a"
2643
2644 #: locale/programs/locale.c:73
2645 msgid "Write names of available charmaps"
2646 msgstr "prikaz imena postojećih tablica znakova"
2647
2648 #: locale/programs/locale.c:74
2649 msgid "Modify output format:"
2650 msgstr "Modifikacija izlaza:"
2651
2652 #: locale/programs/locale.c:75
2653 msgid "Write names of selected categories"
2654 msgstr "Popis imena izabranih kategorija"
2655
2656 #: locale/programs/locale.c:76
2657 msgid "Write names of selected keywords"
2658 msgstr "popis imena izabranih ključnih riječi"
2659
2660 #: locale/programs/locale.c:77
2661 msgid "Print more information"
2662 msgstr "generira više informacija"
2663
2664 #: locale/programs/locale.c:82
2665 msgid "Get locale-specific information."
2666 msgstr "Prikaz informacija za specifični locale."
2667
2668 #: locale/programs/locale.c:85
2669 msgid ""
2670 "NAME\n"
2671 "[-a|-m]"
2672 msgstr ""
2673 "IME\n"
2674 "[-a|-m]"
2675
2676 #: locale/programs/locale.c:521
2677 #, c-format
2678 msgid "while preparing output"
2679 msgstr "tijekom pripremanja izlaza"
2680
2681 #: locale/programs/locale.c:999
2682 #, c-format
2683 msgid "Cannot set %s to default locale"
2684 msgstr "Nije moguće postaviti %s na zadani (default) locale"
2685
2686 #: locale/programs/locale.c:1097
2687 #, c-format
2688 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2689 msgstr "upozorenje: varijable LOCPATH je postavljena na „%s“\n"
2690
2691 #: locale/programs/localedef.c:115
2692 msgid "Input Files:"
2693 msgstr "Ulazne datoteke:"
2694
2695 #: locale/programs/localedef.c:117
2696 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2697 msgstr "simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
2698
2699 #: locale/programs/localedef.c:119
2700 msgid "Source definitions are found in FILE"
2701 msgstr "DATOTEKA s definicijama izvora"
2702
2703 #: locale/programs/localedef.c:121
2704 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2705 msgstr "DATOTEKA sadrži mapiranje simboličkih imena na UCS4 vrijednosti"
2706
2707 #: locale/programs/localedef.c:125
2708 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2709 msgstr "stvori izlaz čak i nakon izdanih poruka upozorenja"
2710
2711 #: locale/programs/localedef.c:127
2712 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2713 msgstr "Ne stvarati tvrde poveznice između instaliranih lokalima"
2714
2715 #: locale/programs/localedef.c:128
2716 msgid "Optional output file prefix"
2717 msgstr "neobvezni prefiks izlazne datoteke"
2718
2719 #: locale/programs/localedef.c:129
2720 msgid "Strictly conform to POSIX"
2721 msgstr "striktno slijedi POSIX direktive"
2722
2723 #: locale/programs/localedef.c:131
2724 msgid "Suppress warnings and information messages"
2725 msgstr "izostavi upozorenja i poruke s informacijama"
2726
2727 #: locale/programs/localedef.c:132
2728 msgid "Print more messages"
2729 msgstr "ispisuje više poruka"
2730
2731 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2732 msgid "<warnings>"
2733 msgstr "<upozorenja>"
2734
2735 #: locale/programs/localedef.c:134
2736 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2737 msgstr ""
2738 "Onemogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2739 " podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2740
2741 #: locale/programs/localedef.c:137
2742 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2743 msgstr ""
2744 "Omogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2745 " podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2746
2747 #: locale/programs/localedef.c:140
2748 msgid "Archive control:"
2749 msgstr "Upravljanje arhivom:"
2750
2751 #: locale/programs/localedef.c:142
2752 msgid "Don't add new data to archive"
2753 msgstr "ne dodaje nove podatke u arhivu"
2754
2755 #: locale/programs/localedef.c:144
2756 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2757 msgstr "locale, imenovane s parametrima umetne u arhivu"
2758
2759 #: locale/programs/localedef.c:145
2760 msgid "Replace existing archive content"
2761 msgstr "zamijeni postojeći sadržaj arhive"
2762
2763 #: locale/programs/localedef.c:147
2764 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2765 msgstr "locale, imenovane s parametrima ukloni iz arhive"
2766
2767 #: locale/programs/localedef.c:148
2768 msgid "List content of archive"
2769 msgstr "izlista sadržaj arhive"
2770
2771 #: locale/programs/localedef.c:150
2772 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2773 msgstr "datoteka locale.alias koja se koristi prilikom izrade arhive"
2774
2775 #: locale/programs/localedef.c:152
2776 msgid "Generate little-endian output"
2777 msgstr "generira little-endian izlaz"
2778
2779 #: locale/programs/localedef.c:154
2780 msgid "Generate big-endian output"
2781 msgstr "generira big-endian izlaz"
2782
2783 #: locale/programs/localedef.c:159
2784 msgid "Compile locale specification"
2785 msgstr "Kompilira locale specifikaciju"
2786
2787 #: locale/programs/localedef.c:162
2788 msgid ""
2789 "NAME\n"
2790 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2791 "--list-archive [FILE]"
2792 msgstr ""
2793 "IME\n"
2794 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
2795 "--list-archive [DATOTEKA]"
2796
2797 #: locale/programs/localedef.c:238
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot create directory for output files"
2800 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij za izlazne datoteke"
2801
2802 #: locale/programs/localedef.c:249
2803 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2804 msgstr "FATALNA GREŠKA: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2805
2806 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2807 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2810 msgstr "nije moguće otvoriti locale datoteku s definicijama za „%s“"
2811
2812 #: locale/programs/localedef.c:303
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot write output files to `%s'"
2815 msgstr "nije moguće spremiti izlazne datoteke u „%s“"
2816
2817 #: locale/programs/localedef.c:309
2818 msgid "no output file produced because errors were issued"
2819 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
2820
2821 #: locale/programs/localedef.c:440
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "System's directory for character maps : %s\n"
2825 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2826 "\t\t locale path : %s\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Sustavski direktorij za tablice znakova : %s\n"
2830 " mape repertoara: %s\n"
2831 " staza do locale (locale path): %s\n"
2832 "\n"
2833 "%s"
2834
2835 #: locale/programs/localedef.c:545
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2838 msgstr "nije moguće napraviti izlaznu stazu „%s“: %s"
2839
2840 #: locale/programs/localedef.c:553
2841 #, c-format
2842 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2843 msgstr "nema dopuštenja za pisanje izlazne staze „%s“: %s"
2844
2845 #: locale/programs/localedef.c:645
2846 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2847 msgstr "kružne ovisnosti između locale definicija"
2848
2849 #: locale/programs/localedef.c:651
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2852 msgstr "nije moguće dodati već pročitani locale „%s“ po drugi put"
2853
2854 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot create temporary file: %s"
2857 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
2858
2859 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot initialize archive file"
2862 msgstr "nije moguće inicirati datoteku arhive"
2863
2864 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot resize archive file"
2867 msgstr "nije moguće prilagoditi veličinu datoteke arhive"
2868
2869 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2870 #: locale/programs/locarchive.c:680
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot map archive header"
2873 msgstr "nije moguće mapirati zaglavlje arhive u memoriju"
2874
2875 #: locale/programs/locarchive.c:210
2876 #, c-format
2877 msgid "failed to create new locale archive"
2878 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu locale arhivu"
2879
2880 #: locale/programs/locarchive.c:222
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2883 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa novoj locale arhivi"
2884
2885 #: locale/programs/locarchive.c:323
2886 msgid "cannot read data from locale archive"
2887 msgstr "nije moguće čitati podatke iz locale arhive"
2888
2889 #: locale/programs/locarchive.c:354
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot map locale archive file"
2892 msgstr "nije moguće mapirati locale arhivu u memoriju"
2893
2894 #: locale/programs/locarchive.c:459
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot lock new archive"
2897 msgstr "nije moguće zaključati novu arhivu"
2898
2899 #: locale/programs/locarchive.c:528
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot extend locale archive file"
2902 msgstr "nije moguće proširiti locale arhivsku datoteku"
2903
2904 #: locale/programs/locarchive.c:537
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2907 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa nakon prilagođene veličine locale arhive"
2908
2909 #: locale/programs/locarchive.c:545
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot rename new archive"
2912 msgstr "nije moguće preimenovati novu arhivu"
2913
2914 #: locale/programs/locarchive.c:607
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2917 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“ locale arhivu"
2918
2919 #: locale/programs/locarchive.c:612
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2922 msgstr "nije moguće stat locale arhivu „%s“"
2923
2924 #: locale/programs/locarchive.c:631
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2927 msgstr "nije moguće zaključati locale arhivu „%s“"
2928
2929 #: locale/programs/locarchive.c:654
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot read archive header"
2932 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje arhive"
2933
2934 #: locale/programs/locarchive.c:661
2935 #, c-format
2936 msgid "bad magic value in archive header"
2937 msgstr "loša kontrolna suma u zaglavlju arhive"
2938
2939 #: locale/programs/locarchive.c:734
2940 #, c-format
2941 msgid "locale '%s' already exists"
2942 msgstr "locale „%s“ već postoji"
2943
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2945 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2946 #: locale/programs/locfile.c:349
2947 #, c-format
2948 msgid "cannot add to locale archive"
2949 msgstr "nije moguće pridodati u locale arhivu"
2950
2951 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2952 #, c-format
2953 msgid "locale alias file `%s' not found"
2954 msgstr "locale alias datoteka „%s“ nije pronađena"
2955
2956 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2957 #, c-format
2958 msgid "Adding %s\n"
2959 msgstr "Dodavanje %s\n"
2960
2961 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2962 #, c-format
2963 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2964 msgstr "stat „%s“ nije uspio: %s -- zanemareno"
2965
2966 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2967 #, c-format
2968 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2969 msgstr "„%s“ nije direktorij -- zanemareno"
2970
2971 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2972 #, c-format
2973 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2974 msgstr "nije moguće otvoriti direktorij „%s“: %s: zanemareno"
2975
2976 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2977 #, c-format
2978 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2979 msgstr "nepotpuni skup locale datoteka u „%s“"
2980
2981 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2982 #, c-format
2983 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2984 msgstr "nije moguće čitati sve datoteke u „%s“ -- zanemareno"
2985
2986 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2987 #, c-format
2988 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2989 msgstr "locale „%s“ nije u arhivi"
2990
2991 #: locale/programs/locfile.c:136
2992 #, c-format
2993 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2994 msgstr "argument za „%s“ mora biti samo jedan znak"
2995
2996 #: locale/programs/locfile.c:256
2997 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2998 msgstr "sintaktička greška: nije unutar sekcije locale definicije"
2999
3000 #: locale/programs/locfile.c:798
3001 #, c-format
3002 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3003 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
3004
3005 #: locale/programs/locfile.c:821
3006 #, c-format
3007 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3008 msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s“"
3009
3010 #: locale/programs/locfile.c:929
3011 #, c-format
3012 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3013 msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
3014
3015 #: locale/programs/locfile.c:965
3016 msgid "expecting string argument for `copy'"
3017 msgstr "očekuje se string kao argument za „copy“"
3018
3019 #: locale/programs/locfile.c:969
3020 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3021 msgstr "ime za locale treba se sastojati samo od prenosivih znakova"
3022
3023 #: locale/programs/locfile.c:988
3024 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3025 msgstr "kad se koristi „copy“ ne smije se navesti nijedna druga ključna riječ"
3026
3027 #: locale/programs/locfile.c:1002
3028 #, c-format
3029 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3030 msgstr "„%1$s“ definicija ne završava sa „END %1$s“"
3031
3032 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3033 #: locale/programs/repertoire.c:293
3034 #, c-format
3035 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3036 msgstr "sintaktička greška u definiranju mape repertoara: %s"
3037
3038 #: locale/programs/repertoire.c:269
3039 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3040 msgstr "nisu dane vrijednosti <Uxxxx> ni <Uxxxxxxxx>"
3041
3042 #: locale/programs/repertoire.c:329
3043 msgid "cannot save new repertoire map"
3044 msgstr "nije moguće spremiti novu mapu repertoara"
3045
3046 #: locale/programs/repertoire.c:340
3047 #, c-format
3048 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3049 msgstr "datoteka mape repertoara „%s“ nije pronađena"
3050
3051 #: login/programs/pt_chown.c:78
3052 #, c-format
3053 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3054 msgstr "Postavi vlasnika, grupu i prava pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom deskriptoru datoteke „%d“. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt“. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
3055
3056 #: login/programs/pt_chown.c:92
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3060 "\n"
3061 "%s"
3062 msgstr ""
3063 "Vlasnik je postavljen na trenutačnog korisnika, grupa je postavljena na „%s“, a prava pristupa su postavljene na „%o“.\n"
3064 "\n"
3065 "%s"
3066
3067 #: login/programs/pt_chown.c:203
3068 #, c-format
3069 msgid "too many arguments"
3070 msgstr "previše argumenata"
3071
3072 #: login/programs/pt_chown.c:211
3073 #, c-format
3074 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3075 msgstr "mora biti instaliran kao setuid „root“"
3076
3077 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3078 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3079 msgstr "memorija je u dobrom stanju -- **programska greška** u biblioteci\n"
3080
3081 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3082 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3083 msgstr "memorija je prebrisana prije dodijeljenog bloka\n"
3084
3085 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3086 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3087 msgstr "memorija je prebrisana iza kraja dodijeljenog bloka\n"
3088
3089 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3090 msgid "block freed twice\n"
3091 msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
3092
3093 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3094 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3095 msgstr "neadekvatni mcheck_status -- **programska greška** u biblioteci\n"
3096
3097 #: malloc/memusage.sh:31
3098 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3099 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\\n"
3100
3101 #: malloc/memusage.sh:37
3102 msgid ""
3103 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3104 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3105 "\n"
3106 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3107 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3108 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3109 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3110 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3111 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3112 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3113 "\n"
3114 " -?,--help Print this help and exit\n"
3115 " --usage Give a short usage message\n"
3116 " -V,--version Print version information and exit\n"
3117 "\n"
3118 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3119 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3120 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3121 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3122 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3123 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3124 "\n"
3125 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3126 "short options.\n"
3127 "\n"
3128 msgstr ""
3129 "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\n"
3130 "Profilira (prati/analizira) upotrebu memorije PROGRAMOM.\n"
3131 "\n"
3132 " -n,--progname=IME IME datoteke programa koji se promatra\n"
3133 " -p,--png=DATOTEKA generira PNG sliku i spremi ju DATOTEKU\n"
3134 " -d,--data=DATOTEKA generira binarne podatke i spremi ih u DATOTEKU\n"
3135 " -u,--unbuffered ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
3136 " -b,--buffer=VELIČINA prikupi VELIČINU stavki prije ispisa na izlaz\n"
3137 " --no-timer ne skuplja dodatne informacije s tajmerom\n"
3138 " -m,--mmap također prati mmap() i s njim povezane funkcije\n"
3139 "\n"
3140 " -?,--help ova pomoć\n"
3141 " --usage kratke upute za uporabu\n"
3142 " -V,--version informacije o inačici ovog programa\n"
3143 "\n"
3144 " Sljedeće opcije imaju smisla samo kad se generira grafički izlaz:\n"
3145 " -t,--time-based generira grafikon s linearnom vremenskom skalom\n"
3146 " -T,--total nacrta i ukupnu upotrebu memorije\n"
3147 " --title=TEKST TEKST je naslov grafikona\n"
3148 " -x,--x-size=BROJ širina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3149 " -y,--y-size=BROJ visina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3150 "\n"
3151 "Obvezni argumenti za duge opcije,\n"
3152 "obvezni su i za sve korespondentne kratke opcije.\n"
3153
3154 #: malloc/memusage.sh:98
3155 msgid ""
3156 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3157 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3158 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3159 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3160 msgstr ""
3161 "Uporaba: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA]\n"
3162 " [--unbuffered] [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3163 " [--total] [--title=TEKST] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
3164 " PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]..."
3165
3166 #: malloc/memusage.sh:190
3167 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3168 msgstr "memusage: opcija „${1##*=}“ nije jednoznačna"
3169
3170 #: malloc/memusage.sh:199
3171 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3172 msgstr "memusage: neprepoznata opcija „$1“"
3173
3174 #: malloc/memusage.sh:212
3175 msgid "No program name given"
3176 msgstr "Nije navedeno ime programa"
3177
3178 #: malloc/memusagestat.c:55
3179 msgid "Name output file"
3180 msgstr "ime izlazne datoteke"
3181
3182 #: malloc/memusagestat.c:56
3183 msgid "STRING"
3184 msgstr "STRING"
3185
3186 #: malloc/memusagestat.c:56
3187 msgid "Title string used in output graphic"
3188 msgstr "tekst koji se koristi za naslov izlazne slike"
3189
3190 #: malloc/memusagestat.c:57
3191 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3192 msgstr "generira izlaz s vremenom za apscisu (umjesto broj funkcijskih poziva)"
3193
3194 #: malloc/memusagestat.c:61
3195 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3196 msgstr "također nacrta i ukupnu upotrebu memorije"
3197
3198 #: malloc/memusagestat.c:62
3199 msgid "VALUE"
3200 msgstr "VRIJEDNOST"
3201
3202 #: malloc/memusagestat.c:63
3203 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3204 msgstr "napravi izlazni grafikon širine VRIJEDNOST piksela"
3205
3206 #: malloc/memusagestat.c:64
3207 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3208 msgstr "napravi izlazni grafikon visine VRIJEDNOST piksela"
3209
3210 #: malloc/memusagestat.c:69
3211 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3212 msgstr "Generira sliku iz podataka praćenja i analize upotrebe memorije"
3213
3214 #: malloc/memusagestat.c:72
3215 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3216 msgstr "DATOTEKA_PODATAKA [IZLAZNA_DATOTEKA]"
3217
3218 #: misc/error.c:192
3219 msgid "Unknown system error"
3220 msgstr "Nepoznata greška sustava"
3221
3222 #: nis/nis_callback.c:187
3223 msgid "unable to free arguments"
3224 msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
3225
3226 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3227 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3228 msgid "Success"
3229 msgstr "Uspjeh"
3230
3231 #: nis/nis_error.h:2
3232 msgid "Probable success"
3233 msgstr "Vjerojatni uspjeh"
3234
3235 #: nis/nis_error.h:3
3236 msgid "Not found"
3237 msgstr "Nije pronađeno"
3238
3239 #: nis/nis_error.h:4
3240 msgid "Probably not found"
3241 msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
3242
3243 #: nis/nis_error.h:5
3244 msgid "Cache expired"
3245 msgstr "Predmemorija je iscurila"
3246
3247 #: nis/nis_error.h:6
3248 msgid "NIS+ servers unreachable"
3249 msgstr "NIS+ serveri nisu dostupni"
3250
3251 #: nis/nis_error.h:7
3252 msgid "Unknown object"
3253 msgstr "Nepoznati objekt"
3254
3255 #: nis/nis_error.h:8
3256 msgid "Server busy, try again"
3257 msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovno"
3258
3259 #: nis/nis_error.h:9
3260 msgid "Generic system error"
3261 msgstr "Općenita greška sustava"
3262
3263 #: nis/nis_error.h:10
3264 msgid "First/next chain broken"
3265 msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
3266
3267 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3268 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3269 msgid "Permission denied"
3270 msgstr "Pristup je odbijen"
3271
3272 #: nis/nis_error.h:12
3273 msgid "Not owner"
3274 msgstr "Nije vlasnik"
3275
3276 #: nis/nis_error.h:13
3277 msgid "Name not served by this server"
3278 msgstr "Ovaj server ne servira ime"
3279
3280 #: nis/nis_error.h:14
3281 msgid "Server out of memory"
3282 msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
3283
3284 #: nis/nis_error.h:15
3285 msgid "Object with same name exists"
3286 msgstr "Postoji objekt istog imena"
3287
3288 #: nis/nis_error.h:16
3289 msgid "Not master server for this domain"
3290 msgstr "Nije glavni server za ovu domenu"
3291
3292 #: nis/nis_error.h:17
3293 msgid "Invalid object for operation"
3294 msgstr "Nevaljani objekt za operaciju"
3295
3296 #: nis/nis_error.h:18
3297 msgid "Malformed name, or illegal name"
3298 msgstr "Deformirano ili nepropisno ime"
3299
3300 #: nis/nis_error.h:19
3301 msgid "Unable to create callback"
3302 msgstr "Nije moguće stvoriti povratni poziv"
3303
3304 #: nis/nis_error.h:20
3305 msgid "Results sent to callback proc"
3306 msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
3307
3308 #: nis/nis_error.h:21
3309 msgid "Not found, no such name"
3310 msgstr "Nije pronađeno; nema takvog imena"
3311
3312 #: nis/nis_error.h:22
3313 msgid "Name/entry isn't unique"
3314 msgstr "Ime/stavka nije unikat"
3315
3316 #: nis/nis_error.h:23
3317 msgid "Modification failed"
3318 msgstr "Izmjena nije uspjela"
3319
3320 #: nis/nis_error.h:24
3321 msgid "Database for table does not exist"
3322 msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
3323
3324 #: nis/nis_error.h:25
3325 msgid "Entry/table type mismatch"
3326 msgstr "Vrsta stavke/tablice se ne podudaraju"
3327
3328 #: nis/nis_error.h:26
3329 msgid "Link points to illegal name"
3330 msgstr "Poveznica ukazuje na nepropisno ime"
3331
3332 #: nis/nis_error.h:27
3333 msgid "Partial success"
3334 msgstr "Djelomični uspjeh"
3335
3336 #: nis/nis_error.h:28
3337 msgid "Too many attributes"
3338 msgstr "Previše atributa"
3339
3340 #: nis/nis_error.h:29
3341 msgid "Error in RPC subsystem"
3342 msgstr "Greška u RPC podsustavu"
3343
3344 #: nis/nis_error.h:30
3345 msgid "Missing or malformed attribute"
3346 msgstr "Atributa nema ili je deformiran"
3347
3348 #: nis/nis_error.h:31
3349 msgid "Named object is not searchable"
3350 msgstr "Imenovani objekt ne podržava pretraživanje"
3351
3352 #: nis/nis_error.h:32
3353 msgid "Error while talking to callback proc"
3354 msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
3355
3356 #: nis/nis_error.h:33
3357 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3358 msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
3359
3360 #: nis/nis_error.h:34
3361 msgid "Illegal object type for operation"
3362 msgstr "Nepropisna vrsta objekta za operaciju"
3363
3364 #: nis/nis_error.h:35
3365 msgid "Passed object is not the same object on server"
3366 msgstr "Dobiveni objekt nije isti kao objekt na serveru"
3367
3368 #: nis/nis_error.h:36
3369 msgid "Modify operation failed"
3370 msgstr "Modifikacija nije uspjela"
3371
3372 #: nis/nis_error.h:37
3373 msgid "Query illegal for named table"
3374 msgstr "Nepropisni upit za imenovanu tablicu"
3375
3376 #: nis/nis_error.h:38
3377 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3378 msgstr "Pokušaj da se ukloni tablica koja nije prazna"
3379
3380 #: nis/nis_error.h:39
3381 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3382 msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
3383
3384 #: nis/nis_error.h:40
3385 msgid "Full resync required for directory"
3386 msgstr "Potrebna je u potpunosti ponoviti sinkronizaciju za direktorij"
3387
3388 #: nis/nis_error.h:41
3389 msgid "NIS+ operation failed"
3390 msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
3391
3392 #: nis/nis_error.h:42
3393 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3394 msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
3395
3396 #: nis/nis_error.h:43
3397 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3398 msgstr "To je točno, 42 je smisao života"
3399
3400 #: nis/nis_error.h:44
3401 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3402 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ servera"
3403
3404 #: nis/nis_error.h:45
3405 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3406 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ klijenta"
3407
3408 #: nis/nis_error.h:46
3409 msgid "No file space on server"
3410 msgstr "Nema više prostora na disku servera"
3411
3412 #: nis/nis_error.h:47
3413 msgid "Unable to create process on server"
3414 msgstr "Nije moguće stvoriti proces na serveru"
3415
3416 #: nis/nis_error.h:48
3417 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3418 msgstr "Glavni server je zauzet; planira se kompletni ispis (dump)"
3419
3420 #: nis/nis_local_names.c:122
3421 #, c-format
3422 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3423 msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije unikat\n"
3424
3425 #: nis/nis_print.c:51
3426 msgid "UNKNOWN"
3427 msgstr "NEPOZNATO"
3428
3429 #: nis/nis_print.c:61
3430 msgid "BOGUS OBJECT"
3431 msgstr "LAŽNI OBJEKT"
3432
3433 #: nis/nis_print.c:63
3434 msgid "NO OBJECT"
3435 msgstr "NEMA OBJEKTA"
3436
3437 #: nis/nis_print.c:65
3438 msgid "DIRECTORY"
3439 msgstr "DIREKTORIJ"
3440
3441 #: nis/nis_print.c:67
3442 msgid "GROUP"
3443 msgstr "GRUPA"
3444
3445 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3446 msgid "TABLE"
3447 msgstr "TABLICA"
3448
3449 #: nis/nis_print.c:71
3450 msgid "ENTRY"
3451 msgstr "UNOS"
3452
3453 #: nis/nis_print.c:73
3454 msgid "LINK"
3455 msgstr "VEZA"
3456
3457 #: nis/nis_print.c:75
3458 msgid "PRIVATE\n"
3459 msgstr "PRIVATNO\n"
3460
3461 #: nis/nis_print.c:77
3462 msgid "(Unknown object"
3463 msgstr "(Nepoznati objekt"
3464
3465 #: nis/nis_print.c:164
3466 #, c-format
3467 msgid "Name : `%s'\n"
3468 msgstr "Ime : „%s“\n"
3469
3470 #: nis/nis_print.c:165
3471 #, c-format
3472 msgid "Type : %s\n"
3473 msgstr "Vrsta : %s\n"
3474
3475 #: nis/nis_print.c:170
3476 msgid "Master Server :\n"
3477 msgstr "Glavni server :\n"
3478
3479 #: nis/nis_print.c:172
3480 msgid "Replicate :\n"
3481 msgstr "Replika(cija) :\n"
3482
3483 #: nis/nis_print.c:173
3484 #, c-format
3485 msgid "\tName : %s\n"
3486 msgstr "\tIme : %s\n"
3487
3488 #: nis/nis_print.c:174
3489 msgid "\tPublic Key : "
3490 msgstr "\tJavni ključ : "
3491
3492 #: nis/nis_print.c:178
3493 msgid "None.\n"
3494 msgstr "Nijedan.\n"
3495
3496 #: nis/nis_print.c:181
3497 #, c-format
3498 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3499 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
3500
3501 #: nis/nis_print.c:186
3502 #, c-format
3503 msgid "RSA (%d bits)\n"
3504 msgstr "RSA (%d bitova)\n"
3505
3506 #: nis/nis_print.c:189
3507 msgid "Kerberos.\n"
3508 msgstr "Kerberos.\n"
3509
3510 #: nis/nis_print.c:192
3511 #, c-format
3512 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3513 msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
3514
3515 #: nis/nis_print.c:203
3516 #, c-format
3517 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3518 msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
3519
3520 #: nis/nis_print.c:225
3521 msgid "Time to live : "
3522 msgstr "Vrijeme života : "
3523
3524 #: nis/nis_print.c:227
3525 msgid "Default Access rights :\n"
3526 msgstr "Zadana prava pristupa :\n"
3527
3528 #: nis/nis_print.c:236
3529 #, c-format
3530 msgid "\tType : %s\n"
3531 msgstr "\tVrsta : %s\n"
3532
3533 #: nis/nis_print.c:237
3534 msgid "\tAccess rights: "
3535 msgstr "\tPrava pristupa: "
3536
3537 #: nis/nis_print.c:251
3538 msgid "Group Flags :"
3539 msgstr "Zastavice grupe :"
3540
3541 #: nis/nis_print.c:254
3542 msgid ""
3543 "\n"
3544 "Group Members :\n"
3545 msgstr ""
3546 "\n"
3547 "Članovi grupe :\n"
3548
3549 #: nis/nis_print.c:266
3550 #, c-format
3551 msgid "Table Type : %s\n"
3552 msgstr "Vrsta tablice : %s\n"
3553
3554 #: nis/nis_print.c:267
3555 #, c-format
3556 msgid "Number of Columns : %d\n"
3557 msgstr "Broj stupaca : %d\n"
3558
3559 #: nis/nis_print.c:268
3560 #, c-format
3561 msgid "Character Separator : %c\n"
3562 msgstr "Znak razdvajanja : %c\n"
3563
3564 #: nis/nis_print.c:269
3565 #, c-format
3566 msgid "Search Path : %s\n"
3567 msgstr "Staza (path) pretraživanja: %s\n"
3568
3569 #: nis/nis_print.c:270
3570 msgid "Columns :\n"
3571 msgstr "Stupaca :\n"
3572
3573 #: nis/nis_print.c:273
3574 #, c-format
3575 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3576 msgstr "\t[%d]\tIme : %s\n"
3577
3578 #: nis/nis_print.c:275
3579 msgid "\t\tAttributes : "
3580 msgstr "\t\tAtributi : "
3581
3582 #: nis/nis_print.c:277
3583 msgid "\t\tAccess Rights : "
3584 msgstr "\t\tPrava pristupa : "
3585
3586 #: nis/nis_print.c:287
3587 msgid "Linked Object Type : "
3588 msgstr "Vrsta povezanog objekta : "
3589
3590 #: nis/nis_print.c:289
3591 #, c-format
3592 msgid "Linked to : %s\n"
3593 msgstr "Povezan na : %s\n"
3594
3595 #: nis/nis_print.c:299
3596 #, c-format
3597 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3598 msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
3599
3600 #: nis/nis_print.c:302
3601 #, c-format
3602 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3603 msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
3604
3605 #: nis/nis_print.c:305
3606 msgid "Encrypted data\n"
3607 msgstr "Šifrirani podaci\n"
3608
3609 #: nis/nis_print.c:307
3610 msgid "Binary data\n"
3611 msgstr "Binarni podaci\n"
3612
3613 #: nis/nis_print.c:323
3614 #, c-format
3615 msgid "Object Name : %s\n"
3616 msgstr "Ime objekta : %s\n"
3617
3618 #: nis/nis_print.c:324
3619 #, c-format
3620 msgid "Directory : %s\n"
3621 msgstr "Direktorij : %s\n"
3622
3623 #: nis/nis_print.c:325
3624 #, c-format
3625 msgid "Owner : %s\n"
3626 msgstr "Vlasnik : %s\n"
3627
3628 #: nis/nis_print.c:326
3629 #, c-format
3630 msgid "Group : %s\n"
3631 msgstr "Grupa : %s\n"
3632
3633 #: nis/nis_print.c:327
3634 msgid "Access Rights : "
3635 msgstr "Prava pristupa : "
3636
3637 #: nis/nis_print.c:329
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "\n"
3641 "Time to Live : "
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "Vrijeme života : "
3645
3646 #: nis/nis_print.c:332
3647 #, c-format
3648 msgid "Creation Time : %s"
3649 msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
3650
3651 #: nis/nis_print.c:334
3652 #, c-format
3653 msgid "Mod. Time : %s"
3654 msgstr "Vrijeme izmjene : %s"
3655
3656 #: nis/nis_print.c:335
3657 msgid "Object Type : "
3658 msgstr "Vrsta objekta : "
3659
3660 #: nis/nis_print.c:355
3661 #, c-format
3662 msgid " Data Length = %u\n"
3663 msgstr " Duljina podataka = %u\n"
3664
3665 #: nis/nis_print.c:369
3666 #, c-format
3667 msgid "Status : %s\n"
3668 msgstr "Stanje : %s\n"
3669
3670 #: nis/nis_print.c:370
3671 #, c-format
3672 msgid "Number of objects : %u\n"
3673 msgstr "Broj objekata : %u\n"
3674
3675 #: nis/nis_print.c:374
3676 #, c-format
3677 msgid "Object #%d:\n"
3678 msgstr "Objekt #%d:\n"
3679
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3681 #, c-format
3682 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3683 msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s“:\n"
3684
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3686 msgid " Explicit members:\n"
3687 msgstr " Eksplicitni članovi:\n"
3688
3689 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3690 msgid " No explicit members\n"
3691 msgstr " Nema eksplicitnih članova\n"
3692
3693 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3694 msgid " Implicit members:\n"
3695 msgstr " Implicitni članovi:\n"
3696
3697 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3698 msgid " No implicit members\n"
3699 msgstr " Nema implicitnih članova\n"
3700
3701 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3702 msgid " Recursive members:\n"
3703 msgstr " Rekurzivni članovi:\n"
3704
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3706 msgid " No recursive members\n"
3707 msgstr " Nema rekurzivnih članova\n"
3708
3709 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3710 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3711 msgstr " Eksplicitni nečlanovi:\n"
3712
3713 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3714 msgid " No explicit nonmembers\n"
3715 msgstr " Nema eksplicitnih nečlanova\n"
3716
3717 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3718 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3719 msgstr " Implicitni nečlanovi:\n"
3720
3721 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3722 msgid " No implicit nonmembers\n"
3723 msgstr " Nema implicitnih nečlanova\n"
3724
3725 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3726 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3727 msgstr " Rekurzivni nečlanovi:\n"
3728
3729 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3730 msgid " No recursive nonmembers\n"
3731 msgstr " Nema rekurzivnih nečlanova\n"
3732
3733 #: nis/ypclnt.c:835
3734 msgid "Request arguments bad"
3735 msgstr "Loši argumenti u zahtjevu"
3736
3737 #: nis/ypclnt.c:838
3738 msgid "RPC failure on NIS operation"
3739 msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
3740
3741 #: nis/ypclnt.c:841
3742 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3743 msgstr "Nije moguće povezati se na server koji poslužuje ovu domenu"
3744
3745 #: nis/ypclnt.c:844
3746 msgid "No such map in server's domain"
3747 msgstr "Nema takve mape u domeni servera"
3748
3749 #: nis/ypclnt.c:847
3750 msgid "No such key in map"
3751 msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
3752
3753 #: nis/ypclnt.c:850
3754 msgid "Internal NIS error"
3755 msgstr "**Interna NIS greška**"
3756
3757 #: nis/ypclnt.c:853
3758 msgid "Local resource allocation failure"
3759 msgstr "Neuspjeh pri dodjeli lokalnih resursa"
3760
3761 #: nis/ypclnt.c:856
3762 msgid "No more records in map database"
3763 msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
3764
3765 #: nis/ypclnt.c:859
3766 msgid "Can't communicate with portmapper"
3767 msgstr "Nije moguće komunicirati s portmapper-om"
3768
3769 #: nis/ypclnt.c:862
3770 msgid "Can't communicate with ypbind"
3771 msgstr "Nije moguće komunicirati s ybind()"
3772
3773 #: nis/ypclnt.c:865
3774 msgid "Can't communicate with ypserv"
3775 msgstr "Nije moguće komunicirati s ypserv()"
3776
3777 #: nis/ypclnt.c:868
3778 msgid "Local domain name not set"
3779 msgstr "Ime lokalne domene nije uspostavljeno"
3780
3781 #: nis/ypclnt.c:871
3782 msgid "NIS map database is bad"
3783 msgstr "Loša baza podataka NIS mape"
3784
3785 #: nis/ypclnt.c:874
3786 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3787 msgstr "NIS klijent/server inačice se ne slažu -- pružanje usluge nije moguće"
3788
3789 #: nis/ypclnt.c:880
3790 msgid "Database is busy"
3791 msgstr "Baza podataka je zauzeta"
3792
3793 #: nis/ypclnt.c:883
3794 msgid "Unknown NIS error code"
3795 msgstr "Nepoznati kod greške NIS"
3796
3797 #: nis/ypclnt.c:924
3798 msgid "Internal ypbind error"
3799 msgstr "**Interna ypbind() greška**"
3800
3801 #: nis/ypclnt.c:927
3802 msgid "Domain not bound"
3803 msgstr "Domena nije povezana"
3804
3805 #: nis/ypclnt.c:930
3806 msgid "System resource allocation failure"
3807 msgstr "Greška pri dodjeli resursa sustava"
3808
3809 #: nis/ypclnt.c:933
3810 msgid "Unknown ypbind error"
3811 msgstr "Nepoznata ypbind() greška"
3812
3813 #: nis/ypclnt.c:974
3814 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3815 msgstr "yp_update: nije moguće pretvoriti hostname u mrežno ime (netname)\n"
3816
3817 #: nis/ypclnt.c:992
3818 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3819 msgstr "yp_update: nije moguće dobiti adresu servera\n"
3820
3821 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3822 #, c-format
3823 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3824 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji računala!"
3825
3826 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3827 #, c-format
3828 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3829 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ predmemoriju računala!"
3830
3831 #: nscd/cache.c:150
3832 #, c-format
3833 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3834 msgstr "doda novu stavku „%s“ vrste %s za %s u cache%s"
3835
3836 #: nscd/cache.c:152
3837 msgid " (first)"
3838 msgstr " (prvi)"
3839
3840 #: nscd/cache.c:287
3841 #, c-format
3842 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3843 msgstr "provjeravanje praćene datoteku „%s“: %s"
3844
3845 #: nscd/cache.c:297
3846 #, c-format
3847 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3848 msgstr "praćena datoteka „%s“ se promijenila (mtime)"
3849
3850 #: nscd/cache.c:340
3851 #, c-format
3852 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3853 msgstr "čišćenje predmemorije %s; vrijeme %ld"
3854
3855 #: nscd/cache.c:369
3856 #, c-format
3857 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3858 msgstr "razmatranje %s stavke „%s“; tajmaut %<PRIu64>"
3859
3860 #: nscd/cachedumper.c:168
3861 msgid " - all data: "
3862 msgstr " - svi podaci: "
3863
3864 #: nscd/cachedumper.c:362
3865 #, c-format
3866 msgid " - remaining data %p: "
3867 msgstr " - ostatak podataka %p: "
3868
3869 #: nscd/connections.c:519
3870 #, c-format
3871 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3872 msgstr "nevaljana postojana datoteka baze podataka „%s“: %s"
3873
3874 #: nscd/connections.c:527
3875 msgid "uninitialized header"
3876 msgstr "zaglavlje nije inicirano"
3877
3878 #: nscd/connections.c:532
3879 msgid "header size does not match"
3880 msgstr "veličina zaglavlja nije točna"
3881
3882 #: nscd/connections.c:542
3883 msgid "file size does not match"
3884 msgstr "veličina datoteke nije točna"
3885
3886 #: nscd/connections.c:559
3887 msgid "verification failed"
3888 msgstr "provjera nije uspjela"
3889
3890 #: nscd/connections.c:573
3891 #, c-format
3892 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3893 msgstr ""
3894 "predložena veličina tablice za bazu podataka %s\n"
3895 " je veća od trajne tablice baze podataka"
3896
3897 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3900 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor „%s“ samo za čitanje; nema mmap()"
3901
3902 #: nscd/connections.c:600
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot access '%s'"
3905 msgstr "nije moguće pristupiti k „%s“"
3906
3907 #: nscd/connections.c:648
3908 #, c-format
3909 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3910 msgstr ""
3911 "baza podataka za %s je oštećena ili se istovremeno koristi;\n"
3912 "ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovno pokrenite"
3913
3914 #: nscd/connections.c:654
3915 #, c-format
3916 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3917 msgstr "nije moguće stvoriti %s; trajna baza podataka se neće koristi"
3918
3919 #: nscd/connections.c:657
3920 #, c-format
3921 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3922 msgstr "nije moguće stvoriti %s; dijeljenje (zajednička upotreba datoteke) nije moguće"
3923
3924 #: nscd/connections.c:728
3925 #, c-format
3926 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3927 msgstr "nije moguće pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
3928
3929 #: nscd/connections.c:784
3930 #, c-format
3931 msgid "cannot open socket: %s"
3932 msgstr "nije moguće otvoriti utičnicu: %s"
3933
3934 #: nscd/connections.c:803
3935 #, c-format
3936 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3937 msgstr "nije moguće omogućiti utičnicu za prihvaćanje poveznica: %s"
3938
3939 #: nscd/connections.c:860
3940 #, c-format
3941 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3942 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje datoteke „%s“ s inotify: %s"
3943
3944 #: nscd/connections.c:864
3945 #, c-format
3946 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3947 msgstr "prati se datoteka „%s“ (%d)"
3948
3949 #: nscd/connections.c:877
3950 #, c-format
3951 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3952 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje direktorija „%s“ s inotify: %s"
3953
3954 #: nscd/connections.c:881
3955 #, c-format
3956 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3957 msgstr "prati se direktorij „%s“ (%d)"
3958
3959 #: nscd/connections.c:909
3960 #, c-format
3961 msgid "monitoring file %s for database %s"
3962 msgstr "prati se datoteke %s za bazu podataka %s"
3963
3964 #: nscd/connections.c:919
3965 #, c-format
3966 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3967 msgstr "nije uspjelo dobiti status datoteke „%s“; pokušati će se ponovno: %s"
3968
3969 #: nscd/connections.c:1038
3970 #, c-format
3971 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3972 msgstr "omogući pristup deskriptoru datoteke (FD) %d, za %s"
3973
3974 #: nscd/connections.c:1050
3975 #, c-format
3976 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3977 msgstr "nije moguće obraditi zahtjev stare inačice %d; trenutačna inačica je %d"
3978
3979 #: nscd/connections.c:1073
3980 #, c-format
3981 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3982 msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen jer nema prava pristupa"
3983
3984 #: nscd/connections.c:1078
3985 #, c-format
3986 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3987 msgstr "zahtjev od „%s“ [%ld] nije obrađen jer nema prava pristupa"
3988
3989 #: nscd/connections.c:1083
3990 msgid "request not handled due to missing permission"
3991 msgstr "zahtjev nije obrađen jer nema prava pristupa"
3992
3993 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3994 #, c-format
3995 msgid "cannot write result: %s"
3996 msgstr "nije moguće zapisati rezultat: %s"
3997
3998 #: nscd/connections.c:1238
3999 #, c-format
4000 msgid "error getting caller's id: %s"
4001 msgstr "greška pri dobivanju identiteta pozivatelja: %s"
4002
4003 #: nscd/connections.c:1348
4004 #, c-format
4005 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4006 msgstr "nije moguće otvoriti /proc/self/cmdline: %m;onemogućujemo paranoični mȏd"
4007
4008 #: nscd/connections.c:1371
4009 #, c-format
4010 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4011 msgstr ""
4012 "nije moguće promijeniti na stari UID:\n"
4013 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4014
4015 #: nscd/connections.c:1382
4016 #, c-format
4017 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4018 msgstr ""
4019 "nije moguće promijeniti na stari GID:\n"
4020 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4021
4022 #: nscd/connections.c:1396
4023 #, c-format
4024 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4025 msgstr ""
4026 "nije moguće promijeniti u stari radni direktorij:\n"
4027 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4028
4029 #: nscd/connections.c:1443
4030 #, c-format
4031 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4032 msgstr ""
4033 "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo:\n"
4034 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4035
4036 #: nscd/connections.c:1452
4037 #, c-format
4038 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4039 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“: %s"
4040
4041 #: nscd/connections.c:1636
4042 #, c-format
4043 msgid "short read while reading request: %s"
4044 msgstr "nepotpuno pročitani zahtjev: %s"
4045
4046 #: nscd/connections.c:1669
4047 #, c-format
4048 msgid "key length in request too long: %d"
4049 msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
4050
4051 #: nscd/connections.c:1682
4052 #, c-format
4053 msgid "short read while reading request key: %s"
4054 msgstr "nepotpuno pročitani ključ zahtjeva: %s"
4055
4056 #: nscd/connections.c:1692
4057 #, c-format
4058 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4059 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d) od PID-a %ld"
4060
4061 #: nscd/connections.c:1697
4062 #, c-format
4063 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4064 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d)"
4065
4066 #: nscd/connections.c:1837
4067 #, c-format
4068 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4069 msgstr "zanemareni inotify događaj za „%s“ (datoteka postoji)"
4070
4071 #: nscd/connections.c:1842
4072 #, c-format
4073 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4074 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje prestaje"
4075
4076 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4077 #, c-format
4078 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4079 msgstr "nije uspjelo ukloniti nadzor nad datotekom „%s“: %s"
4080
4081 #: nscd/connections.c:1865
4082 #, c-format
4083 msgid "monitored file `%s` was written to"
4084 msgstr "praćena datoteka „%s“ je zapisana u"
4085
4086 #: nscd/connections.c:1889
4087 #, c-format
4088 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4089 msgstr "praćeni naddirektorij „%s“ je bio »%s«; motrenje „%s“ prestaje"
4090
4091 #: nscd/connections.c:1915
4092 #, c-format
4093 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4094 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje započinje"
4095
4096 #: nscd/connections.c:1927
4097 #, c-format
4098 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4099 msgstr "nije uspjelo dodati motrenje datoteke „%s“: %s"
4100
4101 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4102 #, c-format
4103 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4104 msgstr "nakon greške čitanja %d onemogućuje se praćenje s inotify"
4105
4106 #: nscd/connections.c:2386
4107 msgid "could not initialize conditional variable"
4108 msgstr "nije bilo moguće inicirati uvjetnu varijablu"
4109
4110 #: nscd/connections.c:2394
4111 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4112 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti „čistačica“-dretvu -- završava se"
4113
4114 #: nscd/connections.c:2408
4115 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4116 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti nijednu „radnik“-dretvu -- završava se"
4117
4118 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4119 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4120 #: nscd/connections.c:2530
4121 #, c-format
4122 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4123 msgstr "nije uspjelo pokrenuti nscd kao korisnik „%s“"
4124
4125 #: nscd/connections.c:2483
4126 msgid "initial getgrouplist failed"
4127 msgstr "neuspješni prvotni getgrouplist()"
4128
4129 #: nscd/connections.c:2492
4130 msgid "getgrouplist failed"
4131 msgstr "neuspješni getgrouplist()"
4132
4133 #: nscd/connections.c:2510
4134 msgid "setgroups failed"
4135 msgstr "neuspješni setgroups()"
4136
4137 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4138 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4139 #, c-format
4140 msgid "short write in %s: %s"
4141 msgstr "nepotpuno zapisivanje u %s: %s"
4142
4143 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4144 #, c-format
4145 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4146 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji grupa!"
4147
4148 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4149 #, c-format
4150 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4151 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju grupa!"
4152
4153 #: nscd/grpcache.c:491
4154 #, c-format
4155 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4156 msgstr "Nevaljani numerički GID „%s“!"
4157
4158 #: nscd/mem.c:420
4159 #, c-format
4160 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4161 msgstr "oslobođeno je %zu bajtova u %s predmemoriji"
4162
4163 #: nscd/mem.c:563
4164 #, c-format
4165 msgid "no more memory for database '%s'"
4166 msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s“"
4167
4168 #: nscd/netgroupcache.c:121
4169 #, c-format
4170 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4171 msgstr "Nije pronađeno „%s“ u netgroup predmemoriji!"
4172
4173 #: nscd/netgroupcache.c:123
4174 #, c-format
4175 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4176 msgstr "Ponovno se učitava „%s“ u netgroup predmemoriju!"
4177
4178 #: nscd/netgroupcache.c:469
4179 #, c-format
4180 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4181 msgstr "Nije pronađen „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriji!"
4182
4183 #: nscd/netgroupcache.c:472
4184 #, c-format
4185 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4186 msgstr "Ponovno se učitava „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriju!"
4187
4188 #: nscd/nscd.c:107
4189 msgid "Read configuration data from NAME"
4190 msgstr "konfiguracijske podatke čita iz datoteke IME"
4191
4192 #: nscd/nscd.c:109
4193 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4194 msgstr "ne pokreće novi proces; poruke ispisuje na aktualnom terminalu"
4195
4196 #: nscd/nscd.c:111
4197 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4198 msgstr "Ispiše sadržaj offline međuspremnika datoteke NAME"
4199
4200 #: nscd/nscd.c:113
4201 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4202 msgstr "ne pokreće novi proces, ali se inače ponaša kao daemon"
4203
4204 #: nscd/nscd.c:114
4205 msgid "NUMBER"
4206 msgstr "BROJ"
4207
4208 #: nscd/nscd.c:114
4209 msgid "Start NUMBER threads"
4210 msgstr "pokrene BROJ dretvi"
4211
4212 #: nscd/nscd.c:115
4213 msgid "Shut the server down"
4214 msgstr "isključi server"
4215
4216 #: nscd/nscd.c:116
4217 msgid "Print current configuration statistics"
4218 msgstr "ispiše statistike za aktualnu konfiguraciju"
4219
4220 #: nscd/nscd.c:118
4221 msgid "Invalidate the specified cache"
4222 msgstr "poništi valjanost navedene predmemorije; za TABLICA v. niže"
4223
4224 #: nscd/nscd.c:119
4225 msgid "TABLE,yes"
4226 msgstr "TABLICA,da"
4227
4228 #: nscd/nscd.c:120
4229 msgid "Use separate cache for each user"
4230 msgstr "rabi zasebnu predmemoriju za svakog korisnika"
4231
4232 #: nscd/nscd.c:125
4233 msgid "Name Service Cache Daemon."
4234 msgstr "Name Service Cache Daemon (usluge za imena predmemorija)"
4235
4236 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4237 #, c-format
4238 msgid "wrong number of arguments"
4239 msgstr "nevaljani broj argumenata"
4240
4241 #: nscd/nscd.c:173
4242 #, c-format
4243 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4244 msgstr "nije moguće pročitati konfiguracijsku datoteku -- server se neće pokrenuti"
4245
4246 #: nscd/nscd.c:182
4247 #, c-format
4248 msgid "already running"
4249 msgstr "već radi"
4250
4251 #: nscd/nscd.c:202
4252 #, c-format
4253 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4254 msgstr "nije moguće stvoriti cijev za komunikaciju s potomkom (child process)"
4255
4256 #: nscd/nscd.c:206
4257 #, c-format
4258 msgid "cannot fork"
4259 msgstr "nije moguće započeti novi proces (novog potomka, novi child process)"
4260
4261 #: nscd/nscd.c:276
4262 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4263 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“"
4264
4265 #: nscd/nscd.c:284
4266 msgid "Could not create log file"
4267 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti dnevničku datoteku (logfile)"
4268
4269 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4270 #, c-format
4271 msgid "write incomplete"
4272 msgstr "pisanje nije dovršeno"
4273
4274 #: nscd/nscd.c:374
4275 #, c-format
4276 msgid "cannot read invalidate ACK"
4277 msgstr "nije moguće označiti ACK nevaljanim"
4278
4279 #: nscd/nscd.c:380
4280 #, c-format
4281 msgid "invalidation failed"
4282 msgstr "poništavanje valjanosti nije uspjelo"
4283
4284 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4285 #, c-format
4286 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4287 msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
4288
4289 #: nscd/nscd.c:449
4290 #, c-format
4291 msgid "'%s' is not a known database"
4292 msgstr "„%s“ nije poznata vrsta baze podataka"
4293
4294 #: nscd/nscd.c:464
4295 #, c-format
4296 msgid "secure services not implemented anymore"
4297 msgstr "sigurne usluge više nisu podržavane"
4298
4299 #: nscd/nscd.c:497
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "Supported tables:\n"
4303 "%s\n"
4304 "\n"
4305 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4306 "%s.\n"
4307 msgstr ""
4308 "Podržane tablice:\n"
4309 "%s\n"
4310 "\n"
4311 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
4312 "%s.\n"
4313
4314 #: nscd/nscd.c:647
4315 #, c-format
4316 msgid "'wait' failed\n"
4317 msgstr "neuspješni „wait“\n"
4318
4319 #: nscd/nscd.c:654
4320 #, c-format
4321 msgid "child exited with status %d\n"
4322 msgstr "potomak (child process) je završio sa statusom %d\n"
4323
4324 #: nscd/nscd.c:659
4325 #, c-format
4326 msgid "child terminated by signal %d\n"
4327 msgstr "potomak (child process) prekinut je signalom %d\n"
4328
4329 #: nscd/nscd_conf.c:53
4330 #, c-format
4331 msgid "database %s is not supported"
4332 msgstr "baza podataka %s nije podržana"
4333
4334 #: nscd/nscd_conf.c:104
4335 #, c-format
4336 msgid "Parse error: %s"
4337 msgstr "Sintaktička greška: %s"
4338
4339 #: nscd/nscd_conf.c:190
4340 #, c-format
4341 msgid "Must specify user name for server-user option"
4342 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju server-user"
4343
4344 #: nscd/nscd_conf.c:200
4345 #, c-format
4346 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4347 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju stat-user"
4348
4349 #: nscd/nscd_conf.c:258
4350 #, c-format
4351 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4352 msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
4353
4354 #: nscd/nscd_conf.c:272
4355 #, c-format
4356 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4357 msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
4358
4359 #: nscd/nscd_conf.c:285
4360 #, c-format
4361 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4362 msgstr ""
4363 "nije moguće dobiti trenutačni radni direktorij:\n"
4364 " %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4365
4366 #: nscd/nscd_conf.c:305
4367 #, c-format
4368 msgid "maximum file size for %s database too small"
4369 msgstr "maksimalna veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
4370
4371 #: nscd/nscd_stat.c:158
4372 #, c-format
4373 msgid "cannot write statistics: %s"
4374 msgstr "nije moguće zapisati statistiku: %s"
4375
4376 #: nscd/nscd_stat.c:173
4377 msgid "yes"
4378 msgstr "da"
4379
4380 #: nscd/nscd_stat.c:174
4381 msgid "no"
4382 msgstr "ne"
4383
4384 #: nscd/nscd_stat.c:185
4385 #, c-format
4386 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4387 msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
4388
4389 #: nscd/nscd_stat.c:196
4390 #, c-format
4391 msgid "nscd not running!\n"
4392 msgstr "Ne postoji nijedan aktivni nscd proces!\n"
4393
4394 #: nscd/nscd_stat.c:220
4395 #, c-format
4396 msgid "cannot read statistics data"
4397 msgstr "nije moguće čitati statističke podatke"
4398
4399 #: nscd/nscd_stat.c:223
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "nscd configuration:\n"
4403 "\n"
4404 "%15d server debug level\n"
4405 msgstr ""
4406 "Konfiguracija nscd:\n"
4407 "\n"
4408 "%15d debug razina servera\n"
4409
4410 #: nscd/nscd_stat.c:247
4411 #, c-format
4412 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4413 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
4414
4415 #: nscd/nscd_stat.c:250
4416 #, c-format
4417 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4418 msgstr " %2uh %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
4419
4420 #: nscd/nscd_stat.c:252
4421 #, c-format
4422 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4423 msgstr " %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
4424
4425 #: nscd/nscd_stat.c:254
4426 #, c-format
4427 msgid " %2lus server runtime\n"
4428 msgstr " %2lus vrijeme rada servera\n"
4429
4430 #: nscd/nscd_stat.c:256
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "%15d current number of threads\n"
4434 "%15d maximum number of threads\n"
4435 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4436 "%15s paranoia mode enabled\n"
4437 "%15lu restart internal\n"
4438 "%15u reload count\n"
4439 msgstr ""
4440 "%15d trenutačni broj dretvi\n"
4441 "%15d maksimalni broj dretvi\n"
4442 "%15lu broj koliko puta je klijent morao čekati\n"
4443 "%15s omogućen je paranoični način\n"
4444 "%15lu ponovo pokreni interno\n"
4445 "%15u broj ponovljenih učitavanja\n"
4446
4447 #: nscd/nscd_stat.c:291
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "\n"
4451 "%s cache:\n"
4452 "\n"
4453 "%15s cache is enabled\n"
4454 "%15s cache is persistent\n"
4455 "%15s cache is shared\n"
4456 "%15zu suggested size\n"
4457 "%15zu total data pool size\n"
4458 "%15zu used data pool size\n"
4459 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4460 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4461 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4462 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4463 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4464 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4465 "%15lu%% cache hit rate\n"
4466 "%15zu current number of cached values\n"
4467 "%15zu maximum number of cached values\n"
4468 "%15zu maximum chain length searched\n"
4469 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4470 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4471 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4472 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4473 msgstr ""
4474 "\n"
4475 "%s predmemorija:\n"
4476 "\n"
4477 "%15s predmemorija je omogućena\n"
4478 "%15s predmemorija je trajna\n"
4479 "%15s predmemorija je zajednička\n"
4480 "%15zu predložena veličina\n"
4481 "%15zu ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
4482 "%15zu veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
4483 "%15lu sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
4484 "%15lu sekundi do isteka za negativne stavke\n"
4485 "%15<PRIuMAX> pogodaka predmemorije za pozitivne stavke\n"
4486 "%15<PRIuMAX> pogodaka predmemorije za negativne stavke\n"
4487 "%15<PRIuMAX> promašaja predmemorije za pozitivne stavke\n"
4488 "%15<PRIuMAX> promašaja predmemorije za negativne stavke\n"
4489 "%15lu%% omjer pogodaka predmemorije\n"
4490 "%15zu trenutačni broj vrijednosti u spremniku\n"
4491 "%15zu najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
4492 "%15zu najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
4493 "%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na rdlocku\n"
4494 "%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na wrlocku\n"
4495 "%15<PRIuMAX> neuspješnih dodjela memorije\n"
4496 "%15s provjeri promjene u /etc/%s\n"
4497
4498 #: nscd/pwdcache.c:406
4499 #, c-format
4500 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4501 msgstr "Nije pronađen „%s“ u korisničkoj predmemoriji baze podataka!"
4502
4503 #: nscd/pwdcache.c:408
4504 #, c-format
4505 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4506 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u korisničku predmemoriju baze podataka!"
4507
4508 #: nscd/pwdcache.c:470
4509 #, c-format
4510 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4511 msgstr "Nevaljani numerički UID „%s“!"
4512
4513 #: nscd/selinux.c:154
4514 #, c-format
4515 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4516 msgstr "Nije uspjelo otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
4517
4518 #: nscd/selinux.c:175
4519 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4520 msgstr "Nije uspjelo omogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4521
4522 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4523 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4524 msgstr "neuspješni prctl(KEEPCAPS)"
4525
4526 #: nscd/selinux.c:190
4527 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4528 msgstr "Nije uspjelo inicirati smanjenje privilegija"
4529
4530 #: nscd/selinux.c:191
4531 msgid "cap_init failed"
4532 msgstr "neuspješni cap_init()"
4533
4534 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4535 msgid "Failed to drop capabilities"
4536 msgstr "Smanjenje privilegija nije uspjelo"
4537
4538 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4539 msgid "cap_set_proc failed"
4540 msgstr "neuspješni cap_set_proc()"
4541
4542 #: nscd/selinux.c:238
4543 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4544 msgstr "nije uspjelo onemogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4545
4546 #: nscd/selinux.c:254
4547 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4548 msgstr "nije uspjelo odrediti podržava li jezgra SELinux"
4549
4550 #: nscd/selinux.c:269
4551 msgid "Failed to start AVC thread"
4552 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC dretvu"
4553
4554 #: nscd/selinux.c:291
4555 msgid "Failed to create AVC lock"
4556 msgstr "nije uspjelo stvoriti AVC zaključavanje"
4557
4558 #: nscd/selinux.c:337
4559 msgid "Failed to start AVC"
4560 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC"
4561
4562 #: nscd/selinux.c:339
4563 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4564 msgstr "Pokrenuti je AVC (Access Vector Cache)"
4565
4566 #: nscd/selinux.c:381
4567 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4568 msgstr ""
4569 "Greška prilikom ispitivanja pravila za nedefinirane\n"
4570 " klase objekata ili dopuštenja."
4571
4572 #: nscd/selinux.c:388
4573 msgid "Error getting security class for nscd."
4574 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta."
4575
4576 #: nscd/selinux.c:393
4577 #, c-format
4578 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4579 msgstr "Greška pri prevođenju naziva dopuštenja „%s“ za pristup vektorskom bitu."
4580
4581 #: nscd/selinux.c:403
4582 msgid "Error getting context of socket peer"
4583 msgstr "Greška pri dobivanju konteksta utičnice"
4584
4585 #: nscd/selinux.c:408
4586 msgid "Error getting context of nscd"
4587 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta"
4588
4589 #: nscd/selinux.c:414
4590 msgid "Error getting sid from context"
4591 msgstr "Greška pri dobivanju SID iz konteksta"
4592
4593 #: nscd/selinux.c:453
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "\n"
4597 "SELinux AVC Statistics:\n"
4598 "\n"
4599 "%15u entry lookups\n"
4600 "%15u entry hits\n"
4601 "%15u entry misses\n"
4602 "%15u entry discards\n"
4603 "%15u CAV lookups\n"
4604 "%15u CAV hits\n"
4605 "%15u CAV probes\n"
4606 "%15u CAV misses\n"
4607 msgstr ""
4608 "\n"
4609 "SELinux AVC statistike:\n"
4610 "\n"
4611 "%15u pretraga stavki\n"
4612 "%15u pogodaka stavki\n"
4613 "%15u promašaja stavki\n"
4614 "%15u odbacivanja stavki\n"
4615 "%15u CAV pretraga\n"
4616 "%15u CAV pogodaka\n"
4617 "%15u CAV ispitivanja\n"
4618 "%15u CAV promašaja\n"
4619
4620 #: nscd/servicescache.c:357
4621 #, c-format
4622 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4623 msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji usluga!"
4624
4625 #: nscd/servicescache.c:359
4626 #, c-format
4627 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4628 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju usluga!"
4629
4630 #: nss/getent.c:54
4631 msgid "database [key ...]"
4632 msgstr "baza podataka [ključ ...]"
4633
4634 #: nss/getent.c:59
4635 msgid "CONFIG"
4636 msgstr "KONFIG"
4637
4638 #: nss/getent.c:59
4639 msgid "Service configuration to be used"
4640 msgstr "konfiguracija servisa koja će se koristiti"
4641
4642 #: nss/getent.c:60
4643 msgid "disable IDN encoding"
4644 msgstr "onemogući IDN kodiranje"
4645
4646 #: nss/getent.c:62
4647 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4648 msgstr "ne filtrirati nepodržane IPv4/IPv6 adrese (bez ahosts*)"
4649
4650 #: nss/getent.c:67
4651 msgid "Get entries from administrative database."
4652 msgstr "Čita stavke iz administrativne baze podataka."
4653
4654 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4655 #, c-format
4656 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4657 msgstr "Enumeriracija nije podržana na %s\n"
4658
4659 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4660 #, c-format
4661 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4662 msgstr "Nije bilo moguće dodijeliti grupni popis: %m\n"
4663
4664 #: nss/getent.c:905
4665 #, c-format
4666 msgid "Unknown database name"
4667 msgstr "Nepoznato ime baze podataka"
4668
4669 #: nss/getent.c:939
4670 msgid "Supported databases:\n"
4671 msgstr "Podržane baze podataka:\n"
4672
4673 #: nss/getent.c:1005
4674 #, c-format
4675 msgid "Unknown database: %s\n"
4676 msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
4677
4678 #: nss/makedb.c:120
4679 msgid "Convert key to lower case"
4680 msgstr "pretvori ključ u mala slova"
4681
4682 #: nss/makedb.c:123
4683 msgid "Do not print messages while building database"
4684 msgstr "ne ispisivati poruke pri izgradnji baze podataka"
4685
4686 #: nss/makedb.c:125
4687 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4688 msgstr "ispiše sadržaj baze podataka po jednu stavku po retku"
4689
4690 #: nss/makedb.c:126
4691 msgid "CHAR"
4692 msgstr "ZNAK"
4693
4694 #: nss/makedb.c:127
4695 msgid "Generated line not part of iteration"
4696 msgstr "generirani redak nije dio iteracije"
4697
4698 #: nss/makedb.c:132
4699 msgid "Create simple database from textual input."
4700 msgstr "Stvori jednostavnu bazu podataka iz tekstnog unosa."
4701
4702 #: nss/makedb.c:135
4703 msgid ""
4704 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4705 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4706 "-u INPUT-FILE"
4707 msgstr ""
4708 "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
4709 "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
4710 "-u ULAZNA-DATOTEKA"
4711
4712 #: nss/makedb.c:228
4713 #, c-format
4714 msgid "cannot open database file `%s'"
4715 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku baze podataka „%s“"
4716
4717 #: nss/makedb.c:273
4718 #, c-format
4719 msgid "no entries to be processed"
4720 msgstr "nema stavki za obradu"
4721
4722 #: nss/makedb.c:283
4723 #, c-format
4724 msgid "cannot create temporary file name"
4725 msgstr "nije moguće stvoriti privremeno ime datoteke"
4726
4727 #: nss/makedb.c:289
4728 #, c-format
4729 msgid "cannot create temporary file"
4730 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
4731
4732 #: nss/makedb.c:305
4733 #, c-format
4734 msgid "cannot stat newly created file"
4735 msgstr "nije moguće stat novo stvorene datoteke"
4736
4737 #: nss/makedb.c:316
4738 #, c-format
4739 msgid "cannot rename temporary file"
4740 msgstr "nije moguće promijeniti ime privremene datoteke"
4741
4742 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4743 #, c-format
4744 msgid "cannot create search tree"
4745 msgstr "nije moguće stvoriti stablo pretraživanja"
4746
4747 #: nss/makedb.c:557
4748 msgid "duplicate key"
4749 msgstr "duplikat ključa"
4750
4751 #: nss/makedb.c:569
4752 #, c-format
4753 msgid "problems while reading `%s'"
4754 msgstr "problemi pri čitanju „%s“"
4755
4756 #: nss/makedb.c:805
4757 #, c-format
4758 msgid "failed to write new database file"
4759 msgstr "novu datoteku baze podataka nije uspjelo zapisati"
4760
4761 #: nss/makedb.c:822
4762 #, c-format
4763 msgid "cannot stat database file"
4764 msgstr "nije moguće stat datoteke baze podataka"
4765
4766 #: nss/makedb.c:827
4767 #, c-format
4768 msgid "cannot map database file"
4769 msgstr "nije moguće mapirati bazu podataka u memoriju"
4770
4771 #: nss/makedb.c:830
4772 #, c-format
4773 msgid "file not a database file"
4774 msgstr "datoteka nije baza podataka"
4775
4776 #: nss/makedb.c:882
4777 #, c-format
4778 msgid "cannot initialize SELinux context"
4779 msgstr "nije moguće inicirati SELinux kontekst"
4780
4781 #: nss/makedb.c:891
4782 #, c-format
4783 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4784 msgstr "nije moguće uspostaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s“"
4785
4786 #: posix/getconf.c:417
4787 #, c-format
4788 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4789 msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable_sustava [staza]\n"
4790
4791 #: posix/getconf.c:420
4792 #, c-format
4793 msgid " %s -a [pathname]\n"
4794 msgstr " %s -a [staza]\n"
4795
4796 #: posix/getconf.c:496
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4800 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4801 "\n"
4802 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4803 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4804 "environment SPEC.\n"
4805 "\n"
4806 msgstr ""
4807 "Uporaba: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA\n"
4808 " ili: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA_STAZE STAZA\n"
4809 "\n"
4810 "Pročita i ispiše konfiguracijsku vrijednost sustavske varijable VARIJABLA ili\n"
4811 "sustavske varijable VARIJABLA_STAZE za stazu (path) STAZA na standardni izlaz.\n"
4812 "Ako se rabi opcija -v, onda vrati vrijednosti koje bi se dobile sa\n"
4813 "SPECIFIKACIJA okolinom kompiliranja. Inače, bez opcije -v vrati vrijednosti\n"
4814 "koje odgovaraju zadanoj (default) okolini kompiliranja.\n"
4815 "OPASKA: opcija -a (getconf -a), ako je implementirana, ispiše vrijednost svih\n"
4816 "konfiguracijskih varijabli sustava.\n"
4817 "\n"
4818
4819 #: posix/getconf.c:572
4820 #, c-format
4821 msgid "unknown specification \"%s\""
4822 msgstr "nepoznata specifikacija „%s“"
4823
4824 #: posix/getconf.c:624
4825 #, c-format
4826 msgid "Couldn't execute %s"
4827 msgstr "Nije bilo moguće izvršiti %s"
4828
4829 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4830 msgid "undefined"
4831 msgstr "nije definirano"
4832
4833 #: posix/getconf.c:707
4834 #, c-format
4835 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4836 msgstr "Neprepoznata varijabla „%s“"
4837
4838 #: posix/getopt.c:278
4839 #, c-format
4840 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4841 msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n"
4842
4843 #: posix/getopt.c:284
4844 #, c-format
4845 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4846 msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti:"
4847
4848 #: posix/getopt.c:319
4849 #, c-format
4850 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4851 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
4852
4853 #: posix/getopt.c:345
4854 #, c-format
4855 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4856 msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
4857
4858 #: posix/getopt.c:360
4859 #, c-format
4860 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4861 msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
4862
4863 #: posix/getopt.c:621
4864 #, c-format
4865 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4866 msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
4867
4868 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4869 #, c-format
4870 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4871 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
4872
4873 #: posix/regcomp.c:138
4874 msgid "No match"
4875 msgstr "Nema podudaranja"
4876
4877 #: posix/regcomp.c:141
4878 msgid "Invalid regular expression"
4879 msgstr "Nevaljani regularni izraz"
4880
4881 #: posix/regcomp.c:144
4882 msgid "Invalid collation character"
4883 msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
4884
4885 #: posix/regcomp.c:147
4886 msgid "Invalid character class name"
4887 msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
4888
4889 #: posix/regcomp.c:150
4890 msgid "Trailing backslash"
4891 msgstr "Zaostala obrnuta kosa crta („\\“, backslash)"
4892
4893 #: posix/regcomp.c:153
4894 msgid "Invalid back reference"
4895 msgstr "Nevaljana povratna referencija"
4896
4897 #: posix/regcomp.c:156
4898 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4899 msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
4900
4901 #: posix/regcomp.c:159
4902 msgid "Unmatched ( or \\("
4903 msgstr "Nesparena ( ili \\("
4904
4905 #: posix/regcomp.c:162
4906 msgid "Unmatched \\{"
4907 msgstr "Nesparena \\{"
4908
4909 #: posix/regcomp.c:165
4910 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4911 msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
4912
4913 #: posix/regcomp.c:168
4914 msgid "Invalid range end"
4915 msgstr "Nevaljani kraj raspona"
4916
4917 #: posix/regcomp.c:171
4918 msgid "Memory exhausted"
4919 msgstr "Nema dovoljno memorije"
4920
4921 #: posix/regcomp.c:174
4922 msgid "Invalid preceding regular expression"
4923 msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
4924
4925 #: posix/regcomp.c:177
4926 msgid "Premature end of regular expression"
4927 msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
4928
4929 #: posix/regcomp.c:180
4930 msgid "Regular expression too big"
4931 msgstr "Regularni izraz je prevelik"
4932
4933 #: posix/regcomp.c:183
4934 msgid "Unmatched ) or \\)"
4935 msgstr "Nesparena ) ili \\)"
4936
4937 #: posix/regcomp.c:676
4938 msgid "No previous regular expression"
4939 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
4940
4941 #: posix/wordexp.c:1794
4942 msgid "parameter null or not set"
4943 msgstr "parametar je prazan ili nije postavljen"
4944
4945 #: resolv/herror.c:63
4946 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4947 msgstr "Nema greške -- (resolver greška 0; nema greške u rješavanju imena)"
4948
4949 #: resolv/herror.c:64
4950 msgid "Unknown host"
4951 msgstr "Nepoznati host"
4952
4953 #: resolv/herror.c:65
4954 msgid "Host name lookup failure"
4955 msgstr "Nije pronađeno hostname"
4956
4957 #: resolv/herror.c:66
4958 msgid "Unknown server error"
4959 msgstr "Nepoznata greška na serveru"
4960
4961 #: resolv/herror.c:67
4962 msgid "No address associated with name"
4963 msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
4964
4965 #: resolv/herror.c:102
4966 msgid "Resolver internal error"
4967 msgstr "**Interna greška** resolvera (rješavanja imena)"
4968
4969 #: resolv/herror.c:105
4970 msgid "Unknown resolver error"
4971 msgstr "Nepoznata greška resolvera"
4972
4973 #: resolv/res_hconf.c:117
4974 #, c-format
4975 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4976 msgstr "%s: redak %d: više od %d trim domene nije dopušteno"
4977
4978 #: resolv/res_hconf.c:138
4979 #, c-format
4980 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4981 msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
4982
4983 #: resolv/res_hconf.c:175
4984 #, c-format
4985 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4986 msgstr "%s: redak %d: očekuje se „on“ ili „off“, „%s“ nađen\n"
4987
4988 #: resolv/res_hconf.c:218
4989 #, c-format
4990 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4991 msgstr "%s: redak %d: loša naredba „%s“\n"
4992
4993 #: resolv/res_hconf.c:251
4994 #, c-format
4995 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4996 msgstr "%s: redak %d: zanemareno smeće na kraju „%s“\n"
4997
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4999 msgid "Illegal opcode"
5000 msgstr "Nepropisni operacijski kod"
5001
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5003 msgid "Illegal operand"
5004 msgstr "Nepropisni operand"
5005
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5007 msgid "Illegal addressing mode"
5008 msgstr "Nepropisni način adresiranja"
5009
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5011 msgid "Illegal trap"
5012 msgstr "Nepropisna zamka"
5013
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5015 msgid "Privileged opcode"
5016 msgstr "Privilegirani operacijski kod"
5017
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5019 msgid "Privileged register"
5020 msgstr "Privilegirani registar"
5021
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5023 msgid "Coprocessor error"
5024 msgstr "Greška koprocesora"
5025
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5027 msgid "Internal stack error"
5028 msgstr "Interna greška stȏga"
5029
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5031 msgid "Integer divide by zero"
5032 msgstr "Dijeljenje s nulom cijelog broja"
5033
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5035 msgid "Integer overflow"
5036 msgstr "Prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
5037
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5039 msgid "Floating-point divide by zero"
5040 msgstr "Dijeljenje s nulom broja s pomičnim zarezom"
5041
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5043 msgid "Floating-point overflow"
5044 msgstr "Preljev pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5045
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5047 msgid "Floating-point underflow"
5048 msgstr "Podljev broja pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5049
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5051 msgid "Floating-poing inexact result"
5052 msgstr "Netočan rezultat pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5053
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5055 msgid "Invalid floating-point operation"
5056 msgstr "Nevaljana operacija s brojem s pomičnim zarezom"
5057
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5059 msgid "Subscript out of range"
5060 msgstr "Indeks je izvan granica raspona"
5061
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5063 msgid "Address not mapped to object"
5064 msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
5065
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5067 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5068 msgstr "Nevaljana prava pristupa za mapirani objekt"
5069
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5071 msgid "Invalid address alignment"
5072 msgstr "Nevaljano poravnanje adrese"
5073
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5075 msgid "Nonexisting physical address"
5076 msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
5077
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5079 msgid "Object-specific hardware error"
5080 msgstr "Hardverska greška specifična za ovaj objekt"
5081
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5083 msgid "Process breakpoint"
5084 msgstr "Točka prekida (breakpoint) procesa"
5085
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5087 msgid "Process trace trap"
5088 msgstr "Zamka za praćenje procesa"
5089
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5091 msgid "Child has exited"
5092 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5093
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5095 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5096 msgstr ""
5097 "Potomak (child process) je abnormalno završio i nije\n"
5098 " ispisao stanje memorije u datoteku"
5099
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5101 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5102 msgstr ""
5103 "Potomak (child process) nije normalno završio i\n"
5104 " ispisao je stanje memorije u datoteku"
5105
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5107 msgid "Traced child has trapped"
5108 msgstr "Praćeni potomak (child process) završio je u zamci"
5109
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5111 msgid "Child has stopped"
5112 msgstr "Potomak (child process) je zaustavljen"
5113
5114 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5115 msgid "Stopped child has continued"
5116 msgstr "Zaustavljeni potomak (dijete-proces) nastavlja s radom"
5117
5118 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5119 msgid "Data input available"
5120 msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
5121
5122 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5123 msgid "Output buffers available"
5124 msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
5125
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5127 msgid "Input message available"
5128 msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
5129
5130 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5131 msgid "I/O error"
5132 msgstr "U/I greška"
5133
5134 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5135 msgid "High priority input available"
5136 msgstr "Ulaz visokog prioriteta je dostupan"
5137
5138 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5139 msgid "Device disconnected"
5140 msgstr "Izgubljena je veza s uređajem (nije više spojen)"
5141
5142 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5143 msgid "Signal sent by kill()"
5144 msgstr "Signal je poslao kill()"
5145
5146 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5147 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5148 msgstr "Signal je poslao sigqueue()"
5149
5150 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5151 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5152 msgstr "Signal generiran tajmerom nakon isteka vremena"
5153
5154 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5155 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5156 msgstr "Signal koji je generirani sa završetkom asinkronog U/I zahtjeva"
5157
5158 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5159 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5160 msgstr "Signal koji je generirani s dolaskom poruke u prazni red poruka"
5161
5162 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5163 msgid "Signal sent by tkill()"
5164 msgstr "Signal je poslao tkill()"
5165
5166 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5167 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5168 msgstr "Signal koji je generirani završetkom asinkronog zahtjeva za traženje imena"
5169
5170 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5171 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5172 msgstr "Signal koji je generirani završetkom U/I zahtjeva"
5173
5174 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5175 msgid "Signal sent by the kernel"
5176 msgstr "Signal je poslala jezgra"
5177
5178 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5179 #, c-format
5180 msgid "Unknown signal %d\n"
5181 msgstr "Nepoznati signal %d\n"
5182
5183 #: stdio-common/psignal.c:43
5184 #, c-format
5185 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5186 msgstr "%s%sNepoznati signal %d\n"
5187
5188 #: stdio-common/psignal.c:44
5189 msgid "Unknown signal"
5190 msgstr "Nepoznati signal"
5191
5192 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5193 msgid "Unknown error "
5194 msgstr "Nepoznata greška "
5195
5196 #: string/strsignal.c:39
5197 #, c-format
5198 msgid "Real-time signal %d"
5199 msgstr "Signal realnog vremena %d"
5200
5201 #: string/strsignal.c:43
5202 #, c-format
5203 msgid "Unknown signal %d"
5204 msgstr "Nepoznati signal %d"
5205
5206 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5207 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5208 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5209 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5210 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5211 msgid "out of memory\n"
5212 msgstr "nema dovoljno memorije\n"
5213
5214 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5215 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5216 msgstr "auth_unix.c: Fatalna greška procedure authunix_create -- (marshalling problem)"
5217
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5219 #, c-format
5220 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5221 msgstr "%s: %s, niža inačica = %lu, viša inačica = %lu"
5222
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5224 #, c-format
5225 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5226 msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
5227
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5229 #, c-format
5230 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5231 msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška provjere autentičnosti - %d)\n"
5232
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5234 msgid "RPC: Success"
5235 msgstr "RPC: Uspjeh"
5236
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5238 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5239 msgstr "RPC: Nije moguće kodirati argumente"
5240
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5242 msgid "RPC: Can't decode result"
5243 msgstr "RPC: Nije moguće dekodirati rezultat"
5244
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5246 msgid "RPC: Unable to send"
5247 msgstr "RPC: Nije moguće poslati"
5248
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5250 msgid "RPC: Unable to receive"
5251 msgstr "RPC: Nije moguće primiti"
5252
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5254 msgid "RPC: Timed out"
5255 msgstr "RPC: Vrijeme čekanja je isteklo"
5256
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5258 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5259 msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
5260
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5262 msgid "RPC: Authentication error"
5263 msgstr "RPC: Greška provjere autentičnosti"
5264
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5266 msgid "RPC: Program unavailable"
5267 msgstr "RPC: Program nije dostupni"
5268
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5270 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5271 msgstr "RPC: Program/inačica se ne podudaraju"
5272
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5274 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5275 msgstr "RPC: Procedura nije dostupna"
5276
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5278 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5279 msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
5280
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5282 msgid "RPC: Remote system error"
5283 msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
5284
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5286 msgid "RPC: Unknown host"
5287 msgstr "RPC: Nepoznati host"
5288
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5290 msgid "RPC: Unknown protocol"
5291 msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
5292
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5294 msgid "RPC: Port mapper failure"
5295 msgstr "RPC: Mapiranje portova nije uspjelo"
5296
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5298 msgid "RPC: Program not registered"
5299 msgstr "RPC: Program nije registrirani"
5300
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5302 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5303 msgstr "RPC: Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5304
5305 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5306 msgid "RPC: (unknown error code)"
5307 msgstr "RPC: (nepoznati kod greške)"
5308
5309 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5310 msgid "Authentication OK"
5311 msgstr "Uspješno provjerena autentičnost"
5312
5313 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5314 msgid "Invalid client credential"
5315 msgstr "Nevaljani akreditiv klijenta"
5316
5317 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5318 msgid "Server rejected credential"
5319 msgstr "Poslužitelj nije priznao akreditiv (odbio ga je)"
5320
5321 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5322 msgid "Invalid client verifier"
5323 msgstr "Verifikator klijenta nije valjani"
5324
5325 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5326 msgid "Server rejected verifier"
5327 msgstr "Poslužitelj nije priznao verifikator (odbio ga je)"
5328
5329 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5330 msgid "Client credential too weak"
5331 msgstr "Akreditiv klijenta je preslabi"
5332
5333 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5334 msgid "Invalid server verifier"
5335 msgstr "Verifikator servera nije valjan"
5336
5337 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5338 msgid "Failed (unspecified error)"
5339 msgstr "Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5340
5341 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5342 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5343 msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška pri serijalizaciji zaglavlja"
5344
5345 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5346 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5347 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5348
5349 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5350 msgid "Cannot register service"
5351 msgstr "Nije moguće registrirati uslugu"
5352
5353 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5354 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5355 msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za emitiranje (broadcast) RPC"
5356
5357 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5358 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5359 msgstr "Nije moguće postaviti opciju SO_BROADCAST utičnice"
5360
5361 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5362 msgid "Cannot send broadcast packet"
5363 msgstr "Nije moguće emitirati (broadcast) paket"
5364
5365 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5366 msgid "Broadcast poll problem"
5367 msgstr "Problem s anketom emisije (poll broadcast)"
5368
5369 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5370 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5371 msgstr "Nije moguće primiti odgovor na emisiju (broadcast); nema odgovara na emisiju"
5372
5373 #: sunrpc/svc_run.c:72
5374 msgid "svc_run: - out of memory"
5375 msgstr "svc_run: nema dovoljno memorije"
5376
5377 #: sunrpc/svc_run.c:92
5378 msgid "svc_run: - poll failed"
5379 msgstr "svc_run: anketa nije završila uspješno (neuspješni poll)"
5380
5381 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5382 #, c-format
5383 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5384 msgstr "nije moguće ponovno dodijeliti broj procedure %ld\n"
5385
5386 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5387 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5388 msgstr "nije bilo moguće stvoriti RPC server\n"
5389
5390 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5391 #, c-format
5392 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5393 msgstr "nije bilo moguće registrirati program %ld (inačica %ld)\n"
5394
5395 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5396 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5397 msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
5398
5399 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5400 #, c-format
5401 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5402 msgstr "problemi pri slanju odgovara programu %d\n"
5403
5404 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5405 #, c-format
5406 msgid "never registered prog %d\n"
5407 msgstr "nikad registrirani program %d\n"
5408
5409 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5410 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5411 msgstr "svc_tcp.c: problem stvaranja tcp utičnice"
5412
5413 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5414 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5415 msgstr "svc_tcp.c: neuspješni getsockname() ili listen"
5416
5417 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5418 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5419 msgstr "svcudp_create(): problem pri stvaranju utičnice"
5420
5421 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5422 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5423 msgstr "svcudp_create(): neuspješni getsockname()"
5424
5425 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5426 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5427 msgstr "svcudp_create(): xp_pad je premaleni za IP_PKTINFO\n"
5428
5429 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5430 msgid "enablecache: cache already enabled"
5431 msgstr "enablecache(): predmemorija je već omogućena"
5432
5433 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5434 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5435 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju"
5436
5437 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5438 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5439 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za podatke"
5440
5441 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5442 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5443 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za fifo"
5444
5445 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5446 msgid "cache_set: victim not found"
5447 msgstr "cache_set(): nije nađena žrtva (koja se može ponovno upotrijebiti)"
5448
5449 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5450 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5451 msgstr "cache_set(): žrtvi nije moguće dodijeliti novu predmemoriju"
5452
5453 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5454 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5455 msgstr "cache_set(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju novom rpc_buffer"
5456
5457 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5458 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5459 msgstr "svc_unix.c: problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
5460
5461 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5462 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5463 msgstr "svc_unix.c - neuspješni getsockname() ili listen"
5464
5465 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5466 msgid "failed to turn on BTI protection"
5467 msgstr "nije uspjelo omogućiti zaštitu za BTI"
5468
5469 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5470 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5471 msgstr "greška zbog GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5472
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5474 msgid "Hangup"
5475 msgstr "Terminal zatvoren"
5476
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5478 msgid "Interrupt"
5479 msgstr "Prekini"
5480
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5482 msgid "Quit"
5483 msgstr "Završi"
5484
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5486 msgid "Illegal instruction"
5487 msgstr "Nepropisna instrukcija"
5488
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5490 msgid "Trace/breakpoint trap"
5491 msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
5492
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5494 msgid "Aborted"
5495 msgstr "Prekid"
5496
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5498 msgid "Floating point exception"
5499 msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza"
5500
5501 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5502 msgid "Killed"
5503 msgstr "Ubijen"
5504
5505 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5506 msgid "Bus error"
5507 msgstr "Sabirnička greška"
5508
5509 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5510 msgid "Bad system call"
5511 msgstr "Loši sustavski poziv"
5512
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5514 msgid "Segmentation fault"
5515 msgstr "Segmentacijska greška"
5516
5517 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5518 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5519 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5520 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5521 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5523 msgid "Broken pipe"
5524 msgstr "Prekinuta cijev"
5525
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5527 msgid "Alarm clock"
5528 msgstr "Budilica"
5529
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5531 msgid "Terminated"
5532 msgstr "Završeno"
5533
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5535 msgid "Urgent I/O condition"
5536 msgstr "Hitno U/I stanje"
5537
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5539 msgid "Stopped (signal)"
5540 msgstr "Zaustavljeno (signalom)"
5541
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5543 msgid "Stopped"
5544 msgstr "Zaustavljeno"
5545
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5547 msgid "Continued"
5548 msgstr "Nastavlja se"
5549
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5551 msgid "Child exited"
5552 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5553
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5555 msgid "Stopped (tty input)"
5556 msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
5557
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5559 msgid "Stopped (tty output)"
5560 msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
5561
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5563 msgid "I/O possible"
5564 msgstr "U/I je sada moguć"
5565
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5567 msgid "CPU time limit exceeded"
5568 msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora"
5569
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5571 msgid "File size limit exceeded"
5572 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
5573
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5575 msgid "Virtual timer expired"
5576 msgstr "Virtualni tajmer je istekao"
5577
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5579 msgid "Profiling timer expired"
5580 msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje"
5581
5582 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5583 msgid "User defined signal 1"
5584 msgstr "Korisnikom definiran signal 1"
5585
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5587 msgid "User defined signal 2"
5588 msgstr "Korisnikom definiran signal 2"
5589
5590 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5591 msgid "Window changed"
5592 msgstr "Promjena veličine prozora"
5593
5594 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5595 msgid "EMT trap"
5596 msgstr "EMT zamka"
5597
5598 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5599 msgid "Stack fault"
5600 msgstr "Greška stȏga"
5601
5602 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5603 msgid "Power failure"
5604 msgstr "Prekinuto napajanje"
5605
5606 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5607 msgid "Information request"
5608 msgstr "Zahtjev za informacijom"
5609
5610 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5611 msgid "Resource lost"
5612 msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
5613
5614 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5615 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5617 msgid "Operation not permitted"
5618 msgstr "Operacija nije dopuštena"
5619
5620 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5622 msgid "No such process"
5623 msgstr "Nema takvog procesa"
5624
5625 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5626 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5627 #. TRANS again.
5628 #. TRANS
5629 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5630 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5631 #. TRANS Primitives}.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5633 msgid "Interrupted system call"
5634 msgstr "Prekinuti sustavski poziv"
5635
5636 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5638 msgid "Input/output error"
5639 msgstr "Ulazno/izlazna greška"
5640
5641 #. TRANS The system tried to use the device
5642 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5643 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5644 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5645 #. TRANS computer.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5647 msgid "No such device or address"
5648 msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
5649
5650 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5651 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5652 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5653 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5655 msgid "Argument list too long"
5656 msgstr "Popis sadrži previše argumenata"
5657
5658 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5659 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5661 msgid "Exec format error"
5662 msgstr "Greška u formatu izvršne datoteke"
5663
5664 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5665 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5666 #. TRANS versa).
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5668 msgid "Bad file descriptor"
5669 msgstr "Loš datotečni deskriptor"
5670
5671 #. TRANS This error happens on operations that are
5672 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5673 #. TRANS to manipulate.
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5675 msgid "No child processes"
5676 msgstr "Nema potomaka (child processes)"
5677
5678 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5679 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5680 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5681 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5683 msgid "Resource deadlock avoided"
5684 msgstr "Izbjegnuto je potpuno blokiranje resursa"
5685
5686 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5687 #. TRANS because its capacity is full.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5689 msgid "Cannot allocate memory"
5690 msgstr "Nema dovoljno memorije"
5691
5692 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5693 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5695 msgid "Bad address"
5696 msgstr "Loša adresa"
5697
5698 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5699 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5700 #. TRANS system in Unix gives this error.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5702 msgid "Block device required"
5703 msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
5704
5705 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5706 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5707 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5709 msgid "Device or resource busy"
5710 msgstr "Uređaj ili resurs je zauzeti"
5711
5712 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5713 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5715 msgid "File exists"
5716 msgstr "Datoteka postoji"
5717
5718 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5719 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5720 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5722 msgid "Invalid cross-device link"
5723 msgstr "Nevaljana poveznica između uređaja"
5724
5725 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5726 #. TRANS particular sort of device.
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5728 msgid "No such device"
5729 msgstr "Nema takvog uređaja"
5730
5731 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5733 msgid "Not a directory"
5734 msgstr "Nije direktorij"
5735
5736 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5737 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5739 msgid "Is a directory"
5740 msgstr "To je direktorij"
5741
5742 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5743 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5745 msgid "Invalid argument"
5746 msgstr "Nevaljani argument"
5747
5748 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5749 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5750 #. TRANS
5751 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5752 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5753 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5754 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5756 msgid "Too many open files"
5757 msgstr "Previše otvorenih datoteka"
5758
5759 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5760 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5761 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5763 msgid "Too many open files in system"
5764 msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
5765
5766 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5767 #. TRANS modes on an ordinary file.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5769 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5770 msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
5771
5772 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5773 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5774 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5775 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5776 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5778 msgid "Text file busy"
5779 msgstr "Tekstna datoteka je zauzeta"
5780
5781 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5783 msgid "File too large"
5784 msgstr "Datoteka je prevelika"
5785
5786 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5787 #. TRANS disk is full.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5789 msgid "No space left on device"
5790 msgstr "Nema više prostora na uređaju"
5791
5792 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5794 msgid "Illegal seek"
5795 msgstr "Nepropisna seek naredba"
5796
5797 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5799 msgid "Read-only file system"
5800 msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
5801
5802 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5803 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5804 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5806 msgid "Too many links"
5807 msgstr "Previše poveznica"
5808
5809 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5810 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5812 msgid "Numerical argument out of domain"
5813 msgstr "Numerički argument je izvan domene"
5814
5815 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5816 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5818 msgid "Numerical result out of range"
5819 msgstr "Numerički rezultat je izvan raspona"
5820
5821 #. TRANS The call might work if you try again
5822 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5823 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5824 #. TRANS
5825 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5826 #. TRANS
5827 #. TRANS @itemize @bullet
5828 #. TRANS @item
5829 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5830 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5831 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5832 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5833 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5834 #. TRANS
5835 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5836 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5837 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5838 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5839 #. TRANS
5840 #. TRANS @item
5841 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5842 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5843 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5844 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5845 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5846 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5847 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5848 #. TRANS and return to its command loop.
5849 #. TRANS @end itemize
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5851 msgid "Resource temporarily unavailable"
5852 msgstr "Resurs je privremeno nedostupni"
5853
5854 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5855 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5856 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5857 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5858 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5859 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5860 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5861 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5863 msgid "Operation now in progress"
5864 msgstr "Operacija je u tijeku"
5865
5866 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5867 #. TRANS mode selected.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5869 msgid "Operation already in progress"
5870 msgstr "Operacija je već u tijeku"
5871
5872 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5874 msgid "Socket operation on non-socket"
5875 msgstr "Operacija za utičnicu primijenjena je na objekt koji nije utičnica"
5876
5877 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5878 #. TRANS maximum size.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5880 msgid "Message too long"
5881 msgstr "Poruka je preduga"
5882
5883 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5885 msgid "Protocol wrong type for socket"
5886 msgstr "Nevaljana vrsta protokola za utičnicu"
5887
5888 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5889 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5891 msgid "Protocol not available"
5892 msgstr "Protokol nije dostupni"
5893
5894 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5895 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5896 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5898 msgid "Protocol not supported"
5899 msgstr "Protokol nije podržani"
5900
5901 #. TRANS The socket type is not supported.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5903 msgid "Socket type not supported"
5904 msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
5905
5906 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5907 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5908 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5909 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5910 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5911 #. TRANS nothing to do for that call.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5913 msgid "Operation not supported"
5914 msgstr "Operacija nije podržana"
5915
5916 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5918 msgid "Protocol family not supported"
5919 msgstr "Familija protokola nije podržana"
5920
5921 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5922 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5924 msgid "Address family not supported by protocol"
5925 msgstr "Protokol ne podržava familiju adresa"
5926
5927 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5929 msgid "Address already in use"
5930 msgstr "Adrese se već koriste"
5931
5932 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5933 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5934 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5936 msgid "Cannot assign requested address"
5937 msgstr "Nije moguće dodijeliti zatraženu adresu"
5938
5939 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5941 msgid "Network is down"
5942 msgstr "Mreža je isključena -- nije aktivna"
5943
5944 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5945 #. TRANS was unreachable.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5947 msgid "Network is unreachable"
5948 msgstr "Mreža nije dostupna"
5949
5950 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5952 msgid "Network dropped connection on reset"
5953 msgstr "Mreža je srušila vezu pri ponovnom pokretanju"
5954
5955 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5957 msgid "Software caused connection abort"
5958 msgstr "Softver je uzrok prekida veze"
5959
5960 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5961 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5962 #. TRANS protocol violation.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5964 msgid "Connection reset by peer"
5965 msgstr "Poveznica je prekinuta od druge strane (od ciljanog člana u prijenosu)"
5966
5967 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5968 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5969 #. TRANS other from network operations.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5971 msgid "No buffer space available"
5972 msgstr "Nema dovoljno prostora u međuspremniku"
5973
5974 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5975 #. TRANS @xref{Connecting}.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5977 msgid "Transport endpoint is already connected"
5978 msgstr "Krajnja komunikacijska točka je već povezana"
5979
5980 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5981 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5982 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5983 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5985 msgid "Transport endpoint is not connected"
5986 msgstr "Krajnja komunikacijska točka nije još povezana"
5987
5988 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5989 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5990 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5992 msgid "Destination address required"
5993 msgstr "Obvezno se zahtijeva adresa odredišta"
5994
5995 #. TRANS The socket has already been shut down.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5997 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5998 msgstr "Nije moguće se ništa poslati nakon zatvaranja krajnje komunikacijske točke"
5999
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6001 msgid "Too many references: cannot splice"
6002 msgstr "Previše referencija: veza nije moguća"
6003
6004 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6005 #. TRANS the timeout period.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6007 msgid "Connection timed out"
6008 msgstr "Veza je prekinuta zbog ograničenja vremena čekanja nsa odgovor"
6009
6010 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6011 #. TRANS it is not running the requested service).
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6013 msgid "Connection refused"
6014 msgstr "Veza odbijena"
6015
6016 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6017 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6019 msgid "Too many levels of symbolic links"
6020 msgstr "Previše razina simboličkih poveznica"
6021
6022 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6023 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6024 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6026 msgid "File name too long"
6027 msgstr "Ime datoteke je predugo"
6028
6029 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6031 msgid "Host is down"
6032 msgstr "Host nije uključen"
6033
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6035 msgid "No route to host"
6036 msgstr "Nema trase (rute, puta) do računala"
6037
6038 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6039 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6041 msgid "Directory not empty"
6042 msgstr "Direktorij nije prazan"
6043
6044 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6045 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6047 msgid "Too many users"
6048 msgstr "Previše korisnika"
6049
6050 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6052 msgid "Disk quota exceeded"
6053 msgstr "Prekoračena je dodijeljena kvota (prostor) na disku"
6054
6055 # While a pointer contains the address of the item to which it refers, a handle is an abstraction of a reference which is managed externally: pointer > pokazivač, kazaljka; file handle > kvačica, ručica.
6056 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6057 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6058 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6059 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6060 #. TRANS and remounting the file system.
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6062 msgid "Stale file handle"
6063 msgstr "Zastarjela datotečna kvačica (file handle)"
6064
6065 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6066 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6067 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6068 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6070 msgid "Object is remote"
6071 msgstr "Taj objekt je udaljen"
6072
6073 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6074 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6075 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6076 #. TRANS operating system.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6078 msgid "No locks available"
6079 msgstr "Nema dostupnih lokota (brava)"
6080
6081 #. TRANS This indicates that the function called is
6082 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6083 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6084 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6085 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6087 msgid "Function not implemented"
6088 msgstr "Funkcija nije implementirana"
6089
6090 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6091 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6093 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6094 msgstr "Nevaljani ili nepotpuni višebajtni ili široki znak"
6095
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6097 msgid "Bad message"
6098 msgstr "Loša poruka"
6099
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6101 msgid "Identifier removed"
6102 msgstr "Identifikator je bio odstranjeni"
6103
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6105 msgid "Multihop attempted"
6106 msgstr "Pokušaj povezivanja preko više uređaja (Multihop)"
6107
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6109 msgid "No data available"
6110 msgstr "Nema dostupnih podataka"
6111
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6113 msgid "Link has been severed"
6114 msgstr "Veza je oštećena"
6115
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6117 msgid "No message of desired type"
6118 msgstr "Nema poruke željene vrste"
6119
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6121 msgid "Out of streams resources"
6122 msgstr "Nema dovoljno resursa streaminga (potoka)"
6123
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6125 msgid "Device not a stream"
6126 msgstr "Uređaj nije stream (potok)"
6127
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6129 msgid "Value too large for defined data type"
6130 msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
6131
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6133 msgid "Protocol error"
6134 msgstr "Greška protokola"
6135
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6137 msgid "Timer expired"
6138 msgstr "Tajmer je istekao"
6139
6140 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6141 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6142 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6143 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6145 msgid "Operation canceled"
6146 msgstr "Operacija otkazana"
6147
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6149 msgid "Owner died"
6150 msgstr "Vlasnik je mrtav"
6151
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6153 msgid "State not recoverable"
6154 msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
6155
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6157 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6158 msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
6159
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6161 msgid "Channel number out of range"
6162 msgstr "Broj kanala je izvan raspona"
6163
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6165 msgid "Level 2 not synchronized"
6166 msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
6167
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6169 msgid "Level 3 halted"
6170 msgstr "Razina 3 je zaustavljena"
6171
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6173 msgid "Level 3 reset"
6174 msgstr "Razina 3 je ponovo pokrenuta"
6175
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6177 msgid "Link number out of range"
6178 msgstr "Broj veze izvan granice raspona"
6179
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6181 msgid "Protocol driver not attached"
6182 msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
6183
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6185 msgid "No CSI structure available"
6186 msgstr "CSI strukture nisu dostupne"
6187
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6189 msgid "Level 2 halted"
6190 msgstr "Razina 2 je zaustavljena"
6191
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6193 msgid "Invalid exchange"
6194 msgstr "Nevaljana razmjena"
6195
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6197 msgid "Invalid request descriptor"
6198 msgstr "Nevaljani deskriptor zahtjeva"
6199
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6201 msgid "Exchange full"
6202 msgstr "Razmjena je puna"
6203
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6205 msgid "No anode"
6206 msgstr "Nema anode"
6207
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6209 msgid "Invalid request code"
6210 msgstr "Nevaljani kod zahtjeva"
6211
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6213 msgid "Invalid slot"
6214 msgstr "Nevaljani slot"
6215
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6217 msgid "File locking deadlock error"
6218 msgstr "Greška pri zaključavanju datoteke; totalno blokiranje"
6219
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6221 msgid "Bad font file format"
6222 msgstr "Loš format datoteke sa znakovima"
6223
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6225 msgid "Machine is not on the network"
6226 msgstr "Računalo nije na mreži"
6227
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6229 msgid "Package not installed"
6230 msgstr "Paket nije instalirani"
6231
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6233 msgid "Advertise error"
6234 msgstr "Greška oglašavanja"
6235
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6237 msgid "Srmount error"
6238 msgstr "Srmount greška"
6239
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6241 msgid "Communication error on send"
6242 msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
6243
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6245 msgid "RFS specific error"
6246 msgstr "RFS specifična greška"
6247
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6249 msgid "Name not unique on network"
6250 msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
6251
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6253 msgid "File descriptor in bad state"
6254 msgstr "Deskriptor datoteke je u lošem stanju"
6255
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6257 msgid "Remote address changed"
6258 msgstr "Udaljena adresa se promijenila"
6259
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6261 msgid "Can not access a needed shared library"
6262 msgstr "Nije moguće pristupiti nužnoj zajedničkoj biblioteci"
6263
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6265 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6266 msgstr "Pristupanje oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
6267
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6269 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6270 msgstr ".lib sekcija u a.out je oštećena"
6271
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6273 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6274 msgstr "Pokušaj povezati se s previše dijeljenih biblioteka"
6275
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6277 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6278 msgstr "Nije moguće izravno pokrenuti dijeljenu biblioteku"
6279
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6281 msgid "Streams pipe error"
6282 msgstr "Greška u cijevi streama (potoka)"
6283
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6285 msgid "Structure needs cleaning"
6286 msgstr "Strukturu se mora očistiti"
6287
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6289 msgid "Not a XENIX named type file"
6290 msgstr "Nije XENIX datoteka s imenom"
6291
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6293 msgid "No XENIX semaphores available"
6294 msgstr "Nisu dostupni XENIX semafori"
6295
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6297 msgid "Is a named type file"
6298 msgstr "Je datoteka s imenom"
6299
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6301 msgid "Remote I/O error"
6302 msgstr "Udaljena U/I greška"
6303
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6305 msgid "No medium found"
6306 msgstr "Nije pronađen medij"
6307
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6309 msgid "Wrong medium type"
6310 msgstr "Kriva vrsta medija"
6311
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6313 msgid "Required key not available"
6314 msgstr "Potreban ključ nije dostupni"
6315
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6317 msgid "Key has expired"
6318 msgstr "Ključ je istekao -- više ne vrijedi"
6319
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6321 msgid "Key has been revoked"
6322 msgstr "Ključ je bio opozvani"
6323
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6325 msgid "Key was rejected by service"
6326 msgstr "Usluga je odbila ključ"
6327
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6329 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6330 msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
6331
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6333 msgid "Memory page has hardware error"
6334 msgstr "Memorijska stranica ima hardversku grešku"
6335
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6337 msgid "RPC struct is bad"
6338 msgstr "RPC struktura je loša"
6339
6340 #. TRANS The file was the wrong type for the
6341 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6342 #. TRANS
6343 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6344 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6346 msgid "Inappropriate file type or format"
6347 msgstr "Neprimjerena vrsta datoteke ili formata"
6348
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6350 msgid "RPC bad procedure for program"
6351 msgstr "RPC: loša procedura za program"
6352
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6354 msgid "Authentication error"
6355 msgstr "Greška pri provjeri autentičnosti"
6356
6357 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6358 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6359 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6361 msgid "Translator died"
6362 msgstr "Skrahirao je program za prevođenje"
6363
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6365 msgid "RPC version wrong"
6366 msgstr "Nevaljana RPC inačica"
6367
6368 #. TRANS You did @strong{what}?
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6370 msgid "You really blew it this time"
6371 msgstr "Ovog puta si zbilja zabrljao"
6372
6373 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6374 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6375 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6377 msgid "Too many processes"
6378 msgstr "Previše procesa"
6379
6380 #. TRANS This error code has no purpose.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6382 msgid "Gratuitous error"
6383 msgstr "Besplatna greška"
6384
6385 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6386 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6387 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6388 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6389 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6390 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6391 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6392 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6393 #. TRANS values.
6394 #. TRANS
6395 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6396 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6398 msgid "Not supported"
6399 msgstr "Nije podržano"
6400
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6402 msgid "RPC program version wrong"
6403 msgstr "Nevaljana inačica RPC programa"
6404
6405 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6406 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6407 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6408 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6409 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6410 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6412 msgid "Inappropriate operation for background process"
6413 msgstr "Neprimjerena operacija za pozadinski proces"
6414
6415 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6416 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6417 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6418 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6419 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6420 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6421 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6422 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6423 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6424 #. TRANS @c
6425 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6426 #. TRANS @c
6427 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6428 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6430 msgid "Computer bought the farm"
6431 msgstr "Računalo je mrtvo"
6432
6433 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6434 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6435 #. TRANS
6436 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6437 #. TRANS separate error code.
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6439 msgid "Operation would block"
6440 msgstr "Operacija bi blokirala"
6441
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6443 msgid "Need authenticator"
6444 msgstr "Potreban je verifikator (za provjeru autentičnosti)"
6445
6446 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6447 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6448 #. TRANS @c Don't change it.
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6450 msgid "?"
6451 msgstr "?"
6452
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6454 msgid "RPC program not available"
6455 msgstr "RPC program nije dostupni"
6456
6457 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6458 msgid "Error in unknown error system: "
6459 msgstr "Greška u nepoznatom sustavu grešaka: "
6460
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6462 msgid "Address family for hostname not supported"
6463 msgstr "Familija adresa za hostname nije podržana"
6464
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6466 msgid "Temporary failure in name resolution"
6467 msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena"
6468
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6470 msgid "Bad value for ai_flags"
6471 msgstr "Loša vrijednost za ai_flags"
6472
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6474 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6475 msgstr "Nepopravljivi neuspjeh u razlučivanju imena"
6476
6477 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6478 msgid "ai_family not supported"
6479 msgstr "ai_family nije podržana"
6480
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6482 msgid "Memory allocation failure"
6483 msgstr "Nije uspjelo dodijeliti memoriju"
6484
6485 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6486 msgid "No address associated with hostname"
6487 msgstr "Nijedna adresa nije pridružena s hostname"
6488
6489 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6490 msgid "Name or service not known"
6491 msgstr "Ime ili servis nije poznato"
6492
6493 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6494 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6495 msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
6496
6497 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6498 msgid "ai_socktype not supported"
6499 msgstr "ai_socktype nije podržan"
6500
6501 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6502 msgid "System error"
6503 msgstr "Greška sustava"
6504
6505 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6506 msgid "Processing request in progress"
6507 msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku"
6508
6509 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6510 msgid "Request canceled"
6511 msgstr "Zahtjev je otkazan"
6512
6513 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6514 msgid "Request not canceled"
6515 msgstr "Zahtjev nije otkazan"
6516
6517 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6518 msgid "All requests done"
6519 msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
6520
6521 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6522 msgid "Interrupted by a signal"
6523 msgstr "Prekinuto signalom"
6524
6525 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6526 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6527 msgstr "String parametra nije ispravno kodiran"
6528
6529 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6530 #, c-format
6531 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6532 msgstr "makecontext(): ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
6533
6534 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6535 #, c-format
6536 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6537 msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
6538
6539 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6540 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6541 msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom IBT podrškom"
6542
6543 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6544 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6545 msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom podrškom za SHSTK"
6546
6547 # Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
6548 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6549 msgid "can't disable CET"
6550 msgstr "nije moguće onemogućiti CET (Control-Flow Enforcement Technology)"
6551
6552 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6553 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6554 msgstr "ISA razina za CPU je niža od potrebne razine"
6555
6556 #: timezone/zdump.c:332
6557 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6558 msgstr "ima znakove različite od ASCII slova i brojeva i „-“ or „+“"
6559
6560 #: timezone/zdump.c:334
6561 msgid "has fewer than 3 characters"
6562 msgstr "ima manje od 3 znaka"
6563
6564 #: timezone/zdump.c:336
6565 msgid "has more than 6 characters"
6566 msgstr "ima više od 6 znakova"
6567
6568 #: timezone/zdump.c:341
6569 #, c-format
6570 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6571 msgstr "%s: upozorenje: zona „%s“ kratica „%s“ %s\n"
6572
6573 #: timezone/zdump.c:387
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6577 "Options include:\n"
6578 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6579 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6580 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6581 " -v List transitions verbosely\n"
6582 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6583 " --help Output this help\n"
6584 " --version Output version info\n"
6585 "\n"
6586 "Report bugs to %s.\n"
6587 msgstr ""
6588 "%s: uporaba: %s OPCIJE IME_ZONE ...\n"
6589 "Ispiše trenutačno vrijeme u svim vremenskim zonama navedenim\n"
6590 "na naredbenom retku\n"
6591 "Opcije:\n"
6592 " -c [L,]U počne u godini L (zadano -500), završi prije godine U (zadano 2500)\n"
6593 " -t [L,]U počne s vremenom L, završi prije vremena U (u sekundama od 1970)\n"
6594 " -i kratak popis tranzicija (eksperimentalni format)\n"
6595 " -v opširni popis tranzicija\n"
6596 " -V manje opširan popis tranzicija\n"
6597 " --help ova pomoć\n"
6598 " --version informacije o inačici ovog programa\n"
6599 "\n"
6600 "Prijavite greške na %s.\n"
6601
6602 #: timezone/zdump.c:473
6603 #, c-format
6604 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6605 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -c\n"
6606
6607 #: timezone/zdump.c:506
6608 #, c-format
6609 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6610 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -t\n"
6611
6612 #: timezone/zic.c:432
6613 #, c-format
6614 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6615 msgstr "%s: Nema dovoljno memorije: %s\n"
6616
6617 #: timezone/zic.c:440
6618 msgid "size overflow"
6619 msgstr "prekoračenje veličine"
6620
6621 #: timezone/zic.c:450
6622 msgid "alignment overflow"
6623 msgstr "prekoračenje poravnanja"
6624
6625 #: timezone/zic.c:498
6626 msgid "integer overflow"
6627 msgstr "prekoračenje pri operaciji s cijelim brojem"
6628
6629 #: timezone/zic.c:532
6630 #, c-format
6631 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6632 msgstr "„%s“, redak %<PRIdMAX>: "
6633
6634 #: timezone/zic.c:535
6635 #, c-format
6636 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6637 msgstr " (pravilo iz „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6638
6639 #: timezone/zic.c:554
6640 #, c-format
6641 msgid "warning: "
6642 msgstr "upozorenje: "
6643
6644 #: timezone/zic.c:579
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6648 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6649 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6650 "\t[ filename ... ]\n"
6651 "\n"
6652 "Report bugs to %s.\n"
6653 msgstr ""
6654 "%s: uporaba: %s [--version] [--help] [-v] \\\n"
6655 "\t[-b {slim|fat}] [-d direktorij] [-l lokalno_vrijeme] [-L prijestupne_sekunde] \\\n"
6656 "\t[-p posix_pravila] [-r -r '[@lo][/@hi]'] [-t lokalno_vrijeme_link]\\\n"
6657 "\t[datoteka ...]\n"
6658 "\n"
6659 "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
6660
6661 #: timezone/zic.c:604
6662 #, c-format
6663 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6664 msgstr "%s: Nije moguće promijeniti (chdir) radni direktorij u %s: %s\n"
6665
6666 #: timezone/zic.c:698
6667 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6668 msgstr "greška u kompilaciji: tip „zic_t“ ima premalo bita; loše specificirani zic_t"
6669
6670 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6671 msgid "incompatible -b options"
6672 msgstr "nekompatibilne -b opcije"
6673
6674 #: timezone/zic.c:723
6675 #, c-format
6676 msgid "invalid option: -b '%s'"
6677 msgstr "nevaljana opcija: -b „%s“"
6678
6679 #: timezone/zic.c:730
6680 #, c-format
6681 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6682 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
6683
6684 #: timezone/zic.c:740
6685 #, c-format
6686 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6687 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
6688
6689 #: timezone/zic.c:750
6690 #, c-format
6691 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6692 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
6693
6694 #: timezone/zic.c:758
6695 #, c-format
6696 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6697 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -t\n"
6698
6699 #: timezone/zic.c:767
6700 msgid "-y is obsolescent"
6701 msgstr "-y je zastarjela"
6702
6703 #: timezone/zic.c:771
6704 #, c-format
6705 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6706 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
6707
6708 #: timezone/zic.c:781
6709 #, c-format
6710 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6711 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
6712
6713 #: timezone/zic.c:792
6714 #, c-format
6715 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6716 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne -r opcije\n"
6717
6718 #: timezone/zic.c:798
6719 #, c-format
6720 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6721 msgstr "%s: nevaljano vremensko razdoblje: %s\n"
6722
6723 #: timezone/zic.c:805
6724 msgid "-s ignored"
6725 msgstr "-s zanemareno"
6726
6727 #: timezone/zic.c:848
6728 msgid "link to link"
6729 msgstr "poveznica na drugu vezu"
6730
6731 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6732 msgid "command line"
6733 msgstr "naredbeni redak"
6734
6735 #: timezone/zic.c:871
6736 msgid "empty file name"
6737 msgstr "ime datoteke je prazno"
6738
6739 #: timezone/zic.c:874
6740 #, c-format
6741 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6742 msgstr "ime datoteke „%s“ počinje s „/“"
6743
6744 #: timezone/zic.c:884
6745 #, c-format
6746 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6747 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži komponentu „%.*s“"
6748
6749 #: timezone/zic.c:890
6750 #, c-format
6751 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6752 msgstr "ime datoteke „%s“ komponenta sadrži počinje sa „-“"
6753
6754 #: timezone/zic.c:893
6755 #, c-format
6756 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6757 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži predugu komponentu „%.*s“"
6758
6759 #: timezone/zic.c:921
6760 #, c-format
6761 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6762 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „%c“"
6763
6764 #: timezone/zic.c:922
6765 #, c-format
6766 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6767 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „\\%o“"
6768
6769 #: timezone/zic.c:992
6770 #, c-format
6771 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6772 msgstr "%s: napraviti poveznicu s %s/%s nije uspjelo: %s\n"
6773
6774 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6775 #, c-format
6776 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6777 msgstr "%s: Nije moguće ukloniti %s/%s: %s\n"
6778
6779 #: timezone/zic.c:1026
6780 #, c-format
6781 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6782 msgstr "stvorena je simbolička poveznica jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
6783
6784 #: timezone/zic.c:1034
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6787 msgstr "%s: Nije moguće pročitati %s/%s: %s\n"
6788
6789 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6790 #, c-format
6791 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6792 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti %s/%s: %s\n"
6793
6794 #: timezone/zic.c:1050
6795 #, c-format
6796 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6797 msgstr "kopira se jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
6798
6799 #: timezone/zic.c:1053
6800 #, c-format
6801 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6802 msgstr "kopira se jer simbolička poveznica nije uspjela: %s"
6803
6804 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6805 msgid "same rule name in multiple files"
6806 msgstr "isto ime pravila pojavljuje se u nekoliko datoteka"
6807
6808 #: timezone/zic.c:1171
6809 #, c-format
6810 msgid "%s in ruleless zone"
6811 msgstr "%s u „neposlušnoj“ vremenskoj zoni"
6812
6813 #: timezone/zic.c:1191
6814 msgid "standard input"
6815 msgstr "standardni ulaz"
6816
6817 #: timezone/zic.c:1196
6818 #, c-format
6819 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6820 msgstr "%s: Nije moguće otvoriti %s: %s\n"
6821
6822 #: timezone/zic.c:1207
6823 msgid "line too long"
6824 msgstr "redak je predugi"
6825
6826 #: timezone/zic.c:1230
6827 msgid "input line of unknown type"
6828 msgstr "ulazni redak je nepoznatog tipa"
6829
6830 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6831 #, c-format
6832 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6833 msgstr "%s: **interna greška** -- nevaljani l_value %d\n"
6834
6835 #: timezone/zic.c:1262
6836 msgid "expected continuation line not found"
6837 msgstr "očekivao se je naredni continuation-redak"
6838
6839 #: timezone/zic.c:1298
6840 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6841 msgstr "inačice zic-a starije od 2018. godine ne podržavaju dijelove sekunde"
6842
6843 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6844 msgid "time overflow"
6845 msgstr "prekoračenje vremena"
6846
6847 #: timezone/zic.c:1322
6848 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6849 msgstr "inačice starije od 2007. godine ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
6850
6851 #: timezone/zic.c:1340
6852 msgid "invalid saved time"
6853 msgstr "nevaljano sačuvano vrijeme"
6854
6855 #: timezone/zic.c:1351
6856 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6857 msgstr "nevaljani broj polja u Rule retku"
6858
6859 #: timezone/zic.c:1360
6860 #, c-format
6861 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6862 msgstr "Nevaljano ime za pravilo „%s“!"
6863
6864 #: timezone/zic.c:1382
6865 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6866 msgstr "nevaljani broj polja u Zone retku"
6867
6868 #: timezone/zic.c:1387
6869 #, c-format
6870 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6871 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -l se međusobno isključuju"
6872
6873 #: timezone/zic.c:1393
6874 #, c-format
6875 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6876 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -p se međusobno isključuju"
6877
6878 #: timezone/zic.c:1400
6879 #, c-format
6880 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6881 msgstr ""
6882 "duplikat imena zone\n"
6883 " %s (datoteka „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6884
6885 #: timezone/zic.c:1414
6886 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6887 msgstr "nevaljani broj polja u Zone continuation-retku"
6888
6889 #: timezone/zic.c:1454
6890 msgid "invalid UT offset"
6891 msgstr "nevaljani UTC odmak"
6892
6893 #: timezone/zic.c:1458
6894 msgid "invalid abbreviation format"
6895 msgstr "nevaljani format kratice"
6896
6897 #: timezone/zic.c:1467
6898 #, c-format
6899 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6900 msgstr "inačice starije od 2015. godine ne podržavaju format „%s“"
6901
6902 #: timezone/zic.c:1494
6903 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6904 msgstr ""
6905 "Zone continuation-redak: UNTIL (do) vrijeme\n"
6906 " nije kasnije od UNTIL (do) vremena u prethodnom retku"
6907
6908 #: timezone/zic.c:1526
6909 msgid "invalid leaping year"
6910 msgstr "nevaljana prijestupna godina"
6911
6912 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6913 msgid "invalid month name"
6914 msgstr "nevaljano ime mjeseca"
6915
6916 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6917 msgid "invalid day of month"
6918 msgstr "nevaljani dan u mjesecu"
6919
6920 #: timezone/zic.c:1566
6921 msgid "time too small"
6922 msgstr "premala vrijednost za vrijeme"
6923
6924 #: timezone/zic.c:1570
6925 msgid "time too large"
6926 msgstr "prevelika vrijednost za vrijeme"
6927
6928 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6929 msgid "invalid time of day"
6930 msgstr "nevaljano doba (HH:MM:SS) dana"
6931
6932 #: timezone/zic.c:1577
6933 msgid "leap second precedes Epoch"
6934 msgstr "prijestupna sekunda prethodi Epohi (Unix Epoch)"
6935
6936 #: timezone/zic.c:1585
6937 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6938 msgstr "nevaljani broj polja u Leap retku"
6939
6940 #: timezone/zic.c:1591
6941 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6942 msgstr "nevaljano Rolling/Stationary polje u Leap retku"
6943
6944 #: timezone/zic.c:1599
6945 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6946 msgstr "nevaljano CORRECTION polje u Leap retku"
6947
6948 #: timezone/zic.c:1611
6949 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6950 msgstr "nevaljani broj polja u Expires retku"
6951
6952 #: timezone/zic.c:1613
6953 msgid "multiple Expires lines"
6954 msgstr "višestruki Expires redci"
6955
6956 #: timezone/zic.c:1624
6957 msgid "wrong number of fields on Link line"
6958 msgstr "nevaljani broj polja u Link retku"
6959
6960 #: timezone/zic.c:1628
6961 msgid "blank FROM field on Link line"
6962 msgstr "prazno FROM polje u Link retku"
6963
6964 #: timezone/zic.c:1703
6965 msgid "invalid starting year"
6966 msgstr "nevaljana početna godina"
6967
6968 #: timezone/zic.c:1725
6969 msgid "invalid ending year"
6970 msgstr "nevaljana konačna godina"
6971
6972 #: timezone/zic.c:1729
6973 msgid "starting year greater than ending year"
6974 msgstr "početna godina je veća od konačne godine"
6975
6976 #: timezone/zic.c:1736
6977 msgid "typed single year"
6978 msgstr "početna godina i konačna godina su iste"
6979
6980 #: timezone/zic.c:1739
6981 #, c-format
6982 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6983 msgstr "vrsta godine „%s“ je zastarjela -- umjesto toga koristite „-“"
6984
6985 #: timezone/zic.c:1774
6986 msgid "invalid weekday name"
6987 msgstr "nevaljani dan u tjednu"
6988
6989 #: timezone/zic.c:1935
6990 #, c-format
6991 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6992 msgstr "referentni klijenti griješe u više od %d tranzicijskih vremena"
6993
6994 #: timezone/zic.c:1939
6995 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6996 msgstr "klijenti stariji od 2014. godine griješe u više od 1200 tranzicijskih vremena"
6997
6998 #: timezone/zic.c:2058
6999 msgid "too many transition times"
7000 msgstr "previše tranzicijskih vremena"
7001
7002 #: timezone/zic.c:2297
7003 #, c-format
7004 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7005 msgstr "%%z UT veličina odmaka premašuje 99:59:59"
7006
7007 #: timezone/zic.c:2673
7008 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7009 msgstr "nema POSIX varijable okoline za vremensku zonu"
7010
7011 #: timezone/zic.c:2679
7012 #, c-format
7013 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7014 msgstr ""
7015 "%s: klijenti stariji od %d. godine mogu zabrljati\n"
7016 " u rukovanju s davnim vremenskim oznakama"
7017
7018 #: timezone/zic.c:2818
7019 msgid "two rules for same instant"
7020 msgstr "dva pravila za isti trenutak (vremenski)"
7021
7022 #: timezone/zic.c:2889
7023 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7024 msgstr ""
7025 "nije moguće odrediti kraticu vremenske zone za korištenje\n"
7026 " tek nakon UNTIL (do) vremena"
7027
7028 #: timezone/zic.c:2964
7029 msgid "UT offset out of range"
7030 msgstr "UTC odmak je izvan granica raspona"
7031
7032 #: timezone/zic.c:2987
7033 msgid "too many local time types"
7034 msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
7035
7036 #: timezone/zic.c:3005
7037 msgid "too many leap seconds"
7038 msgstr "previše prijestupnih sekundi"
7039
7040 #: timezone/zic.c:3032
7041 msgid "Leap seconds too close together"
7042 msgstr "Prijestupne sekunde su preblizu jedna drugoj"
7043
7044 #: timezone/zic.c:3043
7045 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7046 msgstr "„#expires“ je zastarjelo -- umjesto toga koristite „Expires“"
7047
7048 #: timezone/zic.c:3049
7049 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7050 msgstr "zadnja vrijednost od Leap (prestupnog) vremena ne prethodi vrijednosti Expires (isteklog) vremena"
7051
7052 #: timezone/zic.c:3095
7053 msgid "Wild result from command execution"
7054 msgstr "Čudni rezultat od izvršenja naredbe"
7055
7056 #: timezone/zic.c:3096
7057 #, c-format
7058 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7059 msgstr "%s: naredba je bila „%s“ a rezultat je bio %d\n"
7060
7061 #: timezone/zic.c:3202
7062 #, c-format
7063 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7064 msgstr "„%s“ nije dokumentirana -- koristite umjesto toga „last%s“"
7065
7066 #: timezone/zic.c:3233
7067 #, c-format
7068 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7069 msgstr "„%s“ nije jasno za „zic“ stariji od 2017c"
7070
7071 #: timezone/zic.c:3267
7072 msgid "Odd number of quotation marks"
7073 msgstr "Neparan broj znakova citiranja"
7074
7075 #: timezone/zic.c:3361
7076 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7077 msgstr "korištenje 29. veljače u godini koja nije prijestupna"
7078
7079 #: timezone/zic.c:3396
7080 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7081 msgstr ""
7082 "pravilo obuhvaća promjenu mjeseca (IN i ON nisu u istom mjesecu);\n"
7083 " inačice starije od 2004. godine to ne podržavaju"
7084
7085 #: timezone/zic.c:3423
7086 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7087 msgstr "kratica za vremensku zonu ima manje od 3 slova"
7088
7089 #: timezone/zic.c:3425
7090 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7091 msgstr "kratica za vremensku zonu ima previše slova"
7092
7093 #: timezone/zic.c:3427
7094 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7095 msgstr "kratica za vremensku zonu se razlikuje od POSIX standarda"
7096
7097 #: timezone/zic.c:3433
7098 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7099 msgstr "kratice vremenskih zona su preduge ili ih ima previše"
7100
7101 #: timezone/zic.c:3479
7102 #, c-format
7103 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7104 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s"