]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/hr.po
Update translation for be.
[thirdparty/glibc.git] / po / hr.po
1 # This is translation of libc to Croatian.
2 # Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 #
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
6 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.27.9000\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-07-26 22:19-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-07-29 13:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
14 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Language: hr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
22
23 #: argp/argp-help.c:227
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost"
27
28 #: argp/argp-help.c:237
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: Nepoznati parametar ARGP_HELP_FMT"
32
33 #: argp/argp-help.c:250
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
37
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr ""
41 "Obvezni ili neobvezni argumenti za dugačke opcije\n"
42 "također su obvezni ili neobvezni za korespondentne kratke opcije."
43
44 #: argp/argp-help.c:1600
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Uporaba:"
47
48 #: argp/argp-help.c:1604
49 msgid " or: "
50 msgstr " ili:"
51
52 #: argp/argp-help.c:1616
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [OPCIJA...]"
55
56 #: argp/argp-help.c:1643
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n"
60
61 #: argp/argp-help.c:1671
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Prijavite greške na %s.\n"
65
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "ova pomoć"
69
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "kratke upute za uporabu"
73
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
76 #: nss/makedb.c:120
77 msgid "NAME"
78 msgstr "IME"
79
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Postavi ime programa"
83
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "SEK"
87
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "pauzira SEK sekundi (zadano 3600)"
91
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "inačica ovog programa"
95
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Nema poznate inačice!?"
99
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
104
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
108
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sneočekivana greška: %s.\n"
116 "%n"
117
118 #: assert/assert.c:101
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%n"
123 msgstr ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sKontrolni test „%s“ nije uspio.\n"
125 "%n"
126
127 #: catgets/gencat.c:110
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "stvori C header-datoteku IME koja sadrži definicije simbola"
130
131 #: catgets/gencat.c:112
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "ne koristi postojeći katalog; prisilno izradi novu izlaznu datoteku"
134
135 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "izlaz piše u datoteku IME"
138
139 #: catgets/gencat.c:118
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "Generira katalog poruka.\n"
145 "Ako je ULAZNA-DATOTEKA -, čita ulaz iz standardnog ulaza.\n"
146 "Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, ispiše izlaz na standardni izlaz.\n"
147
148 #: catgets/gencat.c:123
149 msgid ""
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 msgstr ""
153 "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
154 "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
155
156 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
157 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
158 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
159 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
160 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
161 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "%s.\n"
166 msgstr ""
167 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
168 "%s.\n"
169
170 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
171 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
173 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
174 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
175 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
176 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "Ovo je slobodan softver, pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja.\n"
185 "NEMA jamstava; čak ni za PRODAJU ili UPOTREBU ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
186
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
189 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
190 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Napisao %s.\n"
196
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*standardni ulaz*"
200
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
202 #: nss/makedb.c:246
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s“"
206
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "nepropisni broj skupa"
210
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "duplikat definicije skupa"
214
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "ovo je prva definicija"
218
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "nepoznati skup „%s“"
223
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "nevaljani znak za citiranje"
227
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "nepoznata direktiva „%s“: redak se ignorira"
232
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "broj (numeracija) poruke se ponavlja"
236
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "identifikator poruke se ponavlja"
240
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "nevaljani znak: poruka se ignorira"
244
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "nevaljani redak"
248
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "deformirani redak se ignorira"
252
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“"
257
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "nevaljana kontrolna sekvencija (escape sequence)"
261
262 #: catgets/gencat.c:1209
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "poruka nije završila"
265
266 #: catgets/gencat.c:1233
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "pri otvaranju starog kataloga"
270
271 #: catgets/gencat.c:1324
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
275
276 #: catgets/gencat.c:1350
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "nije moguće odrediti escape znak (znak za maskiranje)"
280
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "ne (među)sprema izlaz (no buffering)"
284
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Ispiše informacije generirane PC profiliranjem."
288
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[DATOTEKA]"
292
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku"
297
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje"
302
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "nevaljana veličina kazaljke"
307
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\\n"
311
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\\n"
316
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument.\\n"
320
321 #: debug/xtrace.sh:45
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 " -?,--help Print this help and exit\n"
328 " --usage Give a short usage message\n"
329 " -V,--version Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutačno izvođene funkcije.\n"
336 "\n"
337 " --data=DATOTEKA ne pokrene program; samo ispiše podatke iz DATOTEKE\n"
338 " -?,--help ova pomoć\n"
339 " --usage kratke upute za uporabu\n"
340 " -V,--version informacije o inačici ovog programa\n"
341 "\n"
342 "Obvezni argumenti za dugačke opcije također su obvezni\n"
343 "za sve korespondentne kratke opcije.\n"
344 "\n"
345
346 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:64
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
350
351 #: debug/xtrace.sh:125
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: neprepoznata opcija „$1“\\n"
354
355 #: debug/xtrace.sh:138
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
358
359 #: debug/xtrace.sh:146
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "izvršna datoteka „$program“ nije nađena\\n"
363
364 #: debug/xtrace.sh:150
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "Program „$program“ nije izvršna datoteka\\n"
368
369 #: dlfcn/dlinfo.c:63
370 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
371 msgstr "RTLD_SELF je korišten u kodu koji nije dinamički učitan"
372
373 #: dlfcn/dlinfo.c:72
374 msgid "unsupported dlinfo request"
375 msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
376
377 #: dlfcn/dlmopen.c:63
378 msgid "invalid namespace"
379 msgstr "nevaljani imenski prostor"
380
381 #: dlfcn/dlmopen.c:68
382 msgid "invalid mode"
383 msgstr "nevaljani mod"
384
385 #: dlfcn/dlopen.c:64
386 msgid "invalid mode parameter"
387 msgstr "nevaljani parametar moda"
388
389 #: elf/cache.c:69
390 msgid "unknown"
391 msgstr "nepoznato"
392
393 #: elf/cache.c:141
394 msgid "Unknown OS"
395 msgstr "Nepoznati OS"
396
397 #: elf/cache.c:146
398 #, c-format
399 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
400 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
401
402 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
403 #, c-format
404 msgid "Can't open cache file %s\n"
405 msgstr "Nije moguće otvoriti cache-datoteku %s\n"
406
407 #: elf/cache.c:177
408 #, c-format
409 msgid "mmap of cache file failed.\n"
410 msgstr "mmap (mapiranje) cache-datoteke nije uspjelo.\n"
411
412 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195
413 #, c-format
414 msgid "File is not a cache file.\n"
415 msgstr "To nije cache-datoteka.\n"
416
417 #: elf/cache.c:228 elf/cache.c:238
418 #, c-format
419 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
420 msgstr "%d biblioteka je pronađena u predmemoriji (cache) „%s“\n"
421
422 #: elf/cache.c:432
423 #, c-format
424 msgid "Can't create temporary cache file %s"
425 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu cache-datoteku %s"
426
427 #: elf/cache.c:440 elf/cache.c:450 elf/cache.c:454 elf/cache.c:458
428 #: elf/cache.c:468
429 #, c-format
430 msgid "Writing of cache data failed"
431 msgstr "Zapisivanje podataka iz predmemorije (cache) nije uspjelo"
432
433 #: elf/cache.c:463
434 #, c-format
435 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
436 msgstr "Promjena prava pristupa %s u %#o nije uspjela"
437
438 #: elf/cache.c:472
439 #, c-format
440 msgid "Renaming of %s to %s failed"
441 msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
442
443 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
444 msgid "cannot create scope list"
445 msgstr "nije moguće stvoriti popis dosega (scope list)"
446
447 #: elf/dl-close.c:839
448 msgid "shared object not open"
449 msgstr "zajednički objekt nije otvoren"
450
451 #: elf/dl-deps.c:112
452 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
453 msgstr "DST nije dopušten u SUID/SGID programima"
454
455 #: elf/dl-deps.c:125
456 msgid "empty dynamic string token substitution"
457 msgstr "zamjena praznoga DST (dynamic string token)"
458
459 #: elf/dl-deps.c:131
460 #, c-format
461 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
462 msgstr "nije moguće učitati pomoćnu datoteku „%s“ zbog zamjene praznog DST (dynamic string token)\n"
463
464 #: elf/dl-deps.c:220
465 msgid "cannot allocate dependency buffer"
466 msgstr "nije moguće dodijeliti predmemoriju za popis ovisnosti"
467
468 #: elf/dl-deps.c:443
469 msgid "cannot allocate dependency list"
470 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis ovisnosti"
471
472 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
473 msgid "cannot allocate symbol search list"
474 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis simbola za pretraživanje"
475
476 #: elf/dl-deps.c:523
477 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
478 msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING"
479
480 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
481 msgid "error while loading shared libraries"
482 msgstr "greška pri učitavanju zajedničkih biblioteka"
483
484 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
485 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
486 msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA!!!"
487
488 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
489 msgid "cannot map pages for fdesc table"
490 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fdesc tablicu"
491
492 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
493 msgid "cannot map pages for fptr table"
494 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fptr tablicu"
495
496 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
497 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
498 msgstr "**interna greška**: symidx izvan raspona fptr tablice"
499
500 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
501 msgid "cannot create capability list"
502 msgstr "nije moguće stvoriti popis kvalifikacija"
503
504 #: elf/dl-load.c:427
505 msgid "cannot allocate name record"
506 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zapise imena"
507
508 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
509 msgid "cannot create cache for search path"
510 msgstr "nije moguće stvoriti predmemoriju (cache) za pretraživanje staze"
511
512 #: elf/dl-load.c:609
513 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
514 msgstr "nije moguće stvoriti RUNPATH/RPATH kopiju"
515
516 #: elf/dl-load.c:702
517 msgid "cannot create search path array"
518 msgstr "nije moguće stvoriti polje za pretraživanje staza"
519
520 #: elf/dl-load.c:883
521 msgid "cannot stat shared object"
522 msgstr "nije moguće naći zajednički objekt"
523
524 #: elf/dl-load.c:960
525 msgid "cannot open zero fill device"
526 msgstr "nije moguće otvoriti nulama ispunjeni uređaj"
527
528 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
529 msgid "cannot create shared object descriptor"
530 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor zajedničkog objekta"
531
532 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
533 msgid "cannot read file data"
534 msgstr "nije moguće pročitati podatke iz datoteke"
535
536 #: elf/dl-load.c:1072
537 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
538 msgstr "poravnanje učitane ELF naredbe nije na granici stranice"
539
540 #: elf/dl-load.c:1079
541 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
542 msgstr "adresa/odmak učitane ELF naredbe nije ispravno poravnana"
543
544 #: elf/dl-load.c:1161
545 msgid "cannot process note segment"
546 msgstr "nije moguće procesirati notni segment"
547
548 #: elf/dl-load.c:1172
549 msgid "object file has no loadable segments"
550 msgstr "datoteka objekta nema segmenata koji se mogu učitati"
551
552 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
553 msgid "cannot dynamically load executable"
554 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu datoteku"
555
556 #: elf/dl-load.c:1202
557 msgid "object file has no dynamic section"
558 msgstr "datoteka objekta nema dinamičku sekciju"
559
560 #: elf/dl-load.c:1225
561 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
562 msgstr "zajednički objekt nije moguće otvoriti s dlopen()"
563
564 #: elf/dl-load.c:1238
565 msgid "cannot allocate memory for program header"
566 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zaglavlje programa"
567
568 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
569 msgid "cannot change memory protections"
570 msgstr "nije moguće promijeniti zaštitu memorije"
571
572 #: elf/dl-load.c:1291
573 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
574 msgstr "nije moguće koristiti izvršni stog kako to zahtijeva zajednički objekt"
575
576 #: elf/dl-load.c:1304
577 msgid "cannot close file descriptor"
578 msgstr "nije moguće zatvoriti deskriptor datoteke"
579
580 #: elf/dl-load.c:1560
581 msgid "file too short"
582 msgstr "datoteka je prekratka"
583
584 #: elf/dl-load.c:1595
585 msgid "invalid ELF header"
586 msgstr "nevaljano ELF zaglavlje"
587
588 #: elf/dl-load.c:1607
589 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
590 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije big-endian"
591
592 #: elf/dl-load.c:1609
593 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
594 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije little-endian"
595
596 #: elf/dl-load.c:1613
597 msgid "ELF file version ident does not match current one"
598 msgstr "Identifikacija inačice ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
599
600 #: elf/dl-load.c:1617
601 msgid "ELF file OS ABI invalid"
602 msgstr "OS ABI od ELF datoteke nije valjani"
603
604 #: elf/dl-load.c:1620
605 msgid "ELF file ABI version invalid"
606 msgstr "ABI inačica od ELF datoteke nije valjana"
607
608 #: elf/dl-load.c:1623
609 msgid "nonzero padding in e_ident"
610 msgstr "popuna u e_ident() nisu nule"
611
612 #: elf/dl-load.c:1626
613 msgid "internal error"
614 msgstr "**interna greška**"
615
616 #: elf/dl-load.c:1633
617 msgid "ELF file version does not match current one"
618 msgstr "Inačica ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
619
620 #: elf/dl-load.c:1641
621 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
622 msgstr "mogu se učitati samo ET_DYN i ET_EXEC"
623
624 #: elf/dl-load.c:1657
625 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
626 msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
627
628 #: elf/dl-load.c:2222
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
630 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS64"
631
632 #: elf/dl-load.c:2223
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
634 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS32"
635
636 #: elf/dl-load.c:2226
637 msgid "cannot open shared object file"
638 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku zajedničkoga objekta"
639
640 #: elf/dl-load.h:128
641 msgid "failed to map segment from shared object"
642 msgstr "nije uspjelo mapirati segment iz zajedničkog objekta u memoriju"
643
644 #: elf/dl-load.h:132
645 msgid "cannot map zero-fill pages"
646 msgstr "nulama ispunjene stranice ne mogu se mapirati u memoriju"
647
648 #: elf/dl-lookup.c:835
649 msgid "relocation error"
650 msgstr "greška premještanja"
651
652 #: elf/dl-lookup.c:858
653 msgid "symbol lookup error"
654 msgstr "greška u potrazi za simbolom"
655
656 #: elf/dl-open.c:99
657 msgid "cannot extend global scope"
658 msgstr "nije moguće proširiti globalni opseg"
659
660 #: elf/dl-open.c:470
661 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
662 msgstr ""
663 "Brojač TLS generatora ponovno je počeo od nule!\n"
664 "Ovo je ** programska pogreška **. Molimo da to prijavite."
665
666 #: elf/dl-open.c:534
667 msgid "invalid mode for dlopen()"
668 msgstr "nevaljani mod za dlopen()"
669
670 #: elf/dl-open.c:551
671 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
672 msgstr "nema više imenskih prostora dostupnih za dlmopen()"
673
674 #: elf/dl-open.c:575
675 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
676 msgstr "nevaljani ciljani imenski prostor u dlopen()"
677
678 #: elf/dl-reloc.c:120
679 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
680 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju u statičkom TLS bloku"
681
682 #: elf/dl-reloc.c:205
683 msgid "cannot make segment writable for relocation"
684 msgstr "nije moguće napraviti segment za premještanje u koji je moguće pisati"
685
686 #: elf/dl-reloc.c:276
687 #, c-format
688 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
689 msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
690
691 #: elf/dl-reloc.c:292
692 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
693 msgstr "nije moguće obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
694
695 #: elf/dl-reloc.c:323
696 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
697 msgstr "nije moguće primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
698
699 #: elf/dl-sym.c:136
700 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
701 msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu nije dinamički učitan"
702
703 #: elf/dl-tls.c:931
704 msgid "cannot create TLS data structures"
705 msgstr "nije moguće stvoriti TLS podatkovne strukture"
706
707 #: elf/dl-version.c:148
708 msgid "version lookup error"
709 msgstr "greška u potrazi za inačicom"
710
711 #: elf/dl-version.c:279
712 msgid "cannot allocate version reference table"
713 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za tablicu referencija inačica"
714
715 #: elf/ldconfig.c:142
716 msgid "Print cache"
717 msgstr "pregled sadržaja predmemorije (cache)"
718
719 #: elf/ldconfig.c:143
720 msgid "Generate verbose messages"
721 msgstr "generira opširne poruke"
722
723 #: elf/ldconfig.c:144
724 msgid "Don't build cache"
725 msgstr "ne gradi predmemoriju (cache)"
726
727 #: elf/ldconfig.c:145
728 msgid "Don't update symbolic links"
729 msgstr "ne ažurira simboličke veze"
730
731 #: elf/ldconfig.c:146
732 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
733 msgstr "promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao root direktorij"
734
735 #: elf/ldconfig.c:146
736 msgid "ROOT"
737 msgstr "ROOT"
738
739 #: elf/ldconfig.c:147
740 msgid "CACHE"
741 msgstr "PREDMEMORIJA"
742
743 #: elf/ldconfig.c:147
744 msgid "Use CACHE as cache file"
745 msgstr "rabi PREDMEMORIJU kao cache-datoteku"
746
747 #: elf/ldconfig.c:148
748 msgid "CONF"
749 msgstr "KONFIG"
750
751 #: elf/ldconfig.c:148
752 msgid "Use CONF as configuration file"
753 msgstr "rabi KONFIG kao konfiguracijsku datoteku"
754
755 #: elf/ldconfig.c:149
756 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
757 msgstr "obradi samo direktorije navedene u naredbenom retku i ne gradi predmemoriju"
758
759 #: elf/ldconfig.c:150
760 msgid "Manually link individual libraries."
761 msgstr "ručno poveže pojedine biblioteke"
762
763 #: elf/ldconfig.c:151
764 msgid "FORMAT"
765 msgstr "FORMAT"
766
767 #: elf/ldconfig.c:151
768 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
769 msgstr "koristi jedan od FORMATA: compat (zadano), new, ili old"
770
771 #: elf/ldconfig.c:152
772 msgid "Ignore auxiliary cache file"
773 msgstr "ignorira datoteku pomoćne predmemorije"
774
775 #: elf/ldconfig.c:160
776 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
777 msgstr "Konfigurira dinamički linker."
778
779 #: elf/ldconfig.c:347
780 #, c-format
781 msgid "Path `%s' given more than once"
782 msgstr "Staza „%s“ navedena je više puta"
783
784 #: elf/ldconfig.c:387
785 #, c-format
786 msgid "%s is not a known library type"
787 msgstr "%s nije poznata vrsta biblioteke"
788
789 #: elf/ldconfig.c:415
790 #, c-format
791 msgid "Can't stat %s"
792 msgstr "Nije moguće dobiti status %s"
793
794 #: elf/ldconfig.c:489
795 #, c-format
796 msgid "Can't stat %s\n"
797 msgstr "Nije moguće dobiti status %s\n"
798
799 #: elf/ldconfig.c:499
800 #, c-format
801 msgid "%s is not a symbolic link\n"
802 msgstr "%s nije simbolička veza\n"
803
804 #: elf/ldconfig.c:518
805 #, c-format
806 msgid "Can't unlink %s"
807 msgstr "Nije moguće ukloniti (unlink) vezu %s"
808
809 #: elf/ldconfig.c:524
810 #, c-format
811 msgid "Can't link %s to %s"
812 msgstr "Nije moguće napraviti vezu (link) %s na %s"
813
814 #: elf/ldconfig.c:530
815 msgid " (changed)\n"
816 msgstr " (promijenjeno)\n"
817
818 #: elf/ldconfig.c:532
819 msgid " (SKIPPED)\n"
820 msgstr " (PRESKOČENO)\n"
821
822 #: elf/ldconfig.c:587
823 #, c-format
824 msgid "Can't find %s"
825 msgstr "Nije moguće pronaći %s"
826
827 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
828 #, c-format
829 msgid "Cannot lstat %s"
830 msgstr "Nije moguće dobiti status veze %s"
831
832 #: elf/ldconfig.c:610
833 #, c-format
834 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
835 msgstr "Ignorira datoteku %s jer nije obična datoteka."
836
837 #: elf/ldconfig.c:619
838 #, c-format
839 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
840 msgstr "Nijedna veza nije stvorena jer soname nije bilo moguće naći za %s"
841
842 #: elf/ldconfig.c:702
843 #, c-format
844 msgid "Can't open directory %s"
845 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s"
846
847 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
848 #, c-format
849 msgid "Input file %s not found.\n"
850 msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
851
852 #: elf/ldconfig.c:794
853 #, c-format
854 msgid "Cannot stat %s"
855 msgstr "Nije moguće dobiti status za %s"
856
857 #: elf/ldconfig.c:939
858 #, c-format
859 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
860 msgstr "libc5 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
861
862 #: elf/ldconfig.c:942
863 #, c-format
864 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
865 msgstr "libc6 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
866
867 #: elf/ldconfig.c:945
868 #, c-format
869 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
870 msgstr "libc4 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
871
872 #: elf/ldconfig.c:973
873 #, c-format
874 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
875 msgstr "Biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
876
877 #: elf/ldconfig.c:1082
878 #, c-format
879 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
880 msgstr ""
881 "Upozorenje: ignorira se konfiguracijska datoteka\n"
882 " koju nije moguće otvoriti: %s"
883
884 #: elf/ldconfig.c:1148
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
887 msgstr "%s:%u: loša sintaksa u retku hwcap"
888
889 #: elf/ldconfig.c:1154
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
892 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu prelazi maksimum %u"
893
894 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
897 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu već je definiran kao %s"
898
899 #: elf/ldconfig.c:1172
900 #, c-format
901 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
902 msgstr "%s:%u: duplikat hwcap %lu %s"
903
904 #: elf/ldconfig.c:1194
905 #, c-format
906 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
907 msgstr "treba apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kad se koristi -r"
908
909 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
910 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
911 #, c-format
912 msgid "memory exhausted"
913 msgstr "memorija je iscrpljena"
914
915 #: elf/ldconfig.c:1233
916 #, c-format
917 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
918 msgstr "%s:%u: nije moguće čitati direktorij %s"
919
920 #: elf/ldconfig.c:1281
921 #, c-format
922 msgid "relative path `%s' used to build cache"
923 msgstr "relativna staza „%s“ korištena je za izgradnju predmemorije"
924
925 #: elf/ldconfig.c:1311
926 #, c-format
927 msgid "Can't chdir to /"
928 msgstr "Nije moguće promijeniti direktorij u / (root)"
929
930 #: elf/ldconfig.c:1352
931 #, c-format
932 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
933 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s s cache-datotekom\n"
934
935 #: elf/ldd.bash.in:42
936 msgid "Written by %s and %s.\n"
937 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
938
939 #: elf/ldd.bash.in:47
940 msgid ""
941 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 " --help print this help and exit\n"
943 " --version print version information and exit\n"
944 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
945 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
946 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
947 " -v, --verbose print all information\n"
948 msgstr ""
949 "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
950 "Ispiše imena i staze svih ovisnosti DATOTEKE o dijeljenim bibliotekama.\n"
951 "\n"
952 " --help ova pomoć\n"
953 " --version informacije o inačici ovog programa\n"
954 " -d, --data-relocs obradi relokaciju podataka\n"
955 " -r, --function-relocs obradi relokaciju podataka i funkcija\n"
956 " -u, --unused ispiše nekorištene izravne ovisnosti\n"
957 " -v, --verbose ispiše sve informacije\n"
958
959 #: elf/ldd.bash.in:80
960 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
961 msgstr "ldd: opcija „$1“ je dvosmislena"
962
963 #: elf/ldd.bash.in:87
964 msgid "unrecognized option"
965 msgstr "neprepoznata opcija"
966
967 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
968 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
969 msgstr "Pokušajte „ldd --help“ za više informacija."
970
971 #: elf/ldd.bash.in:124
972 msgid "missing file arguments"
973 msgstr "manjka DATOTEKA kao argument"
974
975 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
976 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
977 #. TRANS expected to already exist.
978 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
979 msgid "No such file or directory"
980 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
981
982 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
983 msgid "not regular file"
984 msgstr "nije obična datoteka"
985
986 #: elf/ldd.bash.in:153
987 msgid "warning: you do not have execution permission for"
988 msgstr "upozorenje: nemate izvršna prava za"
989
990 #: elf/ldd.bash.in:170
991 msgid "\tnot a dynamic executable"
992 msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
993
994 #: elf/ldd.bash.in:178
995 msgid "exited with unknown exit code"
996 msgstr "završen s nepoznatim izlaznim kodom"
997
998 #: elf/ldd.bash.in:183
999 msgid "error: you do not have read permission for"
1000 msgstr "greška: nemate prava čitanja za"
1001
1002 #: elf/pldd-xx.c:105
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot find program header of process"
1005 msgstr "nije moguće pronaći zaglavlje programa od procesa"
1006
1007 #: elf/pldd-xx.c:110
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read program header"
1010 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje programa"
1011
1012 #: elf/pldd-xx.c:135
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read dynamic section"
1015 msgstr "nije moguće pročitati dinamičku sekciju"
1016
1017 #: elf/pldd-xx.c:147
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read r_debug"
1020 msgstr "nije moguće pročitati r_debug"
1021
1022 #: elf/pldd-xx.c:167
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read program interpreter"
1025 msgstr "nije moguće pročitati interpreter programa"
1026
1027 #: elf/pldd-xx.c:197
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read link map"
1030 msgstr "nije moguće pročitati mapu veza (link map)"
1031
1032 #: elf/pldd-xx.c:209
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot read object name"
1035 msgstr "nije moguće pročitati ime objekta"
1036
1037 #: elf/pldd-xx.c:219
1038 #, c-format
1039 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1040 msgstr "nije moguće dodijeliti međuspremnik za ime objekta"
1041
1042 #: elf/pldd.c:64
1043 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1044 msgstr "Izlista dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
1045
1046 #: elf/pldd.c:68
1047 msgid "PID"
1048 msgstr "PID"
1049
1050 #: elf/pldd.c:100
1051 #, c-format
1052 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1053 msgstr "Potreban je jedan i samo jedan parametar s ID-om procesa (PID).\n"
1054
1055 #: elf/pldd.c:112
1056 #, c-format
1057 msgid "invalid process ID '%s'"
1058 msgstr "nevaljani ID procesa „%s“"
1059
1060 #: elf/pldd.c:120
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot open %s"
1063 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
1064
1065 #: elf/pldd.c:152
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot open %s/task"
1068 msgstr "nije moguće otvoriti %s/task"
1069
1070 #: elf/pldd.c:155
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1073 msgstr "nije moguće pripremiti čitanje %s/task"
1074
1075 #: elf/pldd.c:168
1076 #, c-format
1077 msgid "invalid thread ID '%s'"
1078 msgstr "nevaljani ID dretve „%s“"
1079
1080 #: elf/pldd.c:179
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot attach to process %lu"
1083 msgstr "nije moguće pridodati procesu %lu"
1084
1085 #: elf/pldd.c:294
1086 #, c-format
1087 msgid "cannot get information about process %lu"
1088 msgstr "nije moguće dobiti informacije o procesu %lu"
1089
1090 #: elf/pldd.c:307
1091 #, c-format
1092 msgid "process %lu is no ELF program"
1093 msgstr "proces %lu nije ELF program"
1094
1095 #: elf/readelflib.c:34
1096 #, c-format
1097 msgid "file %s is truncated\n"
1098 msgstr "datoteka %s je podrezana\n"
1099
1100 #: elf/readelflib.c:66
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
1104
1105 #: elf/readelflib.c:68
1106 #, c-format
1107 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1108 msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
1109
1110 #: elf/readelflib.c:70
1111 #, c-format
1112 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1113 msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
1114
1115 #: elf/readelflib.c:77
1116 #, c-format
1117 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1118 msgstr "%s nije datoteka dijeljenoga objekta (Vrsta: %d).\n"
1119
1120 #: elf/readelflib.c:108
1121 #, c-format
1122 msgid "more than one dynamic segment\n"
1123 msgstr "više od jedan dinamički segment\n"
1124
1125 #: elf/readlib.c:103
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1128 msgstr "Nije moguće dobiti status (fstat) od %s.\n"
1129
1130 #: elf/readlib.c:114
1131 #, c-format
1132 msgid "File %s is empty, not checked."
1133 msgstr "Datoteka %s je prazna; nije provjerena."
1134
1135 #: elf/readlib.c:120
1136 #, c-format
1137 msgid "File %s is too small, not checked."
1138 msgstr "Datoteka %s je premalena; nije provjerena."
1139
1140 #: elf/readlib.c:130
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1143 msgstr "Nije moguće mapirati (mmap) datoteku %s u memoriju.\n"
1144
1145 #: elf/readlib.c:169
1146 #, c-format
1147 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1148 msgstr "%s nije ELF datoteka -- na početku ima pogrešne magične bajtove.\n"
1149
1150 #: elf/sln.c:76
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Usage: sln src dest|file\n"
1154 "\n"
1155 msgstr ""
1156 "Uporaba: sln IZVORNIK ODREDIŠTE\n"
1157 " ili: sln POPIS_DATOTEKA\n"
1158 "Stvara simboličke veze. Za detalje pogledajte u „info sln“\n"
1159 "\n"
1160
1161 #: elf/sln.c:97
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: file open error: %m\n"
1164 msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
1165
1166 #: elf/sln.c:134
1167 #, c-format
1168 msgid "No target in line %d\n"
1169 msgstr "Nema mete (target) u retku %d\n"
1170
1171 #: elf/sln.c:164
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1174 msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
1175
1176 #: elf/sln.c:170
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1179 msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti staro odredište\n"
1180
1181 #: elf/sln.c:178
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1184 msgstr "%s: nevaljano odredište: %s\n"
1185
1186 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1189 msgstr "Nevaljana veza od „%s“ na „%s“: %s\n"
1190
1191 #: elf/sotruss.sh:32
1192 #, sh-format
1193 msgid ""
1194 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1195 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1196 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1197 "\n"
1198 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1199 " -f, --follow Trace child processes\n"
1200 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1201 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1202 "\n"
1203 " -?, --help Give this help list\n"
1204 " --usage Give a short usage message\n"
1205 " --version Print program version"
1206 msgstr ""
1207 "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\n"
1208 "Prati pozive dijeljenjenim bibliotekama pomoću PLT.\n"
1209 "\n"
1210 " -F, --from FROMLIST prati pozive od objekata popisanih u FROMLIST\n"
1211 " -T, --to TOLIST prati pozive objektima popisanim u TOLIST\n"
1212 "\n"
1213 " -e, --exit ispisuje i izlazne kodove funkcijskih poziva\n"
1214 " -f, --follow prati procese potomaka (dijete-procesa)\n"
1215 " -o, --output DATOTEKA izlaz ispiše u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
1216 " naveden -f) umjesto na standardni izlaz za greške\n"
1217 "\n"
1218 " -?, --help ova pomoć\n"
1219 " --usage kratke upute za uporabu\n"
1220 " --version informacije o inačici ovog programa"
1221
1222 #: elf/sotruss.sh:46
1223 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1224 msgstr "Obvezni argumenti za dugačke opcije\\ntakođer su obvezni za za sve korespondentne kratke opcije.\\n"
1225
1226 #: elf/sotruss.sh:55
1227 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1228 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s“\\n"
1229
1230 #: elf/sotruss.sh:61
1231 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1232 msgstr "%s: opcija je dvosmislena; mogućnosti:"
1233
1234 #: elf/sotruss.sh:79
1235 msgid "Written by %s.\\n"
1236 msgstr "Napisao %s.\\n"
1237
1238 #: elf/sotruss.sh:86
1239 msgid ""
1240 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1241 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1242 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1243 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1244 msgstr ""
1245 "Uporaba: %s [-F|--from FROMLIST] [-T|--to TOLIST]\n"
1246 " [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output DATOTEKA]\n"
1247 " [-?|--help] [--usage] [--version]\n"
1248 " [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\\n"
1249
1250 #: elf/sotruss.sh:134
1251 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1252 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\\n"
1253
1254 #: elf/sprof.c:77
1255 msgid "Output selection:"
1256 msgstr "Odabir izlaza:"
1257
1258 #: elf/sprof.c:79
1259 msgid "print list of count paths and their number of use"
1260 msgstr "ispiše popis izbrojenih staza (paths) i koliko se često koriste"
1261
1262 #: elf/sprof.c:81
1263 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1264 msgstr "generira jednostavni profil s brojem poziva i otkucaja (ticks)"
1265
1266 #: elf/sprof.c:82
1267 msgid "generate call graph"
1268 msgstr "generira graf poziva"
1269
1270 #: elf/sprof.c:89
1271 msgid "Read and display shared object profiling data."
1272 msgstr "Pročita i prikaže podatke o profilu dijeljenoga objekta."
1273
1274 #: elf/sprof.c:94
1275 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1276 msgstr "DIJELJENI_OBJEKT [PROFILE_DATA]"
1277
1278 #: elf/sprof.c:433
1279 #, c-format
1280 msgid "failed to load shared object `%s'"
1281 msgstr "nije uspjelo učitati dijeljeni objekt „%s“"
1282
1283 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1284 #, c-format
1285 msgid "cannot create internal descriptor"
1286 msgstr "nije moguće stvoriti interni deskriptor"
1287
1288 #: elf/sprof.c:554
1289 #, c-format
1290 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1291 msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenoga objekta „%s“ nije uspjelo"
1292
1293 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1294 #, c-format
1295 msgid "reading of section headers failed"
1296 msgstr "pročitati „section headers“ nije uspjelo"
1297
1298 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1299 #, c-format
1300 msgid "reading of section header string table failed"
1301 msgstr "pročitati „section header string table“ nije uspjelo"
1302
1303 #: elf/sprof.c:595
1304 #, c-format
1305 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1306 msgstr "*** Nije moguće pročitati ime datoteke s podacima za debugiranje: %m\n"
1307
1308 #: elf/sprof.c:616
1309 #, c-format
1310 msgid "cannot determine file name"
1311 msgstr "nije moguće odrediti ime datoteke"
1312
1313 #: elf/sprof.c:649
1314 #, c-format
1315 msgid "reading of ELF header failed"
1316 msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
1317
1318 #: elf/sprof.c:685
1319 #, c-format
1320 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1321 msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s“ su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
1322
1323 #: elf/sprof.c:715
1324 #, c-format
1325 msgid "failed to load symbol data"
1326 msgstr "nije uspjelo učitati podatke o simbolima"
1327
1328 #: elf/sprof.c:780
1329 #, c-format
1330 msgid "cannot load profiling data"
1331 msgstr "nije moguće učitati podatke od profiliranja"
1332
1333 #: elf/sprof.c:789
1334 #, c-format
1335 msgid "while stat'ing profiling data file"
1336 msgstr "prilikom upita o statusu datoteke s podacima profiliranja"
1337
1338 #: elf/sprof.c:797
1339 #, c-format
1340 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1341 msgstr "datoteka s podacima profiliranja „%s“ ne odgovara dijeljenom objektu „%s“"
1342
1343 #: elf/sprof.c:808
1344 #, c-format
1345 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1346 msgstr "nije uspjelo mapirati datoteku s podacima profiliranja u memoriju"
1347
1348 #: elf/sprof.c:816
1349 #, c-format
1350 msgid "error while closing the profiling data file"
1351 msgstr "greška pri zatvaranju datoteke s podacima profiliranja"
1352
1353 #: elf/sprof.c:899
1354 #, c-format
1355 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1356 msgstr "„%s“ nije ispravna datoteka s podacima profiliranja za „%s“"
1357
1358 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1359 #, c-format
1360 msgid "cannot allocate symbol data"
1361 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za podatke o simbolima"
1362
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1364 #, c-format
1365 msgid "cannot open output file"
1366 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku"
1367
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1369 #, c-format
1370 msgid "error while closing input `%s'"
1371 msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s“"
1372
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1374 #, c-format
1375 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1376 msgstr "nepropisna ulazna sekvencija na mjestu %Zd"
1377
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1379 #, c-format
1380 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1381 msgstr "nepotpuni znak ili shift sekvencija na kraju međuspremnika"
1382
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1384 #: iconv/iconv_prog.c:615
1385 #, c-format
1386 msgid "error while reading the input"
1387 msgstr "greška pri čitanju ulaza"
1388
1389 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1390 #, c-format
1391 msgid "unable to allocate buffer for input"
1392 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za ulazni međuspremnik"
1393
1394 #: iconv/iconv_prog.c:59
1395 msgid "Input/Output format specification:"
1396 msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog formata:"
1397
1398 #: iconv/iconv_prog.c:60
1399 msgid "encoding of original text"
1400 msgstr "IME kodiranja izvornog teksta"
1401
1402 #: iconv/iconv_prog.c:61
1403 msgid "encoding for output"
1404 msgstr "IME kodiranja za izlaz"
1405
1406 #: iconv/iconv_prog.c:62
1407 msgid "Information:"
1408 msgstr "Informacije:"
1409
1410 #: iconv/iconv_prog.c:63
1411 msgid "list all known coded character sets"
1412 msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
1413
1414 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1415 msgid "Output control:"
1416 msgstr "Kontrola izlaza:"
1417
1418 #: iconv/iconv_prog.c:65
1419 msgid "omit invalid characters from output"
1420 msgstr "izostavi nevaljane znakove na izlazu"
1421
1422 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1423 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1424 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1425 #: malloc/memusagestat.c:56
1426 msgid "FILE"
1427 msgstr "DATOTEKA"
1428
1429 #: iconv/iconv_prog.c:66
1430 msgid "output file"
1431 msgstr "izlazna datoteka"
1432
1433 #: iconv/iconv_prog.c:67
1434 msgid "suppress warnings"
1435 msgstr "izostavi upozorenja"
1436
1437 #: iconv/iconv_prog.c:68
1438 msgid "print progress information"
1439 msgstr "ispisuje informacije o napretku konverzije"
1440
1441 #: iconv/iconv_prog.c:73
1442 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1443 msgstr "Konvertira navedene datoteke iz jednog kodiranja u drugi."
1444
1445 #: iconv/iconv_prog.c:77
1446 msgid "[FILE...]"
1447 msgstr "[DATOTEKA...]"
1448
1449 #: iconv/iconv_prog.c:230
1450 #, c-format
1451 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1452 msgstr "konverzija iz „%s“ i u „%s“ nije podržana"
1453
1454 #: iconv/iconv_prog.c:235
1455 #, c-format
1456 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1457 msgstr "konverzija iz „%s“ nije podržana"
1458
1459 #: iconv/iconv_prog.c:242
1460 #, c-format
1461 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1462 msgstr "konverzija u „%s“ nije podržana"
1463
1464 #: iconv/iconv_prog.c:246
1465 #, c-format
1466 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1467 msgstr "konverzija iz „%s“ u „%s“ nije podržana"
1468
1469 #: iconv/iconv_prog.c:256
1470 #, c-format
1471 msgid "failed to start conversion processing"
1472 msgstr "nije uspjelo započeti proces konverzije"
1473
1474 #: iconv/iconv_prog.c:354
1475 #, c-format
1476 msgid "error while closing output file"
1477 msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
1478
1479 #: iconv/iconv_prog.c:455
1480 #, c-format
1481 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1482 msgstr "konverzija je zaustavljena zbog problema u pisanju izlaza"
1483
1484 #: iconv/iconv_prog.c:532
1485 #, c-format
1486 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1487 msgstr "nedopuštena ulazna sekvencija na mjestu %ld"
1488
1489 #: iconv/iconv_prog.c:540
1490 #, c-format
1491 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1492 msgstr "**interna greška** (nepropisni deskriptor)"
1493
1494 #: iconv/iconv_prog.c:543
1495 #, c-format
1496 msgid "unknown iconv() error %d"
1497 msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
1498
1499 #: iconv/iconv_prog.c:786
1500 msgid ""
1501 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1502 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1503 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1504 "listed with several different names (aliases).\n"
1505 "\n"
1506 " "
1507 msgstr ""
1508 "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. To nužno ne\n"
1509 "znači da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
1510 "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
1511 "različitih imena (aliasa).\n"
1512 "\n"
1513 " "
1514
1515 #: iconv/iconvconfig.c:109
1516 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1517 msgstr "Stvori konfiguracijsku datoteku iconv modula za brzo učitavanje."
1518
1519 #: iconv/iconvconfig.c:113
1520 msgid "[DIR...]"
1521 msgstr "[DIR...]"
1522
1523 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1524 msgid "PATH"
1525 msgstr "STAZA"
1526
1527 #: iconv/iconvconfig.c:127
1528 msgid "Prefix used for all file accesses"
1529 msgstr "prefiks koji se koristi za pristup svima datotekama"
1530
1531 #: iconv/iconvconfig.c:128
1532 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1533 msgstr ""
1534 "spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na instalirano mjesto\n"
1535 " (--prefix se ne odnosi na DATOTEKU)"
1536
1537 #: iconv/iconvconfig.c:132
1538 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1539 msgstr "ne traži po standardnim direktorijima već samo one na naredbenom retku"
1540
1541 #: iconv/iconvconfig.c:299
1542 #, c-format
1543 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1544 msgstr "Potrebni su argumenti direktorija kad se koristi --nostdlib"
1545
1546 #: iconv/iconvconfig.c:341
1547 #, c-format
1548 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1549 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
1550
1551 #: iconv/iconvconfig.c:430
1552 #, c-format
1553 msgid "while inserting in search tree"
1554 msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
1555
1556 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1557 #, c-format
1558 msgid "cannot generate output file"
1559 msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku"
1560
1561 #: inet/rcmd.c:157
1562 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1563 msgstr "rcmd: Nije moguće dodijeliti memoriju\n"
1564
1565 #: inet/rcmd.c:174
1566 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1567 msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi su zauzeti\n"
1568
1569 #: inet/rcmd.c:202
1570 #, c-format
1571 msgid "connect to address %s: "
1572 msgstr "spajanje na adresu %s: "
1573
1574 #: inet/rcmd.c:215
1575 #, c-format
1576 msgid "Trying %s...\n"
1577 msgstr "Pokušava se %s...\n"
1578
1579 #: inet/rcmd.c:251
1580 #, c-format
1581 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1582 msgstr "rcmd: write (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1583
1584 #: inet/rcmd.c:267
1585 #, c-format
1586 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1587 msgstr "rcmd: poll (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1588
1589 #: inet/rcmd.c:270
1590 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1591 msgstr "poll: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1592
1593 #: inet/rcmd.c:302
1594 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1595 msgstr "socket: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1596
1597 #: inet/rcmd.c:326
1598 #, c-format
1599 msgid "rcmd: %s: short read"
1600 msgstr "rcmd: %s: prekratko čitanje"
1601
1602 #: inet/rcmd.c:478
1603 msgid "lstat failed"
1604 msgstr "neuspješni lstat()"
1605
1606 #: inet/rcmd.c:485
1607 msgid "cannot open"
1608 msgstr "nije moguće otvoriti"
1609
1610 #: inet/rcmd.c:487
1611 msgid "fstat failed"
1612 msgstr "neuspješni fstat()"
1613
1614 #: inet/rcmd.c:489
1615 msgid "bad owner"
1616 msgstr "loši vlasnik"
1617
1618 #: inet/rcmd.c:491
1619 msgid "writeable by other than owner"
1620 msgstr "pisanje je moguće za druge korisnike, a ne samo za vlasnika"
1621
1622 #: inet/rcmd.c:493
1623 msgid "hard linked somewhere"
1624 msgstr "negdje postoji čvrsta veza"
1625
1626 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1627 msgid "out of memory"
1628 msgstr "nema dovoljno memorije"
1629
1630 #: inet/ruserpass.c:179
1631 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1632 msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
1633
1634 #: inet/ruserpass.c:180
1635 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1636 msgstr "Uklonite redak s lozinkom ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
1637
1638 #: inet/ruserpass.c:199
1639 #, c-format
1640 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1641 msgstr "Nepoznata ključna riječ %s u .netrc"
1642
1643 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1644 #, c-format
1645 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1646 msgstr "nije moguće pročitati direktorij „%s“ s tablicama znakova"
1647
1648 #: locale/programs/charmap.c:138
1649 #, c-format
1650 msgid "character map file `%s' not found"
1651 msgstr "datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1652
1653 #: locale/programs/charmap.c:196
1654 #, c-format
1655 msgid "default character map file `%s' not found"
1656 msgstr "zadana datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1657
1658 #: locale/programs/charmap.c:265
1659 #, c-format
1660 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1661 msgstr ""
1662 "tablica znakova „%s“ nije ASCII-kompatibilna,\n"
1663 " locale nije sukladan s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1664
1665 #: locale/programs/charmap.c:343
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1668 msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
1669
1670 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1671 #: locale/programs/repertoire.c:173
1672 #, c-format
1673 msgid "syntax error in prolog: %s"
1674 msgstr "sintaktička greška u prologu: %s"
1675
1676 #: locale/programs/charmap.c:364
1677 msgid "invalid definition"
1678 msgstr "nevaljana definicija"
1679
1680 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1681 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1682 msgid "bad argument"
1683 msgstr "loši argument"
1684
1685 #: locale/programs/charmap.c:408
1686 #, c-format
1687 msgid "duplicate definition of <%s>"
1688 msgstr "duplikat definicije od <%s>"
1689
1690 #: locale/programs/charmap.c:415
1691 #, c-format
1692 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1693 msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
1694
1695 #: locale/programs/charmap.c:427
1696 #, c-format
1697 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1698 msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
1699
1700 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1701 #, c-format
1702 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1703 msgstr "argument za <%s> mora biti samo jedan znak"
1704
1705 #: locale/programs/charmap.c:476
1706 msgid "character sets with locking states are not supported"
1707 msgstr "blokirani skupovi znakova nisu podržani"
1708
1709 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1710 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1711 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1712 #: locale/programs/charmap.c:820
1713 #, c-format
1714 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1715 msgstr "sintaktička greška u definiciji %s: %s"
1716
1717 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1718 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1719 msgid "no symbolic name given"
1720 msgstr "nije dano simboličko ime"
1721
1722 #: locale/programs/charmap.c:558
1723 msgid "invalid encoding given"
1724 msgstr "dano je nevaljano kodiranje"
1725
1726 #: locale/programs/charmap.c:567
1727 msgid "too few bytes in character encoding"
1728 msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
1729
1730 #: locale/programs/charmap.c:569
1731 msgid "too many bytes in character encoding"
1732 msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
1733
1734 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1735 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1736 msgid "no symbolic name given for end of range"
1737 msgstr "nije dano simboličko ime kraja raspona"
1738
1739 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1740 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1741 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1742 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1743 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1744 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1745 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1746 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1747 #: locale/programs/repertoire.c:312
1748 #, c-format
1749 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1750 msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s“"
1751
1752 #: locale/programs/charmap.c:648
1753 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1754 msgstr ""
1755 "samo su definicije širine (WIDTH) dopuštene nakon definicije\n"
1756 " tablice znakova (CHARMAP)"
1757
1758 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1759 #, c-format
1760 msgid "value for %s must be an integer"
1761 msgstr "vrijednost %s mora biti cijeli broj"
1762
1763 #: locale/programs/charmap.c:847
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: error in state machine"
1766 msgstr "%s: greška u automatu"
1767
1768 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1769 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1770 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1771 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1772 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1773 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1774 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1775 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1776 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: premature end of file"
1779 msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
1780
1781 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1782 #, c-format
1783 msgid "unknown character `%s'"
1784 msgstr "nepoznati znak „%s“"
1785
1786 #: locale/programs/charmap.c:893
1787 #, c-format
1788 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1789 msgstr ""
1790 "broj bajtova za sekvenciju bajtova na početku i kraju raspona\n"
1791 " nije jednak: %d nasuprot %d"
1792
1793 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1794 #: locale/programs/repertoire.c:418
1795 msgid "invalid names for character range"
1796 msgstr "nevaljana imena raspona znakova"
1797
1798 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1799 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1800 msgstr "heksadecimalni format raspona trebao bi se koristiti samo velika slova"
1801
1802 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1803 #, c-format
1804 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1805 msgstr "<%s> i <%s> nisu valjana imena raspona"
1806
1807 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1808 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1809 msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
1810
1811 #: locale/programs/charmap.c:1092
1812 msgid "resulting bytes for range not representable."
1813 msgstr "rezultirajući bajtovi za raspon nisu reprezentativni"
1814
1815 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1816 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1817 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1818 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1819 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1820 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1821 #, c-format
1822 msgid "No definition for %s category found"
1823 msgstr "Nije nađena definicija za kategoriju %s"
1824
1825 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1826 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1827 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1828 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1829 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1830 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1831 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1832 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1833 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1834 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1835 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1836 #: locale/programs/ld-time.c:201
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' not defined"
1839 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
1840
1841 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1842 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1843 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1846 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti prazno"
1847
1848 #: locale/programs/ld-address.c:168
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1851 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod „%%%c“ u polju „%s“"
1852
1853 #: locale/programs/ld-address.c:218
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1856 msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s“ nije definirana"
1857
1858 #: locale/programs/ld-address.c:243
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1861 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti definirano"
1862
1863 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1866 msgstr "%s: kratica za „%s“ jezik nije definirana"
1867
1868 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1869 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1872 msgstr "%s: vrijednost „%s“ ne slaže se s vrijednosti „%s“"
1873
1874 #: locale/programs/ld-address.c:311
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1877 msgstr "%s: nevaljani brojčani kod za „%d“ zemlju"
1878
1879 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1880 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1881 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1882 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1885 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1887 #: locale/programs/ld-time.c:906
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1890 msgstr "%s: polje „%s“ deklarirano je više od jedanput"
1891
1892 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1893 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1894 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1895 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1896 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1897 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1900 msgstr "%s: nepoznati znak u polju „%s“"
1901
1902 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1903 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1904 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1905 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1906 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1907 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: incomplete `END' line"
1910 msgstr "%s: nepotpuni „END“ redak"
1911
1912 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1916 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1917 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1918 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1919 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1920 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1921 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1922 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: syntax error"
1925 msgstr "%s: sintaktička greška"
1926
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1928 #, c-format
1929 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1930 msgstr "„%.*s“ je već definirano u tablici znakova (charmap)"
1931
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1933 #, c-format
1934 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1935 msgstr "„%.*s“ je već definirano u repertoaru"
1936
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1938 #, c-format
1939 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1940 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao simbol razvrstavanja"
1941
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1943 #, c-format
1944 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1945 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao element razvrstavanja"
1946
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1950 msgstr "%s: „forward“ i „backward“ se međusobno isključuju"
1951
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1956 msgstr "%s: „%s“ spomenuto je više od jedanput u definiciji težine %d"
1957
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1961 msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"
1962
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: not enough sorting rules"
1966 msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
1967
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1971 msgstr "%s: prazan string težine nije dopušten"
1972
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1976 msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak za trotočku kao i ime"
1977
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: too many values"
1981 msgstr "%s: previše vrijednosti"
1982
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1984 #, c-format
1985 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1986 msgstr "redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
1987
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1991 msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju biti znakovi"
1992
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1996 msgstr "%s: sekvencije bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
1997
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2001 msgstr "%s: sekvencija bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka"
2002
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2006 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije odmah iza „order_start“"
2007
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2011 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije biti odmah ispred „order_end“"
2012
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2014 #, c-format
2015 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2016 msgstr "„%s“ i „%.*s“ nisu valjana imena za simbol raspona"
2017
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2021 msgstr "%s: redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
2022
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: `%s' must be a character"
2026 msgstr "%s: „%s“ mora biti znak"
2027
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2031 msgstr ""
2032 "%s: „position“ se mora koristiti za određenu razinu\n"
2033 " u svim sekcijama ili ni u jednoj"
2034
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2036 #, c-format
2037 msgid "symbol `%s' not defined"
2038 msgstr "simbol „%s“ nije definiran"
2039
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2041 #, c-format
2042 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2043 msgstr "simbol „%s“ ima isto kodiranje kao"
2044
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2046 #, c-format
2047 msgid "symbol `%s'"
2048 msgstr "simbol „%s“"
2049
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2051 msgid "too many errors; giving up"
2052 msgstr "previše grešaka -- završava se"
2053
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2057 msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
2058
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: more than one 'else'"
2062 msgstr "%s: više od jedan „else“"
2063
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2067 msgstr "%s:duplikat definicije od „%s“"
2068
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2072 msgstr "%s: duplikat deklaracije od sekcije „%s“"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2077 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu simbola razvrstavanja"
2078
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2082 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu definicije ekvivalencije"
2083
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2087 msgstr "%s: nepoznati znak u vrijednosti definicije ekvivalencije"
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2092 msgstr "%s: nepoznati simbol „%s“ u definicije ekvivalencije"
2093
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2095 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2096 msgstr "greška prilikom dodavanja ekvivalentnoga simbola razvrstavanja"
2097
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2099 #, c-format
2100 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2101 msgstr "duplikat definicije od skripte „%s“"
2102
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2106 msgstr "%s: nepoznato ime sekcije „%.*s“"
2107
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2111 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za sekciju „%s“"
2112
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2116 msgstr "%s: nevaljani broj pravila razvrstavanja"
2117
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2121 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za neimenovanu sekciju"
2122
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2127 msgstr "%s: nema ključne riječi „order_end“"
2128
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2132 msgstr "%s: poredak za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2133
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2137 msgstr "%s: poredak za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2138
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2142 msgstr "%s: nije moguće promijeniti poredak poslije %.*s: simbol nije poznat"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2147 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-end“"
2148
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2152 msgstr "%s: sekcija „%.*s“ nije poznata"
2153
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2157 msgstr "%s: loši simbol <%.*s>"
2158
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2162 msgstr "%s: „%s“ ne smije biti na kraju raspona (nakon trotočke)"
2163
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: empty category description not allowed"
2167 msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dopušten"
2168
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2172 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-sections-end“"
2173
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2177 msgstr "%s: „%s“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2178
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2182 msgstr "%s: „endif“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2183
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2185 msgid "No character set name specified in charmap"
2186 msgstr "U tablici znakova nema imena skupa znakova"
2187
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2189 #, c-format
2190 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2191 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2192
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2194 #, c-format
2195 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2196 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2197
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2199 #, c-format
2200 msgid "internal error in %s, line %u"
2201 msgstr "**interna greška** u %s, redak %u"
2202
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2204 #, c-format
2205 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2206 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2207
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2209 #, c-format
2210 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2211 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2212
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2214 #, c-format
2215 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2216 msgstr "<SP> znak nije u klasi „%s“"
2217
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2219 #, c-format
2220 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2221 msgstr "<SP> znak ne smije biti u klasi „%s“"
2222
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2224 msgid "character <SP> not defined in character map"
2225 msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
2226
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2228 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2229 msgstr "kategorija „digit“ nema stavke u grupama od po deset"
2230
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2232 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2233 msgstr ""
2234 "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednoga od standardnih\n"
2235 " imena u tablici znakova"
2236
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2238 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2239 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u tablici znakova"
2240
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2242 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2243 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u repertoaru"
2244
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2246 #, c-format
2247 msgid "character class `%s' already defined"
2248 msgstr "klasa znakova „%s“ je već definirana"
2249
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2251 #, c-format
2252 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2253 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %Zd klasa znakova"
2254
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2256 #, c-format
2257 msgid "character map `%s' already defined"
2258 msgstr "tablica znakova „%s“ je već definirana"
2259
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2261 #, c-format
2262 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2263 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %d tablica znakova"
2264
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2270 msgstr "%s: polje „%s“ ne sadrži točno deset stavki"
2271
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2273 #, c-format
2274 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2275 msgstr "„do“-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od“-vrijednosti <U%0*X>"
2276
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2278 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2279 msgstr "početna i krajnja sekvencija znakova raspona moraju imati istu duljinu"
2280
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2282 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2283 msgstr "„od“-vrijednost sekvencije znakova je manja od „do“-vrijednosti sekvencije"
2284
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2286 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2287 msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore“"
2288
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2291 msgid "syntax error"
2292 msgstr "sintaktička greška"
2293
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2297 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove klase znakova"
2298
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2302 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove tablice znakova"
2303
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2305 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2306 msgstr "raspon s trotočkom mora sadržavati dva operanda istog tipa"
2307
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2309 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2310 msgstr ""
2311 "za raspon sa simboličkim imenima kao granicama raspona\n"
2312 " ne smije se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2313
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2315 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2316 msgstr ""
2317 "za raspon s UCS vrijednostima mora se koristiti\n"
2318 " heksadecimalni simbol (ellipsis) „..“ (dvije uzastopne točke)"
2319
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2321 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2322 msgstr ""
2323 "za raspon sa znakovnim kodovima kao granicama raspona\n"
2324 " mora se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2325
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2327 #, c-format
2328 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2329 msgstr "duplikat definicije za mapiranje „%s“"
2330
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2334 msgstr "%s: „translit_start“ sekcija ne završava s „translit_end“"
2335
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2339 msgstr "%s: duplikat definicije „default_missing“"
2340
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2342 msgid "previous definition was here"
2343 msgstr "prethodna definicija bila je ovdje"
2344
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2348 msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing“"
2349
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2358 msgstr "%s: znak „%s“ potreban je kao zadana vrijednost a nije definiran"
2359
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2367 msgstr "%s: znak „%s“ u tablici znakova ne može reprezentirati samo s jedan bajt"
2368
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2372 msgstr ""
2373 "%s: znak „%s“ potreban kao zadana vrijednost ne može\n"
2374 " reprezentirati samo jedan bajt"
2375
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2377 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2378 msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena u tablici znakova"
2379
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2383 msgstr "%s: nema podataka za transliteraciju iz locale „%s“"
2384
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2388 msgstr "%s: tablica za klasu „%s“: %lu bajtova"
2389
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2393 msgstr "%s: tablica za znakovne tablice „%s“: %lu bajtova"
2394
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2398 msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova"
2399
2400 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2403 msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s“"
2404
2405 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2408 msgstr "%s: nepoznati standard %s za kategoriju „%s“"
2409
2410 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: duplicate category version definition"
2413 msgstr "%s: duplikat definicije inačice kategorije"
2414
2415 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2418 msgstr "%s: nevaljana vrijednost polja „%s“"
2419
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: field `%s' undefined"
2423 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
2424
2425 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2429 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ ne smije biti prazni string"
2430
2431 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2434 msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s“: %s"
2435
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2439 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ima pogrešnu duljinu"
2440
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2444 msgstr ""
2445 "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ne odgovara valjanom\n"
2446 " imenu u ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2447
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2451 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti u rasponu %d...%d"
2452
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2456 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti samo jedan znak"
2457
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2461 msgstr "%s: „-1“ mora biti zadnja stavka u polju „%s“"
2462
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2466 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ moraju biti manje od 127"
2467
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2469 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2470 msgstr "vrijednost faktora za konverziju ne može biti nula"
2471
2472 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2473 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2476 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod u polju „%s“"
2477
2478 #: locale/programs/ld-time.c:251
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2481 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije ni „+“ ni „-“"
2482
2483 #: locale/programs/ld-time.c:261
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2486 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije jedan znak"
2487
2488 #: locale/programs/ld-time.c:273
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: nevaljani broj za odmak u stringu %Zd u polju „era“"
2492
2493 #: locale/programs/ld-time.c:280
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti odmaka u stringu %Zd u polju „era“"
2497
2498 #: locale/programs/ld-time.c:330
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2502
2503 #: locale/programs/ld-time.c:338
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2506 msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2507
2508 #: locale/programs/ld-time.c:356
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2512
2513 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: nevaljani krajnji datum u stringu %Zd u polju „era“"
2517
2518 #: locale/programs/ld-time.c:412
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: smeće pri kraju krajnjeg datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2522
2523 #: locale/programs/ld-time.c:438
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: nema imena ere u stringu %Zd u polju „era“"
2527
2528 #: locale/programs/ld-time.c:449
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: nema formata ere u stringu %Zd u polju „era“"
2532
2533 #: locale/programs/ld-time.c:494
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2536 msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s“ ne smije biti veći od %d"
2537
2538 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2539 #: locale/programs/ld-time.c:518
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2542 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ ne smiju biti veće od %d"
2543
2544 #: locale/programs/ld-time.c:740
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2547 msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje „%s“"
2548
2549 #: locale/programs/ld-time.c:785
2550 msgid "extra trailing semicolon"
2551 msgstr "suvišna završna točka sa zarezom (;)"
2552
2553 #: locale/programs/ld-time.c:788
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2556 msgstr "%s: previše vrijednosti za polje „%s“"
2557
2558 #: locale/programs/linereader.c:130
2559 msgid "trailing garbage at end of line"
2560 msgstr "smeće na kraju retka"
2561
2562 #: locale/programs/linereader.c:298
2563 msgid "garbage at end of number"
2564 msgstr "smeće pri kraju broja"
2565
2566 #: locale/programs/linereader.c:410
2567 msgid "garbage at end of character code specification"
2568 msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
2569
2570 #: locale/programs/linereader.c:496
2571 msgid "unterminated symbolic name"
2572 msgstr "nezavršeno simboličko ime"
2573
2574 #: locale/programs/linereader.c:623
2575 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2576 msgstr "nepropisni kontrolni kod na kraju stringa"
2577
2578 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2579 msgid "unterminated string"
2580 msgstr "nezavršeni string"
2581
2582 #: locale/programs/linereader.c:808
2583 #, c-format
2584 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2585 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici znakova"
2586
2587 #: locale/programs/linereader.c:829
2588 #, c-format
2589 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2590 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici repertoara"
2591
2592 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2593 #, c-format
2594 msgid "unknown name \"%s\""
2595 msgstr "nepoznato ime „%s“"
2596
2597 #: locale/programs/locale.c:70
2598 msgid "System information:"
2599 msgstr "Informacije o sustavu:"
2600
2601 #: locale/programs/locale.c:72
2602 msgid "Write names of available locales"
2603 msgstr "prikaz imena postojećih locale-a"
2604
2605 #: locale/programs/locale.c:74
2606 msgid "Write names of available charmaps"
2607 msgstr "prikaz imena postojećih tablica znakova"
2608
2609 #: locale/programs/locale.c:75
2610 msgid "Modify output format:"
2611 msgstr "Modifikacija izlaza:"
2612
2613 #: locale/programs/locale.c:76
2614 msgid "Write names of selected categories"
2615 msgstr "prikaz imena izabranih kategorija"
2616
2617 #: locale/programs/locale.c:77
2618 msgid "Write names of selected keywords"
2619 msgstr "prikaz imena izabranih ključnih riječi"
2620
2621 #: locale/programs/locale.c:78
2622 msgid "Print more information"
2623 msgstr "generira više informacija"
2624
2625 #: locale/programs/locale.c:83
2626 msgid "Get locale-specific information."
2627 msgstr "Prikaz informacija za specifični locale."
2628
2629 #: locale/programs/locale.c:86
2630 msgid ""
2631 "NAME\n"
2632 "[-a|-m]"
2633 msgstr ""
2634 "IME\n"
2635 "[-a|-m]"
2636
2637 #: locale/programs/locale.c:190
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2640 msgstr "Nije moguće postaviti LC_CTYPE na zadani locale"
2641
2642 #: locale/programs/locale.c:192
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2645 msgstr "Nije moguće postaviti LC_MESSAGES na zadani locale"
2646
2647 #: locale/programs/locale.c:205
2648 #, c-format
2649 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2650 msgstr "Nije moguće postaviti LC_COLLATE na zadani locale"
2651
2652 #: locale/programs/locale.c:221
2653 #, c-format
2654 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2655 msgstr "Nije moguće postaviti LC_ALL na zadani locale"
2656
2657 #: locale/programs/locale.c:521
2658 #, c-format
2659 msgid "while preparing output"
2660 msgstr "tijekom pripremanja izlaza"
2661
2662 #: locale/programs/localedef.c:112
2663 msgid "Input Files:"
2664 msgstr "Ulazne datoteke:"
2665
2666 #: locale/programs/localedef.c:114
2667 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2668 msgstr "simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
2669
2670 #: locale/programs/localedef.c:116
2671 msgid "Source definitions are found in FILE"
2672 msgstr "DATOTEKA s definicijama izvora"
2673
2674 #: locale/programs/localedef.c:118
2675 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2676 msgstr "DATOTEKA sadrži mapiranje simboličkih imena na UCS4 vrijednosti"
2677
2678 #: locale/programs/localedef.c:122
2679 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2680 msgstr "stvori izlaz čak i nakon izdanih poruka upozorenja"
2681
2682 #: locale/programs/localedef.c:123
2683 msgid "Optional output file prefix"
2684 msgstr "neobvezni prefiks izlazne datoteke"
2685
2686 #: locale/programs/localedef.c:124
2687 msgid "Strictly conform to POSIX"
2688 msgstr "striktno slijedi POSIX direktive"
2689
2690 #: locale/programs/localedef.c:126
2691 msgid "Suppress warnings and information messages"
2692 msgstr "izostavi upozorenja i poruke s informacijama"
2693
2694 #: locale/programs/localedef.c:127
2695 msgid "Print more messages"
2696 msgstr "ispisuje više poruka"
2697
2698 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2699 msgid "<warnings>"
2700 msgstr "<upozorenja>"
2701
2702 #: locale/programs/localedef.c:129
2703 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2704 msgstr ""
2705 "Onemogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2706 " podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2707
2708 #: locale/programs/localedef.c:132
2709 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2710 msgstr ""
2711 "Omogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2712 " podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2713
2714 #: locale/programs/localedef.c:135
2715 msgid "Archive control:"
2716 msgstr "Upravljanje arhivom:"
2717
2718 #: locale/programs/localedef.c:137
2719 msgid "Don't add new data to archive"
2720 msgstr "ne dodaje nove podatke u arhivu"
2721
2722 #: locale/programs/localedef.c:139
2723 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2724 msgstr "locale, imenovane s parametrima umetne u arhivu"
2725
2726 #: locale/programs/localedef.c:140
2727 msgid "Replace existing archive content"
2728 msgstr "zamijeni postojeći sadržaj arhive"
2729
2730 #: locale/programs/localedef.c:142
2731 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2732 msgstr "locale, imenovane s parametrima ukloni iz arhive"
2733
2734 #: locale/programs/localedef.c:143
2735 msgid "List content of archive"
2736 msgstr "izlista sadržaj arhive"
2737
2738 #: locale/programs/localedef.c:145
2739 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2740 msgstr "datoteka locale.alias koja se koristi prilikom izrade arhive"
2741
2742 #: locale/programs/localedef.c:147
2743 msgid "Generate little-endian output"
2744 msgstr "generira little-endian izlaz"
2745
2746 #: locale/programs/localedef.c:149
2747 msgid "Generate big-endian output"
2748 msgstr "generira big-endian izlaz"
2749
2750 #: locale/programs/localedef.c:154
2751 msgid "Compile locale specification"
2752 msgstr "Kompilira locale specifikaciju"
2753
2754 #: locale/programs/localedef.c:157
2755 msgid ""
2756 "NAME\n"
2757 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2758 "--list-archive [FILE]"
2759 msgstr ""
2760 "IME\n"
2761 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
2762 "--list-archive [DATOTEKA]"
2763
2764 #: locale/programs/localedef.c:232
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot create directory for output files"
2767 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij za izlazne datoteke"
2768
2769 #: locale/programs/localedef.c:243
2770 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2771 msgstr "FATALNA GREŠKA: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2772
2773 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2774 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2777 msgstr "nije moguće otvoriti locale datoteku s definicijama za „%s“"
2778
2779 #: locale/programs/localedef.c:297
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot write output files to `%s'"
2782 msgstr "nije moguće spremiti izlazne datoteke u „%s“"
2783
2784 #: locale/programs/localedef.c:303
2785 msgid "no output file produced because errors were issued"
2786 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
2787
2788 #: locale/programs/localedef.c:431
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "System's directory for character maps : %s\n"
2792 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2793 "\t\t locale path : %s\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Sustavski direktorij za tablice znakova : %s\n"
2797 " mape repertoara: %s\n"
2798 " staza do locale (locale path): %s\n"
2799 "\n"
2800 "%s"
2801
2802 #: locale/programs/localedef.c:631
2803 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2804 msgstr "kružne ovisnosti između locale definicija"
2805
2806 #: locale/programs/localedef.c:637
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2809 msgstr "nije moguće dodati već pročitani locale „%s“ po drugi put"
2810
2811 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot create temporary file: %s"
2814 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
2815
2816 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot initialize archive file"
2819 msgstr "nije moguće inicirati datoteku arhive"
2820
2821 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot resize archive file"
2824 msgstr "nije moguće prilagoditi veličinu datoteke arhive"
2825
2826 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2827 #: locale/programs/locarchive.c:674
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot map archive header"
2830 msgstr "nije moguće mapirati zaglavlje arhive u memoriju"
2831
2832 #: locale/programs/locarchive.c:211
2833 #, c-format
2834 msgid "failed to create new locale archive"
2835 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu locale arhivu"
2836
2837 #: locale/programs/locarchive.c:223
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2840 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa novoj locale arhivi"
2841
2842 #: locale/programs/locarchive.c:324
2843 msgid "cannot read data from locale archive"
2844 msgstr "nije moguće čitati podatke iz locale arhive"
2845
2846 #: locale/programs/locarchive.c:355
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot map locale archive file"
2849 msgstr "nije moguće mapirati locale arhivu u memoriju"
2850
2851 #: locale/programs/locarchive.c:460
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot lock new archive"
2854 msgstr "nije moguće zaključati novu arhivu"
2855
2856 #: locale/programs/locarchive.c:529
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot extend locale archive file"
2859 msgstr "nije moguće proširiti locale arhivsku datoteku"
2860
2861 #: locale/programs/locarchive.c:538
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2864 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa nakon prilagođene veličine locale arhive"
2865
2866 #: locale/programs/locarchive.c:546
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot rename new archive"
2869 msgstr "nije moguće preimenovati novu arhivu"
2870
2871 #: locale/programs/locarchive.c:608
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2874 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“ locale arhivu"
2875
2876 #: locale/programs/locarchive.c:613
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2879 msgstr "nije moguće dobiti status za locale arhivu „%s“"
2880
2881 #: locale/programs/locarchive.c:632
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2884 msgstr "nije moguće zaključati locale arhivu „%s“"
2885
2886 #: locale/programs/locarchive.c:655
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot read archive header"
2889 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje arhive"
2890
2891 #: locale/programs/locarchive.c:728
2892 #, c-format
2893 msgid "locale '%s' already exists"
2894 msgstr "locale „%s“ već postoji"
2895
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2898 #: locale/programs/locfile.c:350
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot add to locale archive"
2901 msgstr "nije moguće pridodati u locale arhivu"
2902
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2904 #, c-format
2905 msgid "locale alias file `%s' not found"
2906 msgstr "locale alias datoteka „%s“ nije pronađena"
2907
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2909 #, c-format
2910 msgid "Adding %s\n"
2911 msgstr "Dodavanje %s\n"
2912
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2914 #, c-format
2915 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2916 msgstr "stat „%s“ nije uspio: %s -- ignorira se"
2917
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2919 #, c-format
2920 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2921 msgstr "„%s“ nije direktorij -- ignorira se"
2922
2923 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2926 msgstr "nije moguće otvoriti direktorij „%s“: %s: ignorira se"
2927
2928 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2929 #, c-format
2930 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2931 msgstr "nepotpuni skup locale datoteka u „%s“"
2932
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2936 msgstr "nije moguće čitati sve datoteke u „%s“ -- ignorira se"
2937
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2939 #, c-format
2940 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2941 msgstr "locale „%s“ nije u arhivi"
2942
2943 #: locale/programs/locfile.c:137
2944 #, c-format
2945 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2946 msgstr "argument za „%s“ mora biti samo jedan znak"
2947
2948 #: locale/programs/locfile.c:257
2949 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2950 msgstr "sintaktička greška: nije unutar sekcije locale definicije"
2951
2952 #: locale/programs/locfile.c:799
2953 #, c-format
2954 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2955 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
2956
2957 #: locale/programs/locfile.c:822
2958 #, c-format
2959 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2960 msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s“"
2961
2962 #: locale/programs/locfile.c:917
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2965 msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
2966
2967 #: locale/programs/locfile.c:953
2968 msgid "expecting string argument for `copy'"
2969 msgstr "očekuje se string kao argument za „copy“"
2970
2971 #: locale/programs/locfile.c:957
2972 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2973 msgstr "ime za locale treba se sastojati samo od prenosivih znakova"
2974
2975 #: locale/programs/locfile.c:976
2976 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2977 msgstr "kad se koristi „copy“ ne smije se navesti nijedna druga ključna riječ"
2978
2979 #: locale/programs/locfile.c:990
2980 #, c-format
2981 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2982 msgstr "„%1$s“ definicija ne završava sa „END %1$s“"
2983
2984 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2985 #: locale/programs/repertoire.c:294
2986 #, c-format
2987 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2988 msgstr "sintaktička greška u definiranju mape repertoara: %s"
2989
2990 #: locale/programs/repertoire.c:270
2991 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2992 msgstr "nisu dane vrijednosti <Uxxxx> ni <Uxxxxxxxx>"
2993
2994 #: locale/programs/repertoire.c:330
2995 msgid "cannot save new repertoire map"
2996 msgstr "nije moguće spremiti novu mapu repertoara"
2997
2998 #: locale/programs/repertoire.c:341
2999 #, c-format
3000 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3001 msgstr "datoteka mape repertoara „%s“ nije pronađena"
3002
3003 #: login/programs/pt_chown.c:79
3004 #, c-format
3005 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3006 msgstr "Postavi vlasnika, grupu i prava pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom deskriptoru datoteke „%d“. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt“. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
3007
3008 #: login/programs/pt_chown.c:93
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3012 "\n"
3013 "%s"
3014 msgstr ""
3015 "Vlasnik je postavljen na trenutačnog korisnika, grupa je postavljena na „%s“, a prava pristupa su postavljene na „%o“.\n"
3016 "\n"
3017 "%s"
3018
3019 #: login/programs/pt_chown.c:204
3020 #, c-format
3021 msgid "too many arguments"
3022 msgstr "previše argumenata"
3023
3024 #: login/programs/pt_chown.c:212
3025 #, c-format
3026 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3027 msgstr "mora biti instaliran kao setuid „root“"
3028
3029 #: malloc/mcheck.c:344
3030 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3031 msgstr "memorija je u dobrom stanju -- **programska greška** u biblioteci\n"
3032
3033 #: malloc/mcheck.c:347
3034 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3035 msgstr "memorija je prebrisana prije dodijeljenoga bloka\n"
3036
3037 #: malloc/mcheck.c:350
3038 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3039 msgstr "memorija je prebrisana iza kraja dodijeljenoga bloka\n"
3040
3041 #: malloc/mcheck.c:353
3042 msgid "block freed twice\n"
3043 msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
3044
3045 #: malloc/mcheck.c:356
3046 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3047 msgstr "neadekvatni mcheck_status -- **programska greška** u biblioteci\n"
3048
3049 #: malloc/memusage.sh:32
3050 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3051 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\\n"
3052
3053 #: malloc/memusage.sh:38
3054 msgid ""
3055 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3056 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3057 "\n"
3058 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3059 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3060 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3061 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3062 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3063 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3064 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3065 "\n"
3066 " -?,--help Print this help and exit\n"
3067 " --usage Give a short usage message\n"
3068 " -V,--version Print version information and exit\n"
3069 "\n"
3070 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3071 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3072 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3073 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3074 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3075 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3076 "\n"
3077 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3078 "short options.\n"
3079 "\n"
3080 msgstr ""
3081 "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\n"
3082 "Profilira (prati/analizira) upotrebu memorije PROGRAMOM.\n"
3083 "\n"
3084 " -n,--progname=IME IME datoteke programa koji se promatra\n"
3085 " -p,--png=DATOTEKA generira PNG sliku i spremi ju DATOTEKU\n"
3086 " -d,--data=DATOTEKA generira binarne podatke i spremi ih u DATOTEKU\n"
3087 " -u,--unbuffered ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
3088 " -b,--buffer=VELIČINA prikupi VELIČINU stavki prije ispisa na izlaz\n"
3089 " --no-timer ne skuplja dodatne informacije sa štopericom\n"
3090 " -m,--mmap također prati mmap() i s njim povezane funkcije\n"
3091 "\n"
3092 " -?,--help ova pomoć\n"
3093 " --usage kratke upute za uporabu\n"
3094 " -V,--version informacije o inačici ovog programa\n"
3095 "\n"
3096 " Sljedeće opcije imaju smisla samo kad se generira grafički izlaz:\n"
3097 " -t,--time-based generira grafikon s linearnom vremenskom skalom\n"
3098 " -T,--total nacrta i ukupnu upotrebu memorije\n"
3099 " --title=TEKST TEKST je naslov grafikona\n"
3100 " -x,--x-size=BROJ širina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3101 " -y,--y-size=BROJ visina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3102 "\n"
3103 "Obvezni argumenti za dugačke opcije\n"
3104 "također su obvezni za sve korespondentne kratke opcije.\n"
3105
3106 #: malloc/memusage.sh:99
3107 msgid ""
3108 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3109 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3110 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3111 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3112 msgstr ""
3113 "Uporaba: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA]\n"
3114 " [--unbuffered] [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3115 " [--total] [--title=TEKST] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
3116 " PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]..."
3117
3118 #: malloc/memusage.sh:191
3119 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3120 msgstr "memusage: opcija „${1##*=}“ je dvosmislena"
3121
3122 #: malloc/memusage.sh:200
3123 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3124 msgstr "memusage: neprepoznata opcija „$1“"
3125
3126 #: malloc/memusage.sh:213
3127 msgid "No program name given"
3128 msgstr "Nije navedeno ime programa"
3129
3130 #: malloc/memusagestat.c:56
3131 msgid "Name output file"
3132 msgstr "ime izlazne datoteke"
3133
3134 #: malloc/memusagestat.c:57
3135 msgid "STRING"
3136 msgstr "STRING"
3137
3138 #: malloc/memusagestat.c:57
3139 msgid "Title string used in output graphic"
3140 msgstr "tekst koji se koristi za naslov izlazne slike"
3141
3142 #: malloc/memusagestat.c:58
3143 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3144 msgstr "generira izlaz s vremenom za apscisu (umjesto broj funkcijskih poziva)"
3145
3146 #: malloc/memusagestat.c:62
3147 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3148 msgstr "također nacrta i ukupnu upotrebu memorije"
3149
3150 #: malloc/memusagestat.c:63
3151 msgid "VALUE"
3152 msgstr "VRIJEDNOST"
3153
3154 #: malloc/memusagestat.c:64
3155 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3156 msgstr "napravi izlazni grafikon širine VRIJEDNOST piksela"
3157
3158 #: malloc/memusagestat.c:65
3159 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3160 msgstr "napravi izlazni grafikon visine VRIJEDNOST piksela"
3161
3162 #: malloc/memusagestat.c:70
3163 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3164 msgstr "Generira sliku iz podataka praćenja i analize upotrebe memorije"
3165
3166 #: malloc/memusagestat.c:73
3167 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3168 msgstr "DATOTEKA_PODATAKA [IZLAZNA_DATOTEKA]"
3169
3170 #: misc/error.c:192
3171 msgid "Unknown system error"
3172 msgstr "Nepoznata greška sustava"
3173
3174 #: nis/nis_callback.c:188
3175 msgid "unable to free arguments"
3176 msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
3177
3178 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3180 msgid "Success"
3181 msgstr "Uspjeh"
3182
3183 #: nis/nis_error.h:2
3184 msgid "Probable success"
3185 msgstr "Vjerojatni uspjeh"
3186
3187 #: nis/nis_error.h:3
3188 msgid "Not found"
3189 msgstr "Nije pronađeno"
3190
3191 #: nis/nis_error.h:4
3192 msgid "Probably not found"
3193 msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
3194
3195 #: nis/nis_error.h:5
3196 msgid "Cache expired"
3197 msgstr "Predmemorija je istekla"
3198
3199 #: nis/nis_error.h:6
3200 msgid "NIS+ servers unreachable"
3201 msgstr "NIS+ poslužitelji nisu dostupni"
3202
3203 #: nis/nis_error.h:7
3204 msgid "Unknown object"
3205 msgstr "Nepoznati objekt"
3206
3207 #: nis/nis_error.h:8
3208 msgid "Server busy, try again"
3209 msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovno"
3210
3211 #: nis/nis_error.h:9
3212 msgid "Generic system error"
3213 msgstr "Općenita greška sustava"
3214
3215 #: nis/nis_error.h:10
3216 msgid "First/next chain broken"
3217 msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
3218
3219 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3220 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3221 msgid "Permission denied"
3222 msgstr "Pristup je odbijen"
3223
3224 #: nis/nis_error.h:12
3225 msgid "Not owner"
3226 msgstr "Nije vlasnik"
3227
3228 #: nis/nis_error.h:13
3229 msgid "Name not served by this server"
3230 msgstr "Ovaj poslužitelj ne servira ime"
3231
3232 #: nis/nis_error.h:14
3233 msgid "Server out of memory"
3234 msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
3235
3236 #: nis/nis_error.h:15
3237 msgid "Object with same name exists"
3238 msgstr "Postoji objekt istog imena"
3239
3240 #: nis/nis_error.h:16
3241 msgid "Not master server for this domain"
3242 msgstr "Nije glavni poslužitelj za ovu domenu"
3243
3244 #: nis/nis_error.h:17
3245 msgid "Invalid object for operation"
3246 msgstr "Nevaljani objekt za operaciju"
3247
3248 #: nis/nis_error.h:18
3249 msgid "Malformed name, or illegal name"
3250 msgstr "Deformirano ili nepropisno ime"
3251
3252 #: nis/nis_error.h:19
3253 msgid "Unable to create callback"
3254 msgstr "Nije moguće stvoriti povratni poziv"
3255
3256 #: nis/nis_error.h:20
3257 msgid "Results sent to callback proc"
3258 msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
3259
3260 #: nis/nis_error.h:21
3261 msgid "Not found, no such name"
3262 msgstr "Nije pronađeno; nema takvog imena"
3263
3264 #: nis/nis_error.h:22
3265 msgid "Name/entry isn't unique"
3266 msgstr "Ime/stavka nije unikat"
3267
3268 #: nis/nis_error.h:23
3269 msgid "Modification failed"
3270 msgstr "Izmjena nije uspjela"
3271
3272 #: nis/nis_error.h:24
3273 msgid "Database for table does not exist"
3274 msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
3275
3276 #: nis/nis_error.h:25
3277 msgid "Entry/table type mismatch"
3278 msgstr "Vrsta stavke/tablice se ne podudaraju"
3279
3280 #: nis/nis_error.h:26
3281 msgid "Link points to illegal name"
3282 msgstr "Veza ukazuje na nepropisno ime"
3283
3284 #: nis/nis_error.h:27
3285 msgid "Partial success"
3286 msgstr "Djelomični uspjeh"
3287
3288 #: nis/nis_error.h:28
3289 msgid "Too many attributes"
3290 msgstr "Previše atributa"
3291
3292 #: nis/nis_error.h:29
3293 msgid "Error in RPC subsystem"
3294 msgstr "Greška u RPC podsustavu"
3295
3296 #: nis/nis_error.h:30
3297 msgid "Missing or malformed attribute"
3298 msgstr "Atribut nema ili je deformirani"
3299
3300 #: nis/nis_error.h:31
3301 msgid "Named object is not searchable"
3302 msgstr "Imenovani objekt ne podržava pretraživanje"
3303
3304 #: nis/nis_error.h:32
3305 msgid "Error while talking to callback proc"
3306 msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
3307
3308 #: nis/nis_error.h:33
3309 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3310 msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
3311
3312 #: nis/nis_error.h:34
3313 msgid "Illegal object type for operation"
3314 msgstr "Nepropisna vrsta objekta za operaciju"
3315
3316 #: nis/nis_error.h:35
3317 msgid "Passed object is not the same object on server"
3318 msgstr "Dobiveni objekt nije isti kao objekt na poslužitelju"
3319
3320 #: nis/nis_error.h:36
3321 msgid "Modify operation failed"
3322 msgstr "Modifikacija nije uspjela"
3323
3324 #: nis/nis_error.h:37
3325 msgid "Query illegal for named table"
3326 msgstr "Nepropisni upit za imenovanu tablicu"
3327
3328 #: nis/nis_error.h:38
3329 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3330 msgstr "Pokušaj da se ukloni tablica koja nije prazna"
3331
3332 #: nis/nis_error.h:39
3333 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3334 msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
3335
3336 #: nis/nis_error.h:40
3337 msgid "Full resync required for directory"
3338 msgstr "Potrebna je u potpunosti ponoviti sinkronizaciju za direktorij"
3339
3340 #: nis/nis_error.h:41
3341 msgid "NIS+ operation failed"
3342 msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
3343
3344 #: nis/nis_error.h:42
3345 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3346 msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
3347
3348 #: nis/nis_error.h:43
3349 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3350 msgstr "To je točno, 42 je smisao života..."
3351
3352 #: nis/nis_error.h:44
3353 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3354 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ poslužitelja"
3355
3356 #: nis/nis_error.h:45
3357 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3358 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ klijenta"
3359
3360 #: nis/nis_error.h:46
3361 msgid "No file space on server"
3362 msgstr "Nema više prostora na disku poslužitelja"
3363
3364 #: nis/nis_error.h:47
3365 msgid "Unable to create process on server"
3366 msgstr "Nije moguće stvoriti proces na poslužitelju"
3367
3368 #: nis/nis_error.h:48
3369 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3370 msgstr "Glavni poslužitelj je zauzet; planira se kompletni ispis (dump)"
3371
3372 #: nis/nis_local_names.c:122
3373 #, c-format
3374 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3375 msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije unikat\n"
3376
3377 #: nis/nis_print.c:52
3378 msgid "UNKNOWN"
3379 msgstr "NEPOZNATO"
3380
3381 #: nis/nis_print.c:110
3382 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3383 msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
3384
3385 #: nis/nis_print.c:113
3386 msgid "NO OBJECT\n"
3387 msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
3388
3389 #: nis/nis_print.c:116
3390 msgid "DIRECTORY\n"
3391 msgstr "DIREKTORIJ\n"
3392
3393 #: nis/nis_print.c:119
3394 msgid "GROUP\n"
3395 msgstr "GRUPA\n"
3396
3397 #: nis/nis_print.c:122
3398 msgid "TABLE\n"
3399 msgstr "TABLICA\n"
3400
3401 #: nis/nis_print.c:125
3402 msgid "ENTRY\n"
3403 msgstr "UNOS\n"
3404
3405 #: nis/nis_print.c:128
3406 msgid "LINK\n"
3407 msgstr "VEZA\n"
3408
3409 #: nis/nis_print.c:131
3410 msgid "PRIVATE\n"
3411 msgstr "PRIVATNO\n"
3412
3413 #: nis/nis_print.c:134
3414 msgid "(Unknown object)\n"
3415 msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
3416
3417 #: nis/nis_print.c:168
3418 #, c-format
3419 msgid "Name : `%s'\n"
3420 msgstr "Ime : „%s“\n"
3421
3422 #: nis/nis_print.c:169
3423 #, c-format
3424 msgid "Type : %s\n"
3425 msgstr "Vrsta : %s\n"
3426
3427 #: nis/nis_print.c:174
3428 msgid "Master Server :\n"
3429 msgstr "Glavni poslužitelj :\n"
3430
3431 #: nis/nis_print.c:176
3432 msgid "Replicate :\n"
3433 msgstr "Replika(cija) :\n"
3434
3435 #: nis/nis_print.c:177
3436 #, c-format
3437 msgid "\tName : %s\n"
3438 msgstr "\tIme : %s\n"
3439
3440 #: nis/nis_print.c:178
3441 msgid "\tPublic Key : "
3442 msgstr "\tJavni ključ : "
3443
3444 #: nis/nis_print.c:182
3445 msgid "None.\n"
3446 msgstr "Nijedan.\n"
3447
3448 #: nis/nis_print.c:185
3449 #, c-format
3450 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3451 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
3452
3453 #: nis/nis_print.c:190
3454 #, c-format
3455 msgid "RSA (%d bits)\n"
3456 msgstr "RSA (%d bitova)\n"
3457
3458 #: nis/nis_print.c:193
3459 msgid "Kerberos.\n"
3460 msgstr "Kerberos.\n"
3461
3462 #: nis/nis_print.c:196
3463 #, c-format
3464 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3465 msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
3466
3467 #: nis/nis_print.c:207
3468 #, c-format
3469 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3470 msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
3471
3472 #: nis/nis_print.c:229
3473 msgid "Time to live : "
3474 msgstr "Vrijeme života : "
3475
3476 #: nis/nis_print.c:231
3477 msgid "Default Access rights :\n"
3478 msgstr "Zadana prava pristupa :\n"
3479
3480 #: nis/nis_print.c:240
3481 #, c-format
3482 msgid "\tType : %s\n"
3483 msgstr "\tVrsta : %s\n"
3484
3485 #: nis/nis_print.c:241
3486 msgid "\tAccess rights: "
3487 msgstr "\tPrava pristupa: "
3488
3489 #: nis/nis_print.c:255
3490 msgid "Group Flags :"
3491 msgstr "Zastavice grupe :"
3492
3493 #: nis/nis_print.c:258
3494 msgid ""
3495 "\n"
3496 "Group Members :\n"
3497 msgstr ""
3498 "\n"
3499 "Članovi grupe :\n"
3500
3501 #: nis/nis_print.c:270
3502 #, c-format
3503 msgid "Table Type : %s\n"
3504 msgstr "Vrsta tablice : %s\n"
3505
3506 #: nis/nis_print.c:271
3507 #, c-format
3508 msgid "Number of Columns : %d\n"
3509 msgstr "Broj stupaca : %d\n"
3510
3511 #: nis/nis_print.c:272
3512 #, c-format
3513 msgid "Character Separator : %c\n"
3514 msgstr "Znak razdvajanja : %c\n"
3515
3516 #: nis/nis_print.c:273
3517 #, c-format
3518 msgid "Search Path : %s\n"
3519 msgstr "Staza (path) pretraživanja: %s\n"
3520
3521 #: nis/nis_print.c:274
3522 msgid "Columns :\n"
3523 msgstr "Stupaca :\n"
3524
3525 #: nis/nis_print.c:277
3526 #, c-format
3527 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3528 msgstr "\t[%d]\tIme : %s\n"
3529
3530 #: nis/nis_print.c:279
3531 msgid "\t\tAttributes : "
3532 msgstr "\t\tAtributi : "
3533
3534 #: nis/nis_print.c:281
3535 msgid "\t\tAccess Rights : "
3536 msgstr "\t\tPrava pristupa : "
3537
3538 #: nis/nis_print.c:291
3539 msgid "Linked Object Type : "
3540 msgstr "Vrsta povezanoga objekta : "
3541
3542 #: nis/nis_print.c:293
3543 #, c-format
3544 msgid "Linked to : %s\n"
3545 msgstr "Povezan na : %s\n"
3546
3547 #: nis/nis_print.c:303
3548 #, c-format
3549 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3550 msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
3551
3552 #: nis/nis_print.c:306
3553 #, c-format
3554 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3555 msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
3556
3557 #: nis/nis_print.c:309
3558 msgid "Encrypted data\n"
3559 msgstr "Šifrirani podaci\n"
3560
3561 #: nis/nis_print.c:311
3562 msgid "Binary data\n"
3563 msgstr "Binarni podaci\n"
3564
3565 #: nis/nis_print.c:327
3566 #, c-format
3567 msgid "Object Name : %s\n"
3568 msgstr "Ime objekta : %s\n"
3569
3570 #: nis/nis_print.c:328
3571 #, c-format
3572 msgid "Directory : %s\n"
3573 msgstr "Direktorij : %s\n"
3574
3575 #: nis/nis_print.c:329
3576 #, c-format
3577 msgid "Owner : %s\n"
3578 msgstr "Vlasnik : %s\n"
3579
3580 #: nis/nis_print.c:330
3581 #, c-format
3582 msgid "Group : %s\n"
3583 msgstr "Grupa : %s\n"
3584
3585 #: nis/nis_print.c:331
3586 msgid "Access Rights : "
3587 msgstr "Prava pristupa : "
3588
3589 #: nis/nis_print.c:333
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "\n"
3593 "Time to Live : "
3594 msgstr ""
3595 "\n"
3596 "Vrijeme života : "
3597
3598 #: nis/nis_print.c:336
3599 #, c-format
3600 msgid "Creation Time : %s"
3601 msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
3602
3603 #: nis/nis_print.c:338
3604 #, c-format
3605 msgid "Mod. Time : %s"
3606 msgstr "Vrijeme izmjene : %s"
3607
3608 #: nis/nis_print.c:339
3609 msgid "Object Type : "
3610 msgstr "Vrsta objekta : "
3611
3612 #: nis/nis_print.c:359
3613 #, c-format
3614 msgid " Data Length = %u\n"
3615 msgstr " Duljina podataka = %u\n"
3616
3617 #: nis/nis_print.c:373
3618 #, c-format
3619 msgid "Status : %s\n"
3620 msgstr "Stanje : %s\n"
3621
3622 #: nis/nis_print.c:374
3623 #, c-format
3624 msgid "Number of objects : %u\n"
3625 msgstr "Broj objekata : %u\n"
3626
3627 #: nis/nis_print.c:378
3628 #, c-format
3629 msgid "Object #%d:\n"
3630 msgstr "Objekt #%d:\n"
3631
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3633 #, c-format
3634 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3635 msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s“:\n"
3636
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3638 msgid " Explicit members:\n"
3639 msgstr " Eksplicitni članovi:\n"
3640
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3642 msgid " No explicit members\n"
3643 msgstr " Nema eksplicitnih članova\n"
3644
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3646 msgid " Implicit members:\n"
3647 msgstr " Implicitni članovi:\n"
3648
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3650 msgid " No implicit members\n"
3651 msgstr " Nema implicitnih članova\n"
3652
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3654 msgid " Recursive members:\n"
3655 msgstr " Rekurzivni članovi:\n"
3656
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3658 msgid " No recursive members\n"
3659 msgstr " Nema rekurzivnih članova\n"
3660
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3662 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3663 msgstr " Eksplicitni nečlanovi:\n"
3664
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3666 msgid " No explicit nonmembers\n"
3667 msgstr " Nema eksplicitnih nečlanova\n"
3668
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3670 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3671 msgstr " Implicitni nečlanovi:\n"
3672
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3674 msgid " No implicit nonmembers\n"
3675 msgstr " Nema implicitnih nečlanova\n"
3676
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3678 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3679 msgstr " Rekurzivni nečlanovi:\n"
3680
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3682 msgid " No recursive nonmembers\n"
3683 msgstr " Nema rekurzivnih nečlanova\n"
3684
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3687 #, c-format
3688 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3689 msgstr "DES stavka za mrežno ime %s nije unikat\n"
3690
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3692 #, c-format
3693 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3694 msgstr "netname2user: nema popisa ID-ova grupa u „%s“"
3695
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3698 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3700 #, c-format
3701 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3702 msgstr "netname2user: (nis+ pretraga): %s\n"
3703
3704 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3705 #, c-format
3706 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3707 msgstr "netname2user: DES stavka za %s u direktoriju %s nije unikat"
3708
3709 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3710 #, c-format
3711 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3712 msgstr "netname2user: glavno ime „%s“ je predugačko"
3713
3714 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3715 #, c-format
3716 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3717 msgstr "netname2user: LOCAL stavka za %s u direktoriju %s nije unikat"
3718
3719 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3720 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3721 msgstr "netname2user: UID ne bi trebao (smio) biti 0"
3722
3723 #: nis/ypclnt.c:828
3724 msgid "Request arguments bad"
3725 msgstr "Loši argumenti u zahtjevu"
3726
3727 #: nis/ypclnt.c:831
3728 msgid "RPC failure on NIS operation"
3729 msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
3730
3731 #: nis/ypclnt.c:834
3732 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3733 msgstr "Nije moguće povezati se na poslužitelj koji poslužuje ovu domenu"
3734
3735 #: nis/ypclnt.c:837
3736 msgid "No such map in server's domain"
3737 msgstr "Nema takve mape u domeni poslužitelja"
3738
3739 #: nis/ypclnt.c:840
3740 msgid "No such key in map"
3741 msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
3742
3743 #: nis/ypclnt.c:843
3744 msgid "Internal NIS error"
3745 msgstr "**Interna NIS greška**"
3746
3747 #: nis/ypclnt.c:846
3748 msgid "Local resource allocation failure"
3749 msgstr "Neuspjeh pri dodjeli lokalnih resursa"
3750
3751 #: nis/ypclnt.c:849
3752 msgid "No more records in map database"
3753 msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
3754
3755 #: nis/ypclnt.c:852
3756 msgid "Can't communicate with portmapper"
3757 msgstr "Nije moguće komunicirati s portmapper-om"
3758
3759 #: nis/ypclnt.c:855
3760 msgid "Can't communicate with ypbind"
3761 msgstr "Nije moguće komunicirati s ybind()"
3762
3763 #: nis/ypclnt.c:858
3764 msgid "Can't communicate with ypserv"
3765 msgstr "Nije moguće komunicirati s ypserv()"
3766
3767 #: nis/ypclnt.c:861
3768 msgid "Local domain name not set"
3769 msgstr "Ime lokalne domene nije uspostavljeno"
3770
3771 #: nis/ypclnt.c:864
3772 msgid "NIS map database is bad"
3773 msgstr "Loša baza podataka NIS mape"
3774
3775 #: nis/ypclnt.c:867
3776 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3777 msgstr "NIS klijent/poslužitelj inačice se ne slažu -- pružanje usluge nije moguće"
3778
3779 #: nis/ypclnt.c:873
3780 msgid "Database is busy"
3781 msgstr "Baza podataka je zauzeta"
3782
3783 #: nis/ypclnt.c:876
3784 msgid "Unknown NIS error code"
3785 msgstr "Nepoznati kod greške NIS"
3786
3787 #: nis/ypclnt.c:917
3788 msgid "Internal ypbind error"
3789 msgstr "**Interna ypbind() greška**"
3790
3791 #: nis/ypclnt.c:920
3792 msgid "Domain not bound"
3793 msgstr "Domena nije povezana"
3794
3795 #: nis/ypclnt.c:923
3796 msgid "System resource allocation failure"
3797 msgstr "Greška pri dodjeli resursa sustava"
3798
3799 #: nis/ypclnt.c:926
3800 msgid "Unknown ypbind error"
3801 msgstr "Nepoznata ypbind() greška"
3802
3803 #: nis/ypclnt.c:967
3804 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3805 msgstr "yp_update: nije moguće pretvoriti ime računala u mrežno ime (netname)\n"
3806
3807 #: nis/ypclnt.c:985
3808 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3809 msgstr "yp_update: nije moguće dobiti adresu poslužitelja\n"
3810
3811 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3812 #, c-format
3813 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3814 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji računala!"
3815
3816 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3817 #, c-format
3818 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3819 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ predmemoriju računala!"
3820
3821 #: nscd/cache.c:151
3822 #, c-format
3823 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3824 msgstr "doda novu stavku „%s“ vrste %s za %s u predmemoriju%s"
3825
3826 #: nscd/cache.c:153
3827 msgid " (first)"
3828 msgstr " (prvi)"
3829
3830 #: nscd/cache.c:288
3831 #, c-format
3832 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3833 msgstr "provjeravanje praćene datoteku „%s“: %s"
3834
3835 #: nscd/cache.c:298
3836 #, c-format
3837 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3838 msgstr "praćena datoteka „%s“ se promijenila (mtime)"
3839
3840 #: nscd/cache.c:341
3841 #, c-format
3842 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3843 msgstr "čišćenje predmemorije %s; vrijeme %ld"
3844
3845 #: nscd/cache.c:370
3846 #, c-format
3847 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3848 msgstr "razmatranje %s stavke „%s“; tajmaut %<PRIu64>"
3849
3850 #: nscd/connections.c:520
3851 #, c-format
3852 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3853 msgstr "nevaljana postojana datoteka baze podataka „%s“: %s"
3854
3855 #: nscd/connections.c:528
3856 msgid "uninitialized header"
3857 msgstr "zaglavlje nije inicirano"
3858
3859 #: nscd/connections.c:533
3860 msgid "header size does not match"
3861 msgstr "veličina zaglavlja nije točna"
3862
3863 #: nscd/connections.c:543
3864 msgid "file size does not match"
3865 msgstr "veličina datoteke nije točna"
3866
3867 #: nscd/connections.c:560
3868 msgid "verification failed"
3869 msgstr "provjera nije uspjela"
3870
3871 #: nscd/connections.c:574
3872 #, c-format
3873 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3874 msgstr ""
3875 "predložena veličina tablice za bazu podataka %s\n"
3876 " je veća od trajne tablice baze podataka"
3877
3878 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3881 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor „%s“ samo za čitanje; nema mmap()"
3882
3883 #: nscd/connections.c:601
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot access '%s'"
3886 msgstr "nije moguće pristupiti k „%s“"
3887
3888 #: nscd/connections.c:649
3889 #, c-format
3890 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3891 msgstr ""
3892 "baza podataka za %s je oštećena ili se istovremeno koristi;\n"
3893 "ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovno pokrenite"
3894
3895 #: nscd/connections.c:655
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3898 msgstr "nije moguće stvoriti %s; trajna baza podataka se neće koristi"
3899
3900 #: nscd/connections.c:658
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3903 msgstr "nije moguće stvoriti %s; dijeljenje (zajednička upotreba datoteke) nije moguće"
3904
3905 #: nscd/connections.c:729
3906 #, c-format
3907 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3908 msgstr "nije moguće pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
3909
3910 #: nscd/connections.c:785
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot open socket: %s"
3913 msgstr "nije moguće otvoriti utičnicu: %s"
3914
3915 #: nscd/connections.c:804
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3918 msgstr "nije moguće omogućiti utičnicu za prihvaćanje veza: %s"
3919
3920 #: nscd/connections.c:861
3921 #, c-format
3922 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3923 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje datoteke „%s“ s inotify: %s"
3924
3925 #: nscd/connections.c:865
3926 #, c-format
3927 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3928 msgstr "prati se datoteka „%s“ (%d)"
3929
3930 #: nscd/connections.c:878
3931 #, c-format
3932 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3933 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje direktorija „%s“ s inotify: %s"
3934
3935 #: nscd/connections.c:882
3936 #, c-format
3937 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3938 msgstr "prati se direktorij „%s“ (%d)"
3939
3940 #: nscd/connections.c:910
3941 #, c-format
3942 msgid "monitoring file %s for database %s"
3943 msgstr "prati se datoteke %s za bazu podataka %s"
3944
3945 #: nscd/connections.c:920
3946 #, c-format
3947 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3948 msgstr "nije uspjelo dobiti status datoteke „%s“; pokušati će se ponovno: %s"
3949
3950 #: nscd/connections.c:1039
3951 #, c-format
3952 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3953 msgstr "omogući pristup deskriptoru datoteke (FD) %d, za %s"
3954
3955 #: nscd/connections.c:1051
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3958 msgstr "nije moguće obraditi zahtjev stare inačice %d; trenutačna inačica je %d"
3959
3960 #: nscd/connections.c:1074
3961 #, c-format
3962 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3963 msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen jer nema prava pristupa"
3964
3965 #: nscd/connections.c:1079
3966 #, c-format
3967 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3968 msgstr "zahtjev od „%s“ [%ld] nije obrađen jer nema prava pristupa"
3969
3970 #: nscd/connections.c:1084
3971 msgid "request not handled due to missing permission"
3972 msgstr "zahtjev nije obrađen jer nema prava pristupa"
3973
3974 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3975 #, c-format
3976 msgid "cannot write result: %s"
3977 msgstr "nije moguće zapisati rezultat: %s"
3978
3979 #: nscd/connections.c:1239
3980 #, c-format
3981 msgid "error getting caller's id: %s"
3982 msgstr "greška pri dobivanju identiteta pozivatelja: %s"
3983
3984 #: nscd/connections.c:1349
3985 #, c-format
3986 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3987 msgstr "nije moguće otvoriti /proc/self/cmdline: %m;onemogućuje se paranoični mod"
3988
3989 #: nscd/connections.c:1372
3990 #, c-format
3991 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3992 msgstr ""
3993 "nije moguće promijeniti na stari UID:\n"
3994 " %s -- onemogućuje se paranoični mod"
3995
3996 #: nscd/connections.c:1383
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3999 msgstr ""
4000 "nije moguće promijeniti na stari GID:\n"
4001 " %s -- onemogućuje se paranoični mod"
4002
4003 #: nscd/connections.c:1397
4004 #, c-format
4005 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4006 msgstr ""
4007 "nije moguće promijeniti u stari radni direktorij:\n"
4008 " %s -- onemogućuje se paranoični mod"
4009
4010 #: nscd/connections.c:1444
4011 #, c-format
4012 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4013 msgstr ""
4014 "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo:\n"
4015 " %s -- onemogućuje se paranoični mod"
4016
4017 #: nscd/connections.c:1453
4018 #, c-format
4019 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4020 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“: %s"
4021
4022 #: nscd/connections.c:1637
4023 #, c-format
4024 msgid "short read while reading request: %s"
4025 msgstr "nepotpuno pročitani zahtjev: %s"
4026
4027 #: nscd/connections.c:1670
4028 #, c-format
4029 msgid "key length in request too long: %d"
4030 msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
4031
4032 #: nscd/connections.c:1683
4033 #, c-format
4034 msgid "short read while reading request key: %s"
4035 msgstr "nepotpuno pročitani ključ zahtjeva: %s"
4036
4037 #: nscd/connections.c:1693
4038 #, c-format
4039 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4040 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d) od PID-a %ld"
4041
4042 #: nscd/connections.c:1698
4043 #, c-format
4044 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4045 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d)"
4046
4047 #: nscd/connections.c:1838
4048 #, c-format
4049 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4050 msgstr "ignorirani inotify događaj za „%s“ (datoteka postoji)"
4051
4052 #: nscd/connections.c:1843
4053 #, c-format
4054 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4055 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje prestaje"
4056
4057 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4058 #, c-format
4059 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4060 msgstr "nije uspjelo ukloniti nadzor nad datotekom „%s“: %s"
4061
4062 #: nscd/connections.c:1866
4063 #, c-format
4064 msgid "monitored file `%s` was written to"
4065 msgstr "praćena datoteka „%s“ je zapisana u"
4066
4067 #: nscd/connections.c:1890
4068 #, c-format
4069 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4070 msgstr "praćeni naddirektorij „%s“ je bio »%s«; motrenje „%s“ prestaje"
4071
4072 #: nscd/connections.c:1916
4073 #, c-format
4074 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4075 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje započinje"
4076
4077 #: nscd/connections.c:1928
4078 #, c-format
4079 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4080 msgstr "nije uspjelo dodati motrenje datoteke „%s“: %s"
4081
4082 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4083 #, c-format
4084 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4085 msgstr "nakon greške čitanja %d onemogućuje se praćenje s inotify"
4086
4087 #: nscd/connections.c:2386
4088 msgid "could not initialize conditional variable"
4089 msgstr "nije bilo moguće inicirati uvjetnu varijablu"
4090
4091 #: nscd/connections.c:2394
4092 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4093 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti „čistačica“-dretvu -- završava se"
4094
4095 #: nscd/connections.c:2408
4096 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4097 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti nijednu „radnik“-dretvu -- završava se"
4098
4099 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4100 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4101 #: nscd/connections.c:2530
4102 #, c-format
4103 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4104 msgstr "nije uspjelo pokrenuti nscd kao korisnik „%s“"
4105
4106 #: nscd/connections.c:2483
4107 msgid "initial getgrouplist failed"
4108 msgstr "neuspješni prvotni getgrouplist()"
4109
4110 #: nscd/connections.c:2492
4111 msgid "getgrouplist failed"
4112 msgstr "neuspješni getgrouplist()"
4113
4114 #: nscd/connections.c:2510
4115 msgid "setgroups failed"
4116 msgstr "neuspješni setgroups()"
4117
4118 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4119 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4120 #, c-format
4121 msgid "short write in %s: %s"
4122 msgstr "nepotpuno zapisivanje u %s: %s"
4123
4124 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4125 #, c-format
4126 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4127 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji grupa!"
4128
4129 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4130 #, c-format
4131 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4132 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju grupa!"
4133
4134 #: nscd/grpcache.c:492
4135 #, c-format
4136 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4137 msgstr "Nevaljani numerički GID „%s“!"
4138
4139 #: nscd/mem.c:425
4140 #, c-format
4141 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4142 msgstr "oslobođeno je %zu bajtova u %s predmemoriji"
4143
4144 #: nscd/mem.c:568
4145 #, c-format
4146 msgid "no more memory for database '%s'"
4147 msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s“"
4148
4149 #: nscd/netgroupcache.c:121
4150 #, c-format
4151 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4152 msgstr "Nije pronađeno „%s“ u netgroup predmemoriji!"
4153
4154 #: nscd/netgroupcache.c:123
4155 #, c-format
4156 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4157 msgstr "Ponovno se učitava „%s“ u netgroup predmemoriju!"
4158
4159 #: nscd/netgroupcache.c:469
4160 #, c-format
4161 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4162 msgstr "Nije pronađen „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriji!"
4163
4164 #: nscd/netgroupcache.c:472
4165 #, c-format
4166 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4167 msgstr "Ponovno se učitava „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriju!"
4168
4169 #: nscd/nscd.c:106
4170 msgid "Read configuration data from NAME"
4171 msgstr "konfiguracijske podatke čita iz datoteke IME"
4172
4173 #: nscd/nscd.c:108
4174 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4175 msgstr "ne pokreće novi proces; poruke ispisuje na aktualnom terminalu"
4176
4177 #: nscd/nscd.c:110
4178 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4179 msgstr "ne pokreće novi proces, ali se inače ponaša kao daemon"
4180
4181 #: nscd/nscd.c:111
4182 msgid "NUMBER"
4183 msgstr "BROJ"
4184
4185 #: nscd/nscd.c:111
4186 msgid "Start NUMBER threads"
4187 msgstr "pokrene BROJ dretvi"
4188
4189 #: nscd/nscd.c:112
4190 msgid "Shut the server down"
4191 msgstr "isključi poslužitelj"
4192
4193 #: nscd/nscd.c:113
4194 msgid "Print current configuration statistics"
4195 msgstr "ispiše statistike za aktualnu konfiguraciju"
4196
4197 #: nscd/nscd.c:114
4198 msgid "TABLE"
4199 msgstr "TABLICA"
4200
4201 #: nscd/nscd.c:115
4202 msgid "Invalidate the specified cache"
4203 msgstr "poništi valjanost navedene predmemorije; za TABLICA v. niže"
4204
4205 #: nscd/nscd.c:116
4206 msgid "TABLE,yes"
4207 msgstr "TABLICA,da"
4208
4209 #: nscd/nscd.c:117
4210 msgid "Use separate cache for each user"
4211 msgstr "rabi zasebnu predmemoriju za svakog korisnika"
4212
4213 #: nscd/nscd.c:122
4214 msgid "Name Service Cache Daemon."
4215 msgstr "Name Service Cache Daemon (usluge za imena predmemorija)"
4216
4217 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4218 #, c-format
4219 msgid "wrong number of arguments"
4220 msgstr "nevaljani broj argumenata"
4221
4222 #: nscd/nscd.c:165
4223 #, c-format
4224 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4225 msgstr "nije moguće pročitati konfiguracijsku datoteku -- poslužitelj se neće pokrenuti"
4226
4227 #: nscd/nscd.c:174
4228 #, c-format
4229 msgid "already running"
4230 msgstr "već radi"
4231
4232 #: nscd/nscd.c:194
4233 #, c-format
4234 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4235 msgstr "nije moguće stvoriti cijev za komunikaciju s potomkom (dijete-procesom)"
4236
4237 #: nscd/nscd.c:198
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot fork"
4240 msgstr "nije moguće započeti novi proces (novog potomka, novi dijete-proces)"
4241
4242 #: nscd/nscd.c:268
4243 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4244 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“"
4245
4246 #: nscd/nscd.c:276
4247 msgid "Could not create log file"
4248 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti dnevničku datoteku (logfile)"
4249
4250 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4251 #, c-format
4252 msgid "write incomplete"
4253 msgstr "pisanje nije dovršeno"
4254
4255 #: nscd/nscd.c:366
4256 #, c-format
4257 msgid "cannot read invalidate ACK"
4258 msgstr "nije moguće označiti ACK nevaljanim"
4259
4260 #: nscd/nscd.c:372
4261 #, c-format
4262 msgid "invalidation failed"
4263 msgstr "poništavanje valjanosti nije uspjelo"
4264
4265 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4266 #, c-format
4267 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4268 msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
4269
4270 #: nscd/nscd.c:437
4271 #, c-format
4272 msgid "'%s' is not a known database"
4273 msgstr "„%s“ nije poznata vrsta baze podataka"
4274
4275 #: nscd/nscd.c:452
4276 #, c-format
4277 msgid "secure services not implemented anymore"
4278 msgstr "sigurne usluge više nisu podržavane"
4279
4280 #: nscd/nscd.c:485
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Supported tables:\n"
4284 "%s\n"
4285 "\n"
4286 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4287 "%s.\n"
4288 msgstr ""
4289 "Podržane tablice:\n"
4290 "%s\n"
4291 "\n"
4292 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
4293 "%s.\n"
4294
4295 #: nscd/nscd.c:635
4296 #, c-format
4297 msgid "'wait' failed\n"
4298 msgstr "neuspješni „wait“\n"
4299
4300 #: nscd/nscd.c:642
4301 #, c-format
4302 msgid "child exited with status %d\n"
4303 msgstr "potomak (dijete-proces) je završio sa statusom %d\n"
4304
4305 #: nscd/nscd.c:647
4306 #, c-format
4307 msgid "child terminated by signal %d\n"
4308 msgstr "potomak (dijete-proces) bio je završen signalom %d\n"
4309
4310 #: nscd/nscd_conf.c:54
4311 #, c-format
4312 msgid "database %s is not supported"
4313 msgstr "baza podataka %s nije podržana"
4314
4315 #: nscd/nscd_conf.c:105
4316 #, c-format
4317 msgid "Parse error: %s"
4318 msgstr "Sintaktička greška: %s"
4319
4320 #: nscd/nscd_conf.c:191
4321 #, c-format
4322 msgid "Must specify user name for server-user option"
4323 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju server-user"
4324
4325 #: nscd/nscd_conf.c:198
4326 #, c-format
4327 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4328 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju stat-user"
4329
4330 #: nscd/nscd_conf.c:255
4331 #, c-format
4332 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4333 msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
4334
4335 #: nscd/nscd_conf.c:269
4336 #, c-format
4337 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4338 msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
4339
4340 #: nscd/nscd_conf.c:282
4341 #, c-format
4342 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4343 msgstr ""
4344 "nije moguće dobiti trenutačni radni direktorij:\n"
4345 " %s -- onemogućuje se paranoični mod"
4346
4347 #: nscd/nscd_conf.c:302
4348 #, c-format
4349 msgid "maximum file size for %s database too small"
4350 msgstr "maksimalna veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
4351
4352 #: nscd/nscd_stat.c:159
4353 #, c-format
4354 msgid "cannot write statistics: %s"
4355 msgstr "nije moguće zapisati statistiku: %s"
4356
4357 #: nscd/nscd_stat.c:174
4358 msgid "yes"
4359 msgstr "da"
4360
4361 #: nscd/nscd_stat.c:175
4362 msgid "no"
4363 msgstr "ne"
4364
4365 #: nscd/nscd_stat.c:186
4366 #, c-format
4367 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4368 msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
4369
4370 #: nscd/nscd_stat.c:197
4371 #, c-format
4372 msgid "nscd not running!\n"
4373 msgstr "Ne postoji nijedan aktivni nscd proces!\n"
4374
4375 #: nscd/nscd_stat.c:221
4376 #, c-format
4377 msgid "cannot read statistics data"
4378 msgstr "nije moguće čitati statističke podatke"
4379
4380 #: nscd/nscd_stat.c:224
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "nscd configuration:\n"
4384 "\n"
4385 "%15d server debug level\n"
4386 msgstr ""
4387 "Konfiguracija nscd:\n"
4388 "\n"
4389 "%15d debug razina poslužitelja\n"
4390
4391 #: nscd/nscd_stat.c:248
4392 #, c-format
4393 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4394 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
4395
4396 #: nscd/nscd_stat.c:251
4397 #, c-format
4398 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4399 msgstr " %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
4400
4401 #: nscd/nscd_stat.c:253
4402 #, c-format
4403 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4404 msgstr " %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
4405
4406 #: nscd/nscd_stat.c:255
4407 #, c-format
4408 msgid " %2lus server runtime\n"
4409 msgstr " %2lus vrijeme rada poslužitelja\n"
4410
4411 #: nscd/nscd_stat.c:257
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "%15d current number of threads\n"
4415 "%15d maximum number of threads\n"
4416 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4417 "%15s paranoia mode enabled\n"
4418 "%15lu restart internal\n"
4419 "%15u reload count\n"
4420 msgstr ""
4421 "%15d trenutačni broj dretvi\n"
4422 "%15d maksimalni broj dretvi\n"
4423 "%15lu broj koliko puta je klijent morao čekati\n"
4424 "%15s omogućeni je paranoični mod\n"
4425 "%15lu ponovo pokreni interno\n"
4426 "%15u broj ponovljenih učitavanja\n"
4427
4428 #: nscd/nscd_stat.c:292
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "\n"
4432 "%s cache:\n"
4433 "\n"
4434 "%15s cache is enabled\n"
4435 "%15s cache is persistent\n"
4436 "%15s cache is shared\n"
4437 "%15zu suggested size\n"
4438 "%15zu total data pool size\n"
4439 "%15zu used data pool size\n"
4440 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4441 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4442 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4443 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4444 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4445 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4446 "%15lu%% cache hit rate\n"
4447 "%15zu current number of cached values\n"
4448 "%15zu maximum number of cached values\n"
4449 "%15zu maximum chain length searched\n"
4450 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4451 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4452 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4453 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4454 msgstr ""
4455 "\n"
4456 "%s predmemorija:\n"
4457 "\n"
4458 "%15s predmemorija je omogućena\n"
4459 "%15s predmemorija je trajna\n"
4460 "%15s predmemorija je zajednička\n"
4461 "%15zu predložena veličina\n"
4462 "%15zu ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
4463 "%15zu veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
4464 "%15lu sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
4465 "%15lu sekundi do isteka za negativne stavke\n"
4466 "%15<PRIuMAX> pogodaka predmemorije za pozitivne stavke\n"
4467 "%15<PRIuMAX> pogodaka predmemorije za negativne stavke\n"
4468 "%15<PRIuMAX> promašaja predmemorije za pozitivne stavke\n"
4469 "%15<PRIuMAX> promašaja predmemorije za negativne stavke\n"
4470 "%15lu%% omjer pogodaka predmemorije\n"
4471 "%15zu trenutačni broj vrijednosti u spremniku\n"
4472 "%15zu najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
4473 "%15zu najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
4474 "%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na rdlocku\n"
4475 "%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na wrlocku\n"
4476 "%15<PRIuMAX> broj neuspješnih dodjela memorijske\n"
4477 "%15s provjeri promjene u /etc/%s\n"
4478
4479 #: nscd/pwdcache.c:407
4480 #, c-format
4481 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4482 msgstr "Nije pronađen „%s“ u korisničkoj predmemoriji baze podataka!"
4483
4484 #: nscd/pwdcache.c:409
4485 #, c-format
4486 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4487 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u korisničku predmemoriju baze podataka!"
4488
4489 #: nscd/pwdcache.c:471
4490 #, c-format
4491 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4492 msgstr "Nevaljani numerički UID „%s“!"
4493
4494 #: nscd/selinux.c:154
4495 #, c-format
4496 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4497 msgstr "Nije uspjelo otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
4498
4499 #: nscd/selinux.c:175
4500 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4501 msgstr "Nije uspjelo omogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4502
4503 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4504 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4505 msgstr "neuspješni prctl(KEEPCAPS)"
4506
4507 #: nscd/selinux.c:190
4508 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4509 msgstr "Nije uspjelo inicirati smanjenje privilegija"
4510
4511 #: nscd/selinux.c:191
4512 msgid "cap_init failed"
4513 msgstr "neuspješni cap_init()"
4514
4515 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4516 msgid "Failed to drop capabilities"
4517 msgstr "Smanjenje privilegija nije uspjelo"
4518
4519 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4520 msgid "cap_set_proc failed"
4521 msgstr "neuspješni cap_set_proc()"
4522
4523 #: nscd/selinux.c:238
4524 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4525 msgstr "nije uspjelo onemogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4526
4527 #: nscd/selinux.c:254
4528 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4529 msgstr "nije uspjelo odrediti podržava li jezgra SELinux"
4530
4531 #: nscd/selinux.c:269
4532 msgid "Failed to start AVC thread"
4533 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC dretvu"
4534
4535 #: nscd/selinux.c:291
4536 msgid "Failed to create AVC lock"
4537 msgstr "nije uspjelo stvoriti AVC zaključavanje"
4538
4539 #: nscd/selinux.c:331
4540 msgid "Failed to start AVC"
4541 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC"
4542
4543 #: nscd/selinux.c:333
4544 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4545 msgstr "Pokrenuti je AVC (Access Vector Cache)"
4546
4547 #: nscd/selinux.c:368
4548 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4549 msgstr ""
4550 "Greška prilikom ispitivanja pravila za nedefinirane\n"
4551 " klase objekata ili dopuštenja."
4552
4553 #: nscd/selinux.c:375
4554 msgid "Error getting security class for nscd."
4555 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta."
4556
4557 #: nscd/selinux.c:380
4558 #, c-format
4559 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4560 msgstr "Greška pri prevođenju naziva dopuštenja „%s“ za pristup vektorskom bitu."
4561
4562 #: nscd/selinux.c:390
4563 msgid "Error getting context of socket peer"
4564 msgstr "Greška pri dobivanju konteksta utičnice"
4565
4566 #: nscd/selinux.c:395
4567 msgid "Error getting context of nscd"
4568 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta"
4569
4570 #: nscd/selinux.c:401
4571 msgid "Error getting sid from context"
4572 msgstr "Greška pri dobivanju SID iz konteksta"
4573
4574 #: nscd/selinux.c:439
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "\n"
4578 "SELinux AVC Statistics:\n"
4579 "\n"
4580 "%15u entry lookups\n"
4581 "%15u entry hits\n"
4582 "%15u entry misses\n"
4583 "%15u entry discards\n"
4584 "%15u CAV lookups\n"
4585 "%15u CAV hits\n"
4586 "%15u CAV probes\n"
4587 "%15u CAV misses\n"
4588 msgstr ""
4589 "\n"
4590 "SELinux AVC statistike:\n"
4591 "\n"
4592 "%15u pretraga stavki\n"
4593 "%15u pogodaka stavki\n"
4594 "%15u promašaja stavki\n"
4595 "%15u odbacivanja stavki\n"
4596 "%15u CAV pretraga\n"
4597 "%15u CAV pogodaka\n"
4598 "%15u CAV ispitivanja\n"
4599 "%15u CAV promašaja\n"
4600
4601 #: nscd/servicescache.c:358
4602 #, c-format
4603 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4604 msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji usluga!"
4605
4606 #: nscd/servicescache.c:360
4607 #, c-format
4608 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4609 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju usluga!"
4610
4611 #: nss/getent.c:54
4612 msgid "database [key ...]"
4613 msgstr "baza podataka [ključ ...]"
4614
4615 #: nss/getent.c:59
4616 msgid "CONFIG"
4617 msgstr "KONFIG"
4618
4619 #: nss/getent.c:59
4620 msgid "Service configuration to be used"
4621 msgstr "konfiguracija servisa koja će se koristiti"
4622
4623 #: nss/getent.c:60
4624 msgid "disable IDN encoding"
4625 msgstr "onemogući IDN kodiranje"
4626
4627 #: nss/getent.c:65
4628 msgid "Get entries from administrative database."
4629 msgstr "Čita stavke iz administrativne baze podataka."
4630
4631 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4632 #, c-format
4633 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4634 msgstr "Enumeriracija nije podržana na %s\n"
4635
4636 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4637 #, c-format
4638 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4639 msgstr "Nije bilo moguće dodijeliti grupni popis: %m\n"
4640
4641 #: nss/getent.c:881
4642 #, c-format
4643 msgid "Unknown database name"
4644 msgstr "Nepoznato ime baze podataka"
4645
4646 #: nss/getent.c:911
4647 msgid "Supported databases:\n"
4648 msgstr "Podržane baze podataka:\n"
4649
4650 #: nss/getent.c:977
4651 #, c-format
4652 msgid "Unknown database: %s\n"
4653 msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
4654
4655 #: nss/makedb.c:119
4656 msgid "Convert key to lower case"
4657 msgstr "pretvori ključ u mala slova"
4658
4659 #: nss/makedb.c:122
4660 msgid "Do not print messages while building database"
4661 msgstr "ne ispisivati poruke pri izgradnji baze podataka"
4662
4663 #: nss/makedb.c:124
4664 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4665 msgstr "ispiše sadržaj baze podataka po jednu stavku po retku"
4666
4667 #: nss/makedb.c:125
4668 msgid "CHAR"
4669 msgstr "ZNAK"
4670
4671 #: nss/makedb.c:126
4672 msgid "Generated line not part of iteration"
4673 msgstr "generirani redak nije dio iteracije"
4674
4675 #: nss/makedb.c:131
4676 msgid "Create simple database from textual input."
4677 msgstr "Stvori jednostavnu bazu podataka iz tekstualnoga unosa."
4678
4679 #: nss/makedb.c:134
4680 msgid ""
4681 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4682 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4683 "-u INPUT-FILE"
4684 msgstr ""
4685 "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
4686 "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
4687 "-u ULAZNA-DATOTEKA"
4688
4689 #: nss/makedb.c:227
4690 #, c-format
4691 msgid "cannot open database file `%s'"
4692 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku baze podataka „%s“"
4693
4694 #: nss/makedb.c:272
4695 #, c-format
4696 msgid "no entries to be processed"
4697 msgstr "nema stavki za obradu"
4698
4699 #: nss/makedb.c:282
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot create temporary file name"
4702 msgstr "nije moguće stvoriti privremeno ime datoteke"
4703
4704 #: nss/makedb.c:288
4705 #, c-format
4706 msgid "cannot create temporary file"
4707 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
4708
4709 #: nss/makedb.c:304
4710 #, c-format
4711 msgid "cannot stat newly created file"
4712 msgstr "nije moguće odrediti status novo stvorene datoteke"
4713
4714 #: nss/makedb.c:315
4715 #, c-format
4716 msgid "cannot rename temporary file"
4717 msgstr "nije moguće promijeniti ime privremene datoteke"
4718
4719 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4720 #, c-format
4721 msgid "cannot create search tree"
4722 msgstr "nije moguće stvoriti stablo pretraživanja"
4723
4724 #: nss/makedb.c:556
4725 msgid "duplicate key"
4726 msgstr "duplikat ključa"
4727
4728 #: nss/makedb.c:568
4729 #, c-format
4730 msgid "problems while reading `%s'"
4731 msgstr "problemi pri čitanju „%s“"
4732
4733 #: nss/makedb.c:795
4734 #, c-format
4735 msgid "failed to write new database file"
4736 msgstr "novu datoteku baze podataka nije uspjelo zapisati"
4737
4738 #: nss/makedb.c:808
4739 #, c-format
4740 msgid "cannot stat database file"
4741 msgstr "nije moguće odrediti status datoteke baze podataka"
4742
4743 #: nss/makedb.c:813
4744 #, c-format
4745 msgid "cannot map database file"
4746 msgstr "nije moguće mapirati bazu podataka u memoriju"
4747
4748 #: nss/makedb.c:816
4749 #, c-format
4750 msgid "file not a database file"
4751 msgstr "datoteka nije baza podataka"
4752
4753 #: nss/makedb.c:867
4754 #, c-format
4755 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4756 msgstr "nije moguće uspostaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s“"
4757
4758 #: posix/getconf.c:417
4759 #, c-format
4760 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4761 msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable_sustava [staza]\n"
4762
4763 #: posix/getconf.c:420
4764 #, c-format
4765 msgid " %s -a [pathname]\n"
4766 msgstr " %s -a [staza]\n"
4767
4768 #: posix/getconf.c:496
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4772 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4773 "\n"
4774 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4775 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4776 "environment SPEC.\n"
4777 "\n"
4778 msgstr ""
4779 "Uporaba: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA\n"
4780 " ili: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA_STAZE STAZA\n"
4781 "\n"
4782 "Pročita i ispiše konfiguracijsku vrijednost sustavske varijable VARIJABLA ili\n"
4783 "sustavske varijable VARIJABLA_STAZE za stazu (path) STAZA na standardni izlaz.\n"
4784 "Ako se rabi opcija -v, onda vrati vrijednosti koje bi se dobile sa\n"
4785 "SPECIFIKACIJA okolinom kompiliranja. Inače, bez opcije -v vrati vrijednosti\n"
4786 "koje odgovaraju zadanoj (default) okolini kompiliranja.\n"
4787 "OPASKA: opcija -a (getconf -a), ako je implementirana, ispiše vrijednost svih\n"
4788 "konfiguracijskih varijabli sustava.\n"
4789 "\n"
4790
4791 #: posix/getconf.c:572
4792 #, c-format
4793 msgid "unknown specification \"%s\""
4794 msgstr "nepoznata specifikacija „%s“"
4795
4796 #: posix/getconf.c:624
4797 #, c-format
4798 msgid "Couldn't execute %s"
4799 msgstr "Nije bilo moguće izvršiti %s"
4800
4801 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4802 msgid "undefined"
4803 msgstr "nije definirano"
4804
4805 #: posix/getconf.c:707
4806 #, c-format
4807 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4808 msgstr "Neprepoznata varijabla „%s“"
4809
4810 #: posix/getopt.c:277
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4813 msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n"
4814
4815 #: posix/getopt.c:283
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4818 msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti:"
4819
4820 #: posix/getopt.c:318
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4823 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
4824
4825 #: posix/getopt.c:344
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4828 msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
4829
4830 #: posix/getopt.c:359
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4833 msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
4834
4835 #: posix/getopt.c:620
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4838 msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
4839
4840 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4843 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
4844
4845 #: posix/regcomp.c:138
4846 msgid "No match"
4847 msgstr "Nema podudaranja"
4848
4849 #: posix/regcomp.c:141
4850 msgid "Invalid regular expression"
4851 msgstr "Nevaljani regularni izraz"
4852
4853 #: posix/regcomp.c:144
4854 msgid "Invalid collation character"
4855 msgstr "Nevaljani znak razvrstavanja"
4856
4857 #: posix/regcomp.c:147
4858 msgid "Invalid character class name"
4859 msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
4860
4861 #: posix/regcomp.c:150
4862 msgid "Trailing backslash"
4863 msgstr "Zaostala obrnuta kosa crta („\\“) na kraju"
4864
4865 #: posix/regcomp.c:153
4866 msgid "Invalid back reference"
4867 msgstr "Nevaljana povratna referencija"
4868
4869 #: posix/regcomp.c:156
4870 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4871 msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
4872
4873 #: posix/regcomp.c:159
4874 msgid "Unmatched ( or \\("
4875 msgstr "Nesparena ( ili \\("
4876
4877 #: posix/regcomp.c:162
4878 msgid "Unmatched \\{"
4879 msgstr "Nesparena \\{"
4880
4881 #: posix/regcomp.c:165
4882 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4883 msgstr "Nevaljani sadržaj od \\{\\}"
4884
4885 #: posix/regcomp.c:168
4886 msgid "Invalid range end"
4887 msgstr "Nevaljani kraj raspona"
4888
4889 #: posix/regcomp.c:171
4890 msgid "Memory exhausted"
4891 msgstr "Memorija iscrpljena"
4892
4893 #: posix/regcomp.c:174
4894 msgid "Invalid preceding regular expression"
4895 msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
4896
4897 #: posix/regcomp.c:177
4898 msgid "Premature end of regular expression"
4899 msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
4900
4901 #: posix/regcomp.c:180
4902 msgid "Regular expression too big"
4903 msgstr "Regularni izraz je prevelik"
4904
4905 #: posix/regcomp.c:183
4906 msgid "Unmatched ) or \\)"
4907 msgstr "Nesparena ) ili \\)"
4908
4909 #: posix/regcomp.c:689
4910 msgid "No previous regular expression"
4911 msgstr "Nema prethodni regularni izraz"
4912
4913 #: posix/wordexp.c:1815
4914 msgid "parameter null or not set"
4915 msgstr "parametar je prazan ili nije postavljen"
4916
4917 #: resolv/herror.c:63
4918 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4919 msgstr "Nema greške -- (resolver greška 0; nema greške u rješavanju imena)"
4920
4921 #: resolv/herror.c:64
4922 msgid "Unknown host"
4923 msgstr "Nepoznato računalo"
4924
4925 #: resolv/herror.c:65
4926 msgid "Host name lookup failure"
4927 msgstr "Nije pronađeno ime računala"
4928
4929 #: resolv/herror.c:66
4930 msgid "Unknown server error"
4931 msgstr "Nepoznata greška na poslužitelju"
4932
4933 #: resolv/herror.c:67
4934 msgid "No address associated with name"
4935 msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
4936
4937 #: resolv/herror.c:102
4938 msgid "Resolver internal error"
4939 msgstr "**Interna greška** resolvera (rješavanja imena)"
4940
4941 #: resolv/herror.c:105
4942 msgid "Unknown resolver error"
4943 msgstr "Nepoznata greška resolvera"
4944
4945 #: resolv/res_hconf.c:118
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4948 msgstr "%s: redak %d: više od %d trim domene nije dopušteno"
4949
4950 #: resolv/res_hconf.c:139
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4953 msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
4954
4955 #: resolv/res_hconf.c:176
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4958 msgstr "%s: redak %d: očekuje se „on“ ili „off“, „%s“ nađen\n"
4959
4960 #: resolv/res_hconf.c:219
4961 #, c-format
4962 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4963 msgstr "%s: redak %d: loša naredba „%s“\n"
4964
4965 #: resolv/res_hconf.c:252
4966 #, c-format
4967 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4968 msgstr "%s: redak %d: ignorira se smeće na kraju „%s“\n"
4969
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4971 msgid "Illegal opcode"
4972 msgstr "Nepropisni operacijski kod"
4973
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4975 msgid "Illegal operand"
4976 msgstr "Nepropisni operand"
4977
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4979 msgid "Illegal addressing mode"
4980 msgstr "Nepropisni način adresiranja"
4981
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4983 msgid "Illegal trap"
4984 msgstr "Nepropisna zamka"
4985
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4987 msgid "Privileged opcode"
4988 msgstr "Privilegirani operacijski kod"
4989
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4991 msgid "Privileged register"
4992 msgstr "Privilegirani registar"
4993
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4995 msgid "Coprocessor error"
4996 msgstr "Greška koprocesora"
4997
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4999 msgid "Internal stack error"
5000 msgstr "Interna greška stoga"
5001
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5003 msgid "Integer divide by zero"
5004 msgstr "Dijeljenje s nulom cijelog broja"
5005
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5007 msgid "Integer overflow"
5008 msgstr "Preljev pri operaciji s cijelim brojem"
5009
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5011 msgid "Floating-point divide by zero"
5012 msgstr "Dijeljenje s nulom broja s pomičnim zarezom"
5013
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5015 msgid "Floating-point overflow"
5016 msgstr "Preljev pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5017
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5019 msgid "Floating-point underflow"
5020 msgstr "Podljev broja pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5021
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5023 msgid "Floating-poing inexact result"
5024 msgstr "Netočan rezultat pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5025
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5027 msgid "Invalid floating-point operation"
5028 msgstr "Nevaljana operacija s brojem s pomičnim zarezom"
5029
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5031 msgid "Subscript out of range"
5032 msgstr "Indeks je izvan granica raspona"
5033
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5035 msgid "Address not mapped to object"
5036 msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
5037
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5039 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5040 msgstr "Nevaljana prava pristupa za mapirani objekt"
5041
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5043 msgid "Invalid address alignment"
5044 msgstr "Nevaljano poravnanje adrese"
5045
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5047 msgid "Nonexisting physical address"
5048 msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
5049
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5051 msgid "Object-specific hardware error"
5052 msgstr "Hardverska greška specifična za ovaj objekt"
5053
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5055 msgid "Process breakpoint"
5056 msgstr "Točka prekida (breakpoint) procesa"
5057
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5059 msgid "Process trace trap"
5060 msgstr "Zamka za praćenje procesa"
5061
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5063 msgid "Child has exited"
5064 msgstr "Potomak (dijete-proces) je završio"
5065
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5067 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5068 msgstr ""
5069 "Potomak (dijete-proces) je abnormalno završio i nije\n"
5070 " proizveo ispis stanja memorije u datoteku"
5071
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5073 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5074 msgstr ""
5075 "Potomak (dijete-proces) je abnormalno završio i\n"
5076 " proizveo je ispis stanja memorije u datoteku"
5077
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5079 msgid "Traced child has trapped"
5080 msgstr "Praćeni potomak (dijete-proces) završio je u zamci"
5081
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5083 msgid "Child has stopped"
5084 msgstr "Potomak (dijete-proces) bio je zaustavljen"
5085
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5087 msgid "Stopped child has continued"
5088 msgstr "Zaustavljeni potomak (dijete-proces) nastavlja s radom"
5089
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5091 msgid "Data input available"
5092 msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
5093
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5095 msgid "Output buffers available"
5096 msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
5097
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5099 msgid "Input message available"
5100 msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
5101
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5103 msgid "I/O error"
5104 msgstr "U/I greška"
5105
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5107 msgid "High priority input available"
5108 msgstr "Dostupni je visoko prioritetni ulaz"
5109
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5111 msgid "Device disconnected"
5112 msgstr "Izgubljena je veza s uređajem (nije više spojen)"
5113
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5115 msgid "Signal sent by kill()"
5116 msgstr "Signal je poslao kill()"
5117
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5119 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5120 msgstr "Signal je poslao sigqueue()"
5121
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5123 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5124 msgstr "Signal koji je generirala štoperica nakon isteka vremena"
5125
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5127 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5128 msgstr "Signal koji je generirani sa završetkom asinkronog U/I zahtjeva"
5129
5130 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5131 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5132 msgstr "Signal koji je generirani s dolaskom poruke u prazni red poruka"
5133
5134 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5135 msgid "Signal sent by tkill()"
5136 msgstr "Signal je poslao tkill()"
5137
5138 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5139 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5140 msgstr "Signal koji je generirani završetkom asinkronog zahtjeva za traženje imena"
5141
5142 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5143 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5144 msgstr "Signal koji je generirani završetkom U/I zahtjeva"
5145
5146 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5147 msgid "Signal sent by the kernel"
5148 msgstr "Signal je poslala jezgra"
5149
5150 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5151 #, c-format
5152 msgid "Unknown signal %d\n"
5153 msgstr "Nepoznati signal %d\n"
5154
5155 #: stdio-common/psignal.c:43
5156 #, c-format
5157 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5158 msgstr "%s%sNepoznati signal %d\n"
5159
5160 #: stdio-common/psignal.c:44
5161 msgid "Unknown signal"
5162 msgstr "Nepoznati signal"
5163
5164 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5165 msgid "Unknown error "
5166 msgstr "Nepoznata greška "
5167
5168 #: string/strerror.c:41
5169 msgid "Unknown error"
5170 msgstr "Nepoznata greška"
5171
5172 #: string/strsignal.c:60
5173 #, c-format
5174 msgid "Real-time signal %d"
5175 msgstr "Signal realnoga vremena %d"
5176
5177 #: string/strsignal.c:64
5178 #, c-format
5179 msgid "Unknown signal %d"
5180 msgstr "Nepoznati signal %d"
5181
5182 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5183 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5184 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5185 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5186 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5187 msgid "out of memory\n"
5188 msgstr "nema dovoljno memorije\n"
5189
5190 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5191 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5192 msgstr "auth_unix.c: Fatalna greška procedure authunix_create -- (marshalling problem)"
5193
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5195 #, c-format
5196 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5197 msgstr "%s: %s, niža inačica = %lu, viša inačica = %lu"
5198
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5200 #, c-format
5201 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5202 msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
5203
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5205 #, c-format
5206 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5207 msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška provjere autentičnosti - %d)\n"
5208
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5210 msgid "RPC: Success"
5211 msgstr "RPC: Uspjeh"
5212
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5214 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5215 msgstr "RPC: Nije moguće kodirati argumente"
5216
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5218 msgid "RPC: Can't decode result"
5219 msgstr "RPC: Nije moguće dekodirati rezultat"
5220
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5222 msgid "RPC: Unable to send"
5223 msgstr "RPC: Nije moguće poslati"
5224
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5226 msgid "RPC: Unable to receive"
5227 msgstr "RPC: Nije moguće primiti"
5228
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5230 msgid "RPC: Timed out"
5231 msgstr "RPC: Vrijeme čekanja je isteklo"
5232
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5234 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5235 msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
5236
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5238 msgid "RPC: Authentication error"
5239 msgstr "RPC: Greška provjere autentičnosti"
5240
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5242 msgid "RPC: Program unavailable"
5243 msgstr "RPC: Program nije dostupni"
5244
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5246 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5247 msgstr "RPC: Program/inačica se ne podudaraju"
5248
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5250 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5251 msgstr "RPC: Procedura nije dostupna"
5252
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5254 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5255 msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
5256
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5258 msgid "RPC: Remote system error"
5259 msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
5260
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5262 msgid "RPC: Unknown host"
5263 msgstr "RPC: Nepoznato računalo"
5264
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5266 msgid "RPC: Unknown protocol"
5267 msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
5268
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5270 msgid "RPC: Port mapper failure"
5271 msgstr "RPC: Mapiranje portova nije uspjelo"
5272
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5274 msgid "RPC: Program not registered"
5275 msgstr "RPC: Program nije registrirani"
5276
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5278 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5279 msgstr "RPC: Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5280
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5282 msgid "RPC: (unknown error code)"
5283 msgstr "RPC: (nepoznati kod greške)"
5284
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5286 msgid "Authentication OK"
5287 msgstr "Uspješno provjerena autentičnost"
5288
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5290 msgid "Invalid client credential"
5291 msgstr "Nevaljani akreditiv klijenta"
5292
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5294 msgid "Server rejected credential"
5295 msgstr "Poslužitelj nije priznao akreditiv (odbio ga je)"
5296
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5298 msgid "Invalid client verifier"
5299 msgstr "Verifikator klijenta nije valjani"
5300
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5302 msgid "Server rejected verifier"
5303 msgstr "Poslužitelj nije priznao verifikator (odbio ga je)"
5304
5305 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5306 msgid "Client credential too weak"
5307 msgstr "Akreditiv klijenta je preslabi"
5308
5309 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5310 msgid "Invalid server verifier"
5311 msgstr "Verifikator poslužitelja nije valjani"
5312
5313 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5314 msgid "Failed (unspecified error)"
5315 msgstr "Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5316
5317 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5318 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5319 msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška pri serijalizaciji zaglavlja"
5320
5321 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5322 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5323 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5324
5325 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5326 msgid "Cannot register service"
5327 msgstr "Nije moguće registrirati uslugu"
5328
5329 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5330 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5331 msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za emitiranje (broadcast) RPC"
5332
5333 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5334 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5335 msgstr "Nije moguće postaviti opciju SO_BROADCAST utičnice"
5336
5337 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5338 msgid "Cannot send broadcast packet"
5339 msgstr "Nije moguće emitirati (broadcast) paket"
5340
5341 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5342 msgid "Broadcast poll problem"
5343 msgstr "Problem s anketom emisije (poll broadcast)"
5344
5345 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5346 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5347 msgstr "Nije moguće primiti odgovor na emisiju (broadcast); nema odgovara na emisiju"
5348
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5350 #, c-format
5351 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5352 msgstr "%s: izlaz bi prepisao preko %s\n"
5353
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5355 #, c-format
5356 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5357 msgstr "%s: nije moguće otvoriti %s: %m\n"
5358
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5360 #, c-format
5361 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5362 msgstr "%s: pri pisanju izlaza %s: %m"
5363
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5365 #, c-format
5366 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5367 msgstr "nije moguće pronaći C pretprocesor: %s\n"
5368
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5370 #, c-format
5371 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5372 msgstr "%s: C pretprocesor završio je neuspješno sa signalom %d\n"
5373
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5375 #, c-format
5376 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5377 msgstr "%s: C pretprocesor završio je neuspješno s izlaznim kodom %d\n"
5378
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5380 #, c-format
5381 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5382 msgstr "nepropisni nettype: „%s“\n"
5383
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5385 #, c-format
5386 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5387 msgstr "rpcgen: previše definicija\n"
5388
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5390 #, c-format
5391 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5392 msgstr "rpcgen: greška kodiranja popisa argumenata\n"
5393
5394 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5395 #. TRANS: informative message.
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5397 #, c-format
5398 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5399 msgstr "datoteka „%s“ već postoji i može biti prepisana\n"
5400
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5402 #, c-format
5403 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5404 msgstr "Smije se navesti jedna i samo jedna ulazna datoteka!\n"
5405
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5407 #, c-format
5408 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5409 msgstr "Zastavica netid ne može se koristi zajedno s inetd zastavicom!\n"
5410
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5412 #, c-format
5413 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5414 msgstr "Zastavica netid ne može se koristi bez TIRPC!\n"
5415
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5417 #, c-format
5418 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5419 msgstr "Ne smiju se koristiti zastavice tablice s newstyle!\n"
5420
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5422 #, c-format
5423 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5424 msgstr "mora se navesti „ulaznadatoteka“ za zastavice za generiranje predložaka.\n"
5425
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5427 #, c-format
5428 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5429 msgstr "Smije se navesti jedna i samo jedna zastavica za generiranje datoteke!\n"
5430
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5432 #, c-format
5433 msgid "usage: %s infile\n"
5434 msgstr ""
5435 "Uporaba: %s ulaznadatoteka\n"
5436 "Generira C kod za implementaciju Remote Procedure Call (RPC protokol).\n"
5437
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5439 #, c-format
5440 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5441 msgstr ""
5442 " %s [-abkCLNTM][-Dname[=vrijednost]] [-i veličina]\n"
5443 " [-I [-K sekundi]] [-Y staza] ulaznadatoteka\n"
5444
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5446 #, c-format
5447 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5448 msgstr ""
5449 " %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm]\n"
5450 " [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5451
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5453 #, c-format
5454 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5455 msgstr " %s [-s nettype]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5456
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5458 #, c-format
5459 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5460 msgstr " %s [-n netid]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5461
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5463 #, c-format
5464 msgid "options:\n"
5465 msgstr "opcije:\n"
5466
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5468 #, c-format
5469 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5470 msgstr "-a generira sve datoteke uključujući i primjere\n"
5471
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5473 #, c-format
5474 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5475 msgstr "-b kompatibilni mod s ranijim verzijama (generira kod za SunOS 4.1)\n"
5476
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5478 #, c-format
5479 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5480 msgstr "-c generira XDR rutine\n"
5481
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5483 #, c-format
5484 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5485 msgstr "-C ANSI C mod\n"
5486
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5488 #, c-format
5489 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5490 msgstr "-Dname[=vrijednost] definira simbol (isto kao #define)\n"
5491
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5493 #, c-format
5494 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5495 msgstr "-h generira header-datoteku\n"
5496
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5498 #, c-format
5499 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5500 msgstr "-i veličina veličina pri kojoj započinje generiranje inline koda\n"
5501
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5503 #, c-format
5504 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5505 msgstr "-I generira kod za inetd podršku u poslužitelju (za SunOS 4.1)\n"
5506
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5508 #, c-format
5509 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5510 msgstr "-K sekundi nakon K sekundi neaktivnosti poslužitelj završi s radom\n"
5511
5512 # Basically, a client-side stub is a procedure that looks to the client as if it were a callable server procedure.
5513 # A server-side stub looks to the server as if it's a calling client.
5514 # The client program thinks it is calling the server; in fact, it's calling the client stub.
5515 # The server program thinks it's called by the client; in fact, it's called by the server stub.
5516 # The stubs send messages to each other to make the RPC happen.
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5518 #, c-format
5519 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5520 msgstr "-l generira client-side stubs (klijent-poslužitelj procedure)\n"
5521
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5523 #, c-format
5524 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5525 msgstr "-L greške poslužitelja biti će zapisane u dnevnik sustava\n"
5526
5527 # v. gore za client side stubs
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5529 #, c-format
5530 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5531 msgstr "-m generira server-side stubs (poslužitelj-klijent procedure)\n"
5532
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5534 #, c-format
5535 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5536 msgstr "-M generira MT-safe code (sigurni višedretveni kod)\n"
5537
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5539 #, c-format
5540 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5541 msgstr "-n netid generira kod poslužitelja koji podržava imenovani netid\n"
5542
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5544 #, c-format
5545 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5546 msgstr "-N podržava nekoliko argumenata i call-by-value\n"
5547
5548 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5549 #, c-format
5550 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5551 msgstr "-o izlaznadatoteka ime izlazne datoteke\n"
5552
5553 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5554 #, c-format
5555 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5556 msgstr "-s nettype generira kod poslužitelja koji podržava imenovani nettype\n"
5557
5558 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5559 #, c-format
5560 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5561 msgstr ""
5562 "-Sc generira primjer koda za klijenta koji\n"
5563 " koristi remote procedures\n"
5564
5565 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5566 #, c-format
5567 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5568 msgstr ""
5569 "-Ss generira primjer koda za poslužitelja koji\n"
5570 " definira remote procedures\n"
5571
5572 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5573 #, c-format
5574 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5575 msgstr "-Sm generira makefile predložak\n"
5576
5577 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5578 #, c-format
5579 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5580 msgstr "-t generira RPC dispatch tablicu -- kazaljke na funkcije/metode\n"
5581
5582 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5583 #, c-format
5584 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5585 msgstr "-T generira kod koji podržava RPC dispatch tablice\n"
5586
5587 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5588 #, c-format
5589 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5590 msgstr "-Y STAZA naziv direktorija u kojem se može pronaći C pretprocesor (cpp)\n"
5591
5592 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5593 #, c-format
5594 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5595 msgstr "-5 mod kompatibilni sa SysVr4\n"
5596
5597 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5598 #, c-format
5599 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5600 msgstr "--help ova pomoć\n"
5601
5602 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5603 #, c-format
5604 msgid "--version\tprint program version\n"
5605 msgstr "--version informacije o inačici ovog programa\n"
5606
5607 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5608 #, c-format
5609 msgid ""
5610 "\n"
5611 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5612 "%s.\n"
5613 msgstr ""
5614 "\n"
5615 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
5616 "%s.\n"
5617
5618 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5619 msgid "constant or identifier expected"
5620 msgstr "očekivala se konstanta ili identifikator"
5621
5622 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5623 msgid "illegal character in file: "
5624 msgstr "nepropisni znak u datoteci: "
5625
5626 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5627 msgid "unterminated string constant"
5628 msgstr "nezavršena string konstanta"
5629
5630 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5631 msgid "empty char string"
5632 msgstr "prazni znakovni string"
5633
5634 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5635 msgid "preprocessor error"
5636 msgstr "greška pretprocesora"
5637
5638 #: sunrpc/svc_run.c:72
5639 msgid "svc_run: - out of memory"
5640 msgstr "svc_run: nema dovoljno memorije"
5641
5642 #: sunrpc/svc_run.c:92
5643 msgid "svc_run: - poll failed"
5644 msgstr "svc_run: anketa nije završila uspješno (neuspješni poll)"
5645
5646 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5647 #, c-format
5648 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5649 msgstr "nije moguće ponovno dodijeliti broj procedure %ld\n"
5650
5651 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5652 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5653 msgstr "nije bilo moguće stvoriti RPC poslužitelj\n"
5654
5655 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5656 #, c-format
5657 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5658 msgstr "nije bilo moguće registrirati program %ld (inačica %ld)\n"
5659
5660 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5661 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5662 msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
5663
5664 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5665 #, c-format
5666 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5667 msgstr "problemi pri slanju odgovara programu %d\n"
5668
5669 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5670 #, c-format
5671 msgid "never registered prog %d\n"
5672 msgstr "nikad registrirani program %d\n"
5673
5674 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5675 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5676 msgstr "svc_tcp.c: problem stvaranja tcp utičnice"
5677
5678 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5679 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5680 msgstr "svc_tcp.c: neuspješni getsockname() ili listen"
5681
5682 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5683 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5684 msgstr "svcudp_create(): problem pri stvaranju utičnice"
5685
5686 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5687 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5688 msgstr "svcudp_create(): neuspješni getsockname()"
5689
5690 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5691 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5692 msgstr "svcudp_create(): xp_pad je premaleni za IP_PKTINFO\n"
5693
5694 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5695 msgid "enablecache: cache already enabled"
5696 msgstr "enablecache(): predmemorija je već omogućena"
5697
5698 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5699 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5700 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju"
5701
5702 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5703 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5704 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za podatke"
5705
5706 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5707 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5708 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za fifo"
5709
5710 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5711 msgid "cache_set: victim not found"
5712 msgstr "cache_set(): nije nađena žrtva (koja se može ponovno upotrijebiti)"
5713
5714 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5715 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5716 msgstr "cache_set(): žrtvi nije moguće dodijeliti novu predmemoriju"
5717
5718 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5719 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5720 msgstr "cache_set(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju novom rpc_buffer"
5721
5722 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5723 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5724 msgstr "svc_unix.c: problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
5725
5726 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5727 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5728 msgstr "svc_unix.c - neuspješni getsockname() ili listen"
5729
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5731 msgid "Hangup"
5732 msgstr "Završetak -- terminal zatvoren"
5733
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5735 msgid "Interrupt"
5736 msgstr "Prekid -- SIGINT"
5737
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5739 msgid "Quit"
5740 msgstr "Izlaz"
5741
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5743 msgid "Illegal instruction"
5744 msgstr "Nepropisna instrukcija"
5745
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5747 msgid "Trace/breakpoint trap"
5748 msgstr "Trace/breakpoint instrukcija (zamka)"
5749
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5751 msgid "Aborted"
5752 msgstr "Prekinuto (neuspješni završetak)"
5753
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5755 msgid "Floating point exception"
5756 msgstr "Iznimka pomičnog zareza"
5757
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5759 msgid "Killed"
5760 msgstr "Eliminirano"
5761
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5763 msgid "Bus error"
5764 msgstr "Greška sabirnice"
5765
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5767 msgid "Bad system call"
5768 msgstr "Loši sustavski poziv"
5769
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5771 msgid "Segmentation fault"
5772 msgstr "Segmentacijska greška"
5773
5774 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5775 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5776 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5777 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5778 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5780 msgid "Broken pipe"
5781 msgstr "Prekinuta cijev"
5782
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5784 msgid "Alarm clock"
5785 msgstr "Budilica"
5786
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5788 msgid "Terminated"
5789 msgstr "Završeno"
5790
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5792 msgid "Urgent I/O condition"
5793 msgstr "Hitno U/I stanje"
5794
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5796 msgid "Stopped (signal)"
5797 msgstr "Zaustavljeno (signalom)"
5798
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5800 msgid "Stopped"
5801 msgstr "Zaustavljeno"
5802
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5804 msgid "Continued"
5805 msgstr "Nastavljeno"
5806
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5808 msgid "Child exited"
5809 msgstr "Potomak (dijete-proces) je završio"
5810
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5812 msgid "Stopped (tty input)"
5813 msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
5814
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5816 msgid "Stopped (tty output)"
5817 msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
5818
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5820 msgid "I/O possible"
5821 msgstr "Mogući je U/I"
5822
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5824 msgid "CPU time limit exceeded"
5825 msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora"
5826
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5828 msgid "File size limit exceeded"
5829 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
5830
5831 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5832 msgid "Virtual timer expired"
5833 msgstr "Virtualna štoperica istekla"
5834
5835 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5836 msgid "Profiling timer expired"
5837 msgstr "Štoperica profiliranja (analize) je istekla"
5838
5839 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5840 msgid "User defined signal 1"
5841 msgstr "Korisnikom definirani signal 1"
5842
5843 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5844 msgid "User defined signal 2"
5845 msgstr "Korisnikom definirani signal 2"
5846
5847 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5848 msgid "Window changed"
5849 msgstr "Prozor je promijenjen"
5850
5851 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5852 msgid "EMT trap"
5853 msgstr "EMT zamka"
5854
5855 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5856 msgid "Stack fault"
5857 msgstr "Greška stoga"
5858
5859 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5860 msgid "Power failure"
5861 msgstr "Prekid napajanja"
5862
5863 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5864 msgid "Information request"
5865 msgstr "Zahtjev za informacijom"
5866
5867 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5868 msgid "Resource lost"
5869 msgstr "Resurs izgubljen"
5870
5871 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5872 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5874 msgid "Operation not permitted"
5875 msgstr "Operacija nije dopuštena"
5876
5877 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5879 msgid "No such process"
5880 msgstr "Nema takvog procesa"
5881
5882 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5883 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5884 #. TRANS again.
5885 #. TRANS
5886 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5887 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5888 #. TRANS Primitives}.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5890 msgid "Interrupted system call"
5891 msgstr "Prekinut sustavski poziv"
5892
5893 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5895 msgid "Input/output error"
5896 msgstr "Ulazno/izlazna greška"
5897
5898 #. TRANS The system tried to use the device
5899 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5900 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5901 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5902 #. TRANS computer.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5904 msgid "No such device or address"
5905 msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
5906
5907 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5908 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5909 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5910 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5912 msgid "Argument list too long"
5913 msgstr "Popis argumenata je predugačak"
5914
5915 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5916 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5918 msgid "Exec format error"
5919 msgstr "Greška formata izvršne datoteke"
5920
5921 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5922 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5923 #. TRANS versa).
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5925 msgid "Bad file descriptor"
5926 msgstr "Loši datotečni deskriptor"
5927
5928 #. TRANS This error happens on operations that are
5929 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5930 #. TRANS to manipulate.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5932 msgid "No child processes"
5933 msgstr "Nema procesa potomka (dijete-procesa)"
5934
5935 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5936 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5937 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5938 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5940 msgid "Resource deadlock avoided"
5941 msgstr "Izbjegnuto je potpuno blokiranje resursa"
5942
5943 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5944 #. TRANS because its capacity is full.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5946 msgid "Cannot allocate memory"
5947 msgstr "Nema dovoljno memorije za dodijeliti"
5948
5949 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5950 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5952 msgid "Bad address"
5953 msgstr "Loša adresa"
5954
5955 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5956 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5957 #. TRANS system in Unix gives this error.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5959 msgid "Block device required"
5960 msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
5961
5962 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5963 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5964 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5966 msgid "Device or resource busy"
5967 msgstr "Uređaj ili resurs je zauzeti"
5968
5969 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5970 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5972 msgid "File exists"
5973 msgstr "Datoteka postoji"
5974
5975 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5976 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5977 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5979 msgid "Invalid cross-device link"
5980 msgstr "Nevaljana veza između uređaja"
5981
5982 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5983 #. TRANS particular sort of device.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5985 msgid "No such device"
5986 msgstr "Nema takvog uređaja"
5987
5988 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5990 msgid "Not a directory"
5991 msgstr "Nije direktorij"
5992
5993 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5994 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5996 msgid "Is a directory"
5997 msgstr "To je direktorij"
5998
5999 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6000 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6002 msgid "Invalid argument"
6003 msgstr "Nevaljani argument"
6004
6005 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6006 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6007 #. TRANS
6008 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6009 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6010 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6011 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6013 msgid "Too many open files"
6014 msgstr "Previše otvorenih datoteka"
6015
6016 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6017 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6018 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6020 msgid "Too many open files in system"
6021 msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
6022
6023 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6024 #. TRANS modes on an ordinary file.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6026 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6027 msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
6028
6029 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6030 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6031 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6032 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6033 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6035 msgid "Text file busy"
6036 msgstr "Tekstualna datoteka je zauzeta"
6037
6038 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6040 msgid "File too large"
6041 msgstr "Datoteka je prevelika"
6042
6043 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6044 #. TRANS disk is full.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6046 msgid "No space left on device"
6047 msgstr "Nema više prostora na uređaju"
6048
6049 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6051 msgid "Illegal seek"
6052 msgstr "Nepropisna seek naredba"
6053
6054 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6056 msgid "Read-only file system"
6057 msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
6058
6059 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6060 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6061 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6063 msgid "Too many links"
6064 msgstr "Previše veza"
6065
6066 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6067 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6069 msgid "Numerical argument out of domain"
6070 msgstr "Numerički argument je izvan domene"
6071
6072 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6073 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6075 msgid "Numerical result out of range"
6076 msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
6077
6078 #. TRANS The call might work if you try again
6079 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6080 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6081 #. TRANS
6082 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6083 #. TRANS
6084 #. TRANS @itemize @bullet
6085 #. TRANS @item
6086 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6087 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6088 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6089 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6090 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6091 #. TRANS
6092 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6093 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6094 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6095 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6096 #. TRANS
6097 #. TRANS @item
6098 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6099 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6100 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6101 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6102 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6103 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6104 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6105 #. TRANS and return to its command loop.
6106 #. TRANS @end itemize
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6108 msgid "Resource temporarily unavailable"
6109 msgstr "Resurs je privremeno nedostupni"
6110
6111 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6112 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6113 #. TRANS
6114 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6115 #. TRANS separate error code.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6117 msgid "Operation would block"
6118 msgstr "Operacija bi blokirala"
6119
6120 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6121 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6122 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6123 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6124 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6125 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6126 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6127 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6129 msgid "Operation now in progress"
6130 msgstr "Operacija je u tijeku"
6131
6132 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6133 #. TRANS mode selected.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6135 msgid "Operation already in progress"
6136 msgstr "Operacija je već u tijeku"
6137
6138 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6140 msgid "Socket operation on non-socket"
6141 msgstr "Operacija za utičnicu primijenjena je na objekt koji nije utičnica"
6142
6143 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6144 #. TRANS maximum size.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6146 msgid "Message too long"
6147 msgstr "Poruka je predugačka"
6148
6149 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6151 msgid "Protocol wrong type for socket"
6152 msgstr "Nevaljana vrsta protokola za utičnicu"
6153
6154 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6155 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6157 msgid "Protocol not available"
6158 msgstr "Protokol nije dostupni"
6159
6160 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6161 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6162 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6164 msgid "Protocol not supported"
6165 msgstr "Protokol nije podržani"
6166
6167 #. TRANS The socket type is not supported.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6169 msgid "Socket type not supported"
6170 msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
6171
6172 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6173 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6174 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6175 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6176 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6177 #. TRANS nothing to do for that call.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6179 msgid "Operation not supported"
6180 msgstr "Operacija nije podržana"
6181
6182 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6184 msgid "Protocol family not supported"
6185 msgstr "Familija protokola nije podržana"
6186
6187 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6188 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6190 msgid "Address family not supported by protocol"
6191 msgstr "Protokol ne podržava familiju adresa"
6192
6193 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6195 msgid "Address already in use"
6196 msgstr "Adrese se već koriste"
6197
6198 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6199 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6200 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6202 msgid "Cannot assign requested address"
6203 msgstr "Nije moguće dodijeliti zatraženu adresu"
6204
6205 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6207 msgid "Network is down"
6208 msgstr "Mreža je isključena -- nije aktivna"
6209
6210 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6211 #. TRANS was unreachable.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6213 msgid "Network is unreachable"
6214 msgstr "Mreža je nedostupna"
6215
6216 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6218 msgid "Network dropped connection on reset"
6219 msgstr "Mreža je srušila vezu pri ponovnom pokretanju"
6220
6221 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6223 msgid "Software caused connection abort"
6224 msgstr "Softver je uzrok prekida veze"
6225
6226 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6227 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6228 #. TRANS protocol violation.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6230 msgid "Connection reset by peer"
6231 msgstr "Veza je prekinuta od druge strane (od ravnopravnoga člana u prijenosu)"
6232
6233 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6234 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6235 #. TRANS other from network operations.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6237 msgid "No buffer space available"
6238 msgstr "Nema dovoljno prostora u međuspremniku"
6239
6240 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6241 #. TRANS @xref{Connecting}.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6243 msgid "Transport endpoint is already connected"
6244 msgstr "Krajnja komunikacijska točka je već povezana"
6245
6246 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6247 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6248 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6249 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6251 msgid "Transport endpoint is not connected"
6252 msgstr "Krajnja komunikacijska točka nije još povezana"
6253
6254 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6255 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6256 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6258 msgid "Destination address required"
6259 msgstr "Obvezno se zahtijeva adresa odredišta"
6260
6261 #. TRANS The socket has already been shut down.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6263 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6264 msgstr "Nije moguće se ništa poslati nakon zatvaranja krajnje komunikacijske točke"
6265
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6267 msgid "Too many references: cannot splice"
6268 msgstr "Previše referencija: veza nije moguća"
6269
6270 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6271 #. TRANS the timeout period.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6273 msgid "Connection timed out"
6274 msgstr "Veza je prekinuta zbog ograničenja vremena čekanja nsa odgovor"
6275
6276 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6277 #. TRANS it is not running the requested service).
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6279 msgid "Connection refused"
6280 msgstr "Veza odbijena"
6281
6282 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6283 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6285 msgid "Too many levels of symbolic links"
6286 msgstr "Previše razina simboličkih veza"
6287
6288 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6289 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6290 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6292 msgid "File name too long"
6293 msgstr "Ime datoteke je predugačko"
6294
6295 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6297 msgid "Host is down"
6298 msgstr "Računalo nije uključeno"
6299
6300 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6302 msgid "No route to host"
6303 msgstr "Nema trase (rute, puta) do računala"
6304
6305 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6306 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6308 msgid "Directory not empty"
6309 msgstr "Direktorij nije prazan"
6310
6311 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6312 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6313 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6315 msgid "Too many processes"
6316 msgstr "Previše procesa"
6317
6318 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6319 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6321 msgid "Too many users"
6322 msgstr "Previše korisnika"
6323
6324 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6326 msgid "Disk quota exceeded"
6327 msgstr "Prekoračena je dodijeljena kvota (prostor) na disku"
6328
6329 # While a pointer contains the address of the item to which it refers, a handle is an abstraction of a reference which is managed externally: pointer > pokazivač, kazaljka; file handle > kvačica, ručica.
6330 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6331 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6332 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6333 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6334 #. TRANS and remounting the file system.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6336 msgid "Stale file handle"
6337 msgstr "Zastarjela datotečna kvačica (file handle)"
6338
6339 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6340 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6341 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6342 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6344 msgid "Object is remote"
6345 msgstr "Taj objekt je udaljen"
6346
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6348 msgid "RPC struct is bad"
6349 msgstr "RPC struktura je loša"
6350
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6352 msgid "RPC version wrong"
6353 msgstr "Nevaljana RPC inačica"
6354
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6356 msgid "RPC program not available"
6357 msgstr "RPC program nije dostupni"
6358
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6360 msgid "RPC program version wrong"
6361 msgstr "Nevaljana inačica RPC programa"
6362
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6364 msgid "RPC bad procedure for program"
6365 msgstr "RPC: loša procedura za program"
6366
6367 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6368 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6369 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6370 #. TRANS operating system.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6372 msgid "No locks available"
6373 msgstr "Nema dostupnih lokota (brava)"
6374
6375 #. TRANS The file was the wrong type for the
6376 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6377 #. TRANS
6378 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6379 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6381 msgid "Inappropriate file type or format"
6382 msgstr "Neprimjerena vrsta datoteke ili formata"
6383
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6385 msgid "Authentication error"
6386 msgstr "Greška pri provjeri autentičnosti"
6387
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6389 msgid "Need authenticator"
6390 msgstr "Potreban je verifikator (za provjeru autentičnosti)"
6391
6392 #. TRANS This indicates that the function called is
6393 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6394 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6395 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6396 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6398 msgid "Function not implemented"
6399 msgstr "Funkcija nije implementirana"
6400
6401 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6402 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6403 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6404 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6405 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6406 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6407 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6408 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6409 #. TRANS values.
6410 #. TRANS
6411 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6412 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6414 msgid "Not supported"
6415 msgstr "Nije podržano"
6416
6417 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6418 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6420 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6421 msgstr "Nevaljani ili nepotpuni višebajtni ili široki znak"
6422
6423 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6424 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6425 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6426 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6427 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6428 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6430 msgid "Inappropriate operation for background process"
6431 msgstr "Neprimjerena operacija za pozadinski proces"
6432
6433 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6434 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6435 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6437 msgid "Translator died"
6438 msgstr "Skrahirao je program za prevođenje"
6439
6440 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6441 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6442 #. TRANS @c Don't change it.
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6444 msgid "?"
6445 msgstr "?"
6446
6447 #. TRANS You did @strong{what}?
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6449 msgid "You really blew it this time"
6450 msgstr "Ovog puta si zbilja zabrljao"
6451
6452 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6454 msgid "Computer bought the farm"
6455 msgstr "Računalo je crknulo"
6456
6457 #. TRANS This error code has no purpose.
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6459 msgid "Gratuitous error"
6460 msgstr "Besplatna greška"
6461
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6463 msgid "Bad message"
6464 msgstr "Loša poruka"
6465
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6467 msgid "Identifier removed"
6468 msgstr "Identifikator je bio odstranjeni"
6469
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6471 msgid "Multihop attempted"
6472 msgstr "Pokušaj povezivanja preko više uređaja (Multihop)"
6473
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6475 msgid "No data available"
6476 msgstr "Nema dostupnih podataka"
6477
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6479 msgid "Link has been severed"
6480 msgstr "Veza je oštećena"
6481
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6483 msgid "No message of desired type"
6484 msgstr "Nema poruke željene vrste"
6485
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6487 msgid "Out of streams resources"
6488 msgstr "Nema dovoljno resursa streaminga (potoka)"
6489
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6491 msgid "Device not a stream"
6492 msgstr "Uređaj nije stream (potok)"
6493
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6495 msgid "Value too large for defined data type"
6496 msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
6497
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6499 msgid "Protocol error"
6500 msgstr "Greška protokola"
6501
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6503 msgid "Timer expired"
6504 msgstr "Vrijeme na štoperici je isteklo"
6505
6506 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6507 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6508 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6509 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6511 msgid "Operation canceled"
6512 msgstr "Operacija otkazana"
6513
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6515 msgid "Owner died"
6516 msgstr "Vlasnik je mrtav"
6517
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6519 msgid "State not recoverable"
6520 msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
6521
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6523 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6524 msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
6525
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6527 msgid "Channel number out of range"
6528 msgstr "Broj kanala je izvan granice raspona"
6529
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6531 msgid "Level 2 not synchronized"
6532 msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
6533
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6535 msgid "Level 3 halted"
6536 msgstr "Razina 3 je zaustavljena"
6537
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6539 msgid "Level 3 reset"
6540 msgstr "Razina 3 je ponovo pokrenuta"
6541
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6543 msgid "Link number out of range"
6544 msgstr "Broj veze izvan granice raspona"
6545
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6547 msgid "Protocol driver not attached"
6548 msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
6549
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6551 msgid "No CSI structure available"
6552 msgstr "CSI strukture nisu dostupne"
6553
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6555 msgid "Level 2 halted"
6556 msgstr "Razina 2 je zaustavljena"
6557
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6559 msgid "Invalid exchange"
6560 msgstr "Nevaljana razmjena"
6561
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6563 msgid "Invalid request descriptor"
6564 msgstr "Nevaljani deskriptor zahtjeva"
6565
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6567 msgid "Exchange full"
6568 msgstr "Razmjena je puna"
6569
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6571 msgid "No anode"
6572 msgstr "Nema anode"
6573
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6575 msgid "Invalid request code"
6576 msgstr "Nevaljani kod zahtjeva"
6577
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6579 msgid "Invalid slot"
6580 msgstr "Nevaljani slot"
6581
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6583 msgid "File locking deadlock error"
6584 msgstr "Greška pri zaključavanju datoteke; totalno blokiranje"
6585
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6587 msgid "Bad font file format"
6588 msgstr "Loš format datoteke sa znakovima"
6589
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6591 msgid "Machine is not on the network"
6592 msgstr "Računalo nije na mreži"
6593
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6595 msgid "Package not installed"
6596 msgstr "Paket nije instalirani"
6597
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6599 msgid "Advertise error"
6600 msgstr "Greška oglašavanja"
6601
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6603 msgid "Srmount error"
6604 msgstr "Srmount greška"
6605
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6607 msgid "Communication error on send"
6608 msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
6609
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6611 msgid "RFS specific error"
6612 msgstr "RFS specifična greška"
6613
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6615 msgid "Name not unique on network"
6616 msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
6617
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6619 msgid "File descriptor in bad state"
6620 msgstr "Deskriptor datoteke je u lošem stanju"
6621
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6623 msgid "Remote address changed"
6624 msgstr "Udaljena adresa se promijenila"
6625
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6627 msgid "Can not access a needed shared library"
6628 msgstr "Nije moguće pristupiti nužnoj zajedničkoj biblioteci"
6629
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6631 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6632 msgstr "Pristupanje oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
6633
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6635 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6636 msgstr ".lib sekcija u a.out je oštećena"
6637
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6639 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6640 msgstr "Pokušaj povezati se s previše dijeljenih biblioteka"
6641
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6643 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6644 msgstr "Nije moguće izravno pokrenuti dijeljenu biblioteku"
6645
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6647 msgid "Streams pipe error"
6648 msgstr "Greška u cijevi streama (potoka)"
6649
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6651 msgid "Structure needs cleaning"
6652 msgstr "Strukturu se mora očistiti"
6653
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6655 msgid "Not a XENIX named type file"
6656 msgstr "Nije XENIX datoteka s imenom"
6657
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6659 msgid "No XENIX semaphores available"
6660 msgstr "Nisu dostupni XENIX semafori"
6661
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6663 msgid "Is a named type file"
6664 msgstr "Je datoteka s imenom"
6665
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6667 msgid "Remote I/O error"
6668 msgstr "Udaljena U/I greška"
6669
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6671 msgid "No medium found"
6672 msgstr "Nije pronađen medij"
6673
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6675 msgid "Wrong medium type"
6676 msgstr "Kriva vrsta medija"
6677
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6679 msgid "Required key not available"
6680 msgstr "Potreban ključ nije dostupni"
6681
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6683 msgid "Key has expired"
6684 msgstr "Ključ je istekao -- više ne vrijedi"
6685
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6687 msgid "Key has been revoked"
6688 msgstr "Ključ je bio opozvani"
6689
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6691 msgid "Key was rejected by service"
6692 msgstr "Usluga je odbila ključ"
6693
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6695 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6696 msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
6697
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6699 msgid "Memory page has hardware error"
6700 msgstr "Memorijska stranica ima hardversku grešku"
6701
6702 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6703 msgid "Error in unknown error system: "
6704 msgstr "Greška u nepoznatom sustavu grešaka: "
6705
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6707 msgid "Address family for hostname not supported"
6708 msgstr "Familija adresa ne podržava dano ime računala"
6709
6710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6711 msgid "Temporary failure in name resolution"
6712 msgstr "Privremena greška u razlučivanju imena"
6713
6714 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6715 msgid "Bad value for ai_flags"
6716 msgstr "Loša vrijednost za ai_flags"
6717
6718 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6719 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6720 msgstr "Nepopravljivi neuspjeh u razlučivanju imena"
6721
6722 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6723 msgid "ai_family not supported"
6724 msgstr "ai_family nije podržani"
6725
6726 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6727 msgid "Memory allocation failure"
6728 msgstr "Dodjeljivanje memorije nije uspjelo"
6729
6730 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6731 msgid "No address associated with hostname"
6732 msgstr "S imenom računala nije povezana ni jedna adresa"
6733
6734 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6735 msgid "Name or service not known"
6736 msgstr "Ime ili usluga nisu poznati"
6737
6738 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6739 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6740 msgstr "Servname nije podržani za ai_socktype"
6741
6742 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6743 msgid "ai_socktype not supported"
6744 msgstr "ai_socktype nije podržani"
6745
6746 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6747 msgid "System error"
6748 msgstr "Greška sustava"
6749
6750 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6751 msgid "Processing request in progress"
6752 msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku"
6753
6754 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6755 msgid "Request canceled"
6756 msgstr "Zahtjev otkazan"
6757
6758 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6759 msgid "Request not canceled"
6760 msgstr "Zahtjev nije otkazan"
6761
6762 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6763 msgid "All requests done"
6764 msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
6765
6766 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6767 msgid "Interrupted by a signal"
6768 msgstr "Prekinuto signalom"
6769
6770 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6771 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6772 msgstr "String parametra nije pravilno kodiran"
6773
6774 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6775 #, c-format
6776 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6777 msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
6778
6779 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6780 #, c-format
6781 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6782 msgstr "makecontext(): ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
6783
6784 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6785 #, c-format
6786 msgid ""
6787 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6788 "\n"
6789 msgstr ""
6790 "Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n"
6791 "\n"
6792
6793 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6794 #, c-format
6795 msgid "cannot open `%s'"
6796 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“"
6797
6798 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6799 #, c-format
6800 msgid "cannot read header from `%s'"
6801 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje od „%s“"
6802
6803 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6804 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6805 msgstr "nije uspjelo mprotect zastarjelu bitmap"
6806
6807 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6808 msgid "legacy bitmap isn't available"
6809 msgstr "nije dostupna zastarjela bitmap"
6810
6811 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6812 msgid "failed to mark legacy code region"
6813 msgstr "nije uspjelo označiti područje zastarjelog koda"
6814
6815 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6816 msgid "shadow stack isn't enabled"
6817 msgstr "„sjena“ stog nije omogućeni"
6818
6819 # Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
6820 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6821 msgid "can't disable CET"
6822 msgstr "nije moguće onemogućiti CET (Control-Flow Enforcement Technology)"
6823
6824 #: timezone/zdump.c:338
6825 msgid "has fewer than 3 characters"
6826 msgstr "ima manje od 3 znaka"
6827
6828 #: timezone/zdump.c:340
6829 msgid "has more than 6 characters"
6830 msgstr "ima više od 6 znakova"
6831
6832 #: timezone/zdump.c:342
6833 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6834 msgstr "ima znakove različite od ASCII slova i brojeva i „-“ or „+“"
6835
6836 #: timezone/zdump.c:347
6837 #, c-format
6838 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6839 msgstr "%s: upozorenje: zona „%s“ kratica „%s“ %s\n"
6840
6841 #: timezone/zdump.c:393
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6845 "Options include:\n"
6846 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6847 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6848 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6849 " -v List transitions verbosely\n"
6850 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6851 " --help Output this help\n"
6852 " --version Output version info\n"
6853 "\n"
6854 "Report bugs to %s.\n"
6855 msgstr ""
6856 "%s: uporaba: %s OPCIJE IME_ZONE ...\n"
6857 "Ispiše trenutačno vrijeme u svim vremenskim zonama navedenim\n"
6858 "na naredbenom retku\n"
6859 "Opcije:\n"
6860 " -c [L,]U počne u godini L (zadano -500), završi prije godine U (zadano 2500)\n"
6861 " -t [L,]U počne s vremenom L, završi prije vremena U (u sekundama od 1970.)\n"
6862 " -i kratak popis tranzicija (eksperimentalni format)\n"
6863 " -v opširni popis tranzicija\n"
6864 " -V manje opširan popis tranzicija\n"
6865 " --help ova pomoć\n"
6866 " --version informacije o inačici ovog programa\n"
6867 "\n"
6868 "Prijavite greške na %s.\n"
6869
6870 #: timezone/zdump.c:479
6871 #, c-format
6872 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6873 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -c\n"
6874
6875 #: timezone/zdump.c:512
6876 #, c-format
6877 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6878 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -t\n"
6879
6880 #: timezone/zic.c:398
6881 #, c-format
6882 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6883 msgstr "%s: Memorija je iscrpljena: %s\n"
6884
6885 #: timezone/zic.c:406
6886 msgid "size overflow"
6887 msgstr "preljev veličine"
6888
6889 #: timezone/zic.c:454
6890 msgid "integer overflow"
6891 msgstr "preljev cijelog broja"
6892
6893 #: timezone/zic.c:488
6894 #, c-format
6895 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6896 msgstr "„%s“, redak %<PRIdMAX>: "
6897
6898 #: timezone/zic.c:491
6899 #, c-format
6900 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6901 msgstr " (pravilo iz „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6902
6903 #: timezone/zic.c:510
6904 #, c-format
6905 msgid "warning: "
6906 msgstr "upozorenje: "
6907
6908 #: timezone/zic.c:535
6909 #, c-format
6910 msgid ""
6911 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6912 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6913 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6914 "\n"
6915 "Report bugs to %s.\n"
6916 msgstr ""
6917 "%s: Kompilator vremenskih zona\n"
6918 "Obradi tekst iz datoteka navedenih na naredbenom retku i stvori\n"
6919 "iz njih binarne datoteke s pretvorenim podacima za vremenske zone.\n"
6920 "Ako je ulazna datoteka navedena kao - (spojnica), obradi informacije\n"
6921 "navedene na standardno ulazu. Za detalje pogledajte u „info zic“.\n"
6922 "\n"
6923 "Uporaba: %s [--version] [--help] [-v] [-l lokalno_vrijeme] [-p posix_pravila]\n"
6924 " [-d direktorij] [-L prijestupne_sekunde] [datoteka ...]\n"
6925 "\n"
6926 "Prijavite greške na %s.\n"
6927
6928 #: timezone/zic.c:558
6929 #, c-format
6930 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6931 msgstr "%s: Nije moguće promijeniti (chdir) radni direktorij u %s: %s\n"
6932
6933 #: timezone/zic.c:590
6934 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6935 msgstr "greška u kompilaciji: tip „zic_t“ ima premalo bita; loše specificirani zic_t"
6936
6937 #: timezone/zic.c:610
6938 #, c-format
6939 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6940 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
6941
6942 #: timezone/zic.c:620
6943 #, c-format
6944 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6945 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
6946
6947 #: timezone/zic.c:630
6948 #, c-format
6949 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6950 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
6951
6952 #: timezone/zic.c:640
6953 #, c-format
6954 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6955 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
6956
6957 #: timezone/zic.c:650
6958 #, c-format
6959 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6960 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
6961
6962 #: timezone/zic.c:659
6963 msgid "-s ignored"
6964 msgstr "-s ignorira se"
6965
6966 #: timezone/zic.c:698
6967 msgid "link to link"
6968 msgstr "veza na drugu vezu"
6969
6970 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6971 msgid "command line"
6972 msgstr "naredbeni redak"
6973
6974 #: timezone/zic.c:721
6975 msgid "empty file name"
6976 msgstr "prazno ime datoteke"
6977
6978 #: timezone/zic.c:724
6979 #, c-format
6980 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6981 msgstr "ime datoteke „%s“ počinje s „/“"
6982
6983 #: timezone/zic.c:734
6984 #, c-format
6985 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6986 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži komponentu „%.*s“"
6987
6988 #: timezone/zic.c:740
6989 #, c-format
6990 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6991 msgstr "ime datoteke „%s“ komponenta sadrži počinje sa „-“"
6992
6993 #: timezone/zic.c:743
6994 #, c-format
6995 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6996 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži predugu komponentu „%.*s“"
6997
6998 #: timezone/zic.c:771
6999 #, c-format
7000 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7001 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „%c“"
7002
7003 #: timezone/zic.c:772
7004 #, c-format
7005 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7006 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „\\%o“"
7007
7008 #: timezone/zic.c:842
7009 #, c-format
7010 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7011 msgstr "%s: napraviti vezu s %s/%s nije uspjelo: %s\n"
7012
7013 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
7014 #, c-format
7015 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7016 msgstr "%s: Nije moguće ukloniti %s/%s: %s\n"
7017
7018 #: timezone/zic.c:874
7019 #, c-format
7020 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7021 msgstr "stvorena je simbolička veza jer čvrsta veza nije uspjela: %s"
7022
7023 #: timezone/zic.c:882
7024 #, c-format
7025 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7026 msgstr "%s: Nije moguće pročitati %s/%s: %s\n"
7027
7028 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
7029 #, c-format
7030 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7031 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti %s/%s: %s\n"
7032
7033 #: timezone/zic.c:898
7034 #, c-format
7035 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7036 msgstr "kopira se jer čvrsta veza nije uspjela: %s"
7037
7038 #: timezone/zic.c:901
7039 #, c-format
7040 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7041 msgstr "kopira se jer simbolička veza nije uspjela: %s"
7042
7043 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
7044 msgid "same rule name in multiple files"
7045 msgstr "isto ime pravila pojavljuje se u nekoliko datoteka"
7046
7047 #: timezone/zic.c:1056
7048 msgid "unruly zone"
7049 msgstr "„neposlušna“ vremenska zona"
7050
7051 #: timezone/zic.c:1063
7052 #, c-format
7053 msgid "%s in ruleless zone"
7054 msgstr "%s u „neposlušnoj“ vremenskoj zoni"
7055
7056 #: timezone/zic.c:1083
7057 msgid "standard input"
7058 msgstr "standardni ulaz"
7059
7060 #: timezone/zic.c:1088
7061 #, c-format
7062 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7063 msgstr "%s: Nije moguće otvoriti %s: %s\n"
7064
7065 #: timezone/zic.c:1099
7066 msgid "line too long"
7067 msgstr "redak je predugački"
7068
7069 #: timezone/zic.c:1119
7070 msgid "input line of unknown type"
7071 msgstr "ulazni redak je nepoznatoga tipa"
7072
7073 #: timezone/zic.c:1134
7074 #, c-format
7075 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7076 msgstr ""
7077 "%s: Leap redak u datoteci %s koja nije\n"
7078 " primijenjena za prijestupne sekunde"
7079
7080 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7083 msgstr "%s: **interna greška** -- nevaljani l_value %d\n"
7084
7085 #: timezone/zic.c:1151
7086 msgid "expected continuation line not found"
7087 msgstr "očekivao se je naredni continuation-redak"
7088
7089 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7090 msgid "time overflow"
7091 msgstr "preljev vremena"
7092
7093 #: timezone/zic.c:1198
7094 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7095 msgstr "inačice starije od 2007. godine ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
7096
7097 #: timezone/zic.c:1209
7098 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7099 msgstr "nevaljani broj polja u Rule retku"
7100
7101 #: timezone/zic.c:1213
7102 msgid "nameless rule"
7103 msgstr "bezimeno pravilo"
7104
7105 #: timezone/zic.c:1218
7106 msgid "invalid saved time"
7107 msgstr "nevaljano sačuvano vrijeme"
7108
7109 #: timezone/zic.c:1235
7110 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7111 msgstr "nevaljani broj polja u Zone retku"
7112
7113 #: timezone/zic.c:1240
7114 #, c-format
7115 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7116 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -l se međusobno isključuju"
7117
7118 #: timezone/zic.c:1246
7119 #, c-format
7120 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7121 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -p se međusobno isključuju"
7122
7123 #: timezone/zic.c:1253
7124 #, c-format
7125 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7126 msgstr ""
7127 "duplikat imena zone\n"
7128 " %s (datoteka „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
7129
7130 #: timezone/zic.c:1267
7131 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7132 msgstr "nevaljani broj polja u Zone continuation-retku"
7133
7134 #: timezone/zic.c:1307
7135 msgid "invalid UT offset"
7136 msgstr "nevaljani UTC odmak"
7137
7138 #: timezone/zic.c:1311
7139 msgid "invalid abbreviation format"
7140 msgstr "nevaljani format kratice"
7141
7142 #: timezone/zic.c:1320
7143 #, c-format
7144 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7145 msgstr "inačice starije od 2015. godine ne podržavaju format „%s“"
7146
7147 #: timezone/zic.c:1347
7148 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7149 msgstr ""
7150 "Zone continuation-redak: UNTIL (do) vrijeme\n"
7151 " nije kasnije od UNTIL (do) vremena u prethodnom retku"
7152
7153 #: timezone/zic.c:1374
7154 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7155 msgstr "nevaljani broj polja u Leap retku"
7156
7157 #: timezone/zic.c:1383
7158 msgid "invalid leaping year"
7159 msgstr "nevaljana prijestupna godina"
7160
7161 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7162 msgid "invalid month name"
7163 msgstr "nevaljano ime mjeseca"
7164
7165 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7166 msgid "invalid day of month"
7167 msgstr "nevaljani dan u mjesecu"
7168
7169 #: timezone/zic.c:1421
7170 msgid "time too small"
7171 msgstr "premala vrijednost za vrijeme"
7172
7173 #: timezone/zic.c:1425
7174 msgid "time too large"
7175 msgstr "prevelika vrijednost za vrijeme"
7176
7177 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7178 msgid "invalid time of day"
7179 msgstr "nevaljano doba (HH:MM:SS) dana"
7180
7181 #: timezone/zic.c:1448
7182 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7183 msgstr "nepropisno CORRECTION polje u Leap retku"
7184
7185 #: timezone/zic.c:1453
7186 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7187 msgstr "nepropisno Rolling/Stationary polje u Leap retku"
7188
7189 #: timezone/zic.c:1459
7190 msgid "leap second precedes Big Bang"
7191 msgstr "prijestupna sekunda prethodi velikom prasku (Big Bang)"
7192
7193 #: timezone/zic.c:1472
7194 msgid "wrong number of fields on Link line"
7195 msgstr "nevaljani broj polja u Link retku"
7196
7197 #: timezone/zic.c:1476
7198 msgid "blank FROM field on Link line"
7199 msgstr "prazno FROM polje u Link retku"
7200
7201 #: timezone/zic.c:1551
7202 msgid "invalid starting year"
7203 msgstr "nevaljana početna godina"
7204
7205 #: timezone/zic.c:1573
7206 msgid "invalid ending year"
7207 msgstr "nevaljana konačna godina"
7208
7209 #: timezone/zic.c:1577
7210 msgid "starting year greater than ending year"
7211 msgstr "početna godina je veća od konačne godine"
7212
7213 #: timezone/zic.c:1584
7214 msgid "typed single year"
7215 msgstr "početna godina i konačna godina su iste"
7216
7217 #: timezone/zic.c:1619
7218 msgid "invalid weekday name"
7219 msgstr "nevaljani dan u tjednu"
7220
7221 #: timezone/zic.c:1743
7222 #, c-format
7223 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7224 msgstr "referentni klijenti griješe u više od %d tranzicijskih vremena"
7225
7226 #: timezone/zic.c:1747
7227 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7228 msgstr "klijenti stariji od 2014. godine griješe u više od 1200 tranzicijskih vremena"
7229
7230 #: timezone/zic.c:1858
7231 msgid "too many transition times"
7232 msgstr "previše tranzicijskih vremena"
7233
7234 #: timezone/zic.c:2047
7235 #, c-format
7236 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7237 msgstr "%%z UTC veličina odmaka premašuje 99:59:59"
7238
7239 #: timezone/zic.c:2424
7240 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7241 msgstr "nema POSIX varijable okoline za vremensku zonu"
7242
7243 #: timezone/zic.c:2430
7244 #, c-format
7245 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7246 msgstr ""
7247 "%s: klijenti stariji od %d. godine mogu zabrljati\n"
7248 " u rukovanju s davnim vremenskim oznakama"
7249
7250 #: timezone/zic.c:2566
7251 msgid "two rules for same instant"
7252 msgstr "dva pravila za isti trenutak (vremenski)"
7253
7254 #: timezone/zic.c:2627
7255 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7256 msgstr ""
7257 "nije moguće odrediti kraticu vremenske zone za korištenje\n"
7258 " tek nakon UNTIL (do) vremena"
7259
7260 #: timezone/zic.c:2725
7261 msgid "too many local time types"
7262 msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
7263
7264 #: timezone/zic.c:2729
7265 msgid "UT offset out of range"
7266 msgstr "UTC odmak je izvan granica raspona"
7267
7268 #: timezone/zic.c:2753
7269 msgid "too many leap seconds"
7270 msgstr "previše prijestupnih sekundi"
7271
7272 #: timezone/zic.c:2759
7273 msgid "repeated leap second moment"
7274 msgstr "ponavljanje momenta prijestupne sekunde"
7275
7276 #: timezone/zic.c:2830
7277 msgid "Wild result from command execution"
7278 msgstr "Čudni rezultat od izvršenja naredbe"
7279
7280 #: timezone/zic.c:2831
7281 #, c-format
7282 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7283 msgstr "%s: naredba je bila „%s“ a rezultat je bio %d\n"
7284
7285 #: timezone/zic.c:2961
7286 msgid "Odd number of quotation marks"
7287 msgstr "Neparan broj znakova citiranja"
7288
7289 #: timezone/zic.c:3046
7290 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7291 msgstr "korištenje 29. veljače u godini koja nije prijestupna"
7292
7293 #: timezone/zic.c:3081
7294 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7295 msgstr ""
7296 "pravilo obuhvaća promjenu mjeseca (IN i ON nisu u istom mjesecu);\n"
7297 " inačice starije od 2004. godine to ne podržavaju"
7298
7299 #: timezone/zic.c:3108
7300 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7301 msgstr "kratica za vremensku zonu ima manje od 3 slova"
7302
7303 #: timezone/zic.c:3110
7304 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7305 msgstr "kratica za vremensku zonu ima previše slova"
7306
7307 #: timezone/zic.c:3112
7308 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7309 msgstr "kratica za vremensku zonu se razlikuje od POSIX standarda"
7310
7311 #: timezone/zic.c:3118
7312 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7313 msgstr "kratice vremenskih zona su predugačke ili ih ima previše"
7314
7315 #: timezone/zic.c:3161
7316 #, c-format
7317 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7318 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s"
7319
7320 #~ msgid "invalid caller"
7321 #~ msgstr "nevaljani pozivač (pozvana funkcija)"
7322
7323 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7324 #~ msgstr "Znak je izvan UTF-8 raspona"
7325
7326 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "ne može se čitati /proc/self/cmdline:\n"
7329 #~ " %s -- onemogućuje se paranoični mod"
7330
7331 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7332 #~ msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji lozinki!"
7333
7334 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7335 #~ msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriji lozinki!"
7336
7337 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "Ova implementacija ne podržava newstyle ili MT-safe code\n"
7340 #~ "(sigurni višedretveni kod)!\n"
7341
7342 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7343 #~ msgstr "ne mogu alocirati TLS podatkovne strukture za početnu dretvu"
7344
7345 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7346 #~ msgstr "ne mogu raditi s TLS podacima"
7347
7348 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7349 #~ msgstr "ne mogu učitati više objekata sa statičkim TLS-om"
7350
7351 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7352 #~ msgstr "%s: u objektu %s nije nađen PLTREL\n"
7353
7354 #~ msgid "Don't generate links"
7355 #~ msgstr "Ne stvaraj veze"
7356
7357 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7358 #~ msgstr "ne mogu napraviti interne opisnike"
7359
7360 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7361 #~ msgstr "nema definicije od „UNDEFINED”"
7362
7363 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7364 #~ msgstr "ne preporučuje se korištenje nesimboličke vrijednosti znaka"
7365
7366 #~ msgid "Create old-style tables"
7367 #~ msgstr "Napravi tablice starog oblika"
7368
7369 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7370 #~ msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s, onemogućujem paranoični način"
7371
7372 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7373 #~ msgstr "ne mogu promijeniti utičnicu u neblokirajući način: %s"
7374
7375 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7376 #~ msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s"
7377
7378 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7379 #~ msgstr "nedostaje podrška za vrijeme kompajliranja police baze podataka"
7380
7381 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7382 #~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
7383
7384 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7385 #~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
7386
7387 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7388 #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
7389
7390 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7391 #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
7392
7393 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7394 #~ msgstr "program %lu nije dostupan\n"
7395
7396 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7397 #~ msgstr "program %lu inačica %lu nije dostupan\n"
7398
7399 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7400 #~ msgstr "program %lu inačica %lu je spreman i čeka\n"
7401
7402 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7403 #~ msgstr "rpcinfo: ne mogu kontaktirati portmapper"
7404
7405 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7406 #~ msgstr "Nema registriranih udaljenih programa.\n"
7407
7408 #~ msgid " program vers proto port\n"
7409 #~ msgstr " program inačica protokol port\n"
7410
7411 #~ msgid "(unknown)"
7412 #~ msgstr "(nepoznat)"
7413
7414 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7415 #~ msgstr "rpcinfo: broadcast nije uspio: %s\n"
7416
7417 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7418 #~ msgstr "Žao mi je. Niste root\n"
7419
7420 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7421 #~ msgstr "rpcinfo: Ne mogu izbrisati registraciju programa %s inačice %s\n"
7422
7423 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7424 #~ msgstr "Uporaba: rpcinfo [ -n brojporta ] -u računalo brojprog [ brojinačice ]\n"
7425
7426 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7427 #~ msgstr " rpcinfo [ -n brojporta ] -t host brojprog [ brojinačice ]\n"
7428
7429 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7430 #~ msgstr " rpcinfo -p [ računalo ]\n"
7431
7432 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7433 #~ msgstr " rpcinfo -b brojprog brojinačice\n"
7434
7435 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7436 #~ msgstr " rpcinfo -d brojprog brojinačice\n"
7437
7438 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7439 #~ msgstr "rpcinfo: %s je nepoznata usluga\n"
7440
7441 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7442 #~ msgstr "rpcinfo: %s je nepoznato računalo\n"
7443
7444 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7445 #~ msgstr "nema slovo na početku"
7446
7447 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7448 #~ msgstr "razlikuje se od POSIX standarda"
7449
7450 #~ msgid ""
7451 #~ "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7452 #~ "\n"
7453 #~ "Report bugs to %s.\n"
7454 #~ msgstr ""
7455 #~ "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [ngod,]vgod ] imezone ...\n"
7456 #~ "\n"
7457 #~ "Prijavite greške na %s.\n"
7458
7459 #~ msgid "Error writing to standard output"
7460 #~ msgstr "Greška pri pisanju na standardni izlaz"
7461
7462 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7463 #~ msgstr "%s: korištenje -v na sustavu s time_t u obliku pomičnog zareza različitim od float ili double\n"
7464
7465 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7466 #~ msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza"
7467
7468 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7469 #~ msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n"
7470
7471 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7472 #~ msgstr "%s: Greška pri zatvaranju %s: %s\n"
7473
7474 #~ msgid "time before zero"
7475 #~ msgstr "vrijeme prije nule"
7476
7477 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7478 #~ msgstr "prazno TO polje u retku Link"
7479
7480 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7481 #~ msgstr "%s: Greška pri pisanju %s\n"
7482
7483 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7484 #~ msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim isdst"
7485
7486 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7487 #~ msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisstd"
7488
7489 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7490 #~ msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisgmt"
7491
7492 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7493 #~ msgstr "kratica vremenske zone nema slovo na početku"
7494
7495 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7496 #~ msgstr "%s: %d nije ispravno potpisao proširenje\n"
7497
7498 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7499 #~ msgstr "ne mogu pronaći nijedan C pretprocesor (cpp)\n"
7500
7501 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7502 #~ msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
7503
7504 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7505 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku %s"
7506
7507 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7508 #~ msgstr "neispravna vrijednost za „reload-count”: %u"
7509
7510 #~ msgid "No usable database library found."
7511 #~ msgstr "Nije pronađena upotrebljiva biblioteka baze podataka."
7512
7513 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7514 #~ msgstr "neispravno oblikovana datoteka"
7515
7516 #~ msgid "while reading database"
7517 #~ msgstr "pri čitanju baze podataka"
7518
7519 #~ msgid "Signal 0"
7520 #~ msgstr "Signal 0"
7521
7522 #~ msgid "IOT trap"
7523 #~ msgstr "IOT zamka"
7524
7525 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7526 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: vrijednost za polje `%s' mora biti unutar granica %d...%d"
7527
7528 #~ msgid " no"
7529 #~ msgstr " ne"
7530
7531 #~ msgid " yes"
7532 #~ msgstr " da"
7533
7534 #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
7535 #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti unlink %s: %s\n"
7536
7537 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7538 #~ msgstr "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7539
7540 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7541 #~ msgstr "%s: redak %d: ne može se izvršiti više od %d usluga"
7542
7543 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7544 #~ msgstr "%s: redak %d: očekujem servis, našao `%s'\n"
7545
7546 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7547 #~ msgstr "%s: redak %d: znak za odvajanje liste ne slijedi ključna riječ"
7548
7549 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7550 #~ msgstr "%s: završni datum u neispravnom znakovnom nizu %Zd u `era' polju"
7551
7552 #~ msgid "Anode table overflow"
7553 #~ msgstr "Preljev u Anode tablici"
7554
7555 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7556 #~ msgstr "Ne mogu izravno izvršiti dijeljenu biblioteku"
7557
7558 #~ msgid "Can't lstat %s"
7559 #~ msgstr "Ne mogu napraviti lstat %s"
7560
7561 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7562 #~ msgstr "Ne mogu ukloniti stare privremene cache datoteke %s"
7563
7564 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7565 #~ msgstr "Nedopušten niz bajtova"
7566
7567 #~ msgid "Is a name file"
7568 #~ msgstr "Je ime datoteke"
7569
7570 #~ msgid "Reserved for future use"
7571 #~ msgstr "Rezerviraj za buduće korištenje"
7572
7573 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7574 #~ msgstr "Zapisivanje međumemorije nije uspjelo."
7575
7576 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7577 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7578
7579 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7580 #~ msgstr "authunix_create: ostao bez memorije\n"
7581
7582 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7583 #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati konfiguraciju sučelja)"
7584
7585 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7586 #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati zastavice sučelja)"
7587
7588 #~ msgid "cheese"
7589 #~ msgstr "iznenađenje"
7590
7591 #~ msgid "no day in month matches rule"
7592 #~ msgstr "nijedan dan u mjesecu se ne poklapa sa pravilom"
7593
7594 #~ msgid "while allocating cache entry"
7595 #~ msgstr "prilikom alociranja međumemorijskog unosa"
7596
7597 #~ msgid "while allocating key copy"
7598 #~ msgstr "prilikom alociranja kopije ključa"
7599
7600 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7601 #~ msgstr "xdr_array: ostao bez memorije\n"
7602
7603 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7604 #~ msgstr "xdr_bytes: ostao bez memorije\n"
7605
7606 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7607 #~ msgstr "xdr_string: ostao bez memorije\n"