]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/pl.po
Add Portuguese (Portugal) translation
[thirdparty/glibc.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2019.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-07-24 20:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
24
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
29
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
34
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
38
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Składnia:"
42
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid " or: "
45 msgstr " lub: "
46
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPCJA...]"
50
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
55
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
60
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
64
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
68
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
71 msgid "NAME"
72 msgstr "NAZWA"
73
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Określenie nazwy programu"
77
78 #: argp/argp-parse.c:105
79 msgid "SECS"
80 msgstr "SEK"
81
82 #: argp/argp-parse.c:106
83 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
84 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
85
86 #: argp/argp-parse.c:167
87 msgid "Print program version"
88 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
89
90 #: argp/argp-parse.c:183
91 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
92 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
93
94 #: argp/argp-parse.c:623
95 #, c-format
96 msgid "%s: Too many arguments\n"
97 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
98
99 #: argp/argp-parse.c:766
100 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
101 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
102
103 #: assert/assert-perr.c:35
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
107 "%n"
108 msgstr ""
109 "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
110 "%n"
111
112 #: assert/assert.c:101
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
116 "%n"
117 msgstr ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
119 "%n"
120
121 #: catgets/gencat.c:110
122 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
123 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
124
125 #: catgets/gencat.c:112
126 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
127 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
128
129 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
130 msgid "Write output to file NAME"
131 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
132
133 #: catgets/gencat.c:118
134 msgid ""
135 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
136 "is -, output is written to standard output.\n"
137 msgstr ""
138 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
139 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
140
141 #: catgets/gencat.c:123
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
147 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
148
149 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
150 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
151 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
152 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
153 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
154 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
158 "%s.\n"
159 msgstr ""
160 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
161 "%s.\n"
162
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
166 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
167 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
168 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
169 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
178 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
179 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
180
181 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
182 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
183 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
184 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
185 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
186 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
187 #: posix/getconf.c:490
188 #, c-format
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Autorem jest %s.\n"
191
192 #: catgets/gencat.c:281
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*standardowe wejście*"
195
196 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
197 #: nss/makedb.c:246
198 #, c-format
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
201
202 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "błędny numer zbioru"
205
206 #: catgets/gencat.c:443
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
209
210 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "to pierwsza definicja"
213
214 #: catgets/gencat.c:516
215 #, c-format
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
218
219 #: catgets/gencat.c:557
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
222
223 #: catgets/gencat.c:570
224 #, c-format
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
227
228 #: catgets/gencat.c:615
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
231
232 #: catgets/gencat.c:666
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
235
236 #: catgets/gencat.c:723
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
239
240 #: catgets/gencat.c:766
241 msgid "invalid line"
242 msgstr "niepoprawna linia"
243
244 #: catgets/gencat.c:820
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
247
248 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
249 #, c-format
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
252
253 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "błędna sekwencja escape"
256
257 #: catgets/gencat.c:1211
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "nie zakończony komunikat"
260
261 #: catgets/gencat.c:1235
262 #, c-format
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
265
266 #: catgets/gencat.c:1326
267 #, c-format
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
270
271 #: catgets/gencat.c:1352
272 #, c-format
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "nie można określić znaku escape"
275
276 #: debug/pcprofiledump.c:53
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "Niebuforowanie wyjścia"
279
280 #: debug/pcprofiledump.c:58
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
283
284 #: debug/pcprofiledump.c:61
285 msgid "[FILE]"
286 msgstr "[PLIK]"
287
288 #: debug/pcprofiledump.c:108
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
292
293 #: debug/pcprofiledump.c:115
294 #, c-format
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
297
298 #: debug/pcprofiledump.c:179
299 #, c-format
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
302
303 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
306
307 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:26
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
311
312 #: debug/xtrace.sh:38
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
315
316 #: debug/xtrace.sh:45
317 msgid ""
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 "\n"
320 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 "\n"
322 " -?,--help Print this help and exit\n"
323 " --usage Give a short usage message\n"
324 " -V,--version Print version information and exit\n"
325 "\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "short options.\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
331 "funkcji.\n"
332 "\n"
333 " --data=PLIK Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
334 "\n"
335 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
336 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
337 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
338 "\n"
339 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
340 "krótkich opcji.\n"
341 "\n"
342
343 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
344 #: malloc/memusage.sh:64
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
347
348 #: debug/xtrace.sh:125
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
351
352 #: debug/xtrace.sh:138
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
355
356 #: debug/xtrace.sh:146
357 #, sh-format
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
360
361 #: debug/xtrace.sh:150
362 #, sh-format
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
365
366 #: dlfcn/dlinfo.c:53
367 msgid "unsupported dlinfo request"
368 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
369
370 #: dlfcn/dlmopen.c:63
371 msgid "invalid namespace"
372 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
373
374 #: dlfcn/dlmopen.c:68
375 msgid "invalid mode"
376 msgstr "niepoprawny tryb"
377
378 #: dlfcn/dlopen.c:64
379 msgid "invalid mode parameter"
380 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
381
382 #: elf/cache.c:69
383 msgid "unknown"
384 msgstr "nieznany"
385
386 #: elf/cache.c:141
387 msgid "Unknown OS"
388 msgstr "Nieznany system"
389
390 #: elf/cache.c:146
391 #, c-format
392 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
393 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
394
395 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
396 #, c-format
397 msgid "Can't open cache file %s\n"
398 msgstr "Nie można otworzyć pliku pamięci podręcznej %s\n"
399
400 #: elf/cache.c:177
401 #, c-format
402 msgid "mmap of cache file failed.\n"
403 msgstr "mmap pliku pamięci podręcznej nie powiodło się.\n"
404
405 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
406 #, c-format
407 msgid "File is not a cache file.\n"
408 msgstr "Plik nie jest plikiem pamięci podręcznej.\n"
409
410 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
411 #, c-format
412 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
413 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w pamięci podręcznej `%s'\n"
414
415 #: elf/cache.c:437
416 #, c-format
417 msgid "Can't create temporary cache file %s"
418 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pamięci podręcznej %s"
419
420 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
421 #: elf/cache.c:473
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Zapis danych pamięci podręcznej nie powiódł się"
425
426 #: elf/cache.c:468
427 #, c-format
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
430
431 #: elf/cache.c:477
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
435
436 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
439
440 #: elf/dl-close.c:852
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
443
444 #: elf/dl-deps.c:112
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
447
448 #: elf/dl-deps.c:125
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
451
452 #: elf/dl-deps.c:131
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
456
457 #: elf/dl-deps.c:220
458 msgid "cannot allocate dependency buffer"
459 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla bufora zależności"
460
461 #: elf/dl-deps.c:443
462 msgid "cannot allocate dependency list"
463 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
464
465 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
466 msgid "cannot allocate symbol search list"
467 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
468
469 #: elf/dl-deps.c:523
470 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
471 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
472
473 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
476
477 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
478 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
479 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
480
481 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
482 msgid "cannot map pages for fdesc table"
483 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
484
485 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
486 msgid "cannot map pages for fptr table"
487 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
488
489 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
490 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
491 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
492
493 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
494 msgid "cannot create capability list"
495 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
496
497 #: elf/dl-load.c:427
498 msgid "cannot allocate name record"
499 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
500
501 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
502 msgid "cannot create cache for search path"
503 msgstr "nie można utworzyć pamięci podręcznej dla ścieżki przeszukiwania"
504
505 #: elf/dl-load.c:609
506 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
507 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
508
509 #: elf/dl-load.c:702
510 msgid "cannot create search path array"
511 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
512
513 #: elf/dl-load.c:892
514 msgid "cannot stat shared object"
515 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
516
517 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
520
521 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
524
525 #: elf/dl-load.c:1068
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
528
529 #: elf/dl-load.c:1075
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
532
533 #: elf/dl-load.c:1151
534 msgid "cannot process note segment"
535 msgstr "nie można przetworzyć segmentu notatki"
536
537 #: elf/dl-load.c:1162
538 msgid "object file has no loadable segments"
539 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
540
541 #: elf/dl-load.c:1175
542 msgid "cannot dynamically load executable"
543 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego"
544
545 #: elf/dl-load.c:1196
546 msgid "object file has no dynamic section"
547 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
548
549 #: elf/dl-load.c:1223
550 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
551 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego niezależnego od położenia"
552
553 #: elf/dl-load.c:1225
554 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
555 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
556
557 #: elf/dl-load.c:1238
558 msgid "cannot allocate memory for program header"
559 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
560
561 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
562 msgid "cannot change memory protections"
563 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
564
565 #: elf/dl-load.c:1291
566 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
567 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
568
569 #: elf/dl-load.c:1304
570 msgid "cannot close file descriptor"
571 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
572
573 #: elf/dl-load.c:1571
574 msgid "file too short"
575 msgstr "plik za krótki"
576
577 #: elf/dl-load.c:1606
578 msgid "invalid ELF header"
579 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
580
581 #: elf/dl-load.c:1618
582 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
583 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
584
585 #: elf/dl-load.c:1620
586 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
587 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
588
589 #: elf/dl-load.c:1624
590 msgid "ELF file version ident does not match current one"
591 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
592
593 #: elf/dl-load.c:1628
594 msgid "ELF file OS ABI invalid"
595 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
596
597 #: elf/dl-load.c:1631
598 msgid "ELF file ABI version invalid"
599 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
600
601 #: elf/dl-load.c:1634
602 msgid "nonzero padding in e_ident"
603 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
604
605 #: elf/dl-load.c:1637
606 msgid "internal error"
607 msgstr "błąd wewnętrzny"
608
609 #: elf/dl-load.c:1644
610 msgid "ELF file version does not match current one"
611 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
612
613 #: elf/dl-load.c:1652
614 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
615 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
616
617 #: elf/dl-load.c:1657
618 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
619 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
620
621 #: elf/dl-load.c:2210
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
623 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
624
625 #: elf/dl-load.c:2211
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
627 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
628
629 #: elf/dl-load.c:2214
630 msgid "cannot open shared object file"
631 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
632
633 #: elf/dl-load.h:128
634 msgid "failed to map segment from shared object"
635 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
636
637 #: elf/dl-load.h:132
638 msgid "cannot map zero-fill pages"
639 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
640
641 #: elf/dl-lookup.c:882
642 msgid "symbol lookup error"
643 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
644
645 #: elf/dl-open.c:71
646 msgid "cannot extend global scope"
647 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
648
649 #: elf/dl-open.c:391
650 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
651 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
652
653 #: elf/dl-open.c:783
654 msgid "invalid mode for dlopen()"
655 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
656
657 #: elf/dl-open.c:800
658 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
659 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
660
661 #: elf/dl-open.c:824
662 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
663 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
664
665 #: elf/dl-reloc.c:120
666 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
667 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
668
669 #: elf/dl-reloc.c:213
670 msgid "cannot make segment writable for relocation"
671 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
672
673 #: elf/dl-reloc.c:273
674 #, c-format
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
677
678 #: elf/dl-reloc.c:289
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
681
682 #: elf/dl-reloc.c:320
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
685
686 #: elf/dl-sym.c:150
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
689
690 #: elf/dl-tls.c:931
691 msgid "cannot create TLS data structures"
692 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
693
694 #: elf/dl-version.c:148
695 msgid "version lookup error"
696 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
697
698 #: elf/dl-version.c:279
699 msgid "cannot allocate version reference table"
700 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
701
702 #: elf/ldconfig.c:142
703 msgid "Print cache"
704 msgstr "Wypisanie zawartości pamięci podręcznej"
705
706 #: elf/ldconfig.c:143
707 msgid "Generate verbose messages"
708 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
709
710 #: elf/ldconfig.c:144
711 msgid "Don't build cache"
712 msgstr "Niebudowanie pamięci podręcznej"
713
714 #: elf/ldconfig.c:145
715 msgid "Don't update symbolic links"
716 msgstr "Bez uaktualniania dowiązań symbolicznych"
717
718 #: elf/ldconfig.c:146
719 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
720 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
721
722 #: elf/ldconfig.c:146
723 msgid "ROOT"
724 msgstr "KATALOG"
725
726 #: elf/ldconfig.c:147
727 msgid "CACHE"
728 msgstr "BUFOR"
729
730 #: elf/ldconfig.c:147
731 msgid "Use CACHE as cache file"
732 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku pamięci podręcznej"
733
734 #: elf/ldconfig.c:148
735 msgid "CONF"
736 msgstr "KONF"
737
738 #: elf/ldconfig.c:148
739 msgid "Use CONF as configuration file"
740 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
741
742 #: elf/ldconfig.c:149
743 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
744 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; niebudowanie pamięci podręcznej."
745
746 #: elf/ldconfig.c:150
747 msgid "Manually link individual libraries."
748 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
749
750 #: elf/ldconfig.c:151
751 msgid "FORMAT"
752 msgstr "FORMAT"
753
754 #: elf/ldconfig.c:151
755 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
756 msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)"
757
758 #: elf/ldconfig.c:152
759 msgid "Ignore auxiliary cache file"
760 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku pamięci podręcznej"
761
762 #: elf/ldconfig.c:160
763 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
764 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
765
766 #: elf/ldconfig.c:347
767 #, c-format
768 msgid "Path `%s' given more than once"
769 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
770
771 #: elf/ldconfig.c:387
772 #, c-format
773 msgid "%s is not a known library type"
774 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
775
776 #: elf/ldconfig.c:415
777 #, c-format
778 msgid "Can't stat %s"
779 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
780
781 #: elf/ldconfig.c:489
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s\n"
784 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
785
786 #: elf/ldconfig.c:499
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a symbolic link\n"
789 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
790
791 #: elf/ldconfig.c:518
792 #, c-format
793 msgid "Can't unlink %s"
794 msgstr "Nie można usunąć %s"
795
796 #: elf/ldconfig.c:524
797 #, c-format
798 msgid "Can't link %s to %s"
799 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
800
801 #: elf/ldconfig.c:530
802 msgid " (changed)\n"
803 msgstr " (zmieniono)\n"
804
805 #: elf/ldconfig.c:532
806 msgid " (SKIPPED)\n"
807 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
808
809 #: elf/ldconfig.c:587
810 #, c-format
811 msgid "Can't find %s"
812 msgstr "Nie można znaleźć %s"
813
814 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
815 #, c-format
816 msgid "Cannot lstat %s"
817 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
818
819 #: elf/ldconfig.c:610
820 #, c-format
821 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
822 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
823
824 #: elf/ldconfig.c:619
825 #, c-format
826 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
827 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
828
829 #: elf/ldconfig.c:702
830 #, c-format
831 msgid "Can't open directory %s"
832 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
833
834 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
835 #, c-format
836 msgid "Input file %s not found.\n"
837 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
838
839 #: elf/ldconfig.c:794
840 #, c-format
841 msgid "Cannot stat %s"
842 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
843
844 #: elf/ldconfig.c:939
845 #, c-format
846 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
847 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
848
849 #: elf/ldconfig.c:942
850 #, c-format
851 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
852 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
853
854 #: elf/ldconfig.c:945
855 #, c-format
856 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
857 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
858
859 #: elf/ldconfig.c:973
860 #, c-format
861 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
862 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
863
864 #: elf/ldconfig.c:1083
865 #, c-format
866 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
867 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
868
869 #: elf/ldconfig.c:1149
870 #, c-format
871 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
872 msgstr "%s:%u: błędna składnia w linii hwcap"
873
874 #: elf/ldconfig.c:1155
875 #, c-format
876 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
877 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powyżej maksymalnego %u"
878
879 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
882 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu już zdefiniowany jako %s"
883
884 #: elf/ldconfig.c:1173
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
887 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
888
889 #: elf/ldconfig.c:1195
890 #, c-format
891 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
892 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
893
894 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
895 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
896 #, c-format
897 msgid "memory exhausted"
898 msgstr "pamięć wyczerpana"
899
900 #: elf/ldconfig.c:1235
901 #, c-format
902 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
903 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
904
905 #: elf/ldconfig.c:1283
906 #, c-format
907 msgid "relative path `%s' used to build cache"
908 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia pamięci podręcznej"
909
910 #: elf/ldconfig.c:1313
911 #, c-format
912 msgid "Can't chdir to /"
913 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
914
915 #: elf/ldconfig.c:1354
916 #, c-format
917 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
918 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku pamięci podręcznej %s\n"
919
920 #: elf/ldd.bash.in:42
921 msgid "Written by %s and %s.\n"
922 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
923
924 #: elf/ldd.bash.in:47
925 msgid ""
926 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
927 " --help print this help and exit\n"
928 " --version print version information and exit\n"
929 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
930 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
931 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
932 " -v, --verbose print all information\n"
933 msgstr ""
934 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
935 " --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
936 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
937 " -d, --data-relocs przetworzenie relokacji danych\n"
938 " -r, --function-relocs przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
939 " -u, --unused wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
940 " -v, --verbose wypisanie wszystkich informacji\n"
941
942 #: elf/ldd.bash.in:80
943 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
944 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
945
946 #: elf/ldd.bash.in:87
947 msgid "unrecognized option"
948 msgstr "nieznana opcja"
949
950 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
951 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
952 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
953
954 #: elf/ldd.bash.in:124
955 msgid "missing file arguments"
956 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
957
958 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
959 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
960 #. TRANS expected to already exist.
961 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
962 msgid "No such file or directory"
963 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
964
965 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
966 msgid "not regular file"
967 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
968
969 #: elf/ldd.bash.in:153
970 msgid "warning: you do not have execution permission for"
971 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
972
973 #: elf/ldd.bash.in:170
974 msgid "\tnot a dynamic executable"
975 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
976
977 #: elf/ldd.bash.in:178
978 msgid "exited with unknown exit code"
979 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
980
981 #: elf/ldd.bash.in:183
982 msgid "error: you do not have read permission for"
983 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
984
985 #: elf/pldd-xx.c:102
986 #, c-format
987 msgid "cannot find program header of process"
988 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
989
990 #: elf/pldd-xx.c:106
991 #, c-format
992 msgid "cannot read program header"
993 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
994
995 #: elf/pldd-xx.c:128
996 #, c-format
997 msgid "cannot read dynamic section"
998 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
999
1000 #: elf/pldd-xx.c:137
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot read r_debug"
1003 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1004
1005 #: elf/pldd-xx.c:154
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read program interpreter"
1008 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1009
1010 #: elf/pldd-xx.c:183
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read link map"
1013 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1014
1015 #: elf/pldd-xx.c:190
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read object name"
1018 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1019
1020 #: elf/pldd-xx.c:197
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1023 msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
1024
1025 #: elf/pldd.c:58
1026 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1027 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1028
1029 #: elf/pldd.c:62
1030 msgid "PID"
1031 msgstr "PID"
1032
1033 #: elf/pldd.c:89
1034 #, c-format
1035 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1036 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1037
1038 #: elf/pldd.c:103
1039 #, c-format
1040 msgid "invalid process ID '%s'"
1041 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1042
1043 #: elf/pldd.c:111
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot open %s"
1046 msgstr "nie można otworzyć %s"
1047
1048 #: elf/pldd.c:142
1049 #, c-format
1050 msgid "cannot open %s/task"
1051 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1052
1053 #: elf/pldd.c:145
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1056 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1057
1058 #: elf/pldd.c:158
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid thread ID '%s'"
1061 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1062
1063 #: elf/pldd.c:169
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot attach to process %lu"
1066 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1067
1068 #: elf/pldd.c:184
1069 #, c-format
1070 msgid "no valid %s/task entries"
1071 msgstr "brak poprawnych wpisów %s/task"
1072
1073 #: elf/pldd.c:290
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot get information about process %lu"
1076 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1077
1078 #: elf/pldd.c:303
1079 #, c-format
1080 msgid "process %lu is no ELF program"
1081 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1082
1083 #: elf/readelflib.c:34
1084 #, c-format
1085 msgid "file %s is truncated\n"
1086 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1087
1088 #: elf/readelflib.c:65
1089 #, c-format
1090 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1091 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1092
1093 #: elf/readelflib.c:67
1094 #, c-format
1095 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1096 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1097
1098 #: elf/readelflib.c:69
1099 #, c-format
1100 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1101 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1102
1103 #: elf/readelflib.c:76
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1106 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1107
1108 #: elf/readelflib.c:101
1109 #, c-format
1110 msgid "more than one dynamic segment\n"
1111 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1112
1113 #: elf/readlib.c:103
1114 #, c-format
1115 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1116 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1117
1118 #: elf/readlib.c:114
1119 #, c-format
1120 msgid "File %s is empty, not checked."
1121 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1122
1123 #: elf/readlib.c:120
1124 #, c-format
1125 msgid "File %s is too small, not checked."
1126 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1127
1128 #: elf/readlib.c:130
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1131 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1132
1133 #: elf/readlib.c:169
1134 #, c-format
1135 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1136 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1137
1138 #: elf/sln.c:76
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Usage: sln src dest|file\n"
1142 "\n"
1143 msgstr ""
1144 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1145 "\n"
1146
1147 #: elf/sln.c:97
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: file open error: %m\n"
1150 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1151
1152 #: elf/sln.c:134
1153 #, c-format
1154 msgid "No target in line %d\n"
1155 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1156
1157 #: elf/sln.c:164
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1160 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1161
1162 #: elf/sln.c:170
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1165 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1166
1167 #: elf/sln.c:178
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1170 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1171
1172 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1173 #, c-format
1174 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1175 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1176
1177 #: elf/sotruss.sh:32
1178 #, sh-format
1179 msgid ""
1180 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1181 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1182 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1183 "\n"
1184 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1185 " -f, --follow Trace child processes\n"
1186 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1187 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1188 "\n"
1189 " -?, --help Give this help list\n"
1190 " --usage Give a short usage message\n"
1191 " --version Print program version"
1192 msgstr ""
1193 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1194 " -F, --from LISTA śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1195 " -T, --to LISTA śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1196 "\n"
1197 " -e, --exit pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1198 " -f, --follow śledzenie procesów potomnych\n"
1199 " -o, --output PLIK zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1200 " użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1201 "\n"
1202 " -?, --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1203 " --usage wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1204 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1205
1206 #: elf/sotruss.sh:46
1207 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1208 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1209
1210 #: elf/sotruss.sh:55
1211 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1212 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1213
1214 #: elf/sotruss.sh:61
1215 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1216 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1217
1218 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1219 #: elf/sotruss.sh:79
1220 msgid "Written by %s.\\n"
1221 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1222
1223 #: elf/sotruss.sh:86
1224 msgid ""
1225 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1226 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1227 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1228 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1229 msgstr ""
1230 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1231 "\t [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1232 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1233 "\t PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1234
1235 #: elf/sotruss.sh:134
1236 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1237 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1238
1239 #: elf/sprof.c:77
1240 msgid "Output selection:"
1241 msgstr "Wybór wyjścia:"
1242
1243 # XXX poprawic -PK
1244 #: elf/sprof.c:79
1245 msgid "print list of count paths and their number of use"
1246 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1247
1248 #: elf/sprof.c:81
1249 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1250 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1251
1252 #: elf/sprof.c:82
1253 msgid "generate call graph"
1254 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1255
1256 #: elf/sprof.c:89
1257 msgid "Read and display shared object profiling data."
1258 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1259
1260 #: elf/sprof.c:94
1261 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1262 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1263
1264 #: elf/sprof.c:433
1265 #, c-format
1266 msgid "failed to load shared object `%s'"
1267 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1268
1269 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1270 #, c-format
1271 msgid "cannot create internal descriptor"
1272 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1273
1274 #: elf/sprof.c:554
1275 #, c-format
1276 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1277 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1278
1279 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1280 #, c-format
1281 msgid "reading of section headers failed"
1282 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1283
1284 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1285 #, c-format
1286 msgid "reading of section header string table failed"
1287 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1288
1289 #: elf/sprof.c:595
1290 #, c-format
1291 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1292 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1293
1294 #: elf/sprof.c:616
1295 #, c-format
1296 msgid "cannot determine file name"
1297 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1298
1299 #: elf/sprof.c:649
1300 #, c-format
1301 msgid "reading of ELF header failed"
1302 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1303
1304 #: elf/sprof.c:685
1305 #, c-format
1306 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1307 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1308
1309 #: elf/sprof.c:715
1310 #, c-format
1311 msgid "failed to load symbol data"
1312 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1313
1314 #: elf/sprof.c:780
1315 #, c-format
1316 msgid "cannot load profiling data"
1317 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1318
1319 #: elf/sprof.c:789
1320 #, c-format
1321 msgid "while stat'ing profiling data file"
1322 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1323
1324 #: elf/sprof.c:797
1325 #, c-format
1326 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1327 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1328
1329 #: elf/sprof.c:808
1330 #, c-format
1331 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1332 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1333
1334 #: elf/sprof.c:816
1335 #, c-format
1336 msgid "error while closing the profiling data file"
1337 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1338
1339 #: elf/sprof.c:899
1340 #, c-format
1341 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1342 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1343
1344 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1345 #, c-format
1346 msgid "cannot allocate symbol data"
1347 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1348
1349 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot open output file"
1352 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1353
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1355 #, c-format
1356 msgid "error while closing input `%s'"
1357 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1358
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1360 #, c-format
1361 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1362 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1363
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1365 #, c-format
1366 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1367 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1368
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1370 #: iconv/iconv_prog.c:615
1371 #, c-format
1372 msgid "error while reading the input"
1373 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1374
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1376 #, c-format
1377 msgid "unable to allocate buffer for input"
1378 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1379
1380 #: iconv/iconv_prog.c:59
1381 msgid "Input/Output format specification:"
1382 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1383
1384 #: iconv/iconv_prog.c:60
1385 msgid "encoding of original text"
1386 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1387
1388 #: iconv/iconv_prog.c:61
1389 msgid "encoding for output"
1390 msgstr "kodowanie wyników"
1391
1392 #: iconv/iconv_prog.c:62
1393 msgid "Information:"
1394 msgstr "Informacje:"
1395
1396 #: iconv/iconv_prog.c:63
1397 msgid "list all known coded character sets"
1398 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1399
1400 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1401 msgid "Output control:"
1402 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1403
1404 #: iconv/iconv_prog.c:65
1405 msgid "omit invalid characters from output"
1406 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1407
1408 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1409 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1410 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1411 #: malloc/memusagestat.c:56
1412 msgid "FILE"
1413 msgstr "PLIK"
1414
1415 #: iconv/iconv_prog.c:66
1416 msgid "output file"
1417 msgstr "plik wynikowy"
1418
1419 #: iconv/iconv_prog.c:67
1420 msgid "suppress warnings"
1421 msgstr "bez wypisywania ostrzeżeń"
1422
1423 #: iconv/iconv_prog.c:68
1424 msgid "print progress information"
1425 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1426
1427 #: iconv/iconv_prog.c:73
1428 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1429 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1430
1431 #: iconv/iconv_prog.c:77
1432 msgid "[FILE...]"
1433 msgstr "[PLIK...]"
1434
1435 #: iconv/iconv_prog.c:230
1436 #, c-format
1437 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1438 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1439
1440 #: iconv/iconv_prog.c:235
1441 #, c-format
1442 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1443 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1444
1445 #: iconv/iconv_prog.c:242
1446 #, c-format
1447 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1448 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1449
1450 #: iconv/iconv_prog.c:246
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1453 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1454
1455 #: iconv/iconv_prog.c:256
1456 #, c-format
1457 msgid "failed to start conversion processing"
1458 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1459
1460 #: iconv/iconv_prog.c:354
1461 #, c-format
1462 msgid "error while closing output file"
1463 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1464
1465 #: iconv/iconv_prog.c:455
1466 #, c-format
1467 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1468 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1469
1470 #: iconv/iconv_prog.c:532
1471 #, c-format
1472 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1473 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1474
1475 #: iconv/iconv_prog.c:540
1476 #, c-format
1477 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1478 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1479
1480 #: iconv/iconv_prog.c:543
1481 #, c-format
1482 msgid "unknown iconv() error %d"
1483 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1484
1485 #: iconv/iconv_prog.c:786
1486 msgid ""
1487 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1488 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1489 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1490 "listed with several different names (aliases).\n"
1491 "\n"
1492 " "
1493 msgstr ""
1494 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1495 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1496 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1497 "(aliasami).\n"
1498 "\n"
1499 " "
1500
1501 #: iconv/iconvconfig.c:109
1502 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1503 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1504
1505 #: iconv/iconvconfig.c:113
1506 msgid "[DIR...]"
1507 msgstr "[KATALOG...]"
1508
1509 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1510 msgid "PATH"
1511 msgstr "ŚCIEŻKA"
1512
1513 #: iconv/iconvconfig.c:127
1514 msgid "Prefix used for all file accesses"
1515 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1516
1517 #: iconv/iconvconfig.c:128
1518 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1519 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1520
1521 #: iconv/iconvconfig.c:132
1522 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1523 msgstr "Nieprzeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1524
1525 #: iconv/iconvconfig.c:299
1526 #, c-format
1527 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1528 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1529
1530 #: iconv/iconvconfig.c:341
1531 #, c-format
1532 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1533 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1534
1535 #: iconv/iconvconfig.c:430
1536 #, c-format
1537 msgid "while inserting in search tree"
1538 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1539
1540 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1541 #, c-format
1542 msgid "cannot generate output file"
1543 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1544
1545 #: inet/rcmd.c:157
1546 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1547 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1548
1549 #: inet/rcmd.c:174
1550 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1551 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1552
1553 #: inet/rcmd.c:202
1554 #, c-format
1555 msgid "connect to address %s: "
1556 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1557
1558 #: inet/rcmd.c:215
1559 #, c-format
1560 msgid "Trying %s...\n"
1561 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1562
1563 #: inet/rcmd.c:251
1564 #, c-format
1565 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1566 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1567
1568 #: inet/rcmd.c:267
1569 #, c-format
1570 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1571 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1572
1573 #: inet/rcmd.c:270
1574 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1575 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1576
1577 #: inet/rcmd.c:302
1578 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1579 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1580
1581 #: inet/rcmd.c:326
1582 #, c-format
1583 msgid "rcmd: %s: short read"
1584 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1585
1586 #: inet/rcmd.c:478
1587 msgid "lstat failed"
1588 msgstr "lstat nie powiodło się"
1589
1590 #: inet/rcmd.c:485
1591 msgid "cannot open"
1592 msgstr "nie można otworzyć"
1593
1594 #: inet/rcmd.c:487
1595 msgid "fstat failed"
1596 msgstr "fstat nie powiodło się"
1597
1598 #: inet/rcmd.c:489
1599 msgid "bad owner"
1600 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1601
1602 #: inet/rcmd.c:491
1603 msgid "writeable by other than owner"
1604 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1605
1606 #: inet/rcmd.c:493
1607 msgid "hard linked somewhere"
1608 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1609
1610 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1611 msgid "out of memory"
1612 msgstr "brak pamięci"
1613
1614 #: inet/ruserpass.c:179
1615 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1616 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1617
1618 #: inet/ruserpass.c:180
1619 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1620 msgstr "Należy usunąć wiersz z hasłem lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1621
1622 #: inet/ruserpass.c:199
1623 #, c-format
1624 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1625 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1626
1627 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1628 #, c-format
1629 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1630 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1631
1632 #: locale/programs/charmap.c:138
1633 #, c-format
1634 msgid "character map file `%s' not found"
1635 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1636
1637 #: locale/programs/charmap.c:196
1638 #, c-format
1639 msgid "default character map file `%s' not found"
1640 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1641
1642 #: locale/programs/charmap.c:265
1643 #, c-format
1644 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1645 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C [--no-warnings=ascii]"
1646
1647 #: locale/programs/charmap.c:343
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1650 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1651
1652 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1653 #: locale/programs/repertoire.c:173
1654 #, c-format
1655 msgid "syntax error in prolog: %s"
1656 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1657
1658 #: locale/programs/charmap.c:364
1659 msgid "invalid definition"
1660 msgstr "niepoprawna definicja"
1661
1662 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1663 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1664 msgid "bad argument"
1665 msgstr "błędny argument"
1666
1667 #: locale/programs/charmap.c:408
1668 #, c-format
1669 msgid "duplicate definition of <%s>"
1670 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1671
1672 #: locale/programs/charmap.c:415
1673 #, c-format
1674 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1675 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1676
1677 #: locale/programs/charmap.c:427
1678 #, c-format
1679 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1680 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1681
1682 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1683 #, c-format
1684 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1685 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1686
1687 #: locale/programs/charmap.c:476
1688 msgid "character sets with locking states are not supported"
1689 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1690
1691 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1692 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1693 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1694 #: locale/programs/charmap.c:821
1695 #, c-format
1696 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1697 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1698
1699 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1700 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1701 msgid "no symbolic name given"
1702 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1703
1704 #: locale/programs/charmap.c:558
1705 msgid "invalid encoding given"
1706 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1707
1708 #: locale/programs/charmap.c:567
1709 msgid "too few bytes in character encoding"
1710 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1711
1712 #: locale/programs/charmap.c:569
1713 msgid "too many bytes in character encoding"
1714 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1715
1716 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1717 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1718 msgid "no symbolic name given for end of range"
1719 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1720
1721 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1722 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1723 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1724 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1725 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1726 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1727 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1728 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1729 #, c-format
1730 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1731 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1732
1733 #: locale/programs/charmap.c:648
1734 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1735 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1736
1737 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1738 #, c-format
1739 msgid "value for %s must be an integer"
1740 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1741
1742 # state machine = finite state machine =
1743 # automat skończony -PK
1744 #: locale/programs/charmap.c:848
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: error in state machine"
1747 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1748
1749 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1751 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1752 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1753 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1754 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1755 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1756 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1757 #: locale/programs/repertoire.c:323
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: premature end of file"
1760 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1761
1762 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1763 #, c-format
1764 msgid "unknown character `%s'"
1765 msgstr "nieznany znak `%s'"
1766
1767 #: locale/programs/charmap.c:894
1768 #, c-format
1769 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1770 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1771
1772 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1773 #: locale/programs/repertoire.c:418
1774 msgid "invalid names for character range"
1775 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1776
1777 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1778 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1779 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1780
1781 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1782 #, c-format
1783 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1784 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1785
1786 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1787 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1788 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1789
1790 #: locale/programs/charmap.c:1093
1791 msgid "resulting bytes for range not representable."
1792 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1793
1794 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1795 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1796 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1797 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1798 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1799 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1800 #, c-format
1801 msgid "No definition for %s category found"
1802 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1803
1804 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1805 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1806 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1807 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1811 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1813 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1814 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1815 #: locale/programs/ld-time.c:201
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: field `%s' not defined"
1818 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1819
1820 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1821 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1822 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1825 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1826
1827 #: locale/programs/ld-address.c:168
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1830 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1831
1832 #: locale/programs/ld-address.c:218
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1835 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1836
1837 #: locale/programs/ld-address.c:243
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1840 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1841
1842 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1845 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1846
1847 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1848 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1851 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1852
1853 #: locale/programs/ld-address.c:311
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1856 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1857
1858 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1859 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1860 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1861 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1863 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1864 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1865 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1868 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1869
1870 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1871 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1872 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1873 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1874 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1875 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1878 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1879
1880 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1881 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1882 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1884 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: incomplete `END' line"
1888 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1889
1890 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1897 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1898 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1899 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1900 #: locale/programs/ld-time.c:981
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: syntax error"
1903 msgstr "%s: błąd składni"
1904
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1906 #, c-format
1907 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1908 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1909
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1911 #, c-format
1912 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1913 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1914
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1916 #, c-format
1917 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1918 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1919
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1921 #, c-format
1922 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1923 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1924
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1928 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1929
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1934 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1935
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1939 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1940
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: not enough sorting rules"
1944 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1945
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1949 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1950
1951 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1952 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1956 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1957
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: too many values"
1961 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1962
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1964 #, c-format
1965 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1966 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1967
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1971 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1972
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1976 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1977
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1981 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
1982
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1986 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
1987
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1991 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
1992
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1994 #, c-format
1995 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1996 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
1997
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2001 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2002
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: `%s' must be a character"
2006 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2007
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2011 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2012
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2014 #, c-format
2015 msgid "symbol `%s' not defined"
2016 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2017
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2019 #, c-format
2020 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2021 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2022
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2024 #, c-format
2025 msgid "symbol `%s'"
2026 msgstr "symbol `%s'"
2027
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2029 msgid "too many errors; giving up"
2030 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2031
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2035 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2036
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: more than one 'else'"
2040 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2041
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2045 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2046
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2050 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2051
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2055 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2056
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2060 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2061
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2065 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2066
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2070 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2071
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2073 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2074 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2075
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2077 #, c-format
2078 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2079 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2080
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2084 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2085
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2089 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2090
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2094 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2095
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2099 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2100
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2105 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2106
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2110 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2111
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2115 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2116
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2120 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2121
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2125 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2126
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2130 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2131
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2135 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2136
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2140 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2141
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: empty category description not allowed"
2145 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2146
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2150 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2151
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2155 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2156
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2160 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2161
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2163 msgid "No character set name specified in charmap"
2164 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2165
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2167 #, c-format
2168 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2169 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2170
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2172 #, c-format
2173 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2174 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2175
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2177 #, c-format
2178 msgid "internal error in %s, line %u"
2179 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2180
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2182 #, c-format
2183 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2184 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2185
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2187 #, c-format
2188 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2189 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2190
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2192 #, c-format
2193 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2194 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2195
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2197 #, c-format
2198 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2199 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2200
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2202 msgid "character <SP> not defined in character map"
2203 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2204
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2206 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2207 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2208
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2210 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2211 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2212
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2214 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2215 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2216
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2218 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2219 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2220
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2222 #, c-format
2223 msgid "character class `%s' already defined"
2224 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2225
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2227 #, c-format
2228 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2229 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2230
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2232 #, c-format
2233 msgid "character map `%s' already defined"
2234 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2235
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2237 #, c-format
2238 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2239 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2240
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2246 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2247
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2249 #, c-format
2250 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2251 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2252
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2254 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2255 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2256
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2258 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2259 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2260
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2262 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2263 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2264
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2267 msgid "syntax error"
2268 msgstr "błąd składni"
2269
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2271 #, c-format
2272 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2273 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2274
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2278 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2279
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2281 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2282 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2283
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2285 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2286 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2287
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2289 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2290 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2291
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2293 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2294 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2295
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2297 #, c-format
2298 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2299 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2300
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2304 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2305
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2309 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2310
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2312 msgid "previous definition was here"
2313 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2314
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2318 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2319
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2328 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2329
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2337 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2338
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2342 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2343
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2345 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2346 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2347
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2351 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2352
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2356 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów"
2357
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2361 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów"
2362
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2366 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów"
2367
2368 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2371 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2372
2373 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2376 msgstr "%s: nieznany standard `%s' dla kategorii `%s'"
2377
2378 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: duplicate category version definition"
2381 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2382
2383 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2386 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2387
2388 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: field `%s' undefined"
2391 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2392
2393 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2394 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2397 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2398
2399 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2402 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2403
2404 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2407 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2408
2409 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2412 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2413
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2417 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2418
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2422 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2423
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2427 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2428
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2432 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2433
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2435 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2436 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2437
2438 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2439 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2442 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2443
2444 #: locale/programs/ld-time.c:251
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2447 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2448
2449 #: locale/programs/ld-time.c:261
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2452 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2453
2454 #: locale/programs/ld-time.c:273
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2457 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2458
2459 #: locale/programs/ld-time.c:280
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2462 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2463
2464 #: locale/programs/ld-time.c:330
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2467 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2468
2469 #: locale/programs/ld-time.c:338
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2472 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2473
2474 #: locale/programs/ld-time.c:356
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2478
2479 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2483
2484 #: locale/programs/ld-time.c:412
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2488
2489 #: locale/programs/ld-time.c:438
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2493
2494 #: locale/programs/ld-time.c:449
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2498
2499 #: locale/programs/ld-time.c:494
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2502 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2503
2504 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2505 #: locale/programs/ld-time.c:518
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2508 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2509
2510 #: locale/programs/ld-time.c:740
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2513 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2514
2515 #: locale/programs/ld-time.c:785
2516 msgid "extra trailing semicolon"
2517 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2518
2519 #: locale/programs/ld-time.c:788
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2522 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2523
2524 #: locale/programs/linereader.c:130
2525 msgid "trailing garbage at end of line"
2526 msgstr "śmieci na końcu linii"
2527
2528 #: locale/programs/linereader.c:298
2529 msgid "garbage at end of number"
2530 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2531
2532 #: locale/programs/linereader.c:410
2533 msgid "garbage at end of character code specification"
2534 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2535
2536 #: locale/programs/linereader.c:496
2537 msgid "unterminated symbolic name"
2538 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2539
2540 #: locale/programs/linereader.c:623
2541 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2542 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2543
2544 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2545 msgid "unterminated string"
2546 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2547
2548 #: locale/programs/linereader.c:808
2549 #, c-format
2550 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2551 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2552
2553 #: locale/programs/linereader.c:829
2554 #, c-format
2555 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2556 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2557
2558 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2559 #, c-format
2560 msgid "unknown name \"%s\""
2561 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2562
2563 #: locale/programs/locale.c:70
2564 msgid "System information:"
2565 msgstr "Informacja o systemie:"
2566
2567 #: locale/programs/locale.c:72
2568 msgid "Write names of available locales"
2569 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2570
2571 #: locale/programs/locale.c:74
2572 msgid "Write names of available charmaps"
2573 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2574
2575 #: locale/programs/locale.c:75
2576 msgid "Modify output format:"
2577 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2578
2579 #: locale/programs/locale.c:76
2580 msgid "Write names of selected categories"
2581 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2582
2583 #: locale/programs/locale.c:77
2584 msgid "Write names of selected keywords"
2585 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2586
2587 #: locale/programs/locale.c:78
2588 msgid "Print more information"
2589 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2590
2591 #: locale/programs/locale.c:83
2592 msgid "Get locale-specific information."
2593 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2594
2595 #: locale/programs/locale.c:86
2596 msgid ""
2597 "NAME\n"
2598 "[-a|-m]"
2599 msgstr ""
2600 "NAZWA\n"
2601 "[-a|-m]"
2602
2603 #: locale/programs/locale.c:522
2604 #, c-format
2605 msgid "while preparing output"
2606 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2607
2608 #: locale/programs/locale.c:998
2609 #, c-format
2610 msgid "Cannot set %s to default locale"
2611 msgstr "Nie można ustawić %s na domyślną lokalizację"
2612
2613 #: locale/programs/locale.c:1096
2614 #, c-format
2615 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2616 msgstr "uwaga: zmienna LOCPATH jest ustawiona na \"%s\"\n"
2617
2618 #: locale/programs/localedef.c:116
2619 msgid "Input Files:"
2620 msgstr "Pliki wejściowe:"
2621
2622 #: locale/programs/localedef.c:118
2623 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2624 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2625
2626 #: locale/programs/localedef.c:120
2627 msgid "Source definitions are found in FILE"
2628 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2629
2630 #: locale/programs/localedef.c:122
2631 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2632 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2633
2634 #: locale/programs/localedef.c:126
2635 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2636 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2637
2638 #: locale/programs/localedef.c:128
2639 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2640 msgstr "Bez tworzenia twardych dowiązań między zainstalowanymi lokalizacjami"
2641
2642 #: locale/programs/localedef.c:129
2643 msgid "Optional output file prefix"
2644 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2645
2646 #: locale/programs/localedef.c:130
2647 msgid "Strictly conform to POSIX"
2648 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2649
2650 #: locale/programs/localedef.c:132
2651 msgid "Suppress warnings and information messages"
2652 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2653
2654 #: locale/programs/localedef.c:133
2655 msgid "Print more messages"
2656 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2657
2658 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2659 msgid "<warnings>"
2660 msgstr "<ostrzeżenia>"
2661
2662 #: locale/programs/localedef.c:135
2663 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2664 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do wyłączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2665
2666 #: locale/programs/localedef.c:138
2667 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2668 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do włączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2669
2670 #: locale/programs/localedef.c:141
2671 msgid "Archive control:"
2672 msgstr "Kontrola archiwum:"
2673
2674 #: locale/programs/localedef.c:143
2675 msgid "Don't add new data to archive"
2676 msgstr "Bez dodawania nowych danych do archiwum"
2677
2678 #: locale/programs/localedef.c:145
2679 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2680 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2681
2682 #: locale/programs/localedef.c:146
2683 msgid "Replace existing archive content"
2684 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2685
2686 #: locale/programs/localedef.c:148
2687 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2688 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2689
2690 #: locale/programs/localedef.c:149
2691 msgid "List content of archive"
2692 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2693
2694 #: locale/programs/localedef.c:151
2695 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2696 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2697
2698 #: locale/programs/localedef.c:153
2699 msgid "Generate little-endian output"
2700 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2701
2702 #: locale/programs/localedef.c:155
2703 msgid "Generate big-endian output"
2704 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2705
2706 #: locale/programs/localedef.c:160
2707 msgid "Compile locale specification"
2708 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2709
2710 #: locale/programs/localedef.c:163
2711 msgid ""
2712 "NAME\n"
2713 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2714 "--list-archive [FILE]"
2715 msgstr ""
2716 "NAZWA\n"
2717 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2718 "--list-archive [PLIK]"
2719
2720 #: locale/programs/localedef.c:238
2721 #, c-format
2722 msgid "cannot create directory for output files"
2723 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2724
2725 #: locale/programs/localedef.c:249
2726 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2727 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2728
2729 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2730 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2731 #, c-format
2732 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2733 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2734
2735 #: locale/programs/localedef.c:303
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot write output files to `%s'"
2738 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2739
2740 #: locale/programs/localedef.c:309
2741 msgid "no output file produced because errors were issued"
2742 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły błędy"
2743
2744 #: locale/programs/localedef.c:441
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "System's directory for character maps : %s\n"
2748 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2749 "\t\t locale path : %s\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2753 " odwzorowania repertuarów: %s\n"
2754 " ścieżka lokalizacji: %s\n"
2755 "%s"
2756
2757 #: locale/programs/localedef.c:641
2758 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2759 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2760
2761 #: locale/programs/localedef.c:647
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2764 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2765
2766 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot create temporary file: %s"
2769 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2770
2771 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot initialize archive file"
2774 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2775
2776 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot resize archive file"
2779 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2780
2781 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2782 #: locale/programs/locarchive.c:674
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot map archive header"
2785 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2786
2787 #: locale/programs/locarchive.c:211
2788 #, c-format
2789 msgid "failed to create new locale archive"
2790 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2791
2792 #: locale/programs/locarchive.c:223
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2795 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2796
2797 #: locale/programs/locarchive.c:324
2798 msgid "cannot read data from locale archive"
2799 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2800
2801 #: locale/programs/locarchive.c:355
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot map locale archive file"
2804 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2805
2806 #: locale/programs/locarchive.c:460
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot lock new archive"
2809 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2810
2811 #: locale/programs/locarchive.c:529
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot extend locale archive file"
2814 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2815
2816 #: locale/programs/locarchive.c:538
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2819 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2820
2821 #: locale/programs/locarchive.c:546
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot rename new archive"
2824 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2825
2826 #: locale/programs/locarchive.c:608
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2829 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2830
2831 #: locale/programs/locarchive.c:613
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2834 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2835
2836 #: locale/programs/locarchive.c:632
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2839 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2840
2841 #: locale/programs/locarchive.c:655
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot read archive header"
2844 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2845
2846 #: locale/programs/locarchive.c:728
2847 #, c-format
2848 msgid "locale '%s' already exists"
2849 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2850
2851 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2852 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2853 #: locale/programs/locfile.c:350
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot add to locale archive"
2856 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2857
2858 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2859 #, c-format
2860 msgid "locale alias file `%s' not found"
2861 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2862
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2864 #, c-format
2865 msgid "Adding %s\n"
2866 msgstr "Dodawanie %s\n"
2867
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2869 #, c-format
2870 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2871 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2872
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2874 #, c-format
2875 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2876 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2877
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2881 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2882
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2884 #, c-format
2885 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2886 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2887
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2891 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2892
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2894 #, c-format
2895 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2896 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2897
2898 #: locale/programs/locfile.c:137
2899 #, c-format
2900 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2901 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2902
2903 #: locale/programs/locfile.c:257
2904 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2905 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2906
2907 #: locale/programs/locfile.c:799
2908 #, c-format
2909 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2910 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2911
2912 #: locale/programs/locfile.c:822
2913 #, c-format
2914 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2915 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2916
2917 #: locale/programs/locfile.c:930
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2920 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2921
2922 #: locale/programs/locfile.c:966
2923 msgid "expecting string argument for `copy'"
2924 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2925
2926 #: locale/programs/locfile.c:970
2927 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2928 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2929
2930 #: locale/programs/locfile.c:989
2931 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2932 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2933
2934 #: locale/programs/locfile.c:1003
2935 #, c-format
2936 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2937 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2938
2939 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2940 #: locale/programs/repertoire.c:294
2941 #, c-format
2942 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2943 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2944
2945 #: locale/programs/repertoire.c:270
2946 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2947 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2948
2949 #: locale/programs/repertoire.c:330
2950 msgid "cannot save new repertoire map"
2951 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2952
2953 #: locale/programs/repertoire.c:341
2954 #, c-format
2955 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2956 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2957
2958 #: login/programs/pt_chown.c:79
2959 #, c-format
2960 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2961 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2962
2963 #: login/programs/pt_chown.c:93
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2967 "\n"
2968 "%s"
2969 msgstr ""
2970 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
2971 "\n"
2972 "%s"
2973
2974 #: login/programs/pt_chown.c:204
2975 #, c-format
2976 msgid "too many arguments"
2977 msgstr "za dużo argumentów"
2978
2979 #: login/programs/pt_chown.c:212
2980 #, c-format
2981 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2982 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
2983
2984 #: malloc/mcheck.c:344
2985 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2986 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
2987
2988 #: malloc/mcheck.c:347
2989 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2990 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
2991
2992 #: malloc/mcheck.c:350
2993 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2994 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
2995
2996 #: malloc/mcheck.c:353
2997 msgid "block freed twice\n"
2998 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
2999
3000 #: malloc/mcheck.c:356
3001 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3002 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3003
3004 #: malloc/memusage.sh:32
3005 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3006 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3007
3008 #: malloc/memusage.sh:38
3009 msgid ""
3010 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3011 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3012 "\n"
3013 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3014 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3015 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3016 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3017 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3018 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3019 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3020 "\n"
3021 " -?,--help Print this help and exit\n"
3022 " --usage Give a short usage message\n"
3023 " -V,--version Print version information and exit\n"
3024 "\n"
3025 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3026 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3027 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3028 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3029 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3030 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3031 "\n"
3032 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3033 "short options.\n"
3034 "\n"
3035 msgstr ""
3036 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3037 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3038 "\n"
3039 " -n,--progname=NAZWA Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3040 " -p,--png=PLIK Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3041 " -d,--data=PLIK Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3042 " -u,--unbuffered Niebuforowanie wyjścia\n"
3043 " -b,--buffer=ROZMIAR Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3044 " --no-timer Bez zbierania dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3045 " -m,--mmap Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3046 "\n"
3047 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3048 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3049 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3050 "\n"
3051 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3052 " -t,--time-based Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3053 " -T,--total Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3054 " --title=ŁAŃCUCH Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3055 " -x,--x-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3056 " -y,--y-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3057 "\n"
3058 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3059 "krótkich opcji.\n"
3060 "\n"
3061
3062 #: malloc/memusage.sh:99
3063 msgid ""
3064 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3065 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3066 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3067 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3068 msgstr ""
3069 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3070 " [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3071 " [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3072 " PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3073
3074 #: malloc/memusage.sh:191
3075 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3076 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3077
3078 #: malloc/memusage.sh:200
3079 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3080 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3081
3082 #: malloc/memusage.sh:213
3083 msgid "No program name given"
3084 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3085
3086 #: malloc/memusagestat.c:56
3087 msgid "Name output file"
3088 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3089
3090 #: malloc/memusagestat.c:57
3091 msgid "STRING"
3092 msgstr "ŁAŃCUCH"
3093
3094 #: malloc/memusagestat.c:57
3095 msgid "Title string used in output graphic"
3096 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3097
3098 #: malloc/memusagestat.c:58
3099 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3100 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3101
3102 #: malloc/memusagestat.c:62
3103 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3104 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3105
3106 #: malloc/memusagestat.c:63
3107 msgid "VALUE"
3108 msgstr "WARTOŚĆ"
3109
3110 #: malloc/memusagestat.c:64
3111 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3112 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3113
3114 #: malloc/memusagestat.c:65
3115 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3116 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3117
3118 #: malloc/memusagestat.c:70
3119 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3120 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3121
3122 #: malloc/memusagestat.c:73
3123 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3124 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3125
3126 #: misc/error.c:192
3127 msgid "Unknown system error"
3128 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3129
3130 #: nis/nis_callback.c:188
3131 msgid "unable to free arguments"
3132 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3133
3134 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3136 msgid "Success"
3137 msgstr "Sukces"
3138
3139 #: nis/nis_error.h:2
3140 msgid "Probable success"
3141 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3142
3143 #: nis/nis_error.h:3
3144 msgid "Not found"
3145 msgstr "Nie znaleziono"
3146
3147 #: nis/nis_error.h:4
3148 msgid "Probably not found"
3149 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3150
3151 #: nis/nis_error.h:5
3152 msgid "Cache expired"
3153 msgstr "Pamięć podręczna wygasła"
3154
3155 #: nis/nis_error.h:6
3156 msgid "NIS+ servers unreachable"
3157 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3158
3159 #: nis/nis_error.h:7
3160 msgid "Unknown object"
3161 msgstr "Nieznany obiekt"
3162
3163 #: nis/nis_error.h:8
3164 msgid "Server busy, try again"
3165 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3166
3167 #: nis/nis_error.h:9
3168 msgid "Generic system error"
3169 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3170
3171 #: nis/nis_error.h:10
3172 msgid "First/next chain broken"
3173 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3174
3175 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3176 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3177 msgid "Permission denied"
3178 msgstr "Brak dostępu"
3179
3180 #: nis/nis_error.h:12
3181 msgid "Not owner"
3182 msgstr "Nie jest właścicielem"
3183
3184 #: nis/nis_error.h:13
3185 msgid "Name not served by this server"
3186 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3187
3188 #: nis/nis_error.h:14
3189 msgid "Server out of memory"
3190 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3191
3192 #: nis/nis_error.h:15
3193 msgid "Object with same name exists"
3194 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3195
3196 #: nis/nis_error.h:16
3197 msgid "Not master server for this domain"
3198 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3199
3200 #: nis/nis_error.h:17
3201 msgid "Invalid object for operation"
3202 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3203
3204 #: nis/nis_error.h:18
3205 msgid "Malformed name, or illegal name"
3206 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3207
3208 #: nis/nis_error.h:19
3209 msgid "Unable to create callback"
3210 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3211
3212 # XXX callback? -PK
3213 #: nis/nis_error.h:20
3214 msgid "Results sent to callback proc"
3215 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3216
3217 #: nis/nis_error.h:21
3218 msgid "Not found, no such name"
3219 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3220
3221 #: nis/nis_error.h:22
3222 msgid "Name/entry isn't unique"
3223 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3224
3225 #: nis/nis_error.h:23
3226 msgid "Modification failed"
3227 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3228
3229 #: nis/nis_error.h:24
3230 msgid "Database for table does not exist"
3231 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3232
3233 #: nis/nis_error.h:25
3234 msgid "Entry/table type mismatch"
3235 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3236
3237 #: nis/nis_error.h:26
3238 msgid "Link points to illegal name"
3239 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3240
3241 #: nis/nis_error.h:27
3242 msgid "Partial success"
3243 msgstr "Częściowy sukces"
3244
3245 #: nis/nis_error.h:28
3246 msgid "Too many attributes"
3247 msgstr "Za dużo atrybutów"
3248
3249 #: nis/nis_error.h:29
3250 msgid "Error in RPC subsystem"
3251 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3252
3253 #: nis/nis_error.h:30
3254 msgid "Missing or malformed attribute"
3255 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3256
3257 #: nis/nis_error.h:31
3258 msgid "Named object is not searchable"
3259 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3260
3261 #: nis/nis_error.h:32
3262 msgid "Error while talking to callback proc"
3263 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3264
3265 #: nis/nis_error.h:33
3266 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3267 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3268
3269 #: nis/nis_error.h:34
3270 msgid "Illegal object type for operation"
3271 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3272
3273 #: nis/nis_error.h:35
3274 msgid "Passed object is not the same object on server"
3275 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3276
3277 #: nis/nis_error.h:36
3278 msgid "Modify operation failed"
3279 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3280
3281 #: nis/nis_error.h:37
3282 msgid "Query illegal for named table"
3283 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3284
3285 #: nis/nis_error.h:38
3286 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3287 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3288
3289 #: nis/nis_error.h:39
3290 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3291 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3292
3293 #: nis/nis_error.h:40
3294 msgid "Full resync required for directory"
3295 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3296
3297 #: nis/nis_error.h:41
3298 msgid "NIS+ operation failed"
3299 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3300
3301 #: nis/nis_error.h:42
3302 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3303 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3304
3305 #: nis/nis_error.h:43
3306 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3307 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3308
3309 #: nis/nis_error.h:44
3310 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3311 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3312
3313 #: nis/nis_error.h:45
3314 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3315 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3316
3317 #: nis/nis_error.h:46
3318 msgid "No file space on server"
3319 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3320
3321 #: nis/nis_error.h:47
3322 msgid "Unable to create process on server"
3323 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3324
3325 #: nis/nis_error.h:48
3326 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3327 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3328
3329 #: nis/nis_local_names.c:122
3330 #, c-format
3331 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3332 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3333
3334 #: nis/nis_print.c:52
3335 msgid "UNKNOWN"
3336 msgstr "NIEZNANY"
3337
3338 #: nis/nis_print.c:110
3339 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3340 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3341
3342 #: nis/nis_print.c:113
3343 msgid "NO OBJECT\n"
3344 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3345
3346 #: nis/nis_print.c:116
3347 msgid "DIRECTORY\n"
3348 msgstr "KATALOG\n"
3349
3350 #: nis/nis_print.c:119
3351 msgid "GROUP\n"
3352 msgstr "GRUPA\n"
3353
3354 #: nis/nis_print.c:122
3355 msgid "TABLE\n"
3356 msgstr "TABLICA\n"
3357
3358 #: nis/nis_print.c:125
3359 msgid "ENTRY\n"
3360 msgstr "POZYCJA\n"
3361
3362 #: nis/nis_print.c:128
3363 msgid "LINK\n"
3364 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3365
3366 #: nis/nis_print.c:131
3367 msgid "PRIVATE\n"
3368 msgstr "PRYWATNY\n"
3369
3370 #: nis/nis_print.c:134
3371 msgid "(Unknown object)\n"
3372 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3373
3374 #: nis/nis_print.c:168
3375 #, c-format
3376 msgid "Name : `%s'\n"
3377 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3378
3379 #: nis/nis_print.c:169
3380 #, c-format
3381 msgid "Type : %s\n"
3382 msgstr "Typ : %s\n"
3383
3384 #: nis/nis_print.c:174
3385 msgid "Master Server :\n"
3386 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3387
3388 #: nis/nis_print.c:176
3389 msgid "Replicate :\n"
3390 msgstr "Replikacja :\n"
3391
3392 #: nis/nis_print.c:177
3393 #, c-format
3394 msgid "\tName : %s\n"
3395 msgstr "\tNazwa : %s\n"
3396
3397 #: nis/nis_print.c:178
3398 msgid "\tPublic Key : "
3399 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3400
3401 #: nis/nis_print.c:182
3402 msgid "None.\n"
3403 msgstr "Brak.\n"
3404
3405 #: nis/nis_print.c:185
3406 #, c-format
3407 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3408 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3409
3410 #: nis/nis_print.c:190
3411 #, c-format
3412 msgid "RSA (%d bits)\n"
3413 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3414
3415 #: nis/nis_print.c:193
3416 msgid "Kerberos.\n"
3417 msgstr "Kerberos.\n"
3418
3419 #: nis/nis_print.c:196
3420 #, c-format
3421 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3422 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3423
3424 #: nis/nis_print.c:207
3425 #, c-format
3426 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3427 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3428
3429 #: nis/nis_print.c:229
3430 msgid "Time to live : "
3431 msgstr "Czas życia : "
3432
3433 #: nis/nis_print.c:231
3434 msgid "Default Access rights :\n"
3435 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3436
3437 #: nis/nis_print.c:240
3438 #, c-format
3439 msgid "\tType : %s\n"
3440 msgstr "\tTyp : %s\n"
3441
3442 #: nis/nis_print.c:241
3443 msgid "\tAccess rights: "
3444 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3445
3446 #: nis/nis_print.c:255
3447 msgid "Group Flags :"
3448 msgstr "Flagi grupy :"
3449
3450 #: nis/nis_print.c:258
3451 msgid ""
3452 "\n"
3453 "Group Members :\n"
3454 msgstr ""
3455 "\n"
3456 "Członkowie grupy :\n"
3457
3458 #: nis/nis_print.c:270
3459 #, c-format
3460 msgid "Table Type : %s\n"
3461 msgstr "Typ tablicy : %s\n"
3462
3463 #: nis/nis_print.c:271
3464 #, c-format
3465 msgid "Number of Columns : %d\n"
3466 msgstr "Liczba kolumn : %d\n"
3467
3468 #: nis/nis_print.c:272
3469 #, c-format
3470 msgid "Character Separator : %c\n"
3471 msgstr "Separator znaków : %c\n"
3472
3473 #: nis/nis_print.c:273
3474 #, c-format
3475 msgid "Search Path : %s\n"
3476 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3477
3478 #: nis/nis_print.c:274
3479 msgid "Columns :\n"
3480 msgstr "Kolumny :\n"
3481
3482 #: nis/nis_print.c:277
3483 #, c-format
3484 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3485 msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n"
3486
3487 #: nis/nis_print.c:279
3488 msgid "\t\tAttributes : "
3489 msgstr "\t\tAtrybuty : "
3490
3491 #: nis/nis_print.c:281
3492 msgid "\t\tAccess Rights : "
3493 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3494
3495 #: nis/nis_print.c:291
3496 msgid "Linked Object Type : "
3497 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3498
3499 #: nis/nis_print.c:293
3500 #, c-format
3501 msgid "Linked to : %s\n"
3502 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3503
3504 #: nis/nis_print.c:303
3505 #, c-format
3506 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3507 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3508
3509 #: nis/nis_print.c:306
3510 #, c-format
3511 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3512 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3513
3514 #: nis/nis_print.c:309
3515 msgid "Encrypted data\n"
3516 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3517
3518 #: nis/nis_print.c:311
3519 msgid "Binary data\n"
3520 msgstr "Dane binarne\n"
3521
3522 #: nis/nis_print.c:327
3523 #, c-format
3524 msgid "Object Name : %s\n"
3525 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3526
3527 #: nis/nis_print.c:328
3528 #, c-format
3529 msgid "Directory : %s\n"
3530 msgstr "Katalog : %s\n"
3531
3532 #: nis/nis_print.c:329
3533 #, c-format
3534 msgid "Owner : %s\n"
3535 msgstr "Właściciel : %s\n"
3536
3537 #: nis/nis_print.c:330
3538 #, c-format
3539 msgid "Group : %s\n"
3540 msgstr "Grupa : %s\n"
3541
3542 #: nis/nis_print.c:331
3543 msgid "Access Rights : "
3544 msgstr "Prawa dostępu : "
3545
3546 #: nis/nis_print.c:333
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "Time to Live : "
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "Czas życia : "
3554
3555 #: nis/nis_print.c:336
3556 #, c-format
3557 msgid "Creation Time : %s"
3558 msgstr "Czas utworz. : %s"
3559
3560 #: nis/nis_print.c:338
3561 #, c-format
3562 msgid "Mod. Time : %s"
3563 msgstr "Czas modyf. : %s"
3564
3565 #: nis/nis_print.c:339
3566 msgid "Object Type : "
3567 msgstr "Typ obiektu : "
3568
3569 #: nis/nis_print.c:359
3570 #, c-format
3571 msgid " Data Length = %u\n"
3572 msgstr " Rozmiar danych = %u\n"
3573
3574 #: nis/nis_print.c:373
3575 #, c-format
3576 msgid "Status : %s\n"
3577 msgstr "Stan : %s\n"
3578
3579 #: nis/nis_print.c:374
3580 #, c-format
3581 msgid "Number of objects : %u\n"
3582 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3583
3584 #: nis/nis_print.c:378
3585 #, c-format
3586 msgid "Object #%d:\n"
3587 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3588
3589 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3590 #, c-format
3591 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3592 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3593
3594 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3596 msgid " Explicit members:\n"
3597 msgstr " Członkowie zadeklarowani:\n"
3598
3599 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3600 msgid " No explicit members\n"
3601 msgstr " Brak zadeklarowanych członków\n"
3602
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3604 msgid " Implicit members:\n"
3605 msgstr " Członkowie domniemani:\n"
3606
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3608 msgid " No implicit members\n"
3609 msgstr " Brak domniemanych członków\n"
3610
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3612 msgid " Recursive members:\n"
3613 msgstr " Członkowie rekursywni:\n"
3614
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3616 msgid " No recursive members\n"
3617 msgstr " Brak rekursywnych członków\n"
3618
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3620 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3621 msgstr " Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3622
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3624 msgid " No explicit nonmembers\n"
3625 msgstr " Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3626
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3628 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3629 msgstr " Nie-członkowie domniemani:\n"
3630
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3632 msgid " No implicit nonmembers\n"
3633 msgstr " Brak domniemanych nie-członków\n"
3634
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3636 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3637 msgstr " Nie-członkowie rekursywni:\n"
3638
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3640 msgid " No recursive nonmembers\n"
3641 msgstr " Brak rekursywnych nie-członków\n"
3642
3643 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3644 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3645 #, c-format
3646 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3647 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3648
3649 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3650 #, c-format
3651 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3652 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3653
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3658 #, c-format
3659 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3660 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3661
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3663 #, c-format
3664 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3665 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3666
3667 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3669 #, c-format
3670 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3671 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa"
3672
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3674 #, c-format
3675 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3676 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3677
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3679 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3680 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić"
3681
3682 #: nis/ypclnt.c:828
3683 msgid "Request arguments bad"
3684 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3685
3686 #: nis/ypclnt.c:831
3687 msgid "RPC failure on NIS operation"
3688 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3689
3690 #: nis/ypclnt.c:834
3691 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3692 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3693
3694 #: nis/ypclnt.c:837
3695 msgid "No such map in server's domain"
3696 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3697
3698 #: nis/ypclnt.c:840
3699 msgid "No such key in map"
3700 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3701
3702 #: nis/ypclnt.c:843
3703 msgid "Internal NIS error"
3704 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3705
3706 #: nis/ypclnt.c:846
3707 msgid "Local resource allocation failure"
3708 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3709
3710 #: nis/ypclnt.c:849
3711 msgid "No more records in map database"
3712 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3713
3714 #: nis/ypclnt.c:852
3715 msgid "Can't communicate with portmapper"
3716 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3717
3718 #: nis/ypclnt.c:855
3719 msgid "Can't communicate with ypbind"
3720 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3721
3722 #: nis/ypclnt.c:858
3723 msgid "Can't communicate with ypserv"
3724 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3725
3726 #: nis/ypclnt.c:861
3727 msgid "Local domain name not set"
3728 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3729
3730 #: nis/ypclnt.c:864
3731 msgid "NIS map database is bad"
3732 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3733
3734 #: nis/ypclnt.c:867
3735 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3736 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3737
3738 #: nis/ypclnt.c:873
3739 msgid "Database is busy"
3740 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3741
3742 #: nis/ypclnt.c:876
3743 msgid "Unknown NIS error code"
3744 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3745
3746 #: nis/ypclnt.c:917
3747 msgid "Internal ypbind error"
3748 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3749
3750 #: nis/ypclnt.c:920
3751 msgid "Domain not bound"
3752 msgstr "Domena nie została związana"
3753
3754 #: nis/ypclnt.c:923
3755 msgid "System resource allocation failure"
3756 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3757
3758 #: nis/ypclnt.c:926
3759 msgid "Unknown ypbind error"
3760 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3761
3762 #: nis/ypclnt.c:967
3763 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3764 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3765
3766 #: nis/ypclnt.c:985
3767 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3768 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3769
3770 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3771 #, c-format
3772 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3773 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3774
3775 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3776 #, c-format
3777 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3778 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3779
3780 #: nscd/cache.c:151
3781 #, c-format
3782 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3783 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do pamięci podręcznej%s"
3784
3785 #: nscd/cache.c:153
3786 msgid " (first)"
3787 msgstr " (pierwszy)"
3788
3789 #: nscd/cache.c:288
3790 #, c-format
3791 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3792 msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
3793
3794 #: nscd/cache.c:298
3795 #, c-format
3796 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3797 msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
3798
3799 #: nscd/cache.c:341
3800 #, c-format
3801 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3802 msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej %s; czas %ld"
3803
3804 #: nscd/cache.c:370
3805 #, c-format
3806 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3807 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3808
3809 #: nscd/connections.c:520
3810 #, c-format
3811 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3812 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3813
3814 #: nscd/connections.c:528
3815 msgid "uninitialized header"
3816 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3817
3818 #: nscd/connections.c:533
3819 msgid "header size does not match"
3820 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3821
3822 #: nscd/connections.c:543
3823 msgid "file size does not match"
3824 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3825
3826 #: nscd/connections.c:560
3827 msgid "verification failed"
3828 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3829
3830 #: nscd/connections.c:574
3831 #, c-format
3832 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3833 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3834
3835 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3836 #, c-format
3837 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3838 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3839
3840 #: nscd/connections.c:601
3841 #, c-format
3842 msgid "cannot access '%s'"
3843 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3844
3845 #: nscd/connections.c:649
3846 #, c-format
3847 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3848 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3849
3850 #: nscd/connections.c:655
3851 #, c-format
3852 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3853 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3854
3855 #: nscd/connections.c:658
3856 #, c-format
3857 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3858 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3859
3860 #: nscd/connections.c:729
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3863 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3864
3865 #: nscd/connections.c:785
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot open socket: %s"
3868 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3869
3870 #: nscd/connections.c:804
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3873 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3874
3875 #: nscd/connections.c:861
3876 #, c-format
3877 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3878 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
3879
3880 #: nscd/connections.c:865
3881 #, c-format
3882 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3883 msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
3884
3885 #: nscd/connections.c:878
3886 #, c-format
3887 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3888 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
3889
3890 #: nscd/connections.c:882
3891 #, c-format
3892 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3893 msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
3894
3895 #: nscd/connections.c:910
3896 #, c-format
3897 msgid "monitoring file %s for database %s"
3898 msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
3899
3900 #: nscd/connections.c:920
3901 #, c-format
3902 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3903 msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
3904
3905 #: nscd/connections.c:1039
3906 #, c-format
3907 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3908 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3909
3910 #: nscd/connections.c:1051
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3913 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3914
3915 #: nscd/connections.c:1074
3916 #, c-format
3917 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3918 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3919
3920 #: nscd/connections.c:1079
3921 #, c-format
3922 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3923 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3924
3925 #: nscd/connections.c:1084
3926 msgid "request not handled due to missing permission"
3927 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3928
3929 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3930 #, c-format
3931 msgid "cannot write result: %s"
3932 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3933
3934 #: nscd/connections.c:1239
3935 #, c-format
3936 msgid "error getting caller's id: %s"
3937 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3938
3939 #: nscd/connections.c:1349
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3942 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %m; wyłączono tryb paranoiczny"
3943
3944 #: nscd/connections.c:1372
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3947 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3948
3949 #: nscd/connections.c:1383
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3952 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3953
3954 #: nscd/connections.c:1397
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3957 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3958
3959 #: nscd/connections.c:1444
3960 #, c-format
3961 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3962 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3963
3964 #: nscd/connections.c:1453
3965 #, c-format
3966 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3967 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3968
3969 #: nscd/connections.c:1637
3970 #, c-format
3971 msgid "short read while reading request: %s"
3972 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
3973
3974 #: nscd/connections.c:1670
3975 #, c-format
3976 msgid "key length in request too long: %d"
3977 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
3978
3979 #: nscd/connections.c:1683
3980 #, c-format
3981 msgid "short read while reading request key: %s"
3982 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
3983
3984 #: nscd/connections.c:1693
3985 #, c-format
3986 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3987 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
3988
3989 #: nscd/connections.c:1698
3990 #, c-format
3991 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3992 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
3993
3994 #: nscd/connections.c:1838
3995 #, c-format
3996 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3997 msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
3998
3999 #: nscd/connections.c:1843
4000 #, c-format
4001 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4002 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
4003
4004 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4005 #, c-format
4006 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4007 msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
4008
4009 #: nscd/connections.c:1866
4010 #, c-format
4011 msgid "monitored file `%s` was written to"
4012 msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
4013
4014 #: nscd/connections.c:1890
4015 #, c-format
4016 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4017 msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
4018
4019 #: nscd/connections.c:1916
4020 #, c-format
4021 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4022 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
4023
4024 #: nscd/connections.c:1928
4025 #, c-format
4026 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4027 msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
4028
4029 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4030 #, c-format
4031 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4032 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
4033
4034 #: nscd/connections.c:2386
4035 msgid "could not initialize conditional variable"
4036 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4037
4038 #: nscd/connections.c:2394
4039 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4040 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4041
4042 #: nscd/connections.c:2408
4043 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4044 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4045
4046 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4047 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4048 #: nscd/connections.c:2530
4049 #, c-format
4050 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4051 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4052
4053 #: nscd/connections.c:2483
4054 msgid "initial getgrouplist failed"
4055 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4056
4057 #: nscd/connections.c:2492
4058 msgid "getgrouplist failed"
4059 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4060
4061 #: nscd/connections.c:2510
4062 msgid "setgroups failed"
4063 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4064
4065 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4066 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4067 #, c-format
4068 msgid "short write in %s: %s"
4069 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4070
4071 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4072 #, c-format
4073 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4074 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4075
4076 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4077 #, c-format
4078 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4079 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4080
4081 #: nscd/grpcache.c:492
4082 #, c-format
4083 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4084 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4085
4086 #: nscd/mem.c:425
4087 #, c-format
4088 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4089 msgstr "zwolniono %zu bajtów w pamięci podręcznej %s"
4090
4091 #: nscd/mem.c:568
4092 #, c-format
4093 msgid "no more memory for database '%s'"
4094 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4095
4096 #: nscd/netgroupcache.c:122
4097 #, c-format
4098 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4099 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4100
4101 #: nscd/netgroupcache.c:124
4102 #, c-format
4103 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4104 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4105
4106 #: nscd/netgroupcache.c:470
4107 #, c-format
4108 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4109 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4110
4111 #: nscd/netgroupcache.c:473
4112 #, c-format
4113 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4114 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4115
4116 #: nscd/nscd.c:106
4117 msgid "Read configuration data from NAME"
4118 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4119
4120 #: nscd/nscd.c:108
4121 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4122 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4123
4124 #: nscd/nscd.c:110
4125 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4126 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4127
4128 #: nscd/nscd.c:111
4129 msgid "NUMBER"
4130 msgstr "LICZBA"
4131
4132 #: nscd/nscd.c:111
4133 msgid "Start NUMBER threads"
4134 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4135
4136 #: nscd/nscd.c:112
4137 msgid "Shut the server down"
4138 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4139
4140 #: nscd/nscd.c:113
4141 msgid "Print current configuration statistics"
4142 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4143
4144 #: nscd/nscd.c:114
4145 msgid "TABLE"
4146 msgstr "TABLICA"
4147
4148 #: nscd/nscd.c:115
4149 msgid "Invalidate the specified cache"
4150 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4151
4152 #: nscd/nscd.c:116
4153 msgid "TABLE,yes"
4154 msgstr "TABLICA,yes"
4155
4156 #: nscd/nscd.c:117
4157 msgid "Use separate cache for each user"
4158 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4159
4160 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4161 #: nscd/nscd.c:122
4162 msgid "Name Service Cache Daemon."
4163 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4164
4165 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4166 #, c-format
4167 msgid "wrong number of arguments"
4168 msgstr "zła liczba argumentów"
4169
4170 #: nscd/nscd.c:165
4171 #, c-format
4172 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4173 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4174
4175 #: nscd/nscd.c:174
4176 #, c-format
4177 msgid "already running"
4178 msgstr "jest już uruchomiony"
4179
4180 #: nscd/nscd.c:194
4181 #, c-format
4182 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4183 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4184
4185 #: nscd/nscd.c:198
4186 #, c-format
4187 msgid "cannot fork"
4188 msgstr "nie można wykonać fork"
4189
4190 #: nscd/nscd.c:268
4191 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4192 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4193
4194 #: nscd/nscd.c:276
4195 msgid "Could not create log file"
4196 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4197
4198 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4199 #, c-format
4200 msgid "write incomplete"
4201 msgstr "zapis nie był kompletny"
4202
4203 #: nscd/nscd.c:366
4204 #, c-format
4205 msgid "cannot read invalidate ACK"
4206 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4207
4208 #: nscd/nscd.c:372
4209 #, c-format
4210 msgid "invalidation failed"
4211 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4212
4213 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4214 #, c-format
4215 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4216 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4217
4218 #: nscd/nscd.c:437
4219 #, c-format
4220 msgid "'%s' is not a known database"
4221 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4222
4223 #: nscd/nscd.c:452
4224 #, c-format
4225 msgid "secure services not implemented anymore"
4226 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4227
4228 #: nscd/nscd.c:485
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Supported tables:\n"
4232 "%s\n"
4233 "\n"
4234 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4235 "%s.\n"
4236 msgstr ""
4237 "Obsługiwane tabele:\n"
4238 "%s\n"
4239 "\n"
4240 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4241 "%s.\n"
4242
4243 #: nscd/nscd.c:635
4244 #, c-format
4245 msgid "'wait' failed\n"
4246 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4247
4248 #: nscd/nscd.c:642
4249 #, c-format
4250 msgid "child exited with status %d\n"
4251 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4252
4253 #: nscd/nscd.c:647
4254 #, c-format
4255 msgid "child terminated by signal %d\n"
4256 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4257
4258 #: nscd/nscd_conf.c:54
4259 #, c-format
4260 msgid "database %s is not supported"
4261 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4262
4263 #: nscd/nscd_conf.c:105
4264 #, c-format
4265 msgid "Parse error: %s"
4266 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4267
4268 #: nscd/nscd_conf.c:191
4269 #, c-format
4270 msgid "Must specify user name for server-user option"
4271 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4272
4273 #: nscd/nscd_conf.c:201
4274 #, c-format
4275 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4276 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4277
4278 #: nscd/nscd_conf.c:259
4279 #, c-format
4280 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4281 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4282
4283 #: nscd/nscd_conf.c:273
4284 #, c-format
4285 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4286 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4287
4288 #: nscd/nscd_conf.c:286
4289 #, c-format
4290 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4291 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4292
4293 #: nscd/nscd_conf.c:306
4294 #, c-format
4295 msgid "maximum file size for %s database too small"
4296 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4297
4298 #: nscd/nscd_stat.c:159
4299 #, c-format
4300 msgid "cannot write statistics: %s"
4301 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4302
4303 #: nscd/nscd_stat.c:174
4304 msgid "yes"
4305 msgstr "tak"
4306
4307 #: nscd/nscd_stat.c:175
4308 msgid "no"
4309 msgstr "nie"
4310
4311 #: nscd/nscd_stat.c:186
4312 #, c-format
4313 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4314 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4315
4316 #: nscd/nscd_stat.c:197
4317 #, c-format
4318 msgid "nscd not running!\n"
4319 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4320
4321 #: nscd/nscd_stat.c:221
4322 #, c-format
4323 msgid "cannot read statistics data"
4324 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4325
4326 #: nscd/nscd_stat.c:224
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "nscd configuration:\n"
4330 "\n"
4331 "%15d server debug level\n"
4332 msgstr ""
4333 "konfiguracja nscd:\n"
4334 "\n"
4335 "%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4336
4337 #: nscd/nscd_stat.c:248
4338 #, c-format
4339 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4340 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4341
4342 #: nscd/nscd_stat.c:251
4343 #, c-format
4344 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4345 msgstr " %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4346
4347 #: nscd/nscd_stat.c:253
4348 #, c-format
4349 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4350 msgstr " %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4351
4352 #: nscd/nscd_stat.c:255
4353 #, c-format
4354 msgid " %2lus server runtime\n"
4355 msgstr " %2lus czasu działania serwera\n"
4356
4357 #: nscd/nscd_stat.c:257
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "%15d current number of threads\n"
4361 "%15d maximum number of threads\n"
4362 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4363 "%15s paranoia mode enabled\n"
4364 "%15lu restart internal\n"
4365 "%15u reload count\n"
4366 msgstr ""
4367 "%15d aktualna liczba wątków\n"
4368 "%15d maksymalna liczba wątków\n"
4369 "%15lu razy klienci musieli czekać\n"
4370 "%15s tryb paranoiczny włączony\n"
4371 "%15lu między restartami\n"
4372 "%15u przeładowań\n"
4373
4374 #: nscd/nscd_stat.c:292
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "\n"
4378 "%s cache:\n"
4379 "\n"
4380 "%15s cache is enabled\n"
4381 "%15s cache is persistent\n"
4382 "%15s cache is shared\n"
4383 "%15zu suggested size\n"
4384 "%15zu total data pool size\n"
4385 "%15zu used data pool size\n"
4386 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4387 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4388 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4389 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4390 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4391 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4392 "%15lu%% cache hit rate\n"
4393 "%15zu current number of cached values\n"
4394 "%15zu maximum number of cached values\n"
4395 "%15zu maximum chain length searched\n"
4396 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4397 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4398 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4399 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4400 msgstr ""
4401 "\n"
4402 "bufor %s:\n"
4403 "\n"
4404 "%15s bufor włączony\n"
4405 "%15s bufor trwały\n"
4406 "%15s bufor współdzielony\n"
4407 "%15zu zalecany rozmiar\n"
4408 "%15zu całkowity rozmiar puli danych\n"
4409 "%15zu używany rozmiar puli danych\n"
4410 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4411 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4412 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów pozytywnych\n"
4413 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów negatywnych\n"
4414 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4415 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4416 "%15lu%% trafień\n"
4417 "%15zu aktualnie pamiętanych wartości\n"
4418 "%15zu maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4419 "%15zu maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4420 "%15<PRIuMAX> opóźnień na rdlock\n"
4421 "%15<PRIuMAX> opóźnień na wrlock\n"
4422 "%15<PRIuMAX> przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4423 "%15s sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4424
4425 #: nscd/pwdcache.c:407
4426 #, c-format
4427 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4428 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4429
4430 #: nscd/pwdcache.c:409
4431 #, c-format
4432 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4433 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4434
4435 #: nscd/pwdcache.c:471
4436 #, c-format
4437 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4438 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4439
4440 #: nscd/selinux.c:154
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4443 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4444
4445 #: nscd/selinux.c:175
4446 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4447 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4448
4449 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4450 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4451 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4452
4453 #: nscd/selinux.c:190
4454 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4455 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4456
4457 #: nscd/selinux.c:191
4458 msgid "cap_init failed"
4459 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4460
4461 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4462 msgid "Failed to drop capabilities"
4463 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4464
4465 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4466 msgid "cap_set_proc failed"
4467 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4468
4469 #: nscd/selinux.c:238
4470 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4471 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4472
4473 #: nscd/selinux.c:254
4474 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4475 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4476
4477 #: nscd/selinux.c:269
4478 msgid "Failed to start AVC thread"
4479 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4480
4481 #: nscd/selinux.c:291
4482 msgid "Failed to create AVC lock"
4483 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4484
4485 #: nscd/selinux.c:331
4486 msgid "Failed to start AVC"
4487 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4488
4489 #: nscd/selinux.c:333
4490 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4491 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4492
4493 #: nscd/selinux.c:368
4494 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4495 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4496
4497 #: nscd/selinux.c:375
4498 msgid "Error getting security class for nscd."
4499 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4500
4501 #: nscd/selinux.c:380
4502 #, c-format
4503 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4504 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4505
4506 #: nscd/selinux.c:390
4507 msgid "Error getting context of socket peer"
4508 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4509
4510 #: nscd/selinux.c:395
4511 msgid "Error getting context of nscd"
4512 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4513
4514 #: nscd/selinux.c:401
4515 msgid "Error getting sid from context"
4516 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4517
4518 #: nscd/selinux.c:439
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "\n"
4522 "SELinux AVC Statistics:\n"
4523 "\n"
4524 "%15u entry lookups\n"
4525 "%15u entry hits\n"
4526 "%15u entry misses\n"
4527 "%15u entry discards\n"
4528 "%15u CAV lookups\n"
4529 "%15u CAV hits\n"
4530 "%15u CAV probes\n"
4531 "%15u CAV misses\n"
4532 msgstr ""
4533 "\n"
4534 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4535 "\n"
4536 "%15u wyszukiwań wpisów\n"
4537 "%15u wpisów trafionych\n"
4538 "%15u wpisów nie trafionych\n"
4539 "%15u usunięć wpisów\n"
4540 "%15u wyszukiwań CAV\n"
4541 "%15u CAV trafionych\n"
4542 "%15u prób CAV\n"
4543 "%15u CAV nie trafionych\n"
4544
4545 #: nscd/servicescache.c:358
4546 #, c-format
4547 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4548 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4549
4550 #: nscd/servicescache.c:360
4551 #, c-format
4552 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4553 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4554
4555 #: nss/getent.c:55
4556 msgid "database [key ...]"
4557 msgstr "baza [klucz ...]"
4558
4559 #: nss/getent.c:60
4560 msgid "CONFIG"
4561 msgstr "KONFIGURACJA"
4562
4563 #: nss/getent.c:60
4564 msgid "Service configuration to be used"
4565 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4566
4567 #: nss/getent.c:61
4568 msgid "disable IDN encoding"
4569 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4570
4571 #: nss/getent.c:66
4572 msgid "Get entries from administrative database."
4573 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4574
4575 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4576 #, c-format
4577 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4578 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4579
4580 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4581 #, c-format
4582 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4583 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci dla listy grup: %m\n"
4584
4585 #: nss/getent.c:901
4586 #, c-format
4587 msgid "Unknown database name"
4588 msgstr "Nieznana baza danych"
4589
4590 #: nss/getent.c:931
4591 msgid "Supported databases:\n"
4592 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4593
4594 #: nss/getent.c:997
4595 #, c-format
4596 msgid "Unknown database: %s\n"
4597 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4598
4599 #: nss/makedb.c:119
4600 msgid "Convert key to lower case"
4601 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4602
4603 #: nss/makedb.c:122
4604 msgid "Do not print messages while building database"
4605 msgstr "Bez wypisywania komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4606
4607 #: nss/makedb.c:124
4608 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4609 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4610
4611 #: nss/makedb.c:125
4612 msgid "CHAR"
4613 msgstr "ZNAK"
4614
4615 #: nss/makedb.c:126
4616 msgid "Generated line not part of iteration"
4617 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4618
4619 #: nss/makedb.c:131
4620 msgid "Create simple database from textual input."
4621 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4622
4623 #: nss/makedb.c:134
4624 msgid ""
4625 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4626 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4627 "-u INPUT-FILE"
4628 msgstr ""
4629 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4630 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4631 "-u PLIK-WEJŚCIOWY"
4632
4633 #: nss/makedb.c:227
4634 #, c-format
4635 msgid "cannot open database file `%s'"
4636 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4637
4638 #: nss/makedb.c:272
4639 #, c-format
4640 msgid "no entries to be processed"
4641 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4642
4643 #: nss/makedb.c:282
4644 #, c-format
4645 msgid "cannot create temporary file name"
4646 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4647
4648 #: nss/makedb.c:288
4649 #, c-format
4650 msgid "cannot create temporary file"
4651 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4652
4653 #: nss/makedb.c:304
4654 #, c-format
4655 msgid "cannot stat newly created file"
4656 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4657
4658 #: nss/makedb.c:315
4659 #, c-format
4660 msgid "cannot rename temporary file"
4661 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4662
4663 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4664 #, c-format
4665 msgid "cannot create search tree"
4666 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4667
4668 #: nss/makedb.c:556
4669 msgid "duplicate key"
4670 msgstr "powtórzony klucz"
4671
4672 #: nss/makedb.c:568
4673 #, c-format
4674 msgid "problems while reading `%s'"
4675 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4676
4677 #: nss/makedb.c:795
4678 #, c-format
4679 msgid "failed to write new database file"
4680 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4681
4682 #: nss/makedb.c:808
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot stat database file"
4685 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4686
4687 #: nss/makedb.c:813
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot map database file"
4690 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4691
4692 #: nss/makedb.c:816
4693 #, c-format
4694 msgid "file not a database file"
4695 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4696
4697 #: nss/makedb.c:867
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4700 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4701
4702 #: posix/getconf.c:417
4703 #, c-format
4704 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4705 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4706
4707 #: posix/getconf.c:420
4708 #, c-format
4709 msgid " %s -a [pathname]\n"
4710 msgstr " %s -a [ścieżka]\n"
4711
4712 #: posix/getconf.c:496
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4716 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4717 "\n"
4718 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4719 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4720 "environment SPEC.\n"
4721 "\n"
4722 msgstr ""
4723 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4724 " lub: getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4725 "\n"
4726 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4727 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4728 "kompilacji SPEC.\n"
4729 "\n"
4730
4731 #: posix/getconf.c:572
4732 #, c-format
4733 msgid "unknown specification \"%s\""
4734 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4735
4736 #: posix/getconf.c:624
4737 #, c-format
4738 msgid "Couldn't execute %s"
4739 msgstr "Nie można wykonać %s"
4740
4741 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4742 msgid "undefined"
4743 msgstr "niezdefiniowana"
4744
4745 #: posix/getconf.c:707
4746 #, c-format
4747 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4748 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4749
4750 #: posix/getopt.c:277
4751 #, c-format
4752 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4753 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
4754
4755 #: posix/getopt.c:283
4756 #, c-format
4757 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4758 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4759
4760 #: posix/getopt.c:318
4761 #, c-format
4762 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4763 msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
4764
4765 #: posix/getopt.c:344
4766 #, c-format
4767 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4768 msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
4769
4770 #: posix/getopt.c:359
4771 #, c-format
4772 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4773 msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
4774
4775 #: posix/getopt.c:620
4776 #, c-format
4777 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4778 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4779
4780 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4781 #, c-format
4782 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4783 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4784
4785 #: posix/regcomp.c:138
4786 msgid "No match"
4787 msgstr "Nic nie pasuje"
4788
4789 #: posix/regcomp.c:141
4790 msgid "Invalid regular expression"
4791 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4792
4793 #: posix/regcomp.c:144
4794 msgid "Invalid collation character"
4795 msgstr "Błędny znak sortowany"
4796
4797 #: posix/regcomp.c:147
4798 msgid "Invalid character class name"
4799 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4800
4801 #: posix/regcomp.c:150
4802 msgid "Trailing backslash"
4803 msgstr "Kończący znak `\\'"
4804
4805 #: posix/regcomp.c:153
4806 msgid "Invalid back reference"
4807 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4808
4809 #: posix/regcomp.c:156
4810 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4811 msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
4812
4813 #: posix/regcomp.c:159
4814 msgid "Unmatched ( or \\("
4815 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4816
4817 #: posix/regcomp.c:162
4818 msgid "Unmatched \\{"
4819 msgstr "Niesparowane \\{"
4820
4821 #: posix/regcomp.c:165
4822 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4823 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4824
4825 #: posix/regcomp.c:168
4826 msgid "Invalid range end"
4827 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4828
4829 #: posix/regcomp.c:171
4830 msgid "Memory exhausted"
4831 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4832
4833 #: posix/regcomp.c:174
4834 msgid "Invalid preceding regular expression"
4835 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4836
4837 #: posix/regcomp.c:177
4838 msgid "Premature end of regular expression"
4839 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4840
4841 #: posix/regcomp.c:180
4842 msgid "Regular expression too big"
4843 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4844
4845 #: posix/regcomp.c:183
4846 msgid "Unmatched ) or \\)"
4847 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4848
4849 #: posix/regcomp.c:676
4850 msgid "No previous regular expression"
4851 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4852
4853 #: posix/wordexp.c:1795
4854 msgid "parameter null or not set"
4855 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4856
4857 #: resolv/herror.c:63
4858 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4859 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4860
4861 #: resolv/herror.c:64
4862 msgid "Unknown host"
4863 msgstr "Nieznany host"
4864
4865 #: resolv/herror.c:65
4866 msgid "Host name lookup failure"
4867 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4868
4869 #: resolv/herror.c:66
4870 msgid "Unknown server error"
4871 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4872
4873 #: resolv/herror.c:67
4874 msgid "No address associated with name"
4875 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4876
4877 #: resolv/herror.c:102
4878 msgid "Resolver internal error"
4879 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4880
4881 #: resolv/herror.c:105
4882 msgid "Unknown resolver error"
4883 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4884
4885 #: resolv/res_hconf.c:118
4886 #, c-format
4887 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4888 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4889
4890 #: resolv/res_hconf.c:139
4891 #, c-format
4892 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4893 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4894
4895 #: resolv/res_hconf.c:176
4896 #, c-format
4897 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4898 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4899
4900 #: resolv/res_hconf.c:219
4901 #, c-format
4902 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4903 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4904
4905 #: resolv/res_hconf.c:252
4906 #, c-format
4907 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4908 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4909
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4911 msgid "Illegal opcode"
4912 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4913
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4915 msgid "Illegal operand"
4916 msgstr "Niedozwolony argument"
4917
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4919 msgid "Illegal addressing mode"
4920 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4921
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4923 msgid "Illegal trap"
4924 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4925
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4927 msgid "Privileged opcode"
4928 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4929
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4931 msgid "Privileged register"
4932 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4933
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4935 msgid "Coprocessor error"
4936 msgstr "Błąd preprocesora"
4937
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4939 msgid "Internal stack error"
4940 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4941
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4943 msgid "Integer divide by zero"
4944 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4945
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4947 msgid "Integer overflow"
4948 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4949
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4951 msgid "Floating-point divide by zero"
4952 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4953
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4955 msgid "Floating-point overflow"
4956 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4957
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4959 msgid "Floating-point underflow"
4960 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4961
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4963 msgid "Floating-poing inexact result"
4964 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
4965
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4967 msgid "Invalid floating-point operation"
4968 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
4969
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4971 msgid "Subscript out of range"
4972 msgstr "Indeks poza zakresem"
4973
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4975 msgid "Address not mapped to object"
4976 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
4977
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4979 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4980 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
4981
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4983 msgid "Invalid address alignment"
4984 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
4985
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4987 msgid "Nonexisting physical address"
4988 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
4989
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4991 msgid "Object-specific hardware error"
4992 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
4993
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4995 msgid "Process breakpoint"
4996 msgstr "Pułapka procesu"
4997
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4999 msgid "Process trace trap"
5000 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
5001
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5003 msgid "Child has exited"
5004 msgstr "Potomek zakończył działanie"
5005
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5007 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5008 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
5009
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5011 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5012 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
5013
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5015 msgid "Traced child has trapped"
5016 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
5017
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5019 msgid "Child has stopped"
5020 msgstr "Potomek został zatrzymany"
5021
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5023 msgid "Stopped child has continued"
5024 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5025
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5027 msgid "Data input available"
5028 msgstr "Dostępne wejście danych"
5029
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5031 msgid "Output buffers available"
5032 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5033
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5035 msgid "Input message available"
5036 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5037
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5039 msgid "I/O error"
5040 msgstr "Błąd we/wy"
5041
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5043 msgid "High priority input available"
5044 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5045
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5047 msgid "Device disconnected"
5048 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5049
5050 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5051 msgid "Signal sent by kill()"
5052 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5053
5054 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5055 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5056 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5057
5058 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5059 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5060 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5061
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5063 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5064 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5065
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5067 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5068 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5069
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5071 msgid "Signal sent by tkill()"
5072 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5073
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5075 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5076 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5077
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5079 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5080 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5081
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5083 msgid "Signal sent by the kernel"
5084 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5085
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5087 #, c-format
5088 msgid "Unknown signal %d\n"
5089 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5090
5091 #: stdio-common/psignal.c:43
5092 #, c-format
5093 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5094 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5095
5096 #: stdio-common/psignal.c:44
5097 msgid "Unknown signal"
5098 msgstr "Nieznany sygnał"
5099
5100 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5101 msgid "Unknown error "
5102 msgstr "Nieznany błąd "
5103
5104 #: string/strerror.c:41
5105 msgid "Unknown error"
5106 msgstr "Nieznany błąd"
5107
5108 #: string/strsignal.c:60
5109 #, c-format
5110 msgid "Real-time signal %d"
5111 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5112
5113 #: string/strsignal.c:64
5114 #, c-format
5115 msgid "Unknown signal %d"
5116 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5117
5118 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5119 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5120 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5121 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5122 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5123 msgid "out of memory\n"
5124 msgstr "brak pamięci\n"
5125
5126 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5127 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5128 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5129
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5131 #, c-format
5132 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5133 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5134
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5136 #, c-format
5137 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5138 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5139
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5141 #, c-format
5142 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5143 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5144
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5146 msgid "RPC: Success"
5147 msgstr "RPC: Sukces"
5148
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5150 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5151 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5152
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5154 msgid "RPC: Can't decode result"
5155 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5156
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5158 msgid "RPC: Unable to send"
5159 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5160
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5162 msgid "RPC: Unable to receive"
5163 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5164
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5166 msgid "RPC: Timed out"
5167 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5168
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5170 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5171 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5172
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5174 msgid "RPC: Authentication error"
5175 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5176
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5178 msgid "RPC: Program unavailable"
5179 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5180
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5182 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5183 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5184
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5186 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5187 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5188
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5190 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5191 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5192
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5194 msgid "RPC: Remote system error"
5195 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5196
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5198 msgid "RPC: Unknown host"
5199 msgstr "RPC: Nieznany host"
5200
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5202 msgid "RPC: Unknown protocol"
5203 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5204
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5206 msgid "RPC: Port mapper failure"
5207 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5208
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5210 msgid "RPC: Program not registered"
5211 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5212
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5214 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5215 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5216
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5218 msgid "RPC: (unknown error code)"
5219 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5220
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5222 msgid "Authentication OK"
5223 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5224
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5226 msgid "Invalid client credential"
5227 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5228
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5230 msgid "Server rejected credential"
5231 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5232
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5234 msgid "Invalid client verifier"
5235 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5236
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5238 msgid "Server rejected verifier"
5239 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5240
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5242 msgid "Client credential too weak"
5243 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5244
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5246 msgid "Invalid server verifier"
5247 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5248
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5250 msgid "Failed (unspecified error)"
5251 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5252
5253 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5254 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5255 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5256
5257 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5258 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5259 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5260
5261 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5262 msgid "Cannot register service"
5263 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5264
5265 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5266 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5267 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5268
5269 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5270 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5271 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5272
5273 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5274 msgid "Cannot send broadcast packet"
5275 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5276
5277 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5278 msgid "Broadcast poll problem"
5279 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5280
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5282 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5283 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5284
5285 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5288 msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n"
5289
5290 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5291 #, c-format
5292 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5293 msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n"
5294
5295 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5296 #, c-format
5297 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5298 msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m"
5299
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5301 #, c-format
5302 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5303 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s\n"
5304
5305 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5306 #, c-format
5307 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5308 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n"
5309
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5311 #, c-format
5312 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5313 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n"
5314
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5316 #, c-format
5317 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5318 msgstr "błędny typ sieci: '%s'\n"
5319
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5321 #, c-format
5322 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5323 msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n"
5324
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5326 #, c-format
5327 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5328 msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n"
5329
5330 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5331 #. TRANS: informative message.
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5333 #, c-format
5334 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5335 msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n"
5336
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5338 #, c-format
5339 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5340 msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n"
5341
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5343 #, c-format
5344 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5345 msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n"
5346
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5348 #, c-format
5349 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5350 msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n"
5351
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5353 #, c-format
5354 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5355 msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n"
5356
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5358 #, c-format
5359 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5360 msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n"
5361
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5363 #, c-format
5364 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5365 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n"
5366
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5368 #, c-format
5369 msgid "usage: %s infile\n"
5370 msgstr "składnia: %s plik_we\n"
5371
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5373 #, c-format
5374 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5375 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n"
5376
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5378 #, c-format
5379 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5380 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5381
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5383 #, c-format
5384 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5385 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5386
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5388 #, c-format
5389 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5390 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5391
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5393 #, c-format
5394 msgid "options:\n"
5395 msgstr "opcje:\n"
5396
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5398 #, c-format
5399 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5400 msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, także przykładów\n"
5401
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5403 #, c-format
5404 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5405 msgstr "-b\t\ttryb kompatybilności wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n"
5406
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5408 #, c-format
5409 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5410 msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n"
5411
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5413 #, c-format
5414 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5415 msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n"
5416
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5418 #, c-format
5419 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5420 msgstr "-Dnazwa[=wartość]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n"
5421
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5423 #, c-format
5424 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5425 msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nagłówkowego\n"
5426
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5428 #, c-format
5429 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5430 msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacząć generować kod inline\n"
5431
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5433 #, c-format
5434 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5435 msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obsługi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n"
5436
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5438 #, c-format
5439 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5440 msgstr "-K sekund\tserwer kończy pracę po K sekund nieaktywności\n"
5441
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5443 #, c-format
5444 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5445 msgstr "-l\t\tgenerowanie zaślepek dla strony klienckiej\n"
5446
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5448 #, c-format
5449 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5450 msgstr "-L\t\tzapisywanie błędów serwera do dziennika systemowego\n"
5451
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5453 #, c-format
5454 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5455 msgstr "-m\t\tgenerowanie zaślepek dla strony serwera\n"
5456
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5458 #, c-format
5459 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5460 msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla wątków (MT-safe)\n"
5461
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5463 #, c-format
5464 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5465 msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany id_sieci\n"
5466
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5468 #, c-format
5469 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5470 msgstr "-N\t\tobsługa wielu argumentów i wywoływania przez wartość\n"
5471
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5473 #, c-format
5474 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5475 msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyjściowego\n"
5476
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5478 #, c-format
5479 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5480 msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany typ_sieci\n"
5481
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5483 #, c-format
5484 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5485 msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przykładowego kodu klienta używającego procedur zdalnych\n"
5486
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5488 #, c-format
5489 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5490 msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przykładowego kodu serwera definiującego procedury zdalne\n"
5491
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5493 #, c-format
5494 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5495 msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n"
5496
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5498 #, c-format
5499 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5500 msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysyłania RPC\n"
5501
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5503 #, c-format
5504 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5505 msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obsługującego tablice wysyłania RPC\n"
5506
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5508 #, c-format
5509 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5510 msgstr "-Y ścieżka\tnazwa katalogu, w którym znajduje się preprocesor C (cpp)\n"
5511
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5513 #, c-format
5514 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5515 msgstr "-5\t\ttryb zgodności z SysVr4\n"
5516
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5518 #, c-format
5519 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5520 msgstr "--help\t\twyświetlenie tego tekstu pomocy\n"
5521
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5523 #, c-format
5524 msgid "--version\tprint program version\n"
5525 msgstr "--version\twypisanie wersji programu\n"
5526
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 "\n"
5531 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5532 "%s.\n"
5533 msgstr ""
5534 "\n"
5535 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
5536 "%s.\n"
5537
5538 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5539 msgid "constant or identifier expected"
5540 msgstr "spodziewana stała lub identyfikator"
5541
5542 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5543 msgid "illegal character in file: "
5544 msgstr "błędny znak w pliku: "
5545
5546 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5547 msgid "unterminated string constant"
5548 msgstr "nie zakończony łańcuch znaków"
5549
5550 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5551 msgid "empty char string"
5552 msgstr "pusty łańcuch znaków"
5553
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5555 msgid "preprocessor error"
5556 msgstr "błąd preprocesora"
5557
5558 #: sunrpc/svc_run.c:72
5559 msgid "svc_run: - out of memory"
5560 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5561
5562 #: sunrpc/svc_run.c:92
5563 msgid "svc_run: - poll failed"
5564 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5565
5566 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5567 #, c-format
5568 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5569 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5570
5571 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5572 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5573 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5574
5575 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5576 #, c-format
5577 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5578 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5579
5580 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5581 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5582 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5583
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5585 #, c-format
5586 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5587 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5588
5589 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5590 #, c-format
5591 msgid "never registered prog %d\n"
5592 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5593
5594 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5595 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5596 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5597
5598 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5599 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5600 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5601
5602 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5603 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5604 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5605
5606 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5607 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5608 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5609
5610 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5611 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5612 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5613
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5615 msgid "enablecache: cache already enabled"
5616 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5617
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5619 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5620 msgstr "enablecache: nie można przydzielić pamięci podręcznej"
5621
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5623 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5624 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych pamięci podręcznej"
5625
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5627 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5628 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla pamięci podręcznej"
5629
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5631 msgid "cache_set: victim not found"
5632 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5633
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5635 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5636 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5637
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5639 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5640 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5641
5642 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5643 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5644 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5645
5646 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5647 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5648 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5649
5650 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5651 msgid "Hangup"
5652 msgstr "Rozłączenie"
5653
5654 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5655 msgid "Interrupt"
5656 msgstr "Przerwanie"
5657
5658 # XXX -PK
5659 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5660 msgid "Quit"
5661 msgstr "Wyjście"
5662
5663 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5664 msgid "Illegal instruction"
5665 msgstr "Błędna instrukcja"
5666
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5668 msgid "Trace/breakpoint trap"
5669 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5670
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5672 msgid "Aborted"
5673 msgstr "Przerwane"
5674
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5676 msgid "Floating point exception"
5677 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5678
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5680 msgid "Killed"
5681 msgstr "Unicestwiony"
5682
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5684 msgid "Bus error"
5685 msgstr "Błąd szyny"
5686
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5688 msgid "Bad system call"
5689 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5690
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5692 msgid "Segmentation fault"
5693 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5694
5695 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5696 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5697 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5698 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5699 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5701 msgid "Broken pipe"
5702 msgstr "Przerwany potok"
5703
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5705 msgid "Alarm clock"
5706 msgstr "Budzik"
5707
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5709 msgid "Terminated"
5710 msgstr "Zakończony"
5711
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5713 msgid "Urgent I/O condition"
5714 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5715
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5717 msgid "Stopped (signal)"
5718 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5719
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5721 msgid "Stopped"
5722 msgstr "Zatrzymany"
5723
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5725 msgid "Continued"
5726 msgstr "Kontynuacja"
5727
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5729 msgid "Child exited"
5730 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5731
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5733 msgid "Stopped (tty input)"
5734 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5735
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5737 msgid "Stopped (tty output)"
5738 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5739
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5741 msgid "I/O possible"
5742 msgstr "We/Wy dozwolone"
5743
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5745 msgid "CPU time limit exceeded"
5746 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5747
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5749 msgid "File size limit exceeded"
5750 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5751
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5753 msgid "Virtual timer expired"
5754 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5755
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5757 msgid "Profiling timer expired"
5758 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5759
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5761 msgid "User defined signal 1"
5762 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5763
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5765 msgid "User defined signal 2"
5766 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5767
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5769 msgid "Window changed"
5770 msgstr "Okno zmienione"
5771
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5773 msgid "EMT trap"
5774 msgstr "Pułapka EMT"
5775
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5777 msgid "Stack fault"
5778 msgstr "Błąd stosu"
5779
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5781 msgid "Power failure"
5782 msgstr "Awaria zasilania"
5783
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5785 msgid "Information request"
5786 msgstr "Żądanie informacji"
5787
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5789 msgid "Resource lost"
5790 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5791
5792 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5793 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5795 msgid "Operation not permitted"
5796 msgstr "Operacja niedozwolona"
5797
5798 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5800 msgid "No such process"
5801 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5802
5803 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5804 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5805 #. TRANS again.
5806 #. TRANS
5807 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5808 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5809 #. TRANS Primitives}.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5811 msgid "Interrupted system call"
5812 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5813
5814 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5816 msgid "Input/output error"
5817 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5818
5819 #. TRANS The system tried to use the device
5820 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5821 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5822 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5823 #. TRANS computer.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5825 msgid "No such device or address"
5826 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5827
5828 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5829 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5830 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5831 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5833 msgid "Argument list too long"
5834 msgstr "Lista argumentów za długa"
5835
5836 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5837 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5839 msgid "Exec format error"
5840 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5841
5842 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5843 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5844 #. TRANS versa).
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5846 msgid "Bad file descriptor"
5847 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5848
5849 #. TRANS This error happens on operations that are
5850 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5851 #. TRANS to manipulate.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5853 msgid "No child processes"
5854 msgstr "Brak procesów potomnych"
5855
5856 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5857 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5858 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5859 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5861 msgid "Resource deadlock avoided"
5862 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5863
5864 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5865 #. TRANS because its capacity is full.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5867 msgid "Cannot allocate memory"
5868 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5869
5870 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5871 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5873 msgid "Bad address"
5874 msgstr "Błędny adres"
5875
5876 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5877 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5878 #. TRANS system in Unix gives this error.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5880 msgid "Block device required"
5881 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5882
5883 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5884 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5885 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5887 msgid "Device or resource busy"
5888 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5889
5890 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5891 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5893 msgid "File exists"
5894 msgstr "Plik istnieje"
5895
5896 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5897 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5898 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5900 msgid "Invalid cross-device link"
5901 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5902
5903 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5904 #. TRANS particular sort of device.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5906 msgid "No such device"
5907 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5908
5909 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5911 msgid "Not a directory"
5912 msgstr "Nie jest katalogiem"
5913
5914 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5915 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5917 msgid "Is a directory"
5918 msgstr "Jest katalogiem"
5919
5920 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5921 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5923 msgid "Invalid argument"
5924 msgstr "Zły argument"
5925
5926 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5927 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5928 #. TRANS
5929 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5930 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5931 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5932 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5934 msgid "Too many open files"
5935 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5936
5937 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5938 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5939 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5941 msgid "Too many open files in system"
5942 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5943
5944 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5945 #. TRANS modes on an ordinary file.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5947 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5948 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5949
5950 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5951 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5952 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5953 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5954 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5956 msgid "Text file busy"
5957 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5958
5959 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5961 msgid "File too large"
5962 msgstr "Plik zbyt duży"
5963
5964 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5965 #. TRANS disk is full.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5967 msgid "No space left on device"
5968 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5969
5970 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5972 msgid "Illegal seek"
5973 msgstr "Błędne przesunięcie"
5974
5975 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5977 msgid "Read-only file system"
5978 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5979
5980 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5981 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5982 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5984 msgid "Too many links"
5985 msgstr "Za dużo dowiązań"
5986
5987 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5988 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5990 msgid "Numerical argument out of domain"
5991 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
5992
5993 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5994 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
5996 msgid "Numerical result out of range"
5997 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
5998
5999 #. TRANS The call might work if you try again
6000 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6001 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6002 #. TRANS
6003 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6004 #. TRANS
6005 #. TRANS @itemize @bullet
6006 #. TRANS @item
6007 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6008 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6009 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6010 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6011 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6012 #. TRANS
6013 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6014 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6015 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6016 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6017 #. TRANS
6018 #. TRANS @item
6019 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6020 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6021 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6022 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6023 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6024 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6025 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6026 #. TRANS and return to its command loop.
6027 #. TRANS @end itemize
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6029 msgid "Resource temporarily unavailable"
6030 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
6031
6032 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6033 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6034 #. TRANS
6035 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6036 #. TRANS separate error code.
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6038 msgid "Operation would block"
6039 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6040
6041 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6042 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6043 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6044 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6045 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6046 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6047 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6048 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6050 msgid "Operation now in progress"
6051 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
6052
6053 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6054 #. TRANS mode selected.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6056 msgid "Operation already in progress"
6057 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
6058
6059 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6061 msgid "Socket operation on non-socket"
6062 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
6063
6064 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6065 #. TRANS maximum size.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6067 msgid "Message too long"
6068 msgstr "Komunikat za długi"
6069
6070 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6072 msgid "Protocol wrong type for socket"
6073 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
6074
6075 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6076 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6078 msgid "Protocol not available"
6079 msgstr "Protokół niedostępny"
6080
6081 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6082 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6083 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6085 msgid "Protocol not supported"
6086 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
6087
6088 #. TRANS The socket type is not supported.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6090 msgid "Socket type not supported"
6091 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
6092
6093 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6094 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6095 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6096 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6097 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6098 #. TRANS nothing to do for that call.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6100 msgid "Operation not supported"
6101 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
6102
6103 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6105 msgid "Protocol family not supported"
6106 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
6107
6108 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6109 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6111 msgid "Address family not supported by protocol"
6112 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
6113
6114 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6116 msgid "Address already in use"
6117 msgstr "Adres jest już w użyciu"
6118
6119 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6120 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6121 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6123 msgid "Cannot assign requested address"
6124 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
6125
6126 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6128 msgid "Network is down"
6129 msgstr "Sieć jest wyłączona"
6130
6131 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6132 #. TRANS was unreachable.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6134 msgid "Network is unreachable"
6135 msgstr "Sieć jest niedostępna"
6136
6137 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6139 msgid "Network dropped connection on reset"
6140 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
6141
6142 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6144 msgid "Software caused connection abort"
6145 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
6146
6147 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6148 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6149 #. TRANS protocol violation.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6151 msgid "Connection reset by peer"
6152 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
6153
6154 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6155 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6156 #. TRANS other from network operations.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6158 msgid "No buffer space available"
6159 msgstr "Brak miejsca w buforze"
6160
6161 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6162 #. TRANS @xref{Connecting}.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6164 msgid "Transport endpoint is already connected"
6165 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
6166
6167 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6168 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6169 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6170 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6172 msgid "Transport endpoint is not connected"
6173 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
6174
6175 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6176 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6177 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6179 msgid "Destination address required"
6180 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
6181
6182 #. TRANS The socket has already been shut down.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6184 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6185 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
6186
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6188 msgid "Too many references: cannot splice"
6189 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
6190
6191 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6192 #. TRANS the timeout period.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6194 msgid "Connection timed out"
6195 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
6196
6197 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6198 #. TRANS it is not running the requested service).
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6200 msgid "Connection refused"
6201 msgstr "Połączenie odrzucone"
6202
6203 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6204 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6206 msgid "Too many levels of symbolic links"
6207 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
6208
6209 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6210 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6211 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6213 msgid "File name too long"
6214 msgstr "Za długa nazwa pliku"
6215
6216 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6218 msgid "Host is down"
6219 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6220
6221 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6223 msgid "No route to host"
6224 msgstr "Brak trasy do hosta"
6225
6226 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6227 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6229 msgid "Directory not empty"
6230 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6231
6232 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6233 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6234 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6236 msgid "Too many processes"
6237 msgstr "Za dużo procesów"
6238
6239 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6240 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6242 msgid "Too many users"
6243 msgstr "Za dużo użytkowników"
6244
6245 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6247 msgid "Disk quota exceeded"
6248 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6249
6250 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6251 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6252 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6253 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6254 #. TRANS and remounting the file system.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6256 msgid "Stale file handle"
6257 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6258
6259 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6260 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6261 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6262 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6263 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6264 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6266 msgid "Object is remote"
6267 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6268
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6270 msgid "RPC struct is bad"
6271 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6272
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6274 msgid "RPC version wrong"
6275 msgstr "Zła wersja RPC"
6276
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6278 msgid "RPC program not available"
6279 msgstr "Program RPC niedostępny"
6280
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6282 msgid "RPC program version wrong"
6283 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6284
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6286 msgid "RPC bad procedure for program"
6287 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6288
6289 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6290 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6291 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6292 #. TRANS operating system.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6294 msgid "No locks available"
6295 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6296
6297 #. TRANS The file was the wrong type for the
6298 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6299 #. TRANS
6300 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6301 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6303 msgid "Inappropriate file type or format"
6304 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6305
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6307 msgid "Authentication error"
6308 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6309
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6311 msgid "Need authenticator"
6312 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6313
6314 #. TRANS This indicates that the function called is
6315 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6316 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6317 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6318 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6320 msgid "Function not implemented"
6321 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6322
6323 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6324 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6325 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6326 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6327 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6328 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6329 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6330 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6331 #. TRANS values.
6332 #. TRANS
6333 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6334 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6336 msgid "Not supported"
6337 msgstr "Nie obsługiwane"
6338
6339 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6340 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6342 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6343 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6344
6345 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6346 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6347 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6348 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6349 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6350 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6352 msgid "Inappropriate operation for background process"
6353 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6354
6355 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6356 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6357 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6359 msgid "Translator died"
6360 msgstr "Translator przerwał pracę"
6361
6362 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6363 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6364 #. TRANS @c Don't change it.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6366 msgid "?"
6367 msgstr "?"
6368
6369 #. TRANS You did @strong{what}?
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6371 msgid "You really blew it this time"
6372 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6373
6374 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6375 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6376 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6377 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6378 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6379 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6380 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6381 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6382 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6383 #. TRANS @c
6384 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6385 #. TRANS @c
6386 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6387 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6389 msgid "Computer bought the farm"
6390 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6391
6392 #. TRANS This error code has no purpose.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6394 msgid "Gratuitous error"
6395 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6396
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6398 msgid "Bad message"
6399 msgstr "Błędny komunikat"
6400
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6402 msgid "Identifier removed"
6403 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6404
6405 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6407 msgid "Multihop attempted"
6408 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6409
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6411 msgid "No data available"
6412 msgstr "Brak danych"
6413
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6415 msgid "Link has been severed"
6416 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6417
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6419 msgid "No message of desired type"
6420 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6421
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6423 msgid "Out of streams resources"
6424 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6425
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6427 msgid "Device not a stream"
6428 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6429
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6431 msgid "Value too large for defined data type"
6432 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6433
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6435 msgid "Protocol error"
6436 msgstr "Błąd protokołu"
6437
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6439 msgid "Timer expired"
6440 msgstr "Upłynął czas stopera"
6441
6442 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6443 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6444 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6445 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6447 msgid "Operation canceled"
6448 msgstr "Operacja anulowana"
6449
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6451 msgid "Owner died"
6452 msgstr "Właściciel zmarł"
6453
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6455 msgid "State not recoverable"
6456 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6457
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6459 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6460 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6461
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6463 msgid "Channel number out of range"
6464 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6465
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6467 msgid "Level 2 not synchronized"
6468 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6469
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6471 msgid "Level 3 halted"
6472 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6473
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6475 msgid "Level 3 reset"
6476 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6477
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6479 msgid "Link number out of range"
6480 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6481
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6483 msgid "Protocol driver not attached"
6484 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6485
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6487 msgid "No CSI structure available"
6488 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6489
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6491 msgid "Level 2 halted"
6492 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6493
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6495 msgid "Invalid exchange"
6496 msgstr "Błędna wymiana"
6497
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6499 msgid "Invalid request descriptor"
6500 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6501
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6503 msgid "Exchange full"
6504 msgstr "Przepełniona wymiana"
6505
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6507 msgid "No anode"
6508 msgstr "Brak anody"
6509
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6511 msgid "Invalid request code"
6512 msgstr "Zły kod żądania"
6513
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6515 msgid "Invalid slot"
6516 msgstr "Błędny kanał"
6517
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6519 msgid "File locking deadlock error"
6520 msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie"
6521
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6523 msgid "Bad font file format"
6524 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6525
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6527 msgid "Machine is not on the network"
6528 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6529
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6531 msgid "Package not installed"
6532 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6533
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6535 msgid "Advertise error"
6536 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6537
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6539 msgid "Srmount error"
6540 msgstr "Błąd srmount"
6541
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6543 msgid "Communication error on send"
6544 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6545
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6547 msgid "RFS specific error"
6548 msgstr "Błąd RFS"
6549
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6551 msgid "Name not unique on network"
6552 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6553
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6555 msgid "File descriptor in bad state"
6556 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6557
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6559 msgid "Remote address changed"
6560 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6561
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6563 msgid "Can not access a needed shared library"
6564 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6565
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6567 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6568 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6569
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6571 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6572 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6573
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6575 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6576 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6577
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6579 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6580 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6581
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6583 msgid "Streams pipe error"
6584 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6585
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6587 msgid "Structure needs cleaning"
6588 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6589
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6591 msgid "Not a XENIX named type file"
6592 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6593
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6595 msgid "No XENIX semaphores available"
6596 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6597
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6599 msgid "Is a named type file"
6600 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6601
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6603 msgid "Remote I/O error"
6604 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6605
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6607 msgid "No medium found"
6608 msgstr "Brak medium"
6609
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6611 msgid "Wrong medium type"
6612 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6613
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6615 msgid "Required key not available"
6616 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6617
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6619 msgid "Key has expired"
6620 msgstr "Klucz wygasł"
6621
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6623 msgid "Key has been revoked"
6624 msgstr "Klucz został unieważniony"
6625
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6627 msgid "Key was rejected by service"
6628 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6629
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6631 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6632 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6633
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6635 msgid "Memory page has hardware error"
6636 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6637
6638 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6639 msgid "Error in unknown error system: "
6640 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6641
6642 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6643 msgid "Address family for hostname not supported"
6644 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6645
6646 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6647 msgid "Temporary failure in name resolution"
6648 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6649
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6651 msgid "Bad value for ai_flags"
6652 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6653
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6655 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6656 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6657
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6659 msgid "ai_family not supported"
6660 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6661
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6663 msgid "Memory allocation failure"
6664 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6665
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6667 msgid "No address associated with hostname"
6668 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6669
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6671 msgid "Name or service not known"
6672 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6673
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6675 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6676 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6677
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6679 msgid "ai_socktype not supported"
6680 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6681
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6683 msgid "System error"
6684 msgstr "Błąd systemowy"
6685
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6687 msgid "Processing request in progress"
6688 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6689
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6691 msgid "Request canceled"
6692 msgstr "Żądanie anulowane"
6693
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6695 msgid "Request not canceled"
6696 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6697
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6699 msgid "All requests done"
6700 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6701
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6703 msgid "Interrupted by a signal"
6704 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6705
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6707 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6708 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6709
6710 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6711 #, c-format
6712 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6713 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6714
6715 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6716 #, c-format
6717 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6718 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6719
6720 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6724 "\n"
6725 msgstr ""
6726 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6727 "\n"
6728
6729 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6730 #, c-format
6731 msgid "cannot open `%s'"
6732 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6733
6734 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6735 #, c-format
6736 msgid "cannot read header from `%s'"
6737 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6738
6739 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6740 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6741 msgstr "mprotect dla starej bitmapy nie powiodło się"
6742
6743 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6744 msgid "legacy bitmap isn't available"
6745 msgstr "stara bitmapa nie jest dostępna"
6746
6747 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6748 msgid "failed to mark legacy code region"
6749 msgstr "nie udało oznaczyć regionu starego kodu"
6750
6751 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6752 msgid "shadow stack isn't enabled"
6753 msgstr "stos ukryty nie jest włączony"
6754
6755 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6756 msgid "can't disable CET"
6757 msgstr "nie można wyłączyć CET"
6758
6759 #: timezone/zdump.c:332
6760 msgid "has fewer than 3 characters"
6761 msgstr "ma mniej niż 3 znaki"
6762
6763 #: timezone/zdump.c:334
6764 msgid "has more than 6 characters"
6765 msgstr "ma więcej niż 6 znaków"
6766
6767 #: timezone/zdump.c:336
6768 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6769 msgstr "zawiera znaki inne niż ASCII alfanumeryczne, '-' lub '+'"
6770
6771 #: timezone/zdump.c:341
6772 #, c-format
6773 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6774 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6775
6776 #: timezone/zdump.c:387
6777 #, c-format
6778 msgid ""
6779 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6780 "Options include:\n"
6781 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6782 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6783 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6784 " -v List transitions verbosely\n"
6785 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6786 " --help Output this help\n"
6787 " --version Output version info\n"
6788 "\n"
6789 "Report bugs to %s.\n"
6790 msgstr ""
6791 "%s: składnia: %s OPCJE STREFA ...\n"
6792 "Opcje:\n"
6793 " -c [D,]G Rozpoczęcie od roku D (domyślnie -500), koniec przed G (dom. 2500)\n"
6794 " -t [D,]G Rozpoczęcie od czasu T, koniec przed G (w sekundach od 1970)\n"
6795 " -i Lista zmian czasu w skrócie (format eksperymentalny)\n"
6796 " -v Lista zmian czasu szczegółowo\n"
6797 " -V Lista zmian czasu nieco mniej szczegółowo\n"
6798 " --help Wyświetlenie tego opisu\n"
6799 " --version Wyświetlenie informacji o wersji\n"
6800 "\n"
6801 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6802
6803 #: timezone/zdump.c:473
6804 #, c-format
6805 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6806 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6807
6808 #: timezone/zdump.c:506
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6811 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6812
6813 #: timezone/zic.c:429
6814 #, c-format
6815 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6816 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6817
6818 #: timezone/zic.c:437
6819 msgid "size overflow"
6820 msgstr "przepełnienie rozmiaru"
6821
6822 #: timezone/zic.c:447
6823 msgid "alignment overflow"
6824 msgstr "przepełnienie wyrównania"
6825
6826 #: timezone/zic.c:495
6827 msgid "integer overflow"
6828 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
6829
6830 #: timezone/zic.c:529
6831 #, c-format
6832 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6833 msgstr "\"%s\", linia %<PRIdMAX>: "
6834
6835 #: timezone/zic.c:532
6836 #, c-format
6837 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6838 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6839
6840 #: timezone/zic.c:551
6841 #, c-format
6842 msgid "warning: "
6843 msgstr "uwaga: "
6844
6845 #: timezone/zic.c:576
6846 #, c-format
6847 msgid ""
6848 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6849 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6850 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6851 "\n"
6852 "Report bugs to %s.\n"
6853 msgstr ""
6854 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6855 "\t[ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ] [ -d katalog ] \\\n"
6856 "\t[ -t dowiązanie_czasu_lokalnego ] [ -L sek_przestępne ] [ plik ... ]\n"
6857 "\n"
6858 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6859
6860 #: timezone/zic.c:599
6861 #, c-format
6862 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6863 msgstr "%s: Nie można zmienić katalogu na %s: %s\n"
6864
6865 #: timezone/zic.c:632
6866 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6867 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6868
6869 #: timezone/zic.c:652
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6872 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6873
6874 #: timezone/zic.c:662
6875 #, c-format
6876 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6877 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6878
6879 #: timezone/zic.c:672
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6882 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6883
6884 #: timezone/zic.c:680
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6887 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -t\n"
6888
6889 #: timezone/zic.c:689
6890 msgid "-y is obsolescent"
6891 msgstr "-y jest przestarzałe"
6892
6893 #: timezone/zic.c:693
6894 #, c-format
6895 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6896 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6897
6898 #: timezone/zic.c:703
6899 #, c-format
6900 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6901 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6902
6903 #: timezone/zic.c:712
6904 msgid "-s ignored"
6905 msgstr "-s zignorowano"
6906
6907 #: timezone/zic.c:753
6908 msgid "link to link"
6909 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6910
6911 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6912 msgid "command line"
6913 msgstr "linia poleceń"
6914
6915 #: timezone/zic.c:776
6916 msgid "empty file name"
6917 msgstr "pusta nazwa pliku"
6918
6919 #: timezone/zic.c:779
6920 #, c-format
6921 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6922 msgstr "nazwa pliku '%s' zaczyna się od '/'"
6923
6924 #: timezone/zic.c:789
6925 #, c-format
6926 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6927 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera element '%.*s'"
6928
6929 #: timezone/zic.c:795
6930 #, c-format
6931 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6932 msgstr "element nazwy pliku '%s' zawiera wiodący '-'"
6933
6934 #: timezone/zic.c:798
6935 #, c-format
6936 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6937 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera zbyt długi element '%.*s...'"
6938
6939 #: timezone/zic.c:826
6940 #, c-format
6941 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6942 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '%c'"
6943
6944 #: timezone/zic.c:827
6945 #, c-format
6946 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6947 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '\\%o'"
6948
6949 #: timezone/zic.c:897
6950 #, c-format
6951 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6952 msgstr "%s: dowiązanie z %s/%s nie powiodło się: %s\n"
6953
6954 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6955 #, c-format
6956 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6957 msgstr "%s: Nie można usunąć %s/%s: %s\n"
6958
6959 #: timezone/zic.c:931
6960 #, c-format
6961 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6962 msgstr "użyto dowiązania symbolicznego, ponieważ zwykłe nie powiodło się: %s"
6963
6964 #: timezone/zic.c:939
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6967 msgstr "%s: Nie można odczytać %s/%s: %s\n"
6968
6969 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6972 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s/%s: %s\n"
6973
6974 #: timezone/zic.c:955
6975 #, c-format
6976 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6977 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie zwykłe nie powiodło się: %s"
6978
6979 #: timezone/zic.c:958
6980 #, c-format
6981 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6982 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie symboliczne nie powiodło się: %s"
6983
6984 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6985 msgid "same rule name in multiple files"
6986 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6987
6988 #: timezone/zic.c:1081
6989 #, c-format
6990 msgid "%s in ruleless zone"
6991 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6992
6993 #: timezone/zic.c:1101
6994 msgid "standard input"
6995 msgstr "standardowe wejście"
6996
6997 #: timezone/zic.c:1106
6998 #, c-format
6999 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7000 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
7001
7002 #: timezone/zic.c:1117
7003 msgid "line too long"
7004 msgstr "za długa linia"
7005
7006 #: timezone/zic.c:1139
7007 msgid "input line of unknown type"
7008 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
7009
7010 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7011 #, c-format
7012 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7013 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
7014
7015 #: timezone/zic.c:1167
7016 msgid "expected continuation line not found"
7017 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
7018
7019 #: timezone/zic.c:1203
7020 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7021 msgstr "ułamki sekund są odrzucane przez wersje zic sprzed 2018 roku"
7022
7023 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7024 msgid "time overflow"
7025 msgstr "przepełnienie czasu"
7026
7027 #: timezone/zic.c:1227
7028 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7029 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
7030
7031 #: timezone/zic.c:1245
7032 msgid "invalid saved time"
7033 msgstr "błędny czas oszczędności"
7034
7035 #: timezone/zic.c:1256
7036 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7037 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
7038
7039 #: timezone/zic.c:1265
7040 #, c-format
7041 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7042 msgstr "Nieprawidłowa nazwa reguły \"%s\""
7043
7044 #: timezone/zic.c:1287
7045 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7046 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
7047
7048 #: timezone/zic.c:1292
7049 #, c-format
7050 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7051 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
7052
7053 #: timezone/zic.c:1298
7054 #, c-format
7055 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7056 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
7057
7058 #: timezone/zic.c:1305
7059 #, c-format
7060 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7061 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
7062
7063 #: timezone/zic.c:1319
7064 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7065 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
7066
7067 #: timezone/zic.c:1359
7068 msgid "invalid UT offset"
7069 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
7070
7071 #: timezone/zic.c:1363
7072 msgid "invalid abbreviation format"
7073 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
7074
7075 #: timezone/zic.c:1372
7076 #, c-format
7077 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7078 msgstr "format '%s' nie jest obsługiwany przez wersje zic sprzed 2015 roku"
7079
7080 #: timezone/zic.c:1399
7081 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7082 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
7083
7084 #: timezone/zic.c:1426
7085 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7086 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
7087
7088 #: timezone/zic.c:1435
7089 msgid "invalid leaping year"
7090 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
7091
7092 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7093 msgid "invalid month name"
7094 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
7095
7096 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7097 msgid "invalid day of month"
7098 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
7099
7100 #: timezone/zic.c:1473
7101 msgid "time too small"
7102 msgstr "czas zbyt mały"
7103
7104 #: timezone/zic.c:1477
7105 msgid "time too large"
7106 msgstr "czas zbyt duży"
7107
7108 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7109 msgid "invalid time of day"
7110 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
7111
7112 #: timezone/zic.c:1494
7113 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7114 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
7115
7116 #: timezone/zic.c:1499
7117 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7118 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
7119
7120 #: timezone/zic.c:1505
7121 msgid "leap second precedes Epoch"
7122 msgstr "sekunda przestępna sprzed Epoki"
7123
7124 #: timezone/zic.c:1518
7125 msgid "wrong number of fields on Link line"
7126 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
7127
7128 #: timezone/zic.c:1522
7129 msgid "blank FROM field on Link line"
7130 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
7131
7132 #: timezone/zic.c:1597
7133 msgid "invalid starting year"
7134 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
7135
7136 #: timezone/zic.c:1619
7137 msgid "invalid ending year"
7138 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
7139
7140 #: timezone/zic.c:1623
7141 msgid "starting year greater than ending year"
7142 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
7143
7144 #: timezone/zic.c:1630
7145 msgid "typed single year"
7146 msgstr "podano pojedynczy rok"
7147
7148 #: timezone/zic.c:1633
7149 #, c-format
7150 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7151 msgstr "typ roku \"%s\" jest przestarzały; zamiast tego należy użyć \"-\""
7152
7153 #: timezone/zic.c:1668
7154 msgid "invalid weekday name"
7155 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
7156
7157 #: timezone/zic.c:1800
7158 #, c-format
7159 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7160 msgstr "klienci referencyjni mogą źle obsługiwać więcej niż %d zmian czasu"
7161
7162 #: timezone/zic.c:1804
7163 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7164 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
7165
7166 #: timezone/zic.c:1920
7167 msgid "too many transition times"
7168 msgstr "za dużo zmian czasu"
7169
7170 #: timezone/zic.c:2107
7171 #, c-format
7172 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7173 msgstr "wielkość przesunięcia %%z względem czasu uniwersalnego przekracza 99:59:59"
7174
7175 #: timezone/zic.c:2488
7176 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7177 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
7178
7179 #: timezone/zic.c:2494
7180 #, c-format
7181 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7182 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
7183
7184 #: timezone/zic.c:2631
7185 msgid "two rules for same instant"
7186 msgstr "dwie reguły dla tej samej chwili"
7187
7188 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
7189 #: timezone/zic.c:2696
7190 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7191 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
7192
7193 #: timezone/zic.c:2785
7194 msgid "too many local time types"
7195 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
7196
7197 #: timezone/zic.c:2789
7198 msgid "UT offset out of range"
7199 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
7200
7201 #: timezone/zic.c:2813
7202 msgid "too many leap seconds"
7203 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7204
7205 #: timezone/zic.c:2844
7206 msgid "Leap seconds too close together"
7207 msgstr "Sekundy przestępne zbyt bliskie"
7208
7209 #: timezone/zic.c:2891
7210 msgid "Wild result from command execution"
7211 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7212
7213 #: timezone/zic.c:2892
7214 #, c-format
7215 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7216 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7217
7218 #: timezone/zic.c:2998
7219 #, c-format
7220 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7221 msgstr "\"%s\" nie jest udokumentowane; zamiast tego należy używać \"last%s\""
7222
7223 #: timezone/zic.c:3029
7224 #, c-format
7225 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7226 msgstr "\"%s\" jest niejednoznaczne w zic sprzed wersji 2017c"
7227
7228 #: timezone/zic.c:3063
7229 msgid "Odd number of quotation marks"
7230 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7231
7232 #: timezone/zic.c:3157
7233 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7234 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7235
7236 #: timezone/zic.c:3192
7237 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7238 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca; nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7239
7240 #: timezone/zic.c:3219
7241 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7242 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 znaki"
7243
7244 #: timezone/zic.c:3221
7245 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7246 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo znaków"
7247
7248 #: timezone/zic.c:3223
7249 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7250 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7251
7252 #: timezone/zic.c:3229
7253 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7254 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7255
7256 #: timezone/zic.c:3275
7257 #, c-format
7258 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7259 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"