]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/pt.po
Update copyright dates with scripts/update-copyrights
[thirdparty/glibc.git] / po / pt.po
1 # Portuguese (Portugal) Translation for the libc Package.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-11-19 07:32+0000\n"
11 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
20
21 #: argp/argp-help.c:229
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
25
26 #: argp/argp-help.c:239
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
30
31 #: argp/argp-help.c:252
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
35
36 #: argp/argp-help.c:1350
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes."
39
40 #: argp/argp-help.c:1713
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Uso:"
43
44 #: argp/argp-help.c:1717
45 msgid " or: "
46 msgstr " ou: "
47
48 #: argp/argp-help.c:1729
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [OPÇÃO...]"
51
52 #: argp/argp-help.c:1756
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"
56
57 #: argp/argp-help.c:1784
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Reportar erros a %s.\n"
61
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Mostrar esta lista de ajuda"
65
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Mostrar mensagem curta de uso"
69
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
72 #: nss/makedb.c:121
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NOME"
75
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Definir o nome do programa"
79
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "SEGS"
83
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Esperar SEGS segundos (predefinição 3600)"
87
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Mostrar versão do programa"
91
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?"
95
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
100
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?"
104
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%serro inesperado: %s.\n"
112 "%n"
113
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sa asserção \"%s\" falhou.\n"
121 "%n"
122
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Criar ficheiro de cabeçalho C NOME contendo as definições de símbolo"
126
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída"
130
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Escrever saída em ficheiro NOME"
134
135 #: catgets/gencat.c:118
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "Gerar catálogo de mensagens.\vSe FICH-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão. Se FICH-SAÍDA\n"
141 "for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
142
143 #: catgets/gencat.c:123
144 msgid ""
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 msgstr ""
148 "-o FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...\n"
149 "[FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...]"
150
151 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
152 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
153 #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
154 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
155 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
156 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\n"
163 "%s.\n"
164
165 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
168 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
169 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
170 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
171 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há\n"
180 "QUALQUER garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO\n"
181 "PARTICULAR.\n"
182
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
185 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
186 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Escrito por %s.\n"
192
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*entrada padrão*"
196
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
198 #: nss/makedb.c:247
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada \"%s\""
202
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "número de conjunto ilegal"
206
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "definição de conjunto duplicada"
210
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "esta é a primeira definição"
214
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "conjunto \"%s\" desconhecido"
219
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "carácter de aspas inválido"
223
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "directiva \"%s\" desconhecida: linha ignorada"
228
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "número de mensagem duplicado"
232
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "identificador de mensagem duplicado"
236
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "carácter inválido: mensagem ignorada"
240
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "linha inválida"
244
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "linha mal formada ignorada"
248
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\""
253
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "sequência de escape inválida"
257
258 #: catgets/gencat.c:1211
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "mensagem não terminada"
261
262 #: catgets/gencat.c:1235
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "ao abrir ficheiro-catálogo antigo"
266
267 #: catgets/gencat.c:1326
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "módulos de conversão não disponíveis"
271
272 #: catgets/gencat.c:1352
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "impossível determinar carácter de escape"
276
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Não armazenar saída"
280
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Despejar informação gerada pela criação de perfil do PC."
284
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[FICH]"
288
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada"
293
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "impossível ler o cabeçalho"
298
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
303
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
307
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Tente \\\"%s --help\" ou \\\"%s --usage\" para mais informação.\\n"
312
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
316
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 " -?,--help Print this help and exit\n"
324 " --usage Give a short usage message\n"
325 " -V,--version Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Seguir a execução do programa imprimindo a função actualmente em curso.\n"
332 "\n"
333 " --data=FICH não executar o programa, imprimir só os dados de FICH\n"
334 "\n"
335 " -?,--help imprimir esta ajuda e sair\n"
336 " --usage dar uma mensagem curta de uso\n"
337 " -V,--version imprimir informação da versão e sair\n"
338 "\n"
339 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para as correspondentes opções curtas.\n"
340 "\n"
341
342 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:64
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
346
347 #: debug/xtrace.sh:125
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: opção \\\"$1\"\\n não reconhecida"
350
351 #: debug/xtrace.sh:138
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Nenhum nome de programa indicado\\n"
354
355 #: debug/xtrace.sh:146
356 #, sh-format
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "\\\"$program\" execytável não encontrado\\n"
359
360 #: debug/xtrace.sh:150
361 #, sh-format
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "\\\"$program\" não é executável\\n"
364
365 #: dlfcn/dlinfo.c:43
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "pedido dlinfo não suportado"
368
369 #: dlfcn/dlmopen.c:53
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "espaço de nome inválido"
372
373 #: dlfcn/dlmopen.c:58
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "modo inválido"
376
377 #: dlfcn/dlopen.c:54
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "parâmetro de modo inválido"
380
381 #: elf/cache.c:180
382 msgid "unknown"
383 msgstr "desconhecido"
384
385 #: elf/cache.c:254
386 msgid "Unknown OS"
387 msgstr "SO desconhecido"
388
389 #: elf/cache.c:259
390 #, c-format
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", SO ABI: %s %d.%d.%d"
393
394 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
395 #, c-format
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Impossível abrir ficheiro de cache %s\n"
398
399 #: elf/cache.c:334
400 #, c-format
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n"
403
404 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
405 #, c-format
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Não é um ficheiro de cache.\n"
408
409 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
410 #, c-format
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "%d libs encontradas na cache \"%s\"\n"
413
414 #: elf/cache.c:726
415 #, c-format
416 msgid "Can't create temporary cache file %s"
417 msgstr "Impossível criar ficheiro de cache %s temporário"
418
419 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
420 #: elf/cache.c:771
421 #, c-format
422 msgid "Writing of cache data failed"
423 msgstr "Falha ao escrever dados da cache"
424
425 #: elf/cache.c:766
426 #, c-format
427 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
428 msgstr "Falha ao alterar direitos de accesso de %s a %#o"
429
430 #: elf/cache.c:775
431 #, c-format
432 msgid "Renaming of %s to %s failed"
433 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
434
435 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
436 msgid "cannot create scope list"
437 msgstr "impossível criar lista de âmbito"
438
439 #: elf/dl-close.c:870
440 msgid "shared object not open"
441 msgstr "objecto partilhado não aberto"
442
443 #: elf/dl-deps.c:112
444 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
445 msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
446
447 #: elf/dl-deps.c:125
448 msgid "empty dynamic string token substitution"
449 msgstr "substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia"
450
451 #: elf/dl-deps.c:131
452 #, c-format
453 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
454 msgstr "impossível carregar \"%s\" auxiliar devido a substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia\n"
455
456 #: elf/dl-deps.c:220
457 msgid "cannot allocate dependency buffer"
458 msgstr "impossível alocar buffer de dependência"
459
460 #: elf/dl-deps.c:443
461 msgid "cannot allocate dependency list"
462 msgstr "impossível alocar lista de dependência"
463
464 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
465 msgid "cannot allocate symbol search list"
466 msgstr "impossível alocar lista de procura de símbolo"
467
468 #: elf/dl-deps.c:528
469 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
470 msgstr "Filtros não suportados com LD_TRACE_PRELINKING"
471
472 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
473 msgid "error while loading shared libraries"
474 msgstr "erro ao carregar bibliotecas partilhadas"
475
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
477 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
478 msgstr "ERRO NO LINKER DINÂMICO!!!"
479
480 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
481 msgid "cannot map pages for fdesc table"
482 msgstr "impossível mapear páginas para tabela fdesc"
483
484 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
485 msgid "cannot map pages for fptr table"
486 msgstr "impossível mapear páginas para tabela fptr"
487
488 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
489 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
490 msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
491
492 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
493 msgid "cannot create capability list"
494 msgstr "impossível criar lista de capacidade"
495
496 #: elf/dl-load.c:432
497 msgid "cannot allocate name record"
498 msgstr "impossível alocar registo de nome"
499
500 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
501 msgid "cannot create cache for search path"
502 msgstr "impossível criar cache para caminho de procura"
503
504 #: elf/dl-load.c:630
505 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
506 msgstr "impossível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
507
508 #: elf/dl-load.c:727
509 msgid "cannot create search path array"
510 msgstr "impossível criar matriz de caminho de procura"
511
512 #: elf/dl-load.c:968
513 msgid "cannot stat shared object"
514 msgstr "impossível avaliar objecto partilhado"
515
516 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
517 msgid "cannot create shared object descriptor"
518 msgstr "impossível criar descritor de objecto partilhado"
519
520 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
521 msgid "cannot read file data"
522 msgstr "impossível ler dados do ficheiro"
523
524 #: elf/dl-load.c:1164
525 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
526 msgstr "Alinhamento do comando de carregamento ELF não alinhado à página"
527
528 #: elf/dl-load.c:1171
529 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
530 msgstr "Endereço/Desvio do comando de carregamento ELF inadequadamente alinhado"
531
532 #: elf/dl-load.c:1250
533 msgid "object file has no loadable segments"
534 msgstr "o ficheiro objecto não tem segmentos carregáveis"
535
536 #: elf/dl-load.c:1263
537 msgid "cannot dynamically load executable"
538 msgstr "impossível carregar dinamicamente o executável"
539
540 #: elf/dl-load.c:1288
541 msgid "object file has no dynamic section"
542 msgstr "o ficheiro objecto não tem secção dinâmica"
543
544 #: elf/dl-load.c:1306
545 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
546 msgstr "impossível carregar dinamicamente executável independente da posição"
547
548 #: elf/dl-load.c:1308
549 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
550 msgstr "o objecto partilhado não pode ser dlopen()"
551
552 #: elf/dl-load.c:1321
553 msgid "cannot allocate memory for program header"
554 msgstr "impossível alocar memória para o cabeçalho do programa"
555
556 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
557 msgid "cannot change memory protections"
558 msgstr "impossível alterar as protecções da memória"
559
560 #: elf/dl-load.c:1378
561 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
562 msgstr "impossível activar a pilha do executável como o objecto partilhado requer"
563
564 #: elf/dl-load.c:1406
565 msgid "cannot close file descriptor"
566 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro"
567
568 #: elf/dl-load.c:1689
569 msgid "file too short"
570 msgstr "ficheiro muito curto"
571
572 #: elf/dl-load.c:1725
573 msgid "invalid ELF header"
574 msgstr "cabeçalho ELF inválido"
575
576 #: elf/dl-load.c:1737
577 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
578 msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é big-endian"
579
580 #: elf/dl-load.c:1739
581 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
582 msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é little-endian"
583
584 #: elf/dl-load.c:1743
585 msgid "ELF file version ident does not match current one"
586 msgstr "Identidade da versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
587
588 #: elf/dl-load.c:1747
589 msgid "ELF file OS ABI invalid"
590 msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválida"
591
592 #: elf/dl-load.c:1750
593 msgid "ELF file ABI version invalid"
594 msgstr "Versão ABI do ficheiro ELF inválida"
595
596 #: elf/dl-load.c:1753
597 msgid "nonzero padding in e_ident"
598 msgstr "espaço não-zero em e_ident"
599
600 #: elf/dl-load.c:1756
601 msgid "internal error"
602 msgstr "erro interno"
603
604 #: elf/dl-load.c:1763
605 msgid "ELF file version does not match current one"
606 msgstr "Versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
607
608 #: elf/dl-load.c:1771
609 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
610 msgstr "só ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
611
612 #: elf/dl-load.c:1776
613 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
614 msgstr "Tamanho phentsize do ficheiro ELF não é o esperado"
615
616 #: elf/dl-load.c:2333
617 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
618 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
619
620 #: elf/dl-load.c:2334
621 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
622 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
623
624 #: elf/dl-load.c:2337
625 msgid "cannot open shared object file"
626 msgstr "impossível abrir ficheiro-objecto partilhado"
627
628 #: elf/dl-load.h:128
629 msgid "failed to map segment from shared object"
630 msgstr "falha ao mapear segmento de objecto partilhado"
631
632 #: elf/dl-load.h:132
633 msgid "cannot map zero-fill pages"
634 msgstr "impossível mapear páginas de recheio zero"
635
636 #: elf/dl-lookup.c:876
637 msgid "symbol lookup error"
638 msgstr "erro de procura de símbolo"
639
640 #: elf/dl-open.c:80
641 msgid "cannot extend global scope"
642 msgstr "impossível estender âmbito global"
643
644 #: elf/dl-open.c:401
645 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
646 msgstr "Contador de gerações TLS embrulhado! Por favor, reporte isto."
647
648 #: elf/dl-open.c:814
649 msgid "invalid mode for dlopen()"
650 msgstr "modo inválido para dlopen()"
651
652 #: elf/dl-open.c:831
653 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
654 msgstr "não há espaços de nome disponíveis para dlmopen()"
655
656 #: elf/dl-open.c:855
657 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
658 msgstr "espaço de nome destino inválido em dlmopen()"
659
660 #: elf/dl-reloc.c:139
661 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
662 msgstr "impossível alocar memória em bloco TLS estático"
663
664 #: elf/dl-reloc.c:233
665 msgid "cannot make segment writable for relocation"
666 msgstr "impossível permitir escrita no segmento para relocalização"
667
668 #: elf/dl-reloc.c:293
669 #, c-format
670 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
671 msgstr "%s: sem memória para armazenar resultados da relocalização de %s\n"
672
673 #: elf/dl-reloc.c:309
674 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
675 msgstr "impossível restaurar protecção do segmento após relocalização"
676
677 #: elf/dl-reloc.c:340
678 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
679 msgstr "impossível aplicar protecção adicional de memória após relocalização"
680
681 #: elf/dl-sym.c:138
682 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
683 msgstr "RTLD_NEXT usado no código não foi carregado dinamicamente"
684
685 #: elf/dl-tls.c:1039
686 msgid "cannot create TLS data structures"
687 msgstr "impossível criar estruturas de dados TLS"
688
689 #: elf/dl-version.c:148
690 msgid "version lookup error"
691 msgstr "erro de procura da versão"
692
693 #: elf/dl-version.c:279
694 msgid "cannot allocate version reference table"
695 msgstr "impossível alocar tabela de referência da versão"
696
697 #: elf/ldconfig.c:151
698 msgid "Print cache"
699 msgstr "Imprimir a cache"
700
701 #: elf/ldconfig.c:152
702 msgid "Generate verbose messages"
703 msgstr "Gerar mensagens verbosas"
704
705 #: elf/ldconfig.c:153
706 msgid "Don't build cache"
707 msgstr "Não construir cache"
708
709 #: elf/ldconfig.c:154
710 msgid "Don't update symbolic links"
711 msgstr "Não actualizar ligações simbólicas"
712
713 #: elf/ldconfig.c:155
714 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
715 msgstr "Mudar para e usar RAIZ como pasta raiz"
716
717 #: elf/ldconfig.c:155
718 msgid "ROOT"
719 msgstr "RAIZ"
720
721 #: elf/ldconfig.c:156
722 msgid "CACHE"
723 msgstr "CACHE"
724
725 #: elf/ldconfig.c:156
726 msgid "Use CACHE as cache file"
727 msgstr "Usar CACHE como ficheiro de cache"
728
729 #: elf/ldconfig.c:157
730 msgid "CONF"
731 msgstr "CONF"
732
733 #: elf/ldconfig.c:157
734 msgid "Use CONF as configuration file"
735 msgstr "Usar CONF como ficheiro de configuração"
736
737 #: elf/ldconfig.c:158
738 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
739 msgstr "Processar só pastas especificadas na linha de comando. Não construir cache."
740
741 #: elf/ldconfig.c:159
742 msgid "Manually link individual libraries."
743 msgstr "Ligar manualmente bibliotecas individuais."
744
745 #: elf/ldconfig.c:160
746 msgid "FORMAT"
747 msgstr "FORMATO"
748
749 #: elf/ldconfig.c:160
750 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
751 msgstr "Formato a usar: new (predefinição), old ou compat"
752
753 #: elf/ldconfig.c:161
754 msgid "Ignore auxiliary cache file"
755 msgstr "Ignorar ficheiro de cache auxiliar"
756
757 #: elf/ldconfig.c:169
758 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
759 msgstr "Configurar vínculos de execução do linker dinâmicos ."
760
761 #: elf/ldconfig.c:372
762 #, c-format
763 msgid "Path `%s' given more than once"
764 msgstr "Caminho \"%s\" com mais uma oportunidade"
765
766 #: elf/ldconfig.c:373
767 #, c-format
768 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
769 msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n"
770
771 #: elf/ldconfig.c:488
772 #, c-format
773 msgid "%s is not a known library type"
774 msgstr "%s não é um tipo de biblioteca conhecido"
775
776 #: elf/ldconfig.c:516
777 #, c-format
778 msgid "Can't stat %s"
779 msgstr "Impossível analisar %s"
780
781 #: elf/ldconfig.c:597
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s\n"
784 msgstr "Impossível analisar %s\n"
785
786 #: elf/ldconfig.c:607
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a symbolic link\n"
789 msgstr "%s não é ligação simbólica\n"
790
791 #: elf/ldconfig.c:626
792 #, c-format
793 msgid "Can't unlink %s"
794 msgstr "Impossível desligar %s"
795
796 #: elf/ldconfig.c:632
797 #, c-format
798 msgid "Can't link %s to %s"
799 msgstr "Impossível ligar %s a %s"
800
801 #: elf/ldconfig.c:638
802 msgid " (changed)\n"
803 msgstr " (alterado)\n"
804
805 #: elf/ldconfig.c:640
806 msgid " (SKIPPED)\n"
807 msgstr " (SALTADO)\n"
808
809 #: elf/ldconfig.c:696
810 #, c-format
811 msgid "Can't find %s"
812 msgstr "Impossível encontrar %s"
813
814 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
815 #, c-format
816 msgid "Cannot lstat %s"
817 msgstr "Impossível lstat %s"
818
819 #: elf/ldconfig.c:718
820 #, c-format
821 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
822 msgstr "Ficheiro %s ignorado por não ser um ficheiro normal."
823
824 #: elf/ldconfig.c:726
825 #, c-format
826 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
827 msgstr "Nenhuma ligação criada por soname não se ter encontrado para %s"
828
829 #: elf/ldconfig.c:801
830 #, c-format
831 msgid " (from %s:%d)\n"
832 msgstr " (de %s:%d)\n"
833
834 #: elf/ldconfig.c:825
835 #, c-format
836 msgid "Can't open directory %s"
837 msgstr "Impossível abrir a pasta %s"
838
839 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
840 #, c-format
841 msgid "Input file %s not found.\n"
842 msgstr "Ficheiro de entrada %s não encontrado\n"
843
844 #: elf/ldconfig.c:917
845 #, c-format
846 msgid "Cannot stat %s"
847 msgstr "Impossível analisar %s"
848
849 #: elf/ldconfig.c:1070
850 #, c-format
851 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
852 msgstr "biblioteca libc5 %s na pasta errada"
853
854 #: elf/ldconfig.c:1073
855 #, c-format
856 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
857 msgstr "biblioteca libc6 %s na pasta errada"
858
859 #: elf/ldconfig.c:1076
860 #, c-format
861 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
862 msgstr "biblioteca libc4 %s na pasta errada"
863
864 #: elf/ldconfig.c:1104
865 #, c-format
866 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
867 msgstr "bibliotecas %s e %s na pasta %s têm o mesmo soname mas tipos diferentes."
868
869 #: elf/ldconfig.c:1234
870 #, c-format
871 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
872 msgstr "Aviso: a ignorar ficheiro de configuração que não pode ser aberto: %s"
873
874 #: elf/ldconfig.c:1282
875 #, c-format
876 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
877 msgstr "%s:%u: directiva hwcap ignorada"
878
879 #: elf/ldconfig.c:1301
880 #, c-format
881 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
882 msgstr "nome de ficheiro absoluto requerido para ficheiro de configuração se usar -r"
883
884 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
885 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
886 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
887 #, c-format
888 msgid "memory exhausted"
889 msgstr "memória esgotada"
890
891 #: elf/ldconfig.c:1341
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
894 msgstr "%s:%u: impossível ler a pasta %s"
895
896 #: elf/ldconfig.c:1389
897 #, c-format
898 msgid "relative path `%s' used to build cache"
899 msgstr "caminho relativo \"%s\" usado para construir a cache"
900
901 #: elf/ldconfig.c:1413
902 #, c-format
903 msgid "Can't chdir to /"
904 msgstr "Impossível mudar para /"
905
906 #: elf/ldconfig.c:1454
907 #, c-format
908 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
909 msgstr "Impossível abrir a pasta do ficheiro de cache %s\n"
910
911 #: elf/ldd.bash.in:42
912 msgid "Written by %s and %s.\n"
913 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
914
915 #: elf/ldd.bash.in:47
916 msgid ""
917 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
918 " --help print this help and exit\n"
919 " --version print version information and exit\n"
920 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
921 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
922 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
923 " -v, --verbose print all information\n"
924 msgstr ""
925 "Uso: ldd [OPÇÃO]... FICH...\n"
926 " --help imprimir esta ajuda e sair\n"
927 " --version imprimir informação da versão e sair\n"
928 " -d, --data-relocs processar relocalizações de dados\n"
929 " -r, --function-relocs processar relocalizações de dados e função\n"
930 " -u, --unused imprimir dependências directas não usadas\n"
931 " -v, --verbose imprimir toda a informação\n"
932
933 #: elf/ldd.bash.in:80
934 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
935 msgstr "ldd: a opção \"$1\" é ambígua"
936
937 #: elf/ldd.bash.in:87
938 msgid "unrecognized option"
939 msgstr "opção não reconhecida"
940
941 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
942 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
943 msgstr "Tente \"ldd --help\" para mais informação."
944
945 #: elf/ldd.bash.in:124
946 msgid "missing file arguments"
947 msgstr "argumentos de ficheiro em falta"
948
949 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
950 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
951 #. TRANS expected to already exist.
952 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
953 msgid "No such file or directory"
954 msgstr "Ficheiro ou pasta inexistente"
955
956 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
957 msgid "not regular file"
958 msgstr "não é um ficheiro normal"
959
960 #: elf/ldd.bash.in:153
961 msgid "warning: you do not have execution permission for"
962 msgstr "aviso: não tem permissão de execução para"
963
964 #: elf/ldd.bash.in:170
965 msgid "\tnot a dynamic executable"
966 msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
967
968 #: elf/ldd.bash.in:178
969 msgid "exited with unknown exit code"
970 msgstr "saiu com código desconhecido"
971
972 #: elf/ldd.bash.in:183
973 msgid "error: you do not have read permission for"
974 msgstr "erro: não tem permissão de leitura para"
975
976 #: elf/pldd-xx.c:102
977 #, c-format
978 msgid "cannot find program header of process"
979 msgstr "impossível encontrar cabeçalho do programa do processo"
980
981 #: elf/pldd-xx.c:106
982 #, c-format
983 msgid "cannot read program header"
984 msgstr "impossível ler cabeçalho do programa"
985
986 #: elf/pldd-xx.c:128
987 #, c-format
988 msgid "cannot read dynamic section"
989 msgstr "impossível ler secção dinâmica"
990
991 #: elf/pldd-xx.c:137
992 #, c-format
993 msgid "cannot read r_debug"
994 msgstr "impossível ler r_debug"
995
996 #: elf/pldd-xx.c:154
997 #, c-format
998 msgid "cannot read program interpreter"
999 msgstr "impossível ler interpretador do programa"
1000
1001 #: elf/pldd-xx.c:183
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot read link map"
1004 msgstr "impossível ler mapa de ligações"
1005
1006 #: elf/pldd-xx.c:190
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot read object name"
1009 msgstr "impossível ler nome do objecto"
1010
1011 #: elf/pldd-xx.c:197
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1014 msgstr "impossível alocar buffer para o nome do objecto"
1015
1016 #: elf/pldd.c:58
1017 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1018 msgstr "Listar objectos dinâmicos partilhados carregados para o processo."
1019
1020 #: elf/pldd.c:62
1021 msgid "PID"
1022 msgstr "PID"
1023
1024 #: elf/pldd.c:89
1025 #, c-format
1026 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1027 msgstr "Requerido exactamente um parâmetro com a ID do processo.\n"
1028
1029 #: elf/pldd.c:103
1030 #, c-format
1031 msgid "invalid process ID '%s'"
1032 msgstr "identidade de processo \"%s\" inválida"
1033
1034 #: elf/pldd.c:111
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot open %s"
1037 msgstr "impossível abrir %s"
1038
1039 #: elf/pldd.c:142
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot open %s/task"
1042 msgstr "impossível abrir %s/tarefa"
1043
1044 #: elf/pldd.c:145
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1047 msgstr "impossível preparar leitura de %s/tarefa"
1048
1049 #: elf/pldd.c:158
1050 #, c-format
1051 msgid "invalid thread ID '%s'"
1052 msgstr "identidade de tópico \"%s\" inválida"
1053
1054 #: elf/pldd.c:169
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot attach to process %lu"
1057 msgstr "impossível anexar ao processo %lu"
1058
1059 #: elf/pldd.c:184
1060 #, c-format
1061 msgid "no valid %s/task entries"
1062 msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
1063
1064 #: elf/pldd.c:290
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot get information about process %lu"
1067 msgstr "impossível obter informação do processo %lu"
1068
1069 #: elf/pldd.c:303
1070 #, c-format
1071 msgid "process %lu is no ELF program"
1072 msgstr "o processo %lu não é um programa ELF"
1073
1074 #: elf/readelflib.c:36
1075 #, c-format
1076 msgid "file %s is truncated\n"
1077 msgstr "ficheiro \"%s\"truncado\n"
1078
1079 #: elf/readelflib.c:67
1080 #, c-format
1081 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1082 msgstr "%s é um ficheiro ELF 32 bit\n"
1083
1084 #: elf/readelflib.c:69
1085 #, c-format
1086 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1087 msgstr "%s é um ficheiro ELF 64 bit\n"
1088
1089 #: elf/readelflib.c:71
1090 #, c-format
1091 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1092 msgstr "ELFCLASS desconhecida no ficheiro %s\n"
1093
1094 #: elf/readelflib.c:78
1095 #, c-format
1096 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1097 msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (tipo: %d).\n"
1098
1099 #: elf/readelflib.c:106
1100 #, c-format
1101 msgid "more than one dynamic segment\n"
1102 msgstr "mais de um segmento dinâmico\n"
1103
1104 #: elf/readlib.c:104
1105 #, c-format
1106 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1107 msgstr "Impossível fstat %s.\n"
1108
1109 #: elf/readlib.c:115
1110 #, c-format
1111 msgid "File %s is empty, not checked."
1112 msgstr "O ficheiro %s está vazio, não verificado."
1113
1114 #: elf/readlib.c:121
1115 #, c-format
1116 msgid "File %s is too small, not checked."
1117 msgstr "O ficheiro %s é muito pequeno, não verificado."
1118
1119 #: elf/readlib.c:131
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1122 msgstr "Impossível mapear o ficheiro %s.\n"
1123
1124 #: elf/readlib.c:170
1125 #, c-format
1126 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1127 msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem os bytes mágicos iniciais errados\n"
1128
1129 #: elf/sln.c:76
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Usage: sln src dest|file\n"
1133 "\n"
1134 msgstr ""
1135 "Uso: sln fnt dest|fich\n"
1136 "\n"
1137
1138 #: elf/sln.c:97
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: file open error: %m\n"
1141 msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro: %m\n"
1142
1143 #: elf/sln.c:134
1144 #, c-format
1145 msgid "No target in line %d\n"
1146 msgstr "Sem alvo na linha %d\n"
1147
1148 #: elf/sln.c:164
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1151 msgstr "%s: o destino não pode ser uma pasta\n"
1152
1153 #: elf/sln.c:170
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1156 msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1157
1158 #: elf/sln.c:178
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1161 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1162
1163 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1164 #, c-format
1165 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1166 msgstr "Ligação inválida de \"%s\" para \"%s\": %s\n"
1167
1168 #: elf/sotruss.sh:32
1169 #, sh-format
1170 msgid ""
1171 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1172 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1173 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1174 "\n"
1175 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1176 " -f, --follow Trace child processes\n"
1177 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1178 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1179 "\n"
1180 " -?, --help Give this help list\n"
1181 " --usage Give a short usage message\n"
1182 " --version Print program version"
1183 msgstr ""
1184 "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1185 " -F, --from DELISTA seguir chamadas de objectos em DELISTA\n"
1186 " -T, --to PARALISTA seguir chamadas a objectos em PARALISTA\n"
1187 "\n"
1188 " -e, --exit mostrar também saídas das chamadas à função\n"
1189 " -f, --follow seguir processos-filho\n"
1190 " -o, --output NOMEFICH escrever saída em NOMEFICH (ou NOMEFICH.$PID caso\n"
1191 "\t\t\t -f também seja usada) em vez de stderr\n"
1192 "\n"
1193 " -?, --help imprimir esta mensagem de ajuda\n"
1194 " --usage imprimir uma mensagem curta de ajuda\n"
1195 " --version imprimir a versão do programa"
1196
1197 #: elf/sotruss.sh:46
1198 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1199 msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são igualmente obrigatórios para as opções\\ncurtas correspondentes.\\n"
1200
1201 #: elf/sotruss.sh:55
1202 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1203 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%s\"\\n"
1204
1205 #: elf/sotruss.sh:61
1206 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1207 msgstr "%s: a opção é ambígua; possibilidades:"
1208
1209 #: elf/sotruss.sh:79
1210 msgid "Written by %s.\\n"
1211 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1212
1213 #: elf/sotruss.sh:86
1214 msgid ""
1215 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1216 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1217 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1218 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1219 msgstr ""
1220 "Uso: %s [-ef] [-F DELISTA] [-o NOMEFICH] [-T PARALISTA] [--exit]\n"
1221 "\t [--follow] [--from DELISTA] [--output NOMEFICH] [--to PARALISTA]\n"
1222 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1223 "\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL\t...]\\n"
1224
1225 #: elf/sotruss.sh:134
1226 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1227 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\\n"
1228
1229 #: elf/sprof.c:77
1230 msgid "Output selection:"
1231 msgstr "Selecção de saída:"
1232
1233 #: elf/sprof.c:79
1234 msgid "print list of count paths and their number of use"
1235 msgstr "imprimir lista de caminhos de contagem e seu número de utilizações"
1236
1237 #: elf/sprof.c:81
1238 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1239 msgstr "gerar perfil plano com contagens e tiques"
1240
1241 #: elf/sprof.c:82
1242 msgid "generate call graph"
1243 msgstr "gerar gráfico de chamadas"
1244
1245 #: elf/sprof.c:89
1246 msgid "Read and display shared object profiling data."
1247 msgstr "Ler e mostrar dados de perfil do objecto partilhado."
1248
1249 #: elf/sprof.c:94
1250 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1251 msgstr "OBJPT [DADOSPERF]"
1252
1253 #: elf/sprof.c:433
1254 #, c-format
1255 msgid "failed to load shared object `%s'"
1256 msgstr "falha ao carregar objecto partilhado \"%s\""
1257
1258 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1259 #, c-format
1260 msgid "cannot create internal descriptor"
1261 msgstr "impossível criar descritor interno"
1262
1263 #: elf/sprof.c:554
1264 #, c-format
1265 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1266 msgstr "Falha ao reabrir objecto partilhado \"%s\""
1267
1268 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1269 #, c-format
1270 msgid "reading of section headers failed"
1271 msgstr "falha ao ler cabeçalhos da secção"
1272
1273 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1274 #, c-format
1275 msgid "reading of section header string table failed"
1276 msgstr "falha ao ler tabela de cadeias do cabeçalho da secção"
1277
1278 #: elf/sprof.c:595
1279 #, c-format
1280 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1281 msgstr "*** impossível ler o nome do ficheiro debuginfo: %m\n"
1282
1283 #: elf/sprof.c:616
1284 #, c-format
1285 msgid "cannot determine file name"
1286 msgstr "impossível determinar o nome do ficheiro"
1287
1288 #: elf/sprof.c:649
1289 #, c-format
1290 msgid "reading of ELF header failed"
1291 msgstr "falha ao ler cabeçalho ELF"
1292
1293 #: elf/sprof.c:685
1294 #, c-format
1295 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1296 msgstr "*** o ficheiro \"%s\" está despido: nenhuma análise detalhada possível\n"
1297
1298 #: elf/sprof.c:715
1299 #, c-format
1300 msgid "failed to load symbol data"
1301 msgstr "falha ao carregar dados do símbolo"
1302
1303 #: elf/sprof.c:780
1304 #, c-format
1305 msgid "cannot load profiling data"
1306 msgstr "impossível carregar dados do perfil"
1307
1308 #: elf/sprof.c:789
1309 #, c-format
1310 msgid "while stat'ing profiling data file"
1311 msgstr "ao analisar ficheiro de dados do perfil"
1312
1313 #: elf/sprof.c:797
1314 #, c-format
1315 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1316 msgstr "ficheiro de dados do perfil \"%s\" não corresponde ao objecto partilhado \"%s\""
1317
1318 #: elf/sprof.c:808
1319 #, c-format
1320 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1321 msgstr "falha ao mapear ficheiro de dados do perfil"
1322
1323 #: elf/sprof.c:816
1324 #, c-format
1325 msgid "error while closing the profiling data file"
1326 msgstr "erro ao fechar ficheiro de dados do perfil"
1327
1328 #: elf/sprof.c:899
1329 #, c-format
1330 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1331 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de dados do perfil correcto para \"%s\""
1332
1333 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot allocate symbol data"
1336 msgstr "impossível alocar dados do símbolo"
1337
1338 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot open output file"
1341 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída"
1342
1343 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1344 #, c-format
1345 msgid "error while closing input `%s'"
1346 msgstr "erro ao fechar a entrada \"%s\""
1347
1348 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1349 #, c-format
1350 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1351 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
1352
1353 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1354 #, c-format
1355 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1356 msgstr "sequência de caracteres ou troca incompleta no fim do buffer"
1357
1358 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1359 #: iconv/iconv_prog.c:598
1360 #, c-format
1361 msgid "error while reading the input"
1362 msgstr "erro ao ler a entrada"
1363
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1365 #, c-format
1366 msgid "unable to allocate buffer for input"
1367 msgstr "impossível alocar buffer para entrada"
1368
1369 #: iconv/iconv_prog.c:60
1370 msgid "Input/Output format specification:"
1371 msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1372
1373 #: iconv/iconv_prog.c:61
1374 msgid "encoding of original text"
1375 msgstr "codificação do texto original"
1376
1377 #: iconv/iconv_prog.c:62
1378 msgid "encoding for output"
1379 msgstr "codificação de saída"
1380
1381 #: iconv/iconv_prog.c:63
1382 msgid "Information:"
1383 msgstr "Informação:"
1384
1385 #: iconv/iconv_prog.c:64
1386 msgid "list all known coded character sets"
1387 msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres conhecidos"
1388
1389 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1390 msgid "Output control:"
1391 msgstr "Controlo de saída:"
1392
1393 #: iconv/iconv_prog.c:66
1394 msgid "omit invalid characters from output"
1395 msgstr "omitir caracteres inválidos da saída"
1396
1397 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1398 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1399 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1400 #: malloc/memusagestat.c:56
1401 msgid "FILE"
1402 msgstr "FICH"
1403
1404 #: iconv/iconv_prog.c:67
1405 msgid "output file"
1406 msgstr "ficheiro de saída"
1407
1408 #: iconv/iconv_prog.c:68
1409 msgid "suppress warnings"
1410 msgstr "suprimir avisos"
1411
1412 #: iconv/iconv_prog.c:69
1413 msgid "print progress information"
1414 msgstr "imprimir informação de progresso"
1415
1416 #: iconv/iconv_prog.c:74
1417 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1418 msgstr "Converter codificação dos ficheiros indicados para outra codificação."
1419
1420 #: iconv/iconv_prog.c:78
1421 msgid "[FILE...]"
1422 msgstr "[FICH...]"
1423
1424 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1425 #, c-format
1426 msgid "failed to start conversion processing"
1427 msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1428
1429 #: iconv/iconv_prog.c:213
1430 #, c-format
1431 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1432 msgstr "as conversões de \"%s\" e para \"%s\" não são suportadas"
1433
1434 #: iconv/iconv_prog.c:218
1435 #, c-format
1436 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1437 msgstr "a conversão de \"%s\" não é suportada"
1438
1439 #: iconv/iconv_prog.c:225
1440 #, c-format
1441 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1442 msgstr "a conversão para \"%s\" não é suportada"
1443
1444 #: iconv/iconv_prog.c:229
1445 #, c-format
1446 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1447 msgstr "a conversão de \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
1448
1449 #: iconv/iconv_prog.c:337
1450 #, c-format
1451 msgid "error while closing output file"
1452 msgstr "erro ao fechar o ficheiro de saída"
1453
1454 #: iconv/iconv_prog.c:438
1455 #, c-format
1456 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1457 msgstr "a conversão parou devido a problemas em escrever a saída"
1458
1459 #: iconv/iconv_prog.c:515
1460 #, c-format
1461 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1462 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1463
1464 #: iconv/iconv_prog.c:523
1465 #, c-format
1466 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1467 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1468
1469 #: iconv/iconv_prog.c:526
1470 #, c-format
1471 msgid "unknown iconv() error %d"
1472 msgstr "erro iconv() %d desconhecido"
1473
1474 #: iconv/iconv_prog.c:769
1475 msgid ""
1476 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1477 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1478 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1479 "listed with several different names (aliases).\n"
1480 "\n"
1481 " "
1482 msgstr ""
1483 "A lista seguinte contém todos os conjuntos de caracteres codificados conhecidos.\n"
1484 "Não significa forçosamente que se possam usar todas as combinações destes nomes\n"
1485 "para os parâmetros da linha de comando DE e PARA. Um mesmo conjunto pode ser\n"
1486 "listado com vários nomes diferentes (aliás).\n"
1487 " "
1488
1489 #: iconv/iconvconfig.c:110
1490 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1491 msgstr "Criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv."
1492
1493 #: iconv/iconvconfig.c:114
1494 msgid "[DIR...]"
1495 msgstr "[PST...]"
1496
1497 #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1498 msgid "PATH"
1499 msgstr "CAMINHO"
1500
1501 #: iconv/iconvconfig.c:128
1502 msgid "Prefix used for all file accesses"
1503 msgstr "Prefixo usado para todos os acessos ao ficheiro"
1504
1505 #: iconv/iconvconfig.c:129
1506 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1507 msgstr "Pôr a saída em FICH em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a FICH)"
1508
1509 #: iconv/iconvconfig.c:133
1510 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1511 msgstr "Não procurar em pastas padrão, só nas da linha de comando"
1512
1513 #: iconv/iconvconfig.c:301
1514 #, c-format
1515 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1516 msgstr "Argumentos de pasta requeridos ao usar --nostdlib"
1517
1518 #: iconv/iconvconfig.c:343
1519 #, c-format
1520 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1521 msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido, há avisos emitidos"
1522
1523 #: iconv/iconvconfig.c:432
1524 #, c-format
1525 msgid "while inserting in search tree"
1526 msgstr "ao inserir na árvore de procura"
1527
1528 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1529 #, c-format
1530 msgid "cannot generate output file"
1531 msgstr "impossível gerar ficheiro de saída"
1532
1533 #: inet/rcmd.c:158
1534 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1535 msgstr "rcmd: impossível alocar memória\n"
1536
1537 #: inet/rcmd.c:175
1538 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1539 msgstr "rcmd: socket: todas as portas em uso\n"
1540
1541 #: inet/rcmd.c:203
1542 #, c-format
1543 msgid "connect to address %s: "
1544 msgstr "ligar ao endereço %s: "
1545
1546 #: inet/rcmd.c:216
1547 #, c-format
1548 msgid "Trying %s...\n"
1549 msgstr "A tentar %s...\n"
1550
1551 #: inet/rcmd.c:252
1552 #, c-format
1553 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1554 msgstr "rcmd: escrita (configurar stderr): %m\n"
1555
1556 #: inet/rcmd.c:268
1557 #, c-format
1558 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1559 msgstr "rcmd: sondar (configurarpoll stderr): %m\n"
1560
1561 #: inet/rcmd.c:271
1562 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1563 msgstr "sondar: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1564
1565 #: inet/rcmd.c:303
1566 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1567 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1568
1569 #: inet/rcmd.c:327
1570 #, c-format
1571 msgid "rcmd: %s: short read"
1572 msgstr "rcmd: %s: leitura curta"
1573
1574 #: inet/rcmd.c:479
1575 msgid "lstat failed"
1576 msgstr "lstat falhou"
1577
1578 #: inet/rcmd.c:486
1579 msgid "cannot open"
1580 msgstr "impossível abrir"
1581
1582 #: inet/rcmd.c:488
1583 msgid "fstat failed"
1584 msgstr "fstat falhou"
1585
1586 #: inet/rcmd.c:490
1587 msgid "bad owner"
1588 msgstr "mau dono"
1589
1590 #: inet/rcmd.c:492
1591 msgid "writeable by other than owner"
1592 msgstr "pode ser escrito por outro que não o dono"
1593
1594 #: inet/rcmd.c:494
1595 msgid "hard linked somewhere"
1596 msgstr "ligação rígida algures"
1597
1598 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1599 msgid "out of memory"
1600 msgstr "memória esgotada"
1601
1602 #: inet/ruserpass.c:179
1603 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1604 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc é legível por outros."
1605
1606 #: inet/ruserpass.c:180
1607 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1608 msgstr "Remova a linha \"password\" ou torne o ficheiro ilegível por outros."
1609
1610 #: inet/ruserpass.c:199
1611 #, c-format
1612 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1613 msgstr "Palavra-chave .netrc descohecida %s"
1614
1615 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1616 #, c-format
1617 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1618 msgstr "impossível ler a pasta de mapa de caracteres \"%s\""
1619
1620 #: locale/programs/charmap.c:138
1621 #, c-format
1622 msgid "character map file `%s' not found"
1623 msgstr "pasta de mapa de caracteres \"%s\" não encontrada"
1624
1625 #: locale/programs/charmap.c:196
1626 #, c-format
1627 msgid "default character map file `%s' not found"
1628 msgstr "pasta de mapa de caracteres predefinida \"%s\" não encontrada"
1629
1630 #: locale/programs/charmap.c:265
1631 #, c-format
1632 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1633 msgstr "mapa de caracteres \"%s\" não é compatível com ASCII, o idioma não cumpre ISO C [--no-warnings=ascii]"
1634
1635 #: locale/programs/charmap.c:343
1636 #, c-format
1637 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1638 msgstr "%s: <mb_cur_max> tem de ser maior que <mb_cur_min>\n"
1639
1640 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1641 #: locale/programs/repertoire.c:173
1642 #, c-format
1643 msgid "syntax error in prolog: %s"
1644 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1645
1646 #: locale/programs/charmap.c:364
1647 msgid "invalid definition"
1648 msgstr "definição inválida"
1649
1650 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1651 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1652 msgid "bad argument"
1653 msgstr "mau argumento"
1654
1655 #: locale/programs/charmap.c:408
1656 #, c-format
1657 msgid "duplicate definition of <%s>"
1658 msgstr "definição de <%s> duplicada"
1659
1660 #: locale/programs/charmap.c:415
1661 #, c-format
1662 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1663 msgstr "o valor de <%s> tem de ser 1 ou maior"
1664
1665 #: locale/programs/charmap.c:427
1666 #, c-format
1667 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1668 msgstr "o valor de <%s> tem de ser maior ou igual a <%s>"
1669
1670 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1671 #, c-format
1672 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1673 msgstr "o argumento de <%s> tem de ser um único carácter"
1674
1675 #: locale/programs/charmap.c:476
1676 msgid "character sets with locking states are not supported"
1677 msgstr "conjuntos de caracteres com estados de bloqueio não são suportados"
1678
1679 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1680 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1681 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1682 #: locale/programs/charmap.c:821
1683 #, c-format
1684 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1685 msgstr "erro de sintaxe na definição de %s: %s"
1686
1687 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1688 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1689 msgid "no symbolic name given"
1690 msgstr "nenhum nome simbólico indicado"
1691
1692 #: locale/programs/charmap.c:558
1693 msgid "invalid encoding given"
1694 msgstr "indicada codificação inválida"
1695
1696 #: locale/programs/charmap.c:567
1697 msgid "too few bytes in character encoding"
1698 msgstr "poucos bytes na codificação de caracteres"
1699
1700 #: locale/programs/charmap.c:569
1701 msgid "too many bytes in character encoding"
1702 msgstr "muitos bytes na codificação de caracteres"
1703
1704 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1705 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1706 msgid "no symbolic name given for end of range"
1707 msgstr "nenhum nome simbólico indicado para o final do intervalo"
1708
1709 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1710 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1711 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1712 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1713 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1714 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1715 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1716 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1717 #, c-format
1718 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1719 msgstr "%1$s: a definição não termina com \"END %1$s\""
1720
1721 #: locale/programs/charmap.c:648
1722 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1723 msgstr "só são permitidas definições WIDTH a seguir a definições CHARMAP"
1724
1725 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1726 #, c-format
1727 msgid "value for %s must be an integer"
1728 msgstr "o valor de %s tem de ser um inteiro"
1729
1730 #: locale/programs/charmap.c:848
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: error in state machine"
1733 msgstr "%s: erro na máquina de estado"
1734
1735 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1737 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1738 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1739 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1740 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1741 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1742 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1743 #: locale/programs/repertoire.c:323
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: premature end of file"
1746 msgstr "%s: fim de ficheiro prematuro"
1747
1748 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1749 #, c-format
1750 msgid "unknown character `%s'"
1751 msgstr "carácter \"%s\" desconhecido"
1752
1753 #: locale/programs/charmap.c:894
1754 #, c-format
1755 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1756 msgstr "número de bytes para a sequência de byte do início e fim do intervalo não é igual: %d vs %d"
1757
1758 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1759 #: locale/programs/repertoire.c:418
1760 msgid "invalid names for character range"
1761 msgstr "nomes inválidos para o intervalo de caracteres"
1762
1763 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1764 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1765 msgstr "o formato de intervalo hexadecimal só deve usar caracteres maiúsculos"
1766
1767 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1768 #, c-format
1769 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1770 msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1771
1772 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1773 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1774 msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1775
1776 #: locale/programs/charmap.c:1093
1777 msgid "resulting bytes for range not representable."
1778 msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1779
1780 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1781 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1782 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1783 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1784 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1785 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1786 #, c-format
1787 msgid "No definition for %s category found"
1788 msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s"
1789
1790 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1791 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1792 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1793 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1794 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1795 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1796 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1797 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1798 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1799 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1800 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1801 #: locale/programs/ld-time.c:201
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: field `%s' not defined"
1804 msgstr "%s: o campo \"%s\" não está definido"
1805
1806 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1807 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1808 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1811 msgstr "%s: o campo \"%s\" não pode estar vazio"
1812
1813 #: locale/programs/ld-address.c:168
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1816 msgstr "%s: sequência de escape \"%%%c\" inválida no campo \"%s\""
1817
1818 #: locale/programs/ld-address.c:218
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1821 msgstr "%s: código de idioma da terminologia \"%s\" não definido"
1822
1823 #: locale/programs/ld-address.c:243
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1826 msgstr "%s: o campo \"%s\" nãp pode estar definido"
1827
1828 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: abreviatura de idioma \"%s\" não definida"
1832
1833 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1834 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1837 msgstr "%s: o valor \"%s\" não corresponde ao valor \"%s\""
1838
1839 #: locale/programs/ld-address.c:311
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1842 msgstr "%s: código numérico de país \"%d\" inválido"
1843
1844 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1845 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1846 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1847 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1848 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1849 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1850 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1851 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1854 msgstr "%s: o campo \"%s\" é declarado mais de uma vez"
1855
1856 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1857 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1858 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1859 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1860 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1861 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1864 msgstr "%s: carácter desconhecido no campo \"%s\""
1865
1866 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1867 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1868 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1869 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1870 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1871 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: incomplete `END' line"
1874 msgstr "%s: linha \"END\" incompleta"
1875
1876 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1877 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1879 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1880 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1881 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1882 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1883 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1884 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1885 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1886 #: locale/programs/ld-time.c:981
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: syntax error"
1889 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1890
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1892 #, c-format
1893 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1894 msgstr "\"%.*s\" já definido no mapa de caracteres"
1895
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1897 #, c-format
1898 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1899 msgstr "\"%.*s\" já definido no repertório"
1900
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1902 #, c-format
1903 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1904 msgstr "\"%.*s\" já definido como símbolo de compilação"
1905
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1907 #, c-format
1908 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1909 msgstr "\"%.*s\" já definido como elemento de compilação"
1910
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1914 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" são mutuamente exclusivas"
1915
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1920 msgstr "%s: \"%s\" mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1921
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1925 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tinha %d"
1926
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: not enough sorting rules"
1930 msgstr "%s: regras de ordenação insuficientes"
1931
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1935 msgstr "%s: não é permitida uma cadeia de peso vazia"
1936
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1940 msgstr "%s: os pesos têm de usar o mesmo símbolo de reticências que o nome"
1941
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: too many values"
1945 msgstr "%s: demasiados valores"
1946
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1948 #, c-format
1949 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1950 msgstr "a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
1951
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1955 msgstr "%s: os símbolos inicial e final de um intervalo têm de significar caracteres"
1956
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1960 msgstr "%s: as sequências de bytes dos primeiro e último caracteres têm de ter o mesmo tamanho"
1961
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1965 msgstr "%s: a sequências de bytes do primeiro carácter não é menor do que a do último carácter"
1966
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1970 msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem seguir directamente \"order_start\""
1971
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1975 msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem ser directamente seguidas de \"order_end\""
1976
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1978 #, c-format
1979 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1980 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" não são nomes válidos para um intervalo simbólico"
1981
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1985 msgstr "%s: a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
1986
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: `%s' must be a character"
1990 msgstr "%s: \"%s\" tem de ser um carácter"
1991
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1995 msgstr "%s: \"position\" tem de ser usada para um nível específico em todas as secções ou em nenhuma"
1996
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
1998 #, c-format
1999 msgid "symbol `%s' not defined"
2000 msgstr "símbolo \"%s\" não definido"
2001
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
2003 #, c-format
2004 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2005 msgstr "símbolo \"%s\" tem a mesma codificação de"
2006
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
2008 #, c-format
2009 msgid "symbol `%s'"
2010 msgstr "símbolo \"%s\""
2011
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
2013 msgid "too many errors; giving up"
2014 msgstr "demasiados erros, a desistir"
2015
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2019 msgstr "%s: não são suportadas condicionais aninhadas"
2020
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:2529
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: more than one 'else'"
2024 msgstr "%s: mais de um \"else\""
2025
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2029 msgstr "%s: definição duplicada de \"%s\""
2030
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2034 msgstr "%s: declaração duplicada da secção \"%s\""
2035
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2039 msgstr "%s: carácter desconhecido no nome do símbolo de compilação"
2040
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:3005
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2044 msgstr "%s: carácter desconhecido no nome da definição de equivalente"
2045
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:3016
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2049 msgstr "%s: carácter desconhecido no valor da definição de equivalente"
2050
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2054 msgstr "%s: símbolo \"%s\" desconhecido na definição de equivalente"
2055
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3035
2057 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2058 msgstr "erro ao adicionar símbolo de compilação equivalente"
2059
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3073
2061 #, c-format
2062 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2063 msgstr "definição duplicada do script \"%s\""
2064
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3121
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2068 msgstr "%s: nome de secção \"%.*s\" desconhecido"
2069
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2073 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção \"%s\""
2074
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2078 msgstr "%s: número de regras de ordenação inválido"
2079
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2083 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção sem nome"
2084
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2089 msgstr "%s: palavra-chave \"order_end\" em falta"
2090
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2094 msgstr "%s: ordem para o símbolo de compilação %.*s ainda não definida"
2095
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2099 msgstr "%s: ordem para elemento de agrupamento %.*s ainda não definida"
2100
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2104 msgstr "%s: impossível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2105
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2109 msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-end\" em falta"
2110
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2114 msgstr "%s: secção \"%.*s\" desconhecida"
2115
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2119 msgstr "%s: mau símbolo <%.*s>"
2120
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2124 msgstr "%s: impossível ter \"%s\" como final do intervalo das reticências"
2125
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: empty category description not allowed"
2129 msgstr "%s: a categoria da descrição não pode estar vazia"
2130
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2134 msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-sections-end\" em falta"
2135
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3932
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2139 msgstr "%s: \"%s\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2140
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3950
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2144 msgstr "%s: \"endif\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2145
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2147 msgid "No character set name specified in charmap"
2148 msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres dado no mapa de caracteres"
2149
2150 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2151 #, c-format
2152 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2153 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2154
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2156 #, c-format
2157 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2158 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2159
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2161 #, c-format
2162 msgid "internal error in %s, line %u"
2163 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2164
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2166 #, c-format
2167 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2168 msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2169
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2171 #, c-format
2172 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2173 msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2174
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2176 #, c-format
2177 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2178 msgstr "carácter <SP> fora da classe \"%s\""
2179
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2181 #, c-format
2182 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2183 msgstr "carácter <SP> não pode estar na classe \"%s\""
2184
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2186 msgid "character <SP> not defined in character map"
2187 msgstr "carácter <SP> não definido no mapa de caracteres"
2188
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2190 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2191 msgstr "categoria \"digit\" não tem as entradas em grupos de dez"
2192
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2194 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2195 msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2196
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2198 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2199 msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no mapa de caracteres"
2200
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2202 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2203 msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no repertório"
2204
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2206 #, c-format
2207 msgid "character class `%s' already defined"
2208 msgstr "classe de carácter \"%s\" já definida"
2209
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2211 #, c-format
2212 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2213 msgstr "limite de implementação: não são permitidas mais de %Zd classes de carácter"
2214
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2216 #, c-format
2217 msgid "character map `%s' already defined"
2218 msgstr "mapa de caracteres \"%s\" já definido"
2219
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2221 #, c-format
2222 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2223 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais de %d mapas de caracteres"
2224
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2230 msgstr "%s: o campo \"%s\" não contém exactamente dez entradas"
2231
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2233 #, c-format
2234 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2235 msgstr "to-value <U%0*X> do intervalo é menor que from-value <U%0*X>"
2236
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2238 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2239 msgstr "as sequências de carácter inicial e final do intervalo têm de ter o mesmo tamanho"
2240
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2242 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2243 msgstr "a sequência de caracteres to-value é menor que a sequência from-value"
2244
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2246 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2247 msgstr "fim prematuro da definição de \"translit_ignore\""
2248
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2251 msgid "syntax error"
2252 msgstr "erro de sintaxe"
2253
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2257 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres"
2258
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2262 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres"
2263
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2265 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2266 msgstr "o intervalo das reticências tem de estar marcado por dois operadores do mesmo tipo"
2267
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2269 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2270 msgstr "com valores de intervalo de nomes simbólicos não pode usar as reticências absolutas \"...\""
2271
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2273 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2274 msgstr "com valores de intervalo UCS tem de usar as reticências hexadecimais simbólicas \"..\""
2275
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2277 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2278 msgstr "com valores de intervalo de código de carácter tem de usar as reticências absolutas \"...\""
2279
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2281 #, c-format
2282 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2283 msgstr "definição duplicada do mapeamento \"%s\""
2284
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2288 msgstr "%s: a secção \"translit_start\" não termina com \"translit_end\""
2289
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2293 msgstr "%s: definição de \"default_missing\" duplicada"
2294
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2296 msgid "previous definition was here"
2297 msgstr "a definiçãp anterior estava aqui"
2298
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2302 msgstr "%s: nenhuma definição \"default_missing\" representável encontrada"
2303
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2312 msgstr "%s: carácter \"%s\" não definido enquanto necessário como valor predefinido"
2313
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2321 msgstr "%s: carácter \"%s\" no mapa de caracteres não representável com um byte"
2322
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2326 msgstr "%s: carácter \"%s\" necessário como valor predefinido não representável com um byte"
2327
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2329 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2330 msgstr "sem dígitos de saída definidos e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2331
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2335 msgstr "%s: dados de transliteração do idioma \"%s\" indisponíveis"
2336
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2340 msgstr "%s: tabela da classe \"%s\": %lu bytes"
2341
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2345 msgstr "%s: tabela para o mapa \"%s\": %lu bytes"
2346
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2350 msgstr "%s: tabela para a largura: %lu bytes"
2351
2352 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2355 msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria \"%s\""
2356
2357 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2360 msgstr "%s: padrão \"%s\" desconhecido para a categoria \"%s\""
2361
2362 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: duplicate category version definition"
2365 msgstr "%s: definição duplicada de versão de categoria"
2366
2367 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2370 msgstr "%s: valor de campo \"%s\" inválido"
2371
2372 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: field `%s' undefined"
2375 msgstr "%s: campo \"%s\" indefinido"
2376
2377 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2378 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2381 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" não pode ser uma cadeia vazia"
2382
2383 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2386 msgstr "%s: expressão regular inválida para o campo \"%s\": %s"
2387
2388 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2391 msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" tem um tamanho errado"
2392
2393 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2396 msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" não corresponde a um nome válido na norma ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2397
2398 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2401 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de estar dentro de %d...%d"
2402
2403 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2406 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de ser um único carácter"
2407
2408 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2411 msgstr "%s: \"-1\" tem de ser a última entrada no campo \"%s\""
2412
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2416 msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" têm de ser menores que 127"
2417
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2419 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2420 msgstr "a taxa de conversão não pode ser zero"
2421
2422 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2423 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2426 msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo \"%s\""
2427
2428 #: locale/programs/ld-time.c:251
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2431 msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é \"+\" nem \"-\""
2432
2433 #: locale/programs/ld-time.c:261
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2436 msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é um carácter único"
2437
2438 #: locale/programs/ld-time.c:273
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2441 msgstr "%s: número inválido para o desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
2442
2443 #: locale/programs/ld-time.c:280
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2446 msgstr "%s: lixo no final do desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
2447
2448 #: locale/programs/ld-time.c:330
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2451 msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2452
2453 #: locale/programs/ld-time.c:338
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2456 msgstr "%s: lixo no final da data inicial na cadeia %Zd no campo \"era\" "
2457
2458 #: locale/programs/ld-time.c:356
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2461 msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2462
2463 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2466 msgstr "%s: data final inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2467
2468 #: locale/programs/ld-time.c:412
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2471 msgstr "%s: lixo no final da data final na cadeia %Zd no campo \"era\""
2472
2473 #: locale/programs/ld-time.c:438
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: nome de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
2477
2478 #: locale/programs/ld-time.c:449
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2481 msgstr "%s: formato de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
2482
2483 #: locale/programs/ld-time.c:494
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2486 msgstr "%s: o terceiro operador para o valor do campo \"%s\" não pode ser maior que %d"
2487
2488 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2489 #: locale/programs/ld-time.c:518
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2492 msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" não podem ser maiores que %d"
2493
2494 #: locale/programs/ld-time.c:740
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2497 msgstr "%s: muito poucos valores para o campo \"%s\""
2498
2499 #: locale/programs/ld-time.c:785
2500 msgid "extra trailing semicolon"
2501 msgstr "ponto e vírgula final extra"
2502
2503 #: locale/programs/ld-time.c:788
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2506 msgstr "%s: demasiados valores para o campo \"%s\""
2507
2508 #: locale/programs/linereader.c:130
2509 msgid "trailing garbage at end of line"
2510 msgstr "lixo encontrado no fim da linha"
2511
2512 #: locale/programs/linereader.c:298
2513 msgid "garbage at end of number"
2514 msgstr "lixo no fim do número"
2515
2516 #: locale/programs/linereader.c:410
2517 msgid "garbage at end of character code specification"
2518 msgstr "lixo no fim da especificação de código de carácter"
2519
2520 #: locale/programs/linereader.c:496
2521 msgid "unterminated symbolic name"
2522 msgstr "nome simbólico por terminar"
2523
2524 #: locale/programs/linereader.c:623
2525 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2526 msgstr "sequência de escape ilegal no final da cadeia"
2527
2528 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2529 msgid "unterminated string"
2530 msgstr "cadeia não terminada"
2531
2532 #: locale/programs/linereader.c:808
2533 #, c-format
2534 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2535 msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa de caracteres"
2536
2537 #: locale/programs/linereader.c:829
2538 #, c-format
2539 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2540 msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa do repertório"
2541
2542 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2543 #, c-format
2544 msgid "unknown name \"%s\""
2545 msgstr "nome \"%s\" desconhecido"
2546
2547 #: locale/programs/locale.c:70
2548 msgid "System information:"
2549 msgstr "Informação do sistema:"
2550
2551 #: locale/programs/locale.c:72
2552 msgid "Write names of available locales"
2553 msgstr "Escrever nomes de idiomas disponíveis"
2554
2555 #: locale/programs/locale.c:74
2556 msgid "Write names of available charmaps"
2557 msgstr "Escrever nomes de mapas de caracteres disponíveis"
2558
2559 #: locale/programs/locale.c:75
2560 msgid "Modify output format:"
2561 msgstr "Modificar formato de saída:"
2562
2563 #: locale/programs/locale.c:76
2564 msgid "Write names of selected categories"
2565 msgstr "Escrever nomes de categorias seleccionadas"
2566
2567 #: locale/programs/locale.c:77
2568 msgid "Write names of selected keywords"
2569 msgstr "Escrever nomes de palavras-chave seleccionadas"
2570
2571 #: locale/programs/locale.c:78
2572 msgid "Print more information"
2573 msgstr "Imprimir mais informação"
2574
2575 #: locale/programs/locale.c:83
2576 msgid "Get locale-specific information."
2577 msgstr "Obter informação específica do idioma."
2578
2579 #: locale/programs/locale.c:86
2580 msgid ""
2581 "NAME\n"
2582 "[-a|-m]"
2583 msgstr ""
2584 "NOME\n"
2585 "[-a|-m]"
2586
2587 #: locale/programs/locale.c:522
2588 #, c-format
2589 msgid "while preparing output"
2590 msgstr "ao preparar a saída"
2591
2592 #: locale/programs/locale.c:1000
2593 #, c-format
2594 msgid "Cannot set %s to default locale"
2595 msgstr "Impossível definir %s para o idioma predefinido"
2596
2597 #: locale/programs/locale.c:1098
2598 #, c-format
2599 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2600 msgstr "aviso: a variável LOCPATH está definida como \"%s\"\n"
2601
2602 #: locale/programs/localedef.c:116
2603 msgid "Input Files:"
2604 msgstr "Ficheiros de entrada:"
2605
2606 #: locale/programs/localedef.c:118
2607 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2608 msgstr "Nomes de carácter simbólicos definidos em FICH"
2609
2610 #: locale/programs/localedef.c:120
2611 msgid "Source definitions are found in FILE"
2612 msgstr "As definições da fonte estão em FICH"
2613
2614 #: locale/programs/localedef.c:122
2615 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2616 msgstr "FICH contém o mapa de nomes simbólicos para valores UCS4"
2617
2618 #: locale/programs/localedef.c:126
2619 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2620 msgstr "Criar saída, mesmo que tenham sido emitidos avisos"
2621
2622 #: locale/programs/localedef.c:128
2623 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2624 msgstr "Não criar ligações físicas entre idiomas instalados"
2625
2626 #: locale/programs/localedef.c:129
2627 msgid "Optional output file prefix"
2628 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2629
2630 #: locale/programs/localedef.c:130
2631 msgid "Strictly conform to POSIX"
2632 msgstr "Conformidade estrita com POSIX"
2633
2634 #: locale/programs/localedef.c:132
2635 msgid "Suppress warnings and information messages"
2636 msgstr "Suprimir avisos e mensagens de informação"
2637
2638 #: locale/programs/localedef.c:133
2639 msgid "Print more messages"
2640 msgstr "Imprimir mais mensagens"
2641
2642 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2643 msgid "<warnings>"
2644 msgstr "<avisos>"
2645
2646 #: locale/programs/localedef.c:135
2647 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2648 msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a desactivar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
2649
2650 #: locale/programs/localedef.c:138
2651 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2652 msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a activar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
2653
2654 #: locale/programs/localedef.c:141
2655 msgid "Archive control:"
2656 msgstr "Controlo do arquivo:"
2657
2658 #: locale/programs/localedef.c:143
2659 msgid "Don't add new data to archive"
2660 msgstr "Não adicionar novos dados ao arquivo"
2661
2662 #: locale/programs/localedef.c:145
2663 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2664 msgstr "Adicionar ao arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
2665
2666 #: locale/programs/localedef.c:146
2667 msgid "Replace existing archive content"
2668 msgstr "Substituir conteúdo existente no arquivo"
2669
2670 #: locale/programs/localedef.c:148
2671 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2672 msgstr "Remover do arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
2673
2674 #: locale/programs/localedef.c:149
2675 msgid "List content of archive"
2676 msgstr "Listar conteúdo do arquivo"
2677
2678 #: locale/programs/localedef.c:151
2679 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2680 msgstr "ficheiro locale.alias a consultar ao fazer o arquivo"
2681
2682 #: locale/programs/localedef.c:153
2683 msgid "Generate little-endian output"
2684 msgstr "Gerar saída little-endian"
2685
2686 #: locale/programs/localedef.c:155
2687 msgid "Generate big-endian output"
2688 msgstr "Gerar saída big-endian"
2689
2690 #: locale/programs/localedef.c:160
2691 msgid "Compile locale specification"
2692 msgstr "Compilar especificação do idioma"
2693
2694 #: locale/programs/localedef.c:163
2695 msgid ""
2696 "NAME\n"
2697 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2698 "--list-archive [FILE]"
2699 msgstr ""
2700 "NOME\n"
2701 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICH...\n"
2702 "--list-archive [FICH]"
2703
2704 #: locale/programs/localedef.c:239
2705 #, c-format
2706 msgid "cannot create directory for output files"
2707 msgstr "impossível criar pasta para os ficheiros de saída"
2708
2709 #: locale/programs/localedef.c:250
2710 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2711 msgstr "FATAL: o sistema não define \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2712
2713 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2714 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2715 #, c-format
2716 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2717 msgstr "impossível abrir o ficheiro de definição de idioma \"%s\""
2718
2719 #: locale/programs/localedef.c:304
2720 #, c-format
2721 msgid "cannot write output files to `%s'"
2722 msgstr "impossível escrever ficheiros de saída em \"%s\""
2723
2724 #: locale/programs/localedef.c:310
2725 msgid "no output file produced because errors were issued"
2726 msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido por ter havido erros"
2727
2728 #: locale/programs/localedef.c:441
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "System's directory for character maps : %s\n"
2732 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2733 "\t\t locale path : %s\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Pasta de sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2737 "\t\t mapas de repertório: %s\n"
2738 "\t\t caminho do idioma : %s\n"
2739 "%s"
2740
2741 #: locale/programs/localedef.c:546
2742 #, c-format
2743 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2744 msgstr "impossível criar caminho de saída \"%s\": %s"
2745
2746 #: locale/programs/localedef.c:554
2747 #, c-format
2748 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2749 msgstr "sem permissão de escrita no caminho de saída \"%s\": %s"
2750
2751 #: locale/programs/localedef.c:646
2752 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2753 msgstr "dependências circulares entre definições de idiomas"
2754
2755 #: locale/programs/localedef.c:652
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2758 msgstr "impossível adicionar idioma \"%s\" já lido uma segunda vez"
2759
2760 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2761 #, c-format
2762 msgid "cannot create temporary file: %s"
2763 msgstr "impossível criar a pasta temporária: %s"
2764
2765 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot initialize archive file"
2768 msgstr "impossível inicializar o ficheiro de arquivo"
2769
2770 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot resize archive file"
2773 msgstr "impossível redimensionar o ficheiro de arquivo"
2774
2775 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2776 #: locale/programs/locarchive.c:674
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot map archive header"
2779 msgstr "impossível mapear o cabeçalho do arquivo"
2780
2781 #: locale/programs/locarchive.c:211
2782 #, c-format
2783 msgid "failed to create new locale archive"
2784 msgstr "falha ao criar novo arquivo de idioma"
2785
2786 #: locale/programs/locarchive.c:223
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2789 msgstr "impossível alterar o modo do novo arquivo de idioma"
2790
2791 #: locale/programs/locarchive.c:324
2792 msgid "cannot read data from locale archive"
2793 msgstr "impossível ler dados do arquivo de idioma"
2794
2795 #: locale/programs/locarchive.c:355
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot map locale archive file"
2798 msgstr "impossível mapear o arquivo de idioma"
2799
2800 #: locale/programs/locarchive.c:460
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot lock new archive"
2803 msgstr "impossível bloquear o novo arquivo"
2804
2805 #: locale/programs/locarchive.c:529
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot extend locale archive file"
2808 msgstr "impossível estender o arquivo de idioma"
2809
2810 #: locale/programs/locarchive.c:538
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2813 msgstr "impossível alterar o modo do arquivo de idioma redimensionado"
2814
2815 #: locale/programs/locarchive.c:546
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot rename new archive"
2818 msgstr "impossível renomear o novo arquivo"
2819
2820 #: locale/programs/locarchive.c:608
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2823 msgstr "impossível abrir o arquivo de idioma \"%s\""
2824
2825 #: locale/programs/locarchive.c:613
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2828 msgstr "impossível analisar o arquivo de idioma \"%s\""
2829
2830 #: locale/programs/locarchive.c:632
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2833 msgstr "impossível bloquear o arquivo de idioma \"%s\""
2834
2835 #: locale/programs/locarchive.c:655
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot read archive header"
2838 msgstr "impossível ler o cabeçalho do arquivo"
2839
2840 #: locale/programs/locarchive.c:728
2841 #, c-format
2842 msgid "locale '%s' already exists"
2843 msgstr "o idioma \"%s\" já existe"
2844
2845 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2846 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2847 #: locale/programs/locfile.c:350
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot add to locale archive"
2850 msgstr "impossível adicionar ao arquivo de idioma"
2851
2852 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2853 #, c-format
2854 msgid "locale alias file `%s' not found"
2855 msgstr "ficheiro aliás de idioma \"%s\" não encontrado"
2856
2857 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2858 #, c-format
2859 msgid "Adding %s\n"
2860 msgstr "A adicionar %s\n"
2861
2862 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2863 #, c-format
2864 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2865 msgstr "falha ao analisar \"%s\": a ignorar %s"
2866
2867 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2868 #, c-format
2869 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2870 msgstr "\"%s\" não é uma pasta; ignorado"
2871
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2875 msgstr "impossível abrir a pasta \"%s\": %s: ignorado"
2876
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2878 #, c-format
2879 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2880 msgstr "conjunto de ficheiros de idioma incompleto em \"%s\""
2881
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2885 msgstr "impossível ler todos os ficheiros em \"%s\": ignorado"
2886
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2888 #, c-format
2889 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2890 msgstr "idioma \"%s\" não está no arquivo"
2891
2892 #: locale/programs/locfile.c:137
2893 #, c-format
2894 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2895 msgstr "o argumento de \"%s\" tem de ser um único carácter"
2896
2897 #: locale/programs/locfile.c:257
2898 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2899 msgstr "erro de sintaxe: fora de uma secção de definição de idioma"
2900
2901 #: locale/programs/locfile.c:799
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2904 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
2905
2906 #: locale/programs/locfile.c:822
2907 #, c-format
2908 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2909 msgstr "falha ao escrever dados para a categoria \"%s\""
2910
2911 #: locale/programs/locfile.c:930
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2914 msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
2915
2916 #: locale/programs/locfile.c:966
2917 msgid "expecting string argument for `copy'"
2918 msgstr "esperado argumento de cadeia para \"copy\""
2919
2920 #: locale/programs/locfile.c:970
2921 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2922 msgstr "o nome do idioma deve ser composto só de caracteres portáteis"
2923
2924 #: locale/programs/locfile.c:989
2925 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2926 msgstr "não deve ser especificada mais nenhuma palavra-chave com \"copy\""
2927
2928 #: locale/programs/locfile.c:1003
2929 #, c-format
2930 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2931 msgstr "\"%1$s\": a definição não termina com \"END %1$s\""
2932
2933 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2934 #: locale/programs/repertoire.c:294
2935 #, c-format
2936 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2937 msgstr "erro de sintaxe na definição do mapa do repertório: %s"
2938
2939 #: locale/programs/repertoire.c:270
2940 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2941 msgstr "nenhum valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> indicado"
2942
2943 #: locale/programs/repertoire.c:330
2944 msgid "cannot save new repertoire map"
2945 msgstr "impossível gravar o novo mapa do repertório"
2946
2947 #: locale/programs/repertoire.c:341
2948 #, c-format
2949 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2950 msgstr "ficheiro de mapa do repertório \"%s\" não encontrado"
2951
2952 #: login/programs/pt_chown.c:79
2953 #, c-format
2954 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2955 msgstr "Definir as permissões de dono, grupo e acesso do pseudo-terminal escravo correspondendo ao pseudo-terminal mestre passado no descritor de ficheiro \"%d\". Este é o programa de ajuda da função \"grantpt\". Não se destina a ser executado a partir da linha de comandos.\n"
2956
2957 #: login/programs/pt_chown.c:93
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2961 "\n"
2962 "%s"
2963 msgstr ""
2964 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2965 "\n"
2966 "%s"
2967
2968 #: login/programs/pt_chown.c:204
2969 #, c-format
2970 msgid "too many arguments"
2971 msgstr "demasiados argumentos"
2972
2973 #: login/programs/pt_chown.c:212
2974 #, c-format
2975 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2976 msgstr "tem de ser instalado setuid `root'"
2977
2978 #: malloc/mcheck-impl.c:355
2979 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2980 msgstr "a memória é consistente, a biblioteca tem erros\n"
2981
2982 #: malloc/mcheck-impl.c:358
2983 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2984 msgstr "memória desobstruída antes do bloco alocado\n"
2985
2986 #: malloc/mcheck-impl.c:361
2987 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2988 msgstr "memória desobstruída após o bloco alocado\n"
2989
2990 #: malloc/mcheck-impl.c:364
2991 msgid "block freed twice\n"
2992 msgstr "bloco libertado duas vezes\n"
2993
2994 #: malloc/mcheck-impl.c:367
2995 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2996 msgstr "mcheck_status fictício, a biblioteca tem erros\n"
2997
2998 #: malloc/memusage.sh:32
2999 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3000 msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
3001
3002 #: malloc/memusage.sh:38
3003 msgid ""
3004 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3005 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3006 "\n"
3007 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3008 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3009 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3010 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3011 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3012 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3013 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3014 "\n"
3015 " -?,--help Print this help and exit\n"
3016 " --usage Give a short usage message\n"
3017 " -V,--version Print version information and exit\n"
3018 "\n"
3019 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3020 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3021 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3022 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3023 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3024 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3025 "\n"
3026 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3027 "short options.\n"
3028 "\n"
3029 msgstr ""
3030 "Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\n"
3031 "Mostra a utilização da memória por PROGRAMA.\n"
3032 "\n"
3033 " -n,--progname=NOME Nome do programa a analisar\n"
3034 " -p,--png=FICH Gerar gráfico PNG e armazenar em FICH\n"
3035 " -d,--data=FICH Gerar dados binários e armazenar em FICH\n"
3036 " -u,--unbuffered Não memorizar a saída\n"
3037 " -b,--buffer=TAM Recolher TAM entradas antes de as escrever\n"
3038 " --no-timer Não recolher informação adicional pelo temporizador\n"
3039 " -m,--mmap Rastrear também mmap & amigos\n"
3040 "\n"
3041 " -?,--help Mostrar esta ajuda e sair\n"
3042 " --usage Mostrar mensagem curta de utilização\n"
3043 " -V,--version Imprimir informação da versão e sair\n"
3044 "\n"
3045 " As seguintes opções só se aplicam ao gerar saídas gráficas:\n"
3046 " -t,--time-based Fazer gráfico linear no tempo\n"
3047 " -T,--total Desenhar também gráfico do total de memória utilizada\n"
3048 " --title=CADEIA Utilizar CADEIA como título do gráfico\n"
3049 " -x,--x-size=TAM Fazer o gráfico com TAM pixels de largura\n"
3050 " -y,--y-size=TAM Fazer o gráfico com TAM pixels de altura\n"
3051 "\n"
3052 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para opções curtas\n"
3053 "correspondentes.\n"
3054 "\n"
3055
3056 #: malloc/memusage.sh:99
3057 msgid ""
3058 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3059 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3060 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3061 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3062 msgstr ""
3063 "Sintaxe: memusage [--data=FICH] [--progname=NOME] [--png=FICH] [--unbuffered]\n"
3064 "\t [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3065 "\t [--title=CADEIA] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
3066 "\t PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]..."
3067
3068 #: malloc/memusage.sh:191
3069 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3070 msgstr "memusage: a opção \\`${1##*=}' é ambígua"
3071
3072 #: malloc/memusage.sh:200
3073 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3074 msgstr "memusage: opção \\`$1' não reconhecida"
3075
3076 #: malloc/memusage.sh:213
3077 msgid "No program name given"
3078 msgstr "Nenhum nome de programa indicado"
3079
3080 #: malloc/memusagestat.c:56
3081 msgid "Name output file"
3082 msgstr "Nome do ficheiro de saída"
3083
3084 #: malloc/memusagestat.c:57
3085 msgid "STRING"
3086 msgstr "CADEIA"
3087
3088 #: malloc/memusagestat.c:57
3089 msgid "Title string used in output graphic"
3090 msgstr "Cadeia de título utilizada no gráfico"
3091
3092 #: malloc/memusagestat.c:58
3093 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3094 msgstr "Gerar saída linear pelo tempo (a predefinição é linear por nº de chamadas da função)"
3095
3096 #: malloc/memusagestat.c:62
3097 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3098 msgstr "Desenhar também gráfico do total de memória consumida"
3099
3100 #: malloc/memusagestat.c:63
3101 msgid "VALUE"
3102 msgstr "VALOR"
3103
3104 #: malloc/memusagestat.c:64
3105 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3106 msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
3107
3108 #: malloc/memusagestat.c:65
3109 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3110 msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
3111
3112 #: malloc/memusagestat.c:70
3113 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3114 msgstr "Gerar gráfico dos dados de análise da memória"
3115
3116 #: malloc/memusagestat.c:73
3117 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3118 msgstr "FICHDADOS (FICHSAÍDA)"
3119
3120 #: misc/error.c:192
3121 msgid "Unknown system error"
3122 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
3123
3124 #: nis/nis_callback.c:188
3125 msgid "unable to free arguments"
3126 msgstr "impossível libertar os argumentos"
3127
3128 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3130 msgid "Success"
3131 msgstr "Sucesso"
3132
3133 #: nis/nis_error.h:2
3134 msgid "Probable success"
3135 msgstr "Provável sucesso"
3136
3137 #: nis/nis_error.h:3
3138 msgid "Not found"
3139 msgstr "Não encontrado"
3140
3141 #: nis/nis_error.h:4
3142 msgid "Probably not found"
3143 msgstr "Provavelmente não encontrado"
3144
3145 #: nis/nis_error.h:5
3146 msgid "Cache expired"
3147 msgstr "Cache expirada"
3148
3149 #: nis/nis_error.h:6
3150 msgid "NIS+ servers unreachable"
3151 msgstr "Servidores NIS+s inalcançáveis"
3152
3153 #: nis/nis_error.h:7
3154 msgid "Unknown object"
3155 msgstr "Objecto desconhecido"
3156
3157 #: nis/nis_error.h:8
3158 msgid "Server busy, try again"
3159 msgstr "Servidor ocupado, tente de novo"
3160
3161 #: nis/nis_error.h:9
3162 msgid "Generic system error"
3163 msgstr "Erro genérico de sistema"
3164
3165 #: nis/nis_error.h:10
3166 msgid "First/next chain broken"
3167 msgstr "Primeira cadeia ou cadeia seguinte quebradas"
3168
3169 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3170 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3171 msgid "Permission denied"
3172 msgstr "Permissão recusada"
3173
3174 #: nis/nis_error.h:12
3175 msgid "Not owner"
3176 msgstr "Não é dono"
3177
3178 #: nis/nis_error.h:13
3179 msgid "Name not served by this server"
3180 msgstr "Nome não servido por este servidor"
3181
3182 #: nis/nis_error.h:14
3183 msgid "Server out of memory"
3184 msgstr "Servidor sem memória"
3185
3186 #: nis/nis_error.h:15
3187 msgid "Object with same name exists"
3188 msgstr "Já existe um objecto com esse nome"
3189
3190 #: nis/nis_error.h:16
3191 msgid "Not master server for this domain"
3192 msgstr "Não é servidor mestre para este domínio"
3193
3194 #: nis/nis_error.h:17
3195 msgid "Invalid object for operation"
3196 msgstr "Objecto inválido para a operação"
3197
3198 #: nis/nis_error.h:18
3199 msgid "Malformed name, or illegal name"
3200 msgstr "Nome mal formado ou ilegal"
3201
3202 #: nis/nis_error.h:19
3203 msgid "Unable to create callback"
3204 msgstr "Impossível criar callback"
3205
3206 #: nis/nis_error.h:20
3207 msgid "Results sent to callback proc"
3208 msgstr "Resultados enviados para callback proc"
3209
3210 #: nis/nis_error.h:21
3211 msgid "Not found, no such name"
3212 msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
3213
3214 #: nis/nis_error.h:22
3215 msgid "Name/entry isn't unique"
3216 msgstr "Nome ou entrada não únicos"
3217
3218 #: nis/nis_error.h:23
3219 msgid "Modification failed"
3220 msgstr "Falha ao modificar"
3221
3222 #: nis/nis_error.h:24
3223 msgid "Database for table does not exist"
3224 msgstr "A base de dados para a tabela não existe"
3225
3226 #: nis/nis_error.h:25
3227 msgid "Entry/table type mismatch"
3228 msgstr "Tipo de tabela/entrada trocado"
3229
3230 #: nis/nis_error.h:26
3231 msgid "Link points to illegal name"
3232 msgstr "A ligação aponta para nome ilegal"
3233
3234 #: nis/nis_error.h:27
3235 msgid "Partial success"
3236 msgstr "Sucesso parcial"
3237
3238 #: nis/nis_error.h:28
3239 msgid "Too many attributes"
3240 msgstr "Demasiados atributos"
3241
3242 #: nis/nis_error.h:29
3243 msgid "Error in RPC subsystem"
3244 msgstr "Erro no sub-sistema RPC"
3245
3246 #: nis/nis_error.h:30
3247 msgid "Missing or malformed attribute"
3248 msgstr "Atributo mal formado ou em falta"
3249
3250 #: nis/nis_error.h:31
3251 msgid "Named object is not searchable"
3252 msgstr "O objecto nomeado não pode ser procurado"
3253
3254 #: nis/nis_error.h:32
3255 msgid "Error while talking to callback proc"
3256 msgstr "Erro ao falar com callback proc"
3257
3258 #: nis/nis_error.h:33
3259 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3260 msgstr "Espaço de nome não-NIS+ encontrado"
3261
3262 #: nis/nis_error.h:34
3263 msgid "Illegal object type for operation"
3264 msgstr "Tipo de objecto ilegal para a operação"
3265
3266 #: nis/nis_error.h:35
3267 msgid "Passed object is not the same object on server"
3268 msgstr "O objecto passado não é o mesmo objecto no servidor"
3269
3270 #: nis/nis_error.h:36
3271 msgid "Modify operation failed"
3272 msgstr "Falha na operação de modificação"
3273
3274 #: nis/nis_error.h:37
3275 msgid "Query illegal for named table"
3276 msgstr "Consulta ilegal para a tabela nomeada"
3277
3278 #: nis/nis_error.h:38
3279 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3280 msgstr "Tentativa de remover uma tabela não vazia"
3281
3282 #: nis/nis_error.h:39
3283 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3284 msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro de arranque a frio do NIS+. Tem o NIS+ instalado?"
3285
3286 #: nis/nis_error.h:40
3287 msgid "Full resync required for directory"
3288 msgstr "Requerida re-sincronização completa para a pasta"
3289
3290 #: nis/nis_error.h:41
3291 msgid "NIS+ operation failed"
3292 msgstr "Falha na operação NIS+"
3293
3294 #: nis/nis_error.h:42
3295 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3296 msgstr "Serviço NIS+ indisponível ou não instalado"
3297
3298 #: nis/nis_error.h:43
3299 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3300 msgstr "Sim, 42 é o significado da vida"
3301
3302 #: nis/nis_error.h:44
3303 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3304 msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+"
3305
3306 #: nis/nis_error.h:45
3307 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3308 msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+"
3309
3310 #: nis/nis_error.h:46
3311 msgid "No file space on server"
3312 msgstr "Sem espaço de ficheiro no servidor"
3313
3314 #: nis/nis_error.h:47
3315 msgid "Unable to create process on server"
3316 msgstr "Impossível criar processo no servidor"
3317
3318 #: nis/nis_error.h:48
3319 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3320 msgstr "Servidor mestre ocupado, despejo completo re-agendado."
3321
3322 #: nis/nis_local_names.c:123
3323 #, c-format
3324 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3325 msgstr "Entrada LOCAL para UID %d na pasta %s não é única\n"
3326
3327 #: nis/nis_print.c:52
3328 msgid "UNKNOWN"
3329 msgstr "DESCONHECIDO"
3330
3331 #: nis/nis_print.c:110
3332 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3333 msgstr "OBJECTO FICTÍCIO\n"
3334
3335 #: nis/nis_print.c:113
3336 msgid "NO OBJECT\n"
3337 msgstr "NENHUM OBJECTO\n"
3338
3339 #: nis/nis_print.c:116
3340 msgid "DIRECTORY\n"
3341 msgstr "PASTA\n"
3342
3343 #: nis/nis_print.c:119
3344 msgid "GROUP\n"
3345 msgstr "GRUPO\n"
3346
3347 #: nis/nis_print.c:122
3348 msgid "TABLE\n"
3349 msgstr "TABELA\n"
3350
3351 #: nis/nis_print.c:125
3352 msgid "ENTRY\n"
3353 msgstr "ENTRADA\n"
3354
3355 #: nis/nis_print.c:128
3356 msgid "LINK\n"
3357 msgstr "LIGAÇÃO\n"
3358
3359 #: nis/nis_print.c:131
3360 msgid "PRIVATE\n"
3361 msgstr "PRIVADO\n"
3362
3363 #: nis/nis_print.c:134
3364 msgid "(Unknown object)\n"
3365 msgstr "(objecto desconhecido)\n"
3366
3367 #: nis/nis_print.c:168
3368 #, c-format
3369 msgid "Name : `%s'\n"
3370 msgstr "Nome: \"%s\"\n"
3371
3372 #: nis/nis_print.c:169
3373 #, c-format
3374 msgid "Type : %s\n"
3375 msgstr "Tipo: %s\n"
3376
3377 #: nis/nis_print.c:174
3378 msgid "Master Server :\n"
3379 msgstr "Servidor mestre:\n"
3380
3381 #: nis/nis_print.c:176
3382 msgid "Replicate :\n"
3383 msgstr "Replicar:\n"
3384
3385 #: nis/nis_print.c:177
3386 #, c-format
3387 msgid "\tName : %s\n"
3388 msgstr "\tNome : %s\n"
3389
3390 #: nis/nis_print.c:178
3391 msgid "\tPublic Key : "
3392 msgstr "\tChave pública: "
3393
3394 #: nis/nis_print.c:182
3395 msgid "None.\n"
3396 msgstr "Nada.\n"
3397
3398 #: nis/nis_print.c:185
3399 #, c-format
3400 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3401 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3402
3403 #: nis/nis_print.c:190
3404 #, c-format
3405 msgid "RSA (%d bits)\n"
3406 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3407
3408 #: nis/nis_print.c:193
3409 msgid "Kerberos.\n"
3410 msgstr "Kerberos.\n"
3411
3412 #: nis/nis_print.c:196
3413 #, c-format
3414 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3415 msgstr "Desconhecida (tipo = %d, bits = %d)\n"
3416
3417 #: nis/nis_print.c:207
3418 #, c-format
3419 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3420 msgstr "\tEndereços universais (%u)\n"
3421
3422 #: nis/nis_print.c:229
3423 msgid "Time to live : "
3424 msgstr "Tempo de vida: "
3425
3426 #: nis/nis_print.c:231
3427 msgid "Default Access rights :\n"
3428 msgstr "Direitos de acesso predefinidos:\n"
3429
3430 #: nis/nis_print.c:240
3431 #, c-format
3432 msgid "\tType : %s\n"
3433 msgstr "\tTipo : %s\n"
3434
3435 #: nis/nis_print.c:241
3436 msgid "\tAccess rights: "
3437 msgstr "\tDireitos de acesso: "
3438
3439 #: nis/nis_print.c:255
3440 msgid "Group Flags :"
3441 msgstr "Bandeiras de grupo:"
3442
3443 #: nis/nis_print.c:258
3444 msgid ""
3445 "\n"
3446 "Group Members :\n"
3447 msgstr ""
3448 "\n"
3449 "Membros do grupo:\n"
3450
3451 #: nis/nis_print.c:270
3452 #, c-format
3453 msgid "Table Type : %s\n"
3454 msgstr "Tipo da tabela : %s\n"
3455
3456 #: nis/nis_print.c:271
3457 #, c-format
3458 msgid "Number of Columns : %d\n"
3459 msgstr "Número de colunas : %d\n"
3460
3461 #: nis/nis_print.c:272
3462 #, c-format
3463 msgid "Character Separator : %c\n"
3464 msgstr "Separador de carácter: %c\n"
3465
3466 #: nis/nis_print.c:273
3467 #, c-format
3468 msgid "Search Path : %s\n"
3469 msgstr "Caminho de procura: %s\n"
3470
3471 #: nis/nis_print.c:274
3472 msgid "Columns :\n"
3473 msgstr "Colunas :\n"
3474
3475 #: nis/nis_print.c:277
3476 #, c-format
3477 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3478 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3479
3480 #: nis/nis_print.c:279
3481 msgid "\t\tAttributes : "
3482 msgstr "\t\tAtributos : "
3483
3484 #: nis/nis_print.c:281
3485 msgid "\t\tAccess Rights : "
3486 msgstr "\tDireitos de acesso: "
3487
3488 #: nis/nis_print.c:291
3489 msgid "Linked Object Type : "
3490 msgstr "Tipo de objecto ligado: "
3491
3492 #: nis/nis_print.c:293
3493 #, c-format
3494 msgid "Linked to : %s\n"
3495 msgstr "Ligado a: %s\n"
3496
3497 #: nis/nis_print.c:303
3498 #, c-format
3499 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3500 msgstr "\tDados de entrada de tipo %s\n"
3501
3502 #: nis/nis_print.c:306
3503 #, c-format
3504 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3505 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3506
3507 #: nis/nis_print.c:309
3508 msgid "Encrypted data\n"
3509 msgstr "Dados encriptados\n"
3510
3511 #: nis/nis_print.c:311
3512 msgid "Binary data\n"
3513 msgstr "Dados binários\n"
3514
3515 #: nis/nis_print.c:327
3516 #, c-format
3517 msgid "Object Name : %s\n"
3518 msgstr "Nome do objecto : %s\n"
3519
3520 #: nis/nis_print.c:328
3521 #, c-format
3522 msgid "Directory : %s\n"
3523 msgstr "Pasta : %s\n"
3524
3525 #: nis/nis_print.c:329
3526 #, c-format
3527 msgid "Owner : %s\n"
3528 msgstr "Dono : %s\n"
3529
3530 #: nis/nis_print.c:330
3531 #, c-format
3532 msgid "Group : %s\n"
3533 msgstr "Grupo : %s\n"
3534
3535 #: nis/nis_print.c:331
3536 msgid "Access Rights : "
3537 msgstr "Direitos de acesso: "
3538
3539 #: nis/nis_print.c:333
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 "Time to Live : "
3544 msgstr ""
3545 "\n"
3546 "Tempo de vida : "
3547
3548 #: nis/nis_print.c:336
3549 #, c-format
3550 msgid "Creation Time : %s"
3551 msgstr "Hora de criação: %s"
3552
3553 #: nis/nis_print.c:338
3554 #, c-format
3555 msgid "Mod. Time : %s"
3556 msgstr "Hora de mod. : %s"
3557
3558 #: nis/nis_print.c:339
3559 msgid "Object Type : "
3560 msgstr "Tipo de objecto: "
3561
3562 #: nis/nis_print.c:359
3563 #, c-format
3564 msgid " Data Length = %u\n"
3565 msgstr " Tamanho dos dados = %u\n"
3566
3567 #: nis/nis_print.c:373
3568 #, c-format
3569 msgid "Status : %s\n"
3570 msgstr "Estado : %s\n"
3571
3572 #: nis/nis_print.c:374
3573 #, c-format
3574 msgid "Number of objects : %u\n"
3575 msgstr "Número de objectos: %u\n"
3576
3577 #: nis/nis_print.c:378
3578 #, c-format
3579 msgid "Object #%d:\n"
3580 msgstr "Objecto #%d:\n"
3581
3582 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3583 #, c-format
3584 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3585 msgstr "Entrada de grupo para o grupo \"%s.%s\":\n"
3586
3587 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3588 msgid " Explicit members:\n"
3589 msgstr " Membros explícitos:\n"
3590
3591 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3592 msgid " No explicit members\n"
3593 msgstr " Sem membros explícitos\n"
3594
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3596 msgid " Implicit members:\n"
3597 msgstr " Membros implícitos:\n"
3598
3599 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3600 msgid " No implicit members\n"
3601 msgstr " Sem membros implícitos\n"
3602
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3604 msgid " Recursive members:\n"
3605 msgstr " Membros recursivos:\n"
3606
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3608 msgid " No recursive members\n"
3609 msgstr " Sem membros recursivos\n"
3610
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3612 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3613 msgstr " Não-membros explícitos:\n"
3614
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3616 msgid " No explicit nonmembers\n"
3617 msgstr " Sem não-membros explícitos\n"
3618
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3620 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3621 msgstr " Não-membros implícitos:\n"
3622
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3624 msgid " No implicit nonmembers\n"
3625 msgstr " Sem não-membros implícitos\n"
3626
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3628 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3629 msgstr " Não-membros recursivos:\n"
3630
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3632 msgid " No recursive nonmembers\n"
3633 msgstr " Sem não-membros recursivos\n"
3634
3635 #: nis/ypclnt.c:836
3636 msgid "Request arguments bad"
3637 msgstr "Mau pedido de argumentos"
3638
3639 #: nis/ypclnt.c:839
3640 msgid "RPC failure on NIS operation"
3641 msgstr "Falha RPC em operação NIS"
3642
3643 #: nis/ypclnt.c:842
3644 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3645 msgstr "Impossível vincular ao servidor que serve este domínio"
3646
3647 #: nis/ypclnt.c:845
3648 msgid "No such map in server's domain"
3649 msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
3650
3651 #: nis/ypclnt.c:848
3652 msgid "No such key in map"
3653 msgstr "Chave inexistente no mapa"
3654
3655 #: nis/ypclnt.c:851
3656 msgid "Internal NIS error"
3657 msgstr "Erro NIS interno"
3658
3659 #: nis/ypclnt.c:854
3660 msgid "Local resource allocation failure"
3661 msgstr "Falha de alocação de recurso local"
3662
3663 #: nis/ypclnt.c:857
3664 msgid "No more records in map database"
3665 msgstr "Sem mais registos na base de dados do mapa"
3666
3667 #: nis/ypclnt.c:860
3668 msgid "Can't communicate with portmapper"
3669 msgstr "Impossível comunicar com portmapper"
3670
3671 #: nis/ypclnt.c:863
3672 msgid "Can't communicate with ypbind"
3673 msgstr "Impossível comunicar com ypbind"
3674
3675 #: nis/ypclnt.c:866
3676 msgid "Can't communicate with ypserv"
3677 msgstr "Impossível comunicar com ypserv"
3678
3679 #: nis/ypclnt.c:869
3680 msgid "Local domain name not set"
3681 msgstr "Nome local de domínio não definido"
3682
3683 #: nis/ypclnt.c:872
3684 msgid "NIS map database is bad"
3685 msgstr "A base de dados NIS do mapa está má"
3686
3687 #: nis/ypclnt.c:875
3688 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3689 msgstr "Versão cliente/servidor NIS trocada - impossível fornecer o serviço"
3690
3691 #: nis/ypclnt.c:881
3692 msgid "Database is busy"
3693 msgstr "Base de dados ocupada"
3694
3695 #: nis/ypclnt.c:884
3696 msgid "Unknown NIS error code"
3697 msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3698
3699 #: nis/ypclnt.c:925
3700 msgid "Internal ypbind error"
3701 msgstr "Erro interno ypbind"
3702
3703 #: nis/ypclnt.c:928
3704 msgid "Domain not bound"
3705 msgstr "Domínio não vinculado"
3706
3707 #: nis/ypclnt.c:931
3708 msgid "System resource allocation failure"
3709 msgstr "Falha ao alocar recurso de sistema"
3710
3711 #: nis/ypclnt.c:934
3712 msgid "Unknown ypbind error"
3713 msgstr "Erro ypbind desconhecido"
3714
3715 #: nis/ypclnt.c:975
3716 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3717 msgstr "yp_update: impossível converter anfitrião para nome de rede\n"
3718
3719 #: nis/ypclnt.c:993
3720 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3721 msgstr "yp_update: impossível obter o endereço do servidor\n"
3722
3723 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3724 #, c-format
3725 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3726 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache de anfitriões!"
3727
3728 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3729 #, c-format
3730 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3731 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de anfitriões!"
3732
3733 #: nscd/cache.c:151
3734 #, c-format
3735 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3736 msgstr "adicionar nova entrada \"%s\" de tipo %s para %s à cache%s"
3737
3738 #: nscd/cache.c:153
3739 msgid " (first)"
3740 msgstr " (primeiro)"
3741
3742 #: nscd/cache.c:288
3743 #, c-format
3744 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3745 msgstr "a procurar ficheiro monitorizado \"%s\": %s"
3746
3747 #: nscd/cache.c:298
3748 #, c-format
3749 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3750 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi alterado (mtime)"
3751
3752 #: nscd/cache.c:341
3753 #, c-format
3754 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3755 msgstr "cache %s aparada; tempo %ld"
3756
3757 #: nscd/cache.c:370
3758 #, c-format
3759 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3760 msgstr "a considerar %s entrada \"%s\", expiração %<PRIu64>"
3761
3762 #: nscd/cachedumper.c:168
3763 msgid " - all data: "
3764 msgstr " - todos os dados: "
3765
3766 #: nscd/cachedumper.c:362
3767 #, c-format
3768 msgid " - remaining data %p: "
3769 msgstr " - dados restantes %p: "
3770
3771 #: nscd/connections.c:520
3772 #, c-format
3773 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3774 msgstr "ficheiro de base de dados persistente \"%s\" inváĺido: %s"
3775
3776 #: nscd/connections.c:528
3777 msgid "uninitialized header"
3778 msgstr "cabeçalho não inicializado"
3779
3780 #: nscd/connections.c:533
3781 msgid "header size does not match"
3782 msgstr "o tamanho do cabeçalho não coincide"
3783
3784 #: nscd/connections.c:543
3785 msgid "file size does not match"
3786 msgstr "o tamanho do ficheiro não coincide"
3787
3788 #: nscd/connections.c:560
3789 msgid "verification failed"
3790 msgstr "falha na verificação"
3791
3792 #: nscd/connections.c:574
3793 #, c-format
3794 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3795 msgstr "o tamanho sugerido para a tabela da base de dados %s é maior que a tabela da base de dados persistente"
3796
3797 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3798 #, c-format
3799 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3800 msgstr "impossível criar descritor só de leitura para \"%s\"; sem mapa"
3801
3802 #: nscd/connections.c:601
3803 #, c-format
3804 msgid "cannot access '%s'"
3805 msgstr "impossível aceder a \"%s\""
3806
3807 #: nscd/connections.c:649
3808 #, c-format
3809 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3810 msgstr "base de dados para %s corrompida ou em utilização simultânea; remova %s manualmente se necessário e reinicie"
3811
3812 #: nscd/connections.c:655
3813 #, c-format
3814 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3815 msgstr "impossível criar %s: sem base de dados persistente usada"
3816
3817 #: nscd/connections.c:658
3818 #, c-format
3819 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3820 msgstr "impossível criar %s: impossível partilhar"
3821
3822 #: nscd/connections.c:729
3823 #, c-format
3824 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3825 msgstr "impossível escrever no ficheiro de base de dados %s: %s"
3826
3827 #: nscd/connections.c:785
3828 #, c-format
3829 msgid "cannot open socket: %s"
3830 msgstr "impossível abrir o socket: %s"
3831
3832 #: nscd/connections.c:804
3833 #, c-format
3834 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3835 msgstr "impossível activar o socket para aceitar ligações: %s"
3836
3837 #: nscd/connections.c:861
3838 #, c-format
3839 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3840 msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify do ficheiro \"%s\": %s"
3841
3842 #: nscd/connections.c:865
3843 #, c-format
3844 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3845 msgstr "a monitorizar o ficheiro \"%s\" (%d)"
3846
3847 #: nscd/connections.c:878
3848 #, c-format
3849 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3850 msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify da pasta \"%s\": %s"
3851
3852 #: nscd/connections.c:882
3853 #, c-format
3854 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3855 msgstr "a monitorizar a pasta \"%s\" (%d)"
3856
3857 #: nscd/connections.c:910
3858 #, c-format
3859 msgid "monitoring file %s for database %s"
3860 msgstr "a monitorizar o ficheiro %s para a base de dados %s"
3861
3862 #: nscd/connections.c:920
3863 #, c-format
3864 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3865 msgstr "falha de stat para o ficheiro \"%s\"; será tentado novamente mais tarde: %s"
3866
3867 #: nscd/connections.c:1039
3868 #, c-format
3869 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3870 msgstr "fornecer acesso a FD %d, para %s"
3871
3872 #: nscd/connections.c:1051
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3875 msgstr "impossível gerir o pedido antigo versão %d; a versão actual é %d"
3876
3877 #: nscd/connections.c:1074
3878 #, c-format
3879 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3880 msgstr "pedido de %ld não gerido devido a permissão em falta"
3881
3882 #: nscd/connections.c:1079
3883 #, c-format
3884 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3885 msgstr "pedido de \"%s\" [%ld] não gerido devido a permissão em falta"
3886
3887 #: nscd/connections.c:1084
3888 msgid "request not handled due to missing permission"
3889 msgstr "pedido não gerido devido a permissão em falta"
3890
3891 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot write result: %s"
3894 msgstr "impossível escrever resultado: %s"
3895
3896 #: nscd/connections.c:1239
3897 #, c-format
3898 msgid "error getting caller's id: %s"
3899 msgstr "erro ao obter a id do chamador: %s"
3900
3901 #: nscd/connections.c:1349
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3904 msgstr "impossível abrir /proc/self/cmdline: %m; a desactivar o modo paranoia"
3905
3906 #: nscd/connections.c:1372
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3909 msgstr "impossível mudar para a UID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3910
3911 #: nscd/connections.c:1383
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3914 msgstr "impossível mudar para a GID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3915
3916 #: nscd/connections.c:1397
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3919 msgstr "impossível mudar para a pasta de trabalho antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3920
3921 #: nscd/connections.c:1444
3922 #, c-format
3923 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3924 msgstr "falha de re-exec: %s; a desactivar o modo paranoia"
3925
3926 #: nscd/connections.c:1453
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3929 msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\": %s"
3930
3931 #: nscd/connections.c:1637
3932 #, c-format
3933 msgid "short read while reading request: %s"
3934 msgstr "leitura curta ao ler o pedido: %s"
3935
3936 #: nscd/connections.c:1670
3937 #, c-format
3938 msgid "key length in request too long: %d"
3939 msgstr "tamanho de chave no pedido muito longo: %d"
3940
3941 #: nscd/connections.c:1683
3942 #, c-format
3943 msgid "short read while reading request key: %s"
3944 msgstr "leitura curta ao ler a chave do pedido: %s"
3945
3946 #: nscd/connections.c:1693
3947 #, c-format
3948 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3949 msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d) do PID %ld"
3950
3951 #: nscd/connections.c:1698
3952 #, c-format
3953 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3954 msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d)"
3955
3956 #: nscd/connections.c:1838
3957 #, c-format
3958 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3959 msgstr "evento inotify ignorado para \"%s\" (o ficheiro existe)"
3960
3961 #: nscd/connections.c:1843
3962 #, c-format
3963 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3964 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a remover observação"
3965
3966 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3967 #, c-format
3968 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3969 msgstr "falha ao remover observação do ficheiro \"%s\": %s"
3970
3971 #: nscd/connections.c:1866
3972 #, c-format
3973 msgid "monitored file `%s` was written to"
3974 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi escrito em"
3975
3976 #: nscd/connections.c:1890
3977 #, c-format
3978 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3979 msgstr "a pasta-mãe monitorizada \"%s\" foi %s, a remover observação de \"%s\""
3980
3981 #: nscd/connections.c:1916
3982 #, c-format
3983 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3984 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a adicionar observação"
3985
3986 #: nscd/connections.c:1928
3987 #, c-format
3988 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3989 msgstr "falha ao adicionar observação ao ficheiro \"%s\": %s"
3990
3991 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
3992 #, c-format
3993 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
3994 msgstr "desactivada a monitorização baseada em inotify após erro de leitura %d"
3995
3996 #: nscd/connections.c:2386
3997 msgid "could not initialize conditional variable"
3998 msgstr "impossível inicializar variável condicional"
3999
4000 #: nscd/connections.c:2394
4001 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4002 msgstr "impossível iniciar a linha de limpeza; a terminar"
4003
4004 #: nscd/connections.c:2408
4005 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4006 msgstr "impossível iniciar qualquer linha de trabalhador; a terminar"
4007
4008 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4009 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4010 #: nscd/connections.c:2530
4011 #, c-format
4012 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4013 msgstr "Falha ao executar nscd como utilizador \"%s\""
4014
4015 #: nscd/connections.c:2483
4016 msgid "initial getgrouplist failed"
4017 msgstr "falha em getgrouplist inicial"
4018
4019 #: nscd/connections.c:2492
4020 msgid "getgrouplist failed"
4021 msgstr "getgrouplist falhou"
4022
4023 #: nscd/connections.c:2510
4024 msgid "setgroups failed"
4025 msgstr "setgroups falhou"
4026
4027 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
4028 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4029 #, c-format
4030 msgid "short write in %s: %s"
4031 msgstr "escrita curta em %s: %s"
4032
4033 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4034 #, c-format
4035 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4036 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo!"
4037
4038 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4039 #, c-format
4040 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4041 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos!"
4042
4043 #: nscd/grpcache.c:492
4044 #, c-format
4045 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4046 msgstr "GID numérica \"%s\" inválida!"
4047
4048 #: nscd/mem.c:425
4049 #, c-format
4050 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4051 msgstr "libertados %zu bytes na cache %s"
4052
4053 #: nscd/mem.c:568
4054 #, c-format
4055 msgid "no more memory for database '%s'"
4056 msgstr "sem memória para a base de dados \"%s\""
4057
4058 #: nscd/netgroupcache.c:122
4059 #, c-format
4060 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4061 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo de rede!"
4062
4063 #: nscd/netgroupcache.c:124
4064 #, c-format
4065 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4066 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos de rede!"
4067
4068 #: nscd/netgroupcache.c:470
4069 #, c-format
4070 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4071 msgstr "\"%s\" (%s,%s,%s) não encontrado na cache do grupo de rede!"
4072
4073 #: nscd/netgroupcache.c:473
4074 #, c-format
4075 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4076 msgstr "A recarregar \"%s\" (%s,%s,%s) na cache de grupos de rede!"
4077
4078 #: nscd/nscd.c:108
4079 msgid "Read configuration data from NAME"
4080 msgstr "Ler dados de configuração de NOME"
4081
4082 #: nscd/nscd.c:110
4083 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4084 msgstr "Não bifurcar e mostrar mensagens no tty actual"
4085
4086 #: nscd/nscd.c:112
4087 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4088 msgstr "Imprimir conteúdo do ficheiro de cache offline NOME"
4089
4090 #: nscd/nscd.c:114
4091 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4092 msgstr "Não bifurcar, mas de resto, comportar-se como daemon"
4093
4094 #: nscd/nscd.c:115
4095 msgid "NUMBER"
4096 msgstr "NÚMERO"
4097
4098 #: nscd/nscd.c:115
4099 msgid "Start NUMBER threads"
4100 msgstr "Iniciar NÚMERO linhas"
4101
4102 #: nscd/nscd.c:116
4103 msgid "Shut the server down"
4104 msgstr "Encerrar o servidor"
4105
4106 #: nscd/nscd.c:117
4107 msgid "Print current configuration statistics"
4108 msgstr "Imprimir as estatísticas da configuração actual"
4109
4110 #: nscd/nscd.c:118
4111 msgid "TABLE"
4112 msgstr "TABELA"
4113
4114 #: nscd/nscd.c:119
4115 msgid "Invalidate the specified cache"
4116 msgstr "Invalidar a cache especificada"
4117
4118 #: nscd/nscd.c:120
4119 msgid "TABLE,yes"
4120 msgstr "TABELA,sim"
4121
4122 #: nscd/nscd.c:121
4123 msgid "Use separate cache for each user"
4124 msgstr "Usar cache separada para cada utilizador"
4125
4126 #: nscd/nscd.c:126
4127 msgid "Name Service Cache Daemon."
4128 msgstr "Daemon da cache de nomes de serviços."
4129
4130 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4131 #, c-format
4132 msgid "wrong number of arguments"
4133 msgstr "número incorreto de argumentos"
4134
4135 #: nscd/nscd.c:174
4136 #, c-format
4137 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4138 msgstr "falha ao ler o ficheiro de configuração: é fatal"
4139
4140 #: nscd/nscd.c:183
4141 #, c-format
4142 msgid "already running"
4143 msgstr "já em execução"
4144
4145 #: nscd/nscd.c:203
4146 #, c-format
4147 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4148 msgstr "impossível criar um túnel para falar com o filho"
4149
4150 #: nscd/nscd.c:207
4151 #, c-format
4152 msgid "cannot fork"
4153 msgstr "impossível bifurcar"
4154
4155 #: nscd/nscd.c:277
4156 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4157 msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\""
4158
4159 #: nscd/nscd.c:285
4160 msgid "Could not create log file"
4161 msgstr "Impossível abrir o ficheiro de diário"
4162
4163 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4164 #, c-format
4165 msgid "write incomplete"
4166 msgstr "escrita incompleta"
4167
4168 #: nscd/nscd.c:375
4169 #, c-format
4170 msgid "cannot read invalidate ACK"
4171 msgstr "impossível ler ACK invalidado"
4172
4173 #: nscd/nscd.c:381
4174 #, c-format
4175 msgid "invalidation failed"
4176 msgstr "falha ao invalidar"
4177
4178 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4179 #, c-format
4180 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4181 msgstr "Só root pode usar esta opção!"
4182
4183 #: nscd/nscd.c:450
4184 #, c-format
4185 msgid "'%s' is not a known database"
4186 msgstr "\"%s\" não é uma base de dados conhecida"
4187
4188 #: nscd/nscd.c:465
4189 #, c-format
4190 msgid "secure services not implemented anymore"
4191 msgstr "serviços seguros já não estão implementados"
4192
4193 #: nscd/nscd.c:498
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "Supported tables:\n"
4197 "%s\n"
4198 "\n"
4199 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4200 "%s.\n"
4201 msgstr ""
4202 "Tabelas suportadas:\n"
4203 "%s\n"
4204 "\n"
4205 "Para instruções sobre relato de erros, veja:\n"
4206 "%s.\n"
4207
4208 #: nscd/nscd.c:648
4209 #, c-format
4210 msgid "'wait' failed\n"
4211 msgstr "wait falhou\n"
4212
4213 #: nscd/nscd.c:655
4214 #, c-format
4215 msgid "child exited with status %d\n"
4216 msgstr "filho saiu com estado %d\n"
4217
4218 #: nscd/nscd.c:660
4219 #, c-format
4220 msgid "child terminated by signal %d\n"
4221 msgstr "folho terminou ao sinal %d\n"
4222
4223 #: nscd/nscd_conf.c:54
4224 #, c-format
4225 msgid "database %s is not supported"
4226 msgstr "base de dados %s não suportada"
4227
4228 #: nscd/nscd_conf.c:105
4229 #, c-format
4230 msgid "Parse error: %s"
4231 msgstr "Erro de análise: %s"
4232
4233 #: nscd/nscd_conf.c:191
4234 #, c-format
4235 msgid "Must specify user name for server-user option"
4236 msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção server-user"
4237
4238 #: nscd/nscd_conf.c:201
4239 #, c-format
4240 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4241 msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção stat-user"
4242
4243 #: nscd/nscd_conf.c:259
4244 #, c-format
4245 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4246 msgstr "Tem de especificar um valor para a opção restart-interval"
4247
4248 #: nscd/nscd_conf.c:273
4249 #, c-format
4250 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4251 msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4252
4253 #: nscd/nscd_conf.c:286
4254 #, c-format
4255 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4256 msgstr "impossível obter para a pasta de trabalho actual: %s; a desactivar o modo paranoia"
4257
4258 #: nscd/nscd_conf.c:306
4259 #, c-format
4260 msgid "maximum file size for %s database too small"
4261 msgstr "tamanho máximo de ficheiro para a base de dados %s muito pequeno"
4262
4263 #: nscd/nscd_stat.c:159
4264 #, c-format
4265 msgid "cannot write statistics: %s"
4266 msgstr "impossível escrever estatísticas: %s"
4267
4268 #: nscd/nscd_stat.c:174
4269 msgid "yes"
4270 msgstr "sim"
4271
4272 #: nscd/nscd_stat.c:175
4273 msgid "no"
4274 msgstr "não"
4275
4276 #: nscd/nscd_stat.c:186
4277 #, c-format
4278 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4279 msgstr "Só root ou %s podem usar esta opção!"
4280
4281 #: nscd/nscd_stat.c:197
4282 #, c-format
4283 msgid "nscd not running!\n"
4284 msgstr "nscd não está em execução!\n"
4285
4286 #: nscd/nscd_stat.c:221
4287 #, c-format
4288 msgid "cannot read statistics data"
4289 msgstr "impossível ler dados estatísticos"
4290
4291 #: nscd/nscd_stat.c:224
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "nscd configuration:\n"
4295 "\n"
4296 "%15d server debug level\n"
4297 msgstr ""
4298 "Configuração nscd:\n"
4299 "\n"
4300 "%15d nível de depuração do servidor\n"
4301
4302 #: nscd/nscd_stat.c:248
4303 #, c-format
4304 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4305 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4306
4307 #: nscd/nscd_stat.c:251
4308 #, c-format
4309 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4310 msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4311
4312 #: nscd/nscd_stat.c:253
4313 #, c-format
4314 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4315 msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4316
4317 #: nscd/nscd_stat.c:255
4318 #, c-format
4319 msgid " %2lus server runtime\n"
4320 msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n"
4321
4322 #: nscd/nscd_stat.c:257
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "%15d current number of threads\n"
4326 "%15d maximum number of threads\n"
4327 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4328 "%15s paranoia mode enabled\n"
4329 "%15lu restart internal\n"
4330 "%15u reload count\n"
4331 msgstr ""
4332 "%15d número actual de linhas\n"
4333 "%15d número máximo de linhas\n"
4334 "%15lu número de vezes que clientes esperaram\n"
4335 "%15s modo paranoia activo\n"
4336 "%15lu reiniciar interno\n"
4337 "%15u recarregar contagem\n"
4338
4339 #: nscd/nscd_stat.c:292
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "\n"
4343 "%s cache:\n"
4344 "\n"
4345 "%15s cache is enabled\n"
4346 "%15s cache is persistent\n"
4347 "%15s cache is shared\n"
4348 "%15zu suggested size\n"
4349 "%15zu total data pool size\n"
4350 "%15zu used data pool size\n"
4351 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4352 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4353 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4354 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4355 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4356 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4357 "%15lu%% cache hit rate\n"
4358 "%15zu current number of cached values\n"
4359 "%15zu maximum number of cached values\n"
4360 "%15zu maximum chain length searched\n"
4361 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4362 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4363 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4364 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4365 msgstr ""
4366 "\n"
4367 "%s cache:\n"
4368 "\n"
4369 "%15s cache activa\n"
4370 "%15s cache persistente\n"
4371 "%15s cache partilhada\n"
4372 "%15zu tamanho sugerido\n"
4373 "%15zu tamanho total do conjunto de dados\n"
4374 "%15zu tamanho usado do conjunto de dados\n"
4375 "%15lu segundos de tempo de vida para entradas positivas\n"
4376 "%15lu segundos de tempo de vida para entradas negativas\n"
4377 "%15<PRIuMAX> coincidências na cache em entradas positivas\n"
4378 "%15<PRIuMAX> coincidências na cache em entradas negativas\n"
4379 "%15<PRIuMAX> falhas na cache em entradas positivas\n"
4380 "%15<PRIuMAX> falhas na cache em entradas negativas\n"
4381 "%15lu%% taxa de coincidências na cache\n"
4382 "%15zu número actual de valores em cache\n"
4383 "%15zu número máximo de valores em cache\n"
4384 "%15zu comprimento procurado máximo da cadeia\n"
4385 "%15<PRIuMAX> número de atrasos em rdlock\n"
4386 "%15<PRIuMAX> número de atrasos em wrlock\n"
4387 "%15<PRIuMAX> alocações de memória falhadas\n"
4388 "%15s procurar alterações em /etc/%s\n"
4389
4390 #: nscd/pwdcache.c:407
4391 #, c-format
4392 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4393 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache da base de dados do utilizador!"
4394
4395 #: nscd/pwdcache.c:409
4396 #, c-format
4397 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4398 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache da base de dados do utilizador!"
4399
4400 #: nscd/pwdcache.c:471
4401 #, c-format
4402 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4403 msgstr "UID numérica \"%s\" inválida!"
4404
4405 #: nscd/selinux.c:155
4406 #, c-format
4407 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4408 msgstr "Falha ao abrir ligação ao sub-sistema de auditoria: %m"
4409
4410 #: nscd/selinux.c:176
4411 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4412 msgstr "Falha ao definir keep-capabilities"
4413
4414 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4415 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4416 msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4417
4418 #: nscd/selinux.c:191
4419 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4420 msgstr "Falha ao inicializar abandono de capacidades"
4421
4422 #: nscd/selinux.c:192
4423 msgid "cap_init failed"
4424 msgstr "cap_init falhou"
4425
4426 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4427 msgid "Failed to drop capabilities"
4428 msgstr "Falha ao abandonar capacidades"
4429
4430 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4431 msgid "cap_set_proc failed"
4432 msgstr "cap_set_proc falhou"
4433
4434 #: nscd/selinux.c:239
4435 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4436 msgstr "Falha ao remover definição de keep-capabilities"
4437
4438 #: nscd/selinux.c:255
4439 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4440 msgstr "Falha ao determinar se o kernel suporta SELinux"
4441
4442 #: nscd/selinux.c:270
4443 msgid "Failed to start AVC thread"
4444 msgstr "Falha ao iniciar linha AVC"
4445
4446 #: nscd/selinux.c:292
4447 msgid "Failed to create AVC lock"
4448 msgstr "Falha ao criar bloqueio AVC"
4449
4450 #: nscd/selinux.c:338
4451 msgid "Failed to start AVC"
4452 msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4453
4454 #: nscd/selinux.c:340
4455 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4456 msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciada"
4457
4458 #: nscd/selinux.c:382
4459 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4460 msgstr "Erro ao consultar política para classes de objectos ou permissões indefinidas."
4461
4462 #: nscd/selinux.c:389
4463 msgid "Error getting security class for nscd."
4464 msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
4465
4466 #: nscd/selinux.c:394
4467 #, c-format
4468 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4469 msgstr "Erro ao traduzir nome da permissão \"%s\" para aceder ao bit de vector."
4470
4471 #: nscd/selinux.c:404
4472 msgid "Error getting context of socket peer"
4473 msgstr "Erro ao obter contexto do par do socket"
4474
4475 #: nscd/selinux.c:409
4476 msgid "Error getting context of nscd"
4477 msgstr "Erro ao obter contexto de nscd"
4478
4479 #: nscd/selinux.c:415
4480 msgid "Error getting sid from context"
4481 msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4482
4483 #: nscd/selinux.c:454
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "\n"
4487 "SELinux AVC Statistics:\n"
4488 "\n"
4489 "%15u entry lookups\n"
4490 "%15u entry hits\n"
4491 "%15u entry misses\n"
4492 "%15u entry discards\n"
4493 "%15u CAV lookups\n"
4494 "%15u CAV hits\n"
4495 "%15u CAV probes\n"
4496 "%15u CAV misses\n"
4497 msgstr ""
4498 "\n"
4499 "Estatísticas SELinux AVC:\n"
4500 "\n"
4501 "%15u procuras de entradas\n"
4502 "%15u coincidências de entrada\n"
4503 "%15u falhas de entrada\n"
4504 "%15u descartes de entrada\n"
4505 "%15u procuras CAV\n"
4506 "%15u coincidências CAV\n"
4507 "%15u sondas CAV\n"
4508 "%15u falhas CAV\n"
4509
4510 #: nscd/servicescache.c:358
4511 #, c-format
4512 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4513 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache dos serviços!"
4514
4515 #: nscd/servicescache.c:360
4516 #, c-format
4517 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4518 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de serviços!"
4519
4520 #: nss/getent.c:55
4521 msgid "database [key ...]"
4522 msgstr "base de dados [chave ...]"
4523
4524 #: nss/getent.c:60
4525 msgid "CONFIG"
4526 msgstr "CONFIG"
4527
4528 #: nss/getent.c:60
4529 msgid "Service configuration to be used"
4530 msgstr "Configuração do serviço a utilizar"
4531
4532 #: nss/getent.c:61
4533 msgid "disable IDN encoding"
4534 msgstr "desactivar codificação IDN"
4535
4536 #: nss/getent.c:66
4537 msgid "Get entries from administrative database."
4538 msgstr "Obter entradas para a base de dados administrativa."
4539
4540 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4541 #, c-format
4542 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4543 msgstr "Enumeração não suportada em %s\n"
4544
4545 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4546 #, c-format
4547 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4548 msgstr "Impossível alocar lista do grupo: %m\n"
4549
4550 #: nss/getent.c:901
4551 #, c-format
4552 msgid "Unknown database name"
4553 msgstr "Nome de base de dados desconhecido"
4554
4555 #: nss/getent.c:931
4556 msgid "Supported databases:\n"
4557 msgstr "Bases de dados suportadas:\n"
4558
4559 #: nss/getent.c:997
4560 #, c-format
4561 msgid "Unknown database: %s\n"
4562 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4563
4564 #: nss/makedb.c:120
4565 msgid "Convert key to lower case"
4566 msgstr "Converter chave em minúsculas"
4567
4568 #: nss/makedb.c:123
4569 msgid "Do not print messages while building database"
4570 msgstr "Não imprimir mensagens ao construir a base de dados"
4571
4572 #: nss/makedb.c:125
4573 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4574 msgstr "Imprimir conteúdo da base de dados, uma entrada por linha"
4575
4576 #: nss/makedb.c:126
4577 msgid "CHAR"
4578 msgstr "CAR"
4579
4580 #: nss/makedb.c:127
4581 msgid "Generated line not part of iteration"
4582 msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
4583
4584 #: nss/makedb.c:132
4585 msgid "Create simple database from textual input."
4586 msgstr "Criar base de dados simples a partir da entrada textual."
4587
4588 #: nss/makedb.c:135
4589 msgid ""
4590 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4591 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4592 "-u INPUT-FILE"
4593 msgstr ""
4594 "FICH-ENTRADA FICH-SAÍDA\n"
4595 "-o FICH-SAÍDA FICH-ENTRADA\n"
4596 "-u FICH-ENTRADA"
4597
4598 #: nss/makedb.c:228
4599 #, c-format
4600 msgid "cannot open database file `%s'"
4601 msgstr "impossível abrir o ficheiro de base de dados \"%s\""
4602
4603 #: nss/makedb.c:273
4604 #, c-format
4605 msgid "no entries to be processed"
4606 msgstr "nenhuma entrada para processar"
4607
4608 #: nss/makedb.c:283
4609 #, c-format
4610 msgid "cannot create temporary file name"
4611 msgstr "impossível criar nome de ficheiro temporário"
4612
4613 #: nss/makedb.c:289
4614 #, c-format
4615 msgid "cannot create temporary file"
4616 msgstr "impossível criar ficheiro temporário"
4617
4618 #: nss/makedb.c:305
4619 #, c-format
4620 msgid "cannot stat newly created file"
4621 msgstr "impossível analisar ficheiro recém-criado"
4622
4623 #: nss/makedb.c:316
4624 #, c-format
4625 msgid "cannot rename temporary file"
4626 msgstr "impossível renomear o ficheiro temporário"
4627
4628 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4629 #, c-format
4630 msgid "cannot create search tree"
4631 msgstr "impossível criar árvore de procura"
4632
4633 #: nss/makedb.c:557
4634 msgid "duplicate key"
4635 msgstr "chave duplicada"
4636
4637 #: nss/makedb.c:569
4638 #, c-format
4639 msgid "problems while reading `%s'"
4640 msgstr "problemas ao ler \"%s\""
4641
4642 #: nss/makedb.c:805
4643 #, c-format
4644 msgid "failed to write new database file"
4645 msgstr "falha ao escrever o novo ficheiro de base de dados"
4646
4647 #: nss/makedb.c:822
4648 #, c-format
4649 msgid "cannot stat database file"
4650 msgstr "impossível analisar ficheiro de base de dados"
4651
4652 #: nss/makedb.c:827
4653 #, c-format
4654 msgid "cannot map database file"
4655 msgstr "impossível mapear ficheiro de base de dados"
4656
4657 #: nss/makedb.c:830
4658 #, c-format
4659 msgid "file not a database file"
4660 msgstr "o ficheiro não é um ficheiro de base de dados"
4661
4662 #: nss/makedb.c:888
4663 #, c-format
4664 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4665 msgstr "impossível definir contexto de criação de ficheiro para \"%s\""
4666
4667 #: posix/getconf.c:417
4668 #, c-format
4669 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4670 msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_variável [nomecaminho]\n"
4671
4672 #: posix/getconf.c:420
4673 #, c-format
4674 msgid " %s -a [pathname]\n"
4675 msgstr " %s -a [nomecaminho]\n"
4676
4677 #: posix/getconf.c:496
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4681 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4682 "\n"
4683 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4684 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4685 "environment SPEC.\n"
4686 "\n"
4687 msgstr ""
4688 "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4689 " ou: getconf [-v SPEC] CAMINHO_VAR CAMINHO\n"
4690 "\n"
4691 "Obter o valor de configuração da variável VAR, ou da variável CAMINHO_VAR\n"
4692 "para o caminho CAMINHO. Se SPEC for indicado, dar valores para ambiente\n"
4693 "de compilação SPEC.\n"
4694 "\n"
4695
4696 #: posix/getconf.c:572
4697 #, c-format
4698 msgid "unknown specification \"%s\""
4699 msgstr "especificação \"%s\" desconhecida"
4700
4701 #: posix/getconf.c:624
4702 #, c-format
4703 msgid "Couldn't execute %s"
4704 msgstr "Impossível executar %s"
4705
4706 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4707 msgid "undefined"
4708 msgstr "indefinido"
4709
4710 #: posix/getconf.c:707
4711 #, c-format
4712 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4713 msgstr "Variável \"%s\" não reconhecida"
4714
4715 #: posix/getopt.c:277
4716 #, c-format
4717 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4718 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
4719
4720 #: posix/getopt.c:283
4721 #, c-format
4722 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4723 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
4724
4725 #: posix/getopt.c:318
4726 #, c-format
4727 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4728 msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n"
4729
4730 #: posix/getopt.c:344
4731 #, c-format
4732 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4733 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
4734
4735 #: posix/getopt.c:359
4736 #, c-format
4737 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4738 msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
4739
4740 #: posix/getopt.c:620
4741 #, c-format
4742 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4743 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
4744
4745 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4746 #, c-format
4747 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4748 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
4749
4750 #: posix/regcomp.c:138
4751 msgid "No match"
4752 msgstr "Sem correspondência"
4753
4754 #: posix/regcomp.c:141
4755 msgid "Invalid regular expression"
4756 msgstr "Expressão regular inválida"
4757
4758 #: posix/regcomp.c:144
4759 msgid "Invalid collation character"
4760 msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
4761
4762 #: posix/regcomp.c:147
4763 msgid "Invalid character class name"
4764 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
4765
4766 #: posix/regcomp.c:150
4767 msgid "Trailing backslash"
4768 msgstr "Barra invertida final"
4769
4770 #: posix/regcomp.c:153
4771 msgid "Invalid back reference"
4772 msgstr "Referência de retorno inválida"
4773
4774 #: posix/regcomp.c:156
4775 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4776 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
4777
4778 #: posix/regcomp.c:159
4779 msgid "Unmatched ( or \\("
4780 msgstr "( ou \\( não correspondido"
4781
4782 #: posix/regcomp.c:162
4783 msgid "Unmatched \\{"
4784 msgstr "\\{ não correspondido"
4785
4786 #: posix/regcomp.c:165
4787 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4788 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
4789
4790 #: posix/regcomp.c:168
4791 msgid "Invalid range end"
4792 msgstr "Final de intervalo inválido"
4793
4794 #: posix/regcomp.c:171
4795 msgid "Memory exhausted"
4796 msgstr "Memória esgotada"
4797
4798 #: posix/regcomp.c:174
4799 msgid "Invalid preceding regular expression"
4800 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4801
4802 #: posix/regcomp.c:177
4803 msgid "Premature end of regular expression"
4804 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
4805
4806 #: posix/regcomp.c:180
4807 msgid "Regular expression too big"
4808 msgstr "Expressão regular muito grande"
4809
4810 #: posix/regcomp.c:183
4811 msgid "Unmatched ) or \\)"
4812 msgstr ") ou \\) sem par"
4813
4814 #: posix/regcomp.c:676
4815 msgid "No previous regular expression"
4816 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
4817
4818 #: posix/wordexp.c:1795
4819 msgid "parameter null or not set"
4820 msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
4821
4822 #: resolv/herror.c:63
4823 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4824 msgstr "Erro do Resolver 0 (sem erro)"
4825
4826 #: resolv/herror.c:64
4827 msgid "Unknown host"
4828 msgstr "Servidor desconhecido"
4829
4830 #: resolv/herror.c:65
4831 msgid "Host name lookup failure"
4832 msgstr "Falha ao procurar nome de anfitrião"
4833
4834 #: resolv/herror.c:66
4835 msgid "Unknown server error"
4836 msgstr "Erro desconhecido de servidor"
4837
4838 #: resolv/herror.c:67
4839 msgid "No address associated with name"
4840 msgstr "Nenhum endereço associado ao nome"
4841
4842 #: resolv/herror.c:102
4843 msgid "Resolver internal error"
4844 msgstr "Erro interno do Resolver"
4845
4846 #: resolv/herror.c:105
4847 msgid "Unknown resolver error"
4848 msgstr "Erro desconhecido do Resolver"
4849
4850 #: resolv/res_hconf.c:118
4851 #, c-format
4852 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4853 msgstr "%s: linha %d: impossível especificar mais de %d domínios a aparar"
4854
4855 #: resolv/res_hconf.c:139
4856 #, c-format
4857 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4858 msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido de domínio"
4859
4860 #: resolv/res_hconf.c:176
4861 #, c-format
4862 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4863 msgstr "%s: linha %d: esperado \"on\" ou \"of\"', obtido \"%s\"\n"
4864
4865 #: resolv/res_hconf.c:219
4866 #, c-format
4867 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4868 msgstr "%s: linha %d: mau comando \"%s\"\n"
4869
4870 #: resolv/res_hconf.c:252
4871 #, c-format
4872 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4873 msgstr "%s: linha %d: a ignorar lixo final \"%s\"\n"
4874
4875 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4876 msgid "Illegal opcode"
4877 msgstr "opcode ilegal"
4878
4879 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4880 msgid "Illegal operand"
4881 msgstr "Operando ilegal"
4882
4883 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4884 msgid "Illegal addressing mode"
4885 msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
4886
4887 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4888 msgid "Illegal trap"
4889 msgstr "Armadilha ilegal"
4890
4891 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4892 msgid "Privileged opcode"
4893 msgstr "opcode privilegiado"
4894
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4896 msgid "Privileged register"
4897 msgstr "Registo privilegiado"
4898
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4900 msgid "Coprocessor error"
4901 msgstr "Erro do co-processador"
4902
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4904 msgid "Internal stack error"
4905 msgstr "Erro da pilha interna"
4906
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4908 msgid "Integer divide by zero"
4909 msgstr "Divisão inteira por zero"
4910
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4912 msgid "Integer overflow"
4913 msgstr "Transporte de inteiro"
4914
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4916 msgid "Floating-point divide by zero"
4917 msgstr "Divisão de vírgula flutuante por zero"
4918
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4920 msgid "Floating-point overflow"
4921 msgstr "Transporte de vírgula flutuante"
4922
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4924 msgid "Floating-point underflow"
4925 msgstr "Sub-transporte de vírgula flutuante"
4926
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4928 msgid "Floating-poing inexact result"
4929 msgstr "Resultado de vírgula flutuante inexacto"
4930
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4932 msgid "Invalid floating-point operation"
4933 msgstr "Operação de vírgula flutuante inválida"
4934
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4936 msgid "Subscript out of range"
4937 msgstr "Subscrito fora do intervalo: %s"
4938
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4940 msgid "Address not mapped to object"
4941 msgstr "Endereço não mapeado para o objecto"
4942
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4944 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4945 msgstr "Permissões inválidas para o objecto mapeado"
4946
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4948 msgid "Invalid address alignment"
4949 msgstr "Alinhamento de endereços inválido"
4950
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4952 msgid "Nonexisting physical address"
4953 msgstr "Endereço físico não existente"
4954
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4956 msgid "Object-specific hardware error"
4957 msgstr "Erro de equipamento específico do objecto"
4958
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4960 msgid "Process breakpoint"
4961 msgstr "Ponto de quebra do processo"
4962
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4964 msgid "Process trace trap"
4965 msgstr "Armadilha de rastreio do processo"
4966
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4968 msgid "Child has exited"
4969 msgstr "O filho saíu"
4970
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4972 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4973 msgstr "O filho terminou anormalmente e não criou um ficheiro de núcleo"
4974
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4976 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4977 msgstr "O filho terminou anormalmente e criou um ficheiro de núcleo"
4978
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4980 msgid "Traced child has trapped"
4981 msgstr "O filho rastreado capturou"
4982
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4984 msgid "Child has stopped"
4985 msgstr "O filho parou"
4986
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4988 msgid "Stopped child has continued"
4989 msgstr "O filho parado continuou"
4990
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4992 msgid "Data input available"
4993 msgstr "Dados de entrada disponíveis"
4994
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4996 msgid "Output buffers available"
4997 msgstr "Buffers de saída disponíveis"
4998
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5000 msgid "Input message available"
5001 msgstr "Mensagem de entrada disponível"
5002
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5004 msgid "I/O error"
5005 msgstr "Erro de E/S"
5006
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5008 msgid "High priority input available"
5009 msgstr "Entrada de alta prioridade disponível"
5010
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5012 msgid "Device disconnected"
5013 msgstr "Dispositivo desligado"
5014
5015 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5016 msgid "Signal sent by kill()"
5017 msgstr "Sinal enviado por kill()"
5018
5019 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5020 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5021 msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
5022
5023 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5024 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5025 msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
5026
5027 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5028 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5029 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S assíncrono"
5030
5031 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5032 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5033 msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem a uma fila de mensagens vazia"
5034
5035 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5036 msgid "Signal sent by tkill()"
5037 msgstr "Sinal enviado por tkill()"
5038
5039 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5040 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5041 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de procura de nome assíncrono"
5042
5043 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5044 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5045 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S"
5046
5047 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5048 msgid "Signal sent by the kernel"
5049 msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
5050
5051 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5052 #, c-format
5053 msgid "Unknown signal %d\n"
5054 msgstr "Sinal desconhecido #%d\n"
5055
5056 #: stdio-common/psignal.c:43
5057 #, c-format
5058 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5059 msgstr "%s%sSinal desconhecido #%d\n"
5060
5061 #: stdio-common/psignal.c:44
5062 msgid "Unknown signal"
5063 msgstr "Sinal desconhecido"
5064
5065 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5066 msgid "Unknown error "
5067 msgstr "Erro desconhecido "
5068
5069 #: string/strsignal.c:39
5070 #, c-format
5071 msgid "Real-time signal %d"
5072 msgstr "Sinal %d de tempo real"
5073
5074 #: string/strsignal.c:43
5075 #, c-format
5076 msgid "Unknown signal %d"
5077 msgstr "Sinal %d desconhecido"
5078
5079 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5080 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5081 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5082 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5083 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5084 msgid "out of memory\n"
5085 msgstr "memória esgotada\n"
5086
5087 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5088 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5089 msgstr "auth_unix.c: problema fatal de ordenação"
5090
5091 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5092 #, c-format
5093 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5094 msgstr "%s: %s; versão inferior = %lu, versão superior = %lu"
5095
5096 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5097 #, c-format
5098 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5099 msgstr "%s: %s; why = %s\n"
5100
5101 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5102 #, c-format
5103 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5104 msgstr "%s: %s; why = (erro de autenticação desconhecido - %d)\n"
5105
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5107 msgid "RPC: Success"
5108 msgstr "RPC: sucesso"
5109
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5111 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5112 msgstr "RPC: impossível codificar os argumentos"
5113
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5115 msgid "RPC: Can't decode result"
5116 msgstr "RPC: impossível descodificar o resultado"
5117
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5119 msgid "RPC: Unable to send"
5120 msgstr "RPC: impossível enviar"
5121
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5123 msgid "RPC: Unable to receive"
5124 msgstr "RPC: impossível receber"
5125
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5127 msgid "RPC: Timed out"
5128 msgstr "RPC: expirado"
5129
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5131 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5132 msgstr "RPC: versões RPC incompatíveis"
5133
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5135 msgid "RPC: Authentication error"
5136 msgstr "RPC: erro de autenticação"
5137
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5139 msgid "RPC: Program unavailable"
5140 msgstr "RPC: programa indisponível"
5141
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5143 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5144 msgstr "RPC: programa/versão trocados"
5145
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5147 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5148 msgstr "RPC: procedimento indisponível"
5149
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5151 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5152 msgstr "RPC: o servidor não consegue descodificar os argumentos"
5153
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5155 msgid "RPC: Remote system error"
5156 msgstr "RPC: errro de sistema remoto"
5157
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5159 msgid "RPC: Unknown host"
5160 msgstr "RPC: anfitrião desconhecido"
5161
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5163 msgid "RPC: Unknown protocol"
5164 msgstr "RPC: protocolo desconhecido"
5165
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5167 msgid "RPC: Port mapper failure"
5168 msgstr "RPC: falha no mapeador de portas"
5169
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5171 msgid "RPC: Program not registered"
5172 msgstr "RPC: programa não registado"
5173
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5175 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5176 msgstr "RPC: falha (erro não especificado)"
5177
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5179 msgid "RPC: (unknown error code)"
5180 msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5181
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5183 msgid "Authentication OK"
5184 msgstr "Autenticação com sucesso"
5185
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5187 msgid "Invalid client credential"
5188 msgstr "Credencial de cliente inválida"
5189
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5191 msgid "Server rejected credential"
5192 msgstr "O servidor rejeitou a credencial"
5193
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5195 msgid "Invalid client verifier"
5196 msgstr "Verificador de cliente inválido"
5197
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5199 msgid "Server rejected verifier"
5200 msgstr "O servidor rejeitou o verificador"
5201
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5203 msgid "Client credential too weak"
5204 msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
5205
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5207 msgid "Invalid server verifier"
5208 msgstr "Verificador de servidor inválido"
5209
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5211 msgid "Failed (unspecified error)"
5212 msgstr "Falha (erro não especificado)"
5213
5214 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5215 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5216 msgstr "clnt_raw.c: erro fatal de serialização do cabeçalho"
5217
5218 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5219 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5220 msgstr "pmap_getmaps.c: problema rpc"
5221
5222 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5223 msgid "Cannot register service"
5224 msgstr "Impossível registar o serviço"
5225
5226 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5227 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5228 msgstr "Impossível criar socket para transmissão rpc"
5229
5230 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5231 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5232 msgstr "Impossível definir a opção de socket SO_BROADCAST"
5233
5234 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5235 msgid "Cannot send broadcast packet"
5236 msgstr "Impossível enviar pacote de transmissão"
5237
5238 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5239 msgid "Broadcast poll problem"
5240 msgstr "Problema no conjunto de transmissão"
5241
5242 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5243 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5244 msgstr "Impossível receber resposta à transmissão"
5245
5246 #: sunrpc/svc_run.c:72
5247 msgid "svc_run: - out of memory"
5248 msgstr "svc_run: - sem memória"
5249
5250 #: sunrpc/svc_run.c:92
5251 msgid "svc_run: - poll failed"
5252 msgstr "svc_run: - falha ao sondar"
5253
5254 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5255 #, c-format
5256 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5257 msgstr "impossível re-atribuir número de procedimento %ld\n"
5258
5259 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5260 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5261 msgstr "impossível criar servidor rpc\n"
5262
5263 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5264 #, c-format
5265 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5266 msgstr "impossível registar programa %ld, versão %ld\n"
5267
5268 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5269 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5270 msgstr "registerrpc: sem memória\n"
5271
5272 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5273 #, c-format
5274 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5275 msgstr "problema ao responder ao programa %d\n"
5276
5277 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5278 #, c-format
5279 msgid "never registered prog %d\n"
5280 msgstr "programa %d nunca registado\n"
5281
5282 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5283 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5284 msgstr "svc_tcp.c - problema de criação de socket tcp"
5285
5286 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5287 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5288 msgstr "svc_tcp.c - impossível getsocketname ou ouvir"
5289
5290 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5291 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5292 msgstr "svcudp_create: problema de criação de socket"
5293
5294 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5295 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5296 msgstr "svcudp_create - impossível getsockname"
5297
5298 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5299 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5300 msgstr "svcudp_create: xp_pad muito pequeno para IP_PKTINFO\n"
5301
5302 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5303 msgid "enablecache: cache already enabled"
5304 msgstr "enablecache: cache já activada"
5305
5306 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5307 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5308 msgstr "enablecache: impossível alocar a cache"
5309
5310 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5311 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5312 msgstr "enablecache: impossível alocar dados da cache"
5313
5314 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5315 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5316 msgstr "enablecache: impossível alocar a cache fifo"
5317
5318 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5319 msgid "cache_set: victim not found"
5320 msgstr "cache_set: vítima não encontrada"
5321
5322 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5323 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5324 msgstr "cache_set: falha ao alocar a vítima"
5325
5326 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5327 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5328 msgstr "cache_set: impossível alocar novo rpc_buffer"
5329
5330 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5331 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5332 msgstr "svc_unix.c - problema de criação de socket AF_UNIX"
5333
5334 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5335 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5336 msgstr "svc_unix.c - impossível getsocketname ou ouvir"
5337
5338 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5339 msgid "Hangup"
5340 msgstr "Desligar"
5341
5342 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5343 msgid "Interrupt"
5344 msgstr "Interromper"
5345
5346 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5347 msgid "Quit"
5348 msgstr "Sair"
5349
5350 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5351 msgid "Illegal instruction"
5352 msgstr "Instrução ilegal"
5353
5354 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5355 msgid "Trace/breakpoint trap"
5356 msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra"
5357
5358 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5359 msgid "Aborted"
5360 msgstr "Abortado"
5361
5362 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5363 msgid "Floating point exception"
5364 msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
5365
5366 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5367 msgid "Killed"
5368 msgstr "Morto"
5369
5370 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5371 msgid "Bus error"
5372 msgstr "Erro de bus"
5373
5374 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5375 msgid "Bad system call"
5376 msgstr "Má chamada de sistema"
5377
5378 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5379 msgid "Segmentation fault"
5380 msgstr "Falta de segmentação"
5381
5382 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5383 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5384 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5385 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5386 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5387 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5388 msgid "Broken pipe"
5389 msgstr "Túnel quebrado"
5390
5391 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5392 msgid "Alarm clock"
5393 msgstr "Alarme"
5394
5395 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5396 msgid "Terminated"
5397 msgstr "Terminado"
5398
5399 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5400 msgid "Urgent I/O condition"
5401 msgstr "Condição I/O urgente"
5402
5403 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5404 msgid "Stopped (signal)"
5405 msgstr "Parado (sinal)"
5406
5407 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5408 msgid "Stopped"
5409 msgstr "Parado"
5410
5411 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5412 msgid "Continued"
5413 msgstr "Continuado"
5414
5415 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5416 msgid "Child exited"
5417 msgstr "Filho saiu"
5418
5419 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5420 msgid "Stopped (tty input)"
5421 msgstr "Parado (entrada tty)"
5422
5423 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5424 msgid "Stopped (tty output)"
5425 msgstr "Parado (saída tty)"
5426
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5428 msgid "I/O possible"
5429 msgstr "Possível I/O"
5430
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5432 msgid "CPU time limit exceeded"
5433 msgstr "Excedido limite de tempo da CPU"
5434
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5436 msgid "File size limit exceeded"
5437 msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro"
5438
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5440 msgid "Virtual timer expired"
5441 msgstr "Temporizador virtual expirado"
5442
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5444 msgid "Profiling timer expired"
5445 msgstr "Temporizador de perfil expirado"
5446
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5448 msgid "User defined signal 1"
5449 msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
5450
5451 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5452 msgid "User defined signal 2"
5453 msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
5454
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5456 msgid "Window changed"
5457 msgstr "Janela alterada"
5458
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5460 msgid "EMT trap"
5461 msgstr "Armadilha EMT"
5462
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5464 msgid "Stack fault"
5465 msgstr "Falha de pilha"
5466
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5468 msgid "Power failure"
5469 msgstr "Falha de energia"
5470
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5472 msgid "Information request"
5473 msgstr "Pedido de informação"
5474
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5476 msgid "Resource lost"
5477 msgstr "Recurso perdido"
5478
5479 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5480 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5481 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5482 msgid "Operation not permitted"
5483 msgstr "Operação não permitida"
5484
5485 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5486 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5487 msgid "No such process"
5488 msgstr "Processo inexistente"
5489
5490 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5491 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5492 #. TRANS again.
5493 #. TRANS
5494 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5495 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5496 #. TRANS Primitives}.
5497 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5498 msgid "Interrupted system call"
5499 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5500
5501 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5502 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5503 msgid "Input/output error"
5504 msgstr "Erro de entrada/saída"
5505
5506 #. TRANS The system tried to use the device
5507 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5508 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5509 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5510 #. TRANS computer.
5511 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5512 msgid "No such device or address"
5513 msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente"
5514
5515 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5516 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5517 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5518 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5519 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5520 msgid "Argument list too long"
5521 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
5522
5523 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5524 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5525 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5526 msgid "Exec format error"
5527 msgstr "Erro de formato do executável"
5528
5529 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5530 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5531 #. TRANS versa).
5532 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5533 msgid "Bad file descriptor"
5534 msgstr "Mau descritor de ficheiro"
5535
5536 #. TRANS This error happens on operations that are
5537 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5538 #. TRANS to manipulate.
5539 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5540 msgid "No child processes"
5541 msgstr "Sem processos-filho"
5542
5543 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5544 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5545 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5546 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5547 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5548 msgid "Resource deadlock avoided"
5549 msgstr "Impasse de recursos evitado"
5550
5551 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5552 #. TRANS because its capacity is full.
5553 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5554 msgid "Cannot allocate memory"
5555 msgstr "Impossível alocar memória"
5556
5557 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5558 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5559 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5560 msgid "Bad address"
5561 msgstr "Mau endereço"
5562
5563 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5564 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5565 #. TRANS system in Unix gives this error.
5566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5567 msgid "Block device required"
5568 msgstr "Dispositivo de bloqueio requerido"
5569
5570 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5571 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5572 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5573 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5574 msgid "Device or resource busy"
5575 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
5576
5577 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5578 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5580 msgid "File exists"
5581 msgstr "O ficheiro existe"
5582
5583 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5584 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5585 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5586 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5587 msgid "Invalid cross-device link"
5588 msgstr "Ligação entre dispositivos inválida"
5589
5590 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5591 #. TRANS particular sort of device.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5593 msgid "No such device"
5594 msgstr "Dispositivo inexistente"
5595
5596 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5598 msgid "Not a directory"
5599 msgstr "Não é pasta"
5600
5601 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5602 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5604 msgid "Is a directory"
5605 msgstr "É pasta"
5606
5607 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5608 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5610 msgid "Invalid argument"
5611 msgstr "Argumento inválido"
5612
5613 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5614 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5615 #. TRANS
5616 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5617 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5618 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5619 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5621 msgid "Too many open files"
5622 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
5623
5624 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5625 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5626 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5628 msgid "Too many open files in system"
5629 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
5630
5631 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5632 #. TRANS modes on an ordinary file.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5634 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5635 msgstr "Controlo de E/S inapropriado para o dispositivo"
5636
5637 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5638 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5639 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5640 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5641 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5643 msgid "Text file busy"
5644 msgstr "Ficheiro de texto ocupado"
5645
5646 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5648 msgid "File too large"
5649 msgstr "Ficheiro muito grande"
5650
5651 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5652 #. TRANS disk is full.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5654 msgid "No space left on device"
5655 msgstr "Sem espaço livre no dispositivo"
5656
5657 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5659 msgid "Illegal seek"
5660 msgstr "Procura ilegal"
5661
5662 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5664 msgid "Read-only file system"
5665 msgstr "Sistema de ficheiros só de leitura"
5666
5667 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5668 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5669 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5671 msgid "Too many links"
5672 msgstr "Demasiadas ligações"
5673
5674 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5675 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5677 msgid "Numerical argument out of domain"
5678 msgstr "Argumento numérico fora do domínio"
5679
5680 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5681 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5683 msgid "Numerical result out of range"
5684 msgstr "Resultado numérico fora do intervalo"
5685
5686 #. TRANS The call might work if you try again
5687 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5688 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5689 #. TRANS
5690 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5691 #. TRANS
5692 #. TRANS @itemize @bullet
5693 #. TRANS @item
5694 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5695 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5696 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5697 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5698 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5699 #. TRANS
5700 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5701 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5702 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5703 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5704 #. TRANS
5705 #. TRANS @item
5706 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5707 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5708 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5709 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5710 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5711 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5712 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5713 #. TRANS and return to its command loop.
5714 #. TRANS @end itemize
5715 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5716 msgid "Resource temporarily unavailable"
5717 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
5718
5719 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5720 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5721 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5722 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5723 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5724 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5725 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5726 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5728 msgid "Operation now in progress"
5729 msgstr "Operação agora em curso"
5730
5731 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5732 #. TRANS mode selected.
5733 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5734 msgid "Operation already in progress"
5735 msgstr "Operação já em curso"
5736
5737 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5739 msgid "Socket operation on non-socket"
5740 msgstr "Operação de socket em não-socket"
5741
5742 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5743 #. TRANS maximum size.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5745 msgid "Message too long"
5746 msgstr "Mensagem muito grande"
5747
5748 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5749 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5750 msgid "Protocol wrong type for socket"
5751 msgstr "Tipo de protocolo errado para o socket"
5752
5753 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5754 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5756 msgid "Protocol not available"
5757 msgstr "Protocolo indisponível"
5758
5759 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5760 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5761 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5763 msgid "Protocol not supported"
5764 msgstr "Protocolo não suportado"
5765
5766 #. TRANS The socket type is not supported.
5767 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5768 msgid "Socket type not supported"
5769 msgstr "Tipo de socket não suportado"
5770
5771 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5772 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5773 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5774 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5775 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5776 #. TRANS nothing to do for that call.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5778 msgid "Operation not supported"
5779 msgstr "Operação não suportada"
5780
5781 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5783 msgid "Protocol family not supported"
5784 msgstr "Família de protoclos não suportada"
5785
5786 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5787 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5789 msgid "Address family not supported by protocol"
5790 msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
5791
5792 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5794 msgid "Address already in use"
5795 msgstr "Endereço já em uso"
5796
5797 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5798 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5799 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5800 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5801 msgid "Cannot assign requested address"
5802 msgstr "Impossível atribuir o endereço pedido"
5803
5804 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5806 msgid "Network is down"
5807 msgstr "A rede está em baixo"
5808
5809 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5810 #. TRANS was unreachable.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5812 msgid "Network is unreachable"
5813 msgstr "Rede inacessível"
5814
5815 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5817 msgid "Network dropped connection on reset"
5818 msgstr "A rede repôs a ligação ao reiniciar"
5819
5820 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5822 msgid "Software caused connection abort"
5823 msgstr "O programa abortou a ligação"
5824
5825 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5826 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5827 #. TRANS protocol violation.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5829 msgid "Connection reset by peer"
5830 msgstr "Ligação reposta pelo peer"
5831
5832 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5833 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5834 #. TRANS other from network operations.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5836 msgid "No buffer space available"
5837 msgstr "Sem espaço disponível no buffer"
5838
5839 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5840 #. TRANS @xref{Connecting}.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5842 msgid "Transport endpoint is already connected"
5843 msgstr "Ponto final do transporte já está ligado"
5844
5845 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5846 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5847 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5848 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5850 msgid "Transport endpoint is not connected"
5851 msgstr "Ponto final do transporte não está ligado"
5852
5853 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5854 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5855 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5857 msgid "Destination address required"
5858 msgstr "Endereço destino requerido"
5859
5860 #. TRANS The socket has already been shut down.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5862 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5863 msgstr "Impossível enviar após encerramento do ponto final do transporte"
5864
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5866 msgid "Too many references: cannot splice"
5867 msgstr "Demasiadas referências: impossível unir"
5868
5869 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5870 #. TRANS the timeout period.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5872 msgid "Connection timed out"
5873 msgstr "Ligação expirada"
5874
5875 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5876 #. TRANS it is not running the requested service).
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5878 msgid "Connection refused"
5879 msgstr "Ligação recusada"
5880
5881 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5882 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5884 msgid "Too many levels of symbolic links"
5885 msgstr "Demasiados níveis de ligações simbólicas"
5886
5887 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5888 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5889 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5891 msgid "File name too long"
5892 msgstr "Nome de ficheiro muito grande"
5893
5894 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5896 msgid "Host is down"
5897 msgstr "O anfitrião está em baixo"
5898
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5900 msgid "No route to host"
5901 msgstr "Sem caminho para o anfitrião"
5902
5903 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5904 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5906 msgid "Directory not empty"
5907 msgstr "A pasta não está vazia"
5908
5909 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5910 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5912 msgid "Too many users"
5913 msgstr "Demasiados utilizadores"
5914
5915 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5917 msgid "Disk quota exceeded"
5918 msgstr "Quota do disco excedida"
5919
5920 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5921 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5922 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5923 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5924 #. TRANS and remounting the file system.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5926 msgid "Stale file handle"
5927 msgstr "Gestão de ficheiro obsoleto"
5928
5929 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5930 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5931 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5932 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5934 msgid "Object is remote"
5935 msgstr "O objecto é remoto"
5936
5937 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5938 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5939 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5940 #. TRANS operating system.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5942 msgid "No locks available"
5943 msgstr "Sem bloqueios disponíveis"
5944
5945 #. TRANS This indicates that the function called is
5946 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5947 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5948 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5949 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5951 msgid "Function not implemented"
5952 msgstr "Função não implementada"
5953
5954 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5955 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5957 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5958 msgstr "Carácter largo ou multi-byte inválido ou incompleto"
5959
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5961 msgid "Bad message"
5962 msgstr "Má mensagem"
5963
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5965 msgid "Identifier removed"
5966 msgstr "Identificador removido"
5967
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5969 msgid "Multihop attempted"
5970 msgstr "Multihop tentado"
5971
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5973 msgid "No data available"
5974 msgstr "Sem dados disponíveis"
5975
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5977 msgid "Link has been severed"
5978 msgstr "A ligação foi cortada"
5979
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5981 msgid "No message of desired type"
5982 msgstr "Sem mensagens do tipo desejado"
5983
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5985 msgid "Out of streams resources"
5986 msgstr "Sem recursos de fluxos"
5987
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5989 msgid "Device not a stream"
5990 msgstr "O dispositivo não é um fluxo"
5991
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5993 msgid "Value too large for defined data type"
5994 msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
5995
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5997 msgid "Protocol error"
5998 msgstr "Erro de protocolo"
5999
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6001 msgid "Timer expired"
6002 msgstr "Temporizador expirado"
6003
6004 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6005 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6006 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6007 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6009 msgid "Operation canceled"
6010 msgstr "Operação cancelada"
6011
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6013 msgid "Owner died"
6014 msgstr "O proprietário faleceu"
6015
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6017 msgid "State not recoverable"
6018 msgstr "Estado não recuperável"
6019
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6021 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6022 msgstr "A chamada de sistema interrompida devia ser reiniciada"
6023
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6025 msgid "Channel number out of range"
6026 msgstr "Número de canal fora do intervalo"
6027
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6029 msgid "Level 2 not synchronized"
6030 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6031
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6033 msgid "Level 3 halted"
6034 msgstr "Nível 3 parado"
6035
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6037 msgid "Level 3 reset"
6038 msgstr "Nível 3 reiniciado"
6039
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6041 msgid "Link number out of range"
6042 msgstr "Número de ligação fora do intervalo"
6043
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6045 msgid "Protocol driver not attached"
6046 msgstr "Controlador de protocolo não anexado"
6047
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6049 msgid "No CSI structure available"
6050 msgstr "Sem estrutura CSI disponível"
6051
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6053 msgid "Level 2 halted"
6054 msgstr "Nível 2 parado"
6055
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6057 msgid "Invalid exchange"
6058 msgstr "Troca inválida"
6059
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6061 msgid "Invalid request descriptor"
6062 msgstr "Descritor de pedido inválido"
6063
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6065 msgid "Exchange full"
6066 msgstr "Troca completa"
6067
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6069 msgid "No anode"
6070 msgstr "Sem ânodo"
6071
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6073 msgid "Invalid request code"
6074 msgstr "Código de pedido inválido"
6075
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6077 msgid "Invalid slot"
6078 msgstr "Ranhura inválida"
6079
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6081 msgid "Bad font file format"
6082 msgstr "Mau formato de ficheiro de letra"
6083
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6085 msgid "Machine is not on the network"
6086 msgstr "A máquina não está na rede"
6087
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6089 msgid "Package not installed"
6090 msgstr "Pacote não instalado"
6091
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6093 msgid "Advertise error"
6094 msgstr "Erro de anúncio"
6095
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6097 msgid "Srmount error"
6098 msgstr "Erro de srmount"
6099
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6101 msgid "Communication error on send"
6102 msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
6103
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6105 msgid "RFS specific error"
6106 msgstr "Erro específico de RFS"
6107
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6109 msgid "Name not unique on network"
6110 msgstr "Nome não exclusivo na rede"
6111
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6113 msgid "File descriptor in bad state"
6114 msgstr "Descritor de ficheiro em mau estado"
6115
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6117 msgid "Remote address changed"
6118 msgstr "Endereço remoto alterado"
6119
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6121 msgid "Can not access a needed shared library"
6122 msgstr "Impossível aceder a uma biblioteca partilhada necessária"
6123
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6125 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6126 msgstr "A aceder a uma biblioteca partilhada corrompida"
6127
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6129 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6130 msgstr "Secção .lib num .out corrompida"
6131
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6133 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6134 msgstr "Tentativa de ligar a demasiadas bibliotecas partilhadas"
6135
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6137 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6138 msgstr "Impossível executar uma biblioteca partilhada directamente"
6139
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6141 msgid "Streams pipe error"
6142 msgstr "Erro de túnel de fluxos"
6143
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6145 msgid "Structure needs cleaning"
6146 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
6147
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6149 msgid "Not a XENIX named type file"
6150 msgstr "Não é um ficheiro de tipo XENIX"
6151
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6153 msgid "No XENIX semaphores available"
6154 msgstr "Sem semáforos XENIX disponíveis"
6155
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6157 msgid "Is a named type file"
6158 msgstr "É um ficheiro de tipo nomeado"
6159
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6161 msgid "Remote I/O error"
6162 msgstr "Erro de E/S remoto"
6163
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6165 msgid "No medium found"
6166 msgstr "Sem meio encontrado"
6167
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6169 msgid "Wrong medium type"
6170 msgstr "Tipo de meio errado"
6171
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6173 msgid "Required key not available"
6174 msgstr "Chave requerida indisponível"
6175
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6177 msgid "Key has expired"
6178 msgstr "Chave expirada"
6179
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6181 msgid "Key has been revoked"
6182 msgstr "Chave revogada"
6183
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6185 msgid "Key was rejected by service"
6186 msgstr "Chave rejeitada pelo serviço"
6187
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6189 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6190 msgstr "Operação impossível devido a RF-kill"
6191
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6193 msgid "Memory page has hardware error"
6194 msgstr "A página de memória tem um erro de equipamento"
6195
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6197 msgid "RPC struct is bad"
6198 msgstr "A estrutura RPC é errada"
6199
6200 #. TRANS The file was the wrong type for the
6201 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6202 #. TRANS
6203 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6204 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6206 msgid "Inappropriate file type or format"
6207 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropriado"
6208
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6210 msgid "RPC bad procedure for program"
6211 msgstr "Mau procedimento RPC para o programa"
6212
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6214 msgid "Authentication error"
6215 msgstr "Erro de autenticação"
6216
6217 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6218 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6219 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6221 msgid "Translator died"
6222 msgstr "O tradutor morreu"
6223
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6225 msgid "RPC version wrong"
6226 msgstr "Versão RPC errada"
6227
6228 #. TRANS You did @strong{what}?
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6230 msgid "You really blew it this time"
6231 msgstr "Desta vez estragou tudo"
6232
6233 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6234 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6235 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6237 msgid "Too many processes"
6238 msgstr "Demasiados processos"
6239
6240 #. TRANS This error code has no purpose.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6242 msgid "Gratuitous error"
6243 msgstr "Erro gratuito"
6244
6245 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6246 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6247 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6248 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6249 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6250 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6251 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6252 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6253 #. TRANS values.
6254 #. TRANS
6255 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6256 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6258 msgid "Not supported"
6259 msgstr "Não suportado"
6260
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6262 msgid "RPC program version wrong"
6263 msgstr "Versão do programa RPC errada"
6264
6265 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6266 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6267 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6268 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6269 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6270 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6272 msgid "Inappropriate operation for background process"
6273 msgstr "Operação inapropriada para processo de 2º plano"
6274
6275 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6276 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6277 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6278 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6279 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6280 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6281 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6282 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6283 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6284 #. TRANS @c
6285 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6286 #. TRANS @c
6287 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6288 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6290 msgid "Computer bought the farm"
6291 msgstr "O computador morreu"
6292
6293 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6294 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6295 #. TRANS
6296 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6297 #. TRANS separate error code.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6299 msgid "Operation would block"
6300 msgstr "A operação bloquearia"
6301
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6303 msgid "Need authenticator"
6304 msgstr "Necessita de autenticação"
6305
6306 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6307 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6308 #. TRANS @c Don't change it.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6310 msgid "?"
6311 msgstr "?"
6312
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6314 msgid "RPC program not available"
6315 msgstr "Programa RPC indisponível"
6316
6317 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6318 msgid "Error in unknown error system: "
6319 msgstr "Erro em sistema de erro desconhecido: "
6320
6321 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6322 msgid "Address family for hostname not supported"
6323 msgstr "Família de endereço para nome de servidor não suportado"
6324
6325 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6326 msgid "Temporary failure in name resolution"
6327 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
6328
6329 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6330 msgid "Bad value for ai_flags"
6331 msgstr "Valor errado para ai_flags"
6332
6333 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6334 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6335 msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
6336
6337 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6338 msgid "ai_family not supported"
6339 msgstr "ai_family não suportado"
6340
6341 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6342 msgid "Memory allocation failure"
6343 msgstr "Falha na alocação de memória"
6344
6345 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6346 msgid "No address associated with hostname"
6347 msgstr "Sem endereço associado ao nome de servidor"
6348
6349 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6350 msgid "Name or service not known"
6351 msgstr "Nome ou serviço desconhecidos"
6352
6353 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6354 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6355 msgstr "Nome de servidor não suportado para ai_socktype"
6356
6357 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6358 msgid "ai_socktype not supported"
6359 msgstr "ai_socktype não suportado"
6360
6361 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6362 msgid "System error"
6363 msgstr "Erro de sistema"
6364
6365 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6366 msgid "Processing request in progress"
6367 msgstr "A processar pedido em curso"
6368
6369 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6370 msgid "Request canceled"
6371 msgstr "Pedido cancelado"
6372
6373 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6374 msgid "Request not canceled"
6375 msgstr "Pedido não cancelado"
6376
6377 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6378 msgid "All requests done"
6379 msgstr "Todos os pedidos feitos"
6380
6381 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6382 msgid "Interrupted by a signal"
6383 msgstr "Interrompido por um sinal"
6384
6385 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6386 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6387 msgstr "Cadeia parâmetro incorrectamente codificada"
6388
6389 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6390 #, c-format
6391 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6392 msgstr "makecontext: não sabe como gerir mais de 8 argumentos\n"
6393
6394 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6398 "\n"
6399 msgstr ""
6400 "Uso: lddlibc4 FICH\n"
6401 "\n"
6402
6403 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6404 #, c-format
6405 msgid "cannot open `%s'"
6406 msgstr "Impossível abrir \"%s\""
6407
6408 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6409 #, c-format
6410 msgid "cannot read header from `%s'"
6411 msgstr "impossível ler o cabeçalho de \"%s\""
6412
6413 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6414 #, c-format
6415 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6416 msgstr "%s é para máquina %d desconhecida.\n"
6417
6418 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6419 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6420 msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte IBT activo"
6421
6422 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6423 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6424 msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte SHSTK activo"
6425
6426 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6427 msgid "can't disable CET"
6428 msgstr "impossível desactivar CET"
6429
6430 #: timezone/zdump.c:332
6431 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6432 msgstr "tem outros caracteres além dos alfanuméricos ASCII, \"-\" ou \"+\""
6433
6434 #: timezone/zdump.c:334
6435 msgid "has fewer than 3 characters"
6436 msgstr "tem menos de 3 caracteres"
6437
6438 #: timezone/zdump.c:336
6439 msgid "has more than 6 characters"
6440 msgstr "tem mais de 6 caracteres"
6441
6442 #: timezone/zdump.c:341
6443 #, c-format
6444 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6445 msgstr "%s: aviso: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
6446
6447 #: timezone/zdump.c:387
6448 #, c-format
6449 msgid ""
6450 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6451 "Options include:\n"
6452 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6453 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6454 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6455 " -v List transitions verbosely\n"
6456 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6457 " --help Output this help\n"
6458 " --version Output version info\n"
6459 "\n"
6460 "Report bugs to %s.\n"
6461 msgstr ""
6462 "%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHOARÁRIO ...\n"
6463 "As opções incluem:\n"
6464 " -c [L,]U Começar no ano L (predefinição -500), terminar antes do ano U (predefinição 2500)\n"
6465 " -t [L,]U Começar na hora L, terminar antes da hora U (em segundos desde 1970)\n"
6466 " -i Listar transições brevemente (formato experimental)\n"
6467 " -v Listar transições verbosamente\n"
6468 " -V Listar transições um pouco menos verbosamente\n"
6469 " --help Mostrar esta ajuda\n"
6470 " --version Mostrar informação da versão\n"
6471 "\n"
6472 "Relatar erros a %s.\n"
6473
6474 #: timezone/zdump.c:473
6475 #, c-format
6476 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6477 msgstr "%s: argumento %s -c solto\n"
6478
6479 #: timezone/zdump.c:506
6480 #, c-format
6481 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6482 msgstr "%s: argumento %s -t solto\n"
6483
6484 #: timezone/zic.c:432
6485 #, c-format
6486 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6487 msgstr "%s: memória esgotada: %s\n"
6488
6489 #: timezone/zic.c:440
6490 msgid "size overflow"
6491 msgstr "transporte de tamanho"
6492
6493 #: timezone/zic.c:450
6494 msgid "alignment overflow"
6495 msgstr "transporte de alinhamento"
6496
6497 #: timezone/zic.c:498
6498 msgid "integer overflow"
6499 msgstr "transporte de inteiro"
6500
6501 #: timezone/zic.c:532
6502 #, c-format
6503 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6504 msgstr "\"%s\", linha %<PRIdMAX>: "
6505
6506 #: timezone/zic.c:535
6507 #, c-format
6508 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6509 msgstr " (regra de \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
6510
6511 #: timezone/zic.c:554
6512 #, c-format
6513 msgid "warning: "
6514 msgstr "aviso: "
6515
6516 #: timezone/zic.c:579
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6520 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6521 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6522 "\t[ filename ... ]\n"
6523 "\n"
6524 "Report bugs to %s.\n"
6525 msgstr ""
6526 "%s: uso: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6527 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d pasta ] [ -l horalocal ] [ -L saltosegundos ] \\\n"
6528 "\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t ligação-horalocal ] \\\n"
6529 "\t[ nomefich ... ]\n"
6530 "\n"
6531 "Relatar erros a %s.\n"
6532
6533 #: timezone/zic.c:604
6534 #, c-format
6535 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6536 msgstr "%s: impossível chdir para %s: %s\n"
6537
6538 #: timezone/zic.c:698
6539 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6540 msgstr "especificação aleatória de tempo de compilação de zic_t"
6541
6542 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6543 msgid "incompatible -b options"
6544 msgstr "opções -b incompatíveis"
6545
6546 #: timezone/zic.c:723
6547 #, c-format
6548 msgid "invalid option: -b '%s'"
6549 msgstr "opção inválida: -b \"%s\""
6550
6551 #: timezone/zic.c:730
6552 #, c-format
6553 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6554 msgstr "%s: mais de uma opção -d especificada\n"
6555
6556 #: timezone/zic.c:740
6557 #, c-format
6558 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6559 msgstr "%s: mais de uma opção -l especificada\n"
6560
6561 #: timezone/zic.c:750
6562 #, c-format
6563 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6564 msgstr "%s: mais de uma opção -p especificada\n"
6565
6566 #: timezone/zic.c:758
6567 #, c-format
6568 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6569 msgstr "%s: mais de uma opção -t especificada\n"
6570
6571 #: timezone/zic.c:767
6572 msgid "-y is obsolescent"
6573 msgstr "-y é obsoleto"
6574
6575 #: timezone/zic.c:771
6576 #, c-format
6577 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6578 msgstr "%s: mais de uma opção -y especificada\n"
6579
6580 #: timezone/zic.c:781
6581 #, c-format
6582 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6583 msgstr "%s: mais de uma opção -L especificada\n"
6584
6585 #: timezone/zic.c:792
6586 #, c-format
6587 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6588 msgstr "%s: mais de uma opção -r especificada\n"
6589
6590 #: timezone/zic.c:798
6591 #, c-format
6592 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6593 msgstr "%s: período inválido: %s\n"
6594
6595 #: timezone/zic.c:805
6596 msgid "-s ignored"
6597 msgstr "-s ignorada"
6598
6599 #: timezone/zic.c:848
6600 msgid "link to link"
6601 msgstr "ligação a ligação"
6602
6603 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6604 msgid "command line"
6605 msgstr "linha de comandos"
6606
6607 #: timezone/zic.c:871
6608 msgid "empty file name"
6609 msgstr "nome de ficheiro vazio"
6610
6611 #: timezone/zic.c:874
6612 #, c-format
6613 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6614 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" começa com \"/\""
6615
6616 #: timezone/zic.c:884
6617 #, c-format
6618 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6619 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o componente \"%.*s\""
6620
6621 #: timezone/zic.c:890
6622 #, c-format
6623 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6624 msgstr "o componente de nome de ficheiro \"%s\" contém um \"-\" inicial"
6625
6626 #: timezone/zic.c:893
6627 #, c-format
6628 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6629 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém componente extra longo \"%.*s...\""
6630
6631 #: timezone/zic.c:921
6632 #, c-format
6633 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6634 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"%c\""
6635
6636 #: timezone/zic.c:922
6637 #, c-format
6638 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6639 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"\\%o\""
6640
6641 #: timezone/zic.c:992
6642 #, c-format
6643 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6644 msgstr "%s: ligação de %s/%s falhou: %s\n"
6645
6646 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6647 #, c-format
6648 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6649 msgstr "%s: impossível remover %s/%s: %s\n"
6650
6651 #: timezone/zic.c:1026
6652 #, c-format
6653 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6654 msgstr "utilizada ligação simbólica, ligação física falhou: %s"
6655
6656 #: timezone/zic.c:1034
6657 #, c-format
6658 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6659 msgstr "%s: impossível ler %s/%s: %s\n"
6660
6661 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6662 #, c-format
6663 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6664 msgstr "%s: impossível criar %s/%s: %s\n"
6665
6666 #: timezone/zic.c:1050
6667 #, c-format
6668 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6669 msgstr "utilizada cópia, ligação física falhou: %s"
6670
6671 #: timezone/zic.c:1053
6672 #, c-format
6673 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6674 msgstr "utilizada cópia, ligação simbólica falhou: %s"
6675
6676 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6677 msgid "same rule name in multiple files"
6678 msgstr "mesma regra de nome em múltiplos ficheiros"
6679
6680 #: timezone/zic.c:1171
6681 #, c-format
6682 msgid "%s in ruleless zone"
6683 msgstr "%s em zona sem regras"
6684
6685 #: timezone/zic.c:1191
6686 msgid "standard input"
6687 msgstr "entrada padrão"
6688
6689 #: timezone/zic.c:1196
6690 #, c-format
6691 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6692 msgstr "%s: impossível abrir %s: %s\n"
6693
6694 #: timezone/zic.c:1207
6695 msgid "line too long"
6696 msgstr "linha muito longa"
6697
6698 #: timezone/zic.c:1230
6699 msgid "input line of unknown type"
6700 msgstr "linha de entrada de tipo errado"
6701
6702 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6703 #, c-format
6704 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6705 msgstr "%s: pânico: l_value %d inválido\n"
6706
6707 #: timezone/zic.c:1262
6708 msgid "expected continuation line not found"
6709 msgstr "linha de continuação esperada não encontrada"
6710
6711 #: timezone/zic.c:1298
6712 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6713 msgstr "fracções de segundo rejeitadas por versão zic pré-2018"
6714
6715 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6716 msgid "time overflow"
6717 msgstr "transporte de tempo"
6718
6719 #: timezone/zic.c:1322
6720 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6721 msgstr "valores acima de 24 horas não são geridos em versões zic pré-2007"
6722
6723 #: timezone/zic.c:1340
6724 msgid "invalid saved time"
6725 msgstr "tempo gravado inválido"
6726
6727 #: timezone/zic.c:1351
6728 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6729 msgstr "número de campos errados em linha de Regra"
6730
6731 #: timezone/zic.c:1360
6732 #, c-format
6733 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6734 msgstr "Nome de regra \"%s\" inválido"
6735
6736 #: timezone/zic.c:1382
6737 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6738 msgstr "número de campos errados em linha de Zona"
6739
6740 #: timezone/zic.c:1387
6741 #, c-format
6742 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6743 msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -l são mutuamente exclusivas"
6744
6745 #: timezone/zic.c:1393
6746 #, c-format
6747 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6748 msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -p são mutuamente exclusivas"
6749
6750 #: timezone/zic.c:1400
6751 #, c-format
6752 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6753 msgstr "nome de zona duplecado %s (ficheiro \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
6754
6755 #: timezone/zic.c:1414
6756 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6757 msgstr "número errado de campos em linha de continuação de Zona"
6758
6759 #: timezone/zic.c:1454
6760 msgid "invalid UT offset"
6761 msgstr "desvio UT inválido"
6762
6763 #: timezone/zic.c:1458
6764 msgid "invalid abbreviation format"
6765 msgstr "formato de abreviatura inválido"
6766
6767 #: timezone/zic.c:1467
6768 #, c-format
6769 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6770 msgstr "formato \"%s\" não gerido por versões zic pré-2015"
6771
6772 #: timezone/zic.c:1494
6773 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6774 msgstr "A hora final da linha de continuação Zona não é posterior à hora final da linha anterior"
6775
6776 #: timezone/zic.c:1526
6777 msgid "invalid leaping year"
6778 msgstr "ano bissexto inválido"
6779
6780 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6781 msgid "invalid month name"
6782 msgstr "nome de mês inválido"
6783
6784 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6785 msgid "invalid day of month"
6786 msgstr "dia do mês inválido"
6787
6788 #: timezone/zic.c:1566
6789 msgid "time too small"
6790 msgstr "hora muito pequena"
6791
6792 #: timezone/zic.c:1570
6793 msgid "time too large"
6794 msgstr "hora muito grande"
6795
6796 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6797 msgid "invalid time of day"
6798 msgstr "hora do dia inválida"
6799
6800 #: timezone/zic.c:1577
6801 msgid "leap second precedes Epoch"
6802 msgstr "segundo de salto precede Epoch"
6803
6804 #: timezone/zic.c:1585
6805 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6806 msgstr "número de campos errados em linha de Leap"
6807
6808 #: timezone/zic.c:1591
6809 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6810 msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap"
6811
6812 #: timezone/zic.c:1599
6813 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6814 msgstr "campo CORRECTION inválido em linha Leap"
6815
6816 #: timezone/zic.c:1611
6817 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6818 msgstr "número de campos errados em linha de Expires"
6819
6820 #: timezone/zic.c:1613
6821 msgid "multiple Expires lines"
6822 msgstr "múltiplas linhas Expires"
6823
6824 #: timezone/zic.c:1624
6825 msgid "wrong number of fields on Link line"
6826 msgstr "número de campos errados em linha de Link"
6827
6828 #: timezone/zic.c:1628
6829 msgid "blank FROM field on Link line"
6830 msgstr "campo FROM em branco em linha Link"
6831
6832 #: timezone/zic.c:1703
6833 msgid "invalid starting year"
6834 msgstr "ano inicial inválido"
6835
6836 #: timezone/zic.c:1725
6837 msgid "invalid ending year"
6838 msgstr "ano final inválido"
6839
6840 #: timezone/zic.c:1729
6841 msgid "starting year greater than ending year"
6842 msgstr "ano inicial maior que ano final"
6843
6844 #: timezone/zic.c:1736
6845 msgid "typed single year"
6846 msgstr "inserido ano único"
6847
6848 #: timezone/zic.c:1739
6849 #, c-format
6850 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6851 msgstr "o tipo de ano \"%s\" é obsoleto, use antes \"-\""
6852
6853 #: timezone/zic.c:1774
6854 msgid "invalid weekday name"
6855 msgstr "nome de dia inválido"
6856
6857 #: timezone/zic.c:1935
6858 #, c-format
6859 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6860 msgstr "clientes de referência gerem mal mais de %d dos tempos de transição"
6861
6862 #: timezone/zic.c:1939
6863 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6864 msgstr "clientes pré-2014 podem gerir mal mais de 1200 tempos de transição"
6865
6866 #: timezone/zic.c:2058
6867 msgid "too many transition times"
6868 msgstr "demasiados tempos de transição"
6869
6870 #: timezone/zic.c:2297
6871 #, c-format
6872 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6873 msgstr "magnitude do desvio UT %%z excede 99:59:59"
6874
6875 #: timezone/zic.c:2673
6876 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6877 msgstr "sem variável de ambiente POSIX para a zona"
6878
6879 #: timezone/zic.c:2679
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6882 msgstr "%s: clientes pré-%d podem gerir mal carimbos distantes"
6883
6884 #: timezone/zic.c:2818
6885 msgid "two rules for same instant"
6886 msgstr "duas regras para o mesmo instante"
6887
6888 #: timezone/zic.c:2889
6889 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6890 msgstr "impossível determinar abreviatura do fuso horário a utilizar logo a seguir ao tempo"
6891
6892 #: timezone/zic.c:2964
6893 msgid "UT offset out of range"
6894 msgstr "Desvio UT fora do intervalo"
6895
6896 #: timezone/zic.c:2987
6897 msgid "too many local time types"
6898 msgstr "demasiados tipos de tempo local"
6899
6900 #: timezone/zic.c:3005
6901 msgid "too many leap seconds"
6902 msgstr "demasiados segundos de salto"
6903
6904 #: timezone/zic.c:3032
6905 msgid "Leap seconds too close together"
6906 msgstr "Segundos de salto muito juntos"
6907
6908 #: timezone/zic.c:3043
6909 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6910 msgstr "\"#expires\" é obsoleto; use \"Expires\""
6911
6912 #: timezone/zic.c:3049
6913 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6914 msgstr "o último tempo de salto não precede o tempo Expires"
6915
6916 #: timezone/zic.c:3095
6917 msgid "Wild result from command execution"
6918 msgstr "Resultado bravo da execução do comando"
6919
6920 #: timezone/zic.c:3096
6921 #, c-format
6922 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6923 msgstr "%s: o comando foi \"%s\", o resultado foi %d\n"
6924
6925 #: timezone/zic.c:3202
6926 #, c-format
6927 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6928 msgstr "\"%s\" não está documentado; use antes \"last%s\""
6929
6930 #: timezone/zic.c:3233
6931 #, c-format
6932 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6933 msgstr "\"%s\" é ambíguo em zic pré-2017c"
6934
6935 #: timezone/zic.c:3267
6936 msgid "Odd number of quotation marks"
6937 msgstr "Número ímpar de aspas"
6938
6939 #: timezone/zic.c:3361
6940 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6941 msgstr "uso de 2/29 em ano não-bissexto"
6942
6943 #: timezone/zic.c:3396
6944 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6945 msgstr "a regra ultrapassa o início/fim do mês; não funcionará com versões zic pré-2004"
6946
6947 #: timezone/zic.c:3423
6948 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6949 msgstr "\tcom menos de três caracteres"
6950
6951 #: timezone/zic.c:3425
6952 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6953 msgstr "abreviatura do fuso horário com demasiados caracteres"
6954
6955 #: timezone/zic.c:3427
6956 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6957 msgstr "abreviatura do fuso horário difere do padrão POSIX"
6958
6959 #: timezone/zic.c:3433
6960 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6961 msgstr "demasiadas ou muito longas abreviaturas do fuso horário"
6962
6963 #: timezone/zic.c:3479
6964 #, c-format
6965 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6966 msgstr "%s: impossível criar pasta %s: %s"