]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/pt_BR.po
Do not build .mo files in source directory (bug 14121).
[thirdparty/glibc.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian portuguese messages for glibc.
2 # Copyright © 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
4 # Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
5 # Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
6 # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
7 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.1\n"
12 "POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 1999-06-29 18:07-0300\n"
14 "Last-Translator: Rodrigo Parra Novo <rodarvus@conectiva.com.br>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20
21 #: nis/nis_print.c:273
22 msgid "\t\tAccess Rights : "
23 msgstr "\t\tDireitos de Acesso: "
24
25 #: nis/nis_print.c:271
26 msgid "\t\tAttributes : "
27 msgstr "\t\tAtributos : "
28
29 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
30 #, c-format
31 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
32 msgstr "%s [-abkCLNTM][-Dname[=valor]] [-i tamanho] [-I [-K segundos]] [-Y rota] arquivo_entrada\n"
33
34 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
35 #, c-format
36 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
37 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
38
39 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
40 #, c-format
41 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
42 msgstr "\t%s [-n id-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
43
44 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
45 #, c-format
46 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
47 msgstr "\t%s [-s tipo-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
48
49 #: nis/nis_print.c:235
50 msgid "\tAccess rights: "
51 msgstr "\tDireitos acesso: "
52
53 #: nis/nis_print.c:293
54 #, c-format
55 msgid "\tEntry data of type %s\n"
56 msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
57
58 #: nis/nis_print.c:171
59 #, c-format
60 msgid "\tName : %s\n"
61 msgstr "\tNome : %s\n"
62
63 #: nis/nis_print.c:172
64 msgid "\tPublic Key : "
65 msgstr "\tChave pública: "
66
67 #: nis/nis_print.c:234
68 #, c-format
69 msgid "\tType : %s\n"
70 msgstr "\tTipo : %s\n"
71
72 #: nis/nis_print.c:201
73 #, c-format
74 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
75 msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
76
77 #: nis/nis_print.c:269
78 #, c-format
79 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
80 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
81
82 #: nis/nis_print.c:296
83 #, c-format
84 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
85 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
86
87 #: nscd/nscd_stat.c:153
88 msgid ""
89 "\n"
90 "%s cache:\n"
91 "\n"
92 "%15s cache is enabled\n"
93 "%15Zd suggested size\n"
94 "%15ld seconds time to live for positive entries\n"
95 "%15ld seconds time to live for negative entries\n"
96 "%15ld cache hits on positive entries\n"
97 "%15ld cache hits on negative entries\n"
98 "%15ld cache misses on positive entries\n"
99 "%15ld cache misses on negative entries\n"
100 "%15ld%% cache hit rate\n"
101 "%15s check /etc/%s for changes\n"
102 msgstr ""
103 "\n"
104 "cache %s:\n"
105 "\n"
106 "%15s cache está habilitado\n"
107 "%15Zd tamanho sugerido%15ld segundos de vida para entradas positivas\n"
108 "%15ld segundos de vida para entradas negativas\n"
109 "%15ld hits do cache para entradas positivas\n"
110 "%15ld hits do cache para entradas negativas\n"
111 "%15ld%% quantidade de hits no cache\n"
112 "%15s verifique o arquivo /etc/%s para mudanças\n"
113
114 #: nis/nis_print.c:251
115 msgid "\nGroup Members :\n"
116 msgstr "\nMembros do Grupo : \n"
117
118 #: nis/nis_print.c:320
119 msgid "\nTime to Live : "
120 msgstr "\nTempo de Vida : "
121
122 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
123 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
124 msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
125
126 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
127 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
128 msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
129
130 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
131 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
132 msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
133
134 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
135 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
136 msgstr " rpcinfo [ -n númporta ] -t host númprog [ númvers ]\n"
137
138 #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
139 msgid " no"
140 msgstr " não"
141
142 #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
143 msgid " yes"
144 msgstr " sim"
145
146 #: nis/nis_print.c:344
147 #, c-format
148 msgid " Data Length = %u\n"
149 msgstr " Tamanho dados = %u\n"
150
151 #: nis/nis_print_group_entry.c:121
152 msgid " Explicit members:\n"
153 msgstr " Membros explícitos:\n"
154
155 #: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
156 msgid " Explicit nonmembers:\n"
157 msgstr " Não-membros explícitos:\n"
158
159 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
160 msgid " Implicit members:\n"
161 msgstr " Membros implícitos:\n"
162
163 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
164 msgid " Implicit nonmembers:\n"
165 msgstr " Não-membros implícitos:\n"
166
167 #: nis/nis_print_group_entry.c:126
168 msgid " No explicit members\n"
169 msgstr " Membros não explícitos\n"
170
171 #: nis/nis_print_group_entry.c:150
172 msgid " No explicit nonmembers\n"
173 msgstr "Não-membros não explícitos\n"
174
175 #: nis/nis_print_group_entry.c:134
176 msgid " No implicit members\n"
177 msgstr " Membros não implícitos\n"
178
179 #: nis/nis_print_group_entry.c:158
180 msgid " No implicit nonmembers\n"
181 msgstr "Não-membros não implícitos\n"
182
183 #: nis/nis_print_group_entry.c:142
184 msgid " No recursive members\n"
185 msgstr "Membros não recursivos\n"
186
187 #: nis/nis_print_group_entry.c:166
188 msgid " No recursive nonmembers\n"
189 msgstr "Não-membros não recursivos\n"
190
191 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
192 msgid " Recursive members:\n"
193 msgstr " Membros recursivos:\n"
194
195 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
196 msgid " program vers proto port\n"
197 msgstr " programa versão protocolo porta\n"
198
199 #: argp/argp-help.c:1571
200 msgid " or: "
201 msgstr " ou: "
202
203 #: timezone/zic.c:421
204 #, c-format
205 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
206 msgstr " (regra de \"%s\", linha %d)"
207
208 #: argp/argp-help.c:1583
209 msgid " [OPTION...]"
210 msgstr " [OPÇÃO...]"
211
212 #: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291
213 msgid " done\n"
214 msgstr " feito\n"
215
216 #: timezone/zic.c:418
217 #, c-format
218 msgid "\"%s\", line %d: %s"
219 msgstr "\"%s\", linha %d: %s"
220
221 #: timezone/zic.c:958
222 #, c-format
223 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
224 msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -l são mutuamente exclusivas"
225
226 #: timezone/zic.c:966
227 #, c-format
228 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
229 msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -p são mutuamente exclusivas"
230
231 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
232 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
233 msgstr "\"arquivo-entrada\" é necessário para geração de indicadores do modelo.\n"
234
235 #: argp/argp-help.c:210
236 #, c-format
237 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
238 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
239
240 #: argp/argp-help.c:219
241 #, c-format
242 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
243 msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
244
245 #: timezone/zic.c:768
246 #, c-format
247 msgid "%s in ruleless zone"
248 msgstr "%s em uma zona sem regras"
249
250 #: assert/assert.c:51
251 #, c-format
252 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
253 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva `%s' falhou.\n"
254
255 #: assert/assert-perr.c:52
256 #, c-format
257 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
258 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
259
260 #: stdio-common/psignal.c:47
261 #, c-format
262 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
263 msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
264
265 #: timezone/zic.c:2201
266 #, c-format
267 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
268 msgstr "%s: %d não fez extensão de sinal corretamente\n"
269
270 #: locale/programs/charmap.c:261
271 #, c-format
272 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
273 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
274
275 #: sunrpc/rpc_main.c:422
276 #, c-format
277 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
278 msgstr "%s: Pré-processador C falhou com código de saída %d\n"
279
280 #: sunrpc/rpc_main.c:419
281 #, c-format
282 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
283 msgstr "%s: Pré-processador C falhou com sinal %d\n"
284
285 #: timezone/zic.c:1469
286 #, c-format
287 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
288 msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n"
289
290 #: timezone/zic.c:2179
291 #, c-format
292 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
293 msgstr "%s: Não é possível criar o diretório %s: %s\n"
294
295 #: timezone/zic.c:620
296 #, c-format
297 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
298 msgstr "%s: Não é possível criar um link de %s para %s: %s\n"
299
300 #: timezone/zic.c:794
301 #, c-format
302 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
303 msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
304
305 #: timezone/zic.c:1459
306 #, c-format
307 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
308 msgstr "%s: Não é possível remover %s: %s\n"
309
310 #: timezone/zic.c:863
311 #, c-format
312 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
313 msgstr "%s: Erro fechando %s: %s\n"
314
315 #: timezone/zic.c:856
316 #, c-format
317 msgid "%s: Error reading %s\n"
318 msgstr "%s: Erro lendo %s\n"
319
320 #: timezone/zic.c:1535
321 #, c-format
322 msgid "%s: Error writing %s\n"
323 msgstr "%s: Erro escrevendo %s\n"
324
325 #: timezone/zdump.c:266
326 #, c-format
327 msgid "%s: Error writing standard output "
328 msgstr "%s: Erro escrevendo para saída padrão "
329
330 #: timezone/zic.c:841
331 #, c-format
332 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
333 msgstr "%s: linha Leap no arquivo %s, que não é arquivo de ajuste\n"
334
335 #: timezone/zic.c:359
336 #, c-format
337 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
338 msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
339
340 #: timezone/zic.c:524
341 #, c-format
342 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
343 msgstr "%s: Mais que uma opção -L foi especificada\n"
344
345 #: timezone/zic.c:484
346 #, c-format
347 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
348 msgstr "%s: Mais que uma opção -d foi especificada\n"
349
350 #: timezone/zic.c:494
351 #, c-format
352 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
353 msgstr "%s: Mais que uma opção -l especificada\n"
354
355 #: timezone/zic.c:504
356 #, c-format
357 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
358 msgstr "%s: Mais que uma opção -p especificada\n"
359
360 #: timezone/zic.c:514
361 #, c-format
362 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
363 msgstr "%s: Mais que uma opção -y especificada\n"
364
365 #: argp/argp-parse.c:640
366 #, c-format
367 msgid "%s: Too many arguments\n"
368 msgstr "%s: Muitos parâmetros\n"
369
370 #: login/programs/database.c:129
371 #, c-format
372 msgid "%s: cannot get modification time"
373 msgstr "%s: não é possível processar modificações de horário"
374
375 #: timezone/zic.c:1900
376 #, c-format
377 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
378 msgstr "%s: comando era '%s', resultado era %d\n"
379
380 #: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008
381 #, c-format
382 msgid "%s: error in state machine"
383 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
384
385 #: posix/getopt.c:784
386 #, c-format
387 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
388 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
389
390 #: posix/getopt.c:787
391 #, c-format
392 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
393 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
394
395 #: posix/getopt.c:707
396 #, c-format
397 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
398 msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
399
400 #: posix/getopt.c:677
401 #, c-format
402 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
403 msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
404
405 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898
406 #, c-format
407 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
408 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
409
410 #: posix/getopt.c:702
411 #, c-format
412 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
413 msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
414
415 #: posix/getopt.c:882
416 #, c-format
417 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
418 msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
419
420 #: posix/getopt.c:864
421 #, c-format
422 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
423 msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
424
425 #: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947
426 #, c-format
427 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
428 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
429
430 #: sunrpc/rpc_main.c:287
431 #, c-format
432 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
433 msgstr "%s: saída poderá sobrescrever %s\n"
434
435 #: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287
436 #, c-format
437 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
438 msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
439
440 #: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289
441 #, c-format
442 msgid "%s: premature end of file"
443 msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
444
445 #: sunrpc/rpc_main.c:294
446 #, c-format
447 msgid "%s: unable to open "
448 msgstr "%s: Não foi possível abrir "
449
450 #: posix/getopt.c:758
451 #, c-format
452 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
453 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
454
455 #: posix/getopt.c:754
456 #, c-format
457 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
458 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
459
460 #: timezone/zic.c:443
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
464 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
465 msgstr ""
466 "%s: uso é %s [ -s ] [ -v ] [ -l tempolocal ] [ -p regrasposix ] [ -d diretório ]\n"
467 "\t[ -L segundosajuste ] [ -y tipoano ] [ nome do arquivo ... ]\n"
468
469 #: timezone/zdump.c:174
470 #, c-format
471 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
472 msgstr "%s: uso é %s [ -v ] [ -c cutoff ] nomezona ...\n"
473
474 #: sunrpc/rpc_main.c:307
475 #, c-format
476 msgid "%s: while writing output: "
477 msgstr "%s: enquanto escrevendo saída: "
478
479 #: argp/argp-parse.c:164
480 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
481 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
482
483 #: argp/argp-parse.c:781
484 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
485 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
486
487 #: nis/nis_print.c:129
488 msgid "(Unknown object)\n"
489 msgstr "(Objeto desconhecido)\n"
490
491 #: sunrpc/clnt_perr.c:124
492 #, c-format
493 msgid "(unknown authentication error - %d)"
494 msgstr "(erro de autenticação desconhecido - %d)"
495
496 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
497 msgid "(unknown)"
498 msgstr "(desconhecido)"
499
500 #: elf/sprof.c:574
501 #, c-format
502 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
503 msgstr "*** O arquivo `%s' está sem símbolos (stripped): a análise detalhada é impossível\n"
504
505 #: catgets/gencat.c:266
506 msgid "*standard input*"
507 msgstr "*entrada padrão*"
508
509 #: catgets/gencat.c:120
510 msgid ""
511 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
512 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
513 msgstr ""
514 "-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
515 "[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
516
517 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
518 msgid ".lib section in a.out corrupted"
519 msgstr "seção .lib corrompida em a.out"
520
521 #: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131
522 #, c-format
523 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
524 msgstr "; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
525
526 #: sunrpc/clnt_perr.c:117
527 msgid "; why = "
528 msgstr "; porque = "
529
530 #: locale/programs/charset.c:98
531 #, c-format
532 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
533 msgstr "<%s> e <%s> são nomes ilegais para faixa de caracteres"
534
535 #: locale/programs/ld-ctype.c:342
536 #, c-format
537 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
538 msgstr "<SP> caracter não deve estar na classe `%s'"
539
540 #: locale/programs/ld-ctype.c:330
541 #, c-format
542 msgid "<SP> character not in class `%s'"
543 msgstr "<SP> caracter não está na classe `%s'"
544
545 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
546 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
547 #. TRANS @c Don't change it.
548 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:603
549 msgid "?"
550 msgstr "?"
551
552 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
553 msgid "Aborted"
554 msgstr "Abortado"
555
556 #: nis/nis_print.c:318
557 msgid "Access Rights : "
558 msgstr "Direitos de Acesso : "
559
560 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
561 msgid "Accessing a corrupted shared library"
562 msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
563
564 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
565 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
566 msgid "Address already in use"
567 msgstr "Endereço já em uso"
568
569 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30
570 msgid "Address family for hostname not supported"
571 msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
572
573 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
574 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
575 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
576 msgid "Address family not supported by protocol"
577 msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
578
579 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
580 msgid "Advertise error"
581 msgstr "Erro de aviso"
582
583 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
584 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
585 msgid "Alarm clock"
586 msgstr "Alarme de tempo"
587
588 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
589 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
590 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
591 #. TRANS GNU system.
592 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69
593 msgid "Argument list too long"
594 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
595
596 #: nis/nis_error.c:65
597 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
598 msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela que não está vazia"
599
600 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
601 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
602 msgstr "Tentando o link em muitas bibliotecas compartilhadas"
603
604 #: sunrpc/clnt_perr.c:273
605 msgid "Authentication OK"
606 msgstr "Autenticação OK"
607
608 #. TRANS ???
609 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
610 msgid "Authentication error"
611 msgstr "Erro de autenticação"
612
613 #: nis/nis_print.c:105
614 msgid "BOGUS OBJECT\n"
615 msgstr "OBJETO FALSO\n"
616
617 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
618 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
619 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114
620 msgid "Bad address"
621 msgstr "Endereço inválido"
622
623 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
624 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
625 #. TRANS versa).
626 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82
627 msgid "Bad file descriptor"
628 msgstr "Descritor de arquivo inválido"
629
630 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
631 msgid "Bad font file format"
632 msgstr "Formato do arquivo fonte inválido "
633
634 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
635 msgid "Bad message"
636 msgstr "Mensagem inválida"
637
638 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
639 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
640 msgid "Bad system call"
641 msgstr "Chamada de sistema inválida"
642
643 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
644 msgid "Bad value for ai_flags"
645 msgstr "Valor inválido para ai_flags"
646
647 #: locale/programs/localedef.c:104
648 msgid "Be strictly POSIX conform"
649 msgstr "Se extremamente compatível com o POSIX"
650
651 #: nis/nis_print.c:301
652 msgid "Binary data\n"
653 msgstr "Dados binários\n"
654
655 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
656 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
657 #. TRANS system in Unix gives this error.
658 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121
659 msgid "Block device required"
660 msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
661
662 #: sunrpc/pmap_rmt.c:347
663 msgid "Broadcast poll problem"
664 msgstr "Problema em select para broadcast"
665
666 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
667 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
668 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
669 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
670 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
671 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
672 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
673 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
674 msgid "Broken pipe"
675 msgstr "Pipe quebrado"
676
677 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
678 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
679 msgid "Bus error"
680 msgstr "Erro no barramento"
681
682 #: nis/nis_print.c:45
683 msgid "CDS"
684 msgstr "CDS"
685
686 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
687 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
688 msgid "CPU time limit exceeded"
689 msgstr "Tempo de CPU excedido"
690
691 #: nis/nis_error.c:32
692 msgid "Cache expired"
693 msgstr "Tempo expirado"
694
695 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
696 msgid "Can not access a needed shared library"
697 msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
698
699 #: nis/ypclnt.c:769
700 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
701 msgstr "Não posso executar bind com o servidor deste domínio"
702
703 #: nis/ypclnt.c:781
704 msgid "Can't communicate with portmapper"
705 msgstr "Não foi possível comunicar-se com o portmapper"
706
707 #: nis/ypclnt.c:783
708 msgid "Can't communicate with ypbind"
709 msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypbind"
710
711 #: nis/ypclnt.c:785
712 msgid "Can't communicate with ypserv"
713 msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypserv"
714
715 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
716 #. TRANS because its capacity is full.
717 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103
718 msgid "Cannot allocate memory"
719 msgstr "Não foi possível alocar memória"
720
721 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
722 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
723 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
724 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373
725 msgid "Cannot assign requested address"
726 msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
727
728 #: sunrpc/pmap_rmt.c:264
729 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
730 msgstr "Não é possível criar socket para rpc de broadcast"
731
732 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
733 msgid "Cannot exec a shared library directly"
734 msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
735
736 #: sunrpc/rpc_main.c:1406
737 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
738 msgstr "Não é possível ter mais de um indicador de geração de arquivo!\n"
739
740 #: sunrpc/pmap_rmt.c:360
741 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
742 msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
743
744 #: sunrpc/pmap_clnt.c:74
745 msgid "Cannot register service"
746 msgstr "Não foi possível registrar serviço"
747
748 #. TRANS The socket has already been shut down.
749 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
750 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
751 msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
752
753 #: sunrpc/pmap_rmt.c:322
754 msgid "Cannot send broadcast packet"
755 msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
756
757 #: sunrpc/pmap_rmt.c:271
758 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
759 msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
760
761 #: sunrpc/rpc_main.c:1193
762 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
763 msgstr "Nao é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n"
764
765 #: sunrpc/rpc_main.c:1363
766 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
767 msgstr "Não é possível user tabela de indicadores com novo estilo!\n"
768
769 #: sunrpc/rpc_main.c:1375
770 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
771 msgstr "Não é possível usar indicador netid sem TIRPC!\n"
772
773 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
774 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
775 msgstr "Não é possível usar indicadores de tabelas com novo estilo!\n"
776
777 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
778 msgid "Channel number out of range"
779 msgstr "Número do canal fora do intervalo"
780
781 #: nis/nis_print.c:264
782 #, c-format
783 msgid "Character Separator : %c\n"
784 msgstr "Separador de caracteres \"%c\n"
785
786 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
787 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
788 msgid "Child exited"
789 msgstr "Filho finalizado"
790
791 #: sunrpc/clnt_perr.c:283
792 msgid "Client credential too weak"
793 msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
794
795 #: nis/nis_print.c:266
796 msgid "Columns :\n"
797 msgstr "Colunas :\n"
798
799 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
800 msgid "Communication error on send"
801 msgstr "Erro de communicação ao enviar"
802
803 #: locale/programs/localedef.c:112
804 msgid "Compile locale specification"
805 msgstr "Compila especificação localizada"
806
807 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
808 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:613
809 msgid "Computer bought the farm"
810 msgstr "O computador comprou a fazenda"
811
812 #: locale/programs/ld-ctype.c:1253
813 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
814 msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de classes de caracteres pode demorar..."
815
816 #: locale/programs/ld-collate.c:336
817 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
818 msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de informações de comparação (collation) pode demorar..."
819
820 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
821 #. TRANS it is not running the requested service).
822 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451
823 msgid "Connection refused"
824 msgstr "Conexão recusada"
825
826 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
827 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
828 #. TRANS protocol violation.
829 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
830 msgid "Connection reset by peer"
831 msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
832
833 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
834 #. TRANS the timeout period.
835 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
836 msgid "Connection timed out"
837 msgstr "Tempo esgotado para conexão"
838
839 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
840 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
841 msgid "Continued"
842 msgstr "Continua"
843
844 #: iconv/iconv_prog.c:66
845 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
846 msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
847
848 #: db2/makedb.c:58
849 msgid "Convert key to lower case"
850 msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
851
852 #: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359
853 #: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267
854 #: locale/programs/localedef.c:403 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65
855 #: posix/getconf.c:624
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
859 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
860 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
861 msgstr ""
862 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
863 "Este é um software free; leia os fontes para condicões de cópia. Não existe\n"
864 "garantia; nem para comércio ou adequacão para propóstios particulares.\n"
865
866 #: nscd/nscd_conf.c:167
867 #, c-format
868 msgid "Could not create log file \"%s\""
869 msgstr "não é possível ler arquivo de registro \"%s\""
870
871 #: catgets/gencat.c:107
872 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
873 msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos "
874
875 #: locale/programs/localedef.c:103
876 msgid "Create output even if warning messages were issued"
877 msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
878
879 #: db2/makedb.c:68
880 msgid "Create simple DB database from textual input."
881 msgstr "Cria um base de dados DB simples de uma entrada textual."
882
883 #: nis/nis_print.c:322
884 #, c-format
885 msgid "Creation Time : %s"
886 msgstr "Horário de criação : %s"
887
888 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89
889 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159
890 #, c-format
891 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
892 msgstr "Entrada DES para nome de rede (netname) %s não é única\n"
893
894 #: nis/nis_print.c:111
895 msgid "DIRECTORY\n"
896 msgstr "DIRETÓRIO\n"
897
898 #: nis/nis_print.c:41
899 msgid "DNANS"
900 msgstr "DNANS"
901
902 #: nis/nis_print.c:37
903 msgid "DNS"
904 msgstr "DNS"
905
906 #: nis/nis_error.c:51
907 msgid "Database for table does not exist"
908 msgstr "Base de dados para tabela não existe"
909
910 #: nis/ypclnt.c:795
911 msgid "Database is busy"
912 msgstr "Base de dados está ocupada"
913
914 #: nis/nis_print.c:225
915 msgid "Default Access rights :\n"
916 msgstr "Direitos de Acesso padrão :\n"
917
918 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
919 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
920 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
921 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
922 msgid "Destination address required"
923 msgstr "Endereço de destino requerido"
924
925 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
926 msgid "Device not a stream"
927 msgstr "Dispositivo não é um stream"
928
929 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
930 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
931 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
932 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
933 #. TRANS computer.
934 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
935 msgid "Device not configured"
936 msgstr "Dispositivo não configurado"
937
938 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
939 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
940 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
941 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128
942 msgid "Device or resource busy"
943 msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
944
945 #: nis/nis_print.c:179
946 #, c-format
947 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
948 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
949
950 #: nis/nis_print.c:315
951 #, c-format
952 msgid "Directory : %s\n"
953 msgstr "Diretório : %s\n"
954
955 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
956 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
957 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480
958 msgid "Directory not empty"
959 msgstr "Diretório não vazio"
960
961 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
962 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498
963 msgid "Disc quota exceeded"
964 msgstr "Cota de disco excedida"
965
966 #: nscd/nscd.c:80
967 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
968 msgstr "Não divide (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
969
970 #: db2/makedb.c:61
971 msgid "Do not print messages while building database"
972 msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
973
974 #: catgets/gencat.c:109
975 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
976 msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo arquivo de saída"
977
978 #: nis/ypclnt.c:841
979 msgid "Domain not bound"
980 msgstr "Domínio não limitado (not bound)"
981
982 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
983 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
984 msgid "EMT trap"
985 msgstr "trap EMT"
986
987 #: nis/nis_print.c:120
988 msgid "ENTRY\n"
989 msgstr "ENTRADA\n"
990
991 #: nis/nis_print.c:299
992 msgid "Encrypted data\n"
993 msgstr "Dado criptografado\n"
994
995 #: nis/nis_error.c:52
996 msgid "Entry/Table type mismatch"
997 msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatíveis"
998
999 #: nis/nis_error.c:56
1000 msgid "Error in RPC subsystem"
1001 msgstr "Erro no subsistema RPC"
1002
1003 #: nis/nis_error.c:66
1004 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
1005 msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
1006
1007 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56
1008 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67
1009 msgid "Error in unknown error system: "
1010 msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
1011
1012 #: nis/nis_error.c:59
1013 msgid "Error while talking to callback proc"
1014 msgstr "Erro durante a chamada a processo callback"
1015
1016 #: inet/ruserpass.c:161
1017 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1018 msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
1019
1020 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
1021 msgid "Exchange full"
1022 msgstr "Troca completa"
1023
1024 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
1025 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1026 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75
1027 msgid "Exec format error"
1028 msgstr "Erro no formato exec"
1029
1030 #: locale/programs/localedef.c:190
1031 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1032 msgstr "FATAL: sistema não define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1033
1034 #: locale/programs/localedef.c:99
1035 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1036 msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
1037
1038 #: sunrpc/clnt_perr.c:287
1039 msgid "Failed (unspecified error)"
1040 msgstr "Falha (erro não especificado)"
1041
1042 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
1043 msgid "File descriptor in bad state"
1044 msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
1045
1046 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1047 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1048 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134
1049 msgid "File exists"
1050 msgstr "Arquivo existe"
1051
1052 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1053 msgid "File locking deadlock error"
1054 msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)"
1055
1056 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
1057 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
1058 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
1059 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464
1060 msgid "File name too long"
1061 msgstr "Nome de arquivo muito longo"
1062
1063 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
1064 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
1065 msgid "File size limit exceeded"
1066 msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
1067
1068 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
1069 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1070 msgid "File too large"
1071 msgstr "Arquivo muito grande"
1072
1073 #: nis/nis_error.c:37
1074 msgid "First/Next chain broken"
1075 msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
1076
1077 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
1078 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
1079 msgid "Floating point exception"
1080 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
1081
1082 #: nis/nis_error.c:67
1083 msgid "Full resync required for directory"
1084 msgstr "Resincronismo total necessário para o diretório"
1085
1086 #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
1087 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
1088 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
1089 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:573
1090 msgid "Function not implemented"
1091 msgstr "Função não implementada"
1092
1093 #: nis/nis_print.c:114
1094 msgid "GROUP\n"
1095 msgstr "GRUPO\n"
1096
1097 #: argp/argp-help.c:231
1098 #, c-format
1099 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
1100 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
1101
1102 #: catgets/gencat.c:115
1103 msgid ""
1104 "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
1105 "is -, output is written to standard output.\n"
1106 msgstr ""
1107 "Gera catálogo de mensagens.\\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA é -, a entrada é lidada entrada padrão. Se ARQUIVO-DE-SAÍDA\n"
1108 "é -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
1109
1110 #: nis/nis_error.c:36
1111 msgid "Generic system error"
1112 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
1113
1114 #: locale/programs/locale.c:75
1115 msgid "Get locale-specific information."
1116 msgstr "Pegar informações específicas de localização."
1117
1118 #: argp/argp-parse.c:88
1119 msgid "Give a short usage message"
1120 msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
1121
1122 #: argp/argp-parse.c:87
1123 msgid "Give this help list"
1124 msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
1125
1126 #. TRANS This error code has no purpose.
1127 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
1128 msgid "Gratuitous error"
1129 msgstr "Erro gratuito"
1130
1131 #: nis/nis_print.c:317
1132 #, c-format
1133 msgid "Group : %s\n"
1134 msgstr "Grupo : %s\n"
1135
1136 #: nis/nis_print.c:248
1137 msgid "Group Flags :"
1138 msgstr "Indicadores de Grupo :"
1139
1140 #: nis/nis_print_group_entry.c:113
1141 #, c-format
1142 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1143 msgstr "Entrada de Grupo para grupo \"%s.%s\":\n"
1144
1145 #: argp/argp-parse.c:91
1146 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
1147 msgstr "Pendurar por SEG segundos (o padrão é 3600)"
1148
1149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
1150 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
1151 msgid "Hangup"
1152 msgstr "Desconexão"
1153
1154 #: nscd/grpcache.c:238
1155 #, c-format
1156 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
1157 msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de grupo!"
1158
1159 #: nscd/pwdcache.c:235
1160 #, c-format
1161 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
1162 msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de senhas!"
1163
1164 #: nscd/grpcache.c:210
1165 #, c-format
1166 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
1167 msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
1168
1169 #: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:359
1170 #: nscd/hstcache.c:390
1171 #, c-format
1172 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1173 msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!"
1174
1175 #: nscd/pwdcache.c:207
1176 #, c-format
1177 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
1178 msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de senhas! "
1179
1180 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
1181 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469
1182 msgid "Host is down"
1183 msgstr "Host está desligado"
1184
1185 #: resolv/herror.c:75
1186 msgid "Host name lookup failure"
1187 msgstr "Falha na procura do nome de host"
1188
1189 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
1190 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
1191 msgid "I/O possible"
1192 msgstr "possível E/S"
1193
1194 #: db2/makedb.c:71
1195 msgid ""
1196 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1197 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1198 "-u INPUT-FILE"
1199 msgstr ""
1200 "ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÏDA\n"
1201 "-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
1202 "-u ARQUIVO-ENTRADA"
1203
1204 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
1205 msgid "IOT trap"
1206 msgstr "trap IOT"
1207
1208 #: nis/nis_print.c:35
1209 msgid "IVY"
1210 msgstr "IVY"
1211
1212 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
1213 msgid "Identifier removed"
1214 msgstr "Identificador removido"
1215
1216 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
1217 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
1218 msgid "Illegal instruction"
1219 msgstr "Instrução ilegal"
1220
1221 #: nis/nis_error.c:61
1222 msgid "Illegal object type for operation"
1223 msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
1224
1225 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
1226 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1227 msgid "Illegal seek"
1228 msgstr "Procura ilegal"
1229
1230 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
1231 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
1232 #. TRANS
1233 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
1234 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
1235 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556
1236 msgid "Inappropriate file type or format"
1237 msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
1238
1239 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1240 #. TRANS modes on an ordinary file.
1241 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188
1242 msgid "Inappropriate ioctl for device"
1243 msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
1244
1245 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
1246 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
1247 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
1248 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
1249 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
1250 #. TRANS for information on process groups and these signals.
1251 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:589
1252 msgid "Inappropriate operation for background process"
1253 msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
1254
1255 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
1256 msgid "Information request"
1257 msgstr "Requesição de informação"
1258
1259 #: iconv/iconv_prog.c:57
1260 msgid "Information:"
1261 msgstr "Informação:"
1262
1263 #: locale/programs/localedef.c:94
1264 msgid "Input Files:"
1265 msgstr "Arquivos de entrada:"
1266
1267 #: iconv/iconv_prog.c:54
1268 msgid "Input/Output format specification:"
1269 msgstr "Especificação de formato de Entrada/Saída:"
1270
1271 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1272 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1273 msgid "Input/output error"
1274 msgstr "Erro de entrada/saída"
1275
1276 #: nis/ypclnt.c:775
1277 msgid "Internal NIS error"
1278 msgstr "Erro NIS interno"
1279
1280 #: nis/ypclnt.c:839
1281 msgid "Internal ypbind error"
1282 msgstr "Erro interno de ypbind"
1283
1284 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
1285 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
1286 msgid "Interrupt"
1287 msgstr "Interrupção"
1288
1289 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1290 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
1291 #. TRANS again.
1292 #. TRANS
1293 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1294 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1295 #. TRANS Primitives}.
1296 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47
1297 msgid "Interrupted system call"
1298 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
1299
1300 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
1301 msgid "Interrupted system call should be restarted"
1302 msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
1303
1304 #: nis/nis_error.c:44
1305 msgid "Invalid Object for operation"
1306 msgstr "Objeto inválido para operação"
1307
1308 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
1309 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1310 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164
1311 msgid "Invalid argument"
1312 msgstr "Argumento inválido"
1313
1314 #: posix/regex.c:1018
1315 msgid "Invalid back reference"
1316 msgstr "Referência anterior inválida"
1317
1318 #: posix/regex.c:1016
1319 msgid "Invalid character class name"
1320 msgstr "Nome de classe de caracter inválido"
1321
1322 #: sunrpc/clnt_perr.c:275
1323 msgid "Invalid client credential"
1324 msgstr "Credencial de cliente inválido"
1325
1326 #: sunrpc/clnt_perr.c:279
1327 msgid "Invalid client verifier"
1328 msgstr "Verificador de cliente inválido"
1329
1330 #: posix/regex.c:1015
1331 msgid "Invalid collation character"
1332 msgstr "Caracter de comparação inválido"
1333
1334 #: posix/regex.c:1022
1335 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1336 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
1337
1338 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1339 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1340 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1341 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141
1342 msgid "Invalid cross-device link"
1343 msgstr "Link entre dispositivos inválido"
1344
1345 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
1346 msgid "Invalid exchange"
1347 msgstr "Troca inválida"
1348
1349 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
1350 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
1351 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:579
1352 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
1353 msgstr "Multibyte ou caracter largo inválido"
1354
1355 #: posix/regex.c:1025
1356 msgid "Invalid preceding regular expression"
1357 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
1358
1359 #: posix/regex.c:1023
1360 msgid "Invalid range end"
1361 msgstr "Intervalo final inválida"
1362
1363 #: posix/regex.c:1014
1364 msgid "Invalid regular expression"
1365 msgstr "Expressão regular inválida"
1366
1367 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
1368 msgid "Invalid request code"
1369 msgstr "Código de requisição inválido"
1370
1371 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
1372 msgid "Invalid request descriptor"
1373 msgstr "Descritor de requisição inválido"
1374
1375 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
1376 msgid "Invalid server verifier"
1377 msgstr "Verificador de servidor inválido"
1378
1379 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
1380 msgid "Invalid slot"
1381 msgstr "Slot inválido"
1382
1383 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1384 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1385 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158
1386 msgid "Is a directory"
1387 msgstr "É um diretório"
1388
1389 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806
1390 msgid "Is a named type file"
1391 msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
1392
1393 #: nis/nis_print.c:187
1394 msgid "Kerberos.\n"
1395 msgstr "Kerberos.\n"
1396
1397 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
1398 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
1399 msgid "Killed"
1400 msgstr "Morto"
1401
1402 #: nis/nis_print.c:123
1403 msgid "LINK\n"
1404 msgstr "LINK\n"
1405
1406 #: nis/nis_local_names.c:125
1407 #, c-format
1408 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
1409 msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
1410
1411 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
1412 msgid "Level 2 halted"
1413 msgstr "Parada de sistema nível 2"
1414
1415 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
1416 msgid "Level 2 not synchronized"
1417 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
1418
1419 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
1420 msgid "Level 3 halted"
1421 msgstr "Nível 3 parado"
1422
1423 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
1424 msgid "Level 3 reset"
1425 msgstr "Nível 3 resetado"
1426
1427 #: nis/nis_error.c:53
1428 msgid "Link Points to illegal name"
1429 msgstr "Vínculo aponta para nome ilegal"
1430
1431 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
1432 msgid "Link has been severed"
1433 msgstr "Link foi cortado"
1434
1435 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
1436 msgid "Link number out of range"
1437 msgstr "Número de link fora da faixa"
1438
1439 #: nis/nis_print.c:282
1440 msgid "Linked Object Type : "
1441 msgstr "Tipo de Objeto Vinculado (linked) : "
1442
1443 #: nis/nis_print.c:284
1444 #, c-format
1445 msgid "Linked to : %s\n"
1446 msgstr "Vinculado (linked) para : %s\n"
1447
1448 #: nis/ypclnt.c:787
1449 msgid "Local domain name not set"
1450 msgstr "Não foi configurado nome de domínio local"
1451
1452 #: nis/ypclnt.c:777
1453 msgid "Local resource allocation failure"
1454 msgstr "Falha na alocação de recurso local"
1455
1456 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1457 msgid "Machine is not on the network"
1458 msgstr "A maquina não está na rede"
1459
1460 #: nis/nis_error.c:45
1461 msgid "Malformed Name, or illegal name"
1462 msgstr "Nome malformado ou ilegal"
1463
1464 #: argp/argp-help.c:1182
1465 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1466 msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
1467
1468 #: nis/nis_print.c:168
1469 msgid "Master Server :\n"
1470 msgstr "Servidor Mestre :\n"
1471
1472 #: nis/nis_error.c:75
1473 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
1474 msgstr "Servidor Mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
1475
1476 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
1477 msgid "Memory allocation failure"
1478 msgstr "Falha de alocação de memória"
1479
1480 #: posix/regex.c:1024
1481 msgid "Memory exhausted"
1482 msgstr "Memória esgotada"
1483
1484 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
1485 #. TRANS maximum size.
1486 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317
1487 msgid "Message too long"
1488 msgstr "Mensagem muito longa"
1489
1490 #: nis/nis_error.c:57
1491 msgid "Missing or malformed attribute"
1492 msgstr "Atributo perdido ou malformado"
1493
1494 #: nis/nis_print.c:323
1495 #, c-format
1496 msgid "Mod. Time : %s"
1497 msgstr "Horário Mod. : %s"
1498
1499 #: nis/nis_error.c:50
1500 msgid "Modification failed"
1501 msgstr "Modificação falhou"
1502
1503 #: nis/nis_error.c:63
1504 msgid "Modify operation failed"
1505 msgstr "Operação de modificação falhou"
1506
1507 #: locale/programs/locale.c:68
1508 msgid "Modify output format:"
1509 msgstr "Formato de modificação de saída:"
1510
1511 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
1512 msgid "Multihop attempted"
1513 msgstr "Tentativa de Multihop"
1514
1515 #: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
1516 #: locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:77
1517 msgid "NAME"
1518 msgstr "NOME"
1519
1520 #: locale/programs/locale.c:78
1521 msgid ""
1522 "NAME\n"
1523 "[-a|-m]"
1524 msgstr ""
1525 "NOME\n"
1526 "[-a|-m]"
1527
1528 #: nis/nis_print.c:31
1529 msgid "NIS"
1530 msgstr "NIS"
1531
1532 #: nis/ypclnt.c:791
1533 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1534 msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem - não é possível oferecer serviço"
1535
1536 #: nis/ypclnt.c:789
1537 msgid "NIS map database is bad"
1538 msgstr "Base de dados de mapas NIS está ruim"
1539
1540 #: nis/nis_error.c:68
1541 msgid "NIS+ operation failed"
1542 msgstr "Operação NIS+ falhou"
1543
1544 #: nis/nis_error.c:33
1545 msgid "NIS+ servers unreachable"
1546 msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
1547
1548 #: nis/nis_error.c:69
1549 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1550 msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
1551
1552 #: nis/nis_print.c:108
1553 msgid "NO OBJECT\n"
1554 msgstr "SEM OBJETO\n"
1555
1556 #: nscd/nscd.c:81
1557 msgid "NUMBER"
1558 msgstr "NÚMERO"
1559
1560 #: nis/nis_print.c:162
1561 #, c-format
1562 msgid "Name : '%s'\n"
1563 msgstr "Nome : `%s'\n"
1564
1565 #: nscd/nscd.c:88
1566 msgid "Name Service Cache Daemon."
1567 msgstr "Servidor de Cache de Nomes."
1568
1569 #: nis/nis_error.c:40
1570 msgid "Name not served by this server"
1571 msgstr "Nome não servidor por este servidor"
1572
1573 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
1574 msgid "Name not unique on network"
1575 msgstr "O nome não é único na rede"
1576
1577 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
1578 msgid "Name or service not known"
1579 msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
1580
1581 #: nis/nis_error.c:49
1582 msgid "Name/entry isn't unique"
1583 msgstr "Nome/entrada não é único"
1584
1585 #: nis/nis_error.c:58
1586 msgid "Named object is not searchable"
1587 msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
1588
1589 #. TRANS ???
1590 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566
1591 msgid "Need authenticator"
1592 msgstr "É necessário um autenticador"
1593
1594 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
1595 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
1596 msgid "Network dropped connection on reset"
1597 msgstr "A rede desconectou-se ao resetar"
1598
1599 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
1600 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378
1601 msgid "Network is down"
1602 msgstr "A rede não responde"
1603
1604 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
1605 #. TRANS was unreachable.
1606 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384
1607 msgid "Network is unreachable"
1608 msgstr "A rede está fora de alcance"
1609
1610 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
1611 msgid "No CSI structure available"
1612 msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
1613
1614 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802
1615 msgid "No XENIX semaphores available"
1616 msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
1617
1618 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
1619 msgid "No address associated with hostname"
1620 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
1621
1622 #: resolv/herror.c:77
1623 msgid "No address associated with name"
1624 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
1625
1626 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
1627 msgid "No anode"
1628 msgstr "Sem anode"
1629
1630 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
1631 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
1632 #. TRANS other from network operations.
1633 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
1634 msgid "No buffer space available"
1635 msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
1636
1637 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
1638 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1639 #. TRANS to manipulate.
1640 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89
1641 msgid "No child processes"
1642 msgstr "Não há processos filhos"
1643
1644 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
1645 msgid "No data available"
1646 msgstr "Não há dados disponíveis"
1647
1648 #: nis/nis_error.c:73
1649 msgid "No file space on server"
1650 msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
1651
1652 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
1653 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
1654 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
1655 #. TRANS operating system.
1656 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
1657 msgid "No locks available"
1658 msgstr "Não há locks disponíveis"
1659
1660 #: posix/regex.c:1013
1661 msgid "No match"
1662 msgstr "Não confere"
1663
1664 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814
1665 msgid "No medium found"
1666 msgstr "Mídia não encontrada"
1667
1668 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
1669 msgid "No message of desired type"
1670 msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
1671
1672 #: nis/ypclnt.c:779
1673 msgid "No more records in map database"
1674 msgstr "Não há mais registros no banco de dados map"
1675
1676 #: posix/regex.c:5515
1677 msgid "No previous regular expression"
1678 msgstr "Não há expressão regular anterior"
1679
1680 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
1681 msgid "No remote programs registered.\n"
1682 msgstr "Não há programas remotos registrados.\n"
1683
1684 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
1685 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474
1686 msgid "No route to host"
1687 msgstr "Não há rota para o host"
1688
1689 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
1690 #. TRANS disk is full.
1691 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208
1692 msgid "No space left on device"
1693 msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
1694
1695 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1696 #. TRANS particular sort of device.
1697 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147
1698 msgid "No such device"
1699 msgstr "Dispositivo inexistente"
1700
1701 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
1702 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1703 #. TRANS expected to already exist.
1704 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31
1705 msgid "No such file or directory"
1706 msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado"
1707
1708 #: nis/ypclnt.c:773
1709 msgid "No such key in map"
1710 msgstr "Chave no está no mapa"
1711
1712 #: nis/ypclnt.c:771
1713 msgid "No such map in server's domain"
1714 msgstr "Mapa não encontrado no domínio do servidor"
1715
1716 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1717 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36
1718 msgid "No such process"
1719 msgstr "Processo inexistente"
1720
1721 #: nis/nis_error.c:60
1722 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
1723 msgstr "Namespace NIS+ não encontrado"
1724
1725 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
1726 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
1727 msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
1728
1729 #: nis/nis_print.c:176
1730 msgid "None.\n"
1731 msgstr "nenhum.\n"
1732
1733 #: nis/nis_error.c:48
1734 msgid "Not Found, no such name"
1735 msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
1736
1737 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
1738 msgid "Not a XENIX named type file"
1739 msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
1740
1741 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1742 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
1743 msgid "Not a directory"
1744 msgstr "Não é um diretório"
1745
1746 #: nis/nis_error.c:30
1747 msgid "Not found"
1748 msgstr "Não encontrado"
1749
1750 #: nis/nis_error.c:43
1751 msgid "Not master server for this domain"
1752 msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
1753
1754 #: nis/nis_error.c:39
1755 msgid "Not owner"
1756 msgstr "Dono inválido"
1757
1758 #: nis/nis_print.c:263
1759 #, c-format
1760 msgid "Number of Columns : %d\n"
1761 msgstr "Número de Colunas : %d\n"
1762
1763 #: nis/nis_print.c:358
1764 #, c-format
1765 msgid "Number of objects : %u\n"
1766 msgstr "Número de objetos : %u\n"
1767
1768 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
1769 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
1770 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240
1771 msgid "Numerical argument out of domain"
1772 msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
1773
1774 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
1775 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
1776 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246
1777 msgid "Numerical result out of range"
1778 msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
1779
1780 #: nis/nis_print.c:362
1781 #, c-format
1782 msgid "Object #%d:\n"
1783 msgstr "Objeto #%d:\n"
1784
1785 #: nis/nis_print.c:314
1786 #, c-format
1787 msgid "Object Name : %s\n"
1788 msgstr "Nome do Objeto: %s\n"
1789
1790 #: nis/nis_print.c:324
1791 msgid "Object Type : "
1792 msgstr "Tipo do Objeto: "
1793
1794 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
1795 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
1796 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
1797 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
1798 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514
1799 msgid "Object is remote"
1800 msgstr "Objeto é remoto"
1801
1802 #: nis/nis_error.c:42
1803 msgid "Object with same name exists"
1804 msgstr "Objeto com o mesmo nome existe"
1805
1806 #: timezone/zic.c:1995
1807 msgid "Odd number of quotation marks"
1808 msgstr "Número ímpar de aspas"
1809
1810 #: nscd/nscd.c:185
1811 msgid "Only root is allowed to use this option!"
1812 msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
1813
1814 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
1815 #. TRANS mode selected.
1816 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306
1817 msgid "Operation already in progress"
1818 msgstr "Operação já em progresso"
1819
1820 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1821 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1822 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
1823 msgid "Operation not permitted"
1824 msgstr "Operação não permitida"
1825
1826 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
1827 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
1828 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
1829 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
1830 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
1831 #. TRANS nothing to do for that call.
1832 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350
1833 msgid "Operation not supported"
1834 msgstr "Operação não suportada "
1835
1836 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
1837 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
1838 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
1839 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
1840 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
1841 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
1842 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
1843 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
1844 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300
1845 msgid "Operation now in progress"
1846 msgstr "Operação agora em progresso"
1847
1848 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
1849 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
1850 #. TRANS
1851 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
1852 #. TRANS separate error code.
1853 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
1854 msgid "Operation would block"
1855 msgstr "Operation causaria bloqueio"
1856
1857 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
1858 msgid "Out of streams resources"
1859 msgstr "Sem recursos de streams"
1860
1861 #: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101
1862 msgid "Output control:"
1863 msgstr "Controle de Saída:"
1864
1865 #: elf/sprof.c:76
1866 msgid "Output selection:"
1867 msgstr "Seleção de Saída:"
1868
1869 #: nis/nis_print.c:316
1870 #, c-format
1871 msgid "Owner : %s\n"
1872 msgstr "Dono : %s\n"
1873
1874 #: nis/nis_print.c:126
1875 msgid "PRIVATE\n"
1876 msgstr "PRIVADO\n"
1877
1878 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
1879 msgid "Package not installed"
1880 msgstr "Pacote não instalado"
1881
1882 #: nscd/nscd_conf.c:84
1883 #, c-format
1884 msgid "Parse error: %s"
1885 msgstr "Erro de verificação (parser): %s"
1886
1887 #: nis/nis_error.c:54
1888 msgid "Partial Success"
1889 msgstr "Sucesso Parcial"
1890
1891 #: nis/nis_error.c:62
1892 msgid "Passed object is not the same object on server"
1893 msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
1894
1895 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1896 #: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793
1897 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108
1898 msgid "Permission denied"
1899 msgstr "Permissão negada"
1900
1901 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
1902 msgid "Power failure"
1903 msgstr "Falha de energia"
1904
1905 #: posix/regex.c:1026
1906 msgid "Premature end of regular expression"
1907 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
1908
1909 #: db2/makedb.c:63
1910 msgid "Print content of database file, one entry a line"
1911 msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
1912
1913 #: nscd/nscd.c:83
1914 msgid "Print current configuration statistic"
1915 msgstr "Mostra estatística da configuração atual"
1916
1917 #: locale/programs/localedef.c:107
1918 msgid "Print more messages"
1919 msgstr "Mostra mais mensagens"
1920
1921 #: argp/argp-parse.c:148
1922 msgid "Print program version"
1923 msgstr "Mostra versão do programa"
1924
1925 #: nis/nis_error.c:29
1926 msgid "Probable success"
1927 msgstr "Sucesso provável"
1928
1929 #: nis/nis_error.c:31
1930 msgid "Probably not found"
1931 msgstr "Provavelmente não encontrado"
1932
1933 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
1934 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
1935 msgid "Profiling timer expired"
1936 msgstr "Tempo expirado para profiling"
1937
1938 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
1939 msgid "Protocol driver not attached"
1940 msgstr "Driver de protocolo não anexado"
1941
1942 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
1943 msgid "Protocol error"
1944 msgstr "Erro de protocolo"
1945
1946 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
1947 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355
1948 msgid "Protocol family not supported"
1949 msgstr "Família de protocolo não suportada"
1950
1951 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
1952 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
1953 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
1954 msgid "Protocol not available"
1955 msgstr "Protocolo não disponível"
1956
1957 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
1958 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
1959 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
1960 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335
1961 msgid "Protocol not supported"
1962 msgstr "Protocolo não suportado"
1963
1964 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
1965 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322
1966 msgid "Protocol wrong type for socket"
1967 msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
1968
1969 #: nis/nis_error.c:64
1970 msgid "Query illegal for named table"
1971 msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
1972
1973 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
1974 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
1975 msgid "Quit"
1976 msgstr "Sair"
1977
1978 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
1979 msgid "RFS specific error"
1980 msgstr "Erro específico de RFS"
1981
1982 #. TRANS ???
1983 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539
1984 msgid "RPC bad procedure for program"
1985 msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
1986
1987 #: nis/ypclnt.c:767
1988 msgid "RPC failure on NIS operation"
1989 msgstr "Falha RPC na operação NIS"
1990
1991 #. TRANS ???
1992 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529
1993 msgid "RPC program not available"
1994 msgstr "Programa RPC não disponível"
1995
1996 #. TRANS ???
1997 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534
1998 msgid "RPC program version wrong"
1999 msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
2000
2001 #. TRANS ???
2002 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2003 msgid "RPC struct is bad"
2004 msgstr "Estrutura RPC inválida"
2005
2006 #. TRANS ???
2007 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524
2008 msgid "RPC version wrong"
2009 msgstr "Versão RPC incorreta"
2010
2011 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
2012 msgid "RPC: (unknown error code)"
2013 msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
2014
2015 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
2016 msgid "RPC: Authentication error"
2017 msgstr "RPC: Erro de autenticação"
2018
2019 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
2020 msgid "RPC: Can't decode result"
2021 msgstr "RPC: Impossível decodificar resultado"
2022
2023 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
2024 msgid "RPC: Can't encode arguments"
2025 msgstr "RPC: impossível codificar argumentos"
2026
2027 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
2028 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2029 msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
2030
2031 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
2032 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2033 msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
2034
2035 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
2036 msgid "RPC: Port mapper failure"
2037 msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
2038
2039 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
2040 msgid "RPC: Procedure unavailable"
2041 msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
2042
2043 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
2044 msgid "RPC: Program not registered"
2045 msgstr "RPC: Programa não registrado"
2046
2047 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
2048 msgid "RPC: Program unavailable"
2049 msgstr "RPC: Programa indisponível"
2050
2051 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
2052 msgid "RPC: Program/version mismatch"
2053 msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
2054
2055 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
2056 msgid "RPC: Remote system error"
2057 msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
2058
2059 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
2060 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2061 msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
2062
2063 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
2064 msgid "RPC: Success"
2065 msgstr "RPC: Sucesso"
2066
2067 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
2068 msgid "RPC: Timed out"
2069 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
2070
2071 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
2072 msgid "RPC: Unable to receive"
2073 msgstr "RPC: Impossível receber"
2074
2075 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
2076 msgid "RPC: Unable to send"
2077 msgstr "RPC: Impossível enviar"
2078
2079 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
2080 msgid "RPC: Unknown host"
2081 msgstr "RPC: Host desconhecido"
2082
2083 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
2084 msgid "RPC: Unknown protocol"
2085 msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
2086
2087 #: nis/nis_print.c:184
2088 #, c-format
2089 msgid "RSA (%d bits)\n"
2090 msgstr "RSA (%d bits)\n"
2091
2092 #: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62
2093 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
2094 msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
2095
2096 #: elf/sprof.c:88
2097 msgid "Read and display shared object profiling data"
2098 msgstr "Lê e mostra perfil de dados do objeto compartilhado"
2099
2100 #: nscd/nscd.c:78
2101 msgid "Read configuration data from NAME"
2102 msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
2103
2104 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2105 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218
2106 msgid "Read-only file system"
2107 msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
2108
2109 #: string/strsignal.c:66
2110 #, c-format
2111 msgid "Real-time signal %d"
2112 msgstr "Sinal de tempo-real %d"
2113
2114 #: posix/regex.c:1027
2115 msgid "Regular expression too big"
2116 msgstr "Expressão regular muito longa"
2117
2118 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:810
2119 msgid "Remote I/O error"
2120 msgstr "Erro de E/S remota"
2121
2122 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
2123 msgid "Remote address changed"
2124 msgstr "Endereço remoto alterado"
2125
2126 #: inet/ruserpass.c:162
2127 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
2128 msgstr "Remova senha ou torne arquivo não-legível por outros."
2129
2130 #: elf/sprof.c:537
2131 #, c-format
2132 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
2133 msgstr "Reabertura de objeto compartilhado `%s' falhou"
2134
2135 #: nis/nis_print.c:170
2136 msgid "Replicate :\n"
2137 msgstr "Duplicado :\n"
2138
2139 #: argp/argp-help.c:1638
2140 #, c-format
2141 msgid "Report bugs to %s.\n"
2142 msgstr "Reporte erros (bugs) para %s.\n"
2143
2144 #: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280
2145 #: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:389
2146 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
2147 msgstr "Reportar erros usando o script `glibcbug' para <bugs@gnu.org>.\n"
2148
2149 #: nis/ypclnt.c:765
2150 msgid "Request arguments bad"
2151 msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
2152
2153 #: resolv/herror.c:73
2154 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2155 msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
2156
2157 #: resolv/herror.c:117
2158 msgid "Resolver internal error"
2159 msgstr "Erro interno do resolvedor"
2160
2161 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
2162 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
2163 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
2164 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2165 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97
2166 msgid "Resource deadlock avoided"
2167 msgstr "Evitado deadlock de recurso"
2168
2169 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
2170 msgid "Resource lost"
2171 msgstr "Recurso perdido"
2172
2173 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2174 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2175 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2176 #. TRANS
2177 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2178 #. TRANS
2179 #. TRANS @itemize @bullet
2180 #. TRANS @item
2181 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2182 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
2183 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2184 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
2185 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2186 #. TRANS
2187 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2188 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2189 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
2190 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2191 #. TRANS
2192 #. TRANS @item
2193 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
2194 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
2195 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2196 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2197 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2198 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2199 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2200 #. TRANS and return to its command loop.
2201 #. TRANS @end itemize
2202 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279
2203 msgid "Resource temporarily unavailable"
2204 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
2205
2206 #: nis/nis_error.c:47
2207 msgid "Results Sent to callback proc"
2208 msgstr "Resultados enviados para processo chamador"
2209
2210 #: elf/sprof.c:91
2211 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
2212 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
2213
2214 #: nis/nis_print.c:33
2215 msgid "SUNYP"
2216 msgstr "SUNYP"
2217
2218 #: nis/nis_print.c:265
2219 #, c-format
2220 msgid "Search Path : %s\n"
2221 msgstr "Rota de Busca :%s\n"
2222
2223 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
2224 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
2225 msgid "Segmentation fault"
2226 msgstr "Falha de segmentação"
2227
2228 #: nis/nis_error.c:35
2229 msgid "Server busy, try again"
2230 msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
2231
2232 #: nis/nis_error.c:41
2233 msgid "Server out of memory"
2234 msgstr "Memória do servidor exaurida"
2235
2236 #: sunrpc/clnt_perr.c:277
2237 msgid "Server rejected credential"
2238 msgstr "Servidor rejeitou credencial"
2239
2240 #: sunrpc/clnt_perr.c:281
2241 msgid "Server rejected verifier"
2242 msgstr "Servidor rejeitou verificador"
2243
2244 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
2245 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2246 msgstr "`Servname' não suportado para `ai_socktype'"
2247
2248 #: argp/argp-parse.c:89
2249 msgid "Set the program name"
2250 msgstr "Configura o nome do programa"
2251
2252 #: nscd/nscd.c:82
2253 msgid "Shut the server down"
2254 msgstr "Encerra o servidor"
2255
2256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25
2257 msgid "Signal 0"
2258 msgstr "Sinal 0"
2259
2260 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2261 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311
2262 msgid "Socket operation on non-socket"
2263 msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
2264
2265 #. TRANS The socket type is not supported.
2266 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340
2267 msgid "Socket type not supported"
2268 msgstr "Tipo socket não suportado"
2269
2270 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2271 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394
2272 msgid "Software caused connection abort"
2273 msgstr "Término de conexão causada por software"
2274
2275 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
2276 msgid "Sorry. You are not root\n"
2277 msgstr "Lamento. Você não é o superusuário\n"
2278
2279 #: locale/programs/localedef.c:97
2280 msgid "Source definitions are found in FILE"
2281 msgstr "Definições fonte são encontrada no ARQUIVO"
2282
2283 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
2284 msgid "Srmount error"
2285 msgstr "Erro de Srmount"
2286
2287 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
2288 msgid "Stack fault"
2289 msgstr "Falha de pilha"
2290
2291 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
2292 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2293 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2294 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2295 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
2296 msgid "Stale NFS file handle"
2297 msgstr "Manipulador de arquivo NFS corrompido"
2298
2299 #: nscd/nscd.c:81
2300 msgid "Start NUMBER threads"
2301 msgstr "Iniciar NÚMERO de linhas (threads)"
2302
2303 #: nis/nis_print.c:357
2304 #, c-format
2305 msgid "Status : %s\n"
2306 msgstr "Posição : %s\n"
2307
2308 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
2309 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
2310 msgid "Stopped"
2311 msgstr "Parado"
2312
2313 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
2314 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
2315 msgid "Stopped (signal)"
2316 msgstr "Parado (sinal)"
2317
2318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
2319 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
2320 msgid "Stopped (tty input)"
2321 msgstr "Parado (entrada tty)"
2322
2323 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
2324 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
2325 msgid "Stopped (tty output)"
2326 msgstr "Parado (saída tty)"
2327
2328 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
2329 msgid "Streams pipe error"
2330 msgstr "Erro de pipe streams"
2331
2332 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
2333 msgid "Structure needs cleaning"
2334 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
2335
2336 #: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1012
2337 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
2338 msgid "Success"
2339 msgstr "Sucesso"
2340
2341 #: locale/programs/localedef.c:106
2342 msgid "Suppress warnings and information messages"
2343 msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
2344
2345 #: locale/programs/localedef.c:96
2346 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2347 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido en ARQUIVO"
2348
2349 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
2350 msgid "System error"
2351 msgstr "Erro de sistema"
2352
2353 #: locale/programs/locale.c:63
2354 msgid "System information:"
2355 msgstr "Informação do Sistema:"
2356
2357 #: nis/ypclnt.c:843
2358 msgid "System resource allocation failure"
2359 msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
2360
2361 #: locale/programs/localedef.c:384
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "System's directory for character maps : %s\n"
2365 " repertoire maps: %s\n"
2366 " locale path : %s\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2370 " mapas de repertório: %s\n"
2371 " rota de localização: %s\n"
2372 "%s"
2373
2374 #: nis/nis_print.c:117
2375 msgid "TABLE\n"
2376 msgstr "TABELA\n"
2377
2378 #: nis/nis_print.c:262
2379 #, c-format
2380 msgid "Table Type : %s\n"
2381 msgstr "Tipo de Tabela : %s\n"
2382
2383 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
2384 msgid "Temporary failure in name resolution"
2385 msgstr "Falha temporário na resolução de nome"
2386
2387 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
2388 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
2389 msgid "Terminated"
2390 msgstr "Terminado"
2391
2392 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2393 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
2394 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2395 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
2396 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2397 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197
2398 msgid "Text file busy"
2399 msgstr "Área de texto ocupada"
2400
2401 #: iconv/iconv_prog.c:536
2402 msgid ""
2403 "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
2404 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
2405 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
2406 "listed with several different names (aliases).\n"
2407 " Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
2408 "they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
2409 "program.\n"
2410 "\n"
2411 " "
2412 msgstr ""
2413 "A lista seguinte contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
2414 "conhecidos. Isto não quer dizer necessáriamente que todas as combinações\n"
2415 "destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros FROM e TO. Um conjunto\n"
2416 "de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
2417 " Alguns destes nomes não strings simples mas sim, expressões regulares, e\n"
2418 "eles combinam com uma variedade de nomes que podem ser dados como parâmetrosao programa.\n"
2419 "\n"
2420 " "
2421
2422 #: nis/nis_print.c:223
2423 msgid "Time to live : "
2424 msgstr "Tempo de vida : "
2425
2426 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
2427 msgid "Timer expired"
2428 msgstr "Tempo expirado"
2429
2430 #: nis/nis_error.c:55
2431 msgid "Too Many Attributes"
2432 msgstr "Muitos atributos"
2433
2434 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2435 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2436 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
2437 msgid "Too many levels of symbolic links"
2438 msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
2439
2440 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2441 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2442 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2443 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225
2444 msgid "Too many links"
2445 msgstr "Muitos links"
2446
2447 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2448 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2449 #. TRANS
2450 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2451 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
2452 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2453 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2454 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175
2455 msgid "Too many open files"
2456 msgstr "Muitos arquivos abertos"
2457
2458 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
2459 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2460 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
2461 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182
2462 msgid "Too many open files in system"
2463 msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
2464
2465 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2466 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
2467 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2468 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487
2469 msgid "Too many processes"
2470 msgstr "Muitos processos"
2471
2472 #. TRANS ???
2473 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
2474 msgid "Too many references: cannot splice"
2475 msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
2476
2477 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2478 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2479 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493
2480 msgid "Too many users"
2481 msgstr "Muitos usuários"
2482
2483 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
2484 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
2485 msgid "Trace/breakpoint trap"
2486 msgstr "Trace/breakpoint trap"
2487
2488 #: posix/regex.c:1017
2489 msgid "Trailing backslash"
2490 msgstr "Contrabarra final"
2491
2492 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2493 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2494 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2495 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
2496 msgid "Translator died"
2497 msgstr "Tradutor morto"
2498
2499 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2500 #. TRANS @xref{Connecting}.
2501 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414
2502 msgid "Transport endpoint is already connected"
2503 msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
2504
2505 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
2506 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2507 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
2508 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2509 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
2510 msgid "Transport endpoint is not connected"
2511 msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
2512
2513 #: argp/argp-help.c:1610
2514 #, c-format
2515 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2516 msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
2517
2518 #: inet/rcmd.c:143
2519 #, c-format
2520 msgid "Trying %s...\n"
2521 msgstr "Tentando %s...\n"
2522
2523 #: nis/nis_print.c:163
2524 #, c-format
2525 msgid "Type : %s\n"
2526 msgstr "Tipo : %s\n"
2527
2528 #: nis/nis_print.c:47
2529 msgid "UNKNOWN"
2530 msgstr "DESCONHECIDO"
2531
2532 #: nis/nis_error.c:72
2533 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2534 msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+"
2535
2536 #: nis/nis_error.c:71
2537 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2538 msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+"
2539
2540 #: nis/nis_error.c:46
2541 msgid "Unable to create callback"
2542 msgstr "Impossível criar chamador"
2543
2544 #: nis/nis_error.c:74
2545 msgid "Unable to create process on server"
2546 msgstr "Impossível criar processo no servidor"
2547
2548 #: nis/nis_print.c:190
2549 #, c-format
2550 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2551 msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
2552
2553 #: inet/ruserpass.c:248
2554 #, c-format
2555 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
2556 msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
2557
2558 #: nis/ypclnt.c:797
2559 msgid "Unknown NIS error code"
2560 msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
2561
2562 #: nss/getent.c:505
2563 #, c-format
2564 msgid "Unknown database: %s\n"
2565 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
2566
2567 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51
2568 msgid "Unknown error"
2569 msgstr "Erro desconhecido"
2570
2571 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
2572 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86
2573 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82
2574 msgid "Unknown error "
2575 msgstr "Erro desconhecido "
2576
2577 #: resolv/herror.c:74
2578 msgid "Unknown host"
2579 msgstr "Host desconhecido"
2580
2581 #: nis/nis_error.c:34
2582 msgid "Unknown object"
2583 msgstr "Objeto desconhecido"
2584
2585 #: nscd/nscd_conf.c:181
2586 #, c-format
2587 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2588 msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
2589
2590 #: resolv/herror.c:120
2591 msgid "Unknown resolver error"
2592 msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
2593
2594 #: resolv/herror.c:76
2595 msgid "Unknown server error"
2596 msgstr "Erro desconhecido de servidor"
2597
2598 #: string/strsignal.c:70
2599 #, c-format
2600 msgid "Unknown signal %d"
2601 msgstr "Sinal desconhecido %d"
2602
2603 #: misc/error.c:107
2604 msgid "Unknown system error"
2605 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
2606
2607 #: nis/ypclnt.c:845
2608 msgid "Unknown ypbind error"
2609 msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
2610
2611 #: posix/regex.c:1020
2612 msgid "Unmatched ( or \\("
2613 msgstr "( ou \\( descasados"
2614
2615 #: posix/regex.c:1028
2616 msgid "Unmatched ) or \\)"
2617 msgstr ") ou \\) descasados"
2618
2619 #: posix/regex.c:1019
2620 msgid "Unmatched [ or [^"
2621 msgstr "[ ou [^ descasados"
2622
2623 #: posix/regex.c:1021
2624 msgid "Unmatched \\{"
2625 msgstr "\\{ descasado"
2626
2627 #: posix/getconf.c:692
2628 #, c-format
2629 msgid "Unrecognized variable `%s'"
2630 msgstr "Variável não reconhecida `%s'"
2631
2632 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
2633 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
2634 msgid "Urgent I/O condition"
2635 msgstr "Condição urgente de E/S"
2636
2637 #: argp/argp-help.c:1567
2638 msgid "Usage:"
2639 msgstr "Uso:"
2640
2641 #: posix/getconf.c:604
2642 #, c-format
2643 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
2644 msgstr "Uso: %s nome_da_variável [caminho]\n"
2645
2646 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
2647 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
2648 msgstr "Uso: rpcinfo [ -n númporta ] -u host númprog [ númvers ]\n"
2649
2650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
2651 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
2652 msgid "User defined signal 1"
2653 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
2654
2655 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
2656 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
2657 msgid "User defined signal 2"
2658 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
2659
2660 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
2661 msgid "Value too large for defined data type"
2662 msgstr "Valor muito extenso para o tipo de dados definido"
2663
2664 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
2665 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
2666 msgid "Virtual timer expired"
2667 msgstr "Temporizador virtual expirado"
2668
2669 #: timezone/zic.c:1899
2670 msgid "Wild result from command execution"
2671 msgstr "Resultado insensato da execução do comando"
2672
2673 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
2674 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
2675 msgid "Window changed"
2676 msgstr "Janela alterada"
2677
2678 #: locale/programs/locale.c:67
2679 msgid "Write names of available charmaps"
2680 msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres (charmaps) disponíveis"
2681
2682 #: locale/programs/locale.c:65
2683 msgid "Write names of available locales"
2684 msgstr "Escreve nomes das localizações (locales) disponíveis"
2685
2686 #: locale/programs/locale.c:69
2687 msgid "Write names of selected categories"
2688 msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadasd"
2689
2690 #: locale/programs/locale.c:70
2691 msgid "Write names of selected keywords"
2692 msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
2693
2694 #: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
2695 msgid "Write output to file NAME"
2696 msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
2697
2698 #: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365
2699 #: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272
2700 #: locale/programs/localedef.c:408 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70
2701 #: posix/getconf.c:629
2702 #, c-format
2703 msgid "Written by %s.\n"
2704 msgstr "Escrito por %s.\n"
2705
2706 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2707 msgid "Wrong medium type"
2708 msgstr "Tipo de mídia incorreta"
2709
2710 #: nis/nis_print.c:39
2711 msgid "X500"
2712 msgstr "X500"
2713
2714 #: nis/nis_print.c:43
2715 msgid "XCHS"
2716 msgstr "XCHS"
2717
2718 #: nis/ypclnt.c:185
2719 #, c-format
2720 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
2721 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
2722
2723 #: nis/nis_error.c:70
2724 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2725 msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
2726
2727 #. TRANS You did @strong{what}?
2728 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
2729 msgid "You really blew it this time"
2730 msgstr "Você realmente o destruiu desta vez"
2731
2732 #: timezone/zic.c:1063
2733 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
2734 msgstr "Tempo final da linha de zona não está após o tempo final da linha anterior"
2735
2736 #: iconv/iconv_prog.c:70
2737 msgid "[FILE...]"
2738 msgstr "[ARQUIVO...]"
2739
2740 #: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471
2741 #: locale/programs/repertoire.c:278
2742 #, c-format
2743 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2744 msgstr "`%1$s' definição não termina com `END %1$s'"
2745
2746 #: elf/sprof.c:766
2747 #, c-format
2748 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
2749 msgstr "`%s' não é o arquivo deperfil de dados correto para `%s'"
2750
2751 #: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193
2752 #, c-format
2753 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
2754 msgstr "`-1' deve ser o último registro no `%s' campo na `%s' categoria"
2755
2756 #: locale/programs/ld-collate.c:1666
2757 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
2758 msgstr "`...' deve ser usado apenas em `...' e entradas `UNDEFINED'"
2759
2760 #: locale/programs/locfile.c:668
2761 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
2762 msgstr "`from' esperado após primeiro argumento para `collating-element'"
2763
2764 #: locale/programs/ld-collate.c:1118
2765 msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
2766 msgstr "string `from' na declaração de elemento de comparação contém caracter desconhecido"
2767
2768 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
2769 msgid "ai_family not supported"
2770 msgstr "Família de protocolo (ai_family) não suportada"
2771
2772 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
2773 msgid "ai_socktype not supported"
2774 msgstr "Tipo socket (ai_socktype) não suportado"
2775
2776 #: nscd/nscd.c:121
2777 msgid "already running"
2778 msgstr "já está rodando"
2779
2780 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152
2781 #, c-format
2782 msgid "argument to <%s> must be a single character"
2783 msgstr "argumento para <%s> deve ser um caracter simples"
2784
2785 #: locale/programs/locfile.c:240
2786 #, c-format
2787 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2788 msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples"
2789
2790 #: sunrpc/auth_unix.c:321
2791 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
2792 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de marshalling"
2793
2794 #: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151
2795 msgid "authunix_create: out of memory\n"
2796 msgstr "authunix_create: não há memória suficiente\n"
2797
2798 #: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234
2799 #: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144
2800 msgid "bad argument"
2801 msgstr "argumento inválido"
2802
2803 #: inet/rcmd.c:318
2804 msgid "bad owner"
2805 msgstr "dono inválido"
2806
2807 #: timezone/zic.c:1185
2808 msgid "blank FROM field on Link line"
2809 msgstr "campo FROM em branco na linha Link"
2810
2811 #: timezone/zic.c:1189
2812 msgid "blank TO field on Link line"
2813 msgstr "campo TO em branco na linha Link"
2814
2815 #: malloc/mcheck.c:208
2816 msgid "block freed twice\n"
2817 msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
2818
2819 #: malloc/mcheck.c:211
2820 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2821 msgstr "mcheck_status inválido, biblioteca está com problemas\n"
2822
2823 #: sunrpc/pmap_rmt.c:185
2824 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
2825 msgstr "broadcast: ioctl (obter configuração de interface)"
2826
2827 #: sunrpc/pmap_rmt.c:194
2828 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
2829 msgstr "broadcast: ioctl (obter flags de interface)"
2830
2831 #: login/programs/request.c:167
2832 msgid "buffer overflow"
2833 msgstr "estouro de buffer"
2834
2835 #: sunrpc/svc_udp.c:446
2836 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2837 msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
2838
2839 #: sunrpc/svc_udp.c:440
2840 msgid "cache_set: victim alloc failed"
2841 msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
2842
2843 #: sunrpc/svc_udp.c:429
2844 msgid "cache_set: victim not found"
2845 msgstr "cache_set: vítima não localizada"
2846
2847 #: timezone/zic.c:1726
2848 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
2849 msgstr "não é possível determinar abreviação para zona de tempo"
2850
2851 #: sunrpc/svc_simple.c:75
2852 #, c-format
2853 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
2854 msgstr "não é possível reassinalar número de procedimento %d\n"
2855
2856 #: locale/programs/localedef.c:279
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
2859 msgstr "não é possível acessar arquivo de locale `%s'"
2860
2861 #: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987
2862 msgid "cannot allocate symbol data"
2863 msgstr "Não foi possível alocar memória"
2864
2865 #: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777
2866 msgid "cannot create internal descriptor"
2867 msgstr "não é possível criar descritor interno"
2868
2869 #: elf/sprof.c:417
2870 msgid "cannot create internal descriptors"
2871 msgstr "não é possivel criar descritores internos"
2872
2873 #: nscd/connections.c:180
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2876 msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s"
2877
2878 #: sunrpc/rpc_main.c:342
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
2881 msgstr "impossível encontrar pré-processador C: %s\n"
2882
2883 #: sunrpc/rpc_main.c:350
2884 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
2885 msgstr "impossível encontrar qualquer pré-processador C (cpp)\n"
2886
2887 #: nscd/connections.c:205
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
2890 msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
2891
2892 #: locale/programs/ld-collate.c:1324
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
2895 msgstr "não é possível inserir elemento de comparação `%.*s'"
2896
2897 #: locale/programs/ld-collate.c:1503 locale/programs/ld-collate.c:1510
2898 msgid "cannot insert into result table"
2899 msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados"
2900
2901 #: locale/programs/ld-collate.c:1175 locale/programs/ld-collate.c:1218
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
2904 msgstr "não é possível inserir nova definição de símbolo de comparação: %s"
2905
2906 #: elf/sprof.c:674
2907 msgid "cannot load profiling data"
2908 msgstr "impossível carregar perfis de dados"
2909
2910 #: inet/rcmd.c:314
2911 msgid "cannot open"
2912 msgstr "impossível abrir"
2913
2914 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot open `%s'"
2917 msgstr "não é possível abrir `%s'"
2918
2919 #: db2/makedb.c:146
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot open database file `%s': %s"
2922 msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
2923
2924 #: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot open input file `%s'"
2927 msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'"
2928
2929 #: locale/programs/localedef.c:198
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2932 msgstr "não é possível abrir arquivo de definição locale `%s'"
2933
2934 #: iconv/iconv_prog.c:155
2935 msgid "cannot open output file"
2936 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
2937
2938 #: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot open output file `%s'"
2941 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s'"
2942
2943 #: locale/programs/locfile.c:1129
2944 #, c-format
2945 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2946 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'"
2947
2948 #: nscd/connections.c:162
2949 #, c-format
2950 msgid "cannot open socket: %s"
2951 msgstr "não é possível abrir soquete: `%s'"
2952
2953 #: locale/programs/ld-collate.c:1370
2954 msgid "cannot process order specification"
2955 msgstr "não é possível processar specificação de ordem"
2956
2957 #: locale/programs/locale.c:449
2958 #, c-format
2959 msgid "cannot read character map directory `%s'"
2960 msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracter `%s'"
2961
2962 #: nscd/connections.c:122
2963 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
2964 msgstr "impossível ler arquivo de configuração; isto é fatal"
2965
2966 #: login/programs/request.c:91
2967 msgid "cannot read from client"
2968 msgstr "não é possível ler do cliente"
2969
2970 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
2971 #, c-format
2972 msgid "cannot read header from `%s'"
2973 msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'"
2974
2975 #: locale/programs/locale.c:306
2976 #, c-format
2977 msgid "cannot read locale directory `%s'"
2978 msgstr "não é possível ler diretório locale `%s'"
2979
2980 #: locale/programs/localedef.c:303
2981 #, c-format
2982 msgid "cannot read locale file `%s'"
2983 msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
2984
2985 #: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306
2986 #: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342
2987 #: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378
2988 #, c-format
2989 msgid "cannot read repertoire map `%s'"
2990 msgstr "não é possível ler mapa de repertório `%s'"
2991
2992 #: nscd/nscd_stat.c:127
2993 msgid "cannot read statistics data"
2994 msgstr "impossível ler dados de estatística"
2995
2996 #: nscd/cache.c:141 nscd/connections.c:148
2997 #, c-format
2998 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
2999 msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s"
3000
3001 #: locale/programs/localedef.c:328
3002 #, c-format
3003 msgid "cannot write output files to `%s'"
3004 msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para `%s'"
3005
3006 #: nscd/connections.c:229 nscd/connections.c:250
3007 #, c-format
3008 msgid "cannot write result: %s"
3009 msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
3010
3011 #: nscd/nscd_stat.c:86
3012 #, c-format
3013 msgid "cannot write statistics: %s"
3014 msgstr "não é possível escrever estatisticas: %s"
3015
3016 #: login/programs/request.c:120
3017 msgid "cannot write to client"
3018 msgstr "não é possível escrever para o cliente"
3019
3020 #: locale/programs/localedef.c:442
3021 msgid "category data requested more than once: should not happen"
3022 msgstr "categoria de dados requisitada mais que uma vez: isto não deveria acontecer"
3023
3024 #: locale/programs/ld-ctype.c:269
3025 #, c-format
3026 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
3027 msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' deve estar na classe `%s'"
3028
3029 #: locale/programs/ld-ctype.c:294
3030 #, c-format
3031 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
3032 msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'"
3033
3034 #: locale/programs/ld-ctype.c:320
3035 msgid "character <SP> not defined in character map"
3036 msgstr "caracter <SP> não definido no mapa de caracteres"
3037
3038 #: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029
3039 #: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051
3040 #: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073
3041 #: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113
3042 #: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165
3043 #: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206
3044 #, c-format
3045 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
3046 msgstr "caracter `%s' não definido enquanto necessário como valor default"
3047
3048 #: locale/programs/ld-ctype.c:825
3049 #, c-format
3050 msgid "character class `%s' already defined"
3051 msgstr "classe de caracter `%s' já definida"
3052
3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:857
3054 #, c-format
3055 msgid "character map `%s' already defined"
3056 msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
3057
3058 #: locale/programs/charmap.c:83
3059 #, c-format
3060 msgid "character map file `%s' not found"
3061 msgstr "arquivo de mapa de caracter `%s' não foi localizado"
3062
3063 #: sunrpc/clnt_raw.c:110
3064 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
3065 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal no cabeçalho de serialização."
3066
3067 #: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133
3068 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
3069 msgstr "clnttcp_create: não há memória suficiente\n"
3070
3071 #: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134
3072 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
3073 msgstr "clntudp_create: não há memória suficiente\n"
3074
3075 #: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
3076 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
3077 msgstr "clntunix_reate: não há memória suficiente\n"
3078
3079 #: locale/programs/ld-collate.c:1339
3080 #, c-format
3081 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
3082 msgstr "o elemento de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha"
3083
3084 #: locale/programs/ld-collate.c:1357
3085 #, c-format
3086 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
3087 msgstr "o símbolo de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha"
3088
3089 #: locale/programs/locfile.c:652
3090 #, c-format
3091 msgid "collation symbol expected after `%s'"
3092 msgstr "símbolo de comparação esperado após `%s'"
3093
3094 #: inet/rcmd.c:136
3095 #, c-format
3096 msgid "connect to address %s: "
3097 msgstr "connectar-se ao endereço %s: "
3098
3099 #: sunrpc/rpc_scan.c:115
3100 msgid "constant or identifier expected"
3101 msgstr "identificador ou constante esperado"
3102
3103 #: iconv/iconv_prog.c:144
3104 #, c-format
3105 msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
3106 msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
3107
3108 #: iconv/iconv_prog.c:326
3109 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
3110 msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
3111
3112 #: sunrpc/svc_simple.c:83
3113 msgid "couldn't create an rpc server\n"
3114 msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
3115
3116 #: sunrpc/svc_simple.c:91
3117 #, c-format
3118 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
3119 msgstr "não foi possível registrar prog %d vers %d\n"
3120
3121 #: nss/getent.c:49
3122 msgid "database [key ...]"
3123 msgstr "base de dados [chave ...]"
3124
3125 #: locale/programs/charmap.c:170
3126 #, c-format
3127 msgid "default character map file `%s' not found"
3128 msgstr "arquivo default de mapa de caracter `%s' não localizado"
3129
3130 #: locale/programs/ld-time.c:163
3131 #, c-format
3132 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
3133 msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é '+'nem '_'"
3134
3135 #: locale/programs/ld-time.c:174
3136 #, c-format
3137 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
3138 msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é um caracter simples"
3139
3140 #: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118
3141 #, c-format
3142 msgid "duplicate character name `%s'"
3143 msgstr "nome de caracter duplicado `%s'"
3144
3145 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
3146 msgid "duplicate collating element definition"
3147 msgstr "definição de elemento de comparação duplicada"
3148
3149 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
3150 #, c-format
3151 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
3152 msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'"
3153
3154 #: db2/makedb.c:328
3155 msgid "duplicate key"
3156 msgstr "chave duplicada"
3157
3158 #: catgets/gencat.c:388
3159 msgid "duplicate set definition"
3160 msgstr "definição de conjunto duplicada"
3161
3162 #: timezone/zic.c:978
3163 #, c-format
3164 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3165 msgstr "nome de zona duplicado %s (arquivo \"%s\", linha %d)"
3166
3167 #: catgets/gencat.c:551
3168 msgid "duplicated message identifier"
3169 msgstr "identificador de mensagens duplicado"
3170
3171 #: catgets/gencat.c:524
3172 msgid "duplicated message number"
3173 msgstr "número de mensagem duplicado"
3174
3175 #: sunrpc/rpc_scan.c:382
3176 msgid "empty char string"
3177 msgstr "cadeia de caractere vazia"
3178
3179 #: locale/programs/ld-collate.c:1710
3180 msgid "empty weight name: line ignored"
3181 msgstr "nome do peso vazio: linha ignorada"
3182
3183 #: sunrpc/svc_udp.c:372
3184 msgid "enablecache: cache already enabled"
3185 msgstr "enablecache: cache já ativado"
3186
3187 #: sunrpc/svc_udp.c:378
3188 msgid "enablecache: could not allocate cache"
3189 msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
3190
3191 #: sunrpc/svc_udp.c:386
3192 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
3193 msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
3194
3195 #: sunrpc/svc_udp.c:393
3196 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
3197 msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache fifo"
3198
3199 #: iconv/iconv_prog.c:56
3200 msgid "encoding for output"
3201 msgstr "codificação para a saída"
3202
3203 #: iconv/iconv_prog.c:55
3204 msgid "encoding of original text"
3205 msgstr "codificação para o texto original"
3206
3207 #: locale/programs/ld-collate.c:1429
3208 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
3209 msgstr "o ponto final da área da elipse é maior que o início "
3210
3211 #: iconv/iconv_prog.c:193
3212 #, c-format
3213 msgid "error while closing input `%s'"
3214 msgstr "erro fechando entrada `%s'"
3215
3216 #: iconv/iconv_prog.c:239
3217 msgid "error while closing output file"
3218 msgstr "erro fechando arquivo de saída"
3219
3220 #: elf/sprof.c:710
3221 msgid "error while closing the profiling data file"
3222 msgstr "erro fechando arquivo de dados de perfil"
3223
3224 #: locale/programs/ld-collate.c:1158
3225 msgid "error while inserting collation element into hash table"
3226 msgstr "erro enquanto inserindo elemento de comparação na tabela hash"
3227
3228 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
3229 msgid "error while inserting to hash table"
3230 msgstr "erro ao inserir na tabela hash"
3231
3232 #: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420
3233 msgid "error while reading the input"
3234 msgstr "enquanto lendo entrada"
3235
3236 #: locale/programs/locfile.c:595
3237 msgid "expect string argument for `copy'"
3238 msgstr "esperado argumento tipo string para `copy'"
3239
3240 #: timezone/zic.c:868
3241 msgid "expected continuation line not found"
3242 msgstr "linha de continuação não foi localizada"
3243
3244 #: elf/sprof.c:408
3245 #, c-format
3246 msgid "failed to load shared object `%s'"
3247 msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'"
3248
3249 #: elf/sprof.c:604
3250 msgid "failed to load symbol data"
3251 msgstr "falha para carregar dados de símbolos"
3252
3253 #: elf/sprof.c:702
3254 msgid "failed to mmap the profiling data file"
3255 msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados do perfil"
3256
3257 #: iconv/iconv_prog.c:147
3258 msgid "failed to start conversion processing"
3259 msgstr "falha para iniciar o processo de conversão"
3260
3261 #: locale/programs/locfile.c:1154
3262 #, c-format
3263 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3264 msgstr "falha ao escrever dados para categoria `%s'"
3265
3266 #: nis/nis_call.c:155
3267 msgid "fcntl: F_SETFD"
3268 msgstr "fcntl: F_SETFD"
3269
3270 #: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98
3271 #, c-format
3272 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
3273 msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
3274
3275 #: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110
3276 #, c-format
3277 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
3278 msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
3279
3280 #: sunrpc/rpc_main.c:1148
3281 #, c-format
3282 msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n"
3283 msgstr "arquivo `%s' já existe e pode ser sobrescrito\n"
3284
3285 #: locale/programs/locfile.c:677
3286 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
3287 msgstr "valor `from' do elemento de comparação deve ser uma string"
3288
3289 #: inet/rcmd.c:316
3290 msgid "fstat failed"
3291 msgstr "falha em fstat"
3292
3293 #: locale/programs/linereader.c:333
3294 msgid "garbage at end of character code specification"
3295 msgstr "lixo no final da especificação do código de caracter"
3296
3297 #: locale/programs/linereader.c:219
3298 msgid "garbage at end of number"
3299 msgstr "lixo no final do número"
3300
3301 #: locale/programs/ld-time.c:195
3302 #, c-format
3303 msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
3304 msgstr "lixo no final do valor do deslocamento na string %d no campo `era', categoria `%s'"
3305
3306 #: locale/programs/ld-time.c:252
3307 #, c-format
3308 msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
3309 msgstr "lixo no final da data de início na string %d no campo `era', categoria `%s'"
3310
3311 #: locale/programs/ld-time.c:328
3312 #, c-format
3313 msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
3314 msgstr "lixo no final da data de parada na string %d no campo `era', categoria `%s'"
3315
3316 #: elf/sprof.c:81
3317 msgid "generate call graph"
3318 msgstr "gera gráfico de chamadas"
3319
3320 #: elf/sprof.c:80
3321 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
3322 msgstr "gera perfil com contadores e `ticks'"
3323
3324 #: sunrpc/get_myaddr.c:77
3325 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
3326 msgstr "get_myaddress: ioctl (obtém configuração de interface)"
3327
3328 #: nss/getent.c:53
3329 msgid "getent - get entries from administrative database."
3330 msgstr "getent - pega entrada da base de dados administrativa."
3331
3332 #: nscd/connections.c:200
3333 #, c-format
3334 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3335 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
3336
3337 #: timezone/zic.c:613
3338 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3339 msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado"
3340
3341 #: inet/rcmd.c:322
3342 msgid "hard linked somewhere"
3343 msgstr "vinculo (hard linked) em algúm lugar"
3344
3345 #: timezone/zic.c:1162
3346 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3347 msgstr "Campo CORRECTION ilegal em linha Leap (ajuste)"
3348
3349 #: timezone/zic.c:1166
3350 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3351 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal em linha Leap (ajuste)"
3352
3353 #: locale/programs/ld-collate.c:1782
3354 msgid "illegal character constant in string"
3355 msgstr "constante de caracteres ilegal na string"
3356
3357 #: sunrpc/rpc_scan.c:311
3358 msgid "illegal character in file: "
3359 msgstr "caracteres ilegais no arquivo: "
3360
3361 #: locale/programs/ld-collate.c:1125
3362 msgid "illegal collation element"
3363 msgstr "elemento de comparação ilegal"
3364
3365 #: locale/programs/charmap.c:281
3366 msgid "illegal definition"
3367 msgstr "definição ilegal"
3368
3369 #: locale/programs/charmap.c:434
3370 msgid "illegal encoding given"
3371 msgstr "dada codificação ilegal"
3372
3373 #: locale/programs/linereader.c:551
3374 msgid "illegal escape sequence at end of string"
3375 msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
3376
3377 #: iconv/iconv_prog.c:342
3378 #, c-format
3379 msgid "illegal input sequence at position %ld"
3380 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
3381
3382 #: locale/programs/charset.c:78
3383 msgid "illegal names for character range"
3384 msgstr "nomes ilegais para faixa de caracteres"
3385
3386 #: sunrpc/rpc_main.c:462
3387 #, c-format
3388 msgid "illegal nettype :'%s'\n"
3389 msgstr "nettype ilegal: `%s'\n"
3390
3391 #: locale/programs/ld-time.c:187
3392 #, c-format
3393 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
3394 msgstr "número ilegal para offset na string %d no campo `era', categoria `%s'"
3395
3396 #: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438
3397 msgid "illegal set number"
3398 msgstr "número de conjunto ilegal"
3399
3400 #: locale/programs/ld-time.c:243
3401 #, c-format
3402 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
3403 msgstr "data de início ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
3404
3405 #: locale/programs/ld-time.c:319
3406 #, c-format
3407 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
3408 msgstr "data de parada ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
3409
3410 #: locale/programs/ld-ctype.c:831
3411 #, c-format
3412 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
3413 msgstr "limite de implementacão: não são permitidas mais que %d classes de caracter"
3414
3415 #: locale/programs/ld-ctype.c:863
3416 #, c-format
3417 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
3418 msgstr "limite de implementacão: não são permitidos mais que %d mapas de caracter"
3419
3420 #: iconv/iconv_prog.c:346
3421 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
3422 msgstr "caractere incompleto ou mudança de seqüencia no final do buffer"
3423
3424 #: db2/makedb.c:148
3425 msgid "incorrectly formatted file"
3426 msgstr "arquivo formatado incorretamente"
3427
3428 #: timezone/zic.c:825
3429 msgid "input line of unknown type"
3430 msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
3431
3432 #: iconv/iconv_prog.c:350
3433 msgid "internal error (illegal descriptor)"
3434 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
3435
3436 #: timezone/zic.c:1788
3437 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3438 msgstr "erro interno - addtype chamado com isdst incorreto"
3439
3440 #: timezone/zic.c:1796
3441 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3442 msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisgmt incorreto"
3443
3444 #: timezone/zic.c:1792
3445 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3446 msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisstd incorreto"
3447
3448 #: locale/programs/ld-ctype.c:307
3449 #, c-format
3450 msgid "internal error in %s, line %u"
3451 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
3452
3453 #: timezone/zic.c:1034
3454 msgid "invalid UTC offset"
3455 msgstr "deslocamento UTC inválido"
3456
3457 #: timezone/zic.c:1037
3458 msgid "invalid abbreviation format"
3459 msgstr "formato de abreviação inválido"
3460
3461 #: timezone/zic.c:1127 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1353
3462 msgid "invalid day of month"
3463 msgstr "dia do mês inválido"
3464
3465 #: timezone/zic.c:1291
3466 msgid "invalid ending year"
3467 msgstr "ano final inválido"
3468
3469 #: timezone/zic.c:1099
3470 msgid "invalid leaping year"
3471 msgstr "ano bissexto inválido"
3472
3473 #: elf/dl-open.c:159
3474 msgid "invalid mode for dlopen()"
3475 msgstr "modo inválido para dlopen()"
3476
3477 #: timezone/zic.c:1114 timezone/zic.c:1217
3478 msgid "invalid month name"
3479 msgstr "nome do mês inválido"
3480
3481 #: timezone/zic.c:933
3482 msgid "invalid saved time"
3483 msgstr "tempo gravado inválido"
3484
3485 #: timezone/zic.c:1266
3486 msgid "invalid starting year"
3487 msgstr "ano inicial inválido"
3488
3489 #: timezone/zic.c:1143 timezone/zic.c:1246
3490 msgid "invalid time of day"
3491 msgstr "hora do dia inválida"
3492
3493 #: timezone/zic.c:1344
3494 msgid "invalid weekday name"
3495 msgstr "nome de dia de semana inválido"
3496
3497 #: nscd/connections.c:375
3498 #, c-format
3499 msgid "key length in request too long: %Zd"
3500 msgstr "tamanho de chave na requisição muito longa: %Zd"
3501
3502 #: locale/programs/ld-collate.c:1422
3503 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
3504 msgstr "linha após elipse deve conter definição de caracter"
3505
3506 #: locale/programs/ld-collate.c:1401
3507 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
3508 msgstr "linha antes da elipse não contém definição para constante de caracter"
3509
3510 #: timezone/zic.c:805
3511 msgid "line too long"
3512 msgstr "linha muito longa"
3513
3514 #: iconv/iconv_prog.c:58
3515 msgid "list all known coded character sets"
3516 msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
3517
3518 #: locale/programs/localedef.c:273
3519 #, c-format
3520 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
3521 msgstr "arquivo locale `%s', usado na declaração `copy' , não encontrado"
3522
3523 #: inet/rcmd.c:307
3524 msgid "lstat failed"
3525 msgstr "falha em lstat"
3526
3527 #: catgets/gencat.c:619
3528 msgid "malformed line ignored"
3529 msgstr "linha inválida ignorada"
3530
3531 #: elf/sprof.c:554
3532 msgid "mapping of section header string table failed"
3533 msgstr "mapeamento da tabela de cadeias do cabeçalho da seção falhou"
3534
3535 #: elf/sprof.c:544
3536 msgid "mapping of section headers failed"
3537 msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou"
3538
3539 #: malloc/mcheck.c:202
3540 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3541 msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
3542
3543 #: malloc/mcheck.c:205
3544 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3545 msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco allocado\n"
3546
3547 #: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176
3548 #: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1449
3549 #: locale/programs/ld-collate.c:1478 locale/programs/locfile.c:1082
3550 #: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62
3551 #: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95
3552 #: posix/getconf.c:682
3553 msgid "memory exhausted"
3554 msgstr "memória esgotada"
3555
3556 #: malloc/obstack.c:471
3557 msgid "memory exhausted\n"
3558 msgstr "memória esgotada\n"
3559
3560 #: malloc/mcheck.c:199
3561 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3562 msgstr "a memória está consistente, problemas na biblioteca\n"
3563
3564 #: locale/programs/ld-time.c:370
3565 #, c-format
3566 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
3567 msgstr "formato era ausente na string %d no campo `era', categoria`%s'"
3568
3569 #: locale/programs/ld-time.c:358
3570 #, c-format
3571 msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
3572 msgstr "nome era ausente na string %d no campo `era', categoria `%s'"
3573
3574 #: timezone/zic.c:928
3575 msgid "nameless rule"
3576 msgstr "regra sem nome"
3577
3578 #: iconv/iconv_prog.c:133
3579 msgid "neither original nor target encoding specified"
3580 msgstr "codificação original nem destino especificada"
3581
3582 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:262
3583 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:268
3584 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:327
3585 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:336
3586 #, c-format
3587 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3588 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3589
3590 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
3591 #, c-format
3592 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3593 msgstr "netname2user: entrada DES para %s no diretório %s não é única"
3594
3595 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:349
3596 #, c-format
3597 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3598 msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s no diretório %s não é única"
3599
3600 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:194
3601 #, c-format
3602 msgid "netname2user: missing group id list in '%s'."
3603 msgstr "netname2user: lista de id do grupo perdida em `%s'."
3604
3605 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299
3606 #, c-format
3607 msgid "netname2user: principal name '%s' too long"
3608 msgstr "netname2user: nome principal `%s' muito longo"
3609
3610 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:356
3611 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3612 msgstr "netname2user: não deve possuir uid 0"
3613
3614 #: sunrpc/svc_simple.c:158
3615 #, c-format
3616 msgid "never registered prog %d\n"
3617 msgstr "nunca registrado prog %d\n"
3618
3619 #: locale/programs/repertoire.c:238
3620 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3621 msgstr "Valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não entrados"
3622
3623 #: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125
3624 #, c-format
3625 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
3626 msgstr "não há expressão regular correta para campo `%s', categoria `%s': %s"
3627
3628 #: timezone/zic.c:2115
3629 msgid "no day in month matches rule"
3630 msgstr "nehum dia do mês satisfaz a norma"
3631
3632 #: locale/programs/ld-collate.c:267
3633 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
3634 msgstr "não há definição de `UNDEFINED'"
3635
3636 #: elf/sprof.c:276
3637 #, c-format
3638 msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
3639 msgstr "nome de arquivo para perfil de dados não informado e objetos compartilhados `%s' não tem `soname'"
3640
3641 #: locale/programs/locfile.c:609
3642 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3643 msgstr "nehuma outra palavra-chave deve ser especificada quando `copy' é usado"
3644
3645 #: locale/programs/localedef.c:334
3646 msgid "no output file produced because warning were issued"
3647 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
3648
3649 #: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:301
3650 #: locale/programs/locfile.c:319 locale/programs/locfile.c:337
3651 #: locale/programs/locfile.c:355 locale/programs/locfile.c:373
3652 msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
3653 msgstr "mapa de repertório não especificado: não posso prosseguir"
3654
3655 #: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:550
3656 #: locale/programs/charmap.c:629 locale/programs/repertoire.c:199
3657 msgid "no symbolic name given"
3658 msgstr "nenhum nome simbólico dado"
3659
3660 #: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596
3661 #: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261
3662 msgid "no symbolic name given for end of range"
3663 msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
3664
3665 #: locale/programs/ld-collate.c:249
3666 #, c-format
3667 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
3668 msgstr "não foi definido peso para o símbolo `%s'"
3669
3670 #: inet/rcmd.c:309
3671 msgid "not regular file"
3672 msgstr "não é arquivo normal"
3673
3674 #: nscd/nscd_stat.c:130
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "nscd configuration:\n"
3678 "\n"
3679 "%15d server debug level\n"
3680 msgstr ""
3681 "configuração nscd:\n"
3682 "\n"
3683 "%15d nível de debug do servidor\n"
3684
3685 #: nscd/nscd_stat.c:104
3686 msgid "nscd not running!\n"
3687 msgstr "nscd não está rodando!\n"
3688
3689 #: locale/programs/charmap.c:514
3690 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
3691 msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
3692
3693 #: iconv/iconv_prog.c:135
3694 msgid "original encoding not specified using `-f'"
3695 msgstr "codificação original não especificada usando `-f'"
3696
3697 #: iconv/iconv_prog.c:60
3698 msgid "output file"
3699 msgstr "arquivo de saída"
3700
3701 #: sunrpc/pm_getmaps.c:73
3702 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
3703 msgstr "problemas de pmap_getmaps rpc"
3704
3705 #: inet/rcmd.c:179
3706 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3707 msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
3708
3709 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
3710 msgid "preprocessor error"
3711 msgstr "Erro de pré-processador"
3712
3713 #: elf/sprof.c:78
3714 msgid "print list of count paths and their number of use"
3715 msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
3716
3717 #: iconv/iconv_prog.c:61
3718 msgid "print progress information"
3719 msgstr "mostra informações de progresso"
3720
3721 #: db2/makedb.c:345
3722 #, c-format
3723 msgid "problems while reading `%s'"
3724 msgstr "problems lendo `%s'"
3725
3726 #: elf/sprof.c:691
3727 #, c-format
3728 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
3729 msgstr "arquivo de dados de perfil `%s' não coincide com objetos compartilhados `%s'"
3730
3731 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
3732 #, c-format
3733 msgid "program %lu is not available\n"
3734 msgstr "programa %lu não está disponível\n"
3735
3736 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
3737 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
3738 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
3739 #, c-format
3740 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
3741 msgstr "programa %lu versão %lu não está disponível\n"
3742
3743 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
3744 #, c-format
3745 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
3746 msgstr "programa %lu versão %lu pronto e aguardando\n"
3747
3748 #: inet/rcmd.c:176
3749 #, c-format
3750 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3751 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
3752
3753 #: inet/rcmd.c:110
3754 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3755 msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
3756
3757 #: inet/rcmd.c:166
3758 #, c-format
3759 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3760 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
3761
3762 #: sunrpc/svc_simple.c:98
3763 msgid "registerrpc: out of memory\n"
3764 msgstr "registerrpc: não há memória suficiente\n"
3765
3766 #: timezone/zic.c:1849
3767 msgid "repeated leap second moment"
3768 msgstr "ajuste repetido em segundo momento"
3769
3770 #: locale/programs/repertoire.c:95
3771 #, c-format
3772 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3773 msgstr "arquivo de mapas `%s' não foi localizado"
3774
3775 #: sunrpc/rpc_main.c:1117
3776 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
3777 msgstr "rpcgen: erro na codificação de parâmetros\n"
3778
3779 #: sunrpc/rpc_main.c:1105
3780 msgid "rpcgen: too many defines\n"
3781 msgstr "rpcgen: muitas definições\n"
3782
3783 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
3784 #, c-format
3785 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
3786 msgstr "rpcinfo: %s é um host desconhecido\n"
3787
3788 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
3789 #, c-format
3790 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
3791 msgstr "rpcinfo: %s é um serviço desconhecido\n"
3792
3793 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
3794 #, c-format
3795 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
3796 msgstr "rpcinfo: Não foi possível apagar registro para prog %s versão %s\n"
3797
3798 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
3799 #, c-format
3800 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
3801 msgstr "rpcinfo: broadcast falhou: %s\n"
3802
3803 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
3804 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
3805 msgstr "rpcinfo: impossível contactar portmapper"
3806
3807 #: timezone/zic.c:718 timezone/zic.c:720
3808 msgid "same rule name in multiple files"
3809 msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
3810
3811 #: nscd/connections.c:387
3812 #, c-format
3813 msgid "short read while reading request key: %s"
3814 msgstr "falha na leitura lendo chave de requisição: %s"
3815
3816 #: nscd/connections.c:364
3817 #, c-format
3818 msgid "short read while reading request: %s"
3819 msgstr "problems lendo `%s'"
3820
3821 #: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:188
3822 #, c-format
3823 msgid "short write in %s: %s"
3824 msgstr "Erro escrevendo em %s: %s"
3825
3826 #: inet/rcmd.c:197
3827 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3828 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
3829
3830 #: locale/programs/locfile.c:730
3831 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
3832 msgstr "as ordens de classificação `forward' e `backward' são mutuamente exclusivas"
3833
3834 #: locale/programs/ld-collate.c:1582 locale/programs/ld-collate.c:1628
3835 msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
3836 msgstr "especificação de peso para símbolo de comparação não faz sentido"
3837
3838 #: timezone/zic.c:789
3839 msgid "standard input"
3840 msgstr "entrada padrão"
3841
3842 #: timezone/zdump.c:268
3843 msgid "standard output"
3844 msgstr "saída padrão"
3845
3846 #: locale/programs/ld-time.c:272
3847 #, c-format
3848 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
3849 msgstr "data inicial é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
3850
3851 #: timezone/zic.c:1300
3852 msgid "starting year greater than ending year"
3853 msgstr "ano inicial maior que ano final"
3854
3855 #: timezone/zic.c:1272 timezone/zic.c:1297
3856 msgid "starting year too high to be represented"
3857 msgstr "ano inicial muito alto para ser representado"
3858
3859 #: timezone/zic.c:1270 timezone/zic.c:1295
3860 msgid "starting year too low to be represented"
3861 msgstr "ano inicial muito baixo para ser representado"
3862
3863 #: locale/programs/ld-time.c:348
3864 #, c-format
3865 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
3866 msgstr "data de término é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
3867
3868 #: sunrpc/svc_run.c:81
3869 msgid "svc_run: - select failed"
3870 msgstr "svc_run: - select falhou"
3871
3872 #: sunrpc/svc_tcp.c:160
3873 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
3874 msgstr "svc_tcp_.c - não é possível receber `getsocknome' ou `listen'"
3875
3876 #: sunrpc/svc_tcp.c:145
3877 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
3878 msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX"
3879
3880 #: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215
3881 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
3882 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: não há memória suficiente\n"
3883
3884 #: sunrpc/svc_unix.c:135
3885 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
3886 msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX"
3887
3888 #: sunrpc/svc_unix.c:151
3889 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
3890 msgstr "svc_tcp_.c - memória exaurida"
3891
3892 #: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207
3893 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
3894 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: não há memória suficiente\n"
3895
3896 #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
3897 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
3898 msgstr "svctcp_create: não há memória suficiente\n"
3899
3900 #: sunrpc/svc_udp.c:135
3901 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
3902 msgstr "svcudp_create - não é possível getsockname"
3903
3904 #: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155
3905 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
3906 msgstr "svcucp_create: não há memória suficiente\n"
3907
3908 #: sunrpc/svc_udp.c:121
3909 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
3910 msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
3911
3912 #: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168
3913 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
3914 msgstr "svcunix_create: não há memória suficiente\n"
3915
3916 #: locale/programs/ld-collate.c:1201
3917 #, c-format
3918 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
3919 msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento"
3920
3921 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
3922 #, c-format
3923 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
3924 msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento"
3925
3926 #: locale/programs/ld-collate.c:1210
3927 #, c-format
3928 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
3929 msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica outra definição de símbolo"
3930
3931 #: locale/programs/ld-collate.c:1082
3932 #, c-format
3933 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
3934 msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do símbolo"
3935
3936 #: locale/programs/ld-collate.c:1064 locale/programs/ld-collate.c:1192
3937 #, c-format
3938 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
3939 msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s duplicado"
3940
3941 #: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433
3942 #: locale/programs/charmap.c:463 locale/programs/charmap.c:549
3943 #: locale/programs/charmap.c:595 locale/programs/charmap.c:628
3944 #: locale/programs/charmap.c:660
3945 #, c-format
3946 msgid "syntax error in %s definition: %s"
3947 msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
3948
3949 #: locale/programs/locfile.c:750
3950 msgid "syntax error in `order_start' directive"
3951 msgstr "erro de sintaxe na diretiva `order_start'"
3952
3953 #: locale/programs/locfile.c:492
3954 msgid "syntax error in character class definition"
3955 msgstr "erro de sintaxe na definição de classe de caracteres"
3956
3957 #: locale/programs/locfile.c:550
3958 msgid "syntax error in character conversion definition"
3959 msgstr "erro de sintaxe na definição de conversão de caracteres"
3960
3961 #: locale/programs/locfile.c:792
3962 msgid "syntax error in collating order definition"
3963 msgstr "erro de sintaxe na definição de ordem de comparação"
3964
3965 #: locale/programs/locfile.c:642
3966 msgid "syntax error in collation definition"
3967 msgstr "erro de sintaxe na definição de comparação"
3968
3969 #: locale/programs/locfile.c:465
3970 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
3971 msgstr "erro de sintaxe na definição da categoria LC_CTYPE"
3972
3973 #: locale/programs/locfile.c:408
3974 msgid "syntax error in definition of new character class"
3975 msgstr "erro de sintaxe na definição de uma nova classe de caracteres"
3976
3977 #: locale/programs/locfile.c:418
3978 msgid "syntax error in definition of new character map"
3979 msgstr "erro de sintaxe na definição de um novo mapa de caracteres"
3980
3981 #: locale/programs/locfile.c:1003
3982 msgid "syntax error in message locale definition"
3983 msgstr "erro de sintaxe na definição da mensagem locale"
3984
3985 #: locale/programs/locfile.c:914
3986 msgid "syntax error in monetary locale definition"
3987 msgstr "erro de sintaxe na definição monetária locale"
3988
3989 #: locale/programs/locfile.c:941
3990 msgid "syntax error in numeric locale definition"
3991 msgstr "erro de sintaxe na definição numérica locale"
3992
3993 #: locale/programs/locfile.c:852
3994 msgid "syntax error in order specification"
3995 msgstr "erro de sintaxe na especificação de ordem"
3996
3997 #: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296
3998 #: locale/programs/repertoire.c:143
3999 #, c-format
4000 msgid "syntax error in prolog: %s"
4001 msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
4002
4003 #: locale/programs/repertoire.c:198 locale/programs/repertoire.c:237
4004 #: locale/programs/repertoire.c:260
4005 #, c-format
4006 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
4007 msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
4008
4009 #: locale/programs/locfile.c:979
4010 msgid "syntax error in time locale definition"
4011 msgstr "erro de sintaxe na definição de tempo locale"
4012
4013 #: locale/programs/locfile.c:385
4014 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
4015 msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma definição de seção locale"
4016
4017 #: iconv/iconv_prog.c:137
4018 msgid "target encoding not specified using `-t'"
4019 msgstr "codificação destino não especificada usando `-t'"
4020
4021 #: catgets/gencat.c:390 catgets/gencat.c:526 catgets/gencat.c:553
4022 msgid "this is the first definition"
4023 msgstr "esta é a primeira definição"
4024
4025 #: timezone/zic.c:1132
4026 msgid "time before zero"
4027 msgstr "tempo menor que zero"
4028
4029 #: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:2015 timezone/zic.c:2034
4030 msgid "time overflow"
4031 msgstr "estouro de tempo"
4032
4033 #: locale/programs/charmap.c:443
4034 msgid "too few bytes in character encoding"
4035 msgstr "poucos bytes na codificação do caracter"
4036
4037 #: locale/programs/charmap.c:445
4038 msgid "too many bytes in character encoding"
4039 msgstr "muitos bytes na codificação do caracter"
4040
4041 #: locale/programs/locales.h:92
4042 msgid "too many character classes defined"
4043 msgstr "muitas classes de caracteres definidas"
4044
4045 #: timezone/zic.c:1843
4046 msgid "too many leap seconds"
4047 msgstr "excessivos ajustes em segundos"
4048
4049 #: timezone/zic.c:1815
4050 msgid "too many local time types"
4051 msgstr "muitos tipos de tempo local"
4052
4053 #: timezone/zic.c:1769
4054 msgid "too many transitions?!"
4055 msgstr "muitas transições?!"
4056
4057 #: locale/programs/ld-collate.c:1637
4058 msgid "too many weights"
4059 msgstr "muitos pesos"
4060
4061 #: timezone/zic.c:2138
4062 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
4063 msgstr "abreviações de zona de tempo excessivas ou muito extensas"
4064
4065 #: locale/programs/linereader.h:146
4066 msgid "trailing garbage at end of line"
4067 msgstr "lixo no final da linha"
4068
4069 #: sunrpc/svc_simple.c:150
4070 #, c-format
4071 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4072 msgstr "problemas respondendo ao prog %d\n"
4073
4074 #: locale/programs/ld-collate.c:1393
4075 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
4076 msgstr "duas linhas em uma lista contendo `...' não são permitidas"
4077
4078 #: timezone/zic.c:1307
4079 msgid "typed single year"
4080 msgstr "digitado ano simples"
4081
4082 #: iconv/iconv_prog.c:406
4083 msgid "unable to allocate buffer for input"
4084 msgstr "incapaz de alocar espaço para entrada"
4085
4086 #: nis/nis_callback.c:187
4087 msgid "unable to free arguments"
4088 msgstr "não consegui liberar parâmetros"
4089
4090 #: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670
4091 msgid "undefined"
4092 msgstr "indefinido"
4093
4094 #: locale/programs/charmap.c:701 locale/programs/charmap.c:712
4095 #, c-format
4096 msgid "unknown character `%s'"
4097 msgstr "caracter desconhecido `%s'"
4098
4099 #: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213
4100 #: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235
4101 #: locale/programs/ld-time.c:718
4102 #, c-format
4103 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
4104 msgstr "caracter desconhecido no campo `%s', categoria `%s'"
4105
4106 #: locale/programs/locfile.c:715
4107 msgid "unknown collation directive"
4108 msgstr "diretiva de comparação desconhecida"
4109
4110 #: catgets/gencat.c:487
4111 #, c-format
4112 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
4113 msgstr "diretiva desconhecida `%s': linha ignorada"
4114
4115 #: iconv/iconv_prog.c:353
4116 #, c-format
4117 msgid "unknown iconv() error %d"
4118 msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
4119
4120 #: catgets/gencat.c:466
4121 #, c-format
4122 msgid "unknown set `%s'"
4123 msgstr "conjunto desconhecido `%s'"
4124
4125 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:1572
4126 #: locale/programs/ld-collate.c:1747
4127 #, c-format
4128 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
4129 msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada"
4130
4131 #: timezone/zic.c:761
4132 msgid "unruly zone"
4133 msgstr "zona sem regras"
4134
4135 #: catgets/gencat.c:971
4136 msgid "unterminated message"
4137 msgstr "mensagem não terminada"
4138
4139 #: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555
4140 msgid "unterminated string"
4141 msgstr "string não terminada"
4142
4143 #: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376
4144 msgid "unterminated string constant"
4145 msgstr "string não terminada"
4146
4147 #: locale/programs/linereader.c:390
4148 msgid "unterminated symbolic name"
4149 msgstr "nome simbólico não terminado"
4150
4151 #: locale/programs/ld-collate.c:1699
4152 msgid "unterminated weight name"
4153 msgstr "nome do peso não terminado"
4154
4155 #: locale/programs/charset.c:104
4156 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
4157 msgstr "o limite inferior do intervalo é maior que o limite superior"
4158
4159 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
4160 #, c-format
4161 msgid "usage: %s infile\n"
4162 msgstr "uso: %s arquivo_entrada\n"
4163
4164 #: timezone/zic.c:2081
4165 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
4166 msgstr "use 2/29 em ano não bissexto"
4167
4168 #: locale/programs/charmap.c:522 locale/programs/charmap.c:576
4169 #, c-format
4170 msgid "value for %s must be an integer"
4171 msgstr "valor para %s deve ser um inteiro"
4172
4173 #: locale/programs/charmap.c:318
4174 #, c-format
4175 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
4176 msgstr "valor para <%s> deve estar entre 1 e 4"
4177
4178 #: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92
4179 #, c-format
4180 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
4181 msgstr "valor para campo `%s', categoria `%s', não deve ser uma string vazia"
4182
4183 #: locale/programs/charmap.c:330
4184 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
4185 msgstr "o valor de <mb_cur_max> deve ser maior que o valor de <mb_cur_min>"
4186
4187 #: locale/programs/ld-monetary.c:147
4188 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
4189 msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' na categoria `LC_MONETARY' não corresponde a um nome válido na ISO 4217"
4190
4191 #: locale/programs/ld-monetary.c:139
4192 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
4193 msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' na categoria `LC_MONETARY' possui tamanho errado"
4194
4195 #: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207
4196 #, c-format
4197 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
4198 msgstr "os valores para o campo `%s' na categoria `%s' devem ser menores que 127"
4199
4200 #: nscd/connections.c:355
4201 #, c-format
4202 msgid "while accepting connection: %s"
4203 msgstr "enquanto aceitando conecção: %s"
4204
4205 #: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:142
4206 msgid "while allocating cache entry"
4207 msgstr "enquanto alocando entrada de cache"
4208
4209 #: nscd/cache.c:85
4210 msgid "while allocating hash table entry"
4211 msgstr "enquanto alocando entrada na tabela hash"
4212
4213 #: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:109 nscd/pwdcache.c:105
4214 msgid "while allocating key copy"
4215 msgstr "enquanto alocando chave cópia"
4216
4217 #: catgets/gencat.c:1001
4218 msgid "while opening old catalog file"
4219 msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
4220
4221 #: locale/programs/locale.c:346
4222 msgid "while preparing output"
4223 msgstr "enquanto preparando saída"
4224
4225 #: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382
4226 msgid "while reading database"
4227 msgstr "enquanto lendo database"
4228
4229 #: elf/sprof.c:683
4230 msgid "while stat'ing profiling data file"
4231 msgstr "enquanto escrevendo arquivo data de dados de perfil"
4232
4233 #: db2/makedb.c:334
4234 msgid "while writing database file"
4235 msgstr "enquanto escrevendo arquivo data base"
4236
4237 #: nscd/nscd_stat.c:115
4238 msgid "write incomplete"
4239 msgstr "escrita incompleta"
4240
4241 #: inet/rcmd.c:320
4242 msgid "writeable by other than owner"
4243 msgstr "permissão de escrita para outros"
4244
4245 #: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:114 nss/getent.c:392
4246 msgid "wrong number of arguments"
4247 msgstr "número incorreto de argumentos"
4248
4249 #: timezone/zic.c:1090
4250 msgid "wrong number of fields on Leap line"
4251 msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
4252
4253 #: timezone/zic.c:1181
4254 msgid "wrong number of fields on Link line"
4255 msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
4256
4257 #: timezone/zic.c:924
4258 msgid "wrong number of fields on Rule line"
4259 msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
4260
4261 #: timezone/zic.c:994
4262 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
4263 msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
4264
4265 #: timezone/zic.c:952
4266 msgid "wrong number of fields on Zone line"
4267 msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
4268
4269 #: sunrpc/xdr_ref.c:84
4270 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4271 msgstr "xdr_reference: não há memória suficiente\n"
4272
4273 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
4274 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4275 msgstr "xdrrec_create: não há memória suficiente\n"
4276
4277 #: nis/ypclnt.c:884
4278 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
4279 msgstr "yp_update: não é possível converter host para netname\n"
4280
4281 #: nis/ypclnt.c:896
4282 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
4283 msgstr "yp_update: não é possível obter o endereço do servidor\n"