]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/pt_BR.po
Update copyright dates with scripts/update-copyrights
[thirdparty/glibc.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for glibc.
2 # Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
5 # Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
6 # Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
7 # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
8 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
9 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-01-06 22:29-0300\n"
15 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24
25 #: argp/argp-help.c:229
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
29
30 #: argp/argp-help.c:239
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
34
35 #: argp/argp-help.c:252
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
39
40 #: argp/argp-help.c:1350
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
43
44 #: argp/argp-help.c:1713
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Uso:"
47
48 #: argp/argp-help.c:1717
49 msgid " or: "
50 msgstr " ou: "
51
52 #: argp/argp-help.c:1729
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [OPÇÃO...]"
55
56 #: argp/argp-help.c:1756
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\n"
60
61 #: argp/argp-help.c:1784
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Relate erros para %s.\n"
65
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
69
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
73
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
76 #: nss/makedb.c:121
77 msgid "NAME"
78 msgstr "NOME"
79
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Configura o nome do programa"
83
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "SEG"
87
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Retém por SEG segundos (o padrão é 3600)"
91
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Mostra versão do programa"
95
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
99
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Argumentos demais\n"
104
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
108
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
116 "%n"
117
118 #: assert/assert.c:101
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%n"
123 msgstr ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva “%s” falhou.\n"
125 "%n"
126
127 #: catgets/gencat.c:110
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos"
130
131 #: catgets/gencat.c:112
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "Não usa catálogo existente, força um novo arquivo de saída"
134
135 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
138
139 #: catgets/gencat.c:118
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "Gera catálogo de mensagens.\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão.\n"
145 "Se ARQUIVO-DE-SAÍDA for -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
146
147 #: catgets/gencat.c:123
148 msgid ""
149 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 msgstr ""
152 "-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
153 "[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
154
155 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
156 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
157 #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
158 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
159 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
160 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "For bug reporting instructions, please see:\n"
164 "%s.\n"
165 msgstr ""
166 "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
167 "%s.\n"
168
169 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
170 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
172 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
173 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
174 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
175 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181 msgstr ""
182 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO HÁ\n"
184 "QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
185 "PROPÓSITO EME PARTICULAR.\n"
186
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
189 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
190 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Escrito por %s.\n"
196
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*entrada padrão*"
200
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
202 #: nss/makedb.c:247
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada “%s”"
206
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "número de conjunto ilegal"
210
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "definição de conjunto duplicada"
214
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "esta é a primeira definição"
218
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "conjunto desconhecido “%s”"
223
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "caractere de aspas inválido"
227
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "diretiva desconhecida “%s”: linha ignorada"
232
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "número de mensagem duplicado"
236
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "identificador de mensagens duplicado"
240
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada"
244
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "linha inválida"
248
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "linha inválida ignorada"
252
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída “%s”"
257
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "sequência de escape inválida"
261
262 #: catgets/gencat.c:1211
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "mensagem não terminada"
265
266 #: catgets/gencat.c:1235
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
270
271 #: catgets/gencat.c:1326
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "módulos de conversão não estão disponíveis"
275
276 #: catgets/gencat.c:1352
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "não é possível determinar caractere de escape"
280
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Não usa buffer para a saída"
284
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Despeja a informação gerada pelo perfilador de PC."
288
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[ARQUIVO]"
292
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "não foi possível abrir arquivo de entrada"
297
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "não foi possível ler cabeçalho"
302
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
307
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
311
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\\n"
316
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento.\\n"
320
321 #: debug/xtrace.sh:45
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 " -?,--help Print this help and exit\n"
328 " --usage Give a short usage message\n"
329 " -V,--version Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Rastreia a execução do programa exibindo a função atualmente executada.\n"
336 "\n"
337 " --data=ARQUIVO Não executa o programa, apenas exibe os dados\n"
338 " do ARQUIVO.\n"
339 "\n"
340 " -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n"
341 " --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n"
342 " -V,--version Exibe informação da versão e sai\n"
343 "\n"
344 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórias para opções curtas correspondentes.\n"
345 "\n"
346
347 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:64
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
351
352 #: debug/xtrace.sh:125
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: opção não reconhecida “$1”\\n"
355
356 #: debug/xtrace.sh:138
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Nenhum nome de programa dado\\n"
359
360 #: debug/xtrace.sh:146
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "“$program” executável não foi encontrado\\n"
364
365 #: debug/xtrace.sh:150
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "“$program” não é um executável\\n"
369
370 #: dlfcn/dlinfo.c:43
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "requisição dlinfo sem suporte"
373
374 #: dlfcn/dlmopen.c:53
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "espaço de nome inválido"
377
378 #: dlfcn/dlmopen.c:58
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "modo inválido"
381
382 #: dlfcn/dlopen.c:54
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "parâmetro de modo inválido"
385
386 #: elf/cache.c:180
387 msgid "unknown"
388 msgstr "desconhecido"
389
390 # Operating System (OS) = Sistema Operacional (SO)
391 #: elf/cache.c:254
392 msgid "Unknown OS"
393 msgstr "SO desconhecido"
394
395 #: elf/cache.c:259
396 #, c-format
397 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 msgstr ", ABI de SO: %s %d.%d.%d"
399
400 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
401 #, c-format
402 msgid "Can't open cache file %s\n"
403 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cache %s\n"
404
405 #: elf/cache.c:334
406 #, c-format
407 msgid "mmap of cache file failed.\n"
408 msgstr "mmap de arquivo de cache falhou.\n"
409
410 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
411 #, c-format
412 msgid "File is not a cache file.\n"
413 msgstr "Arquivo não é um arquivo de cache.\n"
414
415 # %d = número (quantidade) de bibliotecas
416 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
417 #, c-format
418 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
419 msgstr "%d bibliotecas localizadas no cache “%s”\n"
420
421 #: elf/cache.c:726
422 #, c-format
423 msgid "Can't create temporary cache file %s"
424 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário de cache %s"
425
426 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
427 #: elf/cache.c:771
428 #, c-format
429 msgid "Writing of cache data failed"
430 msgstr "Escrita de dados de cache falhou"
431
432 #: elf/cache.c:766
433 #, c-format
434 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
435 msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou"
436
437 #: elf/cache.c:775
438 #, c-format
439 msgid "Renaming of %s to %s failed"
440 msgstr "Renomeio de %s para %s falhou"
441
442 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
443 msgid "cannot create scope list"
444 msgstr "não é possível criar lista de escopo"
445
446 #: elf/dl-close.c:870
447 msgid "shared object not open"
448 msgstr "objeto compartilhado não está aberto"
449
450 #: elf/dl-deps.c:112
451 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
452 msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
453
454 #: elf/dl-deps.c:125
455 msgid "empty dynamic string token substitution"
456 msgstr "substituição de token de string dinâmica vazia"
457
458 #: elf/dl-deps.c:131
459 #, c-format
460 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
461 msgstr "não foi possível carregar “%s” auxiliar por causa de substituição de token de string dinâmica vazia\n"
462
463 #: elf/dl-deps.c:220
464 msgid "cannot allocate dependency buffer"
465 msgstr "não foi possível alocar buffer de dependências"
466
467 #: elf/dl-deps.c:443
468 msgid "cannot allocate dependency list"
469 msgstr "não foi possível alocar lista de dependências"
470
471 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
472 msgid "cannot allocate symbol search list"
473 msgstr "não foi possível alocar lista de pesquisa de símbolos"
474
475 #: elf/dl-deps.c:528
476 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
477 msgstr "Filtros sem suporte com LD_TRACE_PRELINKING"
478
479 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
480 msgid "error while loading shared libraries"
481 msgstr "erro ao carregar bibliotecas compartilhadas"
482
483 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
484 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
485 msgstr "ERRO NO VINCULADOR DINÂMICO!!!"
486
487 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
488 msgid "cannot map pages for fdesc table"
489 msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fdesc"
490
491 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
492 msgid "cannot map pages for fptr table"
493 msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fptr"
494
495 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
496 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
497 msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
498
499 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
500 msgid "cannot create capability list"
501 msgstr "não foi possível criar lista de capacidades"
502
503 #: elf/dl-load.c:432
504 msgid "cannot allocate name record"
505 msgstr "não foi possível alocar registro de nome"
506
507 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
508 msgid "cannot create cache for search path"
509 msgstr "não foi possível criar socket para caminho de pesquisa"
510
511 #: elf/dl-load.c:630
512 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
513 msgstr "não foi possível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
514
515 #: elf/dl-load.c:727
516 msgid "cannot create search path array"
517 msgstr "não foi possível criar vetor de caminho de pesquisa"
518
519 #: elf/dl-load.c:968
520 msgid "cannot stat shared object"
521 msgstr "não foi possível obter estado do objeto compartilhado"
522
523 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
524 msgid "cannot create shared object descriptor"
525 msgstr "não foi possível criar descritor de objeto compartilhado"
526
527 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
528 msgid "cannot read file data"
529 msgstr "não foi possível carregar dados do arquivo"
530
531 #: elf/dl-load.c:1164
532 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
533 msgstr "alinhamento de comando de carregamento de ELF não está alinhado por página"
534
535 #: elf/dl-load.c:1171
536 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
537 msgstr "endereço/deslocamento de comando de carregamento de ELF não alinhado adequadamente"
538
539 #: elf/dl-load.c:1250
540 msgid "object file has no loadable segments"
541 msgstr "arquivo de objeto não possui segmentos carregáveis"
542
543 #: elf/dl-load.c:1263
544 msgid "cannot dynamically load executable"
545 msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável"
546
547 #: elf/dl-load.c:1288
548 msgid "object file has no dynamic section"
549 msgstr "arquivo de objeto não possui seção dinâmica"
550
551 #: elf/dl-load.c:1306
552 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
553 msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável independente de posição"
554
555 #: elf/dl-load.c:1308
556 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
557 msgstr "objeto compartilhado não pode ser dlopen()ado"
558
559 #: elf/dl-load.c:1321
560 msgid "cannot allocate memory for program header"
561 msgstr "não foi possível alocar memória para cabeçalho do programa"
562
563 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
564 msgid "cannot change memory protections"
565 msgstr "não é possível alterar proteções de memória"
566
567 #: elf/dl-load.c:1378
568 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
569 msgstr "não foi possível habilitar pilhas de executável como requisitado pelo objeto compartilhado"
570
571 #: elf/dl-load.c:1406
572 msgid "cannot close file descriptor"
573 msgstr "não é possível fechar o descritor de arquivo"
574
575 #: elf/dl-load.c:1689
576 msgid "file too short"
577 msgstr "arquivo pequeno demais"
578
579 #: elf/dl-load.c:1725
580 msgid "invalid ELF header"
581 msgstr "cabeçalho de ELF inválido"
582
583 #: elf/dl-load.c:1737
584 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
585 msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é big-endian"
586
587 #: elf/dl-load.c:1739
588 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
589 msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é little-endian"
590
591 #: elf/dl-load.c:1743
592 msgid "ELF file version ident does not match current one"
593 msgstr "identificação de versão de arquivo ELF não corresponde ao atual"
594
595 #: elf/dl-load.c:1747
596 msgid "ELF file OS ABI invalid"
597 msgstr "ABI de SO do arquivo ELF inválido"
598
599 #: elf/dl-load.c:1750
600 msgid "ELF file ABI version invalid"
601 msgstr "versão de ABI do arquivo ELF inválido"
602
603 #: elf/dl-load.c:1753
604 msgid "nonzero padding in e_ident"
605 msgstr "espaçamento não-zero em e_ident"
606
607 #: elf/dl-load.c:1756
608 msgid "internal error"
609 msgstr "erro interno"
610
611 #: elf/dl-load.c:1763
612 msgid "ELF file version does not match current one"
613 msgstr "versão de arquivo ELF não corresponde à atual"
614
615 #: elf/dl-load.c:1771
616 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
617 msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
618
619 #: elf/dl-load.c:1776
620 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
621 msgstr "phentsize do arquivo ELF não está no tamanho esperado"
622
623 #: elf/dl-load.c:2333
624 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
625 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
626
627 #: elf/dl-load.c:2334
628 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
629 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
630
631 #: elf/dl-load.c:2337
632 msgid "cannot open shared object file"
633 msgstr "não é possível abrir arquivo compartilhado"
634
635 #: elf/dl-load.h:128
636 msgid "failed to map segment from shared object"
637 msgstr "falha no mapeamento de segmento do objeto compartilhado"
638
639 #: elf/dl-load.h:132
640 msgid "cannot map zero-fill pages"
641 msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zero"
642
643 #: elf/dl-lookup.c:876
644 msgid "symbol lookup error"
645 msgstr "erro de procura por símbolo"
646
647 #: elf/dl-open.c:80
648 msgid "cannot extend global scope"
649 msgstr "não foi possível estender escopo global"
650
651 #: elf/dl-open.c:401
652 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
653 msgstr "Contador de geração TLS envolto! Por favor, relate isso."
654
655 #: elf/dl-open.c:814
656 msgid "invalid mode for dlopen()"
657 msgstr "modo inválido para dlopen()"
658
659 #: elf/dl-open.c:831
660 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
661 msgstr "não há mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()"
662
663 #: elf/dl-open.c:855
664 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
665 msgstr "espaço de nomes de alvo inválido em dlmopen()"
666
667 #: elf/dl-reloc.c:139
668 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
669 msgstr "não foi possível alocar memória em bloco TLS estático"
670
671 #: elf/dl-reloc.c:233
672 msgid "cannot make segment writable for relocation"
673 msgstr "não foi possível fazer segmento gravável para realocação"
674
675 #: elf/dl-reloc.c:293
676 #, c-format
677 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
678 msgstr "%s: memória insuficiente para armazenar resultados de realocação para %s\n"
679
680 #: elf/dl-reloc.c:309
681 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
682 msgstr "não foi possível restaurar proteção de segmento após realocação"
683
684 #: elf/dl-reloc.c:340
685 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
686 msgstr "não foi possível aplicar proteção de memória adicional após realocação"
687
688 #: elf/dl-sym.c:138
689 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
690 msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
691
692 #: elf/dl-tls.c:1039
693 msgid "cannot create TLS data structures"
694 msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS"
695
696 #: elf/dl-version.c:148
697 msgid "version lookup error"
698 msgstr "erro na procura por versão"
699
700 #: elf/dl-version.c:279
701 msgid "cannot allocate version reference table"
702 msgstr "não foi possível alocar tabela de referência de versão"
703
704 #: elf/ldconfig.c:151
705 msgid "Print cache"
706 msgstr "Mostra o cache"
707
708 #: elf/ldconfig.c:152
709 msgid "Generate verbose messages"
710 msgstr "Gera mensagens detalhadas"
711
712 #: elf/ldconfig.c:153
713 msgid "Don't build cache"
714 msgstr "Não compila o cache"
715
716 #: elf/ldconfig.c:154
717 msgid "Don't update symbolic links"
718 msgstr "Não atualiza links simbólicos"
719
720 #: elf/ldconfig.c:155
721 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
722 msgstr "Muda para e usa ROOT como diretório raiz"
723
724 #: elf/ldconfig.c:155
725 msgid "ROOT"
726 msgstr "ROOT"
727
728 #: elf/ldconfig.c:156
729 msgid "CACHE"
730 msgstr "CACHE"
731
732 #: elf/ldconfig.c:156
733 msgid "Use CACHE as cache file"
734 msgstr "Usa CACHE como arquivo de cache"
735
736 #: elf/ldconfig.c:157
737 msgid "CONF"
738 msgstr "CONF"
739
740 #: elf/ldconfig.c:157
741 msgid "Use CONF as configuration file"
742 msgstr "Usa CONF como arquivo de configuração"
743
744 #: elf/ldconfig.c:158
745 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
746 msgstr "Processa apenas diretórios especificados na linha de comando. Não compila o cache."
747
748 #: elf/ldconfig.c:159
749 msgid "Manually link individual libraries."
750 msgstr "Vincula manualmente bibliotecas individuais."
751
752 #: elf/ldconfig.c:160
753 msgid "FORMAT"
754 msgstr "FORMATO"
755
756 #: elf/ldconfig.c:160
757 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
758 msgstr "Formato para usar: new (padrão), old ou compat"
759
760 #: elf/ldconfig.c:161
761 msgid "Ignore auxiliary cache file"
762 msgstr "Ignora arquivo de cache auxiliar"
763
764 #: elf/ldconfig.c:169
765 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
766 msgstr "Configura associações de tempo real do vinculador dinâmico."
767
768 #: elf/ldconfig.c:372
769 #, c-format
770 msgid "Path `%s' given more than once"
771 msgstr "Caminho “%s” fornecido mais de uma vez"
772
773 #: elf/ldconfig.c:373
774 #, c-format
775 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
776 msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n"
777
778 #: elf/ldconfig.c:488
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a known library type"
781 msgstr "%s não é um tipo de memória conhecida"
782
783 #: elf/ldconfig.c:516
784 #, c-format
785 msgid "Can't stat %s"
786 msgstr "Não foi possível obter estado de %s"
787
788 #: elf/ldconfig.c:597
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s\n"
791 msgstr "Não foi possível obter estado de %s\n"
792
793 #: elf/ldconfig.c:607
794 #, c-format
795 msgid "%s is not a symbolic link\n"
796 msgstr "%s não é um link simbólico\n"
797
798 #: elf/ldconfig.c:626
799 #, c-format
800 msgid "Can't unlink %s"
801 msgstr "Não foi possível desvincular %s"
802
803 #: elf/ldconfig.c:632
804 #, c-format
805 msgid "Can't link %s to %s"
806 msgstr "Não foi possível vincular %s a %s"
807
808 # link alterado
809 #: elf/ldconfig.c:638
810 msgid " (changed)\n"
811 msgstr " (alterado)\n"
812
813 # link ignorado
814 #: elf/ldconfig.c:640
815 msgid " (SKIPPED)\n"
816 msgstr " (IGNORADO)\n"
817
818 #: elf/ldconfig.c:696
819 #, c-format
820 msgid "Can't find %s"
821 msgstr "Não foi possível localizar %s"
822
823 # `lstat' similar a stat(), mas para links; `stat' = obtém estado de arquivo
824 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
825 #, c-format
826 msgid "Cannot lstat %s"
827 msgstr "Não foi possível obter estado do link %s"
828
829 #: elf/ldconfig.c:718
830 #, c-format
831 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
832 msgstr "Arquivo %s ignorado já que agora não é mais um arquivo comum."
833
834 #: elf/ldconfig.c:726
835 #, c-format
836 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
837 msgstr "Nenhum link foi criado porque um soname não foi encontrado para %s"
838
839 #: elf/ldconfig.c:801
840 #, c-format
841 msgid " (from %s:%d)\n"
842 msgstr " (de %s:%d)\n"
843
844 #: elf/ldconfig.c:825
845 #, c-format
846 msgid "Can't open directory %s"
847 msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s"
848
849 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
850 #, c-format
851 msgid "Input file %s not found.\n"
852 msgstr "Arquivo de entrada %s não foi localizado.\n"
853
854 #: elf/ldconfig.c:917
855 #, c-format
856 msgid "Cannot stat %s"
857 msgstr "Não foi possível obter estado do arquivo %s"
858
859 #: elf/ldconfig.c:1070
860 #, c-format
861 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
862 msgstr "biblioteca libc5 %s em diretório errado"
863
864 #: elf/ldconfig.c:1073
865 #, c-format
866 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
867 msgstr "biblioteca libc6 %s em diretório errado"
868
869 #: elf/ldconfig.c:1076
870 #, c-format
871 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
872 msgstr "biblioteca libc4 %s em diretório errado"
873
874 #: elf/ldconfig.c:1104
875 #, c-format
876 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
877 msgstr "bibliotecas %s e %s no diretório %s possuem o mesmo soname, mas tipos diferentes."
878
879 #: elf/ldconfig.c:1234
880 #, c-format
881 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
882 msgstr "Aviso: ignorando arquivo de configuração que não pode ser aberto: %s"
883
884 #: elf/ldconfig.c:1282
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
887 msgstr "%s:%u: diretiva hwcap ignorada"
888
889 #: elf/ldconfig.c:1301
890 #, c-format
891 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
892 msgstr "necessita de nome de arquivo absoluto para arquivo de configuração quando usado -r"
893
894 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
895 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
896 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
897 #, c-format
898 msgid "memory exhausted"
899 msgstr "memória esgotada"
900
901 #: elf/ldconfig.c:1341
902 #, c-format
903 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
904 msgstr "%s:%u: não foi possível ler diretório %s"
905
906 #: elf/ldconfig.c:1389
907 #, c-format
908 msgid "relative path `%s' used to build cache"
909 msgstr "caminho relativo “%s” usado para compilar o cache"
910
911 #: elf/ldconfig.c:1413
912 #, c-format
913 msgid "Can't chdir to /"
914 msgstr "Não foi possível mudar o diretório para /"
915
916 #: elf/ldconfig.c:1454
917 #, c-format
918 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
919 msgstr "Não foi possível abrir o diretório de arquivo cache %s\n"
920
921 #: elf/ldd.bash.in:42
922 msgid "Written by %s and %s.\n"
923 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
924
925 #: elf/ldd.bash.in:47
926 msgid ""
927 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
928 " --help print this help and exit\n"
929 " --version print version information and exit\n"
930 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
931 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
932 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
933 " -v, --verbose print all information\n"
934 msgstr ""
935 "Uso: ldd [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
936 " --help exibe essa ajuda e sai\n"
937 " --version exibe informação da versão e sai\n"
938 " -d, --data-relocs processa realocações de dados\n"
939 " -r, --function-relocs processa realocações de dados e funções\n"
940 " -u, --unused exibe dependências diretas não usadas\n"
941 " -v, --verbose exibe todas informações\n"
942
943 #: elf/ldd.bash.in:80
944 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
945 msgstr "ldd: opção “$1” é ambígua"
946
947 #: elf/ldd.bash.in:87
948 msgid "unrecognized option"
949 msgstr "opção não reconhecida"
950
951 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
952 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
953 msgstr "Tente “ldd --help” para mais informações."
954
955 #: elf/ldd.bash.in:124
956 msgid "missing file arguments"
957 msgstr "faltando argumento ARQUIVO"
958
959 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
960 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
961 #. TRANS expected to already exist.
962 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
963 msgid "No such file or directory"
964 msgstr "Arquivo ou diretório inexistente"
965
966 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
967 msgid "not regular file"
968 msgstr "não é arquivo normal"
969
970 # após "for" vem um nome de arquivo
971 #: elf/ldd.bash.in:153
972 msgid "warning: you do not have execution permission for"
973 msgstr "aviso: você não tem permissão para execução para"
974
975 #: elf/ldd.bash.in:170
976 msgid "\tnot a dynamic executable"
977 msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
978
979 #: elf/ldd.bash.in:178
980 msgid "exited with unknown exit code"
981 msgstr "saiu com código de saída desconhecido"
982
983 # após "for" vem um nome de arquivo
984 #: elf/ldd.bash.in:183
985 msgid "error: you do not have read permission for"
986 msgstr "erro: você não possui permissão de leitura para"
987
988 #: elf/pldd-xx.c:102
989 #, c-format
990 msgid "cannot find program header of process"
991 msgstr "não foi possível localizar cabeçalho do programa do processo"
992
993 #: elf/pldd-xx.c:106
994 #, c-format
995 msgid "cannot read program header"
996 msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do programa"
997
998 #: elf/pldd-xx.c:128
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read dynamic section"
1001 msgstr "não foi possível ler a seção dinâmica"
1002
1003 #: elf/pldd-xx.c:137
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read r_debug"
1006 msgstr "não foi possível ler r_debug"
1007
1008 #: elf/pldd-xx.c:154
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read program interpreter"
1011 msgstr "não foi possível ler o interpretador de programa"
1012
1013 #: elf/pldd-xx.c:183
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read link map"
1016 msgstr "não foi possível ler o mapa de links"
1017
1018 #: elf/pldd-xx.c:190
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read object name"
1021 msgstr "não foi possível ler o nome do objeto"
1022
1023 #: elf/pldd-xx.c:197
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1026 msgstr "não foi possível alocar buffer para o nome de objeto"
1027
1028 #: elf/pldd.c:58
1029 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1030 msgstr "Lista objetos compartilhados dinâmicos carregados no processo."
1031
1032 #: elf/pldd.c:62
1033 msgid "PID"
1034 msgstr "PID"
1035
1036 #: elf/pldd.c:89
1037 #, c-format
1038 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1039 msgstr "É necessário exatamente um parâmetro com ID de processo.\n"
1040
1041 #: elf/pldd.c:103
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid process ID '%s'"
1044 msgstr "ID de processo inválido “%s”"
1045
1046 #: elf/pldd.c:111
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot open %s"
1049 msgstr "não foi possível abrir %s"
1050
1051 #: elf/pldd.c:142
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot open %s/task"
1054 msgstr "não foi possível abrir %s/tarefa"
1055
1056 #: elf/pldd.c:145
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1059 msgstr "não foi possível preparar a leitura de %s/tarefa"
1060
1061 #: elf/pldd.c:158
1062 #, c-format
1063 msgid "invalid thread ID '%s'"
1064 msgstr "ID de thread “%s” inválido"
1065
1066 #: elf/pldd.c:169
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot attach to process %lu"
1069 msgstr "não foi possível anexar ao processado %lu"
1070
1071 #: elf/pldd.c:184
1072 #, c-format
1073 msgid "no valid %s/task entries"
1074 msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
1075
1076 #: elf/pldd.c:290
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot get information about process %lu"
1079 msgstr "não foi possível obter informação sobre o processo %lu"
1080
1081 #: elf/pldd.c:303
1082 #, c-format
1083 msgid "process %lu is no ELF program"
1084 msgstr "processo %lu não é um programa ELF"
1085
1086 #: elf/readelflib.c:36
1087 #, c-format
1088 msgid "file %s is truncated\n"
1089 msgstr "arquivo %s está truncado\n"
1090
1091 #: elf/readelflib.c:67
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1094 msgstr "%s é um arquivo ELF de 32 bits.\n"
1095
1096 #: elf/readelflib.c:69
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s é um arquivo ELF de 64 bits.\n"
1100
1101 #: elf/readelflib.c:71
1102 #, c-format
1103 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1104 msgstr "ELFCLASS desconhecida em arquivo %s.\n"
1105
1106 #: elf/readelflib.c:78
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1109 msgstr "%s não é um arquivo de objeto compartilhado (Tipo: %d).\n"
1110
1111 #: elf/readelflib.c:106
1112 #, c-format
1113 msgid "more than one dynamic segment\n"
1114 msgstr "mais do que um segmento dinâmico\n"
1115
1116 #: elf/readlib.c:104
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1119 msgstr "Não é possível obter estado do arquivo %s.\n"
1120
1121 #: elf/readlib.c:115
1122 #, c-format
1123 msgid "File %s is empty, not checked."
1124 msgstr "Arquivo %s está vazio, não verificado."
1125
1126 #: elf/readlib.c:121
1127 #, c-format
1128 msgid "File %s is too small, not checked."
1129 msgstr "Arquivo %s é pequeno demais, não verificado."
1130
1131 #: elf/readlib.c:131
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1134 msgstr "Não foi possível executar mmap no arquivo %s.\n"
1135
1136 #: elf/readlib.c:170
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1139 msgstr "%s não é um arquivo ELF – ele tem os magic bytes errados no início.\n"
1140
1141 #: elf/sln.c:76
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Usage: sln src dest|file\n"
1145 "\n"
1146 msgstr ""
1147 "Uso: sln fonte destino|arquivo\n"
1148 "\n"
1149
1150 #: elf/sln.c:97
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: file open error: %m\n"
1153 msgstr "%s: erro na abertura do arquivo: %m\n"
1154
1155 #: elf/sln.c:134
1156 #, c-format
1157 msgid "No target in line %d\n"
1158 msgstr "Nenhum alvo na linha %d\n"
1159
1160 #: elf/sln.c:164
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1163 msgstr "%s: destino não pode ser um diretório\n"
1164
1165 #: elf/sln.c:170
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1168 msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1169
1170 #: elf/sln.c:178
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1173 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1174
1175 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1178 msgstr "Link inválido de “%s” para “%s”: %s\n"
1179
1180 #: elf/sotruss.sh:32
1181 #, sh-format
1182 msgid ""
1183 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1184 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1185 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1186 "\n"
1187 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1188 " -f, --follow Trace child processes\n"
1189 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1190 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1191 "\n"
1192 " -?, --help Give this help list\n"
1193 " --usage Give a short usage message\n"
1194 " --version Print program version"
1195 msgstr ""
1196 "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1197 " -F, --from LISTA-DE Rastreia chamadas a partir de objetos na LISTA-DE\n"
1198 " -T, --to LISTA-PARA Rastreia chamadas para objetos na LISTA-PARA\n"
1199 "\n"
1200 " -e, --exit Também mostra saídas de chamadas de função\n"
1201 " -f, --follow Rastreia processos filhos\n"
1202 " -o, --output ARQUIVO Escreve a saída para ARQUIVO (ou ARQUIVO.$PID, caso\n"
1203 " -f também seja usada) em vez da saída de erro\n"
1204 "\n"
1205 " -?, --help Fornece essa lista de ajuda\n"
1206 " --usage Fornece uma mensagem curta de uso\n"
1207 " --version Exibe a versão do programa"
1208
1209 # caractere de nova linha (\n) inserido visando não ultrapassar 80 caracteres.
1210 #: elf/sotruss.sh:46
1211 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1212 msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\\nqualquer opção curta correspondente.\\n"
1213
1214 #: elf/sotruss.sh:55
1215 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1216 msgstr "%s: opção requer um argumento -- “%s”\\n"
1217
1218 #: elf/sotruss.sh:61
1219 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1220 msgstr "%s: opção é ambígua; possibilidades:"
1221
1222 #: elf/sotruss.sh:79
1223 msgid "Written by %s.\\n"
1224 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1225
1226 #: elf/sotruss.sh:86
1227 msgid ""
1228 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1229 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1230 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1231 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1232 msgstr ""
1233 "Uso: %s [-ef] [-F LISTA-DE] [-o ARQUIVO] [-T LISTA-PARA] [--exit]\n"
1234 "\t [--follow] [--from LISTA-DE] [--output ARQUIVO] [--to LISTA-PARA]\n"
1235 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1236 "\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\\n"
1237
1238 #: elf/sotruss.sh:134
1239 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1240 msgstr "%s: opção não reconhecida “%c%s”\\n"
1241
1242 #: elf/sprof.c:77
1243 msgid "Output selection:"
1244 msgstr "Seleção de saída:"
1245
1246 #: elf/sprof.c:79
1247 msgid "print list of count paths and their number of use"
1248 msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
1249
1250 #: elf/sprof.c:81
1251 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1252 msgstr "gera perfil com contadores e “ticks”"
1253
1254 #: elf/sprof.c:82
1255 msgid "generate call graph"
1256 msgstr "gera gráfico de chamadas"
1257
1258 #: elf/sprof.c:89
1259 msgid "Read and display shared object profiling data."
1260 msgstr "Lê e mostra dados de perfil do objeto compartilhado."
1261
1262 #: elf/sprof.c:94
1263 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1264 msgstr "SHOBJ [DADOSPERFIL]"
1265
1266 #: elf/sprof.c:433
1267 #, c-format
1268 msgid "failed to load shared object `%s'"
1269 msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado “%s”"
1270
1271 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1272 #, c-format
1273 msgid "cannot create internal descriptor"
1274 msgstr "não é possível criar descritor interno"
1275
1276 #: elf/sprof.c:554
1277 #, c-format
1278 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1279 msgstr "Reabertura de objeto compartilhado “%s” falhou"
1280
1281 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1282 #, c-format
1283 msgid "reading of section headers failed"
1284 msgstr "a leitura de cabeçalhos de seção falhou"
1285
1286 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1287 #, c-format
1288 msgid "reading of section header string table failed"
1289 msgstr "a leitura da tabela de string do cabeçalho da seção falhou"
1290
1291 #: elf/sprof.c:595
1292 #, c-format
1293 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1294 msgstr "*** Não foi possível ler o arquivo de debuginfo: %m\n"
1295
1296 #: elf/sprof.c:616
1297 #, c-format
1298 msgid "cannot determine file name"
1299 msgstr "não foi possível determinar o nome do arquivo"
1300
1301 #: elf/sprof.c:649
1302 #, c-format
1303 msgid "reading of ELF header failed"
1304 msgstr "a leitura de cabeçalho de ELF falhou"
1305
1306 #: elf/sprof.c:685
1307 #, c-format
1308 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1309 msgstr "*** O arquivo “%s” está sem símbolos (stripped): análise detalhada é impossível\n"
1310
1311 #: elf/sprof.c:715
1312 #, c-format
1313 msgid "failed to load symbol data"
1314 msgstr "falha ao carregar dados de símbolos"
1315
1316 #: elf/sprof.c:780
1317 #, c-format
1318 msgid "cannot load profiling data"
1319 msgstr "impossível carregar dados de perfil"
1320
1321 #: elf/sprof.c:789
1322 #, c-format
1323 msgid "while stat'ing profiling data file"
1324 msgstr "enquanto obtinha estado do arquivo de dados de perfil"
1325
1326 #: elf/sprof.c:797
1327 #, c-format
1328 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1329 msgstr "arquivo de dados de perfil “%s” não coincide com objetos compartilhados “%s”"
1330
1331 #: elf/sprof.c:808
1332 #, c-format
1333 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1334 msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados de perfil"
1335
1336 #: elf/sprof.c:816
1337 #, c-format
1338 msgid "error while closing the profiling data file"
1339 msgstr "erro ao fechar arquivo de dados de perfil"
1340
1341 #: elf/sprof.c:899
1342 #, c-format
1343 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1344 msgstr "“%s” não é o arquivo de perfil de dados correto para “%s”"
1345
1346 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1347 #, c-format
1348 msgid "cannot allocate symbol data"
1349 msgstr "não foi possível alocar dados de símbolos"
1350
1351 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot open output file"
1354 msgstr "não foi possível abrir arquivo de saída"
1355
1356 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1357 #, c-format
1358 msgid "error while closing input `%s'"
1359 msgstr "erro ao fechar a entrada “%s”"
1360
1361 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1362 #, c-format
1363 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1364 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
1365
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1367 #, c-format
1368 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1369 msgstr "caractere incompleto ou mudança de sequência no final do buffer"
1370
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1372 #: iconv/iconv_prog.c:598
1373 #, c-format
1374 msgid "error while reading the input"
1375 msgstr "erro ao ler a entrada"
1376
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1378 #, c-format
1379 msgid "unable to allocate buffer for input"
1380 msgstr "não foi possível alocar espaço para entrada"
1381
1382 #: iconv/iconv_prog.c:60
1383 msgid "Input/Output format specification:"
1384 msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1385
1386 #: iconv/iconv_prog.c:61
1387 msgid "encoding of original text"
1388 msgstr "codificação para o texto original"
1389
1390 #: iconv/iconv_prog.c:62
1391 msgid "encoding for output"
1392 msgstr "codificação para a saída"
1393
1394 #: iconv/iconv_prog.c:63
1395 msgid "Information:"
1396 msgstr "Informação:"
1397
1398 #: iconv/iconv_prog.c:64
1399 msgid "list all known coded character sets"
1400 msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
1401
1402 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1403 msgid "Output control:"
1404 msgstr "Controle de saída:"
1405
1406 #: iconv/iconv_prog.c:66
1407 msgid "omit invalid characters from output"
1408 msgstr "omite caracteres inválidos da saída"
1409
1410 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1411 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1412 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1413 #: malloc/memusagestat.c:56
1414 msgid "FILE"
1415 msgstr "ARQUIVO"
1416
1417 #: iconv/iconv_prog.c:67
1418 msgid "output file"
1419 msgstr "arquivo de saída"
1420
1421 #: iconv/iconv_prog.c:68
1422 msgid "suppress warnings"
1423 msgstr "suprime avisos"
1424
1425 #: iconv/iconv_prog.c:69
1426 msgid "print progress information"
1427 msgstr "mostra informações de progresso"
1428
1429 #: iconv/iconv_prog.c:74
1430 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1431 msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
1432
1433 #: iconv/iconv_prog.c:78
1434 msgid "[FILE...]"
1435 msgstr "[ARQUIVO...]"
1436
1437 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1438 #, c-format
1439 msgid "failed to start conversion processing"
1440 msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1441
1442 #: iconv/iconv_prog.c:213
1443 #, c-format
1444 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1445 msgstr "não há suporte para as conversões de “%s” e para “%s”"
1446
1447 #: iconv/iconv_prog.c:218
1448 #, c-format
1449 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1450 msgstr "não há suporte para a conversão de “%s”"
1451
1452 #: iconv/iconv_prog.c:225
1453 #, c-format
1454 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1455 msgstr "não há suporte para a conversão para “%s”"
1456
1457 #: iconv/iconv_prog.c:229
1458 #, c-format
1459 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1460 msgstr "não há suporte para a conversão de “%s” para “%s”"
1461
1462 #: iconv/iconv_prog.c:337
1463 #, c-format
1464 msgid "error while closing output file"
1465 msgstr "erro ao fechar o arquivo de saída"
1466
1467 #: iconv/iconv_prog.c:438
1468 #, c-format
1469 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1470 msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
1471
1472 #: iconv/iconv_prog.c:515
1473 #, c-format
1474 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1475 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1476
1477 #: iconv/iconv_prog.c:523
1478 #, c-format
1479 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1480 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1481
1482 #: iconv/iconv_prog.c:526
1483 #, c-format
1484 msgid "unknown iconv() error %d"
1485 msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
1486
1487 #: iconv/iconv_prog.c:769
1488 msgid ""
1489 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1490 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1491 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1492 "listed with several different names (aliases).\n"
1493 "\n"
1494 " "
1495 msgstr ""
1496 "A lista a seguir contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
1497 "conhecidos. Isto não quer dizer necessariamente que todas as combinações\n"
1498 "destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros DE e PARA. Um conjunto\n"
1499 "de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
1500 "\n"
1501 " "
1502
1503 #: iconv/iconvconfig.c:110
1504 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1505 msgstr "Cria um arquivo de configuração para carregamento rápido de módulos iconv."
1506
1507 #: iconv/iconvconfig.c:114
1508 msgid "[DIR...]"
1509 msgstr "[DIR...]"
1510
1511 #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1512 msgid "PATH"
1513 msgstr "CAMINHO"
1514
1515 #: iconv/iconvconfig.c:128
1516 msgid "Prefix used for all file accesses"
1517 msgstr "Prefixo usado para todos os acessos a arquivos"
1518
1519 #: iconv/iconvconfig.c:129
1520 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1521 msgstr "Coloca saída em ARQUIVO, em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a ARQUIVO)"
1522
1523 #: iconv/iconvconfig.c:133
1524 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1525 msgstr "Não pesquisa por diretórios padrões, e sim apenas por aqueles na linha de comando"
1526
1527 #: iconv/iconvconfig.c:301
1528 #, c-format
1529 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1530 msgstr "Argumentos de diretório são necessários ao usar --nostdlib"
1531
1532 #: iconv/iconvconfig.c:343
1533 #, c-format
1534 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1535 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
1536
1537 #: iconv/iconvconfig.c:432
1538 #, c-format
1539 msgid "while inserting in search tree"
1540 msgstr "erro ao inserir na área de pesquisa"
1541
1542 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1543 #, c-format
1544 msgid "cannot generate output file"
1545 msgstr "não foi possível gerar o arquivo de saída"
1546
1547 #: inet/rcmd.c:158
1548 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1549 msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n"
1550
1551 #: inet/rcmd.c:175
1552 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1553 msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
1554
1555 #: inet/rcmd.c:203
1556 #, c-format
1557 msgid "connect to address %s: "
1558 msgstr "conectar ao endereço %s: "
1559
1560 #: inet/rcmd.c:216
1561 #, c-format
1562 msgid "Trying %s...\n"
1563 msgstr "Tentando %s...\n"
1564
1565 #: inet/rcmd.c:252
1566 #, c-format
1567 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1568 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1569
1570 #: inet/rcmd.c:268
1571 #, c-format
1572 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1573 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
1574
1575 #: inet/rcmd.c:271
1576 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1577 msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1578
1579 #: inet/rcmd.c:303
1580 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1581 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1582
1583 #: inet/rcmd.c:327
1584 #, c-format
1585 msgid "rcmd: %s: short read"
1586 msgstr "rcmd: %s: leitura insuficiente"
1587
1588 #: inet/rcmd.c:479
1589 msgid "lstat failed"
1590 msgstr "lstat falhou"
1591
1592 #: inet/rcmd.c:486
1593 msgid "cannot open"
1594 msgstr "não foi possível abrir"
1595
1596 #: inet/rcmd.c:488
1597 msgid "fstat failed"
1598 msgstr "fstat falhou"
1599
1600 #: inet/rcmd.c:490
1601 msgid "bad owner"
1602 msgstr "dono inválido"
1603
1604 #: inet/rcmd.c:492
1605 msgid "writeable by other than owner"
1606 msgstr "permissão de escrita para outros"
1607
1608 #: inet/rcmd.c:494
1609 msgid "hard linked somewhere"
1610 msgstr "existe seu link físico em algum lugar"
1611
1612 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1613 msgid "out of memory"
1614 msgstr "memória insuficiente"
1615
1616 #: inet/ruserpass.c:179
1617 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1618 msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
1619
1620 #: inet/ruserpass.c:180
1621 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1622 msgstr "Remove a linha \"password\" ou torne arquivo não-legível por outros."
1623
1624 #: inet/ruserpass.c:199
1625 #, c-format
1626 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1627 msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
1628
1629 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1630 #, c-format
1631 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1632 msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracteres “%s”"
1633
1634 #: locale/programs/charmap.c:138
1635 #, c-format
1636 msgid "character map file `%s' not found"
1637 msgstr "arquivo de mapa de caracteres “%s” não foi localizado"
1638
1639 #: locale/programs/charmap.c:196
1640 #, c-format
1641 msgid "default character map file `%s' not found"
1642 msgstr "arquivo padrão de mapa de caracteres “%s” não localizado"
1643
1644 #: locale/programs/charmap.c:265
1645 #, c-format
1646 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1647 msgstr "mapa de caracteres “%s” não é compatível com ASCII; localidade não é compatível com C ISO [--no-warnings=ascii]"
1648
1649 #: locale/programs/charmap.c:343
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1652 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
1653
1654 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1655 #: locale/programs/repertoire.c:173
1656 #, c-format
1657 msgid "syntax error in prolog: %s"
1658 msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
1659
1660 #: locale/programs/charmap.c:364
1661 msgid "invalid definition"
1662 msgstr "definição inválida"
1663
1664 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1665 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1666 msgid "bad argument"
1667 msgstr "argumento inválido"
1668
1669 #: locale/programs/charmap.c:408
1670 #, c-format
1671 msgid "duplicate definition of <%s>"
1672 msgstr "definição duplicada de <%s>"
1673
1674 #: locale/programs/charmap.c:415
1675 #, c-format
1676 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1677 msgstr "o valor para <%s> deve ser 1 ou maior"
1678
1679 #: locale/programs/charmap.c:427
1680 #, c-format
1681 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1682 msgstr "o valor de <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>"
1683
1684 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1685 #, c-format
1686 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1687 msgstr "o argumento para <%s> deve ser um caractere simples"
1688
1689 #: locale/programs/charmap.c:476
1690 msgid "character sets with locking states are not supported"
1691 msgstr "não há suporte a conjuntos de caracteres com estados de trava"
1692
1693 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1694 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1695 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1696 #: locale/programs/charmap.c:821
1697 #, c-format
1698 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1699 msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
1700
1701 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1702 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1703 msgid "no symbolic name given"
1704 msgstr "nenhum nome simbólico dado"
1705
1706 #: locale/programs/charmap.c:558
1707 msgid "invalid encoding given"
1708 msgstr "codificação inválida dada"
1709
1710 #: locale/programs/charmap.c:567
1711 msgid "too few bytes in character encoding"
1712 msgstr "poucos bytes na codificação do caractere"
1713
1714 #: locale/programs/charmap.c:569
1715 msgid "too many bytes in character encoding"
1716 msgstr "muitos bytes na codificação do caractere"
1717
1718 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1719 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1720 msgid "no symbolic name given for end of range"
1721 msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
1722
1723 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1725 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1726 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1727 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1728 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1729 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1730 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1731 #, c-format
1732 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1733 msgstr "%1$s: definição não termina com “END %1$s”"
1734
1735 #: locale/programs/charmap.c:648
1736 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1737 msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
1738
1739 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1740 #, c-format
1741 msgid "value for %s must be an integer"
1742 msgstr "o valor para %s deve ser um inteiro"
1743
1744 #: locale/programs/charmap.c:848
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: error in state machine"
1747 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1748
1749 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1751 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1752 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1753 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1754 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1755 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1756 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1757 #: locale/programs/repertoire.c:323
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: premature end of file"
1760 msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
1761
1762 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1763 #, c-format
1764 msgid "unknown character `%s'"
1765 msgstr "caractere desconhecido “%s”"
1766
1767 #: locale/programs/charmap.c:894
1768 #, c-format
1769 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1770 msgstr "número de bytes para a sequência de bytes de começo e término de intervalo não é o mesmo: %d vs %d"
1771
1772 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1773 #: locale/programs/repertoire.c:418
1774 msgid "invalid names for character range"
1775 msgstr "nomes inválidos para intervalo de caracteres"
1776
1777 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1778 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1779 msgstr "formato de intervalo hexadecimal deve usar apenas caracteres maiúsculos"
1780
1781 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1782 #, c-format
1783 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1784 msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1785
1786 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1787 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1788 msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1789
1790 #: locale/programs/charmap.c:1093
1791 msgid "resulting bytes for range not representable."
1792 msgstr "bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1793
1794 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1795 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1796 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1797 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1798 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1799 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1800 #, c-format
1801 msgid "No definition for %s category found"
1802 msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s localizada"
1803
1804 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1805 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1806 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1807 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1811 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1813 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1814 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1815 #: locale/programs/ld-time.c:201
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: field `%s' not defined"
1818 msgstr "%s: campo “%s” não definido"
1819
1820 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1821 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1822 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1825 msgstr "%s: campo “%s” não pode estar vazio"
1826
1827 #: locale/programs/ld-address.c:168
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1830 msgstr "%s: sequência de escape “%%%c” inválida no campo “%s”"
1831
1832 #: locale/programs/ld-address.c:218
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1835 msgstr "%s: código de idioma de terminologia “%s” não definido"
1836
1837 #: locale/programs/ld-address.c:243
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1840 msgstr "%s: campo “%s” não pode estar definido"
1841
1842 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1845 msgstr "%s: abreviação de idioma “%s” não definida"
1846
1847 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1848 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1851 msgstr "%s: o valor “%s” não corresponde ao valor “%s”"
1852
1853 #: locale/programs/ld-address.c:311
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1856 msgstr "%s: código numérico do país “%d” não válido"
1857
1858 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1859 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1860 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1861 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1863 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1864 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1865 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1868 msgstr "%s: campo “%s” declarado mais de uma vez"
1869
1870 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1871 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1872 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1873 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1874 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1875 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1878 msgstr "%s: caractere desconhecido no campo “%s”"
1879
1880 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1881 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1882 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1884 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: incomplete `END' line"
1888 msgstr "%s: linha “END” incompleta"
1889
1890 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1897 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1898 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1899 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1900 #: locale/programs/ld-time.c:981
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: syntax error"
1903 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1904
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1906 #, c-format
1907 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1908 msgstr "“%.*s” já definido no mapa de caracteres"
1909
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1911 #, c-format
1912 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1913 msgstr "“%.*s” já definido no repertório"
1914
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1916 #, c-format
1917 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1918 msgstr "“%.*s” já definido como símbolo de comparação"
1919
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1921 #, c-format
1922 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1923 msgstr "“%.*s” já definido como elemento de comparação"
1924
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1928 msgstr "%s: “forward” e “backward” são mutuamente exclusivas entre si"
1929
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1934 msgstr "%s: “%s” mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1935
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1939 msgstr "%s: número excessivo de regras; a primeira entrada tinha apenas %d"
1940
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: not enough sorting rules"
1944 msgstr "%s: número insuficiente de regras de ordenação"
1945
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1949 msgstr "%s: texto de peso vazio não permitida"
1950
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1954 msgstr "%s: pesos devem usar o mesmo símbolo de elipse que o nome"
1955
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: too many values"
1959 msgstr "%s: número excessivo de valores"
1960
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1962 #, c-format
1963 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1964 msgstr "ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
1965
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1969 msgstr "%s: o símbolo de início e terminação de um intervalo deve representar caracteres"
1970
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1974 msgstr "%s: sequências de byte de primeiro e último caractere deve ter o mesmo comprimento"
1975
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1979 msgstr "%s: sequência de byte do primeiro caractere de intervalo não é menor que aquele do último caractere"
1980
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1984 msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode seguir diretamente “order_start”"
1985
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1989 msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode estar seguido diretamente por “order_end”"
1990
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1992 #, c-format
1993 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1994 msgstr "“%s” e “%.*s” não são nomes válidos para intervalo simbólico"
1995
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1999 msgstr "%s: ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
2000
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: `%s' must be a character"
2004 msgstr "%s: “%s” deve ser um caractere"
2005
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2009 msgstr "%s: “position” deve ser usado para um nível específico em todas as seções ou nenhuma"
2010
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2012 #, c-format
2013 msgid "symbol `%s' not defined"
2014 msgstr "símbolo “%s” não definido"
2015
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
2017 #, c-format
2018 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2019 msgstr "o símbolo “%s” possui a mesma codificação que"
2020
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
2022 #, c-format
2023 msgid "symbol `%s'"
2024 msgstr "símbolo “%s”"
2025
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
2027 msgid "too many errors; giving up"
2028 msgstr "número excessivo de erros; desistindo"
2029
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2033 msgstr "%s: condicionais aninhados sem suporte"
2034
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:2529
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: more than one 'else'"
2038 msgstr "%s: mais que um “else”"
2039
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2043 msgstr "%s: definição duplicada de “%s”"
2044
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2048 msgstr "%s: declaração duplicada da seção “%s”"
2049
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2053 msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de símbolo de comparação"
2054
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:3005
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2058 msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de definição equivalente"
2059
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3016
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2063 msgstr "%s: caractere desconhecido no valor de definição equivalente"
2064
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2068 msgstr "%s: símbolo desconhecido “%s” na definição equivalente"
2069
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3035
2071 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2072 msgstr "erro ao adicionar símbolo de colação equivalente"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3073
2075 #, c-format
2076 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2077 msgstr "definição duplicada de script “%s”"
2078
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3121
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2082 msgstr "%s: nome de seção desconhecida “%.*s”"
2083
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2087 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a seção “%s”"
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2092 msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação"
2093
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2097 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para seção sem nome"
2098
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2103 msgstr "%s: faltando palavra-chave “order_end”"
2104
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2108 msgstr "%s: ordem para símbolo de comparação %.*s ainda não definida"
2109
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2113 msgstr "%s: ordem para elemento de comparação %.*s ainda não definida"
2114
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2118 msgstr "%s: não foi possível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2119
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2123 msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-end”"
2124
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2128 msgstr "%s: seção “%.*s” desconhecida"
2129
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2133 msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>"
2134
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2138 msgstr "%s: não pode ter “%s” como terminação de intervalo de elipse"
2139
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: empty category description not allowed"
2143 msgstr "%s: descrição vazia para categoria não permitida"
2144
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2148 msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-sections-end”"
2149
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3932
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2153 msgstr "%s: “%s” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2154
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3950
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2158 msgstr "%s: “endif” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2159
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2161 msgid "No character set name specified in charmap"
2162 msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres especificado no mapa de caracteres"
2163
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2165 #, c-format
2166 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2167 msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2168
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2170 #, c-format
2171 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2172 msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2173
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2175 #, c-format
2176 msgid "internal error in %s, line %u"
2177 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2178
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2180 #, c-format
2181 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2182 msgstr "caractere “%s” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2183
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2185 #, c-format
2186 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2187 msgstr "caractere “%s” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2188
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2190 #, c-format
2191 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2192 msgstr "<SP> caractere não está na classe “%s”"
2193
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2195 #, c-format
2196 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2197 msgstr "<SP> caractere não pode estar na classe “%s”"
2198
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2200 msgid "character <SP> not defined in character map"
2201 msgstr "caractere <SP> não definido no mapa de caracteres"
2202
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2204 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2205 msgstr "categoria “digit” não possui entradas em grupos de dez"
2206
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2208 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2209 msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2210
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2212 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2213 msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no mapa de caracteres"
2214
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2216 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2217 msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no repertório"
2218
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2220 #, c-format
2221 msgid "character class `%s' already defined"
2222 msgstr "classe de caractere “%s” já definida"
2223
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2225 #, c-format
2226 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2227 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %Zd classes de caracteres"
2228
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2230 #, c-format
2231 msgid "character map `%s' already defined"
2232 msgstr "mapa de caracteres “%s” já definido"
2233
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2235 #, c-format
2236 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2237 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres"
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2244 msgstr "%s: campo “%s” não contém exatamente dez entradas"
2245
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2247 #, c-format
2248 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2249 msgstr "valor-para <U%0*X> de intervalo é menor que o valor-de <U%0*X>"
2250
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2252 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2253 msgstr "sequência de caracteres de início e término de intervalo devem ter o mesmo comprimento"
2254
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2256 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2257 msgstr "sequência de caracteres do valor-para é menor que a sequência de valor-de"
2258
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2260 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2261 msgstr "fim prematuro da definição “translit_ignore”"
2262
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2265 msgid "syntax error"
2266 msgstr "erro de sintaxe"
2267
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2271 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição da nova classe de caracteres"
2272
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2276 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição do novo mapa de caracteres"
2277
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2279 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2280 msgstr "intervalo de elipse deve estar marcado per dois operandos do mesmo tipo"
2281
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2283 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2284 msgstr "com valores de intervalo com nome simbólico, a elipse absoluta “...” não pode ser usada"
2285
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2287 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2288 msgstr "com valores de intervalo de UCS, deve-se usar a elipse hexadecimal simbólica “..”"
2289
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2291 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2292 msgstr "com valores de intervalo de código de caracteres, deve-se usar a elipse absoluta “…”"
2293
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2295 #, c-format
2296 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2297 msgstr "definição duplicada para o mapeamento “%s”"
2298
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2302 msgstr "%s: a seção “translit_start” não termina com “translit_end”"
2303
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2307 msgstr "%s: definição duplicada de “default_missing”"
2308
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2310 msgid "previous definition was here"
2311 msgstr "definição anterior estava aqui"
2312
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2316 msgstr "%s: nenhuma definição representável de “default_missing” localizada"
2317
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2326 msgstr "%s: caractere “%s” não definido enquanto necessário como valor padrão"
2327
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2335 msgstr "%s: caractere “%s” no mapa de caracteres não representável com um byte"
2336
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2340 msgstr "%s: caractere “%s” necessário como valor padrão não representável com um byte"
2341
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2343 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2344 msgstr "nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2345
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2349 msgstr "%s: dados de transliteração da localidade “%s” não disponíveis"
2350
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2354 msgstr "%s: tabela para a classe “%s”: %lu bytes"
2355
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2359 msgstr "%s: tabela para o mapa “%s”: %lu bytes"
2360
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2364 msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes"
2365
2366 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2369 msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria “%s”"
2370
2371 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2374 msgstr "%s: padrão desconhecido “%s” para a categoria “%s”"
2375
2376 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: duplicate category version definition"
2379 msgstr "%s: definição duplicada da versão da categoria"
2380
2381 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2384 msgstr "%s: valor inválido para o campo “%s”"
2385
2386 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: field `%s' undefined"
2389 msgstr "%s: campo “%s” indefinido"
2390
2391 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2392 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2395 msgstr "%s: valor para campo “%s” não pode estar vazio"
2396
2397 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2400 msgstr "%s: nenhuma expressão regular correta para o campo “%s”: %s"
2401
2402 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2405 msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” possui comprimento incorreto"
2406
2407 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2410 msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” não corresponde a um nome válido na ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2411
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2415 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar no intervalo %d…%d"
2416
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2420 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar em um único caractere"
2421
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2425 msgstr "%s: “-1” deve ser o último registro no campo “%s”"
2426
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2430 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve ser menor que 127"
2431
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2433 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2434 msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero"
2435
2436 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2437 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2440 msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo “%s”"
2441
2442 #: locale/programs/ld-time.c:251
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2445 msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é “+” nem “-”"
2446
2447 #: locale/programs/ld-time.c:261
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2450 msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é um único caractere"
2451
2452 #: locale/programs/ld-time.c:273
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2455 msgstr "%s: número inválido para deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2456
2457 #: locale/programs/ld-time.c:280
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2460 msgstr "%s: lixo no final do valor do deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2461
2462 #: locale/programs/ld-time.c:330
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2465 msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2466
2467 #: locale/programs/ld-time.c:338
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2470 msgstr "%s: lixo no final da data início na string %Zd no campo “era” "
2471
2472 #: locale/programs/ld-time.c:356
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2476
2477 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: data de parada inválida na string %Zd no campo “era”"
2481
2482 #: locale/programs/ld-time.c:412
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: lixo no final da data de parada na string %Zd no campo “era”"
2486
2487 #: locale/programs/ld-time.c:438
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: faltando o nome da era na string %Zd no campo “era”"
2491
2492 #: locale/programs/ld-time.c:449
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: faltando o formato era na string %Zd no campo “era”"
2496
2497 #: locale/programs/ld-time.c:494
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2500 msgstr "%s: terceiro operando para o valor de campo “%s” não pode ser maior que %d"
2501
2502 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2503 #: locale/programs/ld-time.c:518
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2506 msgstr "%s: valor para o campo “%s” não pode ser maior que %d"
2507
2508 #: locale/programs/ld-time.c:740
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2511 msgstr "%s: número insuficiente de valores para o campo “%s”"
2512
2513 #: locale/programs/ld-time.c:785
2514 msgid "extra trailing semicolon"
2515 msgstr "ponto e vírgula extra no final"
2516
2517 #: locale/programs/ld-time.c:788
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2520 msgstr "%s: número excessivo de valores para o campo “%s” de valores"
2521
2522 #: locale/programs/linereader.c:130
2523 msgid "trailing garbage at end of line"
2524 msgstr "lixo no final da linha"
2525
2526 #: locale/programs/linereader.c:298
2527 msgid "garbage at end of number"
2528 msgstr "lixo no final do número"
2529
2530 #: locale/programs/linereader.c:410
2531 msgid "garbage at end of character code specification"
2532 msgstr "lixo no final da especificação do código de caractere"
2533
2534 #: locale/programs/linereader.c:496
2535 msgid "unterminated symbolic name"
2536 msgstr "nome simbólico não terminado"
2537
2538 #: locale/programs/linereader.c:623
2539 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2540 msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
2541
2542 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2543 msgid "unterminated string"
2544 msgstr "string não terminada"
2545
2546 #: locale/programs/linereader.c:808
2547 #, c-format
2548 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2549 msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de caracteres"
2550
2551 #: locale/programs/linereader.c:829
2552 #, c-format
2553 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2554 msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de repertório"
2555
2556 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2557 #, c-format
2558 msgid "unknown name \"%s\""
2559 msgstr "nome desconhecido “%s”"
2560
2561 #: locale/programs/locale.c:70
2562 msgid "System information:"
2563 msgstr "Informação do sistema:"
2564
2565 #: locale/programs/locale.c:72
2566 msgid "Write names of available locales"
2567 msgstr "Escreve nomes das localidades (locales) disponíveis"
2568
2569 #: locale/programs/locale.c:74
2570 msgid "Write names of available charmaps"
2571 msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres disponíveis"
2572
2573 #: locale/programs/locale.c:75
2574 msgid "Modify output format:"
2575 msgstr "Formato de modificação de saída:"
2576
2577 #: locale/programs/locale.c:76
2578 msgid "Write names of selected categories"
2579 msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadas"
2580
2581 #: locale/programs/locale.c:77
2582 msgid "Write names of selected keywords"
2583 msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
2584
2585 #: locale/programs/locale.c:78
2586 msgid "Print more information"
2587 msgstr "Imprime mais informações"
2588
2589 #: locale/programs/locale.c:83
2590 msgid "Get locale-specific information."
2591 msgstr "Obtém informações específicas da localidade."
2592
2593 #: locale/programs/locale.c:86
2594 msgid ""
2595 "NAME\n"
2596 "[-a|-m]"
2597 msgstr ""
2598 "NOME\n"
2599 "[-a|-m]"
2600
2601 #: locale/programs/locale.c:522
2602 #, c-format
2603 msgid "while preparing output"
2604 msgstr "enquanto preparava a saída"
2605
2606 #: locale/programs/locale.c:1000
2607 #, c-format
2608 msgid "Cannot set %s to default locale"
2609 msgstr "Não foi possível definir %s para a localidade padrão"
2610
2611 #: locale/programs/locale.c:1098
2612 #, c-format
2613 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2614 msgstr "aviso: A variável LOCPATH está definida com “%s”\n"
2615
2616 #: locale/programs/localedef.c:116
2617 msgid "Input Files:"
2618 msgstr "Arquivos de entrada:"
2619
2620 #: locale/programs/localedef.c:118
2621 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2622 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido no ARQUIVO"
2623
2624 #: locale/programs/localedef.c:120
2625 msgid "Source definitions are found in FILE"
2626 msgstr "Definições fonte são encontradas no ARQUIVO"
2627
2628 #: locale/programs/localedef.c:122
2629 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2630 msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
2631
2632 #: locale/programs/localedef.c:126
2633 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2634 msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
2635
2636 #: locale/programs/localedef.c:128
2637 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2638 msgstr "Não cria links físicos entre localidades instaladas"
2639
2640 #: locale/programs/localedef.c:129
2641 msgid "Optional output file prefix"
2642 msgstr "Prefixo opcional de arquivo de saída"
2643
2644 #: locale/programs/localedef.c:130
2645 msgid "Strictly conform to POSIX"
2646 msgstr "Adapta estritamente ao POSIX"
2647
2648 #: locale/programs/localedef.c:132
2649 msgid "Suppress warnings and information messages"
2650 msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
2651
2652 #: locale/programs/localedef.c:133
2653 msgid "Print more messages"
2654 msgstr "Mostra mais mensagens"
2655
2656 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2657 msgid "<warnings>"
2658 msgstr "<avisos>"
2659
2660 #: locale/programs/localedef.c:135
2661 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2662 msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para desabilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2663
2664 #: locale/programs/localedef.c:138
2665 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2666 msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para habilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2667
2668 #: locale/programs/localedef.c:141
2669 msgid "Archive control:"
2670 msgstr "Controle de pacote:"
2671
2672 #: locale/programs/localedef.c:143
2673 msgid "Don't add new data to archive"
2674 msgstr "Não adiciona novos dados ao pacote"
2675
2676 #: locale/programs/localedef.c:145
2677 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2678 msgstr "Adiciona localidades nomeadas por parâmetros ao pacote"
2679
2680 #: locale/programs/localedef.c:146
2681 msgid "Replace existing archive content"
2682 msgstr "Substitui o conteúdo de pacote existente"
2683
2684 #: locale/programs/localedef.c:148
2685 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2686 msgstr "Remove localidades nomeadas por parâmetros do pacote"
2687
2688 #: locale/programs/localedef.c:149
2689 msgid "List content of archive"
2690 msgstr "Lista conteúdo do pacote"
2691
2692 #: locale/programs/localedef.c:151
2693 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2694 msgstr "arquivo localidade.apelido a ser consultado ao criar pacote"
2695
2696 #: locale/programs/localedef.c:153
2697 msgid "Generate little-endian output"
2698 msgstr "Gera saída em little-endian"
2699
2700 #: locale/programs/localedef.c:155
2701 msgid "Generate big-endian output"
2702 msgstr "Gera saída em big-endian"
2703
2704 #: locale/programs/localedef.c:160
2705 msgid "Compile locale specification"
2706 msgstr "Compila especificação localizada"
2707
2708 #: locale/programs/localedef.c:163
2709 msgid ""
2710 "NAME\n"
2711 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2712 "--list-archive [FILE]"
2713 msgstr ""
2714 "NOME\n"
2715 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARQUIVO...\n"
2716 "--list-archive [ARQUIVO]"
2717
2718 #: locale/programs/localedef.c:239
2719 #, c-format
2720 msgid "cannot create directory for output files"
2721 msgstr "não foi possível criar diretório para os arquivos de saída"
2722
2723 #: locale/programs/localedef.c:250
2724 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2725 msgstr "FATAL: sistema não define “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2726
2727 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2728 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2729 #, c-format
2730 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2731 msgstr "não é possível abrir arquivo de definição da localidade “%s”"
2732
2733 #: locale/programs/localedef.c:304
2734 #, c-format
2735 msgid "cannot write output files to `%s'"
2736 msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para “%s”"
2737
2738 #: locale/programs/localedef.c:310
2739 msgid "no output file produced because errors were issued"
2740 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque erros foram emitidos"
2741
2742 #: locale/programs/localedef.c:441
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "System's directory for character maps : %s\n"
2746 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2747 "\t\t locale path : %s\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2751 " mapas de repertórios: %s\n"
2752 " caminho da localidade: %s\n"
2753 "%s"
2754
2755 #: locale/programs/localedef.c:546
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2758 msgstr "não foi possível criar o caminho de saída “%s”: %s"
2759
2760 #: locale/programs/localedef.c:554
2761 #, c-format
2762 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2763 msgstr "sem permissão de escrita para o caminho de saída “%s”: %s"
2764
2765 #: locale/programs/localedef.c:646
2766 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2767 msgstr "dependências circulares entre definições de localidade"
2768
2769 #: locale/programs/localedef.c:652
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2772 msgstr "não foi possível adicionar localidade já lida “%s” uma segunda vez"
2773
2774 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot create temporary file: %s"
2777 msgstr "não foi possível criar arquivo temporário: %s"
2778
2779 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot initialize archive file"
2782 msgstr "não foi possível inicializar o arquivo do pacote"
2783
2784 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot resize archive file"
2787 msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo do pacote"
2788
2789 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2790 #: locale/programs/locarchive.c:674
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot map archive header"
2793 msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do pacote"
2794
2795 #: locale/programs/locarchive.c:211
2796 #, c-format
2797 msgid "failed to create new locale archive"
2798 msgstr "falha ao criar o novo pacote de localidade"
2799
2800 #: locale/programs/locarchive.c:223
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2803 msgstr "não foi possível alterar o modo do novo arquivo de localidade"
2804
2805 #: locale/programs/locarchive.c:324
2806 msgid "cannot read data from locale archive"
2807 msgstr "não foi possível ler dados do pacote de localidade"
2808
2809 #: locale/programs/locarchive.c:355
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot map locale archive file"
2812 msgstr "não foi possível mapear o arquivo do pacote de localidade"
2813
2814 #: locale/programs/locarchive.c:460
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot lock new archive"
2817 msgstr "não foi possível travar o novo pacote"
2818
2819 #: locale/programs/locarchive.c:529
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot extend locale archive file"
2822 msgstr "não foi possível estender o arquivo do pacote de localidade"
2823
2824 #: locale/programs/locarchive.c:538
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2827 msgstr "não foi possível alterar o modo do arquivo de localidade redimensionado"
2828
2829 #: locale/programs/locarchive.c:546
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot rename new archive"
2832 msgstr "não foi possível renomear o novo pacote"
2833
2834 #: locale/programs/locarchive.c:608
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2837 msgstr "não foi possível abrir pacote de localidade “%s”"
2838
2839 #: locale/programs/locarchive.c:613
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2842 msgstr "não foi possível obter estado do pacote de localidade “%s”"
2843
2844 #: locale/programs/locarchive.c:632
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2847 msgstr "não foi possível travar o pacote de localidade “%s”"
2848
2849 #: locale/programs/locarchive.c:655
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot read archive header"
2852 msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do pacote"
2853
2854 #: locale/programs/locarchive.c:728
2855 #, c-format
2856 msgid "locale '%s' already exists"
2857 msgstr "localidade “%s” já existe"
2858
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2860 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2861 #: locale/programs/locfile.c:350
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot add to locale archive"
2864 msgstr "não foi possível adicionar ao pacote de localidade"
2865
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2867 #, c-format
2868 msgid "locale alias file `%s' not found"
2869 msgstr "arquivo de apelido de localidade “%s” não localizado"
2870
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2872 #, c-format
2873 msgid "Adding %s\n"
2874 msgstr "Adicionando %s\n"
2875
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2877 #, c-format
2878 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2879 msgstr "obtenção de estado de “%s” falhou: %s: ignorado"
2880
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2882 #, c-format
2883 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2884 msgstr "“%s” não é um diretório; ignorado"
2885
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2889 msgstr "não foi possível abrir o diretório “%s”: %s: ignorado"
2890
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2892 #, c-format
2893 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2894 msgstr "definição incompleta dos arquivos de localização em “%s”"
2895
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2899 msgstr "não foi possível ler todos os arquivos em “%s”: ignorado"
2900
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2902 #, c-format
2903 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2904 msgstr "localidade “%s” não está no pacote"
2905
2906 #: locale/programs/locfile.c:137
2907 #, c-format
2908 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2909 msgstr "argumento para “%s” deve ser um caractere simples"
2910
2911 #: locale/programs/locfile.c:257
2912 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2913 msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma seção de definição de localidade"
2914
2915 #: locale/programs/locfile.c:799
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2918 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2919
2920 #: locale/programs/locfile.c:822
2921 #, c-format
2922 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2923 msgstr "falha ao escrever dados para categoria “%s”"
2924
2925 #: locale/programs/locfile.c:930
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2928 msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2929
2930 #: locale/programs/locfile.c:966
2931 msgid "expecting string argument for `copy'"
2932 msgstr "esperando argumento em string para “copy”"
2933
2934 #: locale/programs/locfile.c:970
2935 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2936 msgstr "nome de localidade deve consistir apenas em caracteres portáteis"
2937
2938 #: locale/programs/locfile.c:989
2939 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2940 msgstr "nenhuma outra palavra-chave deve ser especificada quando “copy” é usado"
2941
2942 #: locale/programs/locfile.c:1003
2943 #, c-format
2944 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2945 msgstr "“%1$s” definição não termina com “END %1$s”"
2946
2947 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2948 #: locale/programs/repertoire.c:294
2949 #, c-format
2950 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2951 msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
2952
2953 #: locale/programs/repertoire.c:270
2954 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2955 msgstr "valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não dados"
2956
2957 #: locale/programs/repertoire.c:330
2958 msgid "cannot save new repertoire map"
2959 msgstr "não foi possível salvar novo mapa de repertório"
2960
2961 #: locale/programs/repertoire.c:341
2962 #, c-format
2963 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2964 msgstr "arquivo de mapa de repertório “%s” não foi encontrado"
2965
2966 #: login/programs/pt_chown.c:79
2967 #, c-format
2968 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2969 msgstr "Define o dono, grupo e permissão de acesso ao pseudoterminal escravo correspondente ao pseudoterminal mestre passado no descritor de arquivo “%d”. Esse é um programa auxiliar para a função “grantpt”. Ele não tem a intenção de ser executado diretamente da linha de comando.\n"
2970
2971 #: login/programs/pt_chown.c:93
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2975 "\n"
2976 "%s"
2977 msgstr ""
2978 "O dono está definido como o usuário atual, o grupo está definido para “%s” e a permissão de acesso está definida para “%o”.\n"
2979 "\n"
2980 "%s"
2981
2982 #: login/programs/pt_chown.c:204
2983 #, c-format
2984 msgid "too many arguments"
2985 msgstr "número excessivo de argumentos"
2986
2987 #: login/programs/pt_chown.c:212
2988 #, c-format
2989 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2990 msgstr "precisa ser instalado com setuid “root”"
2991
2992 #: malloc/mcheck-impl.c:355
2993 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2994 msgstr "a memória está consistente; a biblioteca está problemática\n"
2995
2996 #: malloc/mcheck-impl.c:358
2997 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2998 msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
2999
3000 #: malloc/mcheck-impl.c:361
3001 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3002 msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco alocado\n"
3003
3004 #: malloc/mcheck-impl.c:364
3005 msgid "block freed twice\n"
3006 msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
3007
3008 #: malloc/mcheck-impl.c:367
3009 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3010 msgstr "mcheck_status inválido; a biblioteca está problemática\n"
3011
3012 #: malloc/memusage.sh:32
3013 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3014 msgstr "%s: a opção “%s” requer um argumento\\n"
3015
3016 #: malloc/memusage.sh:38
3017 msgid ""
3018 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3019 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3020 "\n"
3021 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3022 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3023 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3024 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3025 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3026 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3027 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3028 "\n"
3029 " -?,--help Print this help and exit\n"
3030 " --usage Give a short usage message\n"
3031 " -V,--version Print version information and exit\n"
3032 "\n"
3033 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3034 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3035 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3036 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3037 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3038 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3039 "\n"
3040 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3041 "short options.\n"
3042 "\n"
3043 msgstr ""
3044 "Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]...\n"
3045 "Perfila o uso de memória do PROGRAMA.\n"
3046 "\n"
3047 " -n,--progname=NOME Nome do arquivo de programa a perfilar\n"
3048 " -p,--png=ARQUIVO Gera um gráfico em PNG e o armazena em ARQUIVO\n"
3049 " -d,--data=ARQUIVO Gera um arquivo de dados binários e o armazena \n"
3050 " em ARQUIVO\n"
3051 " -u,--unbuffered Não utiliza buffer na saída\n"
3052 " -b,--buffer=TAM Coleta TAM registros antes de escrevê-los na saída\n"
3053 " --no-timer Não coleta informações adicionais do temporizador\n"
3054 " -m,--mmap Também rastreia mmap & amigos\n"
3055 "\n"
3056 " -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n"
3057 " --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n"
3058 " -V,--version Exibe informação da versão e sai\n"
3059 "\n"
3060 " As seguintes opções se aplicam apenas ao gerar saída gráfica:\n"
3061 " -t,--time-based Cria um gráfico linear no tempo\n"
3062 " -T,--total Também desenha um gráfico do uso total de memória\n"
3063 " --title=TEXTO Usa TEXTO como título do gráfico\n"
3064 " -x,--x-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de largura\n"
3065 " -y,--y-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de altura\n"
3066 "\n"
3067 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
3068 "qualquer opção curta correspondente.\n"
3069 "\n"
3070
3071 # Usei "Uso:" para caber tudo na mesma linha e para padronizar -- Rafael
3072 #: malloc/memusage.sh:99
3073 msgid ""
3074 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3075 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3076 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3077 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3078 msgstr ""
3079 "Uso: memusage [--data=ARQUIVO] [--progname=NOME] [--png=ARQUIVO] [--unbuffered]\n"
3080 "\t [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3081 "\t [--title=TEXTO] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
3082 "\t PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]..."
3083
3084 #: malloc/memusage.sh:191
3085 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3086 msgstr "memusage: opção “${1##*=}” é ambígua"
3087
3088 #: malloc/memusage.sh:200
3089 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3090 msgstr "memusage: opção não reconhecida “$1”"
3091
3092 #: malloc/memusage.sh:213
3093 msgid "No program name given"
3094 msgstr "Nenhum nome de programa fornecido"
3095
3096 #: malloc/memusagestat.c:56
3097 msgid "Name output file"
3098 msgstr "Nome do arquivo de saída"
3099
3100 #: malloc/memusagestat.c:57
3101 msgid "STRING"
3102 msgstr "TEXTO"
3103
3104 #: malloc/memusagestat.c:57
3105 msgid "Title string used in output graphic"
3106 msgstr "Texto do título usado no gráfico de saída"
3107
3108 #: malloc/memusagestat.c:58
3109 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3110 msgstr "Gera uma saída linear no tempo (padrão é linear ao número de chamadas de função)"
3111
3112 #: malloc/memusagestat.c:62
3113 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3114 msgstr "Também desenha um gráfico de consumo total de memória"
3115
3116 #: malloc/memusagestat.c:63
3117 msgid "VALUE"
3118 msgstr "VALOR"
3119
3120 #: malloc/memusagestat.c:64
3121 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3122 msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
3123
3124 #: malloc/memusagestat.c:65
3125 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3126 msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
3127
3128 #: malloc/memusagestat.c:70
3129 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3130 msgstr "Gera um gráfico a partir dos dados de perfilamento de memória"
3131
3132 #: malloc/memusagestat.c:73
3133 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3134 msgstr "ARQUIVO-DADOS [ARQUIVO-SAÍDA]"
3135
3136 #: misc/error.c:192
3137 msgid "Unknown system error"
3138 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
3139
3140 #: nis/nis_callback.c:188
3141 msgid "unable to free arguments"
3142 msgstr "não foi possível liberar argumentos"
3143
3144 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3146 msgid "Success"
3147 msgstr "Sucesso"
3148
3149 #: nis/nis_error.h:2
3150 msgid "Probable success"
3151 msgstr "Sucesso provável"
3152
3153 #: nis/nis_error.h:3
3154 msgid "Not found"
3155 msgstr "Não localizado"
3156
3157 #: nis/nis_error.h:4
3158 msgid "Probably not found"
3159 msgstr "Provavelmente não encontrado"
3160
3161 #: nis/nis_error.h:5
3162 msgid "Cache expired"
3163 msgstr "Tempo expirado"
3164
3165 #: nis/nis_error.h:6
3166 msgid "NIS+ servers unreachable"
3167 msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
3168
3169 #: nis/nis_error.h:7
3170 msgid "Unknown object"
3171 msgstr "Objeto desconhecido"
3172
3173 #: nis/nis_error.h:8
3174 msgid "Server busy, try again"
3175 msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
3176
3177 #: nis/nis_error.h:9
3178 msgid "Generic system error"
3179 msgstr "Erro genérico de sistema"
3180
3181 #: nis/nis_error.h:10
3182 msgid "First/next chain broken"
3183 msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
3184
3185 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3186 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3187 msgid "Permission denied"
3188 msgstr "Permissão negada"
3189
3190 #: nis/nis_error.h:12
3191 msgid "Not owner"
3192 msgstr "Dono inválido"
3193
3194 #: nis/nis_error.h:13
3195 msgid "Name not served by this server"
3196 msgstr "Nome não servido por este servidor"
3197
3198 #: nis/nis_error.h:14
3199 msgid "Server out of memory"
3200 msgstr "Memória do servidor exaurida"
3201
3202 #: nis/nis_error.h:15
3203 msgid "Object with same name exists"
3204 msgstr "Um objeto com o mesmo nome existe"
3205
3206 #: nis/nis_error.h:16
3207 msgid "Not master server for this domain"
3208 msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
3209
3210 #: nis/nis_error.h:17
3211 msgid "Invalid object for operation"
3212 msgstr "Objeto inválido para a operação"
3213
3214 #: nis/nis_error.h:18
3215 msgid "Malformed name, or illegal name"
3216 msgstr "Nome malformado ou nome ilegal"
3217
3218 #: nis/nis_error.h:19
3219 msgid "Unable to create callback"
3220 msgstr "Impossível criar retorno de chamada"
3221
3222 #: nis/nis_error.h:20
3223 msgid "Results sent to callback proc"
3224 msgstr "Resultados enviados para o processo de retorno chamada"
3225
3226 #: nis/nis_error.h:21
3227 msgid "Not found, no such name"
3228 msgstr "Não localizado, nome inexistente"
3229
3230 #: nis/nis_error.h:22
3231 msgid "Name/entry isn't unique"
3232 msgstr "Nome/entrada não é único"
3233
3234 #: nis/nis_error.h:23
3235 msgid "Modification failed"
3236 msgstr "Modificação falhou"
3237
3238 #: nis/nis_error.h:24
3239 msgid "Database for table does not exist"
3240 msgstr "Banco de dados para a tabela não existe"
3241
3242 #: nis/nis_error.h:25
3243 msgid "Entry/table type mismatch"
3244 msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatível"
3245
3246 #: nis/nis_error.h:26
3247 msgid "Link points to illegal name"
3248 msgstr "Link aponta para um nome ilegal"
3249
3250 #: nis/nis_error.h:27
3251 msgid "Partial success"
3252 msgstr "Sucesso parcial"
3253
3254 #: nis/nis_error.h:28
3255 msgid "Too many attributes"
3256 msgstr "Número excessivo de atributos"
3257
3258 #: nis/nis_error.h:29
3259 msgid "Error in RPC subsystem"
3260 msgstr "Erro no subsistema RPC"
3261
3262 #: nis/nis_error.h:30
3263 msgid "Missing or malformed attribute"
3264 msgstr "Atributo perdido ou malformado"
3265
3266 #: nis/nis_error.h:31
3267 msgid "Named object is not searchable"
3268 msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
3269
3270 #: nis/nis_error.h:32
3271 msgid "Error while talking to callback proc"
3272 msgstr "Erro durante a chamada a processo de retorno de chamada"
3273
3274 #: nis/nis_error.h:33
3275 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3276 msgstr "Espaço de nomes não-NIS+ encontrado"
3277
3278 #: nis/nis_error.h:34
3279 msgid "Illegal object type for operation"
3280 msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
3281
3282 #: nis/nis_error.h:35
3283 msgid "Passed object is not the same object on server"
3284 msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
3285
3286 #: nis/nis_error.h:36
3287 msgid "Modify operation failed"
3288 msgstr "Operação de modificação falhou"
3289
3290 #: nis/nis_error.h:37
3291 msgid "Query illegal for named table"
3292 msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
3293
3294 #: nis/nis_error.h:38
3295 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3296 msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia"
3297
3298 #: nis/nis_error.h:39
3299 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3300 msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
3301
3302 #: nis/nis_error.h:40
3303 msgid "Full resync required for directory"
3304 msgstr "Nova sincronização total necessária para o diretório"
3305
3306 #: nis/nis_error.h:41
3307 msgid "NIS+ operation failed"
3308 msgstr "Operação NIS+ falhou"
3309
3310 #: nis/nis_error.h:42
3311 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3312 msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
3313
3314 #: nis/nis_error.h:43
3315 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3316 msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
3317
3318 #: nis/nis_error.h:44
3319 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3320 msgstr "Não foi possível autenticar servidor NIS+"
3321
3322 #: nis/nis_error.h:45
3323 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3324 msgstr "Não foi possível autenticar cliente NIS+"
3325
3326 #: nis/nis_error.h:46
3327 msgid "No file space on server"
3328 msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
3329
3330 #: nis/nis_error.h:47
3331 msgid "Unable to create process on server"
3332 msgstr "Não foi possível criar processo no servidor"
3333
3334 #: nis/nis_error.h:48
3335 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3336 msgstr "Servidor mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
3337
3338 #: nis/nis_local_names.c:123
3339 #, c-format
3340 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3341 msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
3342
3343 #: nis/nis_print.c:52
3344 msgid "UNKNOWN"
3345 msgstr "DESCONHECIDO"
3346
3347 #: nis/nis_print.c:110
3348 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3349 msgstr "OBJETO FALSO\n"
3350
3351 #: nis/nis_print.c:113
3352 msgid "NO OBJECT\n"
3353 msgstr "SEM OBJETO\n"
3354
3355 #: nis/nis_print.c:116
3356 msgid "DIRECTORY\n"
3357 msgstr "DIRETÓRIO\n"
3358
3359 #: nis/nis_print.c:119
3360 msgid "GROUP\n"
3361 msgstr "GRUPO\n"
3362
3363 #: nis/nis_print.c:122
3364 msgid "TABLE\n"
3365 msgstr "TABELA\n"
3366
3367 #: nis/nis_print.c:125
3368 msgid "ENTRY\n"
3369 msgstr "ENTRADA\n"
3370
3371 #: nis/nis_print.c:128
3372 msgid "LINK\n"
3373 msgstr "LINK\n"
3374
3375 #: nis/nis_print.c:131
3376 msgid "PRIVATE\n"
3377 msgstr "PRIVADO\n"
3378
3379 #: nis/nis_print.c:134
3380 msgid "(Unknown object)\n"
3381 msgstr "(Objeto desconhecido)\n"
3382
3383 #: nis/nis_print.c:168
3384 #, c-format
3385 msgid "Name : `%s'\n"
3386 msgstr "Nome : “%s”\n"
3387
3388 #: nis/nis_print.c:169
3389 #, c-format
3390 msgid "Type : %s\n"
3391 msgstr "Tipo : %s\n"
3392
3393 #: nis/nis_print.c:174
3394 msgid "Master Server :\n"
3395 msgstr "Servidor mestre :\n"
3396
3397 #: nis/nis_print.c:176
3398 msgid "Replicate :\n"
3399 msgstr "Duplicado :\n"
3400
3401 #: nis/nis_print.c:177
3402 #, c-format
3403 msgid "\tName : %s\n"
3404 msgstr "\tNome : %s\n"
3405
3406 #: nis/nis_print.c:178
3407 msgid "\tPublic Key : "
3408 msgstr "\tChave pública : "
3409
3410 #: nis/nis_print.c:182
3411 msgid "None.\n"
3412 msgstr "nenhum.\n"
3413
3414 #: nis/nis_print.c:185
3415 #, c-format
3416 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3417 msgstr "Diffie-Hellman (%d bits)\n"
3418
3419 #: nis/nis_print.c:190
3420 #, c-format
3421 msgid "RSA (%d bits)\n"
3422 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3423
3424 #: nis/nis_print.c:193
3425 msgid "Kerberos.\n"
3426 msgstr "Kerberos.\n"
3427
3428 #: nis/nis_print.c:196
3429 #, c-format
3430 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3431 msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3432
3433 #: nis/nis_print.c:207
3434 #, c-format
3435 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3436 msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
3437
3438 #: nis/nis_print.c:229
3439 msgid "Time to live : "
3440 msgstr "Tempo de vida : "
3441
3442 #: nis/nis_print.c:231
3443 msgid "Default Access rights :\n"
3444 msgstr "Direitos de acesso padrão :\n"
3445
3446 #: nis/nis_print.c:240
3447 #, c-format
3448 msgid "\tType : %s\n"
3449 msgstr "\tTipo : %s\n"
3450
3451 #: nis/nis_print.c:241
3452 msgid "\tAccess rights: "
3453 msgstr "\tDireitos acesso: "
3454
3455 #: nis/nis_print.c:255
3456 msgid "Group Flags :"
3457 msgstr "Indicadores de grupo :"
3458
3459 #: nis/nis_print.c:258
3460 msgid ""
3461 "\n"
3462 "Group Members :\n"
3463 msgstr ""
3464 "\n"
3465 "Membros do grupo :\n"
3466
3467 #: nis/nis_print.c:270
3468 #, c-format
3469 msgid "Table Type : %s\n"
3470 msgstr "Tipo de tabela : %s\n"
3471
3472 #: nis/nis_print.c:271
3473 #, c-format
3474 msgid "Number of Columns : %d\n"
3475 msgstr "Número de colunas : %d\n"
3476
3477 #: nis/nis_print.c:272
3478 #, c-format
3479 msgid "Character Separator : %c\n"
3480 msgstr "Separador de caracteres : %c\n"
3481
3482 #: nis/nis_print.c:273
3483 #, c-format
3484 msgid "Search Path : %s\n"
3485 msgstr "Caminho de pesquisa : %s\n"
3486
3487 #: nis/nis_print.c:274
3488 msgid "Columns :\n"
3489 msgstr "Colunas :\n"
3490
3491 #: nis/nis_print.c:277
3492 #, c-format
3493 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3494 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3495
3496 #: nis/nis_print.c:279
3497 msgid "\t\tAttributes : "
3498 msgstr "\t\tAtributos : "
3499
3500 #: nis/nis_print.c:281
3501 msgid "\t\tAccess Rights : "
3502 msgstr "\t\tDireitos de acesso : "
3503
3504 #: nis/nis_print.c:291
3505 msgid "Linked Object Type : "
3506 msgstr "Tipo de objeto vinculado : "
3507
3508 #: nis/nis_print.c:293
3509 #, c-format
3510 msgid "Linked to : %s\n"
3511 msgstr "Vinculado a : %s\n"
3512
3513 #: nis/nis_print.c:303
3514 #, c-format
3515 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3516 msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
3517
3518 #: nis/nis_print.c:306
3519 #, c-format
3520 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3521 msgstr "\t[%u] – [%u bytes] "
3522
3523 #: nis/nis_print.c:309
3524 msgid "Encrypted data\n"
3525 msgstr "Dados criptografados\n"
3526
3527 #: nis/nis_print.c:311
3528 msgid "Binary data\n"
3529 msgstr "Dados binários\n"
3530
3531 #: nis/nis_print.c:327
3532 #, c-format
3533 msgid "Object Name : %s\n"
3534 msgstr "Nome do objeto : %s\n"
3535
3536 #: nis/nis_print.c:328
3537 #, c-format
3538 msgid "Directory : %s\n"
3539 msgstr "Diretório : %s\n"
3540
3541 #: nis/nis_print.c:329
3542 #, c-format
3543 msgid "Owner : %s\n"
3544 msgstr "Dono : %s\n"
3545
3546 #: nis/nis_print.c:330
3547 #, c-format
3548 msgid "Group : %s\n"
3549 msgstr "Grupo : %s\n"
3550
3551 #: nis/nis_print.c:331
3552 msgid "Access Rights : "
3553 msgstr "Direitos de acesso : "
3554
3555 #: nis/nis_print.c:333
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "Time to Live : "
3560 msgstr ""
3561 "\n"
3562 "Tempo de vida : "
3563
3564 #: nis/nis_print.c:336
3565 #, c-format
3566 msgid "Creation Time : %s"
3567 msgstr "Horário de criação : %s"
3568
3569 #: nis/nis_print.c:338
3570 #, c-format
3571 msgid "Mod. Time : %s"
3572 msgstr "Horário de mod. : %s"
3573
3574 #: nis/nis_print.c:339
3575 msgid "Object Type : "
3576 msgstr "Tipo do objeto : "
3577
3578 #: nis/nis_print.c:359
3579 #, c-format
3580 msgid " Data Length = %u\n"
3581 msgstr " Tamanho dados = %u\n"
3582
3583 #: nis/nis_print.c:373
3584 #, c-format
3585 msgid "Status : %s\n"
3586 msgstr "Posição : %s\n"
3587
3588 #: nis/nis_print.c:374
3589 #, c-format
3590 msgid "Number of objects : %u\n"
3591 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3592
3593 #: nis/nis_print.c:378
3594 #, c-format
3595 msgid "Object #%d:\n"
3596 msgstr "Objeto #%d:\n"
3597
3598 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3599 #, c-format
3600 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3601 msgstr "Entrada para o grupo “%s.%s”:\n"
3602
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3604 msgid " Explicit members:\n"
3605 msgstr " Membros explícitos:\n"
3606
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3608 msgid " No explicit members\n"
3609 msgstr " Nenhum membro explícito\n"
3610
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3612 msgid " Implicit members:\n"
3613 msgstr " Membros implícitos:\n"
3614
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3616 msgid " No implicit members\n"
3617 msgstr " Nenhum membro implícito\n"
3618
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3620 msgid " Recursive members:\n"
3621 msgstr " Membros recursivos:\n"
3622
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3624 msgid " No recursive members\n"
3625 msgstr " Nenhuma membros recursivo\n"
3626
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3628 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3629 msgstr " Não-membros explícitos:\n"
3630
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3632 msgid " No explicit nonmembers\n"
3633 msgstr " Nenhum não-membro explícito\n"
3634
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3636 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3637 msgstr " Não-membros implícitos:\n"
3638
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3640 msgid " No implicit nonmembers\n"
3641 msgstr " Nenhum não-membro implícito\n"
3642
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3644 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3645 msgstr " Não-membros recursivos:\n"
3646
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3648 msgid " No recursive nonmembers\n"
3649 msgstr " Nenhum não-membro recursivo\n"
3650
3651 #: nis/ypclnt.c:836
3652 msgid "Request arguments bad"
3653 msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
3654
3655 #: nis/ypclnt.c:839
3656 msgid "RPC failure on NIS operation"
3657 msgstr "Falha RPC na operação NIS"
3658
3659 #: nis/ypclnt.c:842
3660 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3661 msgstr "Não é possível vincular ao servidor que serve este domínio"
3662
3663 #: nis/ypclnt.c:845
3664 msgid "No such map in server's domain"
3665 msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
3666
3667 #: nis/ypclnt.c:848
3668 msgid "No such key in map"
3669 msgstr "Chave inexistente no mapa"
3670
3671 #: nis/ypclnt.c:851
3672 msgid "Internal NIS error"
3673 msgstr "Erro NIS interno"
3674
3675 #: nis/ypclnt.c:854
3676 msgid "Local resource allocation failure"
3677 msgstr "Falha na alocação de recurso local"
3678
3679 #: nis/ypclnt.c:857
3680 msgid "No more records in map database"
3681 msgstr "Não há mais registros no banco de dados de mapas"
3682
3683 #: nis/ypclnt.c:860
3684 msgid "Can't communicate with portmapper"
3685 msgstr "Não foi possível comunicar com o portmapper"
3686
3687 #: nis/ypclnt.c:863
3688 msgid "Can't communicate with ypbind"
3689 msgstr "Não foi possível comunicar com o ypbind"
3690
3691 #: nis/ypclnt.c:866
3692 msgid "Can't communicate with ypserv"
3693 msgstr "Não foi possível comunicar com o ypserv"
3694
3695 #: nis/ypclnt.c:869
3696 msgid "Local domain name not set"
3697 msgstr "Nome de domínio local não definido"
3698
3699 #: nis/ypclnt.c:872
3700 msgid "NIS map database is bad"
3701 msgstr "Banco de dados de mapas NIS é inválido"
3702
3703 #: nis/ypclnt.c:875
3704 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3705 msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem – não foi possível oferecer serviço"
3706
3707 #: nis/ypclnt.c:881
3708 msgid "Database is busy"
3709 msgstr "Banco de dados está ocupado"
3710
3711 #: nis/ypclnt.c:884
3712 msgid "Unknown NIS error code"
3713 msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3714
3715 #: nis/ypclnt.c:925
3716 msgid "Internal ypbind error"
3717 msgstr "Erro interno de ypbind"
3718
3719 #: nis/ypclnt.c:928
3720 msgid "Domain not bound"
3721 msgstr "Domínio não vinculado"
3722
3723 #: nis/ypclnt.c:931
3724 msgid "System resource allocation failure"
3725 msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
3726
3727 #: nis/ypclnt.c:934
3728 msgid "Unknown ypbind error"
3729 msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
3730
3731 #: nis/ypclnt.c:975
3732 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3733 msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n"
3734
3735 #: nis/ypclnt.c:993
3736 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3737 msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n"
3738
3739 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3740 #, c-format
3741 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3742 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de máquinas!"
3743
3744 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3745 #, c-format
3746 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3747 msgstr "Recarregando “%s” no cache de máquinas!"
3748
3749 #: nscd/cache.c:151
3750 #, c-format
3751 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3752 msgstr "adicionar nova entrada “%s” do tipo %s para %s ao cache%s"
3753
3754 #: nscd/cache.c:153
3755 msgid " (first)"
3756 msgstr " (primeira)"
3757
3758 #: nscd/cache.c:288
3759 #, c-format
3760 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3761 msgstr "verificando pelo arquivo monitorado “%s”: %s"
3762
3763 #: nscd/cache.c:298
3764 #, c-format
3765 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3766 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi modificado (mtime)"
3767
3768 #: nscd/cache.c:341
3769 #, c-format
3770 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3771 msgstr "removendo cache %s; tempo %ld"
3772
3773 #: nscd/cache.c:370
3774 #, c-format
3775 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3776 msgstr "considerando entrada %s “%s”, tempo limite %<PRIu64>"
3777
3778 #: nscd/cachedumper.c:168
3779 msgid " - all data: "
3780 msgstr " - todos os dados: "
3781
3782 #: nscd/cachedumper.c:362
3783 #, c-format
3784 msgid " - remaining data %p: "
3785 msgstr " - dados restantes %p: "
3786
3787 #: nscd/connections.c:520
3788 #, c-format
3789 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3790 msgstr "arquivo inválido de banco de dados persistente “%s”: %s"
3791
3792 #: nscd/connections.c:528
3793 msgid "uninitialized header"
3794 msgstr "cabeçalho não inicializado"
3795
3796 #: nscd/connections.c:533
3797 msgid "header size does not match"
3798 msgstr "tamanho do cabeçalho não confere"
3799
3800 #: nscd/connections.c:543
3801 msgid "file size does not match"
3802 msgstr "tamanho de arquivo não confere"
3803
3804 #: nscd/connections.c:560
3805 msgid "verification failed"
3806 msgstr "verificação falhou"
3807
3808 #: nscd/connections.c:574
3809 #, c-format
3810 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3811 msgstr "tamanho sugerido de tabela para banco de dados %s maior que a tabela do banco de dados persistente"
3812
3813 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3814 #, c-format
3815 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3816 msgstr "não foi possível criar descritor somente leitura para “%s”; nenhum mmap"
3817
3818 #: nscd/connections.c:601
3819 #, c-format
3820 msgid "cannot access '%s'"
3821 msgstr "não foi possível acessar “%s”"
3822
3823 #: nscd/connections.c:649
3824 #, c-format
3825 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3826 msgstr "banco de dados para %s corrompido ou usado simultaneamente; remova %s manualmente, se necessário, e reinicie"
3827
3828 #: nscd/connections.c:655
3829 #, c-format
3830 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3831 msgstr "não foi possível criar %s; nenhum banco de dados persistente usado"
3832
3833 #: nscd/connections.c:658
3834 #, c-format
3835 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3836 msgstr "não foi possível criar %s; nenhum compartilhamento possível"
3837
3838 #: nscd/connections.c:729
3839 #, c-format
3840 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3841 msgstr "não foi possível escrever para o arquivo de banco de dados %s: %s"
3842
3843 #: nscd/connections.c:785
3844 #, c-format
3845 msgid "cannot open socket: %s"
3846 msgstr "não é possível abrir soquete: “%s”"
3847
3848 #: nscd/connections.c:804
3849 #, c-format
3850 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3851 msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conexões: %s"
3852
3853 #: nscd/connections.c:861
3854 #, c-format
3855 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3856 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o arquivo “%s”: %s"
3857
3858 #: nscd/connections.c:865
3859 #, c-format
3860 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3861 msgstr "monitorando o arquivo “%s” (%d)"
3862
3863 #: nscd/connections.c:878
3864 #, c-format
3865 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3866 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o diretório “%s”: %s"
3867
3868 #: nscd/connections.c:882
3869 #, c-format
3870 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3871 msgstr "monitorando o diretório “%s” (%d)"
3872
3873 #: nscd/connections.c:910
3874 #, c-format
3875 msgid "monitoring file %s for database %s"
3876 msgstr "monitorando o arquivo %s para o banco de dados %s"
3877
3878 #: nscd/connections.c:920
3879 #, c-format
3880 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3881 msgstr "obtenção de estado falhou para o arquivo “%s”; nova tentativa posteriormente: %s"
3882
3883 #: nscd/connections.c:1039
3884 #, c-format
3885 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3886 msgstr "fornece acesso ao descritor de arquivo %d, para %s"
3887
3888 #: nscd/connections.c:1051
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3891 msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
3892
3893 #: nscd/connections.c:1074
3894 #, c-format
3895 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3896 msgstr "requisição de %ld não manipulada em razão de falta de permissão"
3897
3898 #: nscd/connections.c:1079
3899 #, c-format
3900 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3901 msgstr "requisição de “%s” [%ld] não manipulada em razão de falta de permissão"
3902
3903 #: nscd/connections.c:1084
3904 msgid "request not handled due to missing permission"
3905 msgstr "requisição não manipulada em razão de falta de permissão"
3906
3907 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot write result: %s"
3910 msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
3911
3912 #: nscd/connections.c:1239
3913 #, c-format
3914 msgid "error getting caller's id: %s"
3915 msgstr "erro ao obter o id do chamador: %s"
3916
3917 #: nscd/connections.c:1349
3918 #, c-format
3919 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3920 msgstr "não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %m; desabilitando modo paranoia"
3921
3922 #: nscd/connections.c:1372
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3925 msgstr "não foi possível alterar para UID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3926
3927 #: nscd/connections.c:1383
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3930 msgstr "não foi possível alterar para GID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3931
3932 #: nscd/connections.c:1397
3933 #, c-format
3934 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3935 msgstr "não foi possível mudar para diretório de trabalho anterior: %s; desabilitando modo paranoia"
3936
3937 #: nscd/connections.c:1444
3938 #, c-format
3939 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3940 msgstr "reexecução falhou: %s; desabilitando modo paranoia"
3941
3942 #: nscd/connections.c:1453
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3945 msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”: %s"
3946
3947 #: nscd/connections.c:1637
3948 #, c-format
3949 msgid "short read while reading request: %s"
3950 msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da requisição: %s"
3951
3952 #: nscd/connections.c:1670
3953 #, c-format
3954 msgid "key length in request too long: %d"
3955 msgstr "tamanho da chave na requisição é grande demais: %d"
3956
3957 #: nscd/connections.c:1683
3958 #, c-format
3959 msgid "short read while reading request key: %s"
3960 msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da chave de requisição: %s"
3961
3962 #: nscd/connections.c:1693
3963 #, c-format
3964 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3965 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d) do PID %ld"
3966
3967 #: nscd/connections.c:1698
3968 #, c-format
3969 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3970 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
3971
3972 #: nscd/connections.c:1838
3973 #, c-format
3974 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3975 msgstr "evento inotify ignorado para “%s” (arquivo existe)"
3976
3977 #: nscd/connections.c:1843
3978 #, c-format
3979 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3980 msgstr "arquivo monitorado “%s” era %s, removendo inspeção"
3981
3982 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3983 #, c-format
3984 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3985 msgstr "falha ao remover inspeção do arquivo “%s”: %s"
3986
3987 #: nscd/connections.c:1866
3988 #, c-format
3989 msgid "monitored file `%s` was written to"
3990 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi escrito para"
3991
3992 #: nscd/connections.c:1890
3993 #, c-format
3994 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3995 msgstr "diretório pai monitorado “%s” foi %s, removendo inspeção em “%s”"
3996
3997 #: nscd/connections.c:1916
3998 #, c-format
3999 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4000 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi %s, adicionando inspeção"
4001
4002 #: nscd/connections.c:1928
4003 #, c-format
4004 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4005 msgstr "falha ao adicionar inspeção do arquivo “%s”: %s"
4006
4007 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4008 #, c-format
4009 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4010 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify após erro de leitura %d"
4011
4012 #: nscd/connections.c:2386
4013 msgid "could not initialize conditional variable"
4014 msgstr "não foi possível inicializar variável condicional"
4015
4016 #: nscd/connections.c:2394
4017 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4018 msgstr "não foi possível iniciar fluxo de limpeza; terminando"
4019
4020 #: nscd/connections.c:2408
4021 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4022 msgstr "não foi possível iniciar qualquer fluxo de trabalho; terminando"
4023
4024 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4025 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4026 #: nscd/connections.c:2530
4027 #, c-format
4028 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4029 msgstr "Falha ao executar nscd como usuário “%s”"
4030
4031 #: nscd/connections.c:2483
4032 msgid "initial getgrouplist failed"
4033 msgstr "getgrouplist inicial falhou"
4034
4035 #: nscd/connections.c:2492
4036 msgid "getgrouplist failed"
4037 msgstr "getgrouplist falhou"
4038
4039 #: nscd/connections.c:2510
4040 msgid "setgroups failed"
4041 msgstr "setgroups falhou"
4042
4043 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
4044 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4045 #, c-format
4046 msgid "short write in %s: %s"
4047 msgstr "escrita insuficiente em %s: %s"
4048
4049 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4050 #, c-format
4051 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4052 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de grupo!"
4053
4054 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4055 #, c-format
4056 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4057 msgstr "Recarregando “%s” no cache de grupo!"
4058
4059 #: nscd/grpcache.c:492
4060 #, c-format
4061 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4062 msgstr "GID numérico inválido “%s”!"
4063
4064 #: nscd/mem.c:425
4065 #, c-format
4066 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4067 msgstr "liberados %zu bytes no cache de %s"
4068
4069 #: nscd/mem.c:568
4070 #, c-format
4071 msgid "no more memory for database '%s'"
4072 msgstr "não há mais memória para o banco de dados “%s”"
4073
4074 #: nscd/netgroupcache.c:122
4075 #, c-format
4076 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4077 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de netgroup!"
4078
4079 #: nscd/netgroupcache.c:124
4080 #, c-format
4081 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4082 msgstr "Recarregando “%s” no cache de netgroup!"
4083
4084 #: nscd/netgroupcache.c:470
4085 #, c-format
4086 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4087 msgstr "Não foi encontrado “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4088
4089 #: nscd/netgroupcache.c:473
4090 #, c-format
4091 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4092 msgstr "Recarregando “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4093
4094 #: nscd/nscd.c:108
4095 msgid "Read configuration data from NAME"
4096 msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
4097
4098 #: nscd/nscd.c:110
4099 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4100 msgstr "Não bifurca (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
4101
4102 #: nscd/nscd.c:112
4103 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4104 msgstr "Mostra o conteúdo do arquivo de cache offline"
4105
4106 #: nscd/nscd.c:114
4107 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4108 msgstr "Não bifurca (fork), mas, em vez disso, se comporta como um serviço (daemon)"
4109
4110 #: nscd/nscd.c:115
4111 msgid "NUMBER"
4112 msgstr "NÚMERO"
4113
4114 # Espaço inical adicionado para corrigir alinhamento; veja 'nscd --help' -- Rafael
4115 #: nscd/nscd.c:115
4116 msgid "Start NUMBER threads"
4117 msgstr " Inicia NÚMERO threads"
4118
4119 #: nscd/nscd.c:116
4120 msgid "Shut the server down"
4121 msgstr "Encerra o servidor"
4122
4123 #: nscd/nscd.c:117
4124 msgid "Print current configuration statistics"
4125 msgstr "Reúne e imprime as estatísticas de configuração"
4126
4127 #: nscd/nscd.c:118
4128 msgid "TABLE"
4129 msgstr "TABELA"
4130
4131 #: nscd/nscd.c:119
4132 msgid "Invalidate the specified cache"
4133 msgstr "Invalida o cache especificado"
4134
4135 #: nscd/nscd.c:120
4136 msgid "TABLE,yes"
4137 msgstr "TABELA,sim"
4138
4139 #: nscd/nscd.c:121
4140 msgid "Use separate cache for each user"
4141 msgstr "Usa um cache separado para cada usuário"
4142
4143 #: nscd/nscd.c:126
4144 msgid "Name Service Cache Daemon."
4145 msgstr "Daemon de cache de serviço de nomes."
4146
4147 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4148 #, c-format
4149 msgid "wrong number of arguments"
4150 msgstr "número incorreto de argumentos"
4151
4152 #: nscd/nscd.c:174
4153 #, c-format
4154 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4155 msgstr "falha ao ler arquivo de configuração; isto é fatal"
4156
4157 #: nscd/nscd.c:183
4158 #, c-format
4159 msgid "already running"
4160 msgstr "já está em execução"
4161
4162 #: nscd/nscd.c:203
4163 #, c-format
4164 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4165 msgstr "não foi possível criar um pipe para falar com o processo filho"
4166
4167 #: nscd/nscd.c:207
4168 #, c-format
4169 msgid "cannot fork"
4170 msgstr "não foi possível bifurcar (fork)"
4171
4172 #: nscd/nscd.c:277
4173 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4174 msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”"
4175
4176 #: nscd/nscd.c:285
4177 msgid "Could not create log file"
4178 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log"
4179
4180 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4181 #, c-format
4182 msgid "write incomplete"
4183 msgstr "escrita incompleta"
4184
4185 #: nscd/nscd.c:375
4186 #, c-format
4187 msgid "cannot read invalidate ACK"
4188 msgstr "não foi possível ler ACK inválida"
4189
4190 #: nscd/nscd.c:381
4191 #, c-format
4192 msgid "invalidation failed"
4193 msgstr "invalidação falhou"
4194
4195 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4196 #, c-format
4197 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4198 msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
4199
4200 #: nscd/nscd.c:450
4201 #, c-format
4202 msgid "'%s' is not a known database"
4203 msgstr "“%s” não é um banco de dados conhecido"
4204
4205 #: nscd/nscd.c:465
4206 #, c-format
4207 msgid "secure services not implemented anymore"
4208 msgstr "serviços seguros não mais implementado"
4209
4210 #: nscd/nscd.c:498
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Supported tables:\n"
4214 "%s\n"
4215 "\n"
4216 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4217 "%s.\n"
4218 msgstr ""
4219 "Há suporte às seguintes tabelas:\n"
4220 "%s\n"
4221 "\n"
4222 "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
4223 "%s.\n"
4224
4225 #: nscd/nscd.c:648
4226 #, c-format
4227 msgid "'wait' failed\n"
4228 msgstr "“wait” falhou\n"
4229
4230 #: nscd/nscd.c:655
4231 #, c-format
4232 msgid "child exited with status %d\n"
4233 msgstr "processo filho saiu com erro %d\n"
4234
4235 #: nscd/nscd.c:660
4236 #, c-format
4237 msgid "child terminated by signal %d\n"
4238 msgstr "processo filho terminado pelo sinal %d\n"
4239
4240 #: nscd/nscd_conf.c:54
4241 #, c-format
4242 msgid "database %s is not supported"
4243 msgstr "sem suporte ao banco de dados %s"
4244
4245 #: nscd/nscd_conf.c:105
4246 #, c-format
4247 msgid "Parse error: %s"
4248 msgstr "Erro de análise: %s"
4249
4250 #: nscd/nscd_conf.c:191
4251 #, c-format
4252 msgid "Must specify user name for server-user option"
4253 msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “server-user”"
4254
4255 #: nscd/nscd_conf.c:201
4256 #, c-format
4257 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4258 msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “stat-user”"
4259
4260 #: nscd/nscd_conf.c:259
4261 #, c-format
4262 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4263 msgstr "Deve-se especificar valor para a opção “restart-interval”"
4264
4265 #: nscd/nscd_conf.c:273
4266 #, c-format
4267 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4268 msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4269
4270 #: nscd/nscd_conf.c:286
4271 #, c-format
4272 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4273 msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho: %s; desabilitando modo paranoia"
4274
4275 #: nscd/nscd_conf.c:306
4276 #, c-format
4277 msgid "maximum file size for %s database too small"
4278 msgstr "tamanho máximo de arquivo para o banco de dados %s é pequeno demais"
4279
4280 #: nscd/nscd_stat.c:159
4281 #, c-format
4282 msgid "cannot write statistics: %s"
4283 msgstr "não foi possível escrever estatísticas: %s"
4284
4285 #: nscd/nscd_stat.c:174
4286 msgid "yes"
4287 msgstr "sim"
4288
4289 #: nscd/nscd_stat.c:175
4290 msgid "no"
4291 msgstr "não"
4292
4293 #: nscd/nscd_stat.c:186
4294 #, c-format
4295 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4296 msgstr "Somente o superusuário ou %s pode usar esta opção!"
4297
4298 #: nscd/nscd_stat.c:197
4299 #, c-format
4300 msgid "nscd not running!\n"
4301 msgstr "nscd não está em execução!\n"
4302
4303 #: nscd/nscd_stat.c:221
4304 #, c-format
4305 msgid "cannot read statistics data"
4306 msgstr "não foi possível ler dados de estatística"
4307
4308 #: nscd/nscd_stat.c:224
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "nscd configuration:\n"
4312 "\n"
4313 "%15d server debug level\n"
4314 msgstr ""
4315 "configuração do nscd:\n"
4316 "\n"
4317 "%15d nível de depuração do servidor\n"
4318
4319 #: nscd/nscd_stat.c:248
4320 #, c-format
4321 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4322 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4323
4324 #: nscd/nscd_stat.c:251
4325 #, c-format
4326 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4327 msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4328
4329 #: nscd/nscd_stat.c:253
4330 #, c-format
4331 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4332 msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4333
4334 #: nscd/nscd_stat.c:255
4335 #, c-format
4336 msgid " %2lus server runtime\n"
4337 msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n"
4338
4339 #: nscd/nscd_stat.c:257
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "%15d current number of threads\n"
4343 "%15d maximum number of threads\n"
4344 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4345 "%15s paranoia mode enabled\n"
4346 "%15lu restart internal\n"
4347 "%15u reload count\n"
4348 msgstr ""
4349 "%15d número atual de threads\n"
4350 "%15d número máximo de threads\n"
4351 "%15lu número de tempos de espera de clientes\n"
4352 "%15s modo paranoia habilitado\n"
4353 "%15lu reinicialização interna\n"
4354 "%15u recarregamento de contagem\n"
4355
4356 #: nscd/nscd_stat.c:292
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "\n"
4360 "%s cache:\n"
4361 "\n"
4362 "%15s cache is enabled\n"
4363 "%15s cache is persistent\n"
4364 "%15s cache is shared\n"
4365 "%15zu suggested size\n"
4366 "%15zu total data pool size\n"
4367 "%15zu used data pool size\n"
4368 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4369 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4370 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4371 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4372 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4373 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4374 "%15lu%% cache hit rate\n"
4375 "%15zu current number of cached values\n"
4376 "%15zu maximum number of cached values\n"
4377 "%15zu maximum chain length searched\n"
4378 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4379 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4380 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4381 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4382 msgstr ""
4383 "\n"
4384 "cache %s:\n"
4385 "\n"
4386 "%15s cache está habilitado\n"
4387 "%15s cache é persistente\n"
4388 "%15s cache está compartilhado\n"
4389 "%15zu tamanho sugerido\n"
4390 "%15zu tamanho total de pool de dados\n"
4391 "%15zu tamanho usado de pool de dados\n"
4392 "%15lu segundos de vida para entradas positivas\n"
4393 "%15lu segundos de vida para entradas negativas\n"
4394 "%15<PRIuMAX> acertos do cache para entradas positivas\n"
4395 "%15<PRIuMAX> acertos do cache para entradas negativas\n"
4396 "%15<PRIuMAX> erros do cache para entradas positivas\n"
4397 "%15<PRIuMAX> erros do cache para entradas negativas\n"
4398 "%15lu%% taxa de acertos do cache\n"
4399 "%15zu número atual de valores em cache\n"
4400 "%15zu número máximo de valores em cache\n"
4401 "%15zu tamanho máximo de correntes pesquisadas\n"
4402 "%15<PRIuMAX> número de atraso no rdlock\n"
4403 "%15<PRIuMAX> número de atraso no wrlock\n"
4404 "%15<PRIuMAX> alocações de memória falharam\n"
4405 "%15s verifica /etc/%s por alterações\n"
4406
4407 #: nscd/pwdcache.c:407
4408 #, c-format
4409 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4410 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
4411
4412 #: nscd/pwdcache.c:409
4413 #, c-format
4414 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4415 msgstr "Recarregando “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
4416
4417 #: nscd/pwdcache.c:471
4418 #, c-format
4419 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4420 msgstr "UID numérico inválido “%s”!"
4421
4422 #: nscd/selinux.c:155
4423 #, c-format
4424 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4425 msgstr "Falha ao abrir conexão com o subsistema de auditoria: %m"
4426
4427 #: nscd/selinux.c:176
4428 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4429 msgstr "Falha ao definir capacidades a serem mantidas"
4430
4431 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4432 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4433 msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4434
4435 #: nscd/selinux.c:191
4436 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4437 msgstr "Falha ao inicializar descarte de capacidades"
4438
4439 #: nscd/selinux.c:192
4440 msgid "cap_init failed"
4441 msgstr "cap_init falhou"
4442
4443 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4444 msgid "Failed to drop capabilities"
4445 msgstr "Falha ao descartar capacidades"
4446
4447 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4448 msgid "cap_set_proc failed"
4449 msgstr "cap_set_proc falhou"
4450
4451 #: nscd/selinux.c:239
4452 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4453 msgstr "Falha ao remover definição de capacidades a serem mantidas"
4454
4455 #: nscd/selinux.c:255
4456 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4457 msgstr "Falha ao determinar se o kernel oferece suporte a SELinux"
4458
4459 #: nscd/selinux.c:270
4460 msgid "Failed to start AVC thread"
4461 msgstr "Falha ao iniciar fluxo de AVC"
4462
4463 #: nscd/selinux.c:292
4464 msgid "Failed to create AVC lock"
4465 msgstr "Falha ao criar trava de AVC"
4466
4467 #: nscd/selinux.c:338
4468 msgid "Failed to start AVC"
4469 msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4470
4471 #: nscd/selinux.c:340
4472 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4473 msgstr "Cache do Vetor de Acesso (AVC) iniciado"
4474
4475 #: nscd/selinux.c:382
4476 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4477 msgstr "Erro ao consultar política por classes de objetos indefinidos ou permissões."
4478
4479 #: nscd/selinux.c:389
4480 msgid "Error getting security class for nscd."
4481 msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
4482
4483 #: nscd/selinux.c:394
4484 #, c-format
4485 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4486 msgstr "Erro ao traduzir nome de permissão “%s” para bit do vetor de acesso."
4487
4488 #: nscd/selinux.c:404
4489 msgid "Error getting context of socket peer"
4490 msgstr "Erro ao obter contexto do soquete da outra ponta"
4491
4492 #: nscd/selinux.c:409
4493 msgid "Error getting context of nscd"
4494 msgstr "Erro ao obter um contexto do nscd"
4495
4496 #: nscd/selinux.c:415
4497 msgid "Error getting sid from context"
4498 msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4499
4500 #: nscd/selinux.c:454
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "\n"
4504 "SELinux AVC Statistics:\n"
4505 "\n"
4506 "%15u entry lookups\n"
4507 "%15u entry hits\n"
4508 "%15u entry misses\n"
4509 "%15u entry discards\n"
4510 "%15u CAV lookups\n"
4511 "%15u CAV hits\n"
4512 "%15u CAV probes\n"
4513 "%15u CAV misses\n"
4514 msgstr ""
4515 "\n"
4516 "Estatísticas do AVC do SELinux:\n"
4517 "\n"
4518 "%15u consultas a registros\n"
4519 "%15u acerto a registros\n"
4520 "%15u erros a registros\n"
4521 "%15u descarte de registros\n"
4522 "%15u consultas a CAV\n"
4523 "%15u acertos a CAV\n"
4524 "%15u investigações de CAV\n"
4525 "%15u erros de CAV\n"
4526
4527 #: nscd/servicescache.c:358
4528 #, c-format
4529 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4530 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de serviços!"
4531
4532 #: nscd/servicescache.c:360
4533 #, c-format
4534 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4535 msgstr "Recarregando “%s” no cache de serviços!"
4536
4537 #: nss/getent.c:55
4538 msgid "database [key ...]"
4539 msgstr "base_de_dados [chave ...]"
4540
4541 #: nss/getent.c:60
4542 msgid "CONFIG"
4543 msgstr "CONFIG"
4544
4545 #: nss/getent.c:60
4546 msgid "Service configuration to be used"
4547 msgstr "Serviço de configuração a ser usado"
4548
4549 #: nss/getent.c:61
4550 msgid "disable IDN encoding"
4551 msgstr "desabilita codificação de IDN"
4552
4553 #: nss/getent.c:66
4554 msgid "Get entries from administrative database."
4555 msgstr "Obtém registros de banco de dados administrativo."
4556
4557 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4558 #, c-format
4559 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4560 msgstr "Sem suporte a enumeração no %s\n"
4561
4562 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4563 #, c-format
4564 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4565 msgstr "Não foi possível alocar lista de grupos: %m\n"
4566
4567 #: nss/getent.c:901
4568 #, c-format
4569 msgid "Unknown database name"
4570 msgstr "Nome de banco de dados desconhecido"
4571
4572 #: nss/getent.c:931
4573 msgid "Supported databases:\n"
4574 msgstr "Há suporte aos seguintes bancos de dados:\n"
4575
4576 #: nss/getent.c:997
4577 #, c-format
4578 msgid "Unknown database: %s\n"
4579 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4580
4581 #: nss/makedb.c:120
4582 msgid "Convert key to lower case"
4583 msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
4584
4585 #: nss/makedb.c:123
4586 msgid "Do not print messages while building database"
4587 msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
4588
4589 #: nss/makedb.c:125
4590 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4591 msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
4592
4593 #: nss/makedb.c:126
4594 msgid "CHAR"
4595 msgstr "CARACT"
4596
4597 #: nss/makedb.c:127
4598 msgid "Generated line not part of iteration"
4599 msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
4600
4601 #: nss/makedb.c:132
4602 msgid "Create simple database from textual input."
4603 msgstr "Cria um banco de dados simples de uma entrada textual."
4604
4605 #: nss/makedb.c:135
4606 msgid ""
4607 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4608 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4609 "-u INPUT-FILE"
4610 msgstr ""
4611 "ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÍDA\n"
4612 "-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
4613 "-u ARQUIVO-ENTRADA"
4614
4615 #: nss/makedb.c:228
4616 #, c-format
4617 msgid "cannot open database file `%s'"
4618 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados “%s”"
4619
4620 #: nss/makedb.c:273
4621 #, c-format
4622 msgid "no entries to be processed"
4623 msgstr "nenhum registro a ser processado"
4624
4625 #: nss/makedb.c:283
4626 #, c-format
4627 msgid "cannot create temporary file name"
4628 msgstr "não foi possível criar um nome de arquivo temporário"
4629
4630 #: nss/makedb.c:289
4631 #, c-format
4632 msgid "cannot create temporary file"
4633 msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário"
4634
4635 #: nss/makedb.c:305
4636 #, c-format
4637 msgid "cannot stat newly created file"
4638 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo recém-criado"
4639
4640 #: nss/makedb.c:316
4641 #, c-format
4642 msgid "cannot rename temporary file"
4643 msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário"
4644
4645 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4646 #, c-format
4647 msgid "cannot create search tree"
4648 msgstr "não foi possível criar árvore de pesquisa"
4649
4650 #: nss/makedb.c:557
4651 msgid "duplicate key"
4652 msgstr "chave duplicada"
4653
4654 #: nss/makedb.c:569
4655 #, c-format
4656 msgid "problems while reading `%s'"
4657 msgstr "problemas durante a leitura de “%s”"
4658
4659 #: nss/makedb.c:805
4660 #, c-format
4661 msgid "failed to write new database file"
4662 msgstr "falha ao escrever novo arquivo de banco de dados"
4663
4664 #: nss/makedb.c:822
4665 #, c-format
4666 msgid "cannot stat database file"
4667 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de banco de dados"
4668
4669 #: nss/makedb.c:827
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot map database file"
4672 msgstr "não foi possível mapear o arquivo de banco de dados"
4673
4674 #: nss/makedb.c:830
4675 #, c-format
4676 msgid "file not a database file"
4677 msgstr "o arquivo não é um arquivo de banco de dados"
4678
4679 #: nss/makedb.c:888
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4682 msgstr "não foi possível definir contexto de criação de arquivo para “%s”"
4683
4684 #: posix/getconf.c:417
4685 #, c-format
4686 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4687 msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_da_variável [caminho]\n"
4688
4689 #: posix/getconf.c:420
4690 #, c-format
4691 msgid " %s -a [pathname]\n"
4692 msgstr " %s -a [caminho]\n"
4693
4694 #: posix/getconf.c:496
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4698 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4699 "\n"
4700 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4701 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4702 "environment SPEC.\n"
4703 "\n"
4704 msgstr ""
4705 "Uso: getconf [-v ESPEC] VAR\n"
4706 " ou: getconf [-v ESPEC] VAR_CAMINHO CAMINHO\n"
4707 "\n"
4708 "Obtém o valor de configuração da variável VAR ou para variável VAR_CAMINHO\n"
4709 "para caminho CAMINHO. Se ESPEC for dado, atribuir valores para ambiente de\n"
4710 "compilação ESPEC.\n"
4711 "\n"
4712
4713 #: posix/getconf.c:572
4714 #, c-format
4715 msgid "unknown specification \"%s\""
4716 msgstr "especificação desconhecida “%s”"
4717
4718 #: posix/getconf.c:624
4719 #, c-format
4720 msgid "Couldn't execute %s"
4721 msgstr "Não foi possível executar %s"
4722
4723 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4724 msgid "undefined"
4725 msgstr "indefinido"
4726
4727 #: posix/getconf.c:707
4728 #, c-format
4729 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4730 msgstr "Variável não reconhecida “%s”"
4731
4732 #: posix/getopt.c:277
4733 #, c-format
4734 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4735 msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n"
4736
4737 #: posix/getopt.c:283
4738 #, c-format
4739 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4740 msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:"
4741
4742 #: posix/getopt.c:318
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4745 msgstr "%s: opção não reconhecida “%s%s”\n"
4746
4747 #: posix/getopt.c:344
4748 #, c-format
4749 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4750 msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n"
4751
4752 #: posix/getopt.c:359
4753 #, c-format
4754 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4755 msgstr "%s: a opção “%s%s” requer um argumento\n"
4756
4757 #: posix/getopt.c:620
4758 #, c-format
4759 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4760 msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n"
4761
4762 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4765 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- “%c”\n"
4766
4767 #: posix/regcomp.c:138
4768 msgid "No match"
4769 msgstr "Não confere"
4770
4771 #: posix/regcomp.c:141
4772 msgid "Invalid regular expression"
4773 msgstr "Expressão regular inválida"
4774
4775 #: posix/regcomp.c:144
4776 msgid "Invalid collation character"
4777 msgstr "Caractere de comparação inválido"
4778
4779 #: posix/regcomp.c:147
4780 msgid "Invalid character class name"
4781 msgstr "Nome de classe de caractere inválido"
4782
4783 #: posix/regcomp.c:150
4784 msgid "Trailing backslash"
4785 msgstr "Barra invertida final"
4786
4787 #: posix/regcomp.c:153
4788 msgid "Invalid back reference"
4789 msgstr "Referência anterior inválida"
4790
4791 #: posix/regcomp.c:156
4792 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4793 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
4794
4795 #: posix/regcomp.c:159
4796 msgid "Unmatched ( or \\("
4797 msgstr "( ou \\( descasados"
4798
4799 #: posix/regcomp.c:162
4800 msgid "Unmatched \\{"
4801 msgstr "\\{ descasado"
4802
4803 #: posix/regcomp.c:165
4804 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4805 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
4806
4807 #: posix/regcomp.c:168
4808 msgid "Invalid range end"
4809 msgstr "Intervalo final inválida"
4810
4811 #: posix/regcomp.c:171
4812 msgid "Memory exhausted"
4813 msgstr "Memória esgotada"
4814
4815 #: posix/regcomp.c:174
4816 msgid "Invalid preceding regular expression"
4817 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4818
4819 #: posix/regcomp.c:177
4820 msgid "Premature end of regular expression"
4821 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
4822
4823 #: posix/regcomp.c:180
4824 msgid "Regular expression too big"
4825 msgstr "Expressão regular muito longa"
4826
4827 #: posix/regcomp.c:183
4828 msgid "Unmatched ) or \\)"
4829 msgstr ") ou \\) descasados"
4830
4831 #: posix/regcomp.c:676
4832 msgid "No previous regular expression"
4833 msgstr "Não há expressão regular anterior"
4834
4835 #: posix/wordexp.c:1795
4836 msgid "parameter null or not set"
4837 msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
4838
4839 #: resolv/herror.c:63
4840 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4841 msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
4842
4843 #: resolv/herror.c:64
4844 msgid "Unknown host"
4845 msgstr "Host desconhecido"
4846
4847 #: resolv/herror.c:65
4848 msgid "Host name lookup failure"
4849 msgstr "Falha na procura do nome de host"
4850
4851 #: resolv/herror.c:66
4852 msgid "Unknown server error"
4853 msgstr "Erro desconhecido de servidor"
4854
4855 #: resolv/herror.c:67
4856 msgid "No address associated with name"
4857 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
4858
4859 #: resolv/herror.c:102
4860 msgid "Resolver internal error"
4861 msgstr "Erro interno do resolvedor"
4862
4863 #: resolv/herror.c:105
4864 msgid "Unknown resolver error"
4865 msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
4866
4867 #: resolv/res_hconf.c:118
4868 #, c-format
4869 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4870 msgstr "%s: linha %d: não é possível especificar mais de %d domínios"
4871
4872 #: resolv/res_hconf.c:139
4873 #, c-format
4874 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4875 msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido pelo domínio"
4876
4877 #: resolv/res_hconf.c:176
4878 #, c-format
4879 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4880 msgstr "%s: linha %d: esperava “on” ou “off”, encontrou “%s”\n"
4881
4882 #: resolv/res_hconf.c:219
4883 #, c-format
4884 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4885 msgstr "%s: linha %d: comando inválido “%s”\n"
4886
4887 #: resolv/res_hconf.c:252
4888 #, c-format
4889 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4890 msgstr "%s: linha %d: ignorando lixo ao final “%s”\n"
4891
4892 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4893 msgid "Illegal opcode"
4894 msgstr "Código de operação ilegal"
4895
4896 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4897 msgid "Illegal operand"
4898 msgstr "Operando ilegal"
4899
4900 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4901 msgid "Illegal addressing mode"
4902 msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
4903
4904 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4905 msgid "Illegal trap"
4906 msgstr "Armadilha ilegal"
4907
4908 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4909 msgid "Privileged opcode"
4910 msgstr "Código de operação privilegiado"
4911
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4913 msgid "Privileged register"
4914 msgstr "Registrador privilegiado"
4915
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4917 msgid "Coprocessor error"
4918 msgstr "Erro do coprocessador"
4919
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4921 msgid "Internal stack error"
4922 msgstr "Erro interno da pilha"
4923
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4925 msgid "Integer divide by zero"
4926 msgstr "Divisão de inteiro por zero"
4927
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4929 msgid "Integer overflow"
4930 msgstr "Estouro de valor inteiro"
4931
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4933 msgid "Floating-point divide by zero"
4934 msgstr "Divisão de ponto flutuante por zero"
4935
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4937 msgid "Floating-point overflow"
4938 msgstr "Estouro de ponto flutuante"
4939
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4941 msgid "Floating-point underflow"
4942 msgstr "Estouro negativo de ponto flutuante"
4943
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4945 msgid "Floating-poing inexact result"
4946 msgstr "Resultado inexato de ponto flutuante"
4947
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4949 msgid "Invalid floating-point operation"
4950 msgstr "Operação inválida de ponto flutuante"
4951
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4953 msgid "Subscript out of range"
4954 msgstr "Subscrito fora da faixa"
4955
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4957 msgid "Address not mapped to object"
4958 msgstr "Endereço não mapeado ao objeto"
4959
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4961 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4962 msgstr "Permissões inválidas para objeto mapeado"
4963
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4965 msgid "Invalid address alignment"
4966 msgstr "Alinhamento inválido de endereço"
4967
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4969 msgid "Nonexisting physical address"
4970 msgstr "Endereço físico inexistente"
4971
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4973 msgid "Object-specific hardware error"
4974 msgstr "Erro de hardware específico do objeto"
4975
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4977 msgid "Process breakpoint"
4978 msgstr "Ponto de interrupção de processo"
4979
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4981 msgid "Process trace trap"
4982 msgstr "Interrupção de rastreamento de processo"
4983
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4985 msgid "Child has exited"
4986 msgstr "Processo filho saiu"
4987
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4989 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4990 msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e não criou um arquivo de núcleo"
4991
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4993 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4994 msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e criou um arquivo de núcleo"
4995
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4997 msgid "Traced child has trapped"
4998 msgstr "Processo filho rastreado atingiu uma armadilha"
4999
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5001 msgid "Child has stopped"
5002 msgstr "Processo filho parou"
5003
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5005 msgid "Stopped child has continued"
5006 msgstr "Processo filho parado continuou"
5007
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5009 msgid "Data input available"
5010 msgstr "Entrada de dados disponível"
5011
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5013 msgid "Output buffers available"
5014 msgstr "Buffers de saída disponíveis"
5015
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5017 msgid "Input message available"
5018 msgstr "Mensagem de entrada disponível"
5019
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5021 msgid "I/O error"
5022 msgstr "Erro de E/S"
5023
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5025 msgid "High priority input available"
5026 msgstr "Entrada de prioridade muito alta disponível"
5027
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5029 msgid "Device disconnected"
5030 msgstr "Dispositivo desconectado"
5031
5032 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5033 msgid "Signal sent by kill()"
5034 msgstr "Sinal enviado por kill()"
5035
5036 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5037 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5038 msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
5039
5040 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5041 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5042 msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
5043
5044 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5045 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5046 msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição assíncrona de E/S"
5047
5048 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5049 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5050 msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem em uma pilhe de mensagens vazia"
5051
5052 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5053 msgid "Signal sent by tkill()"
5054 msgstr "Sinal enviado por tkill()"
5055
5056 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5057 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5058 msgstr "Sinal gerada pelo completamento de uma requisição assíncrona de procura de nome"
5059
5060 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5061 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5062 msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição de E/S"
5063
5064 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5065 msgid "Signal sent by the kernel"
5066 msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
5067
5068 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5069 #, c-format
5070 msgid "Unknown signal %d\n"
5071 msgstr "Sinal desconhecido %d\n"
5072
5073 #: stdio-common/psignal.c:43
5074 #, c-format
5075 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5076 msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
5077
5078 #: stdio-common/psignal.c:44
5079 msgid "Unknown signal"
5080 msgstr "Sinal desconhecido"
5081
5082 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5083 msgid "Unknown error "
5084 msgstr "Erro desconhecido "
5085
5086 #: string/strsignal.c:39
5087 #, c-format
5088 msgid "Real-time signal %d"
5089 msgstr "Sinal de tempo-real %d"
5090
5091 #: string/strsignal.c:43
5092 #, c-format
5093 msgid "Unknown signal %d"
5094 msgstr "Sinal desconhecido %d"
5095
5096 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5097 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5098 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5099 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5100 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5101 msgid "out of memory\n"
5102 msgstr "memória insuficiente\n"
5103
5104 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5105 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5106 msgstr "auth_unix.c: Problema fatal de marshalling"
5107
5108 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5109 #, c-format
5110 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5111 msgstr "%s: %s; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
5112
5113 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5114 #, c-format
5115 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5116 msgstr "%s: %s; por que = %s\n"
5117
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5119 #, c-format
5120 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5121 msgstr "%s: %s; por que = (erro desconhecido de autenticação – %d)\n"
5122
5123 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5124 msgid "RPC: Success"
5125 msgstr "RPC: Sucesso"
5126
5127 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5128 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5129 msgstr "RPC: não foi possível codificar argumentos"
5130
5131 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5132 msgid "RPC: Can't decode result"
5133 msgstr "RPC: não foi possível decodificar resultado"
5134
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5136 msgid "RPC: Unable to send"
5137 msgstr "RPC: não foi possível enviar"
5138
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5140 msgid "RPC: Unable to receive"
5141 msgstr "RPC: não foi possível receber"
5142
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5144 msgid "RPC: Timed out"
5145 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
5146
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5148 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5149 msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
5150
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5152 msgid "RPC: Authentication error"
5153 msgstr "RPC: Erro de autenticação"
5154
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5156 msgid "RPC: Program unavailable"
5157 msgstr "RPC: Programa indisponível"
5158
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5160 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5161 msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
5162
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5164 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5165 msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
5166
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5168 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5169 msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
5170
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5172 msgid "RPC: Remote system error"
5173 msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
5174
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5176 msgid "RPC: Unknown host"
5177 msgstr "RPC: Host desconhecido"
5178
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5180 msgid "RPC: Unknown protocol"
5181 msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
5182
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5184 msgid "RPC: Port mapper failure"
5185 msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
5186
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5188 msgid "RPC: Program not registered"
5189 msgstr "RPC: Programa não registrado"
5190
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5192 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5193 msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
5194
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5196 msgid "RPC: (unknown error code)"
5197 msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5198
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5200 msgid "Authentication OK"
5201 msgstr "Autenticação OK"
5202
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5204 msgid "Invalid client credential"
5205 msgstr "Credencial de cliente inválido"
5206
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5208 msgid "Server rejected credential"
5209 msgstr "Servidor rejeitou credencial"
5210
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5212 msgid "Invalid client verifier"
5213 msgstr "Verificador de cliente inválido"
5214
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5216 msgid "Server rejected verifier"
5217 msgstr "Servidor rejeitou verificador"
5218
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5220 msgid "Client credential too weak"
5221 msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
5222
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5224 msgid "Invalid server verifier"
5225 msgstr "Verificador de servidor inválido"
5226
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5228 msgid "Failed (unspecified error)"
5229 msgstr "Falha (erro não especificado)"
5230
5231 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5232 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5233 msgstr "clnt_raw.c: erro fatal no cabeçalho de serialização"
5234
5235 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5236 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5237 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5238
5239 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5240 msgid "Cannot register service"
5241 msgstr "Não foi possível registrar serviço"
5242
5243 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5245 msgstr "Não foi possível criar socket para rpc de broadcast"
5246
5247 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5248 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5249 msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
5250
5251 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5252 msgid "Cannot send broadcast packet"
5253 msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
5254
5255 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5256 msgid "Broadcast poll problem"
5257 msgstr "Problema na pesquisa de broadcast"
5258
5259 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5260 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5261 msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
5262
5263 #: sunrpc/svc_run.c:72
5264 msgid "svc_run: - out of memory"
5265 msgstr "svc_run: – memória insuficiente"
5266
5267 #: sunrpc/svc_run.c:92
5268 msgid "svc_run: - poll failed"
5269 msgstr "svc_run: – poll falhou"
5270
5271 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5272 #, c-format
5273 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5274 msgstr "não é possível reatribuir número de procedimento %ld\n"
5275
5276 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5277 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5278 msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
5279
5280 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5281 #, c-format
5282 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5283 msgstr "não foi possível registrar prog %ld vers %ld\n"
5284
5285 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5286 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5287 msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n"
5288
5289 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5290 #, c-format
5291 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5292 msgstr "problemas ao responder ao prog %d\n"
5293
5294 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5295 #, c-format
5296 msgid "never registered prog %d\n"
5297 msgstr "prog %d nunca registrado\n"
5298
5299 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5300 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5301 msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5302
5303 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5304 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5305 msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5306
5307 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5308 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5309 msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
5310
5311 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5312 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5313 msgstr "svcudp_create – não foi possível getsockname"
5314
5315 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5316 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5317 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno demais para IP_PKTINFO\n"
5318
5319 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5320 msgid "enablecache: cache already enabled"
5321 msgstr "enablecache: cache já ativado"
5322
5323 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5324 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5325 msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
5326
5327 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5328 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5329 msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
5330
5331 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5332 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5333 msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo de cache"
5334
5335 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5336 msgid "cache_set: victim not found"
5337 msgstr "cache_set: vítima não localizada"
5338
5339 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5340 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5341 msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
5342
5343 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5344 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5345 msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
5346
5347 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5348 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5349 msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5350
5351 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5352 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5353 msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5354
5355 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5356 msgid "Hangup"
5357 msgstr "Desconexão"
5358
5359 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5360 msgid "Interrupt"
5361 msgstr "Interrupção"
5362
5363 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5364 msgid "Quit"
5365 msgstr "Sair"
5366
5367 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5368 msgid "Illegal instruction"
5369 msgstr "Instrução ilegal"
5370
5371 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5372 msgid "Trace/breakpoint trap"
5373 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5374
5375 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5376 msgid "Aborted"
5377 msgstr "Abortado"
5378
5379 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5380 msgid "Floating point exception"
5381 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
5382
5383 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5384 msgid "Killed"
5385 msgstr "Morto"
5386
5387 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5388 msgid "Bus error"
5389 msgstr "Erro no barramento"
5390
5391 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5392 msgid "Bad system call"
5393 msgstr "Chamada de sistema inválida"
5394
5395 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5396 msgid "Segmentation fault"
5397 msgstr "Falha de segmentação"
5398
5399 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5400 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5401 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5402 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5403 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5404 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5405 msgid "Broken pipe"
5406 msgstr "Pipe quebrado"
5407
5408 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5409 msgid "Alarm clock"
5410 msgstr "Alarme de tempo"
5411
5412 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5413 msgid "Terminated"
5414 msgstr "Terminado"
5415
5416 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5417 msgid "Urgent I/O condition"
5418 msgstr "Condição urgente de E/S"
5419
5420 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5421 msgid "Stopped (signal)"
5422 msgstr "Parado (sinal)"
5423
5424 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5425 msgid "Stopped"
5426 msgstr "Parado"
5427
5428 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5429 msgid "Continued"
5430 msgstr "Continua"
5431
5432 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5433 msgid "Child exited"
5434 msgstr "Filho finalizado"
5435
5436 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5437 msgid "Stopped (tty input)"
5438 msgstr "Parado (entrada tty)"
5439
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5441 msgid "Stopped (tty output)"
5442 msgstr "Parado (saída tty)"
5443
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5445 msgid "I/O possible"
5446 msgstr "Possível E/S"
5447
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5449 msgid "CPU time limit exceeded"
5450 msgstr "Tempo de CPU excedido"
5451
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5453 msgid "File size limit exceeded"
5454 msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
5455
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5457 msgid "Virtual timer expired"
5458 msgstr "Temporizador virtual expirado"
5459
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5461 msgid "Profiling timer expired"
5462 msgstr "Tempo expirado para perfilamento"
5463
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5465 msgid "User defined signal 1"
5466 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
5467
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5469 msgid "User defined signal 2"
5470 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
5471
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5473 msgid "Window changed"
5474 msgstr "Janela alterada"
5475
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5477 msgid "EMT trap"
5478 msgstr "Trap EMT"
5479
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5481 msgid "Stack fault"
5482 msgstr "Falha de pilha"
5483
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5485 msgid "Power failure"
5486 msgstr "Falha de energia"
5487
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5489 msgid "Information request"
5490 msgstr "Requisição de informação"
5491
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5493 msgid "Resource lost"
5494 msgstr "Recurso perdido"
5495
5496 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5497 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5498 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5499 msgid "Operation not permitted"
5500 msgstr "Operação não permitida"
5501
5502 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5503 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5504 msgid "No such process"
5505 msgstr "Processo inexistente"
5506
5507 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5508 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5509 #. TRANS again.
5510 #. TRANS
5511 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5512 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5513 #. TRANS Primitives}.
5514 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5515 msgid "Interrupted system call"
5516 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5517
5518 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5519 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5520 msgid "Input/output error"
5521 msgstr "Erro de entrada/saída"
5522
5523 #. TRANS The system tried to use the device
5524 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5525 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5526 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5527 #. TRANS computer.
5528 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5529 msgid "No such device or address"
5530 msgstr "Endereço ou dispositivo inexistente"
5531
5532 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5533 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5534 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5535 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5536 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5537 msgid "Argument list too long"
5538 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
5539
5540 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5541 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5542 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5543 msgid "Exec format error"
5544 msgstr "Erro no formato exec"
5545
5546 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5547 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5548 #. TRANS versa).
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5550 msgid "Bad file descriptor"
5551 msgstr "Descritor de arquivo inválido"
5552
5553 #. TRANS This error happens on operations that are
5554 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5555 #. TRANS to manipulate.
5556 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5557 msgid "No child processes"
5558 msgstr "Não há processos filhos"
5559
5560 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5561 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5562 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5563 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5564 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5565 msgid "Resource deadlock avoided"
5566 msgstr "Evitado deadlock de recurso"
5567
5568 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5569 #. TRANS because its capacity is full.
5570 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5571 msgid "Cannot allocate memory"
5572 msgstr "Não foi possível alocar memória"
5573
5574 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5575 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5577 msgid "Bad address"
5578 msgstr "Endereço inválido"
5579
5580 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5581 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5582 #. TRANS system in Unix gives this error.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5584 msgid "Block device required"
5585 msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
5586
5587 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5588 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5589 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5591 msgid "Device or resource busy"
5592 msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
5593
5594 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5595 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5597 msgid "File exists"
5598 msgstr "Arquivo existe"
5599
5600 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5601 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5602 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5604 msgid "Invalid cross-device link"
5605 msgstr "Link entre dispositivos inválido"
5606
5607 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5608 #. TRANS particular sort of device.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5610 msgid "No such device"
5611 msgstr "Dispositivo inexistente"
5612
5613 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5615 msgid "Not a directory"
5616 msgstr "Não é um diretório"
5617
5618 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5619 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5621 msgid "Is a directory"
5622 msgstr "É um diretório"
5623
5624 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5625 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5627 msgid "Invalid argument"
5628 msgstr "Argumento inválido"
5629
5630 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5631 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5632 #. TRANS
5633 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5634 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5635 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5636 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5638 msgid "Too many open files"
5639 msgstr "Muitos arquivos abertos"
5640
5641 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5642 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5643 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5645 msgid "Too many open files in system"
5646 msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
5647
5648 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5649 #. TRANS modes on an ordinary file.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5651 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5652 msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
5653
5654 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5655 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5656 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5657 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5658 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5660 msgid "Text file busy"
5661 msgstr "Área de texto ocupada"
5662
5663 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5665 msgid "File too large"
5666 msgstr "Arquivo muito grande"
5667
5668 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5669 #. TRANS disk is full.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5671 msgid "No space left on device"
5672 msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
5673
5674 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5676 msgid "Illegal seek"
5677 msgstr "Procura ilegal"
5678
5679 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5681 msgid "Read-only file system"
5682 msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
5683
5684 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5685 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5686 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5688 msgid "Too many links"
5689 msgstr "Muitos links"
5690
5691 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5692 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5693 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5694 msgid "Numerical argument out of domain"
5695 msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
5696
5697 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5698 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5699 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5700 msgid "Numerical result out of range"
5701 msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
5702
5703 #. TRANS The call might work if you try again
5704 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5705 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5706 #. TRANS
5707 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5708 #. TRANS
5709 #. TRANS @itemize @bullet
5710 #. TRANS @item
5711 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5712 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5713 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5714 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5715 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5716 #. TRANS
5717 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5718 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5719 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5720 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5721 #. TRANS
5722 #. TRANS @item
5723 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5724 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5725 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5726 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5727 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5728 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5729 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5730 #. TRANS and return to its command loop.
5731 #. TRANS @end itemize
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5733 msgid "Resource temporarily unavailable"
5734 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
5735
5736 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5737 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5738 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5739 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5740 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5741 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5742 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5743 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5745 msgid "Operation now in progress"
5746 msgstr "Operação agora em progresso"
5747
5748 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5749 #. TRANS mode selected.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5751 msgid "Operation already in progress"
5752 msgstr "Operação já em progresso"
5753
5754 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5756 msgid "Socket operation on non-socket"
5757 msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
5758
5759 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5760 #. TRANS maximum size.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5762 msgid "Message too long"
5763 msgstr "Mensagem muito longa"
5764
5765 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5766 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5767 msgid "Protocol wrong type for socket"
5768 msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
5769
5770 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5771 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5772 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5773 msgid "Protocol not available"
5774 msgstr "Protocolo não disponível"
5775
5776 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5777 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5778 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5780 msgid "Protocol not supported"
5781 msgstr "Protocolo sem suporte"
5782
5783 #. TRANS The socket type is not supported.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5785 msgid "Socket type not supported"
5786 msgstr "Tipo socket sem suporte"
5787
5788 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5789 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5790 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5791 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5792 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5793 #. TRANS nothing to do for that call.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5795 msgid "Operation not supported"
5796 msgstr "Operação sem suporte"
5797
5798 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5800 msgid "Protocol family not supported"
5801 msgstr "Família de protocolo sem suporte"
5802
5803 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5804 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5806 msgid "Address family not supported by protocol"
5807 msgstr "Família de endereços sem suporte pelo protocolo"
5808
5809 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5811 msgid "Address already in use"
5812 msgstr "Endereço já em uso"
5813
5814 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5815 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5816 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5818 msgid "Cannot assign requested address"
5819 msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
5820
5821 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5823 msgid "Network is down"
5824 msgstr "A rede não responde"
5825
5826 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5827 #. TRANS was unreachable.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5829 msgid "Network is unreachable"
5830 msgstr "A rede está fora de alcance"
5831
5832 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5834 msgid "Network dropped connection on reset"
5835 msgstr "A rede desconectou-se ao reiniciar"
5836
5837 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5839 msgid "Software caused connection abort"
5840 msgstr "Término de conexão causada por software"
5841
5842 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5843 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5844 #. TRANS protocol violation.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5846 msgid "Connection reset by peer"
5847 msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
5848
5849 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5850 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5851 #. TRANS other from network operations.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5853 msgid "No buffer space available"
5854 msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
5855
5856 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5857 #. TRANS @xref{Connecting}.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5859 msgid "Transport endpoint is already connected"
5860 msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
5861
5862 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5863 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5864 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5865 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5867 msgid "Transport endpoint is not connected"
5868 msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
5869
5870 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5871 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5872 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5874 msgid "Destination address required"
5875 msgstr "Endereço de destino requerido"
5876
5877 #. TRANS The socket has already been shut down.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5879 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5880 msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
5881
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5883 msgid "Too many references: cannot splice"
5884 msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
5885
5886 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5887 #. TRANS the timeout period.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5889 msgid "Connection timed out"
5890 msgstr "Tempo esgotado para conexão"
5891
5892 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5893 #. TRANS it is not running the requested service).
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5895 msgid "Connection refused"
5896 msgstr "Conexão recusada"
5897
5898 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5899 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5901 msgid "Too many levels of symbolic links"
5902 msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
5903
5904 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5905 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5906 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5908 msgid "File name too long"
5909 msgstr "Nome de arquivo muito longo"
5910
5911 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5913 msgid "Host is down"
5914 msgstr "Host está desligado"
5915
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5917 msgid "No route to host"
5918 msgstr "Não há rota para o host"
5919
5920 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5921 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5923 msgid "Directory not empty"
5924 msgstr "Diretório não vazio"
5925
5926 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5927 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5929 msgid "Too many users"
5930 msgstr "Muitos usuários"
5931
5932 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5934 msgid "Disk quota exceeded"
5935 msgstr "Cota da disco excedida"
5936
5937 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5938 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5939 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5940 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5941 #. TRANS and remounting the file system.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5943 msgid "Stale file handle"
5944 msgstr "Manipulador de arquivo corrompido"
5945
5946 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5947 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5948 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5949 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5951 msgid "Object is remote"
5952 msgstr "Objeto é remoto"
5953
5954 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5955 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5956 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5957 #. TRANS operating system.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5959 msgid "No locks available"
5960 msgstr "Não há travas disponíveis"
5961
5962 #. TRANS This indicates that the function called is
5963 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5964 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5965 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5966 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5968 msgid "Function not implemented"
5969 msgstr "Função não implementada"
5970
5971 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5972 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5974 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5975 msgstr "Multibyte ou caractere largo inválido"
5976
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5978 msgid "Bad message"
5979 msgstr "Mensagem inválida"
5980
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5982 msgid "Identifier removed"
5983 msgstr "Identificador removido"
5984
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5986 msgid "Multihop attempted"
5987 msgstr "Tentativa de Multihop"
5988
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5990 msgid "No data available"
5991 msgstr "Não há dados disponíveis"
5992
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5994 msgid "Link has been severed"
5995 msgstr "Link foi cortado"
5996
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5998 msgid "No message of desired type"
5999 msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
6000
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6002 msgid "Out of streams resources"
6003 msgstr "Sem recursos de streams"
6004
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6006 msgid "Device not a stream"
6007 msgstr "Dispositivo não é um stream"
6008
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6010 msgid "Value too large for defined data type"
6011 msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
6012
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6014 msgid "Protocol error"
6015 msgstr "Erro de protocolo"
6016
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6018 msgid "Timer expired"
6019 msgstr "Tempo expirado"
6020
6021 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6022 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6023 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6024 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6026 msgid "Operation canceled"
6027 msgstr "Operação cancelada"
6028
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6030 msgid "Owner died"
6031 msgstr "Dono morto"
6032
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6034 msgid "State not recoverable"
6035 msgstr "Estado não recuperável"
6036
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6038 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6039 msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
6040
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6042 msgid "Channel number out of range"
6043 msgstr "Número do canal fora do intervalo"
6044
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6046 msgid "Level 2 not synchronized"
6047 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6048
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6050 msgid "Level 3 halted"
6051 msgstr "Nível 3 parado"
6052
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6054 msgid "Level 3 reset"
6055 msgstr "Nível 3 reiniciado"
6056
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6058 msgid "Link number out of range"
6059 msgstr "Número de link fora da faixa"
6060
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6062 msgid "Protocol driver not attached"
6063 msgstr "Driver de protocolo não anexado"
6064
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6066 msgid "No CSI structure available"
6067 msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
6068
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6070 msgid "Level 2 halted"
6071 msgstr "Parada de sistema nível 2"
6072
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6074 msgid "Invalid exchange"
6075 msgstr "Troca inválida"
6076
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6078 msgid "Invalid request descriptor"
6079 msgstr "Descritor de requisição inválido"
6080
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6082 msgid "Exchange full"
6083 msgstr "Troca completa"
6084
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6086 msgid "No anode"
6087 msgstr "Sem anode"
6088
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6090 msgid "Invalid request code"
6091 msgstr "Código de requisição inválido"
6092
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6094 msgid "Invalid slot"
6095 msgstr "Slot inválido"
6096
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6098 msgid "Bad font file format"
6099 msgstr "Formato do arquivo fonte inválido"
6100
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6102 msgid "Machine is not on the network"
6103 msgstr "A maquina não está na rede"
6104
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6106 msgid "Package not installed"
6107 msgstr "Pacote não instalado"
6108
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6110 msgid "Advertise error"
6111 msgstr "Erro de aviso"
6112
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6114 msgid "Srmount error"
6115 msgstr "Erro de srmount"
6116
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6118 msgid "Communication error on send"
6119 msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
6120
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6122 msgid "RFS specific error"
6123 msgstr "Erro específico de RFS"
6124
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6126 msgid "Name not unique on network"
6127 msgstr "O nome não é único na rede"
6128
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6130 msgid "File descriptor in bad state"
6131 msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
6132
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6134 msgid "Remote address changed"
6135 msgstr "Endereço remoto alterado"
6136
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6138 msgid "Can not access a needed shared library"
6139 msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
6140
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6142 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6143 msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
6144
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6146 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6147 msgstr "Seção .lib corrompida em a.out"
6148
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6150 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6151 msgstr "Tentando vincular em muitas bibliotecas compartilhadas"
6152
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6154 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6155 msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
6156
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6158 msgid "Streams pipe error"
6159 msgstr "Erro de fluxos de pipe"
6160
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6162 msgid "Structure needs cleaning"
6163 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
6164
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6166 msgid "Not a XENIX named type file"
6167 msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
6168
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6170 msgid "No XENIX semaphores available"
6171 msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
6172
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6174 msgid "Is a named type file"
6175 msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
6176
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6178 msgid "Remote I/O error"
6179 msgstr "Erro de E/S remota"
6180
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6182 msgid "No medium found"
6183 msgstr "Mídia não encontrada"
6184
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6186 msgid "Wrong medium type"
6187 msgstr "Tipo de mídia incorreta"
6188
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6190 msgid "Required key not available"
6191 msgstr "Chave necessária não disponível"
6192
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6194 msgid "Key has expired"
6195 msgstr "A chave expirou"
6196
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6198 msgid "Key has been revoked"
6199 msgstr "A chave foi revogada"
6200
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6202 msgid "Key was rejected by service"
6203 msgstr "A chave foi rejeitada pelo serviço"
6204
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6206 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6207 msgstr "Operação não permitida em razão de RF-kill"
6208
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6210 msgid "Memory page has hardware error"
6211 msgstr "Página de memória possui um erro de hardware"
6212
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6214 msgid "RPC struct is bad"
6215 msgstr "Estrutura RPC inválida"
6216
6217 #. TRANS The file was the wrong type for the
6218 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6219 #. TRANS
6220 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6221 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6223 msgid "Inappropriate file type or format"
6224 msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
6225
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6227 msgid "RPC bad procedure for program"
6228 msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
6229
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6231 msgid "Authentication error"
6232 msgstr "Erro de autenticação"
6233
6234 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6235 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6236 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6238 msgid "Translator died"
6239 msgstr "Tradutor morto"
6240
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6242 msgid "RPC version wrong"
6243 msgstr "Versão RPC incorreta"
6244
6245 #. TRANS You did @strong{what}?
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6247 msgid "You really blew it this time"
6248 msgstr "Você realmente estragou desta vez"
6249
6250 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6251 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6252 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6254 msgid "Too many processes"
6255 msgstr "Muitos processos"
6256
6257 #. TRANS This error code has no purpose.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6259 msgid "Gratuitous error"
6260 msgstr "Erro gratuito"
6261
6262 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6263 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6264 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6265 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6266 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6267 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6268 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6269 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6270 #. TRANS values.
6271 #. TRANS
6272 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6273 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6275 msgid "Not supported"
6276 msgstr "Não há suporte"
6277
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6279 msgid "RPC program version wrong"
6280 msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
6281
6282 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6283 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6284 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6285 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6286 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6287 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6289 msgid "Inappropriate operation for background process"
6290 msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
6291
6292 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6293 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6294 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6295 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6296 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6297 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6298 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6299 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6300 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6301 #. TRANS @c
6302 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6303 #. TRANS @c
6304 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6305 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6307 msgid "Computer bought the farm"
6308 msgstr "O computador comprou a fazenda"
6309
6310 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6311 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6312 #. TRANS
6313 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6314 #. TRANS separate error code.
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6316 msgid "Operation would block"
6317 msgstr "Operation causaria bloqueio"
6318
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6320 msgid "Need authenticator"
6321 msgstr "É necessário um autenticador"
6322
6323 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6324 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6325 #. TRANS @c Don't change it.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6327 msgid "?"
6328 msgstr "?"
6329
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6331 msgid "RPC program not available"
6332 msgstr "Programa RPC não disponível"
6333
6334 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6335 msgid "Error in unknown error system: "
6336 msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
6337
6338 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6339 msgid "Address family for hostname not supported"
6340 msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
6341
6342 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6343 msgid "Temporary failure in name resolution"
6344 msgstr "Falha temporário na resolução de nome"
6345
6346 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6347 msgid "Bad value for ai_flags"
6348 msgstr "Valor inválido para ai_flags"
6349
6350 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6351 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6352 msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
6353
6354 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6355 msgid "ai_family not supported"
6356 msgstr "Família de protocolo (ai_family) sem suporte"
6357
6358 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6359 msgid "Memory allocation failure"
6360 msgstr "Falha de alocação de memória"
6361
6362 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6363 msgid "No address associated with hostname"
6364 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
6365
6366 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6367 msgid "Name or service not known"
6368 msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
6369
6370 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6371 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6372 msgstr "Servname sem suporte para “ai_socktype”"
6373
6374 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6375 msgid "ai_socktype not supported"
6376 msgstr "ai_socktype sem suporte"
6377
6378 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6379 msgid "System error"
6380 msgstr "Erro de sistema"
6381
6382 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6383 msgid "Processing request in progress"
6384 msgstr "Processamento da requisição em progresso"
6385
6386 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6387 msgid "Request canceled"
6388 msgstr "Requisição cancelada"
6389
6390 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6391 msgid "Request not canceled"
6392 msgstr "Requisição não cancelada"
6393
6394 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6395 msgid "All requests done"
6396 msgstr "Todas as requisições feitas"
6397
6398 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6399 msgid "Interrupted by a signal"
6400 msgstr "Interrompido por um sinal"
6401
6402 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6403 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6404 msgstr "String de parâmetro não codificado corretamente"
6405
6406 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6407 #, c-format
6408 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6409 msgstr "makecontext: não sabe como lidar com mais de 8 argumentos\n"
6410
6411 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6415 "\n"
6416 msgstr ""
6417 "Uso: lddlibc4 ARQUIVO\n"
6418 "\n"
6419
6420 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6421 #, c-format
6422 msgid "cannot open `%s'"
6423 msgstr "não foi possível abrir “%s”"
6424
6425 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6426 #, c-format
6427 msgid "cannot read header from `%s'"
6428 msgstr "não foi possível ler cabeçalho de “%s”"
6429
6430 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6431 #, c-format
6432 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6433 msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n"
6434
6435 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6436 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6437 msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a IBT habilitado"
6438
6439 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6440 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6441 msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a SHSTK habilitado"
6442
6443 # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6444 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6445 msgid "can't disable CET"
6446 msgstr "não foi possível desabilitar CET"
6447
6448 #: timezone/zdump.c:332
6449 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6450 msgstr "possui caracteres além de “-”, “+” ou alfanuméricos ASCII"
6451
6452 #: timezone/zdump.c:334
6453 msgid "has fewer than 3 characters"
6454 msgstr "possui menos de 3 caracteres"
6455
6456 #: timezone/zdump.c:336
6457 msgid "has more than 6 characters"
6458 msgstr "possui mais de 6 caracteres"
6459
6460 #: timezone/zdump.c:341
6461 #, c-format
6462 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6463 msgstr "%s: aviso: fuso “%s” abreviação “%s” %s\n"
6464
6465 #: timezone/zdump.c:387
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6469 "Options include:\n"
6470 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6471 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6472 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6473 " -v List transitions verbosely\n"
6474 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6475 " --help Output this help\n"
6476 " --version Output version info\n"
6477 "\n"
6478 "Report bugs to %s.\n"
6479 msgstr ""
6480 "%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHORÁRIO ...\n"
6481 "Opções incluem:\n"
6482 " -c [L,]U Inicia no ano L (padrão -500), termina até o ano U (padrão 2500)\n"
6483 " -t [L,]U Inicia no tempo L, termina até o tempo U (em segundos desde 1970)\n"
6484 " -i Lista transições brevemente (formato é experimental)\n"
6485 " -v Lista transições verbosamente\n"
6486 " -V Lista transições um pouco menos verbosamente\n"
6487 " --help Emite essa ajuda\n"
6488 " --version Emite informação da versão\n"
6489 "\n"
6490 "Relate erros para %s.\n"
6491
6492 #: timezone/zdump.c:473
6493 #, c-format
6494 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6495 msgstr "%s: argumento -c insensato %s\n"
6496
6497 #: timezone/zdump.c:506
6498 #, c-format
6499 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6500 msgstr "%s: argumento -t insensato %s\n"
6501
6502 #: timezone/zic.c:432
6503 #, c-format
6504 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6505 msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
6506
6507 #: timezone/zic.c:440
6508 msgid "size overflow"
6509 msgstr "estouro de tamanho"
6510
6511 #: timezone/zic.c:450
6512 msgid "alignment overflow"
6513 msgstr "estouro de alinhamento"
6514
6515 #: timezone/zic.c:498
6516 msgid "integer overflow"
6517 msgstr "estouro de valor inteiro"
6518
6519 #: timezone/zic.c:532
6520 #, c-format
6521 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6522 msgstr "“%s”, linha %<PRIdMAX>: "
6523
6524 #: timezone/zic.c:535
6525 #, c-format
6526 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6527 msgstr " (regra de “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
6528
6529 #: timezone/zic.c:554
6530 #, c-format
6531 msgid "warning: "
6532 msgstr "aviso: "
6533
6534 #: timezone/zic.c:579
6535 #, c-format
6536 msgid ""
6537 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6538 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6539 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6540 "\t[ filename ... ]\n"
6541 "\n"
6542 "Report bugs to %s.\n"
6543 msgstr ""
6544 "%s: uso é %s [ --version ] [ --help ] [ -h ]\n"
6545 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d diretório ] [ -l tempolocal ] [ -L segs-bissextos ]\n"
6546 "\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t link-tempolocal ]\n"
6547 "\t[ arquivo ... ]\n"
6548 "\n"
6549 "Relate erros para %s.\n"
6550
6551 #: timezone/zic.c:604
6552 #, c-format
6553 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6554 msgstr "%s: Não foi fazer chdir criar %s: %s\n"
6555
6556 #: timezone/zic.c:698
6557 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6558 msgstr "especificação insensata de tempo de compilação de zic_t"
6559
6560 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6561 msgid "incompatible -b options"
6562 msgstr "opções -b incompatíveis"
6563
6564 #: timezone/zic.c:723
6565 #, c-format
6566 msgid "invalid option: -b '%s'"
6567 msgstr "opção inválida: -b “%s”"
6568
6569 #: timezone/zic.c:730
6570 #, c-format
6571 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6572 msgstr "%s: Mais de uma opção -d foi especificada\n"
6573
6574 #: timezone/zic.c:740
6575 #, c-format
6576 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6577 msgstr "%s: Mais de uma opção -l especificada\n"
6578
6579 #: timezone/zic.c:750
6580 #, c-format
6581 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6582 msgstr "%s: Mais de uma opção -p especificada\n"
6583
6584 #: timezone/zic.c:758
6585 #, c-format
6586 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6587 msgstr "%s: Mais de uma opção -t foi especificada\n"
6588
6589 #: timezone/zic.c:767
6590 msgid "-y is obsolescent"
6591 msgstr "-y está obsoleto"
6592
6593 #: timezone/zic.c:771
6594 #, c-format
6595 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6596 msgstr "%s: Mais de uma opção -y especificada\n"
6597
6598 #: timezone/zic.c:781
6599 #, c-format
6600 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6601 msgstr "%s: Mais de uma opção -L foi especificada\n"
6602
6603 #: timezone/zic.c:792
6604 #, c-format
6605 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6606 msgstr "%s: Mais de uma opção -r foi especificada\n"
6607
6608 #: timezone/zic.c:798
6609 #, c-format
6610 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6611 msgstr "%s: faixa de tempo inválida: %s\n"
6612
6613 #: timezone/zic.c:805
6614 msgid "-s ignored"
6615 msgstr "-s ignorada"
6616
6617 #: timezone/zic.c:848
6618 msgid "link to link"
6619 msgstr "link para o link"
6620
6621 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6622 msgid "command line"
6623 msgstr "linha de comando"
6624
6625 #: timezone/zic.c:871
6626 msgid "empty file name"
6627 msgstr "arquivo com nome vazio"
6628
6629 #: timezone/zic.c:874
6630 #, c-format
6631 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6632 msgstr "nome de arquivo “%s” começa com “/”"
6633
6634 #: timezone/zic.c:884
6635 #, c-format
6636 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6637 msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s”"
6638
6639 #: timezone/zic.c:890
6640 #, c-format
6641 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6642 msgstr "um componente do nome de arquivo “%s” inicia com “-”"
6643
6644 #: timezone/zic.c:893
6645 #, c-format
6646 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6647 msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s...” comprido demais"
6648
6649 #: timezone/zic.c:921
6650 #, c-format
6651 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6652 msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “%c”"
6653
6654 #: timezone/zic.c:922
6655 #, c-format
6656 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6657 msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “\\%o”"
6658
6659 #: timezone/zic.c:992
6660 #, c-format
6661 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6662 msgstr "%s: link de %s/%s falhou: %s\n"
6663
6664 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6665 #, c-format
6666 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6667 msgstr "%s: Não é possível remover %s/%s: %s\n"
6668
6669 #: timezone/zic.c:1026
6670 #, c-format
6671 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6672 msgstr "link simbólico usado porque link físico falhou: %s"
6673
6674 #: timezone/zic.c:1034
6675 #, c-format
6676 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6677 msgstr "%s: Não foi possível ler %s/%s: %s\n"
6678
6679 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6680 #, c-format
6681 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6682 msgstr "%s: Não é possível criar %s/%s (%s)\n"
6683
6684 #: timezone/zic.c:1050
6685 #, c-format
6686 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6687 msgstr "cópia usada porque link físico falhou: %s"
6688
6689 #: timezone/zic.c:1053
6690 #, c-format
6691 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6692 msgstr "cópia usada porque link simbólico falhou: %s"
6693
6694 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6695 msgid "same rule name in multiple files"
6696 msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
6697
6698 #: timezone/zic.c:1171
6699 #, c-format
6700 msgid "%s in ruleless zone"
6701 msgstr "%s em uma fuso horário sem regras"
6702
6703 #: timezone/zic.c:1191
6704 msgid "standard input"
6705 msgstr "entrada padrão"
6706
6707 #: timezone/zic.c:1196
6708 #, c-format
6709 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6710 msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
6711
6712 #: timezone/zic.c:1207
6713 msgid "line too long"
6714 msgstr "linha muito longa"
6715
6716 #: timezone/zic.c:1230
6717 msgid "input line of unknown type"
6718 msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
6719
6720 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6721 #, c-format
6722 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6723 msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
6724
6725 #: timezone/zic.c:1262
6726 msgid "expected continuation line not found"
6727 msgstr "linha de continuação não foi localizada"
6728
6729 #: timezone/zic.c:1298
6730 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6731 msgstr "segundos fracionais rejeitados por versões pré-2018 do zic"
6732
6733 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6734 msgid "time overflow"
6735 msgstr "estouro de tempo"
6736
6737 #: timezone/zic.c:1322
6738 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6739 msgstr "valor sobre 24 horas não tratado por versões anteriores a 2007 do zic"
6740
6741 #: timezone/zic.c:1340
6742 msgid "invalid saved time"
6743 msgstr "tempo gravado inválido"
6744
6745 #: timezone/zic.c:1351
6746 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6747 msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
6748
6749 #: timezone/zic.c:1360
6750 #, c-format
6751 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6752 msgstr "Nome de regra inválido “%s”"
6753
6754 #: timezone/zic.c:1382
6755 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6756 msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
6757
6758 #: timezone/zic.c:1387
6759 #, c-format
6760 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6761 msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -l são mutuamente exclusivas"
6762
6763 #: timezone/zic.c:1393
6764 #, c-format
6765 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6766 msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -p são mutuamente exclusivas"
6767
6768 #: timezone/zic.c:1400
6769 #, c-format
6770 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6771 msgstr "nome de fuso horário duplicado %s (arquivo “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
6772
6773 #: timezone/zic.c:1414
6774 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6775 msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
6776
6777 #: timezone/zic.c:1454
6778 msgid "invalid UT offset"
6779 msgstr "deslocamento de UT inválido"
6780
6781 #: timezone/zic.c:1458
6782 msgid "invalid abbreviation format"
6783 msgstr "formato de abreviação inválido"
6784
6785 #: timezone/zic.c:1467
6786 #, c-format
6787 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6788 msgstr "formato “%s” não tratado por versões pré-2015 do zic"
6789
6790 #: timezone/zic.c:1494
6791 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6792 msgstr "Hora final da linha de fuso horário não está após o tempo final da linha anterior"
6793
6794 #: timezone/zic.c:1526
6795 msgid "invalid leaping year"
6796 msgstr "ano bissexto inválido"
6797
6798 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6799 msgid "invalid month name"
6800 msgstr "nome do mês inválido"
6801
6802 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6803 msgid "invalid day of month"
6804 msgstr "dia do mês inválido"
6805
6806 #: timezone/zic.c:1566
6807 msgid "time too small"
6808 msgstr "hora pequena demais"
6809
6810 #: timezone/zic.c:1570
6811 msgid "time too large"
6812 msgstr "hora grande demais"
6813
6814 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6815 msgid "invalid time of day"
6816 msgstr "hora do dia inválida"
6817
6818 #: timezone/zic.c:1577
6819 msgid "leap second precedes Epoch"
6820 msgstr "segundo bissexto precede Epoch"
6821
6822 #: timezone/zic.c:1585
6823 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6824 msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
6825
6826 #: timezone/zic.c:1591
6827 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6828 msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap (ajuste)"
6829
6830 #: timezone/zic.c:1599
6831 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6832 msgstr "campo CORRECTION inválida em linha Leap (ajuste)"
6833
6834 #: timezone/zic.c:1611
6835 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6836 msgstr "número incorreto de campos na linha Expires"
6837
6838 #: timezone/zic.c:1613
6839 msgid "multiple Expires lines"
6840 msgstr "mais de uma linha Expires"
6841
6842 #: timezone/zic.c:1624
6843 msgid "wrong number of fields on Link line"
6844 msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
6845
6846 #: timezone/zic.c:1628
6847 msgid "blank FROM field on Link line"
6848 msgstr "campo FROM em branco na linha Link"
6849
6850 #: timezone/zic.c:1703
6851 msgid "invalid starting year"
6852 msgstr "ano inicial inválido"
6853
6854 #: timezone/zic.c:1725
6855 msgid "invalid ending year"
6856 msgstr "ano final inválido"
6857
6858 #: timezone/zic.c:1729
6859 msgid "starting year greater than ending year"
6860 msgstr "ano inicial maior que ano final"
6861
6862 #: timezone/zic.c:1736
6863 msgid "typed single year"
6864 msgstr "digitado ano simples"
6865
6866 #: timezone/zic.c:1739
6867 #, c-format
6868 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6869 msgstr "tipo de ano “%s” está obsoleto; use “-”"
6870
6871 #: timezone/zic.c:1774
6872 msgid "invalid weekday name"
6873 msgstr "nome de dia de semana inválido"
6874
6875 #: timezone/zic.c:1935
6876 #, c-format
6877 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6878 msgstr "clientes de referência lidam incorretamente com mais %d tempos de transição"
6879
6880 #: timezone/zic.c:1939
6881 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6882 msgstr "clientes pré-2014 podem não lidar corretamente comais de 1200 tempos de transições"
6883
6884 #: timezone/zic.c:2058
6885 msgid "too many transition times"
6886 msgstr "tempos de transição em excesso"
6887
6888 #: timezone/zic.c:2297
6889 #, c-format
6890 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6891 msgstr "a magnitude do deslocamento de %%z UT excede 99:59:59"
6892
6893 #: timezone/zic.c:2673
6894 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6895 msgstr "nenhuma variável de ambiente POSIX para o fuso horário"
6896
6897 #: timezone/zic.c:2679
6898 #, c-format
6899 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6900 msgstr "%s: clientes pré-%d podem não lidar corretamente com marcas de tempo distantes"
6901
6902 #: timezone/zic.c:2818
6903 msgid "two rules for same instant"
6904 msgstr "duas regras para o mesmo instante"
6905
6906 #: timezone/zic.c:2889
6907 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6908 msgstr "não é possível determinar abreviação de fuso horário para usar apenas após um tempo"
6909
6910 #: timezone/zic.c:2964
6911 msgid "UT offset out of range"
6912 msgstr "deslocamento de UT fora da faixa"
6913
6914 #: timezone/zic.c:2987
6915 msgid "too many local time types"
6916 msgstr "tipos de tempo local em excesso"
6917
6918 #: timezone/zic.c:3005
6919 msgid "too many leap seconds"
6920 msgstr "número excessivo de segundos bissextos"
6921
6922 #: timezone/zic.c:3032
6923 msgid "Leap seconds too close together"
6924 msgstr "Segundos bissextos muito próximos"
6925
6926 #: timezone/zic.c:3043
6927 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6928 msgstr "“#expires” está obsoleto; use “Expires”"
6929
6930 #: timezone/zic.c:3049
6931 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6932 msgstr "o último tempo de Leap não precede o tempo de Expires"
6933
6934 #: timezone/zic.c:3095
6935 msgid "Wild result from command execution"
6936 msgstr "Resultado insensato da execução do comando"
6937
6938 #: timezone/zic.c:3096
6939 #, c-format
6940 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6941 msgstr "%s: comando era “%s”, resultado era %d\n"
6942
6943 #: timezone/zic.c:3202
6944 #, c-format
6945 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6946 msgstr "“%s” não está documento; use “last%s”"
6947
6948 #: timezone/zic.c:3233
6949 #, c-format
6950 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6951 msgstr "“%s” é ambíguo em zic pré-2017c"
6952
6953 #: timezone/zic.c:3267
6954 msgid "Odd number of quotation marks"
6955 msgstr "Número ímpar de aspas"
6956
6957 #: timezone/zic.c:3361
6958 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6959 msgstr "uso de 2/29 em ano não bissexto"
6960
6961 #: timezone/zic.c:3396
6962 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6963 msgstr "regra vai de início/fim do mês; não vai funcionar em versões pré-2004 do zic"
6964
6965 #: timezone/zic.c:3423
6966 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6967 msgstr "abreviação de fuso horário possui menos de 3 caracteres"
6968
6969 #: timezone/zic.c:3425
6970 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6971 msgstr "abreviação de fuso horário possui um número excessivo de caracteres"
6972
6973 #: timezone/zic.c:3427
6974 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6975 msgstr "abreviação de fuso horário difere do padrão POSIX"
6976
6977 #: timezone/zic.c:3433
6978 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6979 msgstr "abreviações de fuso horário em excesso ou muito extensas"
6980
6981 #: timezone/zic.c:3479
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6984 msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s"