]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/pt_BR.po
Update all PO files in preparation for release.
[thirdparty/glibc.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for glibc.
2 # Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
5 # Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
6 # Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
7 # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
8 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
9 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-07-29 13:00-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-08-26 04:41-0300\n"
16 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pt_BR\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25
26 #: argp/argp-help.c:229
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
29 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
30
31 #: argp/argp-help.c:239
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
34 msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
35
36 #: argp/argp-help.c:252
37 #, c-format
38 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
39 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
40
41 #: argp/argp-help.c:1350
42 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
43 msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
44
45 #: argp/argp-help.c:1713
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Uso:"
48
49 #: argp/argp-help.c:1717
50 msgid " or: "
51 msgstr " ou: "
52
53 #: argp/argp-help.c:1729
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [OPÇÃO...]"
56
57 #: argp/argp-help.c:1756
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\n"
61
62 #: argp/argp-help.c:1784
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr "Relate erros para %s.\n"
66
67 #: argp/argp-parse.c:101
68 msgid "Give this help list"
69 msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
70
71 #: argp/argp-parse.c:102
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
74
75 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
76 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
77 #: nss/makedb.c:120
78 msgid "NAME"
79 msgstr "NOME"
80
81 #: argp/argp-parse.c:104
82 msgid "Set the program name"
83 msgstr "Configura o nome do programa"
84
85 #: argp/argp-parse.c:105
86 msgid "SECS"
87 msgstr "SEG"
88
89 #: argp/argp-parse.c:106
90 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
91 msgstr "Retém por SEG segundos (o padrão é 3600)"
92
93 #: argp/argp-parse.c:167
94 msgid "Print program version"
95 msgstr "Mostra versão do programa"
96
97 #: argp/argp-parse.c:183
98 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
99 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
100
101 #: argp/argp-parse.c:623
102 #, c-format
103 msgid "%s: Too many arguments\n"
104 msgstr "%s: Argumentos demais\n"
105
106 #: argp/argp-parse.c:766
107 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
108 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
109
110 #: assert/assert-perr.c:35
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
117 "%n"
118
119 #: assert/assert.c:101
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
123 "%n"
124 msgstr ""
125 "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva “%s” falhou.\n"
126 "%n"
127
128 #: catgets/gencat.c:109
129 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
130 msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos"
131
132 #: catgets/gencat.c:111
133 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
134 msgstr "Não usa catálogo existente, força um novo arquivo de saída"
135
136 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
137 msgid "Write output to file NAME"
138 msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
139
140 #: catgets/gencat.c:117
141 msgid ""
142 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
143 "is -, output is written to standard output.\n"
144 msgstr ""
145 "Gera catálogo de mensagens.\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão.\n"
146 "Se ARQUIVO-DE-SAÍDA for -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
147
148 #: catgets/gencat.c:122
149 msgid ""
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 msgstr ""
153 "-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
154 "[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
155
156 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
157 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
158 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
159 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
160 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
161 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "%s.\n"
166 msgstr ""
167 "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
168 "%s.\n"
169
170 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
171 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
173 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
174 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
175 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
176 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO HÁ\n"
185 "QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
186 "PROPÓSITO EME PARTICULAR.\n"
187
188 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
189 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
190 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
191 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
192 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
193 #: posix/getconf.c:490
194 #, c-format
195 msgid "Written by %s.\n"
196 msgstr "Escrito por %s.\n"
197
198 #: catgets/gencat.c:280
199 msgid "*standard input*"
200 msgstr "*entrada padrão*"
201
202 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
203 #: nss/makedb.c:246
204 #, c-format
205 msgid "cannot open input file `%s'"
206 msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada “%s”"
207
208 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
209 msgid "illegal set number"
210 msgstr "número de conjunto ilegal"
211
212 #: catgets/gencat.c:442
213 msgid "duplicate set definition"
214 msgstr "definição de conjunto duplicada"
215
216 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
217 msgid "this is the first definition"
218 msgstr "esta é a primeira definição"
219
220 #: catgets/gencat.c:515
221 #, c-format
222 msgid "unknown set `%s'"
223 msgstr "conjunto desconhecido “%s”"
224
225 #: catgets/gencat.c:556
226 msgid "invalid quote character"
227 msgstr "caractere de aspas inválido"
228
229 #: catgets/gencat.c:569
230 #, c-format
231 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
232 msgstr "diretiva desconhecida “%s”: linha ignorada"
233
234 #: catgets/gencat.c:614
235 msgid "duplicated message number"
236 msgstr "número de mensagem duplicado"
237
238 #: catgets/gencat.c:665
239 msgid "duplicated message identifier"
240 msgstr "identificador de mensagens duplicado"
241
242 #: catgets/gencat.c:722
243 msgid "invalid character: message ignored"
244 msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada"
245
246 #: catgets/gencat.c:765
247 msgid "invalid line"
248 msgstr "linha inválida"
249
250 #: catgets/gencat.c:819
251 msgid "malformed line ignored"
252 msgstr "linha inválida ignorada"
253
254 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
255 #, c-format
256 msgid "cannot open output file `%s'"
257 msgstr "não é possível abrir arquivo de saída “%s”"
258
259 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
260 msgid "invalid escape sequence"
261 msgstr "sequência de escape inválida"
262
263 #: catgets/gencat.c:1210
264 msgid "unterminated message"
265 msgstr "mensagem não terminada"
266
267 #: catgets/gencat.c:1234
268 #, c-format
269 msgid "while opening old catalog file"
270 msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
271
272 #: catgets/gencat.c:1325
273 #, c-format
274 msgid "conversion modules not available"
275 msgstr "módulos de conversão não estão disponíveis"
276
277 #: catgets/gencat.c:1351
278 #, c-format
279 msgid "cannot determine escape character"
280 msgstr "não é possível determinar caractere de escape"
281
282 #: debug/pcprofiledump.c:52
283 msgid "Don't buffer output"
284 msgstr "Não usa buffer para a saída"
285
286 #: debug/pcprofiledump.c:57
287 msgid "Dump information generated by PC profiling."
288 msgstr "Despeja a informação gerada pelo perfilador de PC."
289
290 #: debug/pcprofiledump.c:60
291 msgid "[FILE]"
292 msgstr "[ARQUIVO]"
293
294 #: debug/pcprofiledump.c:107
295 #, c-format
296 msgid "cannot open input file"
297 msgstr "não foi possível abrir arquivo de entrada"
298
299 #: debug/pcprofiledump.c:114
300 #, c-format
301 msgid "cannot read header"
302 msgstr "não foi possível ler cabeçalho"
303
304 #: debug/pcprofiledump.c:178
305 #, c-format
306 msgid "invalid pointer size"
307 msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
308
309 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
310 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
311 msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
312
313 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
314 #: malloc/memusage.sh:25
315 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
316 msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\\n"
317
318 #: debug/xtrace.sh:37
319 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
320 msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento.\\n"
321
322 #: debug/xtrace.sh:44
323 msgid ""
324 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 "\n"
326 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 "\n"
328 " -?,--help Print this help and exit\n"
329 " --usage Give a short usage message\n"
330 " -V,--version Print version information and exit\n"
331 "\n"
332 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
333 "short options.\n"
334 "\n"
335 msgstr ""
336 "Rastreia a execução do programa exibindo a função atualmente executada.\n"
337 "\n"
338 " --data=ARQUIVO Não executa o programa, apenas exibe os dados\n"
339 " do ARQUIVO.\n"
340 "\n"
341 " -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n"
342 " --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n"
343 " -V,--version Exibe informação da versão e sai\n"
344 "\n"
345 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórias para opções curtas correspondentes.\n"
346 "\n"
347
348 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
349 #: malloc/memusage.sh:63
350 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
351 msgstr "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
352
353 #: debug/xtrace.sh:124
354 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
355 msgstr "xtrace: opção não reconhecida “$1”\\n"
356
357 #: debug/xtrace.sh:137
358 msgid "No program name given\\n"
359 msgstr "Nenhum nome de programa dado\\n"
360
361 #: debug/xtrace.sh:145
362 #, sh-format
363 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
364 msgstr "“$program” executável não foi encontrado\\n"
365
366 #: debug/xtrace.sh:149
367 #, sh-format
368 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
369 msgstr "“$program” não é um executável\\n"
370
371 #: dlfcn/dlinfo.c:48
372 msgid "unsupported dlinfo request"
373 msgstr "requisição dlinfo sem suporte"
374
375 #: dlfcn/dlmopen.c:53
376 msgid "invalid namespace"
377 msgstr "espaço de nome inválido"
378
379 #: dlfcn/dlmopen.c:58
380 msgid "invalid mode"
381 msgstr "modo inválido"
382
383 #: dlfcn/dlopen.c:54
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "parâmetro de modo inválido"
386
387 #: elf/cache.c:178
388 msgid "unknown"
389 msgstr "desconhecido"
390
391 #: elf/cache.c:274
392 #, c-format
393 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
394 msgstr "O arquivo de cache tem endianismo incorreto.\n"
395
396 #: elf/cache.c:283
397 msgid "Cache generated by: "
398 msgstr "Cache gerado por: "
399
400 #: elf/cache.c:297 elf/ldconfig.c:1429
401 #, c-format
402 msgid "Can't open cache file %s\n"
403 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cache %s\n"
404
405 #: elf/cache.c:311
406 #, c-format
407 msgid "mmap of cache file failed.\n"
408 msgstr "mmap de arquivo de cache falhou.\n"
409
410 #: elf/cache.c:315 elf/cache.c:329 elf/cache.c:340
411 #, c-format
412 msgid "File is not a cache file.\n"
413 msgstr "Arquivo não é um arquivo de cache.\n"
414
415 # %d = número (quantidade) de bibliotecas
416 #: elf/cache.c:369 elf/cache.c:384
417 #, c-format
418 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
419 msgstr "%d bibliotecas localizadas no cache “%s”\n"
420
421 #: elf/cache.c:382
422 #, c-format
423 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
424 msgstr "Dados de extensão malformados no arquivo de cache %s\n"
425
426 #: elf/cache.c:520
427 #, c-format
428 msgid "Writing of cache extension data failed"
429 msgstr "Escrita de dados de extensão cache falhou"
430
431 #: elf/cache.c:531
432 #, c-format
433 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
434 msgstr "%s: o nível ISA está muito alto (%d > %d)"
435
436 #: elf/cache.c:698
437 #, c-format
438 msgid "Can't create temporary cache file %s"
439 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário de cache %s"
440
441 #: elf/cache.c:706 elf/cache.c:716 elf/cache.c:720 elf/cache.c:725
442 #: elf/cache.c:744
443 #, c-format
444 msgid "Writing of cache data failed"
445 msgstr "Escrita de dados de cache falhou"
446
447 #: elf/cache.c:739
448 #, c-format
449 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
450 msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou"
451
452 #: elf/cache.c:748
453 #, c-format
454 msgid "Renaming of %s to %s failed"
455 msgstr "Renomeio de %s para %s falhou"
456
457 #: elf/cache.c:778
458 #, c-format
459 msgid "Could not create library path"
460 msgstr "Não foi possível criar o caminho da biblioteca"
461
462 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
463 msgid "cannot create scope list"
464 msgstr "não é possível criar lista de escopo"
465
466 #: elf/dl-close.c:815
467 msgid "shared object not open"
468 msgstr "objeto compartilhado não está aberto"
469
470 #: elf/dl-deps.c:96
471 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
472 msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
473
474 #: elf/dl-deps.c:109
475 msgid "empty dynamic string token substitution"
476 msgstr "substituição de token de string dinâmica vazia"
477
478 #: elf/dl-deps.c:115
479 #, c-format
480 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
481 msgstr "não foi possível carregar “%s” auxiliar por causa de substituição de token de string dinâmica vazia\n"
482
483 #: elf/dl-deps.c:204
484 msgid "cannot allocate dependency buffer"
485 msgstr "não foi possível alocar buffer de dependências"
486
487 #: elf/dl-deps.c:427
488 msgid "cannot allocate dependency list"
489 msgstr "não foi possível alocar lista de dependências"
490
491 #: elf/dl-deps.c:467
492 msgid "cannot allocate symbol search list"
493 msgstr "não foi possível alocar lista de pesquisa de símbolos"
494
495 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
496 msgid "error while loading shared libraries"
497 msgstr "erro ao carregar bibliotecas compartilhadas"
498
499 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
500 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
501 msgstr "ERRO NO VINCULADOR DINÂMICO!!!"
502
503 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
504 msgid "cannot map pages for fdesc table"
505 msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fdesc"
506
507 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
508 msgid "cannot map pages for fptr table"
509 msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fptr"
510
511 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
512 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
513 msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
514
515 #: elf/dl-hwcaps.c:104
516 msgid "cannot create HWCAP priorities"
517 msgstr "não foi possível criar prioridades HWCAP"
518
519 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
520 msgid "cannot create capability list"
521 msgstr "não foi possível criar lista de capacidades"
522
523 #: elf/dl-load.c:434
524 msgid "cannot allocate name record"
525 msgstr "não foi possível alocar registro de nome"
526
527 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
528 msgid "cannot create cache for search path"
529 msgstr "não foi possível criar socket para caminho de pesquisa"
530
531 #: elf/dl-load.c:632
532 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
533 msgstr "não foi possível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
534
535 #: elf/dl-load.c:729
536 msgid "cannot create search path array"
537 msgstr "não foi possível criar vetor de caminho de pesquisa"
538
539 #: elf/dl-load.c:970
540 msgid "cannot stat shared object"
541 msgstr "não foi possível obter estado do objeto compartilhado"
542
543 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
544 msgid "cannot create shared object descriptor"
545 msgstr "não foi possível criar descritor de objeto compartilhado"
546
547 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
548 msgid "cannot read file data"
549 msgstr "não foi possível carregar dados do arquivo"
550
551 #: elf/dl-load.c:1233
552 msgid "object file has no loadable segments"
553 msgstr "arquivo de objeto não tem segmentos carregáveis"
554
555 #: elf/dl-load.c:1250
556 msgid "cannot dynamically load executable"
557 msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável"
558
559 #: elf/dl-load.c:1257
560 msgid "object file has no dynamic section"
561 msgstr "arquivo de objeto não tem seção dinâmica"
562
563 #: elf/dl-load.c:1292
564 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
565 msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável independente de posição"
566
567 #: elf/dl-load.c:1294
568 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
569 msgstr "objeto compartilhado não pode ser dlopen()ado"
570
571 #: elf/dl-load.c:1307
572 msgid "cannot allocate memory for program header"
573 msgstr "não foi possível alocar memória para cabeçalho do programa"
574
575 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
576 msgid "cannot change memory protections"
577 msgstr "não é possível alterar proteções de memória"
578
579 #: elf/dl-load.c:1364
580 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
581 msgstr "não foi possível habilitar pilhas de executável como requisitado pelo objeto compartilhado"
582
583 #: elf/dl-load.c:1392
584 msgid "cannot close file descriptor"
585 msgstr "não é possível fechar o descritor de arquivo"
586
587 #: elf/dl-load.c:1661
588 msgid "file too short"
589 msgstr "arquivo pequeno demais"
590
591 #: elf/dl-load.c:1697
592 msgid "invalid ELF header"
593 msgstr "cabeçalho de ELF inválido"
594
595 #: elf/dl-load.c:1712
596 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
597 msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é big-endian"
598
599 #: elf/dl-load.c:1714
600 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
601 msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é little-endian"
602
603 #: elf/dl-load.c:1718
604 msgid "ELF file version ident does not match current one"
605 msgstr "identificação de versão de arquivo ELF não corresponde ao atual"
606
607 #: elf/dl-load.c:1722
608 msgid "ELF file OS ABI invalid"
609 msgstr "ABI de SO do arquivo ELF inválido"
610
611 #: elf/dl-load.c:1725
612 msgid "ELF file ABI version invalid"
613 msgstr "versão de ABI do arquivo ELF inválido"
614
615 #: elf/dl-load.c:1728
616 msgid "nonzero padding in e_ident"
617 msgstr "espaçamento não-zero em e_ident"
618
619 #: elf/dl-load.c:1731
620 msgid "internal error"
621 msgstr "erro interno"
622
623 #: elf/dl-load.c:1738
624 msgid "ELF file version does not match current one"
625 msgstr "versão de arquivo ELF não corresponde à atual"
626
627 #: elf/dl-load.c:1750
628 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
629 msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
630
631 #: elf/dl-load.c:1755
632 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
633 msgstr "phentsize do arquivo ELF não está no tamanho esperado"
634
635 #: elf/dl-load.c:2245
636 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
637 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
638
639 #: elf/dl-load.c:2246
640 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
641 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
642
643 #: elf/dl-load.c:2249
644 msgid "cannot open shared object file"
645 msgstr "não é possível abrir arquivo compartilhado"
646
647 #: elf/dl-load.h:129
648 msgid "failed to map segment from shared object"
649 msgstr "falha no mapeamento de segmento do objeto compartilhado"
650
651 #: elf/dl-load.h:133
652 msgid "cannot map zero-fill pages"
653 msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zero"
654
655 #: elf/dl-lookup.c:797
656 msgid "symbol lookup error"
657 msgstr "erro de procura por símbolo"
658
659 #: elf/dl-open.c:84
660 msgid "cannot extend global scope"
661 msgstr "não foi possível estender escopo global"
662
663 #: elf/dl-open.c:405
664 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
665 msgstr "Contador de geração TLS envolto! Por favor, relate isso."
666
667 #: elf/dl-open.c:827
668 msgid "invalid mode for dlopen()"
669 msgstr "modo inválido para dlopen()"
670
671 #: elf/dl-open.c:844
672 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
673 msgstr "não há mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()"
674
675 #: elf/dl-open.c:868
676 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
677 msgstr "espaço de nomes de alvo inválido em dlmopen()"
678
679 #: elf/dl-reloc.c:140
680 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
681 msgstr "não foi possível alocar memória em bloco TLS estático"
682
683 #: elf/dl-reloc.c:288
684 msgid "cannot make segment writable for relocation"
685 msgstr "não foi possível fazer segmento gravável para realocação"
686
687 #: elf/dl-reloc.c:319
688 #, c-format
689 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
690 msgstr "%s: memória insuficiente para armazenar resultados de realocação para %s\n"
691
692 #: elf/dl-reloc.c:335
693 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
694 msgstr "não foi possível restaurar proteção de segmento após realocação"
695
696 #: elf/dl-reloc.c:366
697 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
698 msgstr "não foi possível aplicar proteção de memória adicional após realocação"
699
700 #: elf/dl-sym.c:138
701 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
702 msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
703
704 #: elf/dl-tls.c:1050
705 msgid "cannot create TLS data structures"
706 msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS"
707
708 #: elf/dl-version.c:147
709 msgid "version lookup error"
710 msgstr "erro na procura por versão"
711
712 #: elf/dl-version.c:285
713 msgid "cannot allocate version reference table"
714 msgstr "não foi possível alocar tabela de referência de versão"
715
716 #: elf/ldconfig.c:150
717 msgid "Print cache"
718 msgstr "Mostra o cache"
719
720 #: elf/ldconfig.c:151
721 msgid "Generate verbose messages"
722 msgstr "Gera mensagens detalhadas"
723
724 #: elf/ldconfig.c:152
725 msgid "Don't build cache"
726 msgstr "Não compila o cache"
727
728 #: elf/ldconfig.c:153
729 msgid "Don't update symbolic links"
730 msgstr "Não atualiza links simbólicos"
731
732 #: elf/ldconfig.c:154
733 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
734 msgstr "Muda para e usa RAIZ como diretório raiz"
735
736 #: elf/ldconfig.c:154
737 msgid "ROOT"
738 msgstr "RAIZ"
739
740 #: elf/ldconfig.c:155
741 msgid "CACHE"
742 msgstr "CACHE"
743
744 #: elf/ldconfig.c:155
745 msgid "Use CACHE as cache file"
746 msgstr "Usa CACHE como arquivo de cache"
747
748 #: elf/ldconfig.c:156
749 msgid "CONF"
750 msgstr "CONF"
751
752 #: elf/ldconfig.c:156
753 msgid "Use CONF as configuration file"
754 msgstr "Usa CONF como arquivo de configuração"
755
756 #: elf/ldconfig.c:157
757 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
758 msgstr "Processa apenas diretórios especificados na linha de comando. Não compila o cache."
759
760 #: elf/ldconfig.c:158
761 msgid "Manually link individual libraries."
762 msgstr "Vincula manualmente bibliotecas individuais."
763
764 #: elf/ldconfig.c:159
765 msgid "FORMAT"
766 msgstr "FORMATO"
767
768 #: elf/ldconfig.c:159
769 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
770 msgstr "Formato para usar: new (padrão), old ou compat"
771
772 #: elf/ldconfig.c:160
773 msgid "Ignore auxiliary cache file"
774 msgstr "Ignora arquivo de cache auxiliar"
775
776 #: elf/ldconfig.c:168
777 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
778 msgstr "Configura associações de tempo real do vinculador dinâmico."
779
780 #: elf/ldconfig.c:371
781 #, c-format
782 msgid "Path `%s' given more than once"
783 msgstr "Caminho “%s” fornecido mais de uma vez"
784
785 #: elf/ldconfig.c:372
786 #, c-format
787 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
788 msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n"
789
790 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
791 #, c-format
792 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
793 msgstr "Não foi possível formar o caminho de glibc-hwcaps"
794
795 #: elf/ldconfig.c:418
796 #, c-format
797 msgid "Listing directory %s"
798 msgstr "Listando o diretório %s"
799
800 #: elf/ldconfig.c:487
801 #, c-format
802 msgid "%s is not a known library type"
803 msgstr "%s não é um tipo de memória conhecida"
804
805 #: elf/ldconfig.c:519
806 #, c-format
807 msgid "Can't stat %s"
808 msgstr "Não foi possível obter estado de %s"
809
810 #: elf/ldconfig.c:600
811 #, c-format
812 msgid "Can't stat %s\n"
813 msgstr "Não foi possível obter estado de %s\n"
814
815 #: elf/ldconfig.c:610
816 #, c-format
817 msgid "%s is not a symbolic link\n"
818 msgstr "%s não é um link simbólico\n"
819
820 #: elf/ldconfig.c:629
821 #, c-format
822 msgid "Can't unlink %s"
823 msgstr "Não foi possível desvincular %s"
824
825 #: elf/ldconfig.c:635
826 #, c-format
827 msgid "Can't link %s to %s"
828 msgstr "Não foi possível vincular %s a %s"
829
830 # link alterado
831 #: elf/ldconfig.c:641
832 msgid " (changed)\n"
833 msgstr " (alterado)\n"
834
835 # link ignorado
836 #: elf/ldconfig.c:643
837 msgid " (SKIPPED)\n"
838 msgstr " (IGNORADO)\n"
839
840 #: elf/ldconfig.c:698
841 #, c-format
842 msgid "Can't find %s"
843 msgstr "Não foi possível localizar %s"
844
845 # `lstat' similar a stat(), mas para links; `stat' = obtém estado de arquivo
846 #: elf/ldconfig.c:714 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:953 elf/ldconfig.c:985
847 #, c-format
848 msgid "Cannot lstat %s"
849 msgstr "Não foi possível obter estado do link %s"
850
851 #: elf/ldconfig.c:720
852 #, c-format
853 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
854 msgstr "Arquivo %s ignorado já que agora não é mais um arquivo comum."
855
856 #: elf/ldconfig.c:728
857 #, c-format
858 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
859 msgstr "Nenhum link foi criado porque um soname não foi encontrado para %s"
860
861 #: elf/ldconfig.c:802
862 #, c-format
863 msgid " (from %s:%d)\n"
864 msgstr " (de %s:%d)\n"
865
866 #: elf/ldconfig.c:826
867 #, c-format
868 msgid "Can't open directory %s"
869 msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s"
870
871 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:973 elf/readlib.c:95
872 #, c-format
873 msgid "Input file %s not found.\n"
874 msgstr "Arquivo de entrada %s não foi localizado.\n"
875
876 #: elf/ldconfig.c:918
877 #, c-format
878 msgid "Cannot stat %s"
879 msgstr "Não foi possível obter estado do arquivo %s"
880
881 #: elf/ldconfig.c:1067
882 #, c-format
883 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
884 msgstr "biblioteca libc5 %s em diretório errado"
885
886 #: elf/ldconfig.c:1070
887 #, c-format
888 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
889 msgstr "biblioteca libc6 %s em diretório errado"
890
891 #: elf/ldconfig.c:1073
892 #, c-format
893 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
894 msgstr "biblioteca libc4 %s em diretório errado"
895
896 #: elf/ldconfig.c:1101
897 #, c-format
898 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
899 msgstr "bibliotecas %s e %s no diretório %s têm o mesmo soname, mas tipos diferentes."
900
901 #: elf/ldconfig.c:1229
902 #, c-format
903 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
904 msgstr "Aviso: ignorando arquivo de configuração que não pode ser aberto: %s"
905
906 #: elf/ldconfig.c:1277
907 #, c-format
908 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
909 msgstr "%s:%u: diretiva hwcap ignorada"
910
911 #: elf/ldconfig.c:1296
912 #, c-format
913 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
914 msgstr "necessita de nome de arquivo absoluto para arquivo de configuração quando usado -r"
915
916 #: elf/ldconfig.c:1303 locale/programs/xasprintf.c:31
917 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
918 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
919 #, c-format
920 msgid "memory exhausted"
921 msgstr "memória esgotada"
922
923 #: elf/ldconfig.c:1336
924 #, c-format
925 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
926 msgstr "%s:%u: não foi possível ler diretório %s"
927
928 #: elf/ldconfig.c:1384
929 #, c-format
930 msgid "relative path `%s' used to build cache"
931 msgstr "caminho relativo “%s” usado para compilar o cache"
932
933 #: elf/ldconfig.c:1408
934 #, c-format
935 msgid "Can't chdir to /"
936 msgstr "Não foi possível mudar o diretório para /"
937
938 #: elf/ldconfig.c:1449
939 #, c-format
940 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
941 msgstr "Não foi possível abrir o diretório de arquivo cache %s\n"
942
943 #: elf/ldd.bash.in:42
944 msgid "Written by %s and %s.\n"
945 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
946
947 #: elf/ldd.bash.in:47
948 msgid ""
949 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
950 " --help print this help and exit\n"
951 " --version print version information and exit\n"
952 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
953 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
954 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
955 " -v, --verbose print all information\n"
956 msgstr ""
957 "Uso: ldd [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
958 " --help exibe essa ajuda e sai\n"
959 " --version exibe informação da versão e sai\n"
960 " -d, --data-relocs processa realocações de dados\n"
961 " -r, --function-relocs processa realocações de dados e funções\n"
962 " -u, --unused exibe dependências diretas não usadas\n"
963 " -v, --verbose exibe todas informações\n"
964
965 #: elf/ldd.bash.in:80
966 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
967 msgstr "ldd: opção “$1” é ambígua"
968
969 #: elf/ldd.bash.in:87
970 msgid "unrecognized option"
971 msgstr "opção não reconhecida"
972
973 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
974 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
975 msgstr "Tente “ldd --help” para mais informações."
976
977 #: elf/ldd.bash.in:124
978 msgid "missing file arguments"
979 msgstr "faltando argumento ARQUIVO"
980
981 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
982 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
983 #. TRANS expected to already exist.
984 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
985 msgid "No such file or directory"
986 msgstr "Arquivo ou diretório inexistente"
987
988 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
989 msgid "not regular file"
990 msgstr "não é arquivo normal"
991
992 # após "for" vem um nome de arquivo
993 #: elf/ldd.bash.in:153
994 msgid "warning: you do not have execution permission for"
995 msgstr "aviso: você não tem permissão para execução para"
996
997 #: elf/ldd.bash.in:170
998 msgid "\tnot a dynamic executable"
999 msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
1000
1001 #: elf/ldd.bash.in:178
1002 msgid "exited with unknown exit code"
1003 msgstr "saiu com código de saída desconhecido"
1004
1005 # após "for" vem um nome de arquivo
1006 #: elf/ldd.bash.in:183
1007 msgid "error: you do not have read permission for"
1008 msgstr "erro: você não tem permissão de leitura para"
1009
1010 #: elf/pldd-xx.c:103
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot find program header of process"
1013 msgstr "não foi possível localizar cabeçalho do programa do processo"
1014
1015 #: elf/pldd-xx.c:107
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read program header"
1018 msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do programa"
1019
1020 #: elf/pldd-xx.c:129
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read dynamic section"
1023 msgstr "não foi possível ler a seção dinâmica"
1024
1025 #: elf/pldd-xx.c:141
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read r_debug"
1028 msgstr "não foi possível ler r_debug"
1029
1030 #: elf/pldd-xx.c:159
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read program interpreter"
1033 msgstr "não foi possível ler o interpretador de programa"
1034
1035 #: elf/pldd-xx.c:188
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read link map"
1038 msgstr "não foi possível ler o mapa de links"
1039
1040 #: elf/pldd-xx.c:195
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot read object name"
1043 msgstr "não foi possível ler o nome do objeto"
1044
1045 #: elf/pldd-xx.c:202
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1048 msgstr "não foi possível alocar buffer para o nome de objeto"
1049
1050 #: elf/pldd.c:57
1051 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1052 msgstr "Lista objetos compartilhados dinâmicos carregados no processo."
1053
1054 #: elf/pldd.c:61
1055 msgid "PID"
1056 msgstr "PID"
1057
1058 #: elf/pldd.c:88
1059 #, c-format
1060 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1061 msgstr "É necessário exatamente um parâmetro com ID de processo.\n"
1062
1063 #: elf/pldd.c:102
1064 #, c-format
1065 msgid "invalid process ID '%s'"
1066 msgstr "ID de processo inválido “%s”"
1067
1068 #: elf/pldd.c:110
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot open %s"
1071 msgstr "não foi possível abrir %s"
1072
1073 #: elf/pldd.c:141
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot open %s/task"
1076 msgstr "não foi possível abrir %s/tarefa"
1077
1078 #: elf/pldd.c:144
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1081 msgstr "não foi possível preparar a leitura de %s/tarefa"
1082
1083 #: elf/pldd.c:157
1084 #, c-format
1085 msgid "invalid thread ID '%s'"
1086 msgstr "ID de thread “%s” inválido"
1087
1088 #: elf/pldd.c:168
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot attach to process %lu"
1091 msgstr "não foi possível anexar ao processado %lu"
1092
1093 #: elf/pldd.c:183
1094 #, c-format
1095 msgid "no valid %s/task entries"
1096 msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
1097
1098 #: elf/pldd.c:289
1099 #, c-format
1100 msgid "cannot get information about process %lu"
1101 msgstr "não foi possível obter informação sobre o processo %lu"
1102
1103 #: elf/pldd.c:302
1104 #, c-format
1105 msgid "process %lu is no ELF program"
1106 msgstr "processo %lu não é um programa ELF"
1107
1108 #: elf/readelflib.c:34
1109 #, c-format
1110 msgid "file %s is truncated\n"
1111 msgstr "arquivo %s está truncado\n"
1112
1113 #: elf/readelflib.c:64
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1116 msgstr "%s é um arquivo ELF de 32 bits.\n"
1117
1118 #: elf/readelflib.c:66
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1121 msgstr "%s é um arquivo ELF de 64 bits.\n"
1122
1123 #: elf/readelflib.c:68
1124 #, c-format
1125 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1126 msgstr "ELFCLASS desconhecida em arquivo %s.\n"
1127
1128 #: elf/readelflib.c:75
1129 #, c-format
1130 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1131 msgstr "%s não é um arquivo de objeto compartilhado (Tipo: %d).\n"
1132
1133 #: elf/readelflib.c:103
1134 #, c-format
1135 msgid "more than one dynamic segment\n"
1136 msgstr "mais do que um segmento dinâmico\n"
1137
1138 #: elf/readlib.c:101
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1141 msgstr "Não é possível obter estado do arquivo %s.\n"
1142
1143 #: elf/readlib.c:112
1144 #, c-format
1145 msgid "File %s is empty, not checked."
1146 msgstr "Arquivo %s está vazio, não verificado."
1147
1148 #: elf/readlib.c:118
1149 #, c-format
1150 msgid "File %s is too small, not checked."
1151 msgstr "Arquivo %s é pequeno demais, não verificado."
1152
1153 #: elf/readlib.c:128
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1156 msgstr "Não foi possível executar mmap no arquivo %s.\n"
1157
1158 #: elf/readlib.c:167
1159 #, c-format
1160 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1161 msgstr "%s não é um arquivo ELF – ele tem os magic bytes errados no início.\n"
1162
1163 #: elf/sln.c:76
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Usage: sln src dest|file\n"
1167 "\n"
1168 msgstr ""
1169 "Uso: sln fonte destino|arquivo\n"
1170 "\n"
1171
1172 #: elf/sln.c:97
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: file open error: %m\n"
1175 msgstr "%s: erro na abertura do arquivo: %m\n"
1176
1177 #: elf/sln.c:134
1178 #, c-format
1179 msgid "No target in line %d\n"
1180 msgstr "Nenhum alvo na linha %d\n"
1181
1182 #: elf/sln.c:164
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1185 msgstr "%s: destino não pode ser um diretório\n"
1186
1187 #: elf/sln.c:170
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1190 msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1191
1192 #: elf/sln.c:178
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1195 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1196
1197 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1198 #, c-format
1199 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1200 msgstr "Link inválido de “%s” para “%s”: %s\n"
1201
1202 #: elf/sotruss.sh:32
1203 #, sh-format
1204 msgid ""
1205 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1206 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1207 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1208 "\n"
1209 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1210 " -f, --follow Trace child processes\n"
1211 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1212 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1213 "\n"
1214 " -?, --help Give this help list\n"
1215 " --usage Give a short usage message\n"
1216 " --version Print program version"
1217 msgstr ""
1218 "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1219 " -F, --from LISTA-DE Rastreia chamadas a partir de objetos na LISTA-DE\n"
1220 " -T, --to LISTA-PARA Rastreia chamadas para objetos na LISTA-PARA\n"
1221 "\n"
1222 " -e, --exit Também mostra saídas de chamadas de função\n"
1223 " -f, --follow Rastreia processos filhos\n"
1224 " -o, --output ARQUIVO Escreve a saída para ARQUIVO (ou ARQUIVO.$PID, caso\n"
1225 " -f também seja usada) em vez da saída de erro\n"
1226 "\n"
1227 " -?, --help Fornece essa lista de ajuda\n"
1228 " --usage Fornece uma mensagem curta de uso\n"
1229 " --version Exibe a versão do programa"
1230
1231 # caractere de nova linha (\n) inserido visando não ultrapassar 80 caracteres.
1232 #: elf/sotruss.sh:46
1233 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1234 msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\\nqualquer opção curta correspondente.\\n"
1235
1236 #: elf/sotruss.sh:55
1237 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1238 msgstr "%s: opção requer um argumento -- “%s”\\n"
1239
1240 #: elf/sotruss.sh:61
1241 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1242 msgstr "%s: opção é ambígua; possibilidades:"
1243
1244 #: elf/sotruss.sh:79
1245 msgid "Written by %s.\\n"
1246 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1247
1248 #: elf/sotruss.sh:86
1249 msgid ""
1250 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1251 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1252 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1253 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1254 msgstr ""
1255 "Uso: %s [-ef] [-F LISTA-DE] [-o ARQUIVO] [-T LISTA-PARA] [--exit]\n"
1256 "\t [--follow] [--from LISTA-DE] [--output ARQUIVO] [--to LISTA-PARA]\n"
1257 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1258 "\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\\n"
1259
1260 #: elf/sotruss.sh:134
1261 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1262 msgstr "%s: opção não reconhecida “%c%s”\\n"
1263
1264 #: elf/sprof.c:76
1265 msgid "Output selection:"
1266 msgstr "Seleção de saída:"
1267
1268 #: elf/sprof.c:78
1269 msgid "print list of count paths and their number of use"
1270 msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
1271
1272 #: elf/sprof.c:80
1273 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1274 msgstr "gera perfil com contadores e “ticks”"
1275
1276 #: elf/sprof.c:81
1277 msgid "generate call graph"
1278 msgstr "gera gráfico de chamadas"
1279
1280 #: elf/sprof.c:88
1281 msgid "Read and display shared object profiling data."
1282 msgstr "Lê e mostra dados de perfil do objeto compartilhado."
1283
1284 #: elf/sprof.c:93
1285 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1286 msgstr "SHOBJ [DADOSPERFIL]"
1287
1288 #: elf/sprof.c:432
1289 #, c-format
1290 msgid "failed to load shared object `%s'"
1291 msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado “%s”"
1292
1293 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1294 #, c-format
1295 msgid "cannot create internal descriptor"
1296 msgstr "não é possível criar descritor interno"
1297
1298 #: elf/sprof.c:553
1299 #, c-format
1300 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1301 msgstr "Reabertura de objeto compartilhado “%s” falhou"
1302
1303 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1304 #, c-format
1305 msgid "reading of section headers failed"
1306 msgstr "a leitura de cabeçalhos de seção falhou"
1307
1308 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1309 #, c-format
1310 msgid "reading of section header string table failed"
1311 msgstr "a leitura da tabela de string do cabeçalho da seção falhou"
1312
1313 #: elf/sprof.c:594
1314 #, c-format
1315 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1316 msgstr "*** Não foi possível ler o arquivo de debuginfo: %m\n"
1317
1318 #: elf/sprof.c:615
1319 #, c-format
1320 msgid "cannot determine file name"
1321 msgstr "não foi possível determinar o nome do arquivo"
1322
1323 #: elf/sprof.c:648
1324 #, c-format
1325 msgid "reading of ELF header failed"
1326 msgstr "a leitura de cabeçalho de ELF falhou"
1327
1328 #: elf/sprof.c:684
1329 #, c-format
1330 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1331 msgstr "*** O arquivo “%s” está sem símbolos (stripped): análise detalhada é impossível\n"
1332
1333 #: elf/sprof.c:714
1334 #, c-format
1335 msgid "failed to load symbol data"
1336 msgstr "falha ao carregar dados de símbolos"
1337
1338 #: elf/sprof.c:779
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot load profiling data"
1341 msgstr "impossível carregar dados de perfil"
1342
1343 #: elf/sprof.c:788
1344 #, c-format
1345 msgid "while stat'ing profiling data file"
1346 msgstr "enquanto obtinha estado do arquivo de dados de perfil"
1347
1348 #: elf/sprof.c:796
1349 #, c-format
1350 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1351 msgstr "arquivo de dados de perfil “%s” não coincide com objetos compartilhados “%s”"
1352
1353 #: elf/sprof.c:807
1354 #, c-format
1355 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1356 msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados de perfil"
1357
1358 #: elf/sprof.c:815
1359 #, c-format
1360 msgid "error while closing the profiling data file"
1361 msgstr "erro ao fechar arquivo de dados de perfil"
1362
1363 #: elf/sprof.c:898
1364 #, c-format
1365 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1366 msgstr "“%s” não é o arquivo de perfil de dados correto para “%s”"
1367
1368 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1369 #, c-format
1370 msgid "cannot allocate symbol data"
1371 msgstr "não foi possível alocar dados de símbolos"
1372
1373 #: elf/stringtable.c:90
1374 #, c-format
1375 msgid "String table string is too long"
1376 msgstr "String da tabela de strings é muito longa"
1377
1378 #: elf/stringtable.c:103
1379 #, c-format
1380 msgid "String table has too many entries"
1381 msgstr "Tabela de strings tem um número excessivo de entradas"
1382
1383 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1384 #, c-format
1385 msgid "String table is too large"
1386 msgstr "Tabela de strings é muito grande"
1387
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1389 #, c-format
1390 msgid "cannot open output file"
1391 msgstr "não foi possível abrir arquivo de saída"
1392
1393 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1394 #, c-format
1395 msgid "error while closing input `%s'"
1396 msgstr "erro ao fechar a entrada “%s”"
1397
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1399 #, c-format
1400 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1401 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
1402
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1404 #, c-format
1405 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1406 msgstr "caractere incompleto ou mudança de sequência no final do buffer"
1407
1408 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1409 #: iconv/iconv_prog.c:597
1410 #, c-format
1411 msgid "error while reading the input"
1412 msgstr "erro ao ler a entrada"
1413
1414 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1415 #, c-format
1416 msgid "unable to allocate buffer for input"
1417 msgstr "não foi possível alocar espaço para entrada"
1418
1419 #: iconv/iconv_prog.c:59
1420 msgid "Input/Output format specification:"
1421 msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1422
1423 #: iconv/iconv_prog.c:60
1424 msgid "encoding of original text"
1425 msgstr "codificação para o texto original"
1426
1427 #: iconv/iconv_prog.c:61
1428 msgid "encoding for output"
1429 msgstr "codificação para a saída"
1430
1431 #: iconv/iconv_prog.c:62
1432 msgid "Information:"
1433 msgstr "Informação:"
1434
1435 #: iconv/iconv_prog.c:63
1436 msgid "list all known coded character sets"
1437 msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
1438
1439 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1440 msgid "Output control:"
1441 msgstr "Controle de saída:"
1442
1443 #: iconv/iconv_prog.c:65
1444 msgid "omit invalid characters from output"
1445 msgstr "omite caracteres inválidos da saída"
1446
1447 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1448 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1449 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1450 #: malloc/memusagestat.c:55
1451 msgid "FILE"
1452 msgstr "ARQUIVO"
1453
1454 #: iconv/iconv_prog.c:66
1455 msgid "output file"
1456 msgstr "arquivo de saída"
1457
1458 #: iconv/iconv_prog.c:67
1459 msgid "suppress warnings"
1460 msgstr "suprime avisos"
1461
1462 #: iconv/iconv_prog.c:68
1463 msgid "print progress information"
1464 msgstr "mostra informações de progresso"
1465
1466 #: iconv/iconv_prog.c:73
1467 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1468 msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
1469
1470 #: iconv/iconv_prog.c:77
1471 msgid "[FILE...]"
1472 msgstr "[ARQUIVO...]"
1473
1474 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1475 #, c-format
1476 msgid "failed to start conversion processing"
1477 msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1478
1479 #: iconv/iconv_prog.c:212
1480 #, c-format
1481 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1482 msgstr "não há suporte para as conversões de “%s” e para “%s”"
1483
1484 #: iconv/iconv_prog.c:217
1485 #, c-format
1486 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1487 msgstr "não há suporte para a conversão de “%s”"
1488
1489 #: iconv/iconv_prog.c:224
1490 #, c-format
1491 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1492 msgstr "não há suporte para a conversão para “%s”"
1493
1494 #: iconv/iconv_prog.c:228
1495 #, c-format
1496 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1497 msgstr "não há suporte para a conversão de “%s” para “%s”"
1498
1499 #: iconv/iconv_prog.c:336
1500 #, c-format
1501 msgid "error while closing output file"
1502 msgstr "erro ao fechar o arquivo de saída"
1503
1504 #: iconv/iconv_prog.c:437
1505 #, c-format
1506 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1507 msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
1508
1509 #: iconv/iconv_prog.c:514
1510 #, c-format
1511 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1512 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1513
1514 #: iconv/iconv_prog.c:522
1515 #, c-format
1516 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1517 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1518
1519 #: iconv/iconv_prog.c:525
1520 #, c-format
1521 msgid "unknown iconv() error %d"
1522 msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
1523
1524 #: iconv/iconv_prog.c:768
1525 msgid ""
1526 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1527 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1528 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1529 "listed with several different names (aliases).\n"
1530 "\n"
1531 " "
1532 msgstr ""
1533 "A lista a seguir contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
1534 "conhecidos. Isto não quer dizer necessariamente que todas as combinações\n"
1535 "destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros DE e PARA. Um conjunto\n"
1536 "de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
1537 "\n"
1538 " "
1539
1540 #: iconv/iconvconfig.c:109
1541 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1542 msgstr "Cria um arquivo de configuração para carregamento rápido de módulos iconv."
1543
1544 #: iconv/iconvconfig.c:113
1545 msgid "[DIR...]"
1546 msgstr "[DIR...]"
1547
1548 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1549 msgid "PATH"
1550 msgstr "CAMINHO"
1551
1552 #: iconv/iconvconfig.c:127
1553 msgid "Prefix used for all file accesses"
1554 msgstr "Prefixo usado para todos os acessos a arquivos"
1555
1556 #: iconv/iconvconfig.c:128
1557 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1558 msgstr "Coloca saída em ARQUIVO, em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a ARQUIVO)"
1559
1560 #: iconv/iconvconfig.c:132
1561 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1562 msgstr "Não pesquisa por diretórios padrões, e sim apenas por aqueles na linha de comando"
1563
1564 #: iconv/iconvconfig.c:300
1565 #, c-format
1566 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1567 msgstr "Argumentos de diretório são necessários ao usar --nostdlib"
1568
1569 #: iconv/iconvconfig.c:342
1570 #, c-format
1571 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1572 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
1573
1574 #: iconv/iconvconfig.c:431
1575 #, c-format
1576 msgid "while inserting in search tree"
1577 msgstr "erro ao inserir na área de pesquisa"
1578
1579 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1580 #, c-format
1581 msgid "cannot generate output file"
1582 msgstr "não foi possível gerar o arquivo de saída"
1583
1584 #: inet/rcmd.c:158
1585 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1586 msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n"
1587
1588 #: inet/rcmd.c:175
1589 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1590 msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
1591
1592 #: inet/rcmd.c:203
1593 #, c-format
1594 msgid "connect to address %s: "
1595 msgstr "conectar ao endereço %s: "
1596
1597 #: inet/rcmd.c:216
1598 #, c-format
1599 msgid "Trying %s...\n"
1600 msgstr "Tentando %s...\n"
1601
1602 #: inet/rcmd.c:252
1603 #, c-format
1604 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1605 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1606
1607 #: inet/rcmd.c:268
1608 #, c-format
1609 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1610 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
1611
1612 #: inet/rcmd.c:271
1613 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1614 msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1615
1616 #: inet/rcmd.c:303
1617 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1618 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1619
1620 #: inet/rcmd.c:327
1621 #, c-format
1622 msgid "rcmd: %s: short read"
1623 msgstr "rcmd: %s: leitura insuficiente"
1624
1625 #: inet/rcmd.c:479
1626 msgid "lstat failed"
1627 msgstr "lstat falhou"
1628
1629 #: inet/rcmd.c:486
1630 msgid "cannot open"
1631 msgstr "não foi possível abrir"
1632
1633 #: inet/rcmd.c:488
1634 msgid "fstat failed"
1635 msgstr "fstat falhou"
1636
1637 #: inet/rcmd.c:490
1638 msgid "bad owner"
1639 msgstr "dono inválido"
1640
1641 #: inet/rcmd.c:492
1642 msgid "writeable by other than owner"
1643 msgstr "permissão de escrita para outros"
1644
1645 #: inet/rcmd.c:494
1646 msgid "hard linked somewhere"
1647 msgstr "existe seu link físico em algum lugar"
1648
1649 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1650 msgid "out of memory"
1651 msgstr "memória insuficiente"
1652
1653 #: inet/ruserpass.c:179
1654 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1655 msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
1656
1657 #: inet/ruserpass.c:180
1658 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1659 msgstr "Remove a linha \"password\" ou torne arquivo não-legível por outros."
1660
1661 #: inet/ruserpass.c:199
1662 #, c-format
1663 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1664 msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
1665
1666 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1667 #, c-format
1668 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1669 msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracteres “%s”"
1670
1671 #: locale/programs/charmap.c:137
1672 #, c-format
1673 msgid "character map file `%s' not found"
1674 msgstr "arquivo de mapa de caracteres “%s” não foi localizado"
1675
1676 #: locale/programs/charmap.c:195
1677 #, c-format
1678 msgid "default character map file `%s' not found"
1679 msgstr "arquivo padrão de mapa de caracteres “%s” não localizado"
1680
1681 #: locale/programs/charmap.c:264
1682 #, c-format
1683 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1684 msgstr "mapa de caracteres “%s” não é compatível com ASCII; localidade não é compatível com C ISO [--no-warnings=ascii]"
1685
1686 #: locale/programs/charmap.c:342
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1689 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
1690
1691 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1692 #: locale/programs/repertoire.c:172
1693 #, c-format
1694 msgid "syntax error in prolog: %s"
1695 msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
1696
1697 #: locale/programs/charmap.c:363
1698 msgid "invalid definition"
1699 msgstr "definição inválida"
1700
1701 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1702 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1703 msgid "bad argument"
1704 msgstr "argumento inválido"
1705
1706 #: locale/programs/charmap.c:407
1707 #, c-format
1708 msgid "duplicate definition of <%s>"
1709 msgstr "definição duplicada de <%s>"
1710
1711 #: locale/programs/charmap.c:414
1712 #, c-format
1713 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1714 msgstr "o valor para <%s> deve ser 1 ou maior"
1715
1716 #: locale/programs/charmap.c:426
1717 #, c-format
1718 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1719 msgstr "o valor de <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>"
1720
1721 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1722 #, c-format
1723 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1724 msgstr "o argumento para <%s> deve ser um caractere simples"
1725
1726 #: locale/programs/charmap.c:475
1727 msgid "character sets with locking states are not supported"
1728 msgstr "não há suporte a conjuntos de caracteres com estados de trava"
1729
1730 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1731 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1732 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1733 #: locale/programs/charmap.c:820
1734 #, c-format
1735 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1736 msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
1737
1738 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1739 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1740 msgid "no symbolic name given"
1741 msgstr "nenhum nome simbólico dado"
1742
1743 #: locale/programs/charmap.c:557
1744 msgid "invalid encoding given"
1745 msgstr "codificação inválida dada"
1746
1747 #: locale/programs/charmap.c:566
1748 msgid "too few bytes in character encoding"
1749 msgstr "poucos bytes na codificação do caractere"
1750
1751 #: locale/programs/charmap.c:568
1752 msgid "too many bytes in character encoding"
1753 msgstr "muitos bytes na codificação do caractere"
1754
1755 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1756 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1757 msgid "no symbolic name given for end of range"
1758 msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
1759
1760 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1761 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1762 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1763 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1764 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1765 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1766 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1767 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1768 #, c-format
1769 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1770 msgstr "%1$s: definição não termina com “END %1$s”"
1771
1772 #: locale/programs/charmap.c:647
1773 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1774 msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
1775
1776 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1777 #, c-format
1778 msgid "value for %s must be an integer"
1779 msgstr "o valor para %s deve ser um inteiro"
1780
1781 #: locale/programs/charmap.c:847
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: error in state machine"
1784 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1785
1786 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1788 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1789 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1790 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1791 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1792 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1793 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1794 #: locale/programs/repertoire.c:322
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: premature end of file"
1797 msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
1798
1799 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1800 #, c-format
1801 msgid "unknown character `%s'"
1802 msgstr "caractere desconhecido “%s”"
1803
1804 #: locale/programs/charmap.c:893
1805 #, c-format
1806 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1807 msgstr "número de bytes para a sequência de bytes de começo e término de intervalo não é o mesmo: %d vs %d"
1808
1809 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1810 #: locale/programs/repertoire.c:417
1811 msgid "invalid names for character range"
1812 msgstr "nomes inválidos para intervalo de caracteres"
1813
1814 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1815 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1816 msgstr "formato de intervalo hexadecimal deve usar apenas caracteres maiúsculos"
1817
1818 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1819 #, c-format
1820 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1821 msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1822
1823 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1824 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1825 msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1826
1827 #: locale/programs/charmap.c:1092
1828 msgid "resulting bytes for range not representable."
1829 msgstr "bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1830
1831 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1832 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1833 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1834 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1835 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1836 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1837 #, c-format
1838 msgid "No definition for %s category found"
1839 msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s localizada"
1840
1841 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1842 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1843 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1844 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1845 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1846 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1847 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1848 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1849 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1850 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1851 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: field `%s' not defined"
1854 msgstr "%s: campo “%s” não definido"
1855
1856 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1857 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1858 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1861 msgstr "%s: campo “%s” não pode estar vazio"
1862
1863 #: locale/programs/ld-address.c:167
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1866 msgstr "%s: sequência de escape “%%%c” inválida no campo “%s”"
1867
1868 #: locale/programs/ld-address.c:217
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1871 msgstr "%s: código de idioma de terminologia “%s” não definido"
1872
1873 #: locale/programs/ld-address.c:242
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1876 msgstr "%s: campo “%s” não pode estar definido"
1877
1878 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1881 msgstr "%s: abreviação de idioma “%s” não definida"
1882
1883 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1884 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1887 msgstr "%s: o valor “%s” não corresponde ao valor “%s”"
1888
1889 #: locale/programs/ld-address.c:310
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1892 msgstr "%s: código numérico do país “%d” não válido"
1893
1894 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1895 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1896 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1897 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1899 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1900 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1901 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1904 msgstr "%s: campo “%s” declarado mais de uma vez"
1905
1906 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1907 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1908 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1909 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1910 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1911 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1914 msgstr "%s: caractere desconhecido no campo “%s”"
1915
1916 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1917 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1918 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1919 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1920 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1921 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: incomplete `END' line"
1924 msgstr "%s: linha “END” incompleta"
1925
1926 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1930 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1931 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1932 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1933 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1934 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1935 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1936 #: locale/programs/ld-time.c:980
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: syntax error"
1939 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1940
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1942 #, c-format
1943 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1944 msgstr "“%.*s” já definido no mapa de caracteres"
1945
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1947 #, c-format
1948 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1949 msgstr "“%.*s” já definido no repertório"
1950
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1952 #, c-format
1953 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1954 msgstr "“%.*s” já definido como símbolo de comparação"
1955
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1957 #, c-format
1958 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1959 msgstr "“%.*s” já definido como elemento de comparação"
1960
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1964 msgstr "%s: “forward” e “backward” são mutuamente exclusivas entre si"
1965
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1970 msgstr "%s: “%s” mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1971
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1975 msgstr "%s: número excessivo de regras; a primeira entrada tinha apenas %d"
1976
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: not enough sorting rules"
1980 msgstr "%s: número insuficiente de regras de ordenação"
1981
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1985 msgstr "%s: texto de peso vazio não permitida"
1986
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1990 msgstr "%s: pesos devem usar o mesmo símbolo de elipse que o nome"
1991
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: too many values"
1995 msgstr "%s: número excessivo de valores"
1996
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1998 #, c-format
1999 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2000 msgstr "ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
2001
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2005 msgstr "%s: o símbolo de início e terminação de um intervalo deve representar caracteres"
2006
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2010 msgstr "%s: sequências de byte de primeiro e último caractere deve ter o mesmo comprimento"
2011
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2015 msgstr "%s: sequência de byte do primeiro caractere de intervalo não é menor que aquele do último caractere"
2016
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2020 msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode seguir diretamente “order_start”"
2021
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2025 msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode estar seguido diretamente por “order_end”"
2026
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2028 #, c-format
2029 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2030 msgstr "“%s” e “%.*s” não são nomes válidos para intervalo simbólico"
2031
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2035 msgstr "%s: ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
2036
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: `%s' must be a character"
2040 msgstr "%s: “%s” deve ser um caractere"
2041
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2045 msgstr "%s: “position” deve ser usado para um nível específico em todas as seções ou nenhuma"
2046
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2048 #, c-format
2049 msgid "symbol `%s' not defined"
2050 msgstr "símbolo “%s” não definido"
2051
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2053 #, c-format
2054 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2055 msgstr "o símbolo “%s” tem a mesma codificação que"
2056
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2058 #, c-format
2059 msgid "symbol `%s'"
2060 msgstr "símbolo “%s”"
2061
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2063 msgid "too many errors; giving up"
2064 msgstr "número excessivo de erros; desistindo"
2065
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2069 msgstr "%s: condicionais aninhados sem suporte"
2070
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: more than one 'else'"
2074 msgstr "%s: mais que um “else”"
2075
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2079 msgstr "%s: definição duplicada de “%s”"
2080
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2084 msgstr "%s: declaração duplicada da seção “%s”"
2085
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2089 msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de símbolo de comparação"
2090
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2094 msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de definição equivalente"
2095
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2099 msgstr "%s: caractere desconhecido no valor de definição equivalente"
2100
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2104 msgstr "%s: símbolo desconhecido “%s” na definição equivalente"
2105
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2107 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2108 msgstr "erro ao adicionar símbolo de colação equivalente"
2109
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2111 #, c-format
2112 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2113 msgstr "definição duplicada de script “%s”"
2114
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2118 msgstr "%s: nome de seção desconhecida “%.*s”"
2119
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2123 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a seção “%s”"
2124
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2128 msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação"
2129
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2133 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para seção sem nome"
2134
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2139 msgstr "%s: faltando palavra-chave “order_end”"
2140
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2144 msgstr "%s: ordem para símbolo de comparação %.*s ainda não definida"
2145
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2149 msgstr "%s: ordem para elemento de comparação %.*s ainda não definida"
2150
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2154 msgstr "%s: não foi possível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2155
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2159 msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-end”"
2160
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2164 msgstr "%s: seção “%.*s” desconhecida"
2165
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2169 msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>"
2170
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2174 msgstr "%s: não pode ter “%s” como terminação de intervalo de elipse"
2175
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: empty category description not allowed"
2179 msgstr "%s: descrição vazia para categoria não permitida"
2180
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2184 msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-sections-end”"
2185
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2189 msgstr "%s: “%s” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2190
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2194 msgstr "%s: “endif” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
2195
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2197 msgid "No character set name specified in charmap"
2198 msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres especificado no mapa de caracteres"
2199
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2201 #, c-format
2202 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2203 msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2204
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2206 #, c-format
2207 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2208 msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2209
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2211 #, c-format
2212 msgid "internal error in %s, line %u"
2213 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2214
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2216 #, c-format
2217 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2218 msgstr "caractere “%s” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
2219
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2221 #, c-format
2222 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2223 msgstr "caractere “%s” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
2224
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2226 #, c-format
2227 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2228 msgstr "<SP> caractere não está na classe “%s”"
2229
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2231 #, c-format
2232 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2233 msgstr "<SP> caractere não pode estar na classe “%s”"
2234
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2236 msgid "character <SP> not defined in character map"
2237 msgstr "caractere <SP> não definido no mapa de caracteres"
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2240 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2241 msgstr "categoria “digit” não tem entradas em grupos de dez"
2242
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2244 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2245 msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2246
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2248 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2249 msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no mapa de caracteres"
2250
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2252 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2253 msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no repertório"
2254
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2256 #, c-format
2257 msgid "character class `%s' already defined"
2258 msgstr "classe de caractere “%s” já definida"
2259
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2261 #, c-format
2262 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2263 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %Zd classes de caracteres"
2264
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2266 #, c-format
2267 msgid "character map `%s' already defined"
2268 msgstr "mapa de caracteres “%s” já definido"
2269
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2271 #, c-format
2272 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2273 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres"
2274
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2280 msgstr "%s: campo “%s” não contém exatamente dez entradas"
2281
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2283 #, c-format
2284 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2285 msgstr "valor-para <U%0*X> de intervalo é menor que o valor-de <U%0*X>"
2286
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2288 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2289 msgstr "sequência de caracteres de início e término de intervalo devem ter o mesmo comprimento"
2290
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2292 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2293 msgstr "sequência de caracteres do valor-para é menor que a sequência de valor-de"
2294
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2296 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2297 msgstr "fim prematuro da definição “translit_ignore”"
2298
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2301 msgid "syntax error"
2302 msgstr "erro de sintaxe"
2303
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2307 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição da nova classe de caracteres"
2308
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2312 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição do novo mapa de caracteres"
2313
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2315 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2316 msgstr "intervalo de elipse deve estar marcado per dois operandos do mesmo tipo"
2317
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2319 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2320 msgstr "com valores de intervalo com nome simbólico, a elipse absoluta “...” não pode ser usada"
2321
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2323 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2324 msgstr "com valores de intervalo de UCS, deve-se usar a elipse hexadecimal simbólica “..”"
2325
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2327 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2328 msgstr "com valores de intervalo de código de caracteres, deve-se usar a elipse absoluta “…”"
2329
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2331 #, c-format
2332 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2333 msgstr "definição duplicada para o mapeamento “%s”"
2334
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2338 msgstr "%s: a seção “translit_start” não termina com “translit_end”"
2339
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2343 msgstr "%s: definição duplicada de “default_missing”"
2344
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2346 msgid "previous definition was here"
2347 msgstr "definição anterior estava aqui"
2348
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2352 msgstr "%s: nenhuma definição representável de “default_missing” localizada"
2353
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2362 msgstr "%s: caractere “%s” não definido enquanto necessário como valor padrão"
2363
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2371 msgstr "%s: caractere “%s” no mapa de caracteres não representável com um byte"
2372
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2376 msgstr "%s: caractere “%s” necessário como valor padrão não representável com um byte"
2377
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2379 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2380 msgstr "nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
2381
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2385 msgstr "%s: dados de transliteração da localidade “%s” não disponíveis"
2386
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2390 msgstr "%s: tabela para a classe “%s”: %lu bytes"
2391
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2395 msgstr "%s: tabela para o mapa “%s”: %lu bytes"
2396
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2400 msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes"
2401
2402 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2405 msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria “%s”"
2406
2407 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2410 msgstr "%s: padrão desconhecido “%s” para a categoria “%s”"
2411
2412 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: duplicate category version definition"
2415 msgstr "%s: definição duplicada da versão da categoria"
2416
2417 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2420 msgstr "%s: valor inválido para o campo “%s”"
2421
2422 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: field `%s' undefined"
2425 msgstr "%s: campo “%s” indefinido"
2426
2427 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2428 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2431 msgstr "%s: valor para campo “%s” não pode estar vazio"
2432
2433 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2436 msgstr "%s: nenhuma expressão regular correta para o campo “%s”: %s"
2437
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2441 msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” tem comprimento incorreto"
2442
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2446 msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” não corresponde a um nome válido na ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2447
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2451 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar no intervalo %d…%d"
2452
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2456 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar em um único caractere"
2457
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2461 msgstr "%s: “-1” deve ser o último registro no campo “%s”"
2462
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2466 msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve ser menor que 127"
2467
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2469 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2470 msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero"
2471
2472 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2473 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2476 msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo “%s”"
2477
2478 #: locale/programs/ld-time.c:250
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2481 msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é “+” nem “-”"
2482
2483 #: locale/programs/ld-time.c:260
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2486 msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é um único caractere"
2487
2488 #: locale/programs/ld-time.c:272
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: número inválido para deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2492
2493 #: locale/programs/ld-time.c:279
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: lixo no final do valor do deslocamento na string %Zd no campo “era”"
2497
2498 #: locale/programs/ld-time.c:329
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2502
2503 #: locale/programs/ld-time.c:337
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2506 msgstr "%s: lixo no final da data início na string %Zd no campo “era” "
2507
2508 #: locale/programs/ld-time.c:355
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
2512
2513 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: data de parada inválida na string %Zd no campo “era”"
2517
2518 #: locale/programs/ld-time.c:411
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: lixo no final da data de parada na string %Zd no campo “era”"
2522
2523 #: locale/programs/ld-time.c:437
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: faltando o nome da era na string %Zd no campo “era”"
2527
2528 #: locale/programs/ld-time.c:448
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: faltando o formato era na string %Zd no campo “era”"
2532
2533 #: locale/programs/ld-time.c:493
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2536 msgstr "%s: terceiro operando para o valor de campo “%s” não pode ser maior que %d"
2537
2538 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2539 #: locale/programs/ld-time.c:517
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2542 msgstr "%s: valor para o campo “%s” não pode ser maior que %d"
2543
2544 #: locale/programs/ld-time.c:739
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2547 msgstr "%s: número insuficiente de valores para o campo “%s”"
2548
2549 #: locale/programs/ld-time.c:784
2550 msgid "extra trailing semicolon"
2551 msgstr "ponto e vírgula extra no final"
2552
2553 #: locale/programs/ld-time.c:787
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2556 msgstr "%s: número excessivo de valores para o campo “%s” de valores"
2557
2558 #: locale/programs/linereader.c:130
2559 msgid "trailing garbage at end of line"
2560 msgstr "lixo no final da linha"
2561
2562 #: locale/programs/linereader.c:298
2563 msgid "garbage at end of number"
2564 msgstr "lixo no final do número"
2565
2566 #: locale/programs/linereader.c:423
2567 msgid "garbage at end of character code specification"
2568 msgstr "lixo no final da especificação do código de caractere"
2569
2570 #: locale/programs/linereader.c:531
2571 msgid "unterminated symbolic name"
2572 msgstr "nome simbólico não terminado"
2573
2574 #: locale/programs/linereader.c:804
2575 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2576 msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
2577
2578 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2579 msgid "unterminated string"
2580 msgstr "string não terminada"
2581
2582 #: locale/programs/linereader.c:940
2583 #, c-format
2584 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2585 msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de caracteres"
2586
2587 #: locale/programs/linereader.c:961
2588 #, c-format
2589 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2590 msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de repertório"
2591
2592 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2593 #, c-format
2594 msgid "unknown name \"%s\""
2595 msgstr "nome desconhecido “%s”"
2596
2597 #: locale/programs/locale.c:69
2598 msgid "System information:"
2599 msgstr "Informação do sistema:"
2600
2601 #: locale/programs/locale.c:71
2602 msgid "Write names of available locales"
2603 msgstr "Escreve nomes das localidades (locales) disponíveis"
2604
2605 #: locale/programs/locale.c:73
2606 msgid "Write names of available charmaps"
2607 msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres disponíveis"
2608
2609 #: locale/programs/locale.c:74
2610 msgid "Modify output format:"
2611 msgstr "Formato de modificação de saída:"
2612
2613 #: locale/programs/locale.c:75
2614 msgid "Write names of selected categories"
2615 msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadas"
2616
2617 #: locale/programs/locale.c:76
2618 msgid "Write names of selected keywords"
2619 msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
2620
2621 #: locale/programs/locale.c:77
2622 msgid "Print more information"
2623 msgstr "Imprime mais informações"
2624
2625 #: locale/programs/locale.c:82
2626 msgid "Get locale-specific information."
2627 msgstr "Obtém informações específicas da localidade."
2628
2629 #: locale/programs/locale.c:85
2630 msgid ""
2631 "NAME\n"
2632 "[-a|-m]"
2633 msgstr ""
2634 "NOME\n"
2635 "[-a|-m]"
2636
2637 #: locale/programs/locale.c:521
2638 #, c-format
2639 msgid "while preparing output"
2640 msgstr "enquanto preparava a saída"
2641
2642 #: locale/programs/locale.c:999
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot set %s to default locale"
2645 msgstr "Não foi possível definir %s para a localidade padrão"
2646
2647 #: locale/programs/locale.c:1097
2648 #, c-format
2649 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2650 msgstr "aviso: A variável LOCPATH está definida com “%s”\n"
2651
2652 #: locale/programs/localedef.c:115
2653 msgid "Input Files:"
2654 msgstr "Arquivos de entrada:"
2655
2656 #: locale/programs/localedef.c:117
2657 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2658 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido no ARQUIVO"
2659
2660 #: locale/programs/localedef.c:119
2661 msgid "Source definitions are found in FILE"
2662 msgstr "Definições fonte são encontradas no ARQUIVO"
2663
2664 #: locale/programs/localedef.c:121
2665 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2666 msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
2667
2668 #: locale/programs/localedef.c:125
2669 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2670 msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
2671
2672 #: locale/programs/localedef.c:127
2673 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2674 msgstr "Não cria links físicos entre localidades instaladas"
2675
2676 #: locale/programs/localedef.c:128
2677 msgid "Optional output file prefix"
2678 msgstr "Prefixo opcional de arquivo de saída"
2679
2680 #: locale/programs/localedef.c:129
2681 msgid "Strictly conform to POSIX"
2682 msgstr "Adapta estritamente ao POSIX"
2683
2684 #: locale/programs/localedef.c:131
2685 msgid "Suppress warnings and information messages"
2686 msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
2687
2688 #: locale/programs/localedef.c:132
2689 msgid "Print more messages"
2690 msgstr "Mostra mais mensagens"
2691
2692 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2693 msgid "<warnings>"
2694 msgstr "<avisos>"
2695
2696 #: locale/programs/localedef.c:134
2697 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2698 msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para desabilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2699
2700 #: locale/programs/localedef.c:137
2701 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2702 msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para habilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
2703
2704 #: locale/programs/localedef.c:140
2705 msgid "Archive control:"
2706 msgstr "Controle de pacote:"
2707
2708 #: locale/programs/localedef.c:142
2709 msgid "Don't add new data to archive"
2710 msgstr "Não adiciona novos dados ao pacote"
2711
2712 #: locale/programs/localedef.c:144
2713 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2714 msgstr "Adiciona localidades nomeadas por parâmetros ao pacote"
2715
2716 #: locale/programs/localedef.c:145
2717 msgid "Replace existing archive content"
2718 msgstr "Substitui o conteúdo de pacote existente"
2719
2720 #: locale/programs/localedef.c:147
2721 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2722 msgstr "Remove localidades nomeadas por parâmetros do pacote"
2723
2724 #: locale/programs/localedef.c:148
2725 msgid "List content of archive"
2726 msgstr "Lista conteúdo do pacote"
2727
2728 #: locale/programs/localedef.c:150
2729 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2730 msgstr "arquivo localidade.apelido a ser consultado ao criar pacote"
2731
2732 #: locale/programs/localedef.c:152
2733 msgid "Generate little-endian output"
2734 msgstr "Gera saída em little-endian"
2735
2736 #: locale/programs/localedef.c:154
2737 msgid "Generate big-endian output"
2738 msgstr "Gera saída em big-endian"
2739
2740 #: locale/programs/localedef.c:159
2741 msgid "Compile locale specification"
2742 msgstr "Compila especificação localizada"
2743
2744 #: locale/programs/localedef.c:162
2745 msgid ""
2746 "NAME\n"
2747 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2748 "--list-archive [FILE]"
2749 msgstr ""
2750 "NOME\n"
2751 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARQUIVO...\n"
2752 "--list-archive [ARQUIVO]"
2753
2754 #: locale/programs/localedef.c:238
2755 #, c-format
2756 msgid "cannot create directory for output files"
2757 msgstr "não foi possível criar diretório para os arquivos de saída"
2758
2759 #: locale/programs/localedef.c:249
2760 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2761 msgstr "FATAL: sistema não define “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2762
2763 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2764 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2767 msgstr "não é possível abrir arquivo de definição da localidade “%s”"
2768
2769 #: locale/programs/localedef.c:303
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot write output files to `%s'"
2772 msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para “%s”"
2773
2774 #: locale/programs/localedef.c:309
2775 msgid "no output file produced because errors were issued"
2776 msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque erros foram emitidos"
2777
2778 #: locale/programs/localedef.c:440
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "System's directory for character maps : %s\n"
2782 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2783 "\t\t locale path : %s\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2787 " mapas de repertórios: %s\n"
2788 " caminho da localidade: %s\n"
2789 "%s"
2790
2791 #: locale/programs/localedef.c:545
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2794 msgstr "não foi possível criar o caminho de saída “%s”: %s"
2795
2796 #: locale/programs/localedef.c:553
2797 #, c-format
2798 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2799 msgstr "sem permissão de escrita para o caminho de saída “%s”: %s"
2800
2801 #: locale/programs/localedef.c:645
2802 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2803 msgstr "dependências circulares entre definições de localidade"
2804
2805 #: locale/programs/localedef.c:651
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2808 msgstr "não foi possível adicionar localidade já lida “%s” uma segunda vez"
2809
2810 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot create temporary file: %s"
2813 msgstr "não foi possível criar arquivo temporário: %s"
2814
2815 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot initialize archive file"
2818 msgstr "não foi possível inicializar o arquivo do pacote"
2819
2820 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot resize archive file"
2823 msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo do pacote"
2824
2825 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2826 #: locale/programs/locarchive.c:680
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot map archive header"
2829 msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do pacote"
2830
2831 #: locale/programs/locarchive.c:210
2832 #, c-format
2833 msgid "failed to create new locale archive"
2834 msgstr "falha ao criar o novo pacote de localidade"
2835
2836 #: locale/programs/locarchive.c:222
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2839 msgstr "não foi possível alterar o modo do novo arquivo de localidade"
2840
2841 #: locale/programs/locarchive.c:323
2842 msgid "cannot read data from locale archive"
2843 msgstr "não foi possível ler dados do pacote de localidade"
2844
2845 #: locale/programs/locarchive.c:354
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot map locale archive file"
2848 msgstr "não foi possível mapear o arquivo do pacote de localidade"
2849
2850 #: locale/programs/locarchive.c:459
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot lock new archive"
2853 msgstr "não foi possível travar o novo pacote"
2854
2855 #: locale/programs/locarchive.c:528
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot extend locale archive file"
2858 msgstr "não foi possível estender o arquivo do pacote de localidade"
2859
2860 #: locale/programs/locarchive.c:537
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2863 msgstr "não foi possível alterar o modo do arquivo de localidade redimensionado"
2864
2865 #: locale/programs/locarchive.c:545
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot rename new archive"
2868 msgstr "não foi possível renomear o novo pacote"
2869
2870 #: locale/programs/locarchive.c:607
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2873 msgstr "não foi possível abrir pacote de localidade “%s”"
2874
2875 #: locale/programs/locarchive.c:612
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2878 msgstr "não foi possível obter estado do pacote de localidade “%s”"
2879
2880 #: locale/programs/locarchive.c:631
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2883 msgstr "não foi possível travar o pacote de localidade “%s”"
2884
2885 #: locale/programs/locarchive.c:654
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot read archive header"
2888 msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do pacote"
2889
2890 #: locale/programs/locarchive.c:734
2891 #, c-format
2892 msgid "locale '%s' already exists"
2893 msgstr "localidade “%s” já existe"
2894
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2897 #: locale/programs/locfile.c:349
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot add to locale archive"
2900 msgstr "não foi possível adicionar ao pacote de localidade"
2901
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2903 #, c-format
2904 msgid "locale alias file `%s' not found"
2905 msgstr "arquivo de apelido de localidade “%s” não localizado"
2906
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2908 #, c-format
2909 msgid "Adding %s\n"
2910 msgstr "Adicionando %s\n"
2911
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2913 #, c-format
2914 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2915 msgstr "obtenção de estado de “%s” falhou: %s: ignorado"
2916
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2918 #, c-format
2919 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2920 msgstr "“%s” não é um diretório; ignorado"
2921
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2925 msgstr "não foi possível abrir o diretório “%s”: %s: ignorado"
2926
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2928 #, c-format
2929 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2930 msgstr "definição incompleta dos arquivos de localização em “%s”"
2931
2932 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2935 msgstr "não foi possível ler todos os arquivos em “%s”: ignorado"
2936
2937 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2938 #, c-format
2939 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2940 msgstr "localidade “%s” não está no pacote"
2941
2942 #: locale/programs/locfile.c:136
2943 #, c-format
2944 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2945 msgstr "argumento para “%s” deve ser um caractere simples"
2946
2947 #: locale/programs/locfile.c:256
2948 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2949 msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma seção de definição de localidade"
2950
2951 #: locale/programs/locfile.c:798
2952 #, c-format
2953 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2954 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2955
2956 #: locale/programs/locfile.c:821
2957 #, c-format
2958 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2959 msgstr "falha ao escrever dados para categoria “%s”"
2960
2961 #: locale/programs/locfile.c:929
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2964 msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
2965
2966 #: locale/programs/locfile.c:965
2967 msgid "expecting string argument for `copy'"
2968 msgstr "esperando argumento em string para “copy”"
2969
2970 #: locale/programs/locfile.c:969
2971 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2972 msgstr "nome de localidade deve consistir apenas em caracteres portáteis"
2973
2974 #: locale/programs/locfile.c:988
2975 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2976 msgstr "nenhuma outra palavra-chave deve ser especificada quando “copy” é usado"
2977
2978 #: locale/programs/locfile.c:1002
2979 #, c-format
2980 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2981 msgstr "“%1$s” definição não termina com “END %1$s”"
2982
2983 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2984 #: locale/programs/repertoire.c:293
2985 #, c-format
2986 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2987 msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
2988
2989 #: locale/programs/repertoire.c:269
2990 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2991 msgstr "valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não dados"
2992
2993 #: locale/programs/repertoire.c:329
2994 msgid "cannot save new repertoire map"
2995 msgstr "não foi possível salvar novo mapa de repertório"
2996
2997 #: locale/programs/repertoire.c:340
2998 #, c-format
2999 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3000 msgstr "arquivo de mapa de repertório “%s” não foi encontrado"
3001
3002 #: login/programs/pt_chown.c:78
3003 #, c-format
3004 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3005 msgstr "Define o dono, grupo e permissão de acesso ao pseudoterminal escravo correspondente ao pseudoterminal mestre passado no descritor de arquivo “%d”. Esse é um programa auxiliar para a função “grantpt”. Ele não tem a intenção de ser executado diretamente da linha de comando.\n"
3006
3007 #: login/programs/pt_chown.c:92
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3011 "\n"
3012 "%s"
3013 msgstr ""
3014 "O dono está definido como o usuário atual, o grupo está definido para “%s” e a permissão de acesso está definida para “%o”.\n"
3015 "\n"
3016 "%s"
3017
3018 #: login/programs/pt_chown.c:203
3019 #, c-format
3020 msgid "too many arguments"
3021 msgstr "número excessivo de argumentos"
3022
3023 #: login/programs/pt_chown.c:211
3024 #, c-format
3025 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3026 msgstr "precisa ser instalado com setuid “root”"
3027
3028 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3029 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3030 msgstr "a memória está consistente; a biblioteca está problemática\n"
3031
3032 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3033 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3034 msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
3035
3036 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3037 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3038 msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco alocado\n"
3039
3040 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3041 msgid "block freed twice\n"
3042 msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
3043
3044 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3045 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3046 msgstr "mcheck_status inválido; a biblioteca está problemática\n"
3047
3048 #: malloc/memusage.sh:31
3049 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3050 msgstr "%s: a opção “%s” requer um argumento\\n"
3051
3052 #: malloc/memusage.sh:37
3053 msgid ""
3054 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3055 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3056 "\n"
3057 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3058 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3059 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3060 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3061 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3062 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3063 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3064 "\n"
3065 " -?,--help Print this help and exit\n"
3066 " --usage Give a short usage message\n"
3067 " -V,--version Print version information and exit\n"
3068 "\n"
3069 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3070 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3071 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3072 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3073 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3074 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3075 "\n"
3076 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3077 "short options.\n"
3078 "\n"
3079 msgstr ""
3080 "Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]...\n"
3081 "Perfila o uso de memória do PROGRAMA.\n"
3082 "\n"
3083 " -n,--progname=NOME Nome do arquivo de programa a perfilar\n"
3084 " -p,--png=ARQUIVO Gera um gráfico em PNG e o armazena em ARQUIVO\n"
3085 " -d,--data=ARQUIVO Gera um arquivo de dados binários e o armazena \n"
3086 " em ARQUIVO\n"
3087 " -u,--unbuffered Não utiliza buffer na saída\n"
3088 " -b,--buffer=TAM Coleta TAM registros antes de escrevê-los na saída\n"
3089 " --no-timer Não coleta informações adicionais do temporizador\n"
3090 " -m,--mmap Também rastreia mmap & amigos\n"
3091 "\n"
3092 " -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n"
3093 " --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n"
3094 " -V,--version Exibe informação da versão e sai\n"
3095 "\n"
3096 " As seguintes opções se aplicam apenas ao gerar saída gráfica:\n"
3097 " -t,--time-based Cria um gráfico linear no tempo\n"
3098 " -T,--total Também desenha um gráfico do uso total de memória\n"
3099 " --title=TEXTO Usa TEXTO como título do gráfico\n"
3100 " -x,--x-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de largura\n"
3101 " -y,--y-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de altura\n"
3102 "\n"
3103 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
3104 "qualquer opção curta correspondente.\n"
3105 "\n"
3106
3107 # Usei "Uso:" para caber tudo na mesma linha e para padronizar -- Rafael
3108 #: malloc/memusage.sh:98
3109 msgid ""
3110 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3111 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3112 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3113 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3114 msgstr ""
3115 "Uso: memusage [--data=ARQUIVO] [--progname=NOME] [--png=ARQUIVO] [--unbuffered]\n"
3116 "\t [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3117 "\t [--title=TEXTO] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
3118 "\t PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]..."
3119
3120 #: malloc/memusage.sh:190
3121 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3122 msgstr "memusage: opção “${1##*=}” é ambígua"
3123
3124 #: malloc/memusage.sh:199
3125 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3126 msgstr "memusage: opção não reconhecida “$1”"
3127
3128 #: malloc/memusage.sh:212
3129 msgid "No program name given"
3130 msgstr "Nenhum nome de programa fornecido"
3131
3132 #: malloc/memusagestat.c:55
3133 msgid "Name output file"
3134 msgstr "Nome do arquivo de saída"
3135
3136 #: malloc/memusagestat.c:56
3137 msgid "STRING"
3138 msgstr "TEXTO"
3139
3140 #: malloc/memusagestat.c:56
3141 msgid "Title string used in output graphic"
3142 msgstr "Texto do título usado no gráfico de saída"
3143
3144 #: malloc/memusagestat.c:57
3145 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3146 msgstr "Gera uma saída linear no tempo (padrão é linear ao número de chamadas de função)"
3147
3148 #: malloc/memusagestat.c:61
3149 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3150 msgstr "Também desenha um gráfico de consumo total de memória"
3151
3152 #: malloc/memusagestat.c:62
3153 msgid "VALUE"
3154 msgstr "VALOR"
3155
3156 #: malloc/memusagestat.c:63
3157 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3158 msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
3159
3160 #: malloc/memusagestat.c:64
3161 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3162 msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
3163
3164 #: malloc/memusagestat.c:69
3165 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3166 msgstr "Gera um gráfico a partir dos dados de perfilamento de memória"
3167
3168 #: malloc/memusagestat.c:72
3169 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3170 msgstr "ARQUIVO-DADOS [ARQUIVO-SAÍDA]"
3171
3172 #: misc/error.c:192
3173 msgid "Unknown system error"
3174 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
3175
3176 #: nis/nis_callback.c:187
3177 msgid "unable to free arguments"
3178 msgstr "não foi possível liberar argumentos"
3179
3180 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3182 msgid "Success"
3183 msgstr "Sucesso"
3184
3185 #: nis/nis_error.h:2
3186 msgid "Probable success"
3187 msgstr "Sucesso provável"
3188
3189 #: nis/nis_error.h:3
3190 msgid "Not found"
3191 msgstr "Não localizado"
3192
3193 #: nis/nis_error.h:4
3194 msgid "Probably not found"
3195 msgstr "Provavelmente não encontrado"
3196
3197 #: nis/nis_error.h:5
3198 msgid "Cache expired"
3199 msgstr "Tempo expirado"
3200
3201 #: nis/nis_error.h:6
3202 msgid "NIS+ servers unreachable"
3203 msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
3204
3205 #: nis/nis_error.h:7
3206 msgid "Unknown object"
3207 msgstr "Objeto desconhecido"
3208
3209 #: nis/nis_error.h:8
3210 msgid "Server busy, try again"
3211 msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
3212
3213 #: nis/nis_error.h:9
3214 msgid "Generic system error"
3215 msgstr "Erro genérico de sistema"
3216
3217 #: nis/nis_error.h:10
3218 msgid "First/next chain broken"
3219 msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
3220
3221 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3222 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3223 msgid "Permission denied"
3224 msgstr "Permissão negada"
3225
3226 #: nis/nis_error.h:12
3227 msgid "Not owner"
3228 msgstr "Dono inválido"
3229
3230 #: nis/nis_error.h:13
3231 msgid "Name not served by this server"
3232 msgstr "Nome não servido por este servidor"
3233
3234 #: nis/nis_error.h:14
3235 msgid "Server out of memory"
3236 msgstr "Memória do servidor exaurida"
3237
3238 #: nis/nis_error.h:15
3239 msgid "Object with same name exists"
3240 msgstr "Um objeto com o mesmo nome existe"
3241
3242 #: nis/nis_error.h:16
3243 msgid "Not master server for this domain"
3244 msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
3245
3246 #: nis/nis_error.h:17
3247 msgid "Invalid object for operation"
3248 msgstr "Objeto inválido para a operação"
3249
3250 #: nis/nis_error.h:18
3251 msgid "Malformed name, or illegal name"
3252 msgstr "Nome malformado ou nome ilegal"
3253
3254 #: nis/nis_error.h:19
3255 msgid "Unable to create callback"
3256 msgstr "Impossível criar retorno de chamada"
3257
3258 #: nis/nis_error.h:20
3259 msgid "Results sent to callback proc"
3260 msgstr "Resultados enviados para o processo de retorno chamada"
3261
3262 #: nis/nis_error.h:21
3263 msgid "Not found, no such name"
3264 msgstr "Não localizado, nome inexistente"
3265
3266 #: nis/nis_error.h:22
3267 msgid "Name/entry isn't unique"
3268 msgstr "Nome/entrada não é único"
3269
3270 #: nis/nis_error.h:23
3271 msgid "Modification failed"
3272 msgstr "Modificação falhou"
3273
3274 #: nis/nis_error.h:24
3275 msgid "Database for table does not exist"
3276 msgstr "Banco de dados para a tabela não existe"
3277
3278 #: nis/nis_error.h:25
3279 msgid "Entry/table type mismatch"
3280 msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatível"
3281
3282 #: nis/nis_error.h:26
3283 msgid "Link points to illegal name"
3284 msgstr "Link aponta para um nome ilegal"
3285
3286 #: nis/nis_error.h:27
3287 msgid "Partial success"
3288 msgstr "Sucesso parcial"
3289
3290 #: nis/nis_error.h:28
3291 msgid "Too many attributes"
3292 msgstr "Número excessivo de atributos"
3293
3294 #: nis/nis_error.h:29
3295 msgid "Error in RPC subsystem"
3296 msgstr "Erro no subsistema RPC"
3297
3298 #: nis/nis_error.h:30
3299 msgid "Missing or malformed attribute"
3300 msgstr "Atributo perdido ou malformado"
3301
3302 #: nis/nis_error.h:31
3303 msgid "Named object is not searchable"
3304 msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
3305
3306 #: nis/nis_error.h:32
3307 msgid "Error while talking to callback proc"
3308 msgstr "Erro durante a chamada a processo de retorno de chamada"
3309
3310 #: nis/nis_error.h:33
3311 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3312 msgstr "Espaço de nomes não-NIS+ encontrado"
3313
3314 #: nis/nis_error.h:34
3315 msgid "Illegal object type for operation"
3316 msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
3317
3318 #: nis/nis_error.h:35
3319 msgid "Passed object is not the same object on server"
3320 msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
3321
3322 #: nis/nis_error.h:36
3323 msgid "Modify operation failed"
3324 msgstr "Operação de modificação falhou"
3325
3326 #: nis/nis_error.h:37
3327 msgid "Query illegal for named table"
3328 msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
3329
3330 #: nis/nis_error.h:38
3331 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3332 msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia"
3333
3334 #: nis/nis_error.h:39
3335 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3336 msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
3337
3338 #: nis/nis_error.h:40
3339 msgid "Full resync required for directory"
3340 msgstr "Nova sincronização total necessária para o diretório"
3341
3342 #: nis/nis_error.h:41
3343 msgid "NIS+ operation failed"
3344 msgstr "Operação NIS+ falhou"
3345
3346 #: nis/nis_error.h:42
3347 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3348 msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
3349
3350 #: nis/nis_error.h:43
3351 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3352 msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
3353
3354 #: nis/nis_error.h:44
3355 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3356 msgstr "Não foi possível autenticar servidor NIS+"
3357
3358 #: nis/nis_error.h:45
3359 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3360 msgstr "Não foi possível autenticar cliente NIS+"
3361
3362 #: nis/nis_error.h:46
3363 msgid "No file space on server"
3364 msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
3365
3366 #: nis/nis_error.h:47
3367 msgid "Unable to create process on server"
3368 msgstr "Não foi possível criar processo no servidor"
3369
3370 #: nis/nis_error.h:48
3371 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3372 msgstr "Servidor mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
3373
3374 #: nis/nis_local_names.c:122
3375 #, c-format
3376 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3377 msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
3378
3379 #: nis/nis_print.c:51
3380 msgid "UNKNOWN"
3381 msgstr "DESCONHECIDO"
3382
3383 #: nis/nis_print.c:109
3384 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3385 msgstr "OBJETO FALSO\n"
3386
3387 #: nis/nis_print.c:112
3388 msgid "NO OBJECT\n"
3389 msgstr "SEM OBJETO\n"
3390
3391 #: nis/nis_print.c:115
3392 msgid "DIRECTORY\n"
3393 msgstr "DIRETÓRIO\n"
3394
3395 #: nis/nis_print.c:118
3396 msgid "GROUP\n"
3397 msgstr "GRUPO\n"
3398
3399 #: nis/nis_print.c:121
3400 msgid "TABLE\n"
3401 msgstr "TABELA\n"
3402
3403 #: nis/nis_print.c:124
3404 msgid "ENTRY\n"
3405 msgstr "ENTRADA\n"
3406
3407 #: nis/nis_print.c:127
3408 msgid "LINK\n"
3409 msgstr "LINK\n"
3410
3411 #: nis/nis_print.c:130
3412 msgid "PRIVATE\n"
3413 msgstr "PRIVADO\n"
3414
3415 #: nis/nis_print.c:133
3416 msgid "(Unknown object)\n"
3417 msgstr "(Objeto desconhecido)\n"
3418
3419 #: nis/nis_print.c:167
3420 #, c-format
3421 msgid "Name : `%s'\n"
3422 msgstr "Nome : “%s”\n"
3423
3424 #: nis/nis_print.c:168
3425 #, c-format
3426 msgid "Type : %s\n"
3427 msgstr "Tipo : %s\n"
3428
3429 #: nis/nis_print.c:173
3430 msgid "Master Server :\n"
3431 msgstr "Servidor mestre :\n"
3432
3433 #: nis/nis_print.c:175
3434 msgid "Replicate :\n"
3435 msgstr "Duplicado :\n"
3436
3437 #: nis/nis_print.c:176
3438 #, c-format
3439 msgid "\tName : %s\n"
3440 msgstr "\tNome : %s\n"
3441
3442 #: nis/nis_print.c:177
3443 msgid "\tPublic Key : "
3444 msgstr "\tChave pública : "
3445
3446 #: nis/nis_print.c:181
3447 msgid "None.\n"
3448 msgstr "nenhum.\n"
3449
3450 #: nis/nis_print.c:184
3451 #, c-format
3452 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3453 msgstr "Diffie-Hellman (%d bits)\n"
3454
3455 #: nis/nis_print.c:189
3456 #, c-format
3457 msgid "RSA (%d bits)\n"
3458 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3459
3460 #: nis/nis_print.c:192
3461 msgid "Kerberos.\n"
3462 msgstr "Kerberos.\n"
3463
3464 #: nis/nis_print.c:195
3465 #, c-format
3466 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3467 msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3468
3469 #: nis/nis_print.c:206
3470 #, c-format
3471 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3472 msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
3473
3474 #: nis/nis_print.c:228
3475 msgid "Time to live : "
3476 msgstr "Tempo de vida : "
3477
3478 #: nis/nis_print.c:230
3479 msgid "Default Access rights :\n"
3480 msgstr "Direitos de acesso padrão :\n"
3481
3482 #: nis/nis_print.c:239
3483 #, c-format
3484 msgid "\tType : %s\n"
3485 msgstr "\tTipo : %s\n"
3486
3487 #: nis/nis_print.c:240
3488 msgid "\tAccess rights: "
3489 msgstr "\tDireitos acesso: "
3490
3491 #: nis/nis_print.c:254
3492 msgid "Group Flags :"
3493 msgstr "Indicadores de grupo :"
3494
3495 #: nis/nis_print.c:257
3496 msgid ""
3497 "\n"
3498 "Group Members :\n"
3499 msgstr ""
3500 "\n"
3501 "Membros do grupo :\n"
3502
3503 #: nis/nis_print.c:269
3504 #, c-format
3505 msgid "Table Type : %s\n"
3506 msgstr "Tipo de tabela : %s\n"
3507
3508 #: nis/nis_print.c:270
3509 #, c-format
3510 msgid "Number of Columns : %d\n"
3511 msgstr "Número de colunas : %d\n"
3512
3513 #: nis/nis_print.c:271
3514 #, c-format
3515 msgid "Character Separator : %c\n"
3516 msgstr "Separador de caracteres : %c\n"
3517
3518 #: nis/nis_print.c:272
3519 #, c-format
3520 msgid "Search Path : %s\n"
3521 msgstr "Caminho de pesquisa : %s\n"
3522
3523 #: nis/nis_print.c:273
3524 msgid "Columns :\n"
3525 msgstr "Colunas :\n"
3526
3527 #: nis/nis_print.c:276
3528 #, c-format
3529 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3530 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3531
3532 #: nis/nis_print.c:278
3533 msgid "\t\tAttributes : "
3534 msgstr "\t\tAtributos : "
3535
3536 #: nis/nis_print.c:280
3537 msgid "\t\tAccess Rights : "
3538 msgstr "\t\tDireitos de acesso : "
3539
3540 #: nis/nis_print.c:290
3541 msgid "Linked Object Type : "
3542 msgstr "Tipo de objeto vinculado : "
3543
3544 #: nis/nis_print.c:292
3545 #, c-format
3546 msgid "Linked to : %s\n"
3547 msgstr "Vinculado a : %s\n"
3548
3549 #: nis/nis_print.c:302
3550 #, c-format
3551 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3552 msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
3553
3554 #: nis/nis_print.c:305
3555 #, c-format
3556 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3557 msgstr "\t[%u] – [%u bytes] "
3558
3559 #: nis/nis_print.c:308
3560 msgid "Encrypted data\n"
3561 msgstr "Dados criptografados\n"
3562
3563 #: nis/nis_print.c:310
3564 msgid "Binary data\n"
3565 msgstr "Dados binários\n"
3566
3567 #: nis/nis_print.c:326
3568 #, c-format
3569 msgid "Object Name : %s\n"
3570 msgstr "Nome do objeto : %s\n"
3571
3572 #: nis/nis_print.c:327
3573 #, c-format
3574 msgid "Directory : %s\n"
3575 msgstr "Diretório : %s\n"
3576
3577 #: nis/nis_print.c:328
3578 #, c-format
3579 msgid "Owner : %s\n"
3580 msgstr "Dono : %s\n"
3581
3582 #: nis/nis_print.c:329
3583 #, c-format
3584 msgid "Group : %s\n"
3585 msgstr "Grupo : %s\n"
3586
3587 #: nis/nis_print.c:330
3588 msgid "Access Rights : "
3589 msgstr "Direitos de acesso : "
3590
3591 #: nis/nis_print.c:332
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "\n"
3595 "Time to Live : "
3596 msgstr ""
3597 "\n"
3598 "Tempo de vida : "
3599
3600 #: nis/nis_print.c:335
3601 #, c-format
3602 msgid "Creation Time : %s"
3603 msgstr "Horário de criação : %s"
3604
3605 #: nis/nis_print.c:337
3606 #, c-format
3607 msgid "Mod. Time : %s"
3608 msgstr "Horário de mod. : %s"
3609
3610 #: nis/nis_print.c:338
3611 msgid "Object Type : "
3612 msgstr "Tipo do objeto : "
3613
3614 #: nis/nis_print.c:358
3615 #, c-format
3616 msgid " Data Length = %u\n"
3617 msgstr " Tamanho dados = %u\n"
3618
3619 #: nis/nis_print.c:372
3620 #, c-format
3621 msgid "Status : %s\n"
3622 msgstr "Posição : %s\n"
3623
3624 #: nis/nis_print.c:373
3625 #, c-format
3626 msgid "Number of objects : %u\n"
3627 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3628
3629 #: nis/nis_print.c:377
3630 #, c-format
3631 msgid "Object #%d:\n"
3632 msgstr "Objeto #%d:\n"
3633
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3635 #, c-format
3636 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3637 msgstr "Entrada para o grupo “%s.%s”:\n"
3638
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3640 msgid " Explicit members:\n"
3641 msgstr " Membros explícitos:\n"
3642
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3644 msgid " No explicit members\n"
3645 msgstr " Nenhum membro explícito\n"
3646
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3648 msgid " Implicit members:\n"
3649 msgstr " Membros implícitos:\n"
3650
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3652 msgid " No implicit members\n"
3653 msgstr " Nenhum membro implícito\n"
3654
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3656 msgid " Recursive members:\n"
3657 msgstr " Membros recursivos:\n"
3658
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3660 msgid " No recursive members\n"
3661 msgstr " Nenhuma membros recursivo\n"
3662
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3664 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3665 msgstr " Não-membros explícitos:\n"
3666
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3668 msgid " No explicit nonmembers\n"
3669 msgstr " Nenhum não-membro explícito\n"
3670
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3672 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3673 msgstr " Não-membros implícitos:\n"
3674
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3676 msgid " No implicit nonmembers\n"
3677 msgstr " Nenhum não-membro implícito\n"
3678
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3680 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3681 msgstr " Não-membros recursivos:\n"
3682
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3684 msgid " No recursive nonmembers\n"
3685 msgstr " Nenhum não-membro recursivo\n"
3686
3687 #: nis/ypclnt.c:835
3688 msgid "Request arguments bad"
3689 msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
3690
3691 #: nis/ypclnt.c:838
3692 msgid "RPC failure on NIS operation"
3693 msgstr "Falha RPC na operação NIS"
3694
3695 #: nis/ypclnt.c:841
3696 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3697 msgstr "Não é possível vincular ao servidor que serve este domínio"
3698
3699 #: nis/ypclnt.c:844
3700 msgid "No such map in server's domain"
3701 msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
3702
3703 #: nis/ypclnt.c:847
3704 msgid "No such key in map"
3705 msgstr "Chave inexistente no mapa"
3706
3707 #: nis/ypclnt.c:850
3708 msgid "Internal NIS error"
3709 msgstr "Erro NIS interno"
3710
3711 #: nis/ypclnt.c:853
3712 msgid "Local resource allocation failure"
3713 msgstr "Falha na alocação de recurso local"
3714
3715 #: nis/ypclnt.c:856
3716 msgid "No more records in map database"
3717 msgstr "Não há mais registros no banco de dados de mapas"
3718
3719 #: nis/ypclnt.c:859
3720 msgid "Can't communicate with portmapper"
3721 msgstr "Não foi possível comunicar com o portmapper"
3722
3723 #: nis/ypclnt.c:862
3724 msgid "Can't communicate with ypbind"
3725 msgstr "Não foi possível comunicar com o ypbind"
3726
3727 #: nis/ypclnt.c:865
3728 msgid "Can't communicate with ypserv"
3729 msgstr "Não foi possível comunicar com o ypserv"
3730
3731 #: nis/ypclnt.c:868
3732 msgid "Local domain name not set"
3733 msgstr "Nome de domínio local não definido"
3734
3735 #: nis/ypclnt.c:871
3736 msgid "NIS map database is bad"
3737 msgstr "Banco de dados de mapas NIS é inválido"
3738
3739 #: nis/ypclnt.c:874
3740 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3741 msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem – não foi possível oferecer serviço"
3742
3743 #: nis/ypclnt.c:880
3744 msgid "Database is busy"
3745 msgstr "Banco de dados está ocupado"
3746
3747 #: nis/ypclnt.c:883
3748 msgid "Unknown NIS error code"
3749 msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3750
3751 #: nis/ypclnt.c:924
3752 msgid "Internal ypbind error"
3753 msgstr "Erro interno de ypbind"
3754
3755 #: nis/ypclnt.c:927
3756 msgid "Domain not bound"
3757 msgstr "Domínio não vinculado"
3758
3759 #: nis/ypclnt.c:930
3760 msgid "System resource allocation failure"
3761 msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
3762
3763 #: nis/ypclnt.c:933
3764 msgid "Unknown ypbind error"
3765 msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
3766
3767 #: nis/ypclnt.c:974
3768 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3769 msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n"
3770
3771 #: nis/ypclnt.c:992
3772 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3773 msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n"
3774
3775 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3776 #, c-format
3777 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3778 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de máquinas!"
3779
3780 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3781 #, c-format
3782 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3783 msgstr "Recarregando “%s” no cache de máquinas!"
3784
3785 #: nscd/cache.c:150
3786 #, c-format
3787 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3788 msgstr "adicionar nova entrada “%s” do tipo %s para %s ao cache%s"
3789
3790 #: nscd/cache.c:152
3791 msgid " (first)"
3792 msgstr " (primeira)"
3793
3794 #: nscd/cache.c:287
3795 #, c-format
3796 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3797 msgstr "verificando pelo arquivo monitorado “%s”: %s"
3798
3799 #: nscd/cache.c:297
3800 #, c-format
3801 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3802 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi modificado (mtime)"
3803
3804 #: nscd/cache.c:340
3805 #, c-format
3806 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3807 msgstr "removendo cache %s; tempo %ld"
3808
3809 #: nscd/cache.c:369
3810 #, c-format
3811 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3812 msgstr "considerando entrada %s “%s”, tempo limite %<PRIu64>"
3813
3814 #: nscd/cachedumper.c:168
3815 msgid " - all data: "
3816 msgstr " - todos os dados: "
3817
3818 #: nscd/cachedumper.c:362
3819 #, c-format
3820 msgid " - remaining data %p: "
3821 msgstr " - dados restantes %p: "
3822
3823 #: nscd/connections.c:519
3824 #, c-format
3825 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3826 msgstr "arquivo inválido de banco de dados persistente “%s”: %s"
3827
3828 #: nscd/connections.c:527
3829 msgid "uninitialized header"
3830 msgstr "cabeçalho não inicializado"
3831
3832 #: nscd/connections.c:532
3833 msgid "header size does not match"
3834 msgstr "tamanho do cabeçalho não confere"
3835
3836 #: nscd/connections.c:542
3837 msgid "file size does not match"
3838 msgstr "tamanho de arquivo não confere"
3839
3840 #: nscd/connections.c:559
3841 msgid "verification failed"
3842 msgstr "verificação falhou"
3843
3844 #: nscd/connections.c:573
3845 #, c-format
3846 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3847 msgstr "tamanho sugerido de tabela para banco de dados %s maior que a tabela do banco de dados persistente"
3848
3849 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3850 #, c-format
3851 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3852 msgstr "não foi possível criar descritor somente leitura para “%s”; nenhum mmap"
3853
3854 #: nscd/connections.c:600
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot access '%s'"
3857 msgstr "não foi possível acessar “%s”"
3858
3859 #: nscd/connections.c:648
3860 #, c-format
3861 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3862 msgstr "banco de dados para %s corrompido ou usado simultaneamente; remova %s manualmente, se necessário, e reinicie"
3863
3864 #: nscd/connections.c:654
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3867 msgstr "não foi possível criar %s; nenhum banco de dados persistente usado"
3868
3869 #: nscd/connections.c:657
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3872 msgstr "não foi possível criar %s; nenhum compartilhamento possível"
3873
3874 #: nscd/connections.c:728
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3877 msgstr "não foi possível escrever para o arquivo de banco de dados %s: %s"
3878
3879 #: nscd/connections.c:784
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot open socket: %s"
3882 msgstr "não é possível abrir soquete: “%s”"
3883
3884 #: nscd/connections.c:803
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3887 msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conexões: %s"
3888
3889 #: nscd/connections.c:860
3890 #, c-format
3891 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3892 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o arquivo “%s”: %s"
3893
3894 #: nscd/connections.c:864
3895 #, c-format
3896 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3897 msgstr "monitorando o arquivo “%s” (%d)"
3898
3899 #: nscd/connections.c:877
3900 #, c-format
3901 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3902 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o diretório “%s”: %s"
3903
3904 #: nscd/connections.c:881
3905 #, c-format
3906 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3907 msgstr "monitorando o diretório “%s” (%d)"
3908
3909 #: nscd/connections.c:909
3910 #, c-format
3911 msgid "monitoring file %s for database %s"
3912 msgstr "monitorando o arquivo %s para o banco de dados %s"
3913
3914 #: nscd/connections.c:919
3915 #, c-format
3916 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3917 msgstr "obtenção de estado falhou para o arquivo “%s”; nova tentativa posteriormente: %s"
3918
3919 #: nscd/connections.c:1038
3920 #, c-format
3921 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3922 msgstr "fornece acesso ao descritor de arquivo %d, para %s"
3923
3924 #: nscd/connections.c:1050
3925 #, c-format
3926 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3927 msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
3928
3929 #: nscd/connections.c:1073
3930 #, c-format
3931 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3932 msgstr "requisição de %ld não manipulada em razão de falta de permissão"
3933
3934 #: nscd/connections.c:1078
3935 #, c-format
3936 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3937 msgstr "requisição de “%s” [%ld] não manipulada em razão de falta de permissão"
3938
3939 #: nscd/connections.c:1083
3940 msgid "request not handled due to missing permission"
3941 msgstr "requisição não manipulada em razão de falta de permissão"
3942
3943 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot write result: %s"
3946 msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
3947
3948 #: nscd/connections.c:1238
3949 #, c-format
3950 msgid "error getting caller's id: %s"
3951 msgstr "erro ao obter o id do chamador: %s"
3952
3953 #: nscd/connections.c:1348
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3956 msgstr "não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %m; desabilitando modo paranoia"
3957
3958 #: nscd/connections.c:1371
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3961 msgstr "não foi possível alterar para UID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3962
3963 #: nscd/connections.c:1382
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3966 msgstr "não foi possível alterar para GID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
3967
3968 #: nscd/connections.c:1396
3969 #, c-format
3970 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3971 msgstr "não foi possível mudar para diretório de trabalho anterior: %s; desabilitando modo paranoia"
3972
3973 #: nscd/connections.c:1443
3974 #, c-format
3975 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3976 msgstr "reexecução falhou: %s; desabilitando modo paranoia"
3977
3978 #: nscd/connections.c:1452
3979 #, c-format
3980 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3981 msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”: %s"
3982
3983 #: nscd/connections.c:1636
3984 #, c-format
3985 msgid "short read while reading request: %s"
3986 msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da requisição: %s"
3987
3988 #: nscd/connections.c:1669
3989 #, c-format
3990 msgid "key length in request too long: %d"
3991 msgstr "tamanho da chave na requisição é grande demais: %d"
3992
3993 #: nscd/connections.c:1682
3994 #, c-format
3995 msgid "short read while reading request key: %s"
3996 msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da chave de requisição: %s"
3997
3998 #: nscd/connections.c:1692
3999 #, c-format
4000 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4001 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d) do PID %ld"
4002
4003 #: nscd/connections.c:1697
4004 #, c-format
4005 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4006 msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
4007
4008 #: nscd/connections.c:1837
4009 #, c-format
4010 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4011 msgstr "evento inotify ignorado para “%s” (arquivo existe)"
4012
4013 #: nscd/connections.c:1842
4014 #, c-format
4015 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4016 msgstr "arquivo monitorado “%s” era %s, removendo inspeção"
4017
4018 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4019 #, c-format
4020 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4021 msgstr "falha ao remover inspeção do arquivo “%s”: %s"
4022
4023 #: nscd/connections.c:1865
4024 #, c-format
4025 msgid "monitored file `%s` was written to"
4026 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi escrito para"
4027
4028 #: nscd/connections.c:1889
4029 #, c-format
4030 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4031 msgstr "diretório pai monitorado “%s” foi %s, removendo inspeção em “%s”"
4032
4033 #: nscd/connections.c:1915
4034 #, c-format
4035 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4036 msgstr "arquivo monitorado “%s” foi %s, adicionando inspeção"
4037
4038 #: nscd/connections.c:1927
4039 #, c-format
4040 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4041 msgstr "falha ao adicionar inspeção do arquivo “%s”: %s"
4042
4043 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4044 #, c-format
4045 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4046 msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify após erro de leitura %d"
4047
4048 #: nscd/connections.c:2385
4049 msgid "could not initialize conditional variable"
4050 msgstr "não foi possível inicializar variável condicional"
4051
4052 #: nscd/connections.c:2393
4053 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4054 msgstr "não foi possível iniciar fluxo de limpeza; terminando"
4055
4056 #: nscd/connections.c:2407
4057 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4058 msgstr "não foi possível iniciar qualquer fluxo de trabalho; terminando"
4059
4060 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4061 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4062 #: nscd/connections.c:2529
4063 #, c-format
4064 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4065 msgstr "Falha ao executar nscd como usuário “%s”"
4066
4067 #: nscd/connections.c:2482
4068 msgid "initial getgrouplist failed"
4069 msgstr "getgrouplist inicial falhou"
4070
4071 #: nscd/connections.c:2491
4072 msgid "getgrouplist failed"
4073 msgstr "getgrouplist falhou"
4074
4075 #: nscd/connections.c:2509
4076 msgid "setgroups failed"
4077 msgstr "setgroups falhou"
4078
4079 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4080 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4081 #, c-format
4082 msgid "short write in %s: %s"
4083 msgstr "escrita insuficiente em %s: %s"
4084
4085 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4086 #, c-format
4087 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4088 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de grupo!"
4089
4090 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4091 #, c-format
4092 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4093 msgstr "Recarregando “%s” no cache de grupo!"
4094
4095 #: nscd/grpcache.c:491
4096 #, c-format
4097 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4098 msgstr "GID numérico inválido “%s”!"
4099
4100 #: nscd/mem.c:420
4101 #, c-format
4102 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4103 msgstr "liberados %zu bytes no cache de %s"
4104
4105 #: nscd/mem.c:563
4106 #, c-format
4107 msgid "no more memory for database '%s'"
4108 msgstr "não há mais memória para o banco de dados “%s”"
4109
4110 #: nscd/netgroupcache.c:121
4111 #, c-format
4112 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4113 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de netgroup!"
4114
4115 #: nscd/netgroupcache.c:123
4116 #, c-format
4117 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4118 msgstr "Recarregando “%s” no cache de netgroup!"
4119
4120 #: nscd/netgroupcache.c:469
4121 #, c-format
4122 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4123 msgstr "Não foi encontrado “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4124
4125 #: nscd/netgroupcache.c:472
4126 #, c-format
4127 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4128 msgstr "Recarregando “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
4129
4130 #: nscd/nscd.c:107
4131 msgid "Read configuration data from NAME"
4132 msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
4133
4134 #: nscd/nscd.c:109
4135 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4136 msgstr "Não bifurca (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
4137
4138 #: nscd/nscd.c:111
4139 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4140 msgstr "Mostra o conteúdo do arquivo de cache offline"
4141
4142 #: nscd/nscd.c:113
4143 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4144 msgstr "Não bifurca (fork), mas, em vez disso, se comporta como um serviço (daemon)"
4145
4146 #: nscd/nscd.c:114
4147 msgid "NUMBER"
4148 msgstr "NÚMERO"
4149
4150 # Espaço inical adicionado para corrigir alinhamento; veja 'nscd --help' -- Rafael
4151 #: nscd/nscd.c:114
4152 msgid "Start NUMBER threads"
4153 msgstr " Inicia NÚMERO threads"
4154
4155 #: nscd/nscd.c:115
4156 msgid "Shut the server down"
4157 msgstr "Encerra o servidor"
4158
4159 #: nscd/nscd.c:116
4160 msgid "Print current configuration statistics"
4161 msgstr "Reúne e imprime as estatísticas de configuração"
4162
4163 #: nscd/nscd.c:117
4164 msgid "TABLE"
4165 msgstr "TABELA"
4166
4167 #: nscd/nscd.c:118
4168 msgid "Invalidate the specified cache"
4169 msgstr "Invalida o cache especificado"
4170
4171 #: nscd/nscd.c:119
4172 msgid "TABLE,yes"
4173 msgstr "TABELA,sim"
4174
4175 #: nscd/nscd.c:120
4176 msgid "Use separate cache for each user"
4177 msgstr "Usa um cache separado para cada usuário"
4178
4179 #: nscd/nscd.c:125
4180 msgid "Name Service Cache Daemon."
4181 msgstr "Daemon de cache de serviço de nomes."
4182
4183 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4184 #, c-format
4185 msgid "wrong number of arguments"
4186 msgstr "número incorreto de argumentos"
4187
4188 #: nscd/nscd.c:173
4189 #, c-format
4190 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4191 msgstr "falha ao ler arquivo de configuração; isto é fatal"
4192
4193 #: nscd/nscd.c:182
4194 #, c-format
4195 msgid "already running"
4196 msgstr "já está em execução"
4197
4198 #: nscd/nscd.c:202
4199 #, c-format
4200 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4201 msgstr "não foi possível criar um pipe para falar com o processo filho"
4202
4203 #: nscd/nscd.c:206
4204 #, c-format
4205 msgid "cannot fork"
4206 msgstr "não foi possível bifurcar (fork)"
4207
4208 #: nscd/nscd.c:276
4209 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4210 msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”"
4211
4212 #: nscd/nscd.c:284
4213 msgid "Could not create log file"
4214 msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log"
4215
4216 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4217 #, c-format
4218 msgid "write incomplete"
4219 msgstr "escrita incompleta"
4220
4221 #: nscd/nscd.c:374
4222 #, c-format
4223 msgid "cannot read invalidate ACK"
4224 msgstr "não foi possível ler ACK inválida"
4225
4226 #: nscd/nscd.c:380
4227 #, c-format
4228 msgid "invalidation failed"
4229 msgstr "invalidação falhou"
4230
4231 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4232 #, c-format
4233 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4234 msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
4235
4236 #: nscd/nscd.c:449
4237 #, c-format
4238 msgid "'%s' is not a known database"
4239 msgstr "“%s” não é um banco de dados conhecido"
4240
4241 #: nscd/nscd.c:464
4242 #, c-format
4243 msgid "secure services not implemented anymore"
4244 msgstr "serviços seguros não mais implementado"
4245
4246 #: nscd/nscd.c:497
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Supported tables:\n"
4250 "%s\n"
4251 "\n"
4252 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4253 "%s.\n"
4254 msgstr ""
4255 "Há suporte às seguintes tabelas:\n"
4256 "%s\n"
4257 "\n"
4258 "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
4259 "%s.\n"
4260
4261 #: nscd/nscd.c:647
4262 #, c-format
4263 msgid "'wait' failed\n"
4264 msgstr "“wait” falhou\n"
4265
4266 #: nscd/nscd.c:654
4267 #, c-format
4268 msgid "child exited with status %d\n"
4269 msgstr "processo filho saiu com erro %d\n"
4270
4271 #: nscd/nscd.c:659
4272 #, c-format
4273 msgid "child terminated by signal %d\n"
4274 msgstr "processo filho terminado pelo sinal %d\n"
4275
4276 #: nscd/nscd_conf.c:53
4277 #, c-format
4278 msgid "database %s is not supported"
4279 msgstr "sem suporte ao banco de dados %s"
4280
4281 #: nscd/nscd_conf.c:104
4282 #, c-format
4283 msgid "Parse error: %s"
4284 msgstr "Erro de análise: %s"
4285
4286 #: nscd/nscd_conf.c:190
4287 #, c-format
4288 msgid "Must specify user name for server-user option"
4289 msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “server-user”"
4290
4291 #: nscd/nscd_conf.c:200
4292 #, c-format
4293 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4294 msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “stat-user”"
4295
4296 #: nscd/nscd_conf.c:258
4297 #, c-format
4298 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4299 msgstr "Deve-se especificar valor para a opção “restart-interval”"
4300
4301 #: nscd/nscd_conf.c:272
4302 #, c-format
4303 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4304 msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4305
4306 #: nscd/nscd_conf.c:285
4307 #, c-format
4308 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4309 msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho: %s; desabilitando modo paranoia"
4310
4311 #: nscd/nscd_conf.c:305
4312 #, c-format
4313 msgid "maximum file size for %s database too small"
4314 msgstr "tamanho máximo de arquivo para o banco de dados %s é pequeno demais"
4315
4316 #: nscd/nscd_stat.c:158
4317 #, c-format
4318 msgid "cannot write statistics: %s"
4319 msgstr "não foi possível escrever estatísticas: %s"
4320
4321 #: nscd/nscd_stat.c:173
4322 msgid "yes"
4323 msgstr "sim"
4324
4325 #: nscd/nscd_stat.c:174
4326 msgid "no"
4327 msgstr "não"
4328
4329 #: nscd/nscd_stat.c:185
4330 #, c-format
4331 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4332 msgstr "Somente o superusuário ou %s pode usar esta opção!"
4333
4334 #: nscd/nscd_stat.c:196
4335 #, c-format
4336 msgid "nscd not running!\n"
4337 msgstr "nscd não está em execução!\n"
4338
4339 #: nscd/nscd_stat.c:220
4340 #, c-format
4341 msgid "cannot read statistics data"
4342 msgstr "não foi possível ler dados de estatística"
4343
4344 #: nscd/nscd_stat.c:223
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "nscd configuration:\n"
4348 "\n"
4349 "%15d server debug level\n"
4350 msgstr ""
4351 "configuração do nscd:\n"
4352 "\n"
4353 "%15d nível de depuração do servidor\n"
4354
4355 #: nscd/nscd_stat.c:247
4356 #, c-format
4357 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4358 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4359
4360 #: nscd/nscd_stat.c:250
4361 #, c-format
4362 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4363 msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4364
4365 #: nscd/nscd_stat.c:252
4366 #, c-format
4367 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4368 msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4369
4370 #: nscd/nscd_stat.c:254
4371 #, c-format
4372 msgid " %2lus server runtime\n"
4373 msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n"
4374
4375 #: nscd/nscd_stat.c:256
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "%15d current number of threads\n"
4379 "%15d maximum number of threads\n"
4380 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4381 "%15s paranoia mode enabled\n"
4382 "%15lu restart internal\n"
4383 "%15u reload count\n"
4384 msgstr ""
4385 "%15d número atual de threads\n"
4386 "%15d número máximo de threads\n"
4387 "%15lu número de tempos de espera de clientes\n"
4388 "%15s modo paranoia habilitado\n"
4389 "%15lu reinicialização interna\n"
4390 "%15u recarregamento de contagem\n"
4391
4392 #: nscd/nscd_stat.c:291
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "\n"
4396 "%s cache:\n"
4397 "\n"
4398 "%15s cache is enabled\n"
4399 "%15s cache is persistent\n"
4400 "%15s cache is shared\n"
4401 "%15zu suggested size\n"
4402 "%15zu total data pool size\n"
4403 "%15zu used data pool size\n"
4404 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4405 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4406 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4407 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4408 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4409 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4410 "%15lu%% cache hit rate\n"
4411 "%15zu current number of cached values\n"
4412 "%15zu maximum number of cached values\n"
4413 "%15zu maximum chain length searched\n"
4414 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4415 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4416 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4417 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4418 msgstr ""
4419 "\n"
4420 "cache %s:\n"
4421 "\n"
4422 "%15s cache está habilitado\n"
4423 "%15s cache é persistente\n"
4424 "%15s cache está compartilhado\n"
4425 "%15zu tamanho sugerido\n"
4426 "%15zu tamanho total de pool de dados\n"
4427 "%15zu tamanho usado de pool de dados\n"
4428 "%15lu segundos de vida para entradas positivas\n"
4429 "%15lu segundos de vida para entradas negativas\n"
4430 "%15<PRIuMAX> acertos do cache para entradas positivas\n"
4431 "%15<PRIuMAX> acertos do cache para entradas negativas\n"
4432 "%15<PRIuMAX> erros do cache para entradas positivas\n"
4433 "%15<PRIuMAX> erros do cache para entradas negativas\n"
4434 "%15lu%% taxa de acertos do cache\n"
4435 "%15zu número atual de valores em cache\n"
4436 "%15zu número máximo de valores em cache\n"
4437 "%15zu tamanho máximo de correntes pesquisadas\n"
4438 "%15<PRIuMAX> número de atraso no rdlock\n"
4439 "%15<PRIuMAX> número de atraso no wrlock\n"
4440 "%15<PRIuMAX> alocações de memória falharam\n"
4441 "%15s verifica /etc/%s por alterações\n"
4442
4443 #: nscd/pwdcache.c:406
4444 #, c-format
4445 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4446 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
4447
4448 #: nscd/pwdcache.c:408
4449 #, c-format
4450 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4451 msgstr "Recarregando “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
4452
4453 #: nscd/pwdcache.c:470
4454 #, c-format
4455 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4456 msgstr "UID numérico inválido “%s”!"
4457
4458 #: nscd/selinux.c:154
4459 #, c-format
4460 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4461 msgstr "Falha ao abrir conexão com o subsistema de auditoria: %m"
4462
4463 #: nscd/selinux.c:175
4464 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4465 msgstr "Falha ao definir capacidades a serem mantidas"
4466
4467 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4468 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4469 msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4470
4471 #: nscd/selinux.c:190
4472 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4473 msgstr "Falha ao inicializar descarte de capacidades"
4474
4475 #: nscd/selinux.c:191
4476 msgid "cap_init failed"
4477 msgstr "cap_init falhou"
4478
4479 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4480 msgid "Failed to drop capabilities"
4481 msgstr "Falha ao descartar capacidades"
4482
4483 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4484 msgid "cap_set_proc failed"
4485 msgstr "cap_set_proc falhou"
4486
4487 #: nscd/selinux.c:238
4488 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4489 msgstr "Falha ao remover definição de capacidades a serem mantidas"
4490
4491 #: nscd/selinux.c:254
4492 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4493 msgstr "Falha ao determinar se o kernel oferece suporte a SELinux"
4494
4495 #: nscd/selinux.c:269
4496 msgid "Failed to start AVC thread"
4497 msgstr "Falha ao iniciar fluxo de AVC"
4498
4499 #: nscd/selinux.c:291
4500 msgid "Failed to create AVC lock"
4501 msgstr "Falha ao criar trava de AVC"
4502
4503 #: nscd/selinux.c:337
4504 msgid "Failed to start AVC"
4505 msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4506
4507 #: nscd/selinux.c:339
4508 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4509 msgstr "Cache do Vetor de Acesso (AVC) iniciado"
4510
4511 #: nscd/selinux.c:381
4512 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4513 msgstr "Erro ao consultar política por classes de objetos indefinidos ou permissões."
4514
4515 #: nscd/selinux.c:388
4516 msgid "Error getting security class for nscd."
4517 msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
4518
4519 #: nscd/selinux.c:393
4520 #, c-format
4521 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4522 msgstr "Erro ao traduzir nome de permissão “%s” para bit do vetor de acesso."
4523
4524 #: nscd/selinux.c:403
4525 msgid "Error getting context of socket peer"
4526 msgstr "Erro ao obter contexto do soquete da outra ponta"
4527
4528 #: nscd/selinux.c:408
4529 msgid "Error getting context of nscd"
4530 msgstr "Erro ao obter um contexto do nscd"
4531
4532 #: nscd/selinux.c:414
4533 msgid "Error getting sid from context"
4534 msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4535
4536 #: nscd/selinux.c:453
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "\n"
4540 "SELinux AVC Statistics:\n"
4541 "\n"
4542 "%15u entry lookups\n"
4543 "%15u entry hits\n"
4544 "%15u entry misses\n"
4545 "%15u entry discards\n"
4546 "%15u CAV lookups\n"
4547 "%15u CAV hits\n"
4548 "%15u CAV probes\n"
4549 "%15u CAV misses\n"
4550 msgstr ""
4551 "\n"
4552 "Estatísticas do AVC do SELinux:\n"
4553 "\n"
4554 "%15u consultas a registros\n"
4555 "%15u acerto a registros\n"
4556 "%15u erros a registros\n"
4557 "%15u descarte de registros\n"
4558 "%15u consultas a CAV\n"
4559 "%15u acertos a CAV\n"
4560 "%15u investigações de CAV\n"
4561 "%15u erros de CAV\n"
4562
4563 #: nscd/servicescache.c:357
4564 #, c-format
4565 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4566 msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de serviços!"
4567
4568 #: nscd/servicescache.c:359
4569 #, c-format
4570 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4571 msgstr "Recarregando “%s” no cache de serviços!"
4572
4573 #: nss/getent.c:54
4574 msgid "database [key ...]"
4575 msgstr "base_de_dados [chave ...]"
4576
4577 #: nss/getent.c:59
4578 msgid "CONFIG"
4579 msgstr "CONFIG"
4580
4581 #: nss/getent.c:59
4582 msgid "Service configuration to be used"
4583 msgstr "Serviço de configuração a ser usado"
4584
4585 #: nss/getent.c:60
4586 msgid "disable IDN encoding"
4587 msgstr "desabilita codificação de IDN"
4588
4589 #: nss/getent.c:65
4590 msgid "Get entries from administrative database."
4591 msgstr "Obtém registros de banco de dados administrativo."
4592
4593 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4594 #, c-format
4595 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4596 msgstr "Sem suporte a enumeração no %s\n"
4597
4598 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4599 #, c-format
4600 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4601 msgstr "Não foi possível alocar lista de grupos: %m\n"
4602
4603 #: nss/getent.c:900
4604 #, c-format
4605 msgid "Unknown database name"
4606 msgstr "Nome de banco de dados desconhecido"
4607
4608 #: nss/getent.c:930
4609 msgid "Supported databases:\n"
4610 msgstr "Há suporte aos seguintes bancos de dados:\n"
4611
4612 #: nss/getent.c:996
4613 #, c-format
4614 msgid "Unknown database: %s\n"
4615 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4616
4617 #: nss/makedb.c:119
4618 msgid "Convert key to lower case"
4619 msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
4620
4621 #: nss/makedb.c:122
4622 msgid "Do not print messages while building database"
4623 msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
4624
4625 #: nss/makedb.c:124
4626 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4627 msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
4628
4629 #: nss/makedb.c:125
4630 msgid "CHAR"
4631 msgstr "CARACT"
4632
4633 #: nss/makedb.c:126
4634 msgid "Generated line not part of iteration"
4635 msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
4636
4637 #: nss/makedb.c:131
4638 msgid "Create simple database from textual input."
4639 msgstr "Cria um banco de dados simples de uma entrada textual."
4640
4641 #: nss/makedb.c:134
4642 msgid ""
4643 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4644 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4645 "-u INPUT-FILE"
4646 msgstr ""
4647 "ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÍDA\n"
4648 "-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
4649 "-u ARQUIVO-ENTRADA"
4650
4651 #: nss/makedb.c:227
4652 #, c-format
4653 msgid "cannot open database file `%s'"
4654 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados “%s”"
4655
4656 #: nss/makedb.c:272
4657 #, c-format
4658 msgid "no entries to be processed"
4659 msgstr "nenhum registro a ser processado"
4660
4661 #: nss/makedb.c:282
4662 #, c-format
4663 msgid "cannot create temporary file name"
4664 msgstr "não foi possível criar um nome de arquivo temporário"
4665
4666 #: nss/makedb.c:288
4667 #, c-format
4668 msgid "cannot create temporary file"
4669 msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário"
4670
4671 #: nss/makedb.c:304
4672 #, c-format
4673 msgid "cannot stat newly created file"
4674 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo recém-criado"
4675
4676 #: nss/makedb.c:315
4677 #, c-format
4678 msgid "cannot rename temporary file"
4679 msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário"
4680
4681 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot create search tree"
4684 msgstr "não foi possível criar árvore de pesquisa"
4685
4686 #: nss/makedb.c:556
4687 msgid "duplicate key"
4688 msgstr "chave duplicada"
4689
4690 #: nss/makedb.c:568
4691 #, c-format
4692 msgid "problems while reading `%s'"
4693 msgstr "problemas durante a leitura de “%s”"
4694
4695 #: nss/makedb.c:804
4696 #, c-format
4697 msgid "failed to write new database file"
4698 msgstr "falha ao escrever novo arquivo de banco de dados"
4699
4700 #: nss/makedb.c:821
4701 #, c-format
4702 msgid "cannot stat database file"
4703 msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de banco de dados"
4704
4705 #: nss/makedb.c:826
4706 #, c-format
4707 msgid "cannot map database file"
4708 msgstr "não foi possível mapear o arquivo de banco de dados"
4709
4710 #: nss/makedb.c:829
4711 #, c-format
4712 msgid "file not a database file"
4713 msgstr "o arquivo não é um arquivo de banco de dados"
4714
4715 #: nss/makedb.c:887
4716 #, c-format
4717 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4718 msgstr "não foi possível definir contexto de criação de arquivo para “%s”"
4719
4720 #: posix/getconf.c:417
4721 #, c-format
4722 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4723 msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_da_variável [caminho]\n"
4724
4725 #: posix/getconf.c:420
4726 #, c-format
4727 msgid " %s -a [pathname]\n"
4728 msgstr " %s -a [caminho]\n"
4729
4730 #: posix/getconf.c:496
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4734 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4735 "\n"
4736 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4737 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4738 "environment SPEC.\n"
4739 "\n"
4740 msgstr ""
4741 "Uso: getconf [-v ESPEC] VAR\n"
4742 " ou: getconf [-v ESPEC] VAR_CAMINHO CAMINHO\n"
4743 "\n"
4744 "Obtém o valor de configuração da variável VAR ou para variável VAR_CAMINHO\n"
4745 "para caminho CAMINHO. Se ESPEC for dado, atribuir valores para ambiente de\n"
4746 "compilação ESPEC.\n"
4747 "\n"
4748
4749 #: posix/getconf.c:572
4750 #, c-format
4751 msgid "unknown specification \"%s\""
4752 msgstr "especificação desconhecida “%s”"
4753
4754 #: posix/getconf.c:624
4755 #, c-format
4756 msgid "Couldn't execute %s"
4757 msgstr "Não foi possível executar %s"
4758
4759 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4760 msgid "undefined"
4761 msgstr "indefinido"
4762
4763 #: posix/getconf.c:707
4764 #, c-format
4765 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4766 msgstr "Variável não reconhecida “%s”"
4767
4768 #: posix/getopt.c:277
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4771 msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n"
4772
4773 #: posix/getopt.c:283
4774 #, c-format
4775 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4776 msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:"
4777
4778 #: posix/getopt.c:318
4779 #, c-format
4780 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4781 msgstr "%s: opção não reconhecida “%s%s”\n"
4782
4783 #: posix/getopt.c:344
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4786 msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n"
4787
4788 #: posix/getopt.c:359
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4791 msgstr "%s: a opção “%s%s” requer um argumento\n"
4792
4793 #: posix/getopt.c:620
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4796 msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n"
4797
4798 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4801 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- “%c”\n"
4802
4803 #: posix/regcomp.c:138
4804 msgid "No match"
4805 msgstr "Não confere"
4806
4807 #: posix/regcomp.c:141
4808 msgid "Invalid regular expression"
4809 msgstr "Expressão regular inválida"
4810
4811 #: posix/regcomp.c:144
4812 msgid "Invalid collation character"
4813 msgstr "Caractere de comparação inválido"
4814
4815 #: posix/regcomp.c:147
4816 msgid "Invalid character class name"
4817 msgstr "Nome de classe de caractere inválido"
4818
4819 #: posix/regcomp.c:150
4820 msgid "Trailing backslash"
4821 msgstr "Barra invertida final"
4822
4823 #: posix/regcomp.c:153
4824 msgid "Invalid back reference"
4825 msgstr "Referência anterior inválida"
4826
4827 #: posix/regcomp.c:156
4828 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4829 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
4830
4831 #: posix/regcomp.c:159
4832 msgid "Unmatched ( or \\("
4833 msgstr "( ou \\( descasados"
4834
4835 #: posix/regcomp.c:162
4836 msgid "Unmatched \\{"
4837 msgstr "\\{ descasado"
4838
4839 #: posix/regcomp.c:165
4840 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4841 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
4842
4843 #: posix/regcomp.c:168
4844 msgid "Invalid range end"
4845 msgstr "Intervalo final inválida"
4846
4847 #: posix/regcomp.c:171
4848 msgid "Memory exhausted"
4849 msgstr "Memória esgotada"
4850
4851 #: posix/regcomp.c:174
4852 msgid "Invalid preceding regular expression"
4853 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4854
4855 #: posix/regcomp.c:177
4856 msgid "Premature end of regular expression"
4857 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
4858
4859 #: posix/regcomp.c:180
4860 msgid "Regular expression too big"
4861 msgstr "Expressão regular muito longa"
4862
4863 #: posix/regcomp.c:183
4864 msgid "Unmatched ) or \\)"
4865 msgstr ") ou \\) descasados"
4866
4867 #: posix/regcomp.c:676
4868 msgid "No previous regular expression"
4869 msgstr "Não há expressão regular anterior"
4870
4871 #: posix/wordexp.c:1794
4872 msgid "parameter null or not set"
4873 msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
4874
4875 #: resolv/herror.c:63
4876 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4877 msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
4878
4879 #: resolv/herror.c:64
4880 msgid "Unknown host"
4881 msgstr "Host desconhecido"
4882
4883 #: resolv/herror.c:65
4884 msgid "Host name lookup failure"
4885 msgstr "Falha na procura do nome de host"
4886
4887 #: resolv/herror.c:66
4888 msgid "Unknown server error"
4889 msgstr "Erro desconhecido de servidor"
4890
4891 #: resolv/herror.c:67
4892 msgid "No address associated with name"
4893 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
4894
4895 #: resolv/herror.c:102
4896 msgid "Resolver internal error"
4897 msgstr "Erro interno do resolvedor"
4898
4899 #: resolv/herror.c:105
4900 msgid "Unknown resolver error"
4901 msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
4902
4903 #: resolv/res_hconf.c:117
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4906 msgstr "%s: linha %d: não é possível especificar mais de %d domínios"
4907
4908 #: resolv/res_hconf.c:138
4909 #, c-format
4910 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4911 msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido pelo domínio"
4912
4913 #: resolv/res_hconf.c:175
4914 #, c-format
4915 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4916 msgstr "%s: linha %d: esperava “on” ou “off”, encontrou “%s”\n"
4917
4918 #: resolv/res_hconf.c:218
4919 #, c-format
4920 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4921 msgstr "%s: linha %d: comando inválido “%s”\n"
4922
4923 #: resolv/res_hconf.c:251
4924 #, c-format
4925 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4926 msgstr "%s: linha %d: ignorando lixo ao final “%s”\n"
4927
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4929 msgid "Illegal opcode"
4930 msgstr "Código de operação ilegal"
4931
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4933 msgid "Illegal operand"
4934 msgstr "Operando ilegal"
4935
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4937 msgid "Illegal addressing mode"
4938 msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
4939
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4941 msgid "Illegal trap"
4942 msgstr "Armadilha ilegal"
4943
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4945 msgid "Privileged opcode"
4946 msgstr "Código de operação privilegiado"
4947
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4949 msgid "Privileged register"
4950 msgstr "Registrador privilegiado"
4951
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4953 msgid "Coprocessor error"
4954 msgstr "Erro do coprocessador"
4955
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4957 msgid "Internal stack error"
4958 msgstr "Erro interno da pilha"
4959
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4961 msgid "Integer divide by zero"
4962 msgstr "Divisão de inteiro por zero"
4963
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4965 msgid "Integer overflow"
4966 msgstr "Estouro de valor inteiro"
4967
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4969 msgid "Floating-point divide by zero"
4970 msgstr "Divisão de ponto flutuante por zero"
4971
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4973 msgid "Floating-point overflow"
4974 msgstr "Estouro de ponto flutuante"
4975
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4977 msgid "Floating-point underflow"
4978 msgstr "Estouro negativo de ponto flutuante"
4979
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4981 msgid "Floating-poing inexact result"
4982 msgstr "Resultado inexato de ponto flutuante"
4983
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4985 msgid "Invalid floating-point operation"
4986 msgstr "Operação inválida de ponto flutuante"
4987
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4989 msgid "Subscript out of range"
4990 msgstr "Subscrito fora da faixa"
4991
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4993 msgid "Address not mapped to object"
4994 msgstr "Endereço não mapeado ao objeto"
4995
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4997 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4998 msgstr "Permissões inválidas para objeto mapeado"
4999
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5001 msgid "Invalid address alignment"
5002 msgstr "Alinhamento inválido de endereço"
5003
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5005 msgid "Nonexisting physical address"
5006 msgstr "Endereço físico inexistente"
5007
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5009 msgid "Object-specific hardware error"
5010 msgstr "Erro de hardware específico do objeto"
5011
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5013 msgid "Process breakpoint"
5014 msgstr "Ponto de interrupção de processo"
5015
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5017 msgid "Process trace trap"
5018 msgstr "Interrupção de rastreamento de processo"
5019
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5021 msgid "Child has exited"
5022 msgstr "Processo filho saiu"
5023
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5025 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5026 msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e não criou um arquivo de núcleo"
5027
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5029 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5030 msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e criou um arquivo de núcleo"
5031
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5033 msgid "Traced child has trapped"
5034 msgstr "Processo filho rastreado atingiu uma armadilha"
5035
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5037 msgid "Child has stopped"
5038 msgstr "Processo filho parou"
5039
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5041 msgid "Stopped child has continued"
5042 msgstr "Processo filho parado continuou"
5043
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5045 msgid "Data input available"
5046 msgstr "Entrada de dados disponível"
5047
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5049 msgid "Output buffers available"
5050 msgstr "Buffers de saída disponíveis"
5051
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5053 msgid "Input message available"
5054 msgstr "Mensagem de entrada disponível"
5055
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5057 msgid "I/O error"
5058 msgstr "Erro de E/S"
5059
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5061 msgid "High priority input available"
5062 msgstr "Entrada de prioridade muito alta disponível"
5063
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5065 msgid "Device disconnected"
5066 msgstr "Dispositivo desconectado"
5067
5068 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5069 msgid "Signal sent by kill()"
5070 msgstr "Sinal enviado por kill()"
5071
5072 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5073 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5074 msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
5075
5076 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5077 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5078 msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
5079
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5081 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5082 msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição assíncrona de E/S"
5083
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5085 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5086 msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem em uma pilhe de mensagens vazia"
5087
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5089 msgid "Signal sent by tkill()"
5090 msgstr "Sinal enviado por tkill()"
5091
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5093 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5094 msgstr "Sinal gerada pelo completamento de uma requisição assíncrona de procura de nome"
5095
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5097 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5098 msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição de E/S"
5099
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5101 msgid "Signal sent by the kernel"
5102 msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
5103
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5105 #, c-format
5106 msgid "Unknown signal %d\n"
5107 msgstr "Sinal desconhecido %d\n"
5108
5109 #: stdio-common/psignal.c:43
5110 #, c-format
5111 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5112 msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
5113
5114 #: stdio-common/psignal.c:44
5115 msgid "Unknown signal"
5116 msgstr "Sinal desconhecido"
5117
5118 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5119 msgid "Unknown error "
5120 msgstr "Erro desconhecido "
5121
5122 #: string/strsignal.c:39
5123 #, c-format
5124 msgid "Real-time signal %d"
5125 msgstr "Sinal de tempo-real %d"
5126
5127 #: string/strsignal.c:43
5128 #, c-format
5129 msgid "Unknown signal %d"
5130 msgstr "Sinal desconhecido %d"
5131
5132 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5133 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5134 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5135 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5136 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5137 msgid "out of memory\n"
5138 msgstr "memória insuficiente\n"
5139
5140 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5141 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5142 msgstr "auth_unix.c: Problema fatal de marshalling"
5143
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5145 #, c-format
5146 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5147 msgstr "%s: %s; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
5148
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5150 #, c-format
5151 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5152 msgstr "%s: %s; por que = %s\n"
5153
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5155 #, c-format
5156 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5157 msgstr "%s: %s; por que = (erro desconhecido de autenticação – %d)\n"
5158
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5160 msgid "RPC: Success"
5161 msgstr "RPC: Sucesso"
5162
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5164 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5165 msgstr "RPC: não foi possível codificar argumentos"
5166
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5168 msgid "RPC: Can't decode result"
5169 msgstr "RPC: não foi possível decodificar resultado"
5170
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5172 msgid "RPC: Unable to send"
5173 msgstr "RPC: não foi possível enviar"
5174
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5176 msgid "RPC: Unable to receive"
5177 msgstr "RPC: não foi possível receber"
5178
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5180 msgid "RPC: Timed out"
5181 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
5182
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5184 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5185 msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
5186
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5188 msgid "RPC: Authentication error"
5189 msgstr "RPC: Erro de autenticação"
5190
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5192 msgid "RPC: Program unavailable"
5193 msgstr "RPC: Programa indisponível"
5194
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5196 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5197 msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
5198
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5200 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5201 msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
5202
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5204 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5205 msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
5206
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5208 msgid "RPC: Remote system error"
5209 msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
5210
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5212 msgid "RPC: Unknown host"
5213 msgstr "RPC: Host desconhecido"
5214
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5216 msgid "RPC: Unknown protocol"
5217 msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
5218
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5220 msgid "RPC: Port mapper failure"
5221 msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
5222
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5224 msgid "RPC: Program not registered"
5225 msgstr "RPC: Programa não registrado"
5226
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5228 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5229 msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
5230
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5232 msgid "RPC: (unknown error code)"
5233 msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5234
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5236 msgid "Authentication OK"
5237 msgstr "Autenticação OK"
5238
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5240 msgid "Invalid client credential"
5241 msgstr "Credencial de cliente inválido"
5242
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5244 msgid "Server rejected credential"
5245 msgstr "Servidor rejeitou credencial"
5246
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5248 msgid "Invalid client verifier"
5249 msgstr "Verificador de cliente inválido"
5250
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5252 msgid "Server rejected verifier"
5253 msgstr "Servidor rejeitou verificador"
5254
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5256 msgid "Client credential too weak"
5257 msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
5258
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5260 msgid "Invalid server verifier"
5261 msgstr "Verificador de servidor inválido"
5262
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5264 msgid "Failed (unspecified error)"
5265 msgstr "Falha (erro não especificado)"
5266
5267 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5268 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5269 msgstr "clnt_raw.c: erro fatal no cabeçalho de serialização"
5270
5271 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5272 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5273 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5274
5275 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5276 msgid "Cannot register service"
5277 msgstr "Não foi possível registrar serviço"
5278
5279 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5280 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5281 msgstr "Não foi possível criar socket para rpc de broadcast"
5282
5283 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5284 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5285 msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
5286
5287 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5288 msgid "Cannot send broadcast packet"
5289 msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
5290
5291 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5292 msgid "Broadcast poll problem"
5293 msgstr "Problema na pesquisa de broadcast"
5294
5295 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5296 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5297 msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
5298
5299 #: sunrpc/svc_run.c:72
5300 msgid "svc_run: - out of memory"
5301 msgstr "svc_run: – memória insuficiente"
5302
5303 #: sunrpc/svc_run.c:92
5304 msgid "svc_run: - poll failed"
5305 msgstr "svc_run: – poll falhou"
5306
5307 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5308 #, c-format
5309 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5310 msgstr "não é possível reatribuir número de procedimento %ld\n"
5311
5312 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5313 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5314 msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
5315
5316 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5317 #, c-format
5318 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5319 msgstr "não foi possível registrar prog %ld vers %ld\n"
5320
5321 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5322 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5323 msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n"
5324
5325 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5326 #, c-format
5327 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5328 msgstr "problemas ao responder ao prog %d\n"
5329
5330 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5331 #, c-format
5332 msgid "never registered prog %d\n"
5333 msgstr "prog %d nunca registrado\n"
5334
5335 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5336 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5337 msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5338
5339 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5340 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5341 msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5342
5343 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5344 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5345 msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
5346
5347 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5348 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5349 msgstr "svcudp_create – não foi possível getsockname"
5350
5351 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5352 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5353 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno demais para IP_PKTINFO\n"
5354
5355 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5356 msgid "enablecache: cache already enabled"
5357 msgstr "enablecache: cache já ativado"
5358
5359 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5360 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5361 msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
5362
5363 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5364 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5365 msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
5366
5367 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5368 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5369 msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo de cache"
5370
5371 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5372 msgid "cache_set: victim not found"
5373 msgstr "cache_set: vítima não localizada"
5374
5375 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5376 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5377 msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
5378
5379 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5380 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5381 msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
5382
5383 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5384 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5385 msgstr "svc_tcp_.c – problema na criação do soquete AF_UNIX"
5386
5387 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5388 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5389 msgstr "svc_tcp_.c – não foi possível receber getsocknome ou listen"
5390
5391 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5392 msgid "failed to turn on BTI protection"
5393 msgstr "falha ao ativar a proteção BTI"
5394
5395 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5396 msgid "Hangup"
5397 msgstr "Desconexão"
5398
5399 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5400 msgid "Interrupt"
5401 msgstr "Interrupção"
5402
5403 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5404 msgid "Quit"
5405 msgstr "Sair"
5406
5407 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5408 msgid "Illegal instruction"
5409 msgstr "Instrução ilegal"
5410
5411 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5412 msgid "Trace/breakpoint trap"
5413 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5414
5415 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5416 msgid "Aborted"
5417 msgstr "Abortado"
5418
5419 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5420 msgid "Floating point exception"
5421 msgstr "Exceção de ponto flutuante"
5422
5423 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5424 msgid "Killed"
5425 msgstr "Morto"
5426
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5428 msgid "Bus error"
5429 msgstr "Erro no barramento"
5430
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5432 msgid "Bad system call"
5433 msgstr "Chamada de sistema inválida"
5434
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5436 msgid "Segmentation fault"
5437 msgstr "Falha de segmentação"
5438
5439 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5440 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5441 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5442 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5443 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5445 msgid "Broken pipe"
5446 msgstr "Pipe quebrado"
5447
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5449 msgid "Alarm clock"
5450 msgstr "Alarme de tempo"
5451
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5453 msgid "Terminated"
5454 msgstr "Terminado"
5455
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5457 msgid "Urgent I/O condition"
5458 msgstr "Condição urgente de E/S"
5459
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5461 msgid "Stopped (signal)"
5462 msgstr "Parado (sinal)"
5463
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5465 msgid "Stopped"
5466 msgstr "Parado"
5467
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5469 msgid "Continued"
5470 msgstr "Continua"
5471
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5473 msgid "Child exited"
5474 msgstr "Filho finalizado"
5475
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5477 msgid "Stopped (tty input)"
5478 msgstr "Parado (entrada tty)"
5479
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5481 msgid "Stopped (tty output)"
5482 msgstr "Parado (saída tty)"
5483
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5485 msgid "I/O possible"
5486 msgstr "Possível E/S"
5487
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5489 msgid "CPU time limit exceeded"
5490 msgstr "Tempo de CPU excedido"
5491
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5493 msgid "File size limit exceeded"
5494 msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
5495
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5497 msgid "Virtual timer expired"
5498 msgstr "Temporizador virtual expirado"
5499
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5501 msgid "Profiling timer expired"
5502 msgstr "Tempo expirado para perfilamento"
5503
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5505 msgid "User defined signal 1"
5506 msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
5507
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5509 msgid "User defined signal 2"
5510 msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
5511
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5513 msgid "Window changed"
5514 msgstr "Janela alterada"
5515
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5517 msgid "EMT trap"
5518 msgstr "Trap EMT"
5519
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5521 msgid "Stack fault"
5522 msgstr "Falha de pilha"
5523
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5525 msgid "Power failure"
5526 msgstr "Falha de energia"
5527
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5529 msgid "Information request"
5530 msgstr "Requisição de informação"
5531
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5533 msgid "Resource lost"
5534 msgstr "Recurso perdido"
5535
5536 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5537 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5538 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5539 msgid "Operation not permitted"
5540 msgstr "Operação não permitida"
5541
5542 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5543 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5544 msgid "No such process"
5545 msgstr "Processo inexistente"
5546
5547 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5548 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5549 #. TRANS again.
5550 #. TRANS
5551 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5552 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5553 #. TRANS Primitives}.
5554 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5555 msgid "Interrupted system call"
5556 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5557
5558 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5559 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5560 msgid "Input/output error"
5561 msgstr "Erro de entrada/saída"
5562
5563 #. TRANS The system tried to use the device
5564 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5565 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5566 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5567 #. TRANS computer.
5568 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5569 msgid "No such device or address"
5570 msgstr "Endereço ou dispositivo inexistente"
5571
5572 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5573 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5574 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5575 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5577 msgid "Argument list too long"
5578 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
5579
5580 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5581 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5583 msgid "Exec format error"
5584 msgstr "Erro no formato exec"
5585
5586 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5587 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5588 #. TRANS versa).
5589 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5590 msgid "Bad file descriptor"
5591 msgstr "Descritor de arquivo inválido"
5592
5593 #. TRANS This error happens on operations that are
5594 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5595 #. TRANS to manipulate.
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5597 msgid "No child processes"
5598 msgstr "Não há processos filhos"
5599
5600 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5601 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5602 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5603 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5605 msgid "Resource deadlock avoided"
5606 msgstr "Evitado deadlock de recurso"
5607
5608 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5609 #. TRANS because its capacity is full.
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5611 msgid "Cannot allocate memory"
5612 msgstr "Não foi possível alocar memória"
5613
5614 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5615 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5617 msgid "Bad address"
5618 msgstr "Endereço inválido"
5619
5620 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5621 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5622 #. TRANS system in Unix gives this error.
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5624 msgid "Block device required"
5625 msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
5626
5627 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5628 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5629 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5631 msgid "Device or resource busy"
5632 msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
5633
5634 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5635 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5637 msgid "File exists"
5638 msgstr "Arquivo existe"
5639
5640 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5641 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5642 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5644 msgid "Invalid cross-device link"
5645 msgstr "Link entre dispositivos inválido"
5646
5647 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5648 #. TRANS particular sort of device.
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5650 msgid "No such device"
5651 msgstr "Dispositivo inexistente"
5652
5653 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5655 msgid "Not a directory"
5656 msgstr "Não é um diretório"
5657
5658 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5659 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5661 msgid "Is a directory"
5662 msgstr "É um diretório"
5663
5664 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5665 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5667 msgid "Invalid argument"
5668 msgstr "Argumento inválido"
5669
5670 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5671 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5672 #. TRANS
5673 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5674 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5675 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5676 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5678 msgid "Too many open files"
5679 msgstr "Muitos arquivos abertos"
5680
5681 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5682 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5683 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5685 msgid "Too many open files in system"
5686 msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
5687
5688 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5689 #. TRANS modes on an ordinary file.
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5691 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5692 msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
5693
5694 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5695 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5696 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5697 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5698 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5699 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5700 msgid "Text file busy"
5701 msgstr "Área de texto ocupada"
5702
5703 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5705 msgid "File too large"
5706 msgstr "Arquivo muito grande"
5707
5708 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5709 #. TRANS disk is full.
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5711 msgid "No space left on device"
5712 msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
5713
5714 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5715 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5716 msgid "Illegal seek"
5717 msgstr "Procura ilegal"
5718
5719 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5721 msgid "Read-only file system"
5722 msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
5723
5724 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5725 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5726 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5728 msgid "Too many links"
5729 msgstr "Muitos links"
5730
5731 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5732 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5733 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5734 msgid "Numerical argument out of domain"
5735 msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
5736
5737 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5738 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5740 msgid "Numerical result out of range"
5741 msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
5742
5743 #. TRANS The call might work if you try again
5744 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5745 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5746 #. TRANS
5747 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5748 #. TRANS
5749 #. TRANS @itemize @bullet
5750 #. TRANS @item
5751 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5752 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5753 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5754 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5755 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5756 #. TRANS
5757 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5758 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5759 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5760 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5761 #. TRANS
5762 #. TRANS @item
5763 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5764 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5765 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5766 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5767 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5768 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5769 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5770 #. TRANS and return to its command loop.
5771 #. TRANS @end itemize
5772 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5773 msgid "Resource temporarily unavailable"
5774 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
5775
5776 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5777 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5778 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5779 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5780 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5781 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5782 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5783 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5785 msgid "Operation now in progress"
5786 msgstr "Operação agora em progresso"
5787
5788 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5789 #. TRANS mode selected.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5791 msgid "Operation already in progress"
5792 msgstr "Operação já em progresso"
5793
5794 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5796 msgid "Socket operation on non-socket"
5797 msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
5798
5799 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5800 #. TRANS maximum size.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5802 msgid "Message too long"
5803 msgstr "Mensagem muito longa"
5804
5805 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5807 msgid "Protocol wrong type for socket"
5808 msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
5809
5810 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5811 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5813 msgid "Protocol not available"
5814 msgstr "Protocolo não disponível"
5815
5816 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5817 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5818 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5820 msgid "Protocol not supported"
5821 msgstr "Protocolo sem suporte"
5822
5823 #. TRANS The socket type is not supported.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5825 msgid "Socket type not supported"
5826 msgstr "Tipo socket sem suporte"
5827
5828 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5829 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5830 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5831 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5832 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5833 #. TRANS nothing to do for that call.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5835 msgid "Operation not supported"
5836 msgstr "Operação sem suporte"
5837
5838 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5840 msgid "Protocol family not supported"
5841 msgstr "Família de protocolo sem suporte"
5842
5843 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5844 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5846 msgid "Address family not supported by protocol"
5847 msgstr "Família de endereços sem suporte pelo protocolo"
5848
5849 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5851 msgid "Address already in use"
5852 msgstr "Endereço já em uso"
5853
5854 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5855 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5856 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5858 msgid "Cannot assign requested address"
5859 msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
5860
5861 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5863 msgid "Network is down"
5864 msgstr "A rede não responde"
5865
5866 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5867 #. TRANS was unreachable.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5869 msgid "Network is unreachable"
5870 msgstr "A rede está fora de alcance"
5871
5872 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5874 msgid "Network dropped connection on reset"
5875 msgstr "A rede desconectou-se ao reiniciar"
5876
5877 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5879 msgid "Software caused connection abort"
5880 msgstr "Término de conexão causada por software"
5881
5882 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5883 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5884 #. TRANS protocol violation.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5886 msgid "Connection reset by peer"
5887 msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
5888
5889 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5890 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5891 #. TRANS other from network operations.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5893 msgid "No buffer space available"
5894 msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
5895
5896 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5897 #. TRANS @xref{Connecting}.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5899 msgid "Transport endpoint is already connected"
5900 msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
5901
5902 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5903 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5904 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5905 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5907 msgid "Transport endpoint is not connected"
5908 msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
5909
5910 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5911 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5912 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5914 msgid "Destination address required"
5915 msgstr "Endereço de destino requerido"
5916
5917 #. TRANS The socket has already been shut down.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5919 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5920 msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
5921
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5923 msgid "Too many references: cannot splice"
5924 msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
5925
5926 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5927 #. TRANS the timeout period.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5929 msgid "Connection timed out"
5930 msgstr "Tempo esgotado para conexão"
5931
5932 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5933 #. TRANS it is not running the requested service).
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5935 msgid "Connection refused"
5936 msgstr "Conexão recusada"
5937
5938 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5939 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5941 msgid "Too many levels of symbolic links"
5942 msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
5943
5944 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5945 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5946 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5948 msgid "File name too long"
5949 msgstr "Nome de arquivo muito longo"
5950
5951 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5953 msgid "Host is down"
5954 msgstr "Host está desligado"
5955
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5957 msgid "No route to host"
5958 msgstr "Não há rota para o host"
5959
5960 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5961 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5963 msgid "Directory not empty"
5964 msgstr "Diretório não vazio"
5965
5966 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5967 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5969 msgid "Too many users"
5970 msgstr "Muitos usuários"
5971
5972 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5974 msgid "Disk quota exceeded"
5975 msgstr "Cota da disco excedida"
5976
5977 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5978 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5979 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5980 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5981 #. TRANS and remounting the file system.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5983 msgid "Stale file handle"
5984 msgstr "Manipulador de arquivo corrompido"
5985
5986 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5987 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5988 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5989 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5991 msgid "Object is remote"
5992 msgstr "Objeto é remoto"
5993
5994 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5995 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5996 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5997 #. TRANS operating system.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5999 msgid "No locks available"
6000 msgstr "Não há travas disponíveis"
6001
6002 #. TRANS This indicates that the function called is
6003 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6004 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6005 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6006 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6008 msgid "Function not implemented"
6009 msgstr "Função não implementada"
6010
6011 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6012 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6014 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6015 msgstr "Multibyte ou caractere largo inválido"
6016
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6018 msgid "Bad message"
6019 msgstr "Mensagem inválida"
6020
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6022 msgid "Identifier removed"
6023 msgstr "Identificador removido"
6024
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6026 msgid "Multihop attempted"
6027 msgstr "Tentativa de Multihop"
6028
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6030 msgid "No data available"
6031 msgstr "Não há dados disponíveis"
6032
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6034 msgid "Link has been severed"
6035 msgstr "Link foi cortado"
6036
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6038 msgid "No message of desired type"
6039 msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
6040
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6042 msgid "Out of streams resources"
6043 msgstr "Sem recursos de streams"
6044
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6046 msgid "Device not a stream"
6047 msgstr "Dispositivo não é um stream"
6048
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6050 msgid "Value too large for defined data type"
6051 msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
6052
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6054 msgid "Protocol error"
6055 msgstr "Erro de protocolo"
6056
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6058 msgid "Timer expired"
6059 msgstr "Tempo expirado"
6060
6061 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6062 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6063 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6064 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6066 msgid "Operation canceled"
6067 msgstr "Operação cancelada"
6068
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6070 msgid "Owner died"
6071 msgstr "Dono morto"
6072
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6074 msgid "State not recoverable"
6075 msgstr "Estado não recuperável"
6076
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6078 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6079 msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
6080
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6082 msgid "Channel number out of range"
6083 msgstr "Número do canal fora do intervalo"
6084
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6086 msgid "Level 2 not synchronized"
6087 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6088
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6090 msgid "Level 3 halted"
6091 msgstr "Nível 3 parado"
6092
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6094 msgid "Level 3 reset"
6095 msgstr "Nível 3 reiniciado"
6096
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6098 msgid "Link number out of range"
6099 msgstr "Número de link fora da faixa"
6100
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6102 msgid "Protocol driver not attached"
6103 msgstr "Driver de protocolo não anexado"
6104
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6106 msgid "No CSI structure available"
6107 msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
6108
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6110 msgid "Level 2 halted"
6111 msgstr "Parada de sistema nível 2"
6112
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6114 msgid "Invalid exchange"
6115 msgstr "Troca inválida"
6116
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6118 msgid "Invalid request descriptor"
6119 msgstr "Descritor de requisição inválido"
6120
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6122 msgid "Exchange full"
6123 msgstr "Troca completa"
6124
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6126 msgid "No anode"
6127 msgstr "Sem anode"
6128
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6130 msgid "Invalid request code"
6131 msgstr "Código de requisição inválido"
6132
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6134 msgid "Invalid slot"
6135 msgstr "Slot inválido"
6136
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6138 msgid "Bad font file format"
6139 msgstr "Formato do arquivo fonte inválido"
6140
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6142 msgid "Machine is not on the network"
6143 msgstr "A maquina não está na rede"
6144
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6146 msgid "Package not installed"
6147 msgstr "Pacote não instalado"
6148
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6150 msgid "Advertise error"
6151 msgstr "Erro de aviso"
6152
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6154 msgid "Srmount error"
6155 msgstr "Erro de srmount"
6156
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6158 msgid "Communication error on send"
6159 msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
6160
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6162 msgid "RFS specific error"
6163 msgstr "Erro específico de RFS"
6164
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6166 msgid "Name not unique on network"
6167 msgstr "O nome não é único na rede"
6168
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6170 msgid "File descriptor in bad state"
6171 msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
6172
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6174 msgid "Remote address changed"
6175 msgstr "Endereço remoto alterado"
6176
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6178 msgid "Can not access a needed shared library"
6179 msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
6180
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6182 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6183 msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
6184
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6186 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6187 msgstr "Seção .lib corrompida em a.out"
6188
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6190 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6191 msgstr "Tentando vincular em muitas bibliotecas compartilhadas"
6192
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6194 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6195 msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
6196
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6198 msgid "Streams pipe error"
6199 msgstr "Erro de fluxos de pipe"
6200
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6202 msgid "Structure needs cleaning"
6203 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
6204
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6206 msgid "Not a XENIX named type file"
6207 msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
6208
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6210 msgid "No XENIX semaphores available"
6211 msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
6212
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6214 msgid "Is a named type file"
6215 msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
6216
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6218 msgid "Remote I/O error"
6219 msgstr "Erro de E/S remota"
6220
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6222 msgid "No medium found"
6223 msgstr "Mídia não encontrada"
6224
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6226 msgid "Wrong medium type"
6227 msgstr "Tipo de mídia incorreta"
6228
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6230 msgid "Required key not available"
6231 msgstr "Chave necessária não disponível"
6232
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6234 msgid "Key has expired"
6235 msgstr "A chave expirou"
6236
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6238 msgid "Key has been revoked"
6239 msgstr "A chave foi revogada"
6240
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6242 msgid "Key was rejected by service"
6243 msgstr "A chave foi rejeitada pelo serviço"
6244
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6246 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6247 msgstr "Operação não permitida em razão de RF-kill"
6248
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6250 msgid "Memory page has hardware error"
6251 msgstr "Página de memória tem um erro de hardware"
6252
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6254 msgid "RPC struct is bad"
6255 msgstr "Estrutura RPC inválida"
6256
6257 #. TRANS The file was the wrong type for the
6258 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6259 #. TRANS
6260 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6261 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6263 msgid "Inappropriate file type or format"
6264 msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
6265
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6267 msgid "RPC bad procedure for program"
6268 msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
6269
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6271 msgid "Authentication error"
6272 msgstr "Erro de autenticação"
6273
6274 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6275 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6276 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6278 msgid "Translator died"
6279 msgstr "Tradutor morto"
6280
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6282 msgid "RPC version wrong"
6283 msgstr "Versão RPC incorreta"
6284
6285 #. TRANS You did @strong{what}?
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6287 msgid "You really blew it this time"
6288 msgstr "Você realmente estragou desta vez"
6289
6290 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6291 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6292 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6294 msgid "Too many processes"
6295 msgstr "Muitos processos"
6296
6297 #. TRANS This error code has no purpose.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6299 msgid "Gratuitous error"
6300 msgstr "Erro gratuito"
6301
6302 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6303 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6304 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6305 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6306 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6307 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6308 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6309 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6310 #. TRANS values.
6311 #. TRANS
6312 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6313 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6315 msgid "Not supported"
6316 msgstr "Não há suporte"
6317
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6319 msgid "RPC program version wrong"
6320 msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
6321
6322 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6323 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6324 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6325 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6326 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6327 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6329 msgid "Inappropriate operation for background process"
6330 msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
6331
6332 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6333 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6334 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6335 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6336 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6337 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6338 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6339 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6340 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6341 #. TRANS @c
6342 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6343 #. TRANS @c
6344 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6345 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6347 msgid "Computer bought the farm"
6348 msgstr "O computador comprou a fazenda"
6349
6350 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6351 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6352 #. TRANS
6353 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6354 #. TRANS separate error code.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6356 msgid "Operation would block"
6357 msgstr "Operation causaria bloqueio"
6358
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6360 msgid "Need authenticator"
6361 msgstr "É necessário um autenticador"
6362
6363 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6364 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6365 #. TRANS @c Don't change it.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6367 msgid "?"
6368 msgstr "?"
6369
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6371 msgid "RPC program not available"
6372 msgstr "Programa RPC não disponível"
6373
6374 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6375 msgid "Error in unknown error system: "
6376 msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
6377
6378 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6379 msgid "Address family for hostname not supported"
6380 msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
6381
6382 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6383 msgid "Temporary failure in name resolution"
6384 msgstr "Falha temporário na resolução de nome"
6385
6386 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6387 msgid "Bad value for ai_flags"
6388 msgstr "Valor inválido para ai_flags"
6389
6390 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6391 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6392 msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
6393
6394 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6395 msgid "ai_family not supported"
6396 msgstr "Família de protocolo (ai_family) sem suporte"
6397
6398 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6399 msgid "Memory allocation failure"
6400 msgstr "Falha de alocação de memória"
6401
6402 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6403 msgid "No address associated with hostname"
6404 msgstr "Não há endereço associado com o nome"
6405
6406 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6407 msgid "Name or service not known"
6408 msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
6409
6410 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6411 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6412 msgstr "Servname sem suporte para “ai_socktype”"
6413
6414 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6415 msgid "ai_socktype not supported"
6416 msgstr "ai_socktype sem suporte"
6417
6418 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6419 msgid "System error"
6420 msgstr "Erro de sistema"
6421
6422 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6423 msgid "Processing request in progress"
6424 msgstr "Processamento da requisição em progresso"
6425
6426 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6427 msgid "Request canceled"
6428 msgstr "Requisição cancelada"
6429
6430 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6431 msgid "Request not canceled"
6432 msgstr "Requisição não cancelada"
6433
6434 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6435 msgid "All requests done"
6436 msgstr "Todas as requisições feitas"
6437
6438 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6439 msgid "Interrupted by a signal"
6440 msgstr "Interrompido por um sinal"
6441
6442 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6443 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6444 msgstr "String de parâmetro não codificado corretamente"
6445
6446 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6447 #, c-format
6448 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6449 msgstr "makecontext: não sabe como lidar com mais de 8 argumentos\n"
6450
6451 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6452 #, c-format
6453 msgid ""
6454 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6455 "\n"
6456 msgstr ""
6457 "Uso: lddlibc4 ARQUIVO\n"
6458 "\n"
6459
6460 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6461 #, c-format
6462 msgid "cannot open `%s'"
6463 msgstr "não foi possível abrir “%s”"
6464
6465 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6466 #, c-format
6467 msgid "cannot read header from `%s'"
6468 msgstr "não foi possível ler cabeçalho de “%s”"
6469
6470 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6471 #, c-format
6472 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6473 msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n"
6474
6475 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6476 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6477 msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a IBT habilitado"
6478
6479 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6480 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6481 msgstr "recompile o objeto compartilhado com suporte a SHSTK habilitado"
6482
6483 # Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
6484 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6485 msgid "can't disable CET"
6486 msgstr "não foi possível desabilitar CET"
6487
6488 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6489 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6490 msgstr "O nível de ISA da CPU está mais baixo do que o necessário"
6491
6492 #: timezone/zdump.c:332
6493 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6494 msgstr "tem caracteres além de “-”, “+” ou alfanuméricos ASCII"
6495
6496 #: timezone/zdump.c:334
6497 msgid "has fewer than 3 characters"
6498 msgstr "tem menos de 3 caracteres"
6499
6500 #: timezone/zdump.c:336
6501 msgid "has more than 6 characters"
6502 msgstr "tem mais de 6 caracteres"
6503
6504 #: timezone/zdump.c:341
6505 #, c-format
6506 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6507 msgstr "%s: aviso: fuso “%s” abreviação “%s” %s\n"
6508
6509 #: timezone/zdump.c:387
6510 #, c-format
6511 msgid ""
6512 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6513 "Options include:\n"
6514 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6515 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6516 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6517 " -v List transitions verbosely\n"
6518 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6519 " --help Output this help\n"
6520 " --version Output version info\n"
6521 "\n"
6522 "Report bugs to %s.\n"
6523 msgstr ""
6524 "%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHORÁRIO ...\n"
6525 "Opções incluem:\n"
6526 " -c [L,]U Inicia no ano L (padrão -500), termina até o ano U (padrão 2500)\n"
6527 " -t [L,]U Inicia no tempo L, termina até o tempo U (em segundos desde 1970)\n"
6528 " -i Lista transições brevemente (formato é experimental)\n"
6529 " -v Lista transições verbosamente\n"
6530 " -V Lista transições um pouco menos verbosamente\n"
6531 " --help Emite essa ajuda\n"
6532 " --version Emite informação da versão\n"
6533 "\n"
6534 "Relate erros para %s.\n"
6535
6536 #: timezone/zdump.c:473
6537 #, c-format
6538 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6539 msgstr "%s: argumento -c insensato %s\n"
6540
6541 #: timezone/zdump.c:506
6542 #, c-format
6543 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6544 msgstr "%s: argumento -t insensato %s\n"
6545
6546 #: timezone/zic.c:432
6547 #, c-format
6548 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6549 msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
6550
6551 #: timezone/zic.c:440
6552 msgid "size overflow"
6553 msgstr "estouro de tamanho"
6554
6555 #: timezone/zic.c:450
6556 msgid "alignment overflow"
6557 msgstr "estouro de alinhamento"
6558
6559 #: timezone/zic.c:498
6560 msgid "integer overflow"
6561 msgstr "estouro de valor inteiro"
6562
6563 #: timezone/zic.c:532
6564 #, c-format
6565 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6566 msgstr "“%s”, linha %<PRIdMAX>: "
6567
6568 #: timezone/zic.c:535
6569 #, c-format
6570 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6571 msgstr " (regra de “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
6572
6573 #: timezone/zic.c:554
6574 #, c-format
6575 msgid "warning: "
6576 msgstr "aviso: "
6577
6578 #: timezone/zic.c:579
6579 #, c-format
6580 msgid ""
6581 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6582 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6583 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6584 "\t[ filename ... ]\n"
6585 "\n"
6586 "Report bugs to %s.\n"
6587 msgstr ""
6588 "%s: uso é %s [ --version ] [ --help ] [ -h ]\n"
6589 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d diretório ] [ -l tempolocal ] [ -L segs-bissextos ]\n"
6590 "\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t link-tempolocal ]\n"
6591 "\t[ arquivo ... ]\n"
6592 "\n"
6593 "Relate erros para %s.\n"
6594
6595 #: timezone/zic.c:604
6596 #, c-format
6597 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6598 msgstr "%s: Não foi fazer chdir criar %s: %s\n"
6599
6600 #: timezone/zic.c:698
6601 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6602 msgstr "especificação insensata de tempo de compilação de zic_t"
6603
6604 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6605 msgid "incompatible -b options"
6606 msgstr "opções -b incompatíveis"
6607
6608 #: timezone/zic.c:723
6609 #, c-format
6610 msgid "invalid option: -b '%s'"
6611 msgstr "opção inválida: -b “%s”"
6612
6613 #: timezone/zic.c:730
6614 #, c-format
6615 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6616 msgstr "%s: Mais de uma opção -d foi especificada\n"
6617
6618 #: timezone/zic.c:740
6619 #, c-format
6620 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6621 msgstr "%s: Mais de uma opção -l especificada\n"
6622
6623 #: timezone/zic.c:750
6624 #, c-format
6625 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6626 msgstr "%s: Mais de uma opção -p especificada\n"
6627
6628 #: timezone/zic.c:758
6629 #, c-format
6630 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6631 msgstr "%s: Mais de uma opção -t foi especificada\n"
6632
6633 #: timezone/zic.c:767
6634 msgid "-y is obsolescent"
6635 msgstr "-y está obsoleto"
6636
6637 #: timezone/zic.c:771
6638 #, c-format
6639 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6640 msgstr "%s: Mais de uma opção -y especificada\n"
6641
6642 #: timezone/zic.c:781
6643 #, c-format
6644 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6645 msgstr "%s: Mais de uma opção -L foi especificada\n"
6646
6647 #: timezone/zic.c:792
6648 #, c-format
6649 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6650 msgstr "%s: Mais de uma opção -r foi especificada\n"
6651
6652 #: timezone/zic.c:798
6653 #, c-format
6654 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6655 msgstr "%s: faixa de tempo inválida: %s\n"
6656
6657 #: timezone/zic.c:805
6658 msgid "-s ignored"
6659 msgstr "-s ignorada"
6660
6661 #: timezone/zic.c:848
6662 msgid "link to link"
6663 msgstr "link para o link"
6664
6665 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6666 msgid "command line"
6667 msgstr "linha de comando"
6668
6669 #: timezone/zic.c:871
6670 msgid "empty file name"
6671 msgstr "arquivo com nome vazio"
6672
6673 #: timezone/zic.c:874
6674 #, c-format
6675 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6676 msgstr "nome de arquivo “%s” começa com “/”"
6677
6678 #: timezone/zic.c:884
6679 #, c-format
6680 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6681 msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s”"
6682
6683 #: timezone/zic.c:890
6684 #, c-format
6685 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6686 msgstr "um componente do nome de arquivo “%s” inicia com “-”"
6687
6688 #: timezone/zic.c:893
6689 #, c-format
6690 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6691 msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s...” comprido demais"
6692
6693 #: timezone/zic.c:921
6694 #, c-format
6695 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6696 msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “%c”"
6697
6698 #: timezone/zic.c:922
6699 #, c-format
6700 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6701 msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “\\%o”"
6702
6703 #: timezone/zic.c:992
6704 #, c-format
6705 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6706 msgstr "%s: link de %s/%s falhou: %s\n"
6707
6708 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6709 #, c-format
6710 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6711 msgstr "%s: Não é possível remover %s/%s: %s\n"
6712
6713 #: timezone/zic.c:1026
6714 #, c-format
6715 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6716 msgstr "link simbólico usado porque link físico falhou: %s"
6717
6718 #: timezone/zic.c:1034
6719 #, c-format
6720 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6721 msgstr "%s: Não foi possível ler %s/%s: %s\n"
6722
6723 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6724 #, c-format
6725 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6726 msgstr "%s: Não é possível criar %s/%s (%s)\n"
6727
6728 #: timezone/zic.c:1050
6729 #, c-format
6730 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6731 msgstr "cópia usada porque link físico falhou: %s"
6732
6733 #: timezone/zic.c:1053
6734 #, c-format
6735 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6736 msgstr "cópia usada porque link simbólico falhou: %s"
6737
6738 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6739 msgid "same rule name in multiple files"
6740 msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
6741
6742 #: timezone/zic.c:1171
6743 #, c-format
6744 msgid "%s in ruleless zone"
6745 msgstr "%s em uma fuso horário sem regras"
6746
6747 #: timezone/zic.c:1191
6748 msgid "standard input"
6749 msgstr "entrada padrão"
6750
6751 #: timezone/zic.c:1196
6752 #, c-format
6753 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6754 msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
6755
6756 #: timezone/zic.c:1207
6757 msgid "line too long"
6758 msgstr "linha muito longa"
6759
6760 #: timezone/zic.c:1230
6761 msgid "input line of unknown type"
6762 msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
6763
6764 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6765 #, c-format
6766 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6767 msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
6768
6769 #: timezone/zic.c:1262
6770 msgid "expected continuation line not found"
6771 msgstr "linha de continuação não foi localizada"
6772
6773 #: timezone/zic.c:1298
6774 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6775 msgstr "segundos fracionais rejeitados por versões pré-2018 do zic"
6776
6777 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6778 msgid "time overflow"
6779 msgstr "estouro de tempo"
6780
6781 #: timezone/zic.c:1322
6782 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6783 msgstr "valor sobre 24 horas não tratado por versões anteriores a 2007 do zic"
6784
6785 #: timezone/zic.c:1340
6786 msgid "invalid saved time"
6787 msgstr "tempo gravado inválido"
6788
6789 #: timezone/zic.c:1351
6790 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6791 msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
6792
6793 #: timezone/zic.c:1360
6794 #, c-format
6795 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6796 msgstr "Nome de regra inválido “%s”"
6797
6798 #: timezone/zic.c:1382
6799 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6800 msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
6801
6802 #: timezone/zic.c:1387
6803 #, c-format
6804 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6805 msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -l são mutuamente exclusivas"
6806
6807 #: timezone/zic.c:1393
6808 #, c-format
6809 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6810 msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -p são mutuamente exclusivas"
6811
6812 #: timezone/zic.c:1400
6813 #, c-format
6814 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6815 msgstr "nome de fuso horário duplicado %s (arquivo “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
6816
6817 #: timezone/zic.c:1414
6818 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6819 msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
6820
6821 #: timezone/zic.c:1454
6822 msgid "invalid UT offset"
6823 msgstr "deslocamento de UT inválido"
6824
6825 #: timezone/zic.c:1458
6826 msgid "invalid abbreviation format"
6827 msgstr "formato de abreviação inválido"
6828
6829 #: timezone/zic.c:1467
6830 #, c-format
6831 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6832 msgstr "formato “%s” não tratado por versões pré-2015 do zic"
6833
6834 #: timezone/zic.c:1494
6835 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6836 msgstr "Hora final da linha de fuso horário não está após o tempo final da linha anterior"
6837
6838 #: timezone/zic.c:1526
6839 msgid "invalid leaping year"
6840 msgstr "ano bissexto inválido"
6841
6842 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6843 msgid "invalid month name"
6844 msgstr "nome do mês inválido"
6845
6846 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6847 msgid "invalid day of month"
6848 msgstr "dia do mês inválido"
6849
6850 #: timezone/zic.c:1566
6851 msgid "time too small"
6852 msgstr "hora pequena demais"
6853
6854 #: timezone/zic.c:1570
6855 msgid "time too large"
6856 msgstr "hora grande demais"
6857
6858 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6859 msgid "invalid time of day"
6860 msgstr "hora do dia inválida"
6861
6862 #: timezone/zic.c:1577
6863 msgid "leap second precedes Epoch"
6864 msgstr "segundo bissexto precede Epoch"
6865
6866 #: timezone/zic.c:1585
6867 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6868 msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
6869
6870 #: timezone/zic.c:1591
6871 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6872 msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap (ajuste)"
6873
6874 #: timezone/zic.c:1599
6875 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6876 msgstr "campo CORRECTION inválida em linha Leap (ajuste)"
6877
6878 #: timezone/zic.c:1611
6879 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6880 msgstr "número incorreto de campos na linha Expires"
6881
6882 #: timezone/zic.c:1613
6883 msgid "multiple Expires lines"
6884 msgstr "mais de uma linha Expires"
6885
6886 #: timezone/zic.c:1624
6887 msgid "wrong number of fields on Link line"
6888 msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
6889
6890 #: timezone/zic.c:1628
6891 msgid "blank FROM field on Link line"
6892 msgstr "campo FROM em branco na linha Link"
6893
6894 #: timezone/zic.c:1703
6895 msgid "invalid starting year"
6896 msgstr "ano inicial inválido"
6897
6898 #: timezone/zic.c:1725
6899 msgid "invalid ending year"
6900 msgstr "ano final inválido"
6901
6902 #: timezone/zic.c:1729
6903 msgid "starting year greater than ending year"
6904 msgstr "ano inicial maior que ano final"
6905
6906 #: timezone/zic.c:1736
6907 msgid "typed single year"
6908 msgstr "digitado ano simples"
6909
6910 #: timezone/zic.c:1739
6911 #, c-format
6912 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6913 msgstr "tipo de ano “%s” está obsoleto; use “-”"
6914
6915 #: timezone/zic.c:1774
6916 msgid "invalid weekday name"
6917 msgstr "nome de dia de semana inválido"
6918
6919 #: timezone/zic.c:1935
6920 #, c-format
6921 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6922 msgstr "clientes de referência lidam incorretamente com mais %d tempos de transição"
6923
6924 #: timezone/zic.c:1939
6925 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6926 msgstr "clientes pré-2014 podem não lidar corretamente comais de 1200 tempos de transições"
6927
6928 #: timezone/zic.c:2058
6929 msgid "too many transition times"
6930 msgstr "tempos de transição em excesso"
6931
6932 #: timezone/zic.c:2297
6933 #, c-format
6934 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6935 msgstr "a magnitude do deslocamento de %%z UT excede 99:59:59"
6936
6937 #: timezone/zic.c:2673
6938 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6939 msgstr "nenhuma variável de ambiente POSIX para o fuso horário"
6940
6941 #: timezone/zic.c:2679
6942 #, c-format
6943 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6944 msgstr "%s: clientes pré-%d podem não lidar corretamente com marcas de tempo distantes"
6945
6946 #: timezone/zic.c:2818
6947 msgid "two rules for same instant"
6948 msgstr "duas regras para o mesmo instante"
6949
6950 #: timezone/zic.c:2889
6951 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6952 msgstr "não é possível determinar abreviação de fuso horário para usar apenas após um tempo"
6953
6954 #: timezone/zic.c:2964
6955 msgid "UT offset out of range"
6956 msgstr "deslocamento de UT fora da faixa"
6957
6958 #: timezone/zic.c:2987
6959 msgid "too many local time types"
6960 msgstr "tipos de tempo local em excesso"
6961
6962 #: timezone/zic.c:3005
6963 msgid "too many leap seconds"
6964 msgstr "número excessivo de segundos bissextos"
6965
6966 #: timezone/zic.c:3032
6967 msgid "Leap seconds too close together"
6968 msgstr "Segundos bissextos muito próximos"
6969
6970 #: timezone/zic.c:3043
6971 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6972 msgstr "“#expires” está obsoleto; use “Expires”"
6973
6974 #: timezone/zic.c:3049
6975 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6976 msgstr "o último tempo de Leap não precede o tempo de Expires"
6977
6978 #: timezone/zic.c:3095
6979 msgid "Wild result from command execution"
6980 msgstr "Resultado insensato da execução do comando"
6981
6982 #: timezone/zic.c:3096
6983 #, c-format
6984 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6985 msgstr "%s: comando era “%s”, resultado era %d\n"
6986
6987 #: timezone/zic.c:3202
6988 #, c-format
6989 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6990 msgstr "“%s” não está documento; use “last%s”"
6991
6992 #: timezone/zic.c:3233
6993 #, c-format
6994 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6995 msgstr "“%s” é ambíguo em zic pré-2017c"
6996
6997 #: timezone/zic.c:3267
6998 msgid "Odd number of quotation marks"
6999 msgstr "Número ímpar de aspas"
7000
7001 #: timezone/zic.c:3361
7002 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7003 msgstr "uso de 2/29 em ano não bissexto"
7004
7005 #: timezone/zic.c:3396
7006 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7007 msgstr "regra vai de início/fim do mês; não vai funcionar em versões pré-2004 do zic"
7008
7009 #: timezone/zic.c:3423
7010 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7011 msgstr "abreviação de fuso horário tem menos de 3 caracteres"
7012
7013 #: timezone/zic.c:3425
7014 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7015 msgstr "abreviação de fuso horário tem um número excessivo de caracteres"
7016
7017 #: timezone/zic.c:3427
7018 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7019 msgstr "abreviação de fuso horário difere do padrão POSIX"
7020
7021 #: timezone/zic.c:3433
7022 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7023 msgstr "abreviações de fuso horário em excesso ou muito extensas"
7024
7025 #: timezone/zic.c:3479
7026 #, c-format
7027 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7028 msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s"