]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/tr.po
Fix three GNU license URLs, along with trailing-newline issues.
[thirdparty/glibc.git] / po / tr.po
1 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
2 # Turkish translations for GNU libc messages.
3 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006, 2007.
6 # Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
7 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.25-pre1\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-01-11 17:27+0530\n"
13 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: argp/argp-help.c:227
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir"
27
28 #: argp/argp-help.c:237
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor"
32
33 #: argp/argp-help.c:250
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s"
37
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
41
42 #: argp/argp-help.c:1600
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Kullanımı:"
45
46 #: argp/argp-help.c:1604
47 msgid " or: "
48 msgstr " veya: "
49
50 #: argp/argp-help.c:1616
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [SEÇENEK...]"
53
54 #: argp/argp-help.c:1643
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
58
59 #: argp/argp-help.c:1671
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Hataları rapor et %s.\n"
63
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
67
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir"
71
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
73 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
74 #: nss/makedb.c:120
75 msgid "NAME"
76 msgstr "İSİM"
77
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "Uygulama ismi belirtilir"
81
82 #: argp/argp-parse.c:105
83 msgid "SECS"
84 msgstr "SECS"
85
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)"
89
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "Program sürümünü basar"
93
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?"
97
98 #: argp/argp-parse.c:623
99 #, c-format
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n"
102
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?"
106
107 #: assert/assert-perr.c:35
108 #, fuzzy, c-format
109 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%n"
113 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n"
114
115 #: assert/assert.c:101
116 #, fuzzy, c-format
117 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 msgid ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
120 "%n"
121 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n"
122
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur"
126
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar"
130
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar"
134
135 #: catgets/gencat.c:118
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n"
141 "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
142
143 #: catgets/gencat.c:123
144 msgid ""
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 msgstr ""
148 "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n"
149 "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]"
150
151 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
152 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
153 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
154 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
155 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
156 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 #, fuzzy, c-format
158 #| msgid ""
159 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
161 msgid ""
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "%s.\n"
164 msgstr ""
165 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
166 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
167 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
168
169 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
170 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
172 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
173 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
174 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
175 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181 msgstr ""
182 "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
184 "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
185 "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
186
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
189 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
190 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
196
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*standart girdi*"
200
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
202 #: nss/makedb.c:246
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
206
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "küme sayısı kuraldışı"
210
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "küme ataması tekrarlanmış"
214
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "bu ilk tanım"
218
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
223
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "tırnak işareti geçersiz"
227
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı"
232
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "tekrarlanmış ileti numarası"
236
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış"
240
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı"
244
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "satır geçersiz"
248
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "hatalı satır yoksayıldı"
252
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor"
257
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "geçersiz escape dizisi"
261
262 #: catgets/gencat.c:1211
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "sonlandırılmamış ileti"
265
266 #: catgets/gencat.c:1235
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "eski katalog dosyası açılırken"
270
271 #: catgets/gencat.c:1326
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "dönüşüm modülleri yok"
275
276 #: catgets/gencat.c:1352
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor"
280
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Tampon çıktılanmaz"
284
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Üretilen PC profilini yazar."
288
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[DOSYA]"
292
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "girdi dosyası açılamıyor"
297
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "başlık okunamıyor"
302
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
307
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n"
311
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 #, fuzzy
315 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
316 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
317 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
318
319 #: debug/xtrace.sh:38
320 #, fuzzy
321 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
322 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
323 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
324
325 #: debug/xtrace.sh:45
326 #, fuzzy
327 #| msgid ""
328 #| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
329 #| "\n"
330 #| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
331 #| "\n"
332 #| " -?,--help Print this help and exit\n"
333 #| " --usage Give a short usage message\n"
334 #| " -V,--version Print version information and exit\n"
335 #| "\n"
336 #| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
337 #| "short options.\n"
338 #| "\n"
339 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
340 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
341 msgid ""
342 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
343 "\n"
344 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
345 "\n"
346 " -?,--help Print this help and exit\n"
347 " --usage Give a short usage message\n"
348 " -V,--version Print version information and exit\n"
349 "\n"
350 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
351 "short options.\n"
352 "\n"
353 msgstr ""
354 "O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n"
355 "\n"
356 " --data=DOSYA Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n"
357 "\n"
358 " -?,--help Bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
359 " --usage Kısa bir kullanım iletisi basar\n"
360 " -V,--version Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
361 "\n"
362 "Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
363 "\n"
364 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
365 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
366 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\\n"
367
368 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
369 #: malloc/memusage.sh:64
370 #, fuzzy
371 #| msgid ""
372 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
373 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
374 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
375 msgstr ""
376 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
377 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
378 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
379
380 #: debug/xtrace.sh:125
381 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
382 msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n"
383
384 #: debug/xtrace.sh:138
385 msgid "No program name given\\n"
386 msgstr "Program ismi verilmemiş\\n"
387
388 #: debug/xtrace.sh:146
389 #, sh-format
390 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
391 msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n"
392
393 #: debug/xtrace.sh:150
394 #, sh-format
395 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
396 msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n"
397
398 #: dlfcn/dlinfo.c:63
399 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
400 msgstr "RTLD_SELF kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
401
402 #: dlfcn/dlinfo.c:72
403 msgid "unsupported dlinfo request"
404 msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor"
405
406 #: dlfcn/dlmopen.c:63
407 msgid "invalid namespace"
408 msgstr "isim alanı geçersiz"
409
410 #: dlfcn/dlmopen.c:68
411 msgid "invalid mode"
412 msgstr "geçersiz kip"
413
414 #: dlfcn/dlopen.c:64
415 msgid "invalid mode parameter"
416 msgstr "kip parametresi geçersiz"
417
418 #: elf/cache.c:69
419 msgid "unknown"
420 msgstr "bilinmiyor"
421
422 #: elf/cache.c:141
423 msgid "Unknown OS"
424 msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi"
425
426 #: elf/cache.c:146
427 #, c-format
428 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
429 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
430
431 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
432 #, c-format
433 msgid "Can't open cache file %s\n"
434 msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n"
435
436 #: elf/cache.c:177
437 #, c-format
438 msgid "mmap of cache file failed.\n"
439 msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n"
440
441 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
442 #, c-format
443 msgid "File is not a cache file.\n"
444 msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n"
445
446 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
447 #, c-format
448 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
449 msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n"
450
451 #: elf/cache.c:437
452 #, c-format
453 msgid "Can't create temporary cache file %s"
454 msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor"
455
456 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
457 #: elf/cache.c:473
458 #, c-format
459 msgid "Writing of cache data failed"
460 msgstr "Arabellek verisini yazmada hata"
461
462 #: elf/cache.c:468
463 #, c-format
464 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
465 msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi"
466
467 #: elf/cache.c:477
468 #, c-format
469 msgid "Renaming of %s to %s failed"
470 msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi"
471
472 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
473 msgid "cannot create scope list"
474 msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor"
475
476 #: elf/dl-close.c:839
477 msgid "shared object not open"
478 msgstr "paylaşımlı nesne açık değil"
479
480 #: elf/dl-deps.c:112
481 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
482 msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez"
483
484 #: elf/dl-deps.c:125
485 msgid "empty dynamic string token substitution"
486 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
487
488 #: elf/dl-deps.c:131
489 #, c-format
490 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
491 msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n"
492
493 #: elf/dl-deps.c:220
494 #, fuzzy
495 #| msgid "cannot allocate dependency list"
496 msgid "cannot allocate dependency buffer"
497 msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
498
499 #: elf/dl-deps.c:443
500 msgid "cannot allocate dependency list"
501 msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
502
503 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
504 msgid "cannot allocate symbol search list"
505 msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı"
506
507 #: elf/dl-deps.c:523
508 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
509 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez"
510
511 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
512 msgid "error while loading shared libraries"
513 msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu"
514
515 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
516 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
517 msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!"
518
519 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
520 msgid "cannot map pages for fdesc table"
521 msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
522
523 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
524 msgid "cannot map pages for fptr table"
525 msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
526
527 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
528 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
529 msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında"
530
531 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
532 msgid "cannot create capability list"
533 msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor"
534
535 #: elf/dl-load.c:427
536 msgid "cannot allocate name record"
537 msgstr "isim kaydı ayrılamadı"
538
539 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
540 msgid "cannot create cache for search path"
541 msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor"
542
543 #: elf/dl-load.c:609
544 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
545 msgstr "RUNPATH/RPATH kopyası oluşturulamıyor"
546
547 #: elf/dl-load.c:702
548 msgid "cannot create search path array"
549 msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor"
550
551 #: elf/dl-load.c:883
552 msgid "cannot stat shared object"
553 msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor"
554
555 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
556 msgid "cannot create shared object descriptor"
557 msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor"
558
559 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
560 msgid "cannot read file data"
561 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
562
563 #: elf/dl-load.c:1057
564 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
565 msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil"
566
567 #: elf/dl-load.c:1064
568 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
569 msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor"
570
571 #: elf/dl-load.c:1146
572 #, fuzzy
573 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
574 msgid "cannot process note segment"
575 msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
576
577 #: elf/dl-load.c:1157
578 msgid "object file has no loadable segments"
579 msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok"
580
581 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
582 msgid "cannot dynamically load executable"
583 msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
584
585 #: elf/dl-load.c:1191
586 msgid "object file has no dynamic section"
587 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
588
589 #: elf/dl-load.c:1218
590 #, fuzzy
591 #| msgid "cannot dynamically load executable"
592 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
593 msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
594
595 #: elf/dl-load.c:1220
596 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
597 msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor"
598
599 #: elf/dl-load.c:1233
600 msgid "cannot allocate memory for program header"
601 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
602
603 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
604 msgid "cannot change memory protections"
605 msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor"
606
607 #: elf/dl-load.c:1286
608 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
609 msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor"
610
611 #: elf/dl-load.c:1299
612 msgid "cannot close file descriptor"
613 msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor"
614
615 #: elf/dl-load.c:1555
616 msgid "file too short"
617 msgstr "dosya çok küçük"
618
619 #: elf/dl-load.c:1590
620 msgid "invalid ELF header"
621 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
622
623 #: elf/dl-load.c:1602
624 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
625 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil"
626
627 #: elf/dl-load.c:1604
628 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
629 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil"
630
631 #: elf/dl-load.c:1608
632 msgid "ELF file version ident does not match current one"
633 msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor"
634
635 #: elf/dl-load.c:1612
636 msgid "ELF file OS ABI invalid"
637 msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz"
638
639 #: elf/dl-load.c:1615
640 msgid "ELF file ABI version invalid"
641 msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz"
642
643 #: elf/dl-load.c:1618
644 msgid "nonzero padding in e_ident"
645 msgstr "e_ident içinde sıfır olmayan dolgu"
646
647 #: elf/dl-load.c:1621
648 msgid "internal error"
649 msgstr "iç hata"
650
651 #: elf/dl-load.c:1628
652 msgid "ELF file version does not match current one"
653 msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor"
654
655 #: elf/dl-load.c:1636
656 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
657 msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir"
658
659 #: elf/dl-load.c:1652
660 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
661 msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil"
662
663 #: elf/dl-load.c:2217
664 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
665 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64"
666
667 #: elf/dl-load.c:2218
668 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
669 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32"
670
671 #: elf/dl-load.c:2221
672 msgid "cannot open shared object file"
673 msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor"
674
675 #: elf/dl-load.h:128
676 msgid "failed to map segment from shared object"
677 msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi"
678
679 #: elf/dl-load.h:132
680 msgid "cannot map zero-fill pages"
681 msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez"
682
683 #: elf/dl-lookup.c:830
684 msgid "symbol lookup error"
685 msgstr "simge arama hatası"
686
687 #: elf/dl-open.c:99
688 msgid "cannot extend global scope"
689 msgstr "genel kapsam genişletilemiyor"
690
691 #: elf/dl-open.c:474
692 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
693 msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin."
694
695 #: elf/dl-open.c:538
696 msgid "invalid mode for dlopen()"
697 msgstr "dlopen() için kip geçersiz"
698
699 #: elf/dl-open.c:555
700 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
701 msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı"
702
703 #: elf/dl-open.c:579
704 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
705 msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz"
706
707 #: elf/dl-reloc.c:120
708 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
709 msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor"
710
711 #: elf/dl-reloc.c:213
712 msgid "cannot make segment writable for relocation"
713 msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor"
714
715 #: elf/dl-reloc.c:272
716 #, c-format
717 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
718 msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n"
719
720 #: elf/dl-reloc.c:288
721 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
722 msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
723
724 #: elf/dl-reloc.c:319
725 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
726 msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz"
727
728 #: elf/dl-sym.c:136
729 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
730 msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
731
732 #: elf/dl-tls.c:931
733 msgid "cannot create TLS data structures"
734 msgstr "TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
735
736 #: elf/dl-version.c:148
737 #, fuzzy
738 #| msgid "symbol lookup error"
739 msgid "version lookup error"
740 msgstr "simge arama hatası"
741
742 #: elf/dl-version.c:279
743 msgid "cannot allocate version reference table"
744 msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı"
745
746 #: elf/ldconfig.c:142
747 msgid "Print cache"
748 msgstr "Yazıcı ön belleği"
749
750 #: elf/ldconfig.c:143
751 msgid "Generate verbose messages"
752 msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir"
753
754 #: elf/ldconfig.c:144
755 msgid "Don't build cache"
756 msgstr "Arabellek oluşturulamıyor"
757
758 #: elf/ldconfig.c:145
759 #, fuzzy
760 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
761 msgid "Don't update symbolic links"
762 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
763
764 #: elf/ldconfig.c:146
765 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
766 msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır"
767
768 #: elf/ldconfig.c:146
769 msgid "ROOT"
770 msgstr "KÖK"
771
772 #: elf/ldconfig.c:147
773 msgid "CACHE"
774 msgstr "ARABELLEK"
775
776 #: elf/ldconfig.c:147
777 msgid "Use CACHE as cache file"
778 msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır"
779
780 #: elf/ldconfig.c:148
781 msgid "CONF"
782 msgstr "YAPL"
783
784 #: elf/ldconfig.c:148
785 msgid "Use CONF as configuration file"
786 msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır"
787
788 #: elf/ldconfig.c:149
789 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
790 msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı."
791
792 #: elf/ldconfig.c:150
793 msgid "Manually link individual libraries."
794 msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın."
795
796 #: elf/ldconfig.c:151
797 msgid "FORMAT"
798 msgstr "BİÇİM"
799
800 #: elf/ldconfig.c:151
801 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
802 msgstr "Kullanılacak biçem: new, old ya da compat (öntanımlı)"
803
804 #: elf/ldconfig.c:152
805 msgid "Ignore auxiliary cache file"
806 msgstr "Yardımcı arabellek dosyası yoksayılır"
807
808 #: elf/ldconfig.c:160
809 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
810 msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır."
811
812 #: elf/ldconfig.c:347
813 #, c-format
814 msgid "Path `%s' given more than once"
815 msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş"
816
817 #: elf/ldconfig.c:387
818 #, c-format
819 msgid "%s is not a known library type"
820 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
821
822 #: elf/ldconfig.c:415
823 #, c-format
824 msgid "Can't stat %s"
825 msgstr "stat %s yapılamıyor"
826
827 #: elf/ldconfig.c:489
828 #, c-format
829 msgid "Can't stat %s\n"
830 msgstr "stat %s yapılamıyor\n"
831
832 #: elf/ldconfig.c:499
833 #, c-format
834 msgid "%s is not a symbolic link\n"
835 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
836
837 #: elf/ldconfig.c:518
838 #, c-format
839 msgid "Can't unlink %s"
840 msgstr "%s bağı kaldırılamadı"
841
842 #: elf/ldconfig.c:524
843 #, c-format
844 msgid "Can't link %s to %s"
845 msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor"
846
847 #: elf/ldconfig.c:530
848 msgid " (changed)\n"
849 msgstr " (değişti)\n"
850
851 #: elf/ldconfig.c:532
852 msgid " (SKIPPED)\n"
853 msgstr " (ATLANDI)\n"
854
855 #: elf/ldconfig.c:587
856 #, c-format
857 msgid "Can't find %s"
858 msgstr "%s bulunamıyor"
859
860 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
861 #, c-format
862 msgid "Cannot lstat %s"
863 msgstr "lstat %s yapılamıyor"
864
865 #: elf/ldconfig.c:610
866 #, c-format
867 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
868 msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı"
869
870 #: elf/ldconfig.c:619
871 #, c-format
872 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
873 msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı"
874
875 #: elf/ldconfig.c:702
876 #, c-format
877 msgid "Can't open directory %s"
878 msgstr "%s dizini açılamıyor"
879
880 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
881 #, c-format
882 msgid "Input file %s not found.\n"
883 msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
884
885 #: elf/ldconfig.c:794
886 #, c-format
887 msgid "Cannot stat %s"
888 msgstr "stat %s yapılamıyor"
889
890 #: elf/ldconfig.c:939
891 #, c-format
892 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
893 msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde"
894
895 #: elf/ldconfig.c:942
896 #, c-format
897 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
898 msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde"
899
900 #: elf/ldconfig.c:945
901 #, c-format
902 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
903 msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde"
904
905 #: elf/ldconfig.c:973
906 #, c-format
907 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
908 msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde."
909
910 #: elf/ldconfig.c:1082
911 #, c-format
912 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
913 msgstr "Uyarı: açılmayan yapılandırma dosyası yok sayılıyor: %s"
914
915 #: elf/ldconfig.c:1148
916 #, c-format
917 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
918 msgstr "%s:%u: hwcap satırında sözdizimi hatası"
919
920 #: elf/ldconfig.c:1154
921 #, c-format
922 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
923 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu > azami indis %u"
924
925 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
926 #, c-format
927 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
928 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu zaten %s olarak tanımlı"
929
930 #: elf/ldconfig.c:1172
931 #, c-format
932 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
933 msgstr "%s:%u: hwcap %lu %s yinelenmiş"
934
935 #: elf/ldconfig.c:1194
936 #, c-format
937 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
938 msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir"
939
940 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
941 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
942 #, c-format
943 msgid "memory exhausted"
944 msgstr "bellek tükendi"
945
946 #: elf/ldconfig.c:1234
947 #, c-format
948 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
949 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
950
951 #: elf/ldconfig.c:1282
952 #, c-format
953 msgid "relative path `%s' used to build cache"
954 msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'"
955
956 #: elf/ldconfig.c:1312
957 #, c-format
958 msgid "Can't chdir to /"
959 msgstr "/ dizinine geçilemiyor"
960
961 #: elf/ldconfig.c:1353
962 #, c-format
963 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
964 msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n"
965
966 #: elf/ldd.bash.in:42
967 msgid "Written by %s and %s.\n"
968 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
969
970 #: elf/ldd.bash.in:47
971 #, fuzzy
972 #| msgid ""
973 #| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
974 #| " --help print this help and exit\n"
975 #| " --version print version information and exit\n"
976 #| " -d, --data-relocs process data relocations\n"
977 #| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
978 #| " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
979 #| " -v, --verbose print all information\n"
980 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
981 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
982 msgid ""
983 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
984 " --help print this help and exit\n"
985 " --version print version information and exit\n"
986 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
987 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
988 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
989 " -v, --verbose print all information\n"
990 msgstr ""
991 "Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n"
992 " --help bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
993 " --version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
994 " -d, --data-relocs veriler için yeniden yer ayırır\n"
995 " -r, --function-relocs veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n"
996 " -u, --unused kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n"
997 " -v, --verbose tüm bilgileri basar\n"
998 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
999 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
1000 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz."
1001
1002 #: elf/ldd.bash.in:80
1003 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1004 msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz"
1005
1006 #: elf/ldd.bash.in:87
1007 msgid "unrecognized option"
1008 msgstr "tanınmayan seçenek"
1009
1010 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1011 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1012 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız."
1013
1014 #: elf/ldd.bash.in:124
1015 msgid "missing file arguments"
1016 msgstr "dosya nitelikleri eksik"
1017
1018 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1019 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1020 #. TRANS expected to already exist.
1021 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1022 msgid "No such file or directory"
1023 msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
1024
1025 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
1026 msgid "not regular file"
1027 msgstr "düzenli dosya değil"
1028
1029 #: elf/ldd.bash.in:153
1030 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1031 msgstr "UYARI: bunu çalıştırma yetkiniz yok:"
1032
1033 #: elf/ldd.bash.in:170
1034 msgid "\tnot a dynamic executable"
1035 msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil"
1036
1037 #: elf/ldd.bash.in:178
1038 msgid "exited with unknown exit code"
1039 msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu"
1040
1041 #: elf/ldd.bash.in:183
1042 msgid "error: you do not have read permission for"
1043 msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok:"
1044
1045 #: elf/pldd-xx.c:102
1046 #, fuzzy, c-format
1047 #| msgid "cannot read header from `%s'"
1048 msgid "cannot find program header of process"
1049 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
1050
1051 #: elf/pldd-xx.c:106
1052 #, fuzzy, c-format
1053 #| msgid "cannot read header"
1054 msgid "cannot read program header"
1055 msgstr "başlık okunamıyor"
1056
1057 #: elf/pldd-xx.c:128
1058 #, fuzzy, c-format
1059 #| msgid "object file has no dynamic section"
1060 msgid "cannot read dynamic section"
1061 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
1062
1063 #: elf/pldd-xx.c:137
1064 #, fuzzy, c-format
1065 #| msgid "cannot read header"
1066 msgid "cannot read r_debug"
1067 msgstr "başlık okunamıyor"
1068
1069 #: elf/pldd-xx.c:154
1070 #, fuzzy, c-format
1071 #| msgid "cannot read archive header"
1072 msgid "cannot read program interpreter"
1073 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
1074
1075 #: elf/pldd-xx.c:183
1076 #, fuzzy, c-format
1077 #| msgid "cannot read file data"
1078 msgid "cannot read link map"
1079 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
1080
1081 #: elf/pldd-xx.c:190
1082 #, fuzzy, c-format
1083 #| msgid "cannot read header"
1084 msgid "cannot read object name"
1085 msgstr "başlık okunamıyor"
1086
1087 #: elf/pldd-xx.c:197
1088 #, fuzzy, c-format
1089 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1090 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1091 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
1092
1093 #: elf/pldd.c:58
1094 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1095 msgstr "İşlemeye yüklenen dinamik paylaşılan nesneleri listeleyin."
1096
1097 #: elf/pldd.c:62
1098 msgid "PID"
1099 msgstr "PID"
1100
1101 #: elf/pldd.c:89
1102 #, c-format
1103 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1104 msgstr "İşlem ID'sine sahip bir parametre gereklidir.\n"
1105
1106 #: elf/pldd.c:103
1107 #, fuzzy, c-format
1108 #| msgid "invalid pointer size"
1109 msgid "invalid process ID '%s'"
1110 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
1111
1112 #: elf/pldd.c:111
1113 #, fuzzy, c-format
1114 #| msgid "cannot open `%s'"
1115 msgid "cannot open %s"
1116 msgstr "`%s' açılamıyor"
1117
1118 #: elf/pldd.c:142
1119 #, fuzzy, c-format
1120 #| msgid "cannot open `%s'"
1121 msgid "cannot open %s/task"
1122 msgstr "`%s' açılamıyor"
1123
1124 #: elf/pldd.c:145
1125 #, fuzzy, c-format
1126 #| msgid "cannot create searchlist"
1127 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1128 msgstr "arama listesi oluşturulamıyor"
1129
1130 #: elf/pldd.c:158
1131 #, fuzzy, c-format
1132 #| msgid "invalid ELF header"
1133 msgid "invalid thread ID '%s'"
1134 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
1135
1136 #: elf/pldd.c:169
1137 #, fuzzy, c-format
1138 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
1139 msgid "cannot attach to process %lu"
1140 msgstr "C ön işlemci bulunamıyor: %s \n"
1141
1142 #: elf/pldd.c:184
1143 #, fuzzy, c-format
1144 #| msgid "invalid saved time"
1145 msgid "no valid %s/task entries"
1146 msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
1147
1148 #: elf/pldd.c:290
1149 #, c-format
1150 msgid "cannot get information about process %lu"
1151 msgstr "%lu işlemi hakkında bilgi edinemiyorum"
1152
1153 #: elf/pldd.c:303
1154 #, c-format
1155 msgid "process %lu is no ELF program"
1156 msgstr "işlem %lu ELF programı değildir"
1157
1158 #: elf/readelflib.c:34
1159 #, c-format
1160 msgid "file %s is truncated\n"
1161 msgstr "%s dosyası kırpılmış\n"
1162
1163 #: elf/readelflib.c:66
1164 #, c-format
1165 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1166 msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1167
1168 #: elf/readelflib.c:68
1169 #, c-format
1170 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1171 msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1172
1173 #: elf/readelflib.c:70
1174 #, c-format
1175 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1176 msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n"
1177
1178 #: elf/readelflib.c:77
1179 #, c-format
1180 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1181 msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n"
1182
1183 #: elf/readelflib.c:108
1184 #, c-format
1185 msgid "more than one dynamic segment\n"
1186 msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
1187
1188 #: elf/readlib.c:103
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1191 msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n"
1192
1193 #: elf/readlib.c:114
1194 #, c-format
1195 msgid "File %s is empty, not checked."
1196 msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor."
1197
1198 #: elf/readlib.c:120
1199 #, c-format
1200 msgid "File %s is too small, not checked."
1201 msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi."
1202
1203 #: elf/readlib.c:130
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1206 msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n"
1207
1208 #: elf/readlib.c:169
1209 #, c-format
1210 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1211 msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n"
1212
1213 #: elf/sln.c:76
1214 #, fuzzy, c-format
1215 #| msgid "usage: %s infile\n"
1216 msgid ""
1217 "Usage: sln src dest|file\n"
1218 "\n"
1219 msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n"
1220
1221 #: elf/sln.c:97
1222 #, fuzzy, c-format
1223 #| msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
1224 msgid "%s: file open error: %m\n"
1225 msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n"
1226
1227 #: elf/sln.c:134
1228 #, c-format
1229 msgid "No target in line %d\n"
1230 msgstr "hat %d içinde hedef yoktur\n"
1231
1232 #: elf/sln.c:164
1233 #, fuzzy, c-format
1234 #| msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1235 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1236 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
1237
1238 #: elf/sln.c:170
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1241 msgstr "%s: eski hedefi kaldırama geçersiz\n"
1242
1243 #: elf/sln.c:178
1244 #, fuzzy, c-format
1245 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1246 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1247 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
1248
1249 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1250 #, fuzzy, c-format
1251 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
1252 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1253 msgstr "%s: %s den %s e bağ kurulamıyor: %s\n"
1254
1255 #: elf/sotruss.sh:32
1256 #, sh-format
1257 msgid ""
1258 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1259 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1260 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1261 "\n"
1262 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1263 " -f, --follow Trace child processes\n"
1264 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1265 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1266 "\n"
1267 " -?, --help Give this help list\n"
1268 " --usage Give a short usage message\n"
1269 " --version Print program version"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: elf/sotruss.sh:46
1273 #, fuzzy
1274 #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1275 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1276 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
1277
1278 #: elf/sotruss.sh:55
1279 #, fuzzy
1280 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1281 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1282 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
1283
1284 #: elf/sotruss.sh:61
1285 #, fuzzy
1286 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1287 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1288 msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n"
1289
1290 #: elf/sotruss.sh:79
1291 #, fuzzy
1292 #| msgid "Written by %s.\n"
1293 msgid "Written by %s.\\n"
1294 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
1295
1296 #: elf/sotruss.sh:86
1297 msgid ""
1298 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1299 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1300 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1301 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: elf/sotruss.sh:134
1305 #, fuzzy
1306 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1307 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1308 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n"
1309
1310 #: elf/sprof.c:77
1311 msgid "Output selection:"
1312 msgstr "Çıktı seçimi:"
1313
1314 #: elf/sprof.c:79
1315 msgid "print list of count paths and their number of use"
1316 msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar"
1317
1318 #: elf/sprof.c:81
1319 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1320 msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir"
1321
1322 #: elf/sprof.c:82
1323 msgid "generate call graph"
1324 msgstr "çağrı grafiği üretir"
1325
1326 #: elf/sprof.c:89
1327 msgid "Read and display shared object profiling data."
1328 msgstr "Paylaşılan nesne profil verilerini okur ve görüntüler."
1329
1330 #: elf/sprof.c:94
1331 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1332 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1333
1334 #: elf/sprof.c:433
1335 #, c-format
1336 msgid "failed to load shared object `%s'"
1337 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
1338
1339 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1340 #, c-format
1341 msgid "cannot create internal descriptor"
1342 msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor"
1343
1344 #: elf/sprof.c:554
1345 #, c-format
1346 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1347 msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız"
1348
1349 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1350 #, c-format
1351 msgid "reading of section headers failed"
1352 msgstr "bölüm başlıkları okunamadı"
1353
1354 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1355 #, c-format
1356 msgid "reading of section header string table failed"
1357 msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı"
1358
1359 #: elf/sprof.c:595
1360 #, c-format
1361 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1362 msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n"
1363
1364 #: elf/sprof.c:616
1365 #, c-format
1366 msgid "cannot determine file name"
1367 msgstr "dosya ismi saptanamıyor"
1368
1369 #: elf/sprof.c:649
1370 #, c-format
1371 msgid "reading of ELF header failed"
1372 msgstr "ELF başlığı okunamıyor"
1373
1374 #: elf/sprof.c:685
1375 #, c-format
1376 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1377 msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n"
1378
1379 #: elf/sprof.c:715
1380 #, c-format
1381 msgid "failed to load symbol data"
1382 msgstr "sembol verisi yüklenemedi"
1383
1384 #: elf/sprof.c:780
1385 #, c-format
1386 msgid "cannot load profiling data"
1387 msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor"
1388
1389 #: elf/sprof.c:789
1390 #, c-format
1391 msgid "while stat'ing profiling data file"
1392 msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken"
1393
1394 #: elf/sprof.c:797
1395 #, c-format
1396 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1397 msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor"
1398
1399 #: elf/sprof.c:808
1400 #, c-format
1401 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1402 msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı"
1403
1404 #: elf/sprof.c:816
1405 #, c-format
1406 msgid "error while closing the profiling data file"
1407 msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata"
1408
1409 #: elf/sprof.c:899
1410 #, c-format
1411 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1412 msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası"
1413
1414 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1415 #, c-format
1416 msgid "cannot allocate symbol data"
1417 msgstr "sembol verisi ayrılamadı"
1418
1419 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1420 #, c-format
1421 msgid "cannot open output file"
1422 msgstr "çıktı dosyası açılamıyor"
1423
1424 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1425 #, c-format
1426 msgid "error while closing input `%s'"
1427 msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata"
1428
1429 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1430 #, c-format
1431 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1432 msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1433
1434 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1435 #, c-format
1436 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1437 msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi"
1438
1439 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1440 #: iconv/iconv_prog.c:615
1441 #, c-format
1442 msgid "error while reading the input"
1443 msgstr "girdi okunurken hata"
1444
1445 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1446 #, c-format
1447 msgid "unable to allocate buffer for input"
1448 msgstr "girdi için tampon ayrılamadı"
1449
1450 #: iconv/iconv_prog.c:59
1451 msgid "Input/Output format specification:"
1452 msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:"
1453
1454 #: iconv/iconv_prog.c:60
1455 msgid "encoding of original text"
1456 msgstr "özgün metin kodlaması"
1457
1458 #: iconv/iconv_prog.c:61
1459 msgid "encoding for output"
1460 msgstr "çıktı için kodlama"
1461
1462 #: iconv/iconv_prog.c:62
1463 msgid "Information:"
1464 msgstr "Bilgi:"
1465
1466 #: iconv/iconv_prog.c:63
1467 msgid "list all known coded character sets"
1468 msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler"
1469
1470 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1471 msgid "Output control:"
1472 msgstr "Çıktı kontrolu:"
1473
1474 #: iconv/iconv_prog.c:65
1475 msgid "omit invalid characters from output"
1476 msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz"
1477
1478 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1479 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1480 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1481 #: malloc/memusagestat.c:56
1482 #, fuzzy
1483 #| msgid "[FILE]"
1484 msgid "FILE"
1485 msgstr "[DOSYA]"
1486
1487 #: iconv/iconv_prog.c:66
1488 msgid "output file"
1489 msgstr "çıktı dosyası"
1490
1491 #: iconv/iconv_prog.c:67
1492 msgid "suppress warnings"
1493 msgstr "uyarıları engeller"
1494
1495 #: iconv/iconv_prog.c:68
1496 msgid "print progress information"
1497 msgstr "gelişim bilgisi gösterir"
1498
1499 #: iconv/iconv_prog.c:73
1500 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1501 msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür"
1502
1503 #: iconv/iconv_prog.c:77
1504 msgid "[FILE...]"
1505 msgstr "[DOSYA...]"
1506
1507 #: iconv/iconv_prog.c:230
1508 #, c-format
1509 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1510 msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor"
1511
1512 #: iconv/iconv_prog.c:235
1513 #, c-format
1514 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1515 msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor"
1516
1517 #: iconv/iconv_prog.c:242
1518 #, c-format
1519 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1520 msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1521
1522 #: iconv/iconv_prog.c:246
1523 #, c-format
1524 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1525 msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1526
1527 #: iconv/iconv_prog.c:256
1528 #, c-format
1529 msgid "failed to start conversion processing"
1530 msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
1531
1532 #: iconv/iconv_prog.c:354
1533 #, c-format
1534 msgid "error while closing output file"
1535 msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata"
1536
1537 #: iconv/iconv_prog.c:455
1538 #, c-format
1539 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1540 msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu"
1541
1542 #: iconv/iconv_prog.c:532
1543 #, c-format
1544 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1545 msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1546
1547 #: iconv/iconv_prog.c:540
1548 #, c-format
1549 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1550 msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)"
1551
1552 #: iconv/iconv_prog.c:543
1553 #, c-format
1554 msgid "unknown iconv() error %d"
1555 msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d"
1556
1557 #: iconv/iconv_prog.c:786
1558 #, fuzzy
1559 #| msgid ""
1560 #| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1561 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1562 #| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1563 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1564 #| "\n"
1565 #| " "
1566 msgid ""
1567 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1568 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1569 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1570 "listed with several different names (aliases).\n"
1571 "\n"
1572 " "
1573 msgstr ""
1574 "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir. FROM ve TO\n"
1575 "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n"
1576 "bunlardır anlamında değildir. Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n"
1577 "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n"
1578 "\n"
1579 " "
1580
1581 #: iconv/iconvconfig.c:109
1582 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1583 msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur."
1584
1585 #: iconv/iconvconfig.c:113
1586 msgid "[DIR...]"
1587 msgstr "[DİZİN...]"
1588
1589 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1590 msgid "PATH"
1591 msgstr "PATH"
1592
1593 #: iconv/iconvconfig.c:127
1594 msgid "Prefix used for all file accesses"
1595 msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek"
1596
1597 #: iconv/iconvconfig.c:128
1598 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1599 msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)"
1600
1601 #: iconv/iconvconfig.c:132
1602 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1603 msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır"
1604
1605 #: iconv/iconvconfig.c:299
1606 #, c-format
1607 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1608 msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir"
1609
1610 #: iconv/iconvconfig.c:341
1611 #, c-format
1612 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1613 msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi"
1614
1615 #: iconv/iconvconfig.c:430
1616 #, c-format
1617 msgid "while inserting in search tree"
1618 msgstr "arama ağacına eklenirken"
1619
1620 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1621 #, c-format
1622 msgid "cannot generate output file"
1623 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
1624
1625 #: inet/rcmd.c:157
1626 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1627 msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n"
1628
1629 #: inet/rcmd.c:174
1630 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1631 msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n"
1632
1633 #: inet/rcmd.c:202
1634 #, c-format
1635 msgid "connect to address %s: "
1636 msgstr "%s adresine bağlantı:"
1637
1638 #: inet/rcmd.c:215
1639 #, c-format
1640 msgid "Trying %s...\n"
1641 msgstr "%s deneniyor...\n"
1642
1643 #: inet/rcmd.c:251
1644 #, c-format
1645 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1646 msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n"
1647
1648 #: inet/rcmd.c:267
1649 #, c-format
1650 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1651 msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n"
1652
1653 #: inet/rcmd.c:270
1654 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1655 msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n"
1656
1657 #: inet/rcmd.c:302
1658 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1659 msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n"
1660
1661 #: inet/rcmd.c:326
1662 #, c-format
1663 msgid "rcmd: %s: short read"
1664 msgstr "rcmd: %s: kısa okuma"
1665
1666 #: inet/rcmd.c:478
1667 msgid "lstat failed"
1668 msgstr "lstat başarısız"
1669
1670 #: inet/rcmd.c:485
1671 msgid "cannot open"
1672 msgstr "açılamıyor"
1673
1674 #: inet/rcmd.c:487
1675 msgid "fstat failed"
1676 msgstr "fstat başarısız"
1677
1678 #: inet/rcmd.c:489
1679 msgid "bad owner"
1680 msgstr "Sahip hatalı"
1681
1682 #: inet/rcmd.c:491
1683 msgid "writeable by other than owner"
1684 msgstr "sahibinden başkası yazabilir"
1685
1686 #: inet/rcmd.c:493
1687 msgid "hard linked somewhere"
1688 msgstr "bir yere sabit bağlı"
1689
1690 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1691 msgid "out of memory"
1692 msgstr "bellek yetersiz"
1693
1694 #: inet/ruserpass.c:179
1695 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1696 msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir."
1697
1698 #: inet/ruserpass.c:180
1699 #, fuzzy
1700 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1701 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1702 msgstr "Parolayı kaldırır ya da dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yapar."
1703
1704 #: inet/ruserpass.c:199
1705 #, c-format
1706 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1707 msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s"
1708
1709 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1710 #, c-format
1711 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1712 msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor"
1713
1714 #: locale/programs/charmap.c:138
1715 #, c-format
1716 msgid "character map file `%s' not found"
1717 msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı"
1718
1719 #: locale/programs/charmap.c:196
1720 #, c-format
1721 msgid "default character map file `%s' not found"
1722 msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı"
1723
1724 #: locale/programs/charmap.c:265
1725 #, fuzzy, c-format
1726 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1727 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1728 msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil\n"
1729
1730 #: locale/programs/charmap.c:343
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1733 msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n"
1734
1735 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1736 #: locale/programs/repertoire.c:173
1737 #, c-format
1738 msgid "syntax error in prolog: %s"
1739 msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s"
1740
1741 #: locale/programs/charmap.c:364
1742 msgid "invalid definition"
1743 msgstr "geçersiz atama"
1744
1745 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1746 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1747 msgid "bad argument"
1748 msgstr "argüman hatalı"
1749
1750 #: locale/programs/charmap.c:408
1751 #, c-format
1752 msgid "duplicate definition of <%s>"
1753 msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış"
1754
1755 #: locale/programs/charmap.c:415
1756 #, c-format
1757 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1758 msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı"
1759
1760 #: locale/programs/charmap.c:427
1761 #, c-format
1762 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1763 msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı"
1764
1765 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1766 #, c-format
1767 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1768 msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı"
1769
1770 #: locale/programs/charmap.c:476
1771 msgid "character sets with locking states are not supported"
1772 msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor"
1773
1774 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1775 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1776 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1777 #: locale/programs/charmap.c:821
1778 #, c-format
1779 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1780 msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s"
1781
1782 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1783 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1784 msgid "no symbolic name given"
1785 msgstr "sembolik isim verilmemiş"
1786
1787 #: locale/programs/charmap.c:558
1788 msgid "invalid encoding given"
1789 msgstr "geçersiz kodlama verilmiş"
1790
1791 #: locale/programs/charmap.c:567
1792 msgid "too few bytes in character encoding"
1793 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az"
1794
1795 #: locale/programs/charmap.c:569
1796 msgid "too many bytes in character encoding"
1797 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla"
1798
1799 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1800 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1801 msgid "no symbolic name given for end of range"
1802 msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş"
1803
1804 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1805 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1806 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1807 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1810 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1811 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1812 #: locale/programs/repertoire.c:312
1813 #, c-format
1814 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1815 msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor"
1816
1817 #: locale/programs/charmap.c:648
1818 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1819 msgstr "CHARMAP tanımını sadece genişlik tanımları izleyebilir"
1820
1821 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1822 #, c-format
1823 msgid "value for %s must be an integer"
1824 msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı"
1825
1826 #: locale/programs/charmap.c:848
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: error in state machine"
1829 msgstr "%s: durum motorunda hata"
1830
1831 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1832 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1833 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1834 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1835 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1836 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1837 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1838 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1839 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: premature end of file"
1842 msgstr "%s: dosya sonu erken geldi"
1843
1844 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1845 #, c-format
1846 msgid "unknown character `%s'"
1847 msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor"
1848
1849 #: locale/programs/charmap.c:894
1850 #, c-format
1851 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1852 msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d"
1853
1854 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1855 #: locale/programs/repertoire.c:418
1856 msgid "invalid names for character range"
1857 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
1858
1859 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1860 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1861 msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır"
1862
1863 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1864 #, c-format
1865 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1866 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler"
1867
1868 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1869 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1870 msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük"
1871
1872 #: locale/programs/charmap.c:1093
1873 msgid "resulting bytes for range not representable."
1874 msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil."
1875
1876 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1877 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1878 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1880 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1881 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1882 #, c-format
1883 msgid "No definition for %s category found"
1884 msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı"
1885
1886 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1887 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1888 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1889 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1890 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1891 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1892 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1893 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1894 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1895 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1896 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1897 #: locale/programs/ld-time.c:201
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: field `%s' not defined"
1900 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil"
1901
1902 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1903 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1904 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1907 msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı"
1908
1909 #: locale/programs/ld-address.c:168
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1912 msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz"
1913
1914 #: locale/programs/ld-address.c:218
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1917 msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış"
1918
1919 #: locale/programs/ld-address.c:243
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1922 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı"
1923
1924 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1927 msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış"
1928
1929 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1930 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1933 msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor"
1934
1935 #: locale/programs/ld-address.c:311
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1938 msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz"
1939
1940 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1941 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1942 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1943 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1944 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1945 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1946 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1947 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1948 #: locale/programs/ld-time.c:906
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1951 msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş"
1952
1953 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1954 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1955 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1956 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1957 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1958 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1961 msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter"
1962
1963 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1964 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1965 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1966 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1967 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1968 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: incomplete `END' line"
1971 msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı"
1972
1973 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1977 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1978 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1979 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1980 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1981 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1982 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1983 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: syntax error"
1986 msgstr "%s: sözdizimi hatası"
1987
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1989 #, c-format
1990 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1991 msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış"
1992
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1994 #, c-format
1995 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1996 msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış"
1997
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1999 #, c-format
2000 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2001 msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış"
2002
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:448
2004 #, c-format
2005 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2006 msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış"
2007
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2011 msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar"
2012
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:531
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2017 msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı"
2018
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2022 msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d"
2023
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: not enough sorting rules"
2027 msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz"
2028
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2032 msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez"
2033
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2037 msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır"
2038
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: too many values"
2042 msgstr "%s: çok fazla değer var"
2043
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2045 #, c-format
2046 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2047 msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış"
2048
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2052 msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir"
2053
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2057 msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı"
2058
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2062 msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil"
2063
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2067 msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir"
2068
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2072 msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2075 #, c-format
2076 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2077 msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil"
2078
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2082 msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış"
2083
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: `%s' must be a character"
2087 msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı"
2088
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2092 msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı"
2093
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2095 #, c-format
2096 msgid "symbol `%s' not defined"
2097 msgstr "`%s' sembolü atanmamış"
2098
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2100 #, c-format
2101 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2102 msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip:"
2103
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2105 #, c-format
2106 msgid "symbol `%s'"
2107 msgstr "`%s' sembolü"
2108
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2110 msgid "too many errors; giving up"
2111 msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor"
2112
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2116 msgstr "%s: iç içe koşullu ifadeler desteklenmiyor"
2117
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2119 #, fuzzy, c-format
2120 #| msgid "%s: more then one 'else'"
2121 msgid "%s: more than one 'else'"
2122 msgstr "%s: birden fazla 'else' belirtilmiş"
2123
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2127 msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış"
2128
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2132 msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış"
2133
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2137 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter"
2138
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2142 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2147 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter"
2148
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2152 msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'"
2153
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2155 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2156 msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata"
2157
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2159 #, c-format
2160 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2161 msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış"
2162
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2166 msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor"
2167
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2171 msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı"
2172
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2176 msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz"
2177
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2181 msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı"
2182
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2187 msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2188
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2192 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2193
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2197 msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2198
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2202 msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor"
2203
2204 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2207 msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2208
2209 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2212 msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor"
2213
2214 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2217 msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>"
2218
2219 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2222 msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor"
2223
2224 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: empty category description not allowed"
2227 msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez"
2228
2229 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2230 #, c-format
2231 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2232 msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2233
2234 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2237 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen '%s'"
2238
2239 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2240 #, c-format
2241 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2242 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen 'endif'"
2243
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2245 msgid "No character set name specified in charmap"
2246 msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş"
2247
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2249 #, c-format
2250 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2251 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı"
2252
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2254 #, c-format
2255 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2256 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı"
2257
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2259 #, c-format
2260 msgid "internal error in %s, line %u"
2261 msgstr "%s, %u satırında içsel hata"
2262
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2264 #, c-format
2265 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2266 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı"
2267
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2269 #, c-format
2270 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2271 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı"
2272
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2274 #, c-format
2275 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2276 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil"
2277
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2279 #, c-format
2280 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2281 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı"
2282
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2284 msgid "character <SP> not defined in character map"
2285 msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış"
2286
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2288 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2289 msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil"
2290
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2292 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2293 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok"
2294
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2296 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2297 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut"
2298
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2300 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2301 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut"
2302
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2304 #, c-format
2305 msgid "character class `%s' already defined"
2306 msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış"
2307
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2309 #, c-format
2310 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2311 msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi"
2312
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2314 #, c-format
2315 msgid "character map `%s' already defined"
2316 msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış"
2317
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2319 #, c-format
2320 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2321 msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi"
2322
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2328 msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez"
2329
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2331 #, c-format
2332 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2333 msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük"
2334
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2336 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2337 msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı"
2338
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2340 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2341 msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük"
2342
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2344 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2345 msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik"
2346
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2349 msgid "syntax error"
2350 msgstr "sözdizimi hatası"
2351
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2355 msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası"
2356
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2360 msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası"
2361
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2363 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2364 msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır"
2365
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2367 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2368 msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı"
2369
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2371 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2372 msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2373
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2375 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2376 msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2377
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2379 #, c-format
2380 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2381 msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış"
2382
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2386 msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor"
2387
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2391 msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış"
2392
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2394 msgid "previous definition was here"
2395 msgstr "önceki tanım burasıydı"
2396
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2400 msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı"
2401
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2410 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
2411
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2413 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2414 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2419 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez"
2420
2421 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2424 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez"
2425
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2427 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2428 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok"
2429
2430 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2433 msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok"
2434
2435 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2436 #, fuzzy, c-format
2437 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2438 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2439 msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt\n"
2440
2441 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2442 #, fuzzy, c-format
2443 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2444 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2445 msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt\n"
2446
2447 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2448 #, fuzzy, c-format
2449 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2450 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2451 msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt\n"
2452
2453 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2456 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
2457
2458 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2459 #, fuzzy, c-format
2460 #| msgid "%s: no identification for category `%s'"
2461 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2462 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
2463
2464 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: duplicate category version definition"
2467 msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış"
2468
2469 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2472 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz"
2473
2474 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: field `%s' undefined"
2477 msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız"
2478
2479 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2480 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2483 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı"
2484
2485 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2488 msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s"
2489
2490 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2493 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta"
2494
2495 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2496 #, fuzzy, c-format
2497 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2498 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2499 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli isimlerden biri değil"
2500
2501 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2504 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı"
2505
2506 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2509 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı"
2510
2511 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2514 msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı"
2515
2516 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2519 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı"
2520
2521 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2522 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2523 msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz"
2524
2525 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2526 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2529 msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi"
2530
2531 #: locale/programs/ld-time.c:251
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2534 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil"
2535
2536 #: locale/programs/ld-time.c:261
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2539 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil"
2540
2541 #: locale/programs/ld-time.c:273
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2544 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı"
2545
2546 #: locale/programs/ld-time.c:280
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2549 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı"
2550
2551 #: locale/programs/ld-time.c:330
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2554 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2555
2556 #: locale/programs/ld-time.c:338
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2559 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2560
2561 #: locale/programs/ld-time.c:356
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2564 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2565
2566 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2567 #, c-format
2568 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2569 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
2570
2571 #: locale/programs/ld-time.c:412
2572 #, c-format
2573 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2574 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2575
2576 #: locale/programs/ld-time.c:438
2577 #, c-format
2578 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2579 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik"
2580
2581 #: locale/programs/ld-time.c:449
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2584 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik"
2585
2586 #: locale/programs/ld-time.c:494
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2589 msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir"
2590
2591 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2592 #: locale/programs/ld-time.c:518
2593 #, c-format
2594 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2595 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı"
2596
2597 #: locale/programs/ld-time.c:740
2598 #, c-format
2599 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2600 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az"
2601
2602 #: locale/programs/ld-time.c:785
2603 msgid "extra trailing semicolon"
2604 msgstr "fazladan ; var"
2605
2606 #: locale/programs/ld-time.c:788
2607 #, c-format
2608 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2609 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla"
2610
2611 #: locale/programs/linereader.c:130
2612 msgid "trailing garbage at end of line"
2613 msgstr "satır sonu bozuk"
2614
2615 #: locale/programs/linereader.c:298
2616 msgid "garbage at end of number"
2617 msgstr "numaranın sonunda bozulma"
2618
2619 #: locale/programs/linereader.c:410
2620 msgid "garbage at end of character code specification"
2621 msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma"
2622
2623 #: locale/programs/linereader.c:496
2624 msgid "unterminated symbolic name"
2625 msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim"
2626
2627 #: locale/programs/linereader.c:623
2628 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2629 msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi"
2630
2631 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2632 msgid "unterminated string"
2633 msgstr "sonlandırılmamış dizge"
2634
2635 #: locale/programs/linereader.c:808
2636 #, c-format
2637 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2638 msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil"
2639
2640 #: locale/programs/linereader.c:829
2641 #, c-format
2642 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2643 msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil"
2644
2645 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2646 #, fuzzy, c-format
2647 #| msgid "unknown set `%s'"
2648 msgid "unknown name \"%s\""
2649 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
2650
2651 #: locale/programs/locale.c:70
2652 msgid "System information:"
2653 msgstr "Sistem bilgileri:"
2654
2655 #: locale/programs/locale.c:72
2656 msgid "Write names of available locales"
2657 msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar"
2658
2659 #: locale/programs/locale.c:74
2660 msgid "Write names of available charmaps"
2661 msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar"
2662
2663 #: locale/programs/locale.c:75
2664 msgid "Modify output format:"
2665 msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:"
2666
2667 #: locale/programs/locale.c:76
2668 msgid "Write names of selected categories"
2669 msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar"
2670
2671 #: locale/programs/locale.c:77
2672 msgid "Write names of selected keywords"
2673 msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar"
2674
2675 #: locale/programs/locale.c:78
2676 msgid "Print more information"
2677 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2678
2679 #: locale/programs/locale.c:83
2680 #, fuzzy
2681 #| msgid "Compile locale specification"
2682 msgid "Get locale-specific information."
2683 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2684
2685 #: locale/programs/locale.c:86
2686 msgid ""
2687 "NAME\n"
2688 "[-a|-m]"
2689 msgstr ""
2690 "İSİM\n"
2691 "[-a|-m]"
2692
2693 #: locale/programs/locale.c:522
2694 #, c-format
2695 msgid "while preparing output"
2696 msgstr "çıktıyı hazırlarken"
2697
2698 #: locale/programs/locale.c:998
2699 #, fuzzy, c-format
2700 #| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2701 msgid "Cannot set %s to default locale"
2702 msgstr "LC_ALL değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2703
2704 #: locale/programs/locale.c:1096
2705 #, c-format
2706 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: locale/programs/localedef.c:116
2710 msgid "Input Files:"
2711 msgstr "Girdi Dosyaları:"
2712
2713 #: locale/programs/localedef.c:118
2714 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2715 msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı"
2716
2717 #: locale/programs/localedef.c:120
2718 msgid "Source definitions are found in FILE"
2719 msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur"
2720
2721 #: locale/programs/localedef.c:122
2722 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2723 msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir"
2724
2725 #: locale/programs/localedef.c:126
2726 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2727 msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur"
2728
2729 #: locale/programs/localedef.c:128
2730 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: locale/programs/localedef.c:129
2734 msgid "Optional output file prefix"
2735 msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı"
2736
2737 #: locale/programs/localedef.c:130
2738 #, fuzzy
2739 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2740 msgid "Strictly conform to POSIX"
2741 msgstr "Kesinlikle POSIX-uygun olur"
2742
2743 #: locale/programs/localedef.c:132
2744 msgid "Suppress warnings and information messages"
2745 msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır"
2746
2747 #: locale/programs/localedef.c:133
2748 msgid "Print more messages"
2749 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2750
2751 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2752 #, fuzzy
2753 #| msgid "warning: "
2754 msgid "<warnings>"
2755 msgstr "uyarı: "
2756
2757 #: locale/programs/localedef.c:135
2758 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: locale/programs/localedef.c:138
2762 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: locale/programs/localedef.c:141
2766 msgid "Archive control:"
2767 msgstr "Arşiv denetimi:"
2768
2769 #: locale/programs/localedef.c:143
2770 msgid "Don't add new data to archive"
2771 msgstr "Arşive yeni veri eklenmez"
2772
2773 #: locale/programs/localedef.c:145
2774 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2775 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler"
2776
2777 #: locale/programs/localedef.c:146
2778 msgid "Replace existing archive content"
2779 msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir "
2780
2781 #: locale/programs/localedef.c:148
2782 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2783 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler"
2784
2785 #: locale/programs/localedef.c:149
2786 msgid "List content of archive"
2787 msgstr "Arşivin içindekiler"
2788
2789 #: locale/programs/localedef.c:151
2790 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2791 msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası"
2792
2793 #: locale/programs/localedef.c:153
2794 msgid "Generate little-endian output"
2795 msgstr "Little-endian çıktısı üret"
2796
2797 #: locale/programs/localedef.c:155
2798 msgid "Generate big-endian output"
2799 msgstr "Big-endian çıktısı üret"
2800
2801 #: locale/programs/localedef.c:160
2802 msgid "Compile locale specification"
2803 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2804
2805 #: locale/programs/localedef.c:163
2806 msgid ""
2807 "NAME\n"
2808 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2809 "--list-archive [FILE]"
2810 msgstr ""
2811 "İSİM\n"
2812 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n"
2813 "--list-archive [DOSYA]"
2814
2815 #: locale/programs/localedef.c:238
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot create directory for output files"
2818 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
2819
2820 #: locale/programs/localedef.c:249
2821 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2822 msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor"
2823
2824 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2825 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2828 msgstr "Dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor"
2829
2830 #: locale/programs/localedef.c:303
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot write output files to `%s'"
2833 msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor"
2834
2835 #: locale/programs/localedef.c:309
2836 #, fuzzy
2837 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2838 msgid "no output file produced because errors were issued"
2839 msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi"
2840
2841 #: locale/programs/localedef.c:441
2842 #, fuzzy, c-format
2843 #| msgid ""
2844 #| "System's directory for character maps : %s\n"
2845 #| " repertoire maps: %s\n"
2846 #| " locale path : %s\n"
2847 #| "%s"
2848 msgid ""
2849 "System's directory for character maps : %s\n"
2850 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2851 "\t\t locale path : %s\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n"
2855 " Repertuvar eşlemler: %s\n"
2856 " Dil karakteristikleri dizini: %s\n"
2857 "%s"
2858
2859 #: locale/programs/localedef.c:641
2860 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2861 msgstr "Dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü"
2862
2863 #: locale/programs/localedef.c:647
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2866 msgstr "Zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez"
2867
2868 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2869 #, fuzzy, c-format
2870 #| msgid "cannot create temporary file"
2871 msgid "cannot create temporary file: %s"
2872 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
2873
2874 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot initialize archive file"
2877 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
2878
2879 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot resize archive file"
2882 msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor"
2883
2884 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2885 #: locale/programs/locarchive.c:674
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot map archive header"
2888 msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor"
2889
2890 #: locale/programs/locarchive.c:211
2891 #, c-format
2892 msgid "failed to create new locale archive"
2893 msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı"
2894
2895 #: locale/programs/locarchive.c:223
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2898 msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor"
2899
2900 #: locale/programs/locarchive.c:324
2901 #, fuzzy
2902 #| msgid "cannot add to locale archive"
2903 msgid "cannot read data from locale archive"
2904 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2905
2906 #: locale/programs/locarchive.c:355
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot map locale archive file"
2909 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
2910
2911 #: locale/programs/locarchive.c:460
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot lock new archive"
2914 msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor"
2915
2916 #: locale/programs/locarchive.c:529
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot extend locale archive file"
2919 msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor"
2920
2921 #: locale/programs/locarchive.c:538
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2924 msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor"
2925
2926 #: locale/programs/locarchive.c:546
2927 #, c-format
2928 msgid "cannot rename new archive"
2929 msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor"
2930
2931 #: locale/programs/locarchive.c:608
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2934 msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor"
2935
2936 #: locale/programs/locarchive.c:613
2937 #, c-format
2938 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2939 msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor"
2940
2941 #: locale/programs/locarchive.c:632
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2944 msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor"
2945
2946 #: locale/programs/locarchive.c:655
2947 #, c-format
2948 msgid "cannot read archive header"
2949 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
2950
2951 #: locale/programs/locarchive.c:728
2952 #, c-format
2953 msgid "locale '%s' already exists"
2954 msgstr "`%s' yereli zaten var"
2955
2956 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2957 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2958 #: locale/programs/locfile.c:350
2959 #, c-format
2960 msgid "cannot add to locale archive"
2961 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2962
2963 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2964 #, c-format
2965 msgid "locale alias file `%s' not found"
2966 msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı"
2967
2968 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2969 #, c-format
2970 msgid "Adding %s\n"
2971 msgstr "%s ekleniyor\n"
2972
2973 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2974 #, c-format
2975 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2976 msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı"
2977
2978 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2979 #, c-format
2980 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2981 msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı"
2982
2983 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2984 #, c-format
2985 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2986 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı"
2987
2988 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2989 #, c-format
2990 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2991 msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış"
2992
2993 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2994 #, c-format
2995 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2996 msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı"
2997
2998 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2999 #, c-format
3000 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3001 msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil"
3002
3003 #: locale/programs/locfile.c:137
3004 #, c-format
3005 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3006 msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı"
3007
3008 #: locale/programs/locfile.c:257
3009 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3010 msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil"
3011
3012 #: locale/programs/locfile.c:799
3013 #, c-format
3014 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3015 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
3016
3017 #: locale/programs/locfile.c:822
3018 #, c-format
3019 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3020 msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu"
3021
3022 #: locale/programs/locfile.c:930
3023 #, c-format
3024 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3025 msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor"
3026
3027 #: locale/programs/locfile.c:966
3028 #, fuzzy
3029 #| msgid "expect string argument for `copy'"
3030 msgid "expecting string argument for `copy'"
3031 msgstr "`copy' için dizge argüman gerekli"
3032
3033 #: locale/programs/locfile.c:970
3034 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3035 msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı"
3036
3037 #: locale/programs/locfile.c:989
3038 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3039 msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok"
3040
3041 #: locale/programs/locfile.c:1003
3042 #, c-format
3043 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3044 msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor"
3045
3046 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3047 #: locale/programs/repertoire.c:294
3048 #, c-format
3049 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3050 msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s"
3051
3052 #: locale/programs/repertoire.c:270
3053 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3054 msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi"
3055
3056 #: locale/programs/repertoire.c:330
3057 msgid "cannot save new repertoire map"
3058 msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor"
3059
3060 #: locale/programs/repertoire.c:341
3061 #, c-format
3062 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3063 msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı"
3064
3065 #: login/programs/pt_chown.c:79
3066 #, c-format
3067 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3068 msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n"
3069
3070 #: login/programs/pt_chown.c:93
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3074 "\n"
3075 "%s"
3076 msgstr ""
3077 "Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n"
3078 "\n"
3079 "%s"
3080
3081 #: login/programs/pt_chown.c:204
3082 #, c-format
3083 msgid "too many arguments"
3084 msgstr "çok fazla argüman var"
3085
3086 #: login/programs/pt_chown.c:212
3087 #, c-format
3088 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3089 msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir"
3090
3091 #: malloc/mcheck.c:344
3092 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3093 msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n"
3094
3095 #: malloc/mcheck.c:347
3096 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3097 msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n"
3098
3099 #: malloc/mcheck.c:350
3100 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3101 msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n"
3102
3103 #: malloc/mcheck.c:353
3104 msgid "block freed twice\n"
3105 msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n"
3106
3107 #: malloc/mcheck.c:356
3108 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3109 msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n"
3110
3111 #: malloc/memusage.sh:32
3112 #, fuzzy
3113 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3114 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3115 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
3116
3117 #: malloc/memusage.sh:38
3118 #, fuzzy
3119 #| msgid ""
3120 #| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3121 #| "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3122 #| "\n"
3123 #| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3124 #| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3125 #| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3126 #| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3127 #| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3128 #| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3129 #| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3130 #| "\n"
3131 #| " -?,--help Print this help and exit\n"
3132 #| " --usage Give a short usage message\n"
3133 #| " -V,--version Print version information and exit\n"
3134 #| "\n"
3135 #| " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3136 #| " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3137 #| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3138 #| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3139 #| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3140 #| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3141 #| "\n"
3142 #| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3143 #| "short options.\n"
3144 #| "\n"
3145 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
3146 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
3147 msgid ""
3148 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3149 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3150 "\n"
3151 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3152 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3153 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3154 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3155 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3156 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3157 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3158 "\n"
3159 " -?,--help Print this help and exit\n"
3160 " --usage Give a short usage message\n"
3161 " -V,--version Print version information and exit\n"
3162 "\n"
3163 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3164 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3165 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3166 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3167 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3168 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3169 "\n"
3170 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3171 "short options.\n"
3172 "\n"
3173 msgstr ""
3174 "Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n"
3175 "PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n"
3176 "\n"
3177 " -n,--progname=İSİM profili çıkarılacak programın ismi\n"
3178 " -p,--png=DOSYA PNG üretir ve DOSYAya yazar\n"
3179 " -d,--data=DOSYA ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n"
3180 " -u,--unbuffered tamponlama yapmaz\n"
3181 " -b,--buffer=BOYUT yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n"
3182 " --no-timer zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n"
3183 " -m,--mmap ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n"
3184 "\n"
3185 " -?,--help bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
3186 " --usage kısa bir kullanım iletisi basar\n"
3187 " -V,--version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
3188 "\n"
3189 " Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n"
3190 " -t,--time-based zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n"
3191 " -T,--total ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n"
3192 " --title=DİZGE DİZGEyi çizge başlığı yapar\n"
3193 " -x,--x-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n"
3194 " -y,--y-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n"
3195 "\n"
3196 "Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n"
3197 "zonrunludur.\n"
3198 "\n"
3199 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
3200 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
3201 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz."
3202
3203 #: malloc/memusage.sh:99
3204 #, fuzzy
3205 #| msgid ""
3206 #| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3207 #| " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3208 #| " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3209 #| " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3210 msgid ""
3211 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3212 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3213 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3214 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3215 msgstr ""
3216 "Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] \\\n"
3217 " [--unbuffered] [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] \\\n"
3218 " [--total] [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \\\n"
3219 " PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]..."
3220
3221 #: malloc/memusage.sh:191
3222 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3223 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz"
3224
3225 #: malloc/memusage.sh:200
3226 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3227 msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'"
3228
3229 #: malloc/memusage.sh:213
3230 msgid "No program name given"
3231 msgstr "Program ismi verilmemiş"
3232
3233 #: malloc/memusagestat.c:56
3234 msgid "Name output file"
3235 msgstr "İsim çıktı dosyası"
3236
3237 #: malloc/memusagestat.c:57
3238 msgid "STRING"
3239 msgstr "DİZİ"
3240
3241 #: malloc/memusagestat.c:57
3242 msgid "Title string used in output graphic"
3243 msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi"
3244
3245 #: malloc/memusagestat.c:58
3246 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3247 msgstr ""
3248 "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n"
3249 "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)"
3250
3251 #: malloc/memusagestat.c:62
3252 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3253 msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken"
3254
3255 #: malloc/memusagestat.c:63
3256 msgid "VALUE"
3257 msgstr "DEĞER"
3258
3259 #: malloc/memusagestat.c:64
3260 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3261 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar"
3262
3263 #: malloc/memusagestat.c:65
3264 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3265 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar"
3266
3267 #: malloc/memusagestat.c:70
3268 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3269 msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir"
3270
3271 #: malloc/memusagestat.c:73
3272 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3273 msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]"
3274
3275 #: misc/error.c:192
3276 msgid "Unknown system error"
3277 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
3278
3279 #: nis/nis_callback.c:188
3280 msgid "unable to free arguments"
3281 msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı"
3282
3283 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3285 msgid "Success"
3286 msgstr "Başarılı"
3287
3288 #: nis/nis_error.h:2
3289 msgid "Probable success"
3290 msgstr "Büyük olasılıkla iyi"
3291
3292 #: nis/nis_error.h:3
3293 msgid "Not found"
3294 msgstr "Bulunamadı"
3295
3296 #: nis/nis_error.h:4
3297 msgid "Probably not found"
3298 msgstr "Galiba bulunamadı"
3299
3300 #: nis/nis_error.h:5
3301 msgid "Cache expired"
3302 msgstr "Arabellek zaman aşımı"
3303
3304 #: nis/nis_error.h:6
3305 msgid "NIS+ servers unreachable"
3306 msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda"
3307
3308 #: nis/nis_error.h:7
3309 msgid "Unknown object"
3310 msgstr "Bilinmeyen nesne"
3311
3312 #: nis/nis_error.h:8
3313 msgid "Server busy, try again"
3314 msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin"
3315
3316 #: nis/nis_error.h:9
3317 msgid "Generic system error"
3318 msgstr "Genel sistem hatası"
3319
3320 #: nis/nis_error.h:10
3321 msgid "First/next chain broken"
3322 msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk"
3323
3324 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3325 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3326 msgid "Permission denied"
3327 msgstr "Erişim engellendi"
3328
3329 #: nis/nis_error.h:12
3330 msgid "Not owner"
3331 msgstr "Sahibi değil"
3332
3333 #: nis/nis_error.h:13
3334 msgid "Name not served by this server"
3335 msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı"
3336
3337 #: nis/nis_error.h:14
3338 msgid "Server out of memory"
3339 msgstr "Sunucuda bellek yetersiz"
3340
3341 #: nis/nis_error.h:15
3342 msgid "Object with same name exists"
3343 msgstr "Aynı isimde nesne var"
3344
3345 #: nis/nis_error.h:16
3346 msgid "Not master server for this domain"
3347 msgstr "Bu saha için ana sunucu değil"
3348
3349 #: nis/nis_error.h:17
3350 msgid "Invalid object for operation"
3351 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
3352
3353 #: nis/nis_error.h:18
3354 msgid "Malformed name, or illegal name"
3355 msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim"
3356
3357 #: nis/nis_error.h:19
3358 msgid "Unable to create callback"
3359 msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı"
3360
3361 #: nis/nis_error.h:20
3362 msgid "Results sent to callback proc"
3363 msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi"
3364
3365 #: nis/nis_error.h:21
3366 msgid "Not found, no such name"
3367 msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok"
3368
3369 #: nis/nis_error.h:22
3370 msgid "Name/entry isn't unique"
3371 msgstr "İsim/giriş eşsiz değil"
3372
3373 #: nis/nis_error.h:23
3374 msgid "Modification failed"
3375 msgstr "Değişiklik başarısız"
3376
3377 #: nis/nis_error.h:24
3378 msgid "Database for table does not exist"
3379 msgstr "Tablo için veritabanı yok"
3380
3381 #: nis/nis_error.h:25
3382 msgid "Entry/table type mismatch"
3383 msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz"
3384
3385 #: nis/nis_error.h:26
3386 msgid "Link points to illegal name"
3387 msgstr "Kuraldışı isme bağ"
3388
3389 #: nis/nis_error.h:27
3390 msgid "Partial success"
3391 msgstr "Kısmen iyi"
3392
3393 #: nis/nis_error.h:28
3394 msgid "Too many attributes"
3395 msgstr "Çok fazla argüman"
3396
3397 #: nis/nis_error.h:29
3398 msgid "Error in RPC subsystem"
3399 msgstr "RPC alt sisteminde hata"
3400
3401 #: nis/nis_error.h:30
3402 msgid "Missing or malformed attribute"
3403 msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik"
3404
3405 #: nis/nis_error.h:31
3406 msgid "Named object is not searchable"
3407 msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil"
3408
3409 #: nis/nis_error.h:32
3410 msgid "Error while talking to callback proc"
3411 msgstr "callback proc haberleşme hatası"
3412
3413 #: nis/nis_error.h:33
3414 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3415 msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı"
3416
3417 #: nis/nis_error.h:34
3418 msgid "Illegal object type for operation"
3419 msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı"
3420
3421 #: nis/nis_error.h:35
3422 msgid "Passed object is not the same object on server"
3423 msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil"
3424
3425 #: nis/nis_error.h:36
3426 msgid "Modify operation failed"
3427 msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu"
3428
3429 #: nis/nis_error.h:37
3430 msgid "Query illegal for named table"
3431 msgstr "named tablosu için sorgu kuraldışı"
3432
3433 #: nis/nis_error.h:38
3434 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3435 msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti"
3436
3437 #: nis/nis_error.h:39
3438 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3439 msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?"
3440
3441 #: nis/nis_error.h:40
3442 msgid "Full resync required for directory"
3443 msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli"
3444
3445 #: nis/nis_error.h:41
3446 msgid "NIS+ operation failed"
3447 msgstr "NIS+ işlemi başarısız"
3448
3449 #: nis/nis_error.h:42
3450 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3451 msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş"
3452
3453 #: nis/nis_error.h:43
3454 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3455 msgstr " "
3456
3457 #: nis/nis_error.h:44
3458 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3459 msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3460
3461 #: nis/nis_error.h:45
3462 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3463 msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3464
3465 #: nis/nis_error.h:46
3466 msgid "No file space on server"
3467 msgstr "Sunucuda dosya alanı yok"
3468
3469 #: nis/nis_error.h:47
3470 msgid "Unable to create process on server"
3471 msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı"
3472
3473 #: nis/nis_error.h:48
3474 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3475 msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı."
3476
3477 #: nis/nis_local_names.c:122
3478 #, c-format
3479 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3480 msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n"
3481
3482 #: nis/nis_print.c:52
3483 msgid "UNKNOWN"
3484 msgstr "BİLİNMEYEN"
3485
3486 #: nis/nis_print.c:110
3487 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3488 msgstr "SAHTE NESNE\n"
3489
3490 #: nis/nis_print.c:113
3491 msgid "NO OBJECT\n"
3492 msgstr "NESNE YOK\n"
3493
3494 #: nis/nis_print.c:116
3495 msgid "DIRECTORY\n"
3496 msgstr "DİZİN\n"
3497
3498 #: nis/nis_print.c:119
3499 msgid "GROUP\n"
3500 msgstr "GRUP\n"
3501
3502 #: nis/nis_print.c:122
3503 msgid "TABLE\n"
3504 msgstr "TABLO\n"
3505
3506 #: nis/nis_print.c:125
3507 msgid "ENTRY\n"
3508 msgstr "GİRİŞ\n"
3509
3510 #: nis/nis_print.c:128
3511 msgid "LINK\n"
3512 msgstr "BAĞ\n"
3513
3514 #: nis/nis_print.c:131
3515 msgid "PRIVATE\n"
3516 msgstr "ÖZEL\n"
3517
3518 #: nis/nis_print.c:134
3519 msgid "(Unknown object)\n"
3520 msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n"
3521
3522 #: nis/nis_print.c:168
3523 #, c-format
3524 msgid "Name : `%s'\n"
3525 msgstr "İsim : `%s'\n"
3526
3527 #: nis/nis_print.c:169
3528 #, c-format
3529 msgid "Type : %s\n"
3530 msgstr "Türü : %s\n"
3531
3532 #: nis/nis_print.c:174
3533 msgid "Master Server :\n"
3534 msgstr "Ana Sunucu :\n"
3535
3536 #: nis/nis_print.c:176
3537 msgid "Replicate :\n"
3538 msgstr "Örnekleme :\n"
3539
3540 #: nis/nis_print.c:177
3541 #, c-format
3542 msgid "\tName : %s\n"
3543 msgstr "\tİsim : %s\n"
3544
3545 #: nis/nis_print.c:178
3546 msgid "\tPublic Key : "
3547 msgstr "\tGenel Anahtar: "
3548
3549 #: nis/nis_print.c:182
3550 msgid "None.\n"
3551 msgstr "Yok.\n"
3552
3553 #: nis/nis_print.c:185
3554 #, c-format
3555 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3556 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3557
3558 #: nis/nis_print.c:190
3559 #, c-format
3560 msgid "RSA (%d bits)\n"
3561 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3562
3563 #: nis/nis_print.c:193
3564 msgid "Kerberos.\n"
3565 msgstr "Kerberos.\n"
3566
3567 #: nis/nis_print.c:196
3568 #, c-format
3569 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3570 msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n"
3571
3572 #: nis/nis_print.c:207
3573 #, c-format
3574 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3575 msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n"
3576
3577 #: nis/nis_print.c:229
3578 msgid "Time to live : "
3579 msgstr "Yaşam süresi(ttl): "
3580
3581 #: nis/nis_print.c:231
3582 msgid "Default Access rights :\n"
3583 msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n"
3584
3585 #: nis/nis_print.c:240
3586 #, c-format
3587 msgid "\tType : %s\n"
3588 msgstr "\tTürü : %s\n"
3589
3590 #: nis/nis_print.c:241
3591 msgid "\tAccess rights: "
3592 msgstr "\tErişim hakları: "
3593
3594 #: nis/nis_print.c:255
3595 msgid "Group Flags :"
3596 msgstr "Grup Flamaları:"
3597
3598 #: nis/nis_print.c:258
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "Group Members :\n"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 " Grup Üyeleri:\n"
3605
3606 #: nis/nis_print.c:270
3607 #, c-format
3608 msgid "Table Type : %s\n"
3609 msgstr "Tablo Türü : %s\n"
3610
3611 #: nis/nis_print.c:271
3612 #, c-format
3613 msgid "Number of Columns : %d\n"
3614 msgstr "Sütun sayısı : %d\n"
3615
3616 #: nis/nis_print.c:272
3617 #, c-format
3618 msgid "Character Separator : %c\n"
3619 msgstr "Karakter Ayracı: %c\n"
3620
3621 #: nis/nis_print.c:273
3622 #, c-format
3623 msgid "Search Path : %s\n"
3624 msgstr "Dosya arama yolu : %s\n"
3625
3626 #: nis/nis_print.c:274
3627 msgid "Columns :\n"
3628 msgstr "Sütun :\n"
3629
3630 #: nis/nis_print.c:277
3631 #, c-format
3632 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3633 msgstr "\t[%d]\tİsim : %s\n"
3634
3635 #: nis/nis_print.c:279
3636 msgid "\t\tAttributes : "
3637 msgstr "\t\tNiteleyiciler : "
3638
3639 #: nis/nis_print.c:281
3640 msgid "\t\tAccess Rights : "
3641 msgstr "\t\tErişim Hakları: "
3642
3643 #: nis/nis_print.c:291
3644 msgid "Linked Object Type : "
3645 msgstr "Bağlı Nesne Türü : "
3646
3647 #: nis/nis_print.c:293
3648 #, c-format
3649 msgid "Linked to : %s\n"
3650 msgstr "Bağ hedefi: %s\n"
3651
3652 #: nis/nis_print.c:303
3653 #, c-format
3654 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3655 msgstr "\t %s türü girdi verisi\n"
3656
3657 #: nis/nis_print.c:306
3658 #, c-format
3659 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3660 msgstr "\t[%u] - [%u bayt] "
3661
3662 #: nis/nis_print.c:309
3663 msgid "Encrypted data\n"
3664 msgstr "Şifreli veri\n"
3665
3666 #: nis/nis_print.c:311
3667 msgid "Binary data\n"
3668 msgstr "İkilik veri\n"
3669
3670 #: nis/nis_print.c:327
3671 #, c-format
3672 msgid "Object Name : %s\n"
3673 msgstr "Nesne İsmi : %s\n"
3674
3675 #: nis/nis_print.c:328
3676 #, c-format
3677 msgid "Directory : %s\n"
3678 msgstr "Dizin : %s\n"
3679
3680 #: nis/nis_print.c:329
3681 #, c-format
3682 msgid "Owner : %s\n"
3683 msgstr "Sahibi : %s\n"
3684
3685 #: nis/nis_print.c:330
3686 #, c-format
3687 msgid "Group : %s\n"
3688 msgstr "Grup : %s\n"
3689
3690 #: nis/nis_print.c:331
3691 msgid "Access Rights : "
3692 msgstr "Erişim Hakları: "
3693
3694 #: nis/nis_print.c:333
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "\n"
3698 "Time to Live : "
3699 msgstr ""
3700 "\n"
3701 "Yaşam süresi : "
3702
3703 #: nis/nis_print.c:336
3704 #, c-format
3705 msgid "Creation Time : %s"
3706 msgstr "Oluşturma Zamanı: %s"
3707
3708 #: nis/nis_print.c:338
3709 #, c-format
3710 msgid "Mod. Time : %s"
3711 msgstr "Değiş. Zamanı : %s"
3712
3713 #: nis/nis_print.c:339
3714 msgid "Object Type : "
3715 msgstr "Nesne Türü : "
3716
3717 #: nis/nis_print.c:359
3718 #, c-format
3719 msgid " Data Length = %u\n"
3720 msgstr " Veri uzunluğu = %u\n"
3721
3722 #: nis/nis_print.c:373
3723 #, c-format
3724 msgid "Status : %s\n"
3725 msgstr "Durum : %s\n"
3726
3727 #: nis/nis_print.c:374
3728 #, c-format
3729 msgid "Number of objects : %u\n"
3730 msgstr "Nesne sayısı : %u\n"
3731
3732 #: nis/nis_print.c:378
3733 #, c-format
3734 msgid "Object #%d:\n"
3735 msgstr "Nesne #%d:\n"
3736
3737 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3738 #, c-format
3739 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3740 msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n"
3741
3742 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3743 msgid " Explicit members:\n"
3744 msgstr " Doğrudan üye olanlar:\n"
3745
3746 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3747 msgid " No explicit members\n"
3748 msgstr " Doğrudan üye olan yok\n"
3749
3750 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3751 msgid " Implicit members:\n"
3752 msgstr " Dolaylı üye olanlar:\n"
3753
3754 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3755 msgid " No implicit members\n"
3756 msgstr " Dolaylı üye olan yok\n"
3757
3758 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3759 msgid " Recursive members:\n"
3760 msgstr " Ardışık üyeler:\n"
3761
3762 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3763 msgid " No recursive members\n"
3764 msgstr " Ardışık üye yok\n"
3765
3766 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3767 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3768 msgstr " Doğrudan üye olmayanlar:\n"
3769
3770 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3771 msgid " No explicit nonmembers\n"
3772 msgstr " Doğrudan üye olmayan yok\n"
3773
3774 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3775 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3776 msgstr " Dolaylı üye olmayanlar:\n"
3777
3778 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3779 msgid " No implicit nonmembers\n"
3780 msgstr " Dolaylı üye olmayan yok\n"
3781
3782 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3783 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3784 msgstr " Ardışık üye olmayanlar:\n"
3785
3786 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3787 msgid " No recursive nonmembers\n"
3788 msgstr " Ardışık üye olmayan yok\n"
3789
3790 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3791 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3792 #, c-format
3793 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3794 msgstr "Ağ ismi %s için DES girişi eşsiz değil\n"
3795
3796 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3797 #, c-format
3798 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3799 msgstr "netname2user: `%s' içinde grup kimlikleri listesi yok"
3800
3801 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3802 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3803 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3804 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3805 #, c-format
3806 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3807 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3808
3809 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3810 #, c-format
3811 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3812 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için DES girdisi eşsiz değil"
3813
3814 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3815 #, c-format
3816 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3817 msgstr "netname2user: `%s' ismi çok uzun"
3818
3819 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3820 #, c-format
3821 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3822 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için LOCAL girdisi eşsiz değil"
3823
3824 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3825 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3826 msgstr "netname2user: kullanıcı kimliği 0 olmamalıydı"
3827
3828 #: nis/ypclnt.c:828
3829 msgid "Request arguments bad"
3830 msgstr "İstem argümanları hatalı"
3831
3832 #: nis/ypclnt.c:831
3833 msgid "RPC failure on NIS operation"
3834 msgstr "NIS işleminde RPC başarısız"
3835
3836 #: nis/ypclnt.c:834
3837 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3838 msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı"
3839
3840 #: nis/ypclnt.c:837
3841 msgid "No such map in server's domain"
3842 msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok"
3843
3844 #: nis/ypclnt.c:840
3845 msgid "No such key in map"
3846 msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok"
3847
3848 #: nis/ypclnt.c:843
3849 msgid "Internal NIS error"
3850 msgstr "İçsel NIS hatası"
3851
3852 #: nis/ypclnt.c:846
3853 msgid "Local resource allocation failure"
3854 msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız"
3855
3856 #: nis/ypclnt.c:849
3857 msgid "No more records in map database"
3858 msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında"
3859
3860 #: nis/ypclnt.c:852
3861 msgid "Can't communicate with portmapper"
3862 msgstr "portmapper ile haberleşilemiyor"
3863
3864 #: nis/ypclnt.c:855
3865 msgid "Can't communicate with ypbind"
3866 msgstr "ypbind ile haberleşilemiyor"
3867
3868 #: nis/ypclnt.c:858
3869 msgid "Can't communicate with ypserv"
3870 msgstr "ypserv ile haberleşilemiyor"
3871
3872 #: nis/ypclnt.c:861
3873 msgid "Local domain name not set"
3874 msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış"
3875
3876 #: nis/ypclnt.c:864
3877 msgid "NIS map database is bad"
3878 msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı"
3879
3880 #: nis/ypclnt.c:867
3881 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3882 msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz"
3883
3884 #: nis/ypclnt.c:873
3885 msgid "Database is busy"
3886 msgstr "Veritabanı meşgul"
3887
3888 #: nis/ypclnt.c:876
3889 msgid "Unknown NIS error code"
3890 msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu"
3891
3892 #: nis/ypclnt.c:917
3893 msgid "Internal ypbind error"
3894 msgstr "İçsel ypbind hatası"
3895
3896 #: nis/ypclnt.c:920
3897 msgid "Domain not bound"
3898 msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı"
3899
3900 #: nis/ypclnt.c:923
3901 msgid "System resource allocation failure"
3902 msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız"
3903
3904 #: nis/ypclnt.c:926
3905 msgid "Unknown ypbind error"
3906 msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası"
3907
3908 #: nis/ypclnt.c:967
3909 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3910 msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n"
3911
3912 #: nis/ypclnt.c:985
3913 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3914 msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n"
3915
3916 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3917 #, c-format
3918 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3919 msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
3920
3921 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3922 #, c-format
3923 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3924 msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!"
3925
3926 #: nscd/cache.c:151
3927 #, c-format
3928 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3929 msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir"
3930
3931 #: nscd/cache.c:153
3932 msgid " (first)"
3933 msgstr " (ilk)"
3934
3935 #: nscd/cache.c:288
3936 #, fuzzy, c-format
3937 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3938 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3939 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
3940
3941 #: nscd/cache.c:298
3942 #, c-format
3943 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3944 msgstr "izlenen dosya `%s` değiştiğinde (mtime)"
3945
3946 #: nscd/cache.c:341
3947 #, c-format
3948 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3949 msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld"
3950
3951 #: nscd/cache.c:370
3952 #, c-format
3953 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3954 msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$<PRIu64>"
3955
3956 #: nscd/connections.c:520
3957 #, c-format
3958 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3959 msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s"
3960
3961 #: nscd/connections.c:528
3962 #, fuzzy
3963 #| msgid "invalid ELF header"
3964 msgid "uninitialized header"
3965 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
3966
3967 #: nscd/connections.c:533
3968 msgid "header size does not match"
3969 msgstr "başlık boyutu uyumsuz"
3970
3971 #: nscd/connections.c:543
3972 msgid "file size does not match"
3973 msgstr "dosya boyutu uyumsuz"
3974
3975 #: nscd/connections.c:560
3976 msgid "verification failed"
3977 msgstr "doğrulanamadı"
3978
3979 #: nscd/connections.c:574
3980 #, c-format
3981 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3982 msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük"
3983
3984 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3985 #, c-format
3986 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3987 msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok"
3988
3989 #: nscd/connections.c:601
3990 #, fuzzy, c-format
3991 #| msgid "cannot open `%s'"
3992 msgid "cannot access '%s'"
3993 msgstr "`%s' açılamıyor"
3994
3995 #: nscd/connections.c:649
3996 #, c-format
3997 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3998 msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın"
3999
4000 #: nscd/connections.c:655
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4003 msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok"
4004
4005 #: nscd/connections.c:658
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4008 msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil"
4009
4010 #: nscd/connections.c:729
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4013 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
4014
4015 #: nscd/connections.c:785
4016 #, c-format
4017 msgid "cannot open socket: %s"
4018 msgstr "soket açılamıyor: %s"
4019
4020 #: nscd/connections.c:804
4021 #, c-format
4022 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4023 msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s"
4024
4025 #: nscd/connections.c:861
4026 #, c-format
4027 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4028 msgstr "dosya için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s"
4029
4030 #: nscd/connections.c:865
4031 #, c-format
4032 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4033 msgstr "Izlenen dosya `%s` (%d)"
4034
4035 #: nscd/connections.c:878
4036 #, c-format
4037 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4038 msgstr "klasör için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s"
4039
4040 #: nscd/connections.c:882
4041 #, fuzzy, c-format
4042 #| msgid "Can't open directory %s"
4043 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4044 msgstr "%s dizini açılamıyor"
4045
4046 #: nscd/connections.c:910
4047 #, fuzzy, c-format
4048 #| msgid "no more memory for database '%s'"
4049 msgid "monitoring file %s for database %s"
4050 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
4051
4052 #: nscd/connections.c:920
4053 #, c-format
4054 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4055 msgstr "stat `%s' dosyası için başarısız oldu; daha sonra tekrar deneyin: %s"
4056
4057 #: nscd/connections.c:1039
4058 #, c-format
4059 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4060 msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar"
4061
4062 #: nscd/connections.c:1051
4063 #, c-format
4064 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4065 msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d"
4066
4067 #: nscd/connections.c:1074
4068 #, c-format
4069 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4070 msgstr "%ld den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez"
4071
4072 #: nscd/connections.c:1079
4073 #, c-format
4074 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4075 msgstr "'%s' [%ld] den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez"
4076
4077 #: nscd/connections.c:1084
4078 msgid "request not handled due to missing permission"
4079 msgstr "istek eksik izin nedeniyle işlemez"
4080
4081 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
4082 #, c-format
4083 msgid "cannot write result: %s"
4084 msgstr "sonuç yazılamıyor: %s"
4085
4086 #: nscd/connections.c:1239
4087 #, c-format
4088 msgid "error getting caller's id: %s"
4089 msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s"
4090
4091 #: nscd/connections.c:1349
4092 #, fuzzy, c-format
4093 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4094 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4095 msgstr "/proc/self/cmdline açılamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4096
4097 #: nscd/connections.c:1372
4098 #, c-format
4099 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4100 msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4101
4102 #: nscd/connections.c:1383
4103 #, c-format
4104 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4105 msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4106
4107 #: nscd/connections.c:1397
4108 #, c-format
4109 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4110 msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4111
4112 #: nscd/connections.c:1444
4113 #, c-format
4114 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4115 msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4116
4117 #: nscd/connections.c:1453
4118 #, c-format
4119 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4120 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s"
4121
4122 #: nscd/connections.c:1637
4123 #, c-format
4124 msgid "short read while reading request: %s"
4125 msgstr "istenen okuma kısa: %s"
4126
4127 #: nscd/connections.c:1670
4128 #, c-format
4129 msgid "key length in request too long: %d"
4130 msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d"
4131
4132 #: nscd/connections.c:1683
4133 #, c-format
4134 msgid "short read while reading request key: %s"
4135 msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s"
4136
4137 #: nscd/connections.c:1693
4138 #, c-format
4139 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4140 msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)"
4141
4142 #: nscd/connections.c:1698
4143 #, c-format
4144 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4145 msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)"
4146
4147 #: nscd/connections.c:1838
4148 #, c-format
4149 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: nscd/connections.c:1843
4153 #, c-format
4154 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4158 #, c-format
4159 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: nscd/connections.c:1866
4163 #, c-format
4164 msgid "monitored file `%s` was written to"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: nscd/connections.c:1890
4168 #, c-format
4169 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: nscd/connections.c:1916
4173 #, c-format
4174 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: nscd/connections.c:1928
4178 #, fuzzy, c-format
4179 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4180 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4181 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
4182
4183 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4184 #, c-format
4185 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: nscd/connections.c:2386
4189 #, fuzzy
4190 #| msgid "cannot initialize archive file"
4191 msgid "could not initialize conditional variable"
4192 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
4193
4194 #: nscd/connections.c:2394
4195 #, fuzzy
4196 #| msgid "could only start %d threads; terminating"
4197 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4198 msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor"
4199
4200 #: nscd/connections.c:2408
4201 #, fuzzy
4202 #| msgid "could only start %d threads; terminating"
4203 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4204 msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor"
4205
4206 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4207 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4208 #: nscd/connections.c:2530
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4211 msgstr "nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı"
4212
4213 #: nscd/connections.c:2483
4214 msgid "initial getgrouplist failed"
4215 msgstr "ilk getgrouplist başarısız"
4216
4217 #: nscd/connections.c:2492
4218 msgid "getgrouplist failed"
4219 msgstr "getgrouplist başarısız"
4220
4221 #: nscd/connections.c:2510
4222 msgid "setgroups failed"
4223 msgstr "setgroups başarısız"
4224
4225 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4226 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4227 #, c-format
4228 msgid "short write in %s: %s"
4229 msgstr "%s içinde kısa yazma: %s"
4230
4231 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4232 #, c-format
4233 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4234 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4235
4236 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4237 #, c-format
4238 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4239 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4240
4241 #: nscd/grpcache.c:492
4242 #, c-format
4243 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4244 msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
4245
4246 #: nscd/mem.c:425
4247 #, c-format
4248 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4249 msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı"
4250
4251 #: nscd/mem.c:568
4252 #, c-format
4253 msgid "no more memory for database '%s'"
4254 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
4255
4256 #: nscd/netgroupcache.c:122
4257 #, fuzzy, c-format
4258 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4259 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4260 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4261
4262 #: nscd/netgroupcache.c:124
4263 #, fuzzy, c-format
4264 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4265 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4266 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4267
4268 #: nscd/netgroupcache.c:470
4269 #, fuzzy, c-format
4270 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4271 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4272 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4273
4274 #: nscd/netgroupcache.c:473
4275 #, fuzzy, c-format
4276 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4277 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4278 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4279
4280 #: nscd/nscd.c:106
4281 msgid "Read configuration data from NAME"
4282 msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur"
4283
4284 #: nscd/nscd.c:108
4285 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4286 msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir"
4287
4288 #: nscd/nscd.c:110
4289 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: nscd/nscd.c:111
4293 msgid "NUMBER"
4294 msgstr "SAYI"
4295
4296 #: nscd/nscd.c:111
4297 msgid "Start NUMBER threads"
4298 msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır"
4299
4300 #: nscd/nscd.c:112
4301 msgid "Shut the server down"
4302 msgstr "Sunucuyu indirir"
4303
4304 #: nscd/nscd.c:113
4305 #, fuzzy
4306 #| msgid "Print current configuration statistic"
4307 msgid "Print current configuration statistics"
4308 msgstr "Şu anki yapılandırma istatistiklerini basar"
4309
4310 #: nscd/nscd.c:114
4311 msgid "TABLE"
4312 msgstr "TABLO"
4313
4314 #: nscd/nscd.c:115
4315 msgid "Invalidate the specified cache"
4316 msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı"
4317
4318 #: nscd/nscd.c:116
4319 msgid "TABLE,yes"
4320 msgstr "TABLO,evet"
4321
4322 #: nscd/nscd.c:117
4323 msgid "Use separate cache for each user"
4324 msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır"
4325
4326 #: nscd/nscd.c:122
4327 msgid "Name Service Cache Daemon."
4328 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4329
4330 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4331 #, c-format
4332 msgid "wrong number of arguments"
4333 msgstr "argüman sayısı hatalı"
4334
4335 #: nscd/nscd.c:165
4336 #, c-format
4337 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4338 msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata"
4339
4340 #: nscd/nscd.c:174
4341 #, c-format
4342 msgid "already running"
4343 msgstr "Zaten çalışıyor"
4344
4345 #: nscd/nscd.c:194
4346 #, fuzzy, c-format
4347 #| msgid "cannot create directory for output files"
4348 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4349 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
4350
4351 #: nscd/nscd.c:198
4352 #, c-format
4353 msgid "cannot fork"
4354 msgstr "çatallanamıyor"
4355
4356 #: nscd/nscd.c:268
4357 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4358 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz"
4359
4360 #: nscd/nscd.c:276
4361 msgid "Could not create log file"
4362 msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı"
4363
4364 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4365 #, c-format
4366 msgid "write incomplete"
4367 msgstr "yazma tamamlanamıyor"
4368
4369 #: nscd/nscd.c:366
4370 #, c-format
4371 msgid "cannot read invalidate ACK"
4372 msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor"
4373
4374 #: nscd/nscd.c:372
4375 #, c-format
4376 msgid "invalidation failed"
4377 msgstr "geçersizleştirme başarısız"
4378
4379 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4380 #, c-format
4381 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4382 msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!"
4383
4384 #: nscd/nscd.c:437
4385 #, fuzzy, c-format
4386 #| msgid "%s is not a known library type"
4387 msgid "'%s' is not a known database"
4388 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
4389
4390 #: nscd/nscd.c:452
4391 #, c-format
4392 msgid "secure services not implemented anymore"
4393 msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor"
4394
4395 #: nscd/nscd.c:485
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Supported tables:\n"
4399 "%s\n"
4400 "\n"
4401 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4402 "%s.\n"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: nscd/nscd.c:635
4406 #, fuzzy, c-format
4407 #| msgid "lstat failed"
4408 msgid "'wait' failed\n"
4409 msgstr "lstat başarısız"
4410
4411 #: nscd/nscd.c:642
4412 #, c-format
4413 msgid "child exited with status %d\n"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: nscd/nscd.c:647
4417 #, fuzzy, c-format
4418 #| msgid "Interrupted by a signal"
4419 msgid "child terminated by signal %d\n"
4420 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
4421
4422 #: nscd/nscd_conf.c:54
4423 #, c-format
4424 msgid "database %s is not supported"
4425 msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor"
4426
4427 #: nscd/nscd_conf.c:105
4428 #, c-format
4429 msgid "Parse error: %s"
4430 msgstr "Çözümleme hatası: %s"
4431
4432 #: nscd/nscd_conf.c:191
4433 #, c-format
4434 msgid "Must specify user name for server-user option"
4435 msgstr "server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4436
4437 #: nscd/nscd_conf.c:201
4438 #, c-format
4439 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4440 msgstr "stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4441
4442 #: nscd/nscd_conf.c:259
4443 #, c-format
4444 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4445 msgstr "restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir"
4446
4447 #: nscd/nscd_conf.c:273
4448 #, c-format
4449 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4450 msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s"
4451
4452 #: nscd/nscd_conf.c:286
4453 #, c-format
4454 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4455 msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4456
4457 #: nscd/nscd_conf.c:306
4458 #, c-format
4459 msgid "maximum file size for %s database too small"
4460 msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük"
4461
4462 #: nscd/nscd_stat.c:159
4463 #, c-format
4464 msgid "cannot write statistics: %s"
4465 msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s"
4466
4467 #: nscd/nscd_stat.c:174
4468 msgid "yes"
4469 msgstr "evet"
4470
4471 #: nscd/nscd_stat.c:175
4472 msgid "no"
4473 msgstr "hayır"
4474
4475 #: nscd/nscd_stat.c:186
4476 #, c-format
4477 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4478 msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!"
4479
4480 #: nscd/nscd_stat.c:197
4481 #, c-format
4482 msgid "nscd not running!\n"
4483 msgstr "nscd çalışmıyor!\n"
4484
4485 #: nscd/nscd_stat.c:221
4486 #, c-format
4487 msgid "cannot read statistics data"
4488 msgstr "istatistik verileri okunamıyor"
4489
4490 #: nscd/nscd_stat.c:224
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "nscd configuration:\n"
4494 "\n"
4495 "%15d server debug level\n"
4496 msgstr ""
4497 "nscd yapılandırması:\n"
4498 "\n"
4499 "%15d sunucu hata ayıklama seviyesi\n"
4500
4501 #: nscd/nscd_stat.c:248
4502 #, c-format
4503 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4504 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4505
4506 #: nscd/nscd_stat.c:251
4507 #, c-format
4508 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4509 msgstr " %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4510
4511 #: nscd/nscd_stat.c:253
4512 #, c-format
4513 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4514 msgstr " %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4515
4516 #: nscd/nscd_stat.c:255
4517 #, c-format
4518 msgid " %2lus server runtime\n"
4519 msgstr " %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4520
4521 #: nscd/nscd_stat.c:257
4522 #, fuzzy, c-format
4523 #| msgid ""
4524 #| "%15d current number of threads\n"
4525 #| "%15d maximum number of threads\n"
4526 #| "%15lu number of times clients had to wait\n"
4527 #| "%15s paranoia mode enabled\n"
4528 #| "%15lu restart internal\n"
4529 msgid ""
4530 "%15d current number of threads\n"
4531 "%15d maximum number of threads\n"
4532 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4533 "%15s paranoia mode enabled\n"
4534 "%15lu restart internal\n"
4535 "%15u reload count\n"
4536 msgstr ""
4537 "%15d şu an ki evre sayısı\n"
4538 "%15d azami evre sayısı\n"
4539 "%15lu istemciler bu kadar defa bekleyecek\n"
4540 "%15s paranoya kipi etkin\n"
4541 "%15lu dahili yeniden başlatma\n"
4542
4543 #: nscd/nscd_stat.c:292
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "\n"
4547 "%s cache:\n"
4548 "\n"
4549 "%15s cache is enabled\n"
4550 "%15s cache is persistent\n"
4551 "%15s cache is shared\n"
4552 "%15zu suggested size\n"
4553 "%15zu total data pool size\n"
4554 "%15zu used data pool size\n"
4555 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4556 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4557 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4558 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4559 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4560 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4561 "%15lu%% cache hit rate\n"
4562 "%15zu current number of cached values\n"
4563 "%15zu maximum number of cached values\n"
4564 "%15zu maximum chain length searched\n"
4565 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4566 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4567 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4568 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4569 msgstr ""
4570 "\n"
4571 "%s arabellek:\n"
4572 "\n"
4573 "%15s arabellek etkin\n"
4574 "%15s arabellek kalıcı\n"
4575 "%15s arabellek paylaşımlı\n"
4576 "%15zu önerilen boyut\n"
4577 "%15zu toplam veri havuzu boyu\n"
4578 "%15zu kullanılmış veri havuzu boyu\n"
4579 "%15lu saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n"
4580 "%15lu saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n"
4581 "%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n"
4582 "%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n"
4583 "%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n"
4584 "%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n"
4585 "%15lu%% arabellekleme oranı\n"
4586 "%15zu arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n"
4587 "%15zu arabellekli değerlerin azami sayısı\n"
4588 "%15zu aranan azami zincir uzunluğu\n"
4589 "%15<PRIuMAX> rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4590 "%15<PRIuMAX> wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4591 "%15<PRIuMAX> bellek ayırma başarısız\n"
4592 "%15s /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n"
4593
4594 #: nscd/pwdcache.c:407
4595 #, fuzzy, c-format
4596 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4597 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4598 msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
4599
4600 #: nscd/pwdcache.c:409
4601 #, fuzzy, c-format
4602 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4603 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4604 msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4605
4606 #: nscd/pwdcache.c:471
4607 #, c-format
4608 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4609 msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!"
4610
4611 #: nscd/selinux.c:154
4612 #, c-format
4613 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4614 msgstr "denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m"
4615
4616 #: nscd/selinux.c:175
4617 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4618 msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı"
4619
4620 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4621 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4622 msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız"
4623
4624 #: nscd/selinux.c:190
4625 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4626 msgstr "yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı"
4627
4628 #: nscd/selinux.c:191
4629 msgid "cap_init failed"
4630 msgstr "cap_init başarısız"
4631
4632 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4633 msgid "Failed to drop capabilities"
4634 msgstr "Yetenekler kaldırılamadı"
4635
4636 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4637 msgid "cap_set_proc failed"
4638 msgstr "cap_set_proc başarısız"
4639
4640 #: nscd/selinux.c:238
4641 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4642 msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı"
4643
4644 #: nscd/selinux.c:254
4645 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4646 msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı."
4647
4648 #: nscd/selinux.c:269
4649 msgid "Failed to start AVC thread"
4650 msgstr "EVA evresi başlatılamadı"
4651
4652 #: nscd/selinux.c:291
4653 msgid "Failed to create AVC lock"
4654 msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı"
4655
4656 #: nscd/selinux.c:331
4657 msgid "Failed to start AVC"
4658 msgstr "EVA başlatılamadı"
4659
4660 #: nscd/selinux.c:333
4661 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4662 msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı"
4663
4664 #: nscd/selinux.c:368
4665 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4666 msgstr ""
4667
4668 #: nscd/selinux.c:375
4669 #, fuzzy
4670 #| msgid "Error getting context of nscd"
4671 msgid "Error getting security class for nscd."
4672 msgstr "nscd bağlamı alınırken hata"
4673
4674 #: nscd/selinux.c:380
4675 #, c-format
4676 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4677 msgstr ""
4678
4679 #: nscd/selinux.c:390
4680 msgid "Error getting context of socket peer"
4681 msgstr "soket çifti bağlamı alınırken hata"
4682
4683 #: nscd/selinux.c:395
4684 msgid "Error getting context of nscd"
4685 msgstr "nscd bağlamı alınırken hata"
4686
4687 #: nscd/selinux.c:401
4688 msgid "Error getting sid from context"
4689 msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata"
4690
4691 #: nscd/selinux.c:439
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "\n"
4695 "SELinux AVC Statistics:\n"
4696 "\n"
4697 "%15u entry lookups\n"
4698 "%15u entry hits\n"
4699 "%15u entry misses\n"
4700 "%15u entry discards\n"
4701 "%15u CAV lookups\n"
4702 "%15u CAV hits\n"
4703 "%15u CAV probes\n"
4704 "%15u CAV misses\n"
4705 msgstr ""
4706 "\n"
4707 "SELinux EVA istatistikleri:\n"
4708 "\n"
4709 "%15u girdi arandı\n"
4710 "%15u girdi yapıldı\n"
4711 "%15u girdi kayıp\n"
4712 "%15u girdi iptal\n"
4713 "%15u vektör arandı\n"
4714 "%15u toplam vektör\n"
4715 "%15u vektör algılandı\n"
4716 "%15u vektör kayıp\n"
4717
4718 #: nscd/servicescache.c:358
4719 #, c-format
4720 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4721 msgstr "\"%s\" services arabelleğinde yok!"
4722
4723 #: nscd/servicescache.c:360
4724 #, c-format
4725 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4726 msgstr "\"%s\" services arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4727
4728 #: nss/getent.c:55
4729 msgid "database [key ...]"
4730 msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]"
4731
4732 #: nss/getent.c:60
4733 #, fuzzy
4734 #| msgid "CONF"
4735 msgid "CONFIG"
4736 msgstr "YAPL"
4737
4738 #: nss/getent.c:60
4739 msgid "Service configuration to be used"
4740 msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır"
4741
4742 #: nss/getent.c:61
4743 msgid "disable IDN encoding"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: nss/getent.c:66
4747 msgid "Get entries from administrative database."
4748 msgstr ""
4749
4750 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4751 #, c-format
4752 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4753 msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n"
4754
4755 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4756 #, fuzzy, c-format
4757 #| msgid "Could not create log file"
4758 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4759 msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı"
4760
4761 #: nss/getent.c:901
4762 #, c-format
4763 msgid "Unknown database name"
4764 msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi"
4765
4766 #: nss/getent.c:931
4767 msgid "Supported databases:\n"
4768 msgstr "Desteklenen veritabanları:\n"
4769
4770 #: nss/getent.c:997
4771 #, c-format
4772 msgid "Unknown database: %s\n"
4773 msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n"
4774
4775 #: nss/makedb.c:119
4776 msgid "Convert key to lower case"
4777 msgstr "Küçük harfe çevirir"
4778
4779 #: nss/makedb.c:122
4780 msgid "Do not print messages while building database"
4781 msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz"
4782
4783 #: nss/makedb.c:124
4784 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4785 msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır"
4786
4787 #: nss/makedb.c:125
4788 msgid "CHAR"
4789 msgstr "CHAR"
4790
4791 #: nss/makedb.c:126
4792 msgid "Generated line not part of iteration"
4793 msgstr ""
4794
4795 #: nss/makedb.c:131
4796 #, fuzzy
4797 #| msgid "Create simple DB database from textual input."
4798 msgid "Create simple database from textual input."
4799 msgstr "Metinsel girdiden basit DB veritabanı oluşturur."
4800
4801 #: nss/makedb.c:134
4802 msgid ""
4803 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4804 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4805 "-u INPUT-FILE"
4806 msgstr ""
4807 "GİRDİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI\n"
4808 "-o ÇIKTI-DOSYASI GİRDİ-DOSYASI\n"
4809 "-u GİRDİ-DOSYASI"
4810
4811 #: nss/makedb.c:227
4812 #, fuzzy, c-format
4813 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4814 msgid "cannot open database file `%s'"
4815 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
4816
4817 #: nss/makedb.c:272
4818 #, c-format
4819 msgid "no entries to be processed"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: nss/makedb.c:282
4823 #, fuzzy, c-format
4824 #| msgid "cannot create temporary file"
4825 msgid "cannot create temporary file name"
4826 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4827
4828 #: nss/makedb.c:288
4829 #, c-format
4830 msgid "cannot create temporary file"
4831 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4832
4833 #: nss/makedb.c:304
4834 #, fuzzy, c-format
4835 #| msgid "cannot map locale archive file"
4836 msgid "cannot stat newly created file"
4837 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
4838
4839 #: nss/makedb.c:315
4840 #, fuzzy, c-format
4841 #| msgid "cannot create temporary file"
4842 msgid "cannot rename temporary file"
4843 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4844
4845 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4846 #, fuzzy, c-format
4847 #| msgid "cannot create searchlist"
4848 msgid "cannot create search tree"
4849 msgstr "arama listesi oluşturulamıyor"
4850
4851 #: nss/makedb.c:556
4852 msgid "duplicate key"
4853 msgstr "yinelenen anahtar/tuş"
4854
4855 #: nss/makedb.c:568
4856 #, c-format
4857 msgid "problems while reading `%s'"
4858 msgstr "`%s' okunurken sorunlar"
4859
4860 #: nss/makedb.c:795
4861 #, fuzzy, c-format
4862 #| msgid "while writing database file"
4863 msgid "failed to write new database file"
4864 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken"
4865
4866 #: nss/makedb.c:808
4867 #, fuzzy, c-format
4868 #| msgid "cannot write to database file %s: %s"
4869 msgid "cannot stat database file"
4870 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
4871
4872 #: nss/makedb.c:813
4873 #, fuzzy, c-format
4874 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4875 msgid "cannot map database file"
4876 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
4877
4878 #: nss/makedb.c:816
4879 #, fuzzy, c-format
4880 #| msgid "while writing database file"
4881 msgid "file not a database file"
4882 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken"
4883
4884 #: nss/makedb.c:867
4885 #, fuzzy, c-format
4886 #| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4887 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4888 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
4889
4890 #: posix/getconf.c:417
4891 #, c-format
4892 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4893 msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n"
4894
4895 #: posix/getconf.c:420
4896 #, c-format
4897 msgid " %s -a [pathname]\n"
4898 msgstr " %s -a [yolismi]\n"
4899
4900 #: posix/getconf.c:496
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4904 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4905 "\n"
4906 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4907 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4908 "environment SPEC.\n"
4909 "\n"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: posix/getconf.c:572
4913 #, c-format
4914 msgid "unknown specification \"%s\""
4915 msgstr "Özellik \"%s\" bilinmiyor"
4916
4917 #: posix/getconf.c:624
4918 #, c-format
4919 msgid "Couldn't execute %s"
4920 msgstr "%s çalıştırılamadı"
4921
4922 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4923 msgid "undefined"
4924 msgstr "atanmamış"
4925
4926 #: posix/getconf.c:707
4927 #, c-format
4928 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4929 msgstr "Tanınmayan değişken `%s'"
4930
4931 #: posix/getopt.c:277
4932 #, fuzzy, c-format
4933 #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4934 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4935 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği burada belirsiz\n"
4936
4937 #: posix/getopt.c:283
4938 #, fuzzy, c-format
4939 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4940 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4941 msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n"
4942
4943 #: posix/getopt.c:318
4944 #, fuzzy, c-format
4945 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4946 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4947 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n"
4948
4949 #: posix/getopt.c:344
4950 #, fuzzy, c-format
4951 #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4952 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4953 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4954
4955 #: posix/getopt.c:359
4956 #, fuzzy, c-format
4957 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4958 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4959 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
4960
4961 #: posix/getopt.c:620
4962 #, fuzzy, c-format
4963 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4964 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4965 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
4966
4967 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4968 #, fuzzy, c-format
4969 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4970 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4971 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
4972
4973 #: posix/regcomp.c:138
4974 msgid "No match"
4975 msgstr "Eşleşme yok"
4976
4977 #: posix/regcomp.c:141
4978 msgid "Invalid regular expression"
4979 msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
4980
4981 #: posix/regcomp.c:144
4982 msgid "Invalid collation character"
4983 msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
4984
4985 #: posix/regcomp.c:147
4986 msgid "Invalid character class name"
4987 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
4988
4989 #: posix/regcomp.c:150
4990 msgid "Trailing backslash"
4991 msgstr "İzleyen tersbölü"
4992
4993 #: posix/regcomp.c:153
4994 msgid "Invalid back reference"
4995 msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
4996
4997 #: posix/regcomp.c:156
4998 #, fuzzy
4999 #| msgid "Unmatched [ or [^"
5000 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
5001 msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor"
5002
5003 #: posix/regcomp.c:159
5004 msgid "Unmatched ( or \\("
5005 msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
5006
5007 #: posix/regcomp.c:162
5008 msgid "Unmatched \\{"
5009 msgstr "\\{ eşleşmiyor"
5010
5011 #: posix/regcomp.c:165
5012 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5013 msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
5014
5015 #: posix/regcomp.c:168
5016 msgid "Invalid range end"
5017 msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
5018
5019 #: posix/regcomp.c:171
5020 msgid "Memory exhausted"
5021 msgstr "Bellek tükendi"
5022
5023 #: posix/regcomp.c:174
5024 msgid "Invalid preceding regular expression"
5025 msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz"
5026
5027 #: posix/regcomp.c:177
5028 msgid "Premature end of regular expression"
5029 msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
5030
5031 #: posix/regcomp.c:180
5032 msgid "Regular expression too big"
5033 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
5034
5035 #: posix/regcomp.c:183
5036 msgid "Unmatched ) or \\)"
5037 msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor"
5038
5039 #: posix/regcomp.c:676
5040 msgid "No previous regular expression"
5041 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
5042
5043 #: posix/wordexp.c:1816
5044 msgid "parameter null or not set"
5045 msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş"
5046
5047 #: resolv/herror.c:63
5048 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5049 msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)"
5050
5051 #: resolv/herror.c:64
5052 msgid "Unknown host"
5053 msgstr "Bilinmeyen makina"
5054
5055 #: resolv/herror.c:65
5056 msgid "Host name lookup failure"
5057 msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu"
5058
5059 #: resolv/herror.c:66
5060 msgid "Unknown server error"
5061 msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası"
5062
5063 #: resolv/herror.c:67
5064 msgid "No address associated with name"
5065 msgstr "İsimle ilişkili adres yok"
5066
5067 #: resolv/herror.c:102
5068 msgid "Resolver internal error"
5069 msgstr "Çözümleyici içsel hatası"
5070
5071 #: resolv/herror.c:105
5072 msgid "Unknown resolver error"
5073 msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası"
5074
5075 #: resolv/res_hconf.c:118
5076 #, c-format
5077 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5078 msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir"
5079
5080 #: resolv/res_hconf.c:139
5081 #, c-format
5082 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5083 msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli"
5084
5085 #: resolv/res_hconf.c:176
5086 #, c-format
5087 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5088 msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n"
5089
5090 #: resolv/res_hconf.c:219
5091 #, c-format
5092 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5093 msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n"
5094
5095 #: resolv/res_hconf.c:252
5096 #, c-format
5097 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5098 msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n"
5099
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5101 #, fuzzy
5102 #| msgid "Illegal seek"
5103 msgid "Illegal opcode"
5104 msgstr "Arama kuraldışı"
5105
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5107 #, fuzzy
5108 #| msgid "Illegal seek"
5109 msgid "Illegal operand"
5110 msgstr "Arama kuraldışı"
5111
5112 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5113 msgid "Illegal addressing mode"
5114 msgstr "Yanlış adresleme modu"
5115
5116 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5117 #, fuzzy
5118 #| msgid "Illegal seek"
5119 msgid "Illegal trap"
5120 msgstr "Arama kuraldışı"
5121
5122 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5123 msgid "Privileged opcode"
5124 msgstr "İmtiyazlı işlem kodu"
5125
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5127 msgid "Privileged register"
5128 msgstr "İmtiyazlı sicil"
5129
5130 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5131 #, fuzzy
5132 #| msgid "preprocessor error"
5133 msgid "Coprocessor error"
5134 msgstr "ön işlemci hatası"
5135
5136 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5137 #, fuzzy
5138 #| msgid "Internal NIS error"
5139 msgid "Internal stack error"
5140 msgstr "İçsel NIS hatası"
5141
5142 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5143 msgid "Integer divide by zero"
5144 msgstr "Tamsayı sıfıra bölüm"
5145
5146 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5147 #, fuzzy
5148 #| msgid "time overflow"
5149 msgid "Integer overflow"
5150 msgstr "zaman taşması"
5151
5152 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5153 #, fuzzy
5154 #| msgid "Floating point exception"
5155 msgid "Floating-point divide by zero"
5156 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5157
5158 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5159 #, fuzzy
5160 #| msgid "Floating point exception"
5161 msgid "Floating-point overflow"
5162 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5163
5164 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5165 #, fuzzy
5166 #| msgid "Floating point exception"
5167 msgid "Floating-point underflow"
5168 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5169
5170 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5171 #, fuzzy
5172 #| msgid "Floating point exception"
5173 msgid "Floating-poing inexact result"
5174 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5175
5176 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5177 #, fuzzy
5178 #| msgid "Invalid object for operation"
5179 msgid "Invalid floating-point operation"
5180 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
5181
5182 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5183 #, fuzzy
5184 #| msgid "Link number out of range"
5185 msgid "Subscript out of range"
5186 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
5187
5188 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5189 msgid "Address not mapped to object"
5190 msgstr "Nesneyle eşlenmeyen adres"
5191
5192 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5193 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5194 msgstr "Eşlenen nesne için geçersiz izinler"
5195
5196 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5197 #, fuzzy
5198 #| msgid "Invalid argument"
5199 msgid "Invalid address alignment"
5200 msgstr "Geçersiz argüman"
5201
5202 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5203 msgid "Nonexisting physical address"
5204 msgstr "Varolmayan fiziksel adres"
5205
5206 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5207 msgid "Object-specific hardware error"
5208 msgstr "Nesneye özel donanım hatası"
5209
5210 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5211 #, fuzzy
5212 #| msgid "Trace/breakpoint trap"
5213 msgid "Process breakpoint"
5214 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
5215
5216 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5217 msgid "Process trace trap"
5218 msgstr "İşlem izleme tuzağı"
5219
5220 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5221 #, fuzzy
5222 #| msgid "Child exited"
5223 msgid "Child has exited"
5224 msgstr "Ast çıktı"
5225
5226 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5227 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5228 msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturmadı"
5229
5230 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5231 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5232 msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturdu"
5233
5234 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5235 msgid "Traced child has trapped"
5236 msgstr "İzlenen bağımlı işlem tuzağa düştü"
5237
5238 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5239 #, fuzzy
5240 #| msgid "Child exited"
5241 msgid "Child has stopped"
5242 msgstr "Ast çıktı"
5243
5244 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5245 msgid "Stopped child has continued"
5246 msgstr "Durdurulan bağımlı işlem devam etti"
5247
5248 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5249 #, fuzzy
5250 #| msgid "No data available"
5251 msgid "Data input available"
5252 msgstr "Veri yok"
5253
5254 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5255 #, fuzzy
5256 #| msgid "No buffer space available"
5257 msgid "Output buffers available"
5258 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
5259
5260 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5261 #, fuzzy
5262 #| msgid "No buffer space available"
5263 msgid "Input message available"
5264 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
5265
5266 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5267 #, fuzzy
5268 #| msgid "Remote I/O error"
5269 msgid "I/O error"
5270 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
5271
5272 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5273 #, fuzzy
5274 #| msgid "RPC program not available"
5275 msgid "High priority input available"
5276 msgstr "RPC uygulaması yok"
5277
5278 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5279 msgid "Device disconnected"
5280 msgstr "Aygıt bağlantısı kesildi"
5281
5282 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5283 msgid "Signal sent by kill()"
5284 msgstr "Kesme sinyali tarafından sinyal gönderildi"
5285
5286 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5287 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5288 msgstr "sigqueue tarafından sinyal gönderildi"
5289
5290 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5291 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5292 msgstr "Zamanlayıcının dolmasıyla üretilen sinyal"
5293
5294 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5295 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5296 msgstr "Asenkron bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla oluşturulan sinyal"
5297
5298 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5299 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5300 msgstr "Bir mesajın boş bir mesaj sırasına varışıyla oluşturulan sinyal"
5301
5302 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5303 msgid "Signal sent by tkill()"
5304 msgstr "tkill tarafından gönderilen sinyal"
5305
5306 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5307 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5308 msgstr "Bir asenkron ad arama isteği tamamlanarak üretilen sinyal"
5309
5310 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5311 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5312 msgstr "Bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla üretilen sinyal"
5313
5314 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5315 msgid "Signal sent by the kernel"
5316 msgstr "Kernel tarafından gönderilen sinyal"
5317
5318 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5319 #, fuzzy, c-format
5320 #| msgid "Unknown signal %d"
5321 msgid "Unknown signal %d\n"
5322 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
5323
5324 #: stdio-common/psignal.c:43
5325 #, c-format
5326 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5327 msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n"
5328
5329 #: stdio-common/psignal.c:44
5330 msgid "Unknown signal"
5331 msgstr "Bilinmeyen sinyal"
5332
5333 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5334 msgid "Unknown error "
5335 msgstr "Bilinmeyen hata "
5336
5337 #: string/strerror.c:41
5338 msgid "Unknown error"
5339 msgstr "Bilinmeyen hata"
5340
5341 #: string/strsignal.c:60
5342 #, c-format
5343 msgid "Real-time signal %d"
5344 msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d"
5345
5346 #: string/strsignal.c:64
5347 #, c-format
5348 msgid "Unknown signal %d"
5349 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
5350
5351 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5352 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5353 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5354 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5355 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5356 #, fuzzy
5357 #| msgid "out of memory"
5358 msgid "out of memory\n"
5359 msgstr "bellek yetersiz"
5360
5361 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5362 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5363 msgstr "auth_unix.c - Ölümcül dizme sorunu"
5364
5365 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5366 #, fuzzy, c-format
5367 #| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
5368 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5369 msgstr "; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu"
5370
5371 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5372 #, fuzzy, c-format
5373 #| msgid "; why = "
5374 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5375 msgstr "; neden = "
5376
5377 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5378 #, fuzzy, c-format
5379 #| msgid "(unknown authentication error - %d)"
5380 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5381 msgstr "(bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)"
5382
5383 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5384 msgid "RPC: Success"
5385 msgstr "RPC: Başarılı"
5386
5387 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5388 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5389 msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı"
5390
5391 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5392 msgid "RPC: Can't decode result"
5393 msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi"
5394
5395 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5396 msgid "RPC: Unable to send"
5397 msgstr "RPC: Gönderilemedi"
5398
5399 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5400 msgid "RPC: Unable to receive"
5401 msgstr "RPC: Alınamadı"
5402
5403 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5404 msgid "RPC: Timed out"
5405 msgstr "RPC: Zaman aşımı"
5406
5407 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5408 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5409 msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik"
5410
5411 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5412 msgid "RPC: Authentication error"
5413 msgstr "RPC: Kanıtlama hatası"
5414
5415 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5416 msgid "RPC: Program unavailable"
5417 msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız"
5418
5419 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5420 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5421 msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor"
5422
5423 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5424 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5425 msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız"
5426
5427 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5428 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5429 msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi"
5430
5431 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5432 msgid "RPC: Remote system error"
5433 msgstr "RPC: Uzak sistem hatası"
5434
5435 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5436 msgid "RPC: Unknown host"
5437 msgstr "RPC: Bilinmeyen makina"
5438
5439 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5440 msgid "RPC: Unknown protocol"
5441 msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol"
5442
5443 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5444 msgid "RPC: Port mapper failure"
5445 msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız"
5446
5447 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5448 msgid "RPC: Program not registered"
5449 msgstr "RPC: Program kayıtlı değil"
5450
5451 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5452 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5453 msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)"
5454
5455 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5456 msgid "RPC: (unknown error code)"
5457 msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)"
5458
5459 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5460 msgid "Authentication OK"
5461 msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM"
5462
5463 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5464 msgid "Invalid client credential"
5465 msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz"
5466
5467 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5468 msgid "Server rejected credential"
5469 msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti"
5470
5471 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5472 msgid "Invalid client verifier"
5473 msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz"
5474
5475 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5476 msgid "Server rejected verifier"
5477 msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti"
5478
5479 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5480 msgid "Client credential too weak"
5481 msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf"
5482
5483 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5484 msgid "Invalid server verifier"
5485 msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz"
5486
5487 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5488 msgid "Failed (unspecified error)"
5489 msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)"
5490
5491 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5492 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5493 msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası"
5494
5495 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5496 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5497 msgstr "pmap_getmaps rpc sorunu"
5498
5499 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5500 msgid "Cannot register service"
5501 msgstr "servis sicil kaydı yapılamıyor"
5502
5503 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5504 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5505 msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor"
5506
5507 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5508 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5509 msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor"
5510
5511 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5512 msgid "Cannot send broadcast packet"
5513 msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor"
5514
5515 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5516 msgid "Broadcast poll problem"
5517 msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun"
5518
5519 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5520 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5521 msgstr "yayından yanıt alınamıyor"
5522
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5524 #, c-format
5525 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5526 msgstr "%s: çıktı %s üzerine yazacak\n"
5527
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5529 #, c-format
5530 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5531 msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n"
5532
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5534 #, c-format
5535 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5536 msgstr "%s: %s çıktısını yazarken: %m"
5537
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5539 #, fuzzy, c-format
5540 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5541 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5542 msgstr "C ön işlemci bulunamıyor: %s \n"
5543
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5545 #, c-format
5546 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5547 msgstr "%s: C önişlemcisi %d sinyali vererek başarısız oldu\n"
5548
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5550 #, c-format
5551 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5552 msgstr "%s: C önişlemcisi %d çıkış kodu vererek başarısız oldu\n"
5553
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5555 #, c-format
5556 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5557 msgstr "kuraldışı ağ türü: `%s'\n"
5558
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5560 #, c-format
5561 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5562 msgstr "rpcgen: çok fazla atama\n"
5563
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5565 #, c-format
5566 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5567 msgstr "rpcgen: argüman listesi kodlama hatası\n"
5568
5569 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5570 #. TRANS: informative message.
5571 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5572 #, c-format
5573 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5574 msgstr "`%s' dosyası zaten var ve üzerine yazılabilir\n"
5575
5576 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5577 #, c-format
5578 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5579 msgstr "Bir girdi dosyasından fazlası belirtilemez!\n"
5580
5581 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5582 #, c-format
5583 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5584 msgstr "AğKimlik flaması inetd flaması ile kullanılamaz!\n"
5585
5586 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5587 #, c-format
5588 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5589 msgstr "AğKimlik flaması TIRPC olmaksızın kullanılamaz!\n"
5590
5591 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5592 #, c-format
5593 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5594 msgstr "Tablo flamaları yenibiçimle kullanılamaz!\n"
5595
5596 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5597 #, c-format
5598 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5599 msgstr "\"girdiDosyası\" şablon üretim flamaları için gerekli.\n"
5600
5601 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5602 #, c-format
5603 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5604 msgstr "Birden fazla dosya üretim flaması olamaz!?\n"
5605
5606 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5607 #, c-format
5608 msgid "usage: %s infile\n"
5609 msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n"
5610
5611 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5612 #, c-format
5613 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5614 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Disim[=değer]] [-i boyut] [-I [-K saniye]] [-Y dosyaYolu] girdiDosyası\n"
5615
5616 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5617 #, c-format
5618 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5619 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
5620
5621 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5622 #, c-format
5623 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5624 msgstr "\t%s [-s ağTürü]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
5625
5626 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5627 #, c-format
5628 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5629 msgstr "\t%s [-n ağKimlik]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
5630
5631 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5632 #, c-format
5633 msgid "options:\n"
5634 msgstr "seçenekler:\n"
5635
5636 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5637 #, c-format
5638 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5639 msgstr "-a\t\t örnekler de dahil olmak üzere tüm dosyaları üret\n"
5640
5641 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5642 #, c-format
5643 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5644 msgstr "-b\t\t geriye dönük uyumluluk modu (SunOS 4.1 için kod üretir)\n"
5645
5646 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5647 #, c-format
5648 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5649 msgstr "-c\t\t XDR yordanlarını üret\n"
5650
5651 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5652 #, c-format
5653 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5654 msgstr "-C\t\tANSI C modu\n"
5655
5656 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5657 #, c-format
5658 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5659 msgstr "-Dadı[=değer]\t bir sembol tanımla (#tanım ileaynı)\n"
5660
5661 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5662 #, c-format
5663 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5664 msgstr "-h\t\t üstbilgi dosyasını üret\n"
5665
5666 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5667 #, c-format
5668 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5672 #, c-format
5673 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5677 #, c-format
5678 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5682 #, c-format
5683 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5687 #, c-format
5688 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5692 #, c-format
5693 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5694 msgstr ""
5695
5696 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5697 #, c-format
5698 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5699 msgstr ""
5700
5701 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5702 #, c-format
5703 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5704 msgstr ""
5705
5706 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5707 #, c-format
5708 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5712 #, fuzzy, c-format
5713 #| msgid "cannot generate output file"
5714 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5715 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
5716
5717 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5718 #, c-format
5719 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5720 msgstr ""
5721
5722 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5723 #, c-format
5724 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5725 msgstr ""
5726
5727 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5728 #, c-format
5729 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5730 msgstr ""
5731
5732 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5733 #, c-format
5734 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5738 #, c-format
5739 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5740 msgstr ""
5741
5742 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5743 #, c-format
5744 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5745 msgstr ""
5746
5747 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5748 #, fuzzy, c-format
5749 #| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5750 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5751 msgstr "hiç C ön işlemci (cpp) bulunamadı\n"
5752
5753 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5754 #, c-format
5755 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5759 #, fuzzy, c-format
5760 #| msgid "Give this help list"
5761 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5762 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
5763
5764 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5765 #, fuzzy, c-format
5766 #| msgid "Print program version"
5767 msgid "--version\tprint program version\n"
5768 msgstr "Program sürümünü basar"
5769
5770 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5771 #, fuzzy, c-format
5772 #| msgid ""
5773 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
5774 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
5775 msgid ""
5776 "\n"
5777 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5778 "%s.\n"
5779 msgstr ""
5780 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
5781 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
5782 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
5783
5784 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5785 msgid "constant or identifier expected"
5786 msgstr "sabit ya da tanımlayıcı gerekli"
5787
5788 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5789 msgid "illegal character in file: "
5790 msgstr "dosyada kuraldışı karakter: "
5791
5792 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5793 msgid "unterminated string constant"
5794 msgstr "sonlandırılmamış dizge sabiti"
5795
5796 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5797 msgid "empty char string"
5798 msgstr "boş karakter dizgesi"
5799
5800 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5801 msgid "preprocessor error"
5802 msgstr "ön işlemci hatası"
5803
5804 #: sunrpc/svc_run.c:72
5805 msgid "svc_run: - out of memory"
5806 msgstr "svc_run: - bellek yetersiz"
5807
5808 #: sunrpc/svc_run.c:92
5809 msgid "svc_run: - poll failed"
5810 msgstr "svc_run: - poll başarısız"
5811
5812 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5813 #, c-format
5814 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5815 msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n"
5816
5817 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5818 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5819 msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n"
5820
5821 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5822 #, c-format
5823 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5824 msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n"
5825
5826 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5827 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5828 msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n"
5829
5830 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5831 #, c-format
5832 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5833 msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n"
5834
5835 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5836 #, c-format
5837 msgid "never registered prog %d\n"
5838 msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n"
5839
5840 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5841 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5842 msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu"
5843
5844 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5845 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5846 msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5847
5848 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5849 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5850 msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu"
5851
5852 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5853 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5854 msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor"
5855
5856 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5857 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5858 msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n"
5859
5860 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5861 msgid "enablecache: cache already enabled"
5862 msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin"
5863
5864 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5865 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5866 msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı"
5867
5868 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5869 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5870 msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı"
5871
5872 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5873 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5874 msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı"
5875
5876 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5877 msgid "cache_set: victim not found"
5878 msgstr "cache_set: kurban bulunamadı"
5879
5880 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5881 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5882 msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı"
5883
5884 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5885 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5886 msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı"
5887
5888 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5889 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5890 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu"
5891
5892 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5893 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5894 msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5895
5896 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5897 msgid "Hangup"
5898 msgstr "Tıkanma"
5899
5900 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5901 msgid "Interrupt"
5902 msgstr "Sistem kesmesi"
5903
5904 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5905 msgid "Quit"
5906 msgstr "Çık"
5907
5908 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5909 msgid "Illegal instruction"
5910 msgstr "Yönerge kuraldışı"
5911
5912 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5913 msgid "Trace/breakpoint trap"
5914 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
5915
5916 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5917 msgid "Aborted"
5918 msgstr "İptal edildi"
5919
5920 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5921 msgid "Floating point exception"
5922 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5923
5924 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5925 msgid "Killed"
5926 msgstr "Süreç durduruldu"
5927
5928 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5929 msgid "Bus error"
5930 msgstr "Veri yolu hatası"
5931
5932 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5933 msgid "Bad system call"
5934 msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
5935
5936 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5937 msgid "Segmentation fault"
5938 msgstr "Parçalama arızası"
5939
5940 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5941 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5942 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5943 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5944 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5945 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5946 msgid "Broken pipe"
5947 msgstr "Veri alınamıyor"
5948
5949 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5950 msgid "Alarm clock"
5951 msgstr "Alarm saati"
5952
5953 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5954 msgid "Terminated"
5955 msgstr "Sonlandırıldı"
5956
5957 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5958 msgid "Urgent I/O condition"
5959 msgstr "Acil G/Ç koşulu"
5960
5961 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5962 msgid "Stopped (signal)"
5963 msgstr "Durduruldu (sinyal)"
5964
5965 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5966 msgid "Stopped"
5967 msgstr "Durduruldu"
5968
5969 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5970 msgid "Continued"
5971 msgstr "Devam ediliyor"
5972
5973 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5974 msgid "Child exited"
5975 msgstr "Ast çıktı"
5976
5977 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5978 msgid "Stopped (tty input)"
5979 msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
5980
5981 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5982 msgid "Stopped (tty output)"
5983 msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
5984
5985 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5986 msgid "I/O possible"
5987 msgstr "G/Ç mümkün"
5988
5989 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5990 msgid "CPU time limit exceeded"
5991 msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı"
5992
5993 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5994 msgid "File size limit exceeded"
5995 msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
5996
5997 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5998 msgid "Virtual timer expired"
5999 msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı"
6000
6001 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6002 msgid "Profiling timer expired"
6003 msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı"
6004
6005 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
6006 msgid "User defined signal 1"
6007 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
6008
6009 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
6010 msgid "User defined signal 2"
6011 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
6012
6013 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
6014 msgid "Window changed"
6015 msgstr "Pencere değiştirildi"
6016
6017 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6018 msgid "EMT trap"
6019 msgstr "EMT tuzağı"
6020
6021 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6022 msgid "Stack fault"
6023 msgstr "Yığın hatası"
6024
6025 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6026 msgid "Power failure"
6027 msgstr "Güç kesilmesi"
6028
6029 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
6030 msgid "Information request"
6031 msgstr "Bilgi isteği"
6032
6033 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
6034 msgid "Resource lost"
6035 msgstr "Özkaynak kaybı"
6036
6037 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
6038 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6040 msgid "Operation not permitted"
6041 msgstr "İşleme izin verilmedi"
6042
6043 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6045 msgid "No such process"
6046 msgstr "Böyle bir süreç yok"
6047
6048 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
6049 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
6050 #. TRANS again.
6051 #. TRANS
6052 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6053 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6054 #. TRANS Primitives}.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6056 msgid "Interrupted system call"
6057 msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi"
6058
6059 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6061 msgid "Input/output error"
6062 msgstr "Girdi/Çıktı hatası"
6063
6064 #. TRANS The system tried to use the device
6065 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6066 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6067 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6068 #. TRANS computer.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6070 msgid "No such device or address"
6071 msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok"
6072
6073 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
6074 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6075 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6076 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6078 msgid "Argument list too long"
6079 msgstr "Argüman listesi çok uzun"
6080
6081 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6082 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6084 msgid "Exec format error"
6085 msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası"
6086
6087 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
6088 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6089 #. TRANS versa).
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6091 msgid "Bad file descriptor"
6092 msgstr "Dosya betimleyici hatalı"
6093
6094 #. TRANS This error happens on operations that are
6095 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6096 #. TRANS to manipulate.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6098 msgid "No child processes"
6099 msgstr "Bir alt süreç yok "
6100
6101 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
6102 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6103 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6104 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6106 msgid "Resource deadlock avoided"
6107 msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi"
6108
6109 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
6110 #. TRANS because its capacity is full.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6112 msgid "Cannot allocate memory"
6113 msgstr "Bellek ayrılamadı"
6114
6115 #. TRANS An invalid pointer was detected.
6116 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6118 msgid "Bad address"
6119 msgstr "Adres hatalı"
6120
6121 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6122 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6123 #. TRANS system in Unix gives this error.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6125 msgid "Block device required"
6126 msgstr "Blok aygıtı gerekli"
6127
6128 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
6129 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6130 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6132 msgid "Device or resource busy"
6133 msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul"
6134
6135 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
6136 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6138 msgid "File exists"
6139 msgstr "Dosya var"
6140
6141 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6142 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6143 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6145 msgid "Invalid cross-device link"
6146 msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz"
6147
6148 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6149 #. TRANS particular sort of device.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6151 msgid "No such device"
6152 msgstr "Böyle bir aygıt yok"
6153
6154 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6156 msgid "Not a directory"
6157 msgstr "Bir dizin değil"
6158
6159 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6160 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6162 msgid "Is a directory"
6163 msgstr "Bir dizin"
6164
6165 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6166 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6168 msgid "Invalid argument"
6169 msgstr "Geçersiz argüman"
6170
6171 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6172 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6173 #. TRANS
6174 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6175 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6176 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6177 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6179 msgid "Too many open files"
6180 msgstr "Çok fazla açık dosya var"
6181
6182 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6183 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6184 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6186 msgid "Too many open files in system"
6187 msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var"
6188
6189 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6190 #. TRANS modes on an ordinary file.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6192 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6193 msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil"
6194
6195 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6196 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6197 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6198 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6199 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6201 msgid "Text file busy"
6202 msgstr "Metin dosyası meşgul"
6203
6204 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6206 msgid "File too large"
6207 msgstr "Dosya çok büyük"
6208
6209 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6210 #. TRANS disk is full.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6212 msgid "No space left on device"
6213 msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok"
6214
6215 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6217 msgid "Illegal seek"
6218 msgstr "Arama kuraldışı"
6219
6220 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6222 msgid "Read-only file system"
6223 msgstr "Salt-okunur dosya sistemi"
6224
6225 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6226 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6227 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6229 msgid "Too many links"
6230 msgstr "Çok fazla bağ var"
6231
6232 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6233 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6235 msgid "Numerical argument out of domain"
6236 msgstr "Sayısal argüman saha dışı"
6237
6238 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6239 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6241 msgid "Numerical result out of range"
6242 msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı"
6243
6244 #. TRANS The call might work if you try again
6245 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6246 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6247 #. TRANS
6248 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6249 #. TRANS
6250 #. TRANS @itemize @bullet
6251 #. TRANS @item
6252 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6253 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6254 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6255 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6256 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6257 #. TRANS
6258 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6259 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6260 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6261 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6262 #. TRANS
6263 #. TRANS @item
6264 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6265 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6266 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6267 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6268 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6269 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6270 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6271 #. TRANS and return to its command loop.
6272 #. TRANS @end itemize
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6274 msgid "Resource temporarily unavailable"
6275 msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanılamaz durumda"
6276
6277 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6278 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6279 #. TRANS
6280 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6281 #. TRANS separate error code.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6283 msgid "Operation would block"
6284 msgstr "İşlem bloklanacaktı"
6285
6286 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6287 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6288 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6289 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6290 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6291 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6292 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6293 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6295 msgid "Operation now in progress"
6296 msgstr "İşlem şimdi süreç içinde"
6297
6298 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6299 #. TRANS mode selected.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6301 msgid "Operation already in progress"
6302 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
6303
6304 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6306 msgid "Socket operation on non-socket"
6307 msgstr "Soket işlemi bir sokette değil"
6308
6309 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6310 #. TRANS maximum size.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6312 msgid "Message too long"
6313 msgstr "İleti aktarım için çok uzun"
6314
6315 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6317 msgid "Protocol wrong type for socket"
6318 msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış"
6319
6320 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6321 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6323 msgid "Protocol not available"
6324 msgstr "İletişim kuralları müsait değil"
6325
6326 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6327 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6328 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6330 msgid "Protocol not supported"
6331 msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor"
6332
6333 #. TRANS The socket type is not supported.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6335 msgid "Socket type not supported"
6336 msgstr "Soket türü desteklenmiyor"
6337
6338 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6339 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6340 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6341 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6342 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6343 #. TRANS nothing to do for that call.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6345 msgid "Operation not supported"
6346 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
6347
6348 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6350 msgid "Protocol family not supported"
6351 msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor"
6352
6353 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6354 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6356 msgid "Address family not supported by protocol"
6357 msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor"
6358
6359 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6361 msgid "Address already in use"
6362 msgstr "Adres zaten kullanımda"
6363
6364 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6365 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6366 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6368 msgid "Cannot assign requested address"
6369 msgstr "İstenen adres bulunamıyor"
6370
6371 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6373 msgid "Network is down"
6374 msgstr "Ağ yok oldu"
6375
6376 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6377 #. TRANS was unreachable.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6379 msgid "Network is unreachable"
6380 msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil"
6381
6382 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6384 msgid "Network dropped connection on reset"
6385 msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi"
6386
6387 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6389 msgid "Software caused connection abort"
6390 msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu"
6391
6392 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6393 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6394 #. TRANS protocol violation.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6396 msgid "Connection reset by peer"
6397 msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi"
6398
6399 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6400 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6401 #. TRANS other from network operations.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6403 msgid "No buffer space available"
6404 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
6405
6406 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6407 #. TRANS @xref{Connecting}.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6409 msgid "Transport endpoint is already connected"
6410 msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı"
6411
6412 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6413 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6414 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6415 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6417 msgid "Transport endpoint is not connected"
6418 msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil"
6419
6420 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6421 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6422 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6424 msgid "Destination address required"
6425 msgstr "Hedef adres gerekli"
6426
6427 #. TRANS The socket has already been shut down.
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6429 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6430 msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz"
6431
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6433 msgid "Too many references: cannot splice"
6434 msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz"
6435
6436 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6437 #. TRANS the timeout period.
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6439 msgid "Connection timed out"
6440 msgstr "Bağlantıda zaman aşımı"
6441
6442 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6443 #. TRANS it is not running the requested service).
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6445 msgid "Connection refused"
6446 msgstr "Bağlantı reddedildi"
6447
6448 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6449 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6451 msgid "Too many levels of symbolic links"
6452 msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla"
6453
6454 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6455 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6456 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6458 msgid "File name too long"
6459 msgstr "Dosya ismi çok uzun"
6460
6461 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6463 msgid "Host is down"
6464 msgstr "Makina çökük"
6465
6466 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6468 msgid "No route to host"
6469 msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok"
6470
6471 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6472 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6474 msgid "Directory not empty"
6475 msgstr "Dizin boş değil"
6476
6477 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6478 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6479 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6481 msgid "Too many processes"
6482 msgstr "Çok fazla süreç var"
6483
6484 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6485 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6487 msgid "Too many users"
6488 msgstr "Çok fazla kullanıcı var"
6489
6490 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6492 msgid "Disk quota exceeded"
6493 msgstr "Disk kotası aşıldı"
6494
6495 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6496 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6497 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6498 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6499 #. TRANS and remounting the file system.
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6501 #, fuzzy
6502 #| msgid "Stale NFS file handle"
6503 msgid "Stale file handle"
6504 msgstr "NFS dosya tanıtıcı geçersiz"
6505
6506 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6507 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6508 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6509 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6511 msgid "Object is remote"
6512 msgstr "Nesne uzakta"
6513
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6515 msgid "RPC struct is bad"
6516 msgstr "RPC yapısı hatalı"
6517
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6519 msgid "RPC version wrong"
6520 msgstr "RPC sürümü yanlış"
6521
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6523 msgid "RPC program not available"
6524 msgstr "RPC uygulaması yok"
6525
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6527 msgid "RPC program version wrong"
6528 msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış"
6529
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6531 msgid "RPC bad procedure for program"
6532 msgstr "RPC program için uygun altyordam değil"
6533
6534 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6535 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6536 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6537 #. TRANS operating system.
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6539 msgid "No locks available"
6540 msgstr "işe yarar kilit yok"
6541
6542 #. TRANS The file was the wrong type for the
6543 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6544 #. TRANS
6545 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6546 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6548 msgid "Inappropriate file type or format"
6549 msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil"
6550
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6552 msgid "Authentication error"
6553 msgstr "Kanıtlama hatası"
6554
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6556 msgid "Need authenticator"
6557 msgstr "Kanıtlayıcı gerekir"
6558
6559 #. TRANS This indicates that the function called is
6560 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6561 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6562 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6563 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6565 msgid "Function not implemented"
6566 msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)"
6567
6568 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6569 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6570 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6571 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6572 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6573 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6574 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6575 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6576 #. TRANS values.
6577 #. TRANS
6578 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6579 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6581 msgid "Not supported"
6582 msgstr "Desteklenmiyor"
6583
6584 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6585 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6587 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6588 msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış"
6589
6590 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6591 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6592 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6593 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6594 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6595 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6597 msgid "Inappropriate operation for background process"
6598 msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil"
6599
6600 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6601 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6602 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6604 msgid "Translator died"
6605 msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş"
6606
6607 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6608 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6609 #. TRANS @c Don't change it.
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6611 msgid "?"
6612 msgstr "?"
6613
6614 #. TRANS You did @strong{what}?
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6616 msgid "You really blew it this time"
6617 msgstr " "
6618
6619 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6620 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6621 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6622 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6623 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6624 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6625 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6626 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6627 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6628 #. TRANS @c
6629 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6630 #. TRANS @c
6631 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6632 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6634 msgid "Computer bought the farm"
6635 msgstr "Yatarken sütünü içtin mi?"
6636
6637 #. TRANS This error code has no purpose.
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6639 msgid "Gratuitous error"
6640 msgstr "Bu hata lotodan çıktı"
6641
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6643 msgid "Bad message"
6644 msgstr "İleti hatalı"
6645
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6647 msgid "Identifier removed"
6648 msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı"
6649
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6651 msgid "Multihop attempted"
6652 msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı"
6653
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6655 msgid "No data available"
6656 msgstr "Veri yok"
6657
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6659 msgid "Link has been severed"
6660 msgstr "Bağ sadeleştirilmişti"
6661
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6663 msgid "No message of desired type"
6664 msgstr "Arzulanan türde ileti yok"
6665
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6667 msgid "Out of streams resources"
6668 msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz"
6669
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6671 msgid "Device not a stream"
6672 msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil"
6673
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6675 msgid "Value too large for defined data type"
6676 msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük"
6677
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6679 msgid "Protocol error"
6680 msgstr "İletişim kurallarında hata"
6681
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6683 msgid "Timer expired"
6684 msgstr "Süre doldu"
6685
6686 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6687 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6688 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6689 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6691 msgid "Operation canceled"
6692 msgstr "İşlem iptal edildi"
6693
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6695 msgid "Owner died"
6696 msgstr "Sahibi öldü"
6697
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6699 msgid "State not recoverable"
6700 msgstr "Durum kurtarılabilir gibi değil"
6701
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6703 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6704 msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı"
6705
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6707 msgid "Channel number out of range"
6708 msgstr "Kanal numarası kapsam dışı"
6709
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6711 msgid "Level 2 not synchronized"
6712 msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil"
6713
6714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6715 msgid "Level 3 halted"
6716 msgstr "Seviye-3 durdu"
6717
6718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6719 msgid "Level 3 reset"
6720 msgstr "Seviye-3 başlangıçta"
6721
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6723 msgid "Link number out of range"
6724 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
6725
6726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6727 msgid "Protocol driver not attached"
6728 msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil"
6729
6730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6731 msgid "No CSI structure available"
6732 msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok"
6733
6734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6735 msgid "Level 2 halted"
6736 msgstr "Seviye-2 durdu"
6737
6738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6739 msgid "Invalid exchange"
6740 msgstr "Değiş tokuş geçersiz"
6741
6742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6743 msgid "Invalid request descriptor"
6744 msgstr "İstem betimleyici geçersiz"
6745
6746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6747 msgid "Exchange full"
6748 msgstr "Değiş tokuş alanı dolu"
6749
6750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6751 msgid "No anode"
6752 msgstr "Anot yok"
6753
6754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6755 msgid "Invalid request code"
6756 msgstr "İstem kodu geçersiz"
6757
6758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6759 msgid "Invalid slot"
6760 msgstr "Geçersiz yuva"
6761
6762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6763 msgid "File locking deadlock error"
6764 msgstr "Dosya kilitlemede ölükilit hatası"
6765
6766 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6767 msgid "Bad font file format"
6768 msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı"
6769
6770 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6771 msgid "Machine is not on the network"
6772 msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil"
6773
6774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6775 msgid "Package not installed"
6776 msgstr "Paket yüklenmedi"
6777
6778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6779 msgid "Advertise error"
6780 msgstr "Tanıtım hatası"
6781
6782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6783 msgid "Srmount error"
6784 msgstr "Srmount hatası"
6785
6786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6787 msgid "Communication error on send"
6788 msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası"
6789
6790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6791 msgid "RFS specific error"
6792 msgstr "RFS-özgü hata"
6793
6794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6795 msgid "Name not unique on network"
6796 msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil"
6797
6798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6799 msgid "File descriptor in bad state"
6800 msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda"
6801
6802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6803 msgid "Remote address changed"
6804 msgstr "Uzak adres değişti"
6805
6806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6807 msgid "Can not access a needed shared library"
6808 msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor"
6809
6810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6811 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6812 msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor"
6813
6814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6815 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6816 msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş"
6817
6818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6819 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6820 msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
6821
6822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6823 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6824 msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz"
6825
6826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6827 msgid "Streams pipe error"
6828 msgstr "Veri hattı hatası"
6829
6830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6831 msgid "Structure needs cleaning"
6832 msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister"
6833
6834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6835 msgid "Not a XENIX named type file"
6836 msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil"
6837
6838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6839 msgid "No XENIX semaphores available"
6840 msgstr "Hiç XENIX semaforu yok"
6841
6842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6843 msgid "Is a named type file"
6844 msgstr "Bir \"named\" türü dosya"
6845
6846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6847 msgid "Remote I/O error"
6848 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
6849
6850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6851 msgid "No medium found"
6852 msgstr "medium yok"
6853
6854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6855 msgid "Wrong medium type"
6856 msgstr "Yanlış ortam türü"
6857
6858 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6859 msgid "Required key not available"
6860 msgstr "Gerekli anahtar/tuş kullanılamaz durumda"
6861
6862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6863 msgid "Key has expired"
6864 msgstr "Anahtarın vakti doldu"
6865
6866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6867 msgid "Key has been revoked"
6868 msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmıştı"
6869
6870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6871 msgid "Key was rejected by service"
6872 msgstr "Anahtar hizmet tarafından reddedildi"
6873
6874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6875 #, fuzzy
6876 #| msgid "Operation not permitted"
6877 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6878 msgstr "İşleme izin verilmedi"
6879
6880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6881 msgid "Memory page has hardware error"
6882 msgstr "Bellek sayfasında donanım hatası var"
6883
6884 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6885 msgid "Error in unknown error system: "
6886 msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: "
6887
6888 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6889 msgid "Address family for hostname not supported"
6890 msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor"
6891
6892 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6893 msgid "Temporary failure in name resolution"
6894 msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık"
6895
6896 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6897 msgid "Bad value for ai_flags"
6898 msgstr "ai_flags için değer hatalı"
6899
6900 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6901 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6902 msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk"
6903
6904 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6905 msgid "ai_family not supported"
6906 msgstr "ai_family desteklenmiyor"
6907
6908 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6909 msgid "Memory allocation failure"
6910 msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
6911
6912 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6913 msgid "No address associated with hostname"
6914 msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok"
6915
6916 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6917 msgid "Name or service not known"
6918 msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor"
6919
6920 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6921 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6922 msgstr "ai_socktype için sunucu ismi desteklenmiyor"
6923
6924 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6925 msgid "ai_socktype not supported"
6926 msgstr "ai_socktype desteklenmiyor"
6927
6928 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6929 msgid "System error"
6930 msgstr "Sistem hatası"
6931
6932 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6933 msgid "Processing request in progress"
6934 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
6935
6936 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6937 msgid "Request canceled"
6938 msgstr "İstem iptal edildi"
6939
6940 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6941 msgid "Request not canceled"
6942 msgstr "İstem iptal edilmedi"
6943
6944 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6945 msgid "All requests done"
6946 msgstr "Tüm istekler yerine getirildi"
6947
6948 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6949 msgid "Interrupted by a signal"
6950 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
6951
6952 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6953 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6954 msgstr "Parametre dizgesi yanlış kodlanmış"
6955
6956 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6957 #, c-format
6958 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6959 msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n"
6960
6961 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6962 #, c-format
6963 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6964 msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n"
6965
6966 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6967 #, c-format
6968 msgid ""
6969 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6970 "\n"
6971 msgstr ""
6972 "Kullanım: lddlibc4 DOSYA\n"
6973 "\n"
6974
6975 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6976 #, c-format
6977 msgid "cannot open `%s'"
6978 msgstr "`%s' açılamıyor"
6979
6980 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6981 #, c-format
6982 msgid "cannot read header from `%s'"
6983 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
6984
6985 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6986 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6987 msgstr ""
6988
6989 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6990 #, fuzzy
6991 #| msgid "No data available"
6992 msgid "legacy bitmap isn't available"
6993 msgstr "Veri yok"
6994
6995 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6996 #, fuzzy
6997 #| msgid "failed to start conversion processing"
6998 msgid "failed to mark legacy code region"
6999 msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
7000
7001 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
7002 msgid "shadow stack isn't enabled"
7003 msgstr ""
7004
7005 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
7006 msgid "can't disable CET"
7007 msgstr ""
7008
7009 #: timezone/zdump.c:332
7010 #, fuzzy
7011 #| msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7012 msgid "has fewer than 3 characters"
7013 msgstr "3 harften az"
7014
7015 #: timezone/zdump.c:334
7016 #, fuzzy
7017 #| msgid "has more than 6 alphabetics"
7018 msgid "has more than 6 characters"
7019 msgstr "6 harften az"
7020
7021 #: timezone/zdump.c:336
7022 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
7023 msgstr ""
7024
7025 #: timezone/zdump.c:341
7026 #, c-format
7027 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7028 msgstr "%s: uyarı: zaman dilimi \"%s\" kısaltma \"%s\" %s\n"
7029
7030 #: timezone/zdump.c:387
7031 #, c-format
7032 msgid ""
7033 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
7034 "Options include:\n"
7035 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
7036 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
7037 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
7038 " -v List transitions verbosely\n"
7039 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
7040 " --help Output this help\n"
7041 " --version Output version info\n"
7042 "\n"
7043 "Report bugs to %s.\n"
7044 msgstr ""
7045
7046 #: timezone/zdump.c:473
7047 #, c-format
7048 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7049 msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
7050
7051 #: timezone/zdump.c:506
7052 #, fuzzy, c-format
7053 #| msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7054 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7055 msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
7056
7057 #: timezone/zic.c:429
7058 #, c-format
7059 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7060 msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n"
7061
7062 #: timezone/zic.c:437
7063 #, fuzzy
7064 #| msgid "time overflow"
7065 msgid "size overflow"
7066 msgstr "zaman taşması"
7067
7068 #: timezone/zic.c:447
7069 #, fuzzy
7070 #| msgid "time overflow"
7071 msgid "alignment overflow"
7072 msgstr "zaman taşması"
7073
7074 #: timezone/zic.c:495
7075 #, fuzzy
7076 #| msgid "time overflow"
7077 msgid "integer overflow"
7078 msgstr "zaman taşması"
7079
7080 #: timezone/zic.c:529
7081 #, fuzzy, c-format
7082 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
7083 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
7084 msgstr "\"%s\", satır %d: %s"
7085
7086 #: timezone/zic.c:532
7087 #, fuzzy, c-format
7088 #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7089 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7090 msgstr " (\"%s\", %d satırından kural)"
7091
7092 #: timezone/zic.c:551
7093 #, c-format
7094 msgid "warning: "
7095 msgstr "uyarı: "
7096
7097 #: timezone/zic.c:576
7098 #, fuzzy, c-format
7099 #| msgid ""
7100 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7101 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7102 msgid ""
7103 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
7104 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
7105 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
7106 "\n"
7107 "Report bugs to %s.\n"
7108 msgstr ""
7109 "%s: kullanımı: %s [ --version ] [ -v ] [ -l yerelZaman ]\n"
7110 "\t[ -p posixKuralları ] [ -d dizin ] [ -L artıkSaniyeler ]\n"
7111 "\t[ -y yıltürü ] [ dosyaismi ... ]\n"
7112
7113 #: timezone/zic.c:599
7114 #, fuzzy, c-format
7115 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7116 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
7117 msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n"
7118
7119 #: timezone/zic.c:632
7120 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7121 msgstr "zic_t'nin derleme zamanı belirtimine güvenilmez"
7122
7123 #: timezone/zic.c:652
7124 #, c-format
7125 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7126 msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
7127
7128 #: timezone/zic.c:662
7129 #, c-format
7130 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7131 msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n"
7132
7133 #: timezone/zic.c:672
7134 #, c-format
7135 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7136 msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n"
7137
7138 #: timezone/zic.c:680
7139 #, fuzzy, c-format
7140 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7141 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
7142 msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
7143
7144 #: timezone/zic.c:689
7145 msgid "-y is obsolescent"
7146 msgstr ""
7147
7148 #: timezone/zic.c:693
7149 #, c-format
7150 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7151 msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n"
7152
7153 #: timezone/zic.c:703
7154 #, c-format
7155 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7156 msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n"
7157
7158 #: timezone/zic.c:712
7159 msgid "-s ignored"
7160 msgstr "-s ihmal edildi"
7161
7162 #: timezone/zic.c:753
7163 msgid "link to link"
7164 msgstr "bağlantıdan bağlantıya"
7165
7166 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7167 #, fuzzy
7168 #| msgid "Too many links"
7169 msgid "command line"
7170 msgstr "Çok fazla bağ var"
7171
7172 #: timezone/zic.c:776
7173 msgid "empty file name"
7174 msgstr "boş dosya adı"
7175
7176 #: timezone/zic.c:779
7177 #, c-format
7178 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7179 msgstr ""
7180
7181 #: timezone/zic.c:789
7182 #, c-format
7183 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7184 msgstr ""
7185
7186 #: timezone/zic.c:795
7187 #, c-format
7188 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7189 msgstr ""
7190
7191 #: timezone/zic.c:798
7192 #, c-format
7193 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7194 msgstr ""
7195
7196 #: timezone/zic.c:826
7197 #, c-format
7198 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7199 msgstr ""
7200
7201 #: timezone/zic.c:827
7202 #, c-format
7203 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7204 msgstr ""
7205
7206 #: timezone/zic.c:897
7207 #, fuzzy, c-format
7208 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7209 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7210 msgstr "%s: %s den %s e bağ kurulamıyor: %s\n"
7211
7212 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7213 #, fuzzy, c-format
7214 #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7215 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7216 msgstr "%s: %s silinemiyor: %s\n"
7217
7218 #: timezone/zic.c:931
7219 #, c-format
7220 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7221 msgstr ""
7222
7223 #: timezone/zic.c:939
7224 #, fuzzy, c-format
7225 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7226 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7227 msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n"
7228
7229 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7230 #, fuzzy, c-format
7231 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7232 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7233 msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n"
7234
7235 #: timezone/zic.c:955
7236 #, c-format
7237 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7238 msgstr ""
7239
7240 #: timezone/zic.c:958
7241 #, fuzzy, c-format
7242 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
7243 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7244 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
7245
7246 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7247 msgid "same rule name in multiple files"
7248 msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var"
7249
7250 #: timezone/zic.c:1081
7251 #, c-format
7252 msgid "%s in ruleless zone"
7253 msgstr "%s kuralsız zaman diliminde"
7254
7255 #: timezone/zic.c:1101
7256 msgid "standard input"
7257 msgstr "standart girdi"
7258
7259 #: timezone/zic.c:1106
7260 #, c-format
7261 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7262 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
7263
7264 #: timezone/zic.c:1117
7265 msgid "line too long"
7266 msgstr "satır çok uzun"
7267
7268 #: timezone/zic.c:1139
7269 msgid "input line of unknown type"
7270 msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor"
7271
7272 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7273 #, c-format
7274 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7275 msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n"
7276
7277 #: timezone/zic.c:1167
7278 msgid "expected continuation line not found"
7279 msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı"
7280
7281 #: timezone/zic.c:1203
7282 #, fuzzy
7283 #| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7284 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7285 msgstr "zic'in 1998 öncesi sürümlerinde 24:00 elde edilemez"
7286
7287 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7288 msgid "time overflow"
7289 msgstr "zaman taşması"
7290
7291 #: timezone/zic.c:1227
7292 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7293 msgstr "zic'in 2007 öncesi sürümlerinde 24 saatin üzerindeki değerlerle işlem yapılmaz"
7294
7295 #: timezone/zic.c:1245
7296 msgid "invalid saved time"
7297 msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
7298
7299 #: timezone/zic.c:1256
7300 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7301 msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla"
7302
7303 #: timezone/zic.c:1265
7304 #, fuzzy, c-format
7305 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7306 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7307 msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
7308
7309 #: timezone/zic.c:1287
7310 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7311 msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla"
7312
7313 #: timezone/zic.c:1292
7314 #, c-format
7315 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7316 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor"
7317
7318 #: timezone/zic.c:1298
7319 #, c-format
7320 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7321 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor"
7322
7323 #: timezone/zic.c:1305
7324 #, fuzzy, c-format
7325 #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7326 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7327 msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %d)"
7328
7329 #: timezone/zic.c:1319
7330 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7331 msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla"
7332
7333 #: timezone/zic.c:1359
7334 #, fuzzy
7335 #| msgid "invalid UTC offset"
7336 msgid "invalid UT offset"
7337 msgstr "UTC offset geçersiz"
7338
7339 #: timezone/zic.c:1363
7340 msgid "invalid abbreviation format"
7341 msgstr "kısaltma biçemi geçersiz"
7342
7343 #: timezone/zic.c:1372
7344 #, fuzzy, c-format
7345 #| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7346 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7347 msgstr "zic'in 1998 öncesi sürümlerinde 24:00 elde edilemez"
7348
7349 #: timezone/zic.c:1399
7350 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7351 msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil"
7352
7353 #: timezone/zic.c:1426
7354 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7355 msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla"
7356
7357 #: timezone/zic.c:1435
7358 msgid "invalid leaping year"
7359 msgstr "artık yıl geçersiz"
7360
7361 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7362 msgid "invalid month name"
7363 msgstr "ay ismi geçersiz"
7364
7365 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7366 msgid "invalid day of month"
7367 msgstr "ayın günü geçersiz"
7368
7369 #: timezone/zic.c:1473
7370 msgid "time too small"
7371 msgstr "süre çok kısa"
7372
7373 #: timezone/zic.c:1477
7374 msgid "time too large"
7375 msgstr "süre çok uzun"
7376
7377 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7378 msgid "invalid time of day"
7379 msgstr "günün tarihi geçersiz"
7380
7381 #: timezone/zic.c:1494
7382 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7383 msgstr "`Sıçrama' satırında kuraldışı DÜZELTME alanı"
7384
7385 #: timezone/zic.c:1499
7386 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7387 msgstr "`Sıçrama' satırında kuraldışı Değişken/Sabit alanı"
7388
7389 #: timezone/zic.c:1505
7390 #, fuzzy
7391 #| msgid "leap second precedes Big Bang"
7392 msgid "leap second precedes Epoch"
7393 msgstr "sıçrama saniyesi Big Bang'den önce"
7394
7395 #: timezone/zic.c:1518
7396 msgid "wrong number of fields on Link line"
7397 msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla"
7398
7399 #: timezone/zic.c:1522
7400 msgid "blank FROM field on Link line"
7401 msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş"
7402
7403 #: timezone/zic.c:1597
7404 msgid "invalid starting year"
7405 msgstr "başlangıç yılı geçersiz"
7406
7407 #: timezone/zic.c:1619
7408 msgid "invalid ending year"
7409 msgstr "bitiş yılı geçersiz"
7410
7411 #: timezone/zic.c:1623
7412 msgid "starting year greater than ending year"
7413 msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük"
7414
7415 #: timezone/zic.c:1630
7416 msgid "typed single year"
7417 msgstr "türünde tek yıl"
7418
7419 #: timezone/zic.c:1633
7420 #, c-format
7421 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7422 msgstr ""
7423
7424 #: timezone/zic.c:1668
7425 msgid "invalid weekday name"
7426 msgstr "gün ismi geçersiz"
7427
7428 #: timezone/zic.c:1800
7429 #, fuzzy, c-format
7430 #| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7431 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7432 msgstr "pre-2014 istemciler 1200 geçiş süresinden daha fazla kötü görev yapabilir"
7433
7434 #: timezone/zic.c:1804
7435 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7436 msgstr "pre-2014 istemciler 1200 geçiş süresinden daha fazla kötü görev yapabilir"
7437
7438 #: timezone/zic.c:1920
7439 #, fuzzy
7440 #| msgid "too many transitions?!"
7441 msgid "too many transition times"
7442 msgstr "çok fazla geçiş?!"
7443
7444 #: timezone/zic.c:2107
7445 #, fuzzy, c-format
7446 #| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7447 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7448 msgstr "%%z UTC ofset büyüklüğünü aşıyor 99:59:59"
7449
7450 #: timezone/zic.c:2488
7451 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7452 msgstr "zaman dilimi için POSIX ortam değişkeni yok"
7453
7454 #: timezone/zic.c:2494
7455 #, c-format
7456 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7457 msgstr "%s: pre-%d istemciler uzaktaki zaman damgalarını yanlış görevlendirebilir"
7458
7459 #: timezone/zic.c:2631
7460 msgid "two rules for same instant"
7461 msgstr "aynlı anlık için iki kural"
7462
7463 #: timezone/zic.c:2696
7464 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7465 msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı"
7466
7467 #: timezone/zic.c:2785
7468 msgid "too many local time types"
7469 msgstr "yerel zaman türleri çok fazla"
7470
7471 #: timezone/zic.c:2789
7472 #, fuzzy
7473 #| msgid "UTC offset out of range"
7474 msgid "UT offset out of range"
7475 msgstr "UTC'ye göre saat farkı aralık dışında"
7476
7477 #: timezone/zic.c:2813
7478 msgid "too many leap seconds"
7479 msgstr "çok fazla artık saniye"
7480
7481 #: timezone/zic.c:2844
7482 msgid "Leap seconds too close together"
7483 msgstr ""
7484
7485 #: timezone/zic.c:2891
7486 msgid "Wild result from command execution"
7487 msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip"
7488
7489 #: timezone/zic.c:2892
7490 #, c-format
7491 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7492 msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n"
7493
7494 #: timezone/zic.c:2998
7495 #, c-format
7496 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7497 msgstr ""
7498
7499 #: timezone/zic.c:3029
7500 #, c-format
7501 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7502 msgstr ""
7503
7504 #: timezone/zic.c:3063
7505 msgid "Odd number of quotation marks"
7506 msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda"
7507
7508 #: timezone/zic.c:3157
7509 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7510 msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı"
7511
7512 #: timezone/zic.c:3192
7513 #, fuzzy
7514 #| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7515 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7516 msgstr "ayın başına/sonuna giden kural zic'in 2004 öncesi sürümlerinde çalışmaz"
7517
7518 #: timezone/zic.c:3219
7519 #, fuzzy
7520 #| msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7521 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7522 msgstr "zaman dilimi kısaltmasında 3 harften az harf var"
7523
7524 #: timezone/zic.c:3221
7525 #, fuzzy
7526 #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7527 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7528 msgstr "zaman dilimi kısaltmasında çok fazla harf var"
7529
7530 #: timezone/zic.c:3223
7531 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7532 msgstr "zaman dilimi kısaltması POSIX standardından farklı"
7533
7534 #: timezone/zic.c:3229
7535 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7536 msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
7537
7538 #: timezone/zic.c:3275
7539 #, fuzzy, c-format
7540 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7541 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7542 msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s\n"
7543
7544 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7545 #~ msgstr "sıfırlar içeren aygıt açılamaz"
7546
7547 #~ msgid "invalid caller"
7548 #~ msgstr "çağrıcı geçersiz"
7549
7550 #~ msgid "relocation error"
7551 #~ msgstr "yeniden konumlama hatası"
7552
7553 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7554 #~ msgstr "UTF-8 için karakter kapsam dışı"
7555
7556 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7557 #~ msgstr "`UNDEFINED' tanımı yok"
7558
7559 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7560 #~ msgstr "sembolik olmayan karakter değeri kullanılmış olmayacaktı"
7561
7562 #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
7563 #~ msgstr "LC_CTYPE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
7564
7565 #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
7566 #~ msgstr "LC_MESSAGES değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
7567
7568 #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
7569 #~ msgstr "LC_COLLATE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
7570
7571 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7572 #~ msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
7573
7574 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7575 #~ msgstr "/proc/self/cmdline okunamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
7576
7577 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7578 #~ msgstr "\"%s\" parola arabelleğinde yok!"
7579
7580 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7581 #~ msgstr "\"%s\" parola arabelleğine yeriden yükleniyor!"
7582
7583 #, fuzzy
7584 #~| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
7585 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7586 #~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7590 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7591 #~ msgstr "%s: tanınmayan seçenek `--%s'\n"
7592
7593 #, fuzzy
7594 #~| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
7595 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7596 #~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
7597
7598 #, fuzzy
7599 #~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7600 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7601 #~ msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
7602
7603 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7604 #~ msgstr "Bu tamamlama yenibiçimi ya da MT-safe kodu desteklemez!\n"
7605
7606 #, fuzzy
7607 #~| msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7608 #~ msgid ""
7609 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7610 #~ "\n"
7611 #~ "Report bugs to %s.\n"
7612 #~ msgstr ""
7613 #~ "%s: kullanımı şöyledir: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [ düşükyıl, ] yüksekyıl ]\n"
7614 #~ "zamanDilimiİsmi ...\n"
7615
7616 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7617 #~ msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
7618
7619 #, fuzzy
7620 #~| msgid "hard link failed, symbolic link used"
7621 #~ msgid "link failed, copy used"
7622 #~ msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
7623
7624 #~ msgid "unruly zone"
7625 #~ msgstr "kuralsız dilim"
7626
7627 #, fuzzy
7628 #~| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7629 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7630 #~ msgstr "%s: artık saniyeler olmayan %s dosyasında `Leap' satırı\n"
7631
7632 #~ msgid "nameless rule"
7633 #~ msgstr "adsız kural"
7634
7635 #~ msgid "repeated leap second moment"
7636 #~ msgstr "tekrarlanan artık saniye anı"
7637
7638 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7639 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için \\`xtrace --help' yazınız.\\n"
7640
7641 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7642 #~ msgstr "xtrace: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n"
7643
7644 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7645 #~ msgstr "ilk kanak için TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
7646
7647 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7648 #~ msgstr "TLS verisi alınamıyor"
7649
7650 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7651 #~ msgstr "%s: %s nesnesinde PLTREL yok\n"
7652
7653 #~ msgid "Don't generate links"
7654 #~ msgstr "Bağlar üretilemiyor"
7655
7656 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7657 #~ msgstr "Yapılandırma dosyası %s açılamıyor"
7658
7659 #~ msgid ""
7660 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7661 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7662 #~ msgstr ""
7663 #~ "Paylaşımlı nesne profili oluşturma verisini okur ve gösterir.\n"
7664 #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
7665 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
7666 #~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
7667
7668 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7669 #~ msgstr "iç tanıtıcılar oluşturulamıyor"
7670
7671 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7672 #~ msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
7673
7674 #~ msgid ""
7675 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7676 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7677 #~ msgstr ""
7678 #~ "Yerele özgü bilgileri gösterir.\n"
7679 #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
7680 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
7681 #~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
7682
7683 #~ msgid "Create old-style tables"
7684 #~ msgstr "Eski tarz tablolar oluşturur"
7685
7686 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7687 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için \\`memusage --help' yazınız."
7688
7689 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7690 #~ msgstr "memusage: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır"
7691
7692 #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
7693 #~ msgstr "`%s' dosyası stat() olamıyor: %s"
7694
7695 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7696 #~ msgstr "engellenmeyen kipte soket değiştirilemez: %s"
7697
7698 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7699 #~ msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s"
7700
7701 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7702 #~ msgstr "'reload-count' için değer geçersiz: %u"
7703
7704 #~ msgid ""
7705 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7706 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7707 #~ msgstr ""
7708 #~ "Yönetimsel veritabanındaki girdileri gösterir.\n"
7709 #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
7710 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
7711 #~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
7712
7713 #~ msgid "No usable database library found."
7714 #~ msgstr "Kullanılabilir bir veritabanı kütüphanesi yok."
7715
7716 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7717 #~ msgstr "yanlış biçimlenmiş dosya"
7718
7719 #~ msgid "while reading database"
7720 #~ msgstr "veritabanı okunurken"
7721
7722 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7723 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
7724
7725 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7726 #~ msgstr "authunix_create: bellek yetersiz\n"
7727
7728 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7729 #~ msgstr "clnttcp_create: bellek yetersiz\n"
7730
7731 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7732 #~ msgstr "clntudp_create: bellek yetersiz\n"
7733
7734 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7735 #~ msgstr "clntunix_create: bellek yetersiz\n"
7736
7737 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7738 #~ msgstr "%lu uygulaması yok\n"
7739
7740 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7741 #~ msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü yok\n"
7742
7743 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7744 #~ msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü hazır ve bekliyor\n"
7745
7746 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7747 #~ msgstr "rpcinfo: portmapper bağlanamıyor"
7748
7749 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7750 #~ msgstr "Kayıtlı uzak program yok.\n"
7751
7752 #~ msgid " program vers proto port\n"
7753 #~ msgstr " program sürüm proto port\n"
7754
7755 #~ msgid "(unknown)"
7756 #~ msgstr "(bilinmiyor)"
7757
7758 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7759 #~ msgstr "rpcinfo: haberleşme başarısız: %s\n"
7760
7761 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7762 #~ msgstr "Siz root değilsiniz\n"
7763
7764 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7765 #~ msgstr "rpcinfo: %s uygulamasının %s sürümü için sicil kaydı silinemedi\n"
7766
7767 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7768 #~ msgstr "Kullanımı: rpcinfo [ -n portnum ] -u makina prognum [ sürümnum ]\n"
7769
7770 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7771 #~ msgstr " rpcinfo [ -n portNum ] -t makina progNum [ sürümNum ]\n"
7772
7773 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7774 #~ msgstr " rpcinfo -p [ makina ]\n"
7775
7776 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7777 #~ msgstr " rpcinfo -b progNum sürümNum\n"
7778
7779 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7780 #~ msgstr " rpcinfo -d progNum sürümNum\n"
7781
7782 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7783 #~ msgstr "rpcinfo: %s servisi bilinmiyor\n"
7784
7785 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7786 #~ msgstr "rpcinfo: %s makinası bilinmiyor\n"
7787
7788 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
7789 #~ msgstr "svctcp_create: bellek yetersiz\n"
7790
7791 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7792 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
7793
7794 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7795 #~ msgstr "svcudp_create: bellek yetersiz\n"
7796
7797 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7798 #~ msgstr "svcunix_create: bellek yetersiz\n"
7799
7800 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7801 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
7802
7803 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7804 #~ msgstr "xdr_bytes: bellek yetersiz\n"
7805
7806 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7807 #~ msgstr "xdr_string: bellek yetersiz\n"
7808
7809 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7810 #~ msgstr "xdr_array: bellek yetersiz\n"
7811
7812 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7813 #~ msgstr "xdrrec_create: bellek yetersiz\n"
7814
7815 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7816 #~ msgstr "xdr_reference: bellek yetersiz\n"
7817
7818 #~ msgid "Signal 0"
7819 #~ msgstr "Sinyal 0"
7820
7821 #~ msgid "IOT trap"
7822 #~ msgstr "IOT tuzağı"
7823
7824 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7825 #~ msgstr "başlangıcı alfabetik değil"
7826
7827 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7828 #~ msgstr "POSIX standardından farklar"
7829
7830 #~ msgid "Error writing to standard output"
7831 #~ msgstr "Standart çıktıya yazarken hata"
7832
7833 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7834 #~ msgstr "%s: sistem üzerinde float veya double'dan başka gerçel time_t'li -v kullanımı\n"
7835
7836 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7837 #~ msgstr "%s: %s okunurken hata\n"
7838
7839 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7840 #~ msgstr "%s: %s kapatılırken hata: %s\n"
7841
7842 #~ msgid "time before zero"
7843 #~ msgstr "sıfırdan önceki zaman"
7844
7845 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7846 #~ msgstr "`Link' satırında TO alanı boş"
7847
7848 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7849 #~ msgstr "%s: %s yazılırken hata oluştu\n"
7850
7851 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7852 #~ msgstr "iç hata -- addtype hatalı isdst ile çağrıldı"
7853
7854 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7855 #~ msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisstd ile çağrıldı"
7856
7857 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7858 #~ msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisgmt ile çağrıldı"
7859
7860 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7861 #~ msgstr "zaman dilimi kısaltması bir harfle başlamıyor"
7862
7863 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7864 #~ msgstr "%s: %d ölçüyü tutturamadı\n"