]> git.ipfire.org Git - thirdparty/glibc.git/blob - po/vi.po
Update translations.
[thirdparty/glibc.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for LibC.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho LibC.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.27.9000\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-07-28 13:46+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25
26 #: argp/argp-help.c:227
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
29 msgstr "%.*s: Tham số “ARGP_HELP_FMT” cần có một giá trị"
30
31 #: argp/argp-help.c:237
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
34 msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
35
36 #: argp/argp-help.c:250
37 #, c-format
38 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
39 msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
40
41 #: argp/argp-help.c:1214
42 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
43 msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng với nó cũng vậy."
44
45 #: argp/argp-help.c:1600
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Cách dùng:"
48
49 #: argp/argp-help.c:1604
50 msgid " or: "
51 msgstr " hoặc:"
52
53 #: argp/argp-help.c:1616
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [TÙY_CHỌN…]"
56
57 #: argp/argp-help.c:1643
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông tin thêm.\n"
61
62 #: argp/argp-help.c:1671
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr ""
66 "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
67 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
68
69 #: argp/argp-parse.c:101
70 msgid "Give this help list"
71 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
72
73 #: argp/argp-parse.c:102
74 msgid "Give a short usage message"
75 msgstr "Hiển thị thông tin về cách dùng dạng ngắn"
76
77 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
78 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
79 #: nss/makedb.c:120
80 msgid "NAME"
81 msgstr "TÊN"
82
83 #: argp/argp-parse.c:104
84 msgid "Set the program name"
85 msgstr "Đặt tên chương trình"
86
87 #: argp/argp-parse.c:105
88 msgid "SECS"
89 msgstr "GIÂY"
90
91 #: argp/argp-parse.c:106
92 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
93 msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
94
95 #: argp/argp-parse.c:167
96 msgid "Print program version"
97 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
98
99 #: argp/argp-parse.c:183
100 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
101 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết!?"
102
103 #: argp/argp-parse.c:623
104 #, c-format
105 msgid "%s: Too many arguments\n"
106 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
107
108 #: argp/argp-parse.c:766
109 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
110 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
111
112 #: assert/assert-perr.c:35
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
116 "%n"
117 msgstr ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
119 "%n"
120
121 #: assert/assert.c:101
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
125 "%n"
126 msgstr ""
127 "%s%s%s:%u: %s%s Khẳng định “%s” gặp lỗi.\n"
128 "%n"
129
130 #: catgets/gencat.c:110
131 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
132 msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời định nghĩa ký hiệu"
133
134 #: catgets/gencat.c:112
135 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
136 msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
137
138 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
139 msgid "Write output to file NAME"
140 msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
141
142 #: catgets/gencat.c:118
143 msgid ""
144 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
145 "is -, output is written to standard output.\n"
146 msgstr ""
147 "Tạo phân loại thông điệp. Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO là “-”,\n"
148 "thì dữ liệu đầu vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
149 "Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-RA là “-” thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
150
151 #: catgets/gencat.c:123
152 msgid ""
153 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
154 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
155 msgstr ""
156 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…\n"
157 "[TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…]"
158
159 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
160 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
161 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
162 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
163 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
164 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "For bug reporting instructions, please see:\n"
168 "%s.\n"
169 msgstr ""
170 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\n"
171 "%s.\n"
172 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
173
174 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
175 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
176 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
177 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
178 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
179 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
180 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
185 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
186 msgstr ""
187 "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
188 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
189 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ; NGAY CẢ KHI NÓ ĐƯỢC BÁN HAY THÍCH HỢP CHO MỤC ĐÍCH CÁ NHÂN.\n"
190
191 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
192 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
193 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
194 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
195 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
196 #: posix/getconf.c:490
197 #, c-format
198 msgid "Written by %s.\n"
199 msgstr "Viết bởi %s.\n"
200
201 #: catgets/gencat.c:281
202 msgid "*standard input*"
203 msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
204
205 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
206 #: nss/makedb.c:246
207 #, c-format
208 msgid "cannot open input file `%s'"
209 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”"
210
211 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
212 msgid "illegal set number"
213 msgstr "số thứ tự tập hợp không hợp lệ"
214
215 #: catgets/gencat.c:443
216 msgid "duplicate set definition"
217 msgstr "lời định nghĩa tập hợp bị trùng"
218
219 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
220 msgid "this is the first definition"
221 msgstr "đây là lời định nghĩa thứ nhất"
222
223 #: catgets/gencat.c:516
224 #, c-format
225 msgid "unknown set `%s'"
226 msgstr "không rõ tập hợp “%s”"
227
228 #: catgets/gencat.c:557
229 msgid "invalid quote character"
230 msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
231
232 #: catgets/gencat.c:570
233 #, c-format
234 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
235 msgstr "không rõ chỉ thị “%s”: dòng bị bỏ qua"
236
237 #: catgets/gencat.c:615
238 msgid "duplicated message number"
239 msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
240
241 #: catgets/gencat.c:666
242 msgid "duplicated message identifier"
243 msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng"
244
245 #: catgets/gencat.c:723
246 msgid "invalid character: message ignored"
247 msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
248
249 #: catgets/gencat.c:766
250 msgid "invalid line"
251 msgstr "dòng không hợp lệ"
252
253 #: catgets/gencat.c:820
254 msgid "malformed line ignored"
255 msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
256
257 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
258 #, c-format
259 msgid "cannot open output file `%s'"
260 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s”"
261
262 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
263 msgid "invalid escape sequence"
264 msgstr "dây thoát không hợp lệ"
265
266 #: catgets/gencat.c:1211
267 msgid "unterminated message"
268 msgstr "thông điệp chưa chấm dứt"
269
270 #: catgets/gencat.c:1235
271 #, c-format
272 msgid "while opening old catalog file"
273 msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
274
275 #: catgets/gencat.c:1326
276 #, c-format
277 msgid "conversion modules not available"
278 msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
279
280 #: catgets/gencat.c:1352
281 #, c-format
282 msgid "cannot determine escape character"
283 msgstr "không thể giải quyết ký tự thoát chuỗi"
284
285 #: debug/pcprofiledump.c:53
286 msgid "Don't buffer output"
287 msgstr "Đừng đệm kết xuất"
288
289 #: debug/pcprofiledump.c:58
290 msgid "Dump information generated by PC profiling."
291 msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC "
292
293 #: debug/pcprofiledump.c:61
294 msgid "[FILE]"
295 msgstr "[TẬP-TIN]"
296
297 #: debug/pcprofiledump.c:108
298 #, c-format
299 msgid "cannot open input file"
300 msgstr "không thể mở tập tin đầu vào"
301
302 #: debug/pcprofiledump.c:115
303 #, c-format
304 msgid "cannot read header"
305 msgstr "không thể đọc phần đầu"
306
307 #: debug/pcprofiledump.c:179
308 #, c-format
309 msgid "invalid pointer size"
310 msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
311
312 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
313 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
314 msgstr "Cách dùng: xtrace [TÙY-CHỌN]… CHƯƠNG-TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\\n"
315
316 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
317 #: malloc/memusage.sh:26
318 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
319 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để xem thêm thông tin.\\n"
320
321 #: debug/xtrace.sh:38
322 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
323 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số.\\n"
324
325 #: debug/xtrace.sh:45
326 msgid ""
327 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
328 "\n"
329 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
330 "\n"
331 " -?,--help Print this help and exit\n"
332 " --usage Give a short usage message\n"
333 " -V,--version Print version information and exit\n"
334 "\n"
335 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
336 "short options.\n"
337 "\n"
338 msgstr ""
339 "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
340 "\n"
341 " --data=TẬP-TIN Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ TẬP-TIN.\n"
342 "\n"
343 " -?,--help In trợ giúp này rồi thoát\n"
344 " --usage Hiển thị hướng dẫn ngắn gọn\n"
345 " -V,--version In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
346 "\n"
347 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng cùng với tùy chọn dài\n"
348 "cũng bắt buộc với các tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
349 "\n"
350
351 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
352 #: malloc/memusage.sh:64
353 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
354 msgstr "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\\\\n%s.\\\\nThông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\\\\n"
355
356 #: debug/xtrace.sh:125
357 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
358 msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn \\“$1”\\n"
359
360 #: debug/xtrace.sh:138
361 msgid "No program name given\\n"
362 msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
363
364 #: debug/xtrace.sh:146
365 #, sh-format
366 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
367 msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được \\“$program”\\n"
368
369 #: debug/xtrace.sh:150
370 #, sh-format
371 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
372 msgstr "\\“$program” không có khả năng thực thi\\n"
373
374 #: dlfcn/dlinfo.c:63
375 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
376 msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã"
377
378 #: dlfcn/dlinfo.c:72
379 msgid "unsupported dlinfo request"
380 msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
381
382 #: dlfcn/dlmopen.c:63
383 msgid "invalid namespace"
384 msgstr "không gian tên không hợp lệ"
385
386 #: dlfcn/dlmopen.c:68
387 msgid "invalid mode"
388 msgstr "chế độ không hợp lệ"
389
390 #: dlfcn/dlopen.c:64
391 msgid "invalid mode parameter"
392 msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
393
394 #: elf/cache.c:69
395 msgid "unknown"
396 msgstr "không hiểu"
397
398 #: elf/cache.c:141
399 msgid "Unknown OS"
400 msgstr "Hệ điều hành không biết"
401
402 #: elf/cache.c:146
403 #, c-format
404 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
405 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
406
407 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
408 #, c-format
409 msgid "Can't open cache file %s\n"
410 msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
411
412 #: elf/cache.c:177
413 #, c-format
414 msgid "mmap of cache file failed.\n"
415 msgstr "gặp lỗi khi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
416
417 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
418 #, c-format
419 msgid "File is not a cache file.\n"
420 msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
421
422 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
423 #, c-format
424 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
425 msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm “%s”\n"
426
427 #: elf/cache.c:437
428 #, c-format
429 msgid "Can't create temporary cache file %s"
430 msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
431
432 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
433 #: elf/cache.c:473
434 #, c-format
435 msgid "Writing of cache data failed"
436 msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu nhớ tạm"
437
438 #: elf/cache.c:468
439 #, c-format
440 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
441 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền truy cập của %s thành %#o"
442
443 #: elf/cache.c:477
444 #, c-format
445 msgid "Renaming of %s to %s failed"
446 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s"
447
448 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
449 msgid "cannot create scope list"
450 msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
451
452 #: elf/dl-close.c:839
453 msgid "shared object not open"
454 msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
455
456 #: elf/dl-deps.c:112
457 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
458 msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
459
460 #: elf/dl-deps.c:125
461 msgid "empty dynamic string token substitution"
462 msgstr "sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống"
463
464 #: elf/dl-deps.c:131
465 #, c-format
466 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
467 msgstr "không thể nạp bổ trợ “%s” do sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống\n"
468
469 #: elf/dl-deps.c:220
470 msgid "cannot allocate dependency buffer"
471 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm phụ thuộc"
472
473 #: elf/dl-deps.c:443
474 msgid "cannot allocate dependency list"
475 msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
476
477 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
478 msgid "cannot allocate symbol search list"
479 msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
480
481 #: elf/dl-deps.c:523
482 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
483 msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING"
484
485 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
486 msgid "error while loading shared libraries"
487 msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
488
489 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
490 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
491 msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG!!!"
492
493 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
494 msgid "cannot map pages for fdesc table"
495 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
496
497 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
498 msgid "cannot map pages for fptr table"
499 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
500
501 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
502 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
503 msgstr "lỗi nội bộ: symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
504
505 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
506 msgid "cannot create capability list"
507 msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
508
509 #: elf/dl-load.c:427
510 msgid "cannot allocate name record"
511 msgstr "không thể cấp phát bản ghi tên"
512
513 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
514 msgid "cannot create cache for search path"
515 msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
516
517 #: elf/dl-load.c:609
518 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
519 msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
520
521 #: elf/dl-load.c:702
522 msgid "cannot create search path array"
523 msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
524
525 #: elf/dl-load.c:883
526 msgid "cannot stat shared object"
527 msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
528
529 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
530 msgid "cannot create shared object descriptor"
531 msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
532
533 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
534 msgid "cannot read file data"
535 msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
536
537 #: elf/dl-load.c:1057
538 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
539 msgstr "Sắp hàng câu lệnh nạp ELF không phải sắp hàng theo trang"
540
541 #: elf/dl-load.c:1064
542 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
543 msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp hàng đúng"
544
545 #: elf/dl-load.c:1146
546 msgid "cannot process note segment"
547 msgstr "không thể xử lý đoạn ghi chú"
548
549 #: elf/dl-load.c:1157
550 msgid "object file has no loadable segments"
551 msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
552
553 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
554 msgid "cannot dynamically load executable"
555 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
556
557 #: elf/dl-load.c:1191
558 msgid "object file has no dynamic section"
559 msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
560
561 #: elf/dl-load.c:1218
562 #, fuzzy
563 #| msgid "cannot dynamically load executable"
564 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
565 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
566
567 #: elf/dl-load.c:1220
568 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
569 msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
570
571 #: elf/dl-load.c:1233
572 msgid "cannot allocate memory for program header"
573 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
574
575 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
576 msgid "cannot change memory protections"
577 msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
578
579 #: elf/dl-load.c:1286
580 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
581 msgstr "không thể hiệu lực ngăn xếp thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
582
583 #: elf/dl-load.c:1299
584 msgid "cannot close file descriptor"
585 msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
586
587 #: elf/dl-load.c:1555
588 msgid "file too short"
589 msgstr "tập tin quá ngắn"
590
591 #: elf/dl-load.c:1590
592 msgid "invalid ELF header"
593 msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
594
595 #: elf/dl-load.c:1602
596 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
597 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn (big-endian)"
598
599 #: elf/dl-load.c:1604
600 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
601 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ (little-endian)"
602
603 #: elf/dl-load.c:1608
604 msgid "ELF file version ident does not match current one"
605 msgstr "ident của phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
606
607 #: elf/dl-load.c:1612
608 msgid "ELF file OS ABI invalid"
609 msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
610
611 #: elf/dl-load.c:1615
612 msgid "ELF file ABI version invalid"
613 msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
614
615 #: elf/dl-load.c:1618
616 msgid "nonzero padding in e_ident"
617 msgstr "không có phần đệm số không trong e_ident"
618
619 #: elf/dl-load.c:1621
620 msgid "internal error"
621 msgstr "lỗi nội bộ"
622
623 #: elf/dl-load.c:1628
624 msgid "ELF file version does not match current one"
625 msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
626
627 #: elf/dl-load.c:1636
628 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
629 msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
630
631 #: elf/dl-load.c:1652
632 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
633 msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
634
635 #: elf/dl-load.c:2217
636 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
637 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS64"
638
639 #: elf/dl-load.c:2218
640 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
641 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS32"
642
643 #: elf/dl-load.c:2221
644 msgid "cannot open shared object file"
645 msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
646
647 #: elf/dl-load.h:128
648 msgid "failed to map segment from shared object"
649 msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
650
651 #: elf/dl-load.h:132
652 msgid "cannot map zero-fill pages"
653 msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
654
655 #: elf/dl-lookup.c:830
656 msgid "symbol lookup error"
657 msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
658
659 #: elf/dl-open.c:99
660 msgid "cannot extend global scope"
661 msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
662
663 #: elf/dl-open.c:474
664 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
665 msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc! Hãy thông báo lỗi này."
666
667 #: elf/dl-open.c:538
668 msgid "invalid mode for dlopen()"
669 msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
670
671 #: elf/dl-open.c:555
672 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
673 msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
674
675 #: elf/dl-open.c:579
676 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
677 msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
678
679 #: elf/dl-reloc.c:120
680 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
681 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh."
682
683 #: elf/dl-reloc.c:213
684 msgid "cannot make segment writable for relocation"
685 msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để tái định vị"
686
687 #: elf/dl-reloc.c:272
688 #, c-format
689 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
690 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả tái định vị đối với %s\n"
691
692 #: elf/dl-reloc.c:288
693 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
694 msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi tái định vị"
695
696 #: elf/dl-reloc.c:319
697 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
698 msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi tái định vị"
699
700 #: elf/dl-sym.c:136
701 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
702 msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
703
704 #: elf/dl-tls.c:931
705 msgid "cannot create TLS data structures"
706 msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
707
708 #: elf/dl-version.c:148
709 msgid "version lookup error"
710 msgstr "lỗi tra cứu phiên bản"
711
712 #: elf/dl-version.c:279
713 msgid "cannot allocate version reference table"
714 msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
715
716 #: elf/ldconfig.c:142
717 msgid "Print cache"
718 msgstr "In bộ nhớ đệm"
719
720 #: elf/ldconfig.c:143
721 msgid "Generate verbose messages"
722 msgstr "Tạo thông tin chi tiết"
723
724 #: elf/ldconfig.c:144
725 msgid "Don't build cache"
726 msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
727
728 #: elf/ldconfig.c:145
729 msgid "Don't update symbolic links"
730 msgstr "Đừng cập nhật các liên kết mềm"
731
732 #: elf/ldconfig.c:146
733 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
734 msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
735
736 #: elf/ldconfig.c:146
737 msgid "ROOT"
738 msgstr "GỐC"
739
740 #: elf/ldconfig.c:147
741 msgid "CACHE"
742 msgstr "NHỚ_ĐỆM"
743
744 #: elf/ldconfig.c:147
745 msgid "Use CACHE as cache file"
746 msgstr "Dùng cái này làm TẬP-TIN nhớ đệm"
747
748 #: elf/ldconfig.c:148
749 msgid "CONF"
750 msgstr "CẤU_HÌNH"
751
752 #: elf/ldconfig.c:148
753 msgid "Use CONF as configuration file"
754 msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
755
756 #: elf/ldconfig.c:149
757 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
758 msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được chỉ ra trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
759
760 #: elf/ldconfig.c:150
761 msgid "Manually link individual libraries."
762 msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
763
764 #: elf/ldconfig.c:151
765 msgid "FORMAT"
766 msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
767
768 #: elf/ldconfig.c:151
769 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
770 msgstr "Định dạng cần dùng: new, old, compat (mới,cũ,tương thích (mặc định))"
771
772 #: elf/ldconfig.c:152
773 msgid "Ignore auxiliary cache file"
774 msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
775
776 #: elf/ldconfig.c:160
777 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
778 msgstr "Cấu hình ràng buộc liên kết động khi chạy."
779
780 #: elf/ldconfig.c:347
781 #, c-format
782 msgid "Path `%s' given more than once"
783 msgstr "Đường dẫn “%s” được đưa ra nhiều lần"
784
785 #: elf/ldconfig.c:387
786 #, c-format
787 msgid "%s is not a known library type"
788 msgstr "“%s” không phải là kiểu thư viện đã biết"
789
790 #: elf/ldconfig.c:415
791 #, c-format
792 msgid "Can't stat %s"
793 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s"
794
795 #: elf/ldconfig.c:489
796 #, c-format
797 msgid "Can't stat %s\n"
798 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s\n"
799
800 #: elf/ldconfig.c:499
801 #, c-format
802 msgid "%s is not a symbolic link\n"
803 msgstr "%s không phải là một liên kết mềm\n"
804
805 #: elf/ldconfig.c:518
806 #, c-format
807 msgid "Can't unlink %s"
808 msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
809
810 #: elf/ldconfig.c:524
811 #, c-format
812 msgid "Can't link %s to %s"
813 msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
814
815 #: elf/ldconfig.c:530
816 msgid " (changed)\n"
817 msgstr " (đã thay đổi)\n"
818
819 #: elf/ldconfig.c:532
820 msgid " (SKIPPED)\n"
821 msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
822
823 #: elf/ldconfig.c:587
824 #, c-format
825 msgid "Can't find %s"
826 msgstr "Không tìm thấy %s"
827
828 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
829 #, c-format
830 msgid "Cannot lstat %s"
831 msgstr "Không thể lstat %s"
832
833 #: elf/ldconfig.c:610
834 #, c-format
835 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
836 msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin thông thường."
837
838 #: elf/ldconfig.c:619
839 #, c-format
840 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
841 msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
842
843 #: elf/ldconfig.c:702
844 #, c-format
845 msgid "Can't open directory %s"
846 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
847
848 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
849 #, c-format
850 msgid "Input file %s not found.\n"
851 msgstr "Không tìm thấy tập tin đầu vào %s.\n"
852
853 #: elf/ldconfig.c:794
854 #, c-format
855 msgid "Cannot stat %s"
856 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
857
858 #: elf/ldconfig.c:939
859 #, c-format
860 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
861 msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng"
862
863 #: elf/ldconfig.c:942
864 #, c-format
865 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
866 msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
867
868 #: elf/ldconfig.c:945
869 #, c-format
870 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
871 msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng"
872
873 #: elf/ldconfig.c:973
874 #, c-format
875 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
876 msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
877
878 #: elf/ldconfig.c:1082
879 #, c-format
880 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
881 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua tập tin cấu hình, cái mà đã không thể mở được: %s"
882
883 #: elf/ldconfig.c:1148
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
886 msgstr "%s:%u: cú pháp sai trong dòng hwcap"
887
888 #: elf/ldconfig.c:1154
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
891 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu vượt quá tối đa %u"
892
893 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
896 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu đã được định nghĩa là %s"
897
898 #: elf/ldconfig.c:1172
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
901 msgstr "%s:%u: hwcap bị trùng %lu %s"
902
903 #: elf/ldconfig.c:1194
904 #, c-format
905 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
906 msgstr "dùng tùy chọn “-r” thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
907
908 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
909 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
910 #, c-format
911 msgid "memory exhausted"
912 msgstr "hết bộ nhớ"
913
914 #: elf/ldconfig.c:1234
915 #, c-format
916 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
917 msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
918
919 #: elf/ldconfig.c:1282
920 #, c-format
921 msgid "relative path `%s' used to build cache"
922 msgstr "đường dẫn tương đối “%s” được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
923
924 #: elf/ldconfig.c:1312
925 #, c-format
926 msgid "Can't chdir to /"
927 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
928
929 #: elf/ldconfig.c:1353
930 #, c-format
931 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
932 msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
933
934 #: elf/ldd.bash.in:42
935 msgid "Written by %s and %s.\n"
936 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
937
938 #: elf/ldd.bash.in:47
939 msgid ""
940 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
941 " --help print this help and exit\n"
942 " --version print version information and exit\n"
943 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
944 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
945 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
946 " -v, --verbose print all information\n"
947 msgstr ""
948 "Cách dùng: ldd [TÙY_CHỌN]… TẬP-TIN…\n"
949 " --help in trợ giúp này rồi thoát\n"
950 " --version in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
951 " -d, --data-relocs xử lý tái định vị dữ liệu\n"
952 " -r, --function-relocs xử lý tái định vị dữ liệu và hàm\n"
953 " -u, --unused in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
954 " -v, --verbose in mọi thông tin\n"
955
956 #: elf/ldd.bash.in:80
957 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
958 msgstr "ldd: tùy chọn “$1” chưa rõ ràng"
959
960 #: elf/ldd.bash.in:87
961 msgid "unrecognized option"
962 msgstr "không nhận ra tùy chọn"
963
964 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
965 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
966 msgstr "Hãy chạy lệnh trợ giúp “ldd --help” để xem thông tin thêm."
967
968 #: elf/ldd.bash.in:124
969 msgid "missing file arguments"
970 msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
971
972 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
973 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
974 #. TRANS expected to already exist.
975 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
976 msgid "No such file or directory"
977 msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
978
979 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
980 msgid "not regular file"
981 msgstr "không phải tập tin thường"
982
983 #: elf/ldd.bash.in:153
984 msgid "warning: you do not have execution permission for"
985 msgstr "cảnh báo: bạn không có đủ thẩm quyền đối với"
986
987 #: elf/ldd.bash.in:170
988 msgid "\tnot a dynamic executable"
989 msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
990
991 #: elf/ldd.bash.in:178
992 msgid "exited with unknown exit code"
993 msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
994
995 #: elf/ldd.bash.in:183
996 msgid "error: you do not have read permission for"
997 msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
998
999 #: elf/pldd-xx.c:102
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot find program header of process"
1002 msgstr "không tìm thấy phần đầu của tiến trình"
1003
1004 #: elf/pldd-xx.c:106
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot read program header"
1007 msgstr "không thể đọc phần đầu của chương trình"
1008
1009 #: elf/pldd-xx.c:128
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read dynamic section"
1012 msgstr "không thể đọc phần động"
1013
1014 #: elf/pldd-xx.c:137
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read r_debug"
1017 msgstr "không đọc được r_debug"
1018
1019 #: elf/pldd-xx.c:154
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read program interpreter"
1022 msgstr "không thể đọc bộ giải dịch (phiên dịch) chương trình"
1023
1024 #: elf/pldd-xx.c:183
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read link map"
1027 msgstr "không đọc được ánh xạ liên kết"
1028
1029 #: elf/pldd-xx.c:190
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read object name"
1032 msgstr "không thể đọc tên đối tượng"
1033
1034 #: elf/pldd-xx.c:197
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1037 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ đệm cho tên đối tượng"
1038
1039 #: elf/pldd.c:58
1040 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1041 msgstr "Liệt kê các đối tượng chia sẻ động được tải vào một tiến trình."
1042
1043 #: elf/pldd.c:62
1044 msgid "PID"
1045 msgstr "PID"
1046
1047 #: elf/pldd.c:89
1048 #, c-format
1049 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1050 msgstr "Yêu cầu chính xác một tham số với ID tiến trình.\n"
1051
1052 #: elf/pldd.c:103
1053 #, c-format
1054 msgid "invalid process ID '%s'"
1055 msgstr "mã số ID tiến trình sai “%s”"
1056
1057 #: elf/pldd.c:111
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot open %s"
1060 msgstr "không mở được %s"
1061
1062 #: elf/pldd.c:142
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot open %s/task"
1065 msgstr "không thể mở %s/task"
1066
1067 #: elf/pldd.c:145
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1070 msgstr "không thể chuẩn bị cho việc đọc %s/task"
1071
1072 #: elf/pldd.c:158
1073 #, c-format
1074 msgid "invalid thread ID '%s'"
1075 msgstr "ID tuyến không hợp lệ “%s”"
1076
1077 #: elf/pldd.c:169
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot attach to process %lu"
1080 msgstr "không thể gán cho tiến trình %lu"
1081
1082 #: elf/pldd.c:184
1083 #, fuzzy, c-format
1084 #| msgid "invalid saved time"
1085 msgid "no valid %s/task entries"
1086 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
1087
1088 #: elf/pldd.c:290
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot get information about process %lu"
1091 msgstr "không thể lấy thông tin về tiến trình %lu"
1092
1093 #: elf/pldd.c:303
1094 #, c-format
1095 msgid "process %lu is no ELF program"
1096 msgstr "tiến trình %lu không phải là chương trình kiểu ELF"
1097
1098 #: elf/readelflib.c:34
1099 #, c-format
1100 msgid "file %s is truncated\n"
1101 msgstr "tập tin “%s” bị cắt ngắn\n"
1102
1103 #: elf/readelflib.c:66
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
1107
1108 #: elf/readelflib.c:68
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1111 msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
1112
1113 #: elf/readelflib.c:70
1114 #, c-format
1115 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1116 msgstr "Không rõ lớp ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
1117
1118 #: elf/readelflib.c:77
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1121 msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu: %d).\n"
1122
1123 #: elf/readelflib.c:108
1124 #, c-format
1125 msgid "more than one dynamic segment\n"
1126 msgstr "nhiều hơn một đoạn động\n"
1127
1128 #: elf/readlib.c:103
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1131 msgstr "Không thể lấy thống kê tập tin %s.\n"
1132
1133 #: elf/readlib.c:114
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is empty, not checked."
1136 msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
1137
1138 #: elf/readlib.c:120
1139 #, c-format
1140 msgid "File %s is too small, not checked."
1141 msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
1142
1143 #: elf/readlib.c:130
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1146 msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
1147
1148 #: elf/readlib.c:169
1149 #, c-format
1150 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1151 msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại khởi đầu của nó.\n"
1152
1153 #: elf/sln.c:76
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Usage: sln src dest|file\n"
1157 "\n"
1158 msgstr ""
1159 "Cách dùng: sln nguồn đích|tập_tin\n"
1160 "\n"
1161
1162 #: elf/sln.c:97
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: file open error: %m\n"
1165 msgstr "%s: lỗi mở tập tin: %m\n"
1166
1167 #: elf/sln.c:134
1168 #, c-format
1169 msgid "No target in line %d\n"
1170 msgstr "Không có đích trên dòng %d\n"
1171
1172 #: elf/sln.c:164
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1175 msgstr "%s: đích không thể là thư mục\n"
1176
1177 #: elf/sln.c:170
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1180 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ được đích cũ\n"
1181
1182 #: elf/sln.c:178
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1185 msgstr "%s: đích không hợp lệ: %s\n"
1186
1187 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1188 #, c-format
1189 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1190 msgstr "Liên kết không hợp lệ từ “%s” đến “%s”: %s\n"
1191
1192 #: elf/sotruss.sh:32
1193 #, sh-format
1194 msgid ""
1195 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1196 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1197 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1198 "\n"
1199 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1200 " -f, --follow Trace child processes\n"
1201 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1202 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1203 "\n"
1204 " -?, --help Give this help list\n"
1205 " --usage Give a short usage message\n"
1206 " --version Print program version"
1207 msgstr ""
1208 "Cách dùng: sotruss [TÙY CHỌN…] [--] LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\n"
1209 " -F, --from FROMLIST Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên FORMLIST\n"
1210 " -T, --to TOLIST Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên TOLIST\n"
1211 "\n"
1212 " -e, --exit Cũng đồng thời hiển thị cả kết thúc từ cú gọi hàm\n"
1213 " -f, --follow Dấu vết tiến trình con\n"
1214 " -o, --output FILENAME ghi kết xuất ra FILENAME (hay FILENAME.$PID trong trường hợp\n"
1215 " -f được sử dụng) thay cho đầu ra lỗi chuẩn\n"
1216 "\n"
1217 " -?, --help Hiển thị trợ giúp này\n"
1218 " --usage Đưa ra cách dùng dạng ngắn gọn\n"
1219 " --version Hiển thị thông tin về phiên bản"
1220
1221 #: elf/sotruss.sh:46
1222 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1223 msgstr "Các đối số bắt buộc với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn\\ntương ứng.\\n"
1224
1225 #: elf/sotruss.sh:55
1226 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1227 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
1228
1229 #: elf/sotruss.sh:61
1230 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1231 msgstr "%s: tùy chọn chưa rõ ràng; khả năng là:"
1232
1233 #: elf/sotruss.sh:79
1234 msgid "Written by %s.\\n"
1235 msgstr "Tác giả: %s.\\n"
1236
1237 #: elf/sotruss.sh:86
1238 msgid ""
1239 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1240 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1241 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1242 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1243 msgstr ""
1244 "Cách dùng: %s [-ef] [-F TỪ_DANH_SÁCH] [-o TÊN_TỆP_TIN] [-T TỚI_DANH_SÁCH] [--exit]\n"
1245 "\t [--follow] [--from TỪ_DANH_SÁCH] [--output TÊN_TỆP_TIN] [--to TỚI_DANH_SÁCH]\n"
1246 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1247 "\t LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\\n"
1248
1249 #: elf/sotruss.sh:134
1250 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1251 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\\n"
1252
1253 #: elf/sprof.c:77
1254 msgid "Output selection:"
1255 msgstr "Xuất vùng chọn:"
1256
1257 #: elf/sprof.c:79
1258 msgid "print list of count paths and their number of use"
1259 msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
1260
1261 #: elf/sprof.c:81
1262 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1263 msgstr "tạo lược tả phẳng có số đếm và vạch khấc"
1264
1265 #: elf/sprof.c:82
1266 msgid "generate call graph"
1267 msgstr "tạo đồ thị gọi"
1268
1269 #: elf/sprof.c:89
1270 msgid "Read and display shared object profiling data."
1271 msgstr "Đọc và hiển thị dữ liệu lược tả đối tượng chia sẻ."
1272
1273 #: elf/sprof.c:94
1274 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1275 msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_LƯỢC_TẢ]"
1276
1277 #: elf/sprof.c:433
1278 #, c-format
1279 msgid "failed to load shared object `%s'"
1280 msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung “%s”"
1281
1282 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1283 #, c-format
1284 msgid "cannot create internal descriptor"
1285 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1286
1287 #: elf/sprof.c:554
1288 #, c-format
1289 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1290 msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung “%s”"
1291
1292 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1293 #, c-format
1294 msgid "reading of section headers failed"
1295 msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
1296
1297 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1298 #, c-format
1299 msgid "reading of section header string table failed"
1300 msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
1301
1302 #: elf/sprof.c:595
1303 #, c-format
1304 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1305 msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
1306
1307 #: elf/sprof.c:616
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot determine file name"
1310 msgstr "không thể phân giải tên tập tin"
1311
1312 #: elf/sprof.c:649
1313 #, c-format
1314 msgid "reading of ELF header failed"
1315 msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
1316
1317 #: elf/sprof.c:685
1318 #, c-format
1319 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1320 msgstr "*** Tập tin “%s” bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
1321
1322 #: elf/sprof.c:715
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to load symbol data"
1325 msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
1326
1327 #: elf/sprof.c:780
1328 #, c-format
1329 msgid "cannot load profiling data"
1330 msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
1331
1332 #: elf/sprof.c:789
1333 #, c-format
1334 msgid "while stat'ing profiling data file"
1335 msgstr "trong khi lấy thống kê về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1336
1337 #: elf/sprof.c:797
1338 #, c-format
1339 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1340 msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng “%s” không tương ứng với đối tượng dùng chung “%s”"
1341
1342 #: elf/sprof.c:808
1343 #, c-format
1344 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1345 msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1346
1347 #: elf/sprof.c:816
1348 #, c-format
1349 msgid "error while closing the profiling data file"
1350 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1351
1352 #: elf/sprof.c:899
1353 #, c-format
1354 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1355 msgstr "“%s” không phải là tập tin dữ liệu lược tả đúng dành cho “%s”"
1356
1357 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1358 #, c-format
1359 msgid "cannot allocate symbol data"
1360 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
1361
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot open output file"
1365 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
1366
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1368 #, c-format
1369 msgid "error while closing input `%s'"
1370 msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu đầu vào “%s”"
1371
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1373 #, c-format
1374 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1375 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ tại vị trí %Zd"
1376
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1378 #, c-format
1379 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1380 msgstr "dãy ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
1381
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1383 #: iconv/iconv_prog.c:615
1384 #, c-format
1385 msgid "error while reading the input"
1386 msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu đầu vào"
1387
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1389 #, c-format
1390 msgid "unable to allocate buffer for input"
1391 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu đầu vào"
1392
1393 #: iconv/iconv_prog.c:59
1394 msgid "Input/Output format specification:"
1395 msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
1396
1397 #: iconv/iconv_prog.c:60
1398 msgid "encoding of original text"
1399 msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
1400
1401 #: iconv/iconv_prog.c:61
1402 msgid "encoding for output"
1403 msgstr "bảng mã cho kết xuất"
1404
1405 #: iconv/iconv_prog.c:62
1406 msgid "Information:"
1407 msgstr "Thông tin:"
1408
1409 #: iconv/iconv_prog.c:63
1410 msgid "list all known coded character sets"
1411 msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hóa được biết"
1412
1413 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1414 msgid "Output control:"
1415 msgstr "Điều khiển xuất:"
1416
1417 #: iconv/iconv_prog.c:65
1418 msgid "omit invalid characters from output"
1419 msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
1420
1421 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1422 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1423 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1424 #: malloc/memusagestat.c:56
1425 msgid "FILE"
1426 msgstr "TẬP-TIN"
1427
1428 #: iconv/iconv_prog.c:66
1429 msgid "output file"
1430 msgstr "tập tin kết xuất"
1431
1432 #: iconv/iconv_prog.c:67
1433 msgid "suppress warnings"
1434 msgstr "thu hồi cảnh báo"
1435
1436 #: iconv/iconv_prog.c:68
1437 msgid "print progress information"
1438 msgstr "in thông tin tiến hành"
1439
1440 #: iconv/iconv_prog.c:73
1441 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1442 msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
1443
1444 #: iconv/iconv_prog.c:77
1445 msgid "[FILE...]"
1446 msgstr "[TẬP-TIN…]"
1447
1448 #: iconv/iconv_prog.c:230
1449 #, c-format
1450 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1451 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” hoặc đến “%s”"
1452
1453 #: iconv/iconv_prog.c:235
1454 #, c-format
1455 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1456 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s”"
1457
1458 #: iconv/iconv_prog.c:242
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1461 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến “%s”"
1462
1463 #: iconv/iconv_prog.c:246
1464 #, c-format
1465 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1466 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” đến “%s”"
1467
1468 #: iconv/iconv_prog.c:256
1469 #, c-format
1470 msgid "failed to start conversion processing"
1471 msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
1472
1473 #: iconv/iconv_prog.c:354
1474 #, c-format
1475 msgid "error while closing output file"
1476 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
1477
1478 #: iconv/iconv_prog.c:455
1479 #, c-format
1480 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1481 msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
1482
1483 #: iconv/iconv_prog.c:532
1484 #, c-format
1485 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1486 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
1487
1488 #: iconv/iconv_prog.c:540
1489 #, c-format
1490 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1491 msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả không hợp lệ)"
1492
1493 #: iconv/iconv_prog.c:543
1494 #, c-format
1495 msgid "unknown iconv() error %d"
1496 msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
1497
1498 #: iconv/iconv_prog.c:786
1499 msgid ""
1500 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1501 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1502 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1503 "listed with several different names (aliases).\n"
1504 "\n"
1505 " "
1506 msgstr ""
1507 "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hóa mà được biết.\n"
1508 "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
1509 "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hóa\n"
1510 "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau (các bí danh).\n"
1511 "\n"
1512 " "
1513
1514 #: iconv/iconvconfig.c:109
1515 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1516 msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
1517
1518 #: iconv/iconvconfig.c:113
1519 msgid "[DIR...]"
1520 msgstr "[THƯ_MỤC…]"
1521
1522 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1523 msgid "PATH"
1524 msgstr "ĐƯỜNG-DẪN"
1525
1526 #: iconv/iconvconfig.c:127
1527 msgid "Prefix used for all file accesses"
1528 msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
1529
1530 #: iconv/iconvconfig.c:128
1531 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1532 msgstr "Để kết xuất vào TẬP-TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP-TIN)"
1533
1534 #: iconv/iconvconfig.c:132
1535 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1536 msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
1537
1538 #: iconv/iconvconfig.c:299
1539 #, c-format
1540 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1541 msgstr "Tùy chọn “--nostdlib” cũng cần thiết đối số thư mục"
1542
1543 #: iconv/iconvconfig.c:341
1544 #, c-format
1545 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1546 msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
1547
1548 #: iconv/iconvconfig.c:430
1549 #, c-format
1550 msgid "while inserting in search tree"
1551 msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
1552
1553 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1554 #, c-format
1555 msgid "cannot generate output file"
1556 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
1557
1558 #: inet/rcmd.c:157
1559 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1560 msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
1561
1562 #: inet/rcmd.c:174
1563 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1564 msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
1565
1566 #: inet/rcmd.c:202
1567 #, c-format
1568 msgid "connect to address %s: "
1569 msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
1570
1571 #: inet/rcmd.c:215
1572 #, c-format
1573 msgid "Trying %s...\n"
1574 msgstr "Đang thử %s…\n"
1575
1576 #: inet/rcmd.c:251
1577 #, c-format
1578 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1579 msgstr "rcmd: ghi (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1580
1581 #: inet/rcmd.c:267
1582 #, c-format
1583 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1584 msgstr "rcmd: thăm dò (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1585
1586 #: inet/rcmd.c:270
1587 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1588 msgstr "thăm dò: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1589
1590 #: inet/rcmd.c:302
1591 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1592 msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1593
1594 #: inet/rcmd.c:326
1595 #, c-format
1596 msgid "rcmd: %s: short read"
1597 msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
1598
1599 #: inet/rcmd.c:478
1600 msgid "lstat failed"
1601 msgstr "lstat bị lỗi"
1602
1603 #: inet/rcmd.c:485
1604 msgid "cannot open"
1605 msgstr "không thể mở"
1606
1607 #: inet/rcmd.c:487
1608 msgid "fstat failed"
1609 msgstr "fstat bị lỗi"
1610
1611 #: inet/rcmd.c:489
1612 msgid "bad owner"
1613 msgstr "chủ sai"
1614
1615 #: inet/rcmd.c:491
1616 msgid "writeable by other than owner"
1617 msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
1618
1619 #: inet/rcmd.c:493
1620 msgid "hard linked somewhere"
1621 msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
1622
1623 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1624 msgid "out of memory"
1625 msgstr "hết bộ nhớ"
1626
1627 #: inet/ruserpass.c:179
1628 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1629 msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc"
1630
1631 #: inet/ruserpass.c:180
1632 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1633 msgstr "Gỡ bỏ dòng “mật khẩu” hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
1634
1635 #: inet/ruserpass.c:199
1636 #, c-format
1637 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1638 msgstr "Không hiểu từ khóa .netrc %s"
1639
1640 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1641 #, c-format
1642 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1643 msgstr "không thể đọc thư mục ánh xạ ký tự “%s”"
1644
1645 #: locale/programs/charmap.c:138
1646 #, c-format
1647 msgid "character map file `%s' not found"
1648 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự “%s”"
1649
1650 #: locale/programs/charmap.c:196
1651 #, c-format
1652 msgid "default character map file `%s' not found"
1653 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự mặc định “%s”"
1654
1655 #: locale/programs/charmap.c:265
1656 #, c-format
1657 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1658 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C [--no-warnings=ascii]"
1659
1660 #: locale/programs/charmap.c:343
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1663 msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
1664
1665 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1666 #: locale/programs/repertoire.c:173
1667 #, c-format
1668 msgid "syntax error in prolog: %s"
1669 msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
1670
1671 #: locale/programs/charmap.c:364
1672 msgid "invalid definition"
1673 msgstr "lời định nghĩa không hợp lệ"
1674
1675 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1676 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1677 msgid "bad argument"
1678 msgstr "đối số sai"
1679
1680 #: locale/programs/charmap.c:408
1681 #, c-format
1682 msgid "duplicate definition of <%s>"
1683 msgstr "lời định nghĩa trùng của <%s>"
1684
1685 #: locale/programs/charmap.c:415
1686 #, c-format
1687 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1688 msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
1689
1690 #: locale/programs/charmap.c:427
1691 #, c-format
1692 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1693 msgstr "giá trị của <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
1694
1695 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1696 #, c-format
1697 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1698 msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
1699
1700 #: locale/programs/charmap.c:476
1701 msgid "character sets with locking states are not supported"
1702 msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khóa"
1703
1704 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1705 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1706 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1707 #: locale/programs/charmap.c:821
1708 #, c-format
1709 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1710 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa %s: %s"
1711
1712 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1713 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1714 msgid "no symbolic name given"
1715 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
1716
1717 #: locale/programs/charmap.c:558
1718 msgid "invalid encoding given"
1719 msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
1720
1721 #: locale/programs/charmap.c:567
1722 msgid "too few bytes in character encoding"
1723 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
1724
1725 #: locale/programs/charmap.c:569
1726 msgid "too many bytes in character encoding"
1727 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
1728
1729 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1730 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1731 msgid "no symbolic name given for end of range"
1732 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
1733
1734 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1735 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1736 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1737 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1738 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1739 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1740 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1741 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1742 #: locale/programs/repertoire.c:312
1743 #, c-format
1744 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1745 msgstr "%1$s: lời định nghĩa không kết thúc với: END %1$s”"
1746
1747 #: locale/programs/charmap.c:648
1748 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1749 msgstr "cho phép chỉ lời định nghĩa WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời định nghĩa CHARMAP (ánh xạ ký tự)"
1750
1751 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1752 #, c-format
1753 msgid "value for %s must be an integer"
1754 msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
1755
1756 #: locale/programs/charmap.c:848
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: error in state machine"
1759 msgstr "%s: lỗi trong cơ chế tình trạng"
1760
1761 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1763 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1764 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1765 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1766 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1767 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1768 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1769 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: premature end of file"
1772 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
1773
1774 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1775 #, c-format
1776 msgid "unknown character `%s'"
1777 msgstr "không rõ ký tự “%s”"
1778
1779 #: locale/programs/charmap.c:894
1780 #, c-format
1781 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1782 msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
1783
1784 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1785 #: locale/programs/repertoire.c:418
1786 msgid "invalid names for character range"
1787 msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
1788
1789 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1790 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1791 msgstr "định dạng phạm vi thập lục chỉ nên dùng chữ HOA"
1792
1793 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1794 #, c-format
1795 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1796 msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
1797
1798 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1799 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1800 msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
1801
1802 #: locale/programs/charmap.c:1093
1803 msgid "resulting bytes for range not representable."
1804 msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
1805
1806 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1807 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1810 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1811 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1812 #, c-format
1813 msgid "No definition for %s category found"
1814 msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa cho phân loại %s"
1815
1816 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1817 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1818 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1819 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1820 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1822 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1823 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1824 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1825 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1826 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1827 #: locale/programs/ld-time.c:201
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: field `%s' not defined"
1830 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
1831
1832 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1833 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1834 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1837 msgstr "%s: trường “%s” không thể là rỗng"
1838
1839 #: locale/programs/ld-address.c:168
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1842 msgstr "%s: dãy thoát không hợp lệ: “%%%c” trong trường “%s”"
1843
1844 #: locale/programs/ld-address.c:218
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1847 msgstr "%s: chưa định nghĩa mã ngôn ngữ thuật ngữ “%s”"
1848
1849 #: locale/programs/ld-address.c:243
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1852 msgstr "%s: trường “%s” không nên được định nghĩa"
1853
1854 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1857 msgstr "%s: chưa định nghĩa từ viết tắt ngôn ngữ “%s”"
1858
1859 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1860 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1863 msgstr "%s: giá trị “%s” không tương ứng với giá trị “%s”"
1864
1865 #: locale/programs/ld-address.c:311
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1868 msgstr "%s: mã quốc gia thuộc kiểu số “%d” là không hợp lệ"
1869
1870 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1871 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1872 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1873 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1876 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1877 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1878 #: locale/programs/ld-time.c:906
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1881 msgstr "%s: trường “%s” khai báo nhiều lần"
1882
1883 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1884 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1885 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1886 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1887 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1888 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1891 msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường “%s”"
1892
1893 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1895 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1896 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1897 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1898 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: incomplete `END' line"
1901 msgstr "%s: dòng “END” chưa hoàn thiện"
1902
1903 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1907 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1909 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1910 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1911 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1912 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1913 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: syntax error"
1916 msgstr "%s: lỗi cú pháp"
1917
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1919 #, c-format
1920 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1921 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
1922
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1926 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong repertoire"
1927
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1929 #, c-format
1930 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1931 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là ký hiệu đối chiếu"
1932
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1934 #, c-format
1935 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1936 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là phần tử đối chiếu"
1937
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1941 msgstr "%s: “forward” (tiếp tới) và “backward” (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
1942
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1947 msgstr "%s: “%s” được ghi nhiều lần để định nghĩa độ đậm %d"
1948
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1952 msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
1953
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: not enough sorting rules"
1957 msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
1958
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1962 msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
1963
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1967 msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
1968
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: too many values"
1972 msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
1973
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1975 #, c-format
1976 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1977 msgstr "thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
1978
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1982 msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
1983
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1987 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
1988
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1992 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
1993
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1997 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau “order_start”"
1998
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2002 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước “order_end”"
2003
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2005 #, c-format
2006 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2007 msgstr "“%s” và “%.*s” không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
2008
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2012 msgstr "%s: thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
2013
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: `%s' must be a character"
2017 msgstr "%s: “%s” phải là một ký tự"
2018
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2022 msgstr "%s: “position” (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
2023
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s' not defined"
2027 msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu “%s”"
2028
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2030 #, c-format
2031 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2032 msgstr "ký hiệu “%s” có cùng một bảng mã với"
2033
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2035 #, c-format
2036 msgid "symbol `%s'"
2037 msgstr "ký hiệu “%s”"
2038
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2040 msgid "too many errors; giving up"
2041 msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
2042
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2046 msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện lồng nhau"
2047
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: more than one 'else'"
2051 msgstr "%s: nhiều hơn một “else” (nếu không)"
2052
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2056 msgstr "%s: định nghĩa “%s” trùng"
2057
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2061 msgstr "%s: định nghĩa phần “%s” trùng"
2062
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2066 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
2067
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2071 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời định nghĩa tương đương"
2072
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2076 msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời định nghĩa tương đương"
2077
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2081 msgstr "%s: không rõ ký hiệu “%s” trong lời định nghĩa tương đương"
2082
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2084 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2085 msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
2086
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2088 #, c-format
2089 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2090 msgstr "lời định nghĩa văn lệnh “%s” trùng"
2091
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2095 msgstr "%s: không rõ tên phần “%.*s”"
2096
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2100 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần “%s”"
2101
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2105 msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
2106
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2110 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần không tên"
2111
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2116 msgstr "%s: thiếu từ khóa “order_end”"
2117
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2121 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
2122
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2126 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
2127
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2131 msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
2132
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2136 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-end”"
2137
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2141 msgstr "%s: không rõ phần “%.*s”"
2142
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2146 msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
2147
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2151 msgstr "%s: không thể dùng “%s” làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
2152
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: empty category description not allowed"
2156 msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
2157
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2161 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-sections-end”"
2162
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2166 msgstr "%s: “%s” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2167
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2171 msgstr "%s: “endif” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2172
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2174 msgid "No character set name specified in charmap"
2175 msgstr "Chưa định nghĩa tên bộ ký tự trong ánh xạ ký tự"
2176
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2178 #, c-format
2179 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2180 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2181
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2183 #, c-format
2184 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2185 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2186
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2188 #, c-format
2189 msgid "internal error in %s, line %u"
2190 msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
2191
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2193 #, c-format
2194 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2195 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2196
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2198 #, c-format
2199 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2200 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2201
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2203 #, c-format
2204 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2205 msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong lớp “%s”"
2206
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2208 #, c-format
2209 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2210 msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong lớp “%s”"
2211
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2213 msgid "character <SP> not defined in character map"
2214 msgstr "ký tự <SP> không phải được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
2215
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2217 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2218 msgstr "phân loại “digit” (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2219
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2221 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2222 msgstr "chưa định nghĩa chữ số đầu vào hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2223
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2225 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2226 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong ánh xạ ký tự"
2227
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2229 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2230 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong repertoire"
2231
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2233 #, c-format
2234 msgid "character class `%s' already defined"
2235 msgstr "lớp ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2236
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2238 #, c-format
2239 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2240 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd lớp ký tự"
2241
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2243 #, c-format
2244 msgid "character map `%s' already defined"
2245 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2246
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2248 #, c-format
2249 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2250 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d ánh xạ ký tự"
2251
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2257 msgstr "%s: trường “%s” không chứa chính xác mười mục nhập"
2258
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2260 #, c-format
2261 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2262 msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2263
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2265 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2266 msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2267
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2269 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2270 msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2271
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2273 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2274 msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời định nghĩa “translit_ignore”"
2275
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2278 msgid "syntax error"
2279 msgstr "lỗi cú pháp"
2280
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2284 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của lớp ký tự mới"
2285
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2289 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của ánh xạ ký tự mới"
2290
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2292 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2293 msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán lớp cùng kiểu"
2294
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2296 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2297 msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2298
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2300 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2301 msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục “..”"
2302
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2304 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2305 msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2306
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2308 #, c-format
2309 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2310 msgstr "gặp lời định nghĩa trùng của sự ánh xạ “%s”"
2311
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2315 msgstr "%s: phần “translit_start” không kết thúc với “translit_end”"
2316
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2320 msgstr "%s: lời định nghĩa “default_missing” trùng"
2321
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2323 msgid "previous definition was here"
2324 msgstr "lời định nghĩa trước ở đây"
2325
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2329 msgstr "%s: không tìm thấy lời định nghĩa “default_missing” có thể đại diện"
2330
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2339 msgstr "%s: chưa định nghĩa ký tự “%s” mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2340
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2348 msgstr "%s: ký tự “%s” trong ánh xạ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2349
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2353 msgstr "%s: ký tự “%s” cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2354
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2356 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2357 msgstr "chưa định nghĩa chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2358
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2362 msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương “%s”"
2363
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2367 msgstr "%s: bảng cho lớp “%s”: %lu byte"
2368
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2372 msgstr "%s: bảng cho ánh xạ “%s”: %lu byte"
2373
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2377 msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte"
2378
2379 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2382 msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại “%s”"
2383
2384 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2387 msgstr "%s: tiêu chuẩn chưa biết “%s” cho phân loại “%s”"
2388
2389 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: duplicate category version definition"
2392 msgstr "%s: lời định nghĩa phiên bản phân loại trùng"
2393
2394 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2397 msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường “%s”"
2398
2399 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: field `%s' undefined"
2402 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
2403
2404 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2405 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2408 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể là một chuỗi rỗng"
2409
2410 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2413 msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường “%s”: %s"
2414
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2418 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” có chiều dài không đúng"
2419
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2423 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2424
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2428 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải nằm trong phạm vi %d…%d"
2429
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2433 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2434
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2438 msgstr "%s: “-1” phải là mục nhập cuối cùng trong trường “%s”"
2439
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2443 msgstr "%s: các giá trị cho trường “%s” phải nhỏ hơn 127"
2444
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2446 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2447 msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2448
2449 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2450 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2453 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường “%s”"
2454
2455 #: locale/programs/ld-time.c:251
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2458 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là “+”, cũng không phải là” -”"
2459
2460 #: locale/programs/ld-time.c:261
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2463 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là một ký tự riêng lẻ"
2464
2465 #: locale/programs/ld-time.c:273
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường “era”"
2469
2470 #: locale/programs/ld-time.c:280
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2473 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2474
2475 #: locale/programs/ld-time.c:330
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2479
2480 #: locale/programs/ld-time.c:338
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2483 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2484
2485 #: locale/programs/ld-time.c:356
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2489
2490 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2494
2495 #: locale/programs/ld-time.c:412
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2499
2500 #: locale/programs/ld-time.c:438
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2504
2505 #: locale/programs/ld-time.c:449
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2509
2510 #: locale/programs/ld-time.c:494
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2513 msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường “%s” không thể vượt quá %d"
2514
2515 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2516 #: locale/programs/ld-time.c:518
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2519 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể vượt quá %d"
2520
2521 #: locale/programs/ld-time.c:740
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2524 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2525
2526 #: locale/programs/ld-time.c:785
2527 msgid "extra trailing semicolon"
2528 msgstr "thừa dấu chấm phẩy"
2529
2530 #: locale/programs/ld-time.c:788
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2533 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2534
2535 #: locale/programs/linereader.c:130
2536 msgid "trailing garbage at end of line"
2537 msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2538
2539 #: locale/programs/linereader.c:298
2540 msgid "garbage at end of number"
2541 msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2542
2543 #: locale/programs/linereader.c:410
2544 msgid "garbage at end of character code specification"
2545 msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2546
2547 #: locale/programs/linereader.c:496
2548 msgid "unterminated symbolic name"
2549 msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2550
2551 #: locale/programs/linereader.c:623
2552 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2553 msgstr "dãy thoát không hợp lệ ở kết thúc của chuỗi"
2554
2555 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2556 msgid "unterminated string"
2557 msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2558
2559 #: locale/programs/linereader.c:808
2560 #, c-format
2561 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2562 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ ký tự"
2563
2564 #: locale/programs/linereader.c:829
2565 #, c-format
2566 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2567 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ repertoire"
2568
2569 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2570 #, c-format
2571 msgid "unknown name \"%s\""
2572 msgstr "không hiểu tên “%s”"
2573
2574 #: locale/programs/locale.c:70
2575 msgid "System information:"
2576 msgstr "Thông tin hệ thống:"
2577
2578 #: locale/programs/locale.c:72
2579 msgid "Write names of available locales"
2580 msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2581
2582 #: locale/programs/locale.c:74
2583 msgid "Write names of available charmaps"
2584 msgstr "Ghi tên của các ánh xạ ký tự sẵn sàng"
2585
2586 #: locale/programs/locale.c:75
2587 msgid "Modify output format:"
2588 msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2589
2590 #: locale/programs/locale.c:76
2591 msgid "Write names of selected categories"
2592 msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2593
2594 #: locale/programs/locale.c:77
2595 msgid "Write names of selected keywords"
2596 msgstr "Ghi tên của các từ khóa đã chọn"
2597
2598 #: locale/programs/locale.c:78
2599 msgid "Print more information"
2600 msgstr "In thêm thông tin"
2601
2602 #: locale/programs/locale.c:83
2603 msgid "Get locale-specific information."
2604 msgstr "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương."
2605
2606 #: locale/programs/locale.c:86
2607 msgid ""
2608 "NAME\n"
2609 "[-a|-m]"
2610 msgstr ""
2611 "TÊN\n"
2612 "[-a|-m]"
2613
2614 #: locale/programs/locale.c:522
2615 #, c-format
2616 msgid "while preparing output"
2617 msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2618
2619 #: locale/programs/locale.c:998
2620 #, fuzzy, c-format
2621 #| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2622 msgid "Cannot set %s to default locale"
2623 msgstr "Không thể đặt LC_ALL thành miền địa phương mặc định"
2624
2625 #: locale/programs/locale.c:1096
2626 #, c-format
2627 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: locale/programs/localedef.c:116
2631 msgid "Input Files:"
2632 msgstr "Các tập tin đầu vào:"
2633
2634 #: locale/programs/localedef.c:118
2635 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2636 msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được định nghĩa trong TẬP-TIN"
2637
2638 #: locale/programs/localedef.c:120
2639 msgid "Source definitions are found in FILE"
2640 msgstr "Các lời định nghĩa nguồn nằm trong TẬP-TIN"
2641
2642 #: locale/programs/localedef.c:122
2643 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2644 msgstr "TẬP-TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2645
2646 #: locale/programs/localedef.c:126
2647 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2648 msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2649
2650 #: locale/programs/localedef.c:128
2651 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: locale/programs/localedef.c:129
2655 msgid "Optional output file prefix"
2656 msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2657
2658 #: locale/programs/localedef.c:130
2659 msgid "Strictly conform to POSIX"
2660 msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2661
2662 #: locale/programs/localedef.c:132
2663 msgid "Suppress warnings and information messages"
2664 msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2665
2666 #: locale/programs/localedef.c:133
2667 msgid "Print more messages"
2668 msgstr "In thêm thông điệp"
2669
2670 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2671 msgid "<warnings>"
2672 msgstr "<cảnh báo>"
2673
2674 #: locale/programs/localedef.c:135
2675 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2676 msgstr "danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy bị tắt; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2677
2678 #: locale/programs/localedef.c:138
2679 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2680 msgstr "danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy được bật; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2681
2682 #: locale/programs/localedef.c:141
2683 msgid "Archive control:"
2684 msgstr "Điều khiển kho lưu:"
2685
2686 #: locale/programs/localedef.c:143
2687 msgid "Don't add new data to archive"
2688 msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2689
2690 #: locale/programs/localedef.c:145
2691 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2692 msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2693
2694 #: locale/programs/localedef.c:146
2695 msgid "Replace existing archive content"
2696 msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2697
2698 #: locale/programs/localedef.c:148
2699 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2700 msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2701
2702 #: locale/programs/localedef.c:149
2703 msgid "List content of archive"
2704 msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2705
2706 #: locale/programs/localedef.c:151
2707 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2708 msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2709
2710 #: locale/programs/localedef.c:153
2711 msgid "Generate little-endian output"
2712 msgstr "Tạo kết xuất little-endian (nhỏ trước)"
2713
2714 #: locale/programs/localedef.c:155
2715 msgid "Generate big-endian output"
2716 msgstr "Tạo kết xuất big-endian (lớn trước)"
2717
2718 #: locale/programs/localedef.c:160
2719 msgid "Compile locale specification"
2720 msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2721
2722 #: locale/programs/localedef.c:163
2723 msgid ""
2724 "NAME\n"
2725 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2726 "--list-archive [FILE]"
2727 msgstr ""
2728 "TÊN\n"
2729 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP-TIN…\n"
2730 "--list-archive [TẬP-TIN]"
2731
2732 #: locale/programs/localedef.c:238
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot create directory for output files"
2735 msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2736
2737 #: locale/programs/localedef.c:249
2738 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2739 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không định nghĩa “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2740
2741 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2742 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2745 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa miền địa phương “%s”"
2746
2747 #: locale/programs/localedef.c:303
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot write output files to `%s'"
2750 msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào “%s”"
2751
2752 #: locale/programs/localedef.c:309
2753 msgid "no output file produced because errors were issued"
2754 msgstr "chưa xuất ra tập tin do có lỗi phát sinh"
2755
2756 #: locale/programs/localedef.c:441
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "System's directory for character maps : %s\n"
2760 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2761 "\t\t locale path : %s\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Thư mục của hệ thống cho ánh xạ ký tự: %s\n"
2765 " ánh xạ repertoire : %s\n"
2766 " đường dẫn miền địa phương: %s\n"
2767 "%s"
2768
2769 #: locale/programs/localedef.c:641
2770 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2771 msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời định nghĩa miền địa phương"
2772
2773 #: locale/programs/localedef.c:647
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2776 msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc “%s”"
2777
2778 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot create temporary file: %s"
2781 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
2782
2783 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot initialize archive file"
2786 msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2787
2788 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot resize archive file"
2791 msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2792
2793 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2794 #: locale/programs/locarchive.c:674
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot map archive header"
2797 msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2798
2799 #: locale/programs/locarchive.c:211
2800 #, c-format
2801 msgid "failed to create new locale archive"
2802 msgstr "gặp lỗi khi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2803
2804 #: locale/programs/locarchive.c:223
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2807 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2808
2809 #: locale/programs/locarchive.c:324
2810 msgid "cannot read data from locale archive"
2811 msgstr "không thể đọc dữ liệu từ kho lưu miền địa phương"
2812
2813 #: locale/programs/locarchive.c:355
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot map locale archive file"
2816 msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2817
2818 #: locale/programs/locarchive.c:460
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot lock new archive"
2821 msgstr "không thể khóa kho lưu mới"
2822
2823 #: locale/programs/locarchive.c:529
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot extend locale archive file"
2826 msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2827
2828 #: locale/programs/locarchive.c:538
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2831 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2832
2833 #: locale/programs/locarchive.c:546
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot rename new archive"
2836 msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2837
2838 #: locale/programs/locarchive.c:608
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2841 msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương “%s”"
2842
2843 #: locale/programs/locarchive.c:613
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2846 msgstr "không thể lấy thống kê về kho lưu miền địa phương “%s”"
2847
2848 #: locale/programs/locarchive.c:632
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2851 msgstr "không thể khóa kho lưu miền địa phương “%s”"
2852
2853 #: locale/programs/locarchive.c:655
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot read archive header"
2856 msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2857
2858 #: locale/programs/locarchive.c:728
2859 #, c-format
2860 msgid "locale '%s' already exists"
2861 msgstr "miền địa phương “%s” đã có."
2862
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2865 #: locale/programs/locfile.c:350
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot add to locale archive"
2868 msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2869
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2871 #, c-format
2872 msgid "locale alias file `%s' not found"
2873 msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương “%s”"
2874
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2876 #, c-format
2877 msgid "Adding %s\n"
2878 msgstr "Đang thêm “%s”\n"
2879
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2881 #, c-format
2882 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2883 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về “%s”: %s: bị bỏ qua"
2884
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2886 #, c-format
2887 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2888 msgstr "“%s” không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2889
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2893 msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s: bị bỏ qua"
2894
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2896 #, c-format
2897 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2898 msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong “%s”"
2899
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2903 msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong “%s”: bị bỏ qua"
2904
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2906 #, c-format
2907 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2908 msgstr "miền địa phương “%s” không nằm trong kho lưu"
2909
2910 #: locale/programs/locfile.c:137
2911 #, c-format
2912 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2913 msgstr "đối số cho “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2914
2915 #: locale/programs/locfile.c:257
2916 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2917 msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần định nghĩa miền địa phương"
2918
2919 #: locale/programs/locfile.c:799
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2922 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2923
2924 #: locale/programs/locfile.c:822
2925 #, c-format
2926 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2927 msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại “%s”"
2928
2929 #: locale/programs/locfile.c:930
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2932 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2933
2934 #: locale/programs/locfile.c:966
2935 msgid "expecting string argument for `copy'"
2936 msgstr "mong đợi đối số chuỗi cho “copy” (sao chép)"
2937
2938 #: locale/programs/locfile.c:970
2939 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2940 msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự khả chuyển"
2941
2942 #: locale/programs/locfile.c:989
2943 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2944 msgstr "dùng “copy” (sao chép) thì không chỉ ra từ khóa khác"
2945
2946 #: locale/programs/locfile.c:1003
2947 #, c-format
2948 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2949 msgstr "lời định nghĩa “%1$s” không kết thúc với “END %1$s”"
2950
2951 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2952 #: locale/programs/repertoire.c:294
2953 #, c-format
2954 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2955 msgstr "lỗi cú pháp trong lời định nghĩa ánh xạ repertoire: %s"
2956
2957 #: locale/programs/repertoire.c:270
2958 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2959 msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
2960
2961 #: locale/programs/repertoire.c:330
2962 msgid "cannot save new repertoire map"
2963 msgstr "không thể lưu ánh xạ repertoire mới"
2964
2965 #: locale/programs/repertoire.c:341
2966 #, c-format
2967 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2968 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ repertoire “%s”"
2969
2970 #: login/programs/pt_chown.c:79
2971 #, c-format
2972 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2973 msgstr "Đặt chủ sở hữu, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin “%d”. Đây là chương trình bổ trợ cho hàm “grantpt”. Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
2974
2975 #: login/programs/pt_chown.c:93
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2979 "\n"
2980 "%s"
2981 msgstr ""
2982 "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
2983 "Nhóm được đặt thành “%s”\n"
2984 "Quyền truy cập được đặt thành “%o”\n"
2985 "\n"
2986 "%s"
2987
2988 #: login/programs/pt_chown.c:204
2989 #, c-format
2990 msgid "too many arguments"
2991 msgstr "quá nhiều đối số"
2992
2993 #: login/programs/pt_chown.c:212
2994 #, c-format
2995 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2996 msgstr "cần phải được cài đặt một cách “setuid root”"
2997
2998 #: malloc/mcheck.c:344
2999 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3000 msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
3001
3002 #: malloc/mcheck.c:347
3003 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3004 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
3005
3006 #: malloc/mcheck.c:350
3007 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3008 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
3009
3010 #: malloc/mcheck.c:353
3011 msgid "block freed twice\n"
3012 msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
3013
3014 #: malloc/mcheck.c:356
3015 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3016 msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
3017
3018 #: malloc/memusage.sh:32
3019 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3020 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số \\n"
3021
3022 #: malloc/memusage.sh:38
3023 msgid ""
3024 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3025 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3026 "\n"
3027 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3028 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3029 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3030 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3031 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3032 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3033 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3034 "\n"
3035 " -?,--help Print this help and exit\n"
3036 " --usage Give a short usage message\n"
3037 " -V,--version Print version information and exit\n"
3038 "\n"
3039 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3040 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3041 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3042 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3043 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3044 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3045 "\n"
3046 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3047 "short options.\n"
3048 "\n"
3049 msgstr ""
3050 "Cách dùng: memusage [TÙY_CHỌN]… CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\n"
3051 "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
3052 "\n"
3053 " -n,--progname=TÊN Tên của tập tin chương trình lược tả\n"
3054 " -p,--png=TẬP-TIN Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3055 " -d,--data=TẬP-TIN Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3056 " -u,--unbuffered Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
3057 " -b,--buffer=CỠ Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
3058 " --no-timer Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
3059 " -m,--mmap Cũng đo mmap v.v.\n"
3060 "\n"
3061 " -?,--help In trợ giúp này rồi thoát\n"
3062 " --usage Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
3063 " -V,--version In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3064 "\n"
3065 "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
3066 " -t,--time-based Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
3067 " -T,--total Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
3068 " --title=CHUỖI Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
3069 " -x,--x-size=CỠ Kích CỠ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3070 " -y,--y-size=CỠ Kích CỠ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3071 "\n"
3072 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
3073 "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
3074 "\n"
3075
3076 #: malloc/memusage.sh:99
3077 msgid ""
3078 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3079 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3080 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3081 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3082 msgstr ""
3083 "Cú pháp: memusage [--data=TẬP-TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP-TIN] [--unbuffered]\n"
3084 "\t [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3085 "\t [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
3086 "\t CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…"
3087
3088 #: malloc/memusage.sh:191
3089 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3090 msgstr "memusage: tùy chọn “${1##*=}” chưa rõ ràng"
3091
3092 #: malloc/memusage.sh:200
3093 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3094 msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn \\“$1”"
3095
3096 #: malloc/memusage.sh:213
3097 msgid "No program name given"
3098 msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
3099
3100 #: malloc/memusagestat.c:56
3101 msgid "Name output file"
3102 msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
3103
3104 #: malloc/memusagestat.c:57
3105 msgid "STRING"
3106 msgstr "CHUỖI"
3107
3108 #: malloc/memusagestat.c:57
3109 msgid "Title string used in output graphic"
3110 msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
3111
3112 #: malloc/memusagestat.c:58
3113 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3114 msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
3115
3116 #: malloc/memusagestat.c:62
3117 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3118 msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
3119
3120 #: malloc/memusagestat.c:63
3121 msgid "VALUE"
3122 msgstr "GIÁ-TRỊ"
3123
3124 #: malloc/memusagestat.c:64
3125 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3126 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3127
3128 #: malloc/memusagestat.c:65
3129 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3130 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3131
3132 #: malloc/memusagestat.c:70
3133 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3134 msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
3135
3136 #: malloc/memusagestat.c:73
3137 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3138 msgstr "TẬP-TIN-DỮ-LIỆU [TẬP-TIN-ĐẦU-RA]"
3139
3140 #: misc/error.c:192
3141 msgid "Unknown system error"
3142 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
3143
3144 #: nis/nis_callback.c:188
3145 msgid "unable to free arguments"
3146 msgstr "không thể giải phóng đối số"
3147
3148 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3150 msgid "Success"
3151 msgstr "Thành công"
3152
3153 #: nis/nis_error.h:2
3154 msgid "Probable success"
3155 msgstr "Rất có thể thành công"
3156
3157 #: nis/nis_error.h:3
3158 msgid "Not found"
3159 msgstr "Không tìm thấy"
3160
3161 #: nis/nis_error.h:4
3162 msgid "Probably not found"
3163 msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
3164
3165 #: nis/nis_error.h:5
3166 msgid "Cache expired"
3167 msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
3168
3169 #: nis/nis_error.h:6
3170 msgid "NIS+ servers unreachable"
3171 msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
3172
3173 #: nis/nis_error.h:7
3174 msgid "Unknown object"
3175 msgstr "Đối tượng không rõ"
3176
3177 #: nis/nis_error.h:8
3178 msgid "Server busy, try again"
3179 msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
3180
3181 #: nis/nis_error.h:9
3182 msgid "Generic system error"
3183 msgstr "Lỗi hệ thống chung"
3184
3185 #: nis/nis_error.h:10
3186 msgid "First/next chain broken"
3187 msgstr "Móc xích thứ nhất/kế bị hỏng"
3188
3189 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3190 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3191 msgid "Permission denied"
3192 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
3193
3194 #: nis/nis_error.h:12
3195 msgid "Not owner"
3196 msgstr "Không phải chủ"
3197
3198 #: nis/nis_error.h:13
3199 msgid "Name not served by this server"
3200 msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
3201
3202 #: nis/nis_error.h:14
3203 msgid "Server out of memory"
3204 msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
3205
3206 #: nis/nis_error.h:15
3207 msgid "Object with same name exists"
3208 msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
3209
3210 #: nis/nis_error.h:16
3211 msgid "Not master server for this domain"
3212 msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
3213
3214 #: nis/nis_error.h:17
3215 msgid "Invalid object for operation"
3216 msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
3217
3218 #: nis/nis_error.h:18
3219 msgid "Malformed name, or illegal name"
3220 msgstr "Tên dạng sai hoặc không hợp lệ"
3221
3222 #: nis/nis_error.h:19
3223 msgid "Unable to create callback"
3224 msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
3225
3226 #: nis/nis_error.h:20
3227 msgid "Results sent to callback proc"
3228 msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
3229
3230 #: nis/nis_error.h:21
3231 msgid "Not found, no such name"
3232 msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
3233
3234 #: nis/nis_error.h:22
3235 msgid "Name/entry isn't unique"
3236 msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
3237
3238 #: nis/nis_error.h:23
3239 msgid "Modification failed"
3240 msgstr "Lỗi sửa đổi"
3241
3242 #: nis/nis_error.h:24
3243 msgid "Database for table does not exist"
3244 msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
3245
3246 #: nis/nis_error.h:25
3247 msgid "Entry/table type mismatch"
3248 msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
3249
3250 #: nis/nis_error.h:26
3251 msgid "Link points to illegal name"
3252 msgstr "Liên kết chỉ tới tên không hợp lệ"
3253
3254 #: nis/nis_error.h:27
3255 msgid "Partial success"
3256 msgstr "Thành công một phần"
3257
3258 #: nis/nis_error.h:28
3259 msgid "Too many attributes"
3260 msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
3261
3262 #: nis/nis_error.h:29
3263 msgid "Error in RPC subsystem"
3264 msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
3265
3266 #: nis/nis_error.h:30
3267 msgid "Missing or malformed attribute"
3268 msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
3269
3270 #: nis/nis_error.h:31
3271 msgid "Named object is not searchable"
3272 msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
3273
3274 #: nis/nis_error.h:32
3275 msgid "Error while talking to callback proc"
3276 msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
3277
3278 #: nis/nis_error.h:33
3279 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3280 msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
3281
3282 #: nis/nis_error.h:34
3283 msgid "Illegal object type for operation"
3284 msgstr "Kiểu đối tượng không hợp lệ cho thao tác"
3285
3286 #: nis/nis_error.h:35
3287 msgid "Passed object is not the same object on server"
3288 msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
3289
3290 #: nis/nis_error.h:36
3291 msgid "Modify operation failed"
3292 msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
3293
3294 #: nis/nis_error.h:37
3295 msgid "Query illegal for named table"
3296 msgstr "Truy vấn không hợp lệ cho bảng đã đặt tên"
3297
3298 #: nis/nis_error.h:38
3299 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3300 msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không-rỗng"
3301
3302 #: nis/nis_error.h:39
3303 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3304 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
3305
3306 #: nis/nis_error.h:40
3307 msgid "Full resync required for directory"
3308 msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
3309
3310 #: nis/nis_error.h:41
3311 msgid "NIS+ operation failed"
3312 msgstr "Thao tác NIS+ gặp lỗi"
3313
3314 #: nis/nis_error.h:42
3315 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3316 msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
3317
3318 #: nis/nis_error.h:43
3319 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3320 msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
3321
3322 #: nis/nis_error.h:44
3323 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3324 msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
3325
3326 #: nis/nis_error.h:45
3327 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3328 msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
3329
3330 #: nis/nis_error.h:46
3331 msgid "No file space on server"
3332 msgstr "Không còn chỗ chứa tập tin trên máy phục vụ"
3333
3334 #: nis/nis_error.h:47
3335 msgid "Unable to create process on server"
3336 msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
3337
3338 #: nis/nis_error.h:48
3339 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3340 msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ"
3341
3342 #: nis/nis_local_names.c:122
3343 #, c-format
3344 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3345 msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
3346
3347 #: nis/nis_print.c:52
3348 msgid "UNKNOWN"
3349 msgstr "KHÔNG RÕ"
3350
3351 #: nis/nis_print.c:110
3352 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3353 msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n"
3354
3355 #: nis/nis_print.c:113
3356 msgid "NO OBJECT\n"
3357 msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n"
3358
3359 #: nis/nis_print.c:116
3360 msgid "DIRECTORY\n"
3361 msgstr "THƯ MỤC\n"
3362
3363 #: nis/nis_print.c:119
3364 msgid "GROUP\n"
3365 msgstr "NHÓM\n"
3366
3367 #: nis/nis_print.c:122
3368 msgid "TABLE\n"
3369 msgstr "BẢNG\n"
3370
3371 #: nis/nis_print.c:125
3372 msgid "ENTRY\n"
3373 msgstr "MỤC TIN\n"
3374
3375 #: nis/nis_print.c:128
3376 msgid "LINK\n"
3377 msgstr "LIÊN KẾT\n"
3378
3379 #: nis/nis_print.c:131
3380 msgid "PRIVATE\n"
3381 msgstr "RIÊNG\n"
3382
3383 #: nis/nis_print.c:134
3384 msgid "(Unknown object)\n"
3385 msgstr "(Không rõ đối tượng)\n"
3386
3387 #: nis/nis_print.c:168
3388 #, c-format
3389 msgid "Name : `%s'\n"
3390 msgstr "Tên : “%s”\n"
3391
3392 #: nis/nis_print.c:169
3393 #, c-format
3394 msgid "Type : %s\n"
3395 msgstr "Kiểu : %s\n"
3396
3397 #: nis/nis_print.c:174
3398 msgid "Master Server :\n"
3399 msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
3400
3401 #: nis/nis_print.c:176
3402 msgid "Replicate :\n"
3403 msgstr "Tái tạo :\n"
3404
3405 #: nis/nis_print.c:177
3406 #, c-format
3407 msgid "\tName : %s\n"
3408 msgstr "\tTên : %s\n"
3409
3410 #: nis/nis_print.c:178
3411 msgid "\tPublic Key : "
3412 msgstr "\tKhóa công : "
3413
3414 #: nis/nis_print.c:182
3415 msgid "None.\n"
3416 msgstr "Không có.\n"
3417
3418 #: nis/nis_print.c:185
3419 #, c-format
3420 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3421 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3422
3423 #: nis/nis_print.c:190
3424 #, c-format
3425 msgid "RSA (%d bits)\n"
3426 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3427
3428 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3429 #: nis/nis_print.c:193
3430 msgid "Kerberos.\n"
3431 msgstr "Kerberos.\n"
3432
3433 #: nis/nis_print.c:196
3434 #, c-format
3435 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3436 msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bít = %d)\n"
3437
3438 #: nis/nis_print.c:207
3439 #, c-format
3440 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3441 msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
3442
3443 #: nis/nis_print.c:229
3444 msgid "Time to live : "
3445 msgstr "Thời gian sống: "
3446
3447 #: nis/nis_print.c:231
3448 msgid "Default Access rights :\n"
3449 msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
3450
3451 #: nis/nis_print.c:240
3452 #, c-format
3453 msgid "\tType : %s\n"
3454 msgstr "\tKiểu : %s\n"
3455
3456 #: nis/nis_print.c:241
3457 msgid "\tAccess rights: "
3458 msgstr "\tQuyền truy cập: "
3459
3460 #: nis/nis_print.c:255
3461 msgid "Group Flags :"
3462 msgstr "Cờ nhóm :"
3463
3464 #: nis/nis_print.c:258
3465 msgid ""
3466 "\n"
3467 "Group Members :\n"
3468 msgstr ""
3469 "\n"
3470 "Thành viên của nhóm :\n"
3471
3472 #: nis/nis_print.c:270
3473 #, c-format
3474 msgid "Table Type : %s\n"
3475 msgstr "Kiểu bảng : %s\n"
3476
3477 #: nis/nis_print.c:271
3478 #, c-format
3479 msgid "Number of Columns : %d\n"
3480 msgstr "Số cột : %d\n"
3481
3482 #: nis/nis_print.c:272
3483 #, c-format
3484 msgid "Character Separator : %c\n"
3485 msgstr "Dấu tách ký tự : %c\n"
3486
3487 #: nis/nis_print.c:273
3488 #, c-format
3489 msgid "Search Path : %s\n"
3490 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm : %s\n"
3491
3492 #: nis/nis_print.c:274
3493 msgid "Columns :\n"
3494 msgstr "Cột :\n"
3495
3496 #: nis/nis_print.c:277
3497 #, c-format
3498 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3499 msgstr "\t[%d]\tTên : %s\n"
3500
3501 #: nis/nis_print.c:279
3502 msgid "\t\tAttributes : "
3503 msgstr "\t\tThuộc tính : "
3504
3505 #: nis/nis_print.c:281
3506 msgid "\t\tAccess Rights : "
3507 msgstr "\t\tQuyền truy cập: "
3508
3509 #: nis/nis_print.c:291
3510 msgid "Linked Object Type : "
3511 msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết: "
3512
3513 #: nis/nis_print.c:293
3514 #, c-format
3515 msgid "Linked to : %s\n"
3516 msgstr "Được liên kết đến: %s\n"
3517
3518 #: nis/nis_print.c:303
3519 #, c-format
3520 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3521 msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
3522
3523 #: nis/nis_print.c:306
3524 #, c-format
3525 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3526 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3527
3528 #: nis/nis_print.c:309
3529 msgid "Encrypted data\n"
3530 msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
3531
3532 #: nis/nis_print.c:311
3533 msgid "Binary data\n"
3534 msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
3535
3536 #: nis/nis_print.c:327
3537 #, c-format
3538 msgid "Object Name : %s\n"
3539 msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
3540
3541 #: nis/nis_print.c:328
3542 #, c-format
3543 msgid "Directory : %s\n"
3544 msgstr "Thư mục : %s\n"
3545
3546 #: nis/nis_print.c:329
3547 #, c-format
3548 msgid "Owner : %s\n"
3549 msgstr "Chủ : %s\n"
3550
3551 #: nis/nis_print.c:330
3552 #, c-format
3553 msgid "Group : %s\n"
3554 msgstr "Nhóm : %s\n"
3555
3556 #: nis/nis_print.c:331
3557 msgid "Access Rights : "
3558 msgstr "Quyền truy cập: "
3559
3560 #: nis/nis_print.c:333
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "\n"
3564 "Time to Live : "
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "Thời gian sống: "
3568
3569 #: nis/nis_print.c:336
3570 #, c-format
3571 msgid "Creation Time : %s"
3572 msgstr "Giờ tạo : %s"
3573
3574 #: nis/nis_print.c:338
3575 #, c-format
3576 msgid "Mod. Time : %s"
3577 msgstr "Giờ sửa : %s"
3578
3579 #: nis/nis_print.c:339
3580 msgid "Object Type : "
3581 msgstr "Kiểu đối tượng: "
3582
3583 #: nis/nis_print.c:359
3584 #, c-format
3585 msgid " Data Length = %u\n"
3586 msgstr " Độ dài dữ liệu = %u\n"
3587
3588 #: nis/nis_print.c:373
3589 #, c-format
3590 msgid "Status : %s\n"
3591 msgstr "Trạng thái : %s\n"
3592
3593 #: nis/nis_print.c:374
3594 #, c-format
3595 msgid "Number of objects : %u\n"
3596 msgstr "Số đối tượng : %u\n"
3597
3598 #: nis/nis_print.c:378
3599 #, c-format
3600 msgid "Object #%d:\n"
3601 msgstr "Đối tượng số %d:\n"
3602
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3604 #, c-format
3605 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3606 msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm “%s.%s”:\n"
3607
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3609 msgid " Explicit members:\n"
3610 msgstr " Thành viên dứt khoát:\n"
3611
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3613 msgid " No explicit members\n"
3614 msgstr " Không có thành viên rõ ràng\n"
3615
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3617 msgid " Implicit members:\n"
3618 msgstr " Thành viên ngầm:\n"
3619
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3621 msgid " No implicit members\n"
3622 msgstr " Không có thành viên ngầm\n"
3623
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3625 msgid " Recursive members:\n"
3626 msgstr " Thành viên đệ quy:\n"
3627
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3629 msgid " No recursive members\n"
3630 msgstr " Không có thành viên đệ quy\n"
3631
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3633 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3634 msgstr " Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
3635
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3637 msgid " No explicit nonmembers\n"
3638 msgstr " Không phải thành viên rõ ràng\n"
3639
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3641 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3642 msgstr " Không phải thành viên ngầm:\n"
3643
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3645 msgid " No implicit nonmembers\n"
3646 msgstr " Không phải thành viên ngầm\n"
3647
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3649 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3650 msgstr " Không phải thành viên đệ quy\n"
3651
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3653 msgid " No recursive nonmembers\n"
3654 msgstr " Không phải thành viên không đệ quy\n"
3655
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3658 #, c-format
3659 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3660 msgstr "Mục nhập DES cho netname %s không phải duy nhất\n"
3661
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3663 #, c-format
3664 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3665 msgstr "netname2user: thiếu danh sách mã số nhóm trong “%s”"
3666
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3671 #, c-format
3672 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3673 msgstr "netname2user: (nis+ tra cứu): %s\n"
3674
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3676 #, c-format
3677 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3678 msgstr "netname2user: mục DES cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3679
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3681 #, c-format
3682 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3683 msgstr "netname2user: tên chính “%s” quá dài"
3684
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3686 #, c-format
3687 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3688 msgstr "netname2user: mục LOCAL cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3689
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3691 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3692 msgstr "netname2user: không nên có UID 0"
3693
3694 #: nis/ypclnt.c:828
3695 msgid "Request arguments bad"
3696 msgstr "Sai đối số yêu cầu"
3697
3698 #: nis/ypclnt.c:831
3699 msgid "RPC failure on NIS operation"
3700 msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
3701
3702 #: nis/ypclnt.c:834
3703 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3704 msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
3705
3706 #: nis/ypclnt.c:837
3707 msgid "No such map in server's domain"
3708 msgstr "Không có ánh xạ như vậy trong miền của máy phục vụ"
3709
3710 #: nis/ypclnt.c:840
3711 msgid "No such key in map"
3712 msgstr "Không có khóa như vậy trong ánh xạ"
3713
3714 #: nis/ypclnt.c:843
3715 msgid "Internal NIS error"
3716 msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
3717
3718 #: nis/ypclnt.c:846
3719 msgid "Local resource allocation failure"
3720 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
3721
3722 #: nis/ypclnt.c:849
3723 msgid "No more records in map database"
3724 msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu ánh xạ"
3725
3726 #: nis/ypclnt.c:852
3727 msgid "Can't communicate with portmapper"
3728 msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
3729
3730 #: nis/ypclnt.c:855
3731 msgid "Can't communicate with ypbind"
3732 msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
3733
3734 #: nis/ypclnt.c:858
3735 msgid "Can't communicate with ypserv"
3736 msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
3737
3738 #: nis/ypclnt.c:861
3739 msgid "Local domain name not set"
3740 msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
3741
3742 #: nis/ypclnt.c:864
3743 msgid "NIS map database is bad"
3744 msgstr "Cơ sở dữ liệu ánh xạ NIS là sai"
3745
3746 #: nis/ypclnt.c:867
3747 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3748 msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
3749
3750 #: nis/ypclnt.c:873
3751 msgid "Database is busy"
3752 msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
3753
3754 #: nis/ypclnt.c:876
3755 msgid "Unknown NIS error code"
3756 msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
3757
3758 #: nis/ypclnt.c:917
3759 msgid "Internal ypbind error"
3760 msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
3761
3762 #: nis/ypclnt.c:920
3763 msgid "Domain not bound"
3764 msgstr "Không tìm thấy miền"
3765
3766 #: nis/ypclnt.c:923
3767 msgid "System resource allocation failure"
3768 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
3769
3770 #: nis/ypclnt.c:926
3771 msgid "Unknown ypbind error"
3772 msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
3773
3774 #: nis/ypclnt.c:967
3775 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3776 msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
3777
3778 #: nis/ypclnt.c:985
3779 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3780 msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
3781
3782 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3783 #, c-format
3784 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3785 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3786
3787 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3788 #, c-format
3789 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3790 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3791
3792 #: nscd/cache.c:151
3793 #, c-format
3794 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3795 msgstr "thêm mục nhập mới “%s” có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
3796
3797 #: nscd/cache.c:153
3798 msgid " (first)"
3799 msgstr " (đầu tiên)"
3800
3801 #: nscd/cache.c:288
3802 #, c-format
3803 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3804 msgstr "đang kiểm tra cho tập tin theo dõi “%s”: %s"
3805
3806 #: nscd/cache.c:298
3807 #, c-format
3808 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3809 msgstr "tập tin theo dõi “%s” đã thay đổi (mtime)"
3810
3811 #: nscd/cache.c:341
3812 #, c-format
3813 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3814 msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
3815
3816 #: nscd/cache.c:370
3817 #, c-format
3818 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3819 msgstr "đang suy xét mục nhập %s “%s”, thời hạn %<PRIu64>"
3820
3821 #: nscd/connections.c:520
3822 #, c-format
3823 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3824 msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ “%s”: %s"
3825
3826 #: nscd/connections.c:528
3827 msgid "uninitialized header"
3828 msgstr "phần đầu chưa khởi tạo"
3829
3830 #: nscd/connections.c:533
3831 msgid "header size does not match"
3832 msgstr "kích cỡ phần đầu không khớp nhau"
3833
3834 #: nscd/connections.c:543
3835 msgid "file size does not match"
3836 msgstr "kích cỡ tập tin không khớp nhau"
3837
3838 #: nscd/connections.c:560
3839 msgid "verification failed"
3840 msgstr "gặp lỗi khi thẩm tra"
3841
3842 #: nscd/connections.c:574
3843 #, c-format
3844 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3845 msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
3846
3847 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3848 #, c-format
3849 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3850 msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho “%s”; không có mmap"
3851
3852 #: nscd/connections.c:601
3853 #, c-format
3854 msgid "cannot access '%s'"
3855 msgstr "không thể truy cập đến “%s”"
3856
3857 #: nscd/connections.c:649
3858 #, c-format
3859 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3860 msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
3861
3862 #: nscd/connections.c:655
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3865 msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
3866
3867 #: nscd/connections.c:658
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3870 msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
3871
3872 #: nscd/connections.c:729
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3875 msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
3876
3877 #: nscd/connections.c:785
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot open socket: %s"
3880 msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
3881
3882 #: nscd/connections.c:804
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3885 msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
3886
3887 #: nscd/connections.c:861
3888 #, c-format
3889 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3890 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho tập tin “%s”: %s"
3891
3892 #: nscd/connections.c:865
3893 #, c-format
3894 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3895 msgstr "theo dõi tập tin “%s“ (%d)"
3896
3897 #: nscd/connections.c:878
3898 #, c-format
3899 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3900 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho thư mục “%s”: %s"
3901
3902 #: nscd/connections.c:882
3903 #, c-format
3904 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3905 msgstr "thư mục theo dõi “%s” (%d)"
3906
3907 #: nscd/connections.c:910
3908 #, c-format
3909 msgid "monitoring file %s for database %s"
3910 msgstr "tập tin theo dõi %s cho cơ sở dữ liệu %s"
3911
3912 #: nscd/connections.c:920
3913 #, c-format
3914 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3915 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê cho tập tin “%s”; sẽ thử lại sau: %s"
3916
3917 #: nscd/connections.c:1039
3918 #, c-format
3919 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3920 msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
3921
3922 #: nscd/connections.c:1051
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3925 msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
3926
3927 #: nscd/connections.c:1074
3928 #, c-format
3929 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3930 msgstr "yêu cầu từ %ld không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3931
3932 #: nscd/connections.c:1079
3933 #, c-format
3934 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3935 msgstr "yêu cầu từ “%s” [%ld] không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3936
3937 #: nscd/connections.c:1084
3938 msgid "request not handled due to missing permission"
3939 msgstr "yêu cầu không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3940
3941 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot write result: %s"
3944 msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
3945
3946 #: nscd/connections.c:1239
3947 #, c-format
3948 msgid "error getting caller's id: %s"
3949 msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
3950
3951 #: nscd/connections.c:1349
3952 #, c-format
3953 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3954 msgstr "không thể mở “/proc/self/cmdline”: %m; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3955
3956 #: nscd/connections.c:1372
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3960
3961 #: nscd/connections.c:1383
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3965
3966 #: nscd/connections.c:1397
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3970
3971 #: nscd/connections.c:1444
3972 #, c-format
3973 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3975
3976 #: nscd/connections.c:1453
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3979 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”: %s"
3980
3981 #: nscd/connections.c:1637
3982 #, c-format
3983 msgid "short read while reading request: %s"
3984 msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu: %s"
3985
3986 #: nscd/connections.c:1670
3987 #, c-format
3988 msgid "key length in request too long: %d"
3989 msgstr "chiều dài khóa quá dài trong yêu cầu: %d"
3990
3991 #: nscd/connections.c:1683
3992 #, c-format
3993 msgid "short read while reading request key: %s"
3994 msgstr "đọc ngắn khi đọc khóa yêu cầu: %s"
3995
3996 #: nscd/connections.c:1693
3997 #, c-format
3998 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3999 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
4000
4001 #: nscd/connections.c:1698
4002 #, c-format
4003 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4004 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
4005
4006 #: nscd/connections.c:1838
4007 #, c-format
4008 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4009 msgstr "bỏ qua sự kiện inotify cho “%s” (tập tin đã sẵn có)"
4010
4011 #: nscd/connections.c:1843
4012 #, c-format
4013 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4014 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ"
4015
4016 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4017 #, c-format
4018 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4019 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ đồng hồ tập tin “%s“: %s"
4020
4021 #: nscd/connections.c:1866
4022 #, c-format
4023 msgid "monitored file `%s` was written to"
4024 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” được ghi vào"
4025
4026 #: nscd/connections.c:1890
4027 #, c-format
4028 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4029 msgstr "thư mục cha đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ trên “%s”"
4030
4031 #: nscd/connections.c:1916
4032 #, c-format
4033 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4034 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang thêm đồng hồ"
4035
4036 #: nscd/connections.c:1928
4037 #, c-format
4038 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4039 msgstr "gặp lỗi khi thêm đồng hồ tập tin “%s”: %s"
4040
4041 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4042 #, c-format
4043 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4044 msgstr "đã tắt theo dõi trên-cơ-sở-inotify sau khi gặp lỗi đọc %d"
4045
4046 #: nscd/connections.c:2386
4047 msgid "could not initialize conditional variable"
4048 msgstr "không thể khởi tạo biến điều kiện"
4049
4050 #: nscd/connections.c:2394
4051 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4052 msgstr "không thể bắt đầu nhánh làm sạch nên chấm dứt"
4053
4054 #: nscd/connections.c:2408
4055 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4056 msgstr "không thể bắt đầu bất cứ nhánh làm việc nào nên chấm dứt"
4057
4058 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4059 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4060 #: nscd/connections.c:2530
4061 #, c-format
4062 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4063 msgstr "Gặp lỗi khi chạy nscd dưới quyền người dùng “%s”"
4064
4065 #: nscd/connections.c:2483
4066 msgid "initial getgrouplist failed"
4067 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
4068
4069 #: nscd/connections.c:2492
4070 msgid "getgrouplist failed"
4071 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
4072
4073 #: nscd/connections.c:2510
4074 msgid "setgroups failed"
4075 msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
4076
4077 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4078 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4079 #, c-format
4080 msgid "short write in %s: %s"
4081 msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
4082
4083 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4084 #, c-format
4085 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4086 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4087
4088 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4089 #, c-format
4090 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4091 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4092
4093 #: nscd/grpcache.c:492
4094 #, c-format
4095 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4096 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4097
4098 #: nscd/mem.c:425
4099 #, c-format
4100 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4101 msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
4102
4103 #: nscd/mem.c:568
4104 #, c-format
4105 msgid "no more memory for database '%s'"
4106 msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu “%s”"
4107
4108 #: nscd/netgroupcache.c:122
4109 #, c-format
4110 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4111 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4112
4113 #: nscd/netgroupcache.c:124
4114 #, c-format
4115 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4116 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4117
4118 #: nscd/netgroupcache.c:470
4119 #, c-format
4120 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4121 msgstr "Không tìm thấy “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4122
4123 #: nscd/netgroupcache.c:473
4124 #, c-format
4125 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4126 msgstr "Đang nạp lại “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4127
4128 #: nscd/nscd.c:106
4129 msgid "Read configuration data from NAME"
4130 msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
4131
4132 #: nscd/nscd.c:108
4133 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4134 msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
4135
4136 #: nscd/nscd.c:110
4137 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4138 msgstr "Không rẽ nhánh tiến trình (fork), nhưng mặt khác vận hành như một dịch vụ nền (daemon)"
4139
4140 #: nscd/nscd.c:111
4141 msgid "NUMBER"
4142 msgstr "SỐ"
4143
4144 #: nscd/nscd.c:111
4145 msgid "Start NUMBER threads"
4146 msgstr "Khởi chạy SỐ tuyến trình"
4147
4148 #: nscd/nscd.c:112
4149 msgid "Shut the server down"
4150 msgstr "Tắt máy phục vụ"
4151
4152 #: nscd/nscd.c:113
4153 msgid "Print current configuration statistics"
4154 msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
4155
4156 #: nscd/nscd.c:114
4157 msgid "TABLE"
4158 msgstr "BẢNG"
4159
4160 #: nscd/nscd.c:115
4161 msgid "Invalidate the specified cache"
4162 msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã chỉ định"
4163
4164 #: nscd/nscd.c:116
4165 msgid "TABLE,yes"
4166 msgstr "BẢNG,có"
4167
4168 #: nscd/nscd.c:117
4169 msgid "Use separate cache for each user"
4170 msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
4171
4172 #: nscd/nscd.c:122
4173 msgid "Name Service Cache Daemon."
4174 msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
4175
4176 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4177 #, c-format
4178 msgid "wrong number of arguments"
4179 msgstr "số đối số không đúng"
4180
4181 #: nscd/nscd.c:165
4182 #, c-format
4183 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4184 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
4185
4186 #: nscd/nscd.c:174
4187 #, c-format
4188 msgid "already running"
4189 msgstr "đang chạy"
4190
4191 #: nscd/nscd.c:194
4192 #, c-format
4193 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4194 msgstr "không thể tạo đường ống để nói chuyện với con"
4195
4196 #: nscd/nscd.c:198
4197 #, c-format
4198 msgid "cannot fork"
4199 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
4200
4201 #: nscd/nscd.c:268
4202 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4203 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”"
4204
4205 #: nscd/nscd.c:276
4206 msgid "Could not create log file"
4207 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
4208
4209 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4210 #, c-format
4211 msgid "write incomplete"
4212 msgstr "chưa ghi xong"
4213
4214 #: nscd/nscd.c:366
4215 #, c-format
4216 msgid "cannot read invalidate ACK"
4217 msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
4218
4219 #: nscd/nscd.c:372
4220 #, c-format
4221 msgid "invalidation failed"
4222 msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
4223
4224 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4225 #, c-format
4226 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4227 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này!"
4228
4229 #: nscd/nscd.c:437
4230 #, c-format
4231 msgid "'%s' is not a known database"
4232 msgstr "“%s” không phải là kiểu cơ sở dữ liệu đã biết"
4233
4234 #: nscd/nscd.c:452
4235 #, c-format
4236 msgid "secure services not implemented anymore"
4237 msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
4238
4239 #: nscd/nscd.c:485
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Supported tables:\n"
4243 "%s\n"
4244 "\n"
4245 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4246 "%s.\n"
4247 msgstr ""
4248 "Các bảng được hỗ trợ:\n"
4249 "%s\n"
4250 "\n"
4251 "Để tìm hướng dẫn về cách thông báo lỗi, xem tại:\n"
4252 "%s.\n"
4253
4254 #: nscd/nscd.c:635
4255 #, c-format
4256 msgid "'wait' failed\n"
4257 msgstr "“wait” bị lỗi\n"
4258
4259 #: nscd/nscd.c:642
4260 #, c-format
4261 msgid "child exited with status %d\n"
4262 msgstr "con kết thúc với trạng thái %d\n"
4263
4264 #: nscd/nscd.c:647
4265 #, c-format
4266 msgid "child terminated by signal %d\n"
4267 msgstr "con bị chấm dứt bởi tín hiệu %d\n"
4268
4269 #: nscd/nscd_conf.c:54
4270 #, c-format
4271 msgid "database %s is not supported"
4272 msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
4273
4274 #: nscd/nscd_conf.c:105
4275 #, c-format
4276 msgid "Parse error: %s"
4277 msgstr "Lỗi phân tích: %s"
4278
4279 #: nscd/nscd_conf.c:191
4280 #, c-format
4281 msgid "Must specify user name for server-user option"
4282 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
4283
4284 #: nscd/nscd_conf.c:201
4285 #, c-format
4286 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4287 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê?)"
4288
4289 #: nscd/nscd_conf.c:259
4290 #, c-format
4291 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4292 msgstr "Phải chỉ ra giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
4293
4294 #: nscd/nscd_conf.c:273
4295 #, c-format
4296 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4297 msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
4298
4299 #: nscd/nscd_conf.c:286
4300 #, c-format
4301 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4302 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4303
4304 #: nscd/nscd_conf.c:306
4305 #, c-format
4306 msgid "maximum file size for %s database too small"
4307 msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
4308
4309 #: nscd/nscd_stat.c:159
4310 #, c-format
4311 msgid "cannot write statistics: %s"
4312 msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
4313
4314 #: nscd/nscd_stat.c:174
4315 msgid "yes"
4316 msgstr "có"
4317
4318 #: nscd/nscd_stat.c:175
4319 msgid "no"
4320 msgstr "không"
4321
4322 #: nscd/nscd_stat.c:186
4323 #, c-format
4324 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4325 msgstr "Chỉ cho phép root hoặc %s dùng tùy chọn này!"
4326
4327 #: nscd/nscd_stat.c:197
4328 #, c-format
4329 msgid "nscd not running!\n"
4330 msgstr "nscd không đang chạy!\n"
4331
4332 #: nscd/nscd_stat.c:221
4333 #, c-format
4334 msgid "cannot read statistics data"
4335 msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
4336
4337 #: nscd/nscd_stat.c:224
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "nscd configuration:\n"
4341 "\n"
4342 "%15d server debug level\n"
4343 msgstr ""
4344 "cấu hình nscd:\n"
4345 "\n"
4346 "%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
4347
4348 #: nscd/nscd_stat.c:248
4349 #, c-format
4350 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4351 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus m.chủ thời gian chạy\n"
4352
4353 #: nscd/nscd_stat.c:251
4354 #, c-format
4355 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4356 msgstr " %2uh %2um %2lus m.chủ thời gian chạy\n"
4357
4358 #: nscd/nscd_stat.c:253
4359 #, c-format
4360 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4361 msgstr " %2um %2lus m.chủ thời gian chạy\n"
4362
4363 #: nscd/nscd_stat.c:255
4364 #, c-format
4365 msgid " %2lus server runtime\n"
4366 msgstr " %2lus m.chủ thời gian chạy\n"
4367
4368 #: nscd/nscd_stat.c:257
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "%15d current number of threads\n"
4372 "%15d maximum number of threads\n"
4373 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4374 "%15s paranoia mode enabled\n"
4375 "%15lu restart internal\n"
4376 "%15u reload count\n"
4377 msgstr ""
4378 "%15d số tuyến hiện thời\n"
4379 "%15d số tuyến tối đa\n"
4380 "%15lu số lần trình khách phải đợi\n"
4381 "%15s chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
4382 "%15lu khởi chạy lại nội bộ\n"
4383 "%15u tải lại số lượng\n"
4384
4385 #: nscd/nscd_stat.c:292
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "\n"
4389 "%s cache:\n"
4390 "\n"
4391 "%15s cache is enabled\n"
4392 "%15s cache is persistent\n"
4393 "%15s cache is shared\n"
4394 "%15zu suggested size\n"
4395 "%15zu total data pool size\n"
4396 "%15zu used data pool size\n"
4397 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4398 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4399 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4400 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4401 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4402 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4403 "%15lu%% cache hit rate\n"
4404 "%15zu current number of cached values\n"
4405 "%15zu maximum number of cached values\n"
4406 "%15zu maximum chain length searched\n"
4407 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4408 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4409 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4410 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4411 msgstr ""
4412 "\n"
4413 "Bộ nhớ tạm %s:\n"
4414 "\n"
4415 "%15s bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
4416 "%15s bộ nhớ tạm vĩnh cửu\n"
4417 "%15s bộ nhớ tạm dùng chung\n"
4418 "%15zu kích cỡ gợi ý\n"
4419 "%15zu tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
4420 "%15zu kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
4421 "%15lu giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
4422 "%15lu giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
4423 "%15<PRIuMAX> lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4424 "%15<PRIuMAX> lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4425 "%15<PRIuMAX> lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4426 "%15<PRIuMAX> lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4427 "%15lu%% tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
4428 "%15zu số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
4429 "%15zu số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
4430 "%15zu chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
4431 "%15<PRIuMAX> số lần hoãn đối với rdlock\n"
4432 "%15<PRIuMAX> số lần hoãn đối với wrlock\n"
4433 "%15<PRIuMAX> lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
4434 "%15s kiểm tra “/etc/%s” để tìm thay đổi\n"
4435
4436 #: nscd/pwdcache.c:407
4437 #, c-format
4438 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4439 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm cơ sở dữ liệu người dùng!"
4440
4441 #: nscd/pwdcache.c:409
4442 #, c-format
4443 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4444 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm cơ sở dữ liệu người dùng!"
4445
4446 #: nscd/pwdcache.c:471
4447 #, c-format
4448 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4449 msgstr "UID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4450
4451 #: nscd/selinux.c:154
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4454 msgstr "Gặp lỗi khi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
4455
4456 #: nscd/selinux.c:175
4457 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4458 msgstr "Gặp lỗi khi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4459
4460 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4461 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4462 msgstr "prctl(KEEPCAPS) gặp lỗi"
4463
4464 #: nscd/selinux.c:190
4465 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4466 msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
4467
4468 #: nscd/selinux.c:191
4469 msgid "cap_init failed"
4470 msgstr "cap_init gặp lỗi"
4471
4472 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4473 msgid "Failed to drop capabilities"
4474 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ các khả năng"
4475
4476 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4477 msgid "cap_set_proc failed"
4478 msgstr "cap_set_proc gặp lỗi"
4479
4480 #: nscd/selinux.c:238
4481 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4482 msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4483
4484 #: nscd/selinux.c:254
4485 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4486 msgstr "Gặp lỗi giải quyết nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux"
4487
4488 #: nscd/selinux.c:269
4489 msgid "Failed to start AVC thread"
4490 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy tuyến trình AVC"
4491
4492 #: nscd/selinux.c:291
4493 msgid "Failed to create AVC lock"
4494 msgstr "Gặp lỗi khi tạo khóa AVC"
4495
4496 #: nscd/selinux.c:331
4497 msgid "Failed to start AVC"
4498 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy AVC"
4499
4500 #: nscd/selinux.c:333
4501 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4502 msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
4503
4504 #: nscd/selinux.c:368
4505 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4506 msgstr "Lỗi truy vấn chính sách cho lớp đối tượng chưa được định nghĩa hoặc các quyền."
4507
4508 #: nscd/selinux.c:375
4509 msgid "Error getting security class for nscd."
4510 msgstr "Gặp lỗi khi lấy lớp ngữ cảnh an ninh của nscd."
4511
4512 #: nscd/selinux.c:380
4513 #, c-format
4514 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4515 msgstr "Gặp lỗi khi dịch tên quyền hạn “%s” để truy cập bít véc tơ."
4516
4517 #: nscd/selinux.c:390
4518 msgid "Error getting context of socket peer"
4519 msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
4520
4521 #: nscd/selinux.c:395
4522 msgid "Error getting context of nscd"
4523 msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
4524
4525 #: nscd/selinux.c:401
4526 msgid "Error getting sid from context"
4527 msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
4528
4529 #: nscd/selinux.c:439
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "\n"
4533 "SELinux AVC Statistics:\n"
4534 "\n"
4535 "%15u entry lookups\n"
4536 "%15u entry hits\n"
4537 "%15u entry misses\n"
4538 "%15u entry discards\n"
4539 "%15u CAV lookups\n"
4540 "%15u CAV hits\n"
4541 "%15u CAV probes\n"
4542 "%15u CAV misses\n"
4543 msgstr ""
4544 "\n"
4545 "Thống kê AVC SELinux:\n"
4546 "\n"
4547 "%15u lần tra cứu mục nhập\n"
4548 "%15u lần ghé mục nhập\n"
4549 "%15u lần trượt mục nhập\n"
4550 "%15u lần hủy mục nhập\n"
4551 "%15u lần tra cứu CAV\n"
4552 "%15u lần ghé CAV\n"
4553 "%15u lần thăm dò CAV\n"
4554 "%15u lần trượt CAV\n"
4555
4556 #: nscd/servicescache.c:358
4557 #, c-format
4558 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4559 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4560
4561 #: nscd/servicescache.c:360
4562 #, c-format
4563 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4564 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4565
4566 #: nss/getent.c:55
4567 msgid "database [key ...]"
4568 msgstr "cơ sở dữ liệu [khóa …]"
4569
4570 #: nss/getent.c:60
4571 msgid "CONFIG"
4572 msgstr "CẤU_HÌNH"
4573
4574 #: nss/getent.c:60
4575 msgid "Service configuration to be used"
4576 msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
4577
4578 #: nss/getent.c:61
4579 msgid "disable IDN encoding"
4580 msgstr "tắt mã hóa IDN"
4581
4582 #: nss/getent.c:66
4583 msgid "Get entries from administrative database."
4584 msgstr "Lấy các mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị."
4585
4586 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4587 #, c-format
4588 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4589 msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
4590
4591 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4592 #, c-format
4593 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4594 msgstr "Không cấp phát danh sách nhóm: %m\n"
4595
4596 #: nss/getent.c:901
4597 #, c-format
4598 msgid "Unknown database name"
4599 msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
4600
4601 #: nss/getent.c:931
4602 msgid "Supported databases:\n"
4603 msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ:\n"
4604
4605 #: nss/getent.c:997
4606 #, c-format
4607 msgid "Unknown database: %s\n"
4608 msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu: %s\n"
4609
4610 #: nss/makedb.c:119
4611 msgid "Convert key to lower case"
4612 msgstr "Chuyển đổi khóa sang chữ thường"
4613
4614 #: nss/makedb.c:122
4615 msgid "Do not print messages while building database"
4616 msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
4617
4618 #: nss/makedb.c:124
4619 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4620 msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
4621
4622 #: nss/makedb.c:125
4623 msgid "CHAR"
4624 msgstr "CHỮ"
4625
4626 #: nss/makedb.c:126
4627 msgid "Generated line not part of iteration"
4628 msgstr "Dòng được tạo không phải là bộ phận của sự lặp lại"
4629
4630 #: nss/makedb.c:131
4631 msgid "Create simple database from textual input."
4632 msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu đơn giản từ đầu vào theo đúng nguyên văn."
4633
4634 #: nss/makedb.c:134
4635 msgid ""
4636 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4637 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4638 "-u INPUT-FILE"
4639 msgstr ""
4640 "TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO TẬP-TIN-ĐẦU-RA\n"
4641 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO\n"
4642 "-u TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO"
4643
4644 #: nss/makedb.c:227
4645 #, c-format
4646 msgid "cannot open database file `%s'"
4647 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu “%s”"
4648
4649 #: nss/makedb.c:272
4650 #, c-format
4651 msgid "no entries to be processed"
4652 msgstr "không mục nào được xử lý"
4653
4654 #: nss/makedb.c:282
4655 #, c-format
4656 msgid "cannot create temporary file name"
4657 msgstr "không tạo được tên tập tin tạm thời"
4658
4659 #: nss/makedb.c:288
4660 #, c-format
4661 msgid "cannot create temporary file"
4662 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
4663
4664 #: nss/makedb.c:304
4665 #, c-format
4666 msgid "cannot stat newly created file"
4667 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin mới được tạo"
4668
4669 #: nss/makedb.c:315
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot rename temporary file"
4672 msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời"
4673
4674 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot create search tree"
4677 msgstr "không thể tạo cây tìm kiếm"
4678
4679 #: nss/makedb.c:556
4680 msgid "duplicate key"
4681 msgstr "trùng lặp khóa"
4682
4683 #: nss/makedb.c:568
4684 #, c-format
4685 msgid "problems while reading `%s'"
4686 msgstr "gặp vấn đề khi đọc “%s”"
4687
4688 #: nss/makedb.c:795
4689 #, c-format
4690 msgid "failed to write new database file"
4691 msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu mới"
4692
4693 #: nss/makedb.c:808
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot stat database file"
4696 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cơ sở dữ liệu"
4697
4698 #: nss/makedb.c:813
4699 #, c-format
4700 msgid "cannot map database file"
4701 msgstr "không thể ánh xạ tập tin cơ sở dữ liệu"
4702
4703 #: nss/makedb.c:816
4704 #, c-format
4705 msgid "file not a database file"
4706 msgstr "tập tin không phải là cơ sở dữ liệu"
4707
4708 #: nss/makedb.c:867
4709 #, c-format
4710 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4711 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo tập tin cho “%s”"
4712
4713 #: posix/getconf.c:417
4714 #, c-format
4715 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4716 msgstr "Cách dùng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
4717
4718 #: posix/getconf.c:420
4719 #, c-format
4720 msgid " %s -a [pathname]\n"
4721 msgstr " %s -a [đường_dẫn]\n"
4722
4723 #: posix/getconf.c:496
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4727 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4728 "\n"
4729 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4730 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4731 "environment SPEC.\n"
4732 "\n"
4733 msgstr ""
4734 "Cách dùng: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN\n"
4735 " hoặc: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN ĐƯỜNG_DẪN\n"
4736 "\n"
4737 "Lấy giá trị cấu hình của BIẾN, hay của BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN\n"
4738 "cho đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n"
4739 "Đưa ra ĐẶC_TẢ thì xuất giá trị cho môi trường biên dịch ĐẶC_TẢ.\n"
4740 "\n"
4741
4742 #: posix/getconf.c:572
4743 #, c-format
4744 msgid "unknown specification \"%s\""
4745 msgstr "không rõ đặc tả “%s”"
4746
4747 #: posix/getconf.c:624
4748 #, c-format
4749 msgid "Couldn't execute %s"
4750 msgstr "Không thể thực hiện %s"
4751
4752 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4753 msgid "undefined"
4754 msgstr "chưa định nghĩa"
4755
4756 #: posix/getconf.c:707
4757 #, c-format
4758 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4759 msgstr "Không nhận ra biến “%s”"
4760
4761 #: posix/getopt.c:277
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4764 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"
4765
4766 #: posix/getopt.c:283
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4769 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
4770
4771 #: posix/getopt.c:318
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4774 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
4775
4776 #: posix/getopt.c:344
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4779 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
4780
4781 #: posix/getopt.c:359
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4784 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
4785
4786 #: posix/getopt.c:620
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4789 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
4790
4791 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4794 msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n"
4795
4796 #: posix/regcomp.c:138
4797 msgid "No match"
4798 msgstr "Không khớp"
4799
4800 #: posix/regcomp.c:141
4801 msgid "Invalid regular expression"
4802 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
4803
4804 #: posix/regcomp.c:144
4805 msgid "Invalid collation character"
4806 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
4807
4808 #: posix/regcomp.c:147
4809 msgid "Invalid character class name"
4810 msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
4811
4812 #: posix/regcomp.c:150
4813 msgid "Trailing backslash"
4814 msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
4815
4816 #: posix/regcomp.c:153
4817 msgid "Invalid back reference"
4818 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
4819
4820 #: posix/regcomp.c:156
4821 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4822 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự [, [^, [:, [., hay [="
4823
4824 #: posix/regcomp.c:159
4825 msgid "Unmatched ( or \\("
4826 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “(” hay “\\(”"
4827
4828 #: posix/regcomp.c:162
4829 msgid "Unmatched \\{"
4830 msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”"
4831
4832 #: posix/regcomp.c:165
4833 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4834 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
4835
4836 #: posix/regcomp.c:168
4837 msgid "Invalid range end"
4838 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
4839
4840 #: posix/regcomp.c:171
4841 msgid "Memory exhausted"
4842 msgstr "Hết bộ nhớ"
4843
4844 #: posix/regcomp.c:174
4845 msgid "Invalid preceding regular expression"
4846 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
4847
4848 #: posix/regcomp.c:177
4849 msgid "Premature end of regular expression"
4850 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
4851
4852 #: posix/regcomp.c:180
4853 msgid "Regular expression too big"
4854 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
4855
4856 #: posix/regcomp.c:183
4857 msgid "Unmatched ) or \\)"
4858 msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”"
4859
4860 #: posix/regcomp.c:676
4861 msgid "No previous regular expression"
4862 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
4863
4864 #: posix/wordexp.c:1816
4865 msgid "parameter null or not set"
4866 msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
4867
4868 #: resolv/herror.c:63
4869 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4870 msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
4871
4872 #: resolv/herror.c:64
4873 msgid "Unknown host"
4874 msgstr "Máy lạ"
4875
4876 #: resolv/herror.c:65
4877 msgid "Host name lookup failure"
4878 msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
4879
4880 #: resolv/herror.c:66
4881 msgid "Unknown server error"
4882 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
4883
4884 #: resolv/herror.c:67
4885 msgid "No address associated with name"
4886 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
4887
4888 #: resolv/herror.c:102
4889 msgid "Resolver internal error"
4890 msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
4891
4892 #: resolv/herror.c:105
4893 msgid "Unknown resolver error"
4894 msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
4895
4896 #: resolv/res_hconf.c:118
4897 #, c-format
4898 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4899 msgstr "%s: dòng %d: không thể chỉ ra nhiều hơn %d miền trim"
4900
4901 #: resolv/res_hconf.c:139
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4904 msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
4905
4906 #: resolv/res_hconf.c:176
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4909 msgstr "%s: dòng %d: cần “on” (bật) hoặc “off” (tắt), nhưng lại nhận được “%s”\n"
4910
4911 #: resolv/res_hconf.c:219
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4914 msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sai “%s”\n"
4915
4916 #: resolv/res_hconf.c:252
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4919 msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo “%s”\n"
4920
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4922 msgid "Illegal opcode"
4923 msgstr "Opcode (mã thao tác) không hợp lệ"
4924
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4926 msgid "Illegal operand"
4927 msgstr "Toán hạng không hợp lệ"
4928
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4930 msgid "Illegal addressing mode"
4931 msgstr "Chế độ đánh địa chỉ không hợp lệ"
4932
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4934 msgid "Illegal trap"
4935 msgstr "Bẫy không hợp lệ"
4936
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4938 msgid "Privileged opcode"
4939 msgstr "Opcode (mã thao tác) đặc quyền"
4940
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4942 msgid "Privileged register"
4943 msgstr "Thanh ghi đặc quyền"
4944
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4946 msgid "Coprocessor error"
4947 msgstr "Lỗi bộ đồng xử lý"
4948
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4950 msgid "Internal stack error"
4951 msgstr "Lỗi nội bộ tràn ngăn xếp (stack)"
4952
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4954 msgid "Integer divide by zero"
4955 msgstr "Phép chia cho không"
4956
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4958 msgid "Integer overflow"
4959 msgstr "Tràn số nguyên"
4960
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4962 msgid "Floating-point divide by zero"
4963 msgstr "Số thực dấu chấm động chia cho không"
4964
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4966 msgid "Floating-point overflow"
4967 msgstr "Tràn dấu chấm động"
4968
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4970 msgid "Floating-point underflow"
4971 msgstr "Số thực dấu chấm động tràn ngầm"
4972
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4974 msgid "Floating-poing inexact result"
4975 msgstr "Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác"
4976
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4978 msgid "Invalid floating-point operation"
4979 msgstr "Toán tử với số thực dấu chấm động không hợp lệ"
4980
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4982 msgid "Subscript out of range"
4983 msgstr "Chỉ số dưới ở ngoài phạm vi"
4984
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4986 msgid "Address not mapped to object"
4987 msgstr "Địa chỉ không được ánh xạ đến đối tượng"
4988
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4990 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4991 msgstr "Quyền cho đối tượng đã ánh xạ không hợp lệ"
4992
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4994 msgid "Invalid address alignment"
4995 msgstr "Căn chỉnh địa chỉ không hợp lệ"
4996
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4998 msgid "Nonexisting physical address"
4999 msgstr "Không tồn tại địa chỉ vật lý"
5000
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5002 msgid "Object-specific hardware error"
5003 msgstr "Đặc tính đối tượng phần cứng bị lỗi"
5004
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5006 msgid "Process breakpoint"
5007 msgstr "Điểm ngắt tiến trình"
5008
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5010 msgid "Process trace trap"
5011 msgstr "Bẫy tiến trình (process) theo vết"
5012
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5014 msgid "Child has exited"
5015 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5016
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5018 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5019 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và không tạo ra tập tin lõi (core)"
5020
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5022 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5023 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và tạo ra một tập tin lõi (core)"
5024
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5026 msgid "Traced child has trapped"
5027 msgstr "Dấu vết tiến trình con được bắt"
5028
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5030 msgid "Child has stopped"
5031 msgstr "Tiến trình con đã dừng"
5032
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5034 msgid "Stopped child has continued"
5035 msgstr "Tiến trình con bị dừng vẫn tiếp tục chạy"
5036
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5038 msgid "Data input available"
5039 msgstr "Dữ liệu nhập sẵn dùng"
5040
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5042 msgid "Output buffers available"
5043 msgstr "Bộ đệm xuất sẵn dùng"
5044
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5046 msgid "Input message available"
5047 msgstr "Bộ đệm nhập sẵn dùng"
5048
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5050 msgid "I/O error"
5051 msgstr "Lỗi V/R"
5052
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5054 msgid "High priority input available"
5055 msgstr "Mức ưu tiên nhập liệu cao đã sẵn sàng"
5056
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5058 msgid "Device disconnected"
5059 msgstr "Thiết bị ngắt kết nối"
5060
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5062 msgid "Signal sent by kill()"
5063 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi kill()"
5064
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5066 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5067 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi sigqueue()"
5068
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5070 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5071 msgstr "Tín hiệu được sinh ra khi đồng hồ (hẹn giờ) hết"
5072
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5074 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5075 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R đồng bộ hóa được thực hiện xong"
5076
5077 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5078 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5079 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi thông điệp mới đến của hàng đợi thông điệp rỗng"
5080
5081 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5082 msgid "Signal sent by tkill()"
5083 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi tkill()"
5084
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5086 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5087 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu đồng bộ hóa tìm kiếm tên được thực hiện xong"
5088
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5090 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5091 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R được thực hiện xong"
5092
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5094 msgid "Signal sent by the kernel"
5095 msgstr "Tín hiệu được gửi bởi nhân"
5096
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5098 #, c-format
5099 msgid "Unknown signal %d\n"
5100 msgstr "Tín hiệu không rõ %d\n"
5101
5102 #: stdio-common/psignal.c:43
5103 #, c-format
5104 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5105 msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
5106
5107 #: stdio-common/psignal.c:44
5108 msgid "Unknown signal"
5109 msgstr "Tín hiệu không rõ"
5110
5111 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5112 msgid "Unknown error "
5113 msgstr "Lỗi không rõ "
5114
5115 #: string/strerror.c:41
5116 msgid "Unknown error"
5117 msgstr "Lỗi không rõ"
5118
5119 #: string/strsignal.c:60
5120 #, c-format
5121 msgid "Real-time signal %d"
5122 msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
5123
5124 #: string/strsignal.c:64
5125 #, c-format
5126 msgid "Unknown signal %d"
5127 msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
5128
5129 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5130 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5131 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5132 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5133 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5134 msgid "out of memory\n"
5135 msgstr "hết bộ nhớ\n"
5136
5137 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5138 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5139 msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
5140
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5142 #, c-format
5143 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5144 msgstr "%s: %s; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
5145
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5149 msgstr "%s: %s; tại vì = %s\n"
5150
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5154 msgstr "%s: %s; tại vì = (không rõ lỗi xác thực - %d)\n"
5155
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5157 msgid "RPC: Success"
5158 msgstr "RPC: Thành công"
5159
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5161 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5162 msgstr "RPC: Không thể mã hóa đối số"
5163
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5165 msgid "RPC: Can't decode result"
5166 msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
5167
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5169 msgid "RPC: Unable to send"
5170 msgstr "RPC: Không thể gửi"
5171
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5173 msgid "RPC: Unable to receive"
5174 msgstr "RPC: Không thể nhận"
5175
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5177 msgid "RPC: Timed out"
5178 msgstr "RPC: Quá hạn"
5179
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5181 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5182 msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
5183
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5185 msgid "RPC: Authentication error"
5186 msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
5187
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5189 msgid "RPC: Program unavailable"
5190 msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
5191
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5193 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5194 msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
5195
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5197 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5198 msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
5199
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5201 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5202 msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
5203
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5205 msgid "RPC: Remote system error"
5206 msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
5207
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5209 msgid "RPC: Unknown host"
5210 msgstr "RPC: Máy lạ"
5211
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5213 msgid "RPC: Unknown protocol"
5214 msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
5215
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5217 msgid "RPC: Port mapper failure"
5218 msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
5219
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5221 msgid "RPC: Program not registered"
5222 msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
5223
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5225 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5226 msgstr "RPC: Lỗi chưa định nghĩa"
5227
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5229 msgid "RPC: (unknown error code)"
5230 msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
5231
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5233 msgid "Authentication OK"
5234 msgstr "Xác thực được"
5235
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5237 msgid "Invalid client credential"
5238 msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
5239
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5241 msgid "Server rejected credential"
5242 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
5243
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5245 msgid "Invalid client verifier"
5246 msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
5247
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5249 msgid "Server rejected verifier"
5250 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
5251
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5253 msgid "Client credential too weak"
5254 msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
5255
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5257 msgid "Invalid server verifier"
5258 msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
5259
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5261 msgid "Failed (unspecified error)"
5262 msgstr "Lỗi chưa định nghĩa"
5263
5264 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5265 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5266 msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
5267
5268 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5269 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5270 msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
5271
5272 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5273 msgid "Cannot register service"
5274 msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
5275
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5277 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5278 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
5279
5280 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5281 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5282 msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
5283
5284 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5285 msgid "Cannot send broadcast packet"
5286 msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
5287
5288 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5289 msgid "Broadcast poll problem"
5290 msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
5291
5292 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5293 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5294 msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
5295
5296 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5297 #, c-format
5298 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5299 msgstr "%s: kết xuất sẽ ghi đè lên %s\n"
5300
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5302 #, c-format
5303 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5304 msgstr "%s: không thể mở %s: %m\n"
5305
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5307 #, c-format
5308 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5309 msgstr "%s: khi ghi kết xuất %s: %m"
5310
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5312 #, c-format
5313 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5314 msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C: %s\n"
5315
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5317 #, c-format
5318 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5319 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với tín hiệu %d\n"
5320
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5322 #, c-format
5323 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5324 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với mã thoát %d\n"
5325
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5327 #, c-format
5328 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5329 msgstr "nettype không hợp lệ: “%s”\n"
5330
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5332 #, c-format
5333 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5334 msgstr "rpcgen: quá nhiều lần định nghĩa\n"
5335
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5337 #, c-format
5338 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5339 msgstr "rpcgen: lỗi mã hóa danh sách đối số\n"
5340
5341 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5342 #. TRANS: informative message.
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5344 #, c-format
5345 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5346 msgstr "tập tin “%s” đã có và có thể được ghi đè\n"
5347
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5349 #, c-format
5350 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5351 msgstr "Không thể chỉ ra nhiều hơn một tập tin đầu vào!\n"
5352
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5354 #, c-format
5355 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5356 msgstr "Không thể sư dụng cờ netid với cờ inetd!\n"
5357
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5359 #, c-format
5360 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5361 msgstr "Không thể sử dụng cờ netid khi không có TIRPC!\n"
5362
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5364 #, c-format
5365 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5366 msgstr "Không thể sử dụng cờ bảng với mã kiểu mới!\n"
5367
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5369 #, c-format
5370 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5371 msgstr "“tập_tin_đầu_vào” cần thiết cho cờ tạo mẫu.\n"
5372
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5374 #, c-format
5375 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5376 msgstr "Không cho phép nhiều hơn một cờ tạo tập tin!\n"
5377
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5379 #, c-format
5380 msgid "usage: %s infile\n"
5381 msgstr "cách dùng: %s tập_tin_đầu_vào\n"
5382
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5384 #, c-format
5385 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5386 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=giá_trị]] [-i cỡ] [-I [-K giây]] [-Y đường_dẫn] tập_tin_đầu_vào\n"
5387
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5389 #, c-format
5390 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5391 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5392
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5394 #, c-format
5395 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5396 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5397
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5399 #, c-format
5400 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5401 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5402
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5404 #, c-format
5405 msgid "options:\n"
5406 msgstr "tùy chọn:\n"
5407
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5409 #, c-format
5410 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5411 msgstr "-a\t\ttạo ra tất cả các tập tin, gồm có mẫu\n"
5412
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5414 #, c-format
5415 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5416 msgstr "-b\t\tchế độ tương thích ngược (tạo ra mã cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5417
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5419 #, c-format
5420 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5421 msgstr "-c\t\ttạo ra các hàm XDR\n"
5422
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5424 #, c-format
5425 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5426 msgstr "-C\t\tchế độ ANSI C\n"
5427
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5429 #, c-format
5430 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5431 msgstr "-Dtên[=giá_trị]\tđịnh nghĩa một ký hiệu (giống “#define”)\n"
5432
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5434 #, c-format
5435 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5436 msgstr "-h\t\ttạo ra tập tin phần đầu\n"
5437
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5439 #, c-format
5440 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5441 msgstr "-i cỡ\t\tkích cỡ ở đó cần băt đầu tạo ra mã trực tiếp\n"
5442
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5444 #, c-format
5445 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5446 msgstr "-l\t\ttạo ra mã cho hỗ trợ inetd trong trình phục vụ (cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5447
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5449 #, c-format
5450 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5451 msgstr "-K giây\ttrình phục vụ thoát sau K giây nghỉ\n"
5452
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5454 #, c-format
5455 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5456 msgstr "-l\t\ttạo ra mẩu bên ứng dụng khách\n"
5457
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5459 #, c-format
5460 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5461 msgstr "-L\t\tcác lỗi trình phục vụ sẽ được in ra bản ghi hệ thống syslog\n"
5462
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5464 #, c-format
5465 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5466 msgstr "-m\t\ttạo ra mẩu bên trình phục vụ\n"
5467
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5469 #, c-format
5470 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5471 msgstr "-M\t\ttạo ra mã an toàn với MT\n"
5472
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5474 #, c-format
5475 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5476 msgstr "-n netid\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ netid đặt tên\n"
5477
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5479 #, c-format
5480 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5481 msgstr "-N\t\thỗ trợ nhiều đối số và gọi-theo-giá_trị\n"
5482
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5484 #, c-format
5485 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5486 msgstr "-o tập_tin_xuất\ttên của tập tin kết xuất\n"
5487
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5489 #, c-format
5490 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5491 msgstr "-s nettype\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ nettype đặt tên\n"
5492
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5494 #, c-format
5495 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5496 msgstr "-Sc\t\ttạo ra mã ứng dụng khách mẫu mà sử dụng thủ tục từ xa\n"
5497
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5499 #, c-format
5500 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5501 msgstr "-Ss\t\ttạo ra mã trình phục vụ mẫu mà định nghĩa thủ tục từ xa\n"
5502
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5504 #, c-format
5505 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5506 msgstr "-Sm\t\ttạo ra mẫu makefile\n"
5507
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5509 #, c-format
5510 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5511 msgstr "-t\t\ttạo ra bảng điều vận RPC\n"
5512
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5514 #, c-format
5515 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5516 msgstr "-T\t\ttạo ra mã để hỗ trợ bảng điều vận RPC\n"
5517
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5519 #, c-format
5520 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5521 msgstr "-Y đường_dẫn\ttên thư mục để tìm bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
5522
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5524 #, c-format
5525 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5526 msgstr "-5\t\tchế độ tương thích SysVr4\n"
5527
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5529 #, c-format
5530 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5531 msgstr "--help\t\thiển thị trợ giúp này\n"
5532
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5534 #, c-format
5535 msgid "--version\tprint program version\n"
5536 msgstr "--version\tin ra phiên bản chương trình\n"
5537
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "\n"
5542 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5543 "%s.\n"
5544 msgstr ""
5545 "\n"
5546 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, truy cập địa chỉ:\n"
5547 "%s.\n"
5548 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
5549
5550 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5551 msgid "constant or identifier expected"
5552 msgstr "cần một định danh hoặc hằng"
5553
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5555 msgid "illegal character in file: "
5556 msgstr "ký tự không hợp lệ trong tập tin: "
5557
5558 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5559 msgid "unterminated string constant"
5560 msgstr "hằng chuỗi chưa chấm dứt"
5561
5562 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5563 msgid "empty char string"
5564 msgstr "chuỗi ký tự trống"
5565
5566 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5567 msgid "preprocessor error"
5568 msgstr "lỗi tiền xử lý"
5569
5570 #: sunrpc/svc_run.c:72
5571 msgid "svc_run: - out of memory"
5572 msgstr "svc_run: - tràn bộ nhớ"
5573
5574 #: sunrpc/svc_run.c:92
5575 msgid "svc_run: - poll failed"
5576 msgstr "svc_run: - lỗi thăm dò"
5577
5578 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5579 #, c-format
5580 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5581 msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
5582
5583 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5584 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5585 msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
5586
5587 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5588 #, c-format
5589 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5590 msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
5591
5592 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5593 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5594 msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
5595
5596 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5597 #, c-format
5598 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5599 msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
5600
5601 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5602 #, c-format
5603 msgid "never registered prog %d\n"
5604 msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
5605
5606 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5607 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5608 msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
5609
5610 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5611 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5612 msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5613
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5615 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5616 msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
5617
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5619 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5620 msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
5621
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5623 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5624 msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
5625
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5627 msgid "enablecache: cache already enabled"
5628 msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
5629
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5631 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5632 msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
5633
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5635 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5636 msgstr "enablecache: không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
5637
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5639 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5640 msgstr "enablecache: không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
5641
5642 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5643 msgid "cache_set: victim not found"
5644 msgstr "cache_set: không tìm thấy nạn nhân"
5645
5646 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5647 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5648 msgstr "cache_set: lỗi cấp phát nạn nhân"
5649
5650 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5651 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5652 msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
5653
5654 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5655 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5656 msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
5657
5658 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5659 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5660 msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5661
5662 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5663 msgid "Hangup"
5664 msgstr "Tạm dừng"
5665
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5667 msgid "Interrupt"
5668 msgstr "Ngắt"
5669
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5671 msgid "Quit"
5672 msgstr "Thoát"
5673
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5675 msgid "Illegal instruction"
5676 msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
5677
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5679 msgid "Trace/breakpoint trap"
5680 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
5681
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5683 msgid "Aborted"
5684 msgstr "Bị hủy bỏ"
5685
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5687 msgid "Floating point exception"
5688 msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
5689
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5691 msgid "Killed"
5692 msgstr "Bị buộc kết thúc"
5693
5694 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5695 msgid "Bus error"
5696 msgstr "Lỗi bus"
5697
5698 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5699 msgid "Bad system call"
5700 msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
5701
5702 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5703 msgid "Segmentation fault"
5704 msgstr "Lỗi phân đoạn"
5705
5706 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5707 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5708 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5709 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5710 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5712 msgid "Broken pipe"
5713 msgstr "Ống dẫn bị hỏng"
5714
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5716 msgid "Alarm clock"
5717 msgstr "Đồng hồ báo động"
5718
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5720 msgid "Terminated"
5721 msgstr "Đã kết thúc"
5722
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5724 msgid "Urgent I/O condition"
5725 msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
5726
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5728 msgid "Stopped (signal)"
5729 msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
5730
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5732 msgid "Stopped"
5733 msgstr "Bị dừng"
5734
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5736 msgid "Continued"
5737 msgstr "Đã tiếp tục"
5738
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5740 msgid "Child exited"
5741 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5742
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5744 msgid "Stopped (tty input)"
5745 msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)"
5746
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5748 msgid "Stopped (tty output)"
5749 msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
5750
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5752 msgid "I/O possible"
5753 msgstr "V/R có thể"
5754
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5756 msgid "CPU time limit exceeded"
5757 msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
5758
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5760 msgid "File size limit exceeded"
5761 msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
5762
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5764 msgid "Virtual timer expired"
5765 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
5766
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5768 msgid "Profiling timer expired"
5769 msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
5770
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5772 msgid "User defined signal 1"
5773 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 1"
5774
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5776 msgid "User defined signal 2"
5777 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 2"
5778
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5780 msgid "Window changed"
5781 msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
5782
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5784 msgid "EMT trap"
5785 msgstr "Bẫy EMT"
5786
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5788 msgid "Stack fault"
5789 msgstr "Lỗi ngăn xếp (Stack)"
5790
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5792 msgid "Power failure"
5793 msgstr "Mất điện đột ngột"
5794
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5796 msgid "Information request"
5797 msgstr "Yêu cầu thông tin"
5798
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5800 msgid "Resource lost"
5801 msgstr "Tài nguyên bị mất"
5802
5803 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5804 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5806 msgid "Operation not permitted"
5807 msgstr "Thao tác không được phép"
5808
5809 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5811 msgid "No such process"
5812 msgstr "Không có tiến trình như vậy"
5813
5814 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5815 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5816 #. TRANS again.
5817 #. TRANS
5818 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5819 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5820 #. TRANS Primitives}.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5822 msgid "Interrupted system call"
5823 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
5824
5825 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5827 msgid "Input/output error"
5828 msgstr "Lỗi vào/ra"
5829
5830 #. TRANS The system tried to use the device
5831 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5832 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5833 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5834 #. TRANS computer.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5836 msgid "No such device or address"
5837 msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
5838
5839 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5840 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5841 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5842 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5844 msgid "Argument list too long"
5845 msgstr "Danh sách đối số quá dài"
5846
5847 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5848 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5850 msgid "Exec format error"
5851 msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
5852
5853 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5854 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5855 #. TRANS versa).
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5857 msgid "Bad file descriptor"
5858 msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
5859
5860 #. TRANS This error happens on operations that are
5861 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5862 #. TRANS to manipulate.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5864 msgid "No child processes"
5865 msgstr "Không có tiến trình con"
5866
5867 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5868 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5869 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5870 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5872 msgid "Resource deadlock avoided"
5873 msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
5874
5875 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5876 #. TRANS because its capacity is full.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5878 msgid "Cannot allocate memory"
5879 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
5880
5881 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5882 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5884 msgid "Bad address"
5885 msgstr "Địa chỉ sai"
5886
5887 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5888 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5889 #. TRANS system in Unix gives this error.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5891 msgid "Block device required"
5892 msgstr "Cần có thiết bị khối"
5893
5894 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5895 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5896 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5898 msgid "Device or resource busy"
5899 msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
5900
5901 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5902 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5904 msgid "File exists"
5905 msgstr "Tập tin đã sẵn có"
5906
5907 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5908 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5909 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5911 msgid "Invalid cross-device link"
5912 msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
5913
5914 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5915 #. TRANS particular sort of device.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5917 msgid "No such device"
5918 msgstr "Không có thiết bị như vậy"
5919
5920 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5922 msgid "Not a directory"
5923 msgstr "Không phải là một thư mục"
5924
5925 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5926 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5928 msgid "Is a directory"
5929 msgstr "Là một thư mục"
5930
5931 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5932 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5934 msgid "Invalid argument"
5935 msgstr "Đối số không hợp lệ"
5936
5937 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5938 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5939 #. TRANS
5940 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5941 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5942 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5943 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5945 msgid "Too many open files"
5946 msgstr "Quá nhiều tập tin đang mở"
5947
5948 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5949 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5950 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5952 msgid "Too many open files in system"
5953 msgstr "Quá nhiều tập tin còn đang mở trong hệ thống"
5954
5955 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5956 #. TRANS modes on an ordinary file.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5958 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5959 msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
5960
5961 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5962 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5963 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5964 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5965 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5967 msgid "Text file busy"
5968 msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
5969
5970 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5972 msgid "File too large"
5973 msgstr "Tập tin quá lớn"
5974
5975 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5976 #. TRANS disk is full.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5978 msgid "No space left on device"
5979 msgstr "Không có đủ chỗ trống trên thiết bị"
5980
5981 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5983 msgid "Illegal seek"
5984 msgstr "Di chuyển vị trí không hợp lệ"
5985
5986 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5988 msgid "Read-only file system"
5989 msgstr "Hệ thống tập tin chỉ cho đọc"
5990
5991 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5992 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5993 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5995 msgid "Too many links"
5996 msgstr "Quá nhiều liên kết"
5997
5998 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5999 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6001 msgid "Numerical argument out of domain"
6002 msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
6003
6004 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6005 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6007 msgid "Numerical result out of range"
6008 msgstr "Kết quả nằm ở ngoại phạm vi"
6009
6010 #. TRANS The call might work if you try again
6011 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6012 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6013 #. TRANS
6014 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6015 #. TRANS
6016 #. TRANS @itemize @bullet
6017 #. TRANS @item
6018 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6019 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6020 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6021 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6022 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6023 #. TRANS
6024 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6025 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6026 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6027 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6028 #. TRANS
6029 #. TRANS @item
6030 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6031 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6032 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6033 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6034 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6035 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6036 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6037 #. TRANS and return to its command loop.
6038 #. TRANS @end itemize
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6040 msgid "Resource temporarily unavailable"
6041 msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
6042
6043 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6044 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6045 #. TRANS
6046 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6047 #. TRANS separate error code.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6049 msgid "Operation would block"
6050 msgstr "Thao tác sẽ chặn"
6051
6052 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6053 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6054 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6055 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6056 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6057 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6058 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6059 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6061 msgid "Operation now in progress"
6062 msgstr "Thao tác đang trong tiến trình"
6063
6064 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6065 #. TRANS mode selected.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6067 msgid "Operation already in progress"
6068 msgstr "Thao tác đã đang ở trong tiến trình"
6069
6070 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6072 msgid "Socket operation on non-socket"
6073 msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
6074
6075 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6076 #. TRANS maximum size.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6078 msgid "Message too long"
6079 msgstr "Thông điệp quá dài"
6080
6081 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6083 msgid "Protocol wrong type for socket"
6084 msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
6085
6086 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6087 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6089 msgid "Protocol not available"
6090 msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
6091
6092 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6093 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6094 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6096 msgid "Protocol not supported"
6097 msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
6098
6099 #. TRANS The socket type is not supported.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6101 msgid "Socket type not supported"
6102 msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
6103
6104 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6105 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6106 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6107 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6108 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6109 #. TRANS nothing to do for that call.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6111 msgid "Operation not supported"
6112 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
6113
6114 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6116 msgid "Protocol family not supported"
6117 msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
6118
6119 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6120 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6122 msgid "Address family not supported by protocol"
6123 msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
6124
6125 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6127 msgid "Address already in use"
6128 msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
6129
6130 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6131 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6132 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6134 msgid "Cannot assign requested address"
6135 msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
6136
6137 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6139 msgid "Network is down"
6140 msgstr "Mạng không hoạt động"
6141
6142 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6143 #. TRANS was unreachable.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6145 msgid "Network is unreachable"
6146 msgstr "Không thể kết nối mạng"
6147
6148 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6150 msgid "Network dropped connection on reset"
6151 msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
6152
6153 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6155 msgid "Software caused connection abort"
6156 msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
6157
6158 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6159 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6160 #. TRANS protocol violation.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6162 msgid "Connection reset by peer"
6163 msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
6164
6165 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6166 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6167 #. TRANS other from network operations.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6169 msgid "No buffer space available"
6170 msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
6171
6172 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6173 #. TRANS @xref{Connecting}.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6175 msgid "Transport endpoint is already connected"
6176 msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
6177
6178 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6179 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6180 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6181 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6183 msgid "Transport endpoint is not connected"
6184 msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
6185
6186 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6187 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6188 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6190 msgid "Destination address required"
6191 msgstr "Địa chỉ đích là bắt buộc phải có"
6192
6193 #. TRANS The socket has already been shut down.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6195 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6196 msgstr "Không thể gửi sau khi điểm cuối truyền bị tắt"
6197
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6199 msgid "Too many references: cannot splice"
6200 msgstr "Quá nhiều tham chiếu: không thể splice (trao đổi dữ liệu giữa hai tập tin)"
6201
6202 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6203 #. TRANS the timeout period.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6205 msgid "Connection timed out"
6206 msgstr "Kết nối đã quá hạn"
6207
6208 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6209 #. TRANS it is not running the requested service).
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6211 msgid "Connection refused"
6212 msgstr "Kết nối bị từ chối"
6213
6214 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6215 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6217 msgid "Too many levels of symbolic links"
6218 msgstr "Quá nhiều cấp liên kết mềm"
6219
6220 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6221 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6222 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6224 msgid "File name too long"
6225 msgstr "Tên tập tin quá dài"
6226
6227 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6229 msgid "Host is down"
6230 msgstr "Máy không chạy"
6231
6232 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6234 msgid "No route to host"
6235 msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
6236
6237 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6238 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6240 msgid "Directory not empty"
6241 msgstr "Thư mục không rỗng"
6242
6243 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6244 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6245 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6247 msgid "Too many processes"
6248 msgstr "Quá nhiều tiến trình"
6249
6250 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6251 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6253 msgid "Too many users"
6254 msgstr "Quá nhiều người dùng"
6255
6256 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6258 msgid "Disk quota exceeded"
6259 msgstr "Vượt quá hạn ngạch đĩa"
6260
6261 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6262 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6263 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6264 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6265 #. TRANS and remounting the file system.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6267 msgid "Stale file handle"
6268 msgstr "Bộ xử lý tập tin chớm hỏng"
6269
6270 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6271 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6272 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6273 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6275 msgid "Object is remote"
6276 msgstr "Đối tượng ở xa"
6277
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6279 msgid "RPC struct is bad"
6280 msgstr "Cấu trúc RPC sai"
6281
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6283 msgid "RPC version wrong"
6284 msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
6285
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6287 msgid "RPC program not available"
6288 msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng "
6289
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6291 msgid "RPC program version wrong"
6292 msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
6293
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6295 msgid "RPC bad procedure for program"
6296 msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
6297
6298 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6299 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6300 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6301 #. TRANS operating system.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6303 msgid "No locks available"
6304 msgstr "Không có khóa sẵn sàng"
6305
6306 #. TRANS The file was the wrong type for the
6307 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6308 #. TRANS
6309 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6310 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6312 msgid "Inappropriate file type or format"
6313 msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
6314
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6316 msgid "Authentication error"
6317 msgstr "Lỗi xác thực"
6318
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6320 msgid "Need authenticator"
6321 msgstr "Cần xác thực"
6322
6323 #. TRANS This indicates that the function called is
6324 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6325 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6326 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6327 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6329 msgid "Function not implemented"
6330 msgstr "Hàm chưa có đoạn mã thực hiện"
6331
6332 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6333 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6334 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6335 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6336 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6337 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6338 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6339 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6340 #. TRANS values.
6341 #. TRANS
6342 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6343 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6345 msgid "Not supported"
6346 msgstr "Không được hỗ trợ"
6347
6348 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6349 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6351 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6352 msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn thiện"
6353
6354 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6355 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6356 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6357 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6358 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6359 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6361 msgid "Inappropriate operation for background process"
6362 msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình chạy nền"
6363
6364 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6365 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6366 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6368 msgid "Translator died"
6369 msgstr "Trình dịch đã chết"
6370
6371 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6372 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6373 #. TRANS @c Don't change it.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6375 msgid "?"
6376 msgstr "?"
6377
6378 #. TRANS You did @strong{what}?
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6380 msgid "You really blew it this time"
6381 msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
6382
6383 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6384 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6385 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6386 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6387 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6388 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6389 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6390 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6391 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6392 #. TRANS @c
6393 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6394 #. TRANS @c
6395 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6396 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6398 msgid "Computer bought the farm"
6399 msgstr "Máy tính đã chết"
6400
6401 #. TRANS This error code has no purpose.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6403 msgid "Gratuitous error"
6404 msgstr "Lỗi không có lý do"
6405
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6407 msgid "Bad message"
6408 msgstr "Thông điệp sai"
6409
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6411 msgid "Identifier removed"
6412 msgstr "Định danh bị gỡ bỏ"
6413
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6415 msgid "Multihop attempted"
6416 msgstr "Đa nhảy được thử"
6417
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6419 msgid "No data available"
6420 msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
6421
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6423 msgid "Link has been severed"
6424 msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
6425
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6427 msgid "No message of desired type"
6428 msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
6429
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6431 msgid "Out of streams resources"
6432 msgstr "Hết tài nguyên luồng dữ liệu"
6433
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6435 msgid "Device not a stream"
6436 msgstr "Thiết bị không phải luồng dữ liệu"
6437
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6439 msgid "Value too large for defined data type"
6440 msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã định nghĩa"
6441
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6443 msgid "Protocol error"
6444 msgstr "Lỗi giao thức"
6445
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6447 msgid "Timer expired"
6448 msgstr "Quá hạn"
6449
6450 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6451 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6452 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6453 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6455 msgid "Operation canceled"
6456 msgstr "Thao tác bị hủy bỏ"
6457
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6459 msgid "Owner died"
6460 msgstr "Chủ đã chết"
6461
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6463 msgid "State not recoverable"
6464 msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
6465
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6467 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6468 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
6469
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6471 msgid "Channel number out of range"
6472 msgstr "Số thứ tự kênh ở ngoài phạm vi"
6473
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6475 msgid "Level 2 not synchronized"
6476 msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
6477
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6479 msgid "Level 3 halted"
6480 msgstr "Cấp 3 bị dừng"
6481
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6483 msgid "Level 3 reset"
6484 msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
6485
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6487 msgid "Link number out of range"
6488 msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
6489
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6491 msgid "Protocol driver not attached"
6492 msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
6493
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6495 msgid "No CSI structure available"
6496 msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
6497
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6499 msgid "Level 2 halted"
6500 msgstr "Cấp 2 bị dừng"
6501
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6503 msgid "Invalid exchange"
6504 msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
6505
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6507 msgid "Invalid request descriptor"
6508 msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
6509
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6511 msgid "Exchange full"
6512 msgstr "Trao đổi đầy đủ"
6513
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6515 msgid "No anode"
6516 msgstr "Không có dương cực"
6517
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6519 msgid "Invalid request code"
6520 msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
6521
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6523 msgid "Invalid slot"
6524 msgstr "Khoảng không hợp lệ"
6525
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6527 msgid "File locking deadlock error"
6528 msgstr "Lỗi khóa tập tin bế tắc"
6529
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6531 msgid "Bad font file format"
6532 msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
6533
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6535 msgid "Machine is not on the network"
6536 msgstr "Máy không nằm trên mạng"
6537
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6539 msgid "Package not installed"
6540 msgstr "Gói chưa được cài đặt"
6541
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6543 msgid "Advertise error"
6544 msgstr "Lỗi quảng cáo"
6545
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6547 msgid "Srmount error"
6548 msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
6549
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6551 msgid "Communication error on send"
6552 msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
6553
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6555 msgid "RFS specific error"
6556 msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
6557
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6559 msgid "Name not unique on network"
6560 msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
6561
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6563 msgid "File descriptor in bad state"
6564 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
6565
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6567 msgid "Remote address changed"
6568 msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
6569
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6571 msgid "Can not access a needed shared library"
6572 msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
6573
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6575 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6576 msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
6577
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6579 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6580 msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
6581
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6583 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6584 msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
6585
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6587 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6588 msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
6589
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6591 msgid "Streams pipe error"
6592 msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
6593
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6595 msgid "Structure needs cleaning"
6596 msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
6597
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6599 msgid "Not a XENIX named type file"
6600 msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
6601
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6603 msgid "No XENIX semaphores available"
6604 msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng"
6605
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6607 msgid "Is a named type file"
6608 msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
6609
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6611 msgid "Remote I/O error"
6612 msgstr "Lỗi V/R ở xa"
6613
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6615 msgid "No medium found"
6616 msgstr "Không tìm đĩa đa phương tiện"
6617
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6619 msgid "Wrong medium type"
6620 msgstr "Kiểu đĩa đa phương tiện không đúng"
6621
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6623 msgid "Required key not available"
6624 msgstr "Khóa cần thiết không sẵn sàng"
6625
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6627 msgid "Key has expired"
6628 msgstr "Khóa đã quá hạn"
6629
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6631 msgid "Key has been revoked"
6632 msgstr "Khóa đã bị hủy bỏ"
6633
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6635 msgid "Key was rejected by service"
6636 msgstr "Khóa bị dịch vụ từ chối"
6637
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6639 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6640 msgstr "Thao tác không được bởi vì RF-kill"
6641
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6643 msgid "Memory page has hardware error"
6644 msgstr "Trang nhớ có lỗi phần cứng"
6645
6646 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6647 msgid "Error in unknown error system: "
6648 msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ: "
6649
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6651 msgid "Address family for hostname not supported"
6652 msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
6653
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6655 msgid "Temporary failure in name resolution"
6656 msgstr "Tạm thời không thể phân giải tên"
6657
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6659 msgid "Bad value for ai_flags"
6660 msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)"
6661
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6663 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6664 msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi phân giải tên"
6665
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6667 msgid "ai_family not supported"
6668 msgstr "“ai_family” không được hỗ trợ"
6669
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6671 msgid "Memory allocation failure"
6672 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
6673
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6675 msgid "No address associated with hostname"
6676 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
6677
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6679 msgid "Name or service not known"
6680 msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
6681
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6683 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6684 msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)"
6685
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6687 msgid "ai_socktype not supported"
6688 msgstr "“ai-socktype” (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
6689
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6691 msgid "System error"
6692 msgstr "Lỗi hệ thống"
6693
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6695 msgid "Processing request in progress"
6696 msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
6697
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6699 msgid "Request canceled"
6700 msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
6701
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6703 msgid "Request not canceled"
6704 msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ"
6705
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6707 msgid "All requests done"
6708 msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
6709
6710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6711 msgid "Interrupted by a signal"
6712 msgstr "bị tín hiệu gián đoạn"
6713
6714 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6715 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6716 msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã hóa đúng"
6717
6718 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6719 #, c-format
6720 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6721 msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
6722
6723 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6724 #, c-format
6725 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6726 msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
6727
6728 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6732 "\n"
6733 msgstr ""
6734 "Cách dùng: lddlibc4 TẬP-TIN\n"
6735 "\n"
6736
6737 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6738 #, c-format
6739 msgid "cannot open `%s'"
6740 msgstr "không thể mở “%s”"
6741
6742 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6743 #, c-format
6744 msgid "cannot read header from `%s'"
6745 msgstr "không thể đọc phần đầu từ “%s”"
6746
6747 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6748 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6749 msgstr "ánh xạ bít kế thừa bị lỗi"
6750
6751 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6752 msgid "legacy bitmap isn't available"
6753 msgstr "ánh xạ bít kế thừa không sẵn dùng"
6754
6755 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6756 msgid "failed to mark legacy code region"
6757 msgstr "gặp lỗi khi đánh dấu vùng mã kế thừa"
6758
6759 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6760 msgid "shadow stack isn't enabled"
6761 msgstr "ngăn xếp bóng không được bật"
6762
6763 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6764 msgid "can't disable CET"
6765 msgstr "không thể tắt CET"
6766
6767 #: timezone/zdump.c:332
6768 msgid "has fewer than 3 characters"
6769 msgstr "có ít hơn 3 ký tự"
6770
6771 #: timezone/zdump.c:334
6772 msgid "has more than 6 characters"
6773 msgstr "có nhiều hơn 6 ký tự"
6774
6775 #: timezone/zdump.c:336
6776 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6777 msgstr "có các ký tự không phải là chữ cái ASCII, “-” hay “+”"
6778
6779 #: timezone/zdump.c:341
6780 #, c-format
6781 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6782 msgstr "%s: cảnh báo: múi giờ “%s” viết tắt “%s” %s\n"
6783
6784 #: timezone/zdump.c:387
6785 #, fuzzy, c-format
6786 #| msgid ""
6787 #| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6788 #| "Options include:\n"
6789 #| " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6790 #| " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6791 #| " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6792 #| " -v List transitions verbosely\n"
6793 #| " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6794 #| " --help Output this help\n"
6795 #| " --version Output version info\n"
6796 #| "\n"
6797 #| "Report bugs to %s.\n"
6798 msgid ""
6799 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6800 "Options include:\n"
6801 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6802 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6803 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6804 " -v List transitions verbosely\n"
6805 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6806 " --help Output this help\n"
6807 " --version Output version info\n"
6808 "\n"
6809 "Report bugs to %s.\n"
6810 msgstr ""
6811 "%s: cách dùng: %s CÁC-TÙY-CHỌN TÊN-MÚI-GIỜ …\n"
6812 "Các tùy chọn bao gồm:\n"
6813 " -c [L,]U Bắt đầu tại năm L (mặc định -500), kết thúc trước năm U (mặc định 2500)\n"
6814 " -t [L,]U Bắt đầu tại thời gian, kết thúc trước thời gian U (tính bằng giây kể từ 1970)\n"
6815 " -i Liệt kê vắn tắt các thời điểm quá độ (định dạng là thử nghiệm)\n"
6816 " -v Liệt kê chi tiết các thời điểm quá độ\n"
6817 " -V Liệt kê ít chi tiết hơn một chút các thời điểm quá độ\n"
6818 " --help Xuất ra trợ giúp này\n"
6819 " --version Xuất ra thông tin về phiên bản\n"
6820 "\n"
6821 "Báo cáo lỗi cho %s.\n"
6822
6823 #: timezone/zdump.c:473
6824 #, c-format
6825 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6826 msgstr "%s: đối số “-c” đại diện %s\n"
6827
6828 #: timezone/zdump.c:506
6829 #, c-format
6830 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6831 msgstr "%s: đối số “-t” đại diện %s\n"
6832
6833 #: timezone/zic.c:429
6834 #, c-format
6835 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6836 msgstr "%s: Hết bộ nhớ: %s\n"
6837
6838 #: timezone/zic.c:437
6839 msgid "size overflow"
6840 msgstr "tràn cỡ"
6841
6842 #: timezone/zic.c:447
6843 #, fuzzy
6844 #| msgid "int overflow"
6845 msgid "alignment overflow"
6846 msgstr "tràn số nguyên"
6847
6848 #: timezone/zic.c:495
6849 msgid "integer overflow"
6850 msgstr "tràn số nguyên"
6851
6852 #: timezone/zic.c:529
6853 #, c-format
6854 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6855 msgstr "“%s”, dòng %<PRIdMAX>: "
6856
6857 #: timezone/zic.c:532
6858 #, c-format
6859 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6860 msgstr " (quy tắc từ “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
6861
6862 #: timezone/zic.c:551
6863 #, c-format
6864 msgid "warning: "
6865 msgstr "cảnh báo: "
6866
6867 #: timezone/zic.c:576
6868 #, fuzzy, c-format
6869 #| msgid ""
6870 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6871 #| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6872 #| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6873 #| "\n"
6874 #| "Report bugs to %s.\n"
6875 msgid ""
6876 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6877 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6878 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6879 "\n"
6880 "Report bugs to %s.\n"
6881 msgstr ""
6882 "%s: cách dùng là %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6883 "\t[ -l giờ_địa_phương ] [ -p quy_tắc_POSIX ] [ -d thư_mục ] \\\n"
6884 "\t[ -L giây_năm_nhuận ] [ tên_tập_tin … ]\n"
6885 "\n"
6886 "Báo lỗi cho %s.\n"
6887 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6888
6889 #: timezone/zic.c:599
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6892 msgstr "%s: Không thể chuyển thư mục sang %s: %s\n"
6893
6894 #: timezone/zic.c:632
6895 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6896 msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
6897
6898 #: timezone/zic.c:652
6899 #, c-format
6900 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6901 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-d”\n"
6902
6903 #: timezone/zic.c:662
6904 #, c-format
6905 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6906 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-l”\n"
6907
6908 #: timezone/zic.c:672
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6911 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-p”\n"
6912
6913 #: timezone/zic.c:680
6914 #, fuzzy, c-format
6915 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6916 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6917 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-d”\n"
6918
6919 #: timezone/zic.c:689
6920 msgid "-y is obsolescent"
6921 msgstr ""
6922
6923 #: timezone/zic.c:693
6924 #, c-format
6925 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6926 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-y”\n"
6927
6928 #: timezone/zic.c:703
6929 #, c-format
6930 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6931 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-L”\n"
6932
6933 #: timezone/zic.c:712
6934 msgid "-s ignored"
6935 msgstr "-s bị bỏ qua"
6936
6937 #: timezone/zic.c:753
6938 msgid "link to link"
6939 msgstr "liên kết đến liên kết"
6940
6941 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6942 msgid "command line"
6943 msgstr "dòng lệnh"
6944
6945 #: timezone/zic.c:776
6946 msgid "empty file name"
6947 msgstr "tên tập tin rỗng"
6948
6949 #: timezone/zic.c:779
6950 #, c-format
6951 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6952 msgstr "tên tập tin “%s” bắt đầu bằng “/”"
6953
6954 #: timezone/zic.c:789
6955 #, c-format
6956 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6957 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần “%.*s”"
6958
6959 #: timezone/zic.c:795
6960 #, c-format
6961 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6962 msgstr "thành phần tên tập tin “%s” có chứa “-” ở đầu"
6963
6964 #: timezone/zic.c:798
6965 #, c-format
6966 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6967 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần quá dài “%.*s…”"
6968
6969 #: timezone/zic.c:826
6970 #, c-format
6971 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6972 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “%c”"
6973
6974 #: timezone/zic.c:827
6975 #, c-format
6976 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6977 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “\\%o”"
6978
6979 #: timezone/zic.c:897
6980 #, c-format
6981 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6982 msgstr "%s: liên kết từ %s/%s gặp lỗi: %s\n"
6983
6984 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6985 #, c-format
6986 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6987 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s/%s: %s\n"
6988
6989 #: timezone/zic.c:931
6990 #, c-format
6991 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6992 msgstr "liên kết mềm được sử dụng bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
6993
6994 #: timezone/zic.c:939
6995 #, c-format
6996 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6997 msgstr "%s: Không thể đọc %s/%s: %s\n"
6998
6999 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7000 #, c-format
7001 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7002 msgstr "%s: Không thể tạo %s/%s: %s\n"
7003
7004 #: timezone/zic.c:955
7005 #, c-format
7006 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7007 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
7008
7009 #: timezone/zic.c:958
7010 #, c-format
7011 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7012 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết mềm gặp lỗi: %s"
7013
7014 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7015 msgid "same rule name in multiple files"
7016 msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
7017
7018 #: timezone/zic.c:1081
7019 #, c-format
7020 msgid "%s in ruleless zone"
7021 msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
7022
7023 #: timezone/zic.c:1101
7024 msgid "standard input"
7025 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
7026
7027 #: timezone/zic.c:1106
7028 #, c-format
7029 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7030 msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
7031
7032 #: timezone/zic.c:1117
7033 msgid "line too long"
7034 msgstr "dòng quá dài"
7035
7036 #: timezone/zic.c:1139
7037 msgid "input line of unknown type"
7038 msgstr "dòng đầu vào có kiểu không rõ"
7039
7040 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7041 #, c-format
7042 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7043 msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
7044
7045 #: timezone/zic.c:1167
7046 msgid "expected continuation line not found"
7047 msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục cần"
7048
7049 #: timezone/zic.c:1203
7050 #, fuzzy
7051 #| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7052 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7053 msgstr "định dạng “%s” không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 1998"
7054
7055 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7056 msgid "time overflow"
7057 msgstr "tràn thời gian"
7058
7059 #: timezone/zic.c:1227
7060 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7061 msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 2007"
7062
7063 #: timezone/zic.c:1245
7064 msgid "invalid saved time"
7065 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
7066
7067 #: timezone/zic.c:1256
7068 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7069 msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
7070
7071 #: timezone/zic.c:1265
7072 #, fuzzy, c-format
7073 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7074 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7075 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
7076
7077 #: timezone/zic.c:1287
7078 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7079 msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
7080
7081 #: timezone/zic.c:1292
7082 #, c-format
7083 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7084 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-l” loại từ lẫn nhau"
7085
7086 #: timezone/zic.c:1298
7087 #, c-format
7088 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7089 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-p” loại từ lẫn nhau"
7090
7091 #: timezone/zic.c:1305
7092 #, c-format
7093 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7094 msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
7095
7096 #: timezone/zic.c:1319
7097 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7098 msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
7099
7100 #: timezone/zic.c:1359
7101 msgid "invalid UT offset"
7102 msgstr "khoảng bù UT không hợp lệ"
7103
7104 #: timezone/zic.c:1363
7105 msgid "invalid abbreviation format"
7106 msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
7107
7108 #: timezone/zic.c:1372
7109 #, c-format
7110 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7111 msgstr "định dạng “%s” không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 1998"
7112
7113 #: timezone/zic.c:1399
7114 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7115 msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
7116
7117 #: timezone/zic.c:1426
7118 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7119 msgstr "sai số của trường trên dòng Leap (năm nhuận)"
7120
7121 #: timezone/zic.c:1435
7122 msgid "invalid leaping year"
7123 msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
7124
7125 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7126 msgid "invalid month name"
7127 msgstr "tên tháng không hợp lệ"
7128
7129 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7130 msgid "invalid day of month"
7131 msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
7132
7133 #: timezone/zic.c:1473
7134 msgid "time too small"
7135 msgstr "thời gian quá nhỏ"
7136
7137 #: timezone/zic.c:1477
7138 msgid "time too large"
7139 msgstr "thời gian quá lớn"
7140
7141 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7142 msgid "invalid time of day"
7143 msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
7144
7145 #: timezone/zic.c:1494
7146 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7147 msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
7148
7149 #: timezone/zic.c:1499
7150 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7151 msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
7152
7153 #: timezone/zic.c:1505
7154 #, fuzzy
7155 #| msgid "leap second precedes Big Bang"
7156 msgid "leap second precedes Epoch"
7157 msgstr "giây nhảy cách đứng trước “Big Bang”"
7158
7159 #: timezone/zic.c:1518
7160 msgid "wrong number of fields on Link line"
7161 msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
7162
7163 #: timezone/zic.c:1522
7164 msgid "blank FROM field on Link line"
7165 msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7166
7167 #: timezone/zic.c:1597
7168 msgid "invalid starting year"
7169 msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
7170
7171 #: timezone/zic.c:1619
7172 msgid "invalid ending year"
7173 msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
7174
7175 #: timezone/zic.c:1623
7176 msgid "starting year greater than ending year"
7177 msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
7178
7179 #: timezone/zic.c:1630
7180 msgid "typed single year"
7181 msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
7182
7183 #: timezone/zic.c:1633
7184 #, c-format
7185 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7186 msgstr ""
7187
7188 #: timezone/zic.c:1668
7189 msgid "invalid weekday name"
7190 msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
7191
7192 #: timezone/zic.c:1800
7193 #, c-format
7194 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7195 msgstr "các máy khách tham chiếu đã quên không xử lý nhiều hơn %d thời điểm quá độ"
7196
7197 #: timezone/zic.c:1804
7198 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7199 msgstr "các máy khách trước-2014 có lẽ đã quên không xử lý nhiều hơn 1200 thời điểm quá độ"
7200
7201 #: timezone/zic.c:1920
7202 msgid "too many transition times"
7203 msgstr "quá nhiều thời điểm chuyển tiếp"
7204
7205 #: timezone/zic.c:2107
7206 #, fuzzy, c-format
7207 #| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7208 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7209 msgstr "%%z UTC đại lượng bù vượt quá 99:59:59"
7210
7211 #: timezone/zic.c:2488
7212 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7213 msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
7214
7215 #: timezone/zic.c:2494
7216 #, c-format
7217 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7218 msgstr "%s: các máy khách trước-%d có lẽ đã giải quyết dấu vết thời gian xa không đúng"
7219
7220 #: timezone/zic.c:2631
7221 msgid "two rules for same instant"
7222 msgstr "hai quy tắc cho cùng một thời khắc"
7223
7224 #: timezone/zic.c:2696
7225 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7226 msgstr "không thể dò tìm từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
7227
7228 #: timezone/zic.c:2785
7229 msgid "too many local time types"
7230 msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
7231
7232 #: timezone/zic.c:2789
7233 msgid "UT offset out of range"
7234 msgstr "khoảng bù UT ở ngoài phạm vi"
7235
7236 #: timezone/zic.c:2813
7237 msgid "too many leap seconds"
7238 msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
7239
7240 #: timezone/zic.c:2844
7241 msgid "Leap seconds too close together"
7242 msgstr ""
7243
7244 #: timezone/zic.c:2891
7245 msgid "Wild result from command execution"
7246 msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
7247
7248 #: timezone/zic.c:2892
7249 #, c-format
7250 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7251 msgstr "%s: câu lệnh là “%s”, kết quả là %d\n"
7252
7253 #: timezone/zic.c:2998
7254 #, c-format
7255 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7256 msgstr ""
7257
7258 #: timezone/zic.c:3029
7259 #, c-format
7260 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7261 msgstr ""
7262
7263 #: timezone/zic.c:3063
7264 msgid "Odd number of quotation marks"
7265 msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
7266
7267 #: timezone/zic.c:3157
7268 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7269 msgstr "dùng 2/29 trong năm không nhuận"
7270
7271 #: timezone/zic.c:3192
7272 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7273 msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên sẽ không hoạt động được với phiên bản zic được phát hành trước năm 2004"
7274
7275 #: timezone/zic.c:3219
7276 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7277 msgstr "từ viết tắt múi giờ phải ít hơn 3 ký tự"
7278
7279 #: timezone/zic.c:3221
7280 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7281 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều ký tự"
7282
7283 #: timezone/zic.c:3223
7284 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7285 msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
7286
7287 #: timezone/zic.c:3229
7288 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7289 msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
7290
7291 #: timezone/zic.c:3275
7292 #, c-format
7293 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7294 msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s"
7295
7296 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7297 #~ msgstr "không thể mở thiết bị điền số không"
7298
7299 #~ msgid "relocation error"
7300 #~ msgstr "lỗi tái định vị"
7301
7302 #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
7303 #~ msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định"
7304
7305 #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
7306 #~ msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định"
7307
7308 #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
7309 #~ msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định"
7310
7311 #~ msgid "unruly zone"
7312 #~ msgstr "múi giờ phóng túng"
7313
7314 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7315 #~ msgstr "%s: Dòng nhuận nằm trong tập tin giây không phải nhuận %s"
7316
7317 #~ msgid "nameless rule"
7318 #~ msgstr "quy tắc không tên"
7319
7320 #~ msgid "repeated leap second moment"
7321 #~ msgstr "lúc giây năm nhuận đã lặp lại"
7322
7323 #~ msgid "invalid caller"
7324 #~ msgstr "bộ gọi không hợp lệ"
7325
7326 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7327 #~ msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
7328
7329 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7330 #~ msgstr "không thể đọc “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
7331
7332 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7333 #~ msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
7334
7335 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7336 #~ msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
7337
7338 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7339 #~ msgstr "Bản thực hiện này không hỗ trợ mã kiểu mới hoặc mã an toàn với MT!\n"
7340
7341 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7342 #~ msgstr "chưa định nghĩa “UNDEFINED”"
7343
7344 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7345 #~ msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng"
7346
7347 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7348 #~ msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
7349
7350 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7351 #~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
7352
7353 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7354 #~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
7355
7356 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7357 #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
7358
7359 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7360 #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
7361
7362 #~ msgid ""
7363 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7364 #~ "\n"
7365 #~ "Report bugs to %s.\n"
7366 #~ msgstr ""
7367 #~ "%s: cách dùng: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] tên_múi_giờ …\n"
7368 #~ "\n"
7369 #~ "Báo lỗi tới %s.\n"
7370 #~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
7371
7372 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7373 #~ msgstr "liên kết cứng không thành công nên dùng liên kết mềm"
7374
7375 #~ msgid "link failed, copy used"
7376 #~ msgstr "liên kết gặp lỗi nên dùng kiểu sao chép"
7377
7378 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7379 #~ msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với tuyến trình đầu tiên"
7380
7381 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7382 #~ msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS"
7383
7384 #~ msgid "Don't generate links"
7385 #~ msgstr "Đừng tạo liên kết"
7386
7387 #~ msgid "Create old-style tables"
7388 #~ msgstr "Tạo bảng kiểu cũ"
7389
7390 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7391 #~ msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s"
7392
7393 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7394 #~ msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s"
7395
7396 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7397 #~ msgstr "chương trình %lu không sẵn sàng\n"
7398
7399 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7400 #~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu không sẵn sàng\n"
7401
7402 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7403 #~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu sẵn sàng và đợi\n"
7404
7405 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7406 #~ msgstr "rpcinfo: không thể liên lạc với portmapper"
7407
7408 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7409 #~ msgstr "Không có chương trình ở xa đã đăng ký.\n"
7410
7411 #~ msgid " program vers proto port\n"
7412 #~ msgstr " c.trình pbản gthức cổng\n"
7413
7414 #~ msgid "(unknown)"
7415 #~ msgstr "(không hiểu)"
7416
7417 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7418 #~ msgstr "rpcinfo: lỗi quảng bá %s\n"
7419
7420 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7421 #~ msgstr "Tiếc là bạn không phải người chủ\n"
7422
7423 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7424 #~ msgstr "rpcinfo: Không thể xóa sự đăng ký đối với chương trình %s phiên bản %s\n"
7425
7426 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7427 #~ msgstr "Cách dùng: rpcinfo [ -n số_cổng ] -u máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
7428
7429 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7430 #~ msgstr " rpcinfo [ -n số_cổng ] -t máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
7431
7432 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7433 #~ msgstr " rpcinfo -p [ máy ]\n"
7434
7435 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7436 #~ msgstr " rpcinfo -b số_chương_trình số_phiên_bản\n"
7437
7438 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7439 #~ msgstr " rpcinfo -d số_chương_trình số_phiên_bản\n"
7440
7441 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7442 #~ msgstr "rpcinfo: %s là dịch vụ không rõ\n"
7443
7444 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7445 #~ msgstr "rpcinfo: %s là máy không rõ\n"
7446
7447 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7448 #~ msgstr "thiếu chữ cái ở đầu"
7449
7450 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7451 #~ msgstr "khác với tiêu chuẩn POSIX"
7452
7453 #~ msgid "Error writing to standard output"
7454 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
7455
7456 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7457 #~ msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n"
7458
7459 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7460 #~ msgstr "%s: Lỗi ghi %s\n"
7461
7462 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7463 #~ msgstr "%s: Lỗi đóng %s: %s\n"
7464
7465 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7466 #~ msgstr "trường TO (đến) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7467
7468 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7469 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với isdst sai"
7470
7471 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7472 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisstd sai"
7473
7474 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7475 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisgmt sai"
7476
7477 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7478 #~ msgstr "từ viết tắt múi giờ thiếu chữ cái ở đầu"
7479
7480 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7481 #~ msgstr "không thể tải thêm đối tượng với TLS tĩnh"
7482
7483 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7484 #~ msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n"
7485
7486 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7487 #~ msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
7488
7489 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7490 #~ msgstr "thiếu khả năng hỗ trợ lúc biên dịch chính sách cơ sở dữ liệu"
7491
7492 #~ msgid "time before zero"
7493 #~ msgstr "thời gian nằm trước số không"
7494
7495 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7496 #~ msgstr "%s: dùng “-v” trên hệ thống có time_t chấm động khác với số thực dấu chấm động hoặc số chính đôi\n"
7497
7498 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7499 #~ msgstr "%s: %d chưa ký đúng đồ kéo dài\n"
7500
7501 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7502 #~ msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C (cpp)\n"